﻿1
00:00:32,908 --> 00:00:34,952
‫بلدة ريفيت

2
00:00:55,013 --> 00:00:56,473
‫- هاك.
‫- شكراً.

3
00:00:56,515 --> 00:00:58,100
‫قرون شحم مثلّجة
‫عند العمّة فريز

4
00:00:59,852 --> 00:01:01,979
‫دكّان حلاقة
‫فلاتهيد فلويد

5
00:01:05,147 --> 00:01:07,276
‫الملعقة المشحّمة
‫عند غانك

6
00:01:12,656 --> 00:01:14,616
‫سأصبح والداً!

7
00:01:14,658 --> 00:01:17,953
‫تكلّمت للتوّ مع زوجتي.
‫سيسلّم طفلي في أيّ دقيقة.

8
00:01:17,995 --> 00:01:20,789
‫- تنحّ.
‫- سأصبح والداً.

9
00:01:21,373 --> 00:01:22,708
‫هنّئاني.

10
00:01:26,962 --> 00:01:29,298
‫أحسنت، هيرب.

11
00:01:29,339 --> 00:01:31,008
‫لا تفكّر في ذلك حتّى.

12
00:01:31,717 --> 00:01:33,177
‫مهلاً!

13
00:01:33,218 --> 00:01:34,928
‫الظفر الصدئ

14
00:01:34,970 --> 00:01:37,806
‫عذراً. كيف الحال؟
‫تسرّني رؤيتك. سأصبح والداً!

15
00:01:37,848 --> 00:01:39,391
‫تهانيّ!

16
00:01:40,559 --> 00:01:42,644
‫سيّد ناتس،
‫هل سمعت الأخبار؟

17
00:01:42,686 --> 00:01:44,354
‫- نعم.
‫- إنّه يوم رائع، صحيح؟

18
00:01:46,398 --> 00:01:48,358
‫وصلت. وصلت.

19
00:01:48,817 --> 00:01:51,945
‫- أنا هنا.
‫- عزيزي، آسفة جداً.

20
00:01:51,987 --> 00:01:53,739
‫فاتك التسليم.

21
00:01:55,199 --> 00:01:58,702
‫لكن لا بأس.
‫صناعة الطفل هي الجزء المسلّي.

22
00:01:59,453 --> 00:02:01,163
‫صناعة طفل
‫يلزم بعض التجميع

23
00:02:06,210 --> 00:02:10,631
‫صديقي الآلي

24
00:02:19,097 --> 00:02:21,350
‫عزيزي، أعتقد
‫أنّك أخطأت...

25
00:02:22,059 --> 00:02:25,062
‫لا، لا حاجة بي
‫إلى الاطّلاع على التوجيهات.

26
00:02:39,284 --> 00:02:42,371
‫ادفعي، ادفعي.

27
00:02:42,412 --> 00:02:44,039
‫ادفعي!

28
00:02:56,718 --> 00:02:59,221
‫12 ساعة من المخاض.

29
00:02:59,263 --> 00:03:01,181
‫لكن كان الأمر
‫يستحقّ العناء.

30
00:03:01,223 --> 00:03:03,559
‫انظري إليه. انظري إليه.

31
00:03:03,600 --> 00:03:05,978
‫رودني كوبربوتوم.

32
00:03:06,228 --> 00:03:08,772
‫لديه عينا أمّك
‫وأنف أبي.

33
00:03:08,814 --> 00:03:11,275
‫عرفت أنّنا تصرّفنا بذكاء
‫إذ ادّخرنا هذه القطع.

34
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
‫ابن كوبربوتوم هذا سيحقّق
‫أشياء عظيمة للعالم، أشعر بذلك.

35
00:03:14,778 --> 00:03:16,238
‫- عزيزي؟
‫- ماذا؟

36
00:03:16,280 --> 00:03:18,323
‫ما هذه القطعة الإضافيّة؟

37
00:03:18,782 --> 00:03:21,910
‫لا، يضعون دائماً إضافات...

38
00:03:22,786 --> 00:03:24,788
‫أردنا صبياً، أليس كذلك؟

39
00:03:27,749 --> 00:03:29,960
‫لن يؤلمك هذا البتّة، بنيّ.

40
00:03:37,593 --> 00:03:39,595
‫أخذت أنفك. أخذت أنفك.

41
00:03:39,636 --> 00:03:41,305
‫أخذت...

42
00:03:43,807 --> 00:03:47,561
‫ما يجب توقّعه
‫في الأميال الخمسين ألفاً الأولى

43
00:03:53,609 --> 00:03:57,070
‫عجلات تمرين

44
00:04:02,659 --> 00:04:04,786
‫- مرحباً، بنيّ.
‫- أهذه قطعي لأصبح فتى كبيراً؟

45
00:04:04,828 --> 00:04:06,496
‫لا شكّ في ذلك.

46
00:04:08,999 --> 00:04:11,043
‫ليست لمّاعة.

47
00:04:11,293 --> 00:04:15,130
‫ليست جديدة جداً.
‫إنّها مستعملة. لذلك...

48
00:04:15,172 --> 00:04:18,966
‫أعطانا إيّاها
‫قريبك جفري.

49
00:04:19,009 --> 00:04:20,552
‫وستستعملها لسنة فقط.

50
00:04:25,933 --> 00:04:32,272
‫كعك فولاذيّ
‫فرن

51
00:04:47,079 --> 00:04:49,331
‫أبي، من هذا؟

52
00:04:49,373 --> 00:04:51,834
‫هذا بيغويلد يا رودني.

53
00:04:51,875 --> 00:04:54,169
‫أعظم ربوط في العالم.

54
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
‫خلت أنّك أعظم ربوط في العالم.

55
00:04:57,339 --> 00:04:59,049
‫لا، باستثنائي.

56
00:04:59,091 --> 00:05:00,926
‫إنّه رئيس مصانع بيغويلد.

57
00:05:01,176 --> 00:05:04,263
‫يخترع أشياء تحسّن حياة الجميع.

58
00:05:04,513 --> 00:05:07,683
‫- هل يمكنني أن أقابله؟
‫- بالطبع، ذات يوم ربّما.

59
00:05:07,724 --> 00:05:09,184
‫- أبي؟
‫- نعم؟

60
00:05:09,226 --> 00:05:13,188
‫- ماذا تعمل؟
‫- أنا؟ أعمل في مطعم كبير أنيق.

61
00:05:13,230 --> 00:05:15,566
‫أنا جلاّية أطباق.

62
00:05:20,445 --> 00:05:24,366
‫والآن، مباشرة من مدينة الربوط،
‫برنامج بيغويلد.

63
00:05:26,118 --> 00:05:27,911
‫نعم!

64
00:05:28,370 --> 00:05:31,248
‫هيّا، أبي، سيفوتك.

65
00:05:31,290 --> 00:05:33,917
‫حسناً، رودني.
‫حسناً، أنا قادم. أنا قادم.

66
00:05:33,959 --> 00:05:36,503
‫وجب أن أحضر العمل معي
‫إلى المنزل من جديد، آسف.

67
00:05:36,545 --> 00:05:38,589
‫كدّس السيّد الأطباق المتّسخة.

68
00:05:38,630 --> 00:05:42,718
‫والآن، مقدّم البرنامج
‫بيغويلد.

69
00:05:42,759 --> 00:05:47,431
‫أهلاً. خلت أنّكم تودّون أن تلقوا نظرة
‫على مصانع بيغويلد هذا الأسبوع.

70
00:05:47,472 --> 00:05:51,435
‫هذه بوّابة المدخل.
‫إنّها جميلة نوعاً ما، صحيح؟

71
00:05:53,478 --> 00:05:56,899
‫- صباح الخير، تيم.
‫- صباح الخير، سيّد بيغويلد.

72
00:05:56,940 --> 00:05:58,984
‫تيم، من أقفل بوّابة المدخل؟

73
00:05:59,234 --> 00:06:01,445
‫حسناً، خلت أنّه بما أنّ...

74
00:06:02,112 --> 00:06:04,740
‫لا نقفل البوّابة أبداً، تيم.

75
00:06:04,781 --> 00:06:08,076
‫إقفال هذه البوّابة
‫يعني صدّ الأفكار الجديدة.

76
00:06:08,118 --> 00:06:10,871
‫يومياً، تأتي الربوطات
‫من كلّ حدب وصوب...

77
00:06:10,913 --> 00:06:13,123
‫...وتجلب لنا أفكاراً جديدة.

78
00:06:14,291 --> 00:06:17,419
‫وأصغي إلى كلّ واحد بينها.

79
00:06:21,965 --> 00:06:27,429
‫لذلك تذكّر، سواء أكان الربوط مصنوعاً من قطع
‫جديدة أو قديمة أو قطع غيار...

80
00:06:27,471 --> 00:06:30,182
‫...يمكنه أن يلمع
‫مهما كان معدنه.

81
00:06:30,432 --> 00:06:32,601
‫يتكلّم معي، أبي.

82
00:06:32,643 --> 00:06:35,604
‫لا شكّ في ذلك، بنيّ.
‫لا شكّ في ذلك.

83
00:06:35,646 --> 00:06:39,107
‫حسناً يا جماعة،
‫لنشرع بالاختراع.

84
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
‫أحبّ اختراع
‫الأشياء...

85
00:06:45,280 --> 00:06:50,327
‫...لكن لا نفع من ذلك البتّة
‫ما لم تكن الفكرة جيّدة.

86
00:06:52,496 --> 00:06:58,085
‫لذا يجب البحث عن حاجة
‫والتوصّل إلى أفكار لإشباع هذه الحاجة.

87
00:06:58,126 --> 00:07:01,839
‫ستؤدي فكرة إلى أخرى
‫وسرعان...

88
00:07:03,799 --> 00:07:07,219
‫...ما سيتكلّل ذلك بالنجاح.
‫البحث عن حاجة وإشباعها.

89
00:07:07,469 --> 00:07:10,889
‫حسناً، أبي، يجب أن أبحث...

90
00:07:13,725 --> 00:07:15,185
‫...عن حاجة.

91
00:07:28,031 --> 00:07:29,366
‫بروية، الآن.

92
00:07:44,882 --> 00:07:47,926
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

93
00:07:48,177 --> 00:07:51,221
‫هذه قطعك لعمر الـ12 عاماً.
‫إنّها...

94
00:07:51,263 --> 00:07:54,016
‫مستعملة.
‫أعرف، أبي.

95
00:07:54,057 --> 00:07:57,352
‫- لا مانع لديّ.
‫- إنّها من قريبتك...

96
00:07:57,394 --> 00:07:58,896
‫...فيرونيكا.

97
00:07:58,937 --> 00:08:01,565
‫تعرف مدى شعبيّتها.

98
00:08:08,238 --> 00:08:09,573
‫رودني كوبربوتوم

99
00:08:10,532 --> 00:08:12,409
‫"يمكنك أن تلمع مهما كان معدنك،"
‫بيغويلد

100
00:08:27,549 --> 00:08:29,218
‫شكراً.

101
00:08:32,261 --> 00:08:34,765
‫الملعقة المشحّمة
‫عند غانك

102
00:08:42,940 --> 00:08:44,274
‫مهلاً. مهلاً.

103
00:08:45,442 --> 00:08:49,321
‫حالما ينتهي تاريخ صلاحيّة تأمينك
‫تبدأ بالتداعي.

104
00:08:49,571 --> 00:08:52,199
‫سرعان ما سيطغى الشريط
‫اللاصق عليّ.

105
00:08:52,241 --> 00:08:55,744
‫- هل يمكنني أن أجرّب ذلك الآن، أبي؟
‫- رودني...

106
00:08:55,786 --> 00:08:59,957
‫- هل تعرف كلّ ما يترتّب عنه؟
‫- هيّا، سيسهّل عملك.

107
00:08:59,998 --> 00:09:02,000
‫اخترعته لك.

108
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
‫حسناً، لنجرّبه.

109
00:09:06,964 --> 00:09:09,758
‫ممتاز. حسناً، الآن.

110
00:09:09,800 --> 00:09:13,345
‫أيّها الربوط العجيب، إلى العمل.

111
00:09:27,025 --> 00:09:28,694
‫نعم، نعم.

112
00:09:38,620 --> 00:09:39,663
‫مهلاً!

113
00:10:08,567 --> 00:10:10,319
‫كوبربوتوم!

114
00:10:10,360 --> 00:10:11,820
‫- سيّد غانك.
‫- ما هذا؟

115
00:10:11,862 --> 00:10:14,865
‫- ابني صنع هذا.
‫- ماذا يفعل؟

116
00:10:14,907 --> 00:10:19,036
‫سيّد غانك، أرجوك،
‫تثير توتّره.

117
00:10:19,077 --> 00:10:21,371
‫إنّه يحطّم مطبخي!

118
00:10:22,539 --> 00:10:25,083
‫- سأردعه.
‫- لا!

119
00:10:28,837 --> 00:10:30,339
‫ابنك؟

120
00:10:30,380 --> 00:10:32,841
‫لم تكن غلطته.
‫لم تكن له علاقة بالأمر.

121
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
‫نعم، سيّدي، إنّه فتى لامع.
‫إنّه مخترع.

122
00:10:35,594 --> 00:10:39,598
‫أنت، نظّف هذه الفوضى.
‫وأنت، اخرج.

123
00:10:39,848 --> 00:10:41,308
‫مخترع.

124
00:10:41,350 --> 00:10:45,187
‫أنت ابن ربوط يعمل كجلاّية قطعه
‫مستعملة، ولن تكون غير ذلك يوماً.

125
00:10:45,229 --> 00:10:49,733
‫ليكشط أحد ما هذه القذارة
‫عنّي. ولتقدّم للزبائن.

126
00:10:50,901 --> 00:10:52,402
‫تذكرة ذهاباً وإياباً
‫أم ذهاباً فقط؟

127
00:10:52,444 --> 00:10:54,363
‫ذهاباً.

128
00:10:57,074 --> 00:11:00,702
‫ها أنت.
‫قلت لك إنّنا سنجده.

129
00:11:00,744 --> 00:11:04,498
‫- إنّه حدس الأمّ.
‫- حدس؟ ترك لنا ملاحظة:

130
00:11:04,540 --> 00:11:06,959
‫سأغادر.
‫سأكون في محطّة القطار.

131
00:11:07,209 --> 00:11:09,795
‫دعك من ذلك. احمل الحقيبة.
‫ستعود إلى المنزل.

132
00:11:10,045 --> 00:11:14,383
‫لا، أمّي. يجب أن أفعل هذا.
‫سأذهب إلى مدينة الربوط الليلة.

133
00:11:14,424 --> 00:11:17,553
‫سأجد عملاً وسأساعد أبي
‫ليسدّد للسيّد غانك.

134
00:11:17,594 --> 00:11:19,054
‫تكلّم معه.

135
00:11:19,096 --> 00:11:22,057
‫- رو...
‫- مدينة الربوط؟ أنت مجرّد ولد.

136
00:11:22,099 --> 00:11:24,351
‫لن أصبح مهماً أبداً هنا.

137
00:11:24,393 --> 00:11:27,229
‫أريد أن أصبح مخترعاً.
‫أريد أن أقابل بيغويلد.

138
00:11:27,271 --> 00:11:28,647
‫أريد أن أكون مهماً.

139
00:11:28,897 --> 00:11:30,440
‫أنت مهمّ.

140
00:11:30,482 --> 00:11:32,818
‫وأنت شخص مهمّ
‫لن يركب هذا القطار.

141
00:11:33,068 --> 00:11:36,613
‫- بلى.
‫- تكلّم معه.

142
00:11:39,449 --> 00:11:42,411
‫- تذكرة إلى مدينة الربوط.
‫- إلى أين تذهب؟

143
00:11:42,452 --> 00:11:45,747
‫- لست من سيذهب. بل هو.
‫- لكن...

144
00:11:45,789 --> 00:11:50,460
‫رودني، أكنت تعرف أنّني
‫عندما كنت في مثل سنّك، أردت أن أكون موسيقياً؟

145
00:11:50,961 --> 00:11:53,255
‫وكنت عازفاً بارعاً كذلك...

146
00:11:53,297 --> 00:11:56,466
‫...لكن خشي أبي
‫ألاّ أتمكّن من كسب لقمة العيش.

147
00:11:56,508 --> 00:12:00,596
‫لذا تمّ تجهيزي بالقطع لأصبح جلاّية.
‫لست أتذمّر.

148
00:12:00,637 --> 00:12:03,640
‫لكن لطالما قلت لنفسي...

149
00:12:04,308 --> 00:12:09,021
‫...إنّه لو تسنّى لي أن أعيد الكرّة،
‫لحقّقت حلمي.

150
00:12:10,147 --> 00:12:12,441
‫تتمتّع بالعظمة، رودني.

151
00:12:12,482 --> 00:12:14,026
‫لا تشكّ في ذلك أبداً.

152
00:12:14,276 --> 00:12:16,278
‫اذهب إلى مدينة الربوط.

153
00:12:16,320 --> 00:12:20,782
‫اذهب وقابل بيغويلد،
‫وأطلعه على أفكارك المهمّة.

154
00:12:20,824 --> 00:12:22,284
‫ويا رودني...

155
00:12:22,326 --> 00:12:26,288
‫...لا تستسلم أبداً.

156
00:12:26,330 --> 00:12:29,291
‫مدينة الربوط

157
00:12:41,470 --> 00:12:44,181
‫ليركب الجميع.

158
00:12:47,851 --> 00:12:49,561
‫أمّي.

159
00:13:01,532 --> 00:13:04,034
‫لن أخذلك، أبي.

160
00:13:04,076 --> 00:13:05,536
‫سأجعلكما تفخران بي.

161
00:13:08,872 --> 00:13:10,582
‫أعرف أنّك ستفعل.

162
00:13:57,921 --> 00:14:00,048
‫أهلاً
‫في مدينة الربوط

163
00:14:02,217 --> 00:14:03,927
‫المعذرة، يا ترى...

164
00:14:03,969 --> 00:14:05,929
‫- في المكتب.
‫- يا ترى...

165
00:14:05,971 --> 00:14:08,223
‫هل يمكنك إطلاعي
‫على مكان مصانع بيغويلد...؟

166
00:14:08,265 --> 00:14:10,726
‫- ماذا؟
‫- ممتاز. 50 دولاراً.

167
00:14:10,767 --> 00:14:12,227
‫50 دولاراً؟ علام؟

168
00:14:12,269 --> 00:14:15,022
‫صورة رائعة لأولى لحظاتك
‫في مدينة الربوط.

169
00:14:15,063 --> 00:14:17,399
‫هاك. التقطت صورة للحظة الثانية.
‫50 دولاراً أخرى.

170
00:14:17,441 --> 00:14:19,234
‫هل دوّنت هذا؟

171
00:14:19,902 --> 00:14:23,071
‫هيّا، ساعدني.
‫المزيد من الاستياء ونسبة أقلّ من التوضّع.

172
00:14:23,113 --> 00:14:26,241
‫ممتاز. في داخلك عارض
‫كامن.

173
00:14:26,283 --> 00:14:29,620
‫أرني هاتين العينين. عينان كبيرتان،
‫عينان كبيرتان. أرني عينيك الكبيرتين.

174
00:14:30,787 --> 00:14:34,249
‫- نعم! أحبّ ذلك، أحبّ ذلك!
‫- لا أريد الصور.

175
00:14:34,291 --> 00:14:35,792
‫- لا؟
‫- لا.

176
00:14:35,834 --> 00:14:39,880
‫لا بأس. ما من فيلم.
‫أتودّ خريطة منازل النجوم؟

177
00:14:39,922 --> 00:14:41,632
‫أين اختفى؟

178
00:14:43,800 --> 00:14:46,762
‫تينمان - ستيل - سيلفرمان

179
00:14:52,184 --> 00:14:54,603
‫خدعت

180
00:15:00,359 --> 00:15:04,696
‫- يا صاح، أتريد شراء ساعة؟
‫- لا تبتعنا، إنّنا ساعات مزيّفة.

181
00:15:04,947 --> 00:15:06,615
‫التالي.

182
00:15:16,291 --> 00:15:18,961
‫المعذرة، أنّى أجد
‫مصانع بيغويلد؟

183
00:15:19,002 --> 00:15:20,337
‫ممتاز...

184
00:15:24,508 --> 00:15:26,301
‫لا تهتمّ.

185
00:15:37,980 --> 00:15:41,191
‫مرحباً، المعذرة.
‫أين مصانع بيغويلد؟

186
00:15:44,695 --> 00:15:46,071
‫ماذا؟

187
00:15:49,032 --> 00:15:51,493
‫نعم، شكراً.

188
00:15:51,994 --> 00:15:54,288
‫قطار المدينة السريع
‫إلى مقاطعة فاوندري...

189
00:15:54,329 --> 00:15:57,207
‫...يتوقّف في مصانع بيغويلد
‫وحديقة البطاريات فقط.

190
00:15:58,333 --> 00:16:02,504
‫الرجاء شدّ البكرات والحزقات
‫والرتاجات والإضافات غير الثابتة.

191
00:16:02,546 --> 00:16:06,800
‫ننصح الراكب الذي يعاني ضغط زيت مرتفعاً
‫باستقلال القطار المحلّي.

192
00:16:06,842 --> 00:16:09,845
‫شكراً، يوماً سعيداً.

193
00:16:09,887 --> 00:16:12,389
‫ألديك زيت؟

194
00:16:21,773 --> 00:16:24,067
‫لا، لا.

195
00:16:31,200 --> 00:16:33,827
‫- هل تلحق بي؟
‫- لا.

196
00:16:33,869 --> 00:16:36,830
‫- هل تركب قطار المدينة السريع للمرّة الأولى؟
‫- حسناً، في الواقع، أنا...

197
00:16:36,872 --> 00:16:38,373
‫يا إلهي.

198
00:16:38,415 --> 00:16:41,960
‫حظاً سعيداً في المدينة الكبيرة. إن نجحت
‫هنا ستنجح في أيّ مكان.

199
00:16:42,211 --> 00:16:45,923
‫وإن فشلت هنا،
‫فأهلاً بك في نادينا.

200
00:16:54,932 --> 00:16:56,141
‫- لا.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

201
00:16:56,391 --> 00:16:58,393
‫انحرفنا عن السكّة.
‫سيتحطّم القطار!

202
00:16:58,435 --> 00:17:00,812
‫- ماذا؟
‫- لا أريد أن أموت.

203
00:17:11,114 --> 00:17:14,910
‫كنت أمزح.
‫ضع رأسك بين ساقيك.

204
00:17:21,959 --> 00:17:23,417
‫نعم!

205
00:17:28,006 --> 00:17:29,174
‫هذه محطّتي.

206
00:17:49,027 --> 00:17:51,989
‫صدّقني، الأشياء التي تقع منّي...
‫إنّها تشعرني بالإحراج.

207
00:18:12,176 --> 00:18:13,635
‫المعذرة.

208
00:18:26,690 --> 00:18:30,319
‫تعرف، كان الأمر أسوأ بكثير.
‫كانت هناك مطرقة عملاقة...

209
00:18:30,360 --> 00:18:32,029
‫أحضِرت من جديد.

210
00:18:55,844 --> 00:18:58,138
‫ابق معي. أعرف هذه البلدة
‫تمام المعرفة.

211
00:18:58,180 --> 00:19:00,516
‫هذا جديد.

212
00:19:18,075 --> 00:19:21,411
‫يمكنك أن تلمع
‫مهما كان معدنك

213
00:19:22,412 --> 00:19:25,040
‫المعذرة.
‫أيمكنني مساعدتك؟

214
00:19:25,082 --> 00:19:26,917
‫المعذرة، أنا...

215
00:19:26,959 --> 00:19:32,089
‫- أنت تيم من البرنامج التلفزيوني.
‫- هذا أنا.

216
00:19:32,130 --> 00:19:33,590
‫مرحباً، تيم.

217
00:19:33,632 --> 00:19:36,677
‫من أقفل البوّابة؟
‫يفترض ألاّ تقفل أبداً...

218
00:19:36,718 --> 00:19:38,095
‫نعم، حسناً، ماذا تريد؟

219
00:19:39,763 --> 00:19:42,182
‫أودّ مقابلة السيّد بيغويلد.

220
00:19:42,224 --> 00:19:44,935
‫أنا مخترع.

221
00:19:46,228 --> 00:19:48,897
‫لِمَ لم تقل ذلك؟

222
00:19:48,939 --> 00:19:50,983
‫تراجع.

223
00:20:08,584 --> 00:20:10,335
‫شكراً.

224
00:20:10,586 --> 00:20:12,087
‫ماذا؟

225
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
‫نلت منك. كنت متحمّساً
‫ثمّ فجأة، بوم!

226
00:20:17,467 --> 00:20:20,470
‫حسناً، ضحكت.
‫ادخل.

227
00:20:25,934 --> 00:20:27,603
‫الآن، هذا مضحك.

228
00:20:28,478 --> 00:20:30,647
‫المرّة الثانية.

229
00:20:30,689 --> 00:20:35,277
‫تعتقد فعلاً أنّني سأسمح لك بالدخول.
‫لكن هذا لن يحصل.

230
00:20:35,319 --> 00:20:38,322
‫آسف يا فتى، لا يسمح لأحد بالدخول.
‫هذه قوانين الشركة.

231
00:20:38,363 --> 00:20:41,533
‫قوانين الشركة...؟ إذاً
‫كيف يتمّ توظيف مخترع جديد؟

232
00:20:41,783 --> 00:20:44,244
‫هذا لا يحصل. ولّت تلك الأيّام.

233
00:20:44,286 --> 00:20:48,498
‫نصيحتي: عد منذ سنتين.
‫والعمل لك.

234
00:21:01,845 --> 00:21:06,892
‫يجب أن نتذكّر، سواء أكان الربوط مصنوعاً من قطع
‫جديدة أو قديمة أو قطع غيار...

235
00:21:07,142 --> 00:21:09,478
‫...يمكنه أن يلمع
‫مهما كان معدنه.

236
00:21:10,687 --> 00:21:14,316
‫يا إلهي،
‫يا له من إرث لافت.

237
00:21:14,358 --> 00:21:17,236
‫اهتمام بالربوط العادي.

238
00:21:17,486 --> 00:21:21,865
‫لم نعد نقع على
‫هذه القيم القديمة يا أصدقاء.

239
00:21:21,907 --> 00:21:23,617
‫والسبب وراء هذا وجيه.

240
00:21:23,659 --> 00:21:25,661
‫هذا لا يدرّ المال.

241
00:21:25,702 --> 00:21:29,706
‫مرحباً؟ مذكّرة إلى بيغويلد:
‫لسنا جمعيّة خيريّة.

242
00:21:29,748 --> 00:21:33,001
‫لهذا السبب لم يعد البدين العجوز
‫يجلس في الكرسيّ المهمّ.

243
00:21:33,043 --> 00:21:34,670
‫أصبح تذكاراً قديماً.

244
00:21:34,711 --> 00:21:39,007
‫لذلك لا أريد أن أسمع من جديد،
‫أين بيغويلد؟

245
00:21:41,343 --> 00:21:45,013
‫سنراه الشهر المقبل في حفلة
‫بيغويلد الراقصة. يحضرها دائماً.

246
00:21:47,891 --> 00:21:51,478
‫الآن، لننكبّ
‫على أخذ كلّ أموال...

247
00:21:51,520 --> 00:21:54,523
‫...الرجال الآليّين العاديّين.

248
00:21:55,065 --> 00:21:56,400
‫ما هي سلعتنا الأهمّ؟

249
00:22:03,532 --> 00:22:05,784
‫التحسينات يا جماعة، التحسينات.

250
00:22:06,118 --> 00:22:07,703
‫نجني المال بهذه الطريقة.

251
00:22:07,744 --> 00:22:12,666
‫الآن، إن كنّا نقول للربوط
‫إنّه مهما كان معدنه فلا بأس به...

252
00:22:12,708 --> 00:22:16,253
‫...كيف نتوقّع ازدراء النفس منه
‫لدرجة ابتياع...

253
00:22:16,295 --> 00:22:19,089
‫...التحسينات لتعزيز
‫الشكل؟

254
00:22:19,131 --> 00:22:22,759
‫بالتالي، توصّلت إلى شعار
‫جديد.

255
00:22:22,801 --> 00:22:26,430
‫لِمَ الاحتفاظ بشكلك
‫في حين يمكنك الحصول على شكل جديد؟

256
00:22:29,141 --> 00:22:32,019
‫صدّقوني،
‫أعتقد أنّه رائع...

257
00:22:32,060 --> 00:22:38,108
‫...لكن، صدقاً، أودّ معرفة
‫رأي الجميع بهذا.

258
00:22:38,609 --> 00:22:41,403
‫- نعم، نعم.
‫- أحسنت، راتشيت.

259
00:22:47,284 --> 00:22:48,952
‫لا تنظر إلى أسفل وحسب.

260
00:23:00,130 --> 00:23:01,131
‫مهلاً.

261
00:23:03,008 --> 00:23:04,676
‫إليك عنّي.

262
00:23:05,302 --> 00:23:06,970
‫هيّا، إليك عنّي.

263
00:23:08,805 --> 00:23:10,599
‫إليك عنّي...

264
00:23:10,641 --> 00:23:13,435
‫كابي، لم تنبسي ببنت شفة.

265
00:23:13,477 --> 00:23:17,356
‫- اقشعرّ بدني لهذا الشعار.
‫- شكراً، شكراً.

266
00:23:17,606 --> 00:23:19,650
‫- لكن...
‫- لكن؟

267
00:23:19,691 --> 00:23:23,779
‫أتساءل وحسب
‫لم قد يشتري الربوط تحسينات...

268
00:23:23,820 --> 00:23:26,615
‫...إن كانت القطع أرخص بكثير؟

269
00:23:26,657 --> 00:23:29,117
‫صحيح. هذا سهل.

270
00:23:29,159 --> 00:23:34,289
‫لأنّه بدءاًَ من اليوم،
‫لن نصنع قطع غيار.

271
00:23:34,331 --> 00:23:38,627
‫أيعرف أحدكم ماذا أسمّي الربوط الذي يعجز
‫عن شراء تحسينات؟ قطع خردة معدنيّة.

272
00:23:38,669 --> 00:23:42,005
‫نراها على الطرقات
‫وتكون سيّئة الشكل ويغطّيها الصدأ.

273
00:23:42,047 --> 00:23:46,927
‫تشعرني بالاشمئزاز.
‫وتجعلني أهرع إلى المنزل لأنظّف نفسي.

274
00:23:46,969 --> 00:23:49,888
‫الآن، كابي، أريد أن يعمل قسمك
‫على تعزيز شعارنا الجديد.

275
00:23:50,138 --> 00:23:53,100
‫في الواقع، سأنقلك
‫لتصبحي في المكتب المجاور لمكتبي.

276
00:23:53,141 --> 00:23:56,812
‫سنعمل معاً على هذا المشروع.

277
00:23:56,854 --> 00:23:58,897
‫- ألن يكون ذلك ممتعاً؟
‫- ممتع جداً.

278
00:24:10,868 --> 00:24:13,370
‫- آسف جداً...
‫- ماذا...؟

279
00:24:13,412 --> 00:24:19,751
‫سيّدي، أنا مخترع شاب،
‫ولطالما كان المجيء إلى مدينة الربوط حلمي...

280
00:24:20,002 --> 00:24:23,505
‫...ولطالما حلمت بعرض أفكاري
‫على السيّد بيغويلد.

281
00:24:23,547 --> 00:24:25,215
‫وليس هنا على ما يبدو.

282
00:24:25,591 --> 00:24:29,928
‫يا إلهي، لا، لا. لكنّه سلّمني
‫زمام الأمور خلال غيابه.

283
00:24:30,179 --> 00:24:32,890
‫حسناً، دعني أريك إذاً
‫ما يمكن لهذا فعله.

284
00:24:33,557 --> 00:24:38,896
‫لديّ فكرة أفضل. دعني أريك
‫ما يفعله.

285
00:24:38,937 --> 00:24:40,272
‫يمكنه أن يفعل هذا.

286
00:24:56,747 --> 00:24:58,749
‫لِمَ الاحتفاظ بشكلك
‫في حين يمكنك الحصول على شكل جديد؟

287
00:25:02,419 --> 00:25:03,962
‫كيف سارت الأمور؟

288
00:25:06,965 --> 00:25:10,552
‫ماذا يحدث هنا؟

289
00:25:10,594 --> 00:25:15,224
‫ثمّة حقير لمّاع
‫يجلس في كرسيّ بيغويلد.

290
00:25:15,974 --> 00:25:20,103
‫وأنت على الرصيف، ممغنطاً.

291
00:25:20,145 --> 00:25:24,566
‫اسمع، سأعود،
‫وسأفهم ما يحدث.

292
00:25:24,608 --> 00:25:27,736
‫عندما تكون القضيّة خاسرة
‫يكون الالتزام فعلياً.

293
00:25:27,778 --> 00:25:31,490
‫أين يصنع الحالم مثلك؟
‫ارحل يا غريب الأطوار!

294
00:26:35,470 --> 00:26:37,681
‫أهلاً في
‫مدينة الربوط

295
00:27:38,784 --> 00:27:40,953
‫حسناً، استراحة.

296
00:27:44,248 --> 00:27:46,375
‫حسناً، انتهت الاستراحة.

297
00:27:46,416 --> 00:27:48,252
‫هيّا.

298
00:27:50,587 --> 00:27:52,381
‫لقد جاء.

299
00:27:52,422 --> 00:27:56,385
‫- مرحباً، أمّي.
‫- مرحباً، عزيزي. كيف حالك بنيّ؟

300
00:27:56,426 --> 00:28:00,889
‫على أفضل ما يرام. فعلت ما طلبته
‫منّي تماماً. لا مزيد من قطع الغيار.

301
00:28:00,931 --> 00:28:05,227
‫بعد أسبوعين، ستصبح كلّ الربوطات
‫التالفة مجرّد قطع خردة معدنيّة.

302
00:28:05,269 --> 00:28:08,230
‫ستتكدّس الخردة لديك.

303
00:28:08,272 --> 00:28:10,107
‫كم أنت صالح.

304
00:28:10,148 --> 00:28:11,942
‫وبعد الإجهاز على بيغويلد...

305
00:28:11,984 --> 00:28:14,152
‫...لن يكون هنالك من يصلحها.

306
00:28:14,403 --> 00:28:16,572
‫بالضبط!

307
00:28:16,613 --> 00:28:18,740
‫هلاّ تكرّرين ما قلته؟

308
00:28:18,782 --> 00:28:22,244
‫غبيّ! تعتبره القديمة الطراز
‫مثالاً أعلى.

309
00:28:22,286 --> 00:28:25,831
‫- ماذا لو قرّر العودة؟
‫- هيّا، أمّي.

310
00:28:26,081 --> 00:28:29,585
‫- لن يسبّب مشكلة حيث هو.
‫- ماذا تخشى؟

311
00:28:29,626 --> 00:28:31,086
‫تحلّ بالجرأة.

312
00:28:31,128 --> 00:28:33,630
‫أم هل تودّ أن يكون
‫مصيرك كمصير والدك؟

313
00:28:33,922 --> 00:28:36,175
‫مرحباً، بنيّ.
‫تسرّني رؤيتك.

314
00:28:36,425 --> 00:28:37,968
‫فكّر في معنى ذلك.

315
00:28:38,010 --> 00:28:43,056
‫لن يعود من وجود لمصانع بيغويلد
‫وستزدهر مصانع راتشيت.

316
00:28:43,098 --> 00:28:44,558
‫استمرّي بالكلام.

317
00:28:44,600 --> 00:28:47,311
‫مدينة راتشيت!

318
00:28:47,352 --> 00:28:50,564
‫نعم، كلّ شيء لمّاع.

319
00:28:50,606 --> 00:28:54,651
‫لا مزيد من بيغويلد،
‫لا مزيد من الربوطات القديمة الطراز.

320
00:28:54,693 --> 00:28:56,653
‫لنفعل ذلك!

321
00:28:56,695 --> 00:28:58,822
‫هذا ابني!

322
00:29:06,830 --> 00:29:08,999
‫هل أنت جائع؟
‫هل أحضر لك الطعام؟

323
00:29:09,041 --> 00:29:13,128
‫- تبدو نحيفاً.
‫- لا، لا، لا، أمّي. عليّ الرحيل. إلى اللقاء.

324
00:29:13,170 --> 00:29:14,463
‫إلى اللقاء، أبي.

325
00:29:14,505 --> 00:29:17,508
‫إلى اللقاء، بنيّ.
‫حظاً سعيداً لناحية خططك الشريرة.

326
00:29:41,698 --> 00:29:43,408
‫مرحباً.

327
00:29:44,034 --> 00:29:45,827
‫مرحباً.

328
00:29:45,869 --> 00:29:51,875
‫اسمع، إن بدوت لك أصغر،
‫فهذا لأنّني مغادر.

329
00:29:52,334 --> 00:29:53,752
‫يا قدمي، لا تخذليني الآن.

330
00:29:54,002 --> 00:29:57,005
‫توقّف! قدمي معك!

331
00:30:40,299 --> 00:30:43,218
‫ممتاز. هل أنت سعيد الآن؟

332
00:30:43,260 --> 00:30:46,471
‫ليس قبل أن تعيد لي قدمي،
‫أيّها السلاّب.

333
00:30:46,722 --> 00:30:50,559
‫لست سلاّباً.
‫بل أنا...

334
00:30:50,601 --> 00:30:51,894
‫...مقترض.

335
00:30:51,935 --> 00:30:54,396
‫لم أعرف أنّ القدم لك.

336
00:30:54,438 --> 00:30:56,899
‫دعني أساعدك.

337
00:30:56,940 --> 00:30:58,567
‫لا، لا، لا، سأفعل ذلك بنفسي.

338
00:30:58,609 --> 00:31:00,903
‫لديّ كرامتي.
‫هنا.

339
00:31:00,944 --> 00:31:04,573
‫لا. لا تقترب إلى هذا الحدّ.
‫مهلاً، مهلاً.

340
00:31:04,615 --> 00:31:06,325
‫لا، لا، لا.

341
00:31:09,328 --> 00:31:12,247
‫ما النفع؟ لم يبق شيء.

342
00:31:12,289 --> 00:31:15,959
‫ديزل، وجدت لك صندوق صوت.

343
00:31:25,594 --> 00:31:26,929
‫هذا واحد آخر.

344
00:31:28,805 --> 00:31:30,807
‫هذا لا يجدي نفعاً.
‫أعطني هذا.

345
00:31:34,478 --> 00:31:36,772
‫لا أعثر أبداً على قطع
‫ملائمة لحجمي.

346
00:31:39,525 --> 00:31:41,610
‫ما الأمر؟

347
00:31:42,444 --> 00:31:44,947
‫فيندر، هل فقدت الوزن؟

348
00:31:44,988 --> 00:31:47,157
‫فقد الوزن؟

349
00:31:47,199 --> 00:31:50,744
‫انظر إلى ما تنظر إليه.
‫إنّه رأس في سلّة.

350
00:31:50,786 --> 00:31:53,163
‫مصيرنا الهلاك، كنت أعرف ذلك.
‫مصيرنا الهلاك.

351
00:31:53,205 --> 00:31:57,209
‫نعم، اصمت أيّها المرتاب المجنون.
‫لضربتك لو كانت لي يد.

352
00:31:59,002 --> 00:32:00,963
‫ها أنا.

353
00:32:02,214 --> 00:32:03,298
‫اللعنة!

354
00:32:04,675 --> 00:32:06,176
‫انظري إلى هذا.

355
00:32:06,218 --> 00:32:09,847
‫من قد يرمي
‫شيئاً جميلاً كهذا؟

356
00:32:10,138 --> 00:32:12,850
‫- لا تخف.
‫- هذا لي.

357
00:32:13,350 --> 00:32:16,603
‫هذا هو. هذا هو الشاب.
‫أعرف هذا الوجه.

358
00:32:16,645 --> 00:32:19,523
‫أعرف هذا الوجه،
‫أعرف هذه القدم.

359
00:32:20,190 --> 00:32:21,859
‫إنّه هناك، أيّها الغبيّ.

360
00:32:21,900 --> 00:32:24,361
‫إنّه مرتكب الجريمة.
‫أطاح برأسي.

361
00:32:24,403 --> 00:32:27,322
‫- أتريد قطعة أخرى منّي؟
‫- حسناً، أيّها المحطّم.

362
00:32:27,364 --> 00:32:31,368
‫إن كنت تعتقد أنّ بوسعك العبث
‫مع أخي الكبير فأنت... أنت وسيم.

363
00:32:31,869 --> 00:32:34,288
‫بايبر، هلاّ تصونين تصرّفاتك؟

364
00:32:34,329 --> 00:32:37,082
‫الآن، هيّا، لنصلح فيندر.
‫مجدداً.

365
00:32:37,374 --> 00:32:39,960
‫هذا غرضك.

366
00:32:40,002 --> 00:32:42,337
‫بالمناسبة، أدعى بايبر.

367
00:32:42,379 --> 00:32:44,548
‫وأنا كالأفعى.

368
00:32:45,841 --> 00:32:47,551
‫إلى اللقاء.

369
00:32:52,347 --> 00:32:54,641
‫قلنا لك مئة مرّة:

370
00:32:54,683 --> 00:32:57,019
‫لا تتكلّمي مع رجل غريب.
‫شكراً، مانويل.

371
00:32:57,060 --> 00:33:00,189
‫أتكلّم معك.
‫هل هنالك من هو أغرب منك؟

372
00:33:02,816 --> 00:33:03,859
‫متجر جاك هامر
‫للخردوات

373
00:33:07,237 --> 00:33:10,699
‫لديّ أخبار جيّدة
‫وأخبار سيّئة.

374
00:33:10,741 --> 00:33:13,202
‫- ما الأخبار السيّئة؟
‫- تحقّقت من دفتر البضائع في المخزن.

375
00:33:13,243 --> 00:33:16,705
‫وبدءاً من اليوم، أوقِف صنع
‫القطع لطرازك.

376
00:33:16,747 --> 00:33:19,541
‫أصبحت قديم الطراز رسمياً.

377
00:33:19,583 --> 00:33:21,251
‫قديم الطراز؟
‫لا بأس.

378
00:33:21,293 --> 00:33:23,045
‫ما الأخبار الجيّدة؟

379
00:33:23,086 --> 00:33:27,925
‫عندما كانت قطعك لدينا
‫كانت تخضع لحسم.

380
00:33:32,971 --> 00:33:37,392
‫لِمَ يحدث هذا لي؟
‫أنا مجرّد فتى.

381
00:33:37,434 --> 00:33:41,313
‫تمالك نفسك.
‫يلزمك تحسين وحسب.

382
00:33:42,898 --> 00:33:45,734
‫رائحة التحسين الجديد.

383
00:33:45,776 --> 00:33:48,320
‫وصل للتوّ، مزوّد بكلّ شيء.
‫انظري.

384
00:33:48,570 --> 00:33:50,739
‫حاملات أكواب، بالقياسات المتّبعة.

385
00:33:50,781 --> 00:33:52,282
‫هل يأتي بأحجام كبيرة؟

386
00:33:52,324 --> 00:33:56,995
‫انظري إلى مجموعة الربيع الجديدة
‫من بيغويلد.

387
00:33:58,664 --> 00:34:03,085
‫لا يمكنني دفع ثمن هذه الأغراض الأنيقة.
‫كلّ ما يلزمني هو مفصل عنق لعين.

388
00:34:03,126 --> 00:34:06,421
‫لا. لِمَ حلّ هذا بي؟

389
00:34:09,299 --> 00:34:11,592
‫أؤذي نفسي.
‫غبيّ.

390
00:34:11,635 --> 00:34:15,264
‫آسف يا صاح، إمّا التحسين
‫وإمّا متجر الكسر لك.

391
00:34:15,304 --> 00:34:17,014
‫متجر الكسر؟

392
00:34:17,808 --> 00:34:20,978
‫أنا بخير، أنا بخير.
‫انظري، بدون يديّ.

393
00:34:24,773 --> 00:34:27,484
‫حسناً! عدت.
‫هل افتقدتني؟

394
00:34:27,525 --> 00:34:30,404
‫- لن يذهب أحد إلى متجر الكسر.
‫- هذا صحيح.

395
00:34:30,445 --> 00:34:32,447
‫ماذا يمكن أن نحضر له؟

396
00:34:32,489 --> 00:34:35,117
‫هلاّ تكفّ عن هذا!
‫اسمع، أيّها المتأنّق...

397
00:34:35,158 --> 00:34:37,786
‫...عد إلى هناك
‫واعثر على قطعة لأخي.

398
00:34:37,828 --> 00:34:42,331
‫لسنا خردة،
‫ولن نقبل بهذه المعاملة.

399
00:34:44,208 --> 00:34:46,128
‫آسف. لا قطع لديّ.

400
00:34:46,170 --> 00:34:49,422
‫ألديك فلكتان وزنبرك ملتوٍ
‫ومادة لحام سريع؟

401
00:34:49,464 --> 00:34:50,966
‫يمكنني تصليحك بسهولة.

402
00:34:53,342 --> 00:34:56,513
‫قوّة هذا هائلة.

403
00:35:07,733 --> 00:35:09,484
‫متى تمّ تزييتك المرّة الأخيرة؟

404
00:35:09,818 --> 00:35:12,196
‫لا يمكنني الإجابة بحضور
‫أختي الصغيرة.

405
00:35:12,237 --> 00:35:13,572
‫كفى، فيندر.

406
00:35:13,822 --> 00:35:16,325
‫لا تتحرّك. قد يدغدغك هذا.

407
00:35:16,366 --> 00:35:18,493
‫لم نتعرّف بشكل لائق.

408
00:35:18,535 --> 00:35:20,621
‫أنا فيندر. كان اسمي بامبر...

409
00:35:20,662 --> 00:35:23,290
‫...لكن وجب أن أغيّره
‫عندما أتينا إلى هنا.

410
00:35:23,332 --> 00:35:25,167
‫كوبربوتوم، رودني كوبربوتوم.

411
00:35:25,209 --> 00:35:28,253
‫أجبني عن هذا:
‫لِمَ التقيتك بين النفايات؟

412
00:35:28,504 --> 00:35:31,048
‫حسناً، حاولت اليوم
‫الدخول لرؤية بيغويلد.

413
00:35:32,049 --> 00:35:35,928
‫حسناً، إن وجدته قل
‫له إنّنا بحاجة ماسّة إلى عودته.

414
00:35:36,178 --> 00:35:38,013
‫كان يأبه للربوطات مثلنا.

415
00:35:38,055 --> 00:35:41,266
‫قيل لي إنّه قتل
‫وسيترك بقيّتنا حتّى التداعي.

416
00:35:41,934 --> 00:35:44,311
‫حسناً، هذا يفي بالغرض.

417
00:35:44,353 --> 00:35:48,148
‫انظري إلى هذا!
‫صلّح عنقي.

418
00:35:48,190 --> 00:35:50,067
‫- كناسة!
‫- كناسة؟

419
00:35:50,776 --> 00:35:52,778
‫لنتفرّق.

420
00:35:58,951 --> 00:36:00,369
‫ما الأمر؟

421
00:36:00,410 --> 00:36:04,289
‫- إن كنت قديم الطراز مثل فيندر...
‫- مهلاً.

422
00:36:04,540 --> 00:36:06,917
‫تكنس وتؤخذ
‫إلى متجر الكسر.

423
00:36:06,959 --> 00:36:11,713
‫حيث يتمّ تذويبك
‫وتحويلك إلى شيء آخر.

424
00:36:11,755 --> 00:36:13,590
‫أي...؟

425
00:36:14,466 --> 00:36:15,884
‫نعم.

426
00:36:15,926 --> 00:36:17,302
‫كناسات. كناسات.

427
00:36:18,053 --> 00:36:21,265
‫النجدة. لن تحصلي
‫على قديم الطراز هذا.

428
00:36:28,814 --> 00:36:30,774
‫فيندر، اهرب!

429
00:36:36,738 --> 00:36:38,574
‫كان ذلك وشيكاً.

430
00:36:38,615 --> 00:36:41,285
‫في مدينة الربوط، ضيف
‫الراستيز أو الصدئين... أي نحن.

431
00:36:41,326 --> 00:36:44,246
‫... يقيم في نزل العمّة فاني
‫حيث شعارنا:

432
00:36:44,288 --> 00:36:46,748
‫هذا أفضل من الصدأ في الخارج.

433
00:36:47,124 --> 00:36:51,295
‫دعني أعلمها بحضورك.
‫عمّة فاني!

434
00:36:51,336 --> 00:36:54,089
‫- أحضرنا أحداً.
‫- أنا في المطبخ.

435
00:36:54,131 --> 00:36:57,259
‫- ألن تمانع عمّتك بالتأكيد؟
‫- اهدأ، ليست عمّتي.

436
00:36:57,301 --> 00:37:01,430
‫تأوي الربوطات المعطّلة وحسب.
‫باركها الربّ.

437
00:37:01,471 --> 00:37:03,640
‫حسناً، لماذا تدعى
‫العمّة فاني إذاًَ؟

438
00:37:03,682 --> 00:37:05,309
‫لا يمكن أن ندعوها
‫العمّة مؤخّرة.

439
00:37:09,021 --> 00:37:10,647
‫يا للهراء.

440
00:37:10,689 --> 00:37:12,482
‫تحبّ الفنّ الغريب.

441
00:37:12,524 --> 00:37:15,611
‫لا بأس بالفنّ
‫لكنّ الغرابة...

442
00:37:15,652 --> 00:37:18,405
‫يا لهذا...
‫على حذائي مباشرة.

443
00:37:18,447 --> 00:37:20,115
‫كم أنا خرقاء.

444
00:37:20,157 --> 00:37:23,202
‫مرحباً. ما اسمك؟

445
00:37:23,452 --> 00:37:24,786
‫أنا رودني بيغبوتوم.

446
00:37:24,828 --> 00:37:27,956
‫لا، أنا رودني كوبربوتوم.
‫كوبربوتوم.

447
00:37:28,498 --> 00:37:31,793
‫هذا اسم رائع، بيغبوتوم.

448
00:37:34,004 --> 00:37:35,631
‫حسناً، أنا...

449
00:37:35,672 --> 00:37:38,467
‫- ماذا حلّ بالصديق؟
‫- صدمته المؤخّرة.

450
00:37:40,469 --> 00:37:42,554
‫ها أنت.

451
00:37:43,639 --> 00:37:46,433
‫عمّة فاني، يلزمه مكان يقيم فيه.

452
00:37:46,475 --> 00:37:49,186
‫حسناً، اعتبره منزلك.

453
00:37:49,228 --> 00:37:51,438
‫شكراً. هذا لطف منك.

454
00:37:51,480 --> 00:37:52,856
‫هذا من دواعي سروري.

455
00:37:53,190 --> 00:37:54,733
‫اعثر على حاجة وأشبعها.

456
00:37:54,983 --> 00:37:56,693
‫كما يقول بيغويلد.

457
00:37:56,735 --> 00:37:59,863
‫بيغويلد. يا له من ربوط.

458
00:38:02,741 --> 00:38:04,993
‫هيّا. يمكنك النوم معي.

459
00:38:05,035 --> 00:38:06,912
‫سنتجاهل الثرثرة.

460
00:38:13,335 --> 00:38:15,337
‫فاتتك بقعة.

461
00:38:15,379 --> 00:38:17,422
‫فيندر، اخرج من غرفتي!

462
00:38:17,673 --> 00:38:19,132
‫لست في غرفتك.

463
00:38:19,174 --> 00:38:21,510
‫أنا في غرفتك الآن. الآن لا.
‫الآن بلى. لا. أنا...

464
00:38:21,552 --> 00:38:23,554
‫اخرج من غرفتي.

465
00:38:26,557 --> 00:38:30,185
‫يا إلهي، أبدّل الزيت للمرّة الثالثة اليوم.
‫أعاني خطباً بلا شكّ.

466
00:38:31,186 --> 00:38:32,563
‫المعذرة.

467
00:38:33,564 --> 00:38:36,692
‫ها نحن. منزلي العزيز.

468
00:38:36,733 --> 00:38:39,236
‫ما لي لك.

469
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
‫- يا إلهي.
‫- سألتقطهما.

470
00:38:41,071 --> 00:38:42,948
‫انظر إلى هذا.
‫سنرى اشتباكاً بين ذراعين الآن.

471
00:38:46,368 --> 00:38:49,872
‫هلاّ تفرّقهما؟
‫بسرعة، يستحكّني ظهري.

472
00:39:14,104 --> 00:39:18,108
‫أعرف أنّ هذا يبدو سيّئاً،
‫لكنّني أصدر صوتاً موسيقياً من تحت إبطي.

473
00:39:19,985 --> 00:39:21,570
‫أتجيد فعلاً هذا؟

474
00:39:21,612 --> 00:39:25,073
‫يصعب فعل هذا لأنّنا من المعدن،
‫لكن هنا تكمن المهارة.

475
00:39:25,115 --> 00:39:27,075
‫أكاد أنجح. أصغ.

476
00:39:27,117 --> 00:39:28,869
‫لا، مهلاً.

477
00:39:28,911 --> 00:39:30,662
‫لا، مهلاً، مهلاً.

478
00:39:31,496 --> 00:39:34,666
‫لا تقل لي إنّ هذا الصوت لم يكن...
‫كصوت صادر من عجوز.

479
00:39:35,792 --> 00:39:39,254
‫تعرف، أنا متعب بعض الشيء.
‫ربّما غداً.

480
00:39:39,296 --> 00:39:41,340
‫كان يوماً عصيباً، صحيح؟

481
00:39:41,590 --> 00:39:44,384
‫نوعاً ما. والدي جالس
‫بالقرب من الهاتف على الأرجح...

482
00:39:44,426 --> 00:39:46,595
‫...ينتظر اتّصالاً من ابنه
‫العبقريّ...

483
00:39:46,637 --> 00:39:50,015
‫...ليخبره عن النجاح الباهر
‫الذي حقّقه في أوّل يوم.

484
00:39:50,516 --> 00:39:52,100
‫أعرف أنّها ليست مشكلتك.

485
00:39:52,142 --> 00:39:54,645
‫إن أثقلت كاهل الصديق
‫سرعان ما تفقده.

486
00:39:54,686 --> 00:39:56,480
‫هل أنت كعكة حظّ؟

487
00:39:56,522 --> 00:39:59,274
‫هذا معنى الصداقة ...

488
00:39:59,525 --> 00:40:00,859
‫أتعتبرني صديقاً؟

489
00:40:01,109 --> 00:40:03,111
‫بالطبع، وما كنت لأعتبرك
‫غير ذلك؟

490
00:40:03,153 --> 00:40:05,989
‫مصدر إحراج، طريقة
‫للتمرّد على الأهل...

491
00:40:06,031 --> 00:40:08,367
‫...استغاثة نجدة.
‫اللائحة طويلة جداً.

492
00:40:08,700 --> 00:40:10,410
‫لنعتبرها صداقة وحسب.

493
00:40:10,452 --> 00:40:13,455
‫تعرف، حتّى إن كان يومك
‫محبطاً، تذكّر...

494
00:40:13,497 --> 00:40:15,499
‫...غداً يوم آخر.

495
00:40:15,541 --> 00:40:18,377
‫آخر شريك لي في الغرفة
‫قفز من تلك النافذة.

496
00:40:19,044 --> 00:40:21,046
‫فيندر.

497
00:40:23,173 --> 00:40:26,343
‫نعم، عزيزي.
‫أحسنت!

498
00:40:30,305 --> 00:40:32,307
‫هيّا، هل أنتما في الـ3
‫من العمر؟

499
00:40:32,349 --> 00:40:34,476
‫هكذا يفعل الرجل
‫الحقّ ذلك.

500
00:40:34,518 --> 00:40:36,770
‫كم هذا مقرف.

501
00:40:36,812 --> 00:40:39,857
‫إضافة إلى ذلك،
‫فإن هذه هي الطريقة الصحيحة لفعل ذلك.

502
00:40:40,399 --> 00:40:43,193
‫يا صغار، يجب الإصغاء إلى هذا.

503
00:40:47,739 --> 00:40:49,825
‫عمّة فاني...

504
00:40:49,867 --> 00:40:52,035
‫...كنّا نستعمل ذراعينا.

505
00:40:52,077 --> 00:40:54,830
‫المعذرة.

506
00:40:54,872 --> 00:40:57,749
‫يا سيّدة، من فضلك...

507
00:40:58,208 --> 00:41:00,419
‫...فليعاينك طبيب.

508
00:41:12,014 --> 00:41:13,432
‫الفطور.

509
00:41:13,682 --> 00:41:15,225
‫هذا كفيل بإيقاظ الجميع.

510
00:41:15,267 --> 00:41:17,728
‫شحم العمّة فاني
‫الطازج.

511
00:41:17,769 --> 00:41:19,354
‫كم هذا لذيذ.

512
00:41:19,396 --> 00:41:21,773
‫بحذر، إنّه ساخن.

513
00:41:28,405 --> 00:41:30,407
‫إذاً، ما برنامج اليوم؟

514
00:41:31,033 --> 00:41:33,327
‫- لا شيء.
‫- ماذا عنك؟

515
00:41:33,368 --> 00:41:35,412
‫اختفى بيغويلد،
‫والجميع قابع هنا بلا حراك.

516
00:41:35,454 --> 00:41:37,372
‫سبق وناقشنا هذا.

517
00:41:37,414 --> 00:41:40,709
‫- لا بدّ من أن أعرف ما حلّ به.
‫- أتريد نصيحتي؟

518
00:41:40,751 --> 00:41:42,711
‫- بالطبع.
‫- دعك من الأمر.

519
00:41:42,753 --> 00:41:46,423
‫لا تحاول ولن تفشل.
‫هذا شعاري في الحياة.

520
00:41:46,465 --> 00:41:49,718
‫كرانك، اختفى معبود الملايين
‫ويبدو أنّ أحداً لا يأبه.

521
00:41:49,760 --> 00:41:52,179
‫يجب أن يحتشد الجميع
‫ويتظاهر غضباً.

522
00:41:52,221 --> 00:41:53,764
‫ماذا...؟

523
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
‫كان ذلك رائعاً يا صديقي الوسيط.

524
00:41:59,228 --> 00:42:02,773
‫قل الآن إنّ المال
‫يجب أن يتساقط من السماء.

525
00:42:02,814 --> 00:42:05,317
‫قل ذلك. قل ذلك.

526
00:42:07,152 --> 00:42:09,571
‫عذراً يا جماعة،
‫بيع كلّ شيء.

527
00:42:09,613 --> 00:42:12,074
‫لم يعد من وجود
‫إلاّ للتحسينات من الآن فصاعداً.

528
00:42:12,115 --> 00:42:14,952
‫لكن أحبّ شكلي هذا.

529
00:42:14,993 --> 00:42:17,621
‫- ليس بوسعنا شراء التحسينات!
‫- لننل منه.

530
00:42:17,663 --> 00:42:20,749
‫ماذا تفعل؟
‫لا ترمني.

531
00:42:21,625 --> 00:42:23,877
‫أليس الفتى
‫الذي صلّح عنق فيندر؟

532
00:42:23,919 --> 00:42:25,712
‫نعم، هذا الفتى يصلّح
‫الربوطات.

533
00:42:25,754 --> 00:42:27,756
‫نعم، يمكن للفتى المساعدة.

534
00:42:27,798 --> 00:42:29,967
‫تمالك نفسك.
‫أنت على وشك تحقيق شعبيّة واسعة.

535
00:42:31,260 --> 00:42:33,095
‫من لديه تأمين فقط.

536
00:42:33,136 --> 00:42:36,139
‫نسيت.
‫جميعاً، هيّا.

537
00:42:36,640 --> 00:42:39,101
‫قطع يا رجل.
‫تلزمني قطع.

538
00:42:39,142 --> 00:42:41,854
‫لا يبدو وضعك سيّئاً... جداً.

539
00:42:43,272 --> 00:42:45,774
‫- جميعاً، قطع غيار!
‫- نعم!

540
00:42:45,816 --> 00:42:49,027
‫مهلاً. مهلاً.
‫ماذا دهاكم أيّها الربوطات؟

541
00:42:49,278 --> 00:42:51,613
‫يجب أن يخجل الجميع
‫من نفسه.

542
00:42:51,655 --> 00:42:53,282
‫لمَ لديك أنفان؟

543
00:42:53,323 --> 00:42:56,577
‫واحد للشكل وآخر للتمخّط.

544
00:42:56,618 --> 00:42:59,997
‫- عذراً.
‫- هلاّ تعاين ذراعي؟

545
00:43:00,330 --> 00:43:02,791
‫- قبضة جيّدة.
‫- حديديّة.

546
00:43:02,833 --> 00:43:05,961
‫- أعجز عن التخلّص من هذه العجلة الإضافيّة.
‫- أفقد دماغي.

547
00:43:06,628 --> 00:43:08,255
‫ليتراجع الجميع.

548
00:43:08,297 --> 00:43:11,008
‫لديه أحلام خاصّة به
‫لن تتحقّق.

549
00:43:13,343 --> 00:43:14,845
‫لِمَ المحافظة على شكلك؟

550
00:43:16,221 --> 00:43:19,057
‫اعثر على حاجة
‫وأشبعها.

551
00:43:19,474 --> 00:43:21,018
‫مهلاً.

552
00:43:22,019 --> 00:43:23,854
‫من يريد أن أصلحه؟

553
00:44:06,355 --> 00:44:09,358
‫شكراً، رودني.
‫أنت ممتاز.

554
00:44:25,749 --> 00:44:29,211
‫رودني! رودني! رودني!

555
00:44:38,262 --> 00:44:39,972
‫نعم.

556
00:44:40,389 --> 00:44:43,559
‫لم أشعر بهذه الراحة سابقاً.

557
00:44:43,600 --> 00:44:47,938
‫أيمكنك خدشي بين كتفي؟

558
00:44:48,397 --> 00:44:51,233
‫نعم... برويّة.

559
00:44:51,275 --> 00:44:53,068
‫على مهل.

560
00:44:53,110 --> 00:44:55,612
‫أهذه محاولة لقتلي؟

561
00:44:55,654 --> 00:44:58,532
‫اهدأ. هذه أنا، أمّك.

562
00:44:58,574 --> 00:45:01,451
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- جئت من المهوى.

563
00:45:01,493 --> 00:45:04,288
‫أعرف أنّك لا تحبّ أن يراني
‫أحد هنا.

564
00:45:04,329 --> 00:45:07,165
‫- ماذا تريدين؟
‫- ثمّة من يصلحها.

565
00:45:07,416 --> 00:45:10,586
‫- ماذا؟
‫- ثمّة من يصلح قديمة الطراز...

566
00:45:10,627 --> 00:45:13,422
‫- ...والجميع يضحك عليك.
‫- من؟

567
00:45:13,463 --> 00:45:15,966
‫هل أنت متأكّدة
‫من أنّ الجميع لا يضحك معي؟

568
00:45:16,341 --> 00:45:17,801
‫نعم.

569
00:45:17,843 --> 00:45:21,889
‫وماذا سيحدث إن عمد متعصّب مجنون إلى تصليح
‫القليل من قديمة الطراز؟ من يأبه؟

570
00:45:21,930 --> 00:45:25,601
‫فكّر. استعمل الدماغ
‫الذي سرقته لأجلك. اليوم، هو واحد.

571
00:45:25,642 --> 00:45:28,770
‫ماذا سيحدث غداً عندما يدرك
‫الجميع أنّها فكرة جيّدة؟

572
00:45:28,812 --> 00:45:31,773
‫يمكننا تصليح أنفسنا.
‫لا حاجة بنا إلى التصليحات.

573
00:45:31,815 --> 00:45:33,317
‫نريد بيغويلد.

574
00:45:33,358 --> 00:45:35,360
‫ماذا سيحلّ بك عندئذٍ؟

575
00:45:35,611 --> 00:45:37,613
‫حسناًَ، حسناً.
‫تروّي.

576
00:45:37,654 --> 00:45:40,824
‫يجب أن نعرف من هو
‫ونضع حداً له.

577
00:45:40,866 --> 00:45:44,745
‫لن نضع حداً له، بل سنسحقه
‫وندمّره.

578
00:45:44,786 --> 00:45:48,999
‫بالمناسبة، أحضرت لك هديّة
‫لمكتبك.

579
00:45:49,249 --> 00:45:51,126
‫أفضل أمّ في العالم!

580
00:45:56,715 --> 00:45:59,676
‫- أمن أحد آخر بالانتظار؟
‫- سأتحقّق من الأمر.

581
00:46:01,678 --> 00:46:03,972
‫- البعض.
‫- البعض؟

582
00:46:04,014 --> 00:46:07,309
‫ماذا توقّعت، رودني؟
‫اختفى بيغويلد.

583
00:46:07,351 --> 00:46:12,147
‫وكانت الكناسات طليقة،
‫ثمّ جاء كوبربوتوم.

584
00:46:12,189 --> 00:46:14,816
‫أتحمّس للتفكير
‫في الأمر وحسب.

585
00:46:14,858 --> 00:46:17,819
‫لست بيغويلد.
‫هذه الربوطات بحاجة إلى القطع.

586
00:46:17,861 --> 00:46:20,656
‫بريد. بريد.

587
00:46:20,697 --> 00:46:23,200
‫كوبربوتوم، هذه من والدتك.

588
00:46:23,242 --> 00:46:25,494
‫أمن شيء آخر لي؟

589
00:46:25,536 --> 00:46:28,372
‫لديّ شيء لك.

590
00:46:28,413 --> 00:46:30,332
‫هذه من أختي.

591
00:46:30,374 --> 00:46:31,875
‫عرفت خطّها.

592
00:46:32,501 --> 00:46:34,294
‫أمن خطب؟

593
00:46:34,336 --> 00:46:37,881
‫سأخبرك. إحدى قدميّ
‫والده أصبحت خردة...

594
00:46:37,923 --> 00:46:41,593
‫...وإن لم يتمّ العثور على قطع جديدة
‫له، بقيت لديه أميال قليلة وحسب.

595
00:46:42,094 --> 00:46:45,013
‫رودني، هل أنت قلق جداً
‫على والدك؟

596
00:46:45,055 --> 00:46:46,849
‫أتريد العودة إلى المنزل؟

597
00:46:46,890 --> 00:46:49,017
‫حتّى لو عدت إلى المنزل
‫لن تسعني مساعدته.

598
00:46:49,059 --> 00:46:51,728
‫نفدت القطع.
‫يجب أن نجد بيغويلد.

599
00:46:51,770 --> 00:46:54,898
‫إنّه الوحيد القادر
‫على إصلاح الوضع.

600
00:46:57,067 --> 00:47:00,362
‫يحاول أن يقول لنا شيئاً.
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

601
00:47:00,863 --> 00:47:03,991
‫بيغويلد ذاهب...

602
00:47:04,032 --> 00:47:05,492
‫...للرقص.

603
00:47:05,534 --> 00:47:08,579
‫بالطبع، حفلة بيغويلد
‫الراقصة.

604
00:47:08,871 --> 00:47:11,874
‫لا بدّ من أن يكون بيغويلد
‫حاضراً في حفلة بيغويلد الراقصة.

605
00:47:11,915 --> 00:47:14,710
‫حسناً، هذا هو الحلّ إذاً.
‫سأذهب إلى حفلة بيغويلد الراقصة.

606
00:47:14,751 --> 00:47:17,045
‫ماذا؟ إنّها أفخم حفلات العام.

607
00:47:17,087 --> 00:47:18,755
‫لن تتجاوز البوّابة.

608
00:47:24,761 --> 00:47:26,054
‫لائحة الدعوات

609
00:47:29,641 --> 00:47:32,853
‫- أيمكنني أن أساعدكما؟
‫- ربّما.

610
00:47:32,895 --> 00:47:36,231
‫هذا الكونت فريدريك
‫فون بروكنزيبر.

611
00:47:36,273 --> 00:47:38,275
‫الكونت فلكرو سابقاً.

612
00:47:39,276 --> 00:47:40,819
‫أين الأبواق؟

613
00:47:41,069 --> 00:47:43,947
‫وعِدنا بعزف الأبواق
‫لدى وصول الكونت.

614
00:47:43,989 --> 00:47:47,409
‫المعذرة، صاحب السعادة.
‫اضربني حتّى تسرّ.

615
00:47:47,451 --> 00:47:50,829
‫إنّه مسرور.
‫وأنا كذلك بخير.

616
00:47:51,455 --> 00:47:55,042
‫- سوف... اسماكما ليسا على اللائحة.
‫- ماذا؟

617
00:47:55,083 --> 00:47:56,960
‫من جديد.

618
00:47:57,586 --> 00:48:00,923
‫شكراً. جيّد، سنرحل.

619
00:48:00,964 --> 00:48:02,758
‫ستشرح لرؤسائك...

620
00:48:02,799 --> 00:48:07,262
‫...سبب عدم حضورنا
‫هذه الحفلة البغيضة، مهما كانت.

621
00:48:07,304 --> 00:48:09,556
‫لكن سنغادر غاضبين.

622
00:48:09,598 --> 00:48:12,434
‫لا، لا.
‫لا. الرجاء أن تدخلا.

623
00:48:12,476 --> 00:48:15,521
‫في الواقع، أيودّ الكونت ضربي؟

624
00:48:15,771 --> 00:48:18,899
‫أتريد أن يضربك الكونت؟
‫يا لوقاحة البعض.

625
00:48:18,941 --> 00:48:21,860
‫سأضربك بدلاً منه.

626
00:48:22,819 --> 00:48:24,321
‫شكراً يا صاحب السعادة.

627
00:48:27,324 --> 00:48:28,992
‫حسناً، لنفترق.

628
00:48:29,034 --> 00:48:31,870
‫إن وجدت بيغويلد، تعال لإحضاري.

629
00:48:32,329 --> 00:48:34,998
‫إن ساءت الأمور
‫سنرسل إشارات.

630
00:48:35,040 --> 00:48:38,669
‫أيّ إشارة تريد؟
‫أتريد إشارة متحفّظة، مثلاً:

631
00:48:39,670 --> 00:48:41,046
‫أو:

632
00:48:42,297 --> 00:48:43,799
‫أو ما رأيك بهذه؟

633
00:48:48,804 --> 00:48:52,057
‫ريكولا!

634
00:48:52,474 --> 00:48:54,852
‫إشارة متحفّظة.
‫إلى العمل.

635
00:48:55,352 --> 00:48:58,188
‫شراب سكرودرايفر، من فضلك.
‫مهزوز وغير محرّك.

636
00:48:58,230 --> 00:48:59,690
‫نعم، سيّدي.

637
00:49:18,417 --> 00:49:20,586
‫أريد ما يشربه.

638
00:49:21,003 --> 00:49:25,215
‫تعرفين، كابي، لجيّد أن تريني
‫هكذا، بعيداً عن العمل.

639
00:49:25,257 --> 00:49:29,386
‫سترين طبيعتي المرتاحة المرحة.

640
00:49:32,681 --> 00:49:35,225
‫الآن، أين كنّا؟

641
00:49:35,267 --> 00:49:38,854
‫لا نجد أبداً رجلاً يثير
‫الاهتمام في هذه الحفلات.

642
00:49:38,896 --> 00:49:41,899
‫مرحباً يا آنستيّ.
‫فيندر فون فيندر، في خدمتكما.

643
00:49:42,232 --> 00:49:44,693
‫مرحباً، أنا لوريتا...

644
00:49:44,735 --> 00:49:46,153
‫...غيرغرايندر.

645
00:49:46,195 --> 00:49:50,699
‫كلّ من يلبس هذه الثياب
‫الرديئة لا بدّ من أن يكون مليونيراً غريباً.

646
00:49:52,326 --> 00:49:55,245
‫سيّداتي سادتي من الربوطات،
‫سيصعد إلى المسرح الآن...

647
00:49:55,287 --> 00:49:57,539
‫...أهمّ ربوط وأعظم ربوط...

648
00:49:57,581 --> 00:50:01,293
‫....من الوالد؟
‫السيّد فينياس ت. راتشيت.

649
00:50:01,585 --> 00:50:04,880
‫شكراً. بلغنا مرحلة
‫من السهرة...

650
00:50:04,922 --> 00:50:08,425
‫...حيث لي الشرف
‫بتقديم...

651
00:50:08,467 --> 00:50:11,637
‫- المعذرة. آسف.
‫- ...المؤسّس المحبوب، السيّد بيغويلد...

652
00:50:11,887 --> 00:50:14,431
‫...ولسوء الحظّ لن يتمكّن
‫هذا الأخير من الحضور.

653
00:50:15,599 --> 00:50:18,393
‫- ماذا؟
‫- أرسل اعتذاراته...

654
00:50:18,435 --> 00:50:21,230
‫...وحبّه وعلبة صغيرة
‫من الحلويات.

655
00:50:21,271 --> 00:50:24,399
‫- لن يأتي؟
‫- وماذا تفعل هنا؟

656
00:50:24,441 --> 00:50:26,151
‫ماذا فعلت ببيغويلد؟

657
00:50:28,153 --> 00:50:30,572
‫لِمَ لم نعد نراه؟

658
00:50:30,614 --> 00:50:33,909
‫حسناً، الأمن،
‫لدينا دخيل.

659
00:50:33,951 --> 00:50:38,288
‫نعم، صحيح، ووجب أن أضع
‫هذه الخردة كلّها للدخول إلى هنا...

660
00:50:38,330 --> 00:50:42,668
‫...لأخبر بيغويلد أنّك تقضي
‫على الربوطات القديمة الطراز.

661
00:50:43,252 --> 00:50:46,129
‫وأنا أدرى لأنّني أمضي
‫اليوم بطوله في تصليحها.

662
00:50:46,505 --> 00:50:47,798
‫أنت.

663
00:51:08,151 --> 00:51:11,738
‫عزيزتي، هذا ندائي.

664
00:51:11,780 --> 00:51:13,657
‫عليّ الرحيل.

665
00:51:15,117 --> 00:51:16,618
‫ليؤخذ من هنا...

666
00:51:16,660 --> 00:51:20,664
‫...وأريد أن أحصل على مشابك ورق
‫لها وزنه تماماً.

667
00:51:22,124 --> 00:51:24,334
‫- لا!
‫- لا؟

668
00:51:25,294 --> 00:51:27,129
‫سأرافقه إلى الخارج.

669
00:51:27,504 --> 00:51:30,340
‫لا تريد أن تشوّه سمعتك
‫أمام الجميع، صحيح؟

670
00:51:30,382 --> 00:51:32,009
‫- نقطة جيّدة.
‫- عندما أعود...

671
00:51:32,050 --> 00:51:34,303
‫...سأريك طبيعتي المرحة.

672
00:51:34,344 --> 00:51:36,138
‫أنت.

673
00:51:36,180 --> 00:51:38,599
‫- تحرّك.
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟

674
00:51:38,640 --> 00:51:40,517
‫أنقذ حياتك.

675
00:51:41,393 --> 00:51:43,478
‫- هيّا.
‫- دعيه.

676
00:51:43,520 --> 00:51:45,314
‫دعيه. دعيه.

677
00:51:45,355 --> 00:51:47,691
‫- ابتعد، أيّها الغبيّ.
‫- يجب النيل منه!

678
00:51:47,733 --> 00:51:49,651
‫- فيندر، هيّا!
‫- أتعرفه؟

679
00:51:49,693 --> 00:51:51,361
‫فيندر، انتظرني.

680
00:51:51,862 --> 00:51:53,572
‫الربوط العجيب.

681
00:51:55,574 --> 00:51:57,367
‫ليتنحّ الجميع من أمامي!

682
00:51:58,660 --> 00:52:00,871
‫مرحباً تيم، أريد رؤية
‫السيّد بيغويلد.

683
00:52:00,913 --> 00:52:02,998
‫أنت من جديد.

684
00:52:06,710 --> 00:52:08,504
‫كان ذلك مدهشاً.

685
00:52:08,545 --> 00:52:12,174
‫- إلى أين سنذهب الآن؟
‫- سأقلّك إلى محطّة القطار.

686
00:52:12,216 --> 00:52:15,511
‫- ماذا؟ مستحيل.
‫- أنت لا تعلم ما يواجهك.

687
00:52:15,552 --> 00:52:18,013
‫سيقضي راتشيت عليك.

688
00:52:18,055 --> 00:52:20,682
‫لن أغادر قبل العثور
‫على بيغويلد.

689
00:52:20,724 --> 00:52:22,601
‫- هذا ليس...
‫- ألا يمكنك أن تأخذيني إليه؟

690
00:52:25,062 --> 00:52:27,231
‫لا بدّ من أنّني فقدت رشدي.

691
00:52:38,158 --> 00:52:40,494
‫إلى اللقاء، عزيزتي.

692
00:52:41,662 --> 00:52:45,040
‫- شكراً لمرافقتي سيراً إلى المنزل.
‫- شكراً لأنّك حملتني على التلّة.

693
00:52:45,290 --> 00:52:48,335
‫- إلى الغد؟
‫- سأعدّ الثواني.

694
00:52:48,710 --> 00:52:50,671
‫أصبحت 4 ثوان حتّى الآن.

695
00:52:51,672 --> 00:52:53,882
‫أيّها المجنون.

696
00:52:54,132 --> 00:52:56,343
‫أنا مجنون بك.

697
00:53:08,564 --> 00:53:12,442
‫أغني في الزيت

698
00:53:12,484 --> 00:53:15,863
‫أغني في الزيت

699
00:53:15,904 --> 00:53:18,866
‫بعد كلّ هذا العمل

700
00:53:18,907 --> 00:53:22,953
‫أنزلق على الزيت وحسب

701
00:53:22,995 --> 00:53:26,498
‫أعرف إلى أين أرسِلت

702
00:53:26,540 --> 00:53:30,169
‫المزلّق يغطّيني

703
00:53:30,210 --> 00:53:32,337
‫انقلبت حياتي رأساً على عقب.

704
00:53:32,379 --> 00:53:36,383
‫أصبحت فائزاً
‫من الآن فصاعداً.

705
00:53:36,758 --> 00:53:39,720
‫توقّفي، أخطأت.
‫أنا حيّ. لا يمكنك فعل هذا.

706
00:53:40,053 --> 00:53:41,221
‫النجدة.

707
00:53:50,355 --> 00:53:52,399
‫حسناً، حاولنا.
‫لنرحل من هنا.

708
00:53:52,441 --> 00:53:54,151
‫لا، لا، لا.
‫ثمّة خطب.

709
00:53:54,193 --> 00:53:56,320
‫انظري إلى الصحف والبريد.

710
00:53:56,361 --> 00:53:59,323
‫هيّا. توقّف تسليم
‫هذه منذ سنوات على الأرجح.

711
00:53:59,364 --> 00:54:00,949
‫الصحيفة.

712
00:54:02,910 --> 00:54:05,037
‫النسخة المتأخّرة.

713
00:54:05,078 --> 00:54:07,206
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- صورة جميلة لك.

714
00:54:07,247 --> 00:54:08,498
‫أغار ربوط شرّير على الحفلة

715
00:54:08,540 --> 00:54:11,084
‫هيّا.
‫يجب أن ترحل من هنا.

716
00:54:19,718 --> 00:54:22,179
‫باب كبير يصرّ.

717
00:54:22,221 --> 00:54:23,388
‫ممتاز.

718
00:54:48,997 --> 00:54:50,916
‫انظري إلى هذا.

719
00:54:50,958 --> 00:54:53,126
‫هذا مشغل بيغويلد الفعليّ.

720
00:54:53,168 --> 00:54:55,295
‫عرفته من برنامجه التلفزيونيّ القديم.

721
00:54:55,337 --> 00:54:58,924
‫هلاّ تخفض صوتك؟
‫لا يفترض بنا أن نكون هنا.

722
00:55:01,093 --> 00:55:02,636
‫أتعرفين هذه؟

723
00:55:02,678 --> 00:55:05,556
‫هذه تصاميم اختراعات
‫بيغويلد الأصليّة.

724
00:55:05,597 --> 00:55:08,767
‫- هذا خطّه.
‫- هذا غريب.

725
00:55:08,809 --> 00:55:11,270
‫لم توقّفت في منتصفها؟

726
00:55:11,311 --> 00:55:13,480
‫انظري إلى هذا.

727
00:55:13,522 --> 00:55:17,276
‫أتذكرين، كان يستعمل
‫هذه في برنامجه؟

728
00:55:17,317 --> 00:55:19,820
‫رودني، أجهل
‫كيف أخبرك بهذا، لكن...

729
00:55:19,862 --> 00:55:22,114
‫لمَ يكسوها الغبار؟

730
00:55:22,155 --> 00:55:24,116
‫مهلاً، لا.

731
00:55:50,142 --> 00:55:53,061
‫هذه معقّدة أكثر
‫من التي عرضت في برنامجه.

732
00:56:28,722 --> 00:56:30,516
‫رودني، ماذا سنفعل؟

733
00:56:30,557 --> 00:56:34,228
‫لا أعرف.
‫هذه سابقة بالنسبة إليّ.

734
00:56:40,067 --> 00:56:42,694
‫- نعم!
‫- هذا هو.

735
00:56:52,120 --> 00:56:55,207
‫- من ملك الشاطئ؟
‫- هل أنت بخير؟

736
00:56:55,249 --> 00:56:59,503
‫حسناً، نظراً إلى أنّني عجوز
‫بدين وقع للتوّ على الأرض...

737
00:56:59,545 --> 00:57:02,381
‫...أنا بحالة ممتازة.
‫الآن، من أنت؟

738
00:57:02,422 --> 00:57:03,882
‫أنا رودني.

739
00:57:03,924 --> 00:57:07,052
‫خلتك مسلّم الدومينو.

740
00:57:07,094 --> 00:57:10,055
‫هيّا، لنركّبها من جديد
‫على أن تكون أكبر.

741
00:57:10,097 --> 00:57:12,975
‫سيّدي، أهذا ما كنت تعمل عليه؟

742
00:57:13,225 --> 00:57:16,103
‫ألهذا السبب
‫لم يعد أحد يراك؟

743
00:57:16,645 --> 00:57:19,481
‫أيّها الشاب،
‫لا أحد يحبّ الثرثار.

744
00:57:19,731 --> 00:57:21,733
‫لكن ثمّة أزمة رهيبة،
‫سيّد بيغويلد.

745
00:57:21,984 --> 00:57:24,236
‫يجب أن نتكلّم.

746
00:57:25,279 --> 00:57:29,616
‫بنيّ، صدّقني،
‫تعطي انطباعاً أوّلاً سيّئاً جداً.

747
00:57:29,658 --> 00:57:34,121
‫أرجوك، سيّدي، إنّه أكبر محبّيك.
‫في الواقع إنّه مخترع مثلك.

748
00:57:34,162 --> 00:57:36,248
‫- حسناً...
‫- أره ما صنعته.

749
00:57:36,582 --> 00:57:38,750
‫جهاز؟ اختراع؟

750
00:57:40,669 --> 00:57:44,756
‫الآن، لا تخف.
‫أر السيّد بيغويلد ما يمكنك فعله.

751
00:57:44,798 --> 00:57:47,134
‫هيّا. لا بأس.

752
00:57:50,470 --> 00:57:53,849
‫أهذا ما يفترض به فعله؟

753
00:57:55,601 --> 00:57:57,311
‫يتوتّر تحت الضغط ...

754
00:57:57,352 --> 00:58:00,063
‫بنيّ، دعني أسدي إليك
‫نصيحة جيّدة.

755
00:58:00,105 --> 00:58:02,107
‫- نعم؟
‫- استسلم.

756
00:58:02,149 --> 00:58:04,943
‫ماذا؟ أتطلب منّي
‫التوقّف؟

757
00:58:04,985 --> 00:58:08,197
‫قلت الاستسلام
‫لكن لا بأس بكلمة توقّف.

758
00:58:10,365 --> 00:58:12,576
‫أهذا ما فعلته؟
‫ألهذا السبب تجلس هنا...

759
00:58:12,618 --> 00:58:15,954
‫...تاركاً راتشيت يقضي على الربوطات
‫القديمة الطراز مثل والدي؟

760
00:58:15,996 --> 00:58:19,082
‫يا فتى، أحياناً لا بدّ
‫من أن تقرّ بأنّك منهك.

761
00:58:19,124 --> 00:58:22,794
‫لكنّك بيغويلد.
‫يمكنك تصليح كلّ شيء.

762
00:58:22,836 --> 00:58:24,463
‫هذا ما كنت أعتقده.

763
00:58:24,505 --> 00:58:27,966
‫بالنسبة إليّ، كان الهدف من الشركة
‫تحسين الحياة.

764
00:58:28,008 --> 00:58:31,261
‫لكن بالنسبة إلى راتشيت
‫كان جني المال الأهمّ.

765
00:58:31,303 --> 00:58:35,390
‫أصبحت قديم الطراز.

766
00:58:35,807 --> 00:58:39,478
‫عد إلى منزلك يا فتى.
‫ما دام قد هزمني فسيهزمك.

767
00:58:39,520 --> 00:58:42,981
‫لم يعد للعالم الذي تبحث عنه من وجود.
‫فاتك.

768
00:58:43,023 --> 00:58:45,025
‫اعثر على حلم أحمق آخر.

769
00:58:45,067 --> 00:58:47,861
‫الآن، المعذرة،
‫أنا جدّ...

770
00:58:47,903 --> 00:58:50,864
‫...منشغل.

771
00:58:51,865 --> 00:58:53,700
‫نعم، هذا واضح.

772
00:58:55,827 --> 00:58:59,206
‫كلّ ما أردته يوماً
‫هو أن أكبر وأصبح مثله.

773
00:59:10,384 --> 00:59:12,511
‫النجدة. ليفتح أحد الباب.

774
00:59:12,553 --> 00:59:14,596
‫ليفتح أحد الباب.

775
00:59:16,223 --> 00:59:18,183
‫ليقفل الباب. ليقفل الباب!

776
00:59:28,235 --> 00:59:31,196
‫يا لكلّ هذه القطع.

777
00:59:31,238 --> 00:59:34,366
‫يا لهذا. أشياء كثيرة
‫أردتها طوال حياتي.

778
00:59:34,408 --> 00:59:35,909
‫هذا جميل.

779
00:59:53,135 --> 00:59:55,596
‫حسناً، أمّي، من هنا.

780
00:59:55,637 --> 00:59:57,598
‫دعني أنظر، أرجوك.
‫لم يعد بوسعي الاحتمال.

781
00:59:58,056 --> 01:00:00,392
‫لا تختلسي النظر، الآن.
‫هذه مفاجأة.

782
01:00:00,434 --> 01:00:01,894
‫أنت فتى محتال.

783
01:00:01,935 --> 01:00:05,314
‫- وانظري.
‫- لي؟

784
01:00:05,564 --> 01:00:06,815
‫الأمّ المجنونة

785
01:00:07,065 --> 01:00:09,193
‫إن كنت مستعدّة للجزّ
‫فهذه آلتك.

786
01:00:09,234 --> 01:00:12,404
‫أمن أمّ حظيت بابن أفضل؟

787
01:00:12,446 --> 01:00:15,282
‫بالمناسبة، عرفت من كان
‫يصلح القديمة الطراز.

788
01:00:15,324 --> 01:00:16,909
‫غداً، هذه الآلات...

789
01:00:16,950 --> 01:00:19,703
‫...ستقطّعه
‫مع كلّ أصدقائه...

790
01:00:19,745 --> 01:00:23,123
‫...إضافة إلى كلّ الخردة
‫التي سئمت رؤيتها.

791
01:00:24,666 --> 01:00:26,126
‫ما هذا؟

792
01:00:56,615 --> 01:00:58,784
‫هذا خطأ جداً. هذا خطأ جداً.

793
01:00:59,493 --> 01:01:01,828
‫النجدة.
‫النجدة!

794
01:01:10,003 --> 01:01:12,422
‫بلدة ريفيت، أرجوك.
‫ذهاباً.

795
01:01:16,844 --> 01:01:18,303
‫مرحباً، أمّي.

796
01:01:18,345 --> 01:01:21,640
‫أنا بخير. كيف حالك؟

797
01:01:21,682 --> 01:01:25,644
‫- وأبي؟
‫- إنّه هنا. سأعطيه السماعة.

798
01:01:25,686 --> 01:01:28,355
‫مرحباً يا صاح، كيف الحال؟

799
01:01:28,397 --> 01:01:30,357
‫مرحباً، أبي.
‫كيف حالك؟

800
01:01:30,399 --> 01:01:33,694
‫أنا بخير، أنا بخير. أنا...

801
01:01:34,653 --> 01:01:36,822
‫كنت مريضاً بعض الشيء.

802
01:01:36,864 --> 01:01:39,032
‫لا، نواجه صعوبة...

803
01:01:39,074 --> 01:01:42,327
‫...في العثور على قطع غيار
‫لوالدك، هذا كلّ ما في الأمر.

804
01:01:42,369 --> 01:01:45,289
‫لكن دعنا نتكلّم عنك.
‫ماذا تفعل؟

805
01:01:45,330 --> 01:01:47,082
‫ماذا عن بيغويلد؟
‫هل التقيته؟

806
01:01:47,499 --> 01:01:50,085
‫نعم، التقيته، لكن...

807
01:01:51,170 --> 01:01:52,588
‫ما الخطب، بنيّ؟

808
01:01:52,838 --> 01:01:56,466
‫الأمر مختلف عمّا اعتقدناه، أبي.

809
01:01:56,508 --> 01:01:59,344
‫ليس... لا يمكنني...

810
01:02:00,220 --> 01:02:01,597
‫فهمت.

811
01:02:01,847 --> 01:02:04,224
‫- آسف لأنّني خذلتك.
‫- لا، لا، لا.

812
01:02:04,266 --> 01:02:07,060
‫لا يمكنك أن تخذلني أبداً، رودني.

813
01:02:09,605 --> 01:02:12,649
‫اسمع، أعرف أنّ هذا ليس سهلاً، رودني...

814
01:02:12,691 --> 01:02:15,360
‫...لكن الحلم الذي لا تكافح
‫لتحقيقه...

815
01:02:15,402 --> 01:02:18,947
‫...يمكنه أن يسيطر
‫عليك طوال حياتك.

816
01:02:20,449 --> 01:02:21,992
‫نعم، أبي.

817
01:02:22,034 --> 01:02:24,244
‫الأمر رهن بك، بنيّ.

818
01:02:27,789 --> 01:02:31,210
‫- والدك يحبّك جداً.
‫- أعرف.

819
01:02:31,251 --> 01:02:35,380
‫بواسطة خطّة الأصدقاء والعائلة
‫يمكنك التكلّم معه 500 دقيقة شهرياً.

820
01:02:35,422 --> 01:02:37,090
‫ومجاناً ليلاً
‫وفي نهاية الأسبوع.

821
01:02:37,132 --> 01:02:39,718
‫رودني!

822
01:02:39,760 --> 01:02:41,428
‫مهلاً.

823
01:02:42,262 --> 01:02:45,349
‫- حقيبتك.
‫- شكراً، عمّة فاني، لكن...

824
01:02:45,390 --> 01:02:48,101
‫أراد البقيّة المجيء
‫لوداعك كذلك.

825
01:02:48,143 --> 01:02:49,728
‫حسناً، لماذا لم يحصل هذا؟

826
01:02:49,770 --> 01:02:52,731
‫بل حصل.

827
01:02:54,900 --> 01:02:56,276
‫المرّة المقبلة
‫يجب أن نتقاسم سيّارة أجرة.

828
01:02:59,071 --> 01:03:01,240
‫من هي؟

829
01:03:01,281 --> 01:03:04,451
‫كنت مثلها.

830
01:03:04,493 --> 01:03:06,787
‫بسرعة، هيّا.
‫تذكرة إلى أيّ مكان.

831
01:03:07,120 --> 01:03:08,789
‫فيندر؟

832
01:03:08,830 --> 01:03:10,624
‫لديّ أخت.

833
01:03:11,250 --> 01:03:13,252
‫أخت قبيحة.

834
01:03:13,293 --> 01:03:16,088
‫احزروا. الكناسات.

835
01:03:16,129 --> 01:03:19,883
‫تجمع القديمة الطراز وتأخذها...
‫بل نحن.

836
01:03:19,925 --> 01:03:21,885
‫...إلى متجر الكسر
‫التابع للسيّدة غاسكيت.

837
01:03:21,927 --> 01:03:24,805
‫- ومن الرأس المدبّر؟
‫- راتشيت.

838
01:03:24,847 --> 01:03:27,474
‫أما من يريد أن يحزر؟
‫ركضت كلّ المسافة بالكعب العالي.

839
01:03:27,516 --> 01:03:29,268
‫- هيّا.
‫- راتشيت.

840
01:03:29,309 --> 01:03:32,396
‫راتشيت! اسمعني.
‫اسمعني.

841
01:03:32,437 --> 01:03:36,233
‫- لن نصمد أسبوعاً.
‫- حسناً، حسناً. اهدأ. لديّ خطّة.

842
01:03:36,275 --> 01:03:38,777
‫- لنركب القطار.
‫- هيّا.

843
01:03:38,819 --> 01:03:41,488
‫مهلاً.
‫أيستسلم الجميع؟

844
01:03:41,530 --> 01:03:43,657
‫- استهللت أنت ذلك.
‫- سأضع حداً لهذا.

845
01:03:43,699 --> 01:03:46,743
‫أخطأت عندما أملت أن يخوض
‫بيغويلد معاركنا بدلاً منا.

846
01:03:46,785 --> 01:03:48,996
‫لن يفعل.
‫الأمر رهن بنا.

847
01:03:49,037 --> 01:03:51,707
‫إن لم نفعل شيئاً بشأن راتشيت،
‫فلن يفعل أحد.

848
01:03:51,957 --> 01:03:53,792
‫هيّا، لنقاوم.

849
01:03:53,834 --> 01:03:55,961
‫لم يحلّ القتال شيئاً قطّ.

850
01:03:56,003 --> 01:03:58,797
‫والاستسلام ليس فعالاً كذلك.
‫صدّقاً.

851
01:03:58,839 --> 01:04:00,966
‫إنّه الضخم.

852
01:04:01,008 --> 01:04:03,177
‫اهدئي يا مضخّتي.

853
01:04:03,218 --> 01:04:06,138
‫يا فتى، إن كنت ستقاتل
‫سأكون معك.

854
01:04:06,180 --> 01:04:07,681
‫هل... هل هذا صحيح؟

855
01:04:07,723 --> 01:04:10,976
‫من السيّدة صاحبة المؤخّرة الجميلة؟

856
01:04:11,018 --> 01:04:12,644
‫- لكن لماذا؟
‫- لا أعرف.

857
01:04:12,686 --> 01:04:14,938
‫أنا رجل ضخم
‫وأحبّ المرأة التي...

858
01:04:14,980 --> 01:04:17,691
‫لا، لا، لا.
‫لم ستساعدنا؟

859
01:04:17,733 --> 01:04:21,069
‫لأنّني أريد أن أصبح مثلك
‫عندما أكبر.

860
01:04:25,199 --> 01:04:26,742
‫لنفعل ذلك إذاً.

861
01:04:26,992 --> 01:04:32,164
‫هيّا يا جماعة. لنتدبّر
‫أمر راتشيت على الطريقة القديمة.

862
01:04:33,540 --> 01:04:36,710
‫يا له من رجل.

863
01:04:37,711 --> 01:04:38,795
‫ليحضر أحد ما رافعة.

864
01:04:46,553 --> 01:04:48,347
‫أمّي، أنا راشد، حسناً؟

865
01:04:48,388 --> 01:04:51,642
‫لذا كفّي عن إطلاعي على كيفيّة
‫قتل بيغويلد. سأفعل ذلك اليوم...

866
01:04:51,683 --> 01:04:55,854
‫...على طريقتي وحيث أريد
‫وبالأداة التي أريدها.

867
01:04:59,900 --> 01:05:02,903
‫حسناً، قاعة المجلس، 10 دقائق،
‫أريد أن تكونا هناك.

868
01:05:02,945 --> 01:05:05,572
‫سيّد بيغويلد، هل نأتي كذلك؟

869
01:05:05,614 --> 01:05:07,866
‫لا، لا.
‫الأفضل البقاء هنا...

870
01:05:07,908 --> 01:05:10,953
‫- ...وحراسة ليموزين البابا.
‫- نعم، سيّدي.

871
01:05:11,203 --> 01:05:13,163
‫سأدخل الآن لتأديب البعض.

872
01:05:13,205 --> 01:05:15,541
‫تعرفين، حبيبك هنا عبقريّ.

873
01:05:15,582 --> 01:05:17,376
‫- ماذا؟
‫- ليس... أهو كذلك؟

874
01:05:17,417 --> 01:05:19,086
‫أنا كذلك؟

875
01:05:20,087 --> 01:05:22,589
‫شكراً لأنّك آمنت بي.

876
01:05:23,757 --> 01:05:26,927
‫تسرّني العودة إلى الديار.
‫مرحى!

877
01:05:35,769 --> 01:05:39,273
‫أستعمل الشمع البرازيليّ.
‫أشعر بأنّ في كلّ يوم احتفالاً.

878
01:05:39,314 --> 01:05:41,441
‫قولي للسيّد راتشيت
‫إنّ صاحب موعد الساعة 10 وصل.

879
01:05:41,483 --> 01:05:42,943
‫حاضر، سيّدي.

880
01:05:50,117 --> 01:05:51,493
‫سيّد بيغويلد، سيّدي.

881
01:05:52,244 --> 01:05:54,162
‫سيّد بيغويلد، سيّدي.

882
01:05:58,417 --> 01:06:00,252
‫سيّد بيغويلد.

883
01:06:01,128 --> 01:06:03,213
‫لا، لا. قولي له إنّني لست هنا.

884
01:06:03,255 --> 01:06:06,008
‫- قولي له أيّ شيء، لا تسمحي له بالدخول.
‫- راتشيت!

885
01:06:08,594 --> 01:06:10,596
‫- سأدخل صلب الموضوع.
‫- ماذا حدث؟

886
01:06:10,637 --> 01:06:12,514
‫هل نفد الدومينو؟
‫سأرسل لك المزيد.

887
01:06:12,764 --> 01:06:15,392
‫- أنت مطرود.
‫- مطرود؟ على أيّ أساس؟

888
01:06:15,434 --> 01:06:17,519
‫لم تجن الشركة قدراً
‫أكبر من الأرباح قطّ.

889
01:06:17,769 --> 01:06:19,521
‫اللعنة على الربح.
‫اخرج الآن.

890
01:06:19,771 --> 01:06:22,816
‫لا، مهلاً، اسمعني.
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

891
01:06:22,858 --> 01:06:25,944
‫هذا العمل حياتي.
‫إنّه أهم شيء لي.

892
01:06:25,986 --> 01:06:28,030
‫لا تعرف ماذا فعلت
‫لتحقيق هذا.

893
01:06:28,280 --> 01:06:32,993
‫الأكاذيب. والحياة التي أفسدتها.
‫هذا لا يساعدني.

894
01:06:33,493 --> 01:06:35,954
‫- أريد الأمن.
‫- مهلاً.

895
01:06:35,996 --> 01:06:38,790
‫ألي بتنفيذ رغبة بعد؟

896
01:06:38,832 --> 01:06:40,792
‫حسناً، ماذا أردت أن تقول؟

897
01:06:40,834 --> 01:06:42,377
‫هذا.

898
01:06:42,836 --> 01:06:46,298
‫يا إلهي.
‫أنا مجنون كوالدتي.

899
01:06:55,140 --> 01:06:59,311
‫هيّا به إلى متجر الكسر
‫وليكن اسمي على موقفه.

900
01:06:59,353 --> 01:07:00,812
‫دعاه.

901
01:07:01,855 --> 01:07:04,900
‫بالطبع. اسمع يا فتى، انتهى الأمر.
‫قضي عليك.

902
01:07:05,150 --> 01:07:08,487
‫سيذوب بيغويلد
‫ليصبح من تحسينات الموسم المقبل...

903
01:07:08,529 --> 01:07:12,574
‫...معك،
‫وقدر القهوة وكابي.

904
01:07:13,867 --> 01:07:15,702
‫يا لها من خسارة.

905
01:07:50,904 --> 01:07:52,906
‫سيّد بيغويلد، هل أنت بخير؟

906
01:07:52,948 --> 01:07:55,909
‫أنا أجمل فتاة
‫في الحفلة.

907
01:07:55,951 --> 01:07:58,245
‫سأعتبره نفياً.

908
01:08:11,592 --> 01:08:13,260
‫ليتنحّ الجميع!

909
01:08:15,637 --> 01:08:17,055
‫رودني.

910
01:08:29,109 --> 01:08:31,944
‫رحلة! رحلة! رحلة!

911
01:08:31,987 --> 01:08:33,613
‫هذا محرج جداً.

912
01:08:34,781 --> 01:08:37,492
‫هذا رودني.
‫وهو في مأزق.

913
01:08:37,910 --> 01:08:39,620
‫عليّ تصليحه.

914
01:08:39,661 --> 01:08:42,122
‫حسناً، سأحميك.

915
01:08:47,794 --> 01:08:50,839
‫هيّا، علينا مساعدة رودني.

916
01:08:52,758 --> 01:08:55,551
‫- لا، بايبر، ابقي هنا.
‫- محال.

917
01:08:55,594 --> 01:08:58,764
‫لنتكلّم بصدق.
‫مصيرنا الهلاك.

918
01:08:58,805 --> 01:09:01,099
‫مهما حدث لنا،
‫حاولي أن تصبحي مهمّة.

919
01:09:01,642 --> 01:09:04,937
‫ليس لديّ غيرك لأتركه.
‫إلى اللقاء!

920
01:09:04,978 --> 01:09:06,604
‫إنّه محقّ، بايبر.

921
01:09:06,647 --> 01:09:08,941
‫ما من مصير إلاّ الهلاك.

922
01:09:41,473 --> 01:09:43,308
‫حسناً، أصلحته!

923
01:09:43,350 --> 01:09:45,477
‫رودني، ماذا يحدث؟
‫أين نحن؟

924
01:09:45,519 --> 01:09:47,229
‫لا بأس. أنت بخير.

925
01:10:07,875 --> 01:10:10,377
‫نحن حيث تريد.

926
01:10:10,419 --> 01:10:11,879
‫ارفعني.

927
01:10:13,213 --> 01:10:14,840
‫انتبه ليديك.

928
01:10:16,842 --> 01:10:19,052
‫رودني! جئنا لإنقاذك.

929
01:10:27,269 --> 01:10:29,021
‫كيف يسير الأمر حتّى الآن؟

930
01:10:37,905 --> 01:10:38,947
‫السدادة.

931
01:10:39,198 --> 01:10:42,242
‫مهلاَ!
‫يجب أن أبلغ الجهة الأخرى.

932
01:11:12,814 --> 01:11:15,108
‫سنرحل!

933
01:11:35,003 --> 01:11:36,672
‫متجر الكسر.

934
01:11:36,922 --> 01:11:40,467
‫- حسناً. انتهت اللعبة.
‫- لم تنته اللعبة.

935
01:11:41,134 --> 01:11:42,970
‫حان الوقت لنلمع.

936
01:11:43,011 --> 01:11:46,014
‫هنا يظهر المعدن الحقيقيّ
‫لدى كلّ واحد منّا.

937
01:11:47,975 --> 01:11:51,228
‫في حالتي، إنّه معدن نادر.
‫يدعى الخوف.

938
01:11:51,270 --> 01:11:53,647
‫إنّه أصفر.
‫ويشعر به الأولاد.

939
01:11:55,482 --> 01:11:57,192
‫كنت أجهل أنّ بوسعي فعل هذا.

940
01:11:57,442 --> 01:11:58,944
‫رودني محقّ.

941
01:11:58,986 --> 01:12:04,449
‫سئمت التذمّر وحسب
‫بدون تصرّف.

942
01:12:04,491 --> 01:12:06,118
‫أنا... أنا...

943
01:12:06,702 --> 01:12:08,662
‫أريد المحاولة.

944
01:12:08,704 --> 01:12:10,289
‫لا. آسف. لا.

945
01:12:10,330 --> 01:12:13,792
‫نعم! أريد المحاولة!

946
01:12:13,834 --> 01:12:15,669
‫ستكون الأوّل إذاً.

947
01:12:17,880 --> 01:12:19,339
‫الأوّل في ماذا؟

948
01:12:19,715 --> 01:12:23,510
‫هل التحسين هو المطلوب؟
‫لنتحسّن إذاً.

949
01:12:29,641 --> 01:12:32,853
‫غاسكيت، أنت ربوطة شرّيرة
‫مجنونة.

950
01:12:33,187 --> 01:12:34,354
‫أبذل جهدي.

951
01:13:06,512 --> 01:13:08,472
‫جيّد.

952
01:13:08,514 --> 01:13:10,349
‫رفقة.

953
01:13:10,390 --> 01:13:15,354
‫إذاً أنت من كان
‫يسبّب المشاكل كلّها.

954
01:13:15,395 --> 01:13:17,231
‫من هؤلاء الفاشلين؟

955
01:13:17,272 --> 01:13:19,525
‫- نحن، سيّدي...
‫- أنا امرأة.

956
01:13:19,566 --> 01:13:21,193
‫عذراً.

957
01:13:21,235 --> 01:13:24,029
‫أتينا لإنقاذ صديقنا
‫يا شريرة.

958
01:13:24,071 --> 01:13:27,366
‫وستهزمك قديمة الطراز...

959
01:13:27,407 --> 01:13:30,619
‫...التي شوّهتها.

960
01:13:30,869 --> 01:13:34,414
‫نعم، لأنّنا 7 وأنت واحدة فقط.

961
01:13:39,253 --> 01:13:42,005
‫نحن 7 و...
‫8، 9...

962
01:13:42,047 --> 01:13:43,966
‫- هل أحصيت ذلك؟
‫- على ما أعتقد.

963
01:13:44,216 --> 01:13:47,177
‫هلاّ يكفّ الجميع عن الحركة؟!
‫هذا محبط!

964
01:13:47,219 --> 01:13:48,971
‫أعتقد أنّني أحصيت
‫أحداً مرّتين.

965
01:13:49,221 --> 01:13:52,432
‫أحص هذه بالمرّة.

966
01:13:57,479 --> 01:14:01,483
‫حالما ينتهي أمرك
‫ستخرج إلى الشارع.

967
01:14:02,401 --> 01:14:06,613
‫هذا آخر يوم
‫بالنسبة إلى كلّ قديم طراز.

968
01:14:15,789 --> 01:14:17,583
‫هل فاتني الضرب؟

969
01:14:19,293 --> 01:14:21,753
‫- لا.
‫- في الواقع، أبكرت قليلاً.

970
01:14:26,341 --> 01:14:31,221
‫رودني! رودني! رودني!

971
01:14:31,263 --> 01:14:34,308
‫- حسناً، لنبدأ.
‫- هيّا!

972
01:14:35,601 --> 01:14:38,020
‫- هجوم!
‫- هجوم!

973
01:15:01,293 --> 01:15:03,795
‫لا! لديه كرسيّ فولاذي.

974
01:15:05,797 --> 01:15:09,635
‫لكنّه عاد ليدقّ الأعناق.

975
01:15:09,676 --> 01:15:11,803
‫صعد إلى أعلى.

976
01:15:11,845 --> 01:15:15,516
‫- يا لهذا!
‫- سيخلّف هذا انبعاجا أكيدا.

977
01:15:52,719 --> 01:15:55,055
‫يجب إلقاء التحيّة على صديقي.

978
01:17:19,181 --> 01:17:21,266
‫سيحتدم الصراع!

979
01:17:25,604 --> 01:17:29,608
‫- هل تفكّر في ما أفكّر فيه؟
‫- بلا شكّ.

980
01:17:43,622 --> 01:17:46,542
‫اعثر على حاجة
‫وأشبعها!

981
01:17:46,792 --> 01:17:48,836
‫لم أفكّر في هذا البتّة.

982
01:18:01,807 --> 01:18:04,476
‫ماذا تفعل؟ إليك عنّي.

983
01:18:05,853 --> 01:18:09,189
‫دعني! افعل ما أقوله!

984
01:18:15,362 --> 01:18:16,655
‫أمّي!

985
01:18:19,199 --> 01:18:20,534
‫تحسيناتي!

986
01:18:44,349 --> 01:18:48,020
‫لا بأس، بنيّ.
‫يمكنك أن تلمع مهما...

987
01:18:48,061 --> 01:18:51,023
‫لا! كفى!

988
01:18:51,064 --> 01:18:52,524
‫هيّا، رودني.

989
01:18:52,566 --> 01:18:55,402
‫لنفتح بوّابات مصانع بيغويلد
‫إلى الأبد.

990
01:18:55,736 --> 01:18:59,072
‫مهلاً، عليّ فعل أمر أولاً.

991
01:18:59,615 --> 01:19:02,409
‫بلدة ريفيت

992
01:19:03,035 --> 01:19:04,578
‫هيرب!

993
01:19:04,620 --> 01:19:06,663
‫- هيرب!
‫- عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟

994
01:19:06,705 --> 01:19:09,249
‫- إنّه رودني، عزيزي.
‫- رودني؟ أهو بخير؟

995
01:19:09,291 --> 01:19:11,001
‫اخرج. بسرعة.

996
01:19:11,043 --> 01:19:13,378
‫كوبربوتوم، إلى أين؟

997
01:19:13,420 --> 01:19:15,088
‫ماذا عن الأطباق؟

998
01:19:18,425 --> 01:19:19,885
‫عد إلى هنا!

999
01:19:19,927 --> 01:19:22,638
‫لن تعمل في هذه البلدة من جديد.

1000
01:19:25,807 --> 01:19:28,602
‫ما هذا كلّه؟
‫البلدة كلّها في الخارج.

1001
01:19:29,937 --> 01:19:32,314
‫- رودني؟
‫- أبي!

1002
01:19:32,564 --> 01:19:34,274
‫أريد أن أعرّفك بشخص.

1003
01:19:34,608 --> 01:19:36,902
‫- هل هذا...؟
‫- هذا بيغويلد، أبي...

1004
01:19:36,944 --> 01:19:39,279
‫...أعظم ربوط في العالم.

1005
01:19:39,321 --> 01:19:41,114
‫من بعدك.

1006
01:19:41,156 --> 01:19:45,577
‫- قيل لي إنّك بحاجة إلى قطع.
‫- أنا لا أتذمّر.

1007
01:19:45,619 --> 01:19:49,081
‫لا تتذمّر إذاً.
‫أحضرت ما يكفي من القطع لصنع 2 منك.

1008
01:19:49,122 --> 01:19:50,165
‫هيرب
‫عدد خاصّ

1009
01:19:50,791 --> 01:19:54,461
‫سيّداتي سادتي...

1010
01:19:54,503 --> 01:19:57,422
‫...قطعت هذه المسافة كلّها...

1011
01:19:57,464 --> 01:19:59,925
‫هلاّ تخفض الضوء؟
‫إنّه مشتّت للأفكار.

1012
01:19:59,967 --> 01:20:01,593
‫المعذرة. المعذرة. المعذرة.

1013
01:20:01,635 --> 01:20:03,095
‫أين كنت؟

1014
01:20:03,136 --> 01:20:06,932
‫سيد وسيدة كوبربوتوم،
‫قطعت هذه المسافة كلّها...

1015
01:20:06,974 --> 01:20:10,519
‫...لأقول لكما شخصياً
‫إنّ ابنكما رودني...

1016
01:20:10,769 --> 01:20:14,481
‫...الرجل الذي أنقذني...

1017
01:20:14,523 --> 01:20:19,611
‫...أصبح يدي اليمنى
‫الآن وخلفي في النهاية.

1018
01:20:22,698 --> 01:20:23,991
‫أحسنت، رودني!

1019
01:20:26,368 --> 01:20:28,829
‫أمّي.

1020
01:20:30,038 --> 01:20:31,623
‫بنيّ.

1021
01:20:33,333 --> 01:20:36,336
‫أبي، أعرف
‫أنّك شعرت بالسوء وأنا أكبر...

1022
01:20:36,378 --> 01:20:39,464
‫...إذ كنت تعجز
‫عن منحي الكثير.

1023
01:20:39,506 --> 01:20:41,800
‫لكنّك أعطيتني أهمّ شيء:

1024
01:20:41,842 --> 01:20:43,677
‫آمنت بقدرتي.

1025
01:20:44,011 --> 01:20:46,138
‫منذ ولادتك.

1026
01:20:47,055 --> 01:20:50,184
‫حسناً، أبي، الآن أريد
‫أن يتحقّق حلمك.

1027
01:20:51,643 --> 01:20:54,062
‫أبي، لطالما أردت أن تكون موسيقياً.

1028
01:20:54,313 --> 01:20:57,191
‫الآن كن بارعاً
‫ليسمعك الجميع.

1029
01:21:07,701 --> 01:21:10,579
‫أحسنت، هيرب.
‫أحسنت!

1030
01:21:10,829 --> 01:21:12,497
‫- أحسنت!
‫- ممتاز.

1031
01:21:12,539 --> 01:21:15,417
‫بالتأكيد لديّ قلب
‫لأنّه يؤلمني.

1032
01:21:16,502 --> 01:21:18,587
‫المعذرة.

1033
01:21:18,837 --> 01:21:21,215
‫أنا صدئ بعض الشيء.

1034
01:21:35,270 --> 01:21:37,481
‫وداعاً للنهاية السعيدة.

1035
01:21:37,523 --> 01:21:40,567
‫لا، هذا مزيج بين الجاز والفانك.

1036
01:21:40,609 --> 01:21:42,110
‫هذه خردة.

1037
01:21:56,917 --> 01:21:59,086
‫أحبّك، هيرب!

1038
01:23:20,667 --> 01:23:24,004
‫- فيندر!
‫- لوريتا، عزيزتي.

1039
01:23:25,506 --> 01:23:26,632
‫المعذرة.

1040
01:23:31,553 --> 01:23:33,138
‫كان اسمي على اللائحة!

1041
01:23:33,847 --> 01:23:35,682
‫ألا تعرف من أنا؟ مهلاً!

1042
01:29:14,021 --> 01:29:20,903
‫تخليداً لذكرى
‫دايفد بويد براون

1043
01:29:42,674 --> 01:29:43,675
‫Arabic
