﻿1
00:01:23,208 --> 00:01:25,125
‫ابتسمي‬

2
00:01:26,542 --> 00:01:30,167
‫أنا جاد، لا بد من أن تنجزي هذا الأمر‬
‫إنها فرصتك الأخيرة‬

3
00:01:30,292 --> 00:01:32,958
‫لا تقلق‬
‫أنا متأكدة من أنّ الأمر سينجح‬

4
00:01:33,083 --> 00:01:34,458
‫أنت لا تفهمين الأمر‬

5
00:01:34,583 --> 00:01:37,042
‫إن لم تنجحي في ذلك، فسيتم إرسالك‬
‫إلى مؤسسة المراهقين في (موراي هيل)‬

6
00:01:37,167 --> 00:01:40,292
‫أنا لا أريد حصول ذلك‬
‫وأنا متأكد من أنك لا تريدين ذلك أيضاً‬

7
00:01:40,417 --> 00:01:41,833
‫صباح الخير آنسة (تروتر)‬

8
00:01:41,958 --> 00:01:44,750
‫اعتقدت أنني سمعت صوت السيارة‬

9
00:01:44,875 --> 00:01:47,750
‫أهلاً بك في (تومسون بارك)‬
‫عزيزتي (غيلي)‬

10
00:01:47,875 --> 00:01:51,667
‫عفواً، تريد مقابلة شقيقتك الجديدة‬
‫أليس كذلك؟‬

11
00:01:51,792 --> 00:01:54,208
‫(غيلي)، هذا هو (وليام إرنست إي)‬

12
00:01:54,333 --> 00:01:57,708
‫- نسميه (دبليو إي)‬
‫- حقاً؟‬

13
00:01:58,750 --> 00:02:00,375
‫تفضلا بالدخول‬

14
00:02:00,500 --> 00:02:04,375
‫أفسح لهما الطريق عزيزي‬
‫لكي يدخلا، تفضلا‬

15
00:02:04,500 --> 00:02:07,917
‫هل هذا شارب على وجهك‬
‫سيد (إليس)؟‬

16
00:02:08,042 --> 00:02:11,125
‫- أجل‬
‫- بالكاد استطعت معرفتك‬

17
00:02:11,250 --> 00:02:14,458
‫"كان لدى (مالفن) شارب‬
‫وأجبرته على حلقه"‬

18
00:02:14,583 --> 00:02:16,000
‫- حسناً، كل شيء سيكون في الملف‬
‫- سيد (إليس)‬

19
00:02:16,125 --> 00:02:20,792
‫أعمل في هذا المجال منذ وقت طويل‬
‫لقد حفظت في الواقع كل الإجراءات‬

20
00:02:20,917 --> 00:02:23,208
‫هل لديكم قطط؟‬

21
00:02:23,333 --> 00:02:25,417
‫- ماذا عزيزتي؟‬
‫- قطط؟‬

22
00:02:25,542 --> 00:02:27,583
‫كلا، عزيزتي‬

23
00:02:27,708 --> 00:02:30,625
‫- الرائحة توحي بعكس ذلك‬
‫- (غلادريل)‬

24
00:02:30,750 --> 00:02:34,125
‫(وليام إرنست)، أتريد الصعود إلى الطابق‬
‫العلوي لتدل (غيلي) على غرفتها؟‬

25
00:02:34,250 --> 00:02:36,375
‫سنفعل ذلك في وقت لاحق‬

26
00:02:38,042 --> 00:02:42,833
‫كنا نريد إزالة الغبار من المكان‬
‫أليس كذلك يا (وليام إرنست)؟‬

27
00:02:42,958 --> 00:02:46,417
‫سترسل الخدمة الاجتماعية المعلومات‬
‫الطبية الخاصة بـ(غيلي) إلى المدرسة‬

28
00:02:46,542 --> 00:02:52,083
‫- لا تعاني (غيلي) حساسيةً...‬
‫- من القطط أو الغبار، لحسن الحظ ‬

29
00:02:52,208 --> 00:02:58,792
‫أجل، (غيلي) مكتفية ذاتياً‬
‫وهي مستقلة جداً‬

30
00:02:58,917 --> 00:03:00,833
‫(وليام إرنست)، هل أنت على ما يرام؟‬

31
00:03:00,958 --> 00:03:03,458
‫- أتعرفين كيف تتواصلين معي؟‬
‫- بالطبع‬

32
00:03:03,583 --> 00:03:05,917
‫أجل، هذا هو رقم هاتفي الخلوي‬

33
00:03:06,042 --> 00:03:09,167
‫- سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫- حسناً، أجل‬

34
00:03:09,292 --> 00:03:14,208
‫(غيلي)، أراك لاحقاً‬

35
00:03:14,333 --> 00:03:17,958
‫- كوني مطيعةً من فضلك‬
‫- لا تقلق سيد (إليس)‬

36
00:03:18,083 --> 00:03:22,083
‫أعتقد أنني أصبحت أنا و(غيلي)‬
‫و(وليام إرنست) أصدقاء بالفعل‬

37
00:03:22,208 --> 00:03:23,583
‫(مالفن)، رحمه الله‬

38
00:03:23,708 --> 00:03:26,375
‫كان يقول إنني لم أقابل ولداً‬
‫لم أتمكن من تكوين صداقة معه‬

39
00:03:26,500 --> 00:03:27,917
‫أصدّق هذا‬

40
00:03:28,042 --> 00:03:33,042
‫- "عليك التخلص من..."‬
‫- "علينا نقل هذه إلى المكتب..."‬

41
00:03:53,458 --> 00:03:56,542
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫ناديني فحسب‬

42
00:03:56,667 --> 00:04:00,792
‫التلفاز موجود في الطابق السفلي‬
‫يمكنك النزول لمشاهدة التلفاز‬

43
00:04:00,917 --> 00:04:02,792
‫بات هذا بيتك الآن أيضاً‬

44
00:04:07,458 --> 00:04:10,583
‫ستكونين على ما يرام يا عزيزتي‬

45
00:04:10,708 --> 00:04:13,542
‫أعلم أنه من الصعب التنقل‬
‫من مكان إلى آخر‬

46
00:04:13,667 --> 00:04:16,167
‫أحب التنقل‬
‫فمن الممل البقاء في مكان واحد‬

47
00:04:16,292 --> 00:04:18,417
‫فبهذه الطريقة أتمكن من رؤية‬
‫نواحٍ كثيرة من العالم‬

48
00:04:20,292 --> 00:04:24,083
‫أهلا بك إذاً في زاويتنا الصغيرة منه‬

49
00:04:24,208 --> 00:04:28,292
‫- والآن اعتبري نفسك في بيتك‬
‫- سأفعل ذلك، اتفقنا؟‬

50
00:04:37,917 --> 00:04:44,208
‫أمي، يا ليتك تعرفين أين وضعوني‬
‫يا ليتك تعرفين فحسب‬

51
00:04:52,500 --> 00:04:56,250
‫(وليام إرنست) موجود في غرفة الجلوس‬
‫ويشاهد برنامج (تولي ترولي)‬

52
00:04:56,375 --> 00:04:58,292
‫يمكنك الانضمام إليه إذا أردت‬

53
00:04:58,417 --> 00:05:02,417
‫لماذا قد أرغب‬
‫في مشاهدة برنامج سخيف كهذا؟‬

54
00:05:03,917 --> 00:05:08,667
‫أصغي إلي آنسة (غيلي هوبكنز)‬
‫لا بد من أن أوضح شيئاً لك الليلة‬

55
00:05:08,792 --> 00:05:11,125
‫لن أسمح لك بأن تهزأي‬
‫من ذلك الولد‬

56
00:05:11,250 --> 00:05:14,917
‫لمجرد أنّ أحد الأشخاص أقل ذكاءً منك‬
‫فهذا لا يعطيك الحق في التقليل من شأنه‬

57
00:05:15,042 --> 00:05:17,708
‫- متى قمت بتقليل شأنه؟‬
‫- لقد قلت ذلك‬

58
00:05:17,833 --> 00:05:19,333
‫لقد قلت للتو‬
‫إنّ (وليام إرنست) سخيف‬

59
00:05:19,458 --> 00:05:23,625
‫لم أقل ذلك، أنا لا أعرفه حتى‬
‫ولم أره قبل هذا اليوم‬

60
00:05:23,750 --> 00:05:25,708
‫لا أريد مشاهدة برنامج الأطفال‬
‫السخيف هذا فحسب‬

61
00:05:25,833 --> 00:05:30,375
‫لقد عانى الكثير في هذا العالم‬
‫ولكنه يعيش مع السيدة (تروتر) الآن‬

62
00:05:30,500 --> 00:05:34,417
‫وطالما يبقيه الرب هنا في هذا المنزل‬
‫ويرى أنه من الملائم أن أعتني به‬

63
00:05:34,542 --> 00:05:39,583
‫فلن أسمح لأي أحد أن يؤذيه مرةً أخرى‬
‫لا أحد، بأي شكل من الأشكال‬

64
00:05:39,708 --> 00:05:42,500
‫- يا إلهي! كل ما كنت أحاول ...‬
‫- هناك شيء آخر‬

65
00:05:42,625 --> 00:05:44,833
‫في هذا البيت‬
‫لا نأتِ على ذكر الإله على أتفه الأمور‬

66
00:05:44,958 --> 00:05:48,083
‫حسناً، حسناً، انسي الأمر‬

67
00:05:50,875 --> 00:05:52,625
‫يكاد العشاء يجهز‬

68
00:05:54,375 --> 00:05:56,667
‫لماذا لا تذهبي‬
‫لإحضار السيد (راندولف)؟‬

69
00:05:56,792 --> 00:05:59,125
‫- من؟‬
‫- إنه يتناول الطعام معنا في الليل‬

70
00:05:59,250 --> 00:06:00,792
‫كنت سأرسل (وليام إرنست) لإحضاره‬

71
00:06:00,917 --> 00:06:04,667
‫ولكنني أعتقد أنك‬
‫سوف تكونين مفاجأةً لطيفةً‬

72
00:06:42,250 --> 00:06:46,375
‫(وليام إرنست)، هل هذا أنت؟‬

73
00:06:47,875 --> 00:06:49,917
‫كلا، هذه أنا‬

74
00:06:50,042 --> 00:06:54,792
‫لا بد من أنك الفتاة الجديدة‬
‫أهلا بك‬

75
00:06:54,917 --> 00:07:00,542
‫أدعى السيد (ريجنالد راندولف)‬
‫ويسرني جداً التعرف إليك‬

76
00:07:00,667 --> 00:07:05,042
‫نعم، لقد أرسلتني (تروتر) إلى هنا‬
‫لآخذك لتناول العشاء معنا‬

77
00:07:05,167 --> 00:07:09,667
‫- شكراً لك، شكراً هذا لطف منك‬
‫- ما من مشكلة‬

78
00:07:12,292 --> 00:07:13,750
‫انتبه! انتبه!‬

79
00:07:13,875 --> 00:07:17,042
‫- شكراً لك‬
‫- العفو‬

80
00:07:20,167 --> 00:07:23,708
‫هذا الملاك الصغير منعني من الوقوع‬
‫على الأرض‬

81
00:07:23,833 --> 00:07:26,708
‫أعتقد أنّ هذا المنزل القديم‬
‫سيكون مفعماً بالحيوية أكثر الآن‬

82
00:07:26,833 --> 00:07:30,792
‫- صحيح يا سيدة (تروتر)؟‬
‫- لن يفاجئني هذا يا سيد (راندولف)‬

83
00:07:33,292 --> 00:07:35,500
‫هل ترغبين في تلاوة الصلاة يا (غيلي)؟‬

84
00:07:37,375 --> 00:07:43,750
‫سيدة (تروتر)، سيكون من دواعي سروري‬
‫تلاوة الصلاة على هذه المأدبة‬

85
00:07:43,875 --> 00:07:45,958
‫شكراً لك سيد (راندولف)‬

86
00:07:46,958 --> 00:07:54,208
‫أيها الرب، نشكرك‬
‫على هذه الوليمة الوافرة‬

87
00:07:54,333 --> 00:07:56,333
‫وعلى نعمة‬

88
00:07:56,458 --> 00:08:04,125
‫وشرف مشاركتها مع الفرد الجديد‬
‫في عائلتنا‬

89
00:08:04,250 --> 00:08:06,792
‫- آمين‬
‫- آمين‬

90
00:08:11,583 --> 00:08:13,375
‫"أين أنت يا أمي؟"‬

91
00:08:13,500 --> 00:08:17,458
‫"أتخيل أنك تفعلين شيئاً ممتعاً جداً الآن"‬

92
00:08:17,583 --> 00:08:19,750
‫"أتمنى لو كنت أعرف أين أنت‬
‫حتى أستطيع أن أقول لك"‬

93
00:08:19,875 --> 00:08:23,250
‫"إنني عالقة في مكان آخر‬
‫حيث أكره الجميع"‬

94
00:08:23,375 --> 00:08:28,417
‫"لن يطول بقائي هنا وسأفعل كل‬
‫ما بوسعي للعثور عليك لنكون أسرةً"‬

95
00:08:30,083 --> 00:08:31,458
‫ماذا؟‬

96
00:08:33,667 --> 00:08:39,042
‫- ظننت أنك تحبين أن أغطيك جيداً‬
‫- لا أحب ذلك، شكراً لك‬

97
00:08:39,167 --> 00:08:41,083
‫هل تسمحين لي بالدخول إذاً؟‬

98
00:08:41,208 --> 00:08:46,042
‫تم إغلاق الباب لسبب ما‬
‫أحاول أن أنام‬

99
00:08:46,167 --> 00:08:49,667
‫حسناً، تصبحين على خير‬

100
00:09:06,167 --> 00:09:11,208
‫ما الذي أقوله دائماً؟‬
‫القواسم المشتركة هي صديقتنا‬

101
00:09:11,333 --> 00:09:14,375
‫أجل، القواسم المشتركة هي صديقتنا‬

102
00:09:14,500 --> 00:09:16,458
‫أهلاً بك‬

103
00:09:23,208 --> 00:09:25,167
‫أنا الآنسة (هاريس)‬

104
00:09:28,125 --> 00:09:32,000
‫(غلادريل هوبكنز)‬
‫يا له من اسم جميل‬

105
00:09:32,125 --> 00:09:36,458
‫- من (تولكن) بالطبع‬
‫- كلا، من مدرسة (شيرمان)‬

106
00:09:36,583 --> 00:09:41,000
‫(غلادريل) هو اسم ملكة جليلة‬
‫في كتاب ألفه رجل يدعى (تولكن)‬

107
00:09:41,125 --> 00:09:45,417
‫- أفضّل أن أنادى باسم (غيلي)‬
‫- فليكن كذلك يا (غيلي)‬

108
00:09:45,542 --> 00:09:49,708
‫(غيلي)، لماذا لا تجلسين في المقعد‬
‫الخالي بجانب (مونيكا برادلي)؟‬

109
00:09:51,458 --> 00:09:53,250
‫تفضلي‬

110
00:09:55,042 --> 00:09:57,000
‫نحن في الصفحة ٢٧‬

111
00:09:57,917 --> 00:10:02,833
‫الآن، من يمكنه العثور‬
‫على القاسم المشترك في هذه المعادلة؟‬

112
00:10:03,917 --> 00:10:05,333
‫(راجيم)‬

113
00:10:20,292 --> 00:10:23,333
‫أعلم أنك تبذلين جهداً‬
‫في حل ذلك‬

114
00:10:23,458 --> 00:10:26,333
‫هل درست الكسور الجزئية‬
‫في مدرستك السابقة؟‬

115
00:10:26,458 --> 00:10:28,083
‫أجل‬

116
00:10:32,167 --> 00:10:34,083
‫كلا‬

117
00:10:34,208 --> 00:10:36,958
‫لم لا تأتي إلى مكتبي‬
‫وسنعمل معاً لحل هذه المشكلة؟‬

118
00:10:38,708 --> 00:10:40,917
‫أعيدوا الكراسي إلى أماكنها‬

119
00:10:58,875 --> 00:11:02,333
‫- أنا أعرف من أنت‬
‫- حقاً؟ من أنا؟‬

120
00:11:02,458 --> 00:11:04,708
‫أنت الفتاة الجديدة‬
‫لقد رأيتك في المقصف‬

121
00:11:04,833 --> 00:11:07,625
‫- أحصل على وجبة غداء مجانية أيضاً‬
‫- أنا سعيدة جداً من أجلك‬

122
00:11:07,750 --> 00:11:09,958
‫- أنا (أغنيس)‬
‫- أنا آسفة‬

123
00:11:10,083 --> 00:11:13,417
‫- هل ستقولين لي اسمك؟‬
‫- هلا تغربين عن وجهي؟‬

124
00:11:13,542 --> 00:11:17,208
‫- لا تدفعينني، ما هي مشكلتك؟‬
‫- مشكلتي؟‬

125
00:11:17,333 --> 00:11:22,417
‫مشكلتي هي فتاة متذمرة وفضولية‬
‫تدعى (أغنيس) لا يمكنها فهم تلميح‬

126
00:11:23,333 --> 00:11:26,250
‫ظننت أنه بما أنك جديدة، ربما تحتاجين‬
‫إلى صديقة لتعرّفك على المكان‬

127
00:11:26,375 --> 00:11:29,583
‫ما رأيك بالرفض؟‬
‫أنت تزعجينني لذا انصرفي‬

128
00:11:29,708 --> 00:11:31,250
‫اذهبي‬

129
00:11:39,500 --> 00:11:41,125
‫هلا تساعدينني؟‬

130
00:11:51,500 --> 00:11:52,875
‫اتركيها!‬

131
00:11:53,417 --> 00:11:56,458
‫- أمسكها!‬
‫- علينا استعادتها‬

132
00:11:57,000 --> 00:11:59,792
‫أمسكوا بها‬
‫مهلاً، عودي إلى هنا!‬

133
00:12:12,292 --> 00:12:14,000
‫نالوا منها!‬

134
00:12:23,083 --> 00:12:24,458
‫أعلم أنك غير معتادة على هذا كله‬

135
00:12:24,583 --> 00:12:28,083
‫ولكن لدينا سياسة عدم التسامح‬
‫في هذه المدرسة‬

136
00:12:28,208 --> 00:12:30,583
‫لا نتقبّل الشجار في الملعب‬
‫أو في أي مكان آخر هنا‬

137
00:12:30,708 --> 00:12:33,792
‫أعتقد أنك بحاجة لفهم ذلك‬
‫يا (غيلي)‬

138
00:12:34,625 --> 00:12:38,625
‫أنت في مدرسة جديدة الآن‬
‫لديك فرصة للبدء من جديد‬

139
00:12:40,458 --> 00:12:41,833
‫إذا كان هناك أي شيء‬
‫ترغبين في التحدث عنه...‬

140
00:12:41,958 --> 00:12:43,458
‫أنا بخير‬

141
00:12:45,500 --> 00:12:47,000
‫أنا بخير‬

142
00:12:50,208 --> 00:12:55,167
‫اسمعي، إن كنت لا تريدين المساعدة‬
‫فلا يمكنني أن أجعلك تقبلينها بأي شكل‬

143
00:12:55,292 --> 00:12:59,750
‫ولكنني لن أسمح لك بتحويل المدرسة‬
‫أو صفي إلى حديقة حيوانات‬

144
00:12:59,875 --> 00:13:01,667
‫لقد قررت أنه خلال فترات الاستراحة‬
‫القليلة المقبلة‬

145
00:13:01,792 --> 00:13:03,958
‫يمكنك استغلال الوقت للحاق‬
‫بما فاتك في مادة الرياضيات‬

146
00:13:04,083 --> 00:13:05,708
‫(راجيم)؟‬

147
00:13:06,375 --> 00:13:09,458
‫عرض (راجيم) التعاون معك‬
‫في الدراسة خلال ذلك الوقت‬

148
00:13:09,583 --> 00:13:12,250
‫لذا ابتداءً من يوم غد، عليك أن تأتي‬
‫إلى هنا بعد الانتهاء من تناول الغداء‬

149
00:13:12,375 --> 00:13:13,875
‫يحق لي بحسب القانون‬
‫أن أحصل على استراحة‬

150
00:13:14,000 --> 00:13:16,417
‫كلا، هذا ليس صحيحاً‬

151
00:13:26,000 --> 00:13:29,917
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا شيء، أنا أمشي إلى المنزل‬

152
00:13:30,750 --> 00:13:32,583
‫كان ذلك رائعاً‬
‫عندما ضربت هؤلاء الأولاد الخمسة‬

153
00:13:32,708 --> 00:13:35,125
‫كانوا ستة، لقد هرب واحد‬

154
00:13:36,333 --> 00:13:38,583
‫فكرت في أنه علينا أن نتقابل‬
‫بما أنك لا تعرفين أي أحد‬

155
00:13:38,708 --> 00:13:40,458
‫وأنا هنا منذ فترة طويلة‬
‫يمكنني أن...‬

156
00:13:40,583 --> 00:13:43,417
‫لا أحتاج للتعرف إلى أي أحد‬
‫لن أبقى هنا لفترة طويلة‬

157
00:13:43,792 --> 00:13:47,750
‫- لم تخبريني عن اسمك بعد‬
‫- أنت ذكية جداً!‬

158
00:13:47,875 --> 00:13:51,750
‫- ألن تخبرينني إذاً؟‬
‫- إذا أخبرتك، هل ستدعيني وشأني؟‬

159
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
‫أدعى (غيلي)، (غيلي هوبكنز)‬
‫هل فهمت ذلك؟‬

160
00:13:54,958 --> 00:13:56,708
‫يمكنك أن تناديني (أغ) إن أردت‬

161
00:13:56,833 --> 00:13:58,458
‫أتريدين المجيء إلى منزلي؟‬
‫والدي لن يمانع ذلك‬

162
00:13:58,583 --> 00:14:00,833
‫لا أستطيع، أكاد أصل إلى المنزل‬

163
00:14:01,958 --> 00:14:05,542
‫- (وليام إرنست) عزيزي، هل هذا أنت؟‬
‫- كلا‬

164
00:14:05,667 --> 00:14:08,500
‫عزيزتي (غيلي)‬
‫كيف كان يوم الدراسة؟‬

165
00:14:08,625 --> 00:14:11,083
‫- هل تعرفت إلى أصدقاء جدد؟‬
‫- كلا‬

166
00:14:11,208 --> 00:14:15,542
‫(غيلي)، انتظري لحظةً يا عزيزتي‬
‫لقد وصلك بريد‬

167
00:14:15,667 --> 00:14:20,083
‫إنها بطاقة بريدية‬
‫وصلت هذا الصباح‬

168
00:14:31,750 --> 00:14:33,250
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

169
00:14:35,792 --> 00:14:39,583
‫"عزيزتي (غلادريل)‬
‫أخبرتني الوكالة بأنك انتقلت"‬

170
00:14:39,708 --> 00:14:41,250
‫"أتمنى لو أنك انتقلت إلى هنا"‬

171
00:14:41,375 --> 00:14:44,458
‫"أنا مشتاقة إليك‬
‫خالص حبي، (كورتني)"‬

172
00:14:45,750 --> 00:14:47,833
‫أيمكنني مساعدتك في شيء‬
‫يا عزيزتي؟‬

173
00:14:47,958 --> 00:14:50,458
‫أيمكن لأحد الحصول‬
‫على بعض الخصوصية في هذه المزبلة؟‬

174
00:14:50,583 --> 00:14:52,875
‫أردت أن أتأكد من أنّ كل شيء‬
‫على ما يرام‬

175
00:14:53,000 --> 00:14:56,083
‫سأكون على ما يرام‬
‫حالما تخرجين من هنا‬

176
00:14:56,208 --> 00:15:00,750
‫سنكون في الطابق السفلي‬
‫سيكون العشاء جاهزاً بعد قليل‬

177
00:15:09,458 --> 00:15:12,625
‫لست بحاجة إلى مساعدة أي أحد‬

178
00:15:16,667 --> 00:15:18,042
‫ما عداك أنت يا أمي‬

179
00:15:18,167 --> 00:15:23,417
‫إذا تمكنت من العثور عليك ومراسلتك‬
‫وإذا طلبت منك، هل تأتين وتأخذينني؟‬

180
00:15:23,542 --> 00:15:27,708
‫سأكون مطيعةً لك‬
‫وسأتحوّل إلى شخص جديد كلياً‬

181
00:15:27,833 --> 00:15:35,125
‫سأتحوّل من (غيلي) البشعة‬
‫لـ(غلادريل) اللطيفة والأنيقة والجميلة‬

182
00:15:55,000 --> 00:15:56,875
‫لنذهب إلى المنزل يا عزيزتي‬

183
00:16:15,042 --> 00:16:17,208
‫(سان فرانسيسكو)‬

184
00:16:18,083 --> 00:16:21,375
‫أيتها الآنسة (غيلي)‬
‫كيف كانت المدرسة اليوم؟‬

185
00:16:21,500 --> 00:16:22,875
‫رأيت أفضل من ذلك‬

186
00:16:23,000 --> 00:16:26,750
‫يا للهول! أنتم الشباب‬
‫لديكم فرصة رائعة في هذا الزمن‬

187
00:16:26,875 --> 00:16:30,333
‫عندما كنت في المدرسة...‬
‫شكراً لك، سيدة (تروتر)‬

188
00:16:30,458 --> 00:16:33,208
‫الكاتشب، من فضلك‬

189
00:16:33,333 --> 00:16:36,500
‫- ما الجديد أيها الولد؟‬
‫- ما الأمر يا (وليام إرنست)؟‬

190
00:16:36,625 --> 00:16:38,000
‫هل نزل الطعام‬
‫عبر الممر الخاطئ يا عزيزي؟‬

191
00:16:38,125 --> 00:16:41,292
‫هل تريدينني أن أضربه‬
‫على ظهره لتحريكه؟‬

192
00:16:41,417 --> 00:16:45,583
‫لن يضربك أحد يا عزيزي‬
‫الجميع يحاول المساعدة فحسب‬

193
00:16:45,708 --> 00:16:49,250
‫- أليس كذلك يا (غيلي)؟‬
‫- كنت أحاول المساعدة فقط يا صغيري‬

194
00:16:49,375 --> 00:16:51,708
‫إنه لا يعرف ذلك دائماً‬

195
00:16:52,542 --> 00:16:55,333
‫سوف أحميك يا (دبليو إي)‬

196
00:16:59,708 --> 00:17:02,500
‫لدي فكرة سيد (راندولف)‬

197
00:17:02,625 --> 00:17:07,333
‫بما أنّ (غيلي) ترغب في تقديم المساعدة‬
‫ربما قد ترغب في أن تقرأ لنا‬

198
00:17:07,458 --> 00:17:09,708
‫- ماذا؟‬
‫- هلا تفعلين ذلك آنسة (غيلي)؟‬

199
00:17:09,833 --> 00:17:13,625
‫- سيكون أمراً ممتعاً بالنسبة إلي‬
‫- ليس لدي أي شيء للقراءة‬

200
00:17:13,750 --> 00:17:20,042
‫سيد (راندولف) لديه عدد كاف‬
‫من الكتب لإبقائك مشغولةً لألف سنة‬

201
00:17:20,167 --> 00:17:24,625
‫لدي عدد قليل، بالطبع‬
‫يوجد الكتاب المقدس هنا‬

202
00:17:24,750 --> 00:17:26,333
‫سأحضر كتاباً‬

203
00:17:39,458 --> 00:17:41,500
‫العميان الحمقى!‬

204
00:17:46,333 --> 00:17:50,750
‫ماذا يعمل؟‬
‫أهو أمين مكتبة؟‬

205
00:18:13,792 --> 00:18:16,167
‫(غيلي)، عزيزتي، هل أنت هنا؟‬

206
00:18:17,458 --> 00:18:20,542
‫كان السيد (راندولف) قلقاً‬
‫من أن تكون جميع المصابيح محترقةً‬

207
00:18:20,667 --> 00:18:23,792
‫ينساها أحياناً‬
‫بما أنها لا تفيده كثيراً‬

208
00:18:23,917 --> 00:18:28,167
‫هناك ضوء كاف هنا‬
‫لو لم يكن هناك ضوء كنت لعدت‬

209
00:18:28,292 --> 00:18:31,542
‫- لست متخلّفةً‬
‫- أعتقد أنك ذكرت ذلك من قبل‬

210
00:18:31,667 --> 00:18:33,625
‫هل وجدت كتاباً للقراءة‬
‫للسيد (راندولف)؟‬

211
00:18:33,750 --> 00:18:39,250
‫أحضرت كتاباً‬
‫(ذا أكسفورد بوك أوف إنجليز فيرس)‬

212
00:18:39,375 --> 00:18:40,958
‫سوف نجرب هذا‬

213
00:18:42,292 --> 00:18:45,375
‫ما هو الكتاب الجميل‬
‫الذي أحضرته لنا؟‬

214
00:18:45,500 --> 00:18:49,250
‫إنها القصائد التي كنا نقرأها‬
‫العام الماضي، سيد (راندولف)‬

215
00:18:49,375 --> 00:18:50,792
‫قصائد باللغة الإنجليزية‬

216
00:18:50,917 --> 00:18:54,833
‫صفحة ٣٥٧، (وليام وردزورث)‬

217
00:18:54,958 --> 00:18:59,667
‫- "في مرحلة ما، بدت المروج..."‬
‫- لقد وجدتها‬

218
00:19:00,875 --> 00:19:03,708
‫"في مرحلة ما بدت المروج‬
‫والخمائل والسواقي"‬

219
00:19:03,833 --> 00:19:07,500
‫"والأرض وكل المناظر المألوفة"‬

220
00:19:07,625 --> 00:19:11,875
‫"كما لو كانت مغلفةً بنور سماوي‬
‫بروعةً ووضوح الحلم"‬

221
00:19:12,000 --> 00:19:14,333
‫أجل، أجل‬

222
00:19:16,083 --> 00:19:18,750
‫"إلاّ أنها لم تعد الآن‬
‫مثلما كانت عليه"‬

223
00:19:18,875 --> 00:19:22,167
‫"فحيثما انطلقت‬
‫إن توجهت في الليل أو النهار"‬

224
00:19:23,417 --> 00:19:27,792
‫"لا أستطيع الآن رؤية الأشياء‬
‫تماماً مثلما رأيتها من قبل"‬

225
00:19:30,042 --> 00:19:31,917
‫أكملي يا صغيرتي‬

226
00:19:35,000 --> 00:19:42,000
‫"ولادتنا ليست سوى نوم ونسيان فالنفس‬
‫التي تبزغ معنا وتنهض هي نجم حياتنا"‬

227
00:19:42,125 --> 00:19:46,042
‫"موطنها غير هذه الأرض‬
‫وتأتي إلى هنا من ركن قصي"‬

228
00:19:46,167 --> 00:19:50,000
‫"غير ناسية لما كانت وما هي عليه‬
‫ولا تأتي مجردةً تماماً من كل شيء"‬

229
00:19:50,125 --> 00:19:55,583
‫"فالنفوس تأتي كسحب مجيدة متهادية‬
‫منبثقة عن السماء التي هي دارنا"‬

230
00:19:55,708 --> 00:20:03,208
‫"وبفضل القلب البشري الذي به نحيا‬
‫وبفضل رقته ومباهجه ومخاوفه"‬

231
00:20:03,833 --> 00:20:11,583
‫"أرى في أحقر الزهور أفكاراً عميقةً‬
‫غالباً ما تعجز الدموع عن الإفصاح عنها"‬

232
00:20:14,208 --> 00:20:16,417
‫كان هذا لطيفاً، آنسة (غيلي)‬

233
00:20:17,000 --> 00:20:19,125
‫إنها بالتأكيد قارئة بارعة‬

234
00:20:20,833 --> 00:20:24,542
‫آنسة (غيلي)‬
‫ما رأيك بأعمال السيد (وردزورث)؟‬

235
00:20:24,667 --> 00:20:28,167
‫إنها غريبة ولا معنى لها‬

236
00:20:28,292 --> 00:20:30,625
‫"يأتي من ركن قصي"؟‬
‫"مجردةً"؟‬

237
00:20:30,750 --> 00:20:36,375
‫كم هي غريبة هذه...‬
‫العبارات!‬

238
00:20:36,500 --> 00:20:40,167
‫أجل، وهذه العبارة‬
‫"أحقر الزهور"‬

239
00:20:40,292 --> 00:20:42,042
‫مَن سمع من قبل بزهور حقيرة؟‬

240
00:20:42,167 --> 00:20:45,083
‫كلمة "حقيرة" لديها تعريف آخر‬
‫هنا يا آنسة (غيلي)‬

241
00:20:45,208 --> 00:20:50,958
‫الشاعر يتحدث عن التواضع، والوحدة‬
‫وليس الطبيعة السيئة‬

242
00:20:52,292 --> 00:20:56,542
‫- لم أرَ في حياتي الأزهار تتطاير أيضاً‬
‫- الهندباء البرية‬

243
00:20:56,667 --> 00:21:01,583
‫قد تكون بالضبط الزهرة‬
‫التي كان يفكر فيها السيد (وردزورث)‬

244
00:21:01,708 --> 00:21:04,375
‫إنها بالتأكيد واحدة من أقصر الزهور‬

245
00:21:04,500 --> 00:21:07,000
‫- ومن المؤكد أنها تتطاير‬
‫- أجل‬

246
00:21:07,125 --> 00:21:09,583
‫تماماً مثلما يقول (وليام إرنست)‬
‫إنها تتطاير في كل مكان‬

247
00:21:09,708 --> 00:21:11,083
‫أجل‬

248
00:21:11,208 --> 00:21:13,042
‫أليس (دبليو إي) مثيراً للإعجاب‬
‫يا (غيلي)؟‬

249
00:21:14,417 --> 00:21:16,333
‫لم أكن أعرف حتى أنه يستطيع التكلم‬

250
00:21:16,458 --> 00:21:20,167
‫الصغير (دبليو) يستطيع التكلم‬
‫ليباركه الرب‬

251
00:21:20,292 --> 00:21:24,500
‫إنه يختار الأوقات المناسبة‬
‫واللحظات المميزة فحسب‬

252
00:21:34,667 --> 00:21:36,042
‫مرحباً يا زميلتي‬

253
00:21:36,167 --> 00:21:37,667
‫من المضحك أننا نلتقي‬
‫ببعضنا صدفةً باستمرار‬

254
00:21:37,792 --> 00:21:39,208
‫أجل، هذا مضحك جداً‬

255
00:21:39,333 --> 00:21:40,875
‫ما رأيك بالمدربة (ديلاني)؟‬

256
00:21:41,000 --> 00:21:43,167
‫لا أفهم كيف تدربنا على التمارين الرياضية‬
‫في حين أنها تدخن السجائر‬

257
00:21:43,292 --> 00:21:45,333
‫لم أرها وهي تدخن في حياتي‬
‫ولكنّ (دارلين ويكر) قالت‬

258
00:21:45,458 --> 00:21:46,833
‫إنها رأتها في المركز التجاري وكانت...‬

259
00:21:46,958 --> 00:21:50,958
‫(أغنيس)، بدأت أكرهك! وأعلم‬
‫أننا نعرف بعضنا منذ فترة قصيرة‬

260
00:21:51,083 --> 00:21:54,333
‫ولكن إذا فتحت فمك مرةً أخرى‬

261
00:21:54,458 --> 00:21:58,792
‫سأضع قبضة يدي في داخله‬
‫وأمزق لسانك وأرسله إلى المريخ‬

262
00:21:58,917 --> 00:22:02,208
‫وإذا تكلمت عندئذ، ستكون هذه‬
‫آخر كلماتك على هذا الكوكب‬

263
00:22:08,000 --> 00:22:10,208
‫ولدينا تفاحة‬

264
00:22:11,583 --> 00:22:13,750
‫وشطيرة‬

265
00:22:15,417 --> 00:22:17,917
‫وعلبة العصير‬

266
00:22:18,042 --> 00:22:20,208
‫- مهلاً‬
‫- (دبليو إي) اذهب إلى الداخل‬

267
00:22:20,333 --> 00:22:22,667
‫- لقد قلت...‬
‫- انتظر أيها الأحمق‬

268
00:22:22,792 --> 00:22:24,958
‫(دبليو إي)، لا بأس‬
‫اذهب إلى الداخل‬

269
00:22:25,083 --> 00:22:27,000
‫- بماذا ناديتني؟‬
‫- اسمع يا صاحب الأذنين الكبيرتين‬

270
00:22:27,125 --> 00:22:30,292
‫إنها الساعة الثامنة صباحاً‬
‫هل سبق أن أنهيت غداءك؟‬

271
00:22:30,417 --> 00:22:33,792
‫أم أنك وضعته في المكان الخاطئ‬
‫أيمكنني التحقق وراء أذنيك؟‬

272
00:22:33,917 --> 00:22:38,708
‫- ماذا؟‬
‫- لديك أذنان كبيرتان‬

273
00:22:38,833 --> 00:22:41,750
‫- اخرسا أنتما الاثنان‬
‫- حسناً يا حبيبتي‬

274
00:22:41,875 --> 00:22:44,917
‫لا أحد يناديني بكلمة "حبيبتي"‬
‫أسمع كفايتي من هذا الهراء في المنزل‬

275
00:22:45,042 --> 00:22:48,917
‫- أعتقد أنك كسرت ساقي‬
‫- إنها تُسمى ركلة الكاحل، (سبوك)‬

276
00:22:49,042 --> 00:22:51,375
‫إذا رأيتك حتى بالقرب من ذلك الطفل‬

277
00:22:51,500 --> 00:22:54,208
‫سوف تتمنى لو أنّ والديك‬
‫لم يتقابلا في الأساس‬

278
00:22:54,333 --> 00:22:58,292
‫يجب أن تضع بعض الثلج عليها‬
‫وإلاّ ستصبح الكدمة سيئةً‬

279
00:22:58,417 --> 00:23:01,667
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى (هوبكنز)‬

280
00:23:01,792 --> 00:23:03,750
‫(غيلي هوبكنز)‬

281
00:23:06,917 --> 00:23:13,000
‫والآن، لا تظن أنك تروق لي أو أننا‬
‫سنصبح صديقين أو شيئاً من هذا القبيل‬

282
00:23:13,125 --> 00:23:18,750
‫على الناس أن يفهموا أنه إن كان‬
‫هناك أحد قد يضايقك فسيكون أنا‬

283
00:23:18,875 --> 00:23:20,500
‫هل فهمت؟‬

284
00:23:22,083 --> 00:23:23,542
‫خذ‬

285
00:23:23,667 --> 00:23:25,042
‫هل لديك كتاب الرياضيات؟‬

286
00:23:25,167 --> 00:23:27,625
‫لماذا تريد أن تفعل هذا؟‬
‫أن تدرّسني؟‬

287
00:23:27,750 --> 00:23:30,333
‫أقدّم المساعدة في تدريس أي شخص‬
‫في صف المعلمة (هاريس)‬

288
00:23:30,458 --> 00:23:31,833
‫للحصول على علامة إضافية‬

289
00:23:31,958 --> 00:23:34,208
‫- هل تحتاج إلى علامة إضافية؟‬
‫- كلا‬

290
00:23:34,333 --> 00:23:38,125
‫حسناً، الأمر بمثابة استخدام‬
‫ثلاث قطع من الخبز لصنع شطيرة‬

291
00:23:38,250 --> 00:23:40,875
‫- هذا ليس منطقياً كثيراً‬
‫- المعذرة، شطيرة؟‬

292
00:23:41,000 --> 00:23:43,958
‫ما رأيك بان أدعوك "رغيف"؟‬
‫هل يناسبك ذلك؟‬

293
00:23:44,083 --> 00:23:48,250
‫- كلا‬
‫- فليكن "رغيف" إذاً، لنبدأ إذاً‬

294
00:23:48,375 --> 00:23:50,875
‫"علامة جيدة جداً‬
‫لما يثير برنامج (تولي ترولي) قرفي"‬

295
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام‬
‫يا (غيلي)‬

296
00:23:53,125 --> 00:23:56,583
‫لم تضعي علامةً عليها‬
‫لماذا لم أحصل على درجة ممتازة؟‬

297
00:23:58,250 --> 00:24:01,917
‫لقد قلت إنها كانت مثيرةً للاهتمام‬
‫ولكنها ليست رائعةً‬

298
00:24:02,042 --> 00:24:05,333
‫لكن امنحي نفسك بعض الوقت‬
‫أنت جديدة هنا‬

299
00:24:15,667 --> 00:24:17,167
‫(غيلي)‬

300
00:24:20,958 --> 00:24:24,208
‫- مهلاً، (غيلي)‬
‫- هل تتعقبني؟‬

301
00:24:24,333 --> 00:24:27,417
‫كلا، لقد كنت في الجوار‬
‫وأردت أن أزورك‬

302
00:24:27,542 --> 00:24:30,333
‫مرحباً، أنا بأفضل حال‬
‫يا لها من زيارة لطيفة!‬

303
00:24:30,458 --> 00:24:31,917
‫والآن اتركني وشأني فحسب‬

304
00:24:32,042 --> 00:24:34,833
‫بحقك يا (غيلي)‬
‫أريد أن أطمئن عليك فقط‬

305
00:24:34,958 --> 00:24:37,875
‫أجل، حتى تستطيع أن تدعي‬
‫بأنك مهتم، انس الأمر‬

306
00:24:38,000 --> 00:24:42,625
‫حسناً، من الصعب التحدث معك هكذا‬
‫أيمكنك أن تصعدي إلى السيارة من فضلك؟‬

307
00:24:44,167 --> 00:24:46,042
‫(غيلي)، هل يمكنك أن تركبي السيارة؟‬

308
00:24:46,167 --> 00:24:50,333
‫- كلا، بسبب الحادث‬
‫- لماذا؟ أي حادث؟‬

309
00:24:56,333 --> 00:24:57,708
‫لا أفهم‬

310
00:24:57,833 --> 00:25:00,500
‫اسمع، أنا آسف‬

311
00:25:00,625 --> 00:25:03,000
‫سيارتك...‬
‫سيارتك بحالة جيدة‬

312
00:25:05,042 --> 00:25:06,417
‫لا تحتاج إلى...‬

313
00:25:07,458 --> 00:25:09,292
‫لا تحتاج إلى...‬

314
00:25:12,292 --> 00:25:14,625
‫"(هوبكنز)، (غلادريل)"‬

315
00:25:17,750 --> 00:25:24,000
‫"شاحنتك بخير، لم يصبك أذى‬
‫شاحنتك كبيرة وسيارتي صغيرة"‬

316
00:25:26,833 --> 00:25:29,542
‫"لا داعي لإخطار سكان الحي بهذا"‬

317
00:25:29,667 --> 00:25:33,042
‫"(كورتني هوبكنز)"‬

318
00:25:33,167 --> 00:25:38,125
‫"العنوان الأخير المعروف، ٣٢‬
‫الشارع الرئيسي، شقة رقم ١ (آي)"‬

319
00:25:38,250 --> 00:25:41,125
‫"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

320
00:25:41,250 --> 00:25:44,792
‫لم تتعرض شاحنتك إلى أي أذى‬
‫حسناً، فلنرَ‬

321
00:25:44,917 --> 00:25:46,500
‫تفضل‬

322
00:25:57,625 --> 00:25:59,583
‫كيف كان التعرف‬
‫إلى أصدقاء في المدرسة؟‬

323
00:25:59,708 --> 00:26:01,125
‫جيداً‬

324
00:26:03,000 --> 00:26:05,167
‫- كيف حال السيدة (هاريس)؟ أهي...؟‬
‫- إنها بخير‬

325
00:26:05,292 --> 00:26:09,917
‫(غيلي)، الإجابة بكلمة "بخير" على كل‬
‫سؤال أطرحه عليك هو ليس ما أريده منك‬

326
00:26:10,042 --> 00:26:11,583
‫ماذا تريدين مني؟‬

327
00:26:13,167 --> 00:26:14,833
‫أريد أن أعلم أنك بخير‬

328
00:26:14,958 --> 00:26:17,833
‫أنا أفضل من سيارتك‬

329
00:26:26,167 --> 00:26:31,250
‫- هل هذا أنت، عزيزي (وليام إرنست)؟‬
‫- كلا، إنها أنا، حبيبتي (تروتر) اللطيفة‬

330
00:26:31,375 --> 00:26:34,500
‫ما رأيك في تناول البسكويت برقاقات‬
‫الشوكولاتة الشهيرة التي تصنعها (تروتر)؟‬

331
00:26:34,625 --> 00:26:38,375
‫- كلا، أنا أتبع حميةً غذائيةً‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

332
00:26:38,500 --> 00:26:41,208
‫أنا متأكدة يا عزيزتي وحبيبتي (تروتر)‬

333
00:26:48,167 --> 00:26:50,500
‫أنا أذكى من أن تكسبي ودي‬
‫بالبسكويت برقاقات الشوكولاتة‬

334
00:26:50,625 --> 00:26:52,000
‫محاولة جيدة يا (ميم)‬

335
00:26:52,125 --> 00:26:54,708
‫عليك المحاولة بجهد كبير‬
‫للإيقاع بـ(غيلي) المحنّكة‬

336
00:26:56,375 --> 00:26:57,833
‫"أكتوبر"‬

337
00:26:59,750 --> 00:27:04,125
‫لا بد من أن يكون هناك المزيد‬
‫كيف يمكن أن أحصل عليها؟‬

338
00:27:04,250 --> 00:27:06,292
‫يمكنني الاستعانة بـ(أغنيس)‬
‫لمساعدتي في نهب أموال (راندولف)‬

339
00:27:06,417 --> 00:27:09,167
‫ولكن مع ذلك الفم...‬

340
00:27:09,292 --> 00:27:15,958
‫أنا بحاجة إلى شخص لن يتكلم‬
‫شخص لا يستطيع التكلم‬

341
00:27:17,958 --> 00:27:24,875
‫يا للروعة، سأحظى بنزهة جميلة!‬

342
00:27:25,083 --> 00:27:30,792
‫"لدينا كل ما نحتاج إليه‬
‫لدينا..."‬

343
00:27:30,917 --> 00:27:36,000
‫"والبسكويت، ولدينا بعض..."‬

344
00:28:12,000 --> 00:28:18,042
‫يا للهول! آمل أن أعثر على شخص‬
‫يساعدني في أن أحلّق بها‬

345
00:28:26,917 --> 00:28:31,500
‫لا أفهم كيف يمكنني‬
‫أن أرمي هذه الطائرة الورقية‬

346
00:28:31,625 --> 00:28:33,667
‫هل تريد أن تجربها؟‬

347
00:28:40,583 --> 00:28:44,167
‫إنها تطير بطريقة جيدة!‬

348
00:28:44,292 --> 00:28:47,708
‫كلا، هذا أنت (دبليو إي)‬
‫أنت ترمي بشكل جيد‬

349
00:28:47,833 --> 00:28:52,417
‫كنت أتأمل أسلوبك للتو‬
‫هل تلقّيت دروساً عن ذلك؟‬

350
00:28:53,458 --> 00:28:56,542
‫لا؟‬
‫هل تعلمت ذلك بنفسك؟‬

351
00:28:56,667 --> 00:29:01,625
‫حقاً؟‬
‫أنت موهوب بالفطرة!‬

352
00:29:01,750 --> 00:29:07,167
‫(تروتر)، عليك أن تشاهدي هذا‬
‫(دبليو إي) قادر على القيام بذلك جيداً‬

353
00:29:09,833 --> 00:29:11,375
‫تفضل‬

354
00:29:12,583 --> 00:29:16,333
‫- شاهداني‬
‫- نحن نشاهدك، عزيزي (وليام إرنست)‬

355
00:29:16,458 --> 00:29:19,250
‫(دبليو إي) لديه طائرة ورقية‬

356
00:29:25,292 --> 00:29:28,083
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- سيد (راندولف)!‬

357
00:29:28,208 --> 00:29:30,125
‫لم أكن أعتقد أنّ الطائرات الورقية‬
‫هي مفيدة لأي شيء‬

358
00:29:30,250 --> 00:29:33,042
‫ربما باستثناء إثارة جنون المعلمين‬

359
00:29:34,833 --> 00:29:37,958
‫- شكراً لك‬
‫- العفو‬

360
00:29:38,083 --> 00:29:41,167
‫سيد (راندولف)‬
‫ما رأيك في أن أرافقك لغرفة الطعام؟‬

361
00:29:41,292 --> 00:29:45,417
‫شكراً لك آنسة (غيلي)‬

362
00:29:45,875 --> 00:29:48,250
‫أود مشاهدة ذلك مرةً أخرى‬
‫(وليام إرنست)‬

363
00:29:48,375 --> 00:29:54,250
‫لذا أولاً، أدعها تنزلق‬
‫ومن ثم...‬

364
00:30:29,792 --> 00:30:31,250
‫ما الأمر، (دبليو إي)؟‬

365
00:30:31,375 --> 00:30:34,583
‫- لقد حطمتها‬
‫- دعني أرى‬

366
00:30:36,250 --> 00:30:38,000
‫لقد تلفت‬

367
00:30:38,125 --> 00:30:40,792
‫يا للهول!‬
‫لا بأس بذلك، يمكننا إصلاحها فوراً‬

368
00:30:40,917 --> 00:30:42,917
‫ولكنها لن تكون مثاليةً بعد الآن‬

369
00:30:43,042 --> 00:30:46,667
‫مثاليةً؟ (دبليو إي)‬
‫إنها لم تكن مثاليةً منذ البداية‬

370
00:30:46,792 --> 00:30:48,917
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫لا أحد يحب الكمال‬

371
00:30:49,042 --> 00:30:51,000
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

372
00:30:51,125 --> 00:30:56,042
‫- فكر في هذا المزق الصغير كندبة معركة‬
‫- ندبة معركة؟‬

373
00:30:56,167 --> 00:30:58,417
‫أجل، كما حصل‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

374
00:30:58,542 --> 00:31:02,583
‫إذ كانت هناك طائرات تعود من عمليات‬
‫القصف وكانت محطمة تماماً‬

375
00:31:02,708 --> 00:31:07,208
‫أجزاء مفقودة من الجهة الخلفية‬
‫وثقوب في الأجنحة، محطمةً بالكامل‬

376
00:31:10,000 --> 00:31:13,708
‫ولكن أتدرك أمراً؟‬
‫كانت صلبةً جداً‬

377
00:31:13,833 --> 00:31:16,625
‫وكانت تحلّق أفضل من كل الطائرات‬
‫الأخرى التي كانت تبدو مثاليةً‬

378
00:31:16,750 --> 00:31:19,208
‫لم يكن الطيارون‬
‫يريدون الطائرات الجديدة‬

379
00:31:19,333 --> 00:31:24,792
‫كانوا يثقون بالطائرات المتضررة‬
‫كانوا يحبون ندوب المعارك‬

380
00:31:26,875 --> 00:31:31,750
‫سوف ترى، سوف نطيّرها غداً‬
‫قبل الذهاب إلى المدرسة‬

381
00:31:33,750 --> 00:31:36,833
‫- ندبة معركة‬
‫- أجل‬

382
00:31:36,958 --> 00:31:39,208
‫والآن اذهب إلى الفراش‬

383
00:31:39,333 --> 00:31:41,125
‫ندبة معركة‬

384
00:31:54,542 --> 00:31:56,083
‫ماذا؟‬

385
00:31:58,708 --> 00:32:00,625
‫"هل يمكنني التحدث الآن؟"‬

386
00:32:00,750 --> 00:32:02,625
‫ماذا تريدين؟‬

387
00:32:02,750 --> 00:32:05,167
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

388
00:32:05,292 --> 00:32:07,250
‫جميع المقاعد محجوزة‬

389
00:32:09,292 --> 00:32:15,917
‫كنت أمزح معك أيتها الغبية‬
‫يمكنك الجلوس هنا إن أردت ذلك‬

390
00:32:16,042 --> 00:32:18,958
‫لنبدأ بالجمل القصيرة‬

391
00:32:19,083 --> 00:32:21,833
‫- هذا رائع‬
‫- أقصر‬

392
00:32:23,042 --> 00:32:29,167
‫القيمة المطلقة للعدد هي المسافة‬
‫بين العدد والصفر على خط الأعداد‬

393
00:32:29,292 --> 00:32:32,000
‫- لننتقل الآن إلى الصفحة ٣٤‬
‫- أعتقد أننا انتهينا هنا‬

394
00:32:32,125 --> 00:32:34,333
‫- ولكن لدينا امتحان‬
‫- أنا أعرف ما أفعله‬

395
00:32:34,458 --> 00:32:37,750
‫تسليم أوراق بيضاء يدفعهم إلى الجنون‬
‫هذا ينجح دائماً‬

396
00:32:37,875 --> 00:32:40,667
‫ولكن هذا لا ينعكس علي‬
‫بشكل جيد، أنا معلمك‬

397
00:32:40,792 --> 00:32:43,542
‫إذا فشلت فهذا يعني أنني‬
‫قد فشلت في تعليمك أيضاً‬

398
00:32:43,667 --> 00:32:47,792
‫هل تمزح معي؟‬
‫متى أصبح الأمر يتعلق بك؟‬

399
00:32:47,917 --> 00:32:50,542
‫- لدي سمعة...‬
‫- كملك المهووسين في الرياضيات؟‬

400
00:32:50,667 --> 00:32:52,542
‫لقب جميل يا (راج)‬

401
00:32:52,667 --> 00:32:56,125
‫لماذا قد يرغب أي أحد في معرفة‬
‫كيف يقسم الثلث على كسر ٢ على ١٥؟‬

402
00:32:56,250 --> 00:33:00,083
‫لست متأكداً إن كنا نحتاج بالضرورة‬
‫إلى الاستفسار عن سبب للمعادلة‬

403
00:33:00,208 --> 00:33:03,542
‫أجل، هكذا بدأ النازيون بأعمالهم‬
‫بالتنفيذ بدون الاستفسار عن السبب‬

404
00:33:03,667 --> 00:33:05,042
‫ماذا؟‬

405
00:33:05,167 --> 00:33:08,000
‫كان النازيون‬
‫علماء رياضيات بارعون بالمناسبة‬

406
00:33:14,542 --> 00:33:16,750
‫"العلامة، راسبة‬
‫تصريف الأفعال الخارجة عن القاعدة"‬

407
00:33:16,875 --> 00:33:19,292
‫يبدو أنها استراتيجية جديدة‬

408
00:33:19,417 --> 00:33:23,750
‫من درجات جيدة إلى سيئة‬
‫ولكنك لم تفشلي تماماً‬

409
00:33:23,875 --> 00:33:29,167
‫أرأيت؟ لقد حصلت على التميّز‬
‫لقد دوّنتِ اسمك على كل الأوراق‬

410
00:33:29,292 --> 00:33:36,250
‫لذا، إذا كنت تحاولين أن تنجحي‬
‫في الفشل التام، كانت محاولاتك فاشلة‬

411
00:33:36,375 --> 00:33:44,125
‫من أجل الحصول على درجة الصفر‬
‫عليك اتباع جهود (جيمي) والقيام بالغش‬

412
00:33:44,917 --> 00:33:50,750
‫أو عليك أن تفعلي مثل السيد (راميريز)‬
‫ولا تسلّمي أوراق الامتحان بكل بساطة‬

413
00:33:55,583 --> 00:33:59,208
‫تمهّلي، لماذا أنت مستاءة جداً؟‬

414
00:33:59,333 --> 00:34:02,750
‫إنها تعلم أنني الأذكى في الصف‬
‫وتعلم أنني رسبت عن قصد‬

415
00:34:02,875 --> 00:34:05,125
‫لمَ أنت مستاءة كثيراً من (هاريس)؟‬

416
00:34:05,250 --> 00:34:08,917
‫لأنها تحاول أن تطبّق‬
‫إحدى تقنيات علم النفس العكسي‬

417
00:34:09,042 --> 00:34:14,250
‫- ربما أنت لا تحبين السود فحسب‬
‫- لا دخل للموضوع بهذا أيتها الغبية‬

418
00:34:14,375 --> 00:34:17,125
‫- انتظري‬
‫- هل ستلقّبينني بشيء أسوأ؟‬

419
00:34:17,250 --> 00:34:19,375
‫كلا، كلا، أنا أتراجع عن كلامي‬

420
00:34:19,500 --> 00:34:21,250
‫- أنت عبقرية‬
‫- حقاً؟‬

421
00:34:21,375 --> 00:34:26,875
‫(أغنيس)، هل يمكن أن تصدقي أنّ‬
‫جنونك المضلل قد يساعدني في الواقع؟‬

422
00:34:27,000 --> 00:34:30,375
‫- هل أنا عبقرية أم مجنونة إذاً؟‬
‫- يجب أن أذهب‬

423
00:34:31,417 --> 00:34:34,208
‫مهلاً، تمهلي، أي واحدة أنا؟‬

424
00:35:20,458 --> 00:35:28,667
‫"إلى السيدة (هاريس)‬
‫كتاب (إفريداي ماثماتيكس)"‬

425
00:35:28,792 --> 00:35:32,583
‫لكل فعل، هناك شيء ما‬
‫متساوٍ معه ومعاكس له، ما هو؟‬

426
00:35:32,708 --> 00:35:34,083
‫رد الفعل‬

427
00:35:34,208 --> 00:35:35,667
‫يمكنكم تحسين ذلك‬

428
00:35:35,792 --> 00:35:39,625
‫لكل فعل، هناك شيء ما‬
‫متساوٍ معه ومعاكس له، ما هو؟‬

429
00:35:39,750 --> 00:35:41,917
‫- رد الفعل‬
‫- حسناً‬

430
00:35:45,042 --> 00:35:48,125
‫(غيلي)، أيمكنك الانتظار للحظة‬
‫من فضلك؟‬

431
00:35:48,250 --> 00:35:50,542
‫راجعوا المرادفات في الفصل الثالث‬

432
00:35:50,667 --> 00:35:54,417
‫إذ ربما أجري اختباراً في الغد‬
‫هذا تحذير مسبق‬

433
00:35:54,542 --> 00:35:59,083
‫ابحثوا عن معنى "تحذير مسبق"‬
‫إن لم تعرفوه، تحذير مسبق‬

434
00:36:28,375 --> 00:36:30,167
‫"إلى الآنسة (هاريس)"‬

435
00:36:37,917 --> 00:36:40,542
‫"يُقال إنّ اللون الأسود جميل"‬

436
00:36:40,667 --> 00:36:49,000
‫"ولكن وفق تصوراتي‬
‫أي مَن يقول هذا يشبه... كثيراً"‬

437
00:36:51,625 --> 00:36:57,500
‫لقد تم ترك فراغ‬
‫يُفترض بي أن أكمل الجملة‬

438
00:36:59,333 --> 00:37:04,083
‫ما إن صدّقتِ هذا أم لا يا (غيلي)‬
‫أنا وأنت متشابهتان تماماً‬

439
00:37:04,917 --> 00:37:08,125
‫كلانا ذكي ويعلم ذلك‬

440
00:37:08,250 --> 00:37:13,833
‫ولكنّ الشيء الذي يجمعنا‬
‫أكثر من الذكاء هو الغضب‬

441
00:37:13,958 --> 00:37:18,125
‫أنا وأنت، نحن من أكثر الأشخاص‬
‫الذين أعرفهم غضباً‬

442
00:37:18,250 --> 00:37:26,417
‫لطالما تعلمت أن أنكر غضبي‬
‫هذا ما كنت أفعله وما زلت أفعله‬

443
00:37:26,542 --> 00:37:28,292
‫وهذا يجعلني أحسدك‬

444
00:37:30,542 --> 00:37:35,833
‫إذ غضبك لا يزال ظاهراً على السطح‬

445
00:37:35,958 --> 00:37:39,875
‫حيث يمكن رؤيته مباشرةً‬

446
00:37:41,125 --> 00:37:48,250
‫تصالحي معه يا عزيزتي‬
‫ووجهيه نحو مصلحتك الخاصة‬

447
00:37:52,417 --> 00:37:59,042
‫ولكنني لم أطلب منك البقاء بعد الدوام‬
‫لأخبرك كم أنك ذكية أو كم أحسدك‬

448
00:37:59,167 --> 00:38:01,625
‫ولكن لكي أشكرك على البطاقة‬

449
00:38:02,333 --> 00:38:09,042
‫(غيلي)، لقد أخذتها‬
‫إلى ردهة المعلمين عند الظهيرة‬

450
00:38:09,167 --> 00:38:14,083
‫وشتمت بشكل مبدع‬
‫لأكثر من عشرين دقيقة‬

451
00:38:27,417 --> 00:38:31,750
‫لم أشعر بهذا الإحساس الرائع‬
‫منذ سنوات عديدة‬

452
00:38:35,208 --> 00:38:38,833
‫سأراك غداً‬

453
00:38:40,958 --> 00:38:42,792
‫شكراً لك مرةً أخرى‬

454
00:38:44,583 --> 00:38:46,250
‫شكراً لك (غيلي)‬

455
00:38:51,542 --> 00:38:53,208
‫مرحباً يا (غيلي)‬

456
00:39:01,917 --> 00:39:07,375
‫أريد أن أعرف كم تكلفة التذكرة‬
‫إلى (سان فرانسيسكو) من (ماريلاند)؟‬

457
00:39:07,500 --> 00:39:12,167
‫"تذكرة الذهاب إلى (سان فرانسيسكو)‬
‫تكلف ١٨٩ دولاراً"‬

458
00:39:21,542 --> 00:39:24,000
‫هل ذهبت (تروتر)‬
‫والسيد (راندولف) إلى المتجر بعد؟‬

459
00:39:24,125 --> 00:39:27,167
‫أجل، وذهبا إلى الخدمة الاجتماعية‬
‫للحصول على المال‬

460
00:39:27,292 --> 00:39:30,833
‫طلب مني السيد (راندولف)‬
‫أن أسدي إليه خدمةً أثناء غيابهما ‬

461
00:39:30,958 --> 00:39:38,042
‫لا يريد (راندولف) أن تعلم (تروتر)‬
‫بشأن هذا، إنها مفاجأة‬

462
00:39:38,167 --> 00:39:40,167
‫لذا سيكون هذا سرنا الصغير الآن‬
‫اتفقنا؟‬

463
00:39:40,292 --> 00:39:42,000
‫حسناً‬

464
00:39:42,625 --> 00:39:44,000
‫أترى فوق؟‬

465
00:39:44,125 --> 00:39:47,083
‫- هذا الكتاب الأحمر على الرف؟‬
‫- لا يمكنني الوصول إليه‬

466
00:39:47,208 --> 00:39:49,958
‫سيضطر كلانا للقيام بذلك، هيا‬

467
00:39:58,000 --> 00:39:59,958
‫ما زلت لا أستطيع الوصول إليه‬

468
00:40:01,333 --> 00:40:04,292
‫حسناً، أنا خائف‬

469
00:40:04,417 --> 00:40:09,542
‫فكر كم سيكون الجميع فخوراً بعد ذلك‬
‫عندما يمكن التحدث عن المفاجئة‬

470
00:40:09,667 --> 00:40:12,042
‫- وعندما سيعرفان من الذي تسلق‬
‫- ولكن ما زلت لا أستطيع الوصول إليه‬

471
00:40:12,167 --> 00:40:17,167
‫أعلم ذلك، اسحبه فحسب‬
‫ليس هناك ما يدعو للقلق‬

472
00:40:17,875 --> 00:40:19,250
‫دعني أرى، دعني أرى‬

473
00:40:19,375 --> 00:40:22,083
‫انظري، انظري‬
‫إنني أرمي الدولارات‬

474
00:40:22,208 --> 00:40:25,333
‫توقف، اهدأ!‬

475
00:40:25,458 --> 00:40:27,500
‫هل هناك المزيد؟‬

476
00:40:28,625 --> 00:40:33,917
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫- حسناً، لنعد إلى الأسفل‬

477
00:40:34,042 --> 00:40:36,125
‫بحذر‬

478
00:40:41,708 --> 00:40:43,417
‫لقد نسيت البعض منها‬

479
00:40:45,083 --> 00:40:47,000
‫شكراً لك، تعال بسرعة‬

480
00:40:47,125 --> 00:40:49,417
‫سوف أعطي المال لـ(راندولف)‬
‫في وقت لاحق‬

481
00:40:49,542 --> 00:40:52,583
‫يمكنك العودة للعب‬
‫سأذهب لأرتب غرفتي‬

482
00:40:52,708 --> 00:40:59,083
‫- وتذكر، هذه مفاجئتنا السرية‬
‫- هذا سرّنا، حسناً‬

483
00:41:12,000 --> 00:41:14,042
‫"٢٥ دولاراً"‬

484
00:41:15,250 --> 00:41:19,292
‫"لقد شعرت بالتوتر كثيراً وأبعد مكان‬
‫يمكنني الوصول إليه هو نهر (مسيسيبي)"‬

485
00:41:19,417 --> 00:41:22,875
‫"هذا مذهل يا (غيلي)، هذا مذهل"‬

486
00:41:37,708 --> 00:41:41,667
‫"عزيزتي (كورتني روثرفورد هوبكنز)‬
‫لقد تسلمت بطاقتك"‬

487
00:41:41,792 --> 00:41:43,875
‫"أنا آسفة لأنني أزعجك بمشاكلي"‬

488
00:41:44,000 --> 00:41:48,667
‫"ولكن كونك والدتي الحقيقية، أعتقد‬
‫أنه يحق لك أن تعرفي عن حالة ابنتك"‬

489
00:41:51,375 --> 00:41:55,458
‫"في الوقت الحالي، أشعر باليأس كثيراً‬
‫وإلا لما كنت لضايقتك"‬

490
00:41:55,583 --> 00:42:00,792
‫- "الحدث في ملعب (تشرشل داونز)"‬
‫- "الأم بالتبني متعصبة كثيراً دينياً"‬

491
00:42:00,917 --> 00:42:02,542
‫"منزلها قذر"‬

492
00:42:02,667 --> 00:42:07,208
‫"لديها أصدقاء غرباء يزورونها‬
‫في ساعات متأخرة من الليل"‬

493
00:42:07,333 --> 00:42:09,292
‫"أشعر بأنني أعيش في خزانة"‬

494
00:42:09,417 --> 00:42:14,625
‫"وأتشارك الحمام المليء بالحشرات‬
‫مع طفل آخر هنا يتوقع مني أن أهتم به"‬

495
00:42:14,750 --> 00:42:17,167
‫"وهذا شيء صعب جداً‬
‫مع جميع واجباتي المدرسية"‬

496
00:42:17,292 --> 00:42:20,750
‫"التي هي كثيرة جداً‬
‫وتطلبها منا معلّمة لئيمة جداً"‬

497
00:42:25,917 --> 00:42:30,000
‫"لقد جمعت مبلغ ٦٥ دولاراً‬
‫من أجل التذكرة إلى (كاليفورنيا)"‬

498
00:42:30,125 --> 00:42:33,792
‫"المبلغ الكامل هو ١٨٩ دولاراً"‬

499
00:42:33,917 --> 00:42:35,292
‫"إن استطعت أن ترسلي لي‬
‫المبلغ الباقي"‬

500
00:42:35,417 --> 00:42:38,917
‫"سأعثر على وظيفة في (كاليفورنيا)‬
‫عندما أصل إلى هناك وسأرده لك"‬

501
00:42:39,042 --> 00:42:41,792
‫"أنا ذكية جداً‬
‫ويمكنني الاهتمام بنفسي"‬

502
00:42:41,917 --> 00:42:45,208
‫"لذا لن أكون عبئاً عليك بأي شكل"‬

503
00:42:45,333 --> 00:42:50,958
‫"مع احترامي، ابنتك الحبيبة‬
‫(غلادريل هوبكنز)"‬

504
00:43:19,458 --> 00:43:21,708
‫هناك سيارة جميلة‬
‫أمام منزل السيد (راندولف)‬

505
00:43:21,833 --> 00:43:24,708
‫- أجل‬
‫- لن ينضم السيد (راندولف) إلينا الليلة‬

506
00:43:24,833 --> 00:43:28,917
‫ابنه في المدينة‬
‫إنه ينظف منزل والده‬

507
00:43:29,042 --> 00:43:32,417
‫لم يتم لمس بعض هذه الغرف لسنوات‬

508
00:43:49,042 --> 00:43:53,458
‫سوف يكتشف أنني سرقت الأموال‬
‫إنه يتصل بالشرطة الآن‬

509
00:44:03,833 --> 00:44:05,625
‫أنا...‬

510
00:44:05,750 --> 00:44:07,542
‫علي أن آخذ بعض الأغراض‬
‫إلى منزل (أغنيس)‬

511
00:44:07,667 --> 00:44:09,333
‫- لا تذهبي‬
‫- أنا لست ذاهبةً‬

512
00:44:09,458 --> 00:44:13,208
‫لا تخبر (تروتر)، هذا جزء من سرّنا‬

513
00:45:19,208 --> 00:45:21,625
‫شكراً لك يا (أغنيس)‬

514
00:45:21,750 --> 00:45:24,250
‫أنت إما شجاعة أو مجنونة‬

515
00:45:24,375 --> 00:45:28,458
‫المجنونة تنعتني بالمجنونة‬
‫هذا جنون‬

516
00:45:31,125 --> 00:45:33,875
‫شكراً لك على التظاهر بأنك صديقتي‬

517
00:45:50,667 --> 00:45:55,625
‫"ركاب الحافلة ١٣٢‬
‫استلقوا الحافلة الآن من البوابة ١"‬

518
00:45:55,750 --> 00:46:01,583
‫"أكرر، ركاب الحافلة ١٣٢‬
‫بدأ استقبال الركاب الآن من البوابة ١"‬

519
00:46:04,792 --> 00:46:06,167
‫تفضلي‬

520
00:46:06,292 --> 00:46:08,750
‫أريد تذكرةً إلى (سان فرانسيسكو)‬
‫من فضلك‬

521
00:46:08,875 --> 00:46:12,625
‫- تذكرة ذهاب أو إياب؟‬
‫- كلا، تذكرة ذهاب فقط‬

522
00:46:14,167 --> 00:46:17,833
‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬
‫- أنا؟‬

523
00:46:19,583 --> 00:46:20,958
‫كلا‬

524
00:46:21,625 --> 00:46:24,958
‫والدتي هناك‬
‫ولكنها لا تتحدث الإنجليزية‬

525
00:46:25,083 --> 00:46:30,417
‫زوجة أبي الثانية، إنها تملك تذكرةً‬
‫وتريدني أن أشتري تذكرتي‬

526
00:46:30,542 --> 00:46:33,375
‫أتوق لاستقلال عربة نقل بالكابلات‬

527
00:46:33,500 --> 00:46:37,833
‫الحاسوب معطل، سيتطلب إصلاحه‬
‫بضع دقائق على الأرجح‬

528
00:46:37,958 --> 00:46:39,542
‫حسناً‬

529
00:46:44,917 --> 00:46:46,958
‫أنت ذاهبة في رحلة طويلة يا عزيزتي‬

530
00:46:47,083 --> 00:46:50,042
‫قد ترغبين في إلقاء نظرة‬
‫على تلك الكتب هناك‬

531
00:46:50,167 --> 00:46:52,167
‫لا أقرأ الكتب‬

532
00:46:52,292 --> 00:46:55,833
‫هذا أمر مؤسف‬
‫لم يعد معظم الناس يفعلون ذلك‬

533
00:47:14,000 --> 00:47:15,375
‫تباً!‬

534
00:47:19,167 --> 00:47:22,333
‫- أبداً! أبداً! أبداً!‬
‫- أريد منك أن تهدأي سيدة (تروتر)‬

535
00:47:22,458 --> 00:47:25,833
‫لا أحد يلومك، ليس هناك‬
‫ما يدل على فشل من جانبك‬

536
00:47:25,958 --> 00:47:29,667
‫أعني أنني لم أعتقد أبداً أنّ (غيلي)‬
‫قد تشكّل احتمال هرب‬

537
00:47:29,792 --> 00:47:32,083
‫- فهي لم تقم بهذا من قبل إطلاقاً‬
‫- إنها مشوشة قليلاً‬

538
00:47:32,208 --> 00:47:34,208
‫- هذا كل ما في الأمر‬
‫- سيدة (تروتر)‬

539
00:47:34,333 --> 00:47:38,167
‫لقد قدّمتِ مساعدةً هائلةً‬
‫للبرنامج لسنوات عديدة‬

540
00:47:38,292 --> 00:47:39,708
‫- وأعتقد أنّ الوقت قد حان...‬
‫- لن أسمح لها بالذهاب...‬

541
00:47:39,833 --> 00:47:42,250
‫إن كنت لن تفكري في مصلحتك‬

542
00:47:42,375 --> 00:47:44,792
‫- ربما علينا أن نفكر في (وليام إرنست)‬
‫- لقد قطع شوطاً طويلاً‬

543
00:47:44,917 --> 00:47:48,917
‫(وليام إرنست) هو الذي أخبرني‬
‫بأنها قد غادرت ويريدها أن تعود‬

544
00:47:49,042 --> 00:47:51,917
‫أجل، ربما لأنه رأى‬
‫كم كنت مستاءةً‬

545
00:47:52,042 --> 00:47:53,417
‫بحقك!‬

546
00:47:53,542 --> 00:47:58,000
‫أجل، أنا آسف، إنه طفل حساس جداً‬
‫وهذا سبب كافٍ لإزالة سبب هذا الضرر‬

547
00:47:58,125 --> 00:48:02,875
‫كان (وليام إرنست) معي لمدة‬
‫سنة ونصف تقريباً وسوف ينجح‬

548
00:48:03,000 --> 00:48:05,958
‫أنا متأكدة من هذا‬
‫أحياناً يا سيد (إليس)‬

549
00:48:06,083 --> 00:48:09,708
‫عليك أن تمشي على كعب قدمك‬
‫لتدرك قيمة أصابعك‬

550
00:48:09,833 --> 00:48:12,875
‫حتى لو كنت تعلم‬
‫أنّ كعب قدمك سوف يؤلمك‬

551
00:48:13,000 --> 00:48:17,250
‫على أحد أن يبحث عن مصلحة (غيلي)‬
‫لقد طالت معاناتها‬

552
00:48:17,375 --> 00:48:21,083
‫ولن أضيف اسمي إلى قائمة الأشخاص‬
‫الذين خيّبوا ظنها‬

553
00:48:21,208 --> 00:48:24,125
‫أقسم إنني كنت على وشك الموت‬
‫عندما علمت أنها قد ذهبت‬

554
00:48:24,250 --> 00:48:29,750
‫كوني صريحةً، هل علينا أن نفكر‬
‫في تغيير ما؟ ربما للولدين؟‬

555
00:48:29,875 --> 00:48:33,208
‫- للولدين؟‬
‫- أجل‬

556
00:48:38,583 --> 00:48:43,000
‫لقد كنا نناقش الوضع الحالي‬
‫الذي لا يبدو جيداً‬

557
00:48:43,125 --> 00:48:46,542
‫وكنت أشرح كيف أنّ الأولاد‬
‫أحياناً يرتكبون الأخطاء‬

558
00:48:46,667 --> 00:48:48,667
‫- أخطاء كثيرةً، برأيي‬
‫- وكما تعلمين، السيد (إليس)‬

559
00:48:48,792 --> 00:48:51,375
‫مستعد لإعطائك فرصة أخرى‬

560
00:48:51,500 --> 00:48:54,958
‫- في الواقع...‬
‫- عيد الشكر اقترب...‬

561
00:48:55,083 --> 00:48:57,375
‫- والأعياد وغيرها‬
‫- الأعياد ليست...‬

562
00:48:57,500 --> 00:49:01,583
‫إن كنت ترغبين في البقاء هنا معي‬
‫ومع (وليام إرنست)، سيكون ذلك جيداً‬

563
00:49:01,708 --> 00:49:05,500
‫ماذا عن والدتي الحقيقية؟‬
‫إنها تريدني أن أذهب إلى (كاليفورنيا)‬

564
00:49:05,625 --> 00:49:09,000
‫إن كنت تشيرين إلى البطاقة البريدية‬
‫فهي الأولى منذ ثلاث أو أربع سنوات‬

565
00:49:09,125 --> 00:49:12,792
‫- إن كانت والدتك تريدك فعلاً معها...‬
‫- لقد تغيرت هذه المرة، أنا أعرف ذلك‬

566
00:49:12,917 --> 00:49:16,625
‫إنها تنتظرني وتريدني أن أذهب‬
‫لقد قالت ذلك‬

567
00:49:26,042 --> 00:49:31,417
‫لو كانت تعرفك‬
‫لو كانت تعلم أي فتاة لديها‬

568
00:49:31,542 --> 00:49:33,833
‫كانت لأتت إلى هنا على الفور‬

569
00:49:37,958 --> 00:49:41,292
‫وقالت الشرطة إنه كان بحوزتك‬
‫أكثر من ١٠٠ دولار في محطة الحافلات‬

570
00:49:41,417 --> 00:49:44,792
‫أجد صعوبة في تصديق‬
‫أنّ هذا المال هو ملكك‬

571
00:49:45,792 --> 00:49:49,250
‫برأيي أخذ أموال شخص آخر‬
‫يُعد سرقةً‬

572
00:49:49,375 --> 00:49:51,417
‫نحن كذلك يا سيد (إليس)‬

573
00:49:51,542 --> 00:49:53,167
‫بالتأكيد أنت لا تعتقد‬
‫أن هذه هي المرة الأولى‬

574
00:49:53,292 --> 00:49:55,500
‫التي يحصل لي ذلك فيها‬
‫طوال ٢٠ عاماً؟‬

575
00:49:55,625 --> 00:49:58,792
‫- كلا، على الاطلاق‬
‫- إذاً ما رأيك بأن تثق بي لحل المشكلة؟‬

576
00:49:58,917 --> 00:50:02,208
‫لستِ أنت من لا أثق به‬
‫أحتاج إلى سماع ذلك من (غيلي)‬

577
00:50:05,125 --> 00:50:06,583
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

578
00:50:11,750 --> 00:50:13,125
‫أجل‬

579
00:50:14,542 --> 00:50:19,417
‫آنسة (تروتر)‬
‫رغم أنني لا أرتأي هذا‬

580
00:50:19,542 --> 00:50:21,375
‫سوف أنتظر إلى بعد عيد الشكر‬

581
00:50:21,500 --> 00:50:25,125
‫ولكن بعد ذلك، سوف نقوم‬
‫بإعادة النظر في هذا، مفهوم؟‬

582
00:50:49,208 --> 00:50:51,833
‫أتمنى لو كانت رد فعل (تروتر)‬
‫مثل رد فعلك‬

583
00:50:51,958 --> 00:50:53,792
‫لقد حضّرت جدول أعمال منزلية حافلاً‬

584
00:50:53,917 --> 00:50:56,458
‫لتعويض المبالغ التي أنفقتها‬
‫على الطعام غير الصحي الذي اشتريته‬

585
00:50:56,583 --> 00:50:59,667
‫بالنسبة إلى الأعمال المنزلية‬
‫راتبي هو ٢٥ سنتاً في الساعة‬

586
00:50:59,792 --> 00:51:02,917
‫هذا العمل استعبادي‬

587
00:51:03,042 --> 00:51:07,333
‫آسفة بشأن كلمة العبودية‬

588
00:51:07,458 --> 00:51:11,417
‫أظن أنّ الآنسة (تروتر) تعتقد أنّ الدفع‬
‫ينبغي أن يكون متساوياً مع العقاب‬

589
00:51:11,542 --> 00:51:18,458
‫إذا دفعت لك الكثير‬
‫فلن تشعري بأنه عقاب، صحيح؟‬

590
00:51:18,583 --> 00:51:20,625
‫أجل، أعتقد ذلك‬

591
00:51:22,542 --> 00:51:23,917
‫ولكن أتدرك أمراً؟‬

592
00:51:24,042 --> 00:51:28,542
‫مقابل ٧٥ سنتاً في الساعة، أستطيع‬
‫مساعدة (دبليو إي) في واجباته المدرسية‬

593
00:51:28,667 --> 00:51:31,500
‫وبطبيعة الحال سأقضي الكثير‬
‫من الوقت مع (دبليو إي)‬

594
00:51:31,625 --> 00:51:33,208
‫بطبيعة الحال‬

595
00:51:46,208 --> 00:51:48,333
‫إنها مجرد مكنسة أيها الغبي‬

596
00:51:50,375 --> 00:51:53,958
‫اسمع، ماذا ستفعل‬
‫عندما يقوم شخص بمضايقتك؟‬

597
00:51:54,083 --> 00:51:56,667
‫لن أضربك أيها السخيف‬

598
00:51:56,792 --> 00:52:00,167
‫هل ستستمر في عيش حياتك‬
‫وتدع الناس يضايقونك؟‬

599
00:52:00,792 --> 00:52:02,667
‫سأعلّمك كيف تدافع عن نفسك‬

600
00:52:03,333 --> 00:52:07,167
‫هل سمعت كيف قاتلت ستة فتيان‬
‫في المدرسة بمفردي؟‬

601
00:52:07,292 --> 00:52:10,333
‫حسناً، قبل أن أبدأ معك‬
‫سوف تفعل الشيء نفسه‬

602
00:52:10,583 --> 00:52:15,542
‫أولاً، عندما يصرخ أحدهم عليك‬
‫عليك أن تقف شامخاً‬

603
00:52:15,667 --> 00:52:18,000
‫قد لا يريدون حتى أن يضربوك حينها‬

604
00:52:18,125 --> 00:52:23,583
‫قف شامخاً وخذ نفساً عميقاً وقل لهم‬
‫"اغربوا عن وجهي بحق الجحيم!"‬

605
00:52:23,708 --> 00:52:26,458
‫جرّب ذلك‬

606
00:52:26,583 --> 00:52:31,708
‫- اغربوا عن جحيمي؟‬
‫- كلا، راقبني فقط‬

607
00:52:31,833 --> 00:52:33,458
‫- اغربوا...‬
‫- اغربوا...‬

608
00:52:33,583 --> 00:52:36,958
‫- عن وجهي، بحق الجحيم!‬
‫- عن وجهي، بحق الجحيم!‬

609
00:52:37,083 --> 00:52:38,667
‫الآن اصرخ وكأنك تقصد ذلك‬

610
00:52:38,792 --> 00:52:41,125
‫بصوت أعلى مما فعلت يوماً‬
‫في حياتك‬

611
00:52:41,958 --> 00:52:45,000
‫اغربوا عن وجهي بحق الجحيم!‬

612
00:52:45,125 --> 00:52:49,333
‫(تروتر)، لا أعلمه كيفية مضايقة الناس‬
‫بل كيفية الدفاع عن نفسه‬

613
00:52:49,458 --> 00:52:52,875
‫إذا كان يجيد القراءة‬
‫وكيفية الدفاع عن نفسه فسيكون بخير‬

614
00:52:55,750 --> 00:53:01,375
‫أعلم أنك لا تحبين التقبيل‬
‫ولكنني أصاب في بعض الأحيان بالجنون‬

615
00:53:01,958 --> 00:53:05,000
‫لا تقلقي بشأن هذا‬
‫هيا يا (دبليو إي)‬

616
00:53:05,125 --> 00:53:08,292
‫في المرة القادمة‬
‫سأقوم بتعليمك ركلة الساق‬

617
00:53:12,833 --> 00:53:14,208
‫مرحباً‬

618
00:53:14,333 --> 00:53:16,250
‫لم أعد أريد الحصول‬
‫على علامات إضافية بعد الآن‬

619
00:53:16,375 --> 00:53:18,250
‫أجل، أعلم ذلك‬

620
00:53:19,625 --> 00:53:24,542
‫أردت أن أشكرك‬
‫لأنك ساعدتني في التعويض عما فاتني‬

621
00:53:24,667 --> 00:53:28,375
‫لا أعني أنني سأستخدم تلك المعلومات‬
‫في الرياضيات‬

622
00:53:28,500 --> 00:53:31,042
‫ولكن شكراً على أي حال‬

623
00:53:34,917 --> 00:53:36,750
‫على الرحب والسعة‬

624
00:53:49,667 --> 00:53:51,375
‫سيد (راندولف)؟‬

625
00:53:53,167 --> 00:53:54,750
‫مرحباً؟‬

626
00:53:57,458 --> 00:54:02,833
‫أنا آسف آنسة (غيلي)‬
‫هل حان وقت العشاء الآن؟‬

627
00:54:02,958 --> 00:54:04,708
‫أجل‬

628
00:54:06,750 --> 00:54:11,208
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

629
00:54:11,333 --> 00:54:15,292
‫أنا متعب قليلاً على ما أظن‬

630
00:54:16,458 --> 00:54:18,417
‫من هذه؟‬

631
00:54:18,542 --> 00:54:22,625
‫كانت هذه زوجتي الجميلة‬
‫طوال ٤٤ عاماً‬

632
00:54:23,458 --> 00:54:25,292
‫عندما التقيت للمرة الأولى‬
‫السيدة (ماري)‬

633
00:54:25,417 --> 00:54:28,583
‫كانت تعمل كراقصة في نادٍ ليلي‬

634
00:54:28,708 --> 00:54:33,125
‫- هل كانت راقصةً عاريةً؟‬
‫- كلا، كانت راقصة مُبدعة‬

635
00:54:33,250 --> 00:54:36,542
‫كان الأمر مختلفاً قليلاً‬
‫في تلك الايام‬

636
00:54:38,792 --> 00:54:40,708
‫كانت جميلةً‬

637
00:54:41,375 --> 00:54:43,417
‫كانت عالمي‬

638
00:54:44,875 --> 00:54:47,583
‫اليوم هو ذكرى زواجنا‬

639
00:54:51,167 --> 00:54:53,750
‫أعرف في ما تفكرين‬

640
00:54:53,875 --> 00:54:56,417
‫ماذا الذي يفعله‬
‫هذا العجوز الأعمى المجنون‬

641
00:54:56,542 --> 00:55:00,167
‫بالنظر إلى صورة لا يستطيع أن يراها؟‬

642
00:55:02,542 --> 00:55:05,167
‫ولكنني أستطيع رؤيتها‬

643
00:55:05,292 --> 00:55:12,292
‫بينما كنت أفقد بصري، كنت أنظر لهذه‬
‫الصورة كل ليلة قبل أن أخلد إلى النوم‬

644
00:55:13,292 --> 00:55:16,792
‫أعرف هذه الصورة‬
‫أكثر مما أعرف نفسي‬

645
00:55:18,833 --> 00:55:21,583
‫إنني مشتاق إليها اليوم قليلاً‬

646
00:55:53,167 --> 00:55:56,917
‫لقد تقيأت، أنا آسف‬

647
00:55:57,042 --> 00:55:58,625
‫لم تفعل شيئاً خاطئاً‬

648
00:55:58,750 --> 00:56:01,708
‫لم أدخِل كل القيء في المرحاض‬

649
00:56:01,833 --> 00:56:05,792
‫يبدو أنّ الجزء الأكبر دخل فيه، هيا‬

650
00:56:08,208 --> 00:56:10,042
‫انتبه! انتبه!‬

651
00:56:10,167 --> 00:56:11,958
‫هيا، دعني أضعك في السرير‬

652
00:56:13,708 --> 00:56:16,625
‫(غيلي)، هل ستهربين مرةً أخرى؟‬

653
00:56:20,125 --> 00:56:21,500
‫لا‬

654
00:56:25,833 --> 00:56:27,458
‫تصبح على خير‬

655
00:56:57,958 --> 00:57:03,042
‫- سمعت الضوضاء في الطابق السفلي‬
‫- كنت أغسل بعض الملابس‬

656
00:57:03,750 --> 00:57:05,500
‫(غيلي) عزيزتي، حبيبتي‬

657
00:57:05,625 --> 00:57:10,583
‫ماذا الذي فكرت فيه يا عزيزتي‬
‫لكي تغسلي الملابس في هذه الساعة؟‬

658
00:57:10,708 --> 00:57:13,042
‫لا أعلم، عزيزتي (تروتر)‬

659
00:57:13,167 --> 00:57:16,458
‫ربما رغبت في أن أقوم‬
‫ببعض أعمال التنظيف‬

660
00:57:16,583 --> 00:57:20,917
‫- أحلاماً سعيدةً، حبيبتي‬
‫- لك أيضاً يا حبيبتي‬

661
00:58:02,583 --> 00:58:04,208
‫(غلادريل)؟‬

662
00:58:05,708 --> 00:58:08,083
‫(غلادريل هوبكنز)؟‬

663
00:58:08,208 --> 00:58:10,167
‫مَن يريد أن يعرف؟‬

664
00:58:13,292 --> 00:58:15,375
‫أنا جدتك‬

665
00:58:18,792 --> 00:58:21,208
‫هل يمكنني أن أدخل؟‬

666
00:58:22,292 --> 00:58:26,792
‫أجل، أجل بالتأكيد‬

667
00:58:40,083 --> 00:58:46,208
‫أنا محقة، أليس كذلك؟‬
‫أنت (غلادريل)، صحيح؟‬

668
00:58:48,250 --> 00:58:50,375
‫أحضرت لك هذه الفطيرة‬

669
00:58:56,042 --> 00:59:00,167
‫والدتك (كورتني) تركت المنزل‬

670
00:59:01,667 --> 00:59:04,625
‫في الواقع...‬

671
00:59:04,750 --> 00:59:09,583
‫كنت أنا وهي...‬
‫مررنا بوقت صعب‬

672
00:59:09,708 --> 00:59:11,542
‫لم...‬

673
00:59:11,667 --> 00:59:13,917
‫الأمر...‬

674
00:59:14,042 --> 00:59:16,792
‫لا أتكلم بشكل جيد‬
‫أليس كذلك؟‬

675
00:59:16,917 --> 00:59:23,500
‫مات جدك منذ حوالى ١٢ عاماً‬

676
00:59:23,625 --> 00:59:29,125
‫حاولت الاتصال بوالدتك في ذلك الوقت‬
‫ولكنني لم أكن قادرةً على ذلك‬

677
00:59:29,250 --> 00:59:32,000
‫ومن ثم تلقيت رسالةً‬

678
00:59:33,167 --> 00:59:39,500
‫كانت هذه أول رسالة مباشرة‬
‫من (كورتني) منذ أكثر من ١٣ عاماً‬

679
00:59:40,583 --> 00:59:45,083
‫ولم أكن أعرف حتى أنّ لديها طفلة‬

680
00:59:45,875 --> 00:59:51,792
‫لا أستطيع أن أتخيل أنها‬
‫لم تخبر والدها ووالدتها بشيء كهذا‬

681
00:59:54,500 --> 01:00:00,833
‫(غيلي)، ناديتك مراراً وتكراراً‬
‫لقد بوّلت‬

682
01:00:00,958 --> 01:00:04,000
‫- لا بأس‬
‫- لم أستطع تمالك نفسي‬

683
01:00:04,125 --> 01:00:08,458
‫أعرف يا صديقي، عندما تكون مريضاً‬
‫لا تستطيع السيطرة على نفسك‬

684
01:00:08,583 --> 01:00:11,625
‫هيا، سأساعدك على تغير ملابسك‬

685
01:00:13,000 --> 01:00:19,917
‫- اغربي عن وجهي بحق الجحيم!‬
‫- اعذرينا لثوانٍ‬

686
01:00:29,583 --> 01:00:33,375
‫آسفة جداً، سأعود بعد قليل‬

687
01:00:49,333 --> 01:00:52,667
‫- ماذا؟ ما كان هذا؟‬
‫- (غلادريل)؟ (غلادريل)؟‬

688
01:00:52,792 --> 01:00:56,375
‫- (غلادريل)؟‬
‫- آنسة (غيلي)‬

689
01:00:56,750 --> 01:00:59,583
‫سيد (راندولف)، لا بأس‬

690
01:00:59,708 --> 01:01:03,542
‫أنا... أنا... أنا هنا‬
‫لا شيء يدعو للقلق‬

691
01:01:03,667 --> 01:01:07,458
‫استلقِ فحسب ونل قسطاً من الراحة‬

692
01:01:07,583 --> 01:01:11,958
‫عزيزتي (غيلي)‬
‫هل برفقتك أحد في الاسفل؟‬

693
01:01:12,083 --> 01:01:14,917
‫كلا ، كلا، عودي إلى السرير‬
‫يا (تروتر)‬

694
01:01:15,042 --> 01:01:20,417
‫ليباركك الله أيتها المسكينة‬
‫كيف وضعوك في مكان كهذا؟‬

695
01:01:20,542 --> 01:01:24,750
‫هذا المكان...؟ كلا، المشكلة‬
‫هي أنّ الجميع مصاب بالإنفلونزا‬

696
01:01:24,875 --> 01:01:27,500
‫ليس أنا، ولكن هذا...‬
‫الأمر ليس هكذا دائماً‬

697
01:01:27,625 --> 01:01:31,667
‫أقصد الفوضى وغيرها‬
‫(تروتر) تحافظ عادةً على نظافة المنزل‬

698
01:01:31,792 --> 01:01:38,792
‫- لقد نسيت، لقد نسيت الديك الرومي‬
‫- لا بأس، لقد اهتممت بكل شيء‬

699
01:01:38,917 --> 01:01:41,542
‫بإمكانك العودة إلى السرير‬
‫وسبق ووضعت الديك الرومي في الفرن‬

700
01:01:41,667 --> 01:01:45,625
‫- كل شيء جيد‬
‫- علي أن... علي أن أجلس‬

701
01:01:45,750 --> 01:01:51,167
‫- كلا يا (تروتر)...‬
‫- لا، لا، لا أشعر بالدوار‬

702
01:01:51,292 --> 01:01:53,667
‫لقد فعلتها الآن، لقد سحقتك‬

703
01:01:53,792 --> 01:01:56,375
‫- انهضي عني‬
‫- يا للهول!‬

704
01:01:56,500 --> 01:02:00,750
‫(غيلي) المسكينة‬
‫دعيني أضع ساقيّ تحتي‬

705
01:02:02,375 --> 01:02:04,125
‫ليساعدني الرب‬

706
01:02:07,542 --> 01:02:09,333
‫ظننت أنك قلت‬
‫إنه لا يوجد أحد هنا‬

707
01:02:09,458 --> 01:02:12,458
‫هذه مجرد امرأة‬
‫كانت تعيش هنا‬

708
01:02:12,583 --> 01:02:16,708
‫كنت على وشك المغادرة‬
‫أرى أنّ الوقت غير مناسب‬

709
01:02:16,833 --> 01:02:18,750
‫كلا، بالطبع لا‬

710
01:02:18,875 --> 01:02:23,208
‫حسناً يا (تروتر) يمكنك العودة للسرير‬
‫وسأصعد لأطمئن عليك‬

711
01:02:23,333 --> 01:02:26,250
‫وسيكون العشاء جاهزاً‬
‫خلال ساعة‬

712
01:02:26,375 --> 01:02:30,208
‫- قدّمي لها الكعك‬
‫- بالتأكيد‬

713
01:02:32,125 --> 01:02:37,958
‫لا تقلقي، أنا آسفة جداً‬
‫بشأن كل هذا‬

714
01:02:38,083 --> 01:02:42,208
‫سوف أخرجك من هنا‬
‫أعدك بذلك، سأفعل‬

715
01:02:52,542 --> 01:02:55,833
‫أو يمكننا الذهاب إلى منزلي‬
‫والاتصال بالناس والتنفس بطريقة غريبة‬

716
01:02:55,958 --> 01:02:58,625
‫- هذا بالفعل يوتّرهم كثيراً‬
‫- هذه سخافة يا (أغنيس)‬

717
01:02:58,750 --> 01:03:00,708
‫هذه سخافة بالغة‬

718
01:03:00,833 --> 01:03:05,250
‫هيا يا (غيلي)، دعينا نفعل شيئاً‬
‫أنت لم تفعلي شيئاً معي منذ فترة طويلة‬

719
01:03:05,375 --> 01:03:07,583
‫ولكنني كنت منشغلةً‬
‫كانت عائلتي مريضةً‬

720
01:03:07,708 --> 01:03:09,083
‫بحقك!‬

721
01:03:09,208 --> 01:03:13,167
‫كان كل من أخي وأمي وخالي مريضاً‬
‫كنت أرعاهم‬

722
01:03:13,292 --> 01:03:15,708
‫- هل لديك خال أسود؟‬
‫- أجل‬

723
01:03:15,833 --> 01:03:17,583
‫وأنا أيضاً‬

724
01:03:17,708 --> 01:03:20,542
‫من السخيف جداً‬
‫التحدث عن هذا الموضوع‬

725
01:03:20,667 --> 01:03:23,208
‫- أراك غداً يا (غيلي)‬
‫- وداعاً‬

726
01:03:23,917 --> 01:03:29,958
‫- أنا واثق من أنني سأسبقك‬
‫- هذا ليس عدلاً، أنت ضد الفتاة هزيلة‬

727
01:03:37,042 --> 01:03:38,667
‫مرحباً يا أمي‬

728
01:03:41,167 --> 01:03:43,042
‫ما الأمر؟‬

729
01:03:43,167 --> 01:03:44,958
‫ادخلي يا عزيزتي‬

730
01:03:50,417 --> 01:03:53,458
‫من فضلك يا (غيلي)، ادخلي‬

731
01:03:54,625 --> 01:03:57,417
‫لدي بعض الأخبار السارة لك يا (غيلي)‬

732
01:03:57,542 --> 01:03:58,917
‫هل والدتي آتية؟‬

733
01:03:59,042 --> 01:04:03,458
‫كلا، كلا ليس تماماً‬
‫ما زالت والدتك في (كاليفورنيا)‬

734
01:04:03,583 --> 01:04:08,167
‫ولكنّ جدتك، والدة والدتك‬
‫اتصلت بالمكتب صباح اليوم‬

735
01:04:08,292 --> 01:04:10,583
‫وقالت إنها تريدك أن تنتقلي‬
‫للعيش معها بشكل دائم‬

736
01:04:10,708 --> 01:04:12,083
‫أنا لا أعرفها حتى‬

737
01:04:12,208 --> 01:04:15,000
‫أمك تريدك أن تذهبي أيضاً‬
‫لقد تحدثت معها بهذا الموضوع‬

738
01:04:15,125 --> 01:04:16,958
‫أنت لم تتحدث مع أمي‬
‫أنت تكذب‬

739
01:04:17,083 --> 01:04:19,458
‫- كلا، أنا لا أكذب‬
‫- دعني أتحدث معها إذاً‬

740
01:04:19,583 --> 01:04:22,208
‫(غيلي)، الأمور لا تسير بهذا الشكل‬

741
01:04:24,083 --> 01:04:26,167
‫- لا يمكنهم إرغامي على الذهاب‬
‫- بلى يا (غيلي)، يمكنهم فعل ذلك‬

742
01:04:26,292 --> 01:04:30,000
‫لن تسمح لهم (تروتر) بأخذي‬
‫أليس كذلك يا (تروتر)؟‬

743
01:04:30,917 --> 01:04:32,708
‫(تروتر)؟‬

744
01:04:32,833 --> 01:04:34,708
‫قلت إنك لن تتخلي عني‬

745
01:04:34,833 --> 01:04:38,542
‫لقد سمعتك‬
‫"أبداً، أبداً، أبداً" هذا ما قلته‬

746
01:04:38,667 --> 01:04:40,542
‫لا تبكي يا (غيلي)‬

747
01:04:42,333 --> 01:04:44,500
‫أنا لست أبكي بل أصرخ‬

748
01:04:46,750 --> 01:04:50,750
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫أليس كذلك يا (تروتر)؟‬

749
01:04:52,167 --> 01:04:55,542
‫أخبرها بما يجب عليها القيام به‬
‫هيا يا (دبليو)‬

750
01:04:55,667 --> 01:04:57,167
‫(غيلي)‬

751
01:05:03,500 --> 01:05:06,333
‫يبدو أنك غيّرت رأيك‬
‫بشأن الكثير من الأشياء‬

752
01:05:07,958 --> 01:05:11,000
‫- لماذا؟ لماذا كتبت تلك الرسالة؟‬
‫- لن تفهم‬

753
01:05:11,125 --> 01:05:16,083
‫أعتقد أنني أفهم ولكن سبب عدم تعلمك‬
‫من أخطائك هو أمر يتخطى فهمي‬

754
01:05:16,208 --> 01:05:20,042
‫برعتِ حقاً في تخريب الأمر على نفسك‬

755
01:05:20,167 --> 01:05:24,250
‫يا للهول! (غيلي)!‬
‫كان بإمكانك البقاء هنا‬

756
01:05:24,375 --> 01:05:29,292
‫كان بإمكانك أن تبقي هنا لأجل‬
‫غير مسمى، كلاهما يحبانك بجنون‬

757
01:05:29,875 --> 01:05:31,250
‫لا أستطيع إصلاح الأمر‬

758
01:05:31,375 --> 01:05:34,417
‫تلك الرسالة التي كتبتها‬
‫أدت إلى أضرار جسيمة‬

759
01:05:34,542 --> 01:05:36,875
‫ليس بالنسبة إليك فقط‬
‫بل أثّرت علينا جميعنا‬

760
01:05:37,000 --> 01:05:40,000
‫علي وعلى (تروتر)‬
‫وحتى (دبليو إي)‬

761
01:05:40,125 --> 01:05:45,250
‫أجل، الوكالة تفكر في نقل (وليام إرنست)‬
‫من رعاية السيدة (تروتر)‬

762
01:05:45,375 --> 01:05:47,625
‫- لماذا؟‬
‫- لقد أطلقت اتهامات خطيرة‬

763
01:05:47,750 --> 01:05:49,750
‫من سوء المعاملة‬
‫وأوضاع هذا البيت‬

764
01:05:49,875 --> 01:05:51,958
‫- لا يمكنهم تجاهل أن تكون الأم بالتبني‬
‫- لقد كذبت!‬

765
01:05:52,083 --> 01:05:53,458
‫- متعصبةً دينياً...‬
‫- هذا غير صحيح‬

766
01:05:53,583 --> 01:05:55,250
‫وتستقبل غرباء أثناء الليل‬
‫وتجبرك على العيش في خزانة‬

767
01:05:55,375 --> 01:05:59,625
‫كل هذه الأمور‬
‫لقد كذبت بشأن كل ذلك!‬

768
01:05:59,750 --> 01:06:03,792
‫لا شيء من هذا صحيح!‬
‫لماذا لا أحد يصدقني؟‬

769
01:06:03,917 --> 01:06:05,875
‫أنا نكرة، أنا سيئة، وأعلم ذلك‬

770
01:06:06,000 --> 01:06:07,917
‫- لستِ سيئةً ولكن هذا عملي‬
‫- أرجوك، لا تجرح (تروتر)‬

771
01:06:08,042 --> 01:06:09,417
‫- لست قادراً على التدخل‬
‫- من فضلك لا تؤذ (دبليو إي)!‬

772
01:06:09,542 --> 01:06:13,167
‫حصل مديري على نسخة‬
‫من هذه الرسالة وهناك عواقب‬

773
01:06:13,292 --> 01:06:16,750
‫افعلوا ما تشاؤون بي‬
‫سأفعل كل ما تريدونه‬

774
01:06:16,875 --> 01:06:21,375
‫لكن أرجوكم، لا تؤذوا عائلتي‬

775
01:06:28,375 --> 01:06:30,542
‫حسناً، سأرى ما يمكنني القيام به‬

776
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‫جدتك قادمة إلى مكتبي غداً‬

777
01:06:38,708 --> 01:06:41,042
‫سأحضر عند الساعة التاسعة تقريباً‬
‫لأصطحبك‬

778
01:06:41,167 --> 01:06:42,542
‫- غداً؟‬
‫- أجل‬

779
01:06:42,667 --> 01:06:46,542
‫صدقيني، هذا أفضل‬
‫الانتظار ليس جيداً في هذه الحالات‬

780
01:06:46,667 --> 01:06:49,458
‫- ولكن لدي مدرسة‬
‫- سيتم إرسال السجلات الخاصة بك‬

781
01:06:54,292 --> 01:06:56,792
‫لقد فهمت من الآنسة (هاريس)‬
‫أنّ علاماتك جيدة جداً‬

782
01:07:01,250 --> 01:07:03,625
‫يجب أن أعترف‬
‫عندما هربت الشهر الماضي‬

783
01:07:03,750 --> 01:07:08,625
‫قلت لنفسي‬
‫"لقد عدنا من جديد"‬

784
01:07:10,833 --> 01:07:12,708
‫ولكنني كنت مخطئاً‬

785
01:07:14,833 --> 01:07:17,458
‫لقد أبليت بلاءً حسناً هنا‬

786
01:07:57,958 --> 01:07:59,333
‫إن لم تبدأوا بتناول العشاء‬

787
01:07:59,458 --> 01:08:03,583
‫سوف أقفز على هذه الطاولة‬
‫مثل دجاجة مذعورة وزنها ٩٠ كلغ‬

788
01:08:03,708 --> 01:08:05,292
‫حقاً؟‬

789
01:08:18,000 --> 01:08:19,750
‫هذا أفضل قليلاً‬

790
01:08:19,875 --> 01:08:25,542
‫يفترض أن تكون هذه حفلة وليس جنازة‬
‫هيا، يجب أن نتناول كل هذا الطعام‬

791
01:08:25,667 --> 01:08:28,458
‫عائلة (غيلي) هم من مقاطعة‬
‫(لودون) يا سيد (راندولف)‬

792
01:08:28,583 --> 01:08:33,542
‫مقاطعة (لودون) يا آنسة (غيلي)؟‬
‫يا لها من بلدة جميلة‬

793
01:08:33,667 --> 01:08:37,208
‫هل يمكننا أن نأتي‬
‫ونرى بلدتك يا (غيلي)؟‬

794
01:08:37,333 --> 01:08:40,958
‫عندما تغادر العائلة يا (وليام إرنست)‬
‫عليك أن تمنحهم فرصة للاستقرار‬

795
01:08:41,083 --> 01:08:44,583
‫أحياناً يكون من الأفضل‬
‫ألا تقوم بالزيارة على الفور‬

796
01:08:44,708 --> 01:08:46,083
‫إطلاقاً؟‬

797
01:08:47,750 --> 01:08:49,417
‫آنسة (غيلي)‬

798
01:08:50,958 --> 01:08:53,750
‫لم أكن متأكداً تماماً‬
‫متى أعطيك هذه‬

799
01:08:55,292 --> 01:09:00,833
‫ولكنني أريدك أن تحصلي عليه‬

800
01:09:05,167 --> 01:09:09,000
‫قمنا جميعنا بتوقيع أسمائنا عليه‬
‫من أجلك‬

801
01:09:35,417 --> 01:09:39,083
‫عزيزتي (غيلي)، أيمكنني الدخول؟‬

802
01:09:53,333 --> 01:09:58,000
‫أعرف أنه لا يفترض بي التعبير‬
‫عن شعوري‬

803
01:09:58,125 --> 01:10:01,125
‫إذ لا تربطني بك قرابة دم‬

804
01:10:02,167 --> 01:10:04,167
‫ولكنني حزينة جداً لرحيلك عني‬

805
01:10:04,292 --> 01:10:08,292
‫لن أرحل‬
‫لا يستطيعون إرغامي على ذلك‬

806
01:10:08,417 --> 01:10:10,542
‫كلا يا عزيزتي، عليك الذهاب‬

807
01:10:10,667 --> 01:10:13,750
‫وليسامحني الرب‬
‫لأنني صعّبت الأمور عليك‬

808
01:10:18,292 --> 01:10:23,000
‫سأعود‬
‫سأعود لأراك طوال الوقت‬

809
01:10:25,083 --> 01:10:28,250
‫كلا يا عزيزتي‬
‫الأمور لا تسير هكذا‬

810
01:10:30,458 --> 01:10:33,333
‫الوضع كما كنت أحاول‬
‫شرحه لك أثناء العشاء‬

811
01:10:33,458 --> 01:10:36,958
‫حالما تصعدين إلى ذلك القارب‬
‫ويأخذك إلى الباخرة‬

812
01:10:37,083 --> 01:10:40,042
‫عليك الصعود على متنها تماماً‬

813
01:10:40,167 --> 01:10:44,833
‫- لا يمكنك ركوب كل منهما‬
‫- يمكنني ذلك‬

814
01:10:48,000 --> 01:10:52,458
‫سوف تجعلينني فخورةً بك‬
‫أعلم أنك ستفعلين ذلك‬

815
01:11:07,042 --> 01:11:09,875
‫هل تريدينني أن أقوم بتشغيل المذياع؟‬

816
01:11:10,000 --> 01:11:14,500
‫لا أمانع ذلك‬
‫طالما أنّ الصوت ليس عالياً جداً‬

817
01:11:16,958 --> 01:11:21,583
‫يبدو السيد (إليس) شخصاً لطيفاً‬

818
01:11:22,958 --> 01:11:26,333
‫ويعتقد أنني قد حصلت‬
‫على الانطباع الخاطئ‬

819
01:11:26,458 --> 01:11:30,125
‫عن البيت المؤقت‬
‫الذي وضعوك فيه‬

820
01:11:30,250 --> 01:11:32,792
‫كانوا جميعاً مرضى‬
‫في الأسبوع الماضي‬

821
01:11:34,083 --> 01:11:39,250
‫حاول أن يقول لي إنك تستمتعين‬
‫بالعيش هنا على الرغم من كل شيء‬

822
01:11:39,375 --> 01:11:43,250
‫- بحسب رسالتك، أنا...‬
‫- أنا أكذب كثيراً‬

823
01:11:50,667 --> 01:11:54,083
‫كنت أتمنى أن تشعري بالسعادة‬
‫لمجيئك معي‬

824
01:12:20,542 --> 01:12:23,875
‫وهذه غرفة والدتك‬

825
01:12:24,833 --> 01:12:28,000
‫يمكنك إعادة ترتيبها كما تشائين‬

826
01:12:28,125 --> 01:12:31,000
‫فكرت أيضاً في أنك ترغبين‬
‫في الحصول على حاسوب‬

827
01:12:31,125 --> 01:12:33,417
‫لكي تبقي على اتصال مع أصدقائك‬

828
01:13:03,625 --> 01:13:08,667
‫- ما هذه الغرفة؟‬
‫- كانت هذه غرفة (شادويل)‬

829
01:13:10,208 --> 01:13:15,500
‫إنه شقيق والدتك‬
‫كان خالك‬

830
01:13:15,625 --> 01:13:17,500
‫لقد فقدناه في حرب‬

831
01:13:18,458 --> 01:13:20,125
‫هل أستطيع الحصول على هذه الغرفة؟‬

832
01:13:22,208 --> 01:13:24,833
‫بالتأكيد، إذا أردت ذلك‬

833
01:13:49,625 --> 01:13:52,583
‫- أترغبين في تناول بعض السلطة؟‬
‫- كلا‬

834
01:14:02,417 --> 01:14:07,167
‫آمل ألاّ تمانعي الموسيقى‬
‫عندما تكونين بمفردك...‬

835
01:14:07,292 --> 01:14:10,708
‫يكون أحياناً آخر شيء‬
‫ترغبين في سماعه هو الصمت‬

836
01:14:25,542 --> 01:14:27,833
‫هل أعجبك الحاسوب الجديد؟‬

837
01:14:28,417 --> 01:14:31,917
‫لست لدي خبرة فيها‬
‫ولكنّ البائع في المتجر‬

838
01:14:32,042 --> 01:14:35,167
‫قال إنه يعتقد أنه الجهاز المناسب لك‬

839
01:14:35,292 --> 01:14:42,000
‫- لم أقم بتشغيله بعد‬
‫- هناك وقت لذلك‬

840
01:14:46,417 --> 01:14:49,667
‫يفترض بك أن تذهبي‬
‫إلى المدرسة نهار الإثنين‬

841
01:14:50,792 --> 01:14:55,958
‫ولكن ربما قد ترغبين في البقاء هنا‬
‫يوماً آخر والتأقلم مع المحيط الجديد‬

842
01:14:56,083 --> 01:15:02,625
‫قد أرغب في الانتهاء من الأمر‬
‫أيمكنني أن أستأذن؟ لست جائعةً‬

843
01:15:02,750 --> 01:15:04,292
‫أجل‬

844
01:15:27,083 --> 01:15:31,833
‫سيدة (هوبكنز)، مر وقت طويل‬
‫منذ أن رأيناك في الأنحاء‬

845
01:15:31,958 --> 01:15:39,542
‫نعم، أردت التأكد من أنّ حفيدتي ستحظى‬
‫بتعريف لائق إلى مدرستها الجديدة‬

846
01:15:39,667 --> 01:15:42,542
‫- حفيدتك؟‬
‫- أجل يا (مارغريت)‬

847
01:15:42,667 --> 01:15:47,000
‫هذه هي حفيدتي (غلادريل هوبكنز)‬

848
01:15:48,167 --> 01:15:50,042
‫- (هوبكنز)؟‬
‫- أجل‬

849
01:15:50,167 --> 01:15:52,208
‫إنها ابنة (كورتني)‬

850
01:15:53,958 --> 01:15:55,333
‫مرحباً‬

851
01:15:55,458 --> 01:15:58,083
‫لم أكن أعلم حتى أنّ (كورتني)‬
‫كانت متزوجةً‬

852
01:15:58,208 --> 01:15:59,917
‫لم تكن متزوجة‬

853
01:16:02,125 --> 01:16:03,500
‫فهمت‬

854
01:16:03,917 --> 01:16:11,000
‫(هوبكنز)‬
‫كيف تهجئين اسمها بالعمادة؟‬

855
01:16:13,917 --> 01:16:15,292
‫(جي)‬

856
01:16:16,375 --> 01:16:17,750
‫(إيه)‬

857
01:16:19,375 --> 01:16:20,750
‫(إل)‬

858
01:16:22,583 --> 01:16:23,958
‫(إيه)‬

859
01:16:25,958 --> 01:16:27,333
‫(دي)‬

860
01:16:28,000 --> 01:16:34,167
‫- هل أذكرها بسرعة يا عزيزتي؟‬
‫- كلا، على الإطلاق‬

861
01:16:35,500 --> 01:16:38,542
‫(آر)، (آي)، (إي)، (إل)‬

862
01:16:38,667 --> 01:16:41,458
‫سيتم إرسال سجلات مدرستها‬
‫إليك مباشرةً‬

863
01:16:41,583 --> 01:16:45,333
‫سترين أنها ذكيةً للغاية‬

864
01:16:47,500 --> 01:16:55,833
‫نحن نتطلع لانضمام عضو جديد من عائلة‬
‫(هوبكنز) لصفوفنا، أنا واثقة من ذلك‬

865
01:16:56,250 --> 01:16:57,833
‫وأنا أيضاً‬

866
01:17:27,083 --> 01:17:30,333
‫(غيلي)، لقد وصلك طرد‬

867
01:17:58,375 --> 01:18:00,958
‫"عزيزي (وليام إرنست)"‬

868
01:18:01,083 --> 01:18:03,583
‫"قلت لك إنني لن أنساك"‬

869
01:18:03,708 --> 01:18:06,042
‫"أنا سعيدة هنا في المزرعة‬
‫ولكنني أفتقدكم جميعاً"‬

870
01:18:06,167 --> 01:18:08,333
‫"إنهم يدربون الأحصنة‬
‫للمشاركة في السباقات هنا"‬

871
01:18:08,458 --> 01:18:12,292
‫"يُدعى حصاني المفضل‬
‫(كلاودس أوف غلوري) هل تصدق هذا؟"‬

872
01:18:12,417 --> 01:18:14,875
‫"أعلم أنه سيفوز بالكثير من السباقات"‬

873
01:18:15,000 --> 01:18:18,958
‫"إنها ليست أحصنتنا‬
‫جدتي تؤجر الحظيرة والأرض"‬

874
01:18:19,083 --> 01:18:24,583
‫"ولكن هناك حصان وهو جميل جداً‬
‫وسريع وأنا أسميه (كلاودس أوف غلوري)"‬

875
01:18:24,708 --> 01:18:27,375
‫"لا أعرف في الواقع اسمه الحقيقي"‬

876
01:18:27,500 --> 01:18:28,875
‫"عزيزتي الآنسة (هاريس)"‬

877
01:18:29,000 --> 01:18:31,458
‫"شكراً لك على الرسالة‬
‫وكتب (تولكن) التي أرسلتها لي"‬

878
01:18:31,583 --> 01:18:35,333
‫"إنها مشوقة جداً‬
‫بت أعلم الآن من كانت (غلادريل)"‬

879
01:18:35,458 --> 01:18:39,042
‫"لو قال لي أحد إنني قد أشتاق إلى معلمة‬
‫فلن أصدق ذلك أبداً"‬

880
01:18:39,167 --> 01:18:42,792
‫"المدرسة هنا سيئة‬
‫لا أحد من المعلمين هنا ذكي مثلك"‬

881
01:18:42,917 --> 01:18:45,292
‫"تلميذتك السابقة، (غيلي هوبكنز)"‬

882
01:18:45,417 --> 01:18:48,125
‫"ملاحظة، يمكنك أن تناديني (غلادريل)"‬

883
01:18:50,167 --> 01:18:53,583
‫- كيف حالك؟‬
‫- اصمت!‬

884
01:18:53,708 --> 01:18:57,958
‫بأي حال، تعرفين (كلارك غيبونز)‬
‫الطفل الذي تفوح منه رائحة نتنة؟‬

885
01:18:58,083 --> 01:19:00,583
‫إنه يواعد (ميلاني سمارت) المقرفة‬

886
01:19:00,708 --> 01:19:02,292
‫- و...‬
‫- اتركني يا (تاج)‬

887
01:19:02,417 --> 01:19:03,958
‫- أنت تعرفين أنه (راج)‬
‫- مهما يكن‬

888
01:19:04,083 --> 01:19:05,958
‫لا تفعلي ذلك باسمي‬

889
01:19:14,167 --> 01:19:17,333
‫"عزيزتي (غيلي)‬
‫خمني من خاض شجاراً"‬

890
01:19:17,458 --> 01:19:19,750
‫"الولد الهادئ الصغير، (دبليو إي)"‬

891
01:19:19,875 --> 01:19:21,542
‫ندبة المعركة!‬

892
01:19:21,667 --> 01:19:25,125
‫"لقد تلقى بعض الضربات‬
‫ولكنه سيكون على ما يرام"‬

893
01:19:25,250 --> 01:19:27,917
‫"شكراً لك على مراسلتي يا عزيزتي‬
‫ليبارك الله"‬

894
01:19:28,042 --> 01:19:31,000
‫"وآمل أن تحصلي‬
‫على كل ما تريدين"‬

895
01:19:40,042 --> 01:19:41,417
‫"حسناً"‬

896
01:19:44,417 --> 01:19:51,833
‫"أجل، سأفعل، يوم غد"‬

897
01:19:53,500 --> 01:19:58,792
‫أجل، حسناً‬
‫سيعني لي الكثير...‬

898
01:19:58,917 --> 01:20:00,500
‫حسناً‬

899
01:20:00,625 --> 01:20:02,167
‫ماذا؟‬

900
01:20:02,292 --> 01:20:04,667
‫أجل، أجل، أنا...‬

901
01:20:04,792 --> 01:20:06,667
‫حسناً‬

902
01:20:06,792 --> 01:20:08,250
‫هذا جيد‬

903
01:21:30,875 --> 01:21:36,042
‫- مرحباً (كورتني)‬
‫- مرحباً‬

904
01:21:36,167 --> 01:21:38,125
‫هذه (غلادريل)‬

905
01:21:39,333 --> 01:21:42,458
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

906
01:21:52,167 --> 01:21:56,292
‫- تكاد تكون بطولي‬
‫- إنها فتاة جميلة‬

907
01:21:56,417 --> 01:22:00,917
‫بالطبع هي كذلك، إنها ابنتي‬
‫أليس كذلك؟‬

908
01:22:02,458 --> 01:22:06,542
‫- دعينا نحضر أمتعتك‬
‫- لقد أحضرتها، ها هي معي‬

909
01:22:06,667 --> 01:22:11,833
‫- أنا... أنا لا أفهم‬
‫- سأبقى ليومين فقط‬

910
01:22:13,000 --> 01:22:17,083
‫يومان؟‬
‫ولكنك قلت...‬

911
01:22:17,208 --> 01:22:20,250
‫أخبرتك عبر الهاتف إنني‬
‫سأحضر من أجل عيد الميلاد‬

912
01:22:20,375 --> 01:22:22,292
‫وأطمئن بنفسي على حال ابنتي‬

913
01:22:22,417 --> 01:22:25,292
‫أجل، ولكن عندما أرسلت لك المال‬
‫قلت لي...‬

914
01:22:25,417 --> 01:22:28,250
‫أنا أعلم ما قلت‬
‫مهلاً، لقد مر ١٣ عاماً‬

915
01:22:28,375 --> 01:22:29,875
‫أما زلت تعتقدين أنك تستطيعين‬
‫أن تملي علي ما يجب فعله؟‬

916
01:22:30,000 --> 01:22:33,125
‫كلا، أنا آسفة‬

917
01:22:33,250 --> 01:22:36,542
‫- أرجوك، دعينا لا نبدأ التشاجر هنا‬
‫- حسناً‬

918
01:22:36,667 --> 01:22:41,333
‫- هل نستطيع الذهاب من هنا؟‬
‫- يجب أن أذهب إلى الحمام‬

919
01:22:50,667 --> 01:22:53,042
‫ماذا؟ أنت بدأت بذلك‬

920
01:22:54,667 --> 01:22:56,042
‫أنت متعبة من الرحلة‬

921
01:22:56,167 --> 01:22:58,708
‫أنا لست تحت تأثير الكحول‬
‫أو المخدرات إن كان هذا مقصدك‬

922
01:22:58,833 --> 01:23:01,625
‫هذا ليس هذا ما قصدته‬

923
01:23:01,750 --> 01:23:05,417
‫أرجوك لا تبحثي‬
‫عن أسباب للتشاجر معي‬

924
01:23:05,542 --> 01:23:07,417
‫إذاً لا توبخيني أمام ابنتي‬

925
01:23:07,542 --> 01:23:11,917
‫فعلت ما يكفي معي عندما كنت هنا‬
‫لا أحتاج إلى المزيد من ذلك‬

926
01:23:13,250 --> 01:23:17,708
‫- جئت فقط للحصول على المال‬
‫- يا للهول! يا لك من...‬

927
01:23:17,833 --> 01:23:22,333
‫غبية؟ أجل‬

928
01:23:22,458 --> 01:23:26,292
‫أنا و(غيلي)‬
‫كنا نعتقد أننا هنا لإحضار والدتها‬

929
01:23:26,417 --> 01:23:30,833
‫ابنتي، هل كنا على خطأ؟‬

930
01:23:30,958 --> 01:23:36,875
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنت حقاً هنا؟‬

931
01:23:37,833 --> 01:23:39,875
‫من أنت؟‬

932
01:23:41,958 --> 01:23:44,083
‫ماذا عساي أقول لها؟‬

933
01:24:26,333 --> 01:24:27,917
‫مرحباً؟‬

934
01:25:38,667 --> 01:25:42,750
‫- أريد أن أعود‬
‫- عزيزتي‬

935
01:25:42,875 --> 01:25:46,750
‫- أريد أن أعود إلى المنزل‬
‫- طفلتي المسكينة‬

936
01:25:46,875 --> 01:25:50,583
‫حضرت فقط لأنّ جدتي‬
‫دفعت لها لتفعل ذلك‬

937
01:25:50,708 --> 01:25:55,333
‫إنها لا تحتاج إلي حتى‬
‫ولا تريد البقاء هنا أيضاً‬

938
01:25:55,458 --> 01:25:57,667
‫كل هذا خاطئ‬

939
01:25:57,792 --> 01:26:01,042
‫لم يحصل أي شيء‬
‫كما كان يُفترض به أن يفعل‬

940
01:26:01,167 --> 01:26:03,500
‫كما كان يُفترض به‬

941
01:26:03,625 --> 01:26:07,583
‫لا يفترض أن تكون الحياة إلا قاسيةً‬

942
01:26:07,708 --> 01:26:10,500
‫ولكنني اعتقدت‬
‫أنه عندما تأتي أمي...‬

943
01:26:10,625 --> 01:26:16,208
‫اسمعيني، كل تلك الأمور المتعلقة‬
‫بالنهايات السعيدة كلها مجرد كذبة‬

944
01:26:16,333 --> 01:26:19,542
‫أحياناً قد تأتي الأمور بسهولة‬

945
01:26:19,667 --> 01:26:24,625
‫وتقولين "أخيراً، حصلت على نهاية‬
‫سعيدة، هكذا يفترض أن تكون الأمور"‬

946
01:26:24,750 --> 01:26:32,333
‫مثل الحياة، تعطيك أموراً جيدةً‬
‫وهناك الكثير من الأشياء الجيدة، عزيزتي‬

947
01:26:32,458 --> 01:26:36,458
‫مثل مجيئك‬
‫وقضاء فصل الخريف معنا‬

948
01:26:36,583 --> 01:26:40,333
‫وكان رائعاً بالنسبة إلي‬
‫وإلى (وليام إرنست)‬

949
01:26:40,458 --> 01:26:45,500
‫ولكنك تخدعين نفسك إذا كنت تتوقعين‬
‫أن تحصل الأمور الجيدة بشكل منتظم‬

950
01:26:46,542 --> 01:26:50,708
‫إذا كانت الحياة سيئةً للغايةً‬
‫كيف يعقل أن تكوني سعيدةً جداً؟‬

951
01:26:50,833 --> 01:26:55,375
‫هل قلت سيئةً؟‬
‫لقد قلت قاسيةً‬

952
01:26:55,500 --> 01:26:59,500
‫لا يوجد أي شيء يمكن أن يجعلك سعيدةً‬
‫مثل فعل الخير في ظرف قاسٍ‬

953
01:26:59,625 --> 01:27:04,500
‫(تروتر)، كفي عن وعظي‬
‫أريد العودة إلى البيت‬

954
01:27:04,625 --> 01:27:09,333
‫لقد كنت في المنزل يا حبيبتي‬
‫منزل جدتك هو منزلك‬

955
01:27:09,458 --> 01:27:14,583
‫كلا، ولكنني أريد أن أكون معك‬
‫ومع (وليام) والسيد (راندولف)‬

956
01:27:14,708 --> 01:27:20,583
‫هل ستتركينها بمفردها؟‬
‫أيمكنك أن تفعلي ذلك؟‬

957
01:27:20,708 --> 01:27:22,958
‫ولكنني لا أريد أن أفقدك‬

958
01:27:23,083 --> 01:27:27,375
‫أنت لا تفقدين عائلةً‬
‫بل تحصلين على واحدة أخرى‬

959
01:27:27,500 --> 01:27:33,167
‫أنا و(وليام إرنست) والسيد (راندولف)‬
‫لن نذهب إلى أي مكان‬

960
01:27:33,292 --> 01:27:36,125
‫ولكنّ جدتك هي من لحمك ودمك‬

961
01:27:36,250 --> 01:27:39,708
‫تحتاجين إلى بعض الوقت للتعرف إليها‬

962
01:27:42,583 --> 01:27:48,292
‫أنت جزء مني وأنا جزء منك الآن‬

963
01:27:48,417 --> 01:27:53,042
‫لا يمكن لأحد أن يأخذ هذا منا أبداً‬

964
01:28:03,833 --> 01:28:08,417
‫اتصلت من سيارتها‬
‫كانت ضائعةً يا صغيرتي‬

965
01:28:08,542 --> 01:28:12,542
‫يا ليتك سمعت صوتها‬
‫إنها بحاجة إليك‬

966
01:28:12,667 --> 01:28:17,750
‫(تروتر)، كفي عن محاولة جعلي متديّنةً‬

967
01:28:17,875 --> 01:28:20,125
‫لا أحاول فعل أي شيء لك‬

968
01:28:20,250 --> 01:28:25,417
‫أنا و(وليام إرنست)‬
‫والسيد (راندولف) نحبك كما أنت‬

969
01:28:35,542 --> 01:28:40,542
‫والآن، كنت أفكر في عيد الشكر‬
‫أتذكرين؟‬

970
01:28:40,667 --> 01:28:43,125
‫أنا مدينة لك‬
‫بديك رومي على العشاء‬

971
01:28:43,250 --> 01:28:51,583
‫ولذلك ما رأيك ربما في عيد الفصح‬
‫أن تأتي لزيارتنا؟‬

972
01:28:52,042 --> 01:28:53,667
‫سوف أخبز لك قطعة لحم لذيذة‬

973
01:28:53,792 --> 01:28:57,000
‫وسنقضم رؤوس أرانب العيد‬
‫في قطع الشوكولاتة‬

974
01:28:57,125 --> 01:29:01,417
‫وسنضع آذنا الأرانب‬
‫على السيد (راندولف)‬

975
01:29:01,542 --> 01:29:06,042
‫أعتقد أنني سأحب ذلك‬
‫أنا و(وليام إرنست)‬

976
01:29:07,583 --> 01:29:08,958
‫(تروتر)‬

977
01:29:11,708 --> 01:29:13,625
‫أحبك‬

978
01:29:14,917 --> 01:29:19,458
‫أعلم، حبيبتي‬
‫وأنا أحبك أيضاً‬

979
01:29:57,500 --> 01:30:00,167
‫أنا جاهزة للعودة إلى المنزل الآن‬

980
01:30:10,833 --> 01:30:12,667
‫شكراً لك‬

981
01:30:21,625 --> 01:30:26,208
‫ستكون الفتاة على ما يرام‬
‫يا (ميمي)‬

982
01:32:04,833 --> 01:32:09,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

