﻿1
00:00:20,646 --> 00:00:23,732
"(بيروت)"

2
00:00:49,258 --> 00:00:53,637
أنصتوا إليّ! قتل بعض الرهائن ليس كافيًا.

3
00:00:53,887 --> 00:00:56,223
لا بد أن يعاني الأمريكيون!

4
00:00:57,015 --> 00:00:58,642
لا بد أن نذلهم!

5
00:00:58,725 --> 00:01:01,144
هذا ليس كافيًا أيها الجنرال "أمين".

6
00:01:01,436 --> 00:01:05,357
لا بد أن نقتلع أحشائهم
ونجرها من هنا إلى "دمشق"،

7
00:01:05,482 --> 00:01:08,110
إلى أن يشملونا في العملية السلمية!

8
00:01:09,570 --> 00:01:14,283
هراء. هذا الحل
ليس جريئًا كفاية بالنسبة إلى "ليبيا".

9
00:01:14,449 --> 00:01:17,828
أقول إنه يجب تدمير "واشنطن" و"نيويورك".

10
00:01:18,161 --> 00:01:21,623
ماذا؟ ونخرب 3 سنوات
من العلاقات العامة الجيدة؟

11
00:01:22,249 --> 00:01:25,002
لقد أقنعت الأمريكيين بأنني شخص طيب.

12
00:01:25,210 --> 00:01:28,922
في بعض استطلاعات الرأي عندهم،
أتمتع بشعبية أكبر من رئيسهم.

13
00:01:31,842 --> 00:01:36,305
يا سادة!
لن نصل إلى أي نتيجة بهذه الطريقة!

14
00:01:36,597 --> 00:01:39,558
حتى لو لم نفعل شيئًا آخر هذا الأسبوع،

15
00:01:39,766 --> 00:01:46,148
فلا بد أن ننفذ عملية إرهابية واحدة
على الأقل لكي نثبت للعالم بأسره

16
00:01:46,481 --> 00:01:49,651
بأن "الولايات المتحدة" الشيطانية،

17
00:01:49,776 --> 00:01:51,653
ليست سوى صورة زائفة!

18
00:01:51,737 --> 00:01:58,118
بلد ضعيف ذو شعب ضعيف يمكن تدميرهم بسهولة!

19
00:01:58,201 --> 00:02:00,954
جبناء لم يعد لديهم الاستعداد للقتال!

20
00:02:12,591 --> 00:02:14,301
"مرحبًا
اسمي (ياسر)"

21
00:02:23,018 --> 00:02:24,144
كنت أعرف!

22
00:02:41,787 --> 00:02:43,038
"فقدت 10 كيلوغرامات
سلني عن الطريقة"

23
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
مهلًا، من أنت؟

24
00:03:03,141 --> 00:03:05,727
أنا الملازم "فرانك دربن"،
من فرقة الشرطة.

25
00:03:06,144 --> 00:03:09,481
ويا ويلكم لو وجدت أحدكم في "أمريكا"!

26
00:03:38,385 --> 00:03:39,469
انتبه!

27
00:05:02,052 --> 00:05:07,265
"12 كعكة محلاة بـ1.99 دولار"

28
00:05:13,230 --> 00:05:16,733
"ميناء (لوس أنجلوس)"

29
00:05:23,281 --> 00:05:27,118
"(آل لارسون)"

30
00:05:41,466 --> 00:05:43,510
38، 39، 40.

31
00:05:43,593 --> 00:05:44,511
"(أحبك)"

32
00:05:44,594 --> 00:05:45,679
البضاعة كلها موجودة.

33
00:05:45,762 --> 00:05:49,349
وبهذا اكتملت شحنة الهيروين الأولى.
نقية بنسبة 100 بالمئة.

34
00:05:50,016 --> 00:05:52,811
نعم، من الأفضل أن يكون
قد وصل الـ40 كغم بأكملهم.

35
00:05:53,019 --> 00:05:55,230
ستصل الشحنة الأخيرة خلال 3 أيام.

36
00:05:55,480 --> 00:05:57,399
سوف نكون في انتظار أن يتم السداد حينها.

37
00:05:57,524 --> 00:05:58,525
لا تقلق.

38
00:06:02,946 --> 00:06:05,448
"القبطان"

39
00:06:09,953 --> 00:06:13,623
"حجرة طاقم السفينة"

40
00:06:27,846 --> 00:06:30,056
الشرطة! ألقوا أسلحتكم!

41
00:06:52,871 --> 00:06:54,080
اقتلوه.

42
00:07:01,963 --> 00:07:04,674
"طلاء رطب"

43
00:07:06,593 --> 00:07:07,677
لا!

44
00:07:33,870 --> 00:07:37,582
"مطار (لوس أنجلوس) الدولي"

45
00:07:39,376 --> 00:07:42,629
"شركة (أتلانتك أوفرسيز) للطيران"

46
00:07:42,837 --> 00:07:46,508
إنه يوم رائع لكل الأمريكيين في كل مكان.
هذا الرجل وحده...

47
00:07:56,559 --> 00:07:57,894
ها هو!

48
00:07:59,020 --> 00:08:00,730
لا، لا أريد زهورًا. شكرًا.

49
00:08:01,147 --> 00:08:02,691
مرحبًا بك في ديارك يا "فرانك".

50
00:08:02,774 --> 00:08:04,776
أحسنت صنعًا في "بيروت".
سمعنا جميعًا عمّا فعلت.

51
00:08:04,859 --> 00:08:07,112
شكرًا يا "إد".
أريد ان اعرف شيئا واحدًا فقط.

52
00:08:07,195 --> 00:08:09,239
أصحيح ما كتبته لي بشأن "فيكتوريا"؟

53
00:08:09,406 --> 00:08:12,283
للأسف يا "فرانك". لقد فرت مع رجل ما.

54
00:08:12,951 --> 00:08:14,536
لقد تزوجا الأسبوع الماضي.

55
00:08:15,495 --> 00:08:18,832
انتهى كل شيء إذًا. كل هذا ليس له معنى.

56
00:08:19,708 --> 00:08:22,168
قمت بكل ذلك من أجلها.

57
00:08:22,627 --> 00:08:23,878
والآن رحلت.

58
00:08:24,754 --> 00:08:28,675
وأنتم جئتم إلى هنا لتحصلوا على قصة مثيرة،
أليس كذلك؟

59
00:08:28,925 --> 00:08:30,969
لتصويري من أجل صحفكم الحقيرة!

60
00:08:31,094 --> 00:08:32,012
"فرانك"...

61
00:08:32,095 --> 00:08:35,140
بالطبع تظنون أنني بطل كبير ورجل الساعة.
في الواقع...

62
00:08:35,223 --> 00:08:39,602
هل يدرك أي منكم كم يمكن للمرء
أن يشعر بالألم في داخله؟

63
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
"فرانك"، لم يأتوا إلى هنا من أجلك.

64
00:08:42,647 --> 00:08:44,691
"آل يانكوفيك العجيب" على متن الطائرة.

65
00:08:50,697 --> 00:08:52,699
ماذا عن العرس؟ ماذا كانت ترتدي؟

66
00:08:52,782 --> 00:08:55,160
لا تعذب نفسك يا "فرانك. انسها فحسب.

67
00:08:55,410 --> 00:08:56,369
"موقف سيارات محظور"

68
00:08:56,453 --> 00:08:58,496
لا يمكنني نسيانها.

69
00:08:58,872 --> 00:09:00,165
ماذا عن الرجل؟

70
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
- هل تعرف أي شيء عنه؟
- ليس كثيرًا.

71
00:09:03,126 --> 00:09:07,255
لا أعرف عنه سوى أنه لاعب جمباز أولمبي،
وأنه أفضل من ضاجعها.

72
00:09:09,883 --> 00:09:13,553
كنت أثق بها،
وأتبع قلبي بحماقة على ما يبدو.

73
00:09:14,387 --> 00:09:16,139
سأضطر أن أتعلم النسيان.

74
00:09:16,931 --> 00:09:18,850
لهذا السبب أخذت إجازتي في "بيروت"،

75
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
لكي أنساها ويرتاح قلبي قليلًا.

76
00:09:22,520 --> 00:09:24,064
لن يكون الأمر سهلًا.

77
00:09:24,189 --> 00:09:27,442
أينما أنظر، شيء ما يذكرني بها.

78
00:09:29,444 --> 00:09:32,072
ربما الأمر ببساطة هو أن رجال الشرطة
والنساء لا يتوافقان سويًا.

79
00:09:32,947 --> 00:09:34,449
ماذا عن "نوردبيرغ"؟

80
00:09:34,949 --> 00:09:36,326
أتيت بمجرد أن سمعت الخبر.

81
00:09:36,409 --> 00:09:38,870
إنه على قيد الحياة،
لكنه موضوع على أجهزة الإنعاش.

82
00:09:38,953 --> 00:09:41,539
يقول الأطباء إن نسبة احتمالية نجاته
هي 50 بالمئة.

83
00:09:42,082 --> 00:09:44,459
رغم أن نسبة احتمالية حدوث ذلك
هي 10 بالمئة فقط.

84
00:09:47,087 --> 00:09:50,131
"المستشفى"

85
00:10:07,941 --> 00:10:11,736
سيدة "نوردبيرغ"،
أعتقد أن بوسعنا إنقاذ ذراع زوجك.

86
00:10:11,903 --> 00:10:13,696
أين تودين أن نرسله إليك؟

87
00:10:13,780 --> 00:10:16,282
"فرانك"، يسعدني كثيرًا أنك أتيت.

88
00:10:16,366 --> 00:10:19,160
أنا سعيد برؤيتك يا "ويلما".
لقد جئت بمجرد أن سمعت الخبر.

89
00:10:19,244 --> 00:10:20,954
- شكرًا لك يا "فرانك".
- بالتأكيد.

90
00:10:21,037 --> 00:10:23,164
- أين "نوردبيرغ"؟
- إنه هنا.

91
00:10:23,248 --> 00:10:24,207
نعم، صحيح.

92
00:10:24,624 --> 00:10:27,585
"نوردبيرغ"، هذا أنا، "فرانك"، صديقك.

93
00:10:30,130 --> 00:10:31,965
انا سأعدل وضعيته!

94
00:10:35,093 --> 00:10:37,762
اضغط على الزر أسفل السرير!

95
00:10:41,516 --> 00:10:46,146
"نوردبيرغ"، هذا أنا، "فرانك".
من فعل بك هذا؟

96
00:10:46,688 --> 00:10:48,398
"أحبك".

97
00:10:49,566 --> 00:10:52,485
وأنا أحبك أيضًا يا "نوردبيرغ".
من كانوا؟

98
00:10:53,778 --> 00:10:57,198
- سفينة... قارب.
- صحيح يا "نوردبيرغ". قارب.

99
00:10:57,365 --> 00:11:00,118
بعد ان تُشفى، سنبحر سويًا على متن قارب.

100
00:11:00,201 --> 00:11:02,662
- سنذهب في رحلة بحرية، مثل العام الماضي.
- لا...

101
00:11:02,954 --> 00:11:04,831
- مخدرات.
- أيتها الممرضة.

102
00:11:04,956 --> 00:11:07,834
أعطي هذا الرجل بعضًا من المخدرات بسرعة.
ألا ترين أنه يتألم؟

103
00:11:07,917 --> 00:11:11,171
- احقنيه. بسرعة!
- لا، هيروين.

104
00:11:11,754 --> 00:11:13,173
هيروين يا "فرانك".

105
00:11:14,174 --> 00:11:16,176
"نوردبيرغ"، هذا طلب صعب جدًا.

106
00:11:16,384 --> 00:11:19,095
عليك أن تمهلني بضعة أيام.

107
00:11:22,098 --> 00:11:26,394
حبيبي "نوردبيرغ" المسكين.
كان رجلًا طيبًا للغاية يا "فرانك".

108
00:11:26,561 --> 00:11:28,438
لم يرد إيذاء أحد قط.

109
00:11:29,147 --> 00:11:30,565
من قد يفعل شيئًا كهذا؟

110
00:11:30,773 --> 00:11:32,358
يصعب القول.

111
00:11:32,483 --> 00:11:35,278
عصابة إجرامية متجولة؟ مبتز؟

112
00:11:35,403 --> 00:11:37,572
زوج غاضب؟ عشيق مثليّ؟

113
00:11:38,948 --> 00:11:40,366
"فرانك"، انتبه لما تقول.

114
00:11:41,659 --> 00:11:46,873
إنه شرطي صالح، ورغم ذلك تم الاعتداء عليه
والإيقاع به من قبل مجرم جبان دون مبرر.

115
00:11:46,956 --> 00:11:50,168
- لا يستحق أي رجل أن يموت هكذا.
- أنت محق يا "إد".

116
00:11:50,501 --> 00:11:53,338
مظلة لا تُفتح، هذه طريقة مناسبة للموت.

117
00:11:53,880 --> 00:11:56,257
أو الوقوع وسط تروس ماكينة.

118
00:11:56,549 --> 00:11:58,676
أو أن يقتلع خصيتيك شخص اسكندينافي.

119
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
هكذا أريد أن أموت.

120
00:12:02,430 --> 00:12:05,433
"فرانك"، هذا فظيع.

121
00:12:05,600 --> 00:12:09,062
لا تقلقي يا "ويلما".
سيكون زوجك على ما يرام.

122
00:12:09,145 --> 00:12:12,815
لا تقلقي حيال أي شيء. فكري بإيجابية فحسب.

123
00:12:13,191 --> 00:12:15,818
إياك بالسماح للشكوك أن تتخلل ذهنك.

124
00:12:16,194 --> 00:12:17,487
إنه محق يا "ويلما".

125
00:12:17,570 --> 00:12:20,698
لكنني لو كنت مكانك، ما كنت لأنتظر
لملء استمارات التبرع بالأعضاء.

126
00:12:23,326 --> 00:12:26,788
ما أحاول قوله يا "ويلما"
هو إنه حين يُشفى "نوردبيرغ"،

127
00:12:26,913 --> 00:12:29,123
سيكون مُرحّبًا بعودته
إلى قوات الشرطة ثانية.

128
00:12:29,666 --> 00:12:33,378
إلا إذا كان لا يحكم السيطرة على لعابه،
ولكنني أظن أن هذا سوف يكون بديهيًا.

129
00:12:36,381 --> 00:12:38,466
"ويلما"، هل يمكنك أن تفكري في أي سبب

130
00:12:38,549 --> 00:12:40,677
وراء ذهاب "نوردبيرغ"
إلى الميناء ليلة البارحة؟

131
00:12:42,387 --> 00:12:43,388
لا.

132
00:12:45,014 --> 00:12:48,726
لكنني وجدت هذا في البيت، في جارور.

133
00:12:48,935 --> 00:12:50,144
صورة!

134
00:12:51,396 --> 00:12:54,399
أحبك. من "كاراكاس".

135
00:12:54,816 --> 00:12:56,943
سفينة بنمية.

136
00:12:57,610 --> 00:13:02,156
"فرانك"، حين قال لك "نوردبيرغ"، "أحبك"،
كان يقصد اسم السفينة.

137
00:13:02,532 --> 00:13:04,575
أدرك هذا الآن.

138
00:13:05,702 --> 00:13:06,911
يُفضل أن نتحقق من ذلك.

139
00:13:07,412 --> 00:13:09,497
أريد كل الرجال المتاحين أن يعملوا على هذا.

140
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
لا يمكنني الاستغناء عن أي أحد.

141
00:13:11,541 --> 00:13:14,294
نحن مُكلّفون
بحراسة زيارة الملكة "إليزابيث".

142
00:13:14,377 --> 00:13:15,878
لديّ نقص في العاملين أصلًا.

143
00:13:15,962 --> 00:13:20,049
"ويلما"، أعدك إن لا رجل في قطاع الشرطة
سيهدأ له بال

144
00:13:20,174 --> 00:13:22,218
قبل أن نقبض على الحقير الذي فعل هذا.

145
00:13:22,385 --> 00:13:24,595
- لنذهب لنأكل شيئًا.
- نعم. هيا يا "ويلما".

146
00:13:28,725 --> 00:13:33,229
...بفضل الجهود الجهيدة
التي قام بها بعض زعمائنا المدنيين،

147
00:13:33,771 --> 00:13:37,984
اختارت الملكة "إليزابيث"
مدينة "لوس أنجلوس"

148
00:13:38,151 --> 00:13:41,321
كواحدة من المدن الـ3 التي سوف تزورها
خلال جولتها الأمريكية.

149
00:13:43,614 --> 00:13:46,326
حضرة العمدة "باركلي"، هل ستعيّن المدينة
ضباط إضافيين

150
00:13:46,492 --> 00:13:48,453
في قطاع الشرطة خلال زيارة الملكة لتأمينها؟

151
00:13:48,870 --> 00:13:53,082
لقد كلفنا فرقة الشرطة بحراسة الملكة،

152
00:13:53,833 --> 00:13:56,336
وهي فرقة خاصة في وحدة الشرطة،

153
00:13:56,753 --> 00:14:00,089
ويمثلها هنا اليوم الملازم "فرانك دربن".

154
00:14:04,260 --> 00:14:05,636
شكرًا يا حضرة العمدة.

155
00:14:06,262 --> 00:14:08,848
- الحرص على أمن الملكة...
- ارفع صوتك!

156
00:14:11,059 --> 00:14:13,519
- يمكنك استعمال مكبر الصوت الذي بحوزتي.
- شكرًا.

157
00:14:21,277 --> 00:14:22,236
شكرًا يا حضرة العمدة.

158
00:14:22,320 --> 00:14:25,156
الحرص على أمن الملكة هي مهمة

159
00:14:25,365 --> 00:14:28,201
تقبلها فرقة الشرطة بصدر رحب.

160
00:14:29,035 --> 00:14:33,122
بغض النظر عن كم نعتبر
فكرة الحكم الملكي سخيفة،

161
00:14:33,247 --> 00:14:37,502
نحن الأمريكيون
لا بد أن نكرم ونتفهم ضيوفنا.

162
00:14:40,296 --> 00:14:42,090
شكرًا لك يا حضرة الملازم "دربن".

163
00:14:43,216 --> 00:14:45,551
بالطبع، جميعنا سنهتم...

164
00:14:45,802 --> 00:14:46,969
"رجال"

165
00:14:47,095 --> 00:14:51,933
... بأن تكلل هذه المرحلة من رحلة الملكة
التي تهدف لإظهار النوايا الحسنة بالنجاح.

166
00:14:52,141 --> 00:14:56,813
ويمكننا أن نفتخر جميعًا بأن الملكة اختارت
أن تزور مدينتنا.

167
00:15:02,276 --> 00:15:05,571
وبالفعل، إنه حدث من أجل كل الناس

168
00:15:05,863 --> 00:15:10,868
الذين سيتمكنوا من المشاركة في الاحتفال....

169
00:15:12,703 --> 00:15:14,247
وخاصة...

170
00:15:16,249 --> 00:15:22,171
اللحظات التي سوف تظهر فيها
الملكة أمام الجماهير.

171
00:15:37,812 --> 00:15:39,647
ونود أيضًا أن...

172
00:15:58,791 --> 00:16:00,334
ذهبت أنا و"إد" إلى الميناء

173
00:16:00,418 --> 00:16:03,463
الذي وُجد عنده "نوردبيرغ"
طافيًا على وجهه في الماء.

174
00:16:03,588 --> 00:16:06,799
في حال عدم وجود أدلة، يجب علينا أن نبدأ
من مكان ما،

175
00:16:06,924 --> 00:16:08,551
وهذا المكان كان منطقة الميناء.

176
00:16:08,718 --> 00:16:11,762
الرجاء التنحي جانبًا!

177
00:16:12,513 --> 00:16:16,017
لا يوجد شيء لترياه هنا. تحركا!

178
00:16:16,642 --> 00:16:19,479
- أين عثروا على "نوردبيرغ"؟
- هناك يا "فرانك".

179
00:16:19,562 --> 00:16:22,982
- أتود أن تركب زورقًا؟
- لا، لقد فعلت ذلك في المؤتمر الصحفي.

180
00:16:23,232 --> 00:16:24,567
الأمر ليس منطقيًا.

181
00:16:24,734 --> 00:16:26,736
شرطي صالح ذو مستقبل واعد...

182
00:16:26,861 --> 00:16:27,820
"شرطة الميناء"

183
00:16:27,904 --> 00:16:29,530
... ثم يحدث له شيء كهذا.

184
00:16:29,655 --> 00:16:31,115
عثر عليه الحارس الليلي.

185
00:16:31,324 --> 00:16:34,327
من الأفضل أن نتفحص المنطقة.
سأتحدث مع مدير الميناء.

186
00:16:34,410 --> 00:16:36,621
وأنا سأتجول لاستكشاف المنطقة.

187
00:16:36,704 --> 00:16:39,415
"الرصيف 32، المشرف العام"

188
00:16:42,210 --> 00:16:44,962
- نعم؟
- أنا الملازم "دربن" من فرقة الشرطة.

189
00:16:45,671 --> 00:16:49,884
- أنا أتذكرك يا "دربن". ماذا تريد؟
- أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

190
00:16:50,968 --> 00:16:52,386
هل تعرف هذا الوجه؟

191
00:16:52,970 --> 00:16:56,307
- لست متأكدًا. ذاكرتي ليست جيدة.
- حقًا؟

192
00:16:57,141 --> 00:16:58,976
لعل هذا سيحسنها.

193
00:16:59,060 --> 00:17:01,103
- لا أعرف. ما زالت مشوشة.
- وما رأيك بهذا؟

194
00:17:01,229 --> 00:17:04,065
تذكرت. كنت أراه في الجوار.
لماذا تريد أن تعرف؟

195
00:17:04,190 --> 00:17:06,901
- لا أستطيع الإفصاح لك عن ذلك.
- لعل هذا سيساعدك.

196
00:17:07,068 --> 00:17:10,238
- لا أظن أن عليّ قبولها.
- أما زلت تظن هذا؟

197
00:17:10,780 --> 00:17:13,074
حسنًا، اسمه "نوردبيرغ". إنه شرطي.

198
00:17:13,157 --> 00:17:15,243
- لم يكن شرطيًا، بل كان يتاجر في الهيروين.
- ماذا؟

199
00:17:15,326 --> 00:17:16,702
أؤكد لك إنه كان فاسدًا.

200
00:17:16,827 --> 00:17:18,913
أيها الوغد البكاء، ينبغي أن أنال منك الآن!

201
00:17:19,038 --> 00:17:20,915
حسنًا، كان يعمل في شركة "لودويغ" للشحن.

202
00:17:21,040 --> 00:17:23,042
أقسم لك إنه حاول أن يبيع شيئًا
لواحد من رجالي.

203
00:17:23,125 --> 00:17:25,962
- إذًا ماذا ستفعل حيال الأمر أيها الشرطي؟
- لم قد أقول لك؟

204
00:17:26,045 --> 00:17:29,215
- لعل هذا سيساعدك.
- ما زلت أظن أن من الأفضل ألا أخبرك.

205
00:17:29,382 --> 00:17:31,050
هلّا تعريني 20 دولارًا.

206
00:17:31,175 --> 00:17:32,093
والآن؟

207
00:17:32,218 --> 00:17:34,095
حسنًا، سأتوجه إلى مكتب "لودويغ".

208
00:17:34,178 --> 00:17:36,055
سأكتشف ما إذا كنت تقول الحقيقة.

209
00:17:39,225 --> 00:17:42,895
ترأس "فينسنت لودويغ"
أحد أكبر الشركات في المدينة.

210
00:17:43,020 --> 00:17:45,481
إنه رجل أعمال محترم وقائد مدني.

211
00:17:45,565 --> 00:17:48,693
اختارته العمدة
ليكون رئيس لجنة استقبال الملكة.

212
00:17:48,776 --> 00:17:51,279
والآن كنت أستعد لاستجوابه
بشأن جرائم تهريب المخدرات

213
00:17:51,362 --> 00:17:53,281
وجريمة الشروع في قتل
التي وقعت على أرصفة مينائه.

214
00:17:53,406 --> 00:17:54,782
"أبراج (لودويغ)
ممنوع وقوف السيارات"

215
00:17:59,161 --> 00:18:00,413
سيد "لودويغ".

216
00:18:01,247 --> 00:18:04,458
- نعم؟
- يود الملازم "دربن" مقابلتك يا سيدي.

217
00:18:07,420 --> 00:18:08,546
أدخليه.

218
00:18:14,385 --> 00:18:16,345
- مرحبًا يا حضرة ملازم.
- الشعور متبادل.

219
00:18:17,138 --> 00:18:19,181
وأنا أيضًا سعدت بلقائك.

220
00:18:20,391 --> 00:18:22,852
- كوبي؟
- لا. هولندي أيرلندي.

221
00:18:22,977 --> 00:18:24,812
كان أبي من "ويلز".

222
00:18:26,105 --> 00:18:27,148
اجلس.

223
00:18:27,273 --> 00:18:31,277
- ما أجمل مكتبك يا سيد "لودويغ".
- شكرًا لك يا حضرة الملازم.

224
00:18:31,360 --> 00:18:35,573
جمعت أغلب الأغراض الموجودة في هذه الغرفة
على مدار سنوات عديدة.

225
00:18:35,781 --> 00:18:38,075
لوحة لـ"غاينسبورو"،
ومزهريات "مينغ" الصينية...

226
00:18:38,200 --> 00:18:39,368
أشياء لا تُقدر بثمن.

227
00:18:40,161 --> 00:18:44,373
أنا أشعر أن هذه الأغراض تعكس شخصيتي.

228
00:18:45,333 --> 00:18:47,335
مثل الأسماك اليابانية المقاتلة...

229
00:18:47,418 --> 00:18:49,587
جميلة ولطيفة وأنيقة.

230
00:18:50,546 --> 00:18:56,677
ورغم ذلك، حين تجد ما تريد،
تكون قاتلة ولا تحيد عن هدفها.

231
00:18:57,261 --> 00:19:02,016
هذه بالتحديد يُقدر ثمنها
بأكثر من 20 ألف دولار.

232
00:19:02,391 --> 00:19:04,477
بالتأكيد إنها صورة من صور البذخ.

233
00:19:04,560 --> 00:19:09,023
ولكن كما ترى،
أنا رجل يقدر الأشياء الجميلة في الحياة.

234
00:19:09,106 --> 00:19:10,232
هذا...

235
00:19:10,775 --> 00:19:15,154
هذا قلم ساموراي نادر.
هدية من الإمبراطور "هيروهيتو".

236
00:19:16,322 --> 00:19:19,659
غير قابل للكسر. مضاد لكل شيء إلا الماء.

237
00:19:20,117 --> 00:19:22,620
لا يُقدر بثمن.

238
00:19:23,037 --> 00:19:24,372
كم هذا مدهش.

239
00:19:24,830 --> 00:19:29,585
لكنني متأكد إنك لم تأت لزيارتي
لسماع محاضرة عن الفنون أيها الملازم.

240
00:19:30,378 --> 00:19:32,505
لم شرفتني بزيارتك؟

241
00:19:32,880 --> 00:19:36,133
أنا أحقق في جريمة الشروع في قتل أحد عمالك
في رصيف الميناء...

242
00:19:38,469 --> 00:19:42,014
رجل اسمه "نوردبيرغ"، وهو شرطي.

243
00:19:44,058 --> 00:19:45,810
أما زال على قيد الحياة إذًا؟

244
00:19:46,185 --> 00:19:47,937
أُصيب بـ6 طلقات.

245
00:19:48,312 --> 00:19:50,940
لحسن الحظ،
لم تصب الرصاصات أي أعضاء حيوية.

246
00:19:51,232 --> 00:19:53,359
وحافظت عليه ملوحة المياه
حتى تم العثور عليه.

247
00:19:53,526 --> 00:19:55,027
إذًا تمكنوا من...

248
00:19:55,569 --> 00:19:58,155
إذًا تمكنوا من إيصاله إلى المستشفى
في الوقت المناسب؟

249
00:19:58,364 --> 00:20:02,243
أجل. إنه في العناية المركزة في مستشفى
سيدتنا صاحبة المعجزة عديمة الفائدة.

250
00:20:02,576 --> 00:20:05,579
أؤكد لك إن هذا صدمني يا حضرة الملازم.

251
00:20:06,038 --> 00:20:10,126
ولكن كما تعلم، أنا لست من النوع
الذي يتهاون في التعامل مع مثل تلك الأمور.

252
00:20:10,209 --> 00:20:14,338
ولا يوجد مجال في مؤسستي
لأي نوع من الأعمال الإجرامية.

253
00:20:14,547 --> 00:20:15,756
انظر هناك.

254
00:20:16,048 --> 00:20:19,427
تطور تجاري هائل يرجع الفضل فيه لي.

255
00:20:19,552 --> 00:20:22,972
هل تعرف ماذا كان هناك قبل 5 سنوات فقط؟

256
00:20:23,222 --> 00:20:24,765
نعم!

257
00:20:24,932 --> 00:20:26,350
بالطبع تعرف.

258
00:20:26,559 --> 00:20:29,895
بساتين برتقال، كانت هذه الأرض ممتدة
على مدى رؤية العين.

259
00:20:30,020 --> 00:20:35,192
ولكن الآن بالطبع يمكن لهذه الأرض
توفير 10 أضعاف الربح لكل متر مربع.

260
00:20:36,652 --> 00:20:38,320
هل أنت بخير يا حضرة الملازم؟

261
00:20:39,405 --> 00:20:41,657
دعني أحضر لك بعض المناديل.

262
00:20:43,033 --> 00:20:45,077
هل تمكن هذا الشرطي...

263
00:20:45,161 --> 00:20:46,495
ما اسمه؟

264
00:20:46,704 --> 00:20:47,788
"نوردبيرغ".

265
00:20:47,872 --> 00:20:50,708
هل تمكن من إخباركم بأي شيء؟

266
00:20:51,751 --> 00:20:56,005
لم يتمكن من إخبارنا بأي شيء حتى الآن،

267
00:20:56,088 --> 00:20:58,507
لكن بمجرد أن يستعيد وعيه،

268
00:20:59,258 --> 00:21:02,470
فسنرى ما إذا كان لا يزال قادرًا
على عزف الغيتار.

269
00:21:03,345 --> 00:21:04,346
عفوًا؟

270
00:21:04,513 --> 00:21:06,891
لقد أخذت من وقتك كثيرًا بالفعل.

271
00:21:07,016 --> 00:21:09,226
أود أن ألقي نظرة على سجلات موظفيك الآن،

272
00:21:09,351 --> 00:21:12,188
وأن أتحدث مع أحد العاملين
في هيئة الموظفين، إذا لم تمانع.

273
00:21:12,271 --> 00:21:13,564
بالطبع.

274
00:21:13,773 --> 00:21:17,693
- "دومينيك،"، هلا تستدعين الآنسة "سبنسر".
- كما تأمر يا سيدي.

275
00:21:18,152 --> 00:21:22,656
كما تعلم، أنا مشغول جدًا
بتحضير الترتيبات النهائية للزيارة الملكية.

276
00:21:22,740 --> 00:21:26,452
ولكنني سأجعل مساعدتي
تمنحك أي شيء تحتاج إليه.

277
00:21:26,619 --> 00:21:29,538
لقد تعاونت معي كثيرًا.
سأذكر هذا في تقريري.

278
00:21:29,663 --> 00:21:30,956
بكل سرور.

279
00:21:34,960 --> 00:21:38,881
آنسة "سبنسر"، هذا الملازم "فرانك دربن"
من فرقة الشرطة.

280
00:21:40,508 --> 00:21:42,676
مرحبًا يا سيد "دربن".

281
00:21:44,178 --> 00:21:45,179
مرحبًا.

282
00:22:08,661 --> 00:22:12,790
كان شعرها ذهبيًا
مثل ذاك اللون الذهبي في اللوحات القديمة.

283
00:22:14,458 --> 00:22:16,669
كانت منحنيات جسدها رائعة،

284
00:22:17,169 --> 00:22:20,965
وكانت ساقاها مغريتين للغاية.

285
00:22:22,758 --> 00:22:25,928
كانت ترمقني بنظرة أثارتني كثيرًا.

286
00:22:27,513 --> 00:22:31,267
نعم، كان قد بدأ الأمر
يصبح مثيرًا للاهتمام.

287
00:22:37,648 --> 00:22:40,442
- قندس جميل.
- شكرًا.

288
00:22:40,985 --> 00:22:43,863
- قمت بتحنيطه مؤخرًا.
- دعيني أساعدك بهذا.

289
00:22:47,324 --> 00:22:49,994
لا بد أن هذا هو ما تبحث عنه
يا حضرة الملازم.

290
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
سجلات الشحن والموظفين الخاصة بالرصيف 32.

291
00:22:52,997 --> 00:22:54,206
شكرًا.

292
00:22:55,708 --> 00:22:57,960
سمعت أن العمل في الشرطة خطير.

293
00:22:58,335 --> 00:23:00,713
هذا صحيح. ولهذا أحمل مسدسًا كبيرًا.

294
00:23:01,255 --> 00:23:03,674
ألا تخشى أن يطلق النار عن طريق الخطأ؟

295
00:23:04,133 --> 00:23:05,175
كان يحدث ذلك أحيانًا.

296
00:23:06,176 --> 00:23:07,303
وماذا فعلت لتجنب حدوثه؟

297
00:23:08,178 --> 00:23:10,055
أفكر في البيسبول فحسب.

298
00:23:12,683 --> 00:23:15,394
هذا سوار كاحل لطيف جدًا.

299
00:23:16,020 --> 00:23:17,980
هل انزلق ثانية؟

300
00:23:18,731 --> 00:23:19,982
نعم، في الواقع...

301
00:23:20,065 --> 00:23:23,903
سأراجع هذه السجلات بأسرع ما يمكن،
وقد أعيدهم إليك غدًا.

302
00:23:24,278 --> 00:23:28,324
لا بأس. ولكن لا داعي للعجلة.
أقصد أن بوسعك إعادتها وقتما تنتهي منها.

303
00:23:28,866 --> 00:23:29,867
شكرًا.

304
00:23:30,200 --> 00:23:32,369
ليتني أستطيع ان أرد لك الجميل.

305
00:23:32,786 --> 00:23:34,204
ما رأيك في أن نتناول العشاء سويًا؟

306
00:23:34,330 --> 00:23:37,291
أعرف مكانًا صغيرًا نائيًا
يقدم طعام "فايكنغ" رائع.

307
00:23:38,334 --> 00:23:40,461
إنه عرض مغر للغاية يا حضرة الملازم.

308
00:23:40,794 --> 00:23:44,506
ولكنني أخشى أن عليّ أن أرتاح الليلة،
حيث أن غدًا هو عيد الأشجار.

309
00:23:45,132 --> 00:23:47,509
نعم، بالطبع. ربما في وقت لاحق.

310
00:23:47,593 --> 00:23:48,928
ما رأيك في أن نؤجل الأمر؟

311
00:23:49,178 --> 00:23:51,055
لنلتزم بخطة العشاء فحسب.

312
00:23:51,680 --> 00:23:54,224
وشكرًا على مساعدتك يا آنسة "سبنسر".

313
00:23:56,560 --> 00:23:59,021
- بكل سرور.
- وإذًا؟

314
00:23:59,897 --> 00:24:01,982
سيد "لودويغ"، لقد أفزعتني.

315
00:24:02,107 --> 00:24:03,400
آسف يا عزيزتي.

316
00:24:04,360 --> 00:24:07,237
كنت أريد أن أعرف
ما إذا كنت أعطيت الملازم ما كان يريد.

317
00:24:07,363 --> 00:24:09,907
أجل، أعطيته نسخًا من ملفات الرصيف 32.

318
00:24:10,074 --> 00:24:11,617
هذا جيد.

319
00:24:12,660 --> 00:24:17,039
إن الملازم "دربن" رجل مثير للاهتمام،
ألا توافقيني الرأي؟

320
00:24:18,123 --> 00:24:21,043
في الواقع، لا أعرف. لقد قابلته للتو.

321
00:24:21,126 --> 00:24:22,836
يبدو ظريفًا جدًا.

322
00:24:22,962 --> 00:24:25,881
"جاين"، أعرف أن هذا طلب غير اعتيادي.

323
00:24:26,715 --> 00:24:29,677
ولكن إذا حدث شيئًا غير قانوني
في هذه الشركة،

324
00:24:29,760 --> 00:24:33,681
فيجب أن أعرف كل شيء عن الأمر
كي نستأصل أي مذنب.

325
00:24:34,098 --> 00:24:35,766
لهذا أريد منك أن...

326
00:24:35,849 --> 00:24:36,892
حسنًا...

327
00:24:37,184 --> 00:24:41,855
أريد منك أن تتعرفي أكثر على الملازم "دربن"
وأن تكتشفي ماذا يعرف.

328
00:24:42,398 --> 00:24:45,401
سيد "لودويغ"، ألا تظن أن من الأفضل
أن تتولى الشرطة هذا الأمر؟

329
00:24:45,484 --> 00:24:48,445
هذا ما نفعله يا عزيزتي.

330
00:24:48,696 --> 00:24:51,532
ولكن على هذه الشركة
أن تعرف الحقائق بسرعة

331
00:24:51,657 --> 00:24:54,076
قبل أن يُنشر أي شيء في الصحف.

332
00:24:54,368 --> 00:24:58,414
لا تنسي أن لديّ مسؤولية تجاه أصحاب الأسهم.

333
00:24:59,873 --> 00:25:02,501
إذا كان الوضع هكذا...

334
00:25:03,502 --> 00:25:06,296
- فنعم، بالتأكيد سأبذل قصارى جهدي.
- هذا أفضل.

335
00:25:10,175 --> 00:25:11,844
أنا متأكد إنك ستبذلين قصارى جهدك.

336
00:25:18,308 --> 00:25:21,520
كانت الساعة حوالي 4 مساء
عندما عدت إلى وحدة الشرطة.

337
00:25:23,022 --> 00:25:26,316
قررت أن أمر على المختبر
لأرى ماذا اكتشف رجال المعمل

338
00:25:26,400 --> 00:25:27,651
فيما يخص معطف "نوردبيرغ".

339
00:25:27,776 --> 00:25:29,611
المعطف الذي عثروا عليه في الميناء.

340
00:25:30,320 --> 00:25:32,489
يمكن اكتشاف الكثير
من خلال عينات الألياف،

341
00:25:32,573 --> 00:25:33,699
إن لم تكن مبتلة كثيرًا.

342
00:25:33,824 --> 00:25:35,951
وكنت أتمنى ألا نصل إلى طريق مسدود.

343
00:25:36,035 --> 00:25:37,036
"قسم الشرطة"

344
00:25:37,119 --> 00:25:38,120
انتبه!

345
00:25:41,206 --> 00:25:42,249
الشرطة! توقف!

346
00:25:51,258 --> 00:25:53,093
هل رأى أحدكم لوحة السيارة؟

347
00:25:54,720 --> 00:25:56,346
هل رأى أحدكم السائق؟

348
00:26:01,310 --> 00:26:03,854
سجل أسماء جميع الحاضرين هنا
من أجل الاستجواب.

349
00:26:04,521 --> 00:26:07,858
عليّ أن... أدخل.

350
00:26:13,280 --> 00:26:14,323
"معمل الشرطة"

351
00:26:14,740 --> 00:26:18,118
مرحبًا يا "إد" و"تيد".
هل عينات الألياف جاهزة؟

352
00:26:18,202 --> 00:26:20,454
- ثمة بعض الإثارة هنا.
- ما الأمر؟

353
00:26:20,621 --> 00:26:22,831
نختبر الحائط الجديد المضاد للرسومات.

354
00:26:22,915 --> 00:26:24,958
ويبدو أن لدينا بعض الزبائن.

355
00:26:25,042 --> 00:26:27,795
إنه مُعد لأن يظهر ردة فعل
عندما يلامس الرذاذ أجهزة الاستشعار.

356
00:26:32,091 --> 00:26:35,010
نجحت مجددًا. تهانيّ.
- أحسنت يا "تيد".

357
00:26:35,302 --> 00:26:38,514
- ماذا ستكون فكرتك التالية؟
- بما أنك ذكرت هذا،

358
00:26:39,181 --> 00:26:41,433
إليك شيء طورناه بالأمس.

359
00:26:42,559 --> 00:26:46,522
للعين المجردة، إنه حذاء بسيط.
ولكن في الواقع...

360
00:26:47,815 --> 00:26:49,149
إنه سلاح مفيد جدًا.

361
00:26:50,109 --> 00:26:52,486
وفيه كل ما قد يحتاج إليه الشرطي.

362
00:26:52,861 --> 00:26:54,655
ندعوه "الحذاء العسكري السويسري".

363
00:26:54,738 --> 00:26:55,739
هذا رائع يا "تيد".

364
00:26:55,823 --> 00:26:57,366
ماذا عن عينات الألياف؟

365
00:26:57,491 --> 00:26:59,409
دعني أريك شيئًا آخر فحسب يا "فرانك".

366
00:26:59,535 --> 00:27:01,370
أترى أزرار الأكمام التي أرتديها هذه؟

367
00:27:01,870 --> 00:27:03,080
ليست مجرد أزرار أكمام.

368
00:27:03,622 --> 00:27:09,837
كل منها يطلق سهمًا صغيرًا يشل حركة ضحيتك
لبضع دقائق، لكن لا يسبب أي ضرر دائم.

369
00:27:10,170 --> 00:27:11,797
دعني أوضح لك بتجربتها على "إد".

370
00:27:14,007 --> 00:27:15,008
"تيد"...

371
00:27:16,051 --> 00:27:17,177
لماذا؟

372
00:27:18,762 --> 00:27:21,140
لا تقلق. سيستعيد وعيه قريبًا.

373
00:27:21,807 --> 00:27:23,308
لم لا تأخذ زوجًا؟

374
00:27:23,475 --> 00:27:26,145
في الواقع، أنا كنت بحاجة إلى زوج آخر
من أزرار الأكمام.

375
00:27:26,228 --> 00:27:27,729
جيد. أعتقد أنها ستعجبك.

376
00:27:27,855 --> 00:27:30,524
- هل تريد هذا يا سيدي؟
- نعم، شكرًا يا "آل".

377
00:27:31,108 --> 00:27:32,818
ثمة شيء على طرف فمك يا "آل".

378
00:27:33,443 --> 00:27:34,862
لا، على الطرف الآخر.

379
00:27:36,405 --> 00:27:40,409
كما طلبت يا "فرانك"، أخذنا بعض العينات
من ألياف معطف "نوردبيرغ".

380
00:27:41,493 --> 00:27:42,953
أخشى أن النتيجة لا تبدو جيدة.

381
00:27:43,662 --> 00:27:46,248
- ما تقصد؟
- انظر بنفسك.

382
00:27:49,751 --> 00:27:52,671
- لا يمكنني رؤية أي شيء.
- استخدم عينك المفتوحة يا "فرانك".

383
00:27:54,631 --> 00:27:56,258
نعم، أستطيع رؤيته الآن.

384
00:27:56,675 --> 00:27:59,553
للوهلة الأولى، سيبدو وأنه
لا يوجد سوى الألياف القطنية العادية فقط.

385
00:27:59,928 --> 00:28:03,182
ولكن عندما دققنا النظر،
اكتشفنا مسحوقًا أبيض فاخر.

386
00:28:04,141 --> 00:28:06,351
لقد فحصناه. إنه هيروين نقي.

387
00:28:06,685 --> 00:28:08,604
ما مدى معرفتك بـ"نوردبيرغ" يا "فرانك"؟

388
00:28:10,564 --> 00:28:13,734
كنا زميلين لـ9 سنوات، كما أنه أعز أصدقائي.

389
00:28:13,817 --> 00:28:17,279
أعرف يا "فرانك"، لكن لا يمكننا السماح
لمشاعرنا الشخصية أن تعيقنا عن الواجب.

390
00:28:17,404 --> 00:28:18,780
أتقول لي إن "نوردبيرغ"...

391
00:28:18,864 --> 00:28:21,450
أقول لك إن الملكة ستصل بعد غد.

392
00:28:21,992 --> 00:28:25,078
إذا اكتشفت الصحافة ذلك
بينما لا يزال "نوردبيرغ" في الخدمة،

393
00:28:25,204 --> 00:28:27,873
قد يضع ذلك الشرطة والمدينة في موقف محرج.

394
00:28:28,040 --> 00:28:31,335
آسف يا "فرانك"، لكنني أمنحك 24 ساعة
لتبرئة "نوردبيرغ".

395
00:28:42,429 --> 00:28:43,305
سيد "لودويغ"...

396
00:28:44,097 --> 00:28:44,973
نعم.

397
00:28:45,265 --> 00:28:47,059
ثمة سيد يُدعى "بابشمير" هنا.

398
00:28:48,101 --> 00:28:49,436
أدخليه.

399
00:28:56,777 --> 00:28:58,820
هل من خطب ما يا سيد "لودويغ"؟

400
00:28:59,863 --> 00:29:01,615
لا، لا شيء.

401
00:29:01,740 --> 00:29:03,242
إذًا هل نباشر العمل؟

402
00:29:03,367 --> 00:29:04,618
بالتأكيد. تفضل بالجلوس.

403
00:29:06,203 --> 00:29:08,997
أستطيع تنفيذ طلبك.

404
00:29:09,081 --> 00:29:11,250
سعري هو 20 مليون دولار.

405
00:29:12,501 --> 00:29:14,127
السعر ليس مشكلة.

406
00:29:15,295 --> 00:29:18,382
ولكن من أمثلهم قلقون بعض الشيء،

407
00:29:18,507 --> 00:29:23,595
ويخشون ألا تتمكن
من تنفيذ المهمة بالغة الصعوبة.

408
00:29:25,514 --> 00:29:28,558
قل لي يا سيد "بابمشير"،
في العالم بأسره...

409
00:29:29,393 --> 00:29:31,645
من هو اكثر القتلة فعالية؟

410
00:29:33,021 --> 00:29:38,485
باعتقادي، أي أحد ينجح
في إخفاء هويته كقاتل.

411
00:29:39,027 --> 00:29:43,949
نعم، ولكن هناك قاتل أكثر مثالية.

412
00:29:45,784 --> 00:29:48,537
قاتل لا يعلم أنه قاتل.

413
00:29:49,997 --> 00:29:52,666
- هل تريد بعضًا من الشاي؟
- نعم، من فضلك.

414
00:29:53,458 --> 00:29:55,877
"دومينيك"، حضري شايًا لشخصين، من فضلك.

415
00:30:07,472 --> 00:30:10,225
لا بد أن أقتل "بابشمير".

416
00:30:17,983 --> 00:30:20,068
هل تريده بالحليب والسكر يا سيدي؟

417
00:30:20,610 --> 00:30:21,903
سيد "بابشمير"؟

418
00:30:25,532 --> 00:30:26,867
حليب فقط، من فضلك.

419
00:30:29,661 --> 00:30:31,288
ثمة مسدس على الأرض يا سيدي.

420
00:30:31,413 --> 00:30:33,832
دعيه هناك. لا بأس يا "دومينيك"

421
00:30:33,915 --> 00:30:35,709
- الشاي، من فضلك.
- بالطبع.

422
00:30:38,795 --> 00:30:41,256
قل لي يا سيد "بابشمير"،
هل سبق أن رأيت

423
00:30:41,340 --> 00:30:43,467
تنويمًا مغناطيسيًا قائمًا
على تحفيز الحواس؟

424
00:30:43,925 --> 00:30:45,469
أظن أنني رأيته للتو.

425
00:30:46,762 --> 00:30:48,472
ولكن كيف ستقربها إلى الهدف؟

426
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
لا أظن أنها ستكون هي.

427
00:30:52,601 --> 00:30:56,313
من الصعب جدًا
العثور على سكرتيرة جيدة هذه ايام.

428
00:30:56,813 --> 00:30:58,440
ويبدو لي...

429
00:31:00,359 --> 00:31:03,403
أن بوسع أي شخص أن يكون قاتلًا.

430
00:31:07,074 --> 00:31:11,453
مُنحت مهلة مدتها 24 ساعة
لتبرئة صديقي العزيز.

431
00:31:12,329 --> 00:31:15,123
قررت العودة إلى المستشفى
ومعي سجلات شحنات "لودويغ"

432
00:31:15,207 --> 00:31:17,417
في محاولة لتنشيط ذاكرة "نوردبيرغ".

433
00:31:17,918 --> 00:31:21,755
دكتور "ألفرد"، معي ملف السيد "كيبلي"
إذا كنت مستعدًا لمراجعته.

434
00:31:21,838 --> 00:31:24,174
سآتي إليك حالما أنهي عملي
مع السيد "نوردبيرغ".

435
00:31:24,299 --> 00:31:25,467
حسنًا يا دكتور.

436
00:31:32,224 --> 00:31:34,393
سأخرجك من هنا خلال بضع...

437
00:31:40,774 --> 00:31:42,651
أود رؤية الشرطي "نوردبيرغ".

438
00:31:42,734 --> 00:31:44,611
حسنًا. يُرجى التوقيع هنا.

439
00:31:44,778 --> 00:31:48,198
مهلًا لحظة!
أين الشرطي الذي كان يحرس ذلك الباب؟

440
00:31:48,323 --> 00:31:50,575
اتصل الملازم" دربن" وأرسله إلى المنزل.

441
00:31:50,659 --> 00:31:52,119
الملازم "دربن"؟

442
00:31:52,202 --> 00:31:54,996
لا بد أن أقتل "نوردبيرغ".

443
00:31:55,122 --> 00:31:57,833
لا بد أن أقتل "نوردبيرغ".

444
00:31:57,958 --> 00:32:01,044
"دربن" من فرقة الشرطة! اترك تلك الوسادة!

445
00:32:30,407 --> 00:32:32,075
حالة طبية طارئة!

446
00:32:39,958 --> 00:32:42,085
"دربن" من فرقة الشرطة!

447
00:32:42,335 --> 00:32:43,670
اتبعي تلك السيارة السوداء!

448
00:32:45,338 --> 00:32:49,050
- السيارة! اتبعي هذه السيارة!
- "ستيفاني"، تفحصي المرآة.

449
00:32:49,885 --> 00:32:51,011
ولا تنسي الإشارة.

450
00:32:51,094 --> 00:32:52,304
"مدرسة تعليم القيادة للمراهقين"

451
00:32:52,429 --> 00:32:54,055
والآن تحركي.

452
00:32:57,601 --> 00:32:59,186
حاولي التمهل مع المكابح.

453
00:33:01,813 --> 00:33:03,815
اضغطي قليلًا على دواسة الوقود.

454
00:33:03,940 --> 00:33:05,567
أعرف طريقًا مختصرًا. انعطفي يسارًا هنا!

455
00:33:08,737 --> 00:33:10,739
- ها هو!
- تمهلي.

456
00:33:25,003 --> 00:33:26,296
"ممنوع الدخول"

457
00:33:26,379 --> 00:33:28,048
انعطفي يمينًأ! اتبعيه إلى اليمين!

458
00:33:28,215 --> 00:33:29,174
"طريق خاطئ"

459
00:33:29,257 --> 00:33:32,219
لا بأس. في العادة لن تقودي
بسرعة 105 كلم في الساعة

460
00:33:32,302 --> 00:33:34,429
في طريق خاطئ في شارع ذي اتجاه واحد.

461
00:33:37,474 --> 00:33:38,808
استعملي المكابح.

462
00:33:40,227 --> 00:33:42,145
الآن حوّلي إلى وضع الرجوع.

463
00:33:49,653 --> 00:33:51,821
- حمقاء!
- "ستيفاني"،

464
00:33:52,322 --> 00:33:55,075
أخرجي يدك بلطف...

465
00:33:56,117 --> 00:33:58,620
وارفعي إصبعك الأوسط...

466
00:34:02,207 --> 00:34:04,292
جيد جدًا. أحسنت.

467
00:34:04,501 --> 00:34:07,337
ها هو! انطلقي يا "ستيفاني".

468
00:34:12,133 --> 00:34:13,718
"مدرسة تعليم القيادة للمراهقين"

469
00:34:26,022 --> 00:34:26,773
"خطر
غاز قابل للاشتعال"

470
00:34:35,282 --> 00:34:36,408
"الجيش الأمريكي"

471
00:34:43,582 --> 00:34:45,834
"شركة (فيلدمان) للألعاب النارية"

472
00:34:46,084 --> 00:34:47,669
لا!

473
00:34:52,549 --> 00:34:54,509
المعذرة.

474
00:34:54,634 --> 00:34:58,471
حسنًا، اذهبوا! لا يوجد شيء لترونه هنا!

475
00:34:58,680 --> 00:35:00,473
الرجاء التنحي جانبًا!

476
00:35:01,600 --> 00:35:03,935
لا يوجد شيء لترونه هنا! الرجاء...

477
00:35:06,021 --> 00:35:09,733
صدمتني وأزعجتني محاولة قتل "نوردبيرغ".

478
00:35:10,483 --> 00:35:13,361
واستمرت الأسئلة في التصاعد في ذهني
مرارًا وتكرارًا،

479
00:35:13,445 --> 00:35:15,697
كالفقاعات في عبوة ماء الصودا.

480
00:35:16,573 --> 00:35:18,783
من كان ذلك الشخص في المستشفى؟

481
00:35:19,034 --> 00:35:22,412
لماذا كان يحاول أن يقتل "نوردبيرغ"،
ولمصلحة من؟

482
00:35:23,163 --> 00:35:24,998
هل كذب عليّ "لودويغ"؟

483
00:35:25,123 --> 00:35:29,419
لم يكن لديّ أي دليل، ولكن بطريقة ما،
لم أثق به بالكامل كذلك.

484
00:35:29,628 --> 00:35:32,589
لماذا لم تُدرج سفينة "أحبك"
في سجلات "لودويغ"؟

485
00:35:33,506 --> 00:35:37,677
وإذا أُدرجت، فهل كان يعلم بأمرها؟
وإذا لم يكن يعلم، فمن كان يعلم؟

486
00:35:39,054 --> 00:35:40,680
وإلى أين ذهبت بحق الجحيم؟

487
00:35:43,933 --> 00:35:46,311
كانت الساعة تقترب من منتصف الليل
حين وصلت البيت.

488
00:35:46,394 --> 00:35:49,481
لم أكن أريد سوى كأسًا من الشراب، ثم النوم.

489
00:35:49,648 --> 00:35:52,651
ولكن في الواقع،
كانت ليلتي على وشك البدء حينئذ.

490
00:36:31,940 --> 00:36:33,066
تأخرت.

491
00:36:35,735 --> 00:36:38,071
هذا متوقف على ما الذي تأخرت عنه.

492
00:36:38,655 --> 00:36:40,949
قلت إننا يجب أن نتناول العشاء
سويًا لاحقًا.

493
00:36:41,491 --> 00:36:44,077
والليلة أصبحت ذلك الوقت اللاحق.

494
00:36:45,787 --> 00:36:47,414
إنني أطهو شرائح اللحم.

495
00:36:50,375 --> 00:36:52,502
إلى أي درجة تحبها ساخنة ورطبة؟

496
00:36:53,294 --> 00:36:56,673
ساخنة جدًا ورطبة للغاية.

497
00:36:58,007 --> 00:37:01,219
يبدو أنك تتدبرين أمورك جيدًا في المطبخ.

498
00:37:01,678 --> 00:37:04,055
أتدبر أموري جيدًا
في غرف المنزل الأخرى كذلك.

499
00:37:05,223 --> 00:37:06,641
هذا القميص يبدو مألوفًا.

500
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
إنه قميصك.

501
00:37:09,894 --> 00:37:11,938
لم أرد أن أُلطخ أو أتجعد.

502
00:37:12,981 --> 00:37:15,150
على الأقل ليس بعد.

503
00:37:18,570 --> 00:37:21,906
هل تمانعين إذا ارتديت شيئًا مريحًا أكثر؟

504
00:37:28,872 --> 00:37:31,082
هكذا. هذا أفضل.

505
00:37:33,293 --> 00:37:35,086
أرجو انك احضرت شهيتك.

506
00:37:36,880 --> 00:37:40,717
- أحضرت كل شيء.
- إذًا، فلتأكل.

507
00:37:45,847 --> 00:37:47,223
مثير للاهتمام.

508
00:37:47,432 --> 00:37:50,143
يكاد يكون مثيرًا للاهتمام
مثل الصور التي رأيتها اليوم.

509
00:37:50,810 --> 00:37:53,396
- كنت صغيرة في السن وبحاجة إلى العمل.
- لا.

510
00:37:53,605 --> 00:37:55,940
لقد التُقطت هذه الصور
على أرصفة ميناء "لودويغ"،

511
00:37:56,149 --> 00:37:57,484
حيث أتت سفينة بنمية،

512
00:37:57,567 --> 00:37:59,277
ولكنها لم تكن مدرجة في سجلات "لودويغ".

513
00:38:00,737 --> 00:38:02,197
الأرجح أنه نُسي سهوًا.

514
00:38:03,031 --> 00:38:04,365
ما رأيك في...

515
00:38:05,492 --> 00:38:06,451
اللحم؟

516
00:38:09,412 --> 00:38:11,080
احكمي بنفسك.

517
00:38:19,631 --> 00:38:21,800
لديّ 9 أصابع أخرى.

518
00:38:26,596 --> 00:38:27,764
هل رأيت هذه السفينة؟

519
00:38:28,348 --> 00:38:29,224
لست متأكدة.

520
00:38:29,307 --> 00:38:33,269
لا تشبه سفننا،
ولكننا نتعامل مع سفن كثيرة جدًا.

521
00:38:33,353 --> 00:38:36,564
هل استطاع الشرطي "نوردبيرغ"
أن يقول لك أي شيء؟

522
00:38:36,648 --> 00:38:40,443
لا، للأسف جرت محاولة أخرى لقتله.
لقد عاد إلى الغيبوبة.

523
00:38:41,069 --> 00:38:42,195
هذا فظيع.

524
00:38:43,112 --> 00:38:44,823
هذا العالم مكان عنيف جدًا.

525
00:38:45,573 --> 00:38:47,492
لو لم يكن كذلك،
لكنت سأصبح عاطلًا عن العمل.

526
00:38:47,575 --> 00:38:49,702
كنت سأعود للمنافسة
في سباقات الدراجات النارية.

527
00:38:49,786 --> 00:38:52,455
ولكنني مستعد للتخلي عن كل شيء
مقابل العيش في عالم خال من الجريمة.

528
00:38:53,456 --> 00:38:54,624
هذا جميل.

529
00:38:58,711 --> 00:39:01,339
كل هذا يحدث بسرعة كبيرة للغاية.

530
00:39:04,300 --> 00:39:06,261
لقد جُرحت مشاعري من قبل.

531
00:39:07,428 --> 00:39:08,805
أنا آسفة.

532
00:39:10,932 --> 00:39:12,308
كنت أعرفها طيلة سنوات.

533
00:39:12,392 --> 00:39:15,186
كنا نقضي كل مهمات الشرطة سويًا.

534
00:39:16,521 --> 00:39:19,107
كنت أحبها كثيرًا،
ولكن كان لديها مسيرة موسيقية.

535
00:39:20,066 --> 00:39:21,693
أظن أن كان لديها مسيرة موسيقية.

536
00:39:22,235 --> 00:39:25,530
كانت تتجول
مع فرقة "شيكاغو" الموسيقية الرجالية.

537
00:39:26,281 --> 00:39:29,951
لا أتذكرها تعزف آلة
أو تغني بطبقة سليمة.

538
00:39:30,076 --> 00:39:33,413
ورغم ذلك، كانت تسافر معهم
خلال 300 يوم من كل سنة.

539
00:39:34,038 --> 00:39:38,543
اشتريت لها قيثارًا في عيد الميلاد،
فسألتني عمّا يكون.

540
00:39:40,920 --> 00:39:42,297
إنها نفس القصة القديمة.

541
00:39:42,463 --> 00:39:45,592
ولد يلتقي بفتاة. ولد يفقد فتاة.
فتاة تلتقي بولد.

542
00:39:46,092 --> 00:39:48,595
ولد ينسى فتاة، ولد يتذكر فتاة.

543
00:39:49,053 --> 00:39:53,308
والفتاة تموت في حادث منطاد فظيع
في مباراة "أورنج باول" يوم رأس السنة.

544
00:39:54,934 --> 00:39:57,812
- أكانت سنة جيدة؟
- لا، بل كانت الأسوأ.

545
00:39:57,896 --> 00:39:59,105
أيها المسكين!

546
00:40:03,276 --> 00:40:06,112
اسمعي، أنا لا أريد إحباطك.

547
00:40:06,696 --> 00:40:08,531
"فرانك، الأمر ليس هكذا.

548
00:40:09,782 --> 00:40:12,118
لماذا أنت رائع هكذا؟

549
00:40:13,536 --> 00:40:14,829
ثمة شيء عليّ إخبارك به.

550
00:40:15,038 --> 00:40:17,707
لا! لا تحتاجين لأن تقولي لي أي شيء.

551
00:40:18,291 --> 00:40:21,210
ما حدث في الماضي لا يهم على أي حال.

552
00:40:21,294 --> 00:40:22,337
ربما...

553
00:40:23,671 --> 00:40:27,342
ربما نحن مجرد روحان وحيدتان
وجدتا بعضهما.

554
00:40:32,347 --> 00:40:33,765
عزيزي...

555
00:40:52,158 --> 00:40:55,662
أريدك أن تعرف بأنني أمارس الجنس الآمن.

556
00:40:56,329 --> 00:40:57,538
وأنا كذلك.

557
00:41:11,219 --> 00:41:15,765
"(تايتانز)، واقي ذكري ملفوف مطاطي
ومزود برأس احتياطي"

558
00:42:02,687 --> 00:42:07,525
"(ملكة القراصنة)"

559
00:42:13,364 --> 00:42:14,657
"(بلاتون)"

560
00:42:31,424 --> 00:42:33,259
استمتعت باليوم كثيرًا يا "فرانك".

561
00:42:33,384 --> 00:42:35,845
لا أصدق أننا لم نتعرف على بعضنا
سوى البارحة.

562
00:42:37,180 --> 00:42:38,806
أتقولين هذا بصدق يا "جاين"؟

563
00:42:39,015 --> 00:42:41,934
ألا تقولين هذا
لمجرد أننا تبادلنا سوائل جسدينا؟

564
00:42:42,477 --> 00:42:43,978
لا، بل أقول هذا بكل صدق.

565
00:42:44,437 --> 00:42:45,730
أنت شخص مميز جدًا.

566
00:42:46,439 --> 00:42:47,940
هل تود كأسًا من الشراب؟

567
00:42:48,107 --> 00:42:49,692
لا، شكرًا. لا أرتدي قبعات النوم.

568
00:42:49,776 --> 00:42:52,236
في الواقع، عليّ العمل.
سنقوم بعملية مراقبة الليلة.

569
00:42:52,862 --> 00:42:54,614
لكني سأفكر فيك.

570
00:42:55,073 --> 00:42:56,532
سأتصل بك غدًا.

571
00:42:57,575 --> 00:42:58,618
حسنًا.

572
00:43:05,583 --> 00:43:07,001
طابت ليلتك.

573
00:43:10,213 --> 00:43:11,631
"(هيرمانز هيرميتس)
(آيام إنتو سامثينغ غود)"

574
00:43:11,756 --> 00:43:13,800
"الموسيقى التصويرية لفيلم (ذا نايكد غن)
شركة (ويلو) للتسجيلات"

575
00:43:14,717 --> 00:43:16,302
"أبراج (لودويغ)"

576
00:43:18,638 --> 00:43:21,557
أؤكد لك إن الإجابة في مكتب "لودويغ".

577
00:43:21,724 --> 00:43:24,352
ادع الأمر كما تشاء، شعور، أو حدس امرأة...

578
00:43:24,727 --> 00:43:26,854
يعرف "لودويغ" أكثر بكثير مما يقول لنا.

579
00:43:26,938 --> 00:43:29,315
لن يكون الشعور كافيًا
في المحكمة يا "فرانك".

580
00:43:29,440 --> 00:43:30,942
أين الحقائق المؤكدة؟

581
00:43:31,109 --> 00:43:34,987
اسمع، هو الوحيد غيرنا
الذي كان يعرف أن "نوردبيرغ" لا يزال حيًا.

582
00:43:35,363 --> 00:43:39,492
وبعد ذلك، يحاول مجرم ما
قتل "نوردبيرغ" في المستشفى.

583
00:43:39,617 --> 00:43:44,497
قد يكون هذا صحيحًا،
ولكن اقتحام مكتب "لودويغ" مخاطرة كبيرة.

584
00:43:45,039 --> 00:43:46,124
أعلم.

585
00:43:46,457 --> 00:43:50,586
يخاطر المرء عندما ينهض في الصباح
أو يعبر الشارع أو يضع وجهه داخل المروحة.

586
00:43:51,129 --> 00:43:52,130
انظر، ها هو.

587
00:43:56,926 --> 00:43:58,636
حسنًا. ثق بي في هذا يا "إد".

588
00:43:58,928 --> 00:44:00,138
أعرف أنني محق.

589
00:44:00,221 --> 00:44:01,681
حسنًا. ولكن توخ الحذر.

590
00:44:02,181 --> 00:44:04,684
نم جيدًا. أراك صباحًا.

591
00:44:57,195 --> 00:44:58,362
"بينغو"!

592
00:44:59,697 --> 00:45:00,990
"(بينغو)"

593
00:45:13,419 --> 00:45:14,420
"بيانو"

594
00:45:46,035 --> 00:45:48,871
سوف يتم إيداع مبلغ 20 مليون
في "البنك العماني" في "زوريخ"

595
00:45:48,955 --> 00:45:51,374
بعد تقديم دليل على وفاة الملكة؟

596
00:48:11,472 --> 00:48:13,224
اقتحام من دون مذكرة تفتيش،

597
00:48:13,599 --> 00:48:15,851
تدمير الممتلكات، إثارة حريق،

598
00:48:15,935 --> 00:48:18,896
اعتداء جنسي بقضيب صناعي إسمنتي...

599
00:48:19,522 --> 00:48:21,899
ماذا كنت تفعل هناك أصلًا بحق الجحيم؟

600
00:48:22,024 --> 00:48:24,151
نعم، أعرف. آسف بشأن ذلك يا حضرة العمدة.

601
00:48:24,235 --> 00:48:25,569
ولكن لدينا أسباب تدفعنا لاعتقاد

602
00:48:25,653 --> 00:48:28,697
أن "فينسنت لودويغ"
متورط في مخطط لقتل الملكة.

603
00:48:28,906 --> 00:48:32,576
هذا سخيف! أين هذا الدليل؟

604
00:48:33,536 --> 00:48:36,580
في الواقع... لقد احترق في الحريق.

605
00:48:37,081 --> 00:48:38,290
أيها السيدان،

606
00:48:38,666 --> 00:48:43,421
إن "فينسنت لودويغ"
واحد من أكثر أعضاء هذا المجتمع احترامًا.

607
00:48:43,546 --> 00:48:47,800
وإذا عاملناه جميعًا بلطف شديد،
سيوافق على عدم توجيه الاتهامات.

608
00:48:47,883 --> 00:48:51,011
- حضرة العمدة...
- هل كلامي واضح؟

609
00:48:51,095 --> 00:48:53,222
نعم يا حضرة العمدة، واضح جدًا. طاب يومك.

610
00:48:55,516 --> 00:48:56,475
"دربن"...

611
00:48:57,601 --> 00:49:01,063
لا أريد أي مشاكل مثل التي تسببت فيها
العام الماضي في الجانب الجنوبي.

612
00:49:01,147 --> 00:49:02,189
مفهوم؟

613
00:49:02,356 --> 00:49:03,858
هذه سياستي.

614
00:49:04,191 --> 00:49:07,319
نعم، ولكن عندما أرى 5 غرباء الأطوار
يرتدون ملابسًا رومانية قديمة

615
00:49:07,445 --> 00:49:08,904
ويطعنون رجلًا وسط الحديقة

616
00:49:08,988 --> 00:49:11,365
على مرأى من 100 شخص،
فأنا أطلق النار على أولئك الحقراء.

617
00:49:11,449 --> 00:49:12,324
هذه سياستي.

618
00:49:12,491 --> 00:49:18,080
كان هذا عرضًا لفرقة "(شكسبير) في الحديقة"
لمسرحية "يوليوس قيصر" أيها الأحمق!

619
00:49:18,873 --> 00:49:22,668
أنت قتلت 5 ممثلين جيدين!

620
00:49:22,751 --> 00:49:24,044
- حضرة العمدة...
- "دربن"،

621
00:49:24,128 --> 00:49:29,049
لن يكون حضورك
لحفل استقبال الملكة ضروريًا الليلة!

622
00:49:29,175 --> 00:49:30,509
هل هذا مفهوم؟

623
00:49:31,051 --> 00:49:33,304
نفهم يا حضرة العمدة. شكرًا لك.

624
00:49:56,660 --> 00:49:59,163
...وتوقفت الطائرة....

625
00:49:59,288 --> 00:50:00,372
"حليب"

626
00:50:00,498 --> 00:50:02,750
... ونتوقع أن تُفتح أبوابها
في أي لحظة الآن.

627
00:50:02,875 --> 00:50:04,835
وسنرى الملكة للمرة الأولى

628
00:50:04,919 --> 00:50:08,839
حيث تبدأ زيارتها الأولى إلى "لوس أنجلوس"
منذ أكثر من 5 سنوات.

629
00:50:08,923 --> 00:50:11,717
هذا صحيح يا "بوب"،.
كما أنها أمسية جميلة ودافئة كذلك.

630
00:50:11,800 --> 00:50:12,968
"يُفضل استعماله قبل يونيو 1982"

631
00:50:13,093 --> 00:50:16,347
سوف تذهب من هنا مباشرة
إلى حفل استقبال رسمي تقيمه العمدة

632
00:50:16,430 --> 00:50:18,015
تكريمًا لسموها...

633
00:50:23,312 --> 00:50:24,605
- "جاين"!
- "فرانك".

634
00:50:27,149 --> 00:50:30,945
- إنني أعد العشاء. هل انت جائعة؟
- يمكنني أن آكل قليلًا فحسب.

635
00:50:32,071 --> 00:50:35,324
تحدثت مع "فينسنت لودويغ" للتو.
طلب مني إبلاغك بأنه يريد مقابلتك الليلة.

636
00:50:35,407 --> 00:50:37,785
"جاين"، أظن أن ثمة شيء عليك معرفته.

637
00:50:37,868 --> 00:50:39,995
لقد زرت مكتب "لودويغ" ليلة البارحة.

638
00:50:40,079 --> 00:50:40,996
رائع!

639
00:50:41,121 --> 00:50:44,875
هل أراك مجموعته من مزهريات "مينغ" الصينية
التي لا تُقدر بثمن ولوحاته الزيتية النادرة

640
00:50:44,959 --> 00:50:46,168
- وماذا عن...
- "جاين"!

641
00:50:46,252 --> 00:50:49,296
أظن أن "فينسنت لودويغ" متورط
في عدد من الأنشطة الإجرامية.

642
00:50:49,463 --> 00:50:51,423
بحقك يا "فرانك"!

643
00:50:51,507 --> 00:50:54,802
إن "فينسنت لودويغ" رجل محترم
وكريم وظريف.

644
00:50:54,927 --> 00:50:58,180
- يؤسفني أنك لا تعرفه بقدر ما أعرفه.
- حقًا؟ وما قدر معرفتك به؟

645
00:50:58,389 --> 00:50:59,890
ماذا تقصد؟

646
00:51:00,599 --> 00:51:03,102
أنا آسف، ولكنني قلق عليك.

647
00:51:03,978 --> 00:51:07,356
أنا لا أثق به،
ولا أريد رؤيتك تتورطين في أي شيء خطير.

648
00:51:07,481 --> 00:51:11,193
أعاد مطعم "وونغ ووز" إلى العمل؟
كنت أظن أنه أُغلق منذ 3 سنوات.

649
00:51:12,069 --> 00:51:16,115
تبًا، أمرّ كل هذا الوقت؟ علي أي حال،
أنا لا أشتهي الطعام الصيني الليلة.

650
00:51:18,409 --> 00:51:20,828
"فرانك"، إنه لأمر جميل جدًا منك
أن تقلق عليّ،

651
00:51:20,911 --> 00:51:22,705
لكنك مخطئ تمامًا بشأن "لودويغ".

652
00:51:22,788 --> 00:51:26,083
إنه رجل نبيل وكريم جدًا.

653
00:51:26,584 --> 00:51:28,460
لا يود سوى التحدث معك

654
00:51:28,586 --> 00:51:30,963
لتوضيح أي شكوك قد تكون لديك بشأنه.

655
00:51:31,922 --> 00:51:33,591
- متى؟
- الليلة.

656
00:51:33,757 --> 00:51:37,303
يريدك أن تقابله في حظيرة الشارع 7،
بالقرب من مدخل الشارع 53.

657
00:51:37,469 --> 00:51:38,387
حسنًا.

658
00:51:38,846 --> 00:51:40,306
ولكن عديني بأن تتوخي الحذر.

659
00:51:40,889 --> 00:51:43,642
بالتأكيد سأتوخى الحذر يا عزيزي. من أجلك.

660
00:51:44,810 --> 00:51:47,021
عليّ الذهاب. أراك غدًا.

661
00:51:48,564 --> 00:51:51,025
أمتاكدة إنك لا تريدين أن تأكلي شيئًا؟

662
00:51:55,070 --> 00:51:57,406
"شركة (لودويغ) لتعليب اللحوم"

663
00:51:57,615 --> 00:51:59,658
"دار النقانق"

664
00:52:17,176 --> 00:52:18,344
"لودويغ"؟

665
00:52:19,637 --> 00:52:22,181
- "دربن"؟
- نعم، أنا "دربن".

666
00:52:22,723 --> 00:52:25,392
أحمل إليك رسالة من "فينسنت لودويغ"!

667
00:52:26,477 --> 00:52:28,437
خذ هذا أيها التافه الحقير!

668
00:52:29,355 --> 00:52:31,106
آسف، لا يمكنني سماعك!

669
00:52:31,190 --> 00:52:33,651
لا تطلق النار وأنت تتكلم!

670
00:52:39,740 --> 00:52:40,741
"نقانق"

671
00:52:45,704 --> 00:52:47,289
"على كل الموظفين
غسل أيديهم قبل استخدام المرحاض"

672
00:52:52,086 --> 00:52:54,630
"خطر
نفايات سامة"

673
00:52:56,799 --> 00:52:57,675
حسنًا!

674
00:52:58,342 --> 00:53:01,303
اترك المسدس وارفع يديك.

675
00:53:22,616 --> 00:53:25,744
"(ذا أمباسادور)"

676
00:53:25,869 --> 00:53:29,415
"قاعة (فيينا)، حفل استقبال الملكة
قاعة (غولدريست)، حفل بار متسفا"

677
00:53:35,629 --> 00:53:37,756
"ماثيوس"، راقب هذا الطرف.

678
00:53:37,840 --> 00:53:40,551
"أدوك"، ابحث عن أي شخص شكله مثير للشبهات.

679
00:53:42,469 --> 00:53:44,304
- "إد".
- "فرانك"، ماذا تفعل هنا؟

680
00:53:44,430 --> 00:53:48,225
جئت من الحظيرة للتو بعد تبادل إطلاق النار
مع واحد من رجال "لودويغ".

681
00:53:48,308 --> 00:53:50,477
إنهم يخططون لفعلها الليلة يا "إد". هنا.

682
00:53:50,561 --> 00:53:52,396
ولهذا السبب يحاولون قتلي.

683
00:53:52,479 --> 00:53:55,774
- حسنًا. يُفضل أن نقف في موضع المراقبة.
- المعذرة يا سيدتي.

684
00:53:56,024 --> 00:53:57,317
يا رجال الأمن!

685
00:53:59,778 --> 00:54:02,614
حسنًا، اهدأ. على رسلك.

686
00:54:02,740 --> 00:54:05,701
- لن يحدث أي شيء.
- اسمع، أنا لم أفعل أي شيء!

687
00:54:05,784 --> 00:54:07,536
حقًا؟ وماذا عن هذا؟

688
00:54:07,619 --> 00:54:11,123
أتظننا حمقى؟ لم تفعل أي شيء؟

689
00:54:11,206 --> 00:54:13,375
- أنا لديّ حقوق...
- انظر يا "إد"!

690
00:54:13,959 --> 00:54:15,919
بحوزته صورة لزوجتك!

691
00:54:16,795 --> 00:54:18,005
"إيثيل"!

692
00:54:20,007 --> 00:54:22,801
حسنًا! هل من أحد آخر هنا يواعد زوجته؟

693
00:54:22,926 --> 00:54:26,555
لا بأس يا "فرانك". دعنا ندخل.

694
00:54:37,232 --> 00:54:39,109
هل تستمتعين بوقتك يا عزيزتي؟

695
00:54:39,234 --> 00:54:41,612
أنا سعيدة جدًا بوجودي هنا يا سيد "لودويغ".

696
00:54:41,695 --> 00:54:43,822
أقدر دعوتك لي كثيرًا.

697
00:54:44,198 --> 00:54:46,241
بكل سرور يا عزيزتي.

698
00:54:46,366 --> 00:54:48,410
وبعد ذلك، ربما يمكننا...

699
00:54:50,162 --> 00:54:51,747
- "دربن".
- "فرانك"!

700
00:54:51,914 --> 00:54:53,165
كلاكما على حق.

701
00:54:53,499 --> 00:54:55,000
أتفاجأت برؤيتي يا سيد "لودويغ"؟

702
00:54:55,667 --> 00:54:58,003
هذا ليس المكان أو الوقت للتحدث.

703
00:54:58,086 --> 00:55:00,255
انقضى الوقت لمحادثتنا منذ أمد بعيد.

704
00:55:00,839 --> 00:55:03,217
لا رحمة بعد الآن. سأريك أقصى ما لديّ.

705
00:55:03,425 --> 00:55:06,720
نحن في اللحظات الأخيرة،
وسينصب الضغط كله عليك.

706
00:55:07,513 --> 00:55:11,475
سيد "دربن"! إذا كان لديك دليل، فلتستخدمه.

707
00:55:11,642 --> 00:55:15,229
وإذا لم يكن لديك،
فأنا أحذرك وآمرك بأن دعني وشأني!

708
00:55:15,854 --> 00:55:18,607
وإلا أعدك إنك ستدفع الثمن غاليًا.

709
00:55:20,609 --> 00:55:22,152
"فرانك"، ما المشكلة؟

710
00:55:23,362 --> 00:55:25,197
ثمة كثير من المشاكل يا عزيزتي.

711
00:55:25,364 --> 00:55:28,116
على سبيل المثال،
لقاء صغير تحول إلى تبادل إطلاق نار

712
00:55:28,242 --> 00:55:32,496
أعدّه أحد كان يتلاعب بي مثل الكمان في
احتفال دائرة شرطة "جنوب أفريقيا" السنوي.

713
00:55:32,579 --> 00:55:34,790
لا أعرف عمّا تتحدث يا عزيزي.

714
00:55:34,957 --> 00:55:38,877
اجتماعي في الحظيرة يا عزيزتي،
أم أنك لا تتذكرين إعداد ذلك الاجتماع؟

715
00:55:39,044 --> 00:55:41,421
لكن السيد "لودويغ" قال إنك ألغيته!

716
00:55:41,588 --> 00:55:44,258
- صدقني...
- اختلقي قصة أخرى يا حلوة.

717
00:55:44,383 --> 00:55:46,552
"فرانك"، هذه هي الحقيقة.

718
00:55:46,885 --> 00:55:49,763
صدقوا عندما قالوا إن رجال الشرطة
والنساء لا يتوافقان سويًا.

719
00:55:49,847 --> 00:55:51,682
مثل تناول سائل تنظيف.

720
00:55:51,807 --> 00:55:54,810
بالتأكيد إنه سينظفك،
ولكنه سيتركك خاوية في داخلك.

721
00:55:55,477 --> 00:55:57,104
يا للخسارة يا حلوة.

722
00:55:59,022 --> 00:56:00,816
كان من الممكن أن تتطور علاقتنا.

723
00:56:01,608 --> 00:56:04,278
كنت أنفذ الأوامر فحسب.

724
00:56:04,528 --> 00:56:05,529
مثل ممارسة الجنس معي؟

725
00:56:06,238 --> 00:56:07,573
"فرانك"!

726
00:56:08,615 --> 00:56:10,576
لقد سهلت عليّ الأمر أيتها الأميرة.

727
00:56:10,993 --> 00:56:14,204
عندما أفكر في أنني وثقت بك،
أدرك أنني ارتكبت غلطة كبيرة.

728
00:56:14,371 --> 00:56:17,875
- تفضلي. يمكنك استعادة هذا
- لمن هذا؟

729
00:56:20,043 --> 00:56:21,920
- لا يهم.
- أنت، انتبه!

730
00:56:22,045 --> 00:56:23,589
اعتني بنفسك يا عزيزتي.

731
00:56:25,757 --> 00:56:29,052
بالمناسبة، لقد تظاهرت بكل هزات الجماع.

732
00:56:30,721 --> 00:56:32,097
عزيزي...

733
00:56:33,348 --> 00:56:35,642
ومن أجل تخليد صداقتنا،

734
00:56:36,476 --> 00:56:40,272
تفتحر مدينة "لوس أنجلوس"
بأن نقدم للعائلة الملكية

735
00:56:40,355 --> 00:56:42,524
هذه البندقية الحربية الثورية

736
00:56:42,691 --> 00:56:46,403
التي تكرم السيد "فينسنت لودويغ"
بالتبرع بها.

737
00:56:47,946 --> 00:56:51,033
سيداتي وساداتي،
رحبوا معي بصاحبة السمو الملكي،

738
00:56:51,116 --> 00:56:53,702
الملكة "إليزابيث الثانية".

739
00:57:29,488 --> 00:57:32,199
طريقة نشرهم لهذه الأشياء في الصحف مقززة.

740
00:57:32,449 --> 00:57:34,159
"كارثة في المأدبة
مهزلة حفل استقبال الملكة"

741
00:57:34,242 --> 00:57:35,369
إلى أي مستوى وصلت الصحافة؟

742
00:57:35,535 --> 00:57:37,913
"(لوس أنجلوس تريبيون): المدينة في خزي
(دايلي فارييتي): صور مثيرة للملكة"

743
00:57:37,996 --> 00:57:40,457
أنت كنت مستلقيًا فوق الملكة،
بينما قدماها ملفوفان حولك،

744
00:57:40,582 --> 00:57:42,167
ويسمون هذه أخبارًا.

745
00:57:42,292 --> 00:57:45,837
لا يمكنهم إقالتك يا "فرانك"!
هذا ليس عدلًا!

746
00:57:45,921 --> 00:57:48,382
في الواقع، الحياة ليست عادلة
دائمًا يا "إد".

747
00:57:49,299 --> 00:57:52,886
ولكن المرة القادمة التي أطلق فيها النار
على أحد، قد أتعرض للاعتقال.

748
00:57:54,179 --> 00:57:55,222
انظر!

749
00:57:56,348 --> 00:57:58,684
إنه الدليل المفقود في قضية "كيلنر".

750
00:57:59,059 --> 00:58:00,978
يا إلهي! كان بريئًا.

751
00:58:01,853 --> 00:58:04,022
تم إعدامه قبل سنتين يا "فرانك".

752
00:58:05,023 --> 00:58:06,149
حسنًا.

753
00:58:06,858 --> 00:58:07,818
ما الفائدة؟

754
00:58:08,860 --> 00:58:11,738
ما فائدة كل هذه الجوائز والاستشهادات الآن؟

755
00:58:11,863 --> 00:58:13,407
"فرانك"...

756
00:58:13,490 --> 00:58:15,659
"فرانك"، هذا ليس مكتبك.

757
00:58:16,368 --> 00:58:17,536
- "فرانك".
- "جاين".

758
00:58:17,619 --> 00:58:19,287
بحثت عنك في كل مكان.

759
00:58:19,788 --> 00:58:22,749
ماذا تفعلين هنا؟
أتقومين بمأمورية أخرى من أجل حبيبك؟

760
00:58:22,874 --> 00:58:25,293
حاولت الاتصال بك ليلة البارحة.
وذهبت إلى بيتك حتى.

761
00:58:25,419 --> 00:58:26,294
أين كنت؟

762
00:58:26,461 --> 00:58:28,380
كنت أسير في الخارج طوال الليل.

763
00:58:28,922 --> 00:58:31,842
"فرانك"، عليك أن تنصت إليّ.
لديّ معلومات مهمة من أجلك.

764
00:58:31,967 --> 00:58:35,429
أرجوك صدقني. لم يكن هناك أي شيء
بيني وبين "فينسنت لودويغ".

765
00:58:35,762 --> 00:58:36,972
إنه يحب رجال "ألمانيا الشرقية".

766
00:58:38,098 --> 00:58:39,182
وماذا عنك؟

767
00:58:40,058 --> 00:58:41,435
أنا أحب رجال الشرطة.

768
00:58:41,643 --> 00:58:43,645
مرحى!

769
00:58:43,854 --> 00:58:45,355
تمهلوا. على رسلكم.

770
00:58:46,481 --> 00:58:49,401
- ما المعلومات؟
- سمعت "لودويغ" يتحدث بعد المأدبة.

771
00:58:49,568 --> 00:58:51,486
أنت كنت على حق منذ البداية يا "فرانك".

772
00:58:51,695 --> 00:58:54,448
يخطط "لودويغ" للاستعانة بأحد لقتل الملكة.

773
00:58:54,740 --> 00:58:56,700
- أين؟
- في مباراة البيسبول.

774
00:58:56,992 --> 00:58:59,202
ستكون الملكة هناك في ضيافة "لودويغ".

775
00:58:59,286 --> 00:59:00,537
يُفترض بي أن أكون معهم.

776
00:59:00,704 --> 00:59:04,958
أتقولين لنا إن "لودويغ"
سيطلق النار على الملكة أمام 60 ألف متباع؟

777
00:59:05,125 --> 00:59:07,627
لا، بل قال إن لاعبًا سيفعلها
خلال فترة الاستراحة.

778
00:59:07,753 --> 00:59:10,547
- ستبدأ المباراة بعد 20 دقيقة.
- يجب أن أذهب حالًا.

779
00:59:10,922 --> 00:59:13,717
- سأذهب معك.
- لا، من الأفضل أن تبقي مع "لودويغ".

780
00:59:13,800 --> 00:59:15,469
وبهذه الطريقة لن نثير أي شبهات.

781
00:59:15,635 --> 00:59:17,054
صحيح. حسنًا، هيا بنا!

782
00:59:17,220 --> 00:59:18,930
- حسنًا!
- انتظروا! أنصتوا.

783
00:59:19,056 --> 00:59:21,349
لقد ورطتكم في متاعب كثيرة بالفعل.

784
00:59:21,433 --> 00:59:23,268
لا أريدكم أن تجازفوا من أجلي. سأذهب وحدي.

785
00:59:23,351 --> 00:59:26,271
لا! سيعيدك هذا إلى الخدمة يا "فرانك".

786
00:59:26,354 --> 00:59:28,106
جميعنا نساندك تمامًا.

787
00:59:30,734 --> 00:59:31,860
"فرانك".

788
00:59:31,985 --> 00:59:35,030
- اسمعوا جميعًا...
- أريدك أن تعرف الآن...

789
00:59:35,572 --> 00:59:38,992
أنني أحببتك منذ أول يوم التقيتك فيه،
ولن أتوقف عن حبك أبدًا.

790
00:59:39,951 --> 00:59:41,703
أنا امرأة محظوظة جدًا.

791
00:59:43,080 --> 00:59:44,456
وأنا كذلك.

792
00:59:52,047 --> 00:59:54,174
مساء الخير جميعًا.

793
00:59:54,466 --> 00:59:56,301
نقدم لكم بثًا مباشرًا

794
00:59:56,426 --> 00:59:59,763
لمباراة "كاليفورنيا آنجيلز"
ضد "سياتل مارينرز"

795
00:59:59,846 --> 01:00:04,226
لحسم صدارة هذا السباق المثير
في القسم الغربي من الدوري الأمريكي .

796
01:00:04,351 --> 01:00:07,562
مرحبًا جميعًا. أنا "كيرت غاودي"،
وبرفتني "جيم بالمر".

797
01:00:07,938 --> 01:00:11,024
و"تيم مكارفر" و"ديك فايتال" و"ميل ألان"

798
01:00:11,108 --> 01:00:14,528
و"ديك إينبيرغ" والدكتورة "جويس برازرز".

799
01:00:14,611 --> 01:00:17,155
ندعوكم لتنضموا إلينا
في هذه المباراة بالغة الأهمية..

800
01:00:17,239 --> 01:00:19,241
إنها مباراة مميزة جدًا يا "كيرت".

801
01:00:19,366 --> 01:00:23,286
فكما نعلم جميعًا، تحضر هذه المباراة
صاحبة السمو، الملكة "إليزابيث الثانية".

802
01:00:23,411 --> 01:00:25,831
وأنا متأكد إنها ستتمتع
بهذه المباراة يا "جيم".

803
01:00:26,957 --> 01:00:28,750
هناك حراسة على جميع المداخل.

804
01:00:29,084 --> 01:00:31,253
ينبغي عليّ أن أذهب وأعتقل "لودويغ" الآن.

805
01:00:31,336 --> 01:00:35,006
لا يا "فرانك". من دون أي أدلة،
علينا أن ندعه يقوم بالحركة الأولى.

806
01:00:35,173 --> 01:00:39,136
إذا رأتك العمدة، ستأمر باعتقالك على الفور.
لا بد أن تتوارى عن الأنظار.

807
01:00:39,219 --> 01:00:41,638
عليّ العثور على القاتل
قبل فترة الاستراحة.

808
01:00:41,721 --> 01:00:44,224
إن كانت "جاين" محقة، فمن الممكن
أن يكون أي هؤلاء اللاعبين.

809
01:00:44,307 --> 01:00:47,394
عليّ أن أجد طريقة لأنزل إلى هذا الملعب
وأفتش هؤلاء اللاعبين.

810
01:00:47,561 --> 01:00:51,398
سيداتي وسادتي، من فضلكم انهضوا
ورحبوا بحرارة

811
01:00:51,481 --> 01:00:53,900
بصاحبة السمو، الملكة "إليزابيث" الثانية.

812
01:01:02,868 --> 01:01:04,077
لحظة يا سيدتي.

813
01:01:25,432 --> 01:01:28,560
عزيزتي، هل هناك ما يزعجك؟

814
01:01:28,643 --> 01:01:30,353
لا، لماذا تسأل؟

815
01:01:30,437 --> 01:01:32,314
لم تتفوهي بكلمة، وتبدين...

816
01:01:33,190 --> 01:01:34,399
متوترة.

817
01:01:35,025 --> 01:01:38,361
أنت تعرف كم هذه المباراة مهمة
لفريق "أنجيلز".

818
01:01:39,738 --> 01:01:43,200
لماذا هو ليس هنا الآن؟
لا أحب الاضطرار لانتظاره!

819
01:01:43,325 --> 01:01:48,121
سيد "بولاتزو"، سيصل مرشدنا الرئيسي
خلال دقيقتين لإيصالك إلى الملعب.

820
01:01:48,205 --> 01:01:49,331
أرجوك، انتظر هنا فحسب.

821
01:01:49,456 --> 01:01:54,085
- يجب أن يكون هنا الآن، أتفهمين؟
- نعم يا سيدي. سأرسله إليك على الفور.

822
01:01:54,169 --> 01:01:56,630
ليس عليّ أن أنتظره، بل عليه هو أن ينتظرني!

823
01:01:59,799 --> 01:02:01,468
"غرفة تغيير الملابس"

824
01:02:01,760 --> 01:02:03,220
- نعم؟
- سيد "بولاتزو"؟

825
01:02:03,345 --> 01:02:04,846
- أجل.
- أنا المرشد الرئيسي.

826
01:02:04,930 --> 01:02:07,390
أنا هنا لكي... المعذرة.

827
01:02:13,855 --> 01:02:16,650
- سيد "بولاتزو"؟
- نعم؟

828
01:02:16,733 --> 01:02:19,611
- أنا المرشد الرئيسي.
- انتظر لحظة.

829
01:02:21,071 --> 01:02:22,405
سيداتي وسادتي،

830
01:02:23,156 --> 01:02:26,743
بالنيابة عن فريق "كاليفورنيا أنجيلز"
ومدينة "لوس أنجلوس"،

831
01:02:26,952 --> 01:02:29,955
وبمناسبة زيارة صاحبة السمو،

832
01:02:30,080 --> 01:02:32,832
من فضلكم رحبوا
بمغني الأوبرا المشهور عالميًا،

833
01:02:32,916 --> 01:02:34,834
"إنريكو بولاتزو".

834
01:02:38,922 --> 01:02:41,967
سيداتي وسادتي، دعونا نشرف "أمريكا"

835
01:02:42,676 --> 01:02:47,180
بغناء السيد "بولاتزو"
لنشيدنا الوطني الآن.

836
01:02:52,435 --> 01:02:56,356
"قل أيمكنك أن ترى

837
01:02:56,856 --> 01:03:01,319
مع أول ضوء الفجر

838
01:03:01,569 --> 01:03:05,740
ما نفخر به بشدة"

839
01:03:05,824 --> 01:03:07,242
"فرانك"؟

840
01:03:07,325 --> 01:03:09,494
"مع آخر بريق الشفق

841
01:03:10,287 --> 01:03:14,165
ذي التقليمات الواسعة والنجوم الساطعة

842
01:03:14,833 --> 01:03:19,296
خلال المعركة المحفوفة بالمخاطر

843
01:03:19,713 --> 01:03:23,967
وفوق الأسوار شاهدناه يرفرف ببسالة

844
01:03:29,973 --> 01:03:34,394
ووهج الصواريخ الأحمر

845
01:03:34,602 --> 01:03:37,981
وانفجار القنابل في الهواء

846
01:03:38,148 --> 01:03:41,735
دلّ خلال الليل

847
01:03:41,860 --> 01:03:47,157
أن علمنا كان لا يزال موجودًا

848
01:03:47,741 --> 01:03:50,535
قل ألا تزال هذه الراية"

849
01:03:50,785 --> 01:03:51,995
"(إنريكو بالاتزو)"

850
01:03:52,120 --> 01:03:57,625
"الموشحة بالنجوم ترفرف

851
01:03:57,709 --> 01:04:01,796
على أرض الأحرار

852
01:04:02,005 --> 01:04:06,843
وموطن الشجعان؟"

853
01:04:09,679 --> 01:04:11,765
والآن بعد أن عاد المشاهدون إلى مقاعدهم،

854
01:04:11,848 --> 01:04:16,061
سننتظر تبادل تشكيلتيّ اللاعبين
وبداية مباراة اليوم.

855
01:04:24,361 --> 01:04:29,032
المعذرة. هل يمكنك إخباري
ما إذا كان هذا المضرب رسميًا؟

856
01:04:30,116 --> 01:04:31,368
"غرفة الحكام
ممنوع الدخول"

857
01:04:32,410 --> 01:04:36,039
أتت زيارة الملكة بجماهير غفيرة.
قد يكون رقمًا قياسيًا.

858
01:04:36,289 --> 01:04:38,249
بينما ينتظر المعجبون الضربة الأولى،

859
01:04:38,375 --> 01:04:40,585
يستمتعون بلقطات من "آنجل فيجون"
في الاستاد،

860
01:04:40,710 --> 01:04:44,464
والذي يظهر فيه بعض من اللقطات الغريبة
التي حدثت في البيسيول على مر السنوات.

861
01:05:04,818 --> 01:05:06,069
آسف يا جماعة.

862
01:05:34,848 --> 01:05:36,516
ما رأيكم بهذا؟

863
01:05:38,768 --> 01:05:40,353
سيداتي وساداتي،

864
01:05:40,437 --> 01:05:43,857
الآن يدخل الملعب فريقكم،
فريق "كاليفورنيا آنجيلز"!

865
01:05:45,275 --> 01:05:47,902
"نقانق"

866
01:05:52,740 --> 01:05:54,909
من أجل سلامة اللاعبين وسلامتكم،

867
01:05:54,993 --> 01:05:59,372
يُرجى عدم رمي أي شيء
في المدرجات أو الملعب.

868
01:05:59,497 --> 01:06:01,875
شكرًا على تعاونكم.

869
01:06:04,711 --> 01:06:07,297
والآن، بعد أن دخل فريق الـ"آنجيلز"
إلى الملعب،

870
01:06:07,380 --> 01:06:09,215
بتنا جاهزين لاحتفالية الرمية الأولى

871
01:06:09,382 --> 01:06:12,552
حيث أن ملكة "إنكلترا" مستعدة
لرمي الكرة الأولى.

872
01:06:13,470 --> 01:06:15,555
"(آنجيلز)"

873
01:06:16,556 --> 01:06:18,892
ما رأيكم في رمية الملكة
أيها السيدات والسادة؟

874
01:06:18,975 --> 01:06:20,810
لنصفق لها تصفيقًا حارًا.

875
01:06:21,019 --> 01:06:23,521
والآن بتنا جاهزين لبداية مباراة اليوم.

876
01:06:23,605 --> 01:06:26,107
وأنا متأكد إن هذه المجموعة
من السيدات الجميلات سيوافقنني الرأي.

877
01:06:26,191 --> 01:06:30,069
هؤلاء زوجات اللاعبين،
وقد حضرن للاستمتاع بالمباراة معنا اليوم.

878
01:06:30,862 --> 01:06:36,201
حكام مباراة اليوم هم، على القاعدة الأولى،
"لوي نيلس". على القاعدة الثانية...

879
01:06:38,161 --> 01:06:41,331
ما رأيك يا "كامينغز"؟ أسنفعلها اليوم؟

880
01:06:41,414 --> 01:06:42,290
نفعل ماذا؟

881
01:06:42,540 --> 01:06:44,584
هيا، العبوا!

882
01:06:47,962 --> 01:06:49,047
"فرانك".

883
01:06:49,589 --> 01:06:50,840
"آل"، إنه "فرانك"!

884
01:06:55,845 --> 01:06:57,639
وها قد بدأت والمباراة.

885
01:06:57,805 --> 01:07:00,225
"دايف سبيواك" مستعد لمواجهة "جاي جونستون".

886
01:07:01,100 --> 01:07:02,769
"(مارينرز)"

887
01:07:19,285 --> 01:07:21,704
لا يوجد أي شيء غير اعتيادي
حتى الآن يا سيدي.

888
01:07:21,788 --> 01:07:22,789
لا تقلق يا "آل".

889
01:07:23,665 --> 01:07:26,918
إذا كان أحد هؤلاء اللاعبين هو القاتل،
فسيكشفه "فرانك".

890
01:07:27,126 --> 01:07:29,420
حتى وإن اضطر إلى أن يفتش كل واحد منهم.

891
01:07:29,837 --> 01:07:32,465
"جاي جونستون". "جونستون"...

892
01:07:33,216 --> 01:07:35,426
بالتوفيق يا صاح. هل أنت بخير.

893
01:07:35,552 --> 01:07:37,262
لنر ما إذا كان هذا الزي مطابقًا للمواصفات.

894
01:07:37,887 --> 01:07:39,055
مؤخرة جميلة.

895
01:07:39,556 --> 01:07:40,807
لنتفحص قميصك.

896
01:07:40,932 --> 01:07:42,225
يجب أن ترتدي المقاس الكبير.

897
01:07:42,433 --> 01:07:44,561
إنه ضيق قليلًا عند منطقة المنشعب.

898
01:07:45,520 --> 01:07:47,272
حسنًا! كل شيء جاهز!

899
01:07:50,108 --> 01:07:52,026
حسنًا! العبوا!

900
01:08:21,681 --> 01:08:22,807
خطأ؟

901
01:08:26,853 --> 01:08:28,896
الخطأ الأول!

902
01:08:41,784 --> 01:08:45,997
الخطأ الثاني!

903
01:09:01,304 --> 01:09:07,143
الخطأ الثالث!

904
01:09:55,900 --> 01:09:57,110
أنت نظيف.

905
01:10:43,740 --> 01:10:44,991
"(فازلين)"

906
01:11:48,971 --> 01:11:50,139
هل كشفته بعد؟

907
01:11:50,223 --> 01:11:52,016
لا، وقد فتشت الجميع تقريبًا.

908
01:11:52,183 --> 01:11:56,354
نعم، رأيت ذلك. بقي شوط واحد
على فترة الاستراحة يا "فرانك".

909
01:11:56,437 --> 01:11:59,398
سأجعل رجالي في حالة التأهب،
ولكن سيكون عليك مماطلتهم.

910
01:11:59,565 --> 01:12:02,568
- لا تجعلهم يخرجوا للمرة الثالثة.
- حسنًا يا "إد".

911
01:12:05,112 --> 01:12:11,077
لاعب فريق الـ"مارينرز"، رقم 4،
"أرماندو كريشوني"، "كريشوني".

912
01:12:18,125 --> 01:12:19,460
نقطة!

913
01:12:20,002 --> 01:12:21,254
نقطة؟

914
01:12:31,514 --> 01:12:32,473
نقطة!

915
01:12:45,653 --> 01:12:47,280
ابتعد عني!

916
01:12:48,489 --> 01:12:50,408
أمسك بها!

917
01:12:54,328 --> 01:12:55,580
نقطة!

918
01:12:55,788 --> 01:12:58,749
هيا! إنه ذاهب إلى القاعدة!

919
01:12:59,542 --> 01:13:01,335
احم القاعدة!

920
01:13:01,460 --> 01:13:03,838
- وصل.
- ماذا تعني بـ "وصل"؟

921
01:13:03,921 --> 01:13:05,673
لا أصدق هذا!

922
01:13:08,175 --> 01:13:09,802
إلى القاعدة الثانية! هيا!

923
01:13:11,220 --> 01:13:13,180
وها الماسك يرمي،

924
01:13:13,347 --> 01:13:16,183
و"كريشوني" عالق
بين القاعدة الأولى والثانية.

925
01:13:16,309 --> 01:13:18,144
ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

926
01:13:19,270 --> 01:13:20,187
ماذا؟

927
01:13:20,813 --> 01:13:22,481
يُحظر عليك فعل ذلك!

928
01:13:23,482 --> 01:13:24,984
مهلًا! توقفوا!

929
01:13:25,109 --> 01:13:26,861
توقفوا الآن! أعطوني الكرة!

930
01:13:31,073 --> 01:13:32,116
سأنال منك...

931
01:13:32,325 --> 01:13:34,285
أعرف أنه من الصعب تصديق هذا،

932
01:13:34,368 --> 01:13:37,622
لكن على ما يبدو أن الحكام
حاصروا "كريشوني" بين القاعدتين.

933
01:13:41,042 --> 01:13:42,668
- وصل!
- وصل؟

934
01:13:42,835 --> 01:13:44,253
ما رأيكم في هذا؟

935
01:13:44,754 --> 01:13:46,797
- كان في الخارج!
- بل وصل!

936
01:13:46,964 --> 01:13:49,508
- لقد وصل!
- بل كان في الخارج!

937
01:13:49,675 --> 01:13:51,177
لم يسبق لي أن رأيت شيئًا كهذا.

938
01:13:54,055 --> 01:13:57,099
وصل!

939
01:13:58,017 --> 01:14:00,937
لقد وصل. لم يلمسه بالكرة!

940
01:14:01,062 --> 01:14:03,856
أيها أحمق، لقد كان في الخارج عندما ركض!

941
01:14:03,940 --> 01:14:06,609
- حسنًا! لقد طفح الكيل! اخرج من هنا!
- ماذا تعني؟

942
01:14:06,692 --> 01:14:08,861
لا يمكنك طرد حكم من المباراة.

943
01:14:08,986 --> 01:14:11,530
حسنًا! وأنت اخرج من هنا!

944
01:14:12,406 --> 01:14:13,658
مهلًا لحظة!

945
01:14:13,824 --> 01:14:16,702
حتى مسجل النتائج قال إنه كان في الخارج.

946
01:14:16,911 --> 01:14:18,287
وهو يرى جيدًا من الأعلى!

947
01:14:18,412 --> 01:14:20,164
"الوصول: 2، الأخطاء: 0، الخروج: 3"

948
01:14:20,247 --> 01:14:22,583
يا الهي! إنه الخروج الثالث!

949
01:14:28,089 --> 01:14:31,008
- ماذا تعني...
- لا أفهم...

950
01:14:39,016 --> 01:14:42,186
لا بد أن أقتل الملكة.

951
01:14:46,941 --> 01:14:49,235
لا بد أن أقتل الملكة.

952
01:14:52,029 --> 01:14:54,115
"فرانك"، إنه اللاعب الأيمن!

953
01:14:55,199 --> 01:14:58,285
أنت أسوأ حكم رأيته في حياتي!
أي مباراة تشاهد؟

954
01:15:00,246 --> 01:15:04,125
أنت محق، لقد وصل. أنت صاحب القرار.

955
01:15:04,375 --> 01:15:06,711
والآن سنصطحبك في جولة صغيرة.

956
01:15:06,961 --> 01:15:09,964
أنا كنت أحترمك.
كيف أمكنك فعل شيء خبيث كهذا؟

957
01:15:10,131 --> 01:15:15,052
كان الأمر سهلًا يا عزيزتي.
لقد نسيت أنني عملت كمقاول بناء لعامين.

958
01:15:15,177 --> 01:15:17,013
والآن لنذهب بهدوء.

959
01:15:22,018 --> 01:15:24,020
- انظروا!
- هيا، لننل منه.

960
01:15:35,281 --> 01:15:37,074
اركلوه في خصيتيه!

961
01:16:10,524 --> 01:16:13,402
لا بد أن أقتل الملكة.

962
01:16:20,743 --> 01:16:21,952
هناك!

963
01:16:25,039 --> 01:16:26,415
انتبه!

964
01:16:31,337 --> 01:16:35,674
أنقذ الحكم حياة الملكة!

965
01:16:35,800 --> 01:16:37,510
هذا ليس الحكم يا حضرة العمدة.

966
01:16:42,056 --> 01:16:43,933
انظروا، إنه "إنريكو بالاتزو"!

967
01:16:47,478 --> 01:16:50,648
"إنريكو بالاتزو"!

968
01:16:51,148 --> 01:16:52,233
إنه "دربن"!

969
01:16:52,817 --> 01:16:56,862
"فرانك"!

970
01:16:57,196 --> 01:17:00,783
"فرانك"! ساعدني!

971
01:17:01,367 --> 01:17:04,120
"فرانك"! ساعدني!

972
01:17:05,830 --> 01:17:06,914
"فرانك"!

973
01:17:16,090 --> 01:17:17,883
- قف يا "لودويغ"!
- "فرانك"!

974
01:17:18,467 --> 01:17:19,969
ابق مكانك يا "دربن".

975
01:17:20,177 --> 01:17:21,095
معه مسدس.

976
01:17:21,929 --> 01:17:22,888
أعرف.

977
01:17:23,514 --> 01:17:26,684
أنت دمرت حياتي يا "دربن"،
والآن أنا سأدمر حياتك.

978
01:17:26,851 --> 01:17:27,810
دع الفتاة وشأنها.

979
01:17:27,977 --> 01:17:29,728
سأتركها وأقتلك.

980
01:17:30,688 --> 01:17:31,772
فهمت.

981
01:17:35,484 --> 01:17:37,528
يمكن لشخصين لعب هذه اللعبة!

982
01:17:44,285 --> 01:17:47,288
- لقد قتلته!
- لا، إنه مُخدر فحسب.

983
01:17:47,413 --> 01:17:49,081
سيعود إلى وعيه في غضون بضع دقائق.

984
01:17:55,588 --> 01:17:56,672
حسنًا...

985
01:18:21,989 --> 01:18:25,534
"فرانك"، هذا فظيع.

986
01:18:26,869 --> 01:18:29,914
- هذا فظيع جدًا.
- أعرف يا "إد".

987
01:18:31,749 --> 01:18:33,417
مات أبي بنفس الطريقة.

988
01:18:49,767 --> 01:18:53,270
لا بد أن أقتل "فرانك دربن".

989
01:18:53,896 --> 01:18:56,815
لا بد أن أقتل "فرانك دربن".

990
01:18:57,733 --> 01:18:59,151
لا! لا تطلقوا النار!

991
01:19:00,694 --> 01:19:01,695
"جاين"...

992
01:19:03,405 --> 01:19:04,573
هذا أنا...

993
01:19:06,784 --> 01:19:08,118
عزيزك.

994
01:19:08,702 --> 01:19:12,248
لا بد أن أقتل "فرانك دربن".

995
01:19:12,331 --> 01:19:13,666
أنت تحبين "فرانك دربن".

996
01:19:14,333 --> 01:19:16,543
- من هذا؟
- و"فرانك دربن" يحبك.

997
01:19:18,212 --> 01:19:19,338
أنصتي إليّ يا "جاين".

998
01:19:20,422 --> 01:19:24,635
إن كنت لا تحبينني، فلتطلقي النار،
لأن من دونك...

999
01:19:25,636 --> 01:19:27,346
لن أود أن أعيش على أي حال.

1000
01:19:28,555 --> 01:19:33,227
أخيرًا وجدت من يمكنني أن أحبها
حبًا حقيقيًا وصافيًا.

1001
01:19:34,061 --> 01:19:35,646
من دون تصنع.

1002
01:19:36,355 --> 01:19:39,358
لا بد أن أقتل "فرانك دربن".

1003
01:19:39,817 --> 01:19:41,986
إنه عالم مربك يا "جاين".

1004
01:19:42,695 --> 01:19:46,031
وقد لا تكون مشاكل شخصين ذات قيمة
وسط الكم الهائل من المشاكل، لكن...

1005
01:19:46,323 --> 01:19:47,574
هذا عالمنا.

1006
01:19:48,409 --> 01:19:50,536
وهذه مشاكلنا.

1007
01:19:51,996 --> 01:19:55,332
"جاين"، منذ أن عرفتك،
ألاحظ أمورًا لم أكن أدرك وجودها من قبل.

1008
01:19:55,457 --> 01:20:00,337
عصافير تغرد، وقطعة ندى
تتلألأ على ورقة شجرة نبتت حديثًا...

1009
01:20:01,463 --> 01:20:02,881
وإشارات مرور...

1010
01:20:03,340 --> 01:20:05,509
- لا بد أن أقتل...
- "جاين"!

1011
01:20:05,634 --> 01:20:09,680
هذا الصباح، اشتريت لك شيئًا.

1012
01:20:11,473 --> 01:20:15,728
ليس مترفًا للغاية، لكنه جيد جدًا
بالنسبة لمرتب ضابط شرطة شريف.

1013
01:20:17,479 --> 01:20:18,772
إنه خاتم خطوبة.

1014
01:20:19,773 --> 01:20:21,692
كنت سأعطيه لك مبكرًا، ولكنني...

1015
01:20:22,359 --> 01:20:24,737
أردت الانتظار إلى أن نكون وحدنا.

1016
01:20:29,700 --> 01:20:32,119
- أنا...
- أحبك يا "جاين".

1017
01:20:38,125 --> 01:20:39,543
"فرانك"!

1018
01:20:52,056 --> 01:20:53,432
أنا آسف.

1019
01:21:04,860 --> 01:21:08,197
آسف بصدق لأنني صحت في وجهك بالأمس.

1020
01:21:11,283 --> 01:21:12,451
"دربن"!

1021
01:21:12,785 --> 01:21:14,828
كنت مخطئة في تقديرك.

1022
01:21:15,621 --> 01:21:19,750
أظن أن هذه المدينة والعالم كله
مدينان لك بالعرفان.

1023
01:21:20,000 --> 01:21:20,918
شكرًا يا حضرة العمدة.

1024
01:21:21,168 --> 01:21:24,296
وصباح يوم الإثنين،
نريد إعادتك إلى فرقة الشرطة،

1025
01:21:25,339 --> 01:21:27,341
بعد ترقيتك إلى رتبة نقيب بالطبع.

1026
01:21:27,508 --> 01:21:28,425
حضرة العمدة...

1027
01:21:28,509 --> 01:21:29,843
ولكن لا تشكرني.

1028
01:21:30,594 --> 01:21:32,846
ثمة شخص آخر هنا يريد أن يشكرك.

1029
01:21:33,263 --> 01:21:35,641
- "نوردبيرغ"!
- كيف حالك يا صديقي؟

1030
01:21:35,808 --> 01:21:38,811
يقول الطبيب إنه من المفترض أن أقف
على قدمي وأستعيد صحتي خلال أسبوع.

1031
01:21:38,894 --> 01:21:42,398
- وستعود إلى الخدمة.
- "نوردبيرغ"، هذا رائع!

1032
01:21:44,191 --> 01:21:47,069
"فرانك"،
على الجميع أن يكون لديهم صديق مثلك.

1033
01:21:57,454 --> 01:22:03,502
"الأشخاص الذين مثلوا في الفيلم"

1034
01:24:50,252 --> 01:24:52,254
संवाद अनुवादक: Abdelrahman Amr
