﻿1
00:00:13,635 --> 00:00:16,676
‫"تجري أحداث هذه القصة‬
‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬

2
00:00:16,760 --> 00:00:21,135
‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬
‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬

3
00:03:07,117 --> 00:03:09,999
قصة: فيجايندرا براساد

4
00:03:10,484 --> 00:03:13,914
موسيقى: ماراغا داماني

5
00:03:14,798 --> 00:03:18,746
إنتاج: (دي في في) دانايا

6
00:03:19,465 --> 00:03:23,265
فيلم للمخرج: راجــمــولـي

7
00:03:30,551 --> 00:03:31,551
‫"مالي"!‬

8
00:03:31,635 --> 00:03:34,885
‫"القصة"‬

9
00:03:37,617 --> 00:03:41,362
‫"غابة (عادل أباد)"‬

10
00:03:54,426 --> 00:03:58,885
‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

11
00:03:58,968 --> 00:04:05,635
‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬

12
00:04:07,718 --> 00:04:11,635
‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬

13
00:04:12,301 --> 00:04:16,426
‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬

14
00:04:16,510 --> 00:04:19,176
‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬

15
00:04:21,010 --> 00:04:24,760
‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬

16
00:04:25,343 --> 00:04:29,635
‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬

17
00:04:29,718 --> 00:04:34,093
‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

18
00:04:34,176 --> 00:04:40,593
‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬

19
00:05:08,135 --> 00:05:10,718
‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬

20
00:05:11,385 --> 00:05:12,593
‫نعم، كان كذلك.‬

21
00:05:14,343 --> 00:05:15,635
‫هل تصدّق ذلك؟‬

22
00:05:15,718 --> 00:05:17,801
‫هذا مذهل، من الفنان؟‬

23
00:05:19,468 --> 00:05:21,260
‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬

24
00:05:22,051 --> 00:05:24,968
‫أريد أن تغنّي لي‬
‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬

25
00:05:26,468 --> 00:05:27,843
‫- "إدوارد".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

26
00:05:34,343 --> 00:05:37,010
‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬

27
00:05:37,593 --> 00:05:38,760
‫خذيه يا "لوكي".‬

28
00:05:43,635 --> 00:05:44,968
‫في خدمتك يا سيدتي.‬

29
00:05:46,718 --> 00:05:47,843
‫في خدمتك يا سيدي.‬

30
00:06:01,218 --> 00:06:02,260
‫"مالي".‬

31
00:06:04,801 --> 00:06:08,551
‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬
‫لم يكن مقابل الأغنية.‬

32
00:06:08,635 --> 00:06:10,593
‫اشتروا ابنتك به.‬

33
00:06:13,926 --> 00:06:16,135
‫"مالي"!‬

34
00:06:31,051 --> 00:06:32,760
‫"مالي"!‬

35
00:06:33,885 --> 00:06:35,718
‫"مالي"…‬

36
00:06:35,801 --> 00:06:36,926
‫طفلتي.‬

37
00:06:37,510 --> 00:06:39,926
‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬

38
00:06:42,468 --> 00:06:43,593
‫أتوسل إليك!‬

39
00:06:43,676 --> 00:06:45,051
‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬

40
00:06:46,093 --> 00:06:47,551
‫أيها الرقيب!‬

41
00:06:48,218 --> 00:06:50,176
‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬

42
00:06:50,968 --> 00:06:53,968
‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬
‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬

43
00:06:54,051 --> 00:06:56,051
‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬

44
00:06:57,510 --> 00:07:00,093
‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬

45
00:07:00,843 --> 00:07:02,301
‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬

46
00:07:03,135 --> 00:07:04,468
‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬

47
00:07:05,343 --> 00:07:07,801
‫وتريد أن تبددها على هذه‬

48
00:07:09,385 --> 00:07:10,260
‫الحثالة السمراء؟‬

49
00:07:13,593 --> 00:07:14,635
‫أخل الطريق.‬

50
00:07:18,051 --> 00:07:20,760
‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬

51
00:07:21,385 --> 00:07:22,926
‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬

52
00:07:57,718 --> 00:08:02,593
‫"النار"‬

53
00:08:06,010 --> 00:08:09,385
‫"ضواحي (دلهي)"‬

54
00:08:15,468 --> 00:08:17,385
‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬

55
00:08:17,468 --> 00:08:20,176
‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬

56
00:08:20,260 --> 00:08:23,343
‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬

57
00:08:28,551 --> 00:08:33,051
‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬

58
00:08:33,135 --> 00:08:35,551
‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬

59
00:08:35,635 --> 00:08:37,093
‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬

60
00:08:39,176 --> 00:08:40,260
‫إنهم مسعورون!‬

61
00:08:41,510 --> 00:08:43,551
‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬

62
00:08:46,467 --> 00:08:48,135
‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬

63
00:08:59,593 --> 00:09:01,051
‫اصمدوا، سحقًا!‬

64
00:09:09,051 --> 00:09:10,676
‫لنحرقهم جميعًا!‬

65
00:09:26,635 --> 00:09:27,718
‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬

66
00:09:36,176 --> 00:09:37,551
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

67
00:09:40,093 --> 00:09:41,301
‫و…‬

68
00:09:41,926 --> 00:09:44,010
‫أحضروه إليّ.‬

69
00:10:19,426 --> 00:10:21,801
‫أيها الوغد الخائن!‬

70
00:10:40,968 --> 00:10:42,218
‫أيها الخائن القذر!‬

71
00:10:43,843 --> 00:10:45,635
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

72
00:10:46,301 --> 00:10:49,051
‫وأحضروه إليّ.‬

73
00:10:50,093 --> 00:10:51,635
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

74
00:10:52,385 --> 00:10:54,968
‫وأحضروه إليّ.‬

75
00:11:38,843 --> 00:11:40,510
‫انتزعوا منه عصاه!‬

76
00:13:13,135 --> 00:13:14,301
‫يا للهول!‬

77
00:13:28,176 --> 00:13:29,051
‫أنت.‬

78
00:14:30,801 --> 00:14:33,468
‫"الشرطة"‬

79
00:14:35,135 --> 00:14:38,385
‫"إطفاء الحريق"‬

80
00:15:13,218 --> 00:15:14,176
‫تلك الغوغاء!‬

81
00:15:15,718 --> 00:15:17,343
‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬

82
00:15:18,718 --> 00:15:20,426
‫إنه يخيفني أكثر.‬

83
00:15:35,093 --> 00:15:36,093
‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬

84
00:15:36,176 --> 00:15:39,593
‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬

85
00:15:39,676 --> 00:15:44,510
‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬

86
00:15:44,593 --> 00:15:47,343
‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬

87
00:15:47,426 --> 00:15:49,635
‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬

88
00:15:52,510 --> 00:15:53,635
‫"تشارلز لانغفورد"،‬

89
00:15:56,551 --> 00:15:57,593
‫"فرانك بول".‬

90
00:15:58,635 --> 00:16:01,635
‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬
‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬

91
00:16:03,468 --> 00:16:04,843
‫تفرقوا!‬

92
00:17:15,551 --> 00:17:17,343
‫"الماء"‬

93
00:17:18,093 --> 00:17:19,093
‫تحياتي يا سيدي.‬

94
00:17:19,718 --> 00:17:21,300
‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬

95
00:17:21,885 --> 00:17:23,550
‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬

96
00:17:25,843 --> 00:17:27,510
‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬

97
00:17:27,593 --> 00:17:29,800
‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬

98
00:17:32,800 --> 00:17:36,218
‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬

99
00:17:36,300 --> 00:17:38,093
‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬

100
00:17:38,175 --> 00:17:41,260
‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬

101
00:17:41,343 --> 00:17:43,468
‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬
‫من هضبة "ديكان".‬

102
00:17:43,551 --> 00:17:49,635
‫يرى قسم شرطتنا أنه‬
‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬

103
00:17:49,718 --> 00:17:51,718
‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬

104
00:17:53,051 --> 00:17:53,926
‫لماذا؟‬

105
00:17:56,010 --> 00:17:57,801
‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬

106
00:17:58,426 --> 00:18:00,510
‫- إذًا؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

107
00:18:00,593 --> 00:18:03,010
‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬
‫- لا.‬

108
00:18:04,843 --> 00:18:06,093
‫إنهم أناس أبرياء.‬

109
00:18:06,926 --> 00:18:09,718
‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬

110
00:18:10,301 --> 00:18:11,968
‫لكن لهم خصلة مميزة.‬

111
00:18:12,468 --> 00:18:15,218
‫يحبون البقاء في جماعات،‬
‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬

112
00:18:15,301 --> 00:18:18,426
‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬
‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬

113
00:18:19,135 --> 00:18:23,218
‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬

114
00:18:24,510 --> 00:18:28,218
‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬

115
00:18:29,010 --> 00:18:34,260
‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬
‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬

116
00:18:34,343 --> 00:18:35,718
‫بقوسه وسهامه؟‬

117
00:18:36,301 --> 00:18:38,343
‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬

118
00:18:39,510 --> 00:18:40,968
‫لا تسئ فهمي.‬

119
00:18:41,051 --> 00:18:43,635
‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬

120
00:18:45,426 --> 00:18:50,426
‫سيقطع الراعي المسافات‬
‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬

121
00:18:51,718 --> 00:18:52,968
‫سواءً في الصباح أو المساء،‬

122
00:18:53,635 --> 00:18:55,801
‫تحت الشمس أو المطر،‬
‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬

123
00:18:56,385 --> 00:18:58,301
‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬

124
00:18:59,426 --> 00:19:02,135
‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬

125
00:19:04,343 --> 00:19:08,926
‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬
‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬

126
00:19:12,260 --> 00:19:15,510
‫ويبدو أن الراعي‬
‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬

127
00:19:18,801 --> 00:19:21,676
‫"غابة خارج (دلهي)"‬

128
00:20:02,510 --> 00:20:05,093
‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬

129
00:22:08,801 --> 00:22:10,718
‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬

130
00:23:28,010 --> 00:23:29,093
‫جانغو!‬

131
00:24:13,385 --> 00:24:16,176
‫أنا أستغلك لحاجتي.‬

132
00:24:18,426 --> 00:24:19,510
‫سامحني يا أخي.‬

133
00:24:23,468 --> 00:24:26,426
‫نحن نبحث في كل ركن‬
‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬

134
00:24:29,051 --> 00:24:31,843
‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬

135
00:24:34,010 --> 00:24:34,926
‫هل تظن…‬

136
00:24:37,593 --> 00:24:39,718
‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬

137
00:25:09,593 --> 00:25:12,426
‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬

138
00:25:12,926 --> 00:25:15,051
‫- ذلك…‬
‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬

139
00:25:24,510 --> 00:25:25,426
‫أعطني إياها.‬

140
00:25:26,510 --> 00:25:28,093
‫أنت!‬

141
00:25:29,301 --> 00:25:30,593
‫تحياتي يا سيدي.‬

142
00:25:30,676 --> 00:25:33,426
‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬
‫ماذا أصلحت فيه؟‬

143
00:25:34,343 --> 00:25:37,926
‫أواصل الركل‬

144
00:25:38,010 --> 00:25:39,468
‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬

145
00:25:39,551 --> 00:25:40,718
‫دعني أتحقق يا سيدي.‬

146
00:25:44,760 --> 00:25:46,301
‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬

147
00:25:55,926 --> 00:25:56,968
‫المعذرة.‬

148
00:25:59,551 --> 00:26:00,801
‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬

149
00:26:00,885 --> 00:26:02,176
‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬

150
00:26:03,343 --> 00:26:05,593
‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬

151
00:26:05,676 --> 00:26:09,093
‫- لأدفع لك مجددًا؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

152
00:26:09,176 --> 00:26:10,843
‫أيها الوغد الغشاش!‬

153
00:26:17,926 --> 00:26:19,343
‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬

154
00:26:19,926 --> 00:26:23,176
‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬

155
00:26:23,260 --> 00:26:26,551
‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬
‫- سامحه يا سيدي.‬

156
00:26:26,635 --> 00:26:27,885
‫سيدي…‬

157
00:26:29,468 --> 00:26:31,926
‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬
‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬

158
00:26:32,010 --> 00:26:33,635
‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬

159
00:26:33,718 --> 00:26:35,718
‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬

160
00:26:35,801 --> 00:26:38,385
‫- يا للهول!‬
‫- ارحمنا يا رب!‬

161
00:26:40,426 --> 00:26:41,510
‫بنيّ.‬

162
00:26:41,593 --> 00:26:43,885
‫- احذر يا بنيّ.‬
‫- أخي، هل أنت بخير؟‬

163
00:26:46,593 --> 00:26:49,343
‫إنه وحش.‬

164
00:26:50,301 --> 00:26:52,093
‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬

165
00:26:53,260 --> 00:26:55,676
‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬

166
00:26:57,926 --> 00:26:59,968
‫إذا عرفوا حقيقتي،‬

167
00:27:00,510 --> 00:27:03,801
‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬

168
00:27:04,510 --> 00:27:07,176
‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬

169
00:27:09,385 --> 00:27:10,926
‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬

170
00:27:11,510 --> 00:27:15,301
‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬
‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬

171
00:27:17,385 --> 00:27:19,718
‫وهذا هو جوهر الأمر.‬

172
00:27:20,385 --> 00:27:24,426
‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬
‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬

173
00:27:24,510 --> 00:27:28,218
‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬

174
00:27:29,093 --> 00:27:31,426
‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬

175
00:27:31,510 --> 00:27:34,343
‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬

176
00:27:35,593 --> 00:27:40,218
‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬
‫علينا أن نتصرف.‬

177
00:27:41,051 --> 00:27:43,635
‫- ومع الكثير من القلق.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

178
00:27:44,593 --> 00:27:46,593
‫سنعتقل ذلك التافه.‬

179
00:27:48,426 --> 00:27:52,426
‫على الرغم من أنني أفضّل‬
‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬

180
00:27:52,510 --> 00:27:53,760
‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬

181
00:27:53,843 --> 00:27:54,968
‫أعطنا الملف يا سيدي.‬

182
00:27:56,093 --> 00:27:59,093
‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬

183
00:27:59,176 --> 00:28:00,218
‫لا نعرف شيئًا عنه.‬

184
00:28:01,385 --> 00:28:02,385
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

185
00:28:04,593 --> 00:28:06,843
‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬

186
00:28:06,926 --> 00:28:07,760
‫تاريخه الجنائي؟‬

187
00:28:16,551 --> 00:28:19,176
‫إنها مهمة مستحيلة.‬

188
00:28:19,260 --> 00:28:21,218
‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬

189
00:28:23,635 --> 00:28:26,885
‫هل يتوقعون منا القبض‬
‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬

190
00:28:27,635 --> 00:28:30,635
‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬

191
00:28:35,260 --> 00:28:38,593
‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬

192
00:28:41,926 --> 00:28:44,051
‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬

193
00:29:00,676 --> 00:29:02,426
‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬

194
00:29:02,510 --> 00:29:05,218
‫إن كان هناك من يستطيع‬
‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬

195
00:29:09,926 --> 00:29:13,051
‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬

196
00:29:13,843 --> 00:29:18,135
‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬

197
00:29:23,426 --> 00:29:25,676
‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬

198
00:29:25,760 --> 00:29:28,218
‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬

199
00:29:29,301 --> 00:29:31,176
‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬

200
00:29:32,051 --> 00:29:33,551
‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬

201
00:29:35,343 --> 00:29:37,135
‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬

202
00:29:37,218 --> 00:29:40,843
‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬

203
00:29:40,926 --> 00:29:43,176
‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬

204
00:29:45,635 --> 00:29:46,843
‫قبل أن نفعل ذلك،‬

205
00:29:47,551 --> 00:29:51,218
‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬

206
00:29:51,843 --> 00:29:54,176
‫اجتماعاتهم.‬

207
00:30:06,801 --> 00:30:08,551
‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬

208
00:30:09,301 --> 00:30:11,343
‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬

209
00:30:11,426 --> 00:30:13,051
‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬

210
00:30:13,676 --> 00:30:14,843
‫أروني هوياتكم.‬

211
00:30:24,926 --> 00:30:25,843
‫أنت.‬

212
00:30:28,801 --> 00:30:29,801
‫هويتك.‬

213
00:30:29,885 --> 00:30:31,218
‫نسيتها يا سيدي.‬

214
00:30:34,926 --> 00:30:37,301
‫- أنت…‬
‫- توقف.‬

215
00:30:37,385 --> 00:30:38,426
‫- توقف.‬
‫- سامحني يا سيدي.‬

216
00:30:38,510 --> 00:30:41,010
‫- لماذا تضربه هكذا؟‬
‫- نسي هويته يا سيدتي.‬

217
00:30:41,093 --> 00:30:43,093
‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬

218
00:30:43,176 --> 00:30:44,260
‫المعذرة يا سيدتي.‬

219
00:31:29,135 --> 00:31:31,468
‫تبدو طيبة القلب.‬

220
00:31:34,885 --> 00:31:36,635
‫قد نجد طريقة للدخول…‬

221
00:31:38,676 --> 00:31:40,968
‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬

222
00:31:41,051 --> 00:31:43,426
‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬
‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬

223
00:31:43,510 --> 00:31:47,051
‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬

224
00:31:47,135 --> 00:31:50,426
‫ليس علينا أن نتوسل‬
‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬

225
00:31:51,010 --> 00:31:54,385
‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬

226
00:31:55,051 --> 00:31:58,718
‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬

227
00:31:58,801 --> 00:31:59,968
‫لحظة واحدة.‬

228
00:32:01,968 --> 00:32:04,301
‫لماذا تراوغان هكذا؟‬

229
00:32:05,343 --> 00:32:07,926
‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬

230
00:32:10,801 --> 00:32:12,510
‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬

231
00:32:15,051 --> 00:32:18,676
‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬
‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬

232
00:32:18,760 --> 00:32:20,801
‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬

233
00:32:20,885 --> 00:32:24,010
‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬

234
00:32:35,218 --> 00:32:37,676
‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬

235
00:32:38,885 --> 00:32:40,926
‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬

236
00:32:42,551 --> 00:32:45,385
‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬

237
00:32:46,260 --> 00:32:47,635
‫اسمي "لاتشو".‬

238
00:32:49,135 --> 00:32:51,593
‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬

239
00:32:51,676 --> 00:32:53,343
‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬

240
00:32:54,218 --> 00:32:56,218
‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬

241
00:32:56,801 --> 00:32:59,051
‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬

242
00:32:59,801 --> 00:33:03,010
‫سآخذك إليه، تعال معي.‬

243
00:33:06,093 --> 00:33:08,010
‫كنا نتجول في كل مكان.‬

244
00:33:08,093 --> 00:33:11,385
‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬
‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬

245
00:33:13,760 --> 00:33:17,051
‫أنا ضابط في مهمة،‬
‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬

246
00:33:17,135 --> 00:33:18,135
‫هويتك.‬

247
00:33:29,676 --> 00:33:31,093
‫- إنه ضابط.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

248
00:34:41,260 --> 00:34:46,426
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

249
00:34:46,510 --> 00:34:48,051
‫"فاندي ماتارام"!‬

250
00:35:06,260 --> 00:35:09,385
‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬

251
00:35:09,468 --> 00:35:11,635
‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬

252
00:35:11,718 --> 00:35:14,051
‫- أعطني بعض المال.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

253
00:35:21,260 --> 00:35:22,510
‫سأعود حالًا.‬

254
00:35:26,343 --> 00:35:27,551
‫أخي!‬

255
00:35:30,343 --> 00:35:31,385
‫ماذا حدث؟‬

256
00:35:32,510 --> 00:35:33,551
‫ضابط شرطة.‬

257
00:35:34,468 --> 00:35:36,426
‫طاردني مثل الفهد.‬

258
00:35:36,510 --> 00:35:39,426
‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬
‫- "جانغو".‬

259
00:35:39,510 --> 00:35:40,343
‫تعال إلى هنا.‬

260
00:35:42,301 --> 00:35:43,218
‫أخبرني.‬

261
00:35:44,593 --> 00:35:46,718
‫بدا كواحد منا.‬

262
00:35:46,801 --> 00:35:50,093
‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬

263
00:35:50,176 --> 00:35:53,093
‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬

264
00:35:57,176 --> 00:36:01,301
‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬

265
00:36:01,385 --> 00:36:02,385
‫هيا.‬

266
00:36:04,135 --> 00:36:07,843
‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬
‫لن تجده مجددًا.‬

267
00:36:07,926 --> 00:36:08,801
‫لن تعثر عليه.‬

268
00:36:11,593 --> 00:36:14,260
‫سننكث بالوعد الذي‬
‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬

269
00:36:14,843 --> 00:36:16,760
‫لن نجد "مالي".‬

270
00:37:27,885 --> 00:37:28,926
‫لا…‬

271
00:37:30,718 --> 00:37:31,968
‫ساعدوني!‬

272
00:37:32,051 --> 00:37:36,343
‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬

273
00:37:36,426 --> 00:37:37,260
‫لننقذ الطفل.‬

274
00:37:37,343 --> 00:37:39,968
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬

275
00:37:40,051 --> 00:37:43,010
‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬

276
00:37:45,385 --> 00:37:46,968
‫ساعدوني!‬

277
00:39:12,676 --> 00:39:14,635
‫"فاندي ماتارام"‬

278
00:40:28,468 --> 00:40:29,718
‫- "راجو".‬
‫- "أكتار".‬

279
00:40:53,551 --> 00:40:56,135
‫"بين النمر والصياد‬

280
00:40:56,218 --> 00:40:59,301
‫بين الرأس والمقصلة‬

281
00:40:59,885 --> 00:41:02,551
‫بين نار مستعرة‬

282
00:41:02,635 --> 00:41:05,718
‫وعاصفة‬

283
00:41:05,801 --> 00:41:10,510
‫بين الشمس والسحابة‬

284
00:41:15,218 --> 00:41:19,010
‫صداقة جديدة‬

285
00:41:19,093 --> 00:41:22,010
‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

286
00:41:22,093 --> 00:41:24,926
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

287
00:41:25,510 --> 00:41:32,051
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬

288
00:41:54,093 --> 00:41:57,176
‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬

289
00:41:57,260 --> 00:42:00,593
‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬

290
00:42:00,676 --> 00:42:05,551
‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬

291
00:42:25,968 --> 00:42:27,468
‫- أبي.‬
‫- تحياتي.‬

292
00:42:27,551 --> 00:42:29,176
‫- أمي.‬
‫- تحياتي.‬

293
00:42:32,760 --> 00:42:33,843
‫تناول هذه.‬

294
00:42:36,760 --> 00:42:40,218
‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬
‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬

295
00:42:40,843 --> 00:42:43,010
‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬

296
00:42:44,926 --> 00:42:46,093
‫ماذا حدث؟‬

297
00:42:46,176 --> 00:42:48,676
‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬

298
00:42:52,593 --> 00:42:53,718
‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬

299
00:42:56,301 --> 00:42:58,051
‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬

300
00:42:59,093 --> 00:43:00,760
‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬

301
00:43:41,801 --> 00:43:44,926
‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬

302
00:43:45,010 --> 00:43:48,135
‫محا المسافة بينهما‬

303
00:43:48,218 --> 00:43:53,885
‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬

304
00:43:54,593 --> 00:43:57,760
‫يسيران على الدرب ذاته‬

305
00:43:57,843 --> 00:44:00,426
‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬

306
00:44:01,093 --> 00:44:06,176
‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬
‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬

307
00:44:06,843 --> 00:44:12,468
‫في لعبة المصير الخادعة‬

308
00:44:13,260 --> 00:44:19,510
‫يستحيل معرفة ما يكمن‬
‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬

309
00:44:20,093 --> 00:44:22,843
‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

310
00:44:22,926 --> 00:44:26,343
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

311
00:44:26,426 --> 00:44:32,093
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬

312
00:44:47,135 --> 00:44:48,051
‫مرحبًا.‬

313
00:44:51,968 --> 00:44:53,010
‫ما هذه؟‬

314
00:44:55,135 --> 00:44:57,885
‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬
‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬

315
00:44:58,551 --> 00:45:01,301
‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬
‫- "سيتا".‬

316
00:45:02,801 --> 00:45:03,926
‫"رام" و"سيتا".‬

317
00:45:04,926 --> 00:45:07,343
‫"إحدى اليدين تحمي"‬

318
00:45:07,426 --> 00:45:11,301
‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬
‫- "واليد الأخرى تقتل…‬

319
00:45:11,385 --> 00:45:16,635
‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬

320
00:45:17,176 --> 00:45:23,135
‫عندما تدور رحى المعركة‬
‫التي يتعذر التنبؤ بها‬

321
00:45:23,926 --> 00:45:29,885
‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬

322
00:45:30,468 --> 00:45:33,510
‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

323
00:45:33,593 --> 00:45:36,301
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

324
00:45:36,885 --> 00:45:42,343
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬

325
00:46:09,551 --> 00:46:11,718
‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬

326
00:46:11,801 --> 00:46:15,593
‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬

327
00:46:15,676 --> 00:46:17,510
‫لماذا لم تسألني عنه؟‬

328
00:46:18,510 --> 00:46:20,676
‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬

329
00:46:20,760 --> 00:46:24,135
‫أرني الرسم،‬
‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬

330
00:46:55,093 --> 00:46:57,760
‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬

331
00:46:58,260 --> 00:46:59,718
‫إنها فائقة الحسن.‬

332
00:47:00,968 --> 00:47:02,426
‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬

333
00:47:03,010 --> 00:47:05,801
‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬

334
00:47:06,510 --> 00:47:10,260
‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬
‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬

335
00:47:10,926 --> 00:47:12,010
‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬

336
00:47:13,885 --> 00:47:16,093
‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬

337
00:47:36,635 --> 00:47:38,051
‫توقف هنا يا "أكتار".‬

338
00:47:38,635 --> 00:47:40,635
‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬

339
00:47:40,718 --> 00:47:42,010
‫ستتوقف سيارتها هنا.‬

340
00:47:43,510 --> 00:47:44,635
‫هنا؟‬

341
00:47:47,426 --> 00:47:48,343
‫لا.‬

342
00:47:55,218 --> 00:47:57,051
‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬

343
00:47:57,635 --> 00:48:00,843
‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬
‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬

344
00:48:00,926 --> 00:48:03,343
‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬

345
00:48:03,885 --> 00:48:05,801
‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬

346
00:48:05,885 --> 00:48:08,885
‫وحينها ستشكرني،‬
‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬

347
00:48:08,968 --> 00:48:09,968
‫هل هذا كل شيء؟‬

348
00:48:17,301 --> 00:48:20,801
‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬

349
00:48:21,343 --> 00:48:23,635
‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬

350
00:48:23,718 --> 00:48:25,718
‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬

351
00:48:27,968 --> 00:48:30,885
‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬
‫خمس ساعات على الأقل.‬

352
00:48:30,968 --> 00:48:31,968
‫بئسًا!‬

353
00:48:34,510 --> 00:48:38,093
‫هل هناك موقف للحافلات‬
‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬

354
00:48:38,676 --> 00:48:40,843
‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬
‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬

355
00:48:40,926 --> 00:48:44,135
‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬
‫- هزّ رأسك بالنفي.‬

356
00:48:46,885 --> 00:48:49,718
‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬

357
00:48:50,426 --> 00:48:52,968
‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬

358
00:48:53,051 --> 00:48:55,593
‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬
‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬

359
00:48:55,676 --> 00:48:58,176
‫- لا.‬
‫- وافق الآن، قل نعم.‬

360
00:48:59,801 --> 00:49:01,135
‫هل هذه موافقة؟‬

361
00:49:01,218 --> 00:49:04,135
‫- نعم.‬
‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬

362
00:49:08,885 --> 00:49:12,551
‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬
‫- السوق؟ بالطبع.‬

363
00:49:24,051 --> 00:49:24,926
‫شكرًا لك.‬

364
00:49:29,426 --> 00:49:31,010
‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬

365
00:49:31,093 --> 00:49:32,176
‫على عكس منزلك الكبير.‬

366
00:49:36,718 --> 00:49:38,635
‫منزلك…‬

367
00:49:38,718 --> 00:49:40,301
‫منزلك كبير جدًا.‬

368
00:49:41,426 --> 00:49:43,510
‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬

369
00:49:44,926 --> 00:49:46,510
‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬

370
00:49:47,801 --> 00:49:50,843
‫ليس منزلًا جميلًا…‬

371
00:49:51,635 --> 00:49:52,676
‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬

372
00:49:54,343 --> 00:49:56,426
‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬

373
00:49:56,510 --> 00:49:58,051
‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬

374
00:49:59,301 --> 00:50:01,718
‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬

375
00:50:05,635 --> 00:50:07,135
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

376
00:50:07,218 --> 00:50:08,176
‫عفوًا؟‬

377
00:50:09,301 --> 00:50:11,718
‫اسمك…‬

378
00:50:11,801 --> 00:50:13,551
‫- الاسم…‬
‫- تقصد اسمي؟‬

379
00:50:14,426 --> 00:50:16,010
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

380
00:50:16,093 --> 00:50:20,510
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬

381
00:50:21,301 --> 00:50:23,385
‫يا له من اسم طويل!‬

382
00:50:24,301 --> 00:50:27,343
‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬

383
00:50:27,968 --> 00:50:29,926
‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬

384
00:50:31,551 --> 00:50:34,551
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬

385
00:50:37,801 --> 00:50:40,093
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

386
00:50:40,593 --> 00:50:43,635
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

387
00:50:45,218 --> 00:50:46,551
‫لا.‬

388
00:50:46,635 --> 00:50:48,093
‫هذا ليس لك.‬

389
00:50:49,093 --> 00:50:51,051
‫- إنه للأطفال.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:50:52,051 --> 00:50:56,926
‫إنه ليس من أجلي،‬
‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬

391
00:50:57,468 --> 00:50:58,968
‫اسمها "مالي".‬

392
00:50:59,051 --> 00:51:00,051
‫هذا من أجلها.‬

393
00:51:01,718 --> 00:51:02,968
‫كم ثمن هذا؟‬

394
00:51:11,426 --> 00:51:12,926
‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬

395
00:51:30,051 --> 00:51:30,926
‫شكرًا.‬

396
00:51:32,551 --> 00:51:34,551
‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬

397
00:51:35,676 --> 00:51:36,676
‫عجبًا!‬

398
00:51:37,593 --> 00:51:39,010
‫يا لجمالها!‬

399
00:51:39,593 --> 00:51:41,301
‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬

400
00:51:41,385 --> 00:51:42,718
‫هل أنت من صنعتها؟‬

401
00:51:45,218 --> 00:51:47,176
‫لا، أعني…‬

402
00:51:47,260 --> 00:51:49,135
‫هل صنعت هذه؟‬

403
00:51:50,051 --> 00:51:51,843
‫لا، أنا صنعتها.‬

404
00:51:55,885 --> 00:51:58,885
‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬

405
00:51:58,968 --> 00:52:01,551
‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬

406
00:52:02,843 --> 00:52:05,051
‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬
‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬

407
00:52:05,135 --> 00:52:06,260
‫رافقيني من فضلك.‬

408
00:52:06,343 --> 00:52:08,051
‫- أمهلني دقيقةً.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

409
00:52:11,093 --> 00:52:13,051
‫أودّ أن أراك مجددًا.‬

410
00:52:14,218 --> 00:52:17,510
‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬

411
00:52:20,510 --> 00:52:21,968
‫هذه هي الدعوة.‬

412
00:52:23,176 --> 00:52:24,301
‫حاول من فضلك أن تأتي.‬

413
00:52:26,551 --> 00:52:27,510
‫إلى اللقاء.‬

414
00:52:42,801 --> 00:52:43,968
‫مرحبًا يا "مالي".‬

415
00:52:45,510 --> 00:52:47,176
‫انظري ماذا اشتريت لك.‬

416
00:52:49,301 --> 00:52:50,426
‫هل أعجبك؟‬

417
00:52:54,260 --> 00:52:55,760
‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬

418
00:52:59,801 --> 00:53:00,635
‫سوار؟‬

419
00:53:14,718 --> 00:53:16,593
‫"راجو"!‬

420
00:53:17,468 --> 00:53:18,885
‫تحدثت إليها.‬

421
00:53:18,968 --> 00:53:21,260
‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬

422
00:53:21,343 --> 00:53:25,260
‫- ماذا؟‬
‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬

423
00:53:26,051 --> 00:53:28,968
‫محبوبتك، قرة عينك…‬

424
00:53:29,051 --> 00:53:30,926
‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬

425
00:53:31,801 --> 00:53:32,885
‫معيب؟‬

426
00:53:33,385 --> 00:53:36,801
‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬

427
00:53:40,093 --> 00:53:43,010
‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬

428
00:53:43,635 --> 00:53:45,718
‫حسنًا، ما اسمها؟‬

429
00:53:45,801 --> 00:53:48,843
‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬

430
00:53:48,926 --> 00:53:51,843
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

431
00:53:52,510 --> 00:53:55,760
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

432
00:53:59,343 --> 00:54:00,635
‫هذا ليس اسمها.‬

433
00:54:02,051 --> 00:54:06,051
‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬
‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬

434
00:54:07,885 --> 00:54:09,843
‫"جيني".‬

435
00:54:10,635 --> 00:54:11,885
‫إنه اسم قصير.‬

436
00:54:12,885 --> 00:54:14,843
‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬

437
00:54:15,468 --> 00:54:18,635
‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬

438
00:54:18,718 --> 00:54:21,218
‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

439
00:54:21,718 --> 00:54:24,010
‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬

440
00:54:24,093 --> 00:54:26,676
‫- أين ومتى؟‬
‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬

441
00:54:29,510 --> 00:54:33,676
‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬

442
00:54:33,760 --> 00:54:35,885
‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬

443
00:54:35,968 --> 00:54:38,676
‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬

444
00:54:39,801 --> 00:54:40,885
‫حسنًا، سأرافقك.‬

445
00:54:42,551 --> 00:54:43,510
‫هيا.‬

446
00:54:43,593 --> 00:54:45,468
‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬

447
00:54:47,385 --> 00:54:49,010
‫"مورايز"‬

448
00:55:02,426 --> 00:55:05,010
‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬

449
00:55:12,260 --> 00:55:16,135
‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬
‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬

450
00:55:17,010 --> 00:55:19,010
‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬

451
00:55:20,593 --> 00:55:22,093
‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬

452
00:55:23,176 --> 00:55:25,343
‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬

453
00:55:25,426 --> 00:55:26,468
‫- صحيح.‬
‫- أنا أؤيد ذلك.‬

454
00:55:35,968 --> 00:55:38,551
‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬

455
00:55:45,801 --> 00:55:48,801
‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬

456
00:55:48,885 --> 00:55:50,760
‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬

457
00:55:53,426 --> 00:55:55,093
‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬

458
00:55:55,176 --> 00:55:57,468
‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬

459
00:55:59,343 --> 00:56:00,218
‫هيا…‬

460
00:56:07,885 --> 00:56:10,551
‫- مرحبًا يا "جيني".‬
‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬

461
00:56:10,635 --> 00:56:12,176
‫- بأحسن حال.‬
‫- رائع.‬

462
00:56:15,551 --> 00:56:16,926
‫هل تودّ الرقص؟‬

463
00:56:22,051 --> 00:56:24,718
‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬

464
00:56:29,010 --> 00:56:32,051
‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬

465
00:56:34,301 --> 00:56:35,968
‫خطوة للخلف.‬

466
00:56:37,260 --> 00:56:39,885
‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬
‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬

467
00:56:40,468 --> 00:56:41,760
‫أنت موهوب بالفطرة.‬

468
00:56:56,468 --> 00:56:59,676
‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬
‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬

469
00:56:59,760 --> 00:57:02,051
‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬
‫- المعذرة؟‬

470
00:57:02,885 --> 00:57:03,718
‫منزلك…‬

471
00:57:11,676 --> 00:57:12,801
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

472
00:57:15,593 --> 00:57:18,551
‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬
‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬

473
00:57:19,093 --> 00:57:22,593
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬

474
00:57:22,676 --> 00:57:25,301
‫كل شخص تافه بات يظن‬
‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬

475
00:57:26,135 --> 00:57:29,385
‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬

476
00:57:31,135 --> 00:57:33,176
‫- انظروا إليهم.‬
‫- مهلًا.‬

477
00:57:33,801 --> 00:57:35,760
‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬

478
00:57:38,843 --> 00:57:42,551
‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬

479
00:57:42,635 --> 00:57:44,385
‫عن الرقص؟‬

480
00:57:50,968 --> 00:57:52,093
‫عن التانغو.‬

481
00:57:59,301 --> 00:58:00,635
‫عن السوينغ.‬

482
00:58:13,051 --> 00:58:13,926
‫عن الفلامنغو.‬

483
00:58:15,343 --> 00:58:17,718
‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬

484
00:59:02,010 --> 00:59:04,385
‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬

485
00:59:05,385 --> 00:59:07,635
‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬

486
00:59:09,218 --> 00:59:10,093
‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬

487
00:59:10,176 --> 00:59:13,468
‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬
‫كثور مسرع على طريق ترابي‬

488
00:59:13,551 --> 00:59:16,093
‫ارقص على إيقاع الطبول‬
‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬

489
00:59:16,176 --> 00:59:19,218
‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬
‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬

490
00:59:19,301 --> 00:59:22,010
‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬
‫تحرر لتوّه من لجامه‬

491
00:59:22,093 --> 00:59:25,760
‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬
‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬

492
00:59:25,843 --> 00:59:28,801
‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬

493
00:59:28,885 --> 00:59:29,718
‫هيا يا فتى‬

494
00:59:29,801 --> 00:59:32,551
‫لنرقص‬

495
00:59:32,635 --> 00:59:34,343
‫رقصة مجنونة‬

496
00:59:34,426 --> 00:59:36,843
‫لنرقص‬

497
00:59:36,926 --> 00:59:38,510
‫بجموح‬

498
00:59:38,593 --> 00:59:43,343
‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬

499
00:59:43,426 --> 00:59:47,718
‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬

500
00:59:48,676 --> 00:59:50,551
‫اكتفيت من هذا الهراء!‬

501
00:59:50,635 --> 00:59:52,301
‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬

502
00:59:52,385 --> 00:59:54,468
‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬

503
00:59:54,551 --> 00:59:56,551
‫هيا ابتعدوا!‬

504
01:00:00,676 --> 01:00:01,801
‫تابعا!‬

505
01:00:20,301 --> 01:00:23,135
‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬
‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬

506
01:00:23,218 --> 01:00:25,885
‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬
‫بينما ترقص النمور والفيلة‬

507
01:00:25,968 --> 01:00:29,051
‫إنه مهرجان في القلب‬
‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬

508
01:00:29,135 --> 01:00:32,010
‫على إيقاع كعبيك‬
‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬

509
01:00:32,093 --> 01:00:35,551
‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬

510
01:00:35,635 --> 01:00:36,968
‫هيا يا فتى‬

511
01:00:37,051 --> 01:00:38,676
‫هيا أيها الفتى الأبيض‬

512
01:00:38,760 --> 01:00:39,760
‫هيا يا فتى‬

513
01:00:39,843 --> 01:00:42,343
‫لنرقص‬

514
01:00:42,426 --> 01:00:44,135
‫رقصة مجنونة‬

515
01:00:44,218 --> 01:00:46,843
‫لنرقص‬

516
01:00:46,926 --> 01:00:48,593
‫بجموح‬

517
01:00:48,676 --> 01:00:53,135
‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬

518
01:00:53,218 --> 01:00:57,635
‫ارقص إن لم يكن هذا‬
‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬

519
01:01:09,885 --> 01:01:11,551
‫هذا مقرف وقذر!‬

520
01:01:13,676 --> 01:01:14,676
‫"جيني"!‬

521
01:01:14,760 --> 01:01:17,885
‫"القرية بأكملها تتمايل‬
‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬

522
01:01:17,968 --> 01:01:20,593
‫واضربيهما بالأرض بقوة‬
‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬

523
01:01:20,676 --> 01:01:22,135
‫لنرقص‬

524
01:01:25,718 --> 01:01:26,718
‫لنرقص‬

525
01:01:27,510 --> 01:01:30,468
‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬
‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬

526
01:01:30,551 --> 01:01:33,218
‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬

527
01:01:33,301 --> 01:01:34,635
‫لنرقص"‬

528
01:02:04,468 --> 01:02:05,426
‫هيا!‬

529
01:02:20,260 --> 01:02:22,385
‫- هيا!‬
‫- لا يمكننا أن نخسر!‬

530
01:02:23,635 --> 01:02:25,426
‫لا تتوقف! استمرّ!‬

531
01:02:50,176 --> 01:02:52,676
‫- "رام"!‬
‫- لا.‬

532
01:02:52,760 --> 01:02:53,635
‫هيا يا "أكتار".‬

533
01:03:12,260 --> 01:03:13,635
‫هيا يا "أكتار".‬

534
01:03:13,718 --> 01:03:16,551
‫"رام"!‬

535
01:03:26,968 --> 01:03:28,135
‫مرحى!‬

536
01:03:37,260 --> 01:03:38,593
‫يا للهول!‬

537
01:03:40,718 --> 01:03:42,760
‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬

538
01:03:42,843 --> 01:03:45,593
‫- لا يمكنني حملك.‬
‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬

539
01:03:45,676 --> 01:03:48,760
‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬

540
01:03:48,843 --> 01:03:51,801
‫لماذا أطلت الرقص‬
‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬

541
01:03:51,885 --> 01:03:52,718
‫لا أعرف.‬

542
01:03:53,343 --> 01:03:58,176
‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬
‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬

543
01:04:02,301 --> 01:04:04,801
‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬

544
01:04:04,885 --> 01:04:08,051
‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬
‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬

545
01:04:08,135 --> 01:04:09,301
‫بالطبع.‬

546
01:04:10,218 --> 01:04:11,218
‫اركب.‬

547
01:04:14,218 --> 01:04:16,968
‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬

548
01:04:17,051 --> 01:04:18,010
‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬

549
01:04:19,968 --> 01:04:22,260
‫إنها تدعوك إلى منزلها‬
‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬

550
01:04:25,385 --> 01:04:28,843
‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬
‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬

551
01:04:28,926 --> 01:04:30,926
‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬

552
01:04:31,010 --> 01:04:32,510
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

553
01:04:58,593 --> 01:05:01,968
‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬

554
01:05:02,676 --> 01:05:04,093
‫أتذكر ذلك بوضوح.‬

555
01:05:04,176 --> 01:05:08,010
‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬
‫إنه دهّان بالتأكيد.‬

556
01:05:08,093 --> 01:05:09,468
‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬

557
01:05:11,926 --> 01:05:14,426
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

558
01:05:16,426 --> 01:05:18,426
‫- هل رأيته في أي مكان؟‬
‫- لا.‬

559
01:05:51,885 --> 01:05:54,468
‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬

560
01:05:54,551 --> 01:05:56,635
‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬

561
01:05:56,718 --> 01:05:57,801
‫أنا بخير، شكرًا لك.‬

562
01:05:57,885 --> 01:05:59,135
‫افتحوا البوابات.‬

563
01:06:08,176 --> 01:06:11,718
‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬

564
01:06:11,801 --> 01:06:14,551
‫لا أفهم الحاجة‬
‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬

565
01:06:30,676 --> 01:06:32,093
‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬

566
01:06:33,218 --> 01:06:35,760
‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬

567
01:06:35,843 --> 01:06:36,968
‫منحه الملك لقب فارس.‬

568
01:06:37,843 --> 01:06:40,301
‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬

569
01:06:41,385 --> 01:06:42,885
‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬

570
01:06:43,593 --> 01:06:44,885
‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬

571
01:06:44,968 --> 01:06:48,510
‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬
‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬

572
01:06:48,593 --> 01:06:51,718
‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

573
01:06:52,468 --> 01:06:55,676
‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

574
01:06:55,760 --> 01:06:57,885
‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬

575
01:06:57,968 --> 01:06:59,968
‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬

576
01:07:00,051 --> 01:07:02,676
‫لا يمكن للخدم‬
‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬

577
01:07:02,760 --> 01:07:04,218
‫سأريه المدخل الخلفي.‬

578
01:07:04,301 --> 01:07:07,760
‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬

579
01:07:08,926 --> 01:07:10,468
‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬

580
01:07:13,010 --> 01:07:13,843
‫كما تشائين يا سيدتي.‬

581
01:07:17,635 --> 01:07:20,801
‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬

582
01:07:20,885 --> 01:07:22,510
‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬

583
01:07:23,635 --> 01:07:24,676
‫لا بأس.‬

584
01:07:25,718 --> 01:07:28,010
‫أنت بخير، صحيح؟‬

585
01:07:30,885 --> 01:07:31,843
‫حسنًا.‬

586
01:07:32,593 --> 01:07:34,135
‫لننس أمره.‬

587
01:07:34,218 --> 01:07:37,635
‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬
‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬

588
01:07:38,260 --> 01:07:40,218
‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬

589
01:07:40,968 --> 01:07:42,176
‫هذه غرفتي‬

590
01:07:42,760 --> 01:07:45,885
‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬

591
01:07:48,843 --> 01:07:51,510
‫تفضل بالجلوس.‬

592
01:07:57,010 --> 01:08:02,093
‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬

593
01:08:03,926 --> 01:08:05,676
‫- كان مذهلًا.‬
‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬

594
01:08:07,343 --> 01:08:08,426
‫"جيني".‬

595
01:08:09,468 --> 01:08:10,301
‫شكرًا لك يا "جيني".‬

596
01:08:16,218 --> 01:08:17,468
‫كان شعورًا طاغيًا.‬

597
01:08:17,968 --> 01:08:19,968
‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬

598
01:08:20,051 --> 01:08:22,551
‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬

599
01:08:25,218 --> 01:08:26,385
‫العيون.‬

600
01:08:28,176 --> 01:08:34,510
‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬
‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬

601
01:08:35,717 --> 01:08:38,092
‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬

602
01:08:43,010 --> 01:08:46,801
‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬

603
01:08:47,385 --> 01:08:52,885
‫أيها الهلال لن أزينك‬
‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬

604
01:08:52,967 --> 01:08:54,385
‫أنا جائع.‬

605
01:08:55,135 --> 01:08:58,510
‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬

606
01:08:58,592 --> 01:09:02,717
‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬

607
01:09:02,801 --> 01:09:09,426
‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬

608
01:09:11,342 --> 01:09:15,801
‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

609
01:09:15,885 --> 01:09:21,967
‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬

610
01:09:26,426 --> 01:09:28,051
‫- "ماغي".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

611
01:09:45,592 --> 01:09:46,760
‫"مالي".‬

612
01:09:48,260 --> 01:09:49,385
‫أخي!‬

613
01:09:54,801 --> 01:09:57,010
‫أخي…‬

614
01:09:57,092 --> 01:09:58,051
‫أخي.‬

615
01:10:00,010 --> 01:10:02,426
‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬
‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬

616
01:10:05,301 --> 01:10:08,135
‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬

617
01:10:08,218 --> 01:10:11,426
‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬
‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬

618
01:10:14,926 --> 01:10:19,093
‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬

619
01:10:19,176 --> 01:10:20,093
‫أخي.‬

620
01:10:21,926 --> 01:10:24,301
‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬

621
01:10:26,301 --> 01:10:27,301
‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬

622
01:10:27,385 --> 01:10:31,760
‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬
‫أخرجني من هنا الآن!‬

623
01:10:31,843 --> 01:10:33,760
‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬

624
01:10:34,760 --> 01:10:39,051
‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬

625
01:10:39,135 --> 01:10:41,968
‫- لن أصغي إليك.‬
‫- لا تُحدثي جلبةً.‬

626
01:10:42,051 --> 01:10:44,260
‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬

627
01:10:44,343 --> 01:10:45,593
‫لا يهمني كل ذلك.‬

628
01:10:47,176 --> 01:10:49,968
‫أخي…‬

629
01:10:50,051 --> 01:10:52,343
‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬

630
01:10:53,135 --> 01:10:55,093
‫أريد العودة إلى أمي.‬

631
01:10:55,718 --> 01:10:57,801
‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬

632
01:11:05,760 --> 01:11:10,635
‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬

633
01:11:10,718 --> 01:11:13,551
‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬

634
01:11:13,635 --> 01:11:19,301
‫إن أغمضتهما‬

635
01:11:24,760 --> 01:11:29,218
‫غناء العندليب‬

636
01:11:29,301 --> 01:11:34,051
‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬

637
01:11:34,135 --> 01:11:37,301
‫كلما أغمضت عينيك‬

638
01:11:38,676 --> 01:11:44,801
‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬

639
01:11:44,885 --> 01:11:51,093
‫من السياج الحجري المحيط بها‬

640
01:11:52,718 --> 01:11:57,468
‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬

641
01:11:57,551 --> 01:12:03,301
‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬

642
01:12:03,385 --> 01:12:04,385
‫أمي…‬

643
01:12:05,885 --> 01:12:08,510
‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬

644
01:12:09,635 --> 01:12:11,093
‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬

645
01:12:13,968 --> 01:12:16,718
‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬

646
01:12:18,010 --> 01:12:20,676
‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬

647
01:12:20,760 --> 01:12:23,051
‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬

648
01:12:25,385 --> 01:12:27,093
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

649
01:12:31,343 --> 01:12:33,468
‫علينا استعادة "مالي".‬

650
01:12:35,010 --> 01:12:37,635
‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬

651
01:12:38,760 --> 01:12:40,718
‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬

652
01:12:41,676 --> 01:12:44,051
‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬

653
01:12:45,260 --> 01:12:47,385
‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬

654
01:12:53,885 --> 01:12:55,010
‫أين أخوك؟‬

655
01:13:15,301 --> 01:13:17,093
‫أين أخوك؟‬

656
01:13:23,801 --> 01:13:27,843
‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬

657
01:13:27,926 --> 01:13:30,843
‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬

658
01:13:31,926 --> 01:13:36,176
‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬

659
01:14:49,635 --> 01:14:50,968
‫لا أحد قادم!‬

660
01:14:57,926 --> 01:14:58,968
‫"سيتا"…‬

661
01:15:02,760 --> 01:15:05,260
‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬

662
01:15:05,343 --> 01:15:08,010
‫- لا يا عمي.‬
‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬

663
01:15:11,510 --> 01:15:15,385
‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬

664
01:15:15,468 --> 01:15:17,176
‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬

665
01:15:17,885 --> 01:15:19,801
‫هل يتذكرنا حتى؟‬

666
01:15:20,801 --> 01:15:24,385
‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬
‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬

667
01:15:24,885 --> 01:15:25,885
‫انسي أمرنا.‬

668
01:15:26,551 --> 01:15:28,218
‫هل يتذكرك على الأقل؟‬

669
01:16:36,426 --> 01:16:41,426
‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬
‫حتى أحصل منك على إجابة.‬

670
01:16:42,218 --> 01:16:45,426
‫أخبرني، أين أخوك؟‬

671
01:17:00,135 --> 01:17:01,468
‫الثعبان الشريطي.‬

672
01:17:02,551 --> 01:17:07,343
‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬

673
01:17:08,176 --> 01:17:11,301
‫ستموت في غضون ساعة.‬

674
01:17:42,926 --> 01:17:46,885
‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬

675
01:17:55,885 --> 01:17:57,385
‫عش حياتك.‬

676
01:18:12,968 --> 01:18:15,801
‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬
‫بمناسبة عودة "سكوت".‬

677
01:18:16,385 --> 01:18:18,885
‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬

678
01:18:18,968 --> 01:18:22,385
‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬
‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬

679
01:18:23,135 --> 01:18:25,010
‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬

680
01:18:25,760 --> 01:18:29,218
‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬

681
01:18:31,010 --> 01:18:33,385
‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬

682
01:18:34,051 --> 01:18:36,468
‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬

683
01:18:36,551 --> 01:18:37,885
‫نعم يا أخي.‬

684
01:18:41,510 --> 01:18:42,635
‫هيا بنا.‬

685
01:18:47,051 --> 01:18:49,676
‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬

686
01:18:49,760 --> 01:18:51,218
‫سآتي عند الساعة الـ8.‬

687
01:18:51,301 --> 01:18:54,426
‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬

688
01:18:55,010 --> 01:18:59,135
‫"جانغو"، اذهب الآن‬
‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬

689
01:19:02,718 --> 01:19:03,843
‫ماذا حدث؟‬

690
01:19:19,135 --> 01:19:20,051
‫"راجو"!‬

691
01:19:25,135 --> 01:19:27,301
‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬

692
01:19:31,551 --> 01:19:33,176
‫الثعبان الشريطي.‬

693
01:19:33,260 --> 01:19:35,426
‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬

694
01:19:35,510 --> 01:19:37,260
‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬

695
01:19:47,926 --> 01:19:50,218
‫"راجو"، ستكون بخير.‬

696
01:19:55,718 --> 01:20:00,718
‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬
‫في أتون حرب طاحنة‬

697
01:20:06,176 --> 01:20:09,635
‫أحدهما سلاح فتاك‬

698
01:20:11,426 --> 01:20:14,760
‫والآخر نذير موت‬

699
01:20:14,843 --> 01:20:19,968
‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬
‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬

700
01:20:20,051 --> 01:20:21,885
‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬

701
01:20:23,343 --> 01:20:25,551
‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬

702
01:20:33,551 --> 01:20:35,718
‫لا تفعل ذلك.‬

703
01:20:35,801 --> 01:20:37,926
‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬

704
01:20:38,676 --> 01:20:39,885
‫يحتاج إليه أكثر مني.‬

705
01:20:46,343 --> 01:20:47,260
‫غادرا أنتما.‬

706
01:20:51,010 --> 01:20:53,635
‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬

707
01:20:53,718 --> 01:20:54,635
‫ستكون بخير.‬

708
01:21:02,010 --> 01:21:05,426
‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬
‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬

709
01:21:05,510 --> 01:21:07,343
‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬

710
01:21:08,343 --> 01:21:11,676
‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬

711
01:21:15,801 --> 01:21:16,801
‫"راجو"!‬

712
01:21:21,343 --> 01:21:23,968
‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬

713
01:21:24,051 --> 01:21:25,843
‫لكن عليّ أن أذهب.‬

714
01:21:29,385 --> 01:21:30,551
‫"راجو"…‬

715
01:21:31,718 --> 01:21:33,426
‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬

716
01:21:34,801 --> 01:21:37,593
‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬

717
01:21:38,593 --> 01:21:41,301
‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬

718
01:21:44,551 --> 01:21:47,051
‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬

719
01:21:48,260 --> 01:21:49,801
‫لم نعرف كيف ننقذها.‬

720
01:21:51,051 --> 01:21:52,760
‫لم نعرف بمن نثق.‬

721
01:21:53,551 --> 01:21:55,468
‫لم نعرف ماذا نفعل.‬

722
01:21:56,301 --> 01:21:59,301
‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬

723
01:22:00,551 --> 01:22:03,010
‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬

724
01:22:03,593 --> 01:22:07,468
‫لكنني لم أفعل ذلك‬
‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬

725
01:22:07,551 --> 01:22:11,093
‫ليس لأنني لا أثق بك.‬

726
01:22:12,593 --> 01:22:14,885
‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬

727
01:22:15,885 --> 01:22:18,385
‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬

728
01:22:19,885 --> 01:22:21,301
‫وإن لم أنجُ…‬

729
01:22:25,218 --> 01:22:27,801
‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬
‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬

730
01:22:29,926 --> 01:22:31,551
‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬

731
01:22:32,635 --> 01:22:33,968
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

732
01:23:07,343 --> 01:23:10,510
‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬
‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬

733
01:23:19,176 --> 01:23:20,260
‫يحتاج إليه أكثر مني.‬

734
01:24:19,010 --> 01:24:22,718
‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬

735
01:24:22,801 --> 01:24:25,301
‫- هيا، لننضمّ إليها.‬
‫- لنبق مع أصدقائنا.‬

736
01:24:26,885 --> 01:24:27,968
‫هذا من دواعي سروري.‬

737
01:24:28,051 --> 01:24:29,301
‫السيدة "باكستون"…‬

738
01:24:29,385 --> 01:24:32,093
‫- من دواعي سروري كالعادة.‬
‫- شكرًا لك.‬

739
01:24:32,176 --> 01:24:35,135
‫ويا له من تنظيم‬
‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬

740
01:26:05,843 --> 01:26:07,593
‫- هيا أيها النقيب!‬
‫- اقضوا عليهم!‬

741
01:26:40,468 --> 01:26:41,718
‫أخي.‬

742
01:27:13,635 --> 01:27:14,468
‫"مالي"!‬

743
01:27:15,176 --> 01:27:16,093
‫"مالي"!‬

744
01:28:02,843 --> 01:28:04,260
‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬

745
01:28:07,218 --> 01:28:09,176
‫أخي!‬

746
01:28:21,385 --> 01:28:22,468
‫أخي!‬

747
01:29:13,593 --> 01:29:14,801
‫"أكتار"!‬

748
01:30:17,510 --> 01:30:19,718
‫"راجو"، لماذا أنت‬

749
01:30:20,551 --> 01:30:24,010
‫ترتدي هذا الزي؟‬

750
01:30:24,635 --> 01:30:27,843
‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬
‫ضد الحكومة البريطانية.‬

751
01:30:29,135 --> 01:30:30,676
‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬

752
01:30:32,385 --> 01:30:33,968
‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬

753
01:30:35,301 --> 01:30:36,426
‫لا أُصدّق هذا.‬

754
01:30:37,926 --> 01:30:39,135
‫استسلم يا "أكتار".‬

755
01:30:39,718 --> 01:30:42,718
‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬

756
01:30:42,801 --> 01:30:44,843
‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬

757
01:30:44,926 --> 01:30:49,426
‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬

758
01:30:49,510 --> 01:30:53,051
‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬

759
01:30:53,135 --> 01:30:55,260
‫لم أرتكب أي خطأ!‬

760
01:30:57,093 --> 01:30:59,051
‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬

761
01:30:59,635 --> 01:31:00,718
‫إنها طفلة.‬

762
01:31:03,093 --> 01:31:04,385
‫إنها طفلة.‬

763
01:31:09,926 --> 01:31:11,968
‫أتوسل إليك.‬

764
01:31:12,051 --> 01:31:13,593
‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬

765
01:31:14,510 --> 01:31:16,176
‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬

766
01:31:19,510 --> 01:31:21,343
‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬

767
01:31:22,135 --> 01:31:23,218
‫تعال معي.‬

768
01:31:24,385 --> 01:31:25,468
‫استسلم!‬

769
01:31:26,510 --> 01:31:28,468
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

770
01:31:28,551 --> 01:31:29,635
‫استسلم!‬

771
01:31:31,718 --> 01:31:35,676
‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬

772
01:31:42,385 --> 01:31:44,885
‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬

773
01:31:44,968 --> 01:31:46,885
‫أنت واحد منا، صحيح؟‬

774
01:35:14,885 --> 01:35:18,218
‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬
‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬

775
01:35:18,801 --> 01:35:21,218
‫- أخي!‬
‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬

776
01:35:21,301 --> 01:35:22,301
‫- أخي.‬
‫- "مالي".‬

777
01:35:28,926 --> 01:35:30,010
‫أخي.‬

778
01:36:36,718 --> 01:36:41,760
‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬
‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬

779
01:36:49,135 --> 01:36:51,176
‫أخي!‬

780
01:36:54,260 --> 01:36:57,551
‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

781
01:37:00,801 --> 01:37:03,260
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬

782
01:37:05,218 --> 01:37:10,385
‫لم يتضح بعد إن كانت‬
‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬

783
01:37:50,676 --> 01:37:53,718
‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬

784
01:37:53,801 --> 01:37:55,760
‫- ابتعدا!‬
‫- صحيح.‬

785
01:37:55,843 --> 01:37:57,093
‫لا نعرف شيئًا!‬

786
01:37:57,885 --> 01:37:59,176
‫لقد هربوا يا سيدي.‬

787
01:38:03,968 --> 01:38:05,551
‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬

788
01:38:06,718 --> 01:38:08,260
‫حتى القرود لن تشي بهم.‬

789
01:38:09,260 --> 01:38:12,385
‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬
‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬

790
01:38:12,468 --> 01:38:15,301
‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬

791
01:38:16,301 --> 01:38:17,593
‫- هيا بنا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

792
01:38:18,260 --> 01:38:19,301
‫تحركوا!‬

793
01:38:25,760 --> 01:38:29,426
‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬

794
01:38:29,510 --> 01:38:32,051
‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬

795
01:38:32,135 --> 01:38:36,843
‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬
‫رتبة ضابط خاص.‬

796
01:39:25,926 --> 01:39:28,301
‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬

797
01:39:29,551 --> 01:39:30,718
‫هجوم.‬

798
01:39:34,510 --> 01:39:35,718
‫تحركوا.‬

799
01:39:36,468 --> 01:39:37,510
‫بدّلوا.‬

800
01:39:38,135 --> 01:39:39,218
‫بدّلوا.‬

801
01:39:40,218 --> 01:39:41,676
‫التفوا وصوّبوا.‬

802
01:39:41,760 --> 01:39:42,760
‫التفوا وصوّبوا.‬

803
01:39:43,260 --> 01:39:44,093
‫لقّموا.‬

804
01:39:44,718 --> 01:39:45,885
‫استراحة.‬

805
01:39:45,968 --> 01:39:48,176
‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬

806
01:39:48,843 --> 01:39:49,843
‫ليصوّب الخط الأول.‬

807
01:39:50,426 --> 01:39:51,343
‫الوضعية الأخيرة.‬

808
01:39:52,426 --> 01:39:54,510
‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬

809
01:39:54,593 --> 01:39:56,593
‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬

810
01:39:59,093 --> 01:40:00,801
‫ازحفوا بشكل أسرع.‬

811
01:40:03,968 --> 01:40:05,676
‫- "ماني".‬
‫- سيدي.‬

812
01:40:05,760 --> 01:40:08,426
‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

813
01:40:10,176 --> 01:40:11,718
‫لقّموا.‬

814
01:40:11,801 --> 01:40:13,051
‫لقّموا.‬

815
01:40:18,593 --> 01:40:20,051
‫سيدي.‬

816
01:40:21,093 --> 01:40:23,968
‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬

817
01:40:24,051 --> 01:40:25,010
‫أجدنا استخدامها.‬

818
01:40:26,093 --> 01:40:29,510
‫دماؤنا تغلي من الغضب‬
‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬

819
01:40:30,385 --> 01:40:31,635
‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬

820
01:40:40,301 --> 01:40:41,968
‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬

821
01:40:42,051 --> 01:40:44,635
‫ثمنها 15 روبية.‬

822
01:40:47,843 --> 01:40:50,385
‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬

823
01:40:52,051 --> 01:40:53,968
‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬

824
01:40:55,510 --> 01:40:58,676
‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬
‫هذه أوامر الحكومة.‬

825
01:40:59,385 --> 01:41:04,135
‫لم يدفع القرويون الضرائب‬
‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬

826
01:41:04,218 --> 01:41:07,426
‫عندما جاء ضابط بريطاني‬
‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬

827
01:41:07,510 --> 01:41:11,551
‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬

828
01:41:11,635 --> 01:41:15,051
‫هذه جريمة شنعاء.‬

829
01:41:15,135 --> 01:41:17,676
‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬
‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬

830
01:41:23,801 --> 01:41:24,885
‫أيها الجندي.‬

831
01:41:36,468 --> 01:41:39,218
‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬

832
01:41:39,926 --> 01:41:42,801
‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬

833
01:41:42,885 --> 01:41:45,176
‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬

834
01:41:45,968 --> 01:41:50,551
‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬

835
01:41:51,301 --> 01:41:54,676
‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬

836
01:41:56,218 --> 01:41:58,051
‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬

837
01:41:59,468 --> 01:42:00,718
‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬

838
01:42:00,801 --> 01:42:02,051
‫أمرك يا سيدي.‬

839
01:42:24,468 --> 01:42:29,676
‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬

840
01:42:30,968 --> 01:42:33,551
‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬

841
01:42:34,968 --> 01:42:39,468
‫حين تخرج من بنادقكم‬
‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬

842
01:42:40,260 --> 01:42:44,218
‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬

843
01:42:44,301 --> 01:42:46,426
‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬

844
01:42:51,176 --> 01:42:52,968
‫واسم هذه القيمة هو…‬

845
01:42:54,593 --> 01:42:55,510
‫الحرية.‬

846
01:42:56,843 --> 01:42:58,760
‫سأعطيكم الرصاصات‬

847
01:42:58,843 --> 01:43:01,426
‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬
‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬

848
01:43:01,510 --> 01:43:02,926
‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬

849
01:43:07,051 --> 01:43:08,593
‫- عجبًا!‬
‫- أنت!‬

850
01:43:09,176 --> 01:43:12,010
‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬

851
01:43:12,093 --> 01:43:13,968
‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬

852
01:43:19,260 --> 01:43:20,926
‫- "رام".‬
‫- عمي.‬

853
01:43:21,010 --> 01:43:21,885
‫عمي!‬

854
01:43:23,385 --> 01:43:25,676
‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬
‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬

855
01:43:26,676 --> 01:43:30,093
‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬
‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬

856
01:43:30,176 --> 01:43:32,260
‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬

857
01:43:32,343 --> 01:43:34,468
‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬

858
01:43:34,551 --> 01:43:36,551
‫لكنها ابنتي أصلًا.‬

859
01:43:41,343 --> 01:43:43,468
‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬

860
01:43:44,301 --> 01:43:46,385
‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬

861
01:43:47,343 --> 01:43:49,343
‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬

862
01:43:50,468 --> 01:43:53,760
‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬

863
01:43:55,135 --> 01:43:56,385
‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬

864
01:43:59,510 --> 01:44:02,176
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬

865
01:44:03,218 --> 01:44:05,676
‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬

866
01:44:07,676 --> 01:44:10,260
‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬

867
01:44:10,343 --> 01:44:12,093
‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬

868
01:44:12,926 --> 01:44:15,885
‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬

869
01:44:16,426 --> 01:44:18,926
‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬

870
01:44:20,176 --> 01:44:21,676
‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬

871
01:44:24,718 --> 01:44:28,760
‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬
‫بحثًا عن معركتها.‬

872
01:44:30,010 --> 01:44:32,176
‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬

873
01:44:34,093 --> 01:44:35,843
‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬

874
01:44:43,760 --> 01:44:44,843
‫ماذا حدث؟‬

875
01:44:48,135 --> 01:44:49,468
‫أنزلوا بنادقكم.‬

876
01:44:55,718 --> 01:44:56,801
‫ما هذا؟‬

877
01:44:56,885 --> 01:45:00,176
‫ليلة أمس…‬

878
01:45:02,051 --> 01:45:03,760
‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬

879
01:45:04,843 --> 01:45:06,718
‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬

880
01:45:06,801 --> 01:45:08,718
‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬

881
01:45:08,801 --> 01:45:09,968
‫"سيتا"!‬

882
01:45:11,801 --> 01:45:12,968
‫أنا أعطيته إياها.‬

883
01:45:13,051 --> 01:45:15,593
‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬

884
01:45:16,218 --> 01:45:17,343
‫دعني أريك.‬

885
01:45:18,218 --> 01:45:19,135
‫تعال.‬

886
01:45:22,510 --> 01:45:23,551
‫هناك.‬

887
01:45:38,343 --> 01:45:39,385
‫"رام".‬

888
01:45:40,551 --> 01:45:41,801
‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬

889
01:45:43,093 --> 01:45:44,010
‫لا يا أبي.‬

890
01:45:45,093 --> 01:45:45,926
‫إذًا؟‬

891
01:45:49,301 --> 01:45:50,343
‫من هناك يا أبي.‬

892
01:46:25,801 --> 01:46:29,343
‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬

893
01:46:39,968 --> 01:46:42,801
‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬

894
01:46:49,385 --> 01:46:50,551
‫ابننا؟‬

895
01:47:00,301 --> 01:47:01,635
‫احتموا.‬

896
01:47:20,260 --> 01:47:24,218
‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬

897
01:47:24,301 --> 01:47:28,510
‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬

898
01:47:28,593 --> 01:47:30,760
‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬

899
01:47:31,885 --> 01:47:33,718
‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬

900
01:47:33,801 --> 01:47:35,468
‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬

901
01:47:37,135 --> 01:47:39,468
‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

902
01:47:40,301 --> 01:47:41,760
‫أخفناه يا سيدي.‬

903
01:47:42,385 --> 01:47:44,385
‫- "فينكاتا راما راجو".‬
‫- هيا.‬

904
01:47:44,468 --> 01:47:45,551
‫استسلم…‬

905
01:47:47,218 --> 01:47:49,135
‫أسرعوا! من هنا.‬

906
01:47:50,260 --> 01:47:51,093
‫يا إلهي!‬

907
01:47:59,301 --> 01:48:00,676
‫هيا.‬

908
01:48:00,760 --> 01:48:02,010
‫بسرعة.‬

909
01:48:02,093 --> 01:48:03,176
‫اهربوا.‬

910
01:48:06,051 --> 01:48:06,968
‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬

911
01:48:16,468 --> 01:48:19,343
‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬
‫- علينا أن نتحرك!‬

912
01:48:19,426 --> 01:48:21,468
‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬

913
01:48:22,218 --> 01:48:23,426
‫هيا!‬

914
01:48:25,593 --> 01:48:27,593
‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬

915
01:48:31,968 --> 01:48:33,301
‫سأوقفهم من هناك.‬

916
01:48:34,010 --> 01:48:36,218
‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬

917
01:48:37,510 --> 01:48:39,135
‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬

918
01:48:39,676 --> 01:48:42,051
‫لا يستطيع الإنكليز‬
‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬

919
01:48:43,926 --> 01:48:45,051
‫ماذا عنك؟‬

920
01:48:46,343 --> 01:48:47,343
‫"ساروجيني".‬

921
01:48:48,176 --> 01:48:49,510
‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬

922
01:48:51,801 --> 01:48:53,301
‫ونصفها لك.‬

923
01:49:30,260 --> 01:49:31,926
‫هيا، من هنا.‬

924
01:49:54,301 --> 01:49:55,468
‫"راما"!‬

925
01:49:56,385 --> 01:49:58,051
‫توقف!‬

926
01:49:58,135 --> 01:49:59,510
‫توقف.‬

927
01:50:00,218 --> 01:50:01,135
‫انبطح!‬

928
01:50:01,718 --> 01:50:03,385
‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬

929
01:50:24,593 --> 01:50:27,468
‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬
‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬

930
01:50:48,843 --> 01:50:51,093
‫أبي.‬

931
01:50:51,176 --> 01:50:53,135
‫انبطح، اختبئ.‬

932
01:50:53,218 --> 01:50:54,343
‫- أبي.‬
‫- انبطح أرضًا.‬

933
01:50:57,260 --> 01:50:58,343
‫خالتي.‬

934
01:50:59,051 --> 01:51:00,010
‫خالتي.‬

935
01:51:15,510 --> 01:51:16,426
‫"راما".‬

936
01:51:18,343 --> 01:51:21,051
‫هل ستتبع تعليماتي؟‬

937
01:51:23,051 --> 01:51:24,385
‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬

938
01:51:26,385 --> 01:51:27,385
‫خذها.‬

939
01:51:38,551 --> 01:51:39,468
‫لقّم.‬

940
01:51:42,676 --> 01:51:43,843
‫صوّب.‬

941
01:51:46,510 --> 01:51:47,760
‫أطلق النار.‬

942
01:51:47,843 --> 01:51:49,093
‫أطلق النار.‬

943
01:51:49,176 --> 01:51:50,301
‫أطلق النار.‬

944
01:51:52,218 --> 01:51:53,510
‫انبطحوا.‬

945
01:51:58,968 --> 01:52:01,010
‫تحركوا، بسرعة.‬

946
01:52:01,718 --> 01:52:02,635
‫هيا.‬

947
01:52:13,760 --> 01:52:14,635
‫أمي!‬

948
01:52:26,718 --> 01:52:28,301
‫"شينا"!‬

949
01:52:29,551 --> 01:52:30,635
‫خالتي!‬

950
01:52:33,926 --> 01:52:35,426
‫أمي!‬

951
01:52:35,510 --> 01:52:36,718
‫لقّم.‬

952
01:52:43,718 --> 01:52:44,551
‫لقّم.‬

953
01:52:44,635 --> 01:52:46,968
‫أبي، أمي…‬

954
01:52:47,051 --> 01:52:47,926
‫أخي يا أبي!‬

955
01:52:48,801 --> 01:52:49,676
‫لقّم.‬

956
01:53:03,510 --> 01:53:04,635
‫صوّب.‬

957
01:53:06,676 --> 01:53:07,635
‫أطلق النار.‬

958
01:53:12,676 --> 01:53:13,760
‫أطلق النار.‬

959
01:53:24,843 --> 01:53:26,676
‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬

960
01:53:28,676 --> 01:53:29,843
‫إلى الخلف.‬

961
01:53:30,760 --> 01:53:31,801
‫تراجعوا!‬

962
01:53:43,051 --> 01:53:44,093
‫أبي.‬

963
01:53:44,760 --> 01:53:46,426
‫أبي.‬

964
01:53:47,468 --> 01:53:48,385
‫أبي.‬

965
01:53:53,343 --> 01:53:55,010
‫أبي.‬

966
01:53:55,093 --> 01:53:56,051
‫هل رأيت ذلك؟‬

967
01:53:57,093 --> 01:54:01,218
‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬
‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬

968
01:54:02,760 --> 01:54:03,843
‫تخيّل فحسب‬

969
01:54:04,843 --> 01:54:06,926
‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬

970
01:54:08,385 --> 01:54:10,801
‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬

971
01:54:13,676 --> 01:54:14,926
‫عدني يا "رام".‬

972
01:54:22,468 --> 01:54:25,093
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

973
01:55:01,010 --> 01:55:03,385
‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬

974
01:55:03,468 --> 01:55:05,801
‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬

975
01:55:05,885 --> 01:55:07,843
‫الأسلحة تُرسل‬

976
01:55:07,926 --> 01:55:11,510
‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬
‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬

977
01:55:12,176 --> 01:55:15,718
‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬
‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬

978
01:55:15,801 --> 01:55:17,926
‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬

979
01:55:18,551 --> 01:55:20,843
‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬

980
01:55:21,635 --> 01:55:23,635
‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬

981
01:55:24,135 --> 01:55:28,135
‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬
‫أقاتل من أجل حريتهم.‬

982
01:55:28,718 --> 01:55:31,426
‫خنت صديقي المقرب.‬

983
01:55:32,885 --> 01:55:35,635
‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬
‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬

984
01:55:35,718 --> 01:55:37,093
‫لا أستطيع أن أفهم.‬

985
01:55:37,176 --> 01:55:40,510
‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬

986
01:55:51,260 --> 01:55:55,051
‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬
‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬

987
01:55:55,135 --> 01:55:57,718
‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬

988
01:56:02,801 --> 01:56:04,551
‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬

989
01:56:05,426 --> 01:56:07,343
‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬

990
01:56:08,885 --> 01:56:09,760
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

991
01:56:12,426 --> 01:56:15,135
‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬

992
01:56:15,218 --> 01:56:19,801
‫بطريقة ترهب أي شخص‬
‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬

993
01:56:19,885 --> 01:56:22,593
‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬

994
01:56:22,676 --> 01:56:24,926
‫أريد أن أراه ينزف.‬

995
01:56:25,551 --> 01:56:27,135
‫وهذا ما سترينه.‬

996
01:56:29,551 --> 01:56:31,343
‫اجلدوه علنًا!‬

997
01:56:32,760 --> 01:56:35,135
‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬

998
01:56:35,218 --> 01:56:39,343
‫معترفًا بجريمته‬
‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬

999
01:56:40,551 --> 01:56:42,468
‫ومتوسلًا الرحمة.‬

1000
01:56:43,301 --> 01:56:44,176
‫سيدي.‬

1001
01:56:58,926 --> 01:57:02,176
‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬

1002
01:57:02,260 --> 01:57:03,885
‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬

1003
01:57:03,968 --> 01:57:06,676
‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬

1004
01:57:06,760 --> 01:57:09,093
‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬

1005
01:57:09,176 --> 01:57:13,676
‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬

1006
01:58:28,051 --> 01:58:33,176
‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬

1007
01:58:33,260 --> 01:58:37,176
‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬

1008
01:58:37,260 --> 01:58:42,385
‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬

1009
01:58:43,218 --> 01:58:49,218
‫وإذا لم يفعل ذلك،‬
‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬

1010
01:58:54,676 --> 01:58:56,010
‫اجث.‬

1011
01:58:57,718 --> 01:58:59,135
‫اجث يا "بيم"!‬

1012
01:59:48,468 --> 01:59:50,968
‫بالكاد هناك أي دماء.‬

1013
01:59:51,051 --> 01:59:52,135
‫اضربه بشكل أقوى.‬

1014
02:00:18,968 --> 02:00:21,676
‫ما هي إلا بضع جلدات‬
‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬

1015
02:00:22,676 --> 02:00:24,801
‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬

1016
02:00:26,218 --> 02:00:27,635
‫وأين الدم؟‬

1017
02:00:28,468 --> 02:00:33,718
‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬

1018
02:00:36,010 --> 02:00:38,051
‫لم يركع.‬

1019
02:00:39,718 --> 02:00:41,385
‫لم يركع!‬

1020
02:00:54,635 --> 02:00:55,676
‫أيها الضابط!‬

1021
02:00:58,968 --> 02:01:00,176
‫جرّب هذا.‬

1022
02:01:20,301 --> 02:01:23,176
‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬

1023
02:01:24,093 --> 02:01:27,176
‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬

1024
02:01:44,010 --> 02:01:47,385
‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬

1025
02:01:48,426 --> 02:01:50,676
‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬

1026
02:01:53,843 --> 02:01:56,301
‫إن لم تجث، فستُقتل.‬

1027
02:01:57,843 --> 02:02:00,426
‫اجث واعترف بجرائمك.‬

1028
02:02:01,760 --> 02:02:03,343
‫أنقذ حياتك.‬

1029
02:02:34,010 --> 02:02:38,051
‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬

1030
02:02:38,635 --> 02:02:41,468
‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬

1031
02:02:41,551 --> 02:02:45,926
‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬
‫جميعها تتحدث إليك.‬

1032
02:02:47,885 --> 02:02:49,385
‫أيمكنك سماع ذلك؟‬

1033
02:02:53,468 --> 02:02:58,135
‫"يا (كومورام بيم)‬

1034
02:02:58,218 --> 02:03:05,051
‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬

1035
02:03:06,801 --> 02:03:11,218
‫يا (كومورام بيم)‬

1036
02:03:11,301 --> 02:03:18,176
‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬

1037
02:03:24,176 --> 02:03:26,343
‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬

1038
02:03:28,718 --> 02:03:32,843
‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬

1039
02:03:32,926 --> 02:03:37,843
‫فأنت لم تعد‬

1040
02:03:37,926 --> 02:03:40,801
‫طفل الغابة‬

1041
02:03:41,885 --> 02:03:46,343
‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬

1042
02:03:46,426 --> 02:03:53,176
‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬

1043
02:03:55,135 --> 02:03:59,218
‫يا (كومورام بيم)‬

1044
02:03:59,801 --> 02:04:06,343
‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬

1045
02:04:37,760 --> 02:04:41,926
‫هل ستصرخ من شدة الألم‬
‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬

1046
02:04:42,010 --> 02:04:46,051
‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬

1047
02:04:46,135 --> 02:04:50,885
‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬

1048
02:04:51,760 --> 02:04:57,051
‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬

1049
02:04:58,301 --> 02:05:00,510
‫طفل الغابة‬

1050
02:05:00,593 --> 02:05:05,010
‫يا (كومورام بيم)‬

1051
02:05:05,093 --> 02:05:11,676
‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬

1052
02:05:33,760 --> 02:05:37,593
‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬

1053
02:05:42,343 --> 02:05:46,385
‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬

1054
02:05:46,468 --> 02:05:50,718
‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬
‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬

1055
02:05:51,301 --> 02:05:55,343
‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬

1056
02:05:55,426 --> 02:06:00,510
‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬

1057
02:06:02,301 --> 02:06:07,676
‫يا (كومورام بيم)‬

1058
02:06:08,260 --> 02:06:14,051
‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬

1059
02:06:14,135 --> 02:06:16,926
‫يا (كومورام بيم)"‬

1060
02:06:58,510 --> 02:06:59,551
‫تعزيزات!‬

1061
02:08:37,135 --> 02:08:41,676
‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬
‫لتسليم شحنة السلاح.‬

1062
02:08:43,718 --> 02:08:44,635
‫انظر.‬

1063
02:08:46,926 --> 02:08:48,968
‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬

1064
02:08:54,301 --> 02:08:58,343
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

1065
02:09:08,468 --> 02:09:10,093
‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬

1066
02:09:11,385 --> 02:09:13,926
‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬

1067
02:09:15,593 --> 02:09:17,593
‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬

1068
02:09:17,676 --> 02:09:18,760
‫ماذا تقول؟‬

1069
02:09:19,968 --> 02:09:22,010
‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬

1070
02:09:22,593 --> 02:09:24,593
‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬

1071
02:09:24,676 --> 02:09:26,010
‫"راجو".‬

1072
02:09:26,843 --> 02:09:28,385
‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬

1073
02:09:30,968 --> 02:09:35,260
‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬
‫وتسليمها إلى "بيم".‬

1074
02:09:35,343 --> 02:09:39,135
‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬

1075
02:09:43,551 --> 02:09:46,760
‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬

1076
02:09:49,301 --> 02:09:53,885
‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬
‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬

1077
02:09:55,093 --> 02:09:58,135
‫ظننت أن "بيم"‬
‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬

1078
02:10:00,385 --> 02:10:02,176
‫لكنني أدركت اليوم،‬

1079
02:10:03,260 --> 02:10:06,551
‫أن "بيم" ليس مجرد‬
‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬

1080
02:10:10,926 --> 02:10:13,885
‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬
‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬

1081
02:10:13,968 --> 02:10:15,926
‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬

1082
02:10:18,218 --> 02:10:19,260
‫ماذا عنك؟‬

1083
02:10:19,885 --> 02:10:23,343
‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬

1084
02:10:23,426 --> 02:10:26,135
‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬
‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬

1085
02:10:26,218 --> 02:10:29,051
‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬
‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬

1086
02:10:30,301 --> 02:10:32,468
‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬

1087
02:10:33,385 --> 02:10:36,926
‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬

1088
02:10:37,926 --> 02:10:41,593
‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬

1089
02:10:42,676 --> 02:10:44,760
‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬

1090
02:10:45,635 --> 02:10:47,218
‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬

1091
02:10:48,176 --> 02:10:51,093
‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬

1092
02:10:52,635 --> 02:10:54,218
‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬

1093
02:11:16,968 --> 02:11:18,843
‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬

1094
02:11:21,593 --> 02:11:24,718
‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬

1095
02:11:24,801 --> 02:11:30,468
‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬
‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬

1096
02:11:32,135 --> 02:11:33,385
‫أمرك يا سيدي.‬

1097
02:11:33,468 --> 02:11:35,260
‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬

1098
02:11:38,926 --> 02:11:39,926
‫أعني…‬

1099
02:11:40,926 --> 02:11:43,593
‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬

1100
02:11:43,676 --> 02:11:45,885
‫- لن يظهر في وجه الموت.‬
‫- أجل.‬

1101
02:11:46,551 --> 02:11:50,010
‫وما كان واضحًا للعيان‬
‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬

1102
02:11:50,093 --> 02:11:52,718
‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬

1103
02:11:53,218 --> 02:11:55,926
‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬

1104
02:11:56,010 --> 02:11:57,885
‫امنحني فرصة أخرى.‬

1105
02:12:00,968 --> 02:12:06,468
‫لنشنقه أمام "مالي"‬
‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬

1106
02:12:07,551 --> 02:12:10,676
‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬

1107
02:12:17,301 --> 02:12:20,468
‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬
‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬

1108
02:12:25,635 --> 02:12:27,676
‫- أبق الراية مرفوعةً.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1109
02:12:27,760 --> 02:12:32,426
‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬
‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬

1110
02:12:32,510 --> 02:12:33,760
‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

1111
02:12:33,843 --> 02:12:37,510
‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬

1112
02:12:37,593 --> 02:12:39,426
‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬

1113
02:12:39,510 --> 02:12:44,010
‫إن شنقناه هناك،‬
‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬

1114
02:13:09,385 --> 02:13:10,885
‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬

1115
02:13:29,260 --> 02:13:32,385
‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬
‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬

1116
02:13:32,468 --> 02:13:33,468
‫أمرك يا سيدي.‬

1117
02:14:03,010 --> 02:14:04,301
‫ماذا تفعل؟‬

1118
02:14:05,385 --> 02:14:07,260
‫- أساعدكم.‬
‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬

1119
02:14:07,343 --> 02:14:08,551
‫تراجع.‬

1120
02:14:29,676 --> 02:14:31,301
‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬

1121
02:14:31,885 --> 02:14:33,343
‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬

1122
02:14:33,426 --> 02:14:35,343
‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬

1123
02:14:36,010 --> 02:14:36,926
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1124
02:14:40,385 --> 02:14:41,468
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1125
02:14:55,510 --> 02:14:59,343
‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬

1126
02:15:52,301 --> 02:15:53,635
‫أسرع!‬

1127
02:16:00,093 --> 02:16:01,801
‫قلت لك أسرع!‬

1128
02:16:31,635 --> 02:16:34,426
‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬

1129
02:16:35,010 --> 02:16:38,385
‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬

1130
02:18:12,050 --> 02:18:13,175
‫أخي.‬

1131
02:18:44,510 --> 02:18:48,468
‫أخي!‬

1132
02:18:50,843 --> 02:18:53,260
‫"مالي"!‬

1133
02:20:30,176 --> 02:20:31,176
‫سوف أغادر.‬

1134
02:20:37,760 --> 02:20:41,343
‫من دونك، أنا…‬

1135
02:20:49,510 --> 02:20:50,635
‫"سيتا".‬

1136
02:20:51,343 --> 02:20:53,926
‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬

1137
02:20:56,843 --> 02:21:00,051
‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬

1138
02:21:01,135 --> 02:21:04,510
‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬

1139
02:21:24,885 --> 02:21:27,385
‫جدّي، أخي، عمي…‬

1140
02:21:28,093 --> 02:21:30,343
‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬

1141
02:21:30,426 --> 02:21:33,926
‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬

1142
02:21:35,343 --> 02:21:37,843
‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬

1143
02:21:38,468 --> 02:21:39,801
‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬

1144
02:21:55,676 --> 02:21:57,926
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

1145
02:21:58,010 --> 02:22:00,551
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

1146
02:22:02,968 --> 02:22:05,010
‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬

1147
02:22:07,510 --> 02:22:09,010
‫جرذ الأدغال هذا…‬

1148
02:22:11,135 --> 02:22:12,218
‫"بيم"…‬

1149
02:22:12,718 --> 02:22:14,176
‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬

1150
02:22:14,260 --> 02:22:15,843
‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬

1151
02:22:16,760 --> 02:22:18,426
‫الآن، من موقع الشنق،‬

1152
02:22:19,010 --> 02:22:21,801
‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬

1153
02:22:21,885 --> 02:22:23,551
‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬

1154
02:22:24,468 --> 02:22:26,051
‫هذا المجرم القاتل هارب.‬

1155
02:22:26,135 --> 02:22:28,801
‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬

1156
02:22:28,885 --> 02:22:29,968
‫…سيُكافأ.‬

1157
02:22:30,051 --> 02:22:33,426
‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬

1158
02:22:33,510 --> 02:22:35,426
‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬

1159
02:22:36,051 --> 02:22:36,885
‫"مكافأة 10,000 روبية"‬

1160
02:22:36,968 --> 02:22:38,343
‫ارحلوا.‬

1161
02:22:38,426 --> 02:22:41,551
‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬
‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬

1162
02:22:41,635 --> 02:22:44,926
‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬

1163
02:22:46,218 --> 02:22:47,343
‫واصلوا عملكم.‬

1164
02:22:48,760 --> 02:22:49,968
‫في هذه الأثناء،‬

1165
02:22:50,510 --> 02:22:53,468
‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬

1166
02:22:58,843 --> 02:23:01,968
‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬
‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬

1167
02:23:02,051 --> 02:23:04,968
‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬

1168
02:23:05,968 --> 02:23:09,385
‫- كأولئك الحثالة؟‬
‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬

1169
02:23:09,468 --> 02:23:11,968
‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬

1170
02:23:28,176 --> 02:23:31,468
‫أتمارس الرياضة؟‬
‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬

1171
02:23:32,385 --> 02:23:33,426
‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬

1172
02:23:46,010 --> 02:23:48,843
‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬

1173
02:23:49,510 --> 02:23:51,926
‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬

1174
02:23:57,301 --> 02:24:02,801
‫لديك كل الحق في العمل،‬
‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬

1175
02:24:07,010 --> 02:24:13,010
‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬
‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬

1176
02:24:14,593 --> 02:24:18,176
‫لا تهمني النتيجة.‬

1177
02:24:18,260 --> 02:24:21,968
‫سأسعى لتحقيق هدفي‬

1178
02:24:23,093 --> 02:24:26,093
‫حتى آخر نفس لي.‬

1179
02:24:27,718 --> 02:24:28,885
‫لقّم.‬

1180
02:24:30,676 --> 02:24:31,551
‫صوّب.‬

1181
02:24:32,343 --> 02:24:33,426
‫أطلق النار.‬

1182
02:24:34,385 --> 02:24:35,635
‫أهكذا الأمر إذًا؟‬

1183
02:24:37,301 --> 02:24:39,510
‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬

1184
02:24:52,343 --> 02:24:54,093
‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬

1185
02:25:31,343 --> 02:25:33,343
‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬

1186
02:25:34,218 --> 02:25:36,676
‫ليس من الجيد‬
‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬

1187
02:25:37,260 --> 02:25:39,093
‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬

1188
02:25:39,593 --> 02:25:40,926
‫إلى أين سنذهب؟‬

1189
02:25:41,468 --> 02:25:43,051
‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬

1190
02:25:43,718 --> 02:25:44,801
‫لا تقلق يا عمي.‬

1191
02:25:45,468 --> 02:25:46,843
‫سنتدبر أمرنا.‬

1192
02:25:47,926 --> 02:25:50,385
‫أنا جائعة يا أخي.‬

1193
02:25:57,843 --> 02:26:02,593
‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬
‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬

1194
02:26:09,843 --> 02:26:10,801
‫"جانغو".‬

1195
02:26:10,885 --> 02:26:12,718
‫الأمر يزداد صعوبةً.‬

1196
02:26:12,801 --> 02:26:15,926
‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬

1197
02:26:16,010 --> 02:26:19,051
‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬
‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬

1198
02:26:19,135 --> 02:26:22,176
‫ستحصلون على مكافأة‬
‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬

1199
02:26:23,551 --> 02:26:24,385
‫استيقظوا!‬

1200
02:26:25,010 --> 02:26:26,718
‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬

1201
02:26:27,343 --> 02:26:29,426
‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬

1202
02:26:29,968 --> 02:26:31,510
‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬

1203
02:26:31,593 --> 02:26:33,593
‫- ابحثوا في كل مكان.‬
‫- هيا.‬

1204
02:26:33,676 --> 02:26:35,468
‫تعقبوا آثار الجميع!‬

1205
02:26:43,760 --> 02:26:44,968
‫إنهم هنا.‬

1206
02:26:46,093 --> 02:26:48,593
‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬

1207
02:26:48,676 --> 02:26:50,468
‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬

1208
02:26:52,218 --> 02:26:53,801
‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬

1209
02:27:02,301 --> 02:27:03,260
‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬

1210
02:27:03,885 --> 02:27:04,760
‫تحقق من تلك الغرفة.‬

1211
02:27:04,843 --> 02:27:06,468
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬

1212
02:27:06,551 --> 02:27:08,218
‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬

1213
02:27:08,301 --> 02:27:09,676
‫أُصيب أهلي بالجدري.‬

1214
02:27:09,760 --> 02:27:12,593
‫- ماذا؟‬
‫- الجدري يا سيدي…‬

1215
02:27:12,676 --> 02:27:13,926
‫داء الجدري.‬

1216
02:27:14,010 --> 02:27:14,926
‫ماذا في الحقيبة؟‬

1217
02:27:15,010 --> 02:27:16,468
‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬

1218
02:27:18,010 --> 02:27:19,010
‫داء الجدري؟‬

1219
02:27:20,051 --> 02:27:22,385
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنه الجدري يا سيدي.‬

1220
02:27:23,135 --> 02:27:25,343
‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬

1221
02:27:34,593 --> 02:27:37,635
‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬
‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬

1222
02:27:42,010 --> 02:27:42,885
‫لا يا بنيّ.‬

1223
02:27:42,968 --> 02:27:45,218
‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬

1224
02:27:50,968 --> 02:27:53,385
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

1225
02:27:56,885 --> 02:27:57,885
‫لا بأس.‬

1226
02:27:59,760 --> 02:28:00,801
‫أنا بخير.‬

1227
02:28:03,885 --> 02:28:06,176
‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬

1228
02:28:07,551 --> 02:28:08,426
‫لا أحد.‬

1229
02:28:09,468 --> 02:28:11,551
‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬

1230
02:28:13,843 --> 02:28:17,760
‫يقول خطيبي دائمًا‬
‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬

1231
02:28:20,926 --> 02:28:22,176
‫تفضّل بالدخول.‬

1232
02:28:28,468 --> 02:28:30,385
‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬

1233
02:28:31,343 --> 02:28:34,343
‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬

1234
02:28:34,426 --> 02:28:35,510
‫يجب أن يُحترم الطعام.‬

1235
02:28:38,593 --> 02:28:40,135
‫نحن مدينون لك.‬

1236
02:28:42,218 --> 02:28:45,426
‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬

1237
02:28:46,176 --> 02:28:47,093
‫من أنت؟‬

1238
02:28:47,926 --> 02:28:50,760
‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬
‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬

1239
02:28:51,343 --> 02:28:53,176
‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬

1240
02:28:53,260 --> 02:28:55,551
‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬

1241
02:28:58,010 --> 02:28:58,885
‫"دلهي".‬

1242
02:29:00,343 --> 02:29:03,010
‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬

1243
02:29:09,551 --> 02:29:11,301
‫- ما اسمها؟‬
‫- "سيتا".‬

1244
02:29:16,176 --> 02:29:18,426
‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬

1245
02:29:19,135 --> 02:29:21,135
‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬

1246
02:29:27,218 --> 02:29:28,593
‫إنها ثورة.‬

1247
02:29:57,676 --> 02:29:58,551
‫"رام"…‬

1248
02:29:59,968 --> 02:30:05,093
‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬
‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬

1249
02:30:07,176 --> 02:30:11,760
‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬

1250
02:30:15,468 --> 02:30:17,010
‫حاصروهم من كل الجهات.‬

1251
02:30:44,760 --> 02:30:48,010
‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬

1252
02:30:50,385 --> 02:30:51,801
‫شاهدوا الكلب ينزف.‬

1253
02:30:56,468 --> 02:30:57,426
‫لقّم.‬

1254
02:31:05,135 --> 02:31:06,051
‫صوّب.‬

1255
02:31:14,301 --> 02:31:15,135
‫أطلق النار.‬

1256
02:31:39,593 --> 02:31:46,093
‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬

1257
02:31:46,176 --> 02:31:51,218
‫بالجمر الأحمر الملتهب‬

1258
02:31:58,218 --> 02:32:04,135
‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬

1259
02:32:04,218 --> 02:32:07,968
‫تبيد الأعداء"‬

1260
02:32:08,051 --> 02:32:11,093
‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬

1261
02:32:14,676 --> 02:32:16,885
‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬

1262
02:32:18,176 --> 02:32:22,010
‫لكن في أثناء ذلك،‬
‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬

1263
02:32:22,093 --> 02:32:24,010
‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬

1264
02:32:26,426 --> 02:32:29,010
‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬

1265
02:32:29,093 --> 02:32:31,551
‫لم يكن قادرًا على فهم‬
‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬

1266
02:32:33,593 --> 02:32:38,801
‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬

1267
02:32:41,551 --> 02:32:42,885
‫وقد أنقذه فعلًا.‬

1268
02:32:45,301 --> 02:32:47,385
‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬

1269
02:32:54,676 --> 02:32:57,885
‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬

1270
02:33:01,093 --> 02:33:03,635
‫سيُشنق بعد يومين.‬

1271
02:33:06,593 --> 02:33:08,926
‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬

1272
02:33:26,135 --> 02:33:27,718
‫أنا جئت من أجل "مالي".‬

1273
02:33:30,218 --> 02:33:32,551
‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬

1274
02:33:35,676 --> 02:33:37,093
‫أنا القبلي البسيط…‬

1275
02:33:39,010 --> 02:33:39,968
‫الذي لم يدرك هذا.‬

1276
02:33:43,718 --> 02:33:45,426
‫ضربته بهاتين اليدين.‬

1277
02:33:47,218 --> 02:33:50,176
‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬

1278
02:34:06,343 --> 02:34:08,843
‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬

1279
02:34:09,760 --> 02:34:12,510
‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬

1280
02:34:13,635 --> 02:34:16,385
‫سوف أعيده لك.‬

1281
02:34:19,885 --> 02:34:21,593
‫لقد أطعمتنا.‬

1282
02:34:22,301 --> 02:34:24,010
‫أعدك بذلك.‬

1283
02:34:24,760 --> 02:34:27,593
‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬

1284
02:34:44,385 --> 02:34:45,635
‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬

1285
02:34:45,718 --> 02:34:48,301
‫السجن في نهاية الثكنات.‬

1286
02:34:50,551 --> 02:34:52,010
‫كن حذرًا، أرجوك.‬

1287
02:36:12,593 --> 02:36:14,301
‫"بيم".‬

1288
02:37:07,551 --> 02:37:08,885
‫- "راجو".‬
‫- "بيم".‬

1289
02:37:08,968 --> 02:37:11,426
‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫- "راجو"…‬

1290
02:37:11,510 --> 02:37:13,801
‫سامحني يا أخي.‬

1291
02:37:14,760 --> 02:37:17,343
‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬
‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬

1292
02:37:18,426 --> 02:37:20,843
‫- لم يكن عليّ أن…‬
‫- اهدأ.‬

1293
02:37:20,926 --> 02:37:22,176
‫"بيم".‬

1294
02:37:24,010 --> 02:37:25,010
‫"بيم".‬

1295
02:37:25,510 --> 02:37:26,551
‫"بيم".‬

1296
02:37:28,176 --> 02:37:29,135
‫من أخبرك؟‬

1297
02:37:36,135 --> 02:37:37,135
‫"سيتا"…‬

1298
02:37:38,718 --> 02:37:39,885
‫هل قابلت "سيتا"؟‬

1299
02:37:39,968 --> 02:37:42,551
‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬

1300
02:37:54,676 --> 02:37:58,051
‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬

1301
02:37:59,218 --> 02:38:03,426
‫حتى لو اضطُررت‬
‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬

1302
02:38:03,510 --> 02:38:04,676
‫هيا.‬

1303
02:38:41,010 --> 02:38:43,926
‫"بين النمر والصياد‬

1304
02:38:47,093 --> 02:38:50,010
‫بين الرأس والمقصلة‬

1305
02:38:53,343 --> 02:38:55,926
‫بين نار مستعرة‬

1306
02:38:56,593 --> 02:38:58,760
‫وعاصفة‬

1307
02:38:59,676 --> 02:39:02,426
‫بين الشمس والسحابة‬

1308
02:39:08,468 --> 02:39:11,093
‫صداقة…"‬

1309
02:39:11,176 --> 02:39:13,093
‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬

1310
02:39:15,010 --> 02:39:16,843
‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬

1311
02:39:16,926 --> 02:39:17,801
‫حاصروهما.‬

1312
02:39:28,926 --> 02:39:31,593
‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬

1313
02:39:34,968 --> 02:39:37,843
‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬

1314
02:40:17,468 --> 02:40:18,968
‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬

1315
02:40:19,051 --> 02:40:20,010
‫إلى أين ذهبا؟‬

1316
02:40:20,093 --> 02:40:22,093
‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬
‫- ابحثوا في كل مكان!‬

1317
02:40:37,801 --> 02:40:39,051
‫ما الذي يجري هنا؟‬

1318
02:41:04,176 --> 02:41:06,968
‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬

1319
02:41:07,051 --> 02:41:10,093
‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬

1320
02:41:10,176 --> 02:41:15,260
‫إنها صداقة بين نقيضين"‬

1321
02:41:42,718 --> 02:41:45,260
‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬
‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬

1322
02:41:45,343 --> 02:41:47,718
‫- هربا إلى الغابة.‬
‫- ماذا فعلا؟‬

1323
02:41:47,801 --> 02:41:49,385
‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬

1324
02:41:50,260 --> 02:41:51,968
‫لا تتبعهما بتهوّر.‬

1325
02:41:52,051 --> 02:41:55,010
‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬

1326
02:41:55,718 --> 02:41:57,051
‫وشيء آخر.‬

1327
02:41:58,218 --> 02:42:01,135
‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬
‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬

1328
02:42:01,718 --> 02:42:02,551
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

1329
02:42:03,426 --> 02:42:04,760
‫استدع القوات الخاصة.‬

1330
02:43:36,551 --> 02:43:37,760
‫أطلقوا النار!‬

1331
02:44:04,093 --> 02:44:08,218
‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1332
02:44:08,301 --> 02:44:09,426
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1333
02:44:09,510 --> 02:44:11,510
‫- سيدي؟‬
‫- ما الذي يجري هناك؟‬

1334
02:44:11,593 --> 02:44:13,551
‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬

1335
02:44:13,635 --> 02:44:15,343
‫لكن الآن هناك سهام‬
‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬

1336
02:44:15,426 --> 02:44:17,010
‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬

1337
02:44:17,093 --> 02:44:19,926
‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬

1338
02:44:20,010 --> 02:44:21,343
‫لا تدعوهما يهربان.‬

1339
02:44:21,426 --> 02:44:22,635
‫أمرك يا سيدي.‬

1340
02:44:24,301 --> 02:44:26,051
‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬

1341
02:44:27,093 --> 02:44:30,801
‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬

1342
02:44:30,885 --> 02:44:33,676
‫لا تدعوهما يهربان،‬
‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬

1343
02:44:33,760 --> 02:44:35,968
‫"إدوارد"!‬

1344
02:44:39,218 --> 02:44:41,968
‫وعدت أبي‬

1345
02:44:42,051 --> 02:44:43,801
‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬

1346
02:44:47,551 --> 02:44:49,718
‫شغّلوا الكشافات.‬

1347
02:44:50,718 --> 02:44:53,301
‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬

1348
02:44:55,051 --> 02:44:57,760
‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬

1349
02:45:04,468 --> 02:45:06,093
‫شغّلوا تلك الأضواء.‬

1350
02:45:07,176 --> 02:45:10,635
‫"(راما)‬

1351
02:45:10,718 --> 02:45:14,426
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬

1352
02:45:23,343 --> 02:45:26,635
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1353
02:45:26,718 --> 02:45:29,468
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬

1354
02:45:29,551 --> 02:45:33,218
‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬
‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬

1355
02:45:34,343 --> 02:45:37,718
‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1356
02:45:37,801 --> 02:45:40,926
‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬

1357
02:45:43,676 --> 02:45:45,593
‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬

1358
02:45:52,343 --> 02:45:53,510
‫يا للهول.‬

1359
02:45:54,760 --> 02:45:56,176
‫اهربوا!‬

1360
02:46:05,676 --> 02:46:09,593
‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬

1361
02:46:09,676 --> 02:46:13,635
‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬

1362
02:46:13,718 --> 02:46:15,968
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1363
02:46:17,218 --> 02:46:20,468
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬

1364
02:46:21,843 --> 02:46:24,426
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1365
02:46:25,343 --> 02:46:28,510
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬

1366
02:46:34,135 --> 02:46:36,510
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1367
02:46:37,843 --> 02:46:41,010
‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬
‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬

1368
02:46:49,718 --> 02:46:51,343
‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬

1369
02:47:04,343 --> 02:47:08,010
‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬
‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬

1370
02:47:08,093 --> 02:47:11,760
‫أسد عشيرة (كومورام)‬

1371
02:47:11,843 --> 02:47:18,301
‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬

1372
02:47:19,760 --> 02:47:26,301
‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬

1373
02:47:51,551 --> 02:47:52,718
‫لقّم.‬

1374
02:47:53,593 --> 02:47:54,760
‫صوّب.‬

1375
02:47:55,926 --> 02:47:57,093
‫أطلق النار.‬

1376
02:48:24,968 --> 02:48:28,301
‫"(راما)، (بيما)!‬

1377
02:48:28,385 --> 02:48:31,801
‫(راما)، (بيما)!‬

1378
02:48:32,676 --> 02:48:36,260
‫- (راما) الجبار‬
‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬

1379
02:48:36,343 --> 02:48:40,218
‫مقدام وشغوف!‬

1380
02:49:13,801 --> 02:49:17,843
‫إنه الراقص الجبار الذي‬
‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬

1381
02:49:17,926 --> 02:49:21,468
‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬
‫من العاصمة (هاستينا)‬

1382
02:49:22,218 --> 02:49:28,301
‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬

1383
02:50:05,176 --> 02:50:06,176
‫"بيم".‬

1384
02:50:07,676 --> 02:50:10,135
‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬

1385
02:50:10,760 --> 02:50:13,010
‫لنصطد الأسد!‬

1386
02:50:42,260 --> 02:50:43,093
‫لقّموا المدافع.‬

1387
02:50:50,343 --> 02:50:51,343
‫أطلقوا النار!‬

1388
02:50:57,885 --> 02:50:58,718
‫"بيم".‬

1389
02:52:51,635 --> 02:52:54,260
‫لا!‬

1390
02:53:22,301 --> 02:53:25,426
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

1391
02:53:48,760 --> 02:53:50,426
‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬

1392
02:53:51,468 --> 02:53:56,426
‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬
‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬

1393
02:53:58,010 --> 02:54:01,926
‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬
‫من حياة الهندي في نظرك.‬

1394
02:54:02,551 --> 02:54:04,593
‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬

1395
02:54:06,343 --> 02:54:07,926
‫أعدها إليه يا "بيم".‬

1396
02:54:09,093 --> 02:54:11,218
‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬

1397
02:54:13,551 --> 02:54:14,385
‫لقّم!‬

1398
02:54:19,635 --> 02:54:21,010
‫لا!‬

1399
02:54:21,093 --> 02:54:22,301
‫صوّب!‬

1400
02:54:24,426 --> 02:54:25,260
‫أطلق النار!‬

1401
02:54:34,343 --> 02:54:38,926
‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬

1402
02:55:28,135 --> 02:55:29,385
‫نجحت في تحقيق هدفك.‬

1403
02:55:32,176 --> 02:55:33,385
‫"بيم".‬

1404
02:55:33,885 --> 02:55:35,468
‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬

1405
02:55:35,551 --> 02:55:38,010
‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬

1406
02:55:38,510 --> 02:55:40,093
‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬

1407
02:55:41,551 --> 02:55:42,510
‫علّمني يا أخي.‬

1408
02:55:47,718 --> 02:55:51,176
‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1409
02:55:51,260 --> 02:55:54,135
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1410
02:55:54,885 --> 02:55:57,801
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1411
02:55:58,385 --> 02:56:00,801
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1412
02:56:01,468 --> 02:56:04,760
‫راية وحديد وعصا‬
‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬

1413
02:56:04,843 --> 02:56:07,885
‫جمر ساطع‬
‫ذلك الجمر المشتعل‬

1414
02:56:08,468 --> 02:56:11,176
‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬

1415
02:56:12,010 --> 02:56:14,968
‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬

1416
02:56:15,051 --> 02:56:19,176
‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬

1417
02:56:20,260 --> 02:56:23,218
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1418
02:56:23,885 --> 02:56:26,885
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1419
02:56:34,176 --> 02:56:37,176
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1420
02:56:37,760 --> 02:56:40,510
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬

1421
02:56:54,510 --> 02:56:57,135
‫انظروا جميعًا!‬

1422
02:56:57,218 --> 02:56:59,635
‫عاد "رام"!‬

1423
02:57:14,926 --> 02:57:16,635
‫"فاندي ماتارام"!‬

1424
02:57:16,718 --> 02:57:19,301
‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬

1425
02:57:20,260 --> 02:57:23,593
‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬
‫ويتردد صداه في دقاتها‬

1426
02:57:23,676 --> 02:57:26,885
‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬

1427
02:57:26,968 --> 02:57:30,343
‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬

1428
02:57:30,426 --> 02:57:33,926
‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬

1429
02:57:34,010 --> 02:57:37,176
‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬

1430
02:57:37,260 --> 02:57:40,718
‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬
‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬

1431
02:57:40,801 --> 02:57:44,260
‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬

1432
02:57:44,343 --> 02:57:47,676
‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬

1433
02:57:47,760 --> 02:57:50,968
‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬

1434
02:57:51,551 --> 02:57:55,468
‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬

1435
02:57:56,176 --> 02:57:59,135
‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1436
02:57:59,926 --> 02:58:03,176
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬

1437
02:58:09,843 --> 02:58:11,718
‫أمي!‬

1438
02:58:12,718 --> 02:58:14,218
‫"مالي"!‬

1439
02:58:26,343 --> 02:58:29,718
‫"ماء، أدغال، أرض"‬

1440
02:58:45,926 --> 02:58:49,385
‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬

1441
02:58:49,468 --> 02:58:52,760
‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬

1442
02:58:52,843 --> 02:58:55,926
‫عندما يصدر نفير النصر‬

1443
02:58:56,010 --> 02:58:59,593
‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬

1444
02:58:59,676 --> 02:59:03,010
‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬

1445
02:59:03,093 --> 02:59:06,510
‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬

1446
02:59:06,593 --> 02:59:09,926
‫تعال! ملك! العب! اربح!‬
‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬

1447
02:59:10,010 --> 02:59:13,093
‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬

1448
02:59:13,718 --> 02:59:16,843
‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬

1449
02:59:16,926 --> 02:59:20,218
‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬

1450
02:59:20,301 --> 02:59:24,343
‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬
‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬

1451
02:59:38,843 --> 02:59:42,343
‫لا ننحني أحد‬

1452
02:59:42,426 --> 02:59:45,718
‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬

1453
02:59:45,801 --> 02:59:48,801
‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬

1454
02:59:49,468 --> 02:59:52,718
‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬

1455
02:59:52,801 --> 02:59:56,218
‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬

1456
02:59:56,301 --> 02:59:59,468
‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬

1457
03:00:00,051 --> 03:00:02,843
‫- تذوقته للتو‬
‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬

1458
03:00:03,468 --> 03:00:06,260
‫- مذاق النصر‬
‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬

1459
03:00:06,926 --> 03:00:09,801
‫تتألق الأسماء الفخورة‬
‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬

1460
03:00:10,385 --> 03:00:13,718
‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬

1461
03:00:15,426 --> 03:00:18,135
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1462
03:00:18,801 --> 03:00:21,551
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬

1463
03:00:22,093 --> 03:00:25,135
‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬

1464
03:00:25,801 --> 03:00:28,135
‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬

1465
03:00:36,926 --> 03:00:38,926
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

