﻿1
00:00:47,926 --> 00:00:52,805
‫{\an8}جسر "إيزر"، "بلجيكا"، ٣١ أكتوبر ١٩١٤

2
00:01:45,066 --> 00:01:46,276
‫حضرة النقيب!

3
00:01:53,074 --> 00:01:55,326
‫أوامر من المقر الرئيسي، سيدي

4
00:02:17,766 --> 00:02:18,808
‫الأوامر...

5
00:02:20,811 --> 00:02:21,853
‫تقضي بمهاجمة الجسر

6
00:02:24,147 --> 00:02:25,983
‫يجدر بنا توقع عدد كبير من الضحايا

7
00:02:27,233 --> 00:02:29,403
‫لن يصل أحد إلى الجسر على قيد الحياة

8
00:02:31,404 --> 00:02:33,114
‫حافظوا على هدوئكم، أيها السادة

9
00:02:33,698 --> 00:02:35,158
‫نخاطر بحياتنا

10
00:02:35,449 --> 00:02:37,076
‫لكن بوسعنا استعادة وطننا!

11
00:02:38,328 --> 00:02:41,664
‫طوال قرون، حلم الشعراء بالموت لأجل الحب

12
00:02:42,332 --> 00:02:45,084
‫أفترض أننا المحظوظون

13
00:02:46,794 --> 00:02:49,755
‫تقضي الأوامر بالانتظار ثلاث ساعات
‫ليتحول اتجاه الرياح شرقا

14
00:02:50,298 --> 00:02:52,758
‫ثم نطلق كل قذيفة لدينا

15
00:02:58,806 --> 00:03:00,600
‫هناك حل آخر، أيها النقيب

16
00:03:04,437 --> 00:03:05,981
‫ما الأمر، "بوارو"؟

17
00:03:07,273 --> 00:03:08,650
‫لنهاجم الآن

18
00:03:08,941 --> 00:03:09,692
‫الآن؟

19
00:03:09,859 --> 00:03:10,569
‫أجل

20
00:03:10,777 --> 00:03:12,778
‫خلال الدقائق السبع المقبلة

21
00:03:13,279 --> 00:03:14,113
‫ربما ثمانية

22
00:03:15,990 --> 00:03:16,658
‫كل صباح

23
00:03:16,824 --> 00:03:18,202
‫تحلق طيور النوء

24
00:03:18,534 --> 00:03:21,079
‫مباشرة قبل أن يتحول اتجاه الريح شرقا

25
00:03:21,579 --> 00:03:22,455
‫أترى؟

26
00:03:23,581 --> 00:03:24,333
‫هذا الصباح

27
00:03:24,624 --> 00:03:26,250
‫تحلق باكرا

28
00:03:26,542 --> 00:03:29,128
‫حالة الريح مثالية الآن

29
00:03:29,921 --> 00:03:31,924
‫لإخفاء زحفنا

30
00:03:32,840 --> 00:03:33,675
‫وراء قنابل الغاز

31
00:03:33,842 --> 00:03:37,637
‫سنعبر نحو ٢٠٠ متر من المنطقة
‫المتنازع عليها بدون أن يرونا

32
00:03:38,055 --> 00:03:39,513
‫قبل أن يدرك العدو حتى

33
00:03:39,680 --> 00:03:41,349
‫بأننا نهاجم!

34
00:03:41,683 --> 00:03:44,602
‫إن أخطأت التقدير، ستعيد الرياح الغاز
‫نحو ما تبقى من جيشنا

35
00:03:44,769 --> 00:03:47,104
‫سنصيب نفسنا بالغاز بينما يبيدوننا،
‫هل هذا ما تريده؟

36
00:03:48,148 --> 00:03:49,357
‫لست مخطئا

37
00:04:28,229 --> 00:04:29,397
‫إنه شرك

38
00:04:35,654 --> 00:04:37,405
‫لا أراهم

39
00:04:43,244 --> 00:04:45,163
‫انسحبوا!

40
00:05:04,057 --> 00:05:05,516
‫كنت محقا!

41
00:05:06,142 --> 00:05:09,478
‫أنت متقد الذكاء ولا يجدر بك
‫أن تكون مجرد مزارع، "بوارو"

42
00:05:11,939 --> 00:05:13,482
‫لا، حضرة النقيب!

43
00:05:45,222 --> 00:05:47,600
‫طلبت منك عدم الحضور

44
00:05:51,687 --> 00:05:53,439
‫أنا ممرضة أيضا

45
00:05:55,691 --> 00:05:57,902
‫سمعت بوجود جندي مصاب...

46
00:05:58,069 --> 00:06:01,530
‫ساهم حدسه في ساحة المعركة
‫بإنقاذ كامل سريته

47
00:06:03,783 --> 00:06:06,285
‫لم أنقذ نقيبي

48
00:06:09,038 --> 00:06:13,125
‫ووافقت على الزواج بي قبل كل هذا

49
00:06:14,835 --> 00:06:17,713
‫"كاثرين"، يجدر بك الذهاب

50
00:06:18,005 --> 00:06:20,424
‫أتدرك كيف يكون الحب؟

51
00:06:22,093 --> 00:06:24,178
‫حين تحب شخصا، تحبه...

52
00:06:24,553 --> 00:06:28,682
‫بالرغم من كل تقلباته المزاجية
‫وتغيراته على مر الزمان

53
00:06:29,309 --> 00:06:31,811
‫تغدو أسوأ صفاته مجرد إزعاج طفيف

54
00:06:32,645 --> 00:06:34,855
‫تصبح عيوبه أشبه بنمش

55
00:06:37,274 --> 00:06:38,943
‫وصدف أنني...

56
00:06:41,654 --> 00:06:42,988
‫أحبك

57
00:06:43,781 --> 00:06:45,699
‫ماذا عن هذا؟

58
00:06:58,462 --> 00:06:59,922
‫تعال إلى هنا

59
00:07:08,305 --> 00:07:09,432
‫هذا بسيط

60
00:07:12,643 --> 00:07:14,728
‫ستدع شاربك ينمو

61
00:07:34,039 --> 00:07:36,876
‫{\an8}"لندن" ١٩٣٧

62
00:07:55,603 --> 00:07:56,729
‫"بوارو"! أين كنت؟

63
00:07:56,896 --> 00:07:58,772
‫لغز "أروندل"، أتعمل على قضية؟

64
00:07:58,939 --> 00:08:00,191
‫لا، أتحمل الجوع

65
00:08:01,484 --> 00:08:02,735
‫سيد "بلوندان"!

66
00:08:02,902 --> 00:08:05,321
‫سيد "بوارو"، حللت القضية في "مصر"

67
00:08:05,488 --> 00:08:07,114
‫حققت نجاحا باهرا لكن علي العودة

68
00:08:07,281 --> 00:08:08,782
‫والليلة ستكون...

69
00:08:09,158 --> 00:08:10,159
‫شكرا، سيدي

70
00:08:10,326 --> 00:08:13,120
‫ستصل بعد قليل قطعة من كل تحلية في القائمة

71
00:08:13,287 --> 00:08:16,749
‫إن أراد السيد "بوارو" أي شيء آخر،
‫اطلبه وحسب

72
00:08:19,627 --> 00:08:22,671
‫يتساءل جميع الموجودين عن سبب غياب الموسيقى

73
00:08:22,838 --> 00:08:25,466
‫ما من موسيقى لأنه لم يدفع أحد المال

74
00:08:25,633 --> 00:08:27,676
‫أدفع للجميع في نهاية الليلة

75
00:08:27,843 --> 00:08:29,470
‫حسب خبرتي...

76
00:08:29,637 --> 00:08:34,099
‫الرجال الذين يديرون مؤسسات مستقيمة مثلك...

77
00:08:34,266 --> 00:08:36,936
‫يفقدون محفظتهم فور وصول الفاتورة

78
00:08:37,311 --> 00:08:39,438
‫أراهن أنك نسيت اسمي منذ الآن

79
00:08:39,980 --> 00:08:40,981
‫"روزالي أوتربورن"

80
00:08:41,357 --> 00:08:44,193
‫لست مديرة "سالومي أوتربورن"
‫وحسب، أنا نسيبتها

81
00:08:44,693 --> 00:08:46,946
‫ستتقاعد ثرية وسأحرص على ذلك

82
00:08:47,112 --> 00:08:49,907
‫ونتقاضى أجرنا مسبقا

83
00:08:50,074 --> 00:08:52,284
‫لذا إن أردت بعض الموسيقى...

84
00:08:52,451 --> 00:08:55,746
‫أولا أريد رؤية كدسة من الأوراق الخضراء
‫أو أيا كان لون المال في بلادك

85
00:09:01,794 --> 00:09:04,088
‫تذكر اسمي الآن

86
00:09:07,258 --> 00:09:11,720
‫سيداتي سادتي! "سالومي أوتربورن"!

87
00:09:40,499 --> 00:09:45,087
‫أريد أن أخبركم بالوقائع الطبيعية

88
00:09:46,088 --> 00:09:49,757
‫بأن الإنسان لا يفهم الكتاب الصالح
‫بالشكل الصحيح

89
00:09:49,925 --> 00:09:52,011
‫وهذا كل ما في الأمر

90
00:09:55,556 --> 00:09:57,558
‫هذا كل ما في الأمر

91
00:09:59,100 --> 00:10:02,354
‫أتعلمون؟ علينا الاستمتاع بمزيد من الحب

92
00:10:02,521 --> 00:10:05,816
‫مزيد من التفهم كل يوم من حياتنا

93
00:10:05,983 --> 00:10:07,860
‫وهذا كل ما في الأمر

94
00:10:11,405 --> 00:10:14,408
‫الآن حين ترون الناس يقفزون

95
00:10:15,492 --> 00:10:17,202
‫مهما كان السبب

96
00:10:18,120 --> 00:10:22,124
‫لا يعلمون، لا يعلمون أين هم

97
00:10:22,291 --> 00:10:24,460
‫وهذا كل ما في الأمر

98
00:10:44,229 --> 00:10:48,442
‫اسمعوا، يتقاتل الناس مع بعضهم

99
00:10:48,609 --> 00:10:51,278
‫ويخالون أنهم يبلون حسنا

100
00:10:51,445 --> 00:10:54,281
‫وكل ما يريدونه هو مالكم

101
00:10:54,448 --> 00:10:57,743
‫وبوسعك الذهاب إلى... وهذا كل ما في الأمر

102
00:11:02,206 --> 00:11:03,624
‫هذا كل ما في الأمر

103
00:11:06,960 --> 00:11:12,257
‫عليكم أن تتبعوا اعتقاد ما

104
00:11:13,008 --> 00:11:16,011
‫أؤكد لكم، هذا كل ما في الأمر

105
00:11:18,681 --> 00:11:20,057
‫آنسة "ريدجواي"!

106
00:11:23,393 --> 00:11:24,395
‫"لينيت"!

107
00:11:25,687 --> 00:11:27,064
‫آنسة "ريدجواي"! آنسة "ريدجواي"، من فضلك!

108
00:11:27,230 --> 00:11:28,315
‫هيا، ابتسمي لنا!

109
00:11:28,482 --> 00:11:30,567
‫-آنسة "ريدجواي"!
‫-ابتسمي لنا!

110
00:11:30,734 --> 00:11:33,237
‫تراجعوا، رجاء، تنحوا جانبا
‫لتمر الآنسة "ريدجواي"

111
00:11:35,072 --> 00:11:36,532
‫فوق رأسي

112
00:11:36,699 --> 00:11:37,950
‫فوق رأسي

113
00:11:38,117 --> 00:11:39,868
‫أسمع الموسيقى في الجو

114
00:12:03,266 --> 00:12:05,894
‫آنسة "لينيت ريدجواي"، هذا شرف كبير لي

115
00:12:07,146 --> 00:12:09,857
‫شكرا، لدينا... هناك سبعة

116
00:12:10,023 --> 00:12:11,649
‫بالتأكيد، سبعة من الأفضل، سيدي

117
00:12:11,817 --> 00:12:13,527
‫لا أريد سبعة، أريد ستة فقط

118
00:12:13,694 --> 00:12:16,028
‫لا أريد العدد الفردي

119
00:12:16,363 --> 00:12:18,240
‫لدينا العدد الزوجي، هذا جيد

120
00:12:18,407 --> 00:12:19,866
‫أية واحدة أنزع؟ لا أعلم

121
00:12:20,325 --> 00:12:22,077
‫لا، ليس صديقتي الصغيرة،
‫من فضلك، شكرا جزيلا

122
00:12:22,244 --> 00:12:23,370
‫شكرا جزيلا

123
00:12:23,537 --> 00:12:25,330
‫إنها صغيرتي...

124
00:12:27,916 --> 00:12:28,876
‫"لينيت"

125
00:12:31,628 --> 00:12:33,922
‫من غير العادل أن تبدي
‫بهذا الشكل وتكوني أنت

126
00:12:34,089 --> 00:12:37,468
‫حسنا طلبت من "لويز" اختيار
‫شيء مميز لأرى صديقتي "جاكس"

127
00:12:37,634 --> 00:12:38,802
‫مر وقت طويل

128
00:12:42,264 --> 00:12:43,265
‫مخطوبة؟

129
00:12:45,142 --> 00:12:46,059
‫أعلم

130
00:12:46,226 --> 00:12:47,060
‫لكن من؟

131
00:12:47,352 --> 00:12:51,607
‫إنه ضخم، تقليدي، صبياني وبسيط بشكل جميل

132
00:12:51,774 --> 00:12:54,443
‫وهذا كل شيء، اسمه "سايمون"
‫كإثبات على كلامي

133
00:12:54,985 --> 00:12:56,028
‫"سايمون دويل"

134
00:12:56,195 --> 00:12:57,780
‫نتوق للزواج بأقرب وقت ممكن

135
00:12:57,946 --> 00:12:59,322
‫لذا أردت رؤيتك

136
00:12:59,490 --> 00:13:00,991
‫لست...

137
00:13:01,492 --> 00:13:03,326
‫ماذا؟ لا، لا

138
00:13:03,494 --> 00:13:04,745
‫لكننا نلتقي كثيرا

139
00:13:05,496 --> 00:13:06,412
‫-بشكل دائم
‫-"جاكي"!

140
00:13:06,579 --> 00:13:07,747
‫عذرا، هذا صحيح

141
00:13:08,582 --> 00:13:10,834
‫بصراحة، سأموت إن لم اصبح السيدة "دويل"

142
00:13:11,585 --> 00:13:12,419
‫إنه الحب

143
00:13:12,586 --> 00:13:14,212
‫إن كنت بحاجة إلى مال...

144
00:13:14,378 --> 00:13:15,589
‫اعتبريها هدية زفاف

145
00:13:15,755 --> 00:13:18,926
‫لا، ليس المال بل عمل

146
00:13:19,593 --> 00:13:20,928
‫ابتعت ذلك العقار الجديد

147
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
‫ستحتاجين إلى من يصلحه ومن يديره

148
00:13:24,431 --> 00:13:25,766
‫بوسعك منح العمل لـ"سايمون"

149
00:13:25,933 --> 00:13:27,726
‫إنه عاطل عن العمل لكنه ولد وترعرع في الريف

150
00:13:27,893 --> 00:13:29,852
‫وهو ضليع بالعقارات، أقسم

151
00:13:30,019 --> 00:13:32,439
‫إن لم ينجح بعمله، اطرديه فورا

152
00:13:32,730 --> 00:13:34,900
‫لكنه سينجح، إنه خلاب جدا ولن يفشل

153
00:13:35,067 --> 00:13:36,317
‫عزيزتي

154
00:13:36,652 --> 00:13:40,113
‫أنت مولعة به تماما، الزمي الحذر

155
00:13:40,280 --> 00:13:41,280
‫فات الأوان

156
00:13:41,448 --> 00:13:42,615
‫"جاكي"، عزيزتي

157
00:13:42,783 --> 00:13:44,243
‫ها هو

158
00:13:49,790 --> 00:13:51,624
‫كان ذلك شقيا من قبلي

159
00:13:53,001 --> 00:13:54,002
‫مرحبا

160
00:13:54,920 --> 00:13:57,005
‫آمل ألا تمانعي، سمحت لنفسي بجلب الشراب لك

161
00:13:57,589 --> 00:14:01,926
‫"سايمون" عزيزي، أقدم إليك الفتاة الذهبية،
‫كما يقولون عنها

162
00:14:02,301 --> 00:14:04,888
‫"لينيت ريدجواي" المذهلة

163
00:14:06,014 --> 00:14:09,141
‫يسرني لقاء وكيل أرضي الجديد

164
00:14:09,892 --> 00:14:11,353
‫أتعنين ذلك حقا؟

165
00:14:16,399 --> 00:14:18,026
‫بالطبع تعنيه

166
00:14:18,193 --> 00:14:19,862
‫اصطحبها إلى حلبة الرقص، أيها السخيف

167
00:14:20,361 --> 00:14:21,571
‫اذهب واشكرها بالشكل الملائم

168
00:14:39,923 --> 00:14:44,594
‫والآن هلا تسمعني أغني

169
00:14:44,761 --> 00:14:48,098
‫اسمع الكلمات التي أقولها

170
00:14:48,639 --> 00:14:53,352
‫اغسل روحي بالمياه من السماء

171
00:14:55,731 --> 00:15:00,067
‫بينما عالم الحب محيط بي

172
00:15:00,818 --> 00:15:04,197
‫تقيدني الأفكار الشريرة

173
00:15:04,364 --> 00:15:07,576
‫لكن إن تركتني

174
00:15:07,951 --> 00:15:10,245
‫سأموت

175
00:15:12,039 --> 00:15:16,209
‫حضنتني على صدرك

176
00:15:16,376 --> 00:15:20,756
‫حتى زوال جميع عواصف الحياة

177
00:15:20,923 --> 00:15:22,841
‫هدهدني

178
00:15:23,008 --> 00:15:26,470
‫في مهد حبك

179
00:15:28,972 --> 00:15:30,641
‫أطعمني فقط

180
00:15:37,229 --> 00:15:39,274
‫ثم اصحبني

181
00:15:39,441 --> 00:15:43,445
‫إلى منزلك المبارك في الأعلى

182
00:15:53,621 --> 00:15:57,918
‫لنصفق مجددا لـ"سالومي أوتربورن"

183
00:16:11,473 --> 00:16:14,184
‫{\an8}نهر "النيل"

184
00:16:14,351 --> 00:16:17,938
‫{\an8}بعد مرور ستة أسابيع

185
00:16:47,800 --> 00:16:51,262
‫"بايديكر"، "مصر"

186
00:17:07,404 --> 00:17:08,530
‫سيدي؟

187
00:17:11,240 --> 00:17:13,326
‫هيا سيدي! سيدي!

188
00:17:14,160 --> 00:17:17,456
‫أنت تدنس إحدى عجائب العالم!

189
00:17:17,955 --> 00:17:20,375
‫كما أنك تفسد بالمناسبة كعكة "جافا" مذهلة!

190
00:17:20,542 --> 00:17:21,710
‫سيدي!

191
00:17:27,758 --> 00:17:30,218
‫أيتها الطائرة الورقية الجميلة!

192
00:17:39,727 --> 00:17:41,855
‫ماذا؟ "بوارو"!

193
00:17:42,021 --> 00:17:43,065
‫"بوك"!

194
00:17:43,231 --> 00:17:45,191
‫ماذا تفعل هنا؟

195
00:17:45,358 --> 00:17:47,359
‫ما رأيك بطائرتي الورقية؟

196
00:17:49,738 --> 00:17:51,197
‫سأنزل، ابق هناك

197
00:17:51,363 --> 00:17:52,199
‫الزم الحذر

198
00:17:52,365 --> 00:17:55,243
‫بين جميع الأهرامات في العالم...

199
00:17:55,410 --> 00:17:57,661
‫كان عليك السير على هرمي

200
00:17:58,663 --> 00:18:00,247
‫يا له من عالم صغير

201
00:18:01,499 --> 00:18:03,334
‫صديقي، "بوك"!

202
00:18:03,876 --> 00:18:06,129
‫لماذا قد تحلق بطائرة ورقية على الأهرامات؟

203
00:18:06,296 --> 00:18:07,464
‫لأنه لم يسبق لأحد أن فعل ذلك!

204
00:18:07,631 --> 00:18:10,049
‫آلاف الأعوام، هنا، وأنا الأول!

205
00:18:10,216 --> 00:18:11,426
‫أنت الأول

206
00:18:12,594 --> 00:18:14,470
‫"بوارو"، تسرني رؤيتك

207
00:18:14,637 --> 00:18:16,889
‫هل أنت في عطلة غريبة أو تتولى قضية غريبة؟

208
00:18:17,056 --> 00:18:19,141
‫القضايا، أختبئ من القضايا

209
00:18:19,309 --> 00:18:21,644
‫إن أردت الاختباء، تعال واختبئ معنا

210
00:18:21,811 --> 00:18:23,938
‫في "أسوان"، نقوم بجولة متقدة بالنشاطات

211
00:18:24,105 --> 00:18:26,316
‫ما زلت الرحالة الدائم

212
00:18:26,733 --> 00:18:27,859
‫مع الأسف، لا

213
00:18:28,026 --> 00:18:30,946
‫طردني عمي عن متن القطار
‫بعد أن اكتشف أنني لا افعل شيئا

214
00:18:31,113 --> 00:18:32,863
‫جربت ممارسة الوظائف، مكتب

215
00:18:33,031 --> 00:18:35,533
‫تمكنت من إدارة العمل،
‫لكنني لم أكن أحتمل الصباح

216
00:18:35,700 --> 00:18:37,701
‫لكنني كسبت عيشي بأفضل شكل من أموال حبيباتي

217
00:18:37,868 --> 00:18:40,038
‫تعال! تعال

218
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
‫سأعرفك بـ"يوفيميا"

219
00:18:41,497 --> 00:18:42,498
‫لكن من هي "يوفيميا"؟

220
00:18:42,665 --> 00:18:43,749
‫ستكتشف ذلك

221
00:18:43,916 --> 00:18:46,753
‫شابة جديدة في حياة "بوك"؟ اسم جديد لي

222
00:18:46,920 --> 00:18:49,839
‫وراء كل رجل يحلق طائرة ورقية، توجد امرأة

223
00:18:54,344 --> 00:18:55,386
‫ها هي

224
00:18:55,553 --> 00:18:58,348
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها يوما... أمي

225
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
‫أمي، عليك أن تتعرفي بـ"هيركول بوارو"

226
00:19:00,599 --> 00:19:03,145
‫-لماذا؟
‫-إنه أعظم محقق على قيد الحياة

227
00:19:03,311 --> 00:19:05,563
‫يبالغ

228
00:19:05,729 --> 00:19:07,106
‫لا، إنه محق تماما في الواقع

229
00:19:07,273 --> 00:19:09,942
‫أنت أكثر رجل مضحك رأيته يوما

230
00:19:10,109 --> 00:19:11,235
‫ليست المرة الأولى التي أسمع بها ذلك

231
00:19:11,402 --> 00:19:13,195
‫-وتحجب عني المنظر
‫-سأتنحى جانبا

232
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
‫كوني لطيفة، أمي، "بوارو" هو صديقي وهو شهير

233
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
‫وسينضم إلينا على العشاء الليلة

234
00:19:18,701 --> 00:19:19,578
‫حقا؟

235
00:19:19,744 --> 00:19:21,203
‫-لا يمكنني التطفل
‫-لا، على الإطلاق

236
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
‫تزيد من شعبيتي على الطاولة

237
00:19:22,913 --> 00:19:25,458
‫لست مع أمي في عطلة وحسب، نحتفل مع الأصدقاء

238
00:19:25,625 --> 00:19:27,418
‫إنها حفلة زفاف

239
00:19:28,879 --> 00:19:30,004
‫هل هذا أنا؟

240
00:19:30,589 --> 00:19:31,756
‫ربما

241
00:19:32,381 --> 00:19:33,549
‫كوني لطيفة

242
00:19:35,426 --> 00:19:36,594
‫أرجو المعذرة

243
00:20:03,622 --> 00:20:07,499
‫{\an8}فندق "فيرست كاتاراكت"، "أسوان"

244
00:20:09,960 --> 00:20:13,047
‫"يجدر بي إدارة الوضع بكامله...

245
00:20:13,214 --> 00:20:16,300
‫"ثم العودة إلى الأعمال كالعادة"

246
00:20:17,384 --> 00:20:19,762
‫هل دونت كل ذلك؟ جيد

247
00:20:19,929 --> 00:20:23,557
‫والآن احرص على إرسال هذه البرقية
‫بأسرع وقت ممكن

248
00:20:24,184 --> 00:20:28,145
‫ولا أريد أن يراها أي شخص آخر

249
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
‫لا! سأفعل ذلك بنفسي!

250
00:20:31,899 --> 00:20:36,111
‫من السيئ أصلا أننا مجبرون على البقاء
‫في هذا الفندق البرجوازي المروع...

251
00:20:36,654 --> 00:20:41,075
‫لكنني لن أشارك في اضطهاد الطبقة العاملة

252
00:20:41,242 --> 00:20:45,454
‫إلا إن كنت المعنية، بالطبع،
‫آنذاك لا مشكلة لديها في ذلك

253
00:20:45,621 --> 00:20:48,165
‫أنا هادئ، قادر ومتأقلم

254
00:20:52,962 --> 00:20:53,964
‫الكرامة

255
00:20:58,134 --> 00:21:00,804
‫"ماري فان سكايلر"، ولا أحتاج إلى جناح

256
00:21:00,970 --> 00:21:02,805
‫لا يوجد سواي وممرضتي "باورز"

257
00:21:02,972 --> 00:21:04,808
‫أنا عرابة السيدة "دويل"

258
00:21:05,266 --> 00:21:06,642
‫لدينا حجز

259
00:21:06,809 --> 00:21:09,103
‫وهل ستخلون هذه المنطقة للحفلة؟

260
00:21:09,270 --> 00:21:12,856
‫لا نريد أن يتسكع أحد في الجوار
‫ويسرق الشمبانيا

261
00:21:15,651 --> 00:21:17,361
‫هل هي مكلفة جدا؟

262
00:21:18,779 --> 00:21:20,030
‫شكرا

263
00:21:34,963 --> 00:21:38,090
‫سيداتي سادتي، سنقفل منطقة
‫الاستقبال هذه لحفلة الزفاف

264
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
‫كل شيء بخير، سيدتي؟

265
00:21:40,467 --> 00:21:41,427
‫بأفضل حال

266
00:21:45,306 --> 00:21:47,559
‫بوسع كلفة هذه الحفلة إطعام قرية طوال عام

267
00:21:47,726 --> 00:21:48,809
‫إنه تبذير فظيع

268
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
‫أعلم، هذا رائع، صحيح؟

269
00:21:51,270 --> 00:21:55,607
‫هل صحيح أنك تبرعت بكامل ثروتك
‫إلى الحزب الاشتراكي، عزيزتي؟

270
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
‫الشيوعي

271
00:21:56,984 --> 00:22:00,738
‫"المال هو الجوهر المتنازل عنه
‫لعمل الإنسان وحياته"

272
00:22:00,905 --> 00:22:03,282
‫المال هو الصديق الوحيد
‫الذي يمكن للمرأة الاعتماد عليه

273
00:22:03,907 --> 00:22:04,742
‫انظروا إلى هذا

274
00:22:04,909 --> 00:22:07,453
‫سيداتي سادتي، وأمي

275
00:22:08,078 --> 00:22:10,623
‫يشرفني أن أقدم مضيفينا

276
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
‫رحبوا رجاء بالمتزوجين حديثا...

277
00:22:12,458 --> 00:22:15,794
‫سيد "سايمون دويل" وزوجته!

278
00:22:16,462 --> 00:22:18,172
‫ها هما!

279
00:22:21,676 --> 00:22:23,552
‫رائع، سيدتي!

280
00:22:24,762 --> 00:22:27,139
‫-رائع، "ليني"!
‫-جميل!

281
00:22:29,893 --> 00:22:31,477
‫الحب

282
00:22:32,811 --> 00:22:34,272
‫ليس آمنا

283
00:22:35,397 --> 00:22:37,775
‫شهدت على مأساة صغيرة منذ بضعة أسابيع

284
00:22:37,941 --> 00:22:40,110
‫واضح أنني شهدت على الفصل الأول فقط

285
00:22:40,277 --> 00:22:42,071
‫كالملاك، "ليني"!

286
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
‫يا له من محظوظ

287
00:22:43,822 --> 00:22:46,909
‫عثر على الوريثة الوحيدة
‫بلا زائدة أنفية وقدمين مسطحتين

288
00:22:47,076 --> 00:22:48,494
‫هربا معا ليتزوجا بأسرع وقت ممكن

289
00:22:48,660 --> 00:22:49,787
‫تبا للتقاليد

290
00:22:49,953 --> 00:22:53,248
‫زواج حب وجني المال بالصدفة، هذه ضربة الحظ

291
00:22:53,415 --> 00:22:55,167
‫تحية كبرى مني!

292
00:22:56,335 --> 00:22:57,378
‫كيف أبدو؟

293
00:22:57,545 --> 00:22:59,255
‫خلابة بقدر مليون دولار

294
00:22:59,421 --> 00:23:00,506
‫اجعلهما مليونين

295
00:23:00,672 --> 00:23:02,549
‫هدية زفافي من "سايمون"

296
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
‫أجل، دفعت ثمنها من حسابها،
‫لذا بالكاد هي كذلك

297
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
‫هديتها لنفسها من خلالي

298
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
‫كنت واثقة أن "بوك" كان يعبث حين قال
‫إنه كان يعرف "هيركول بوارو"

299
00:23:13,644 --> 00:23:14,896
‫تشرفت، سيدي

300
00:23:15,062 --> 00:23:17,106
‫أقدم إليك تهاني وامتناني، سيدتي

301
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
‫شكرا

302
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
‫سيداتي، عرابتي

303
00:23:20,067 --> 00:23:21,485
‫نسيبي "أندرو"!

304
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
‫"سايمون"

305
00:23:25,906 --> 00:23:30,119
‫نسيبي "أندرو"، وصيي على جميع شؤون
‫"ريدجواي"، في الخارج وفي الداخل

306
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
‫إنه فرد من العائلة عمليا

307
00:23:32,204 --> 00:23:35,125
‫طلبت منه القدوم لكي يأخذ عطلة ولو لمرة

308
00:23:35,290 --> 00:23:38,127
‫أنا هنا لأجل الشمبانيا فقط، أقسم

309
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
‫ولأجل هذا...

310
00:23:45,717 --> 00:23:46,844
‫هذا لطف بالغ من قبلك!

311
00:23:48,137 --> 00:23:50,764
‫أليست رائعة؟

312
00:23:51,807 --> 00:23:56,311
‫يا أصدقائي، أعلم أنكم تخالون جميعا
‫أن هناك لغزا ما جار هنا

313
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
‫قضية "لم قد تقدم 'لينيت ريدجواي'
‫على الزواج به؟"

314
00:24:01,733 --> 00:24:03,402
‫وبصراحة، لا أعلم السبب

315
00:24:04,153 --> 00:24:06,405
‫لست ذكيا أو رومنسيا

316
00:24:06,947 --> 00:24:10,117
‫لا أملك الكلمات، أو المال أو النسب الأصيل

317
00:24:10,993 --> 00:24:12,161
‫لكنني أحبك

318
00:24:13,287 --> 00:24:14,997
‫والآن...

319
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
‫لا أريد قول ذلك حتى،
‫خشية قدوم السارقين لسرقتك مني

320
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
‫نخب العريس والعروس

321
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
‫العريس والعروس

322
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
‫-تحية ثلاثية!
‫-تحية ثلاثية!

323
00:24:29,845 --> 00:24:32,639
‫غنت "سالومي أوتربورن" ليلة لقائنا

324
00:24:32,806 --> 00:24:34,766
‫لذا توسلت إلى صديقتك القديمة، "روزالي"...

325
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
‫لتطلب منها السفر معنا

326
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
‫ما كنت لأفوت ذلك

327
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
‫لم أتذوق الكافيار خلال عشرة أعوام

328
00:24:41,690 --> 00:24:43,775
‫يا له من استعراض منحط للثروة

329
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
‫هيا، "ليني"، لنرقص

330
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
‫المفجوع

331
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
‫هناك واحد في كل حفلة زفاف

332
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
‫طلب الطبيب "وندلشام" يد الآنسة "ريدجواي"

333
00:24:53,994 --> 00:24:55,704
‫حين كانت ما زالت آنسة "ريدجواي"

334
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
‫كان والصحف يعتبران الزفاف محتوما

335
00:24:58,707 --> 00:25:02,336
‫ثم أتى الفحل المحتقن
‫والآن هي السيدة "دويل"

336
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
‫لو كنت مكانه، كنت أتيت إلى هنا
‫فقط لأردي العريس قتيلا

337
00:25:06,173 --> 00:25:10,427
‫ضيوفنا الآخرون، عرابة "لينيت"
‫التي تمقت ثروة "لينيت"...

338
00:25:10,594 --> 00:25:12,971
‫وحاضنة العرابة، "باورز" التي تشتهيها...

339
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
‫وكذلك خادمة "لينيت"، المسكينة "لويز"

340
00:25:16,225 --> 00:25:18,936
‫وها هو النسيب "أندرو"، إنه متملص بالكامل

341
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
‫لا أحد يثق به سوى "لينيت"

342
00:25:21,230 --> 00:25:23,899
‫أظنني وأمي الشخصين الوحيدين الطبيعيين هنا

343
00:25:25,317 --> 00:25:28,946
‫الشخص الوحيد الذي يبدو أنه يحب "لينيت"
‫هي زميلتها السابقة في المدرسة "روزالي"

344
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
‫وهي نسيبة "سالومي أوتربورن"
‫وقد تدبرت حضورها لتعزف لهما

345
00:25:33,158 --> 00:25:35,369
‫-سيد "بوارو"، تعال وارقص
‫-حظا موفقا

346
00:25:35,536 --> 00:25:37,204
‫هدهدني

347
00:25:37,371 --> 00:25:40,415
‫في مهد حبك

348
00:25:40,582 --> 00:25:42,417
‫-تبدو بحالة جيدة، "سايمون"!
‫-هيا بنا جميعا! لنذهب!

349
00:25:43,126 --> 00:25:44,002
‫هيا

350
00:25:44,169 --> 00:25:48,507
‫أطعمني فقط

351
00:25:48,674 --> 00:25:51,260
‫حتى لا أرغب في المزيد

352
00:25:51,426 --> 00:25:53,303
‫ثم اصحبني

353
00:25:53,470 --> 00:25:57,349
‫إلى منزلك المبارك في الأعلى

354
00:26:18,245 --> 00:26:19,997
‫تبعتنا مجددا

355
00:26:22,332 --> 00:26:23,792
‫آسفة

356
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
‫مع الأسف، الفصل الثالث

357
00:26:34,595 --> 00:26:36,888
‫يبدو أن هناك مفجوعين في كل حفلة

358
00:26:43,729 --> 00:26:44,730
‫كيف حال "لينيت"؟

359
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
‫لا، لا، شكرا جزيلا، شكرا، أجل، جميل جدا

360
00:27:24,478 --> 00:27:25,479
‫تذوقي قطعة

361
00:27:34,696 --> 00:27:35,947
‫جميل جدا

362
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
‫انظري إلى تلك الصناديق هناك

363
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
‫-إنه هنا
‫-من؟

364
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
‫"بوارو"

365
00:27:41,119 --> 00:27:42,286
‫إذن، دعينا نكلمه

366
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
‫عذرا، عذرا

367
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
‫الأفعى صديقتك؟

368
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
‫أعز صديقة

369
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
‫سيد "بوارو"

370
00:27:49,543 --> 00:27:51,296
‫آسف بشأن المآسي مساء أمس

371
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
‫جرب البقاء معنا مجددا الليلة

372
00:27:53,256 --> 00:27:54,800
‫أنت لطيف جدا مع الغرباء

373
00:27:56,468 --> 00:27:57,927
‫حذار! حذار!

374
00:27:59,554 --> 00:28:00,389
‫شكرا

375
00:28:00,555 --> 00:28:01,682
‫-سيدتي
‫-آسفة جدا!

376
00:28:01,848 --> 00:28:02,933
‫سأذهب، سأذهب

377
00:28:03,892 --> 00:28:04,975
‫هل أنت بخير؟

378
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
‫سيد وسيدة "دويل"، آسف جدا

379
00:28:08,105 --> 00:28:10,399
‫في الواقع، "بوارو"، أردنا طلب مساعدتك

380
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
‫إنها "جاكي دي بيلفور"

381
00:28:12,859 --> 00:28:15,070
‫تبعتنا في كل خطوة من شهر عسلنا

382
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
‫هي وأنا... كنا مخطوبين، كما ترى

383
00:28:21,451 --> 00:28:23,537
‫هل وجهت إليك أية تهديدات محددة؟

384
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
‫لا، لا تقول شيئا، تظهر فقط، وتجلس وتحدق

385
00:28:27,873 --> 00:28:28,875
‫عذرا، لا

386
00:28:29,042 --> 00:28:31,669
‫ما من قضية لأقبلها، لم ترتكب أية جريمة

387
00:28:33,421 --> 00:28:36,632
‫ما تفعله غير لائق، وميلودرامي

388
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
‫وتظهر بمنظر الحمقاء

389
00:28:40,512 --> 00:28:43,305
‫حين كنت على علاقة بـ"جاكي"،
‫كنت معجبا بها، فعلا

390
00:28:43,932 --> 00:28:47,853
‫ثم حين قابلت "لينيت"،
‫ما عاد لـ"جاكي" وجود بالنسبة إلي

391
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
‫منذ إلقائي التحية عليها،
‫لم أتخيل أي سبيل لي سوى بجانبها

392
00:28:54,234 --> 00:28:55,652
‫ولحسن حظي، بادلتني الشعور عينه

393
00:28:56,945 --> 00:28:58,195
‫كنت مستعدا لفعل أي شيء

394
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
‫ففسخت خطوبتك

395
00:29:02,743 --> 00:29:05,495
‫هل هو ملزم بتمضية ما تبقى من حياته
‫مع شخص لا يحبه

396
00:29:05,662 --> 00:29:07,372
‫لئلا يجرح مشاعرها؟

397
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
‫إنه الحب

398
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
‫ليست لعبة عادلة، ما من قواعد

399
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
‫ربما لم ترتكب أية جريمة بعد

400
00:29:16,714 --> 00:29:18,842
‫لكنني أعرف "جاكي"، ستفعل ذلك

401
00:29:19,676 --> 00:29:21,720
‫كانت دوما تسوي حساباتها

402
00:29:24,765 --> 00:29:26,099
‫فكر في الأمر

403
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
‫آنستي

404
00:29:43,450 --> 00:29:44,366
‫هل أعرفك؟

405
00:29:44,533 --> 00:29:47,578
‫أتسمحين لي بمكالمتك قليلا؟

406
00:29:49,121 --> 00:29:50,247
‫بالطبع

407
00:29:50,749 --> 00:29:52,125
‫ها أنت

408
00:29:53,627 --> 00:29:56,046
‫دفعت "لينيت" لمحقق مالا وفيرا
‫ليبعدني عن أثرها

409
00:29:56,213 --> 00:29:58,590
‫عرضت ذلك بلطف لكنني رفضت بتهذيب

410
00:29:59,341 --> 00:30:00,549
‫هذا فظيع

411
00:30:00,717 --> 00:30:02,219
‫السيدة معتادة على نيل مرادها

412
00:30:03,303 --> 00:30:04,888
‫كان والدها أشبه برجل عصابة

413
00:30:05,055 --> 00:30:06,680
‫هل عرفت السيدة "دويل" لوقت طويل؟

414
00:30:08,099 --> 00:30:09,768
‫تقابلنا أثناء مسرحية مدرسة

415
00:30:11,019 --> 00:30:12,854
‫"أنتوني" و"كليوباترا"

416
00:30:14,898 --> 00:30:15,981
‫كنت أؤدي دور "كليوباترا"...

417
00:30:16,149 --> 00:30:19,694
‫إلى أن أتت المعلمة قبل أسبوع من الافتتاحية
‫وقررت إعطاء دوري لـ"لينيت"

418
00:30:20,236 --> 00:30:22,239
‫وكان علي الاكتفاء بـ"شارميان"، الخادمة

419
00:30:22,739 --> 00:30:25,450
‫وضعت العريسين الجديدين في موقع حرج

420
00:30:28,870 --> 00:30:30,413
‫أولا، فعلت ذلك لأكون قريبة منه وحسب

421
00:30:30,831 --> 00:30:34,500
‫ثم تحليت بالجرأة، وتركتهما يريانني

422
00:30:35,001 --> 00:30:36,753
‫رأيت ابتسامتها تتبدد

423
00:30:37,295 --> 00:30:38,879
‫والتجاعيد ترتسم على جبينها

424
00:30:39,047 --> 00:30:41,173
‫آنسة "دي بيلفور"، عليك أن توقفي ذلك

425
00:30:42,008 --> 00:30:44,802
‫ما تم قد تم، والمرارة لن تبطله

426
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
‫إنه متزوج ومغرم بزوجته

427
00:30:47,138 --> 00:30:48,515
‫"سايمون" يحبني

428
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
‫"سايمون" يحبني

429
00:30:51,810 --> 00:30:52,810
‫أعرف ذلك

430
00:30:53,728 --> 00:30:56,438
‫حتى إن نسي، بعد أن سحرته

431
00:30:57,440 --> 00:30:59,900
‫حب بهذه القوة لا يختفي

432
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
‫أحبه

433
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
‫أحبه بجنون، بشدة، في كل دقيقة

434
00:31:08,159 --> 00:31:10,578
‫ليس شعورا بوسعي إطفاؤه

435
00:31:15,667 --> 00:31:18,586
‫هناك سبب لكون القلب هو العضو
‫الذي يمنح للحب

436
00:31:20,797 --> 00:31:23,008
‫إن توقف ليرتاح، نموت

437
00:31:25,426 --> 00:31:27,095
‫ولن أموت بمفردي...

438
00:31:28,013 --> 00:31:29,973
‫تأكد من ذلك

439
00:31:33,518 --> 00:31:35,645
‫إنه مسدس عيار ٢٢

440
00:31:39,816 --> 00:31:41,650
‫إنه أشبه بلعبة

441
00:31:43,278 --> 00:31:45,906
‫ربما، لمعالجة القلب المفطور...

442
00:31:46,072 --> 00:31:48,490
‫كل ما يلزم هي رصاصة واحدة

443
00:31:54,080 --> 00:31:55,081
‫تبا لها

444
00:31:55,748 --> 00:31:58,001
‫حسنا، ماذا تنصحنا بأن نفعل؟ نتصل بالشرطة؟

445
00:31:58,168 --> 00:32:00,378
‫إن سمحت لي بنصحك بتواضع؟

446
00:32:01,295 --> 00:32:03,632
‫أنا واثق أن للسيدة "دويل" منزلا فاخرا

447
00:32:03,797 --> 00:32:05,634
‫اذهبا إليه الآن

448
00:32:05,800 --> 00:32:09,136
‫قوما ببناء عشكما، وابدآ حياتكما معا

449
00:32:10,347 --> 00:32:12,265
‫بوسعنا ذلك، "سايمون"

450
00:32:12,890 --> 00:32:15,184
‫بوسعنا الذهاب إلى المنزل وإقفال البوابات

451
00:32:16,061 --> 00:32:17,519
‫بوسعنا أن نكون سعيدين

452
00:32:18,062 --> 00:32:19,648
‫هل نوضب أغراضنا ونرحل ببساطة؟

453
00:32:20,147 --> 00:32:21,650
‫ماذا عن شهر عسلنا؟

454
00:32:21,816 --> 00:32:24,611
‫اعتبره ثمن الحب

455
00:32:25,820 --> 00:32:28,281
‫ومساومة جيدة بهذا الخصوص

456
00:32:29,199 --> 00:32:30,533
‫طابت ليلتكما

457
00:32:30,699 --> 00:32:31,952
‫شكرا

458
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
‫من هنا، لا تتوانوا

459
00:32:51,095 --> 00:32:52,763
‫-ما الحيلة هنا، "سايمون"؟
‫-أسرعوا

460
00:32:52,931 --> 00:32:54,473
‫خلتنا سنتمتع بالمناظر الطبيعية اليوم؟

461
00:32:54,641 --> 00:32:59,020
‫أجل، أعلم أنني دعوتكم لعشرة أيام أخرى
‫للتأمل بالمناظر في "أسوان" إلى "فيلاي"...

462
00:32:59,187 --> 00:33:02,065
‫لكن الظروف جعلتني أستوحي

463
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
‫لذا، مثل "موسى"، بالقرب من هنا...

464
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
‫قمنا بانعطاف مفاجئ عند المياه

465
00:33:08,445 --> 00:33:11,281
‫-في النهاية، لم أستطع رفض طلب...
‫-ماذا؟

466
00:33:11,741 --> 00:33:14,368
‫...ملكة "النيل"

467
00:33:29,591 --> 00:33:33,762
‫"لدي توق أزلي كامن في"

468
00:33:33,930 --> 00:33:35,432
‫أحسنت!

469
00:33:41,312 --> 00:33:43,189
‫إنه خلاب!

470
00:33:43,355 --> 00:33:45,190
‫أمي، لم لا نملك مركبا مماثلا؟

471
00:33:45,358 --> 00:33:47,693
‫لديك الكثير من المال، "لينيت"،
‫وليس ما يكفي من الرشد

472
00:33:47,860 --> 00:33:49,738
‫لكن لديك ذوق رفيع في المراكب!

473
00:33:53,782 --> 00:33:54,783
‫أترين؟

474
00:33:55,201 --> 00:33:56,910
‫قلت لك إن كل شيء سيكون على ما يرام

475
00:33:57,370 --> 00:34:00,706
‫لا يمكن لـ"جاكي" أن تتبعنا بعد الآن

476
00:34:01,665 --> 00:34:02,791
‫لنذهب

477
00:34:03,917 --> 00:34:04,918
‫حسنا، ليصعد الجميع!

478
00:34:45,251 --> 00:34:46,794
‫أطلب الإذن للصعود على متن المركب

479
00:34:57,806 --> 00:35:00,015
‫رائع! إنه جميل

480
00:35:00,182 --> 00:35:02,267
‫تبدين سعيدة جدا، تستحقين ذلك

481
00:35:12,986 --> 00:35:16,324
‫سنحظى بـ"الكرنك" لنا فقط
‫وصولا إلى "أبو سنبل"

482
00:35:16,491 --> 00:35:19,536
‫لا تقلقوا بشأن أغراضكم،
‫ستعود عزيزتي "لويز"...

483
00:35:19,702 --> 00:35:22,789
‫وتوضب جميع غرفكم وتوافينا إلى "شيلال"

484
00:35:22,956 --> 00:35:23,831
‫يسرني ذلك، آنستي

485
00:35:24,290 --> 00:35:25,083
‫شكرا

486
00:35:25,250 --> 00:35:26,875
‫لدينا بيانو مدوزن...

487
00:35:27,042 --> 00:35:29,586
‫طاه مسروق من "شيبردز أوف كايرو"...

488
00:35:29,753 --> 00:35:33,091
‫وما يكفي من الشمبانيا لملء نهر "النيل"

489
00:35:36,260 --> 00:35:37,219
‫شمبانيا!

490
00:35:37,386 --> 00:35:38,972
‫لم تصبح العاشرة والنصف حتى

491
00:35:39,138 --> 00:35:40,681
‫إذن نحن متأخرون

492
00:35:41,307 --> 00:35:42,976
‫إذن، هناك واحد آخر فوقنا، صحيح؟

493
00:35:43,142 --> 00:35:45,060
‫مرحبا، يا "مصر"

494
00:36:11,045 --> 00:36:14,339
‫جميع الأمتعة من الفندق تذهب إلى "الكرنك"

495
00:36:14,506 --> 00:36:15,465
‫سيد "دويل"

496
00:36:15,633 --> 00:36:18,635
‫أريد السيد "دويل"،
‫أريد تلك الحقائب الثلاث هناك، أجل

497
00:36:24,017 --> 00:36:26,059
‫سأضرب هذه مثل "جو ديماجيو"

498
00:36:27,686 --> 00:36:29,646
‫-غير مجد على الإطلاق
‫-خمسة، أيها الربان

499
00:36:29,813 --> 00:36:31,690
‫-ليكن صفرا
‫-خمس نقاط

500
00:36:31,858 --> 00:36:34,818
‫-"باورز"، عزيزتي
‫-أفوز بفارق كبير

501
00:36:36,820 --> 00:36:38,071
‫أحسنت

502
00:36:38,238 --> 00:36:39,948
‫تلامسين الحدود، حتما

503
00:36:40,365 --> 00:36:41,450
‫ما هذا، هناك؟

504
00:36:41,617 --> 00:36:44,369
‫أظنه الطائر الغطاس، لا؟ جميل جدا

505
00:37:10,854 --> 00:37:13,065
‫-حركت قرصي للتو
‫-هذا خطأ

506
00:37:13,233 --> 00:37:15,984
‫"بوك"، كان خطأ وتعرف ذلك، كرره

507
00:37:16,151 --> 00:37:17,736
‫أنت غشاش، محتال

508
00:37:17,903 --> 00:37:19,821
‫"لينيت"، لديك غشاشون على متن المركب

509
00:37:19,988 --> 00:37:22,951
‫"باورز" و"فان سكايلر" غشاشتان، كما هذين

510
00:37:25,577 --> 00:37:27,246
‫"كاثرين"، حبيبتي

511
00:37:29,957 --> 00:37:31,458
‫سيد "بوارو"...

512
00:37:31,625 --> 00:37:33,919
‫آمل أن تسامحني على استحواذي على عطلتك

513
00:37:35,462 --> 00:37:37,506
‫لم يكن بوسعي تركك تفوت التسلية

514
00:37:38,423 --> 00:37:39,758
‫هذا شرف لي

515
00:37:40,093 --> 00:37:42,302
‫وهو متناسب مع مشاريعي

516
00:37:42,469 --> 00:37:45,138
‫مع أن السفر بحرا لا يناسبني تماما

517
00:37:45,305 --> 00:37:46,224
‫بوسعي القول...

518
00:37:46,391 --> 00:37:47,934
‫لا يجدر بي أن أقول ذلك في الواقع

519
00:37:48,558 --> 00:37:53,064
‫لكن أظنك أشركتني لأسباب خارجة عن المتعة

520
00:37:59,027 --> 00:38:00,946
‫يا ليتنا عدنا إلى المنزل كما قلت

521
00:38:02,322 --> 00:38:03,699
‫لا أشعر أنني بمأمن هنا

522
00:38:04,366 --> 00:38:07,077
‫لا أنا ولا "سايمون"، حتى بغياب "جاكي"

523
00:38:07,244 --> 00:38:08,870
‫لكنكما برفقة أصدقاء

524
00:38:09,037 --> 00:38:10,539
‫حين تملك المال...

525
00:38:11,498 --> 00:38:13,458
‫لا يكون أحد صديقك فعلا

526
00:38:14,334 --> 00:38:19,673
‫بعد أن تذكرت الآن الغيرة والشجارات السابقة

527
00:38:20,799 --> 00:38:22,926
‫أصبحت بحاجة إلى منوم للنوم

528
00:38:26,930 --> 00:38:29,266
‫لا أشعر أنني بمأمن مع أي منهم

529
00:38:36,190 --> 00:38:38,317
‫كنت آمل أن تتولى رعايتنا

530
00:38:46,199 --> 00:38:47,284
‫شكرا لك

531
00:39:12,434 --> 00:39:13,310
‫الآن؟

532
00:39:13,477 --> 00:39:14,561
‫والآن

533
00:39:15,687 --> 00:39:17,022
‫أرأيت؟ طبيعية بالكامل

534
00:39:18,440 --> 00:39:19,484
‫أشعر بحر شديد

535
00:39:19,649 --> 00:39:21,443
‫أجل، أنت في "مصر"

536
00:39:21,610 --> 00:39:22,444
‫إنها الملاريا

537
00:39:22,611 --> 00:39:23,737
‫لست مصابة بالملاريا

538
00:39:23,904 --> 00:39:25,989
‫تعلمين أنني مصابة بحمى،
‫مقياس الحرارة ذلك معطل

539
00:39:26,157 --> 00:39:27,324
‫إنه طبيعي بالكامل

540
00:39:27,492 --> 00:39:29,326
‫-لا، لا، إنه معطل
‫-لا، ليس معطلا

541
00:39:29,493 --> 00:39:31,203
‫-أشعر بحر شديد
‫-الحرارة كما يجدر بها أن تكون

542
00:39:32,830 --> 00:39:33,997
‫أعلم، أعلم

543
00:39:34,165 --> 00:39:37,167
‫من غير اللائق التكلم عن الأعمال
‫مع عروس في شهر عسلها

544
00:39:37,334 --> 00:39:39,586
‫أنت محام سيئ، وعدتنا

545
00:39:39,753 --> 00:39:41,838
‫هناك بعض التواقيع السريعة وحسب

546
00:39:42,005 --> 00:39:44,758
‫جيد جدا، أحدث زواجي فرقا، أنا واثقة

547
00:39:44,925 --> 00:39:47,469
‫لكن أمهلينا إشعارا أكبر في المرة المقبلة

548
00:39:52,349 --> 00:39:54,434
‫كل شيء بسيط

549
00:39:54,601 --> 00:39:56,520
‫امتياز "سيلون" العقاري

550
00:39:56,686 --> 00:39:58,773
‫والتغييرات الجلية في الوصية الجديدة

551
00:39:59,523 --> 00:40:02,777
‫عقد إيجار ملكية "لندن"

552
00:40:04,945 --> 00:40:06,947
‫كل شيء بسيط تماما

553
00:40:07,864 --> 00:40:09,783
‫عذرا، يا نسيبي، تعرفني

554
00:40:09,950 --> 00:40:13,328
‫لم أقرأ قط عقدا بدون إيجاد ما أصلحه فيه

555
00:40:13,995 --> 00:40:15,288
‫علمني أبي بأفضل شكل

556
00:40:15,455 --> 00:40:17,374
‫ليس أنا، ليست طريقتي

557
00:40:17,707 --> 00:40:19,501
‫لم أقرأ قط عقدا في حياتي

558
00:40:19,668 --> 00:40:22,629
‫كل صفقة لا تتم بمجرد مصافحة لا تناسبني

559
00:40:23,338 --> 00:40:25,257
‫هيا، "ليني"، وقعي عليه

560
00:40:25,424 --> 00:40:27,050
‫كلما أسرعت في ذلك،
‫سنسرع في الخلود إلى الفراش

561
00:40:30,470 --> 00:40:32,180
‫كنت أول فتاة قالت لي يوما...

562
00:40:32,347 --> 00:40:35,809
‫إنه يمكن للمرأة إدارة شؤونها
‫مثل الرجل أو أفضل حتى

563
00:40:36,476 --> 00:40:39,271
‫لا تقولي لي إن ذلك تغير بوجود زوج

564
00:40:44,317 --> 00:40:45,902
‫اذهب واستعد للحفلة، "سايمون"

565
00:40:46,069 --> 00:40:47,946
‫أعدك ألا أتأخر

566
00:40:48,113 --> 00:40:49,656
‫أتصرف بفظاظة

567
00:40:51,575 --> 00:40:52,576
‫لا داعي للعجلة

568
00:40:53,285 --> 00:40:54,411
‫لنؤجله حتى يوم غد

569
00:40:59,875 --> 00:41:02,919
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

570
00:41:03,086 --> 00:41:05,630
‫-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

571
00:41:05,797 --> 00:41:08,425
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

572
00:41:08,592 --> 00:41:11,636
‫-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

573
00:41:11,803 --> 00:41:14,181
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

574
00:41:14,347 --> 00:41:17,267
‫-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

575
00:41:17,434 --> 00:41:20,145
‫-وأؤمن حقا
‫-أجل، أؤمن حقا

576
00:41:20,312 --> 00:41:22,647
‫بوجود جنة في مكان ما، جنة في مكان ما

577
00:41:22,939 --> 00:41:25,233
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

578
00:41:25,400 --> 00:41:26,359
‫انضم إلينا، يا" بوارو"

579
00:41:27,110 --> 00:41:29,070
‫أرى المتاعب في الجو

580
00:41:29,237 --> 00:41:31,907
‫وأؤمن فعلا بوجود جنة في مكان ما

581
00:41:32,073 --> 00:41:34,743
‫جنة في مكان ما

582
00:41:37,496 --> 00:41:38,997
‫هذا مسل جدا!

583
00:41:42,459 --> 00:41:43,877
‫مذهلة، كالعادة

584
00:41:44,044 --> 00:41:45,170
‫شكرا

585
00:41:48,465 --> 00:41:50,467
‫سيدتي، تأثرت جدا

586
00:41:50,634 --> 00:41:52,594
‫موسيقاك البلوزية مفعمة بالفرح للرقص...

587
00:41:52,761 --> 00:41:54,554
‫ومع ذلك تنطوي على المأساة أيضا

588
00:41:54,721 --> 00:41:56,890
‫يسهل علي تأليف أغنية مأساوية

589
00:41:57,057 --> 00:41:59,809
‫أتخيل شخصا أريد معاقبته وحسب

590
00:41:59,976 --> 00:42:02,187
‫ثم أتخيله مغرما

591
00:42:08,818 --> 00:42:12,072
‫تبدي اهتماما بارزا في "سالومي أوتربورن"

592
00:42:12,239 --> 00:42:15,659
‫خلت أن "بوارو" لديه مناعة على حمى الحب

593
00:42:15,825 --> 00:42:18,286
‫أصبت بها ذات مرة

594
00:42:19,204 --> 00:42:22,165
‫وخلفت في ما يكفي من الندم لمدى الحياة

595
00:42:24,751 --> 00:42:26,294
‫هناك العديد من المحققين البارعين

596
00:42:26,461 --> 00:42:28,797
‫هذا غير صحيح، هناك العديد
‫من المحققين العاديين

597
00:42:28,964 --> 00:42:30,715
‫لكن لأكون ما أنا عليه...

598
00:42:30,882 --> 00:42:33,093
‫يتطلب الأمر ذهنا عازما

599
00:42:33,260 --> 00:42:36,137
‫يجدر بي تدليل الخلايا الرمادية الصغيرة
‫وإطلاق العنان لها

600
00:42:36,304 --> 00:42:38,265
‫ومنحها كل الأكسيجين الذي في دمي

601
00:42:38,431 --> 00:42:40,767
‫وكامل وقتي

602
00:42:40,934 --> 00:42:44,563
‫لا، أترك لك عاصفة الحب

603
00:42:45,605 --> 00:42:47,023
‫لكن ماذا عن النسيبة؟

604
00:42:48,149 --> 00:42:49,818
‫إنها سيدة ساحرة، لا؟

605
00:42:50,443 --> 00:42:51,069
‫هل هي كذلك؟

606
00:42:51,236 --> 00:42:53,780
‫دماغ هادئ منهجي بأعلى الدرجات

607
00:42:53,947 --> 00:42:55,657
‫تجيد الغناء أيضا

608
00:42:56,700 --> 00:42:58,493
‫لم ألحظ ذلك

609
00:42:59,077 --> 00:43:00,787
‫سمعت أنها زميلة "لينيت" من المدرسة؟

610
00:43:00,954 --> 00:43:02,747
‫أتحاول إخفاء الأسرار عني؟

611
00:43:02,914 --> 00:43:04,708
‫-عني؟ عني؟
‫-ماذا؟

612
00:43:04,874 --> 00:43:07,877
‫"روزالي أوتربورن" امرأة جميلة جدا

613
00:43:08,044 --> 00:43:11,256
‫ولم يكلمها "بوك" ولو لمرة؟

614
00:43:13,842 --> 00:43:16,011
‫إنه الحب الصاعق بالفعل!

615
00:43:16,177 --> 00:43:17,220
‫اسمع، كنت أتوق لأخبرك

616
00:43:17,387 --> 00:43:18,763
‫عرفتني "لينيت" بها منذ أشهر...

617
00:43:18,930 --> 00:43:21,391
‫ومنذ ذلك الحين، لا أرغب
‫في رؤية أية امرأة أخرى

618
00:43:21,558 --> 00:43:23,935
‫إلا كحاضنة لأولادنا

619
00:43:24,102 --> 00:43:27,147
‫هي المرأة الأذكى، الأكثر تأثيرا...

620
00:43:27,314 --> 00:43:29,190
‫والأكثر حيوية التي قابلتها في حياتي

621
00:43:29,357 --> 00:43:31,526
‫هي أرقى مني بكثير وتحبني بأية حال

622
00:43:31,693 --> 00:43:33,695
‫إنها النقطة السلبية الوحيدة فيها

623
00:43:33,862 --> 00:43:36,197
‫صديقي، "بوك"، مغرم...

624
00:43:36,364 --> 00:43:38,033
‫يصيح من أعلى السطوح؟

625
00:43:38,617 --> 00:43:41,244
‫لا، ليس حيث يمكن لأمي أن تسمعني

626
00:43:41,620 --> 00:43:45,040
‫السيدة "بوك" غير موافقة على العلاقة؟

627
00:43:45,206 --> 00:43:47,959
‫لم تكترث قط لأي شخص
‫أحضرته يوما إلى المنزل...

628
00:43:48,126 --> 00:43:51,004
‫إلا إن كان واضحا أنهن سيمضين
‫ليلة عابرة وحسب

629
00:43:51,171 --> 00:43:53,214
‫وكونها أميركية لا يساعد كثيرا

630
00:43:53,381 --> 00:43:56,468
‫لا تقبل أمي بأي شخص ولد خارج "مايفير"

631
00:43:56,635 --> 00:43:58,511
‫هي مستاءة من "لينيت" لأنها عرفتنا

632
00:43:58,677 --> 00:44:00,263
‫وهل لرأيها أهمية؟

633
00:44:00,430 --> 00:44:01,555
‫للمال أهمية...

634
00:44:01,723 --> 00:44:04,224
‫وأتلقى مالي شهريا من "يوفيميا بوك"

635
00:44:04,392 --> 00:44:05,644
‫حاولت كسب ما يكفي

636
00:44:05,810 --> 00:44:09,188
‫لئلا أحتاج إلى إذنها لأتزوج،
‫بل فقط إلى بركتها

637
00:44:09,356 --> 00:44:10,482
‫لكنني فظيع في ذلك

638
00:44:12,108 --> 00:44:13,401
‫طوال حياتي...

639
00:44:13,567 --> 00:44:16,821
‫لم أرد قط أن أكون أي شيء لأي كان سوى تسلية

640
00:44:16,987 --> 00:44:18,490
‫لكن لأجل "روزالي"...

641
00:44:19,240 --> 00:44:20,824
‫أريد أن أكون صالحا

642
00:44:31,670 --> 00:44:33,587
‫تعالوا، طاقم السفينة جاهز للانطلاق

643
00:44:33,755 --> 00:44:34,839
‫سنعود في الخامسة فجرا

644
00:44:35,006 --> 00:44:37,676
‫وتذكروا، سيصلنا ضيوف جدد في "أبو سنبل"

645
00:44:37,842 --> 00:44:38,926
‫-طابت ليلتكم
‫-طابت ليلتكم

646
00:45:08,872 --> 00:45:10,416
‫نكاد نصل

647
00:45:14,295 --> 00:45:17,840
‫سيداتي سادتي، نقترب من "أبو سنبل"

648
00:45:45,701 --> 00:45:47,495
‫سنذهب جميعا

649
00:45:47,662 --> 00:45:50,123
‫لا متلكئين، أنت أيضا، "لويز"، سترافقيننا

650
00:45:50,290 --> 00:45:51,332
‫علي كي الثياب

651
00:45:51,499 --> 00:45:53,042
‫نحن في "مصر" القديمة

652
00:45:53,209 --> 00:45:54,753
‫كانت فكرتك بتمضية شهر العسل هنا

653
00:45:54,919 --> 00:45:56,504
‫حين كنت مخطوبة

654
00:45:56,920 --> 00:45:58,423
‫-قهوة، سيدة "دويل"؟
‫-شكرا، "كلير"

655
00:46:00,842 --> 00:46:01,843
‫ما هذا؟

656
00:46:02,010 --> 00:46:03,594
‫العاصفة الرملية تبعد عنا كيلومترات، سيدتي

657
00:46:04,220 --> 00:46:05,680
‫لا داعي للقلق

658
00:46:06,598 --> 00:46:09,100
‫لا أجد أنبوب الأحمر القرمزي

659
00:46:09,267 --> 00:46:12,312
‫لا يمكنني رسم هذه الآفاق بدون الأحمر

660
00:46:12,479 --> 00:46:15,106
‫ضعي الفراشي جانبا، أمي،
‫هذا معبد "أبو سنبل"

661
00:46:15,272 --> 00:46:17,609
‫"رمسيس" العظيم بانتظارك

662
00:46:24,198 --> 00:46:25,617
‫"رمسيس" الثاني...

663
00:46:25,784 --> 00:46:29,496
‫تزوج بـ"نفرتاري" أولى زوجاته
‫الثماني والمفضلة لديه

664
00:46:29,704 --> 00:46:32,165
‫على جدران مصطبة مدفن الملكة

665
00:46:32,332 --> 00:46:33,708
‫كتب لها قصيدة خلابة...

666
00:46:33,875 --> 00:46:35,335
‫-سيدي، هل لي برؤيتها؟
‫-أجل

667
00:46:36,127 --> 00:46:38,171
‫"حبي لا مثيل له

668
00:46:38,337 --> 00:46:41,049
‫"سرقت قلبي، بمجرد عبورها

669
00:46:41,215 --> 00:46:43,927
‫"هي التي تسطع لأجلها الشمس"

670
00:46:44,677 --> 00:46:46,345
‫إنه رجل مغرم

671
00:46:46,512 --> 00:46:49,556
‫قتل نصف "نوبيا"، هذه كتل حجرية بلا جدوى

672
00:46:49,724 --> 00:46:53,895
‫شيدوها لإرضاء أنانية ملك معتد استبدادي

673
00:46:54,813 --> 00:46:56,564
‫أحببت قبعاتهم بالفعل

674
00:46:56,731 --> 00:46:57,981
‫قصة مذهلة

675
00:47:05,073 --> 00:47:07,491
‫من السيئ بما يكفي أن يكون
‫الزواج مدى الحياة

676
00:47:07,659 --> 00:47:10,911
‫بقاؤهما جنبا إلى جنب إلى الأبد
‫أمر وحشي بالفعل

677
00:47:11,287 --> 00:47:13,580
‫لم يجدر بك أن تكوني متهكمة هكذا أمي؟

678
00:47:13,748 --> 00:47:16,834
‫يبني الناس أبراجا لتكريم الحب
‫بالأغنيات والحجر

679
00:47:17,251 --> 00:47:20,922
‫وكأن الافتتان بعينين داكنتين
‫سيقيهم من الألم

680
00:47:21,089 --> 00:47:23,007
‫في الواقع، من شأنه زيادته ضعفين

681
00:47:23,173 --> 00:47:24,759
‫إنه هناك؟ شكرا

682
00:47:26,760 --> 00:47:27,595
‫هيا

683
00:47:27,886 --> 00:47:31,181
‫أتخال أنك وتلك الفتاة
‫الجميلة ستكونان الاستثناء؟

684
00:47:31,723 --> 00:47:33,893
‫لا ينتهي كل حب بالبؤس

685
00:47:34,060 --> 00:47:37,146
‫لا، المحظوظون يموتون أثناء الولادة

686
00:47:37,897 --> 00:47:39,858
‫يقضي دوري بحمايتك

687
00:47:40,024 --> 00:47:42,318
‫أتخالني لا أعلم ما تسعى إليه؟

688
00:47:42,485 --> 00:47:46,531
‫تريد بركتي للزواج بتلك الفتاة

689
00:47:46,698 --> 00:47:48,156
‫لا يمكنك الحصول عليها

690
00:47:57,750 --> 00:47:58,918
‫"روزالي"!

691
00:48:00,544 --> 00:48:02,005
‫كل شيء بخير؟

692
00:48:02,171 --> 00:48:03,089
‫أجل

693
00:48:03,422 --> 00:48:04,756
‫لا مزيد من الاختباء

694
00:48:05,841 --> 00:48:08,970
‫-سنتدبر أمرنا بمفردنا
‫-أجل

695
00:48:12,015 --> 00:48:14,474
‫راكب جديد سيصعد على متن المركب

696
00:48:42,587 --> 00:48:44,004
‫يوجد الكثير من الرمل في حذائي

697
00:48:44,171 --> 00:48:45,840
‫ها نحن ذا! كيف ذلك؟

698
00:48:48,383 --> 00:48:49,927
‫أتوافقين على علاقتهما؟

699
00:48:51,346 --> 00:48:53,347
‫أول رجل أحضرته إلى المنزل...

700
00:48:53,513 --> 00:48:54,766
‫كان محاميا ثريا

701
00:48:54,933 --> 00:48:56,224
‫محترم، محدود...

702
00:48:56,391 --> 00:48:58,811
‫كان على وشك أن يصبح سيناتور "ميسوري"

703
00:48:59,269 --> 00:49:02,649
‫ثم تعرفت ببارون كان يملك جزرا،
‫ويتمتع بخصال حميدة كالملوك

704
00:49:02,815 --> 00:49:05,443
‫والآن هذا المعدم "بوك"

705
00:49:05,610 --> 00:49:08,112
‫الذي يفرط في الشرب، ويضحك بصوت صاخب

706
00:49:08,279 --> 00:49:10,031
‫ودوما على الأمر غير المناسب

707
00:49:11,908 --> 00:49:13,910
‫أفضله أكثر من أي شاب آخر

708
00:49:16,913 --> 00:49:18,330
‫ألديك زوج، سيدتي؟

709
00:49:18,497 --> 00:49:20,541
‫حظيت بمجموعة أزواج

710
00:49:21,166 --> 00:49:22,460
‫كل واحد منهم، صعب المراس

711
00:49:24,461 --> 00:49:26,047
‫هل أنت متزوج، سيد "بوارو"؟

712
00:49:26,214 --> 00:49:27,382
‫لم أحظ بتلك الغبطة

713
00:49:27,548 --> 00:49:28,967
‫أية غبطة لديك؟

714
00:49:33,888 --> 00:49:35,431
‫لدي قضاياي

715
00:49:35,889 --> 00:49:36,975
‫لدي كتبي

716
00:49:41,688 --> 00:49:45,858
‫في الواقع، أنوي شراء منزلا ريفيا آمل...

717
00:49:46,608 --> 00:49:49,236
‫التقاعد فيه في النهاية...

718
00:49:49,946 --> 00:49:51,072
‫وممارسة أعمال البستنة

719
00:49:53,700 --> 00:49:57,035
‫آمل ابتكار نوع جديد...

720
00:49:57,203 --> 00:49:59,705
‫من خضار الكوسا

721
00:50:02,834 --> 00:50:04,334
‫إنها خضار مذهلة

722
00:50:04,501 --> 00:50:05,836
‫لكن تنقصها بعض النكهة...

723
00:50:06,003 --> 00:50:09,464
‫وأفضل الخضار ذا نكهة أقوى

724
00:50:14,219 --> 00:50:15,304
‫سيدتي

725
00:50:16,639 --> 00:50:19,851
‫ما الذي تفعله فعلا
‫في هذا المكان النائي، سيد "بوارو"؟

726
00:50:22,353 --> 00:50:23,770
‫سيدتي

727
00:50:27,066 --> 00:50:30,652
‫تدركين أننا بالكاد أمسكنا بيد
‫واحدنا الآخر بعد "القاهرة"

728
00:50:31,529 --> 00:50:33,614
‫لم أكن على طبيعتي

729
00:50:34,323 --> 00:50:36,075
‫من ستكونين إذن؟

730
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
‫"كليوباترا" بالطبع

731
00:50:43,916 --> 00:50:45,167
‫رافقيني

732
00:50:45,333 --> 00:50:46,377
‫تعالي

733
00:50:46,544 --> 00:50:48,463
‫حاكمة مملكتين

734
00:50:59,348 --> 00:51:01,267
‫ما قد تقوله "كليوباترا"؟

735
00:51:02,142 --> 00:51:04,270
‫"'شارميان'

736
00:51:04,645 --> 00:51:07,481
‫"أين تخالينه الآن؟

737
00:51:09,191 --> 00:51:10,525
‫"هل هو واقف...

738
00:51:11,026 --> 00:51:12,402
‫"أو هو جالس؟

739
00:51:13,821 --> 00:51:15,489
‫"أو هل يسير؟

740
00:51:16,948 --> 00:51:18,618
‫"أو يركب جواده؟

741
00:51:21,119 --> 00:51:23,206
‫"أيها الجواد السعيد...

742
00:51:23,372 --> 00:51:26,124
‫"الذي يحمل ثقل 'أنتوني'!

743
00:51:27,459 --> 00:51:29,336
‫"يتكلم الآن

744
00:51:30,254 --> 00:51:31,589
‫"أو يهمس..."

745
00:51:31,756 --> 00:51:33,091
‫يا للهول

746
00:51:37,719 --> 00:51:42,225
‫"أين أفعى 'النيل' القديم خاصتي؟"

747
00:51:48,063 --> 00:51:49,315
‫حذار! "بوك"!

748
00:52:03,161 --> 00:52:04,830
‫ليدخل الجميع بسرعة!

749
00:52:12,964 --> 00:52:14,339
‫"بوك"، ادخل!

750
00:52:15,216 --> 00:52:16,508
‫هيا ادخل!

751
00:52:20,053 --> 00:52:22,682
‫كانت هناك شرفة فوق الجرف، منصة عمال

752
00:52:22,849 --> 00:52:24,057
‫لكن لم يكن هناك أثر لأحد

753
00:52:24,767 --> 00:52:26,393
‫أتخال أن أحدا تعمد فعل ذلك؟

754
00:52:30,188 --> 00:52:31,523
‫لننقلك إلى مكان آمن، عزيزتي

755
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
‫يا له من عالم صغير

756
00:53:33,335 --> 00:53:36,338
‫أقسم القبطان للتو إن "جاكي" وصلت إلى هنا
‫حين رحلنا إلى المعبد

757
00:53:36,505 --> 00:53:37,505
‫يستحيل أن تكون الفاعلة

758
00:53:37,672 --> 00:53:39,966
‫أعلم أنها حاولت قتلنا،
‫أريدها خارج السفينة فورا

759
00:53:40,134 --> 00:53:43,094
‫كانت لديها أصلا تذكرة للصعود
‫على متنها، اشترتها مسبقا

760
00:53:43,261 --> 00:53:44,429
‫لا يسعنا فعل شيء

761
00:53:44,596 --> 00:53:46,514
‫لا يهمني! تفعل هذا دوما!

762
00:53:46,681 --> 00:53:49,100
‫أخبرني بما سيكلفني إبعادها عني!

763
00:53:49,268 --> 00:53:50,228
‫حدد سعرا!

764
00:53:50,394 --> 00:53:52,562
‫سأبتاع المركب بكامله إن كان علي ذلك

765
00:53:52,729 --> 00:53:54,773
‫سأبتاع البلد برمته!

766
00:54:26,972 --> 00:54:29,182
‫-سيدتي
‫-شكرا

767
00:54:29,349 --> 00:54:30,851
‫شكرا

768
00:54:31,018 --> 00:54:32,060
‫"لويز"

769
00:54:32,561 --> 00:54:35,313
‫هل رأيت وشاحي؟ أقسم إنه كان معي منذ قليل

770
00:54:35,480 --> 00:54:37,816
‫لا، لا، آنسة "ماري"، سأبحث عنه حتما

771
00:54:37,983 --> 00:54:39,109
‫حسنا

772
00:54:39,276 --> 00:54:41,278
‫ألا تتناولين وجباتك معنا؟

773
00:54:41,444 --> 00:54:42,863
‫تفضل الآنسة "لينيت" ألا أفعل ذلك

774
00:54:46,032 --> 00:54:47,284
‫أحب تلك الفتاة "لينيت"

775
00:54:47,451 --> 00:54:49,828
‫لكن حين تبدأ الثورة، ستكون الأولى

776
00:54:50,245 --> 00:54:52,747
‫عصابة عينين، سيجارة أخيرة، إزاء الجدار

777
00:54:52,914 --> 00:54:53,707
‫دوي نار!

778
00:54:58,296 --> 00:55:00,714
‫يا لك من محقق، دفتر حساباتي؟

779
00:55:00,880 --> 00:55:02,340
‫أخذت كتابي

780
00:55:04,676 --> 00:55:07,554
‫لقد اقترفت حماقة، اعذريني

781
00:55:07,721 --> 00:55:10,348
‫خلته كتابي...

782
00:55:10,516 --> 00:55:12,851
‫"إدوين درود" في الردهة

783
00:55:13,351 --> 00:55:14,978
‫أرى من خط يدك

784
00:55:15,145 --> 00:55:17,105
‫أنك منافسة لـ"ديكنز" من حيث الدقة

785
00:55:22,402 --> 00:55:23,737
‫سيد "بوارو"

786
00:55:24,946 --> 00:55:28,158
‫أردت إعلامك أنه لم يعد هناك داع
‫لتتولى رعايتنا بعد الآن

787
00:55:29,868 --> 00:55:33,621
‫لعل "جاكي" عاجزة عن التصرف بعقلانية،
‫لكن بوسعنا ذلك

788
00:55:34,080 --> 00:55:35,248
‫سنعود إلى المنزل

789
00:55:35,623 --> 00:55:37,625
‫سنستقل سيارة إلى "الخرطوم"
‫في الصباح الباكر

790
00:55:37,793 --> 00:55:40,254
‫ثم نركب حمارا إلى السكة الحديدية
‫ومنها إلى السفينة ذهابا إلى "وود هول"

791
00:55:40,420 --> 00:55:42,088
‫ثم نستمتع بأسرة مألوفة إلى الأبد

792
00:55:42,255 --> 00:55:43,631
‫لتذهب "جاكي دي بيلفور" إلى الجحيم

793
00:55:52,640 --> 00:55:53,266
‫يا للأسف

794
00:55:53,434 --> 00:55:55,519
‫لكن لنحتس كأسا أخيرة، لم لا؟

795
00:55:55,685 --> 00:55:57,270
‫عادة لا أحتسي الكحول...

796
00:55:59,647 --> 00:56:00,858
‫لكن لأجل هذا...

797
00:56:01,024 --> 00:56:01,983
‫عزيزتي

798
00:56:02,984 --> 00:56:03,943
‫سيدي

799
00:56:04,111 --> 00:56:05,195
‫-أجل
‫-أجل

800
00:56:06,154 --> 00:56:07,989
‫-نخب العودة إلى المنزل
‫-نخب العودة إلى المنزل

801
00:56:08,156 --> 00:56:09,199
‫شكرا

802
00:56:27,385 --> 00:56:28,510
‫لا تلائمك المراكب

803
00:56:28,676 --> 00:56:30,429
‫أو الشمبانيا

804
00:56:39,896 --> 00:56:43,525
‫أكنت تعلم أن زوجات الفراعنة الأموات
‫كن يدفن معهم على قيد الحياة؟

805
00:56:44,317 --> 00:56:46,152
‫لا بد أنهن كن يحتجزن في الداخل وهن يصرخن

806
00:56:47,862 --> 00:56:50,281
‫لكنني أراهن أنه كانت هناك
‫واحدة مستعدة لذلك...

807
00:56:50,449 --> 00:56:52,117
‫ولم تكن تحتمل الفراق

808
00:56:53,660 --> 00:56:55,203
‫تؤسفك رؤيتي

809
00:56:57,539 --> 00:56:59,582
‫سواء أعجبك الأمر أم لا، أشغل أفكاره

810
00:57:01,084 --> 00:57:02,377
‫"سايمون" خائف مني

811
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
‫آنستي، ما زال لديك خيار

812
00:57:05,255 --> 00:57:08,299
‫بوسعك تدمير حياته أو بدء حياة جديدة

813
00:57:08,466 --> 00:57:10,718
‫قد لا تكون الحياة التي تخيلتها

814
00:57:10,885 --> 00:57:13,888
‫لكن ربما ستكون الحياة التي أعدت لك

815
00:57:15,348 --> 00:57:17,434
‫الحب بالغ الأهمية بحيث لا يمكن تسليمه لأحد

816
00:57:18,435 --> 00:57:21,229
‫منذ أن قابلت "سايمون"، عرفت أمرا بشكل مؤكد

817
00:57:21,396 --> 00:57:23,773
‫سأموت إن افترقنا

818
00:57:24,023 --> 00:57:26,109
‫خالجني شعور مماثل لشعورك في الماضي

819
00:57:27,485 --> 00:57:29,154
‫أحببت بقوة

820
00:57:29,988 --> 00:57:32,657
‫خلتني إن خسرتها، سأموت

821
00:57:33,616 --> 00:57:34,784
‫خسرتها

822
00:57:34,951 --> 00:57:36,578
‫بسبب رجل آخر؟

823
00:57:37,620 --> 00:57:39,372
‫قذيفة مدفع

824
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
‫وهي تزورني في المستشفى

825
00:57:42,333 --> 00:57:45,004
‫كان يجدر تسريحي من الجيش بعد شهر

826
00:57:45,170 --> 00:57:49,841
‫لكنني توسلت إليها لتأتي
‫في عيد الميلاد لنكون معا

827
00:57:50,008 --> 00:57:52,802
‫أتت لكن القطار كان...

828
00:58:02,937 --> 00:58:04,355
‫بعد "كاثرين"...

829
00:58:05,523 --> 00:58:07,108
‫أصبحت...

830
00:58:08,526 --> 00:58:10,820
‫أيا كان ما أنا عليه الآن

831
00:58:17,202 --> 00:58:19,370
‫أردت أن أصبح مزارعا

832
00:58:27,921 --> 00:58:29,714
‫سامحيني، الشمبانيا...

833
00:58:30,965 --> 00:58:35,053
‫تطلق العنان لذاكرتي وللساني

834
00:58:36,888 --> 00:58:39,474
‫طاقم السفينة جاهز للانطلاق

835
00:58:49,317 --> 00:58:50,985
‫تجاوزت الساعة منتصف الليل

836
00:58:51,152 --> 00:58:52,570
‫غادر الطاقم المركب

837
00:58:52,737 --> 00:58:54,656
‫أريد كأس كوكتيل آخر

838
00:58:55,823 --> 00:58:57,325
‫اكتفيت من الشرب اليوم

839
00:58:57,492 --> 00:58:59,536
‫-لا، لا
‫-حان وقت الخلود إلى الفراش، عزيزي

840
00:58:59,702 --> 00:59:00,828
‫أجل

841
00:59:00,995 --> 00:59:03,748
‫سأتناول حبة منوم، لذا لا تقلق بشأن إيقاظي

842
00:59:08,378 --> 00:59:09,671
‫ألن تنضم إليها، "سايمون"؟

843
00:59:09,837 --> 00:59:11,923
‫سبق أن مارسنا الحب اليوم

844
00:59:12,757 --> 00:59:14,717
‫-مرتين
‫-ثلاث مرات

845
00:59:16,386 --> 00:59:18,805
‫نوما هنيئا، أيتها الملكة "لينيت"

846
00:59:24,686 --> 00:59:27,188
‫"جاكي"، أتمنى لك أطيب التمنيات

847
00:59:27,355 --> 00:59:28,564
‫حقا

848
00:59:28,731 --> 00:59:30,108
‫لست آسفة على ما فعلناه

849
00:59:30,274 --> 00:59:33,528
‫لكنني آسفة جدا على ما فعله بك

850
00:59:36,072 --> 00:59:37,782
‫ليتنا استطعنا البقاء صديقتين

851
00:59:39,409 --> 00:59:41,910
‫كنت الوحيدة التي لم تكترث قط لأمر المال

852
00:59:46,749 --> 00:59:48,334
‫طابت ليلتك، "جاكس"

853
01:00:14,027 --> 01:00:16,112
‫هذه المرة الأخيرة التي سترين فيها أيا منا

854
01:00:18,114 --> 01:00:19,198
‫لا يمكنكما أن تختفيا

855
01:00:19,365 --> 01:00:20,992
‫-لنخلد إلى الفراش الليلة، "جاكي"
‫-أجل

856
01:00:21,159 --> 01:00:24,329
‫لا، ابقيا قليلا، هي تريد إثارة جلبة

857
01:00:24,954 --> 01:00:27,373
‫يا للهول، أشعر بحرية كبرى...

858
01:00:27,915 --> 01:00:31,336
‫وبالغباء الشديد لعدم طوي الصفحة قبل الآن

859
01:00:31,501 --> 01:00:33,713
‫لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة، "سايمون"

860
01:00:34,797 --> 01:00:36,174
‫كنا مرتبطين

861
01:00:36,799 --> 01:00:38,801
‫بالقلب والجسد، أعطيتك كل ما فيّ

862
01:00:38,968 --> 01:00:40,803
‫بضعة أشهر من الوقت الممتع؟

863
01:00:41,763 --> 01:00:42,847
‫أكانت بهذه الروعة حتى؟

864
01:00:43,264 --> 01:00:46,933
‫أقسم، حين أنظر إليك الآن،
‫تفسدين جميع الذكريات الجميلة حتى

865
01:00:47,101 --> 01:00:49,520
‫كأنني أحاول تذكر حفلة بعد إصابتي بالغثيان

866
01:00:49,687 --> 01:00:50,937
‫"سايمون"، لا تكن قاسيا

867
01:00:51,272 --> 01:00:53,815
‫نفد لدي أي حس بالتعاطف

868
01:00:53,983 --> 01:00:56,444
‫هل خلت حقا أن عبثك هذا سيعيدني إليك؟

869
01:00:57,111 --> 01:01:00,990
‫أنت غبية إن كنت تخالينني قد أحبك مجددا

870
01:01:01,532 --> 01:01:02,992
‫لا أظنني أحببتك يوما

871
01:01:03,493 --> 01:01:04,661
‫"سايمون"، هذا يكفي

872
01:01:06,996 --> 01:01:08,414
‫لا تعني ذلك

873
01:01:09,874 --> 01:01:11,209
‫أنت لا تعنيه

874
01:01:17,924 --> 01:01:19,133
‫قل إنك لا تعنيه!

875
01:01:21,219 --> 01:01:22,303
‫"سايمون"؟

876
01:01:22,470 --> 01:01:23,762
‫"سايمون"

877
01:01:28,851 --> 01:01:30,687
‫-آسفة
‫-لا، لا، لا

878
01:01:32,980 --> 01:01:34,815
‫"روزالي"، خذيها إلى "باورز"

879
01:01:34,982 --> 01:01:36,149
‫-الآن
‫-"سايمون"

880
01:01:37,275 --> 01:01:39,612
‫-"سايمون"
‫-لا، لا، لا

881
01:01:39,778 --> 01:01:40,904
‫سأستدعي الطبيب

882
01:01:41,072 --> 01:01:42,115
‫"روزالي"!

883
01:01:46,244 --> 01:01:48,246
‫"باورز"! الممرضة "باورز"!

884
01:01:49,205 --> 01:01:50,206
‫"سايمون"

885
01:01:50,748 --> 01:01:51,749
‫"باورز"؟

886
01:01:52,667 --> 01:01:55,336
‫-لا، لا، هيا! لا بأس
‫-آسفة جدا، آسفة جدا!

887
01:01:55,503 --> 01:01:56,671
‫آسفة جدا!

888
01:01:56,838 --> 01:01:58,005
‫د. "وندلشام"!

889
01:02:01,801 --> 01:02:02,593
‫ماذا يجري؟

890
01:02:02,760 --> 01:02:05,388
‫إنه "سايمون"، في الردهة، تبدو حالته سيئة

891
01:02:06,264 --> 01:02:08,390
‫"روزالي"، ابقي هناك،
‫سأبحث عن الممرضة "باورز"

892
01:02:08,557 --> 01:02:09,725
‫-أجل
‫-حسنا

893
01:02:12,978 --> 01:02:13,813
‫"باورز"؟

894
01:02:14,897 --> 01:02:16,315
‫-"باورز"!
‫-"بوك"؟

895
01:02:16,482 --> 01:02:18,776
‫-ماذا يجري هناك؟
‫-ما الخطب؟

896
01:02:18,943 --> 01:02:20,402
‫إنها "جاكي"، أحضري حقيبتك

897
01:02:20,570 --> 01:02:22,071
‫ماذا حصل؟

898
01:02:22,238 --> 01:02:23,822
‫-من هنا
‫-لا أعلم

899
01:02:24,657 --> 01:02:26,075
‫"جاكي"

900
01:02:26,909 --> 01:02:28,618
‫ادخلي توا إلى هنا

901
01:02:34,208 --> 01:02:35,418
‫-كل شيء جيد؟
‫-أجل، اذهب!

902
01:02:36,294 --> 01:02:38,004
‫أطلقت النار علي!

903
01:02:38,212 --> 01:02:40,089
‫لا، لا، لا أستطيع، لا يمكنني تحريك ساقي

904
01:02:40,255 --> 01:02:41,548
‫"بوك"، ساعدني

905
01:02:41,716 --> 01:02:42,967
‫-ساعدني لأحركه
‫-حسنا

906
01:02:44,426 --> 01:02:45,177
‫احمله معي

907
01:02:45,344 --> 01:02:46,429
‫-ارفعه!
‫-حسنا

908
01:02:47,805 --> 01:02:48,430
‫حسنا

909
01:02:48,598 --> 01:02:49,640
‫سأعطيك شيئا لتخفيف الألم

910
01:02:49,807 --> 01:02:51,601
‫هل أنت واثق أنك لا تريده
‫أن يؤلمني أكثر، أيها الطبيب؟

911
01:02:51,768 --> 01:02:53,102
‫لتصفية الحساب

912
01:02:53,269 --> 01:02:55,938
‫العظام مهشمة، نحتاج إلى مستشفى

913
01:02:59,275 --> 01:03:01,903
‫كان ذلك غباء شديدا مني،
‫أن أثير غيظ "جاكس" هكذا

914
01:03:02,069 --> 01:03:05,197
‫أنت متقد الذكاء الآن،
‫ربما كنت تستحق تلك الرصاصة

915
01:03:06,573 --> 01:03:07,908
‫لا تدعيها بمفردها

916
01:03:08,074 --> 01:03:10,077
‫لم... لم...

917
01:03:10,244 --> 01:03:11,245
‫قد تؤذي نفسها

918
01:03:11,412 --> 01:03:12,622
‫لن تفعل ذلك

919
01:03:13,122 --> 01:03:14,956
‫أعطيتها شيئا لتهدئتها

920
01:03:15,123 --> 01:03:16,334
‫سأبقى معها

921
01:03:16,500 --> 01:03:17,502
‫جيد

922
01:03:17,668 --> 01:03:19,587
‫هيا، لننقله إلى السرير

923
01:03:19,754 --> 01:03:20,879
‫حذار

924
01:03:21,046 --> 01:03:22,756
‫حسنا، نكاد نصل

925
01:03:22,924 --> 01:03:24,050
‫ها نحن ذا

926
01:03:24,759 --> 01:03:27,804
‫على مهلك، على مهلك

927
01:03:28,137 --> 01:03:29,305
‫-هذا جيد
‫-ها نحن ذا

928
01:03:29,471 --> 01:03:30,764
‫يجدر بهذا مساعدتك على النوم

929
01:03:35,936 --> 01:03:37,021
‫يا للهول

930
01:05:21,167 --> 01:05:22,167
‫يا للهول...

931
01:05:22,959 --> 01:05:25,087
‫زمن الوفاة؟

932
01:05:25,629 --> 01:05:28,925
‫منذ ست ساعات، ثماني كحد أقصى

933
01:05:29,091 --> 01:05:31,676
‫في وقت ما بين منتصف الليل والثانية فجرا

934
01:05:32,970 --> 01:05:36,349
‫لا أثر لحصول عراك، ماتت أثناء النوم

935
01:05:37,183 --> 01:05:38,476
‫هذا جيد أقله

936
01:05:39,060 --> 01:05:43,397
‫المسدس مصوب إلى الصدغ،
‫توجد علامات سفع هناك

937
01:05:46,358 --> 01:05:47,485
‫يا للهول...

938
01:05:50,529 --> 01:05:51,696
‫رصاصة واحدة

939
01:05:51,864 --> 01:05:53,574
‫من عيار صغير

940
01:05:54,574 --> 01:05:56,076
‫على الأرجح ٢٢

941
01:05:58,496 --> 01:06:01,247
‫-إنه أشبه بلعبة
‫-إنه أشبه بلعبة

942
01:06:01,414 --> 01:06:03,917
‫جيد، كنت آمل أن تعمل في المناوبة النهارية

943
01:06:04,084 --> 01:06:05,293
‫هل من أحد مريض؟

944
01:06:05,460 --> 01:06:06,962
‫هناك أحد ميت

945
01:06:07,128 --> 01:06:08,129
‫"لينيت دويل"

946
01:06:08,296 --> 01:06:09,131
‫"لينيت"؟

947
01:06:09,297 --> 01:06:10,632
‫توقف، ماذا تقصد؟ كيف؟

948
01:06:10,799 --> 01:06:14,345
‫أخشى أن "جاكلين دي بيلفور" نفذت تهديدها

949
01:06:14,512 --> 01:06:16,263
‫لا، هذا مستحيل، كنت برفقتها طوال الليل

950
01:06:16,430 --> 01:06:18,349
‫نامت هنا

951
01:06:18,516 --> 01:06:19,766
‫نوما عميقا

952
01:06:20,267 --> 01:06:22,478
‫أيعقل أن تكون رحلت ولو للحظة؟

953
01:06:22,644 --> 01:06:24,605
‫هل بارحتها أو نمت على الإطلاق؟

954
01:06:24,772 --> 01:06:26,941
‫لا، حتى للحظة، لا، لم يغمض لي جفن

955
01:06:27,108 --> 01:06:29,693
‫وحتى إن فعلت ذلك، كنت أخشى أن تؤذي نفسها

956
01:06:29,859 --> 01:06:32,904
‫لذا أعطيتها ما يكفي من المورفين لتنويم فيل

957
01:06:33,071 --> 01:06:35,491
‫هل غابت الآنسة "دي بيلفور"
‫عن نظرك ولو للحظة؟

958
01:06:35,658 --> 01:06:37,827
‫-أبدا، لا
‫-إذن يستحيل أن تكون "جاكي" قاتلة "لينيت"

959
01:06:37,994 --> 01:06:40,037
‫كما يستحيل أن تكون دفعت
‫بجلمود فوق "سايمون دويل"

960
01:06:40,203 --> 01:06:41,747
‫ماذا فعلت بعد إحضارها إلى الآنسة "باورز"؟

961
01:06:41,913 --> 01:06:44,041
‫عدنا إلى هنا لجلب المسدس وإخفائه

962
01:06:44,207 --> 01:06:46,668
‫ركلته تحت الأريكة لكن حين عدنا، لم نجده

963
01:06:46,835 --> 01:06:48,504
‫-أردت إيقاظك
‫-قلت له ألا يفعل ذلك

964
01:06:48,671 --> 01:06:49,713
‫لم تريدي مساعدتي

965
01:06:49,879 --> 01:06:51,631
‫لا، كف عن ذلك، كانت صديقة "لينيت"

966
01:06:51,798 --> 01:06:54,426
‫لا بأس، إنه محقق، دعه يتقصى

967
01:06:54,593 --> 01:06:57,303
‫كان "سايمون" برفقة الطبيب
‫وكانت "جاكي" مع الممرضة

968
01:06:57,805 --> 01:06:59,306
‫خلته فقط شجارا مروعا بين حبيبين

969
01:06:59,472 --> 01:07:00,932
‫وليس قضية لمحقق

970
01:07:01,099 --> 01:07:04,645
‫لكن مسألة اختفاء المسدس بشكل غامض

971
01:07:04,811 --> 01:07:06,062
‫وجده أحد...

972
01:07:06,230 --> 01:07:10,234
‫في اللحظات الفاصلة بين إحضارك السيد "دويل"
‫إلى الطبيب وعودتك...

973
01:07:10,734 --> 01:07:14,613
‫ثم استعمله على ما أفترض
‫لارتكاب جريمة قتل "لينيت دويل"...

974
01:07:14,780 --> 01:07:17,198
‫وليفرق حبيبين إلى الأبد

975
01:07:20,870 --> 01:07:24,123
‫"بوك"، قل للقبطان أن يرفع الوحل
‫من قاع النهر حول السفينة

976
01:07:24,498 --> 01:07:26,916
‫علينا إخبار "سايمون دويل"

977
01:07:34,090 --> 01:07:34,883
‫"لينيت"

978
01:07:36,009 --> 01:07:37,136
‫لا!

979
01:07:40,096 --> 01:07:41,389
‫لا!

980
01:07:44,601 --> 01:07:48,104
‫يا للهول، كانت "جاكي"!

981
01:07:48,271 --> 01:07:51,483
‫تبا لها! كان بوسعي قتلها!

982
01:07:52,442 --> 01:07:55,111
‫لم تكن "جاكلين دي بيلفور" القاتلة

983
01:07:55,946 --> 01:07:57,281
‫أطلقت النار علي!

984
01:07:57,447 --> 01:07:59,908
‫لديها حجة غياب متينة لكامل الليلة

985
01:08:00,075 --> 01:08:02,244
‫منذ لحظة إطلاقها النار عليك

986
01:08:03,037 --> 01:08:03,996
‫لا

987
01:08:05,371 --> 01:08:06,372
‫يا للهول

988
01:08:18,551 --> 01:08:20,012
‫"لينيت"

989
01:08:20,387 --> 01:08:21,722
‫عليك أن تساعدني

990
01:08:21,889 --> 01:08:25,518
‫أرجوك، عليك أن تكتشف من قتل زوجتي

991
01:09:07,893 --> 01:09:09,269
‫هل شككت بأي منهم؟

992
01:09:11,062 --> 01:09:12,147
‫كان الجميع يحب "لينيت"

993
01:09:12,313 --> 01:09:15,400
‫ومع ذلك، اعترفت لي زوجتك مؤخرا
‫أنها لا تشعر بمأمن برفقتهم

994
01:09:18,737 --> 01:09:21,573
‫كانت هناك أمور سخيفة

995
01:09:23,867 --> 01:09:26,828
‫لم أكن أحبذ وجود حبيبها السابق
‫على متن السفينة...

996
01:09:26,995 --> 01:09:28,497
‫وإظهار ولعه بها طوال الوقت

997
01:09:29,330 --> 01:09:31,416
‫ذكرت شيئا عن "سالومي"

998
01:09:32,584 --> 01:09:34,587
‫حادث ما حصل منذ أعوام

999
01:09:34,919 --> 01:09:35,921
‫لم تخبرني بما هو بالتحديد

1000
01:09:36,088 --> 01:09:38,591
‫ماذا عن خادمتك، "لويز بورجي"؟

1001
01:09:38,757 --> 01:09:40,258
‫وقع خلاف ما، لا؟

1002
01:09:40,425 --> 01:09:43,219
‫ما حصل هو أن "لويز" تركت
‫بعض الأغراض في الفندق

1003
01:09:43,386 --> 01:09:45,264
‫أشياء تافهة، طلاء أظافر

1004
01:09:45,431 --> 01:09:48,183
‫لا، تعمل مع "لينيت" منذ أعوام

1005
01:09:48,684 --> 01:09:50,185
‫كانت مسؤولة حتى عن عقد "لينيت"

1006
01:09:50,476 --> 01:09:52,437
‫-تفقد العقد
‫-إنه قرب السرير

1007
01:09:52,604 --> 01:09:53,813
‫شكرا لك، "بوك"

1008
01:09:58,611 --> 01:09:59,819
‫ليس هنا

1009
01:10:01,864 --> 01:10:03,782
‫إذن، هل رأيت العقد حين دخلت هذا الصباح؟

1010
01:10:04,909 --> 01:10:07,327
‫رأيت الآنسة "لينيت" هناك

1011
01:10:07,493 --> 01:10:08,537
‫ميتة

1012
01:10:09,704 --> 01:10:11,247
‫أوقعت الصينية وخرجت مسرعة

1013
01:10:11,415 --> 01:10:13,249
‫ماذا قصدت سابقا في الطريق إلى "أبو سنبل"

1014
01:10:13,416 --> 01:10:16,002
‫حين قالت إن السفر إلى "مصر" كان فكرتك؟

1015
01:10:16,170 --> 01:10:17,629
‫لشهر عسلك الخاص

1016
01:10:20,089 --> 01:10:23,343
‫ربما تفضل الآنسة "بورجي" بعض الخصوصية
‫للتكلم عن هذا التفصيل الحميم

1017
01:10:23,509 --> 01:10:24,594
‫لذا إن أمكنك إخراج السيد "دويل"...

1018
01:10:24,762 --> 01:10:26,804
‫لكن لا، من فضلك، أفضل أن يسمعني سيد "دويل"

1019
01:10:26,971 --> 01:10:28,724
‫لئلا يتهمني بكتم السر

1020
01:10:28,890 --> 01:10:30,516
‫-يتهمك بكتم السر؟
‫-أجل

1021
01:10:30,683 --> 01:10:32,435
‫قطعت خطوبتي

1022
01:10:32,977 --> 01:10:35,480
‫أحيت الآنسة "لينيت" حفلة العام الفائت

1023
01:10:35,647 --> 01:10:37,149
‫كلمني رجل...

1024
01:10:38,399 --> 01:10:40,318
‫ولاقاني فيما بعد

1025
01:10:40,485 --> 01:10:42,655
‫حين طلب يدي، أعطيته مهلة للرد

1026
01:10:44,447 --> 01:10:47,367
‫شكت الآنسة "لينيت" بنواياه حيالي

1027
01:10:47,533 --> 01:10:48,368
‫مجرد خادمة

1028
01:10:48,534 --> 01:10:50,120
‫أمرت أحدهم بالتحقق من أمره

1029
01:10:50,496 --> 01:10:52,163
‫كان مدينا

1030
01:10:52,538 --> 01:10:55,333
‫عرضت عليه تسديد كل ديونه إن هجرني...

1031
01:10:55,500 --> 01:10:59,463
‫لاختبار مشاعره

1032
01:11:03,467 --> 01:11:04,802
‫فهجرني

1033
01:11:07,136 --> 01:11:09,222
‫قالت إن ذلك لصالحي

1034
01:11:12,434 --> 01:11:16,479
‫لو أنها أعطتني ذلك المال عينه كمهر،
‫كانت لتمنحني حياة

1035
01:11:18,106 --> 01:11:20,191
‫ماذا فعلت مساء أمس
‫بعد أن تركت الآنسة "لينيت"؟

1036
01:11:21,693 --> 01:11:23,361
‫دخلت إلى حجرتي في الطابق السفلي

1037
01:11:23,528 --> 01:11:24,946
‫هل ذهبت إلى أي مكان آخر؟

1038
01:11:25,113 --> 01:11:26,990
‫هل رأيت أو سمعت شيئا آخر؟

1039
01:11:27,448 --> 01:11:28,658
‫سامحني، سيدي

1040
01:11:29,492 --> 01:11:31,577
‫لو أنني خرجت من حجرتي للتدخين...

1041
01:11:31,744 --> 01:11:34,122
‫كنت لأرى قاتلها يدخل أو يغادر حجرتها

1042
01:11:34,289 --> 01:11:36,207
‫لكن هل فعلت ذلك أو لا؟ ما هذا؟

1043
01:11:36,374 --> 01:11:40,420
‫لا، فعلت ذلك، دخنت سيجارة في الداخل

1044
01:11:41,713 --> 01:11:43,965
‫تحدقون بي جميعا، تشعرونني كأنني...

1045
01:11:44,132 --> 01:11:46,843
‫أرجوكم، تعلمون أننا كنا نؤتمن على الأسرار

1046
01:11:47,010 --> 01:11:49,345
‫كنت طفولية أحيانا لكن هذا كل شيء

1047
01:11:49,512 --> 01:11:51,890
‫أخبرهم، ما كنت لأؤذي الآنسة "لينيت" أبدا

1048
01:11:52,056 --> 01:11:54,142
‫أجل، بالطبع، اهدئي

1049
01:11:54,309 --> 01:11:56,311
‫لا أحد هنا يتهمك بشيء

1050
01:11:56,687 --> 01:11:58,855
‫أعلم أنك اعتنيت جيدا دوما بـ"لينيت"

1051
01:11:59,022 --> 01:12:01,774
‫وسأحرص على الاعتناء بك

1052
01:12:03,360 --> 01:12:06,529
‫هذا يكفي، أليس كذلك؟
‫بالطبع بوسعنا ترك الفتاة المسكينة تذهب

1053
01:12:06,696 --> 01:12:09,282
‫لا تظن أن أحدا قد يقتل "لينيت"
‫لسرقة عقدها؟

1054
01:12:09,450 --> 01:12:11,075
‫رأيت أشخاصا يقتلون بالسم لأسباب أقل

1055
01:12:11,242 --> 01:12:12,452
‫ارفعوا الوحل من قاع النهر

1056
01:12:19,709 --> 01:12:21,586
‫الزموا الحذر بهذه رجاء

1057
01:12:29,094 --> 01:12:29,927
‫هيا

1058
01:12:31,764 --> 01:12:34,182
‫هذه الممتلكات الشخصية القليلة التي لدي

1059
01:12:34,349 --> 01:12:35,975
‫أثق بأنك ستعتنين بها

1060
01:12:46,319 --> 01:12:47,487
‫تملك كل المال في العالم...

1061
01:12:48,446 --> 01:12:50,573
‫وهي في الثلاجة مع اللحوم

1062
01:12:51,532 --> 01:12:54,911
‫هذا أكبر مقدار من الوقار
‫بوسعنا توفيره للميتة

1063
01:12:55,078 --> 01:12:57,080
‫في هذه الظروف

1064
01:13:04,629 --> 01:13:06,255
‫أيها الطبيب، قبل أن تذهب

1065
01:13:07,673 --> 01:13:12,136
‫حضرت حفلة الزفاف هذه
‫بالرغم من مشاعرك الجلية

1066
01:13:12,303 --> 01:13:14,847
‫ألم يكن لديك أي مانع لرؤيتها مع آخر؟

1067
01:13:15,014 --> 01:13:17,433
‫هناك أشخاص لا يمكنك أن ترفض
‫لهم طلبا، طلبت مني ذلك

1068
01:13:17,600 --> 01:13:20,353
‫إن سمحت لي بالسؤال عن جواز سفرك

1069
01:13:20,978 --> 01:13:24,649
‫ينادونك د. "وندلشام" لكنه ليس لقبك الأساسي

1070
01:13:26,275 --> 01:13:27,944
‫-لا
‫-لورد "وندلشام"

1071
01:13:28,277 --> 01:13:30,780
‫ولدت حاملا اللقب، لكنني لم أكسبه

1072
01:13:31,239 --> 01:13:34,992
‫ما أفعله بصفتي لورد "وندلشام"
‫هو قيد التقليد القديم

1073
01:13:35,159 --> 01:13:37,245
‫ما أفعله كطبيب هو من شأني

1074
01:13:37,412 --> 01:13:39,747
‫ود. "وندلشام" كثير الترحال

1075
01:13:39,914 --> 01:13:40,998
‫"الهند"، "أفريقيا"

1076
01:13:41,165 --> 01:13:45,795
‫معظم بلدان العالم تفتقر إلى الأدوية
‫الحديثة التي نستخف بها، "بوارو"

1077
01:13:45,963 --> 01:13:49,132
‫معظم النبلاء يستمتعون
‫بألقابهم النبيلة أكثر

1078
01:13:49,298 --> 01:13:51,509
‫كانت "لينيت" تضايقني بشأن ذلك

1079
01:13:52,176 --> 01:13:55,763
‫قالت لي ألا أتوقع منها تمضية
‫شهر العسل في كوخ موحل

1080
01:13:59,434 --> 01:14:02,520
‫كنت دوما تكن لها المحبة، ماذا عن الزوج؟

1081
01:14:03,062 --> 01:14:04,648
‫لا أعرفه خير معرفة

1082
01:14:05,314 --> 01:14:06,732
‫وما أعرفه لا يمكنني النصح به

1083
01:14:07,108 --> 01:14:10,528
‫هذا ملائم، من شأن السيد "دويل"
‫توجيه جميع شبهاتنا نحوك

1084
01:14:10,695 --> 01:14:11,654
‫أنا؟

1085
01:14:12,155 --> 01:14:13,698
‫كنت برفقته طوال ليلة أمس

1086
01:14:13,865 --> 01:14:16,742
‫بالطبع، أعطيته حقنة أفيون قوية، كان نائما

1087
01:14:16,909 --> 01:14:19,454
‫كان بوسعك تركه في أية لحظة
‫بدون أن يراك أحد

1088
01:14:19,912 --> 01:14:21,747
‫-هل طلب منك المخدر؟
‫-كان متألما

1089
01:14:21,914 --> 01:14:24,959
‫هناك مسكنات أخف في حقيبتك كانت لتكفي

1090
01:14:25,126 --> 01:14:27,044
‫أوجدت لنفسك فرصة

1091
01:14:27,211 --> 01:14:29,630
‫-لم أوجد فرصة
‫-كانت قاسية، لا؟

1092
01:14:29,797 --> 01:14:32,550
‫كانت تستعرض حبها الجديد،
‫ومع ذلك كانت تعاملك كأنك جرو مطيع

1093
01:14:32,717 --> 01:14:33,885
‫تألمت لرؤيتهما...

1094
01:14:34,051 --> 01:14:37,054
‫وكما حقنة الأفيون القوية،
‫بوسعك وضع حد لألمك برصاصة

1095
01:14:37,221 --> 01:14:38,723
‫يصدر اللوردات الأوامر للحصول على مرادهم...

1096
01:14:38,890 --> 01:14:41,476
‫-وما زلت لوردا
‫-ماذا تريدني أن أقول؟

1097
01:14:41,642 --> 01:14:43,227
‫ماذا تريدني أن أقول؟

1098
01:14:43,394 --> 01:14:44,937
‫أنني أدرك بأنني سخيف؟

1099
01:14:52,653 --> 01:14:54,030
‫لست غبيا

1100
01:14:54,989 --> 01:14:57,992
‫عرفت أنها أقنعت نفسها وقبلت بي

1101
01:14:58,910 --> 01:15:00,244
‫لم يكن لدي مانع

1102
01:15:03,122 --> 01:15:04,916
‫حين تزوجت بـ"سايمون"...

1103
01:15:05,666 --> 01:15:08,503
‫في الواقع فكرت في وضع حد لحياتي

1104
01:15:10,171 --> 01:15:12,798
‫خال الجميع أن خطوبتنا كانت لأجل العائلتين

1105
01:15:12,965 --> 01:15:16,177
‫لأجل الأوراق، للشكليات الأرستقراطية وحسب

1106
01:15:19,138 --> 01:15:20,890
‫المؤسف في الأمر هو...

1107
01:15:23,017 --> 01:15:24,435
‫أنني أحببتها

1108
01:15:28,981 --> 01:15:31,692
‫"ليني" الصغيرة والنسيب "أندرو"

1109
01:15:32,360 --> 01:15:35,196
‫عرفتها منذ كنا صغيرين

1110
01:15:35,613 --> 01:15:37,949
‫أكنت تعرف بأية ضغائن حيال العائلة؟

1111
01:15:38,115 --> 01:15:39,700
‫الكثير منها

1112
01:15:39,867 --> 01:15:42,161
‫كسب والدها ثروته من إفقاد الأثرياء ثروتهم

1113
01:15:42,328 --> 01:15:44,038
‫وتابعت "ليني" هذه الممارسة

1114
01:15:44,205 --> 01:15:45,957
‫هل سمعت أي شيء من الجلبة مساء أمس؟

1115
01:15:46,123 --> 01:15:47,291
‫غططت في النوم في الحادية عشرة

1116
01:15:47,458 --> 01:15:49,961
‫والعقود التي أردتها أن توقع عليها،
‫هل هي بالغة الأهمية؟

1117
01:15:50,378 --> 01:15:52,713
‫أجل، هي كذلك، كانت كذلك

1118
01:15:53,381 --> 01:15:56,092
‫برحيل "ليني"، يجب إعادة صياغة عقد العقار

1119
01:15:56,259 --> 01:15:57,093
‫أتسمح لي برؤيتها؟

1120
01:15:57,260 --> 01:15:59,387
‫عذرا، هي سرية

1121
01:16:00,429 --> 01:16:01,973
‫علي أن أصر

1122
01:16:02,139 --> 01:16:03,933
‫-احتراما للمتوفية
‫-لا يهم، أعرف محتواها

1123
01:16:04,100 --> 01:16:05,059
‫أشك في ذلك

1124
01:16:05,226 --> 01:16:08,646
‫أظن أنها تمدد وكالتك لملكية السيدة "دويل"

1125
01:16:08,813 --> 01:16:10,356
‫بالرغم من زواجها، لا؟

1126
01:16:10,522 --> 01:16:11,524
‫من أخبرك؟

1127
01:16:11,691 --> 01:16:13,484
‫أنا "هيركول بوارو"

1128
01:16:13,651 --> 01:16:15,570
‫لا داعي لأن يخبرني أحد، لدي عينان تريان

1129
01:16:15,736 --> 01:16:18,364
‫لدي دماغ يفكر، والآن يسيء الظن بك

1130
01:16:21,075 --> 01:16:22,118
‫أتخالني قتلتها؟

1131
01:16:22,285 --> 01:16:23,160
‫هل قتلتها؟

1132
01:16:23,327 --> 01:16:26,289
‫لا أستفيد مطلقا من موتها، سيد "بوارو"

1133
01:16:26,455 --> 01:16:28,040
‫بوسعك النظر إلى الوصية التي راجعتها

1134
01:16:28,207 --> 01:16:30,334
‫بوسع العرابة أن ترثها

1135
01:16:30,501 --> 01:16:32,795
‫يحظى زوجها شرعا بما تبقى

1136
01:16:32,962 --> 01:16:34,589
‫لن ترى اسمي في أي مكان

1137
01:16:34,755 --> 01:16:39,093
‫ربما لم تكن نيتك أن ترثها، بل أن تخفي أمرا

1138
01:16:39,343 --> 01:16:42,722
‫كنت المتحكم بثروتها الطائلة

1139
01:16:42,888 --> 01:16:45,891
‫لا مشكلة، ما دام لا يوجد أي خطأ...

1140
01:16:46,601 --> 01:16:49,895
‫أي تخمين من قبل النسيب الوفي "أندرو"...

1141
01:16:50,186 --> 01:16:51,856
‫في زمن انهيار السوق

1142
01:16:52,023 --> 01:16:54,025
‫ليس أمرا بوسعك إثباته على مركب

1143
01:16:54,190 --> 01:16:57,486
‫سعيت جاهدا للحصول على توقيع...

1144
01:16:57,653 --> 01:17:02,198
‫بالخداع، من قبل الصغيرة "ليني"، وفشلت

1145
01:17:03,326 --> 01:17:05,119
‫عرفت أنها كانت مسألة وقت وحسب

1146
01:17:05,286 --> 01:17:08,581
‫قبل أن تكشف عيناها الثاقبتان سرقتك

1147
01:17:08,748 --> 01:17:12,627
‫إلا إن كانت عيناها مقفلتين إلى الأبد

1148
01:17:15,254 --> 01:17:19,174
‫في موقعي، سيد "بوارو"...

1149
01:17:19,342 --> 01:17:23,638
‫غالبا ما أضطر إلى نقل أغراض
‫مثل لوحات تساوي الملايين

1150
01:17:23,804 --> 01:17:26,015
‫وتحتاج إلى أمن

1151
01:17:26,182 --> 01:17:28,643
‫لذا، إن أردت قتلها...

1152
01:17:28,809 --> 01:17:30,603
‫كنت استعملت هذا

1153
01:17:35,274 --> 01:17:36,901
‫مسدس من عيار ٤٥

1154
01:17:37,068 --> 01:17:38,277
‫أجل

1155
01:17:38,443 --> 01:17:39,487
‫بوسعك الذهاب

1156
01:17:46,619 --> 01:17:47,870
‫مسدس من عيار ٤٥

1157
01:17:48,037 --> 01:17:49,997
‫لماذا قد يخاطر بالعودة لأخذ مسدس "جاكي"
‫إن كان لديه هذا؟

1158
01:17:50,164 --> 01:17:51,290
‫ما كان ليفعل ذلك

1159
01:17:52,792 --> 01:17:55,169
‫آنسة "باورز"، اسمحي لي بمكالمتك

1160
01:17:55,336 --> 01:17:58,506
‫أيريد مكالمتي؟ أكمل لعبة الأحجيات

1161
01:17:58,672 --> 01:18:00,675
‫لا داعي للخوف لكنك قد تعرفين شيئا قيما

1162
01:18:00,841 --> 01:18:02,551
‫سيكون ذلك تغييرا مفاجئا

1163
01:18:02,718 --> 01:18:04,177
‫إن كنت لا تمانعين، أريدها أن تأتي بمفردها

1164
01:18:04,345 --> 01:18:06,222
‫أمانع حتما

1165
01:18:10,601 --> 01:18:12,185
‫أريد تقديم هذه في جنازتي

1166
01:18:13,270 --> 01:18:15,856
‫حين توليت السهر على الآنسة "دي بيلفور"

1167
01:18:16,022 --> 01:18:19,360
‫هل أطلقت أية تهديدات ضد "لينيت دويل"؟

1168
01:18:19,527 --> 01:18:21,404
‫لا، كانت تهديداتها ضد نفسها

1169
01:18:22,029 --> 01:18:24,614
‫أرادت أن تغرق نفسها في الشراب وعدم الصعود

1170
01:18:24,781 --> 01:18:26,659
‫لذا أعطيتها كل المورفين

1171
01:18:26,826 --> 01:18:29,120
‫لحسن الحظ أنك كنت معنا

1172
01:18:29,286 --> 01:18:31,288
‫كم مضى على عملك كممرضة مرافقة؟

1173
01:18:32,789 --> 01:18:35,126
‫نحو عشرة أعوام

1174
01:18:35,458 --> 01:18:39,671
‫كلها مع السيدة "فان سكايلر"،
‫لذا تبدو لي كأنها عشرون

1175
01:18:42,258 --> 01:18:44,135
‫توليت العمل في مرحلة متأخرة من حياتي

1176
01:18:44,301 --> 01:18:46,971
‫بعد أن خسرت ثروتك الكبرى

1177
01:18:47,805 --> 01:18:48,889
‫ثروة؟

1178
01:18:49,764 --> 01:18:51,726
‫الذوق الرفيع يتطلب ممارسة

1179
01:18:51,892 --> 01:18:55,604
‫وهنا تعشقين الكمأ والسلطعون الملك

1180
01:18:55,771 --> 01:18:57,397
‫لذا رداؤك أيضا ماركة "شانيل"...

1181
01:18:57,565 --> 01:19:00,066
‫أمتعتك "فويتون"، حذاؤك ماركة "بيروجيا"

1182
01:19:00,234 --> 01:19:04,363
‫ذروة الأناقة منذ عشرة أعوام،
‫متلفة وجرى إصلاحها

1183
01:19:04,530 --> 01:19:07,783
‫منذ كم من الوقت لم تتناولي
‫الكافيار، حسب قولك؟

1184
01:19:10,911 --> 01:19:13,581
‫خسر الكثيرون ثرواتهم في الانهيار

1185
01:19:13,748 --> 01:19:17,752
‫والعديد منهم بسبب الأب "ريدجواي"
‫وممارسته التجارية المجردة من المبادئ

1186
01:19:17,918 --> 01:19:23,466
‫ربما هذا ما يفسر ردة فعلك
‫على تأجير ملكية "لينيت" في "لندن"

1187
01:19:27,510 --> 01:19:30,514
‫كان يدعى مبنى "باورز" في الماضي

1188
01:19:32,474 --> 01:19:36,562
‫كان لدينا أكثر من ألف موظف، بأجور جيدة

1189
01:19:37,645 --> 01:19:40,148
‫نشرنا ثروتنا، حين كانت بحوزتنا

1190
01:19:41,901 --> 01:19:45,529
‫كان الكثيرون بمثابة أفراد عائلتنا

1191
01:19:47,281 --> 01:19:49,158
‫بعضهم لم يجد عملا مجددا قط

1192
01:19:50,033 --> 01:19:52,702
‫لذا أجل، أفتقد الكافيار

1193
01:19:54,245 --> 01:19:55,623
‫لكنني أفتقدهم أكثر

1194
01:19:55,789 --> 01:19:58,416
‫وأنت، مع شعورك هذا

1195
01:19:58,584 --> 01:20:00,919
‫وبعد أن خدرت الآنسة "دي بيلفور"
‫لتغط في النوم

1196
01:20:01,085 --> 01:20:02,629
‫أصبح لك كامل الحرية للتجول
‫في أرجاء السفينة

1197
01:20:02,796 --> 01:20:04,298
‫-لإيجاد المسدس، وقتل "لينيت دويل"...
‫-لا!

1198
01:20:04,465 --> 01:20:05,507
‫طلب رؤيتك على انفراد

1199
01:20:05,673 --> 01:20:06,633
‫-...أثناء نومها
‫-سيدة "فان سكايلر"

1200
01:20:06,801 --> 01:20:08,385
‫-كفي عن التدخل
‫-زائرة

1201
01:20:08,551 --> 01:20:11,805
‫لا يمكنها الابتعاد
‫عن الآنسة "باورز" ولو للحظة

1202
01:20:11,971 --> 01:20:13,390
‫انضمي إلينا لاحتساء الشاي، من فضلك

1203
01:20:13,557 --> 01:20:16,184
‫اتهمني للتو بإطلاق النار على "لينيت"

1204
01:20:16,351 --> 01:20:16,977
‫لا، لا، لا

1205
01:20:17,143 --> 01:20:21,147
‫أقترح احتمالا وحسب

1206
01:20:21,689 --> 01:20:24,026
‫لا أوافق على هذا الاستجواب

1207
01:20:24,192 --> 01:20:26,277
‫من أنت لتستجوبنا؟

1208
01:20:26,444 --> 01:20:28,239
‫أنا الرجل العامل

1209
01:20:28,405 --> 01:20:32,910
‫العامل الماهر، بطل قصصكم
‫الخرافية الاقتصادية

1210
01:20:33,077 --> 01:20:36,371
‫لا يهمني أمرها، أو أمرك

1211
01:20:37,121 --> 01:20:39,875
‫يفترض بك إيجاد قاتل

1212
01:20:40,041 --> 01:20:41,794
‫ابنتي بالعماد

1213
01:20:43,671 --> 01:20:47,216
‫لم أرزق قط بأولاد

1214
01:20:49,133 --> 01:20:50,845
‫كانت لدي "لينيت"

1215
01:20:51,720 --> 01:20:53,555
‫تدركين بالطبع

1216
01:20:53,721 --> 01:20:57,434
‫أنك مستفيدة أساسية من وصية "لينيت دويل"

1217
01:20:59,102 --> 01:21:00,938
‫أتتهمني بالقتل الآن؟

1218
01:21:01,105 --> 01:21:02,565
‫لا، يتهم الجميع بالقتل

1219
01:21:02,730 --> 01:21:04,023
‫إنها مشكلة، أقر بذلك

1220
01:21:05,276 --> 01:21:10,239
‫بأن أقتل ابنتي بالعماد لأجل المال؟

1221
01:21:11,824 --> 01:21:14,285
‫سبق أن تخليت عن ثروة

1222
01:21:14,451 --> 01:21:16,370
‫لا أكترث مطلقا للمال

1223
01:21:17,121 --> 01:21:19,832
‫لا أرى سببا لمتابعة هذا الحديث،
‫هيا بنا، "باورز"

1224
01:21:19,999 --> 01:21:23,334
‫يعتني الخدام في هذه السفينة
‫بالغرف بأفضل شكل، هل لاحظتم ذلك؟

1225
01:21:23,544 --> 01:21:27,006
‫فريق خدام من الدرجة الأولى فعلا

1226
01:21:27,172 --> 01:21:28,382
‫فقد صوابه

1227
01:21:28,549 --> 01:21:29,717
‫يرتبون الأسرة كل يوم

1228
01:21:29,884 --> 01:21:33,846
‫يطوون الملاءات بدقة هائلة، زوايا شبيهة
‫بأسرة المستشفى ٤٥ درجة، أقر بذلك

1229
01:21:34,012 --> 01:21:37,099
‫بعكس يوم مغادرتنا، على سبيل المثال

1230
01:21:37,265 --> 01:21:42,937
‫حين كانت الأسرة مرتبة بأسلوب متعرج

1231
01:21:43,856 --> 01:21:45,941
‫لكن تعلمين، حين رأيت الآنسة "دي بيلفور"

1232
01:21:46,108 --> 01:21:49,652
‫نائمة في غرفة الآنسة "باورز" في يومنا
‫الثالث على متن المركب...

1233
01:21:50,279 --> 01:21:54,450
‫كان السرير كما كان في يومنا الأول

1234
01:21:54,616 --> 01:21:57,202
‫كأنه لم ينم فيه أحد

1235
01:21:58,454 --> 01:21:59,746
‫"بوك"...

1236
01:21:59,913 --> 01:22:03,708
‫أين وجدت الآنسة "باورز" حين طلبت مساعدتها؟

1237
01:22:03,876 --> 01:22:05,920
‫في غرفة السيدة "فان سكايلر"

1238
01:22:08,087 --> 01:22:09,297
‫أتساءل بشأن أمر...

1239
01:22:10,132 --> 01:22:15,220
‫هذه امرأة تعترض بشدة على الطبقات والماديات

1240
01:22:15,386 --> 01:22:17,680
‫ومع ذلك لديها خادمة؟

1241
01:22:18,431 --> 01:22:19,557
‫لا

1242
01:22:21,352 --> 01:22:23,145
‫خادمتها ليست خادمة...

1243
01:22:24,312 --> 01:22:27,650
‫أو ممرضة، فقط رفيقة

1244
01:22:28,524 --> 01:22:30,486
‫دعنا نسمي السبب

1245
01:22:30,652 --> 01:22:31,820
‫الحب

1246
01:22:34,949 --> 01:22:36,283
‫لا تقلقي

1247
01:22:38,660 --> 01:22:39,828
‫وأعرف ذلك

1248
01:22:39,994 --> 01:22:41,455
‫لا بأس

1249
01:22:42,122 --> 01:22:46,876
‫قد يقتل الناس لأجل الحب

1250
01:22:47,043 --> 01:22:48,211
‫وجدوا شيئا!

1251
01:22:50,214 --> 01:22:51,047
‫ماذا؟

1252
01:22:51,214 --> 01:22:53,132
‫وجدوا شيئا!

1253
01:22:53,549 --> 01:22:54,802
‫سيد "بوارو"

1254
01:22:56,470 --> 01:22:58,429
‫أحسنت، أيها الشاب، اذهب ونظف نفسك

1255
01:22:58,597 --> 01:22:59,430
‫أجل، سيدي

1256
01:22:59,597 --> 01:23:00,723
‫إنه وشاحك

1257
01:23:01,475 --> 01:23:04,185
‫لكنه كان مفقودا، كنت أبحث عنه
‫منذ زيارتنا للمعبد

1258
01:23:04,352 --> 01:23:06,646
‫هذا صحيح، لم نجده في أي مكان

1259
01:23:11,067 --> 01:23:14,363
‫خاض مغامرة بغيابك

1260
01:23:14,529 --> 01:23:17,491
‫وشاحك، فيه ثقوب رصاصة

1261
01:23:20,243 --> 01:23:22,286
‫استعمل للتخفيف من صوت دوي النار

1262
01:23:22,454 --> 01:23:23,871
‫كما هناك محرمة مضرجة بالدم

1263
01:23:24,038 --> 01:23:27,584
‫ومسدس "ديرنجر" عيار ٢٢ الذي تملكه
‫"جاكلين دي بيلفور"

1264
01:23:29,419 --> 01:23:30,587
‫أطلقت منه رصاصتان

1265
01:23:31,045 --> 01:23:33,715
‫سنعود فورا إلى "أسوان"

1266
01:23:37,678 --> 01:23:39,262
‫يروقني هذا

1267
01:23:39,430 --> 01:23:42,016
‫أحظى بكامل اهتمامه الناشط

1268
01:23:42,181 --> 01:23:44,518
‫العقل العظيم، لي بكامله

1269
01:23:44,935 --> 01:23:47,229
‫مع أن المغازلة مفرحة، لن يكون لها تأثير

1270
01:23:47,938 --> 01:23:50,065
‫ما إن تظهر لك امرأة بعض الاهتمام

1271
01:23:50,232 --> 01:23:52,442
‫حتى تفترض أن السبب الوحيد هو إخفاء الذنب

1272
01:23:54,193 --> 01:23:56,988
‫أيا كانت، لا بد أنها تلاعبت بك بالكامل

1273
01:23:57,156 --> 01:24:00,743
‫ذلك القناع يغطي كامل وجهك، أليس كذلك؟

1274
01:24:04,495 --> 01:24:07,249
‫كنت تعرفين "لينيت دويل"
‫قبل قدومك للترفيه عنا، صحيح؟

1275
01:24:07,416 --> 01:24:08,249
‫سبق أن تلاقينا

1276
01:24:08,417 --> 01:24:09,417
‫ما كنت تحبينها؟

1277
01:24:09,584 --> 01:24:10,418
‫أود البقاء مهذبة

1278
01:24:10,585 --> 01:24:14,131
‫ذكر السيد "دويل" حادثا
‫مع الضحية منذ وقت طويل

1279
01:24:14,422 --> 01:24:17,216
‫وهو سبب لعداء محتمل

1280
01:24:19,677 --> 01:24:21,679
‫قرب حوض السباحة، "كينيبانكبورت"

1281
01:24:21,846 --> 01:24:24,515
‫في صيف العام ١٩٢٤، قبل أن أصبح مشهورة

1282
01:24:24,682 --> 01:24:29,563
‫قدمت عرضا في الفندق وفكرت في اصطحاب
‫"روزي" للسباحة قبل رحيلنا

1283
01:24:30,188 --> 01:24:34,817
‫اشتكت ابنة لأبيها بشأن مشاركة حوض السباحة
‫مع أشخاص من غير البيض

1284
01:24:34,984 --> 01:24:39,697
‫طلب منا الرحيل وحين لم أذعن، أجبرت على ذلك

1285
01:24:40,574 --> 01:24:44,368
‫كنت أجهل إن كانت لتتذكر ذلك حتى،
‫لكنني أتذكره

1286
01:24:44,535 --> 01:24:45,703
‫كان ذلك عام ١٩٢٥

1287
01:24:47,289 --> 01:24:48,624
‫وهي كذلك

1288
01:24:50,167 --> 01:24:51,167
‫آنستي

1289
01:24:53,836 --> 01:24:56,048
‫ألحقت بك الخزي أمام جماعتك

1290
01:24:56,215 --> 01:24:57,216
‫سيد "بوارو"...

1291
01:24:57,382 --> 01:24:59,926
‫إن صوبت رصاصة على كل شخص انتقدني

1292
01:25:00,094 --> 01:25:01,886
‫لعدم التزامي مكانتي

1293
01:25:02,053 --> 01:25:05,432
‫سيكون العالم مليئا بالسيدات
‫البيضاوات الميتات

1294
01:25:05,599 --> 01:25:07,726
‫كانت "لينيت" مجرد فتاة صغيرة آنذاك

1295
01:25:09,019 --> 01:25:10,853
‫لقنها والد سيئ

1296
01:25:11,562 --> 01:25:13,856
‫لكنها أصبحت صديقتي في المدرسة الداخلية

1297
01:25:14,857 --> 01:25:16,984
‫وسمحت للفتيات الأخريات بفعل الأمر عينه

1298
01:25:18,319 --> 01:25:19,570
‫في الحقيقة...

1299
01:25:20,738 --> 01:25:23,574
‫كان سهلا جدا علينا أن نكره
‫"لينيت" بقدر حبها

1300
01:25:24,992 --> 01:25:26,494
‫لربما شعرت بالأمرين

1301
01:25:27,787 --> 01:25:29,872
‫هذا جواب صادق جدا

1302
01:25:31,125 --> 01:25:32,876
‫أشكركما على وقتكما، سيدتاي

1303
01:25:33,043 --> 01:25:36,170
‫لكن لدي سؤال أخير، إنه بداعي الفضول

1304
01:25:36,379 --> 01:25:38,840
‫قبعتك، بأسلوب العمامة

1305
01:25:39,006 --> 01:25:41,635
‫في كل مرة رأيتك،
‫كنت دوما ترتدين واحدة مشابهة

1306
01:25:41,802 --> 01:25:43,094
‫لكنها ليست رائجة، صحيح؟

1307
01:25:43,929 --> 01:25:45,930
‫ليس حين أرتديها

1308
01:25:46,681 --> 01:25:51,353
‫هلا تجارينني بنزعها، من فضلك

1309
01:25:52,104 --> 01:25:53,856
‫لا بأس، "روزي"

1310
01:25:54,022 --> 01:25:56,816
‫يبحث عن جواب يعرفه أصلا

1311
01:26:03,239 --> 01:26:06,534
‫مسدس عياره ٢٢ كالذي قتل "لينيت دويل"

1312
01:26:06,701 --> 01:26:08,661
‫استعملته، إن أردت السؤال

1313
01:26:08,828 --> 01:26:11,373
‫مرتين دفاعا عن النفس، مرة بدافع الغضب

1314
01:26:11,539 --> 01:26:13,916
‫مساء أمس، لم تكن إحدى تلك المرات

1315
01:26:14,333 --> 01:26:15,794
‫أخبرني بنفسك إن كنت أكذب

1316
01:26:15,961 --> 01:26:17,504
‫سيد "بوارو"

1317
01:26:17,795 --> 01:26:18,630
‫سيدي

1318
01:26:18,796 --> 01:26:20,464
‫قاطعتني في وقت سيئ، سيدتي

1319
01:26:20,673 --> 01:26:21,841
‫يفترض بك أن تكون المحقق

1320
01:26:22,008 --> 01:26:25,011
‫لكنني وجدت هذا

1321
01:26:28,348 --> 01:26:31,684
‫كان هناك، مباشرة في درج خزانتي...

1322
01:26:31,851 --> 01:26:33,603
‫موضوعا نحو الأعلى، كصفار البيض

1323
01:26:36,398 --> 01:26:37,733
‫تعلم أنني لم آخذه

1324
01:26:37,900 --> 01:26:41,027
‫لا، لذا أعاده القاتل إلى عهدتك لتعيديه

1325
01:26:41,194 --> 01:26:42,236
‫-شكرا لك
‫-إلا إن...

1326
01:26:42,403 --> 01:26:43,614
‫-"بوارو"
‫-إلا إن ماذا؟

1327
01:26:43,779 --> 01:26:46,782
‫إلا إن أخذت العقد لإبعاد الشبهات عنك

1328
01:26:46,949 --> 01:26:49,703
‫من السهل التخلص من الأدلة
‫برميها خارج السفينة

1329
01:26:49,869 --> 01:26:53,373
‫أيا كان الفاعل أراد الاستعراض بالاكتشاف

1330
01:26:53,540 --> 01:26:55,291
‫لماذا قد تقدم أمي على قتل "لينيت"؟

1331
01:26:55,459 --> 01:26:58,169
‫"بوك"، قلت إن أمك كانت مغتاظة
‫من "لينيت" لأنها عرفتكما واحدكما بالآخر

1332
01:26:58,337 --> 01:27:01,924
‫سيدتي، "لينيت دويل" هي التي عرفت ابنك
‫بامرأة لا تثقين بها، لا؟

1333
01:27:02,089 --> 01:27:06,303
‫اطمئن، لو كنت أملك رصاصة في جيبي
‫لتصحيح ذوق ابني الرديء

1334
01:27:06,469 --> 01:27:08,137
‫ما كنت لأهدرها على السيدة "دويل"

1335
01:27:08,304 --> 01:27:09,680
‫أمي، أرجوك، لا تساعدين في ذلك

1336
01:27:09,847 --> 01:27:12,266
‫ربما، لكنني رأيت مناظرك الطبيعية الخلابة

1337
01:27:12,434 --> 01:27:16,312
‫أنت امرأة صبورة تحقق كل ما تبغيه
‫في الوقت المناسب

1338
01:27:16,479 --> 01:27:20,442
‫وقد خططت بحذر لوجودي على متن هذه السفينة

1339
01:27:20,609 --> 01:27:25,197
‫إلا أنها أرادت توجيه شكوكي في اتجاه آخر

1340
01:27:25,363 --> 01:27:26,531
‫هذه مسألة شخصية

1341
01:27:26,697 --> 01:27:28,282
‫هذه مسألة منتهية، سيدتي

1342
01:27:28,450 --> 01:27:30,284
‫-هذا يكفي
‫-بكل تأكيد

1343
01:27:30,451 --> 01:27:32,454
‫أصبحت الآن مستعدا لتقديم الاستنتاجات

1344
01:27:32,621 --> 01:27:35,874
‫حول قضيتي السرية الأخرى وإقفالها

1345
01:27:36,290 --> 01:27:37,793
‫قضية سرية؟ ماذا؟

1346
01:27:38,668 --> 01:27:39,878
‫ماذا يقصد؟

1347
01:27:40,419 --> 01:27:41,504
‫أمي؟

1348
01:27:45,633 --> 01:27:47,468
‫-سيدي
‫-آنستي

1349
01:27:52,306 --> 01:27:54,350
‫سيداتي، شكرا على انضمامكن إلينا

1350
01:27:54,517 --> 01:27:55,727
‫"بوك"

1351
01:27:57,437 --> 01:27:58,981
‫سأجري اعترافي الخاص

1352
01:27:59,563 --> 01:28:03,192
‫حين تقابلنا في "الجيزة"، قلت لك
‫إنني كنت في عطلة من عملي كمحقق

1353
01:28:03,360 --> 01:28:07,571
‫في حين أنني في الواقع
‫كنت أعمل على قضية آنذاك

1354
01:28:07,739 --> 01:28:08,948
‫أية قضية؟

1355
01:28:09,782 --> 01:28:10,784
‫أنت

1356
01:28:11,450 --> 01:28:16,038
‫بطلب من أمك، السيدة "بوك" التي بعثت لي
‫ببرقية لكونها في محنة منذ أسابيع

1357
01:28:16,205 --> 01:28:17,873
‫أمي، في محنة؟

1358
01:28:18,041 --> 01:28:19,542
‫طلب مني اللحاق بآل "أوتربورن"

1359
01:28:19,709 --> 01:28:23,380
‫لأحدد شخصية ولياقة السيدة العاملة
‫في مجال الاستعراض

1360
01:28:23,546 --> 01:28:24,715
‫التي سرقت قلبك

1361
01:28:25,965 --> 01:28:26,966
‫أنت التي فعلت هذا بي؟

1362
01:28:27,133 --> 01:28:28,926
‫أنا أمك، فعلت أسوأ بكثير

1363
01:28:29,094 --> 01:28:30,177
‫لمراقبتهما

1364
01:28:30,344 --> 01:28:33,055
‫كان علي الاستماع
‫إلى الكثير من الموسيقى البلوزية

1365
01:28:33,222 --> 01:28:36,892
‫وأقر أنني لم أتوقع أن أستمتع بها
‫لكنني في الواقع استمتعت بها كثيرا

1366
01:28:37,059 --> 01:28:40,980
‫بينما قدمتها السيدة "أوتربورن"، كانت غير
‫اعتيادية بالنسبة إلي لكنها جميلة جدا

1367
01:28:41,147 --> 01:28:42,690
‫لذا كنت في "الجيزة"

1368
01:28:42,857 --> 01:28:44,817
‫كيف تقابلنا "من باب الصدفة"

1369
01:28:44,984 --> 01:28:45,985
‫آسف

1370
01:28:46,152 --> 01:28:47,820
‫كان علي إجبارك على رؤية ما هي عليه

1371
01:28:47,988 --> 01:28:49,196
‫أخبره، أيها المحقق

1372
01:28:49,780 --> 01:28:50,990
‫سأخبرك، "بوك"

1373
01:28:53,451 --> 01:28:55,119
‫بعد أن راقبت "روزالي أوتربورن"

1374
01:28:55,286 --> 01:28:56,996
‫{\an8}بعد أن دققت في دفاتر حساباتها

1375
01:28:57,204 --> 01:28:59,165
‫{\an8}أجل أعلم، سامحيني رجاء، سيدتي

1376
01:28:59,665 --> 01:29:00,333
‫ماذا؟

1377
01:29:00,499 --> 01:29:04,004
‫بوسعي أن أخبرك أنها تقامر بشكل متكرر،
‫مع أنها تفوز بشكل متكرر

1378
01:29:04,170 --> 01:29:07,548
‫تحتسي القليل من الكحول، تعطي بقشيشا سخيا،
‫تدفع لموظفيها

1379
01:29:07,715 --> 01:29:10,760
‫وتدفع ضرائبها بالكامل في الوقت المناسب

1380
01:29:10,926 --> 01:29:13,596
‫هي مجتهدة وصريحة

1381
01:29:13,763 --> 01:29:16,140
‫في الأعمال، ربما هي ماهرة جدا

1382
01:29:16,307 --> 01:29:18,059
‫لكنها في البيانو مجرد هاوية، مع الأسف

1383
01:29:19,935 --> 01:29:23,022
‫أما أمها بالتبني، فتسرف في الشراب
‫مرتين في الأسبوع أو أكثر

1384
01:29:23,189 --> 01:29:26,109
‫تدخن السجائر من مختلف الأنواع

1385
01:29:26,275 --> 01:29:28,569
‫وأعتقد أن اثنين من زيجاتها

1386
01:29:28,736 --> 01:29:30,154
‫لم ينتهيا بشكل شرعي على ما أظن

1387
01:29:30,322 --> 01:29:33,532
‫لكنها شخصية مذهلة

1388
01:29:34,992 --> 01:29:38,537
‫لا أعرف حتى الآن من قتل "لينيت دويل"

1389
01:29:39,622 --> 01:29:40,999
‫لكنني أعرف التالي...

1390
01:29:41,582 --> 01:29:45,920
‫"روزالي أوتربورن" مغرمة بالكامل بابنك
‫وهي أفضل منه من حيث الفضيلة

1391
01:29:46,087 --> 01:29:48,839
‫تليق به بالكامل، هي شخص مناسب تماما

1392
01:29:52,885 --> 01:29:54,804
‫لم يكفك أننا سعيدان

1393
01:29:54,970 --> 01:29:58,808
‫لم أثق بها، بالرغم من كلام المحقق،
‫ما زلت لا أثق بها

1394
01:29:58,974 --> 01:30:01,560
‫أحبها، لا بد أن يعني ذلك شيئا

1395
01:30:01,727 --> 01:30:02,812
‫لم يجدر به ذلك؟

1396
01:30:03,313 --> 01:30:05,231
‫أخطؤوا في كل نقطة من الرسالة
‫إلى أهل "كورنتوس"

1397
01:30:05,398 --> 01:30:06,899
‫الحب لا ينم عن صبر وطيبة

1398
01:30:07,066 --> 01:30:09,819
‫بل يتميز بالحسد والتبجح
‫ولا يكترث لمن يتعرض للسحق

1399
01:30:09,986 --> 01:30:13,739
‫يثير الغضب والمضايقة، ويسجل كل تعد عليه

1400
01:30:13,906 --> 01:30:15,866
‫ويخفق بكل تأكيد

1401
01:30:16,033 --> 01:30:18,702
‫تماما كما يشيخ الوجه، الحب يخفق

1402
01:30:18,869 --> 01:30:21,831
‫يريد إذنك فعلا، لكنه لا يحتاج إليه

1403
01:30:22,331 --> 01:30:24,583
‫كما أنني لست ملزمة بالتناسب مع معيارك

1404
01:30:24,750 --> 01:30:26,002
‫أو معيارك

1405
01:30:27,128 --> 01:30:28,963
‫تسنت لي الفرصة لمراقبتك

1406
01:30:30,966 --> 01:30:32,925
‫أتريد أن تعرف رأيي بشخصك؟

1407
01:30:34,802 --> 01:30:39,598
‫إنه مهووس، متعجرف، معتد

1408
01:30:39,765 --> 01:30:42,059
‫ووحيد لسبب واضح

1409
01:30:42,226 --> 01:30:46,021
‫شخص مقيت، متعب، منمق

1410
01:30:46,188 --> 01:30:48,149
‫أناني وغريب الأطوار

1411
01:30:49,984 --> 01:30:51,444
‫كيف تجرؤ على ذلك؟

1412
01:30:53,404 --> 01:30:54,738
‫ابتعد عن طريقي

1413
01:30:55,239 --> 01:30:56,407
‫آنستي، اسمحي لي

1414
01:30:57,324 --> 01:30:59,827
‫آنسة "أوتربورن"، أدين لك بشرح

1415
01:31:01,036 --> 01:31:03,414
‫أرجوك، اسمحي لي بالاعتذار

1416
01:31:03,581 --> 01:31:07,960
‫هل قابلت يوما رجلا يكرر اسمه
‫بالقدر الذي يكرره "هيركول بوارو"...

1417
01:31:29,023 --> 01:31:30,316
‫تأكد الأمر

1418
01:31:31,442 --> 01:31:33,861
‫إنها "لويز بورجي"

1419
01:31:34,403 --> 01:31:35,779
‫لا أثر للغرق

1420
01:31:35,946 --> 01:31:37,281
‫رموا الجثة في المياه في وقت لاحق

1421
01:31:37,448 --> 01:31:39,825
‫لا بد أنها علقت في المجذاف

1422
01:31:40,659 --> 01:31:42,244
‫قتلت على متن السفينة

1423
01:31:42,703 --> 01:31:44,538
‫خلال الساعة الأخيرة

1424
01:31:47,208 --> 01:31:48,334
‫مال

1425
01:31:49,168 --> 01:31:50,586
‫مغطى بالدم

1426
01:31:52,171 --> 01:31:55,257
‫ألمحت "لويز بورجي"...

1427
01:31:55,424 --> 01:31:59,428
‫بأنها لربما رأت القاتل هاربا

1428
01:32:00,763 --> 01:32:06,560
‫إن فعلت ذلك حتما،
‫لربما عرضت التزام الصمت مقابل المال

1429
01:32:06,727 --> 01:32:08,395
‫ابتزاز

1430
01:32:10,564 --> 01:32:13,692
‫لكن القاتل فضل التزامها بالصمت المطلق

1431
01:32:15,778 --> 01:32:18,280
‫نحروا عنقها بشكل بارز، الشفرة...

1432
01:32:20,241 --> 01:32:21,242
‫قصيرة

1433
01:32:21,951 --> 01:32:24,620
‫حادة جدا، مثل...

1434
01:32:27,623 --> 01:32:28,791
‫مثل مبضع

1435
01:32:33,087 --> 01:32:34,088
‫أنت!

1436
01:32:34,630 --> 01:32:35,714
‫أنت قتلتهما!

1437
01:32:36,632 --> 01:32:38,676
‫كان مبضعه!

1438
01:32:39,385 --> 01:32:41,178
‫قتل "لويز"!

1439
01:32:41,345 --> 01:32:43,222
‫ورأته يغادر حجيرة "ليني"

1440
01:32:44,014 --> 01:32:46,100
‫كنت تكذب منذ ذلك الحين

1441
01:32:46,267 --> 01:32:49,019
‫أنت الذي ما كان يجدر بـ"لينيت"
‫أن تثق به أبدا

1442
01:32:49,186 --> 01:32:52,439
‫قلت لها دوما إن شركتك
‫تحتال عليها بالملايين

1443
01:32:52,606 --> 01:32:53,691
‫يا لك من قاتل!

1444
01:32:54,942 --> 01:32:56,277
‫سأقتلك!

1445
01:32:57,361 --> 01:32:58,320
‫توقفا!

1446
01:33:00,281 --> 01:33:01,323
‫إليك عني!

1447
01:33:42,531 --> 01:33:44,533
‫مهلا! مهلا!

1448
01:33:44,700 --> 01:33:46,493
‫أظهرا بعض الاحترام!

1449
01:33:49,246 --> 01:33:51,665
‫كم شخصا يجب أن يموت قبل أن تفعل شيئا؟

1450
01:33:51,832 --> 01:33:54,376
‫تعرض أحد للنحر بينما تستجوبني بحدة

1451
01:33:54,543 --> 01:33:55,836
‫إنه يحاول

1452
01:33:56,002 --> 01:33:57,546
‫حري به أن يبذل جهدا أكبر

1453
01:33:57,712 --> 01:34:00,215
‫وإلا انتهى بنا المطاف جميعا في سجن مصري

1454
01:34:02,176 --> 01:34:05,136
‫إن كنت ترفض تسمية القاتل، سأفعل ذلك بنفسي

1455
01:34:05,846 --> 01:34:06,847
‫لا

1456
01:34:08,140 --> 01:34:09,808
‫كان يحب "لينيت" كثيرا

1457
01:34:10,517 --> 01:34:11,769
‫ها هو دافعك

1458
01:34:11,935 --> 01:34:15,189
‫اسمعوا جميعا، الزموا الصمت
‫ودعوا "بوارو" يعمل

1459
01:34:15,939 --> 01:34:17,941
‫بأية حال، سنبلغ المرفأ في الصباح

1460
01:34:18,691 --> 01:34:20,611
‫في الوقت الحالي،
‫من الأفضل أن نلزم حجيراتنا

1461
01:34:20,777 --> 01:34:22,404
‫ونقفل الأبواب

1462
01:34:50,432 --> 01:34:52,393
‫كانت مخطوبة لبعض الوقت

1463
01:34:52,893 --> 01:34:54,143
‫علي أن أكتب له...

1464
01:34:54,311 --> 01:34:56,980
‫وأعلمه أنها... رحلت

1465
01:34:57,856 --> 01:35:00,274
‫قطعا علاقتهما لكنه سيود معرفة الأمر

1466
01:35:01,819 --> 01:35:02,861
‫هذا لطف من قبلك

1467
01:35:08,909 --> 01:35:11,578
‫هذا مروع، كل شيء مروع

1468
01:35:12,705 --> 01:35:14,456
‫من قد يقدم على أمر مماثل؟

1469
01:35:16,125 --> 01:35:19,211
‫لا بد أن لديك نظرية ما، سيد "بوارو"

1470
01:35:22,380 --> 01:35:23,632
‫أليس كذلك؟

1471
01:35:23,799 --> 01:35:26,510
‫علي إجراء استجواب أخير

1472
01:35:32,349 --> 01:35:33,559
‫بأقصى سرعة!

1473
01:35:39,898 --> 01:35:41,649
‫بما أنني سمحت للعاطفة

1474
01:35:41,817 --> 01:35:43,943
‫بتشويش صفاء أفكاري في التحقيق بقضيتك

1475
01:35:44,110 --> 01:35:46,864
‫علي أن أطلب منك البقاء كشاهد
‫على هذا الاستجواب

1476
01:35:50,117 --> 01:35:52,077
‫منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟

1477
01:35:53,203 --> 01:35:54,204
‫أنا مشتبه به الآن؟

1478
01:35:54,371 --> 01:35:55,580
‫منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟

1479
01:35:55,747 --> 01:35:57,458
‫أعرف حيلك

1480
01:35:57,624 --> 01:36:00,419
‫سبق أن رأيت هذه اللعبة
‫من ذلك الجانب من الطاولة

1481
01:36:04,214 --> 01:36:05,632
‫منذ وقت طويل

1482
01:36:07,592 --> 01:36:10,345
‫لم نكن مقربين، بل على معرفة وحسب

1483
01:36:10,512 --> 01:36:12,764
‫كان والداي يعتبران والديها مساويين لهما...

1484
01:36:12,930 --> 01:36:17,894
‫لذا ترعرعنا في الحفلات عينها
‫وكنا نقبل أصدقاء بعضنا

1485
01:36:18,060 --> 01:36:20,689
‫لا يمكنك الإمساك بي لأية تهمة
‫لأنني لم أفعل شيئا

1486
01:36:20,856 --> 01:36:22,733
‫إذن، سلني ما تشاء

1487
01:36:25,569 --> 01:36:27,154
‫أين معطفك؟

1488
01:36:35,662 --> 01:36:38,540
‫لماذا لم توقظ "لينيت"
‫بعد إطلاق النار على "سايمون"؟

1489
01:36:38,707 --> 01:36:39,792
‫"بوارو"

1490
01:36:41,585 --> 01:36:42,586
‫لا تفعل ذلك

1491
01:36:42,753 --> 01:36:44,003
‫جرى إطلاق النار على زوجها

1492
01:36:44,630 --> 01:36:47,549
‫لديك تعاطف كبير حيال الخطيب
‫السابق لـ"لويز بورجي"

1493
01:36:47,716 --> 01:36:49,550
‫تريد إبلاغه بمصيرها

1494
01:36:49,717 --> 01:36:52,053
‫مع ذلك، لا تظهر التعاطف عينه حيال "لينيت"

1495
01:36:52,220 --> 01:36:53,514
‫خلتها قد تكون نائمة

1496
01:36:53,680 --> 01:36:55,808
‫قالت إنها تناولت حبة منومة

1497
01:36:55,974 --> 01:36:57,434
‫ترهات!

1498
01:36:57,601 --> 01:37:00,896
‫يا للهول، كنت سعيدا جدا لرؤيتك، "بوك"

1499
01:37:02,439 --> 01:37:04,607
‫لكنك تكذب علي

1500
01:37:04,775 --> 01:37:06,777
‫تكذب علي مباشرة أمامي!

1501
01:37:11,072 --> 01:37:13,325
‫والآن، تجعل نفسك فريستي

1502
01:37:14,367 --> 01:37:16,661
‫ماذا حصل؟ هل قتل "لينيت"؟

1503
01:37:16,828 --> 01:37:18,538
‫هل فعلت ذلك مع "روزالي"؟

1504
01:37:18,704 --> 01:37:21,500
‫لا، هي صادقة، فخورة جدا لتعيش من السرقة

1505
01:37:21,667 --> 01:37:22,668
‫فعلت ذلك لوحدك

1506
01:37:22,835 --> 01:37:23,668
‫لا، لم أفعل ذلك

1507
01:37:23,836 --> 01:37:26,839
‫عدت إلى الردهة لوحدك،
‫بحثا عن المسدس ووجدته

1508
01:37:27,005 --> 01:37:30,174
‫ثم دخلت إلى حجرة آل "دويل"
‫لتبلغ "لينيت" بما حصل لـ"سايمون"

1509
01:37:30,801 --> 01:37:33,846
‫كانت نائمة، رأيت العقد،
‫فاستحوذ عليك الإغراء

1510
01:37:34,011 --> 01:37:36,390
‫-لكنها استيقظت، أمسكت بك، فأصبتها برصاصة
‫-لا، لم أفعل ذلك، هذا ليس...

1511
01:37:36,557 --> 01:37:40,643
‫لكن "لويز بورجي" رأتك مغادرا وطلبت المال

1512
01:37:40,811 --> 01:37:42,062
‫بدلا من ذلك، أعطيتها طرف الشفرة

1513
01:37:42,229 --> 01:37:43,230
‫لا، لم أقتل...

1514
01:37:43,397 --> 01:37:47,985
‫جريمتا قتل! كل ذلك لضمان ثروة مسروقة
‫لئلا تحتاج إلى الإذن للزواج

1515
01:37:48,151 --> 01:37:49,319
‫بل إلى بركتها فقط

1516
01:37:50,696 --> 01:37:52,155
‫لم أقتل أحدا

1517
01:37:52,321 --> 01:37:54,740
‫لم أجد مسدسا قط، هذا ليس ما حصل

1518
01:37:56,325 --> 01:37:59,037
‫لا، لم تقتل أحدا

1519
01:37:59,204 --> 01:38:00,998
‫كانت جريمة قتل "لينيت دويل" متعمدة

1520
01:38:01,164 --> 01:38:03,458
‫كانت تستدعي التوقيت المناسب، وشاحا مسروقا

1521
01:38:03,625 --> 01:38:07,169
‫لم تقتلها لكنك دخلت إلى حجرة آل "دويل"

1522
01:38:07,753 --> 01:38:10,674
‫ووجدت "لينيت" ميتة أصلا

1523
01:38:11,300 --> 01:38:14,260
‫عرفت قبلنا جميعا أنها تعرضت للقتل

1524
01:38:14,427 --> 01:38:16,597
‫لكن بدلا من طلب النجدة...

1525
01:38:18,932 --> 01:38:20,225
‫أخذت العقد

1526
01:38:25,022 --> 01:38:27,816
‫بعد أن أخبرتك بتفتيش الحجيرة، حاولت إعادته

1527
01:38:27,982 --> 01:38:32,695
‫لكنك التقيت بـ"لويز بورجي" تتجادل
‫مع أحد وتطلب المال

1528
01:38:32,863 --> 01:38:34,655
‫رأيتها تتعرض للنحر

1529
01:38:36,157 --> 01:38:38,451
‫رأيتها تقتل

1530
01:38:39,286 --> 01:38:40,745
‫تعلم من قتل "لويز"؟

1531
01:38:40,912 --> 01:38:42,915
‫لكنك لم تستطع الإفصاح،
‫ليس بدون الإقرار بأنك سرقت

1532
01:38:43,081 --> 01:38:46,834
‫لذا خبأته في غرفة أمك،
‫ظنا منك أنهم لن يلقوا اللوم عليها

1533
01:38:47,585 --> 01:38:49,337
‫بينما التزمت الصمت

1534
01:38:51,131 --> 01:38:53,425
‫لكن معطفك كان ملطخا بدم "لويز بورجي"

1535
01:39:00,973 --> 01:39:01,975
‫إن...

1536
01:39:03,643 --> 01:39:06,312
‫إن أقررت بهذا، إن قلته...

1537
01:39:06,479 --> 01:39:09,483
‫ستواجه عقوبة بتهمة السرقة،
‫ستواجه عقوبة السجن

1538
01:39:10,524 --> 01:39:12,234
‫سأخسر "روزالي"

1539
01:39:12,401 --> 01:39:14,029
‫إنها تحبك

1540
01:39:15,237 --> 01:39:16,447
‫لا أستطيع...

1541
01:39:16,614 --> 01:39:19,910
‫لا يمكنك السماح لقاتل بالفرار لحماية نفسك

1542
01:39:23,621 --> 01:39:25,164
‫أردت أن أخبرك

1543
01:39:29,086 --> 01:39:30,878
‫كل ما فكرت فيه هو كم...

1544
01:39:33,798 --> 01:39:35,633
‫كل ما فكرت فيه هو كم سنكون سعيدين

1545
01:39:37,302 --> 01:39:39,179
‫بوسعنا الفرار والزفاف

1546
01:39:40,054 --> 01:39:42,181
‫بلا أية واجبات، سنكون حرين

1547
01:39:43,934 --> 01:39:45,143
‫غباء!

1548
01:39:45,310 --> 01:39:47,687
‫كان ذلك غباء شديدا، أعلم

1549
01:39:48,689 --> 01:39:50,147
‫مع من رأيتها؟

1550
01:39:54,402 --> 01:39:56,278
‫كنت صديقا فظيعا، "بوارو"

1551
01:39:57,489 --> 01:39:59,865
‫لم كان عليك تعليمي أن أكون صالحا؟

1552
01:40:00,032 --> 01:40:01,033
‫من؟

1553
01:40:01,200 --> 01:40:02,910
‫لا يمكنك أن تفهم أبدا...

1554
01:40:04,162 --> 01:40:07,082
‫ما يفعله الناس لأجل الحب

1555
01:40:07,249 --> 01:40:08,249
‫هيا!

1556
01:40:11,586 --> 01:40:12,712
‫لا

1557
01:40:13,045 --> 01:40:14,588
‫صديقي، "بوك"

1558
01:40:15,548 --> 01:40:16,550
‫"بوك"؟

1559
01:40:56,881 --> 01:40:58,090
‫سمعت طلقات نارية

1560
01:40:59,092 --> 01:40:59,885
‫سمعت دوي رصاصة

1561
01:41:00,052 --> 01:41:01,219
‫ماذا يجري؟

1562
01:41:02,303 --> 01:41:03,554
‫هل أمسكت به؟

1563
01:41:03,971 --> 01:41:05,890
‫"بوارو"، هل كشفت من كان؟

1564
01:41:32,501 --> 01:41:33,751
‫ما الأمر؟

1565
01:41:34,293 --> 01:41:35,836
‫هل تعرض أحد للأذى؟

1566
01:41:48,350 --> 01:41:53,105
‫لم أر قط أحدا سعيدا بقدر ما كان عليه...

1567
01:41:54,981 --> 01:41:56,691
‫حين كان معك

1568
01:42:01,655 --> 01:42:05,157
‫قال لي كم كان يتأمل
‫أن تكون سعيدا أيضا ذات يوم

1569
01:42:07,159 --> 01:42:11,163
‫وأن تتعب من كونك مجرد محقق بارد

1570
01:42:13,125 --> 01:42:14,835
‫وتصبح إنسانا بدلا من ذلك

1571
01:42:22,007 --> 01:42:23,760
‫لا أريدك أن تكون سعيدا

1572
01:42:30,766 --> 01:42:33,018
‫أريدك أن تكتشف من الفاعل

1573
01:43:23,402 --> 01:43:24,862
‫أطلق عليه النار بمسدسك

1574
01:43:25,070 --> 01:43:26,364
‫كان مسدسه!

1575
01:43:26,531 --> 01:43:28,283
‫-كنت هنا في الداخل!
‫-مسدسه!

1576
01:43:28,574 --> 01:43:30,618
‫-كنت هنا
‫-لا، لا أصدقك

1577
01:43:30,784 --> 01:43:32,745
‫كنت هناك، رأيتني، أخبرها

1578
01:43:32,912 --> 01:43:34,413
‫هذا صحيح، كان هنا

1579
01:43:34,580 --> 01:43:35,414
‫لا

1580
01:43:35,581 --> 01:43:38,250
‫كان مسدسي في حقيبتي في حجرتي و...

1581
01:43:38,417 --> 01:43:40,837
‫لماذا قد تترك مسدسك بوجود قاتل
‫على متن المركب؟

1582
01:43:41,003 --> 01:43:42,172
‫لأن...

1583
01:43:43,172 --> 01:43:45,341
‫سنصل إلى المرفأ مع شروق الشمس

1584
01:43:45,507 --> 01:43:48,510
‫إن رأت الشرطة المحلية رجلا أسود يحمل مسدسا

1585
01:43:48,678 --> 01:43:51,055
‫سيقتلونني قبل أن أرى الأنشوطة حتى

1586
01:44:01,106 --> 01:44:03,360
‫فشلت...

1587
01:44:05,445 --> 01:44:07,196
‫في كل واحد من واجباتك

1588
01:44:08,989 --> 01:44:10,532
‫صديقه

1589
01:44:11,700 --> 01:44:13,118
‫فشلت فعلا

1590
01:44:14,204 --> 01:44:15,412
‫"لينيت دويل"

1591
01:44:16,455 --> 01:44:17,790
‫"لويز بورجي"

1592
01:44:18,625 --> 01:44:19,667
‫"بوك"

1593
01:44:20,751 --> 01:44:23,045
‫لن أخذله الآن

1594
01:44:38,061 --> 01:44:39,771
‫القاتل هنا

1595
01:44:43,191 --> 01:44:44,943
‫وسيبقى هنا

1596
01:45:02,543 --> 01:45:04,795
‫الآنسة "أوتربورن" محقة، أحب الكلام

1597
01:45:04,963 --> 01:45:06,089
‫جمهور

1598
01:45:06,255 --> 01:45:07,339
‫أنا مزهو بنفسي

1599
01:45:08,257 --> 01:45:10,968
‫أحب أن يسمعني الناس أحل الجريمة ويقولوا

1600
01:45:11,135 --> 01:45:13,470
‫"أرأيتم كم أن 'هيركول بوارو' ذكي؟"

1601
01:45:14,221 --> 01:45:18,726
‫في حين كل ما أريده الآن،
‫وأعطي أي شيء مقابله

1602
01:45:20,519 --> 01:45:23,105
‫هو حديث واحد...

1603
01:45:23,273 --> 01:45:24,607
‫مع "بوك"

1604
01:45:25,441 --> 01:45:28,403
‫كنت لأقول بوقاحة،
‫"حول شخص مثل 'لينيت دويل'

1605
01:45:28,569 --> 01:45:31,281
‫"هناك العديد من الكراهية
‫والغيرة المتنافرتين

1606
01:45:31,447 --> 01:45:33,575
‫"هذا أشبه بسحابة من ذباب، تطن بلا توقف"

1607
01:45:33,742 --> 01:45:35,117
‫وكان ليضحك علي

1608
01:45:35,285 --> 01:45:38,078
‫"إذن مارس ألاعيبك الذكية"، سيقول

1609
01:45:38,245 --> 01:45:40,914
‫"اطرح أسئلتك حتى يصل المناسب"

1610
01:45:41,832 --> 01:45:44,918
‫"من قد يرغب في قتلها؟

1611
01:45:45,085 --> 01:45:46,170
‫"من كان ليفعل ذلك؟"

1612
01:45:46,338 --> 01:45:47,588
‫ثم أطرح السؤال وأرى

1613
01:45:47,755 --> 01:45:51,008
‫أجل، علمني "بوك" بعد فوات الأوان

1614
01:45:51,759 --> 01:45:54,136
‫أن الشخص المغرم مستعد لفعل أي شيء

1615
01:45:55,305 --> 01:45:57,681
‫يدفعنا الحب إلى ارتكاب
‫أفعال متهورة ومتسرعة

1616
01:45:57,848 --> 01:45:58,974
‫سقوط جلمود، عمل متسرع

1617
01:45:59,141 --> 01:46:00,934
‫قتل "لويز"، عمل جامح، إرداء "بوك" قتيلا

1618
01:46:03,313 --> 01:46:06,357
‫كنت قد خلت أن هوية قاتل السيدة "دويل" جلية

1619
01:46:12,196 --> 01:46:13,864
‫النسيب "أندرو كاتشادوريان"

1620
01:46:17,785 --> 01:46:20,412
‫إذ فعل ما فعله في معبد "أبو سنبل"

1621
01:46:20,579 --> 01:46:22,582
‫حيث راح يجول بمفرده، يائسا

1622
01:46:22,748 --> 01:46:25,417
‫حيث رأى فرصة، آملا إخفاء خطاياه تحت صخرة

1623
01:46:29,338 --> 01:46:30,339
‫دفع واحدة

1624
01:46:33,467 --> 01:46:36,470
‫لا أعلم ما كنت أفكر فيه

1625
01:46:41,892 --> 01:46:44,436
‫لم أكن أفكر

1626
01:46:46,522 --> 01:46:48,399
‫رأيتهما في الأسفل

1627
01:46:50,401 --> 01:46:53,404
‫وشكرا للقدير أنني لم أصبهما

1628
01:46:54,239 --> 01:46:56,073
‫وعليكم أن تعرفوا جميعا...

1629
01:46:57,741 --> 01:47:00,619
‫أنني لم أقتلها، ما كنت لأفعل ذلك أبدا

1630
01:47:01,495 --> 01:47:02,496
‫أحببتها

1631
01:47:05,040 --> 01:47:06,417
‫لم أقتلها!

1632
01:47:06,583 --> 01:47:07,668
‫لا، لم يقتلها

1633
01:47:08,920 --> 01:47:11,839
‫لم يكن مقتل "لينيت دويل" عملا جامحا،
‫كان مخططا له بشكل منهجي

1634
01:47:12,005 --> 01:47:14,091
‫التفاصيل، الوقت، الرصاص، حجة الغياب

1635
01:47:14,258 --> 01:47:16,218
‫لكن من خطط لذلك؟

1636
01:47:17,136 --> 01:47:19,847
‫ألتفت إلى "بوك" مرة أخرى

1637
01:47:20,305 --> 01:47:22,516
‫لماذا رسمته في سترة خضراء؟

1638
01:47:22,683 --> 01:47:24,601
‫كان يرتدي الأحمر على الهرم

1639
01:47:25,602 --> 01:47:27,521
‫فقدت طلائي الأحمر

1640
01:47:28,021 --> 01:47:29,648
‫سرقه...

1641
01:47:30,357 --> 01:47:33,152
‫قاتل "لينيت دويل"

1642
01:47:33,777 --> 01:47:37,573
‫زوجها، "سايمون دويل"

1643
01:47:40,033 --> 01:47:40,868
‫أنا؟

1644
01:47:41,452 --> 01:47:42,703
‫هذا سخيف

1645
01:47:42,870 --> 01:47:44,037
‫كيف أمكنه ذلك؟ أصيب برصاصة

1646
01:47:44,205 --> 01:47:45,497
‫أجل، أصيب برصاصة، نعرف ذلك بشكل مؤكد

1647
01:47:45,664 --> 01:47:47,791
‫لكن ما لا نعرفه بشكل مؤكد هو متى أصيب

1648
01:47:47,958 --> 01:47:50,711
‫أو ما فعله بعد أن خلناه أصيب برصاصة

1649
01:47:51,712 --> 01:47:52,796
‫فكروا...

1650
01:47:52,963 --> 01:47:55,340
‫بلّغت السيدة "دويل" أن زوجها كان غاضبا
‫من "لويز" بشأن طلاء أظافر

1651
01:47:55,507 --> 01:47:57,259
‫تركته في الفندق، لم قد يكترث لذلك؟

1652
01:47:57,426 --> 01:47:59,845
‫لأن السيدة "دويل" كانت تضع طلاء أظافر أحمر

1653
01:48:00,012 --> 01:48:01,805
‫وكان يريد استعماله لغرض ما

1654
01:48:01,972 --> 01:48:02,598
‫أحمر داكن

1655
01:48:02,681 --> 01:48:03,891
‫بفقدانه، يمكن لطلاء السيدة "بوك"
‫أن يفي بالغرض

1656
01:48:04,057 --> 01:48:06,643
‫لم يتوقع كذلك أن تدعو زوجته
‫محققا إلى الحفلة

1657
01:48:06,810 --> 01:48:09,771
‫لذا، احترازا، قام بتنويمي،
‫كأس شمبانيا واحدة

1658
01:48:09,938 --> 01:48:12,608
‫بإصرار منه، جعلني أخلد
‫إلى الفراش مصابا بدوار

1659
01:48:12,774 --> 01:48:14,526
‫خدرني لأجل استعراضه

1660
01:48:14,693 --> 01:48:16,403
‫آنسة "أوتربورن"، رأيت إطلاق نار من مسدس

1661
01:48:17,779 --> 01:48:18,739
‫رأيت "سايمون" يقع

1662
01:48:18,906 --> 01:48:21,617
‫ومحرمة مبللة بالدم على ساقه، وآنذاك تركته

1663
01:48:21,783 --> 01:48:23,410
‫منشغلة مع "جاكي" وباحثة عن الطبيب

1664
01:48:23,577 --> 01:48:25,162
‫مما يمنح القاتل بعض اللحظات على انفراد

1665
01:48:25,329 --> 01:48:28,207
‫لحظات هي كل ما يحتاج إليه، أمسك بالمسدس

1666
01:48:30,292 --> 01:48:32,169
‫سارع إلى حجرة زوجته

1667
01:48:36,006 --> 01:48:37,341
‫"سايمون"...

1668
01:48:38,759 --> 01:48:40,427
‫وأطلق عليها النار، عبر الصدغ

1669
01:48:41,929 --> 01:48:44,056
‫كانت هناك آثار حرق على جراح "لينيت دويل"

1670
01:48:44,223 --> 01:48:47,184
‫كان الوشاح المفقود ليزيلها
‫لكنه لم يستعمله عليها

1671
01:48:47,351 --> 01:48:50,270
‫استعمل هنا بدلا من ذلك لكتم صوت رصاصة أخرى

1672
01:48:50,437 --> 01:48:52,105
‫-ما الخطب، "بوك"؟
‫-وقع حادث

1673
01:48:52,272 --> 01:48:53,482
‫عاد إلى هنا...

1674
01:48:53,649 --> 01:48:56,610
‫لاستعادة الوشاح الذي كان قد خبأه سابقا

1675
01:48:57,236 --> 01:49:00,030
‫حيث أخذ المسدس مرة أخرى
‫وأطلق النار على ساقه

1676
01:49:03,408 --> 01:49:06,328
‫بعد ذلك، استبدل رصاصة في المسدس
‫بحيث أننا حين نعثر عليه

1677
01:49:06,495 --> 01:49:09,830
‫لن نحصي ثلاث، بل الرصاصتين
‫اللتين خلنا أنهما أطلقتا

1678
01:49:10,332 --> 01:49:13,293
‫ثم غلف المحرمة، الوشاح والمسدس...

1679
01:49:13,459 --> 01:49:16,255
‫ورماهم في مياه "النيل"

1680
01:49:17,339 --> 01:49:19,925
‫ثم أعد نفسه لوصول د. "وندلشام"

1681
01:49:20,092 --> 01:49:21,467
‫أطلقت النار علي!

1682
01:49:21,635 --> 01:49:22,928
‫لا يمكنني تحريك ساقي

1683
01:49:24,513 --> 01:49:29,434
‫بعد أن أمنت حجة غيابك، تفاديت الشبهة،
‫بالتأكيد، ضمنت توفر مجموعة من المشتبه بهم

1684
01:49:29,601 --> 01:49:31,769
‫شجعتها على وضع لائحة ضيوف
‫ليست مؤلفة من الأصدقاء والعائلة فقط

1685
01:49:31,937 --> 01:49:34,982
‫بل بشكل حصري من جميع الذين يكنون
‫الضغينة أو العداء لزوجتك

1686
01:49:35,148 --> 01:49:36,148
‫حتى ترفيهنا

1687
01:49:36,316 --> 01:49:38,569
‫وتظاهرت أن كل ذلك يظهر مراعاة الزوج الجديد

1688
01:49:38,735 --> 01:49:41,822
‫فحولت اللوم في جميع الاتجاهات باستثنائك

1689
01:49:44,283 --> 01:49:46,326
‫أنت مجنون

1690
01:49:46,910 --> 01:49:52,666
‫أن أطلق النار على نفسي
‫ثم أقتل "لويز" و"بوك"

1691
01:49:54,001 --> 01:49:54,876
‫هو محق

1692
01:49:55,042 --> 01:49:57,129
‫يستحيل أن يكون قتلهما

1693
01:49:57,629 --> 01:49:59,131
‫لم يقتلهما

1694
01:49:59,965 --> 01:50:04,511
‫الجريمتان الثانية والثالثة
‫ارتكبتهما شريكته في الأولى

1695
01:50:04,720 --> 01:50:09,975
‫وأعتقد أنها العقل المدبر
‫لهذه المكيدة الذكية بكاملها

1696
01:50:12,936 --> 01:50:14,438
‫"جاكلين دي بيلفور"

1697
01:50:18,817 --> 01:50:21,153
‫حبيبته السابقة والتي ما زالت كذلك

1698
01:50:21,903 --> 01:50:24,948
‫تعريف الزوجين، التربص بهما،
‫العثور عليهما على متن هذه السفينة

1699
01:50:25,115 --> 01:50:27,284
‫إطلاق النار على "سايمون" برصاصة فارغة

1700
01:50:27,451 --> 01:50:30,078
‫كل ذلك لإيجاد حجتي غياب منيعتين

1701
01:50:30,245 --> 01:50:31,830
‫الزوج الحزين متروك ليرث ثروة زوجته

1702
01:50:31,997 --> 01:50:34,541
‫ثم في الوقت المناسب،
‫ليتزوج المرأة التي يحبها

1703
01:50:35,459 --> 01:50:37,461
‫والتي أحبها دوما

1704
01:50:38,128 --> 01:50:41,757
‫حين سألت "لويز بورجي" إن رأت شيئا،
‫أعطتني جوابا مثيرا للفضول

1705
01:50:41,923 --> 01:50:45,135
‫"لو أنني خرجت من حجيرتي، كنت لأرى القاتل"

1706
01:50:45,302 --> 01:50:49,388
‫ليس أجل أو لا، بل تهديد
‫مبطن لقاتل "لينيت"...

1707
01:50:49,556 --> 01:50:51,391
‫الذي كان موجودا في الغرفة

1708
01:50:51,933 --> 01:50:53,352
‫"سايمون دويل"

1709
01:50:53,518 --> 01:50:56,521
‫الذي أكد لها أنه سيهتم بـ"لويز"

1710
01:50:56,688 --> 01:50:57,898
‫بالتأكيد، حصل ذلك

1711
01:50:58,065 --> 01:51:01,526
‫ما إن تمكن من ذلك، بعث "سايمون" بلا شك
‫برسالة إلى "جاكلين"

1712
01:51:01,693 --> 01:51:04,237
‫لتحذيرها من الخطر الجديد

1713
01:51:04,404 --> 01:51:06,406
‫وأخبرها أين يمكنها إيجاد سلاح

1714
01:51:08,408 --> 01:51:09,743
‫ثم حين كشف "بوك"...

1715
01:51:23,173 --> 01:51:28,637
‫حين كشف "بوك" من قتل "لويز"،
‫صرخ "سايمون"...

1716
01:51:28,804 --> 01:51:29,637
‫هيا!

1717
01:51:30,388 --> 01:51:34,101
‫...محذرا شريكته...

1718
01:51:37,688 --> 01:51:40,440
‫التي أطلقت النار على "بوك" في الحنجرة

1719
01:51:42,943 --> 01:51:47,864
‫قبل أن يكشف عن هوية "جاكلين دي بيلفور"

1720
01:51:49,073 --> 01:51:51,326
‫أنت قتلت ابني؟

1721
01:51:52,577 --> 01:51:53,787
‫سأحرص على قتلك لأجل ذلك

1722
01:51:53,954 --> 01:51:54,871
‫"روزي"، أرجوك

1723
01:51:55,247 --> 01:51:56,665
‫أقسم

1724
01:51:58,040 --> 01:51:59,543
‫أقسم

1725
01:52:02,379 --> 01:52:03,963
‫لا يمكنكم أن تصدقوه

1726
01:52:05,340 --> 01:52:06,758
‫لا يملك أي إثبات

1727
01:52:06,925 --> 01:52:11,179
‫صحيح، لا أملك سوى مسدس غارق
‫والبصمات ممسوحة عنه، أجل

1728
01:52:11,346 --> 01:52:13,181
‫لكنه أتى مع هدية

1729
01:52:13,348 --> 01:52:14,891
‫المحرمة

1730
01:52:15,934 --> 01:52:20,772
‫مياه "النيل" الدافئة في الربيع
‫ستجعل لون الدم بنيا

1731
01:52:21,398 --> 01:52:26,361
‫في هذه المياه الغامضة عينها،
‫يتلاشى الطلاء الأحمر الداكن...

1732
01:52:27,362 --> 01:52:28,946
‫ليصبح زهريا

1733
01:52:46,714 --> 01:52:49,092
‫يا لذكاء "هيركول بوارو"

1734
01:52:50,385 --> 01:52:52,929
‫أكان ذلك طموحه أو طموحك؟

1735
01:53:01,730 --> 01:53:03,272
‫كان بحاجة إلى أشياء

1736
01:53:07,736 --> 01:53:08,737
‫وكنت بحاجة إليه

1737
01:53:09,321 --> 01:53:11,280
‫لم تكترثي قط للمال

1738
01:53:11,448 --> 01:53:12,448
‫لكنك لم تستطيعي رفض طلب له

1739
01:53:12,615 --> 01:53:15,994
‫حتى خطة يعجز عن ابتكارها بنفسه

1740
01:53:23,001 --> 01:53:24,084
‫"سايمون"، ماذا نفعل؟

1741
01:53:24,251 --> 01:53:25,295
‫لنذهب

1742
01:53:25,462 --> 01:53:26,545
‫سيقبضون علينا، سيفرقوننا

1743
01:53:26,712 --> 01:53:28,799
‫لننزل الآن عن متن المركب ونهرب

1744
01:53:29,215 --> 01:53:30,341
‫هيا

1745
01:53:31,802 --> 01:53:34,221
‫لا بأس، "سايمون"، أعطني إياه

1746
01:53:44,271 --> 01:53:45,315
‫اسمعيني

1747
01:53:45,482 --> 01:53:46,525
‫بوسعنا أن ننجو

1748
01:53:46,691 --> 01:53:49,402
‫علينا الذهاب الآن، وعلينا التحلي بالقوة

1749
01:53:50,487 --> 01:53:51,863
‫بوسعنا أن نكون قويين

1750
01:53:52,321 --> 01:53:53,656
‫بوسعنا أن نكون قويين

1751
01:54:18,597 --> 01:54:20,851
‫أحبك

1752
01:55:27,417 --> 01:55:30,045
‫آسف لأنك أصبحت فاحشة الثراء

1753
01:55:30,211 --> 01:55:31,503
‫لا شيء لا يمكنني معالجته

1754
01:55:31,670 --> 01:55:33,423
‫قد نحتفظ بالبعض

1755
01:55:34,215 --> 01:55:35,090
‫هيا

1756
01:55:38,928 --> 01:55:40,638
‫هل سيعتقلونني الآن؟

1757
01:55:41,348 --> 01:55:42,181
‫لا

1758
01:55:43,558 --> 01:55:46,102
‫ما دمت تسوي أعمالها بشكل شريف

1759
01:55:46,727 --> 01:55:48,854
‫وتسدد ما تدين به

1760
01:55:57,530 --> 01:55:59,074
‫هل ستعود إلى "لندن"، أيها الطبيب؟

1761
01:55:59,490 --> 01:56:01,951
‫ما عاد هناك شيء لي في "لندن"

1762
01:56:02,661 --> 01:56:04,078
‫غرب "أفريقيا"

1763
01:56:04,244 --> 01:56:05,872
‫ربما بوسعي القيام بعمل صالح هناك

1764
01:56:45,244 --> 01:56:47,579
‫يا ليتني لم أرك قط تعمل

1765
01:56:58,215 --> 01:56:59,509
‫ربما...

1766
01:57:40,174 --> 01:57:45,179
‫{\an8}"لندن"، بعد مرور ستة أشهر

1767
01:57:53,353 --> 01:57:54,647
‫-أراك لاحقا، "سيد"
‫-شكرا كثيرا على الليلة

1768
01:57:54,814 --> 01:57:55,898
‫أراك بعد يومين

1769
01:57:57,149 --> 01:57:59,986
‫قل للفرقة، أغنية أخرى،
‫ثم عليهم إنهاء تمارينهم

1770
01:58:01,195 --> 01:58:02,196
‫حذار، يا سيد

1771
01:58:09,203 --> 01:58:11,872
‫حين تهب عاصفة

1772
01:58:18,128 --> 01:58:23,258
‫الحياة الصاخبة

1773
01:58:27,013 --> 01:58:30,390
‫قف بجانبي

1774
01:58:39,442 --> 01:58:44,739
‫حين تهب عاصفة

1775
01:58:44,905 --> 01:58:46,324
‫نحن مقفلون، يا رجل

1776
01:58:47,450 --> 01:58:51,745
‫الحياة الصاخبة

1777
01:58:56,376 --> 01:59:00,337
‫قف بجانبي

1778
01:59:05,217 --> 01:59:09,389
‫حين يوجه إلي هذا العالم

1779
01:59:12,976 --> 01:59:16,229
‫مختلف الضربات

1780
01:59:19,898 --> 01:59:21,817
‫مهلا

1781
01:59:22,025 --> 01:59:26,822
‫-مهلا، مهلا
‫-كسفينة

1782
01:59:26,989 --> 01:59:28,658
‫أجل

1783
01:59:28,866 --> 01:59:33,204
‫في وسط البحر

1784
01:59:38,168 --> 01:59:41,920
‫قف

1785
01:59:42,087 --> 01:59:47,135
‫بجانبي

1786
02:06:45,427 --> 02:06:47,429
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

