﻿1
00:00:49,800 --> 00:00:51,468
‫إليكم سؤال

2
00:00:51,552 --> 00:00:55,389
‫ما الذي يحتاج إليه الأولاد أكثر؟
‫والد أم أب؟

3
00:00:55,848 --> 00:00:57,182
‫ما الفارق؟

4
00:00:57,474 --> 00:01:00,310
‫برأيي، يمكن لأيّ كان أن يكون والدا،

5
00:01:00,519 --> 00:01:03,689
‫لكن لا يتحلى الجميع بالصبر
‫أو التفاني ليكون أبا

6
00:01:03,981 --> 00:01:06,191
‫-‏أما بالنسبة إليّ.‏.‏.‏
‫-‏هل التقط أحد فراشة ملكية؟

7
00:01:06,483 --> 00:01:08,318
‫أردت دوما أن أكون أبا

8
00:01:08,527 --> 00:01:11,530
‫دعوني أخبركم أنني أحب ذلك الدور!‏

9
00:01:13,407 --> 00:01:14,825
‫وأحب سيارتي "‏فورد فليكس"‏

10
00:01:15,200 --> 00:01:18,453
‫تمنحني جولة سلسة ومريحة،
‫وكلفتها ليست باهظة

11
00:01:19,371 --> 00:01:21,373
‫فيها فسحة كافية للعائلة برمّتها

12
00:01:21,665 --> 00:01:24,168
‫أجل، أحب كوني أبا

13
00:01:24,668 --> 00:01:26,420
‫أنت شعاع رائع من أشعة الشمس!‏

14
00:01:26,628 --> 00:01:28,714
‫وأحب شعاعي أشعة الشمس الرائعين هذين

15
00:01:30,007 --> 00:01:31,508
‫مرحبا، "‏ديلن"‏!‏ صباح الخير

16
00:01:31,758 --> 00:01:32,759
‫لا يهم

17
00:01:33,760 --> 00:01:36,096
‫حسنا.‏ لست أباهما الحقيقي

18
00:01:36,430 --> 00:01:37,681
‫صباح الخير، سيد "‏ويتيكر"‏

19
00:01:37,931 --> 00:01:39,766
‫-‏أنا زوج أمهما.‏
‫-‏صباح الخير، "‏ميغن"‏

20
00:01:40,017 --> 00:01:41,685
‫هل تعلّق هذا على البراد من فضلك؟

21
00:01:41,935 --> 00:01:46,273
‫بالطبع.‏ هل قمت برسم آخر لعائلتنا؟

22
00:01:47,524 --> 00:01:50,444
‫هذه أنا.‏.‏.‏ و"‏ديلن"‏.‏.‏.‏ وأمي

23
00:01:50,694 --> 00:01:51,695
‫إنه رائع جدا

24
00:01:51,945 --> 00:01:54,948
‫وهنا، بعيدا بعيدا جدا،

25
00:01:55,449 --> 00:01:56,450
‫توجد أنت

26
00:01:57,284 --> 00:01:59,620
‫وهل أعتمر قبعة بيسبول؟

27
00:01:59,870 --> 00:02:03,290
‫هذا سكين في رأسك
‫لأنني كنت أطعنك في عينك

28
00:02:03,624 --> 00:02:04,791
‫فهمت

29
00:02:05,042 --> 00:02:06,877
‫يروقني كيف رسمت شعري

30
00:02:07,127 --> 00:02:08,461
‫هذا براز

31
00:02:08,878 --> 00:02:11,548
‫إنه مرسوم بشكل جيد.‏
‫وأفترض أنه براز الكلاب

32
00:02:11,798 --> 00:02:13,467
‫إنه براز الرجل المشرّد

33
00:02:15,969 --> 00:02:17,304
‫حسنا

34
00:02:17,804 --> 00:02:22,809
‫في الواقع، لا يمكنني أن أرزق بأبناء لي، منذ أن
‫واجهت مشكلة صغيرة في مكتب طبيب الأسنان

35
00:02:22,976 --> 00:02:24,978
‫قد أتقيأ كردّة فعل
‫قبل ٣ أعوام

36
00:02:25,229 --> 00:02:27,898
‫أغمض عينيك،
‫تنفّس عبر أنفك، ستكون بخير

37
00:02:35,822 --> 00:02:38,825
‫لديك لسان غريب جدا.‏
‫عليك تنظيف أسنانك بالخيط بشكل أفضل

38
00:02:39,076 --> 00:02:43,080
‫منذ ذلك الحين، باتت إمكانياتي
‫للزينة فقط ولا مفعول لها

39
00:02:43,330 --> 00:02:45,666
‫وخلتني لن أحظى أبدا بعائلة

40
00:02:45,999 --> 00:02:49,253
‫حتى قابلت أما فاتنة اسمها "‏ساره"‏

41
00:02:50,254 --> 00:02:51,588
‫أيمكنكم أن تنظروا إليها؟

42
00:02:51,839 --> 00:02:53,590
‫أنا محظوظ بالفعل

43
00:02:53,841 --> 00:02:55,509
‫فزت بالجائزة الكبرى

44
00:02:55,843 --> 00:03:00,347
‫آسفة لاستغراقي كل هذا الوقت.‏ عليّ عرض
‫مبنى ٦٠ الغربي لزبائن جدد

45
00:03:00,514 --> 00:03:02,516
‫-‏أعلم.‏
‫-‏يا للهول، غداء الولدين

46
00:03:02,766 --> 00:03:06,937
‫سبق أن وضّبته، كتبت لهما بعض الرسائل
‫الموحية لبدء يومهما

47
00:03:07,187 --> 00:03:09,189
‫سبق أن أكلا الفطور وتبدين رائعة

48
00:03:09,857 --> 00:03:11,525
‫أنت مذهل

49
00:03:12,776 --> 00:03:15,028
‫انظري إلى هذا.‏.‏.‏ رسم عائلي آخر

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,364
‫لا.‏ آسفة جدا

51
00:03:17,614 --> 00:03:22,452
‫لا، أظنك تسيئين فهم الوضع.‏
‫هذا أول رسم لا أكون فيه ميتا أصلا

52
00:03:22,703 --> 00:03:26,373
‫بالطبع، هناك سكين في عيني
‫وبراز رجل مشرّد على رأسي،

53
00:03:27,457 --> 00:03:31,795
‫لكنه يظهر تقدّما فعليا.‏
‫أظنها بدأت تقبلني

54
00:03:32,045 --> 00:03:36,383
‫يمكنك إيجاد الجانب الإيجابي في أي شيء.‏
‫يروقني ذلك فيك

55
00:03:36,633 --> 00:03:37,801
‫شكرا

56
00:03:58,572 --> 00:04:00,824
‫عيد عشاق سعيدا

57
00:04:04,912 --> 00:04:06,914
‫عيدا سعيدا للقديس "‏باتريك"‏

58
00:04:25,182 --> 00:04:27,351
‫مرحبا.‏ عدت إلى المنزل

59
00:04:30,020 --> 00:04:31,688
‫كيف كان.‏.‏.‏

60
00:04:33,857 --> 00:04:34,858
‫ما الخطب؟

61
00:04:34,942 --> 00:04:36,944
‫يرفض مكالمتي.‏ قال إنه لن يتكلم مع أحد سواك

62
00:04:38,529 --> 00:04:41,031
‫أتريد أن تكلمني؟ حقا؟

63
00:04:41,615 --> 00:04:42,950
‫تقصد، أنا وأمك؟

64
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
‫أنا فقط؟ بمفردي؟

65
00:04:45,118 --> 00:04:46,620
‫بالطبع، أنا،

66
00:04:47,538 --> 00:04:50,207
‫متوفر بالكامل.‏ لنذهب إلى العرين

67
00:04:50,541 --> 00:04:52,626
‫سنجلس.‏ هل سنجلس أو نقف؟

68
00:04:53,377 --> 00:04:55,045
‫لا يهم.‏ سنفعل ذلك وحسب

69
00:04:55,379 --> 00:04:58,048
‫لن نفرط في التفكير في الأمر.‏
‫رائع.‏ حسنا، جيد

70
00:04:58,882 --> 00:05:03,220
‫الرجال فقط، أجل.‏
‫جلسة نقاش صغيرة.‏ رائع

71
00:05:03,887 --> 00:05:05,055
‫يا للهول

72
00:05:06,974 --> 00:05:10,227
‫أريدك أن تعرف أنني هنا
‫للإصغاء وحسب.‏ حسنا؟

73
00:05:10,561 --> 00:05:14,231
‫لا أحكام، لا عظات،
‫مجرد أذن صاغية

74
00:05:15,148 --> 00:05:17,401
‫حسنا، هناك أولاد في المدرسة،

75
00:05:17,651 --> 00:05:20,320
‫وهم أكبر مني،
‫لأنهم في الصف الرابع

76
00:05:23,657 --> 00:05:25,075
‫هل كان ذلك غريبا؟

77
00:05:25,409 --> 00:05:27,077
‫آسف، أنا فقط.‏.‏.‏

78
00:05:27,578 --> 00:05:32,249
‫إنها لحظة هامة بالنسبة إليّ، وأحاول
‫التقاطها في صورة.‏ بدا الأمر غريبا

79
00:05:32,583 --> 00:05:36,086
‫هيا، تابع قصتك.‏
‫طلاب الصف الرابع

80
00:05:36,336 --> 00:05:38,338
‫بأية حال، هناك طلاب الصف الرابع و.‏.‏.‏

81
00:05:38,589 --> 00:05:43,594
‫ائتمنني على سرّه في الواقع.‏ كان ذلك
‫الشعور بين أب وابنه الذي كنت أتوق إليه،

82
00:05:43,927 --> 00:05:46,430
‫وكان أفضل حتى مما خلته سيكون عليه

83
00:05:46,680 --> 00:05:49,183
‫كان بحاجة إليّ فعلا.‏ أنا

84
00:05:49,433 --> 00:05:51,852
‫-‏هذا رائع جدا، عزيزي.‏
‫-‏طلب مني عدم إخبارك حتى

85
00:05:52,102 --> 00:05:55,439
‫لذا في الواقع،
‫أخون ثقته بالكامل الآن

86
00:05:56,023 --> 00:05:57,774
‫وماذا بشأن تلاميذ الصف الرابع بالأنف الوسخ؟

87
00:05:58,025 --> 00:05:59,693
‫سيكون كل شيء جيدا، برأيي

88
00:05:59,943 --> 00:06:03,280
‫سيقوم بعمليات وقوع لكسب الثقة
‫في الملعب

89
00:06:03,614 --> 00:06:04,698
‫أتخال أن هذا الأمر سينجح؟

90
00:06:04,948 --> 00:06:06,950
‫ما داموا يلتقطونه

91
00:06:07,201 --> 00:06:08,702
‫"براد"

92
00:06:09,453 --> 00:06:12,623
‫إن طلبت منك شيئا،
‫أتعدني ألا تبكي مجددا؟

93
00:06:12,998 --> 00:06:14,333
‫بالطبع، عزيزتي.‏ ما الأمر؟

94
00:06:14,625 --> 00:06:17,336
‫في المدرسة، أخبرونا بهذا الأمر،

95
00:06:17,669 --> 00:06:20,339
‫يسمّونها حفلة الآباء وبناتهم الراقصة

96
00:06:21,340 --> 00:06:22,841
‫أتريد مرافقتي؟

97
00:06:24,510 --> 00:06:26,011
‫قلت إنك لن تبكي

98
00:06:26,345 --> 00:06:30,015
‫لا أبكي.‏ "‏ميغن"‏، أجل.‏ أقبل مليون مرة

99
00:06:30,307 --> 00:06:32,017
‫خلت أنه لا يفترض بالكبار أن يبكوا

100
00:06:32,309 --> 00:06:35,145
‫أظنه من الرائع
‫أنه يبكي كسافلة صغيرة

101
00:06:35,354 --> 00:06:38,357
‫"‏ميغن"‏!‏ لا يفترض بك
‫نعت الناس بهذا اللقب

102
00:06:38,690 --> 00:06:41,652
‫أتعرفين؟ وحده الرجل الحقيقي قادر
‫على إظهار مشاعره

103
00:06:44,863 --> 00:06:46,365
‫حسنا، هذا مفرط بعض الشيء

104
00:06:46,865 --> 00:06:49,034
‫لا مزيد من القوافي الآن، أنا جديّ!‏

105
00:06:49,326 --> 00:06:50,536
‫أيريد أحد حبة فستق؟

106
00:06:53,539 --> 00:06:56,208
‫أصبحنا أخيرا عائلة

107
00:06:56,542 --> 00:06:57,543
‫سأجيب!‏

108
00:06:57,835 --> 00:07:00,671
‫بعد أن أبعداني وعاملاني كغريب،

109
00:07:00,879 --> 00:07:03,382
‫أصبحت أخيرا الأب
‫الذي عرفت دوما.‏.‏.‏

110
00:07:03,715 --> 00:07:04,800
‫أبي!‏

111
00:07:05,217 --> 00:07:07,386
‫مرحبا!‏ أين أنت؟

112
00:07:07,886 --> 00:07:09,221
‫أين "‏كاميرون"‏؟

113
00:07:09,513 --> 00:07:11,223
‫هل هذا صوت إطلاق نار؟ رائع!‏

114
00:07:11,557 --> 00:07:13,684
‫أريد التكلم مع أبي

115
00:07:14,893 --> 00:07:15,894
‫مرحبا، أبي

116
00:07:16,186 --> 00:07:17,187
‫جيد

117
00:07:17,396 --> 00:07:19,064
‫إذن يتصل بك زوجك السابق؟

118
00:07:19,356 --> 00:07:22,526
‫هذا رائع للولدين.‏
‫مرّ وقت طويل

119
00:07:23,569 --> 00:07:26,572
‫نشاهد فيلما مضحكا جدا
‫مع أمي و"‏براد"‏

120
00:07:27,197 --> 00:07:28,740
‫"‏براد"‏ هو زوج أمي الجديد

121
00:07:29,074 --> 00:07:30,742
‫ألا يعرف بأمري؟

122
00:07:31,076 --> 00:07:33,579
‫لم أكلّمه منذ ستة أشهر

123
00:07:33,871 --> 00:07:35,414
‫نحن متزوجان منذ ثمانية أشهر

124
00:07:35,706 --> 00:07:37,040
‫"‏براد"‏، يريد أبي مكالمتك

125
00:07:37,249 --> 00:07:38,292
‫لا!‏ لا، لا

126
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
‫-‏سألقي التحية وحسب.‏
‫-‏لا داعي لفعلك ذلك

127
00:07:41,753 --> 00:07:42,880
‫شكرا، عزيزتي

128
00:07:43,422 --> 00:07:45,924
‫"‏داستي"‏؟ سرّني التعرف بك

129
00:07:46,717 --> 00:07:50,721
‫يا ليتني أستطيع مصافحتك
‫وعرض شراء جعة باردة لك

130
00:07:51,388 --> 00:07:52,389
‫غدا؟

131
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
‫-‏ماذا؟
‫-‏أبي آت!‏ رائع!‏

132
00:07:55,767 --> 00:07:57,102
‫أجل، أظنني أستطيع أن أقلّك

133
00:07:59,104 --> 00:08:00,230
‫اسمي "‏ويتيكر"‏

134
00:08:00,439 --> 00:08:04,109
‫"و ي ت ي ك ر"

135
00:08:05,611 --> 00:08:08,071
‫لا، لا يمكنني إعطاؤك
‫رقم ضماني الاجتماعي

136
00:08:09,448 --> 00:08:13,619
‫حسنا، سجلي الائتماني هو ٧٥٢.‏
‫أنا فخور جدا بذلك

137
00:08:13,952 --> 00:08:17,623
‫عذرا؟ أي نوع من فنون القتال أبرع فيه؟

138
00:08:18,123 --> 00:08:19,625
‫لم يسبق لأحد أن طرح عليّ هذا السؤال

139
00:08:19,958 --> 00:08:21,960
‫آلو، "‏داستي"‏، آلو، آلو؟

140
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
‫انقطع الخط

141
00:08:24,796 --> 00:08:28,634
‫هل دعوته للتو للقدوم إلى هنا؟
‫هل سيأتي غدا؟

142
00:08:28,926 --> 00:08:32,471
‫لم أعرف أنه سيقبل عرضي
‫بهذه السرعة.‏ قبله بسرعة

143
00:08:32,763 --> 00:08:36,808
‫أتدرك حين قلت لك إنه يشبه طفل
‫"‏جيسي جيمس"‏ و"‏ميك جاغر"‏؟

144
00:08:37,100 --> 00:08:39,770
‫خلته وحسب هزيلا جدا ربما و.‏.‏.‏

145
00:08:39,977 --> 00:08:43,649
‫متوترا، وكانت له لكنة بريطانية

146
00:08:43,941 --> 00:08:46,318
‫إنه جامح ومجنون.‏.‏.‏
‫لذا أغرمت به

147
00:08:46,610 --> 00:08:50,989
‫ثم رزقت بولدين.‏ وبقيت أحمل العبء لوحدي
‫بينما رحل.‏ لا يهم،

148
00:08:51,323 --> 00:08:53,992
‫الحب أو الشغف، أو كونكما
‫عاجزين عن التنفس بدون واحدكما الآخر،

149
00:08:54,284 --> 00:08:57,788
‫كل ذلك سخيف مقارنة بالواقع.‏
‫حين ترزق بأولاد، تصبح لديك مسؤولية

150
00:08:57,829 --> 00:08:58,956
‫لا يفهم ذلك

151
00:08:59,164 --> 00:09:00,666
‫عزيزتي، هذا أمر جيد

152
00:09:00,999 --> 00:09:05,796
‫سأرحّب ﺒ"‏داستي"‏ في منزلنا
‫وأضع حدودا مقبولة لكن راسخة

153
00:09:06,004 --> 00:09:09,007
‫هذا ما يسميه زوج الأم
‫تركيب سياج الحب

154
00:09:09,299 --> 00:09:11,969
‫سياج الحب.‏.‏.‏
‫يبدو ذلك رائعا، عزيزي

155
00:09:12,177 --> 00:09:14,972
‫لكن كتبك للجهود الذاتية
‫لم تقابل قط "‏داستي مايرون"‏

156
00:09:15,180 --> 00:09:18,475
‫يبدو حقيرا،
‫لكن يمكنني تولّي أمره

157
00:09:23,063 --> 00:09:24,523
‫"ذا باندا"
‫راديو موسيقى الجاز

158
00:09:24,815 --> 00:09:25,816
‫جرى تفقّد الصوت، جرى تفقّد الصوت

159
00:09:26,024 --> 00:09:28,861
‫لعبة الداما الصينية،
‫جمهورية "‏تشيكيا"‏،

160
00:09:29,152 --> 00:09:32,322
‫صفير، صفير، واحد، اثنان، ستة، سبعة،

161
00:09:32,531 --> 00:09:34,366
‫تفقّد الصوت، تفقّد الصوت، تفقّد الصوت

162
00:09:34,658 --> 00:09:35,659
‫ماذا لديك لأجلي؟

163
00:09:35,868 --> 00:09:40,372
‫سيد "‏هولت"‏، مرحبا.‏ آمل أن
‫يكون لدينا صوت "‏ذا باندا"‏ الجديد

164
00:09:40,664 --> 00:09:44,001
‫عليّ الرحيل باكرا اليوم
‫لأقلّ زوج زوجتي السابق من المطار

165
00:09:44,209 --> 00:09:47,171
‫تبّا يا فتى،
‫كيف تولّيت هذه المهمة الفظيعة؟

166
00:09:47,379 --> 00:09:50,048
‫لم تريد هذا الحقير في منزلك؟

167
00:09:50,382 --> 00:09:55,053
‫لا أريده في منزلي،
‫لكن أفضل كتب عن زوج الأم،

168
00:09:55,345 --> 00:09:59,349
‫تقول إن أسوأ ما قد نفعله للأولاد
‫هو إبعاد الأب الحقيقي

169
00:09:59,558 --> 00:10:02,060
‫أنت في منطقة خطرة هنا، "‏براد"‏،
‫وسأخبرك بالسبب

170
00:10:02,352 --> 00:10:06,023
‫الأولاد الذين يكبرون بدون آبائهم
‫ينتهي بهم المطاف دوما بالهوس بشأنهم

171
00:10:06,231 --> 00:10:08,859
‫معظم العلاقات العابرة التي خضتها
‫في حياتي البالغة

172
00:10:08,942 --> 00:10:10,903
‫كانت مع نساء يعانين
‫مشاكل مع الوالد

173
00:10:11,195 --> 00:10:12,738
‫لا أعلم إن كانت قصة ملائمة

174
00:10:13,030 --> 00:10:15,032
‫ستقتلني زوجتي
‫إن عرفت أنني أخبرك بهذا الأمر

175
00:10:15,240 --> 00:10:16,909
‫إذن يجدر بك عدم إخباري به

176
00:10:17,201 --> 00:10:19,203
‫-‏حين قابلتها في "‏دنفر"‏.‏.‏.‏
‫-‏ستخبر القصة

177
00:10:19,411 --> 00:10:22,748
‫كانت خادمة تتقاضى
‫٩٩ دولارا في الساعة

178
00:10:23,040 --> 00:10:26,210
‫لم تقابل والدها قط.‏
‫لكن من قابلت؟ أنا

179
00:10:26,418 --> 00:10:30,923
‫ومن أساء معاملتها؟ أنا.‏
‫في النهاية أحببتها،

180
00:10:31,215 --> 00:10:35,219
‫لكن كلما تجاوزت الحدود،
‫أوقف سيارة اﻠ"‏هامفي"‏ جانبا،

181
00:10:35,427 --> 00:10:38,263
‫وأطلب منها الخروج بتهذيب.‏
‫ثم أرحل بعيدا

182
00:10:38,597 --> 00:10:42,601
‫احزر أمرا؟
‫كانت تعود إلى المنزل في كل مرة

183
00:10:42,893 --> 00:10:45,270
‫لا علاقة لهذه القصة بوضعي

184
00:10:45,562 --> 00:10:47,898
‫لا علاقة لها مطلقا.‏
‫لكنها قصة جيدة وحسب

185
00:10:48,106 --> 00:10:49,942
‫إذن، "‏بيت"‏، هل سنستمع إلى هذا الرجل؟

186
00:10:52,778 --> 00:10:55,280
‫١٠٣،٦

187
00:10:55,781 --> 00:10:57,449
‫"‏ذا باندا"‏!‏

188
00:11:00,619 --> 00:11:01,620
‫آسف

189
00:11:01,954 --> 00:11:05,958
‫تابع هذا العمل الفظيع، "‏براد"‏.‏
‫سنتعارك كلانا في المرآب

190
00:11:07,125 --> 00:11:10,462
‫إذن اليوم
‫سأقابل أخيرا والد ولديّ

191
00:11:10,796 --> 00:11:14,299
‫هل أشعر بالتوتر؟ حتما.‏
‫من عساه لا يكون كذلك؟

192
00:11:14,633 --> 00:11:16,301
‫"داستي مايرون"

193
00:11:16,510 --> 00:11:19,763
‫وإليك الوضع.‏
‫كما تعلم "‏بيبي"‏، الأولاد،

194
00:11:19,930 --> 00:11:24,852
‫يرون الأمور على حقيقتها وفي نهاية اليوم،
‫يعرفون من كان موجودا.‏.‏.‏

195
00:11:25,143 --> 00:11:26,645
‫اللعنة!‏

196
00:11:31,817 --> 00:11:33,110
‫آمل ألا يكون هو

197
00:11:49,626 --> 00:11:52,921
‫لا شك أن هذا الرجل
‫أفضل منك على جميع الأصعدة

198
00:11:53,672 --> 00:11:56,133
‫لطف منك قول ذلك.‏ شكرا

199
00:11:56,508 --> 00:11:58,844
‫أجل، أشعر بارتياح كبير

200
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
‫-‏"‏داستي"‏؟
‫-‏لا

201
00:12:04,016 --> 00:12:05,184
‫ماذا؟

202
00:12:05,851 --> 00:12:07,352
‫هل أنت متأكد؟

203
00:12:11,356 --> 00:12:13,525
‫هل أنت "‏داستي"‏؟ لا، لست "‏داستي"‏

204
00:12:16,361 --> 00:12:20,699
‫هنا "‏جايسون سنكلير"‏ على "‏ذا باندا"‏،
‫المحطة التي يوافق عليها الجميع في المكتب

205
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
‫ما هذا؟

206
00:12:27,539 --> 00:12:31,210
‫أين كنت؟
‫اتصلت بك مئة مرة

207
00:12:31,543 --> 00:12:33,879
‫أعرف، فرغت بطاريتي

208
00:12:34,213 --> 00:12:36,048
‫-‏هذه الدراجة النارية.‏.‏.‏
‫-‏أجل، وصل

209
00:12:36,340 --> 00:12:37,674
‫-‏إنه هنا؟
‫-‏أجل

210
00:12:38,175 --> 00:12:39,510
‫ماذا يفعل في الداخل؟

211
00:12:39,718 --> 00:12:41,386
‫يعطي الأولاد مختلف أنواع السكاكر

212
00:12:41,678 --> 00:12:43,514
‫سكاكر؟ اللعنة!‏

213
00:12:43,722 --> 00:12:45,724
‫آسف.‏ آسف

214
00:12:46,725 --> 00:12:49,061
‫أرغب في التوابل الحارة حاليا

215
00:12:49,353 --> 00:12:52,189
‫لديّ بعض الأمور
‫لأناقشها مع صديقنا "‏داستي"‏،

216
00:12:52,397 --> 00:12:56,068
‫بدءا بقواعد حسن السلوك في المطار،
‫اللياقة والتوقعات

217
00:12:56,902 --> 00:12:58,362
‫هذه قصة جيدة، أبي!‏

218
00:12:58,570 --> 00:13:00,239
‫إنها صحيحة بالكامل.‏ مهلا!‏

219
00:13:00,531 --> 00:13:04,243
‫من يريد المزيد من السكاكر
‫وبعض الدولارات الفضية غير المتداولة؟

220
00:13:04,535 --> 00:13:05,869
‫إذن أنت "‏داستي"‏ بالفعل

221
00:13:20,926 --> 00:13:23,720
‫أنا كذلك حتما.‏ لا بدّ أنك
‫الزوج الجديد المحسن

222
00:13:23,929 --> 00:13:25,597
‫عانقني، أيها الضخم

223
00:13:26,765 --> 00:13:28,433
‫سبق أن قابلتك.‏.‏.‏ في المطار

224
00:13:28,725 --> 00:13:29,726
‫لا أتذكّر ذلك، يا صديقي

225
00:13:29,935 --> 00:13:31,603
‫اقتربت منك
‫وسألتك إن كنت "‏داستي"‏

226
00:13:31,895 --> 00:13:34,565
‫أنا واثق من أنني
‫كنت لأتذكّر شخصا ضخما مثلك

227
00:13:35,107 --> 00:13:36,108
‫لا بدّ أنها غلطتي

228
00:13:36,942 --> 00:13:38,443
‫حسنا، كنت بالفعل أنا في المطار

229
00:13:38,735 --> 00:13:40,070
‫-‏أعرف ذلك.‏
‫-‏وفي الحقيقة،

230
00:13:40,279 --> 00:13:43,782
‫رأيتك قبل أن تراني وقلت في نفسي،
‫"هذا هو الرجل الذي يربّي ولديّ؟"

231
00:13:44,074 --> 00:13:47,119
‫"تبّا، يبدو بالفعل مناسبا.‏"
‫انظر إليك

232
00:13:47,411 --> 00:13:49,913
‫أدركت كيفية فعل ذلك، صحيح؟
‫حللت الشفرة

233
00:13:50,122 --> 00:13:51,456
‫لا أعرف بشأن ذلك

234
00:13:51,748 --> 00:13:53,083
‫لا تتظاهر بالتواضع معي

235
00:13:53,625 --> 00:13:56,128
‫إنه متواضع جدا.‏ إنه متواضع إلى حدّ الإفراط

236
00:13:56,461 --> 00:13:59,464
‫عزيزي، أنت ناجح.‏
‫يقول الجميع ذلك

237
00:13:59,798 --> 00:14:02,092
‫أجل، أنا ناجح بالفعل

238
00:14:02,301 --> 00:14:04,761
‫لذا تفهم حتما
‫لما أصبت بالهلع في المطار

239
00:14:04,970 --> 00:14:06,263
‫-‏آسف.‏
‫-‏لا بأس

240
00:14:06,471 --> 00:14:08,473
‫هذا وضع يصعب جدا التعامل معه

241
00:14:08,765 --> 00:14:10,934
‫بالفعل.‏ هذا كلام ينمّ عن نفاذ بصيرة

242
00:14:11,268 --> 00:14:13,770
‫استغربت أنّ
‫"‏ساره"‏ لم تخبرني عنك سابقا

243
00:14:13,854 --> 00:14:15,272
‫قلت في نفسي، ما الذي تخفيه؟

244
00:14:15,480 --> 00:14:16,815
‫والآن أصبحت أعرف

245
00:14:17,649 --> 00:14:18,817
‫بطل

246
00:14:19,651 --> 00:14:22,487
‫"‏براد"‏!‏ هل رأيت دراجة أبي؟

247
00:14:22,821 --> 00:14:24,823
‫-‏أليست رائعة؟
‫-‏حتما

248
00:14:25,991 --> 00:14:27,659
‫ما هي؟ هندية؟

249
00:14:27,993 --> 00:14:28,994
‫أجل

250
00:14:29,328 --> 00:14:32,164
‫أعتقد أنهم يصنعونها
‫في "‏مينيابوليس"‏

251
00:14:32,998 --> 00:14:36,835
‫لم أزرها قط، لكنه موقع
‫برنامج "‏ذا ماري تايلر مور"‏

252
00:14:37,169 --> 00:14:39,671
‫وما الآخر.‏.‏.‏ "‏رودا"‏

253
00:14:40,005 --> 00:14:42,174
‫وأود القول إنه كان تقليدا

254
00:14:43,342 --> 00:14:46,011
‫تبّا!‏ أنت ضليع بالفعل
‫بدراجاتك، "‏براد"‏.‏ هل تجيد ركوبها؟

255
00:14:46,345 --> 00:14:47,346
‫أجل!‏

256
00:14:47,679 --> 00:14:48,680
‫-‏حقا؟
‫-‏أجل

257
00:14:48,972 --> 00:14:53,644
‫ما عدت أفعل ذلك.‏ كنت أقوم بذلك
‫في الماضي في الجامعة.‏ كان لديّ،

258
00:14:54,019 --> 00:14:57,356
‫"‏كاواساكي"‏؟ "‏كاواساكي تسعة"‏، و.‏.‏.‏

259
00:14:58,357 --> 00:15:02,361
‫مع الرفراف و.‏.‏.‏ الصلة وما إلى ذلك.‏
‫لذا.‏.‏.‏

260
00:15:02,694 --> 00:15:06,990
‫يجدر بك أن تقودها،
‫لترى قوتها.‏ إنها قوية جدا

261
00:15:07,533 --> 00:15:09,201
‫أجل، "‏براد"‏!‏ "‏براد"‏، أرجوك!‏

262
00:15:09,535 --> 00:15:13,038
‫لا.‏ حان وقت الخلود إلى الفراش.‏
‫تجاوزتما موعد النوم

263
00:15:13,372 --> 00:15:15,541
‫هيا، أصغيا إلى أمكما.‏ اسمعا،

264
00:15:15,832 --> 00:15:18,043
‫لا أريد تجاوز حدودي، لكن،

265
00:15:18,502 --> 00:15:21,505
‫أود كثيرا أن أضع ولدينا في السرير

266
00:15:22,381 --> 00:15:26,718
‫أجل.‏ أجل، بالطبع، حتما.‏
‫هما ولداك.‏ ضعهما في السرير

267
00:15:27,010 --> 00:15:28,387
‫شكرا على ذلك، "‏براد"‏

268
00:15:30,389 --> 00:15:33,725
‫أخفق الملك.‏
‫أخفق بشدة

269
00:15:34,059 --> 00:15:36,520
‫خال أنّ بوسعه الانطلاق لقتل التنانين

270
00:15:36,562 --> 00:15:39,064
‫وستكون ملكته دوما بانتظاره

271
00:15:39,356 --> 00:15:43,068
‫ثم ذات يوم، تلقى الملك خبرا
‫بأن مملكته يحكمها،

272
00:15:43,360 --> 00:15:45,696
‫ملك آخر أجعد الشعر
‫لديه سجل ائتماني جيد؟

273
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
‫انطلق الملك بسرعة نحو أراضيه
‫وعند وصوله،

274
00:15:50,075 --> 00:15:53,579
‫تأمل بإعجاب بالملكة،
‫وتذكّر الأيام الخوالي الجميلة،

275
00:15:53,871 --> 00:15:55,706
‫فقد عرفها في ذروة شبابها،

276
00:15:55,914 --> 00:15:59,084
‫حين كانت مستعدة لفعل أيّ شيء،
‫وأقصد بالفعل أيّ شيء

277
00:15:59,376 --> 00:16:02,212
‫يبدو أن والدكما يحبك
‫قصة مشوقة.‏ أيمكنني الإصغاء؟

278
00:16:02,421 --> 00:16:04,756
‫في الواقع، تأخر الوقت.‏
‫عليكما أن تناما

279
00:16:05,048 --> 00:16:06,758
‫لا، نريد قصة أخرى، أرجوك!‏

280
00:16:07,050 --> 00:16:10,888
‫أود البقاء هنا طوال الليل،
‫لكن لنحترم قواعد "‏براد"‏،

281
00:16:11,096 --> 00:16:13,098
‫مهما بدت اعتباطية

282
00:16:13,390 --> 00:16:15,392
‫طابت ليلتكما، يا كنزي الذهبيين الصغيرين

283
00:16:19,062 --> 00:16:21,732
‫طابت ليلتكما، أيها الملاكان السحريان الصغيران

284
00:16:21,940 --> 00:16:23,942
‫إليكما بعض القبلات بشكل فراشات

285
00:16:24,234 --> 00:16:25,569
‫وبعض القبلات على طريقة الإسكيمو

286
00:16:25,777 --> 00:16:28,447
‫طابت ليلتك، يا صغيري.‏
‫نوما هنيئا، نوما هنيئا

287
00:16:28,780 --> 00:16:30,407
‫من يريد بعض الدغدغة
‫لتمنّي ليلة هانئة؟

288
00:16:30,616 --> 00:16:31,617
‫أنا!‏

289
00:16:31,950 --> 00:16:34,286
‫طابت ليلتك، يا عطر القدير

290
00:16:34,620 --> 00:16:36,246
‫طابت ليلتك، يا قطرة دمع القدير

291
00:16:36,455 --> 00:16:39,958
‫كدت أنسى،
‫حركة حكّ الظهر الشهيرة لتمنّي ليلة هانئة

292
00:16:40,250 --> 00:16:42,085
‫تجعلكما تسترخيان بشدة

293
00:16:42,294 --> 00:16:43,295
‫طابت ليلتك يا دبي الصغير

294
00:16:43,462 --> 00:16:45,130
‫من يريد عشرين دولارا؟

295
00:16:45,797 --> 00:16:47,299
‫-‏عشرون دولارا؟
‫-‏ماذا؟

296
00:16:47,633 --> 00:16:50,636
‫واحدة لك، وواحدة لك

297
00:16:50,928 --> 00:16:52,804
‫-‏لا أعرف إن كان ذلك ملائما.‏
‫-‏لا تقلق بشأن ذلك

298
00:16:53,096 --> 00:16:54,139
‫طابت ليلتكما

299
00:16:55,974 --> 00:17:00,145
‫إذن لمَ لا تعود غدا بعد المدرسة؟

300
00:17:00,437 --> 00:17:02,439
‫-‏ماذا عن الجعة الباردة؟
‫-‏الباردة؟

301
00:17:02,648 --> 00:17:04,816
‫وعدتني بجعة باردة ومصافحة

302
00:17:05,108 --> 00:17:08,444
‫-‏سأقدّم لك الجعة الباردة.‏
‫-‏سأجلب سترتي، وسنخرج

303
00:17:11,823 --> 00:17:14,326
‫ماذا تفعل؟
‫هل أصبحتما صديقين الآن؟

304
00:17:14,617 --> 00:17:19,330
‫لا.‏ عرضت عليه جعة باردة.‏
‫وعليّ الالتزام بوعدي بتقديم جعة باردة له

305
00:17:19,665 --> 00:17:23,001
‫حسنا.‏ أعطه جعة باردة،
‫ثم تخلّص منه، حسنا؟

306
00:17:23,335 --> 00:17:27,172
‫وضع سياج الحب خاصتك، أتتذكّر؟
‫ثم اخلد إلى الفراش

307
00:17:28,131 --> 00:17:29,299
‫سأفعل ذلك

308
00:17:33,053 --> 00:17:34,555
‫ماذا لديك هنا؟

309
00:17:34,805 --> 00:17:38,642
‫هذا منزل شجرة.‏ مشروع صغير،

310
00:17:39,309 --> 00:17:42,312
‫لتوثيق العلاقة بيني و"‏ديلن"‏

311
00:17:42,646 --> 00:17:44,898
‫نعمل عليه منذ نحو شهرين

312
00:17:45,148 --> 00:17:47,317
‫-‏يبدو جيدا.‏
‫-‏شكرا

313
00:17:47,568 --> 00:17:51,989
‫إذن، "‏داستي"‏، كم من الوقت
‫ستبقى في المدينة؟

314
00:17:52,239 --> 00:17:55,409
‫في الحقيقة "‏براد"‏، سأرحل
‫بعد أسبوع من يوم غد

315
00:17:55,659 --> 00:17:57,494
‫سأرحل وأناضل لأجل "‏أميركا"‏

316
00:17:57,744 --> 00:17:59,830
‫فهمت.‏ إذن أنت جندي؟

317
00:18:00,163 --> 00:18:01,164
‫لا

318
00:18:01,498 --> 00:18:03,834
‫-‏إذن أنت.‏.‏.‏
‫-‏أجل

319
00:18:04,418 --> 00:18:05,752
‫أجل، ماذا؟

320
00:18:06,003 --> 00:18:07,754
‫لا تريد أن تعرف أكثر
‫من ذلك، "‏براد"‏

321
00:18:08,755 --> 00:18:09,756
‫حسنا

322
00:18:11,341 --> 00:18:13,177
‫سياج الحب

323
00:18:13,510 --> 00:18:15,846
‫أظن أنه علينا وضع برنامج زيارات

324
00:18:16,096 --> 00:18:19,766
‫هكذا، تشعر بأنه لديك
‫متسع من الوقت مع الولدين.‏.‏.‏

325
00:18:20,017 --> 00:18:21,351
‫كفى ترّهات، "‏براد"‏

326
00:18:22,853 --> 00:18:24,855
‫لا داعي لوقف الترّهات

327
00:18:25,189 --> 00:18:29,443
‫تريد أن تعرف ما أفعله هنا.‏
‫لذا كفّ عن النظر إلى ما كتبته على يدك

328
00:18:29,693 --> 00:18:32,529
‫تحلّ بالشجاعة.‏.‏.‏ واطرح عليّ السؤال، "‏براد"‏

329
00:18:32,863 --> 00:18:35,032
‫حسنا.‏ ماذا تفعل هنا؟

330
00:18:35,365 --> 00:18:38,702
‫نعرف كلانا أنّ الولدين بحاجة
‫إلى مثال أعلى ذكري واحد

331
00:18:39,036 --> 00:18:43,290
‫اتخذت "‏ساره"‏ خيارها.‏ أتحلى بالشجاعة الكافية
‫لأدعك تكون ذلك المثال الأعلى

332
00:18:43,874 --> 00:18:46,043
‫سأؤكّد لولديّ من أنك شخص مناسب

333
00:18:46,460 --> 00:18:49,213
‫سأعطيهما إذني المقدس للوثوق بك

334
00:18:49,463 --> 00:18:51,131
‫لمحبتك و.‏.‏.‏

335
00:18:52,049 --> 00:18:53,467
‫لمناداتك أبي

336
00:18:53,884 --> 00:18:56,053
‫-‏هل ستفعل ذلك لأجلي؟
‫-‏لا

337
00:18:57,221 --> 00:18:58,889
‫لكنني سأفعل ذلك لأجلهما

338
00:18:59,389 --> 00:19:01,558
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟

339
00:19:02,059 --> 00:19:04,061
‫أكثر من أيّ شيء في العالم

340
00:19:05,062 --> 00:19:07,981
‫تلاعب بك.‏
‫تلاعب بك بالكامل

341
00:19:08,232 --> 00:19:11,902
‫أعرف أن الوضع يبدو كذلك،
‫لأنني وعدتك أن أطلب منه الرحيل،

342
00:19:12,152 --> 00:19:15,656
‫ثم دعوته للبقاء أسبوعا،
‫لكنه لم يتلاعب بي

343
00:19:15,906 --> 00:19:18,242
‫أتعرفين ما فعله؟ كفّ عن التفوه بالترّهات

344
00:19:18,492 --> 00:19:21,578
‫-‏حقا؟
‫-‏وعليّ القول إنه كان أمرا منعشا

345
00:19:21,828 --> 00:19:25,249
‫أظن أنه يمكننا أن نستفيد أكثر
‫إن كففنا عن التفوه بالترّهات

346
00:19:25,582 --> 00:19:29,837
‫بحديث واحد، قام بتغطية
‫ثمانية فصول في كتابي عن زوج الأم

347
00:19:30,087 --> 00:19:31,922
‫سيكون هذا الأمر مفيدا جدا
‫لي وللولدين

348
00:19:32,172 --> 00:19:35,175
‫عزيزي، تجهل مع من تتعامل

349
00:19:35,425 --> 00:19:37,761
‫يؤثّر "‏داستي"‏ في ذهنك،
‫هذا ما يفعله

350
00:19:38,011 --> 00:19:41,598
‫لديه شجاعة بارزة
‫مثيرة للإعجاب، لا شك في ذلك

351
00:19:41,932 --> 00:19:43,767
‫لكن عليّ القول،

352
00:19:44,101 --> 00:19:48,272
‫أظن أنه في عمق أعماقه،
‫يوجد مركز حساس جدا

353
00:19:48,522 --> 00:19:50,691
‫أتعرفين؟ أظنه مفعما بالمشاعر

354
00:19:50,941 --> 00:19:55,279
‫ويحتاج إلى شخص للإصغاء إليه وحسب.‏
‫وأملك هذه الصفة

355
00:20:00,409 --> 00:20:02,077
‫صباح الخير، "‏داستي"‏

356
00:20:02,911 --> 00:20:05,581
‫-‏نهضت بنشاط.‏
‫-‏أجل، نهضت وأجريت تمرينا لثلاثين

357
00:20:05,789 --> 00:20:07,624
‫-‏ثلاثين دقيقة ممّ؟
‫-‏ثلاثين كيلومترا

358
00:20:08,083 --> 00:20:11,795
‫مارست الملاكمة الخفيفة، ثم أعددت
‫لفائف القرفة لعائلتي

359
00:20:11,837 --> 00:20:12,963
‫أعددت لك واحدة أيضا

360
00:20:13,255 --> 00:20:15,799
‫هذا مثير جدا للإعجاب، شكرا

361
00:20:16,300 --> 00:20:18,468
‫-‏صباح الخير!‏
‫-‏الرائحة لذيذة!‏

362
00:20:18,802 --> 00:20:21,638
‫والدنا الحقيقي طاه بارع جدا!‏

363
00:20:21,972 --> 00:20:23,307
‫تفضّلا أيها الولدان

364
00:20:23,599 --> 00:20:26,476
‫أجل، تشبه "‏سينابون"‏ إلى حدّ كبير

365
00:20:26,768 --> 00:20:28,645
‫شكرا "‏براد"‏.‏ لطف منك أن تقول ذلك

366
00:20:29,646 --> 00:20:33,984
‫مذاقها كاﻠ"‏سينابون"‏ تماما!‏
‫الشكل عينه، اللفة عينها، القشدة عينها

367
00:20:34,318 --> 00:20:36,778
‫بدأت تحرجني الآن،
‫لكنني أقدّر لك الإطراء

368
00:20:36,987 --> 00:20:39,156
‫صباح الخير، "‏ساره"‏ عزيزتي!‏

369
00:20:40,115 --> 00:20:43,827
‫اسمعوا جميعا، تكلمت و"‏براد"‏ مساء أمس
‫عن أهمية العائلة

370
00:20:44,119 --> 00:20:45,996
‫وبما أن الجميع هنا، أريد قول شيء، حسنا؟

371
00:20:46,496 --> 00:20:47,497
‫سيكون ذلك رائعا

372
00:20:47,789 --> 00:20:52,127
‫أيها الولدان، يمكن للعائلات أن تنمو
‫وتغيّر أشياء.‏ أحيانا،

373
00:20:52,336 --> 00:20:54,671
‫يقرع شخص جديد
‫على باب قلبكما

374
00:20:54,713 --> 00:20:56,673
‫ولا تعرفان
‫إن كان لديكما فسحة لشخص إضافي

375
00:20:56,965 --> 00:20:59,635
‫لكن يوجد شخص هنا الآن
‫آمل أن تتعلّما أن تحباه

376
00:20:59,843 --> 00:21:00,844
‫حسنا؟

377
00:21:03,180 --> 00:21:04,515
‫تعال إلى هنا، يا صغيري!‏

378
00:21:05,516 --> 00:21:06,808
‫كلب!‏

379
00:21:08,519 --> 00:21:09,686
‫أحضرت كلبا إلى المنزل؟

380
00:21:09,978 --> 00:21:13,315
‫أجل، هل هذه مشكلة؟ بدا لي أنك أحببت
‫الفكرة حين كنت أعرض الأمر

381
00:21:13,482 --> 00:21:14,816
‫خلتك تتكلم عني

382
00:21:15,025 --> 00:21:16,360
‫لست كلبا، "‏براد"‏

383
00:21:16,818 --> 00:21:18,820
‫اسمع، مساء أمس، حين تكلمنا.‏.‏.‏

384
00:21:19,029 --> 00:21:21,198
‫أجل، يجدر أن يحصل ذلك بشكل طبيعي

385
00:21:21,532 --> 00:21:23,534
‫-‏لمَ لا يمكنه أن يحصل الآن؟
‫-‏لا يمكنه وحسب

386
00:21:23,825 --> 00:21:25,994
‫-‏أنت مليء بالغبار.‏
‫-‏كم عمره؟

387
00:21:26,203 --> 00:21:29,873
‫أظنه يناهز الخامسة عشر.‏ وجدته هذا الصباح،
‫يعيش في مجرى مياه العواصف

388
00:21:30,165 --> 00:21:32,334
‫أسميته "‏تومر"‏،
‫لأنه يجعلك تعتاد عليه سريعا

389
00:21:32,543 --> 00:21:34,211
‫أمي، أيمكننا الاحتفاظ ﺒ"‏تومر"‏، أرجوك؟

390
00:21:34,503 --> 00:21:36,213
‫سأدع هذا القرار ﻠ"‏براد"‏

391
00:21:36,547 --> 00:21:37,714
‫أرجوك، "‏براد"‏!‏

392
00:21:38,549 --> 00:21:41,885
‫لماذا ينظر إليّ هكذا؟
‫ينظر إليّ فقط

393
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
‫لمَ لا نحضر جروا بدلا منه؟

394
00:21:44,555 --> 00:21:46,723
‫ماذا سيتعلّمان من الجرو؟

395
00:21:47,015 --> 00:21:50,018
‫كلب عجوز مثل "‏تومر"‏
‫له خبرته في الحياة.‏ يعيش حرا

396
00:21:50,227 --> 00:21:53,230
‫يناضل للنجاة وقد رأى أشياء
‫نحلم بها وحسب

397
00:21:53,522 --> 00:21:55,065
‫انظر إلى الحكمة
‫في عينيه المبقعتين

398
00:21:55,357 --> 00:21:59,361
‫وهل تعرف ما يحصل للكلاب العجوزة
‫في الملاجئ؟ سيقتلونه فور وصوله إلى هناك

399
00:21:59,570 --> 00:22:01,405
‫لا، "‏براد"‏، لا تقتل كلبنا!‏

400
00:22:01,697 --> 00:22:03,031
‫أكرهك!‏

401
00:22:03,574 --> 00:22:04,908
‫حسنا.‏ حسنا

402
00:22:05,242 --> 00:22:09,079
‫يمكنه عيش ما تبقى له من أسابيع معنا

403
00:22:09,746 --> 00:22:12,207
‫-‏شكرا، "‏براد"‏.‏
‫-‏ما عدت أكرهك

404
00:22:13,375 --> 00:22:14,418
‫سيقضي حاجته!‏

405
00:22:14,710 --> 00:22:16,044
‫يا للهول

406
00:22:16,253 --> 00:22:17,754
‫سننظّفه

407
00:22:18,046 --> 00:22:20,591
‫انظر إلى هذا.‏ بدأ الكلب
‫يعلّمهما المسؤولية

408
00:22:20,716 --> 00:22:24,386
‫يا جماعة، حين تزيلون البراز،
‫استعملا القفازين.‏ لديه ديدان حتما

409
00:22:33,270 --> 00:22:36,940
‫"‏داستي"‏!‏ أيمكنك إبعاد هذه الدراجة؟
‫أعجز عن إخراج سيارتي من المرآب

410
00:22:37,232 --> 00:22:39,234
‫"‏براد"‏، أيمكنك فعل ذلك؟
‫أريد أخذ دش سريع

411
00:22:39,443 --> 00:22:40,944
‫أجل بالطبع، ما من مشكلة

412
00:22:42,613 --> 00:22:44,281
‫مرحبا، عزيزي.‏ إنها تعيق الطريق

413
00:22:44,615 --> 00:22:47,117
‫أعلم، لا تقلقي.‏ سنسوّي المشكلة

414
00:22:47,451 --> 00:22:49,786
‫ماذا تفعل؟ "‏براد"‏، لا.‏.‏.‏

415
00:22:51,121 --> 00:22:52,789
‫ابتعدا عن تلك الدراجة، من فضلكما

416
00:22:54,458 --> 00:22:55,792
‫عزيزي، ماذا تفعل؟

417
00:22:57,294 --> 00:23:00,130
‫-‏لا أظنها فكرة جيدة، "‏براد"‏.‏
‫-‏"‏داستي"‏!‏

418
00:23:00,631 --> 00:23:03,300
‫تنتقل ذبذبتها إلى كتفي

419
00:23:04,259 --> 00:23:06,261
‫إنها دراجة قوية، يا رجل

420
00:23:06,470 --> 00:23:09,640
‫أنا بخير.‏ عد واستحم،
‫لكي ترتدي قميصا

421
00:23:09,932 --> 00:23:12,976
‫تبدو جميلا عليها.‏
‫تذكّر، السرعة الأولى، ثم ترتفع بالأخرى تدريجيا

422
00:23:13,268 --> 00:23:14,811
‫يعرف الجميع أن السرعة الأولى.‏.‏.‏

423
00:23:16,605 --> 00:23:18,148
‫حذار!‏ حذار!‏

424
00:23:32,287 --> 00:23:33,956
‫هل مات "‏براد"‏ للتو؟

425
00:23:34,164 --> 00:23:37,668
‫أظن أنه علينا الاستعداد
‫لذلك الاحتمال، عزيزتي

426
00:23:38,961 --> 00:23:39,962
‫"‏براد"‏!‏

427
00:23:42,005 --> 00:23:43,006
‫"‏براد"‏!‏

428
00:23:47,344 --> 00:23:50,347
‫يا للهول.‏ "‏براد"‏، هل أنت بخير؟

429
00:23:50,597 --> 00:23:53,934
‫لا.‏ لا، لست بخير.‏
‫أنا في الجدار.‏ أنا خائف

430
00:23:54,184 --> 00:23:55,185
‫عزيزي

431
00:23:55,435 --> 00:23:57,271
‫خلتك قلت إنك تجيد ركوبها

432
00:23:57,521 --> 00:23:59,857
‫أجيد الركوب!‏ أيمكنك ارتداء قميص؟

433
00:24:00,107 --> 00:24:02,442
‫إن أمكنك قيادة الدراجة،
‫ما كنت عالقا في جدار

434
00:24:02,693 --> 00:24:05,863
‫يؤسفني قول ذلك، لكنه محق.‏
‫كدت تقتل الولدين!‏

435
00:24:06,113 --> 00:24:07,739
‫دعينا لا ننتقد "‏براد"‏

436
00:24:07,823 --> 00:24:09,950
‫كان يتباهى أمام الولدين،
‫وخرجت الأمور عن السيطرة

437
00:24:10,284 --> 00:24:12,452
‫لنكن ممتنّين أن أحدا لم يتأذ

438
00:24:12,703 --> 00:24:13,704
‫لكنني تأذيت!‏

439
00:24:13,871 --> 00:24:16,874
‫أيها الولدان، اسمعا.‏
‫هذا درس جيد عن عدم الكذب أبدا،

440
00:24:17,124 --> 00:24:20,794
‫بشأن قدرتكما على فعل أشياء
‫تعجزان عن فعلها بكل وضوح، حسنا؟

441
00:24:21,044 --> 00:24:22,713
‫أظن أن ذراعي عالقة في الجدار

442
00:24:22,963 --> 00:24:24,047
‫سأخرجك

443
00:24:24,298 --> 00:24:26,300
‫لا، لا تفعل شيئا

444
00:24:26,550 --> 00:24:28,552
‫وهل يمكنك الذهاب وارتداء قميص؟

445
00:24:28,802 --> 00:24:30,470
‫اهدأ وحسب، حسنا؟

446
00:24:35,976 --> 00:24:38,228
‫آسف جدا بشأن ما حصل لسيارتك

447
00:24:38,478 --> 00:24:40,480
‫وآسف بشأن دراجتك

448
00:24:40,731 --> 00:24:42,733
‫لا ضرر.‏ لا خدش عليها حتى

449
00:24:42,983 --> 00:24:44,818
‫-‏ما من خدش واحد حتى؟
‫-‏إنه أمر لا يصدّق

450
00:24:45,068 --> 00:24:46,737
‫هذا جيد جدا

451
00:24:52,826 --> 00:24:54,828
‫لنتابع!‏ داخل الأكواز!‏

452
00:24:55,078 --> 00:24:56,580
‫تماما كالمثلّجات!‏

453
00:24:56,830 --> 00:24:57,831
‫صباح الخير، "‏جيري"‏

454
00:24:58,081 --> 00:24:59,833
‫ابقوا داخل الأكواز!‏

455
00:25:00,167 --> 00:25:02,836
‫لا، أبي!‏
‫يفترض بك البقاء داخل الأكواز!‏

456
00:25:03,086 --> 00:25:05,339
‫مهلا، مهلا!‏ داخل الأكواز!‏

457
00:25:05,589 --> 00:25:09,676
‫هذا أفضل.‏ لنحافظ على سلامة
‫الأولاد اليوم.‏ شكرا، "‏براد"‏

458
00:25:10,010 --> 00:25:11,345
‫آسف، "‏دوريس"‏

459
00:25:13,347 --> 00:25:17,017
‫لا بأس، مسألة الانتظار في الصف لإيصالهما
‫قد تكون مزعجة إن كنت غير معتاد عليها

460
00:25:17,267 --> 00:25:21,438
‫هبطت بمروحية وسط أعمال شغب
‫في سجن كوبي.‏ أظنني أتدبّر أمري

461
00:25:22,689 --> 00:25:26,360
‫وداعا أيها الولدان!‏ أحبكما كثيرا.‏
‫طاب يومكما

462
00:25:26,693 --> 00:25:29,530
‫-‏أنجزا جميع عملكما.‏
‫-‏أتمنى لكما أفضل يوم.‏ أحبكما كثيرا

463
00:25:33,033 --> 00:25:36,203
‫إليك الأمر المثير.‏ افتتحنا للتو
‫في سوقنا اﻠ٦٨،

464
00:25:36,453 --> 00:25:40,791
‫مما يجعل "‏ذا باندا"‏
‫أفضل ثالث إذاعة جاز هادئ في "‏أميركا"‏

465
00:25:41,041 --> 00:25:42,209
‫رائع

466
00:25:43,043 --> 00:25:46,380
‫وها هي.‏ زاويتي الصغيرة

467
00:25:47,214 --> 00:25:51,051
‫عليّ أن أقرّ،
‫هذا أكثر مما توقعته

468
00:25:51,385 --> 00:25:52,553
‫رائع

469
00:25:53,720 --> 00:25:56,223
‫-‏أحسدك نوعا ما، "‏براد"‏.‏
‫-‏توقف

470
00:25:56,473 --> 00:25:58,475
‫هذا صحيح.‏ أنت شاب لطيف،

471
00:25:58,725 --> 00:26:02,646
‫تجني عيشا رغيدا،
‫وأروع امرأة في العالم تحبك بقوة

472
00:26:02,896 --> 00:26:03,897
‫شكرا على قولك ذلك

473
00:26:04,231 --> 00:26:08,485
‫أنا جديّ.‏ وتلك التضحية
‫التي تقوم بها لأجلك، هذا حب حقيقي

474
00:26:08,735 --> 00:26:12,406
‫-‏تضحية؟
‫-‏بالطبع، "‏براد"‏.‏ تلك الفتاة تريد طفلا آخر

475
00:26:14,074 --> 00:26:15,492
‫أتريد طفلا آخر؟

476
00:26:15,742 --> 00:26:20,080
‫التخلي عن تلك الفكرة والزواج برجل
‫تعرف أنه عقيم، هذا هو الحب الحقيقي

477
00:26:21,081 --> 00:26:23,083
‫-‏كيف تعرف أنني عاجز عن.‏.‏.‏
‫-‏"‏برادلي"‏

478
00:26:23,917 --> 00:26:26,003
‫تقول "‏كارولين"‏
‫إننا سنسمع موهبة صوتية جديدة

479
00:26:26,253 --> 00:26:28,255
‫أجل، سيدي، بعد نحو ١٥ دقيقة

480
00:26:28,672 --> 00:26:31,758
‫كيف جرت الأمور
‫مع الزوج السابق الحقير؟

481
00:26:32,092 --> 00:26:34,761
‫هل قضيت عليه بالكامل
‫بسياج الحب خاصتك؟

482
00:26:35,095 --> 00:26:39,766
‫في الواقع، هذا مثير للاهتمام، سيد "‏هولت"‏،
‫لأنني أريد أن أقدّم لك "‏داستي مايرون"‏

483
00:26:40,100 --> 00:26:44,104
‫يا للفظاعة.‏
‫كانت متزوجة به أولا؟

484
00:26:44,771 --> 00:26:47,107
‫حسنا.‏ لنضع بعض القواعد الأساسية،
‫أيها الوسيم

485
00:26:47,357 --> 00:26:48,358
‫الفيلق الجوي؟

486
00:26:48,859 --> 00:26:51,195
‫دبوسك على طية الصدر.‏
‫الفرقة ١٠١ هي فرقة مذهلة

487
00:26:51,445 --> 00:26:53,447
‫شكرا، "‏داستي"‏

488
00:26:53,697 --> 00:26:55,115
‫هل تخدم في سلاح الجو؟

489
00:26:55,365 --> 00:26:56,575
‫لا، سيدي، أخشى أنني لا أتشارك هذا الشرف،

490
00:26:56,658 --> 00:26:59,036
‫لكن يسرّني أن أكون بحضور
‫أي شخص حظي به

491
00:26:59,286 --> 00:27:02,122
‫سلاح الجو؟
‫يحب أولئك الشبان التحليق

492
00:27:02,623 --> 00:27:05,792
‫-‏تشرفت جدا بمعرفتك، سيدي.‏
‫-‏شكرا، تشرفت بمعرفتك

493
00:27:06,043 --> 00:27:07,127
‫الشرف لي

494
00:27:07,461 --> 00:27:08,795
‫أصبحتما صديقين سريعا

495
00:27:09,630 --> 00:27:10,964
‫هذا رائع

496
00:27:11,215 --> 00:27:12,382
‫مستحيل!‏

497
00:27:12,633 --> 00:27:14,468
‫كنت تهرّب الأسلحة،

498
00:27:14,718 --> 00:27:18,722
‫للثوريين خفية عن اتحاد الممنوعات
‫ولم يرتابوا بالأمر قط؟

499
00:27:18,972 --> 00:27:20,349
‫أنا واثق من أنهم بدؤوا يرتابون

500
00:27:20,432 --> 00:27:23,810
‫حين باتوا وسط كرة نارية
‫بحجم أربعة أحياء مدنية

501
00:27:24,811 --> 00:27:28,148
‫هذا رائع.‏ أحببت تلك القصة!‏
‫يا للهول، "‏براد"‏!‏

502
00:27:28,398 --> 00:27:31,068
‫إن كان هذا الرجل زوج زوجتي السابق،
‫كنت أطلقت رصاصة على رأسي

503
00:27:32,319 --> 00:27:33,820
‫هيا، "‏ليو"‏، كفّ عن ذلك

504
00:27:34,154 --> 00:27:38,158
‫سيدي، أظن أن "‏باري"‏ جاهز.‏
‫ستحب هذا الشاب فعلا

505
00:27:38,825 --> 00:27:40,494
‫أنا جاهز للإصغاء

506
00:27:42,829 --> 00:27:45,499
‫١٠٣،٦

507
00:27:45,832 --> 00:27:47,835
‫"‏ذا باندا"‏!‏

508
00:27:50,170 --> 00:27:51,338
‫حسنا

509
00:27:53,090 --> 00:27:54,508
‫-‏هل أعجبك، "‏براد"‏؟
‫-‏أجل

510
00:27:54,842 --> 00:27:59,179
‫أظن أن صوته
‫ينطوي على جدارة ودّية

511
00:27:59,513 --> 00:28:02,182
‫ويمكن لجميع مستمعي "‏باندا"‏ الوثوق به

512
00:28:02,850 --> 00:28:04,351
‫ما رأيك، "‏داستر"‏؟

513
00:28:05,352 --> 00:28:07,187
‫هل بات "‏داستي"‏ يعمل في "‏ذا باندا"‏ الآن؟

514
00:28:07,604 --> 00:28:11,108
‫"‏براد"‏ محق.‏ لا أحب الجاز الهادئ فعلا.‏
‫يجدر بي عدم التعليق

515
00:28:11,358 --> 00:28:13,360
‫لا أحد يحب الجاز الهادئ

516
00:28:13,610 --> 00:28:15,946
‫-‏أنا أحب الجاز الهادئ.‏
‫-‏بالطبع، "‏براد"‏

517
00:28:16,446 --> 00:28:17,698
‫إذن ما رأيك؟

518
00:28:17,948 --> 00:28:20,951
‫يبدو صوته ليّنا بعض الشيء.‏
‫تحتاج إلى صوت،

519
00:28:21,201 --> 00:28:22,786
‫مفعم بالرجولة والأمل، يقول للمستمعين،

520
00:28:22,870 --> 00:28:26,039
‫"‏ربما الأغنية التالية
‫لن تكون فظيعة بقدر الأخيرة"‏

521
00:28:26,290 --> 00:28:28,458
‫أظن أيضا أن الصوت القوي سيكون بهذا الشكل.‏.‏.‏

522
00:28:28,709 --> 00:28:31,545
‫١٠٣،٦

523
00:28:32,045 --> 00:28:34,381
‫"‏ذا باندا"‏!‏

524
00:28:38,552 --> 00:28:40,554
‫ماذا حصل للتو؟

525
00:28:41,555 --> 00:28:43,891
‫غنّى الشعار

526
00:28:44,349 --> 00:28:45,893
‫أنت كلب صالح!‏

527
00:28:46,560 --> 00:28:47,895
‫أبي!‏

528
00:28:50,230 --> 00:28:52,316
‫أتيتما في الوقت المناسب.‏ استمعا إلى هذا

529
00:28:56,069 --> 00:28:57,112
‫هل هذا أنت؟

530
00:28:57,154 --> 00:28:58,488
‫هذا أنت؟

531
00:28:59,239 --> 00:29:00,824
‫لمَ هذا صوته؟

532
00:29:01,074 --> 00:29:04,745
‫اصطحبته معي إلى العمل، وبعد ١٥ دقيقة،
‫بات صوت "‏ذا باندا"‏ الجديد

533
00:29:04,995 --> 00:29:07,831
‫أتصدّقين ذلك؟ سجلت
‫جملة في التاسعة والنصف من هذا الصباح،

534
00:29:08,081 --> 00:29:11,084
‫وقد أعيدت ١١ مرة حتى الآن.‏
‫هل أحصل حقا على ١٨٢ دولارا كلما عرضوها؟

535
00:29:11,335 --> 00:29:12,669
‫أجل، في كل مرة، أجل

536
00:29:12,920 --> 00:29:13,921
‫مال

537
00:29:14,171 --> 00:29:16,757
‫أتريان لما أحب "‏أميركا"‏
‫أكثر مما يحبها معظم الناس حتى؟

538
00:29:17,090 --> 00:29:18,425
‫ما هذه؟

539
00:29:18,675 --> 00:29:22,346
‫إنه عامل الإصلاح الذي استخدمته
‫من "‏أنجيز ليست"‏.‏ إنه في الأعلى يصلح الأضرار

540
00:29:22,679 --> 00:29:24,848
‫استخدمت زوجتك رجلا؟ لأيّ غرض؟

541
00:29:25,098 --> 00:29:27,601
‫للتأطير، وإصلاح الجص،
‫لأعمال البناء وصقل النافذة؟

542
00:29:27,684 --> 00:29:29,436
‫يمكننا فعل ذلك الليلة

543
00:29:31,688 --> 00:29:32,689
‫أجل

544
00:29:32,940 --> 00:29:37,778
‫إنه مجرد صقل للجص
‫وما إلى ذلك من أعمال

545
00:29:38,111 --> 00:29:39,780
‫اصعد إلى هناك و.‏.‏.‏

546
00:29:40,948 --> 00:29:42,783
‫أصلح المكان

547
00:29:43,033 --> 00:29:44,368
‫"‏داستي"‏ بارع جدا في الأعمال اليدوية

548
00:29:44,618 --> 00:29:46,203
‫بارع جدا في الأعمال اليدوية، تعرف ذلك

549
00:29:47,621 --> 00:29:49,873
‫حسنا، سأصعد إلى هناك و.‏.‏.‏

550
00:29:50,123 --> 00:29:51,792
‫أتريدني أن أفعل ذلك؟ سأقول له أن يرحل

551
00:29:52,042 --> 00:29:53,210
‫لا، لا بأس

552
00:29:53,460 --> 00:29:55,963
‫-‏سأقول له، "‏احزر أمرا، يا رجل"‏؟
‫-‏قل له إن الرجال وصلوا

553
00:29:56,213 --> 00:29:57,881
‫-‏سأقول له ذلك، إن الرجال وصلوا.‏
‫-‏لنفعل ذلك

554
00:29:58,131 --> 00:30:01,134
‫لا أريد التلميح إلى أنه ليس رجلا.‏
‫سأقول فقط،

555
00:30:01,385 --> 00:30:03,387
‫"عاد الشبان إلى المدينة"

556
00:30:09,309 --> 00:30:10,477
‫مرحبا

557
00:30:11,979 --> 00:30:13,814
‫أنا "‏براد"‏.‏ استخدمتك زوجتي

558
00:30:14,064 --> 00:30:15,065
‫تشرفت بمعرفتك، "‏براد"‏

559
00:30:15,315 --> 00:30:18,652
‫أتيت إلى هنا فقط للقول إنك،

560
00:30:20,320 --> 00:30:22,990
‫إنك ستحظى بحظ جيد

561
00:30:23,657 --> 00:30:25,492
‫شكرا على أمنياتك بالتوفيق

562
00:30:25,742 --> 00:30:26,910
‫سأكون في الأسفل

563
00:30:28,745 --> 00:30:30,163
‫إذن؟ ماذا حصل؟

564
00:30:30,414 --> 00:30:35,419
‫سبق أن بدأ، وأظن.‏.‏.‏
‫بدا لي أمرا خاطئا

565
00:30:35,669 --> 00:30:38,172
‫-‏لماذا؟ لأنه أسود؟
‫-‏لا، لا، لا

566
00:30:38,672 --> 00:30:40,007
‫"‏ميغن"‏!‏ "‏ديلن"‏!‏

567
00:30:40,257 --> 00:30:41,842
‫-‏ماذا تفعل؟
‫-‏لحظة الأمثولة

568
00:30:42,593 --> 00:30:45,804
‫أيها الولدان، كيف ننادي "‏براد"‏
‫إن عامل شخصا بشكل مختلف

569
00:30:45,888 --> 00:30:47,514
‫بسبب لون بشرته وحسب؟

570
00:30:48,348 --> 00:30:50,350
‫يظهر "‏براد"‏ عنصرية؟

571
00:30:50,601 --> 00:30:52,269
‫إنه عنصري، عزيزي.‏ "‏براد"‏ عنصري

572
00:30:52,519 --> 00:30:54,104
‫-‏عزيزتي.‏
‫-‏لكن ليس بشكل متعمّد

573
00:30:54,354 --> 00:30:55,689
‫هل "‏براد"‏ عضو في عصابة "‏كلان"‏؟

574
00:30:55,939 --> 00:31:00,611
‫لا.‏ إذن أنا عنصري
‫إن لم أطرد شخصا؟

575
00:31:00,861 --> 00:31:02,863
‫-‏أجل، أنت كذلك.‏
‫-‏أجل، أنت كذلك

576
00:31:05,365 --> 00:31:07,534
‫سيدي، تسيء فهم الأمر

577
00:31:07,784 --> 00:31:11,371
‫صحيح.‏ إذن ما إن رأيت لون بشرتي،
‫أصبحت فجأة قادرا على فعل ذلك بنفسك

578
00:31:11,705 --> 00:31:14,374
‫على الإطلاق.‏ دعني أدفع لك على وقتك
‫وكلفة النقل

579
00:31:14,625 --> 00:31:17,044
‫لا تسدني أية خدمات، "‏بولا دين"‏

580
00:31:18,712 --> 00:31:19,963
‫لست امرأة

581
00:31:20,214 --> 00:31:23,550
‫-‏فعلت الصواب.‏
‫-‏لا أشعر بأنني فعلت ذلك

582
00:31:23,800 --> 00:31:24,801
‫أين تضع أدواتك؟

583
00:31:25,052 --> 00:31:27,387
‫أعرف أين الأدوات.‏ في حجرة الخزانة

584
00:31:28,972 --> 00:31:30,724
‫-‏تضع أغراضك في الخزانة؟
‫-‏أجل

585
00:31:30,974 --> 00:31:33,310
‫-‏يسهل الوصول إليها.‏
‫-‏هذا ملائم

586
00:31:36,063 --> 00:31:37,481
‫هذه علبة الحبال والبكرات.‏
‫هل سنذهب لصيد السمك؟

587
00:31:37,731 --> 00:31:39,733
‫لا.‏.‏.‏ إلا إن أردت الذهاب لصيد السمك

588
00:31:39,983 --> 00:31:43,904
‫ماذا لديك هنا؟ مطرقة،
‫شريط لاصق، بطاريات "‏٣ سي"‏ و.‏.‏.‏

589
00:31:44,321 --> 00:31:45,322
‫سدّادة قطنية

590
00:31:45,572 --> 00:31:48,242
‫-‏السدّادة القطنية مفيدة.‏
‫-‏أجل، أعرف فيما تفيد

591
00:31:49,076 --> 00:31:50,410
‫ألن نصلحه؟

592
00:31:50,661 --> 00:31:52,955
‫ماذا تريد "‏براد"‏؟ شراء كل العدة
‫التي تلزمنا سيكلّفنا أكثر

593
00:31:53,038 --> 00:31:55,332
‫من استخدام أحد من "‏أنجيز ليست"‏

594
00:32:02,005 --> 00:32:03,340
‫لذا خال الملك،

595
00:32:03,590 --> 00:32:06,051
‫أن زوج الملكة بدا جيدا في البداية،
‫ضعيفا بعض الشيء، ربما،

596
00:32:06,134 --> 00:32:08,262
‫لكن الملكة كانت بحاجة إلى مصدر رزق

597
00:32:08,512 --> 00:32:12,182
‫لكن كلما عرفه الملك أكثر راح يشكّ
‫في قدرة زوج الملكة على القيادة

598
00:32:12,432 --> 00:32:15,102
‫لذا قرّر الملك أن هناك طريقة وحيدة لكي.‏.‏.‏

599
00:32:15,352 --> 00:32:16,353
‫قصة جيدة؟

600
00:32:16,603 --> 00:32:18,772
‫أجل.‏ عاد الملك أخيرا إلى قصره

601
00:32:19,022 --> 00:32:22,192
‫لكن زوج الملكة الشرير
‫رفض أن يعيد إليه تاجه

602
00:32:22,693 --> 00:32:25,362
‫أظنني سبق أن سمعت هذه القصة

603
00:32:25,612 --> 00:32:27,197
‫إنها قصة قديمة جدا، "‏براد"‏

604
00:32:27,447 --> 00:32:29,950
‫أتعرفان؟ تبيّن أن
‫زوج الملكة ليس شريرا

605
00:32:30,200 --> 00:32:31,952
‫كان رجلا صالحا جدا

606
00:32:32,202 --> 00:32:35,372
‫مسلّ في الحفلات، بارع في إجراء الأحاديث،
‫أنيس.‏ ورأى،

607
00:32:35,622 --> 00:32:38,041
‫أن الملكة الجميلة
‫والأمير والأميرة المذهلان،

608
00:32:38,292 --> 00:32:41,962
‫كانوا لوحدهم،
‫فأتى لنجدتهم ببسالة زوج الملكة

609
00:32:42,212 --> 00:32:46,216
‫لكن ألم تكن الملكة حزينة
‫لأن زوج الملكة عجز عن منحها وريثا؟

610
00:32:46,466 --> 00:32:51,138
‫-‏حسنا، بات الأمر شخصيا.‏
‫-‏نسرد الحكايات الخرافية هنا وحسب

611
00:32:51,555 --> 00:32:56,059
‫حسنا.‏ لم تكن الملكة حزينة،
‫لمعلوماتكما وحسب

612
00:32:56,310 --> 00:32:58,979
‫كان زوج الملكة
‫واثقا من أن الأمر لا يزعجها

613
00:32:59,229 --> 00:33:03,066
‫أجل، "‏براد"‏ محق.‏
‫أنا واثق من أن الملكة كانت مسرورة

614
00:33:10,324 --> 00:33:11,491
‫عزيزي،

615
00:33:12,743 --> 00:33:14,328
‫ما الخطب؟

616
00:33:15,078 --> 00:33:16,997
‫أما زلت حزينا لأن
‫"‏داستي"‏ وجد سدادتك القطنية؟

617
00:33:17,247 --> 00:33:19,333
‫لا.‏ لا، أعني،

618
00:33:20,167 --> 00:33:24,004
‫هذا محرج بعض الشيء،
‫لكنني كنت.‏.‏.‏

619
00:33:25,839 --> 00:33:28,842
‫أيعقل أنك
‫ما زلت تريدين طفلا آخر؟

620
00:33:29,510 --> 00:33:32,846
‫يا للهول.‏
‫هل قال لك "‏داستي"‏ شيئا؟

621
00:33:33,847 --> 00:33:35,849
‫يحاول العبث بأفكارك وحسب

622
00:33:36,099 --> 00:33:37,434
‫إذن هذا غير صحيح؟

623
00:33:42,022 --> 00:33:44,691
‫حسنا.‏ ربما أريد طفلا آخر

624
00:33:45,442 --> 00:33:47,611
‫لكن هذا غير ممكن،
‫بالنظر إلى ما حصل ﻠ.‏.‏.‏

625
00:33:47,861 --> 00:33:52,199
‫ولا ألومهما.‏ أحبهما.‏
‫هما صديقاي الزغبان

626
00:33:52,533 --> 00:33:54,868
‫-‏لا داعي لتقولي ذلك.‏
‫-‏هما كذلك

627
00:33:55,452 --> 00:33:58,288
‫أنا سعيدة جدا بالعائلة التي لديّ

628
00:33:58,872 --> 00:34:02,876
‫أحتمله فقط
‫لأن ولديّ سعيدان برؤيته

629
00:34:03,126 --> 00:34:05,128
‫وأريدهما أن يقيما علاقة به

630
00:34:06,880 --> 00:34:08,047
‫أتعرف؟

631
00:34:08,297 --> 00:34:12,469
‫أتوق لرؤية وجهه حين يعرف
‫كم تفعل من أمور لولديه

632
00:34:13,219 --> 00:34:15,556
‫أجل، أقصد أنني،

633
00:34:16,556 --> 00:34:18,891
‫ملتزم.‏ أنا متوفر عاطفيا

634
00:34:19,226 --> 00:34:20,310
‫أجل، هذا صحيح

635
00:34:20,561 --> 00:34:22,228
‫أنت محقة تماما

636
00:34:22,563 --> 00:34:26,233
‫حان الوقت ليرى "‏داستي"‏
‫كيف يقوم والد حقيقي بذلك

637
00:34:26,567 --> 00:34:28,235
‫أنا مفعم بالحماس!‏

638
00:34:29,902 --> 00:34:31,405
‫لنخلد إلى النوم

639
00:34:32,072 --> 00:34:33,824
‫الخميس
‫مرافق في رحلة ميدانية

640
00:34:50,257 --> 00:34:52,259
‫الجمعة
‫قائد فرقة الفتيات في الطبيعة

641
00:34:58,515 --> 00:35:00,851
‫خطوات زوج الأم

642
00:35:01,685 --> 00:35:04,605
‫السبت
‫مدرب الشبان في المركز العائلي

643
00:35:12,112 --> 00:35:13,280
‫استمتعوا بوقتكم

644
00:35:15,949 --> 00:35:18,118
‫الأحد
‫متطوع في جماعة التلاميذ الصغار

645
00:35:26,543 --> 00:35:27,544
‫هللويا!‏

646
00:35:36,970 --> 00:35:39,473
‫مرحبا، يا جماعة!‏ مرحبا، "‏تي جاي"‏!‏

647
00:35:51,652 --> 00:35:55,656
‫"‏براد"‏!‏ انظر إلى ما فعله أبي!‏
‫أنهى منزل الشجرة بدلا منك!‏

648
00:35:55,989 --> 00:35:57,658
‫مرحبا، "‏بي"‏!‏

649
00:35:59,993 --> 00:36:01,495
‫لا، حذار، "‏بي"‏!‏

650
00:36:03,830 --> 00:36:05,999
‫آسف بشأن ذلك.‏ هل أنت بخير؟

651
00:36:06,291 --> 00:36:08,961
‫-‏ما رأيك يا رجل؟
‫-‏هذا حبل انزلاق رائع

652
00:36:09,169 --> 00:36:10,254
‫إنه من النوع العسكري

653
00:36:10,504 --> 00:36:12,339
‫بنيت كل هذا اليوم؟ بأدواتي؟

654
00:36:12,589 --> 00:36:15,425
‫لا، لا يمكن بناء منزل شجرة
‫بسدادة قطنية، "‏براد"‏

655
00:36:15,676 --> 00:36:17,010
‫حظيت ببعض المساعدة

656
00:36:17,261 --> 00:36:18,929
‫"ديلن"، وصلت اﻠ"بي إس ٤"

657
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
‫-‏شكرا، أيها العم "‏غريف"‏.‏
‫-‏لا داعي

658
00:36:21,056 --> 00:36:22,099
‫العم "‏غريف"‏؟

659
00:36:22,391 --> 00:36:25,435
‫خرجت لاحتساء جعة مساء أمس
‫ومن كان الساقي غير صديقنا "‏غريفي"‏؟

660
00:36:25,727 --> 00:36:29,731
‫تبادلنا أطراف الحديث واتفقنا.‏
‫إنه رجل رائع.‏ بالفعل

661
00:36:29,940 --> 00:36:32,568
‫أدرك شعورك حياله،
‫لكن أعطه فرصة وحسب

662
00:36:32,776 --> 00:36:36,071
‫يمرّ بوقت عصيب في المنزل
‫وطردك إياه لم يساعده

663
00:36:36,280 --> 00:36:37,739
‫طردته لأنك أجبرتني على ذلك!‏

664
00:36:37,948 --> 00:36:39,950
‫أجبرتك؟ هل أنا المسؤول هنا؟

665
00:36:40,242 --> 00:36:42,452
‫حسب ما أعرف،
‫كنت رب المنزل

666
00:36:42,578 --> 00:36:44,121
‫وأنا و"‏غريفي"‏
‫ننزل هنا وحسب

667
00:36:44,413 --> 00:36:46,123
‫-‏لا يعيش هنا.‏
‫-‏لأنه أسود؟

668
00:36:46,415 --> 00:36:47,416
‫لا، ليس بسبب ذلك

669
00:36:47,624 --> 00:36:49,668
‫ساعدني "‏غريفي"‏ على إنجاز هذا العمل،

670
00:36:49,793 --> 00:36:51,420
‫لذا على الرغم من أية أحكام مسبقة
‫قد تكون لديك.‏.‏.‏

671
00:36:51,628 --> 00:36:53,630
‫ليست لديّ أية أحكام مسبقة

672
00:36:53,922 --> 00:36:55,591
‫-‏قلت "‏ربما كانت لديك أو لا"‏.‏
‫-‏ليست لديّ

673
00:36:55,799 --> 00:36:57,801
‫هذا جيد، لأنني ذكرت هذا الاحتمال

674
00:36:58,093 --> 00:37:00,762
‫أيها الولدان، ضعا الخوذتين على منحدر
‫التزحلق.‏ عليكما أن تكونا حذرين

675
00:37:00,971 --> 00:37:02,097
‫منحدر تزحلق؟

676
00:37:04,266 --> 00:37:07,644
‫أعلم أنه كبير، لكنه سيجعل منزلك
‫المنزل الأروع في الحي

677
00:37:07,936 --> 00:37:09,438
‫ركبت أجهزة صوتية،

678
00:37:09,646 --> 00:37:12,649
‫بعض كاميرات "‏غو بروز"‏.‏
‫هذا "‏كوري"‏ من "‏ريد بول"‏.‏ مرحبا، "‏كوري"‏!‏

679
00:37:12,941 --> 00:37:13,942
‫جلبت راعيا لفنائي الخلفي؟

680
00:37:14,151 --> 00:37:16,486
‫سيد "‏مايرون"‏!‏ أتريد الدور التالي؟

681
00:37:16,820 --> 00:37:20,824
‫"‏نيكولاس"‏، أرجوك، اسمي "‏داستي"‏!‏
‫وأجل، أريد ذلك.‏ "‏براد"‏، شاهد هذه الحركة

682
00:37:22,784 --> 00:37:27,122
‫أهدي هذه إلى بطلي المستقبليين في "‏إكس غيم"‏،
‫"‏ديلن"‏ و"‏ميغن"‏.‏ هذه لكما!‏

683
00:37:50,646 --> 00:37:53,815
‫يبدو أنك اخترت
‫النشاط الترفيهي الخاطئ، يا صديقي

684
00:38:03,700 --> 00:38:05,035
‫شكرا

685
00:38:05,494 --> 00:38:06,828
‫مرحبا، "‏ساره"‏

686
00:38:07,204 --> 00:38:08,205
‫من التالي؟

687
00:38:08,497 --> 00:38:09,831
‫أنا!‏

688
00:38:13,377 --> 00:38:14,878
‫انظروا!‏

689
00:38:17,506 --> 00:38:19,675
‫هذه حيل ظريفة، "‏داستي"‏

690
00:38:21,718 --> 00:38:22,719
‫رائعة بالفعل

691
00:38:23,011 --> 00:38:24,012
‫"‏براد"‏؟

692
00:38:24,221 --> 00:38:27,891
‫من يريد أن يرى كيف كنا نتزحلق
‫في الأحواض الفارغة في "‏إنسينو"‏

693
00:38:28,183 --> 00:38:30,018
‫"‏كاستياك"‏، "‏إيرفاين"‏، "‏لونغ بيتش"‏؟

694
00:38:30,227 --> 00:38:32,062
‫"‏سانتا كلاريتا"‏؟

695
00:38:32,896 --> 00:38:34,565
‫"‏سانتا كروز"‏؟

696
00:38:35,065 --> 00:38:36,066
‫"‏فريمونت"‏؟

697
00:38:36,400 --> 00:38:38,068
‫عزيزي، أرجوك انزل

698
00:38:38,402 --> 00:38:40,904
‫أنوي ذلك.‏.‏.‏ أختاه

699
00:38:41,530 --> 00:38:44,199
‫هيا، "‏براد"‏.‏ لم يمر وقت طويل جدا على ذلك

700
00:38:44,408 --> 00:38:45,576
‫بالتوفيق

701
00:38:55,419 --> 00:38:57,254
‫يا للهول!‏ "‏براد"‏!‏

702
00:38:57,588 --> 00:38:58,589
‫لا تلمسيه، مهلا لحظة

703
00:38:58,881 --> 00:39:00,257
‫ماذا تقصد؟ إنه في ورطة

704
00:39:00,549 --> 00:39:04,052
‫أعلم، لكن إن كان يعاني مشكلة،
‫من تريدين أن يكون المسؤول؟

705
00:39:04,094 --> 00:39:05,137
‫أنت؟

706
00:39:05,220 --> 00:39:09,433
‫حسنا، لدينا حالة طارئة.‏
‫ما أول شيء يجدر فعله؟

707
00:39:10,058 --> 00:39:11,727
‫-‏أنت!‏ الأصهب.‏
‫-‏نتصل بالطوارئ

708
00:39:11,935 --> 00:39:15,105
‫هذا قريب إلى الصحة.‏ لكنه خطأ.‏
‫أول شيء نفعله هو أن نحافظ على هدوئنا

709
00:39:15,314 --> 00:39:16,356
‫هذه نصيحة جيدة

710
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
‫لن تفهمكم عاملة الطوارئ
‫إن أصبتم بالهستيريا

711
00:39:18,942 --> 00:39:20,777
‫لذا لنأخذ جميعا نفسا عميقا

712
00:39:21,069 --> 00:39:22,946
‫أتمازحني؟ ساعده!‏

713
00:39:23,238 --> 00:39:25,240
‫لا تبدين هادئة، "‏ساره"‏

714
00:39:25,449 --> 00:39:28,410
‫والآن اتصلي بالطوارئ وقولي للعامل
‫ما حصل بهدوء

715
00:39:28,785 --> 00:39:30,454
‫هل يعرف أحد ما يجدر فعله تاليا؟

716
00:39:30,746 --> 00:39:32,080
‫تفقّد النبض!‏

717
00:39:32,289 --> 00:39:33,790
‫تلميذي النجم!‏ اصعد إلى هنا

718
00:39:34,124 --> 00:39:37,628
‫حسنا، إصبعان على العنق،
‫مباشرة تحت الأذن

719
00:39:37,920 --> 00:39:39,254
‫أتشعر بدقات قلبه؟

720
00:39:40,297 --> 00:39:43,967
‫حسنا، يعني ذلك أن "‏براد"‏
‫بات سريريا.‏.‏.‏ هل يعرف أحد الكلمة؟

721
00:39:44,176 --> 00:39:45,511
‫-‏أنت، بسترة الجينز!‏
‫-‏ميتا؟

722
00:39:45,761 --> 00:39:47,763
‫أنت ولد ذكي.‏ لقد مات

723
00:39:48,263 --> 00:39:50,474
‫إذن ماذا نفعل؟
‫هيا، نخسره

724
00:39:50,766 --> 00:39:52,309
‫نعطيه تنفسا اصطناعيا؟

725
00:39:52,601 --> 00:39:54,937
‫أجل!‏ أحسنت.‏
‫اصعدي إلى هنا، عزيزتي

726
00:39:55,145 --> 00:39:58,815
‫حسنا، اشبكي أصابعك هكذا
‫واضغطي عليه هنا

727
00:39:59,107 --> 00:40:00,651
‫أحسنت صنيعا، عزيزتي

728
00:40:00,943 --> 00:40:01,944
‫"‏داستي"‏، أسرع!‏

729
00:40:02,152 --> 00:40:04,821
‫حسنا، سأتولى هذه العملية.‏
‫انظروا بإمعان

730
00:40:05,113 --> 00:40:09,326
‫إن أجريتما الضغط على الصدر بالشكل الصحيح،
‫لن يستغرق الأمر وقتا طويلا.‏ ابتعدوا، يا جماعة

731
00:40:13,497 --> 00:40:15,832
‫أنقذته!‏ أنقذته!‏

732
00:40:17,835 --> 00:40:20,504
‫أبي قادر على إقامة الأموات!‏

733
00:40:21,964 --> 00:40:24,007
‫سيد "‏ويتيكر"‏ هو حي ميت!‏

734
00:40:27,678 --> 00:40:31,682
‫اسمعي، أنا بخير، حقا.‏
‫أصبت بصعقة صغيرة وحسب

735
00:40:31,974 --> 00:40:34,142
‫كدت تتعرض للقتل، هذا ما حصل

736
00:40:34,351 --> 00:40:36,019
‫خلنا أننا خسرناك

737
00:40:36,353 --> 00:40:39,690
‫آسف.‏ سئمت
‫من كوني زوج الأم التافه

738
00:40:39,982 --> 00:40:41,817
‫يخاله جميع الأولاد "‏سوبرمان"‏

739
00:40:42,025 --> 00:40:43,694
‫أصبحت تعرف شعوري الآن

740
00:40:44,027 --> 00:40:48,198
‫كنت دوما الأم الشريرة،
‫أوزع الجزر والعقابات

741
00:40:48,490 --> 00:40:53,161
‫وكان يظهر فجأة ويؤدي دور
‫الأب الرائع المسلّي

742
00:40:53,370 --> 00:40:54,705
‫عزيزتي، اسمعي

743
00:40:55,539 --> 00:40:57,207
‫سأكلمه، حسنا؟

744
00:40:57,499 --> 00:41:00,836
‫سأطلب منه أخذ أغراضه
‫والذهاب إلى نزل "‏ريد روف"‏

745
00:41:01,044 --> 00:41:02,045
‫رائع

746
00:41:05,549 --> 00:41:08,552
‫إذن، مهلا.‏
‫الأمير "‏هانز"‏ هو الشرير في الواقع؟

747
00:41:08,844 --> 00:41:11,722
‫لم أتوقع ذلك مطلقا.‏
‫خلته أحبّ "‏آنا"‏

748
00:41:12,222 --> 00:41:13,891
‫أكره الأمير "‏هانز"‏

749
00:41:14,850 --> 00:41:16,852
‫كيف حالك، أيها الوامض؟

750
00:41:17,186 --> 00:41:18,896
‫"‏الوامض"‏.‏ هذا مضحك جدا

751
00:41:19,188 --> 00:41:20,272
‫"‏براد"‏، هل شاهدت هذا الفيلم؟

752
00:41:20,397 --> 00:41:23,692
‫إنه مذهل.‏
‫هناك أختان.‏ إحداهما لديها قدرات جليدية

753
00:41:23,901 --> 00:41:26,069
‫أجل، أعرف قصة "‏فروزن"‏

754
00:41:26,528 --> 00:41:28,238
‫"‏داستي"‏، أريد أن أكلمك الآن

755
00:41:28,530 --> 00:41:30,532
‫-‏لا يمكنني التكلم الآن.‏
‫-‏أوقف الفيلم وحسب!‏

756
00:41:30,741 --> 00:41:32,075
‫أيمكنكما التكلم خارجا، رجاء؟

757
00:41:32,367 --> 00:41:34,703
‫-‏أوقفه.‏
‫-‏لا أريد إفساد اللحظة

758
00:41:34,912 --> 00:41:38,081
‫لن.‏.‏.‏ إن عرضوا أغنية أخرى،
‫عليك أن توقفه

759
00:41:38,373 --> 00:41:41,084
‫-‏أيفترض بي إيقاف مشاعري؟
‫-‏أوقف الأغنية وحسب

760
00:41:41,376 --> 00:41:43,212
‫ماذا يجري، "‏براد"‏؟

761
00:41:43,420 --> 00:41:44,755
‫-‏يجدر بالأمر ألا يستغرق وقتا طويلا.‏
‫-‏جيد

762
00:41:45,047 --> 00:41:48,926
‫-‏أظن أن وجودك هنا.‏.‏.‏
‫-‏ما من مشكلة

763
00:41:49,218 --> 00:41:52,221
‫والآن "‏غريف"‏ هنا،
‫يسبّب الأمر بعض العقبات.‏.‏.‏

764
00:41:54,723 --> 00:41:55,724
‫خوذة سخيفة!‏

765
00:41:55,933 --> 00:41:57,100
‫عزيزي، ماذا حصل؟

766
00:41:57,267 --> 00:42:00,437
‫دفعوني عن دراجتي مجددا!‏
‫سئمت من ذلك!‏

767
00:42:05,442 --> 00:42:08,111
‫أريد قتلهم، "‏براد"‏.‏
‫أريد قتل أهاليهم

768
00:42:08,403 --> 00:42:11,406
‫إن لم يكن لديهم أهال،
‫أريد قتل الأوصياء الأولين عليهم

769
00:42:11,615 --> 00:42:14,952
‫إنه بخير.‏ "‏ميغن"‏ تلعب معه.‏
‫أنا غاضبة جدا بشأن ذلك

770
00:42:15,244 --> 00:42:16,745
‫هل كانوا تلاميذ الصف الرابع مجددا؟

771
00:42:16,954 --> 00:42:18,622
‫ماذا؟ كنت تعرف بهذا الأمر، "‏براد"‏؟

772
00:42:18,914 --> 00:42:21,458
‫أجل.‏ طلب "‏ديلن"‏ مكالمتي بالموضوع
‫بشكل خاص

773
00:42:21,959 --> 00:42:24,628
‫لذا تمرّنا
‫على حوار لحل النزاعات

774
00:42:24,920 --> 00:42:28,590
‫هل أنت جديّ، "‏براد"‏؟ عليك تعليمه
‫حلا يتضمن إبراحهم ضربا

775
00:42:28,799 --> 00:42:32,135
‫هذا صحيح تماما.‏
‫عليك إثبات موقفك.‏ عليك ضبط الجو

776
00:42:32,469 --> 00:42:34,304
‫إنها مسألة عائلية نوعا ما

777
00:42:34,596 --> 00:42:37,641
‫"‏داستي"‏ و"‏غريف"‏ محقان.‏
‫يجب أن يبرح أولئك الحقيرين ضربا

778
00:42:37,808 --> 00:42:39,017
‫ألديك "‏ميراكل ويب"‏؟

779
00:42:39,142 --> 00:42:40,143
‫أجل، إنها وراء.‏.‏.‏

780
00:42:40,811 --> 00:42:43,146
‫مهلا.‏ سأحضرها لك

781
00:42:43,647 --> 00:42:48,652
‫يا جماعة، أعرف أننا غاضبون حاليا،
‫لكن إليكم الوضع

782
00:42:49,278 --> 00:42:50,946
‫العنف لا يحل شيئا أبدا

783
00:42:51,154 --> 00:42:53,991
‫تفقّد كتب التاريخ.‏
‫يجري حل كل شيء بواسطة العنف

784
00:42:54,157 --> 00:42:55,492
‫هناك أساليب أفضل

785
00:42:55,826 --> 00:42:57,661
‫اذكر لي واحدا.‏ عدا إجراء حوار

786
00:42:57,953 --> 00:42:59,496
‫-‏أسمي واحدا؟
‫-‏واحد!‏

787
00:42:59,788 --> 00:43:02,833
‫-‏ماذا تقصد؟
‫-‏قلت إنك قادر على حل المشاكل بشكل أفضل

788
00:43:03,000 --> 00:43:04,001
‫-‏كيف؟
‫-‏لا أعلم

789
00:43:04,168 --> 00:43:06,170
‫قلت إنك تعرف!‏

790
00:43:06,503 --> 00:43:07,504
‫-‏حسنا، أجل!‏
‫-‏ماذا؟

791
00:43:07,671 --> 00:43:09,339
‫الرقص!‏ الرقص

792
00:43:12,217 --> 00:43:14,720
‫هل ذكرت الرقص للتو، "‏براد"‏؟

793
00:43:15,012 --> 00:43:18,348
‫هذا أسلوب محبوب في ثقافة الشبان
‫لحل النزاعات من خلال الرقص

794
00:43:18,557 --> 00:43:21,226
‫يتواجهون ويتنافسون،

795
00:43:21,518 --> 00:43:23,353
‫بالرقص المضطرب، أو الشدّ والإفلات

796
00:43:23,562 --> 00:43:25,564
‫يتحدّيان بعضهم، يتناوبون،

797
00:43:25,856 --> 00:43:29,568
‫ولا تقلّ حدة
‫عن عراك كلاسيكي في الشارع

798
00:43:29,860 --> 00:43:32,905
‫لكن في النهاية، لا يتعرض أحد للأذى

799
00:43:33,238 --> 00:43:35,574
‫وهو تمرين رياضي رائع

800
00:43:36,033 --> 00:43:38,911
‫إنه ضعيف التعبير بعض الشيء،
‫لكنه محق

801
00:43:39,203 --> 00:43:41,413
‫هناك تاريخ غني
‫من معارك الرقص في الأفلام

802
00:43:41,580 --> 00:43:45,209
‫-‏هناك "‏بريكنغ ١"‏، "‏بريكنغ ٢"‏، "‏إلكتريك بوغالو"‏
‫-‏لم أفكر في ذلك حتى

803
00:43:45,417 --> 00:43:48,879
‫-‏حالة نادرة حيث الجزء الثاني كان أفضل.‏
‫-‏أفضل بكثير

804
00:43:49,087 --> 00:43:52,257
‫لدينا "‏ستيب أب"‏ "‏ستومب ذا يارد"‏.‏
‫يثبت موقفه بقوة

805
00:43:52,758 --> 00:43:55,219
‫أتقول لنا
‫إنه علينا تعليم "‏ديلن"‏ الرقص؟

806
00:43:55,427 --> 00:43:59,765
‫لا، أقول فقط إن تعليمه
‫القتال ليس الحل المناسب

807
00:44:00,057 --> 00:44:03,101
‫حسنا، لكن ربما تعليمه
‫التصدي لمن يتعارك معه ليس سيئا؟

808
00:44:07,439 --> 00:44:11,276
‫هاك.‏ مذهل.‏ هذا جيد

809
00:44:12,778 --> 00:44:14,279
‫الكثير من الحماية

810
00:44:18,617 --> 00:44:19,618
‫هل أنت جاهز، بني؟

811
00:44:19,910 --> 00:44:21,286
‫-‏أظن ذلك.‏
‫-‏أنت جاهز

812
00:44:21,578 --> 00:44:24,957
‫"‏براد"‏، "‏غريف"‏.‏ أنتما طلاب الصف الرابع.‏
‫وأؤدي دور "‏ديلن"‏

813
00:44:25,457 --> 00:44:29,628
‫أول أمر عليك فعله
‫هو استدعاء الأضخم

814
00:44:29,962 --> 00:44:31,630
‫ما الخطب؟

815
00:44:31,922 --> 00:44:34,633
‫أنت جبان جدا ولا تجرؤ على مواجهتي
‫بدون مساعدة رفاقك السفلة؟

816
00:44:35,300 --> 00:44:38,470
‫حسنا، أجل.‏
‫جرحتني تلك الملاحظة، بعمق

817
00:44:38,804 --> 00:44:40,806
‫أنا مليء بالخجل الداخلي

818
00:44:41,098 --> 00:44:43,433
‫أقول لنفسي،
‫"‏ربما لا أتصرف

819
00:44:43,642 --> 00:44:46,311
‫"مئة بالمئة كما أريد.‏"
‫هل نحن متفقان؟

820
00:44:46,603 --> 00:44:48,981
‫لا.‏ سيفكر الولد في نفسه قائلا،
‫"‏سأبرحك ضربا

821
00:44:49,273 --> 00:44:51,650
‫"لوحدي.‏"
‫لكن لديك الآن متنمر واحد للتعارك معه

822
00:44:51,942 --> 00:44:54,820
‫يبدأ المتنمرون أيضا بالدفع.‏
‫"‏براد"‏، ادفعني

823
00:44:56,488 --> 00:44:57,823
‫لم أضربك، صحيح؟

824
00:44:58,115 --> 00:44:59,783
‫لا.‏ لكن كان الأمر وشيكا

825
00:44:59,992 --> 00:45:02,494
‫أترى ما فعلته؟
‫أدرت جسمي بما يكفي،

826
00:45:02,786 --> 00:45:06,623
‫لأدعه يهاجمني، ثم ضربته في الوسط.‏
‫لن أضربك

827
00:45:06,832 --> 00:45:09,001
‫حسنا، استرخ.‏ حسنا؟

828
00:45:10,169 --> 00:45:12,838
‫يسمى ذلك عنصر المفاجأة.‏
‫ثم تبدأ بضربه بقوة!‏

829
00:45:13,130 --> 00:45:15,174
‫أتريد المزيد، أيها السافل؟
‫أيروقك ذلك، أيها السافل؟

830
00:45:15,465 --> 00:45:17,134
‫أيجدر بنا استعمال تلك الكلمة؟

831
00:45:17,342 --> 00:45:19,469
‫-‏لا.‏
‫-‏مع الأسف، بلى، علينا ذلك

832
00:45:19,970 --> 00:45:21,805
‫عليك جعله سافلا

833
00:45:22,014 --> 00:45:25,350
‫هذا أساسي لإضعاف روح المتنمر.‏
‫ابق أرضا، أيها السافل!‏

834
00:45:25,642 --> 00:45:28,020
‫ثم تركل ذلك الولد مباشرة في جسده!‏

835
00:45:28,312 --> 00:45:29,855
‫مهلا!‏ خلتك في زمرتي

836
00:45:30,147 --> 00:45:32,149
‫حين ضربك "‏ديلن"‏،
‫غيّرت ولائي

837
00:45:32,357 --> 00:45:33,692
‫هذا ما يحصل في الملعب

838
00:45:33,984 --> 00:45:37,196
‫حسنا، هيا حان دورك الآن، يا صديقي.‏
‫سأكون تلميذ الصف الرابع

839
00:45:37,487 --> 00:45:39,364
‫أيمكنني الدخول، من فضلك؟

840
00:45:39,656 --> 00:45:41,325
‫هذا سهل، يمكنك فعل ذلك

841
00:45:41,533 --> 00:45:45,370
‫قلت لا!‏ لا أحب هذه الأمور.‏
‫سأبقى بعيدا عنهم وحسب

842
00:45:45,662 --> 00:45:47,998
‫-‏أمي.‏
‫-‏حسنا، تعال إلى هنا.‏ لا بأس

843
00:45:48,207 --> 00:45:49,708
‫ساعدني هنا

844
00:45:51,710 --> 00:45:52,711
‫مهلا، انتظر

845
00:45:53,378 --> 00:45:57,216
‫أعرف معنى
‫أن تخشى الذهاب إلى المدرسة

846
00:45:57,549 --> 00:46:01,845
‫حين كنت بسنك، بدأت مجموعة
‫من الأولاد الأكبر سنا تضايقني

847
00:46:02,721 --> 00:46:04,723
‫كنت أهرب وأبكي تحت المدرجات

848
00:46:05,057 --> 00:46:08,060
‫كانوا يزعجونني كل يوم،
‫لأنهم كانوا يعرفون،

849
00:46:08,727 --> 00:46:10,062
‫أنني أخشى مواجهتهم

850
00:46:10,687 --> 00:46:13,023
‫حتى أتى يوم، سئمت فيه من الوضع

851
00:46:13,232 --> 00:46:15,400
‫وضربت "‏جيسي هابرد"‏
‫مباشرة على أنفه

852
00:46:15,734 --> 00:46:17,736
‫حقا؟ وتركوك وشأنك؟

853
00:46:18,028 --> 00:46:19,363
‫بكل تأكيد

854
00:46:23,075 --> 00:46:25,077
‫"‏براد"‏.‏ كان ذلك جيدا

855
00:46:25,744 --> 00:46:29,081
‫تعال إلى هنا، يا صغيري.‏
‫أنا فخور بك

856
00:46:29,373 --> 00:46:33,710
‫والآن، أريدك أن تلكمهم
‫مباشرة في العنق.‏ اقض على حنجرتهم

857
00:46:33,919 --> 00:46:36,088
‫انتظر، انتظر

858
00:46:36,421 --> 00:46:40,259
‫عذرا.‏ اسمع، أشعر بعقدة ذنب حاليا

859
00:46:40,592 --> 00:46:43,595
‫سأكون صريحا بالكامل: بعض عناصر
‫قصتي لم تكن صحيحة تماما

860
00:46:43,929 --> 00:46:46,265
‫البكاء الدائم، صحيح مئة بالمئة

861
00:46:46,598 --> 00:46:49,935
‫التنمر المستمر،
‫حصل كل ذلك، لكن،

862
00:46:50,602 --> 00:46:52,729
‫لم ألكم أحدا قط في حياتي

863
00:46:52,938 --> 00:46:54,106
‫كان بوسعي إخبارك بذلك

864
00:46:54,398 --> 00:46:56,775
‫-‏إذن ماذا فعلت؟
‫-‏أجل، ماذا فعلت؟

865
00:46:57,442 --> 00:47:01,446
‫لا شيء على الإطلاق.‏ في الواقع، كان الصف
‫السادس صعبا جدا، فغيّرت اسمي إلى،

866
00:47:01,947 --> 00:47:03,282
‫"ديفن ليسكوك"

867
00:47:03,574 --> 00:47:05,242
‫لمَ قد تقول له ذلك؟

868
00:47:05,450 --> 00:47:09,121
‫تظاهرت أنني أعمى
‫طول عام دراسي، لإثارة التعاطف

869
00:47:09,621 --> 00:47:11,290
‫وكان ذلك رائعا إلى أن،

870
00:47:11,582 --> 00:47:14,793
‫عثروا عليّ أشاهد بإمعان حلقة من "‏ماش"‏

871
00:47:15,294 --> 00:47:18,630
‫أخيرا، بات الوضع سيئا جدا بحيث اضطرّ
‫والداي إلى رهن منزلنا لوضعي في مدرسة خاصة

872
00:47:18,922 --> 00:47:22,134
‫لنفعل ذلك.‏
‫أيمكنني الذهاب إلى مدرسة خاصة، أرجوك؟

873
00:47:22,759 --> 00:47:25,596
‫لا، "‏ديلن"‏، لا يمكننا فعل ذلك.‏
‫أتعرف السبب؟

874
00:47:25,804 --> 00:47:29,808
‫لأنه منذ ذلك اليوم،
‫أهرب دوما من أيّ نزاع

875
00:47:30,309 --> 00:47:34,980
‫في الواقع، إن كان لديّ أب مثل "‏داستي"‏
‫حين كنت بعمرك، ربما،

876
00:47:35,439 --> 00:47:37,941
‫كان علّمني كيفية الدفاع عن نفسي

877
00:47:38,483 --> 00:47:43,155
‫إذن تقول إنني إن لم أدافع عن نفسي الآن،

878
00:47:43,488 --> 00:47:45,616
‫سأكبر وأصبح جبانا ضعيفا مثلك؟

879
00:47:45,991 --> 00:47:50,329
‫أجل.‏ هذا فحوى ما أقوله

880
00:47:50,996 --> 00:47:52,998
‫حسنا.‏ لنفعل ذلك

881
00:47:53,290 --> 00:47:54,958
‫حسنا، يا بني، يمكنك فعل ذلك

882
00:47:55,167 --> 00:47:57,836
‫أعطني شيئا.‏
‫أسرع، أقوى، أشدّ، أقوى

883
00:47:58,170 --> 00:48:00,339
‫أنت سريع، أنت بارع.‏
‫أنت بطل

884
00:48:00,672 --> 00:48:03,675
‫عليهم إطلاق العنان لقدراتك،
‫أنت كلب "‏بتبول"‏ صغير

885
00:48:04,510 --> 00:48:07,846
‫كان ذلك رائعا منكما.‏
‫أحسنتما صنيعا

886
00:48:08,180 --> 00:48:12,643
‫سرّتني جدا مشاهدتكما تعملان معا
‫كوالدين شريكين رائعين

887
00:48:12,851 --> 00:48:14,019
‫أجل

888
00:48:14,353 --> 00:48:16,688
‫والدان شريكان.‏ هذا.‏.‏.‏

889
00:48:17,356 --> 00:48:18,482
‫هذا جيد

890
00:48:18,857 --> 00:48:21,527
‫أتعرف؟ وسط روح الوحدة عينها هذه،

891
00:48:22,152 --> 00:48:24,154
‫أريد أن أظهر لك امتناني
‫لتركي أبقى هنا

892
00:48:24,196 --> 00:48:25,822
‫وأتشارك لحظات كهذه

893
00:48:26,198 --> 00:48:28,367
‫بشأن ذلك، "‏داستي"‏.‏ حين أوقفتك هناك.‏.‏.‏

894
00:48:28,659 --> 00:48:31,703
‫لا، ما فعلته لن يذهب سدى.‏
‫وأسدّد ديوني

895
00:48:31,995 --> 00:48:35,999
‫"‏ساره"‏، أعرف كم تريدين طفلا آخر.‏
‫ويمكنني المساهمة في مساعدتك

896
00:48:36,208 --> 00:48:38,043
‫-‏يا للهول!‏
‫-‏ماذا تقول؟

897
00:48:38,335 --> 00:48:41,672
‫أقصد أنني أعرف رجلا.‏ أعرف رجلا.‏
‫طبيب عقم

898
00:48:41,880 --> 00:48:44,174
‫إنه صديقي.‏
‫درّبته في أول سباق "‏الرجل الحديدي"‏ قد خاضه

899
00:48:44,216 --> 00:48:46,218
‫د.‏ "‏فرانسيسكو"‏ بارع جدا

900
00:48:46,510 --> 00:48:48,512
‫-‏د.‏ "‏إميليو فرانسيسكو"‏؟
‫-‏هل سمعت به؟

901
00:48:48,720 --> 00:48:52,224
‫يا للهول، أجل.‏
‫ظهر في "‏دكتور أوز"‏ عشر مرات

902
00:48:52,516 --> 00:48:55,561
‫إنه من أفضل خمسة أخصائيي
‫الغدد الصم التناسلية في البلاد

903
00:48:55,853 --> 00:48:58,355
‫ينتظر الناس أعواما
‫للحصول على موعد منه

904
00:48:58,564 --> 00:48:59,898
‫أتخاله سيقبل استقبالنا حقا؟

905
00:49:00,190 --> 00:49:02,192
‫-‏انتظر لحظة.‏
‫-‏أعرف أنه سيقابلكما

906
00:49:02,401 --> 00:49:04,736
‫إن أمكن لأحد مساعدتكما لترزقا بطفل،
‫فهو ذلك الشخص

907
00:49:05,028 --> 00:49:06,363
‫هل سترزق أمي بطفل؟

908
00:49:06,572 --> 00:49:07,906
‫أيمكننا تسميته "‏غريف"‏؟

909
00:49:08,198 --> 00:49:09,199
‫شكرا، "‏دي"‏

910
00:49:09,408 --> 00:49:11,410
‫لا أعلم إن كانت فكرة جيدة

911
00:49:11,702 --> 00:49:13,704
‫ألا تريدان إطلاق اسم أسود
‫على الطفل؟

912
00:49:14,580 --> 00:49:17,583
‫تريدان على الأرجح إطلاق اسم
‫خاص بالبيض عليه، مثل "‏كونر"‏،

913
00:49:17,875 --> 00:49:22,379
‫أو "‏غوردن"‏.‏ "‏هارلند"‏،
‫أو "‏سكوت"‏ بتاء واحدة.‏ أو "‏براد"‏

914
00:49:22,588 --> 00:49:24,923
‫لا، لا، "‏غريف"‏ اسم جميل

915
00:49:25,257 --> 00:49:30,262
‫لا أظنها فكرة جيدة
‫أن نتأمل كثيرا، لأنه، في النهاية،

916
00:49:30,596 --> 00:49:32,764
‫هناك احتمال كبير، أن أخذلك

917
00:49:33,557 --> 00:49:37,769
‫حسنا، عزيزي، لكن ماذا إن وعدتك
‫ألا أتأمل كثيرا؟

918
00:49:38,270 --> 00:49:40,606
‫يمكننا أن نجرّب وحسب، صحيح؟
‫لن يؤذينا ذلك

919
00:49:41,607 --> 00:49:44,443
‫حسنا، بالطبع.‏
‫لكن لا يمكنك أن تتأملي كثيرا

920
00:49:44,735 --> 00:49:45,736
‫لن أفعل ذلك، لن أفعل ذلك!‏

921
00:49:45,944 --> 00:49:47,946
‫أشعر بأنك بدأت تتأملين منذ الآن

922
00:49:48,947 --> 00:49:50,574
‫-‏أين تذهبين؟
‫-‏لا مكان!‏

923
00:49:50,782 --> 00:49:52,451
‫-‏هل ستتصلين بأمك؟
‫-‏لا!‏

924
00:49:52,743 --> 00:49:54,745
‫حسنا، أجل، لكنه بشأن أمر آخر

925
00:49:54,953 --> 00:49:56,455
‫ليس بشأن أمر آخر

926
00:49:56,788 --> 00:49:58,749
‫تبّا، "‏براد"‏، أوقع بك

927
00:49:58,957 --> 00:50:02,169
‫استعمل طبيبه المترف
‫لإثارة حماس زوجتك بشأن الطفل

928
00:50:02,252 --> 00:50:03,295
‫حين تصدر نتائج الفحوصات،

929
00:50:03,587 --> 00:50:06,632
‫وتثبت أنك عاجز
‫عن منحها طفلا،

930
00:50:06,924 --> 00:50:09,092
‫احزر من سيكون موجودا
‫وجاهزا لجعلها تحمل؟

931
00:50:09,468 --> 00:50:13,764
‫حسنا، أثق بزوجتي، لذا
‫لا داعي للتكلم عن الأمر، حسنا؟

932
00:50:13,972 --> 00:50:15,641
‫دعني أخبرك قصة، "‏براد"‏

933
00:50:16,141 --> 00:50:18,143
‫حين عدت و"‏جانين"‏، زوجتي الرابعة،

934
00:50:18,477 --> 00:50:22,314
‫من شهر عسلنا،
‫قالت لي إنه لديها ولد عمره ٢٣ عاما

935
00:50:22,648 --> 00:50:25,651
‫صبي برازيلي.‏
‫قالت إنها رزقت به بسن صغيرة

936
00:50:25,984 --> 00:50:28,612
‫لذا انتقل للعيش معنا.‏
‫لا يجيد الإنكليزية

937
00:50:28,820 --> 00:50:31,990
‫حصلت لحظات توتر عادية.‏
‫حاولت فرض سلطتي

938
00:50:32,324 --> 00:50:34,993
‫"’أندرياس‘، أنزل قدميك عن الأثاث"

939
00:50:35,285 --> 00:50:38,121
‫"‏’أندرياس‘، أنت كبير جدا
‫للنوم في السرير مع أمك"‏

940
00:50:38,330 --> 00:50:41,834
‫"‏’أندرياس‘، عليك الكف
‫عن تعاطي المنشطات"‏

941
00:50:42,167 --> 00:50:44,169
‫كان يغضب،
‫ويضربني بهوائي السيارة

942
00:50:44,461 --> 00:50:46,129
‫ربما هكذا يتصرف الأولاد

943
00:50:46,338 --> 00:50:47,840
‫لا.‏ ليس فعلا

944
00:50:48,131 --> 00:50:51,635
‫لذا تبنّيته، ساعدته على الحصول على الجنسية.‏
‫ما أن صدرت أوراقه،

945
00:50:51,844 --> 00:50:53,512
‫احزر ما حصل؟

946
00:50:53,804 --> 00:50:54,805
‫أعرف أصلا

947
00:50:55,013 --> 00:50:57,474
‫انتقلا للعيش معا في "‏بارستو"‏

948
00:50:57,683 --> 00:51:01,019
‫تبيّن أن "‏أندرياس"‏ هو حبيبها

949
00:51:01,311 --> 00:51:02,980
‫لم أتوقع ذلك

950
00:51:03,188 --> 00:51:06,859
‫في الواقع توقعت ذلك،
‫منذ بداية قصتك

951
00:51:07,317 --> 00:51:11,029
‫الأمثولة في هذه الحكاية،
‫هو أنه يجدر بك أن تدرك حين تتعرض للهزيمة

952
00:51:11,363 --> 00:51:13,532
‫-‏تعرف أنني أقدّرك كثيرا، "‏براد"‏.‏
‫-‏شكرا

953
00:51:13,824 --> 00:51:17,661
‫لكن إن أردت أن أكون صادقا بالكامل،
‫حتى أنا أؤيّد نجاح "‏داستي"‏

954
00:51:18,203 --> 00:51:20,038
‫إنه محبوب جدا

955
00:51:20,539 --> 00:51:24,209
‫تأخر الوقت بعض الشيء.‏
‫ألا يجدر بنا العودة إلى العمل؟

956
00:51:24,543 --> 00:51:25,878
‫حسنا، أنت الفائز

957
00:51:26,712 --> 00:51:30,549
‫إذن ما وضعنا بشأن حسابات حفلة "‏ذا باندا"‏
‫للصيف المقبل؟

958
00:51:31,842 --> 00:51:34,553
‫"‏لندن"‏، أما زلتم معنا
‫في الاتصال الحواري؟

959
00:51:36,221 --> 00:51:38,724
‫"‏داستي مايرون"‏، أيها السافل المجنون!‏

960
00:51:39,558 --> 00:51:41,393
‫مرحبا، كيف الحال، أيها الطبيب؟

961
00:51:41,727 --> 00:51:44,396
‫تبدو رائعا.‏
‫ما زلت تبرع في سباقات "‏الرجل الحديدي"‏؟

962
00:51:44,688 --> 00:51:46,356
‫أنهيت للتو سباق "‏البرازيل"‏
‫خلال ١١ ساعة و٤٠ دقيقة

963
00:51:46,565 --> 00:51:48,066
‫هذا أمر لا يصدّق

964
00:51:48,358 --> 00:51:49,860
‫ليس بشيء مقارنة بك، يا رجل

965
00:51:50,068 --> 00:51:54,072
‫في أول سباق لي، كنت أعرج عبر خط النهاية
‫حين سبقني هذا الحقير

966
00:51:54,364 --> 00:51:57,701
‫من يفوز بسباق "‏الرجل الحديدي"‏
‫ثم يقرّر القيام بجولة أخرى؟

967
00:51:57,910 --> 00:51:59,578
‫يبدو الأمر منهكا

968
00:51:59,912 --> 00:52:02,915
‫أنا د.‏ "‏فرانسيسكو"‏.‏ لا بدّ أنك "‏ساره"‏

969
00:52:03,916 --> 00:52:07,419
‫"‏داستي"‏، لم تكن تكذب بشأنها.‏
‫إنها جميلة جدا

970
00:52:08,086 --> 00:52:11,381
‫ولم تكن تكذب بشأنه أيضا.‏
‫لا بدّ أنك صاحب إمكانيات

971
00:52:12,591 --> 00:52:14,927
‫أعبث معك وحسب.‏
‫هيا، عانقني

972
00:52:15,219 --> 00:52:18,055
‫حسنا، لنعد إلى مكتبي.‏
‫لنلق نظرة

973
00:52:19,056 --> 00:52:20,557
‫إذن لنوجز الوضع

974
00:52:21,058 --> 00:52:24,561
‫أظن أنه يمكننا القول بوضوح
‫إن مشكلتك لا علاقة لها بالأشعة السينية

975
00:52:24,770 --> 00:52:29,107
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.‏
‫أريني يدك الجميلة.‏ ضعيها هنا

976
00:52:30,275 --> 00:52:31,610
‫أتشعرين بذلك؟

977
00:52:31,944 --> 00:52:34,780
‫لا تريدين أن تكون هذه الإمكانيات بهذا الشكل

978
00:52:35,072 --> 00:52:38,283
‫حقا؟ أشعر بأن جميع.‏.‏.‏

979
00:52:38,408 --> 00:52:39,451
‫مرحبا

980
00:52:39,576 --> 00:52:41,745
‫تقطع دفق الدم، وتحدّ الفعالية

981
00:52:41,954 --> 00:52:45,791
‫تريدينهما أن.‏.‏.‏ أتعرفين؟ "‏داستي"‏!‏

982
00:52:46,917 --> 00:52:49,086
‫-‏لماذا يدخل إلى هنا؟
‫-‏هلا تساعدني قليلا من فضلك

983
00:52:49,294 --> 00:52:50,796
‫عليك أن تعرّضني لهذا الوضع في كل مرة

984
00:52:51,088 --> 00:52:52,589
‫-‏هيا تعاون معنا.‏
‫-‏حسنا

985
00:52:52,798 --> 00:52:53,966
‫ماذا تفعل؟

986
00:52:54,258 --> 00:52:55,759
‫هل هذا أخلاقي حتى؟

987
00:52:55,968 --> 00:52:58,303
‫"‏جيمس"‏ والدراقة العملاقة

988
00:52:59,763 --> 00:53:01,932
‫-‏هل غصصت للتو؟
‫-‏لا

989
00:53:02,140 --> 00:53:03,642
‫لا بأس، أغص في كل مرة

990
00:53:04,142 --> 00:53:07,646
‫هذا ما تريدينه

991
00:53:07,980 --> 00:53:09,439
‫جسد ممتلئ

992
00:53:09,815 --> 00:53:14,319
‫سلس جدا، مثل شخصية مزدوجة
‫من "‏باتريك ستيوارتس"‏، أتفهمين قصدي؟

993
00:53:14,653 --> 00:53:16,321
‫لا تحرجني أمام "‏ساره"‏

994
00:53:16,613 --> 00:53:17,948
‫آسف، يا رجل

995
00:53:18,115 --> 00:53:20,492
‫هل أنت مستعدّ للاستمتاع،
‫لنرى إن كان لدينا أيّ أمل طفيف هنا؟

996
00:53:20,784 --> 00:53:23,120
‫"‏داستي"‏، أتريد
‫محاولة كسر رقمك القياسي؟

997
00:53:23,328 --> 00:53:24,329
‫لا، لا أريد

998
00:53:24,496 --> 00:53:28,292
‫هيا.‏ أسديك خدمة، أقله أعطني شيئا
‫للتبجح بشأنه في الندوة التالية

999
00:53:28,500 --> 00:53:32,004
‫حسنا.‏ تريد كسر الرقم القياسي،
‫سأكسر الرقم القياسي

1000
00:53:32,462 --> 00:53:34,464
‫أجل.‏ أتى الفتى عازما على النجاح

1001
00:53:34,673 --> 00:53:36,341
‫أيجدر بي أخذ كوب كبير، أيضا؟

1002
00:53:36,633 --> 00:53:38,802
‫كفّ عن العبث.‏
‫نهدر الوقت

1003
00:54:06,997 --> 00:54:08,665
‫"ذا باندا"
‫إذاعة الجاز الهادئ

1004
00:54:08,749 --> 00:54:11,752
‫سؤال سريع.‏
‫كم يصعب،

1005
00:54:12,002 --> 00:54:14,838
‫على شخص إعداد صينية
‫من اﻠ"‏سينابون"‏؟

1006
00:54:15,088 --> 00:54:17,090
‫هل تلزمنا أفران كالمتوفرة في المطاعم؟

1007
00:54:17,341 --> 00:54:20,427
‫"‏برادسكي"‏.‏ هلا تعطي هذا ﻠ"‏داستي"‏؟
‫إنه أول شيك له من الفوارق

1008
00:54:20,677 --> 00:54:23,096
‫بداعي الإنكار.‏.‏.‏ إنه أكثر مما تجني

1009
00:54:23,347 --> 00:54:24,681
‫أكثر بكم.‏.‏.‏

1010
00:54:24,932 --> 00:54:29,102
‫وقل له أن يأتي في الثامنة والنصف بالضبط
‫إلى منزلي.‏ لا داعي لإحضار شيء

1011
00:54:29,353 --> 00:54:30,687
‫لم يسبق لي أن زرت منزلك

1012
00:54:30,938 --> 00:54:32,356
‫لا، لم تزره

1013
00:54:35,692 --> 00:54:39,029
‫يا للهول، شعري، يبدو فظيعا

1014
00:54:39,363 --> 00:54:40,531
‫يبدو شعر أمك جميلا

1015
00:54:40,781 --> 00:54:42,533
‫لا.‏ الصورة المنزلقة التالية، من فضلك

1016
00:54:42,866 --> 00:54:44,868
‫الصور المنزلقة.‏ هذا مسلّ

1017
00:54:45,869 --> 00:54:47,538
‫رائع.‏ هل تسلّقتم على هذا؟

1018
00:54:47,788 --> 00:54:50,457
‫لماذا تتبادلان القبل
‫في كل صورة؟

1019
00:54:50,707 --> 00:54:52,709
‫كانت أمك تقبّل والدك كثيرا

1020
00:54:52,960 --> 00:54:54,545
‫يتبادل المتزوجون القبل كثيرا

1021
00:54:54,711 --> 00:54:55,796
‫جاهزان؟

1022
00:54:55,879 --> 00:54:57,214
‫رائع، "‏الصين"‏

1023
00:54:58,048 --> 00:54:59,049
‫أحببت ذلك المكان

1024
00:54:59,216 --> 00:55:01,552
‫"‏ديلن"‏، صنعناك مباشرة
‫على ذلك السور

1025
00:55:01,802 --> 00:55:03,136
‫"‏داستي"‏، هذا يكفي

1026
00:55:03,387 --> 00:55:05,055
‫حسنا، الصورة المنزلقة التالية

1027
00:55:05,806 --> 00:55:08,809
‫هكذا تقابلت وأمك، أثناء تأديتنا
‫مسرحية "‏الملك وأنا"‏ في عروض الصيف

1028
00:55:09,393 --> 00:55:12,229
‫يا للهول، كان ذلك الزي ضيقا جدا

1029
00:55:12,563 --> 00:55:14,398
‫الصورة المنزلقة التالية، من فضلك

1030
00:55:14,815 --> 00:55:16,149
‫يا للهول

1031
00:55:18,235 --> 00:55:20,237
‫هل هذا الطفل هو أنا؟

1032
00:55:32,082 --> 00:55:35,752
‫حسنا، جميعا،
‫لنستعدّ للخلود إلى الفراش

1033
00:55:36,086 --> 00:55:38,422
‫حان وقت سرد القصة، يا عائلة "‏مايرون"‏!‏

1034
00:55:38,839 --> 00:55:41,592
‫لا داعي لانتظار
‫السيد "‏ويتيكر"‏، صحيح؟

1035
00:55:41,842 --> 00:55:46,180
‫لا أحبك حقا،
‫لكن هذا السلوك يفطر القلب

1036
00:55:51,602 --> 00:55:53,604
‫رائع!‏ أتى "‏غريف"‏ إلى المنزل!‏

1037
00:55:54,062 --> 00:55:57,774
‫إذن رفع الملك سيفه الجبار
‫وراح يضرب زوج الملكة به

1038
00:55:58,692 --> 00:56:00,360
‫لكن زوج الملكة
‫تصدّى له بدرعه

1039
00:56:01,278 --> 00:56:04,114
‫ولوّح بسوطه
‫بوجه الملك المعتدّ

1040
00:56:04,364 --> 00:56:07,034
‫وأبعده الملك كما لو أنه ريشة نورس

1041
00:56:07,284 --> 00:56:10,871
‫ثم واجهه الملك بحفنة من الضربات
‫والانقضاضات السريعة جدا والمحدّدة،

1042
00:56:11,121 --> 00:56:12,956
‫بحيث عجز زوج الملكة عن صدّها

1043
00:56:14,124 --> 00:56:18,128
‫لكنه فعل ذلك.‏ صدّها جميعها.‏
‫بكل سهولة.‏ لم تكن بمشكلة كبرى

1044
00:56:18,795 --> 00:56:21,882
‫ثم أخذ سيف الملك
‫مباشرة من يده،

1045
00:56:22,549 --> 00:56:24,218
‫وحطّمه فوق ركبته

1046
00:56:24,801 --> 00:56:27,971
‫آنذاك أخرج الملك
‫بندقية "‏موسبيرغ"‏ ضخمة!‏

1047
00:56:28,222 --> 00:56:31,892
‫وهو خطأ تاريخي بالكامل.‏
‫لذا إن كنا سنؤدّي أية حقبة زمنية،

1048
00:56:32,142 --> 00:56:35,479
‫صدف أن زوج الملكة يرتدي
‫درعا مصفّحا من الكفلار

1049
00:56:35,729 --> 00:56:37,397
‫-‏قنبلة ارتداد!‏
‫-‏قنبلة يدوية

1050
00:56:37,648 --> 00:56:38,982
‫-‏مطلق صواريخ.‏
‫-‏مطلق قذائف صاروخية

1051
00:56:39,233 --> 00:56:40,234
‫-‏غارة جوية.‏
‫-‏هجوم نووي

1052
00:56:40,484 --> 00:56:41,902
‫-‏ثقب أسود.‏
‫-‏القدير

1053
00:56:42,152 --> 00:56:43,487
‫نعرف ما أساس ذلك

1054
00:56:43,737 --> 00:56:48,158
‫كان زوج الملكة غاضبا جدا
‫لأنه حين شهر الملك الحقيقي سيفه،

1055
00:56:48,575 --> 00:56:52,663
‫كان طويلا ولامعا
‫وارتعش زوج الملكة حين رأى حجمه

1056
00:56:52,996 --> 00:56:53,997
‫ومع أن زوج الملكة أقرّ

1057
00:56:54,081 --> 00:56:58,001
‫أن الملك كان يحمل سيفا جميلا وجبارا،

1058
00:56:58,335 --> 00:57:00,671
‫جميع فتيات المملكة،

1059
00:57:01,004 --> 00:57:05,008
‫كنّ يفضّلن سيف زوج الملكة
‫بالحجم العادي لأنه،

1060
00:57:05,342 --> 00:57:06,343
‫كان يجيد الإصغاء

1061
00:57:07,010 --> 00:57:10,013
‫وعلى الملك أن يدرك
‫أنه ضيف في قصره،

1062
00:57:10,347 --> 00:57:12,349
‫ويجدر به أن ينتبه لسلوكه،

1063
00:57:12,599 --> 00:57:15,936
‫لأنّ زوج الملكة سئم
‫من ترّهات الملك!‏

1064
00:57:16,186 --> 00:57:17,187
‫تفوّه "‏براد"‏ بكلمة بذيئة

1065
00:57:17,521 --> 00:57:21,275
‫أيها الولدان، آسف لسماعكما
‫هذه اللغة غير الملائمة

1066
00:57:21,358 --> 00:57:22,359
‫احرصا على إخبار أمكما بذلك

1067
00:57:22,609 --> 00:57:24,278
‫"‏براد"‏، أيمكنني مكالمتك في الرواق؟

1068
00:57:26,697 --> 00:57:29,199
‫"‏براد"‏، ماذا حصل في الداخل للتو؟

1069
00:57:29,700 --> 00:57:32,703
‫اسمع، ما كان يجدر بزوج الملكة
‫استعمال كلام غير لائق،

1070
00:57:32,953 --> 00:57:35,706
‫أمام الأمير والأميرة،
‫يقرّ بذلك

1071
00:57:35,956 --> 00:57:37,875
‫لماذا ما زلت تتكلم هكذا؟
‫نحن في الرواق

1072
00:57:38,125 --> 00:57:40,210
‫لا أعلم.‏ أنا غاضب

1073
00:57:40,460 --> 00:57:41,461
‫انتظر

1074
00:57:43,964 --> 00:57:45,883
‫أجل، "‏براد"‏ هنا، يبلي حسنا

1075
00:57:46,133 --> 00:57:48,886
‫إنه د.‏ "‏فرانسيسكو"‏، يريدنا أن نذهب
‫إليه غدا في التاسعة والنصف، حسنا؟

1076
00:57:49,219 --> 00:57:50,220
‫أظن ذلك

1077
00:57:50,387 --> 00:57:52,389
‫أراك آنذاك.‏ هيا يا رجل

1078
00:57:53,056 --> 00:57:56,059
‫-‏سيستقبلكم الطبيب بعد قليل.‏
‫-‏شكرا

1079
00:58:01,315 --> 00:58:02,399
‫"‏براد"‏،

1080
00:58:03,400 --> 00:58:07,404
‫مهما حصل هنا،
‫أنا فخور بك لأنك تبذل قصارى جهدك

1081
00:58:08,071 --> 00:58:11,742
‫مرحبا، مرحبا.‏
‫سأدخل توّا صلب الموضوع

1082
00:58:11,992 --> 00:58:14,578
‫"‏ساره"‏، أخشى أن لديّ أخبارا سيئة

1083
00:58:15,412 --> 00:58:19,249
‫هذا خبر صعب.‏
‫هذا مؤسف جدا.‏ قلبي منفطر

1084
00:58:19,499 --> 00:58:21,210
‫أجل، هذا مؤسف جدا، "‏ساره"‏

1085
00:58:21,251 --> 00:58:24,171
‫من المؤسف أن تحتملي "‏براد"‏
‫وهو يعاشرك،

1086
00:58:24,421 --> 00:58:27,424
‫مرارا وتكرارا،
‫بعد أن باتت لديه فرصة،

1087
00:58:27,758 --> 00:58:29,092
‫لجعلك تحملين

1088
00:58:30,010 --> 00:58:31,345
‫ماذا؟ يا للهول!‏

1089
00:58:31,595 --> 00:58:32,930
‫اللعنة!‏

1090
00:58:34,515 --> 00:58:36,683
‫أيها الطبيب، لا تبثّهما بأمل خاطئ

1091
00:58:36,934 --> 00:58:40,103
‫أتتذكّر ما قلته عن دفق الدم
‫والغدد غير الطبيعية؟

1092
00:58:40,354 --> 00:58:44,358
‫على "‏براد"‏ أن يشكرك بشأن ذلك، "‏داستي"‏.‏
‫بين جرذان المختبرات، حين يأتي ذكر قائد آخر،

1093
00:58:44,608 --> 00:58:47,778
‫من شأن ذلك زيادة معدل التستوستيرون،
‫فيرتفع معدل السائل

1094
00:58:48,028 --> 00:58:49,863
‫لا ضمانات على ذلك، لكن بمساعدتي، "‏براد"‏،

1095
00:58:50,113 --> 00:58:53,116
‫أظن أنه بقي لديك ما يكفي في الخزان
‫لصنع الطفل

1096
00:58:53,367 --> 00:58:57,120
‫هذا رائع بالفعل.‏ شكرا جزيلا

1097
00:58:57,371 --> 00:58:59,039
‫-‏أيمكننا معانقتك؟
‫-‏هيا

1098
00:59:00,123 --> 00:59:01,959
‫يا للهول

1099
00:59:02,292 --> 00:59:04,461
‫لم أتوقع هذا

1100
00:59:19,476 --> 00:59:21,645
‫أيتها الأفعى البحرية الذكورية

1101
00:59:21,895 --> 00:59:24,064
‫-‏قللت من تقديرك.‏
‫-‏أجل، بالفعل

1102
00:59:24,398 --> 00:59:27,901
‫يمكنني أخيرا إعطاء "‏ساره"‏ كل شيء.‏
‫وهو شعور جميل

1103
00:59:28,151 --> 00:59:32,489
‫إليك ما عليك فعله، عليك الذهاب
‫والتبويل خارج الغرفة التي ينام فيها "‏داستي"‏

1104
00:59:32,823 --> 00:59:37,828
‫سيشمّ بولك ويعرف أنه لا يمكن
‫الاستخفاف برجولتك

1105
00:59:38,745 --> 00:59:41,164
‫إنها نصيحة سديدة.‏
‫فعلت ذلك في العام الفائت في الردهة

1106
00:59:41,415 --> 00:59:43,083
‫أتذكّر ذلك.‏ كان خطرا على الصحة

1107
00:59:43,333 --> 00:59:44,334
‫أثار الأمر خوف رجال "‏فيدكس"‏

1108
00:59:44,585 --> 00:59:46,920
‫لا، سأتصرف بشكل أخلاقي
‫في هذه المسألة

1109
00:59:47,171 --> 00:59:51,341
‫حسنا، تصرّف بشكل أخلاقي.‏
‫لكن اجعلها تحمل بطفلك بأسرع وقت ممكن

1110
00:59:51,592 --> 00:59:53,844
‫فإن اختارت "‏ساره"‏ "‏داستي"‏ بدلا منك،

1111
00:59:54,094 --> 00:59:56,763
‫عليه أن يكون زوج أم ابنك

1112
00:59:57,014 --> 00:59:59,349
‫كم هذا جميل؟ هيا، تحية عالية

1113
00:59:59,600 --> 01:00:02,102
‫لا.‏ أتعلم؟ يبدو لي الأمر غريبا،

1114
01:00:02,352 --> 01:00:05,522
‫أن ألقي تحية عالية بشأن وصاية
‫ابني غير المولود

1115
01:00:05,856 --> 01:00:09,193
‫كنت أؤيّد "‏داستي"‏، وأحاول
‫نقل دعمي إليك، "‏براد"‏

1116
01:00:09,443 --> 01:00:11,612
‫-‏افعل ذلك.‏
‫-‏أفضّل حقا ألا أفعل ذلك

1117
01:00:11,820 --> 01:00:14,323
‫أحاول تشارك لحظة معك.‏
‫أرجوك ألقِ التحية العالية

1118
01:00:14,531 --> 01:00:16,366
‫يبدو لي الأمر.‏.‏.‏ لا، شكرا

1119
01:00:16,867 --> 01:00:18,202
‫حصلت عليها!‏

1120
01:00:18,535 --> 01:00:19,536
‫-‏رائع.‏
‫-‏لا تحتسب

1121
01:00:19,786 --> 01:00:20,787
‫أحبك، "‏براد"‏

1122
01:00:21,038 --> 01:00:22,039
‫ليست تحية عالية ملزمة

1123
01:00:22,289 --> 01:00:23,707
‫البطل هنا

1124
01:00:24,666 --> 01:00:26,168
‫-‏"‏داستي"‏؟
‫-‏"‏براد"‏

1125
01:00:26,668 --> 01:00:28,170
‫كيف أساعدك؟

1126
01:00:28,504 --> 01:00:31,006
‫هذه تمارين سواعد مثيرة للإعجاب

1127
01:00:31,340 --> 01:00:32,674
‫اسمع،

1128
01:00:33,592 --> 01:00:37,262
‫ما فعلته لأجل "‏ساره"‏ ولأجلي،

1129
01:00:37,513 --> 01:00:39,014
‫سيغيّر حياتنا، و.‏.‏.‏

1130
01:00:39,681 --> 01:00:41,517
‫أردت أن أشكرك وحسب

1131
01:00:41,850 --> 01:00:43,519
‫وآسف

1132
01:00:43,769 --> 01:00:45,103
‫علام تعتذر؟

1133
01:00:45,687 --> 01:00:47,689
‫حسنا، إليك الوضع

1134
01:00:48,524 --> 01:00:51,026
‫ظهرت فجأة،

1135
01:00:52,027 --> 01:00:55,697
‫وأنت رجل رائع ومثير للحماس

1136
01:00:56,031 --> 01:00:58,700
‫أظنني شعرت ببعض التنافس، و.‏.‏.‏

1137
01:00:59,034 --> 01:01:03,705
‫بالقليل من الخطر، وبدأت أفكر
‫في أنك ربما تودّ أن تتحدّاني

1138
01:01:05,040 --> 01:01:08,710
‫لكنك أثبتّ اليوم أن كل
‫ما يهمّك هو سعادة عائلتنا

1139
01:01:09,002 --> 01:01:10,003
‫يا رجل

1140
01:01:10,379 --> 01:01:11,713
‫تشعرني بالتواضع

1141
01:01:12,047 --> 01:01:13,715
‫أنا جديّ.‏ وهل تعرف أمرا؟

1142
01:01:13,966 --> 01:01:16,385
‫أنت محق.‏
‫كنت أتحدّاك، "‏براد"‏

1143
01:01:17,553 --> 01:01:18,637
‫أتريد الحقيقة؟

1144
01:01:19,471 --> 01:01:20,722
‫رأيت رجلا جديدا في حياة ولديّ.‏.‏.‏

1145
01:01:20,806 --> 01:01:23,892
‫إنه طيب، محب وناجح،
‫ولا أريد أن أعجب بك حتى

1146
01:01:24,560 --> 01:01:27,062
‫لكن ما بيدي حيلة.‏ أعجبت بك، "‏براد"‏

1147
01:01:27,563 --> 01:01:28,564
‫حقا؟

1148
01:01:28,730 --> 01:01:30,899
‫كنت عازما على إبعادك
‫واستعادة عائلتي

1149
01:01:31,149 --> 01:01:35,153
‫كنت أتصرف بشكل حقير وغير صريح
‫بشأن ذلك.‏ أشعر بأنني أشبه بوحش

1150
01:01:35,404 --> 01:01:37,739
‫لا، لا، لا، لا

1151
01:01:38,991 --> 01:01:42,327
‫مع أنني قد أبدو قليل الاحترام،
‫أريدك أن تقفل فمك

1152
01:01:42,578 --> 01:01:45,914
‫مسموح لك
‫بأن تشعر بهذه الطريقة، حسنا؟

1153
01:01:46,248 --> 01:01:49,168
‫نتكلم عن ولديك، تبّا

1154
01:01:50,586 --> 01:01:51,670
‫صفحة نظيفة؟

1155
01:01:51,920 --> 01:01:53,255
‫حتما

1156
01:01:58,594 --> 01:02:02,222
‫أتعرف ما الأمر المضحك؟ لا تتعرق حتى،
‫بعد ممارسة كل تمارين السواعد هذه

1157
01:02:02,306 --> 01:02:03,599
‫هذا نموذجي

1158
01:02:08,270 --> 01:02:09,271
‫شكرا، "‏داستي"‏

1159
01:02:09,521 --> 01:02:10,522
‫شكرا لك، "‏براد"‏

1160
01:02:15,027 --> 01:02:19,698
‫وكل ما قلته عن إقصائي
‫والاستيلاء على عائلتي،

1161
01:02:19,948 --> 01:02:21,617
‫انتهينا من كل ذلك، صحيح؟

1162
01:02:21,867 --> 01:02:25,537
‫لا، أنا هنا للتغلب عليك
‫واستعادة عائلتي.‏ لا يمكن تغيير ذلك

1163
01:02:25,787 --> 01:02:28,457
‫لكنني سأتبع الآن مثالك النبيل
‫وأفعل ذلك بشكل صريح

1164
01:02:28,790 --> 01:02:31,293
‫بشرف.‏ كرجل.‏ مثلك تماما

1165
01:02:31,960 --> 01:02:35,130
‫لكننا تعانقنا للتو.‏
‫قلت إنك معجب بي

1166
01:02:35,464 --> 01:02:38,133
‫تعجبني كثيرا.‏
‫مما لا يسهّل عليّ هذا الوضع

1167
01:02:38,634 --> 01:02:40,969
‫تعرف أنه عليّ إخبار "‏ساره"‏ بما قلته

1168
01:02:41,220 --> 01:02:43,472
‫بالطبع.‏
‫ستكون قلة مسؤولية ألا تفعل ذلك

1169
01:02:43,722 --> 01:02:45,224
‫سترغب في إخراجك من المنزل

1170
01:02:45,474 --> 01:02:46,475
‫هذا صحيح

1171
01:02:46,808 --> 01:02:49,728
‫-‏ما الذي تخطّط له؟
‫-‏أخبرتك للتو

1172
01:02:49,978 --> 01:02:51,980
‫أفكاري مرتبكة بالكامل حاليا

1173
01:02:52,231 --> 01:02:55,817
‫ألديك بطاطا حلوة؟
‫أو بطاطا اليام؟

1174
01:02:56,151 --> 01:02:59,988
‫"‏غريف"‏، تعرف أنه لدينا اليام.‏
‫جعلتني أشتريها لك

1175
01:03:00,322 --> 01:03:04,326
‫أردت احترام منزلك بسؤالك.‏
‫لم أرد الذهاب وأخذ اليام ببساطة

1176
01:03:04,576 --> 01:03:08,080
‫أقدّر لك ذلك.‏ أعالج
‫أمرا هنا، لذا اذهب وخذ اليام!‏

1177
01:03:08,830 --> 01:03:10,666
‫أنت محق، "‏داستي"‏

1178
01:03:10,999 --> 01:03:13,168
‫لن أخبر "‏ساره"‏

1179
01:03:13,418 --> 01:03:15,337
‫لكنني سأثبت لك أنني الأفضل

1180
01:03:15,587 --> 01:03:18,590
‫يمكنك أن تراني أتغلّب عليك بشدّة، "‏داستي"‏

1181
01:03:34,523 --> 01:03:37,359
‫هل حلّ عيد الميلاد بهذه السرعة؟
‫لمَ لم يخبرني أحد بذلك؟

1182
01:03:37,693 --> 01:03:40,028
‫ليس كذلك.‏ نحن في منتصف أبريل

1183
01:03:41,363 --> 01:03:43,198
‫لا بدّ أن أبي فعل هذا!‏

1184
01:03:45,033 --> 01:03:46,618
‫لا، لم يفعل ذلك

1185
01:03:47,035 --> 01:03:48,203
‫"براد"

1186
01:03:49,788 --> 01:03:51,790
‫اسمي هو "‏نويل"‏.‏ "‏بابا نويل"‏

1187
01:03:52,040 --> 01:03:55,544
‫استدعاني هذا الرجل "‏براد"‏
‫الذي تتكلمين عنه من القطب الشمالي

1188
01:03:55,794 --> 01:03:58,463
‫قال إن ولديه حزينان لأن،

1189
01:03:58,714 --> 01:04:01,216
‫والدهما الحقيقي فوّت الكثير،

1190
01:04:01,466 --> 01:04:03,969
‫من أعياد الميلاد وأعياد مولدهما و.‏.‏.‏

1191
01:04:04,219 --> 01:04:08,891
‫العطل العائلية المميّزة، لذا طلب مني
‫القدوم إلى هنا اليوم لكي يعيش "‏داستي"‏،

1192
01:04:09,224 --> 01:04:11,310
‫تجربة عيد ميلاد واحد،

1193
01:04:11,560 --> 01:04:15,230
‫مع ولديه قبل أن يرحل مجددا.‏
‫لوقت طويل جدا على الأرجح

1194
01:04:16,481 --> 01:04:17,900
‫أيمكننا فتح الهدايا؟

1195
01:04:18,233 --> 01:04:20,068
‫يمكنك ذلك حتما، يا صغيرتي

1196
01:04:20,319 --> 01:04:23,655
‫أظنها من "‏براد"‏.‏ في الواقع،
‫جميع الهدايا هي من "‏براد"‏

1197
01:04:24,072 --> 01:04:26,575
‫لنر إن كانت هناك أية هدية من "‏داستي"‏

1198
01:04:27,409 --> 01:04:31,413
‫لا.‏ لم يحضر "‏داستي"‏ أية هدية.‏
‫جميعها من "‏براد"‏

1199
01:04:31,747 --> 01:04:34,416
‫أيها الولدان، دعانا لا ننسى من جلب لكما كلبا

1200
01:04:34,666 --> 01:04:36,502
‫"‏تومر"‏، كفّ عن الاحتكاك على "‏ماما نويل"‏!‏

1201
01:04:38,337 --> 01:04:40,506
‫حسنا، أنا رسميا قلقة بشأنك

1202
01:04:40,756 --> 01:04:43,008
‫لا تقلقي، لم ينسك "‏بابا نويل"‏

1203
01:04:45,427 --> 01:04:46,595
‫هذه لي؟

1204
01:04:48,931 --> 01:04:52,768
‫يا للهول، عزيزي، إنها جميلة.‏
‫أحببتها

1205
01:04:53,101 --> 01:04:56,605
‫مهلا، لا!‏ لا!‏ لا، لا، هذا كثير

1206
01:04:57,940 --> 01:05:02,444
‫لا، يبدو أن "‏تومر"‏ يفضح
‫هدية "‏ميغن"‏ الكبيرة

1207
01:05:09,618 --> 01:05:11,286
‫جواد!‏ جواد!‏

1208
01:05:11,537 --> 01:05:12,871
‫أجل، إنه جواد!‏

1209
01:05:14,957 --> 01:05:17,918
‫إنه جواد، "‏داستي"‏!‏ جواد!‏

1210
01:05:18,252 --> 01:05:19,419
‫أيمكننا تسميتها الأميرة "‏إلسا"‏؟

1211
01:05:19,670 --> 01:05:23,841
‫يمكنك أن تطلقي الاسم الذي تشائين عليه،
‫لأنه لك!‏

1212
01:05:24,091 --> 01:05:26,426
‫"‏براد"‏، كيف أمكننا دفع ثمنه؟
‫أين سنضعه حتى؟

1213
01:05:26,677 --> 01:05:30,430
‫يمكنني تنظيف مكان للإسطبل
‫في المرآب.‏ إنه مجرد نصف جواد

1214
01:05:31,098 --> 01:05:34,101
‫اعتبريه كلبا كبيرا، لكنه أفضل بكثير

1215
01:05:34,351 --> 01:05:36,770
‫ما هذا؟ ما هذا، تبّا؟

1216
01:05:37,020 --> 01:05:39,940
‫تذاكر إلى المباراة النهائية
‫في دوري كرة السلة لليلة،

1217
01:05:40,274 --> 01:05:43,277
‫ضد فريق "‏ديلن"‏ المفضّل،
‫"‏لوس أنجلس ليكرز"‏؟

1218
01:05:43,610 --> 01:05:45,279
‫شكرا، "‏براد"‏!‏ أنت الأروع!‏

1219
01:05:45,529 --> 01:05:47,197
‫أحبك، "‏براد"‏!‏

1220
01:05:47,447 --> 01:05:48,782
‫لا بأس بذلك

1221
01:05:49,283 --> 01:05:50,784
‫لا بأس على الإطلاق

1222
01:05:51,034 --> 01:05:53,287
‫ميلادا مجيدا، يا عائلة "‏ويتيكر"‏!‏

1223
01:05:53,620 --> 01:05:54,705
‫ميلاد؟

1224
01:05:55,622 --> 01:05:57,457
‫لكم من الوقت غططت في النوم؟

1225
01:06:05,883 --> 01:06:07,384
‫-‏هل جلبتما ما يكفي من السكاكر؟
‫-‏أجل!‏

1226
01:06:07,676 --> 01:06:09,511
‫سأجلب لكما كل ما تريدانه،
‫لأنه عيد الميلاد!‏

1227
01:06:09,720 --> 01:06:11,722
‫لا، ليس كذلك.‏ ليس عيد الميلاد، أيها الولدان

1228
01:06:12,222 --> 01:06:14,683
‫-‏ها نحن ذا.‏
‫-‏تبّا!‏ نحن قريبان إلى هذا الحدّ؟

1229
01:06:14,892 --> 01:06:17,561
‫هذا رائع، صحيح؟
‫"‏ميغن"‏، اجلسي هناك

1230
01:06:17,895 --> 01:06:20,063
‫"‏ديلن"‏، اجلس قربي

1231
01:06:20,355 --> 01:06:22,065
‫"‏داستي"‏، آسف جدا

1232
01:06:22,357 --> 01:06:26,236
‫أمّنت ٤ مقاعد متلاصقة فقط.‏ لم أستطع الحصول
‫على ٥.‏ لذا مكانك إزاء الممشى، قرب ذلك السيد

1233
01:06:27,905 --> 01:06:30,741
‫-‏حسنا أيها الولدان، سأكون هنا.‏
‫-‏ما زال بوسعنا التحدث

1234
01:06:32,576 --> 01:06:36,079
‫انظر، ها هو "‏كوبي"‏!‏ إنه هو!‏
‫إنه هناك

1235
01:06:36,413 --> 01:06:39,416
‫شكرا، "‏براد"‏، هذه
‫أفضل هدية حظيت بها يوما

1236
01:06:39,708 --> 01:06:41,710
‫-‏أنت على الرحب والسعة.‏
‫-‏طوال حياتي

1237
01:06:41,919 --> 01:06:44,254
‫يسرّني أن أعرف
‫أنها أفضل هدية حظيت بها يوما!‏

1238
01:06:45,088 --> 01:06:46,715
‫كم كلّفتك هذه المقاعد؟

1239
01:06:46,882 --> 01:06:47,925
‫ليس بالكثير

1240
01:06:48,091 --> 01:06:52,596
‫سيداتي سادتي، لنرحّب بحرارة
‫بجميع الأولاد من "‏هارتس أوف كوردج"‏

1241
01:06:53,096 --> 01:06:57,267
‫أولاد "‏هارتس أوف كوردج"‏!‏
‫أنا فخور بكم، جميعكم معجزات!‏

1242
01:06:57,601 --> 01:06:59,228
‫أحب الأولاد!‏

1243
01:06:59,436 --> 01:07:00,562
‫هذا مفرط، عزيزي

1244
01:07:00,771 --> 01:07:02,773
‫أكون متحمّسا برفقة عائلتي!‏

1245
01:07:03,106 --> 01:07:05,275
‫"‏داستي"‏!‏ "‏داستي مايرون"‏!‏

1246
01:07:05,776 --> 01:07:06,944
‫"‏ماركو"‏؟

1247
01:07:07,736 --> 01:07:09,404
‫كيف الحال؟ هل تدرّب الآن؟

1248
01:07:09,613 --> 01:07:11,615
‫أنا المدرّب الجديد
‫لتعزيز القوة والنشاط

1249
01:07:11,907 --> 01:07:13,242
‫لعبت الكرة معه في "‏إيطاليا"‏

1250
01:07:13,450 --> 01:07:15,285
‫هذه عائلتي، ابني الصغير "‏ديلن"‏

1251
01:07:15,577 --> 01:07:17,287
‫-‏إنه من كبار المعجبين ﺒ"‏كوبي"‏.‏
‫-‏حقا؟

1252
01:07:17,746 --> 01:07:19,122
‫هيا انزل.‏ سأعرّفك به

1253
01:07:20,082 --> 01:07:21,792
‫هل سمعت ذلك؟ أتريد لقاء "‏كوبي"‏؟

1254
01:07:22,084 --> 01:07:24,628
‫اجلب العائلة بكاملها.‏
‫يمكنهم الجلوس مع الفريق

1255
01:07:24,920 --> 01:07:27,589
‫ابنتي الصغيرة، "‏ميغن"‏.‏ دعتني للتو
‫إلى حفلة الآباء وبناتهم الراقصة

1256
01:07:27,798 --> 01:07:29,591
‫ماذا قال للتو؟

1257
01:07:30,425 --> 01:07:32,261
‫ماذا قال للتو، تبّا؟

1258
01:07:32,511 --> 01:07:33,846
‫عذرا.‏ إنه بخير

1259
01:07:34,096 --> 01:07:35,764
‫لا، لست بخير.‏ ليس بخير

1260
01:07:36,014 --> 01:07:39,017
‫-‏عزيزي، عليك أن تهدأ.‏
‫-‏لا!‏ لن أهدأ، دعتني أولا!‏

1261
01:07:39,268 --> 01:07:41,603
‫والآن تدعوه؟ هذا غير عادل

1262
01:07:41,854 --> 01:07:46,108
‫في الواقع، هذا عادل جدا.‏ لديها والدان.‏
‫تريدكما أن تحضرا معا.‏ عليك تقبّل ذلك

1263
01:07:46,358 --> 01:07:48,026
‫لا، لن أتقبّل ذلك

1264
01:07:48,527 --> 01:07:50,863
‫أتولى أخذهما!‏ أتولى إيصالهما!‏

1265
01:07:51,113 --> 01:07:52,698
‫أعمل متطوعا في المدرسة!‏

1266
01:07:52,948 --> 01:07:55,117
‫أصغي إلى نوبات الغضب والبكاء،

1267
01:07:55,367 --> 01:07:58,704
‫وأغنية "‏فروزن"‏!‏
‫نردّدها طوال الوقت!‏

1268
01:07:58,954 --> 01:08:03,792
‫ويأتي بكل بساطة لبضعة أيام
‫والآن يمكنه الذهاب أيضا؟ لا!‏

1269
01:08:04,126 --> 01:08:06,628
‫لا، عليها أن تختار.‏.‏.‏ إما أنا أو هو!‏

1270
01:08:06,879 --> 01:08:08,213
‫"‏ميغن"‏، عليك الاختيار!‏

1271
01:08:08,547 --> 01:08:11,383
‫إنه أضخم قرار في حياتك!‏

1272
01:08:13,218 --> 01:08:15,596
‫سأتظاهر أنك لا تتصرف كالمجنون،

1273
01:08:15,679 --> 01:08:17,890
‫لأنني أعرف أنك غاضب جدا

1274
01:08:18,140 --> 01:08:22,644
‫لكن عليك استعادة رباطة جأشك.‏
‫والآن اذهب إلى هناك وكن سعيدا مع ولديك

1275
01:08:22,895 --> 01:08:26,231
‫لا!‏ أخذ مني البائع ١٨ ألفا
‫ثمن هذه المقاعد.‏ لن أغادرها!‏

1276
01:08:26,814 --> 01:08:27,983
‫ماذا؟

1277
01:08:28,984 --> 01:08:30,319
‫ماذا قلت للتو؟

1278
01:08:30,569 --> 01:08:33,906
‫لا شيء.‏ دعينا.‏.‏.‏ أنت محقة

1279
01:08:34,156 --> 01:08:36,658
‫أشعر باسترخاء أكبر الآن.‏ شكرا

1280
01:08:36,992 --> 01:08:39,328
‫-‏لننزل وحسب.‏.‏.‏
‫-‏لا!‏

1281
01:08:39,578 --> 01:08:42,247
‫أظن أنه عليك الجلوس
‫في مقاعدك بقيمة ١٨ ألف دولار،

1282
01:08:42,497 --> 01:08:45,917
‫وتفكر في جميع الأساليب الأفضل
‫التي كانت عائلتك لتستعمل ذلك المال

1283
01:08:47,669 --> 01:08:48,837
‫"ساره"

1284
01:08:50,339 --> 01:08:53,509
‫-‏الرجل من الغواصة النووية؟
‫-‏"‏مايرون"‏!‏ هذا هو

1285
01:08:53,841 --> 01:08:57,679
‫أيمكنني الحصول على جعة هنا؟
‫أيمكنني الحصول على خمس زجاجات جعة؟

1286
01:08:58,055 --> 01:08:59,515
‫أرجو المعذرة، جعة!‏

1287
01:09:29,086 --> 01:09:31,087
‫الوقت الانتصافي

1288
01:09:36,426 --> 01:09:38,095
‫كيف الحال، جميعا؟

1289
01:09:38,428 --> 01:09:42,099
‫لنطلق التهليل!‏

1290
01:09:43,100 --> 01:09:46,435
‫الليلة، سيحظى أحد المعجبين المحظوظين،

1291
01:09:46,770 --> 01:09:49,439
‫بفرصة لتسديد الكرة
‫من نصف الملعب،

1292
01:09:49,773 --> 01:09:52,943
‫للفوز برحلة عائلية
‫إلى "‏ديزني وورلد"‏!‏

1293
01:09:56,280 --> 01:09:59,783
‫ومعجبنا المحظوظ جالس في،

1294
01:10:00,117 --> 01:10:02,119
‫القسم ١١٣،

1295
01:10:02,452 --> 01:10:04,121
‫الصف السادس،

1296
01:10:04,621 --> 01:10:07,457
‫"‏سي ١"‏.‏ أين هو؟ لنر ذلك

1297
01:10:07,791 --> 01:10:09,459
‫أنا هو.‏ أنا هو، أنا الفائز!‏

1298
01:10:09,626 --> 01:10:10,961
‫-‏ها هو.‏
‫-‏أنا الفائز

1299
01:10:12,129 --> 01:10:13,797
‫سأذهب إلى "‏ديزني لاند"‏

1300
01:10:14,089 --> 01:10:16,091
‫-‏أحسنت، "‏براد"‏!‏
‫-‏أجل، "‏براد"‏!‏

1301
01:10:16,300 --> 01:10:17,426
‫أجل، "‏براد"‏!‏

1302
01:10:17,968 --> 01:10:19,636
‫سيدي، ما اسمك؟

1303
01:10:19,970 --> 01:10:22,639
‫أولا، أحب ولديّ

1304
01:10:22,931 --> 01:10:24,266
‫يحب ولديه!‏

1305
01:10:26,810 --> 01:10:30,147
‫وإن كان أحد ليلحق بهما الأذى،

1306
01:10:30,480 --> 01:10:31,982
‫سأؤذيه

1307
01:10:32,983 --> 01:10:34,985
‫سأؤذيه بشدة!‏

1308
01:10:35,485 --> 01:10:36,820
‫حسنا

1309
01:10:37,154 --> 01:10:39,448
‫يحاول هذا الرجل هنا أخذهما!‏

1310
01:10:39,656 --> 01:10:41,325
‫يحاول سرقة عائلتي

1311
01:10:41,658 --> 01:10:43,327
‫لا يتعرق!‏

1312
01:10:44,161 --> 01:10:45,329
‫حسنا، لمَ لا.‏.‏.‏

1313
01:10:45,662 --> 01:10:47,497
‫لكن عندي أنباء لك، يا صديقي!‏

1314
01:10:47,831 --> 01:10:52,127
‫مساء أمس، أثناء نومك،
‫مارست الحب مع زوجتنا!‏

1315
01:10:53,003 --> 01:10:54,004
‫زوجتي!‏

1316
01:10:54,505 --> 01:10:56,673
‫"‏ساره"‏، هناك!‏

1317
01:10:57,508 --> 01:10:59,009
‫أظهرت جسدي!‏

1318
01:10:59,301 --> 01:11:00,969
‫هذا حدث عائلي، حسنا؟

1319
01:11:01,178 --> 01:11:02,846
‫ممل!‏ ممل!‏

1320
01:11:03,013 --> 01:11:04,181
‫لذا،

1321
01:11:04,681 --> 01:11:07,851
‫حتى إن اختارتك "‏ساره"‏،
‫عليك أن تكون،

1322
01:11:08,143 --> 01:11:10,145
‫زوج أم ابني!‏

1323
01:11:10,354 --> 01:11:13,190
‫لنر كم ستحبّذ ذلك!‏ حسنا؟

1324
01:11:13,482 --> 01:11:17,319
‫لينزل أحد آخر إلى هنا
‫للفوز بتلك الرحلة العائلية!‏

1325
01:11:17,528 --> 01:11:18,862
‫أعطني تلك الكرة، أنت

1326
01:11:19,196 --> 01:11:22,366
‫هذه لأجل "‏ديلن"‏ و"‏ميغن"‏
‫و"‏ساره"‏ و"‏ديلن"‏

1327
01:11:22,866 --> 01:11:24,368
‫سأدخلها حتما

1328
01:11:24,701 --> 01:11:26,870
‫حسنا، سيحاول التسجيل!‏ سيدخلها!‏

1329
01:11:35,212 --> 01:11:36,213
‫لنكرّر المحاولة!‏

1330
01:11:36,380 --> 01:11:38,048
‫هناك تكرار!‏

1331
01:11:38,340 --> 01:11:39,675
‫هناك تكرار!‏

1332
01:12:03,907 --> 01:12:07,160
‫آسف جدا على رؤيتكم ذلك.‏
‫آسف جدا

1333
01:12:43,071 --> 01:12:45,449
‫أيها الولدان ادخلا
‫وارتديا ثياب النوم

1334
01:12:48,952 --> 01:12:51,580
‫-‏ماذا تفعل؟
‫-‏أعزّيك

1335
01:12:52,915 --> 01:12:55,959
‫"‏ساره"‏، اسمعي.‏.‏.‏ آسف، هذا مبكر جدا

1336
01:12:56,293 --> 01:12:58,295
‫لكنني أريدك أن تعرفي
‫أنني هنا لأجلك ولأجل الولدين

1337
01:12:58,795 --> 01:13:01,465
‫حقا؟ تريد أن تكون والدا حقيقيا الآن؟

1338
01:13:01,757 --> 01:13:02,758
‫حتما.‏ أنا هنا

1339
01:13:02,966 --> 01:13:07,137
‫"‏داستي"‏، أعمل ساعات طويلة هذا الأسبوع.‏
‫بغياب "‏براد"‏، أحتاج إلى من يوصل الولدين،

1340
01:13:07,429 --> 01:13:10,098
‫يقلّهما،
‫ويأخذهما إلى دروس السباحة

1341
01:13:10,307 --> 01:13:12,017
‫ﻠ"‏ديلن"‏ موعد لعب
‫مع "‏إيلاي"‏ يوم الثلاثاء،

1342
01:13:12,142 --> 01:13:14,811
‫وﻠ"‏ميغن"‏ موعد مع طبيب الأسنان
‫يوم الجمعة

1343
01:13:15,103 --> 01:13:19,650
‫أعرف أنني في الماضي لم يكن بوسعك التعويل
‫عليّ، لكنني تغيّرت.‏ أنا شخص جديد

1344
01:13:20,651 --> 01:13:22,611
‫لا يمكنك أخذهما إلى المدرسة بالدراجة النارية.‏
‫يلزمك سيارة

1345
01:13:23,195 --> 01:13:24,613
‫تمّ الأمر

1346
01:13:25,822 --> 01:13:26,990
‫حسنا

1347
01:13:29,826 --> 01:13:31,495
‫لن تبقى هنا!‏

1348
01:13:31,787 --> 01:13:34,289
‫هل أنت واثقة
‫من أنك لا تريدين الرفقة حاليا؟

1349
01:13:34,498 --> 01:13:35,958
‫تعال إلى هنا في السادسة والنصف من الغد

1350
01:13:36,166 --> 01:13:38,293
‫-‏أيمكنني أخذ أغراضي أقله؟
‫-‏لا!‏

1351
01:13:38,669 --> 01:13:41,296
‫سأنتظر قليلا،
‫في حال غيّرت رأيك

1352
01:13:48,971 --> 01:13:51,139
‫لماذا رميت "‏غريف"‏ خارجا؟

1353
01:13:52,349 --> 01:13:55,853
‫هذا المكان تسوده الجلبة.‏
‫يجري دوما أمر ما فيه

1354
01:13:56,186 --> 01:13:59,356
‫-‏أتريد الذهاب إلى نزل "‏ريد روف"‏؟
‫-‏لنفعل ذلك

1355
01:13:59,690 --> 01:14:02,192
‫-‏هل هذا "‏توست كرانش"‏ بالقرفة؟
‫-‏أجل، سيدي

1356
01:14:10,659 --> 01:14:13,036
‫بعد مرور أربعة أيام

1357
01:14:26,717 --> 01:14:28,343
‫ممنوع الركض!‏

1358
01:14:28,552 --> 01:14:30,888
‫"‏لندزي"‏!‏ "‏سلون"‏!‏ السيارة هناك!‏

1359
01:14:31,180 --> 01:14:34,516
‫سيدي، داخل الأكواز!‏
‫تماما كالمثلّجات!‏

1360
01:14:34,725 --> 01:14:37,477
‫أبقها في الداخل.‏.‏.‏ أحسنت!‏ شكرا

1361
01:14:44,234 --> 01:14:47,988
‫أرى أنك تقلّ "‏ميغن"‏ و"‏ديلن"‏ هذه الأيام.‏
‫هل أتوقع قدومك من الآن فصاعدا؟

1362
01:14:48,197 --> 01:14:50,365
‫أجل، أنا والدهما الحقيقي، لذا أجل،
‫من الآن فصاعدا

1363
01:14:50,616 --> 01:14:54,453
‫مذهل.‏ لم تدرج اسمك
‫للتطوع في تنظيم الخط

1364
01:14:54,703 --> 01:14:58,874
‫كان "‏براد"‏ بارعا جدا في المساعدة في تنظيم الخط
‫في الصف، جمعية الأساتذة والتلاميذ وما إلى ذلك

1365
01:14:59,124 --> 01:15:03,545
‫كنا نعتمد عليه دوما في مبيعات الحلوى، حفلة
‫الغناء في الربيع، أزياء حفلة الشتاء

1366
01:15:03,795 --> 01:15:05,714
‫آمل أن أتمكن من الاعتماد عليك
‫لتكون "‏براد"‏ الجديد

1367
01:15:05,964 --> 01:15:10,719
‫بالطبع، أجل يمكنك الاعتماد عليّ.‏ أنا والدهما
‫الحقيقي، لذا أجل سأكون هنا كل يوم

1368
01:15:11,053 --> 01:15:15,057
‫إن لم يأت ولداك، أريدك أن
‫تعود إلى آخر الخط

1369
01:15:15,307 --> 01:15:16,308
‫-‏لا، لا أستطيع.‏.‏.‏
‫-‏شكرا

1370
01:15:16,558 --> 01:15:18,060
‫أتيت قبل عشر دقائق، لذا.‏.‏.‏

1371
01:15:18,310 --> 01:15:20,395
‫إن لم يكن ولداك هنا، استدر!‏

1372
01:15:20,646 --> 01:15:21,980
‫هناك أحد أمامي

1373
01:15:22,231 --> 01:15:23,232
‫استدر وحسب!‏

1374
01:15:23,482 --> 01:15:25,317
‫لا أستطيع!‏ أنا عالق في الداخل!‏

1375
01:15:25,567 --> 01:15:27,236
‫-‏استدر!‏
‫-‏لا أستطيع!‏

1376
01:15:27,444 --> 01:15:28,779
‫قالت لك أن تبقي داخل الكوز،
‫كالمثلّجات!‏

1377
01:15:29,571 --> 01:15:31,740
‫-‏استدر!‏
‫-‏داخل المثلّجات!‏

1378
01:15:31,990 --> 01:15:36,078
‫ﻠ"‏أماندا"‏ حفلة موسيقية!‏
‫عليّ الوصول إلى هناك!‏ عليك أن ترحل!‏

1379
01:15:43,752 --> 01:15:46,421
‫نبقى دوما داخل الأكواز!‏

1380
01:15:50,425 --> 01:15:51,760
‫تبّا!‏

1381
01:15:56,098 --> 01:15:59,017
‫هل كنت تعيش هنا
‫في الأيام القليلة الماضية، "‏براد"‏؟

1382
01:15:59,268 --> 01:16:00,269
‫لا

1383
01:16:01,103 --> 01:16:05,440
‫إذن ما سبب وجود البطانيات
‫والطبق الساخن،

1384
01:16:06,108 --> 01:16:07,192
‫ورائحة الجسم؟

1385
01:16:07,776 --> 01:16:09,778
‫تغوطت في سلة المهملات

1386
01:16:11,280 --> 01:16:14,950
‫أتعرف "‏براد"‏؟ بعد عامين
‫على زواجي ﺒ"‏شارلين"‏،

1387
01:16:15,284 --> 01:16:18,120
‫أتى زوجها الأول.‏
‫إنه رجل شرقي

1388
01:16:18,370 --> 01:16:21,290
‫لا يمكنك قول ذلك.‏
‫لا يمكنك القول إنه "‏شرقي"‏

1389
01:16:21,540 --> 01:16:25,544
‫كان اسمه "‏يو"‏.‏.‏.‏ أو "‏وو"‏.‏.‏.‏
‫ربما كان "‏خافيير"‏

1390
01:16:25,794 --> 01:16:29,131
‫بأية حال، عدت باكرا إلى المنزل ذات يوم، و.‏.‏.‏

1391
01:16:29,381 --> 01:16:32,801
‫وجدته هناك، في سريرنا.‏
‫لم أعرف ما يجدر بي ظنه

1392
01:16:33,051 --> 01:16:35,721
‫حقا؟ لم تعرف ما يجدر بك ظنه؟

1393
01:16:35,971 --> 01:16:39,308
‫بعد مرور ستة أشهر،
‫استيقظت في سجن في "‏الصين"‏

1394
01:16:39,641 --> 01:16:44,146
‫مع وشم في أسفل ظهري
‫لكرة غولف تتدحرج نحوي

1395
01:16:44,396 --> 01:16:48,400
‫ما عاد بوسعي سماع هذه القصص.‏
‫أعرف أنه يفترض بها مساعدتي.‏.‏.‏

1396
01:16:48,650 --> 01:16:50,652
‫"‏غريف"‏!‏ ماذا تفعل هنا؟

1397
01:16:50,986 --> 01:16:55,240
‫عليك أن تعرف أن "‏داستي"‏ أتى إلى المشرب سابقا
‫كان يقول إنه عاجز عن تأدية دور الأب

1398
01:16:55,490 --> 01:16:58,577
‫حاولت إقناعه بالمنطق،
‫لكنه بدا عازما على مغادرة المدينة

1399
01:16:58,827 --> 01:16:59,828
‫سيرحل؟

1400
01:17:00,078 --> 01:17:04,166
‫حفلة "‏ميغن"‏ الراقصة هي الليلة،
‫ولن تحظى بأب

1401
01:17:04,416 --> 01:17:07,419
‫هذا مذهل.‏ "‏براد"‏، ستفوز

1402
01:17:07,669 --> 01:17:11,089
‫و"‏داستي"‏،
‫بسبب عمل ينمّ عن جبن، سيخسر

1403
01:17:11,340 --> 01:17:13,175
‫ستعود الأب مجددا

1404
01:17:13,509 --> 01:17:15,511
‫هيا، تحية عالية

1405
01:17:19,515 --> 01:17:21,683
‫لا، لست والدها

1406
01:17:23,018 --> 01:17:25,687
‫أتمنى من كل قلبي لو كنت كذلك، لكن،

1407
01:17:26,772 --> 01:17:27,856
‫لست كذلك

1408
01:17:28,106 --> 01:17:32,528
‫أنت محق، "‏براد"‏.‏ الوالد الحقيقي
‫ما كان ليتخلى عن ولديه بهذه السهولة

1409
01:17:41,745 --> 01:17:42,746
‫"‏غريف"‏!‏

1410
01:17:43,080 --> 01:17:44,748
‫انتظر!‏

1411
01:17:45,082 --> 01:17:46,583
‫ما زال في الغرفة، "‏براد"‏

1412
01:17:46,917 --> 01:17:48,418
‫مرحبا

1413
01:17:48,836 --> 01:17:51,088
‫آسف.‏ خلتك رحلت غاضبا

1414
01:17:51,421 --> 01:17:55,008
‫ما قلته بدا ملاحظة قبل المغادرة،
‫ثم سمعت صوت إقفال الباب

1415
01:17:55,259 --> 01:17:58,762
‫خلت أن النقاش بات شخصيا نوعا ما،
‫لذا من الأفضل إقفال الباب

1416
01:17:59,012 --> 01:18:02,349
‫هذا مراع جدا من قبلك.‏ شكرا

1417
01:18:02,599 --> 01:18:06,103
‫ولمعلوماتك، ما كنت سأفعله،

1418
01:18:06,436 --> 01:18:08,772
‫هو اللحاق بك في الرواق

1419
01:18:09,106 --> 01:18:11,859
‫ستسمع خطواتي وتتساءل،
‫"ماذا يجري؟"

1420
01:18:12,109 --> 01:18:16,280
‫وفجأة، أظهر أمامك، وأقول، "‏’غريف‘ مهلا!‏

1421
01:18:16,613 --> 01:18:17,948
‫"كنت محقا"

1422
01:18:18,198 --> 01:18:21,368
‫اللعنة!‏ سيكون ذلك مشجّعا جدا

1423
01:18:21,952 --> 01:18:23,620
‫أيمكننا فعل ذلك؟

1424
01:18:23,954 --> 01:18:26,623
‫"‏غريف"‏، أيمكنك الخروج، و"‏براد"‏،
‫أيمكنك اللحاق به؟

1425
01:18:26,874 --> 01:18:31,044
‫لا أريد المشاركة في ذلك فعلا.‏
‫تبدو لي ترّهات بالكامل

1426
01:18:31,295 --> 01:18:33,463
‫لا أريد.‏.‏.‏ أفضّل ألا أفعل ذلك

1427
01:18:33,714 --> 01:18:36,383
‫يمكننا أن نحاول

1428
01:18:36,633 --> 01:18:40,304
‫لا، يبدو مدبّرا ومن الغريب أن أحاول،

1429
01:18:40,637 --> 01:18:45,309
‫إعادة خلق شيء.‏.‏.‏ ليست إعادة
‫خلق حتى بل خلق.‏ فالأمر لم يحصل

1430
01:18:45,642 --> 01:18:47,311
‫نبالغ في مناقشة المسألة في هذه المرحلة

1431
01:18:47,561 --> 01:18:50,147
‫-‏ألا يجدر بك الذهاب لرؤية ابنتك؟
‫-‏بلى

1432
01:18:50,397 --> 01:18:53,066
‫-‏اذهبا.‏ "‏براد"‏، أيمكنني الحضور؟
‫-‏لا

1433
01:19:06,330 --> 01:19:08,498
‫لن يأتي أبي، أليس كذلك؟

1434
01:19:08,832 --> 01:19:12,002
‫عزيزتي، سيأتي.‏ فقد وعدك

1435
01:19:14,087 --> 01:19:19,092
‫أرى كعكات مستديرة هناك.‏
‫أظن أن عليك أكل البعض منها.‏ هيا

1436
01:19:19,843 --> 01:19:21,678
‫اذهبي وكلي الكثير من السكر

1437
01:19:26,141 --> 01:19:29,520
‫هاتف "‏ساره"‏

1438
01:19:36,860 --> 01:19:37,861
‫"داستي"

1439
01:19:39,196 --> 01:19:41,198
‫-‏لا.‏
‫-‏هيا

1440
01:19:41,448 --> 01:19:42,783
‫أين تذهب؟

1441
01:19:43,033 --> 01:19:46,870
‫-‏كنت لأدفع مليار دولار لاصطحابها إلى الحفلة.‏
‫-‏إذن اصطحبها

1442
01:19:47,120 --> 01:19:51,124
‫لا أستطيع.‏ ليس مرحّبا بي بعد ما قلت
‫إنني سأجعل أمها تحمل بداعي الضغينة

1443
01:19:51,375 --> 01:19:54,711
‫-‏أظنه ليس خيارا متاحا، إذن.‏
‫-‏أجل، لذا عليك أن تفعل ذلك

1444
01:19:55,295 --> 01:19:58,215
‫آسف، "‏براد"‏، لا أستطيع فعل ذلك،
‫حسنا؟

1445
01:19:58,465 --> 01:19:59,800
‫لا تستطيع فعل ماذا؟

1446
01:20:00,050 --> 01:20:01,718
‫لا يمكنني البقاء داخل الأكواز

1447
01:20:01,969 --> 01:20:03,804
‫الأكواز موجودة للحفاظ على سلامة الجميع

1448
01:20:04,054 --> 01:20:06,723
‫-‏لا يتعلق الأمر بالأكواز.‏
‫-‏قلت ذلك للتو

1449
01:20:06,974 --> 01:20:10,477
‫الأكواز استعارة.‏
‫لست من النوع المنزلي

1450
01:20:10,727 --> 01:20:14,231
‫ماذا تقصد، "‏داستي"‏؟
‫أنت منظّم، أنت ماهر

1451
01:20:14,565 --> 01:20:16,900
‫تعدّ ألذ لفائف بالقرفة تذوّقتها يوما

1452
01:20:17,150 --> 01:20:20,237
‫كانت "‏سينابون"‏.‏ لا يمكنك صنع
‫لفائف كهذه في فرن عادي

1453
01:20:20,487 --> 01:20:23,907
‫كنت واثقا من ذلك!‏ كنت واثقا من ذلك.‏
‫عرفت ذلك منذ البداية!‏

1454
01:20:24,241 --> 01:20:27,077
‫إذن كنت تسرد حكايات ملفّقة،
‫كل تلك الأمور عن العمليات الخاصة

1455
01:20:27,202 --> 01:20:28,203
‫لا، فقط "‏سينابون"‏!‏

1456
01:20:28,245 --> 01:20:29,746
‫لمَ قد تكذب بشأن اﻠ"‏سينابون"‏؟

1457
01:20:29,997 --> 01:20:33,750
‫للفوز.‏ أردت أن أثبت لك
‫أنني والد صالح، أيضا، لكنني لست كذلك

1458
01:20:34,001 --> 01:20:36,336
‫هل أنت سعيد؟
‫هل هذا ما أردت سماعه؟

1459
01:20:36,587 --> 01:20:41,175
‫كل الضجيج والجلبة والخيارات.‏ إن ارتكبت غلطة
‫واحدة، يمكنك إفسادهما مدى الحياة، أتدرك ذلك؟

1460
01:20:41,925 --> 01:20:43,093
‫أجل

1461
01:20:43,510 --> 01:20:46,180
‫على الآباء اتخاذ الكثير من الخيارات.‏
‫ونخفق في معظمها

1462
01:20:46,430 --> 01:20:50,434
‫وذلك الولد، "‏إيلاي"‏.‏ ذهبت إلى
‫موعد اللعب.‏ أتعرف بشأن ذلك؟

1463
01:20:50,684 --> 01:20:54,688
‫لا يمكنك قيادة دراجتك للذهاب إلى منزل صديق
‫للعب معه، عليك أخذ موعد؟

1464
01:20:54,938 --> 01:20:56,106
‫أعرف، هذا مؤسف

1465
01:20:56,356 --> 01:20:59,693
‫لم ينفك والده يسألني إن كان "‏ديلن"‏
‫سيشارك في برنامج الموهوبين مع "‏إيلاي"‏

1466
01:20:59,943 --> 01:21:03,530
‫كما لو أن "‏ديلن"‏ ليس ذكيا بقدر ابنه الأبله.‏
‫أردت قتل ذلك الحقير المعتدّ بنفسه

1467
01:21:03,780 --> 01:21:06,617
‫"‏داستي"‏، اسمع.‏.‏.‏ أكره ذلك الرجل، أيضا، حسنا؟

1468
01:21:06,867 --> 01:21:09,536
‫لكن ابنه هو أعز صديق ﻠ"‏ديلن"‏،
‫لذا تجاوز مشاعرك

1469
01:21:10,787 --> 01:21:12,956
‫أعني، هذا معظم،

1470
01:21:13,290 --> 01:21:17,961
‫ما يفعله الآباء، تقبّل الفظاعات.‏
‫هذا ما نفعله

1471
01:21:18,295 --> 01:21:20,964
‫لا يمكنني فعل ذلك، "‏براد"‏.‏
‫لا يمكنني تقبّل الفظاعات مثلك

1472
01:21:21,215 --> 01:21:25,469
‫تتقبّل الفظاعات أفضل من أيّ شخص قابلته.‏
‫وأعني ذلك مثل إطراء

1473
01:21:25,719 --> 01:21:27,304
‫-‏شكرا.‏
‫-‏لكنني آسف، "‏براد"‏

1474
01:21:27,554 --> 01:21:28,889
‫لا يمكنني فعل ذلك

1475
01:21:29,139 --> 01:21:31,141
‫قطعت وعدا على "‏ميغن"‏

1476
01:21:40,150 --> 01:21:41,985
‫هل لكمتني للتو على وجهي؟

1477
01:21:42,152 --> 01:21:43,153
‫أجل

1478
01:21:43,487 --> 01:21:45,906
‫علما أنه لا خيار آخر لديّ
‫سوى ضربك الآن؟

1479
01:21:46,156 --> 01:21:47,741
‫أتمنى فعلا ألا تفعل ذلك

1480
01:21:48,242 --> 01:21:50,744
‫لكنك ستتحمل ذلك الضرب لأجل الولدين،
‫أليس كذلك؟

1481
01:21:52,663 --> 01:21:55,165
‫أجل.‏ أجل، سأفعل ذلك

1482
01:22:03,674 --> 01:22:04,675
‫هيا بنا

1483
01:22:04,925 --> 01:22:05,926
‫حظا موفقا، "‏داستي"‏

1484
01:22:06,343 --> 01:22:08,011
‫ماذا؟ لا، عليك القدوم

1485
01:22:08,679 --> 01:22:12,683
‫ما يحصل.‏.‏.‏ لا يمكنني رؤية "‏ساره"‏
‫بعد ما قلته

1486
01:22:13,016 --> 01:22:16,353
‫أعرف ما يجدر بك قوله لها.‏
‫ابق هناك وأظهر لها أنك تائه بدونها

1487
01:22:16,687 --> 01:22:18,856
‫-‏أنا تائه بدونها.‏
‫-‏جيد، إذن لنذهب

1488
01:22:19,106 --> 01:22:21,775
‫-‏لكنني أبدو فظيعا.‏
‫-‏أجل، صحيح.‏ تعال إلى هنا

1489
01:22:22,025 --> 01:22:23,944
‫-‏ماذا تفعل؟
‫-‏أسوّي هندامك

1490
01:22:26,196 --> 01:22:27,698
‫أخرج يديك من سروالي

1491
01:22:27,948 --> 01:22:31,118
‫اهدأ.‏ لا أريد لمسك.‏
‫أسوّي ملابسك وحسب

1492
01:22:32,619 --> 01:22:33,954
‫والآن دعني أرى

1493
01:22:36,039 --> 01:22:38,375
‫أبدو رائعا

1494
01:22:38,625 --> 01:22:39,710
‫هاك

1495
01:22:40,043 --> 01:22:42,045
‫-‏هذا مذهل.‏
‫-‏هيا

1496
01:22:48,051 --> 01:22:49,386
‫مرحبا، صغيرتي

1497
01:22:49,720 --> 01:22:53,390
‫أراد والدك الحضور،
‫أعرف أنه أراد ذلك.‏ لكنه.‏.‏.‏

1498
01:23:07,988 --> 01:23:09,823
‫تطوي ذراعيها

1499
01:23:10,073 --> 01:23:14,411
‫قلت إنها ستبتسم.‏
‫ربما قد تبدأ بالتصفيق ببطء

1500
01:23:14,661 --> 01:23:16,246
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر

1501
01:23:16,914 --> 01:23:20,250
‫انظروا، إنه الرجل
‫الذي ترك أولاده في المدرسة مهملين

1502
01:23:20,501 --> 01:23:23,754
‫وانظروا من برفقته.‏ هل جعلت أية امرأة
‫تحمل في طريقك إلى هنا، "‏براد"‏؟

1503
01:23:24,004 --> 01:23:25,088
‫لا، لم أفعل ذلك

1504
01:23:25,172 --> 01:23:26,507
‫-‏"‏ساره"‏، اسمعي.‏
‫-‏لا!‏

1505
01:23:26,924 --> 01:23:28,509
‫لن أصغي إليك

1506
01:23:28,759 --> 01:23:31,428
‫ابنتك جالسة هناك منذ ساعتين،
‫منسحقة القلب

1507
01:23:31,762 --> 01:23:34,097
‫"‏ساره"‏، آسف جدا.‏.‏.‏

1508
01:23:34,431 --> 01:23:38,101
‫أرجوكما.‏ أيمكن لأحدكما أيها الغبيان
‫أن يدعو ابنته إلى الرقص؟

1509
01:23:38,352 --> 01:23:39,436
‫حقا؟

1510
01:23:39,853 --> 01:23:43,106
‫أجل، لا أحد منكما يستحقها،
‫لكن أجل

1511
01:23:45,442 --> 01:23:46,443
‫هيا، "‏داستي"‏

1512
01:23:46,693 --> 01:23:48,362
‫لا، استحققت ذلك أكثر مني

1513
01:23:48,612 --> 01:23:50,113
‫أرجوك، إنها ابنتك

1514
01:23:50,364 --> 01:23:51,448
‫ماذا فوّت؟

1515
01:23:52,449 --> 01:23:56,286
‫سأخبرك أمرا.‏ سأتكلم بالحسنى
‫عنك أمام الولدين وسأقوم بالرقصة الأولى

1516
01:23:56,537 --> 01:23:58,956
‫سأودّعهما،
‫ثم أكفّ عن إزعاجك

1517
01:24:00,958 --> 01:24:05,629
‫مهلا.‏ بالقول إنك ستكفّ عن إزعاجي،
‫تقصد أنك سترحل بشكل نهائي؟ الليلة؟

1518
01:24:05,963 --> 01:24:10,300
‫أبي!‏ "‏براد"‏!‏ تلاميذ الصف الرابع هنا.‏
‫يضايقون "‏ديلن"‏ مجددا

1519
01:24:10,634 --> 01:24:12,719
‫نفد صبري.‏ سأقضي على أولئك الحقيرين

1520
01:24:12,970 --> 01:24:14,054
‫أين هم؟

1521
01:24:15,806 --> 01:24:18,141
‫-‏أولئك هم طلاب الصف الرابع؟
‫-‏هنّ فتيات

1522
01:24:18,392 --> 01:24:19,810
‫هنّ شريرات جدا

1523
01:24:19,977 --> 01:24:23,313
‫لمَ أتيت إلى حفلة الآباء وبناتهم الراقصة؟
‫هل أنت فتاة؟

1524
01:24:23,564 --> 01:24:26,483
‫هل تخافين جدا من مواجهتي
‫بدون صديقاتك الصغيرات؟

1525
01:24:26,733 --> 01:24:28,569
‫لا، يتحدّى الكبيرة

1526
01:24:30,612 --> 01:24:31,613
‫هيا!‏

1527
01:24:32,614 --> 01:24:33,782
‫"‏ديلن"‏!‏

1528
01:24:34,199 --> 01:24:35,200
‫أجل!‏

1529
01:24:35,450 --> 01:24:38,120
‫-‏"‏ديلن"‏، ماذا تفعل؟
‫-‏هل رأيت ذلك؟

1530
01:24:38,370 --> 01:24:41,456
‫لكمتها على وجهها، كما علّمتني تماما،
‫ثم ركلتها في جسدها

1531
01:24:41,707 --> 01:24:43,208
‫هل أعجبك ذلك، أيتها السافلة؟

1532
01:24:43,959 --> 01:24:44,960
‫أتريدين المزيد، أيتها السافلة؟

1533
01:24:45,210 --> 01:24:47,462
‫عزيزتي، ماذا حصل؟

1534
01:24:47,713 --> 01:24:49,298
‫لكمني على وجهي

1535
01:24:49,548 --> 01:24:52,718
‫ثم ركلني في جسدي.‏
‫ثم نعتني بالسافلة

1536
01:24:52,968 --> 01:24:54,136
‫من فعل ذلك؟ هو؟

1537
01:24:54,386 --> 01:24:56,722
‫رأيت ذلك.‏
‫قال إنهما علّماه ضرب الفتيات

1538
01:24:56,972 --> 01:24:58,640
‫خلنا أن ابنتك صبي

1539
01:24:58,891 --> 01:25:01,894
‫لا، يقصد القول إن "‏ديلن"‏ أخبرنا
‫أن تلميذا من الصف الرابع كان يضايقه،

1540
01:25:01,977 --> 01:25:03,228
‫لكنه لم يخبرنا أنه فتاة

1541
01:25:03,478 --> 01:25:05,814
‫ولو قلت ذلك، كنا قلنا لك
‫إنه يجدر بك ألا تضرب فتاة أبدا

1542
01:25:05,898 --> 01:25:08,150
‫تضايقك على الأرجح
‫لأنها معجبة بك

1543
01:25:08,400 --> 01:25:10,152
‫لست معجبة بك

1544
01:25:10,402 --> 01:25:11,820
‫أظنها معجبة به

1545
01:25:12,070 --> 01:25:13,488
‫هذا مقرف، لا يهم

1546
01:25:13,697 --> 01:25:15,032
‫إنها معجبة بك بالكامل

1547
01:25:15,240 --> 01:25:16,575
‫هل تنعت ابنتي بالساقطة؟

1548
01:25:17,326 --> 01:25:19,328
‫-‏كانا يلمّحان إلى ذلك، "‏جيري"‏.‏
‫-‏هذا مبالغ فيه

1549
01:25:19,661 --> 01:25:21,663
‫سيدة "‏تروي"‏، أرجوك.‏ سأهتم بالأمر

1550
01:25:21,914 --> 01:25:23,999
‫أولا، أي منكما هو والد الصبي؟

1551
01:25:24,333 --> 01:25:25,417
‫كلاهما والداي

1552
01:25:26,668 --> 01:25:28,003
‫يا للهول

1553
01:25:29,087 --> 01:25:32,257
‫آسف.‏ إنها المرة الأولى
‫التي يقول فيها إنني والده

1554
01:25:32,925 --> 01:25:34,593
‫وقد أردت سماع ذلك،

1555
01:25:34,843 --> 01:25:38,847
‫منذ وقت طويل، لذا هذا مؤثر بعض الشيء.‏
‫لديّ ميل إلى البكاء كثيرا،

1556
01:25:39,097 --> 01:25:42,267
‫حين تصبح الأمور عاطفية.‏
‫يضايقانني طوال الوقت

1557
01:25:42,518 --> 01:25:44,353
‫-‏في الواقع، أنا زوج الأم.‏
‫-‏حقا؟

1558
01:25:44,603 --> 01:25:45,604
‫إذن أنت هو الوالد الحقيقي!‏

1559
01:25:45,854 --> 01:25:48,357
‫لا تريد إحراج نفسك، يا رجل

1560
01:25:48,607 --> 01:25:50,192
‫هل تهدّدني، أيها الضخم؟

1561
01:25:50,442 --> 01:25:52,444
‫-‏أجل يفعل ذلك!‏
‫-‏لا أحد يهدّد أحدا

1562
01:25:52,694 --> 01:25:54,363
‫لكنك سترغب في التراجع، "‏جيري"‏

1563
01:25:54,613 --> 01:25:57,282
‫وأنت، بربطة عنق "‏سكويدوورد"‏.‏
‫كفّ عن التحريض وإلا ضربتك على فمك

1564
01:25:58,951 --> 01:26:02,287
‫ليهدأ الجميع.‏
‫نحن في حفلة الآباء وبناتهم الراقصة

1565
01:26:02,538 --> 01:26:05,707
‫لا تتدخل، حسنا؟ لا تحتسب!‏
‫أريد التكلم مع الأب الحقيقي

1566
01:26:05,958 --> 01:26:08,001
‫"‏براد"‏ هو والد حقيقي
‫أكثر من أيّ واحد فينا

1567
01:26:08,085 --> 01:26:10,796
‫إن أردت أن ترى كيف يجدر بك تربية ولديك،
‫تعال وانظر إلى هذا الرجل

1568
01:26:11,547 --> 01:26:14,216
‫ها أنا أبكي مجددا.‏ ماذا قلت لك؟

1569
01:26:14,883 --> 01:26:17,719
‫-‏أتقصد ذلك حقا؟
‫-‏أجل، أقصد ذلك، "‏براد"‏

1570
01:26:17,970 --> 01:26:19,054
‫أنت والد عظيم

1571
01:26:22,307 --> 01:26:23,392
‫-‏هل أعجبك هذا؟
‫-‏ما كان يجدر بك فعل ذلك

1572
01:26:23,642 --> 01:26:24,643
‫-‏حقا؟ لماذا؟

1573
01:26:24,893 --> 01:26:26,478
‫أنا واثق من أن عمله يقضي بقتل الناس

1574
01:26:26,728 --> 01:26:29,898
‫كان غامضا بعض الشيء معي،
‫لكنه ما استنتجته

1575
01:26:30,232 --> 01:26:31,817
‫-‏هل سنفعل هذا؟
‫-‏أجل

1576
01:26:32,067 --> 01:26:33,402
‫-‏هل أنت جاهز؟
‫-‏أنا جاهز

1577
01:26:33,652 --> 01:26:35,320
‫-‏هذا ما تحصل عليه.‏
‫-‏أبي

1578
01:26:45,831 --> 01:26:47,165
‫هيا اقترب

1579
01:26:50,586 --> 01:26:51,753
‫ماذا يجري؟

1580
01:26:54,339 --> 01:26:55,841
‫هل هذه أشبه ببطولة الملاكمة "‏يو إف سي"‏؟

1581
01:26:56,091 --> 01:26:58,093
‫-‏هيا، "‏براد"‏.‏
‫-‏إنها حفلة راقصة، "‏جيري"‏

1582
01:26:58,427 --> 01:27:00,762
‫أجل.‏ لذا ارقص، "‏جيري"‏!‏

1583
01:27:05,767 --> 01:27:08,770
‫أجل!‏ نلت منك للتو، "‏جيري"‏!‏

1584
01:27:09,104 --> 01:27:10,939
‫تلقيت ضربة قوية جدا

1585
01:27:11,190 --> 01:27:13,692
‫لم أتعرّض للضرب.‏
‫أنت الذي سيتعرض للضرب!‏

1586
01:27:13,942 --> 01:27:17,279
‫لا تعرف هذا عني،
‫لكنني أحب تحريك جسمي

1587
01:27:31,793 --> 01:27:33,629
‫هذه حفلة راقصة!‏ لنذهب!‏

1588
01:27:51,730 --> 01:27:53,565
‫هل أنا الوحيد الذي خلع قميصه؟

1589
01:27:55,817 --> 01:27:57,319
‫تعرف أنك لا تستطيع الرحيل

1590
01:27:57,736 --> 01:27:58,737
‫أتريدني أن أبقى؟

1591
01:27:58,987 --> 01:28:01,323
‫يكبران سريعا جدا.‏
‫ولا يمكنك تفويت ذلك

1592
01:28:02,824 --> 01:28:04,409
‫تتعرق بشدّة

1593
01:28:04,660 --> 01:28:06,995
‫-‏أعلم.‏ أتعرق كثيرا.‏
‫-‏هذا رائع

1594
01:28:42,990 --> 01:28:44,825
‫إذن بقي "‏داستي"‏ بالفعل

1595
01:28:45,325 --> 01:28:48,745
‫وبفضل مبلغ المال الوفير
‫الذي كان يعدّه بالعمل كصوت "‏ذا باندا"‏،

1596
01:28:48,829 --> 01:28:50,163
‫بنى قصره الخاص،

1597
01:28:50,414 --> 01:28:51,915
‫مباشرة إزاء الشارع

1598
01:28:54,585 --> 01:28:57,588
‫لكننا احتفظنا ﺒ"‏تومر"‏ لأنه لم يكن
‫يتفق مع جرو "‏داستي"‏ الجديد

1599
01:29:00,007 --> 01:29:02,009
‫تبيّن أن عمر "‏تومر"‏ خمسة أعوام فقط،

1600
01:29:02,259 --> 01:29:05,429
‫لذا سنبقيه لوقت طويل جدا

1601
01:29:05,679 --> 01:29:06,680
‫"‏تومر"‏!‏

1602
01:29:07,848 --> 01:29:12,603
‫وتفاجأت جدا
‫حين أتى "‏داستي"‏ ذات يوم مع زوجته الجديدة

1603
01:29:13,353 --> 01:29:14,521
‫وابنة زوجته الجديدة

1604
01:29:14,771 --> 01:29:16,690
‫هذه ابنة زوجتي، "‏أدريانا"‏

1605
01:29:17,024 --> 01:29:18,192
‫أتريدين اللعب؟

1606
01:29:18,692 --> 01:29:20,694
‫هذان أخوك وأختك.‏
‫العبي بلطف

1607
01:29:20,944 --> 01:29:22,279
‫من أتى؟

1608
01:29:22,487 --> 01:29:23,822
‫هذه زوجتي، "‏كارن"‏

1609
01:29:24,031 --> 01:29:25,699
‫هل هي.‏.‏.‏ زوجتك؟

1610
01:29:26,033 --> 01:29:31,038
‫"‏كارن"‏ تلك، إنها رائعة بالفعل.‏
‫تبيّن أنها،

1611
01:29:31,371 --> 01:29:35,042
‫طبيبة وروائية مشهورة.‏
‫أعني.‏.‏.‏

1612
01:29:35,375 --> 01:29:36,543
‫عزيزي، هلا.‏.‏.‏

1613
01:29:36,877 --> 01:29:39,880
‫تعال إلى هنا، "‏غريف"‏.‏ تعال إلى هنا، "‏غريف"‏

1614
01:29:40,881 --> 01:29:45,052
‫وتفاجأت جدا حين اكتشفت أننا بالعمر عينه

1615
01:29:45,302 --> 01:29:47,471
‫تبدو شابة جدا، صحيح؟

1616
01:29:47,971 --> 01:29:49,139
‫أنا سعيدة لأجلها!‏

1617
01:29:49,389 --> 01:29:51,225
‫عزيزتي، تبدين مذهلة

1618
01:29:51,475 --> 01:29:55,062
‫عمّ تتكلم؟
‫إنها ملابسي العادية وحسب

1619
01:29:55,395 --> 01:29:57,064
‫استعددت سريعا جدا

1620
01:29:57,397 --> 01:29:59,066
‫مرحبا، يا "‏غريفي"‏ الصغير

1621
01:29:59,399 --> 01:30:00,400
‫تعال إلى أبيك

1622
01:30:00,651 --> 01:30:03,987
‫ماذا؟ أتخالني سأسرقه أو ما شابه؟

1623
01:30:04,238 --> 01:30:05,906
‫عزيزتي، الزمي الحذر بذلك السكين

1624
01:30:06,156 --> 01:30:07,157
‫لست أبي

1625
01:30:08,075 --> 01:30:10,744
‫كان "‏براد"‏ محقا.‏
‫تأدية دور زوج الأم ليس سهلا دوما

1626
01:30:10,994 --> 01:30:13,247
‫لكنه كان محقا أيضا بأن الأمر جدير بالعناء

1627
01:30:13,497 --> 01:30:17,251
‫كان محقا بشأن "‏فورد فليكس"‏، أيضا.‏
‫إنها سيارة رائعة للعائلة

1628
01:30:17,501 --> 01:30:20,587
‫فيها فسحة كبيرة للأولاد،
‫العدّة وقوة محرّك بارزة لي

1629
01:30:20,671 --> 01:30:22,005
‫حصلت على زوائد "‏ويكندر"‏

1630
01:30:22,256 --> 01:30:25,926
‫فيها بعض الإضافات المترفة مقارنة بسيارة
‫"‏براد"‏، لكن لا داعي لأن يعرف "‏براد"‏ ذلك

1631
01:30:27,761 --> 01:30:29,263
‫أبي!‏

1632
01:30:30,681 --> 01:30:32,516
‫عزيزتي، كنت بانتظارك.‏.‏.‏

1633
01:30:51,451 --> 01:30:53,787
‫-‏هل غصصت للتو؟
‫-‏لا

1634
01:30:54,121 --> 01:30:55,122
‫سمعت الغصة

1635
01:30:55,372 --> 01:30:56,707
‫قليلا، ربما

1636
01:30:56,957 --> 01:30:58,125
‫بالطبع

1637
01:30:58,458 --> 01:30:59,793
‫إنه أكبر منك بكثير

1638
01:31:00,127 --> 01:31:02,462
‫ذراعاه ضخمتان

1639
01:31:02,796 --> 01:31:04,298
‫يا نجمتي الصغيرة، احزري أمرا

1640
01:31:04,548 --> 01:31:06,216
‫يروقني.‏ يروقني كثيرا

1641
01:31:06,466 --> 01:31:08,468
‫أجل.‏ سيعجب بنا، أيضا

1642
01:31:08,719 --> 01:31:11,138
‫تذكّر، سياج الحب.‏
‫اذهب وألقِ التحية

1643
01:31:11,471 --> 01:31:14,141
‫أجل، سأتولى ذلك، يا رجل.‏ انظر

1644
01:31:14,558 --> 01:31:15,893
‫لا بدّ أنك "‏روجر"‏

1645
01:31:16,018 --> 01:31:17,102
‫لا
