﻿1
00:01:11,628 --> 00:01:16,300
‫هناك أكثر من ٥٥٠ مليون سلاح ناري‬
‫في دائرة التداول العالمي‬

2
00:01:16,425 --> 00:01:20,345
‫أي سلاح ناري لكل ١٢ شخصاً‬
‫على كوكب الأرض‬

3
00:01:20,470 --> 00:01:22,556
‫يبقى السؤال الوحيد...‬

4
00:01:25,058 --> 00:01:27,311
‫كيف نسلّح الأحد عشر الآخرين؟‬

5
00:01:38,030 --> 00:01:40,866
‫"شيء ما يدور هنا"‬

6
00:01:41,867 --> 00:01:45,746
‫"ماهيته ليست واضحة"‬

7
00:01:46,914 --> 00:01:50,626
‫"هناك رجل مسلح"‬

8
00:01:51,668 --> 00:01:55,464
‫"ينصحني بتوخي الحذر"‬

9
00:01:56,298 --> 00:01:59,551
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف‬
‫أيها الأولاد، ما هذا الصوت؟"‬

10
00:01:59,676 --> 00:02:03,680
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

11
00:02:12,314 --> 00:02:15,817
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

12
00:02:16,068 --> 00:02:20,113
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

13
00:02:21,949 --> 00:02:24,952
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

14
00:02:25,827 --> 00:02:30,499
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

15
00:02:30,624 --> 00:02:33,543
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

16
00:02:33,669 --> 00:02:38,173
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

17
00:02:46,515 --> 00:02:49,309
‫"يا له من يوم مثالي للإثارة"‬

18
00:02:50,519 --> 00:02:53,939
‫"ألف شخص في الشارع"‬

19
00:02:54,982 --> 00:02:58,986
‫"ينشدون أغنياتٍ ويحملون لافتاتٍ"‬

20
00:02:59,861 --> 00:03:04,116
‫"أغلبها مؤيد لنا"‬

21
00:03:04,408 --> 00:03:07,661
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

22
00:03:07,786 --> 00:03:11,957
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

23
00:03:19,881 --> 00:03:23,885
‫"جنون الارتياب يتوغل في العمق"‬

24
00:03:24,678 --> 00:03:28,056
‫"سيتسلل إلى حياتك"‬

25
00:03:29,349 --> 00:03:32,561
‫"يبدأ حين يتملكك الخوف الدائم"‬

26
00:03:33,645 --> 00:03:38,608
‫"لو خرجت عن الصف‬
‫فسيأتي الرجل ويسجنك"‬

27
00:03:38,734 --> 00:03:41,611
‫من الأفضل أن نتوقف أيها الأولاد،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

28
00:03:41,737 --> 00:03:46,074
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

29
00:03:54,166 --> 00:03:57,461
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

30
00:03:57,961 --> 00:04:02,049
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

31
00:04:03,842 --> 00:04:06,887
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

32
00:04:07,721 --> 00:04:12,392
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

33
00:04:12,517 --> 00:04:15,479
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

34
00:04:15,604 --> 00:04:20,108
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

35
00:04:35,123 --> 00:04:40,420
‫"لا داعي للقلق،‬
‫لن أسرد عليكم أكاذيب تحسّن صورتي"‬

36
00:04:40,545 --> 00:04:42,923
‫"سأخبركم بما حدث فحسب"‬

37
00:04:43,048 --> 00:04:44,925
‫"أدعى (يوري أورلوف)"‬

38
00:04:45,050 --> 00:04:49,971
‫"في صباي هاجرت عائلتي إلى (أمريكا)‬
‫لكنها لم تندمج تماماً"‬

39
00:04:50,263 --> 00:04:53,683
‫"كحال معظم الأوكرانيين‬
‫اجتمعنا في شاطىء (برايتون)"‬

40
00:04:53,809 --> 00:04:56,186
‫"فقد كان يذكّرنا بـ(البحر الأسود)"‬

41
00:04:56,311 --> 00:04:59,731
‫"سرعان ما تبينت‬
‫أننا استبدلنا جحيماً بآخر"‬

42
00:05:00,941 --> 00:05:04,486
‫"حتى في الجحيم يلوح ملاك أحياناً"‬

43
00:05:04,945 --> 00:05:08,573
‫"عشقت (آيفا فونتاين)‬
‫منذ كنت في العاشرة"‬

44
00:05:08,740 --> 00:05:11,076
‫"بالطبع لم تعرف بوجودي"‬

45
00:05:12,577 --> 00:05:14,913
‫"بدأت أعتقد أنها على حق"‬

46
00:05:18,417 --> 00:05:21,837
‫"طوال الأعوام العشرين الأولى من حياتي‬
‫كانت (ليتل أوديسا) بالنسبة لي"‬

47
00:05:21,962 --> 00:05:25,715
‫"ما تمثله لقطار أنفاق (نيويورك)...‬
‫نهاية المطاف"‬

48
00:05:28,093 --> 00:05:32,514
‫"كذبت بشأن اسمي،‬
‫ليس (يوري أورلوف)"‬

49
00:05:32,639 --> 00:05:37,227
‫"في بضع مناسبات بالقرن العشرين‬
‫كانت الديانة اليهوديّة ميزة"‬

50
00:05:37,352 --> 00:05:39,688
‫"أمّا في السبعينيات، وفي سبيل الهرب‬
‫من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

51
00:05:39,813 --> 00:05:42,107
‫"تظاهرت عائلتي باعتناق اليهوديّة"‬

52
00:05:42,232 --> 00:05:45,026
‫"لم يبق في حياتي الكثير من الجوانب‬
‫الطاهرة منذ ذلك الحين"‬

53
00:05:45,152 --> 00:05:48,697
‫- كيف تسير أحوالك يا أخي؟‬
‫- لا تسير‬

54
00:05:49,156 --> 00:05:52,242
‫"هذا (فيتالي) أخي الأصغر،‬
‫كان ضائعاً بقدر ما كنت ضائعاً"‬

55
00:05:52,367 --> 00:05:55,704
‫- "لكنه لم يكن قد أدرك ذلك بعد"‬
‫- (يوري)، لقد تأخّرت‬

56
00:05:56,705 --> 00:05:58,165
‫"مفتوح"‬

57
00:06:00,167 --> 00:06:03,086
‫"أخذ أبي هويته المنتحلة‬
‫على محمل جديّ"‬

58
00:06:03,211 --> 00:06:05,547
‫"كان يهودياً أكثر من معظم اليهود"‬

59
00:06:05,672 --> 00:06:07,799
‫"ممّا دفع أمي الكاثوليكيّة للجنون"‬

60
00:06:07,924 --> 00:06:12,137
‫كم مرة أخبرك؟‬
‫لا أستطيع أكل المحار، فهو محرّم‬

61
00:06:12,262 --> 00:06:15,098
‫- لست يهودياً‬
‫- تعجبني‬

62
00:06:16,016 --> 00:06:17,934
‫القبعة تعجبني‬

63
00:06:18,101 --> 00:06:21,271
‫تذكّرنا بوجود كيان أعلى منّا‬

64
00:06:22,439 --> 00:06:24,232
‫وهذا يعجبني‬

65
00:06:26,610 --> 00:06:28,695
‫- سأذهب إلى المعبد‬
‫- لن تذهب إلى المعبد‬

66
00:06:28,820 --> 00:06:30,906
‫أنت ترتاد المعبد أكثر من الحاخام‬

67
00:06:31,031 --> 00:06:32,407
‫كفي عن إزعاجي يا امرأة‬

68
00:06:32,616 --> 00:06:34,743
‫خذ الأمور بسهولة‬

69
00:06:34,910 --> 00:06:39,164
‫(يوري)، لا تنسَ الاستعلام‬
‫عن الأصناف الخاصة في مطعم (بالاس)‬

70
00:06:40,790 --> 00:06:44,753
‫"خلال نشأتي في (ليتل أوديسا)‬
‫كانت الجريمة جزءاً من الحياة اليوميّة"‬

71
00:06:44,878 --> 00:06:48,048
‫"كان رجال المافيا الروسيّة قد هاجروا‬
‫أيضاً من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

72
00:06:48,173 --> 00:06:51,551
‫"وحين جاؤوا إلى (أمريكا)‬
‫حملوا معهم تاريخهم"‬

73
00:06:53,845 --> 00:06:58,642
‫"كثيراً ما كان يُقتل أحد رجال العصابات‬
‫في حيي، لكنني لم أرَ ذلك بعيني"‬

74
00:06:59,100 --> 00:07:03,855
‫"كنت أملك موهبة الوصول قبل‬
‫أو بعد وقوع حدث ما بخمس دقائق"‬

75
00:07:04,064 --> 00:07:06,191
‫"إلاّ ذلك اليوم"‬

76
00:07:29,965 --> 00:07:34,344
‫"فجأة أدركت الحقيقة، ما كنت لأصدم‬
‫صدمة أكبر لو أنني مَن تعرّض للقتل"‬

77
00:07:34,803 --> 00:07:39,683
‫"يدخل المرء مجال المطاعم‬
‫لأن الناس في حاجة دائمة للأكل"‬

78
00:07:39,808 --> 00:07:44,563
‫"في ذلك اليوم تبينت أن قدري يكمن‬
‫في إشباع حاجة بشريّة بدائيّة أخرى"‬

79
00:07:48,191 --> 00:07:51,194
‫"يوم السبت التالي‬
‫رافقت أبي إلى المعبد"‬

80
00:07:51,319 --> 00:07:56,783
‫- "وإنما ليس تقرّباً للرب"‬
‫- (إيلاي)، هذا ولدي الأكبر (يوري)‬

81
00:07:56,908 --> 00:07:59,327
‫"معارفي في المعبد اليهودي‬
‫يسّروا حصولي على أول دفعة..."‬

82
00:07:59,452 --> 00:08:02,747
‫"من البنادق نصف الآليّة طراز (أوزي)"‬

83
00:08:05,000 --> 00:08:07,544
‫- "(أوزي)"‬
‫- "بيع السلاح للمرة الأولى..."‬

84
00:08:07,669 --> 00:08:10,046
‫"أشبه بممارسة الجنس للمرة الأولى"‬

85
00:08:10,171 --> 00:08:13,633
‫"حيث لا تعي ما تفعله‬
‫لكنها تجربة مثيرة"‬

86
00:08:13,758 --> 00:08:17,178
‫"وبطريقة أو بأخرى‬
‫تنتهي أسرع ممّا ينبغي"‬

87
00:08:19,931 --> 00:08:25,604
‫أيها السيدان، مسدس (أوزي) الآلي‬
‫الجديد، قوة ناريّة كبيرة في إطار صغير‬

88
00:08:25,729 --> 00:08:27,814
‫هذا المسدس يحتاج طلقات عيار‬
‫٩ ملليمترات مفرغة الرؤوس‬

89
00:08:27,939 --> 00:08:30,025
‫مخزن ذخيرة قابل للزيادة‬
‫من ٢٠ إلى ٢٥ طلقة‬

90
00:08:30,150 --> 00:08:32,527
‫منظاران قابلان للضبط والقلب للخلف،‬
‫مزوّد بكاتم صوت‬

91
00:08:32,652 --> 00:08:35,113
‫تخفيف ممتاز لقوة الارتداد،‬
‫حركة الفوهة مخففة بنسبة ٤٠٪‬

92
00:08:35,238 --> 00:08:40,368
‫إخماد الصوت محسّن بنسبة ٦٠٪،‬
‫يمكنك إطلاق مخزن طلقات علي فوراً...‬

93
00:08:40,493 --> 00:08:42,621
‫دون أن توقظ جاري‬
‫في الغرفة المجاورة‬

94
00:08:44,331 --> 00:08:47,208
‫سيقضي ذلك على فرصتك‬
‫في تكرار الصفقة دون شك‬

95
00:08:48,877 --> 00:08:52,255
‫"كنت موهوباً بالفطرة‬
‫في تهريب البضائع المحظورة"‬

96
00:08:52,380 --> 00:08:56,259
‫"لحسن الحظ كانت كاميرات الفيديو‬
‫في ذلك الزمان بحجم مدفع (بازوكا)"‬

97
00:09:04,434 --> 00:09:11,524
‫"قضيت حياتي في الهرب من العنف بينما‬
‫كان يجب أن أركض نحوه، هذه طبيعتنا"‬

98
00:09:11,650 --> 00:09:15,570
‫"وجدت رؤوس رماح في الأقفاص الصدريّة‬
‫لأقدم الهياكل العظميّة البشريّة"‬

99
00:09:15,820 --> 00:09:19,324
‫"طوال الليل"‬

100
00:09:19,449 --> 00:09:22,202
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

101
00:09:22,327 --> 00:09:25,080
‫"الشاب الأمريكي"‬

102
00:09:25,205 --> 00:09:27,374
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

103
00:09:27,499 --> 00:09:30,502
‫أين كنت؟‬
‫ماذا لو جاءنا زبون؟‬

104
00:09:30,627 --> 00:09:32,504
‫فليبارك الرب (أمريكا)‬

105
00:09:47,769 --> 00:09:49,479
‫حقاً؟‬

106
00:09:49,854 --> 00:09:51,439
‫بربك!‬

107
00:09:55,235 --> 00:09:58,697
‫"احترس من الكلب"! أنت لا تملك كلباً،‬
‫فهل تحاول إخافة الناس؟‬

108
00:09:58,822 --> 00:10:00,782
‫كلاّ، علقتها لإخافة نفسي‬

109
00:10:00,907 --> 00:10:03,368
‫لتذكّرني بالاحتراس من الكلب بداخلي‬

110
00:10:03,785 --> 00:10:08,039
‫الكلب الذي يشتهي كل شيء ويريد‬
‫التشاجر مع الكلاب الأضعف وقتلها‬

111
00:10:08,164 --> 00:10:10,834
‫أظن أنها تذكّرني بالتحلي‬
‫بسمات أكثر آدميّة‬

112
00:10:10,959 --> 00:10:13,670
‫ألا تعد سمات الكلب جزءاً‬
‫من آدميّة الإنسان؟‬

113
00:10:14,003 --> 00:10:17,298
‫ماذا لو كانت أفضل جوانبك‬
‫هي سمات الكلب؟‬

114
00:10:17,966 --> 00:10:20,176
‫ماذا لو أنك في الحقيقة كلب بساقين‬

115
00:10:22,679 --> 00:10:25,890
‫- يجب أن تستشير طبيباً نفسياً‬
‫- الرائحة هنا كريهة‬

116
00:10:26,975 --> 00:10:29,436
‫"لطالما تطّلعت‬
‫لتحقيق إنجاز هائل في حياتي"‬

117
00:10:29,561 --> 00:10:32,230
‫"لكنني لم أعرف ماهيته،‬
‫على أيّة حال..."‬

118
00:10:32,355 --> 00:10:36,526
‫"عزمت على دخول مجال تجارة الأسلحة‬
‫على أعلى المستويات"‬

119
00:10:36,651 --> 00:10:39,237
‫(فيتالي)،‬
‫كف عن العبث فأنا أريد التحدّث إليك‬

120
00:10:43,450 --> 00:10:48,538
‫- هل قرأت الصحف يا (فيت)؟‬
‫- الصحيفة! كل الأخبار متشابهة‬

121
00:10:48,663 --> 00:10:51,958
‫أنت محق،‬
‫كل يوم يتبادل الناس إطلاق النار‬

122
00:10:52,208 --> 00:10:54,377
‫هل تعرف ما أفعله حين أرى ذلك؟‬

123
00:10:54,502 --> 00:10:58,047
‫أفحص طرز الأسلحة التي يستخدمونها‬
‫وأسائل نفسي، "لمَ لا تكون أسلحتي؟"‬

124
00:10:58,173 --> 00:11:02,177
‫- لماذا؟ هل ستفتتح متجراً للأسلحة؟‬
‫- متاجر الأسلحة في (أمريكا) أكثر من (مكدونالدز)‬

125
00:11:02,385 --> 00:11:05,972
‫رغم هذا العدد الكبير من رجال‬
‫العصابات فهامش الربح منخفض جداً‬

126
00:11:06,097 --> 00:11:08,600
‫- هل حسبت هوامش الربح؟‬
‫- أجل‬

127
00:11:09,768 --> 00:11:15,356
‫انسَ حروب العصابات، الثروة الحقيقيّة‬
‫في الحروب الفعليّة بين البلدان‬

128
00:11:15,607 --> 00:11:18,651
‫(يوري)،‬
‫ما خبرتك بالأسلحة بحق السماء؟‬

129
00:11:18,777 --> 00:11:20,945
‫أعرف مع أي طرف أفضّل أن أكون‬

130
00:11:23,239 --> 00:11:25,408
‫عقدت أول صفقة بيع‬

131
00:11:25,533 --> 00:11:27,368
‫بدأنا العمل بالفعل‬

132
00:11:28,453 --> 00:11:30,371
‫مهلاً‬

133
00:11:30,497 --> 00:11:32,582
‫- نحن؟‬
‫- أحتاج شريكاً‬

134
00:11:36,753 --> 00:11:39,714
‫لا أعرف يا (يوري)‬

135
00:11:39,839 --> 00:11:42,759
‫تذوّقت حساء البنجر الذي تصنعه‬
‫يا (فيتالي)، لست طاهياً!‬

136
00:11:42,884 --> 00:11:46,054
‫أستطيع تناول الطعام مجاناً‬
‫في المطعم ورغم ذلك لا آكل فيه‬

137
00:11:46,221 --> 00:11:49,808
‫- تباً لك!‬
‫- حياتنا لا طائل منها‬

138
00:11:51,768 --> 00:11:53,561
‫أعني...‬

139
00:11:53,895 --> 00:11:56,189
‫إنها حياة حقيرة‬

140
00:11:57,232 --> 00:11:58,817
‫هذه حقيقة‬

141
00:12:00,151 --> 00:12:02,654
‫لكن ربما كانت البطالة‬
‫أفضل من هذا العمل‬

142
00:12:06,533 --> 00:12:08,326
‫أنا بحاجة إليك‬

143
00:12:08,701 --> 00:12:10,703
‫إخوة في السلاح‬

144
00:12:16,000 --> 00:12:18,002
‫إخوة في السلاح‬

145
00:12:31,599 --> 00:12:36,729
‫سيدي، هلاّ أعرض عليك المدفع المحمول‬
‫على الكتف طراز (إس إيه ٧) أرض جو‬

146
00:12:36,855 --> 00:12:40,650
‫إنه طراز صيني أقدم غير فعّال‬
‫في مواجهة الطائرات الحربيّة الحديثة‬

147
00:12:40,775 --> 00:12:43,361
‫أمّا لو استخدم‬
‫ضد طائرة نقل مدنيّة فهو مميت‬

148
00:12:43,486 --> 00:12:45,655
‫أبيعها بسعر ٨٥٠ دولاراً‬

149
00:12:47,282 --> 00:12:50,451
‫"كنّا في الثمانينيات‬
‫وكانت الحرب الباردة لا تزال في أوجها"‬

150
00:12:50,577 --> 00:12:52,954
‫"معظم الصفقات‬
‫كانت تعقد بين الحكومات"‬

151
00:12:53,079 --> 00:12:56,291
‫"كان أشبه بنادٍ خاص‬
‫يرأسه شخص مدى الحياة"‬

152
00:12:57,500 --> 00:13:00,169
‫- هذا هو‬
‫- الشخصيّة الهامة؟‬

153
00:13:00,295 --> 00:13:01,880
‫(سيميون وايس)‬

154
00:13:02,005 --> 00:13:05,717
‫(أنغولا) و(موزمبيق)‬
‫وصواريخ (إكسوزيت) في جزر (فوكلاند)‬

155
00:13:05,842 --> 00:13:08,303
‫يبيع الأسلحة‬
‫منذ ما قبل اختراع البارود‬

156
00:13:09,679 --> 00:13:11,264
‫سأعود على الفور‬

157
00:13:14,017 --> 00:13:16,185
‫سيد (وايس)‬

158
00:13:17,478 --> 00:13:20,356
‫- لا بأس، سيتحدّثان‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

159
00:13:20,481 --> 00:13:23,651
‫أجل، صديق مشترك يدعى‬
‫(إيلاي كيرتزمان) من شاطىء (برايتون)‬

160
00:13:23,776 --> 00:13:26,112
‫يعمل بالاستيراد والتصدير،‬
‫طلب مني الاتّصال بك‬

161
00:13:26,237 --> 00:13:29,616
‫لديّ عرض عمل، لعلنا نناقشه‬

162
00:13:30,199 --> 00:13:33,202
‫لا أظن أننا نعمل في نفس المجال‬

163
00:13:33,912 --> 00:13:37,874
‫تحسبني أبيع الأسلحة فقط، أليس كذلك؟‬
‫أنت مخطىء، أنا أساند أحد الأطراف‬

164
00:13:37,999 --> 00:13:42,003
‫لكنك بعت الأسلحة‬
‫لكلا الطرفين في حرب (إيران) و(العراق)‬

165
00:13:42,128 --> 00:13:45,256
‫هل خطر لك قبلاً‬
‫أنني أردت الهزيمة لكلا الطرفين؟‬

166
00:13:46,925 --> 00:13:51,054
‫التغيّر الذي يحدثه الرصاص أكثر رسوخاً‬
‫من التغيّر الناتج عن الانتخابات‬

167
00:13:51,179 --> 00:13:53,514
‫أنت في المكان غير المناسب‬
‫يا صديقي الشاب‬

168
00:13:53,640 --> 00:13:55,767
‫لا مكان للهواة هنا‬

169
00:14:00,730 --> 00:14:05,026
‫"غريب كيف يتحول المرء إلى لغته الأم‬
‫في لحظات الغضب العارم..."‬

170
00:14:05,443 --> 00:14:07,570
‫"والنشوة العارمة"‬

171
00:14:19,540 --> 00:14:22,794
‫أنت جميلة‬

172
00:14:23,252 --> 00:14:25,171
‫ذكّريني باسمك‬

173
00:14:30,885 --> 00:14:34,597
‫"الخيار الوحيد المتاح لي ولـ(فيتالي)‬
‫كان تهريب السلاح في عمليات صغيرة"‬

174
00:14:36,933 --> 00:14:40,561
‫"حصلت على فرصتي الأولى في (لبنان)‬
‫بعد حادث التفجير الانتحاري"‬

175
00:14:42,939 --> 00:14:45,608
‫"لكنني لم أكن الشاب الناجح الوحيد‬
‫من بلادي"‬

176
00:14:49,904 --> 00:14:54,367
‫"حين تخرج (الولايات المتحدة) قواتها‬
‫من منطقة حرب عادة لا تأخذ ذخيرتها"‬

177
00:14:54,784 --> 00:14:57,745
‫"تكلفة إعادتها‬
‫تفوق تكلفة شراء شحنات جديدة"‬

178
00:14:58,413 --> 00:15:01,833
‫"نحن نبيع بالكيلوغرام"‬

179
00:15:01,958 --> 00:15:04,252
‫"الأسلحة مستخدمة‬
‫لكنها لا تزال في حالة جيدة"‬

180
00:15:08,089 --> 00:15:10,717
‫- كم كيلوغراماً تريد؟‬
‫- ٥ آلاف‬

181
00:15:10,842 --> 00:15:13,094
‫"كنت موهوباً في اللغات"‬

182
00:15:13,386 --> 00:15:16,931
‫"لكنني سرعان ما اكتشفت أن أفضل‬
‫اللغات هي الدولار والدينار والدراخما"‬

183
00:15:17,056 --> 00:15:19,976
‫"والروبل والروبيّة‬
‫والجنيه الإسترليني اللعين"‬

184
00:15:20,101 --> 00:15:22,979
‫"بالطبع حصل‬
‫جيش (الولايات المتحدة) على حصة"‬

185
00:15:23,104 --> 00:15:26,607
‫"لم تكن رواتب العسكريين بأفضل حالاً‬
‫في الثمانينيات من الوقت الراهن"‬

186
00:15:26,733 --> 00:15:29,610
‫"وبعض كبار الضباط مثل الكولونيل‬
‫(ساذرن)..."‬

187
00:15:29,736 --> 00:15:32,447
‫"كانوا بحاجة لجمع المال‬
‫من أجل حروبهم الخاصة"‬

188
00:15:32,572 --> 00:15:34,365
‫سررت بمعرفتك‬

189
00:15:34,907 --> 00:15:39,120
‫هذا مال قليل يا (فيت)،‬
‫إنه فتات‬

190
00:15:39,245 --> 00:15:43,249
‫- ماذا تريد؟ التحول لعمل أكثر مشروعيّة‬
‫- كلاّ، بل أقل‬

191
00:15:43,374 --> 00:15:46,544
‫أنا مستعد لدفع أي ثمن الآن‬
‫مقابل صحن من الكرنب والبطاطا‬

192
00:16:13,946 --> 00:16:15,782
‫ليست معركتنا‬

193
00:16:16,240 --> 00:16:18,326
‫هيّا يا (فيت)‬

194
00:16:19,160 --> 00:16:20,995
‫هيّا بنا، تعالَ‬

195
00:16:32,298 --> 00:16:34,842
‫"بيع الأسلحة يشبه بيع المكانس‬
‫الكهربائيّة"‬

196
00:16:34,967 --> 00:16:37,720
‫"تطرق الأبواب وتسير في الطرقات‬
‫وتتلقى طلباتٍ"‬

197
00:16:37,845 --> 00:16:40,098
‫"كنت تاجراً حراً للموت"‬

198
00:16:40,223 --> 00:16:43,184
‫"أمددت كل الجيوش بالذخيرة‬
‫إلاّ جيش الخلاص"‬

199
00:16:45,937 --> 00:16:48,689
‫بعت للمسلمين مدافع رشاشة طراز‬
‫(أوزي) صنع (إسرائيل)‬

200
00:16:50,566 --> 00:16:54,028
‫"أفضل متع الحياة مجانية"‬

201
00:16:54,237 --> 00:16:56,531
‫بعت للفاشيين‬
‫رصاصاً صنع الاشتراكيّة‬

202
00:16:56,656 --> 00:16:59,700
‫أرجو ألاّ تحاول بيعها يا سيد (أورلوف)‬

203
00:16:59,826 --> 00:17:01,285
‫إنها للاستخدام الشخصي‬

204
00:17:01,410 --> 00:17:04,247
‫توجد هنا مائة ألف رصاصة‬

205
00:17:04,372 --> 00:17:06,165
‫أطلقُ عشوائياً ثم أصوّب‬

206
00:17:06,374 --> 00:17:07,875
‫عشوائياً!‬

207
00:17:08,000 --> 00:17:09,836
‫"هذا ما أريده"‬

208
00:17:13,631 --> 00:17:17,844
‫"حتى أنني أرسلت شحناتٍ لـ(أفغانستان)‬
‫في حربهم ضد بني وطني السوفييت"‬

209
00:17:18,427 --> 00:17:20,555
‫"لم أبِع لـ(أسامة بن لادن) قط"‬

210
00:17:20,680 --> 00:17:24,600
‫"لا لأسباب أخلاقيّة‬
‫بل لأن شيكاته كانت بلا رصيد آنذاك"‬

211
00:17:26,602 --> 00:17:28,771
‫"هذا ما أريده"‬

212
00:17:34,610 --> 00:17:36,821
‫"بحلول منتصف الثمانينيات‬
‫كانت أسلحتي مباعة"‬

213
00:17:36,946 --> 00:17:39,949
‫"في ٨ من كبرى مناطق الحرب بالعالم"‬

214
00:18:09,103 --> 00:18:10,980
‫"الحياة المزدوجة ليست مشكلة"‬

215
00:18:11,105 --> 00:18:14,066
‫"ما ينال منك في النهاية‬
‫هو عيش حياة ثلاثيّة ورباعيّة"‬

216
00:18:14,192 --> 00:18:18,279
‫"في ذلك الحين كنت أحمل جوازات سفر‬
‫فرنسيّة وبريطانيّة وإسرائيليّة وأوكرانيّة"‬

217
00:18:18,404 --> 00:18:21,991
‫"بالإضافة إلى تصريح طلابي‬
‫لـ(الولايات المتحدة) لكنها مسألة مختلفة"‬

218
00:18:22,116 --> 00:18:26,245
‫"كما كنت أحمل ٦ حقائب أوراق مختلفة‬
‫وفقاً للشخصيّة التي أنتحلها في اليوم"‬

219
00:18:26,370 --> 00:18:28,539
‫"والإقليم الدولي الذي أقصده"‬

220
00:18:33,794 --> 00:18:40,176
‫"بدون العمليات المماثلة لعملياتي يستحيل‬
‫على دول معينة خوض حرب محترمة"‬

221
00:18:40,301 --> 00:18:44,555
‫"كنت قادراً على إيجاد ثغرات في قوانين‬
‫حظر السلاح المزعجة"‬

222
00:18:44,680 --> 00:18:46,849
‫"هناك ٣ أنواع أساسيّة من صفقات الأسلحة"‬

223
00:18:46,974 --> 00:18:49,477
‫"الأسلحة البيضاء المشروعة‬
‫والأسلحة السوداء غير المشروعة"‬

224
00:18:49,602 --> 00:18:52,605
‫"ولوني الشخصي المفضّل...‬
‫الرمادي"‬

225
00:18:52,730 --> 00:18:57,902
‫"أحياناً كنت أعقد صفقاتٍ شديدة الالتواء‬
‫بحيث يصعب علي إتمامها لو أنها نزيهة"‬

226
00:18:58,027 --> 00:19:01,280
‫"في سبيل تضليل السلطات‬
‫كنت كثيراً ما أتكلم بالشفرة"‬

227
00:19:01,405 --> 00:19:04,367
‫"كنت أسمي قاذفات الصواريخ "أمهات"‬
‫والصواريخ "أطفالاً""‬

228
00:19:04,492 --> 00:19:08,329
‫"المدفع الرشاش طراز (إيه كيه ٤٧)‬
‫كان تسمى "الملك الملاك""‬

229
00:19:08,454 --> 00:19:10,206
‫أنا (يوري)‬

230
00:19:10,623 --> 00:19:13,584
‫أجل، (راؤول)‬

231
00:19:13,709 --> 00:19:17,046
‫(راؤول)،‬
‫"الملك الملاك" سيصل غداً‬

232
00:19:18,214 --> 00:19:20,216
‫وأنا أيضاً سعيد، حسناً‬

233
00:19:20,424 --> 00:19:26,931
‫"لب الأمر أنني لو أتقنت عملي‬
‫يستحيل تطبيق قوانين حظر الأسلحة"‬

234
00:19:27,515 --> 00:19:29,225
‫ماذا؟‬

235
00:19:29,350 --> 00:19:32,228
‫حسناً، تمهّل بحق الجحيم!‬

236
00:19:32,353 --> 00:19:34,188
‫لا أفهمك‬

237
00:19:35,022 --> 00:19:39,360
‫ماذا تعني بأنهم قد أبلغوا؟‬
‫يعرفون هويتنا؟ أين هم؟‬

238
00:19:39,777 --> 00:19:42,446
‫كم بقي لي من الوقت؟‬
‫ليس طويلاً؟‬

239
00:19:42,571 --> 00:19:45,574
‫- ماذا تعني؟ تباً!‬
‫- هل نحاول تضليلهم؟‬

240
00:19:45,700 --> 00:19:47,868
‫- بهذه السفينة؟‬
‫- (يوري)، يجب أن نهجر هذه السفينة‬

241
00:19:47,994 --> 00:19:50,079
‫كلاّ،‬
‫لن يبرح أحد مكانه، أبطىء‬

242
00:19:50,204 --> 00:19:52,790
‫- أبطىء إلى أدنى حد، اكسب وقتاً‬
‫- "الحد الأدنى للسرعة"‬

243
00:19:52,915 --> 00:19:56,335
‫- "(كريستول)"‬
‫- أنا (يوري)... نكّس الراية اللعينة!‬

244
00:19:58,629 --> 00:20:01,966
‫أحتاج اسماً مختلفاً لهذه السفينة،‬
‫اسماً يلائم فئة وزنها‬

245
00:20:02,717 --> 00:20:05,177
‫أنتم... إلى جانب السفينة،‬
‫سنغيّر الاسم‬

246
00:20:05,469 --> 00:20:09,765
‫فوراً!‬
‫بالطبع يجب أن يكون اسماً مسجّلاً‬

247
00:20:09,890 --> 00:20:12,518
‫"من وجهة نظري،‬
‫لم أرَ مشكلة في الاسم"‬

248
00:20:12,893 --> 00:20:14,270
‫ألديك اسم أقصر؟‬

249
00:20:14,395 --> 00:20:17,064
‫"كثيراً ما كنت أغيّر أوراق‬
‫تسجيل سفينة أو طائرة"‬

250
00:20:17,481 --> 00:20:19,900
‫"لكنني لم أغيّرها أبداً‬
‫في مثل هذه المهلة القصيرة"‬

251
00:20:22,987 --> 00:20:25,072
‫تباً! إنهم يقتربون بسرعة‬

252
00:20:25,990 --> 00:20:28,617
‫ماذا؟ (كونو)؟ كيف تهجأ؟‬

253
00:20:28,743 --> 00:20:31,203
‫(ك. و. ن. و)، حسناً، هذا جيد،‬
‫(كونو)‬

254
00:20:31,329 --> 00:20:33,706
‫(ك. و. ن. و)‬

255
00:20:33,831 --> 00:20:38,002
‫ما الراية التي نرفعها؟ الهولنديّة،‬
‫فهمت، (فيت)، أحضر لي راية هولنديّة‬

256
00:20:48,679 --> 00:20:51,599
‫أسرع وإلاّ ألحقت بك عقاباً شديداً‬

257
00:20:51,724 --> 00:20:53,809
‫- (يوري)، لا توجد راية هولنديّة‬
‫- ماذا؟‬

258
00:20:53,934 --> 00:20:58,564
‫- وجدت راية بلجيكيّة‬
‫- ما نفعها؟ الاسم مسجّل في (هولندا)‬

259
00:21:00,107 --> 00:21:02,193
‫- وجدت راية فرنسيّة‬
‫- وبعد؟‬

260
00:21:02,318 --> 00:21:05,529
‫لو أدرناها جانباً تصبح هولنديّة‬

261
00:21:07,281 --> 00:21:09,075
‫لهذا أنت أخي‬

262
00:21:27,635 --> 00:21:29,095
‫"(كونو)"‬

263
00:21:31,389 --> 00:21:34,225
‫حسناً، جيد،‬
‫فليتصرّف الجميع بشكل طبيعي‬

264
00:21:43,818 --> 00:21:48,114
‫"يقال إن لكل رجل ثمنه‬
‫لكن ما كل الرجال لتشترَى"‬

265
00:21:48,239 --> 00:21:51,075
‫"(جاك فالنتاين)‬
‫عميل الشرطة الدوليّة لم يكن مرتشياً"‬

266
00:21:51,200 --> 00:21:53,202
‫"على الأقل ليس بالمال"‬

267
00:21:53,327 --> 00:21:55,996
‫"في حالة (جاك) كان المجد هو الثمن"‬

268
00:21:56,288 --> 00:21:58,541
‫أجل،‬
‫إنها سفينة (كونو) لا (كريستول)‬

269
00:21:59,208 --> 00:22:01,502
‫(كونو)، (ك. و. ن. و)‬

270
00:22:01,627 --> 00:22:04,088
‫- "لا غبار عليها يا سيدي"‬
‫- لا غبار عليها؟‬

271
00:22:04,296 --> 00:22:07,591
‫لا تبدو بريئة، سأصعد إلى متنها‬

272
00:22:08,050 --> 00:22:10,636
‫اتّصل مُبلغاً بأن سفينة (كريستول)‬
‫شوهدت جنوب (آروبا)‬

273
00:22:11,345 --> 00:22:15,641
‫"(كريستول)"‬

274
00:22:18,310 --> 00:22:24,191
‫"حتى في مواجهتي لعميل مفرط الحماس‬
‫كانت لي عدة طرق لإحباط التفتيش"‬

275
00:22:24,400 --> 00:22:28,070
‫"عادة ما كنت أضع علامة‬
‫"آلات زراعيّة" على شحنات السلاح"‬

276
00:22:28,195 --> 00:22:30,865
‫"وبعدها كنت أضطر لمقابلة مسؤول‬
‫الجمارك ذي الراتب الضئيل..."‬

277
00:22:30,990 --> 00:22:36,203
‫"والمستعد لفتح حاوية تحمل لافتة‬
‫"مخلفات مشعة" ليتحقق من محتوياتها"‬

278
00:22:36,454 --> 00:22:40,541
‫"أمّا الستار المفضّل لديّ فهو التركيبة‬
‫الفريدة المكوّنة من البطاطا القديمة"‬

279
00:22:40,666 --> 00:22:42,543
‫"مع الحرارة المداريّة"‬

280
00:22:56,974 --> 00:22:58,809
‫رائحتها كريهة‬

281
00:23:00,603 --> 00:23:03,147
‫سيدي،‬
‫شوهدت السفينة (كريستول) في الشمال‬

282
00:23:04,273 --> 00:23:07,485
‫"أهم ما في الأمر أنني كنت أرشو‬
‫عدة رجال استخبارات بشكل دائم"‬

283
00:23:07,610 --> 00:23:10,738
‫"ليمدوا زملاءهم بمعلومات مضللة"‬

284
00:23:11,197 --> 00:23:12,781
‫هيّا بنا‬

285
00:23:17,077 --> 00:23:18,537
‫"(إم ١٦)"‬

286
00:23:24,376 --> 00:23:27,046
‫"القاعدة الثانية لتهريب السلاح‬
‫هي أن تؤمن دائماً"‬

287
00:23:27,171 --> 00:23:29,381
‫"وجود طريقة مضمونة لتقاضي الثمن"‬

288
00:23:29,507 --> 00:23:33,135
‫"من الأفضل أن يدفع مقدماً‬
‫إلى حساب عبر البحار عادةً"‬

289
00:23:33,260 --> 00:23:35,888
‫"لهذا كنت أختار زبائني بعناية"‬

290
00:23:36,055 --> 00:23:38,599
‫"قولوا ما شئتم عن ملوك الحرب‬
‫والطغاة"‬

291
00:23:38,724 --> 00:23:43,604
‫"إلاّ أنهم يحافظون على أولوياتهم بدقة،‬
‫دائماً ما يسدّدون فواتيرهم في الموعد"‬

292
00:23:43,812 --> 00:23:45,439
‫ما هذا؟‬

293
00:23:46,774 --> 00:23:48,984
‫٦ كيلوغرامات من الكوكايين الصافي‬

294
00:23:49,109 --> 00:23:52,655
‫لا أستطيع أن أودعها في المصرف‬

295
00:23:53,405 --> 00:23:57,117
‫اسمع أيها الوغد، يجدر بك أن تشكرني‬

296
00:23:57,451 --> 00:23:59,954
‫هل استعلمت عن سعر الكوكايين اليوم؟‬

297
00:24:00,120 --> 00:24:03,582
‫ارتفع بنسبة ٣٠٪ بعد عمليات الاعتقال‬

298
00:24:03,832 --> 00:24:06,627
‫على الحدود الأسبوع الماضي‬

299
00:24:06,752 --> 00:24:10,047
‫أنا أبيع السلاح لا المخدرات‬

300
00:24:10,506 --> 00:24:11,882
‫نوّع نشاطك‬

301
00:24:12,007 --> 00:24:15,261
‫لديّ معايير ثابتة‬
‫إن لم تسدّد فلا تشترِ‬

302
00:24:15,719 --> 00:24:17,388
‫تباً لك!‬

303
00:24:17,513 --> 00:24:20,057
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

304
00:24:20,182 --> 00:24:24,019
‫كلاّ، لا تسبه، نستطيع التوصل لتسوية‬

305
00:24:26,063 --> 00:24:27,940
‫كلاّ يا (فيت)، اتّفقنا‬

306
00:24:28,065 --> 00:24:31,569
‫اتّفقنا... تباً!‬

307
00:24:31,694 --> 00:24:37,616
‫"أول وأهم قاعدة في تجارة السلاح‬
‫هي عدم التعرّض لإطلاق النار ببضاعتك"‬

308
00:24:38,742 --> 00:24:41,036
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:24:41,161 --> 00:24:42,955
‫أظن ذلك‬

310
00:24:43,080 --> 00:24:45,165
‫ماذا نفعل الآن؟‬

311
00:24:45,416 --> 00:24:47,167
‫لنحتفل‬

312
00:24:54,633 --> 00:25:01,098
‫"لو أردت الاستمتاع بوقتك‬
‫فيجب أن تحضره... الكوكايين"‬

313
00:25:03,809 --> 00:25:10,441
‫"لو أردت النشوة‬
‫فاحصل عليها من الكوكايين"‬

314
00:25:10,566 --> 00:25:12,860
‫"كانت معلومات‬
‫زعيم المخدرات هذا صادقة"‬

315
00:25:12,985 --> 00:25:17,281
‫"شحن الكوكايين إلى (الولايات المتحدة)‬
‫حقّق لي ربحاً وفيراً"‬

316
00:25:17,406 --> 00:25:20,826
‫"كنت سأحقّق ربحاً أكبر‬
‫لولا أن أحد الكيلوغرامات فقِد"‬

317
00:25:21,368 --> 00:25:23,037
‫(فيتالي)‬

318
00:25:23,829 --> 00:25:25,623
‫(فيت)‬

319
00:25:28,751 --> 00:25:32,087
‫"إلى يومنا هذا،‬
‫لا أعرف ممّ كان (فيتالي) يهرب"‬

320
00:25:32,212 --> 00:25:34,173
‫"ربما من نفسه"‬

321
00:25:35,382 --> 00:25:37,468
‫"وجدته بعد ١٢ يوماً‬
‫على بُعد ٣٢٠٠ كيلومتر..."‬

322
00:25:37,593 --> 00:25:41,347
‫"وقد استهلك ١٥٠ غراماً‬
‫في نزل بوليفي"‬

323
00:25:45,184 --> 00:25:48,312
‫"بالطبع كانت فتاة أحلامي‬
‫قد سبقتني إلى هناك"‬

324
00:25:55,653 --> 00:25:57,446
‫(فيت)‬

325
00:25:58,947 --> 00:26:05,037
‫"لو فقدت ما تحب‬
‫وأردت أن تنسى فعليك بالكوكايين"‬

326
00:26:06,705 --> 00:26:10,501
‫- بربك!‬
‫- "لا تنسَ هذه الحقيقة..."‬

327
00:26:10,626 --> 00:26:14,588
‫"أنت قادر على استعادته...‬
‫بالكوكايين"‬

328
00:26:16,840 --> 00:26:21,178
‫"إنه لا يكذب أبداً"‬

329
00:26:21,887 --> 00:26:24,181
‫"الكوكايين"‬

330
00:26:24,306 --> 00:26:25,766
‫(يوري)‬

331
00:26:25,891 --> 00:26:27,768
‫هذا أخي (يوري)‬

332
00:26:28,310 --> 00:26:29,937
‫إنه أخي الأكبر‬

333
00:26:32,022 --> 00:26:34,733
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (أوكرانيا)‬

334
00:26:35,234 --> 00:26:37,486
‫كنت صغير السن لكنني أتذكر‬

335
00:26:37,820 --> 00:26:43,575
‫انظر، بدأت برسم (أوديسا)‬
‫ثم انتقلت إلى شبه جزيرة (كريميون)‬

336
00:26:43,992 --> 00:26:47,204
‫ستموت قبل أن تبلغ (كييف)،‬
‫هيّا، سنعود إلى الديار‬

337
00:26:47,329 --> 00:26:50,666
‫أيها اللعين!‬

338
00:26:50,791 --> 00:26:52,710
‫أيها الحقير اللعين!‬

339
00:26:52,835 --> 00:26:55,045
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

340
00:27:01,760 --> 00:27:03,303
‫هيّا يا (فيت)‬

341
00:27:06,265 --> 00:27:09,309
‫- ما أروع العودة إلى الديار!‬
‫- أجل، سأوصلك إلى الديار‬

342
00:27:09,560 --> 00:27:11,061
‫هيّا‬

343
00:27:21,655 --> 00:27:23,574
‫ترجّل من السيارة‬

344
00:27:27,286 --> 00:27:30,038
‫(فيتالي)،‬
‫يجب أن تترجّل من السيارة‬

345
00:27:31,915 --> 00:27:33,876
‫وعدت والدينا‬

346
00:27:35,502 --> 00:27:37,880
‫- أرجوك‬
‫- (فيتالي)، ستقضي وقتاً رائعاً‬

347
00:27:38,005 --> 00:27:40,924
‫إنه مكان راق، دخلته عارضتان‬
‫من وكالة (فورد) الأسبوع الماضي‬

348
00:27:41,049 --> 00:27:43,886
‫- ومذيعة الطقس الجميلة هنا منذ يوليو‬
‫- أرجوك‬

349
00:27:44,094 --> 00:27:46,263
‫أرجوك‬

350
00:27:46,472 --> 00:27:48,348
‫أرجوك يا (يوري)‬

351
00:28:05,866 --> 00:28:07,785
‫أنت نِعم الأخ‬

352
00:28:10,537 --> 00:28:12,831
‫- أنت نِعم الأخ يا (يوري)‬
‫- حسناً‬

353
00:28:12,956 --> 00:28:15,793
‫- أنت نِعم الأخ‬
‫- حسناً، ترجّل من السيارة‬

354
00:28:15,918 --> 00:28:17,669
‫حسناً‬

355
00:28:18,295 --> 00:28:20,172
‫ترجّل من السيارة‬

356
00:28:21,215 --> 00:28:23,091
‫لا بأس‬

357
00:28:26,595 --> 00:28:29,139
‫"منذ ذلك الحين‬
‫صرت أقوم بالعمليات منفرداً"‬

358
00:28:29,264 --> 00:28:33,685
‫"لم أفهم ما يفرّق بين متعاطي‬
‫المخدرات للترفيه والمدمن عليها"‬

359
00:28:33,811 --> 00:28:38,482
‫"لكن كان من المحتمل جداً‬
‫أن أتحول أنا إلى مدمن كوكايين"‬

360
00:28:39,191 --> 00:28:43,237
‫"لكنني لم أكن حراً تماماً‬
‫من قبضة الإدمان"‬

361
00:28:43,362 --> 00:28:46,615
‫"رأيتها مرة أخرى،‬
‫(آيفا فونتاين)"‬

362
00:28:46,740 --> 00:28:49,576
‫"يقولون في الحي الذي نشأت به،‬
‫"الحصول على حياة رغدة""‬

363
00:28:49,701 --> 00:28:52,287
‫"كنّا كلانا قد غزونا العالم‬
‫كل على طريقته"‬

364
00:29:09,847 --> 00:29:13,851
‫"لا تستطيع أن تجبر شخصاً على الوقوع‬
‫بحبك لكنك تستطيع زيادة الاحتمالات"‬

365
00:29:15,185 --> 00:29:17,980
‫"تكبّدت ٢٠ ألف دولار‬
‫لطلبها من أجل جلسة تصوير زائفة"‬

366
00:29:18,105 --> 00:29:20,399
‫"و١٢ ألفاً أخرى لإخلاء الفندق"‬

367
00:30:04,067 --> 00:30:06,570
‫فندق كثير النزلاء،‬
‫أليس كذلك؟‬

368
00:30:09,656 --> 00:30:11,909
‫- أنا (آيفا فونتاين)‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

369
00:30:12,242 --> 00:30:14,578
‫- ماذا جاء بك إلى (سانت بارتس)؟‬
‫- جلسة تصوير‬

370
00:30:14,703 --> 00:30:18,999
‫على الأقل هكذا كان الاتّفاق،‬
‫أعتقد أن المصوّر تعطّل في (ميامي)‬

371
00:30:19,124 --> 00:30:21,627
‫بسبب إعصار رغم عدم ورود‬
‫ذكره في نشرة الأخبار‬

372
00:30:22,544 --> 00:30:25,213
‫الأعاصير تظهر من حيث لا ندري‬

373
00:30:26,465 --> 00:30:31,219
‫ألغيت الجلسة ولا توجد رحلة‬
‫طيران إلى (نيويورك) حتى يوم الثلاثاء‬

374
00:30:31,345 --> 00:30:34,264
‫يمكنك العودة معي‬
‫لو شئت فسأغادر غداً‬

375
00:30:34,681 --> 00:30:38,393
‫في هذه الأثناء‬
‫لمَ لا أقوم أنا بالتقاط صورتك؟‬

376
00:30:39,728 --> 00:30:44,733
‫"من خبرتي أعرف أن بعض أكثر العلاقات‬
‫نجاحاً بُنيت على أكاذيب وخداع"‬

377
00:30:44,858 --> 00:30:48,737
‫"بما أنها تنتهي على هذا النحو‬
‫بأيّة حال فهي بداية منطقيّة"‬

378
00:30:48,904 --> 00:30:50,697
‫مكانك، لا تتحرّكي‬

379
00:30:51,031 --> 00:30:52,908
‫يا إلهي!‬

380
00:30:56,203 --> 00:30:59,498
‫"أوشكت على الإفلاس محاولاً‬
‫إقناعها بثرائي"‬

381
00:31:01,166 --> 00:31:04,628
‫"كنت أعرف أن (آيفا) ليست من النساء‬
‫اللاتي تغويهن رحلة بطائرة خاصة"‬

382
00:31:04,753 --> 00:31:07,005
‫"إلاّ لو كنت مالك الطائرة"‬

383
00:31:07,172 --> 00:31:10,342
‫- أهذه طائرتك؟‬
‫- اسمي مكتوب عليها‬

384
00:31:10,467 --> 00:31:15,472
‫"بالطبع كنت أكذب، كانت طائرة مستأجرة‬
‫كالسيارة والحلة التي ارتديتها"‬

385
00:31:15,597 --> 00:31:18,642
‫"في اللحظة الأخيرة‬
‫أحضرت فريقاً لكتابة الاسم"‬

386
00:31:18,767 --> 00:31:23,689
‫"لحسن الحظ، مع حلول وقت الهبوط‬
‫لم تكن عينا (آيفا) تفارقان عيني"‬

387
00:31:24,731 --> 00:31:26,858
‫لم أكن أعرف‬

388
00:31:27,734 --> 00:31:29,653
‫آسف إذ لم أعرفك‬

389
00:31:29,778 --> 00:31:34,574
‫- لا تعتذر، أكسب رزقي بارتداء الثياب‬
‫- لكنك لا تخلعينها على الأقل‬

390
00:31:34,700 --> 00:31:37,619
‫كنت سأخلعها‬
‫لو أذعنت لرغبات المصوّرين‬

391
00:31:38,078 --> 00:31:40,956
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أعمل في مجال النقل‬

392
00:31:41,164 --> 00:31:43,208
‫الشحن الجوي الدولي‬

393
00:31:43,333 --> 00:31:47,796
‫عمل رائج، من أين أنت؟‬

394
00:31:47,921 --> 00:31:50,048
‫ولدت في (أوكرانيا)‬
‫لكنني نشأت في (بروكلين)‬

395
00:31:50,173 --> 00:31:52,009
‫- كلاّ!‬
‫- وأنت أيضاً؟‬

396
00:31:52,134 --> 00:31:54,219
‫(ويليامزبرغ)‬

397
00:31:57,180 --> 00:31:59,349
‫نخب إعصار‬

398
00:32:00,434 --> 00:32:02,769
‫لولاه... ما قابلتك‬

399
00:32:04,021 --> 00:32:06,523
‫هذه ليست مصادفة،‬
‫أليس كذلك يا (يوري)؟‬

400
00:32:10,944 --> 00:32:13,155
‫أشعر وكأنه القدر‬

401
00:32:13,655 --> 00:32:15,615
‫لا أؤمن بالقدر‬

402
00:32:16,742 --> 00:32:18,702
‫بمَ تؤمن؟‬

403
00:32:43,351 --> 00:32:45,729
‫"الحياة الورديّة"‬

404
00:32:45,854 --> 00:32:48,482
‫"الحياة الورديّة"‬

405
00:32:48,607 --> 00:32:51,193
‫"الحياة الورديّة"‬

406
00:32:51,318 --> 00:32:54,946
‫"الحياة الورديّة"‬

407
00:33:00,410 --> 00:33:04,289
‫- يا له من منظر!‬
‫- يا له من منظر!‬

408
00:33:15,008 --> 00:33:17,135
‫شكراً، أشكركم جميعاً‬

409
00:33:21,348 --> 00:33:23,308
‫تهانئي‬

410
00:33:23,433 --> 00:33:25,018
‫شكراً‬

411
00:33:26,812 --> 00:33:30,148
‫تذكّر دائماً يا بني،‬
‫هناك كيان أعلى منك‬

412
00:33:30,273 --> 00:33:34,194
‫بالطبع يا أبي،‬
‫ثريا بللوريّة تقدر بأربعين ألف دولار‬

413
00:33:36,947 --> 00:33:39,783
‫تصرّفا بحريّة، اذهبا‬

414
00:33:40,075 --> 00:33:42,077
‫اذهبا‬

415
00:33:55,465 --> 00:33:57,843
‫أنا آسف،‬
‫لابد أن اليوم شاق على نفسك‬

416
00:33:59,219 --> 00:34:02,556
‫كنت سأسعد بحضور عدد أكبر‬
‫من عائلتي‬

417
00:34:03,223 --> 00:34:06,309
‫- أنا واثقة أنهما يشاهداننا الآن‬
‫- شكراً‬

418
00:34:07,686 --> 00:34:11,148
‫لكنك لا تؤمن بهذا يا (يوري)،‬
‫هل تذكر؟‬

419
00:34:13,525 --> 00:34:17,988
‫أعرفك يا (يوري)، أعرف أن مظهرك‬
‫لا يدل على جوهرك كله‬

420
00:34:19,447 --> 00:34:22,117
‫لا تقلق،‬
‫لن أطرح الكثير من الأسئلة‬

421
00:34:22,784 --> 00:34:25,745
‫فلا أريد أن أسمعك تكذب‬

422
00:34:25,871 --> 00:34:29,040
‫أنت تخاطر لكن...‬

423
00:34:29,875 --> 00:34:32,294
‫عِدني بألاّ تخاطر بعلاقتنا‬

424
00:34:33,420 --> 00:34:36,047
‫"هذه مشكلة الوقوع في حب فتاة الأحلام"‬

425
00:34:36,173 --> 00:34:38,633
‫"أنها تتحول إلى حقيقة"‬

426
00:34:43,930 --> 00:34:46,683
‫"لم أسر برؤية (فيتالي)‬
‫كسروري ذلك اليوم"‬

427
00:34:46,808 --> 00:34:48,935
‫كم أنت جميلة!‬

428
00:34:50,812 --> 00:34:55,609
‫أخي، شكراً جزيلاً‬
‫لأنك منحتني أختاً جميلة هكذا‬

429
00:34:55,734 --> 00:34:58,278
‫"كان قد خرج من مصحة إعادة التأهيل‬
‫فاقداً لصوابه"‬

430
00:34:58,403 --> 00:35:00,530
‫- لنرقص، يجب أن نرقص‬
‫- حسناً‬

431
00:35:00,655 --> 00:35:05,410
‫- إنه زفاف، إنه احتفال، نخب (يوري)‬
‫- "لكنه أنقذني هذه المرة"‬

432
00:35:09,039 --> 00:35:11,917
‫"كنت لا أزال أعيش بما يفوق‬
‫إمكانياتي... مدين بأقساط عقاريّة"‬

433
00:35:12,042 --> 00:35:14,669
‫"وأستخدم‬
‫بطاقة ائتمانيّة لسداد الأخرى"‬

434
00:35:14,794 --> 00:35:19,883
‫"أفعل المستحيل لأحافظ على نمط الحياة‬
‫الذي اعتادته (آيفا) بفضلي"‬

435
00:35:20,008 --> 00:35:23,011
‫(آيفا)، هذا كثير‬

436
00:35:23,136 --> 00:35:27,432
‫- (يوري) يحب تدليلك‬
‫- "وإذ فجأة حلت كل أعياد الميلاد معاً"‬

437
00:35:27,557 --> 00:35:30,268
‫(نيكي)، لقد نجحت، أحسنت‬

438
00:35:30,936 --> 00:35:34,773
‫- أحسنت يا حفيدي‬
‫- (يوري)، ألا تودّ رؤية ما يفعله ولدك؟‬

439
00:35:34,898 --> 00:35:39,402
‫"القائل بأن العطاء أفضل من الأخذ‬
‫لم يتلقَ يوماً هديّة عيد ميلاد كهديتي"‬

440
00:35:39,527 --> 00:35:43,657
‫- "عام ١٩٩١ من (ميخائيل غورباتشوف)"‬
‫- ما الخطب بحق السماء؟‬

441
00:35:43,990 --> 00:35:46,326
‫- لقد انتهت‬
‫- ما الذي انتهى؟‬

442
00:35:46,451 --> 00:35:48,787
‫الحرب الباردة اللعينة،‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) اللعين‬

443
00:35:48,912 --> 00:35:52,290
‫إمبراطوريّة الشر اللعينة،‬
‫(ميخائيل) يقول إنه انتهى، سيتنحى‬

444
00:35:52,499 --> 00:35:54,000
‫انتهت‬

445
00:35:57,420 --> 00:36:00,548
‫- ولدك يمشي‬
‫- هذا مذهل يا حبيبتي‬

446
00:36:06,137 --> 00:36:08,431
‫على الأقل سيمنحون الشعب‬
‫الحريّة الدينيّة‬

447
00:36:08,890 --> 00:36:10,642
‫أرجو ذلك‬

448
00:36:11,351 --> 00:36:13,561
‫أعتقد أنني سأذهب في زيارة‬

449
00:36:13,895 --> 00:36:16,106
‫أأنت على اتّصال بالعم (ديميتري)؟‬

450
00:36:19,901 --> 00:36:22,028
‫لست بأحمق يا (يوري)‬

451
00:36:23,571 --> 00:36:26,950
‫لا أعتقد أنك ذاهب‬
‫إلى (أوديسا) لتبيع المياه الغازيّة‬

452
00:36:30,829 --> 00:36:33,290
‫أهكذا تريد أن تكون ذكراك؟‬

453
00:36:34,833 --> 00:36:39,045
‫لا أريد أن تكون لي ذكرى‬
‫فهذا يعني موتي‬

454
00:36:40,797 --> 00:36:43,133
‫عيد ميلاد مجيداً‬

455
00:36:44,217 --> 00:36:46,761
‫- مَن هذه يا (فيتالي)؟‬
‫- أنا (آينجل)‬

456
00:36:46,886 --> 00:36:49,180
‫اسمها الحقيقي (آينجل)‬

457
00:36:50,265 --> 00:36:51,891
‫إنها جنيّة‬

458
00:36:54,352 --> 00:36:56,771
‫فلنضعها على قمة شجرة عيد الميلاد‬

459
00:36:57,230 --> 00:36:58,898
‫تعالي‬

460
00:37:03,278 --> 00:37:05,572
‫- أحبك‬
‫- تعالي‬

461
00:37:05,697 --> 00:37:07,741
‫أحبكم جميعاً‬

462
00:37:09,576 --> 00:37:11,077
‫خذي‬

463
00:37:28,928 --> 00:37:30,847
‫سأعود إلى (أوكرانيا)‬

464
00:37:34,434 --> 00:37:36,644
‫أفتقد (أوديسا)‬

465
00:37:45,278 --> 00:37:47,530
‫- أفتقدك‬
‫- وأنا أفتقدك‬

466
00:37:50,533 --> 00:37:55,997
‫توخ الحذر يا (يوري)،‬
‫بضاعتك تقتل...‬

467
00:37:56,122 --> 00:37:58,291
‫ما بداخلك‬

468
00:38:00,085 --> 00:38:01,711
‫أنت منتشٍ‬

469
00:38:02,921 --> 00:38:04,589
‫هذه حقيقة‬

470
00:38:07,634 --> 00:38:09,260
‫مرحباً يا (كريستيان)‬

471
00:38:16,851 --> 00:38:20,772
‫"أثناء الحرب الباردة وزّع الجيش الأحمر‬
‫قرابة المليون جندي في (أوكرانيا)"‬

472
00:38:20,897 --> 00:38:23,942
‫"بسبب أهميتها العسكريّة الإستراتيجيّة"‬

473
00:38:24,401 --> 00:38:27,612
‫في اليوم التالي لانهيار الجدار‬
‫توقف تدفق النقود‬

474
00:38:27,737 --> 00:38:29,406
‫أوراقك الرسميّة‬

475
00:38:29,531 --> 00:38:33,159
‫"بالنسبة لتاجر السلاح ليس هناك‬
‫ما يفوق مزيج الجنود الساخطين"‬

476
00:38:33,284 --> 00:38:35,453
‫"والمستودعات المكدّسة بالأسلحة"‬

477
00:38:36,162 --> 00:38:38,081
‫مرحباً بك‬

478
00:38:38,873 --> 00:38:40,959
‫"كنت أعلق أملاً على قيام اللواء‬
‫(ديميتري فولوكوف)"‬

479
00:38:41,084 --> 00:38:44,754
‫"بفتح الكثير من الأبواب المصفحة‬
‫في عدة قواعد عسكريّة"‬

480
00:38:45,004 --> 00:38:47,006
‫"أولاً كان من أقاربي"‬

481
00:38:47,132 --> 00:38:49,551
‫"كان أحد أبطال الجيش الأحمر‬
‫الحائزين على أوسمة"‬

482
00:38:49,676 --> 00:38:52,262
‫"كما كان ثملاً بشكل شبه دائم"‬

483
00:38:52,387 --> 00:38:56,182
‫لا أستطيع أن أبيعك أملاكاً حكوميّة‬
‫بهذه البساطة يا (يوري)‬

484
00:38:57,559 --> 00:39:01,938
‫- يجب أن أرفع تقريراً‬
‫- تقريراً لمَن؟ (موسكو)؟‬

485
00:39:04,441 --> 00:39:07,068
‫منذ الأسبوع الماضي‬
‫صارت (موسكو) مدينة في بلد أجنبي‬

486
00:39:07,193 --> 00:39:10,363
‫- علم جديد ورئيس جديد‬
‫- لا يوجد رئيس جديد بعد‬

487
00:39:10,488 --> 00:39:16,202
‫كلهم منشغلون بالتنافس على المنزل‬
‫الصيفي الرئاسي بـ(البحر الأسود)‬

488
00:39:16,327 --> 00:39:18,037
‫هذا رائع‬

489
00:39:18,163 --> 00:39:21,416
‫معارفك لم يعودوا يكترثون‬
‫ومَن يكترثون لا يعرفون‬

490
00:39:26,171 --> 00:39:27,755
‫أرني مخزونك‬

491
00:39:38,892 --> 00:39:42,270
‫"أعوام الكراهيّة الخمسة والأربعين‬
‫المتبادلة بين الشرق والغرب"‬

492
00:39:42,395 --> 00:39:45,648
‫"ولدت أكبر مخزون أسلحة في التاريخ"‬

493
00:39:45,773 --> 00:39:48,401
‫"كانت أسلحة السوفييت لا حصر لها"‬

494
00:39:48,526 --> 00:39:51,863
‫"كميات هائلة‬
‫وما من عدو بعد الآن"‬

495
00:39:52,697 --> 00:39:55,158
‫كم بندقيّة نصف آليّة‬
‫طراز (كلاشنيكوف) لديكم؟‬

496
00:39:57,285 --> 00:39:58,828
‫٤٠ ألفاً‬

497
00:39:59,662 --> 00:40:04,042
‫أهذا رقم ٤؟‬
‫لا أرى رقم ٤، إنه أشبه برقم ١‬

498
00:40:05,251 --> 00:40:07,837
‫- كلاّ، هذه ٤‬
‫- بل العدد الذي ندعيه‬

499
00:40:07,962 --> 00:40:10,340
‫لأن أحداً سوانا لن يميّز الفارق‬

500
00:40:13,259 --> 00:40:17,180
‫١٠ آلاف بندقيّة طراز (كلاشنيكوف)‬
‫من أجل كتيبة‬

501
00:40:17,347 --> 00:40:20,058
‫مخزونك مستنفد بشكل خطر‬
‫يا (ديميتري)‬

502
00:40:20,183 --> 00:40:23,019
‫يجدر بك أن تطلب المزيد من المصنع‬

503
00:40:23,144 --> 00:40:25,021
‫سيتبين أحدهم التلاعب‬

504
00:40:26,648 --> 00:40:29,234
‫- ماذا سيحدث عندها؟‬
‫- سنعطيهم حصة‬

505
00:40:32,445 --> 00:40:36,366
‫"كانت نهاية الحرب الباردة‬
‫بداية أكثر فترات تجارة السلاح رواجاً"‬

506
00:40:36,491 --> 00:40:38,701
‫"انفتح سوق السلاح"‬

507
00:40:39,285 --> 00:40:41,496
‫"صواريخ موجهة‬
‫وأخرى غير موجهة"‬

508
00:40:41,621 --> 00:40:44,624
‫"مدافع هاون وألغام‬
‫وحاملات جنود مدرعة"‬

509
00:40:44,749 --> 00:40:46,793
‫"ودبابات مدرعة"‬

510
00:40:46,918 --> 00:40:50,213
‫اسمع، اشتر ٦ فتحصل على السابع مجاناً‬

511
00:40:51,714 --> 00:40:54,926
‫"حتى أنني اشتريت‬
‫أسطول مروحيات مدفعيّة"‬

512
00:41:07,480 --> 00:41:09,899
‫"أشد الآلات المقاتلة تعقيداً"‬

513
00:41:10,024 --> 00:41:12,860
‫"صنعت من أجل حرب‬
‫لم تنشب ضد (أمريكا)"‬

514
00:41:12,986 --> 00:41:15,989
‫ابتعد يا بني قبل أن تتعرّض لأذى‬

515
00:41:16,114 --> 00:41:18,533
‫أستطيع تفكيكه وعيناي مغمضتان‬

516
00:41:18,658 --> 00:41:22,161
‫"بفضلي سيتاح لهم أخيراً‬
‫إطلاق النار في غضب"‬

517
00:41:30,420 --> 00:41:34,090
‫"يراودني شعور بأنه ليس ما تمناه‬
‫الرفيق (لينين)"‬

518
00:41:34,215 --> 00:41:37,552
‫"حين دافع عن إعادة توزيع الثروة"‬

519
00:41:37,677 --> 00:41:41,514
‫"لكنني لم أكن الوحيد‬
‫الذي يقدّم مثالاً صارخاً للرأسماليّة"‬

520
00:41:43,349 --> 00:41:45,143
‫"كان لي منافسون"‬

521
00:41:45,393 --> 00:41:48,896
‫أبلغ الضابط المسؤول‬
‫أن (سيميون وايس) جاء لمقابلته‬

522
00:41:52,317 --> 00:41:53,943
‫ألا تعرفني؟‬

523
00:41:54,068 --> 00:41:56,154
‫لا أبالي بمَن تكون‬

524
00:41:58,656 --> 00:42:00,533
‫سيدي الرفيق الجنرال‬

525
00:42:06,331 --> 00:42:10,126
‫- تأخّرت‬
‫- يبدو ذلك‬

526
00:42:22,513 --> 00:42:23,931
‫شكراً‬

527
00:42:24,515 --> 00:42:25,892
‫بكل سرور‬

528
00:42:26,225 --> 00:42:27,894
‫هل تبيع السلاح؟‬

529
00:42:29,354 --> 00:42:31,439
‫ربما تودّين المجيء إلى غرفتي‬

530
00:42:31,564 --> 00:42:35,026
‫وسأريك مدفعي‬

531
00:42:40,156 --> 00:42:43,660
‫تبدو شارداً بعض الشيء يا (سيميون)،‬
‫ألا تستطيع مواكبة التغيّر العالمي؟‬

532
00:42:43,951 --> 00:42:47,163
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- لكنك شارد على ما أظن‬

533
00:42:47,288 --> 00:42:52,877
‫زاد ثراؤك من البيع للاستخبارات‬
‫الأمريكيّة حتى سيطر عليك هذا المذهب‬

534
00:42:53,002 --> 00:42:55,338
‫كان للحرب الباردة منافعها‬

535
00:42:56,255 --> 00:42:58,341
‫حافظت على إخماد التوتر‬

536
00:42:59,342 --> 00:43:02,804
‫الآن يصعب على المرء تحديد‬
‫لأي طرف ينحاز‬

537
00:43:02,929 --> 00:43:07,058
‫- ازدادت الأمور تعقيداً‬
‫- كلاّ، بل ازدادت بساطة‬

538
00:43:07,183 --> 00:43:10,395
‫لم يعد للسياسة مكان في تجارة السلاح‬
‫يا (سيميون)‬

539
00:43:10,520 --> 00:43:13,022
‫رأيت اليساريين واليمينيين‬

540
00:43:13,147 --> 00:43:16,567
‫رأيت مؤيدي السلام‬
‫لكنهم ليسوا من زبائني الدائمين‬

541
00:43:17,318 --> 00:43:22,448
‫بالطبع لا يصل التاجر للعالميّة‬
‫حتى يمد دولته بالسلاح ليقتل بني وطنه‬

542
00:43:24,534 --> 00:43:28,162
‫حالة الفوضى الواقعة الآن‬
‫لن تدوم إلى الأبد‬

543
00:43:29,372 --> 00:43:31,708
‫يجب أن يسود النظام‬

544
00:43:33,626 --> 00:43:39,298
‫قد يفيدنا أن نتعاون بدلاً من الخصومة،‬
‫فما رأيك؟‬

545
00:43:42,552 --> 00:43:44,178
‫رأيي؟‬

546
00:43:44,929 --> 00:43:47,640
‫أرى أنك في موقع الهاوي‬

547
00:43:47,765 --> 00:43:49,767
‫أرى أن تتبع حدسك‬

548
00:43:49,892 --> 00:43:51,811
‫حدسك الأول‬

549
00:43:52,061 --> 00:43:55,815
‫أنا ذات الرجل‬
‫الذي تكبّرت عليه من قبل‬

550
00:43:55,940 --> 00:43:58,359
‫والآن أتكبّر عليك‬

551
00:44:12,540 --> 00:44:15,585
‫مشكلة الحروب بين تجار السلاح...‬

552
00:44:16,627 --> 00:44:19,589
‫أنه لا يوجد عجز في الذخيرة‬

553
00:44:22,175 --> 00:44:26,012
‫"إنها الفوضى التي لطالما‬
‫خشيها الجناح المحافظ"‬

554
00:44:26,137 --> 00:44:29,682
‫"مبلغ علمهم‬
‫أنني أسيىء لسُمعة تجار السلاح"‬

555
00:44:29,807 --> 00:44:33,186
‫"لكنهم لا يملكون الإبلاغ عني‬
‫لمكتب الشكاوى!"‬

556
00:44:35,021 --> 00:44:40,443
‫"ولم تكن (أوكرانيا) الولاية السابقة‬
‫الوحيدة ذات جيش فقير وأسلحة مكدّسة"‬

557
00:44:40,568 --> 00:44:45,406
‫"كذلك كانت (بلغاريا) و(المجر)‬
‫و(بولندا) و(بيلاروسيا)"‬

558
00:44:45,531 --> 00:44:47,575
‫"كلها محل تنافس"‬

559
00:44:51,662 --> 00:44:54,499
‫"من بين كل الأسلحة في مستودعات‬
‫الذخيرة السوفييتيّة الشاسعة..."‬

560
00:44:54,624 --> 00:44:59,796
‫"تجلب البنادق الآليّة (كالاشنيكوفا)‬
‫طراز ١٩٤٧ أرباحاً لا تضاهى"‬

561
00:44:59,921 --> 00:45:04,133
‫"كما تعرف باسم (إيه كيه ٤٧)‬
‫أو (كلاشنيكوف)"‬

562
00:45:04,258 --> 00:45:09,096
‫"إنه أكثر المدافع الرشاشة شيوعاً‬
‫في العالم، سلاح يروق لكل المقاتلين"‬

563
00:45:09,222 --> 00:45:13,518
‫"مركب أنيق وبسيط يزن ٤ كيلوغرامات‬
‫من الصلب المصهور ورقائق الخشب"‬

564
00:45:13,643 --> 00:45:16,395
‫"لا ينكسر ولا تنحشر فيه الطلقات‬
‫ولا ترتفع حرارته أكثر من اللازم"‬

565
00:45:16,521 --> 00:45:19,690
‫"يطلق النار سواء كان مغطّى بالوحل‬
‫أو مليئاً بالرمال"‬

566
00:45:19,816 --> 00:45:23,444
‫"سهل الاستخدام جداً ولو لطفل...‬
‫وهذا ما يحدث"‬

567
00:45:23,569 --> 00:45:28,074
‫"صك (الاتّحاد السوفييتي) صورته على‬
‫عملتها ورسمته (موزمبيق) على علمها"‬

568
00:45:28,199 --> 00:45:33,329
‫"منذ نهاية الحرب الباردة صارت مدافع‬
‫(كلاشنيكوف) أعلى صادرات (روسيا)"‬

569
00:45:33,454 --> 00:45:37,416
‫"تليها الفودكا والكافيار وكتّاب الرواية‬
‫الانتحاريون"‬

570
00:45:38,167 --> 00:45:41,838
‫"أمّا ما لا شك فيه أن سيارات‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) لم تلق رواجاً"‬

571
00:45:55,142 --> 00:45:59,564
‫أي وثائق لعينة؟ أصغ إلي أيها الملازم‬

572
00:46:03,693 --> 00:46:05,820
‫ماطلهم قدر استطاعتك‬

573
00:46:05,945 --> 00:46:10,950
‫قاتلوا حتى الموت، (موسكو) تدعمنا‬

574
00:46:11,075 --> 00:46:12,785
‫هذا أمر‬

575
00:46:12,910 --> 00:46:16,414
‫- حسبتك تتّخذ احتياطاتك ضدهم‬
‫- كيف لي أن أفعل؟‬

576
00:46:16,539 --> 00:46:20,251
‫أنت تبيع مروحياتي،‬
‫كم أنت جشع يا (يوري)!‬

577
00:46:20,376 --> 00:46:23,546
‫- لا أستطيع مماطلته إلى الأبد‬
‫- أحمل أوراقاً رسميّة‬

578
00:46:23,671 --> 00:46:25,172
‫إلاّ لحاملات المدافع‬

579
00:46:25,423 --> 00:46:27,925
‫هل تعرف عقوبة استغلال التخويل‬
‫الرسمي؟‬

580
00:46:28,050 --> 00:46:31,137
‫بيع مروحيّة عسكريّة جريمة كبرى‬

581
00:46:31,262 --> 00:46:33,472
‫مروحيّة عسكريّة!‬

582
00:46:37,143 --> 00:46:41,147
‫ليست مروحيّة عسكريّة‬
‫بل مروحيّة إنقاذ‬

583
00:46:41,606 --> 00:46:43,524
‫ابدأ العمل يا بني‬

584
00:46:43,858 --> 00:46:45,526
‫لا توجد مشكلة‬

585
00:46:46,277 --> 00:46:48,070
‫القانون يحمينا‬

586
00:47:07,590 --> 00:47:09,342
‫حسناً، أروني أوراقكم‬

587
00:47:10,468 --> 00:47:14,472
‫- كلاّ، أبعدوا السلاح، أروني أوراقكم‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

588
00:47:14,805 --> 00:47:17,433
‫سيد (أورلوف)، دائماً في المكان‬
‫غير المناسب في الوقت المناسب‬

589
00:47:17,600 --> 00:47:19,685
‫ما هذا بحق السماء؟‬

590
00:47:20,770 --> 00:47:23,981
‫لقد التقينا من قبل‬
‫قبالة شاطىء (كولومبيا)‬

591
00:47:24,106 --> 00:47:28,569
‫ما اسم عبّارة الشحن؟‬
‫لا أذكر، (كونو) أم (كريستول)؟‬

592
00:47:28,694 --> 00:47:33,032
‫أطلق الطاقم عدة أسماء على هذه السفينة‬
‫لكنني أستحي من ذكرها علناً‬

593
00:47:33,157 --> 00:47:36,702
‫- أجب عن السؤال‬
‫- البندقيّة (إم بي ٥) الجديدة‬

594
00:47:37,161 --> 00:47:40,414
‫- هل تريد كاتم صوت؟‬
‫- أريد رؤية أوراقك‬

595
00:47:42,124 --> 00:47:43,501
‫إليك عني‬

596
00:47:48,798 --> 00:47:53,386
‫شهادة ملكيّة هذه المروحيّة‬
‫تشير إلى (بوركينا فاسو)‬

597
00:47:53,678 --> 00:47:56,681
‫لطيف جداً، هل طبعتها بنفسك؟‬

598
00:47:56,806 --> 00:47:59,266
‫ستستخدم المروحيّة في مهام إنسانيّة‬

599
00:47:59,392 --> 00:48:02,645
‫- أنت ناشط إنساني إذن؟‬
‫- بكل تأكيد‬

600
00:48:03,729 --> 00:48:05,940
‫- هذه مروحيّة عسكريّة‬
‫- لم تعد كذلك‬

601
00:48:06,065 --> 00:48:08,776
‫- أصغ إلى ابن أخي‬
‫- ماذا سيفعلون بمعدات عسكريّة‬

602
00:48:08,901 --> 00:48:11,028
‫إلاّ تحويلها إلى استخدامات مدنيّة؟‬

603
00:48:11,862 --> 00:48:15,074
‫الطريقة الوحيدة لتتسبب هذه المروحيّة‬
‫في الموت هي بإسقاط حزمة طعام‬

604
00:48:18,035 --> 00:48:20,663
‫وهذه الأغراض،‬
‫أستنقل إلى (بوركينا فاسو) أيضاً؟‬

605
00:48:20,788 --> 00:48:23,290
‫وإنما لعميل مختلف في عنوان مختلف‬

606
00:48:23,416 --> 00:48:27,628
‫ليست إلاّ مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫أتحسبني أحمق لعيناً؟‬

607
00:48:27,795 --> 00:48:31,298
‫ليس تماماً يا سيدي،‬
‫أتردّد في أن أملي عليك أصول مهنتك‬

608
00:48:31,424 --> 00:48:33,801
‫لكن يجب أن أوضّح لك‬
‫أن شحن الأسلحة والمروحيات منفصلة...‬

609
00:48:33,926 --> 00:48:37,680
‫سيطابقان معايير وسياسات الشرطة‬
‫الدوليّة للتجارة القائمة حالياً‬

610
00:48:37,805 --> 00:48:43,769
‫كلانا يعرف أنها ثغرة بيروقراطيّة‬
‫سافرة ستسد في القريب العاجل‬

611
00:48:43,894 --> 00:48:49,108
‫لكنها ليست مسدودة ورغم التفسيرات‬
‫المتشككة لهذه الشحنة...‬

612
00:48:49,233 --> 00:48:52,862
‫فأنا أشكر الرب إذ نعيش في عالم‬
‫لا يشكّل فيه الشك وحده جريمة‬

613
00:48:52,987 --> 00:48:56,115
‫وحيث يحترم أمثالك‬
‫من الرجال حكم القانون‬

614
00:49:00,911 --> 00:49:04,081
‫"كنت مذنباً بالجرم المشهود‬
‫لكن (فالنتاين) عجز عن إثبات ذلك"‬

615
00:49:04,206 --> 00:49:08,502
‫"وكان من أندر طرز الضباط،‬
‫الطراز الذي يعرف أنني أخرق القانون"‬

616
00:49:08,627 --> 00:49:11,505
‫"لكنه لا يخرقه بدوره‬
‫في سبيل القبض علي"‬

617
00:49:14,967 --> 00:49:17,928
‫"لم يكن (فالنتاين)‬
‫الساعي الوحيد لتقويض نشاطي"‬

618
00:49:18,054 --> 00:49:23,476
‫"رفض عمي ٦ عروض من تجار سلاح‬
‫منافسين كان بعضها أفضل من عروضي"‬

619
00:49:23,642 --> 00:49:26,896
‫"لكن الولاء بالنسبة‬
‫لـ(ديميتري) لا يُقدر بثمن"‬

620
00:49:39,992 --> 00:49:42,787
‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬
‫- كان يأمل في المزايدة على عرضك‬

621
00:49:42,912 --> 00:49:45,915
‫رفضت وقلت له أن يذهب إلى الجحيم‬

622
00:49:46,415 --> 00:49:49,043
‫- لكن يا (يوري)...‬
‫- يجب أن تدفع المزيد من الرشاوى‬

623
00:49:49,168 --> 00:49:52,630
‫- عدد مَن يعرفون كبير‬
‫- لا تقلق، هناك أجهزة فيديو وسجائر‬

624
00:49:52,755 --> 00:49:54,840
‫تركتها في سيارتك الجديدة‬

625
00:49:54,965 --> 00:49:57,843
‫حتى عدوك أخذ يتأمل‬
‫هذه السيارة بإعجاب‬

626
00:50:01,972 --> 00:50:04,850
‫- أنا أكثر الرجال حظاً‬
‫- هذا صحيح‬

627
00:50:44,265 --> 00:50:45,850
‫- مرحباً‬
‫- (آيفا)‬

628
00:50:45,975 --> 00:50:50,646
‫مرحباً يا حبيبي،‬
‫أنسيت كم الساعة؟‬

629
00:50:50,771 --> 00:50:52,690
‫آسف، لقد...‬

630
00:50:52,898 --> 00:50:55,276
‫كيف سارت تجربة أدائك؟‬

631
00:50:56,819 --> 00:51:00,489
‫سيغيّرون الخطة،‬
‫سيختارون ممثلة تجيد التمثيل‬

632
00:51:00,948 --> 00:51:02,658
‫إنهم لا يستحقونك‬

633
00:51:04,410 --> 00:51:07,204
‫أين أنت؟‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

634
00:51:09,540 --> 00:51:11,500
‫كان يوم عمل مرهقاً‬

635
00:51:11,834 --> 00:51:14,795
‫- "عد إلى الديار"‬
‫- قريباً، كيف حال (نيكي)؟‬

636
00:51:15,171 --> 00:51:16,672
‫"يفتقدك"‬

637
00:51:16,797 --> 00:51:18,507
‫"كلانا نفتقدك"‬

638
00:51:19,008 --> 00:51:21,177
‫الحياة هنا موحشة بدونك‬

639
00:51:21,844 --> 00:51:25,848
‫تعرف أنني لا أحب الليالي‬
‫منذ تعرّض والداي...‬

640
00:51:34,106 --> 00:51:36,984
‫- "(يوري)، ما هذا؟"‬
‫- حفل‬

641
00:51:37,109 --> 00:51:40,029
‫"يجدر بي أن أنهي المكالمة،‬
‫أردت الاتّصال وسماع صوتك"‬

642
00:51:40,154 --> 00:51:42,239
‫- "قبّلي (نيكي) من أجلي"‬
‫- أحبك‬

643
00:51:45,910 --> 00:51:48,537
‫"لم ينتهِ النهب بموت عمي"‬

644
00:51:49,079 --> 00:51:53,918
‫"بعد انهيار الجدار سرقت أسلحة‬
‫بقيمة ٣٢ مليار دولار"‬

645
00:51:54,043 --> 00:51:56,128
‫"وأعيد بيعها من (أوكرانيا) فقط"‬

646
00:51:56,253 --> 00:51:59,340
‫"إحدى أكبر عمليات السرقة‬
‫في القرن العشرين"‬

647
00:52:13,020 --> 00:52:15,231
‫"كانت (إفريقيا) السوق الرئيسيّة"‬

648
00:52:15,356 --> 00:52:19,401
‫"١١ نزاعاً رئيسياً‬
‫شاركت فيه ٣٢ دولة في أقل من عقد"‬

649
00:52:19,526 --> 00:52:23,489
‫"حلم كل تاجر سلاح،‬
‫في ذلك الوقت لم يكن الغرب مكترثاً"‬

650
00:52:23,614 --> 00:52:26,700
‫"كانت هناك حرب بين البيض‬
‫في (يوغوسلافيا) السابقة"‬

651
00:52:26,951 --> 00:52:30,996
‫"عقدت القسم الأكبر من صفقاتي‬
‫في (ليبيريا)... أرض الأحرار"‬

652
00:52:31,121 --> 00:52:34,667
‫"تأسّست في الأصل‬
‫كموطن للعبيد الأمريكيين المعتقين"‬

653
00:52:34,792 --> 00:52:38,170
‫"ليستعبدها طغاة متعاقبون‬
‫منذ تأسيسها"‬

654
00:52:38,295 --> 00:52:43,092
‫"كان آخرهم (آندريه بابتيست)،‬
‫تلقى تعليماً أمريكياً ونصّب نفسه رئيساً"‬

655
00:52:48,597 --> 00:52:50,140
‫سيد (يوري)‬

656
00:52:51,850 --> 00:52:53,936
‫أنا (آندريه بابتيست) الابن‬

657
00:52:55,479 --> 00:52:58,440
‫- أبي يودّ لقاءك‬
‫- يا له من شرف!‬

658
00:52:59,733 --> 00:53:02,736
‫أبلغه شكري‬
‫لكنني منشغل بشؤون أخرى مع الأسف‬

659
00:53:02,861 --> 00:53:05,531
‫يا للأسف!‬
‫جدولي حافل بالأعمال‬

660
00:53:12,121 --> 00:53:13,622
‫هذا ليس...‬

661
00:53:14,623 --> 00:53:17,501
‫كما يقال، خياراً‬

662
00:53:19,545 --> 00:53:21,839
‫أبي حساس للإهانة‬

663
00:53:23,340 --> 00:53:25,426
‫شغر موعد في جدولي للتو‬

664
00:53:27,386 --> 00:53:31,432
‫"كان الرئيس (بابتيست) أفضل زبائني‬
‫بالفعل لكنني لم أكن متعجّلاً للقائه"‬

665
00:53:31,557 --> 00:53:35,978
‫"فقد اشتهر ببتر أطراف‬
‫معارضيه بانتظام"‬

666
00:53:36,186 --> 00:53:38,689
‫"وصفت حربه الأهليّة‬
‫التي دامت ٧ أعوام بأنها..."‬

667
00:53:38,814 --> 00:53:42,401
‫"حملة عنف مطولة للساديّة والوحشيّة"‬

668
00:53:42,860 --> 00:53:45,112
‫"هذا ملخص لشخصيّة (آندي)"‬

669
00:53:48,198 --> 00:53:53,120
‫المسدس طراز (غلوك) مثير للاهتمام،‬
‫إنه مصنوع من أحد مركبات البوليمر‬

670
00:53:53,245 --> 00:53:55,622
‫يعتقد كثير من زبائني أنهم قادرون‬
‫على المرور من أمن المطارات‬

671
00:53:55,748 --> 00:53:59,752
‫دون أن تدق أجراس الإنذار والصافرات،‬
‫أنا شخصياً لا أنصح بذلك‬

672
00:53:59,918 --> 00:54:04,089
‫من ناحية أخرى، لو أنك تبحث‬
‫عن سلاح تقليدي أصلي...‬

673
00:54:04,214 --> 00:54:08,052
‫فما من بديل عن المسدس طراز (ماغنم)‬
‫عيار ٣٥٧ر٠، طول فوهته ٦ بوصات‬

674
00:54:08,177 --> 00:54:10,971
‫وبالطبع لا تنحشر فيه الرصاصات أبداً‬

675
00:54:14,016 --> 00:54:16,602
‫- لمَ أطلقت عليه النار؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

676
00:54:18,520 --> 00:54:21,482
‫الآن سيتحتم عليك شراؤه‬
‫فقد صار سلاحاً مستعملاً‬

677
00:54:23,734 --> 00:54:25,861
‫كيف أبيع سلاحاً مستعملاً؟‬

678
00:54:28,155 --> 00:54:29,907
‫سلاح مستعمل!‬

679
00:54:30,699 --> 00:54:32,242
‫سلاح مستعمل!‬

680
00:54:33,869 --> 00:54:35,788
‫هذه دعابة مرحة‬

681
00:54:37,956 --> 00:54:41,585
‫يفتقر شباب هذا الزمان للانضباط‬

682
00:54:41,710 --> 00:54:44,797
‫أحاول أن أكون أسوة حسنة‬
‫لكنها مهمة صعبة‬

683
00:54:46,548 --> 00:54:48,717
‫أنا شخصياً ألوم قناة (إم تي في)‬

684
00:54:52,846 --> 00:54:54,640
‫سلاح مستعمل!‬

685
00:54:58,519 --> 00:55:02,981
‫أعتقد أننا نستطيع التعامل معاً‬

686
00:55:04,525 --> 00:55:08,987
‫"شعوري الطفيف بالخوف من (آندريه)‬
‫الأب كان خوفاً محققاً من الابن"‬

687
00:55:09,905 --> 00:55:14,451
‫"هذا الشبل من ذاك الأسد،‬
‫الابن سرّ أبيه"‬

688
00:55:14,910 --> 00:55:18,455
‫"كما كان آكلاً للحوم البشر،‬
‫يقال إن (آندريه) يأكل قلب ضحيته"‬

689
00:55:18,580 --> 00:55:23,293
‫"وهو لا يزال ينبض‬
‫ليمنحه قوة خارقة للطبيعة البشريّة"‬

690
00:55:29,425 --> 00:55:32,886
‫"كانت الحياة في (مونروفيا) نفسها‬
‫كالحياة على كوكب آخر"‬

691
00:55:33,011 --> 00:55:34,847
‫"كوكب (مونروفيا)"‬

692
00:55:35,055 --> 00:55:39,101
‫"بالنظر لدرجة حرارته‬
‫يبدو أنه كوكب قريب من الشمس"‬

693
00:55:39,435 --> 00:55:43,105
‫"نادراً ما كنت أرى رجلاً أبيض سواي‬
‫ولم أسافر وحدي قط"‬

694
00:55:43,230 --> 00:55:47,609
‫"كانت أطراف المدينة حافة الجحيم،‬
‫لم أرد حتى التحديق في اتّجاهها"‬

695
00:55:47,734 --> 00:55:50,904
‫هذا فندقك‬

696
00:55:51,029 --> 00:55:52,781
‫نجمتان‬

697
00:55:53,907 --> 00:55:57,744
‫- أتستطيع أن تحضر لي سلاح (رامبو)؟‬
‫- الجزء الأول أم الثاني أم الثالث؟‬

698
00:55:58,078 --> 00:56:00,539
‫- لم أشاهد سوى الجزء الأول‬
‫- طراز (إم ٦٠)‬

699
00:56:00,664 --> 00:56:04,126
‫- هل تريد الطلقات الثاقبة للدروع؟‬
‫- من فضلك‬

700
00:56:05,377 --> 00:56:08,005
‫ترك أبي هديّة ترحيب في غرفتك‬

701
00:56:09,006 --> 00:56:10,591
‫تمتّع بها‬

702
00:56:24,980 --> 00:56:29,985
‫يا إلهي!‬
‫كاد رأسها أن يُقطع‬

703
00:56:30,152 --> 00:56:34,448
‫حين أصل إلى (أمريكا)‬
‫لن أعيش في (برايتوود)‬

704
00:56:35,449 --> 00:56:37,117
‫الطابق الثاني‬

705
00:56:41,788 --> 00:56:44,333
‫"في أكثر أقاليم الكرة الأرضيّة‬
‫إصابة بالإيدز..."‬

706
00:56:44,458 --> 00:56:47,920
‫"حيث يعاني من المرض شخص من بين‬
‫كل ٤ أشخاص، أراد (آندريه) مداعبتي"‬

707
00:56:48,045 --> 00:56:51,340
‫"بوضع شابتين تشبهان العارضتين‬
‫(إيمان) و(ناعومي) في فراشي"‬

708
00:56:51,465 --> 00:56:54,051
‫"وما من واقيات ذكريّة‬
‫على مسافة ١٦٠ كيلومتر"‬

709
00:56:54,468 --> 00:56:56,386
‫"أجل"‬

710
00:56:56,512 --> 00:57:02,351
‫"أعطِني سبباً لأحبك"‬

711
00:57:04,478 --> 00:57:08,440
‫"أعطِني سبباً لأكون امرأة"‬

712
00:57:08,565 --> 00:57:10,484
‫مرحباً يا سيد (يوري)‬

713
00:57:11,652 --> 00:57:15,239
‫- مرحباً‬
‫- سيسعدنا إسعادك‬

714
00:57:17,741 --> 00:57:19,284
‫لا أستطيع‬

715
00:57:19,493 --> 00:57:21,245
‫كم أودّ ذلك‬

716
00:57:21,703 --> 00:57:24,957
‫- لكنني لا أستطيع‬
‫- لا تقلق‬

717
00:57:25,082 --> 00:57:27,125
‫لسنا مريضتين‬

718
00:57:31,713 --> 00:57:33,382
‫ما أدراكما؟‬

719
00:57:35,592 --> 00:57:37,427
‫ألا نبدو معافيتين؟‬

720
00:57:37,553 --> 00:57:40,722
‫ماذا لو كنت مصاباً بالإيدز؟‬
‫ألا تشعران بالقلق؟‬

721
00:57:41,932 --> 00:57:43,934
‫أنت تفرط في القلق‬

722
00:57:44,851 --> 00:57:48,897
‫لم تقلق حيال شيء قد يتسبّب في موتك‬
‫خلال ١٠ أعوام...‬

723
00:57:49,022 --> 00:57:52,609
‫بينما توجد الكثير من الأشياء‬
‫التي لن تتسبّب في موتك اليوم؟‬

724
00:57:55,153 --> 00:57:56,947
‫والآن...‬

725
00:57:58,574 --> 00:58:00,659
‫كيف نسعدك؟‬

726
00:58:03,620 --> 00:58:05,080
‫بالانصراف‬

727
00:58:09,876 --> 00:58:13,046
‫هؤلاء أطفال الـ(كلاشنيكوف)‬

728
00:58:13,171 --> 00:58:15,048
‫لواء الصبية‬

729
00:58:16,675 --> 00:58:18,552
‫أستشف ما يجول بخاطرك‬

730
00:58:18,677 --> 00:58:23,056
‫- لكننا نحتاج كل رجل ممكن‬
‫- حتى وإن لم يكونوا رجالاً؟‬

731
00:58:23,181 --> 00:58:28,353
‫رصاصة من صبي في الـ١٤ لها نفس‬
‫فعاليّة تلك التي يطلقها رجل في الـ٤٠‬

732
00:58:28,937 --> 00:58:31,523
‫وكثيراً ما تكون أكثر فعاليّة‬

733
00:58:34,151 --> 00:58:36,612
‫لا يستطيع أحد إيقاف هذا الحمام من الدم‬

734
00:58:36,737 --> 00:58:40,365
‫لا تقال "حمام من الدم"‬
‫بل "مجزرة دم"‬

735
00:58:40,574 --> 00:58:42,117
‫شكراً‬

736
00:58:42,618 --> 00:58:44,578
‫لكنني أفضّلها بطريقتي‬

737
00:58:57,090 --> 00:59:00,719
‫لن أدفع لك الثمن الذي تطلبه‬
‫فلسنا بأثرياء‬

738
00:59:00,844 --> 00:59:04,931
‫كما أن بنادق (كلاشنيكوف) تغرق السوق‬

739
00:59:05,057 --> 00:59:08,935
‫هل تعرف أن شراءها ممكن في بعض‬
‫المناطق بدولتي بسعر دجاجة؟‬

740
00:59:09,061 --> 00:59:12,314
‫لكن لا تفكّر في سعر الوحدة فقط،‬
‫نسيت التكاليف الإضافيّة‬

741
00:59:12,439 --> 00:59:14,816
‫بالإضافة إلى تزوير وتوثيق‬
‫شهادات الملكيّة‬

742
00:59:14,941 --> 00:59:18,278
‫وإقامة شركات وهميّة وشراء التأمين‬
‫وتعيين طيارين وعمال تحميل‬

743
00:59:18,403 --> 00:59:20,113
‫ناهيك عن الرشاوى‬

744
00:59:20,238 --> 00:59:23,116
‫لا يمكنك إخراج شيء‬
‫من الكتلة الشرقيّة دون رشوة‬

745
00:59:23,241 --> 00:59:26,119
‫يجب أن يتلقى كل مَن يتورّط‬
‫في العمليّة رشوة‬

746
00:59:26,370 --> 00:59:29,915
‫أصغ إلي يا (آندي)،‬
‫هذا مشروع باهظ الثمن‬

747
00:59:30,165 --> 00:59:31,833
‫(آندي)!‬

748
00:59:33,210 --> 00:59:36,505
‫سأدفع لك بالخشب‬

749
00:59:38,757 --> 00:59:40,425
‫أو الألماس‬

750
00:59:43,178 --> 00:59:47,974
‫سأقبل الألماس، يصعب علي إدخال‬
‫جذع شجرة في حقيبة يدي‬

751
00:59:48,850 --> 00:59:51,144
‫أعرف أنك تخطّط لهجوم جديد‬

752
00:59:51,269 --> 00:59:55,273
‫لو استطعت التأجيل أسبوعاً‬
‫فسأوفر لك حاملات جنود مدرعة‬

753
00:59:55,399 --> 00:59:58,026
‫ستقلل خسائرك في الأرواح‬
‫إلى درجة هائلة‬

754
00:59:58,151 --> 01:00:00,821
‫ممّا سيمنحك ميزة إستراتيجيّة كبيرة‬

755
01:00:02,656 --> 01:00:05,033
‫يدعونني "إله الحرب"‬

756
01:00:06,118 --> 01:00:08,286
‫لكن ربما كنت أنت "إله الحرب"‬

757
01:00:08,495 --> 01:00:11,707
‫لا تقال "إله الحرب" بل "ملك حرب"‬

758
01:00:13,417 --> 01:00:15,669
‫شكراً، لكنني أفضّلها بطريقتي‬

759
01:00:19,381 --> 01:00:22,676
‫"ألماس النزاعات عملة شائعة‬
‫في غرب (إفريقيا)"‬

760
01:00:22,801 --> 01:00:24,886
‫"يشار إليها أيضاً باسم "ألماس الدم""‬

761
01:00:25,011 --> 01:00:28,098
‫"بما أنها تمول سفك الدماء‬
‫بوجه عام"‬

762
01:00:29,099 --> 01:00:32,728
‫"بحلول أواخر التسعينيات كانت ثروتي‬
‫قد بلغت قدر الثروة التي أدّعي امتلاكها"‬

763
01:00:32,853 --> 01:00:34,896
‫"بل تخطت ادّعاءاتي"‬

764
01:00:35,021 --> 01:00:37,691
‫"حتى أنني امتلكت ما يكفي‬
‫لأصبح راعياً للفنون"‬

765
01:00:46,616 --> 01:00:48,869
‫لا أصدّق‬

766
01:00:49,035 --> 01:00:51,037
‫بالطبع، إنه خبر رائع‬

767
01:00:51,163 --> 01:00:55,083
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني لم أتوقع بيعها بهذه السرعة‬

768
01:00:56,001 --> 01:00:59,838
‫أجل،‬
‫سيكون هذا رائعاً أيضاً‬

769
01:01:02,007 --> 01:01:04,092
‫هذا رائع، شكراً جزيلاً‬

770
01:01:04,217 --> 01:01:07,304
‫هذا (يوري)، حسناً، شكراً،‬
‫إلى اللقاء‬

771
01:01:07,429 --> 01:01:10,766
‫(يوري)، كنت أحدّث تاجر التحف للتو،‬
‫بعت لوحتي الأولى‬

772
01:01:11,224 --> 01:01:12,726
‫هذا رائع!‬

773
01:01:14,102 --> 01:01:18,315
‫- مَن اشتراها؟‬
‫- شخصيّة هامة يريدون إبقاءها مجهولة‬

774
01:01:18,440 --> 01:01:20,567
‫- هذا رائع‬
‫- أجل، كيف كانت رحلتك؟‬

775
01:01:20,692 --> 01:01:25,572
‫- كالعادة، أين (نيكي)؟‬
‫- نائماً، آسفة، لم يتمكّن من السهر‬

776
01:01:25,697 --> 01:01:29,743
‫- هذا أفضل‬
‫- لوحتي الأولى، صرت فنانة‬

777
01:01:30,160 --> 01:01:33,455
‫- هذه مناسبة لاحتساء شراب‬
‫- مثل كل شيء‬

778
01:01:34,289 --> 01:01:37,667
‫- مرحباً‬
‫- (يوري)، هذه...‬

779
01:01:37,793 --> 01:01:40,337
‫- (كاندي)‬
‫- (كاندي)، بالطبع!‬

780
01:01:40,462 --> 01:01:43,632
‫- مرحباً‬
‫- كل أصدقاء أخي...‬

781
01:01:44,466 --> 01:01:49,554
‫- أصدقاء أخي‬
‫- كل ما لديك جميل‬

782
01:01:51,139 --> 01:01:53,683
‫- أجل، هذه حقيقة‬
‫- أجل‬

783
01:01:53,809 --> 01:01:56,102
‫- سأقبل (نيكي)‬
‫- حسناً‬

784
01:02:51,491 --> 01:02:57,205
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- ما زلت الابن الفاشل المقيم بالبيت‬

785
01:02:57,330 --> 01:03:00,876
‫أظن أن وجود مَن يؤدي هذا الدور‬
‫ضروري‬

786
01:03:01,042 --> 01:03:02,627
‫أجل‬

787
01:03:05,255 --> 01:03:07,132
‫(آيفا) تعرف، أليس كذلك؟‬

788
01:03:12,053 --> 01:03:14,514
‫لا أريد البوح بشيء فأنا...‬

789
01:03:14,639 --> 01:03:19,269
‫لا داعي لأن تعرف فهي تتفهم،‬
‫إنها مكافحة... مثلي‬

790
01:03:19,436 --> 01:03:23,231
‫ربما كانت مكافحة‬
‫لكنها ليست مثلك‬

791
01:03:26,484 --> 01:03:30,447
‫- ألا تعرف كيف تشتري كل هذا؟‬
‫- لا نناقش هذه المسألة‬

792
01:03:31,114 --> 01:03:35,577
‫كم بائع سيارات يتحدّث عن عمله؟‬
‫كم بائع سجائر يتحدّث عن عمله؟‬

793
01:03:35,702 --> 01:03:38,038
‫منتجاتهما تتسبب في مقتل أعداد أكبر‬
‫من الناس كل عام من منتجاتي‬

794
01:03:38,163 --> 01:03:41,249
‫بضائعي مزوّدة بصمام أمان على الأقل‬

795
01:03:41,833 --> 01:03:45,921
‫لو استطاع هؤلاء الباعة تجنّب مناقشة‬
‫أعمالهم في البيت فأنا أستطيع ذلك‬

796
01:03:47,422 --> 01:03:50,383
‫رباه! كم أنت بارع!‬

797
01:03:52,177 --> 01:03:53,803
‫أنت بارع حقاً‬

798
01:03:53,929 --> 01:03:57,057
‫كدت أن تقنعني‬

799
01:04:07,734 --> 01:04:09,402
‫هلاّ...‬

800
01:04:11,863 --> 01:04:14,074
‫هلاّ تساعدني ببعض...‬

801
01:04:20,330 --> 01:04:22,123
‫لماذا؟‬

802
01:04:23,625 --> 01:04:25,335
‫لماذا؟‬

803
01:04:26,211 --> 01:04:28,004
‫لماذا؟‬

804
01:04:28,505 --> 01:04:31,633
‫- عمّ تسأل؟‬
‫- لماذا؟‬

805
01:04:31,758 --> 01:04:33,551
‫- لا أعرف‬
‫- لماذا؟‬

806
01:04:33,677 --> 01:04:35,470
‫عمّ تسأل؟‬

807
01:04:36,638 --> 01:04:39,099
‫لمَ أنت مشوش دائماً؟‬

808
01:04:44,521 --> 01:04:47,023
‫بدون سبب، لا أعرف‬

809
01:04:56,866 --> 01:05:00,787
‫"لم أعرف مدى معرفة (آيفا) بعملي‬
‫وما تتغاضى عنه"‬

810
01:05:01,162 --> 01:05:04,124
‫"لم تشكّك أبداً في قدرة رجل يعمل‬
‫بمجال النقل"‬

811
01:05:04,249 --> 01:05:07,002
‫"على إهدائها قرط‬
‫من الألماس عيار ١٨ قيراطاً"‬

812
01:05:07,252 --> 01:05:09,671
‫"أظن أنها لم ترد سماع الإجابة"‬

813
01:05:10,505 --> 01:05:16,261
‫"في أغلب الأحيان كانت تبدو راضية‬
‫بأنني رجل أعمال ناجح وزوج مخلص"‬

814
01:05:16,594 --> 01:05:21,433
‫"رغم النساء الأخريات كنت أمارس الجنس‬
‫مع (آيفا) وكأنها المرأة الوحيدة"‬

815
01:05:25,228 --> 01:05:29,274
‫"لا أنكر تعرّضي لنكسات، فهذه التجارة‬
‫لا تسمى "تهريب السلاح" دون سبب"‬

816
01:05:29,482 --> 01:05:31,026
‫"يجب أن تكون سريعاً في التهريب"‬

817
01:05:31,192 --> 01:05:34,112
‫"فبعض الثورات تنتهي قبل‬
‫وصول السلاح إليها"‬

818
01:05:34,612 --> 01:05:37,449
‫"أكبر تكلفة يتحمّلها تاجر السلاح‬
‫هي السلام"‬

819
01:05:37,574 --> 01:05:41,703
‫هدنة؟ ماذا تعني؟‬
‫الأسلحة في الطريق بالفعل‬

820
01:05:43,163 --> 01:05:44,956
‫محادثات سلام!‬

821
01:05:45,874 --> 01:05:48,209
‫حسناً، انسَ الأمر،‬
‫سأحول الشحنة إلى جزر (البلقان)‬

822
01:05:48,334 --> 01:05:51,087
‫فليلتزموا بوعدهم‬
‫حين يهدّدون بشن حرب‬

823
01:05:58,928 --> 01:06:02,891
‫"بطبيعة الحال فإن تطوّر تهريب السلاح‬
‫يتطلب نوعيّة متطوّرة من رجال الشرطة"‬

824
01:06:07,854 --> 01:06:09,856
‫(هنري)، اسلك جادة (بارك)‬

825
01:06:28,041 --> 01:06:30,502
‫خذهم في جولة في أنحاء (نيو جيرسي)‬

826
01:07:04,452 --> 01:07:08,581
‫(يوري)،‬
‫هناك رجال ينبشون صناديق قمامتنا‬

827
01:07:09,874 --> 01:07:12,877
‫لابد أنهم صحفيون‬
‫يبحثون عن شخص آخر‬

828
01:07:13,002 --> 01:07:15,880
‫يراودني شعور‬
‫بأنهم لا يعملون بمجلات الفضائح‬

829
01:07:17,549 --> 01:07:19,050
‫(يوري)‬

830
01:07:20,760 --> 01:07:22,887
‫أهناك سبب آخر لشعوري بالقلق؟‬

831
01:07:24,472 --> 01:07:27,225
‫- كلاّ، لا شيء‬
‫- لا شيء‬

832
01:07:27,350 --> 01:07:28,977
‫"أحبك"‬

833
01:07:29,686 --> 01:07:31,479
‫وأنا أيضاً أحبك‬

834
01:07:35,692 --> 01:07:37,277
‫سيدي‬

835
01:08:19,527 --> 01:08:21,279
‫"مسار الرحلة الجويّة"‬

836
01:08:24,991 --> 01:08:27,160
‫"كنت قد بت أفضل تجار الموت"‬

837
01:08:27,285 --> 01:08:29,954
‫"لم أملك طائرة خاصة بل سِرباً"‬

838
01:08:30,079 --> 01:08:34,709
‫"أبيع أسلحة لـ(ليبيريا) أو (سيراليون)‬
‫أو (ساحل العاج) أسبوعياً على الأقل"‬

839
01:08:34,834 --> 01:08:37,170
‫"كنت أحمل وثائق مزيّفة‬
‫في معظم الرحلات"‬

840
01:08:37,295 --> 01:08:42,634
‫"لو كان موعد التسليم محدوداً واضطررت‬
‫لتوفير الوقت لم أحمل وثائق أصلاً"‬

841
01:08:44,302 --> 01:08:48,264
‫"لكنني لم أكن مفرط القلق فنادراً ما‬
‫يوجد رادار فوق معظم أجزاء (إفريقيا)"‬

842
01:08:48,389 --> 01:08:50,600
‫"وندرة مراقبي الرادار أشد"‬

843
01:08:55,855 --> 01:09:01,527
‫الطائرة (سي إي آي)،‬
‫تحول إلى مطار (كابالا) في الاتّجاه ٠٢٩‬

844
01:09:01,653 --> 01:09:03,238
‫نفذ فوراً‬

845
01:09:03,363 --> 01:09:05,531
‫(يوري)، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

846
01:09:17,001 --> 01:09:19,295
‫مرحباً يا (ساذرن)، أنا (يوري)،‬
‫آسف للاتّصال على هذا الرقم‬

847
01:09:19,420 --> 01:09:22,840
‫- لكن الشرطة الدوليّة تلاحقني‬
‫- يجب ألاّ تكون لي بك صلة الآن‬

848
01:09:22,966 --> 01:09:25,134
‫الوقت غير مناسب‬

849
01:09:27,053 --> 01:09:28,638
‫الوقت غير مناسب!؟‬

850
01:09:37,480 --> 01:09:41,859
‫(سي إي آي)، نفذ فوراً،‬
‫إنه الإنذار الأخير‬

851
01:09:41,985 --> 01:09:45,029
‫- أين الإنذار الأول اللعين؟‬
‫- "حرّك الجناحين لو كنت تنوي الإذعان"‬

852
01:09:45,154 --> 01:09:46,739
‫سأهبط‬

853
01:09:51,953 --> 01:09:54,163
‫لو هبطت فنسجن جميعاً،‬
‫لا أحمل تصريحاتٍ‬

854
01:09:54,289 --> 01:09:57,166
‫- نحن في قنبلة طائرة‬
‫- إنهم يطلقون رصاصاً على رصاصنا‬

855
01:09:57,292 --> 01:10:00,962
‫- سأهبط‬
‫- حسناً، تباً!‬

856
01:10:02,005 --> 01:10:05,550
‫هنا (سي إي آي)،‬
‫أطلب التحويل إلى مطار (كابالا)‬

857
01:10:05,675 --> 01:10:07,427
‫في الاتّجاه ٠٢٩‬

858
01:10:07,552 --> 01:10:11,431
‫كلاّ، إلاّ المطار! هناك...‬
‫على الطريق السريع، إنه أملنا الوحيد‬

859
01:10:11,556 --> 01:10:15,143
‫أأنت مجنون بحق السماء؟‬
‫لو تعثرنا بجُحر في الطريق فسننقلب‬

860
01:10:15,268 --> 01:10:17,895
‫أنت تبخس نفسك قدرها يا (آليكسي)،‬
‫أنت الأفضل‬

861
01:10:18,146 --> 01:10:21,566
‫أنت أفضل الطيارين‬

862
01:10:22,775 --> 01:10:24,652
‫"بالطبع لم يكن الأفضل"‬

863
01:10:24,777 --> 01:10:28,614
‫"فقد كان ترتيبه قبل الأخير‬
‫في مدرسة طيران (موسكو)"‬

864
01:10:36,372 --> 01:10:38,458
‫يا إلهي! ما الذي يفعله؟‬

865
01:10:38,916 --> 01:10:40,793
‫أهو مجنون هذا الرجل؟‬

866
01:10:42,378 --> 01:10:45,340
‫- لا أستطيع الهبوط هناك يا سيدي‬
‫- (كابالا) على بُعد ١٥ دقيقة‬

867
01:10:45,465 --> 01:10:48,926
‫لا يُعقل أن يبتعد،‬
‫أريد شاحنة على الأسفلت‬

868
01:12:05,545 --> 01:12:07,797
‫سنكون على ما يرام‬

869
01:12:09,215 --> 01:12:12,218
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟‬
‫- سنبتعد عن الأدلة قدر الإمكان‬

870
01:12:12,343 --> 01:12:14,679
‫انتظرا، لن تكون هناك أدلة‬

871
01:12:30,361 --> 01:12:31,904
‫اقترب‬

872
01:12:34,949 --> 01:12:37,034
‫لا تخجل، انظر‬

873
01:12:37,160 --> 01:12:39,036
‫عينة مجانيّة، تفضّل‬

874
01:12:39,162 --> 01:12:41,789
‫عينة مجانيّة، أخبر أصدقاءك،‬
‫هيّا، أتريدون بعض الأسلحة؟‬

875
01:12:41,914 --> 01:12:45,126
‫انظروا، قنبلة صاروخيّة؟‬
‫كلها لكم‬

876
01:12:45,251 --> 01:12:47,920
‫تخفيض، هيّا،‬
‫خذوا ما تشاؤون دون مقابل‬

877
01:12:48,045 --> 01:12:50,506
‫خذوا كل شيء،‬
‫أسلحة!‬

878
01:12:50,631 --> 01:12:52,341
‫أجل، اصعدوا‬

879
01:12:52,467 --> 01:12:54,719
‫هاكم، هل بدأتم تستمتعون؟‬

880
01:12:56,345 --> 01:12:59,891
‫هيّا، أسلحة!‬

881
01:13:00,016 --> 01:13:02,602
‫رصاص وأسلحة وقنابل يدويّة‬

882
01:13:02,727 --> 01:13:05,605
‫رائع!‬
‫خذوها كلها، خذوا الصندوق بأكمله‬

883
01:13:05,730 --> 01:13:08,107
‫هيّا، خذوا الصندوق‬

884
01:13:10,651 --> 01:13:13,946
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع! تحرّكوا‬

885
01:13:14,071 --> 01:13:17,200
‫رصاص! أسلحة!‬
‫قنابل يدويّة‬

886
01:13:17,325 --> 01:13:19,660
‫رائع! كم تليق بك‬

887
01:13:19,785 --> 01:13:22,955
‫أتريد واحدة أيضاً؟‬
‫هيّا، لا تنسوا الرصاص‬

888
01:13:23,080 --> 01:13:26,876
‫لا تنسَ الرصاص،‬
‫كيف ستطلق سلاحاً دون رصاص؟‬

889
01:13:27,001 --> 01:13:29,295
‫كل شيء بدون مقابل‬

890
01:13:29,420 --> 01:13:32,924
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫قنابل مدفعيّة!‬

891
01:13:33,049 --> 01:13:36,677
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع!‬

892
01:13:36,802 --> 01:13:39,722
‫أتريد رصاصاً؟‬
‫يجب أن تأخذ رصاصاً‬

893
01:13:40,056 --> 01:13:43,434
‫"ما ينجزه طاقم تفريغ الشحن‬
‫في مطار (هيثرو) طوال يوم..."‬

894
01:13:43,559 --> 01:13:47,813
‫"تم في ١٠ دقائق بأيدي زمرة من أهالي‬
‫(سيراليون) المصابين بسوء التغذية"‬

895
01:13:48,731 --> 01:13:53,653
‫"حين وصل العميل (فالنتاين)‬
‫كانت الطائرة خالية تماماً من الأسلحة"‬

896
01:14:01,160 --> 01:14:02,912
‫أنا (يوري أورلوف)‬

897
01:14:03,788 --> 01:14:05,957
‫- تباً!‬
‫- هل تهرب منّا؟‬

898
01:14:06,374 --> 01:14:10,461
‫- كلاّ يا (إمبيزي)!‬
‫- أتستطيع الركض دون ساقين؟‬

899
01:14:10,628 --> 01:14:14,090
‫دعني أمحوه من الوجود يا سيد‬
‫(فالنتاين)، الاختفاء أمر عادي هنا‬

900
01:14:14,215 --> 01:14:16,592
‫- لا أستطيع‬
‫- انظر أين نحن‬

901
01:14:16,801 --> 01:14:18,511
‫مَن سيعرف؟‬

902
01:14:20,555 --> 01:14:22,265
‫نحن سنعرف‬

903
01:14:28,479 --> 01:14:32,024
‫- سينال عقابه المقدّر‬
‫- لا أتمتّع بهذه الثقة‬

904
01:14:40,658 --> 01:14:42,743
‫حسناً، انهض‬

905
01:14:46,455 --> 01:14:49,292
‫- ما تهمتي؟‬
‫- ماذا تفعل في (سيراليون)؟‬

906
01:14:49,792 --> 01:14:51,919
‫- أنا في رحلة سفاري‬
‫- حقاً؟‬

907
01:14:52,044 --> 01:14:55,506
‫هل تقنص حيوان النو‬
‫ببندقيّة نصف آليّة؟‬

908
01:14:55,631 --> 01:14:59,677
‫هل تعمل في شرطة المحميات أيضاً؟‬
‫القنص دون ترخيص، أهذه تهمتي؟‬

909
01:14:59,927 --> 01:15:03,347
‫لماذا نمارس الألاعيب؟‬
‫أنت تهرّب الأسلحة‬

910
01:15:03,472 --> 01:15:06,267
‫- أتاجر‬
‫- تهرّب وتتاجر‬

911
01:15:06,392 --> 01:15:11,814
‫أنت تثرى بإعطاء أفقر البشر على وجه‬
‫الأرض الوسيلة لمتابعة قتل بعضهم‬

912
01:15:11,939 --> 01:15:16,777
‫هل تعرف لماذا أزاول هذه المهنة؟‬
‫هناك مهام أرفع مقاماً‬

913
01:15:16,902 --> 01:15:20,823
‫متابعة المستودعات النوويّة،‬
‫أتظنها أكثر أهميّة للأمن؟‬

914
01:15:21,115 --> 01:15:24,035
‫إنها ليست كذلك، تسعة من بين‬
‫كل عشرة من ضحايا الحروب اليوم...‬

915
01:15:24,160 --> 01:15:27,747
‫يقتلون بالمدافع الرشاشة‬
‫والأسلحة الصغيرة كالتي تبيعها‬

916
01:15:27,997 --> 01:15:29,957
‫هذه القذائف النوويّة تحفظ‬
‫في مستودعات محكمة الإغلاق‬

917
01:15:30,082 --> 01:15:34,211
‫أمّا مدافعك الرشاشة طراز (إي كيه ٤٧)‬
‫هي السلاح الحقيقي للدمار الشامل‬

918
01:15:34,879 --> 01:15:37,423
‫لا أريد الموت للناس‬
‫أيها العميل (فالنتاين)‬

919
01:15:37,632 --> 01:15:40,509
‫لا أصوّب سلاحاً لرأس أي شخص‬
‫وأجبره على إطلاق النار‬

920
01:15:40,718 --> 01:15:43,220
‫أعترف بأن إطلاق النار في الحرب‬
‫يفيد عملي‬

921
01:15:43,346 --> 01:15:45,806
‫لكنني أفضّل أن يطلق الناس النار‬
‫من أسلحتي ولا يصيبون أهدافهم...‬

922
01:15:45,931 --> 01:15:48,392
‫طالما أنهم يطلقون النار‬

923
01:15:57,068 --> 01:16:00,112
‫أأستطيع الانصراف الآن؟‬
‫أنت لا تحمل شيئاً ضدي‬

924
01:16:00,821 --> 01:16:02,448
‫باستثناء هذه الأصفاد‬

925
01:16:05,534 --> 01:16:08,120
‫بما أنك مهتم بالقانون‬
‫إلى هذا الحد لابد أنك تعرف...‬

926
01:16:08,245 --> 01:16:13,042
‫أنني مخول قانوناً‬
‫باحتجازك ٢٤ ساعة دون توجيه تهم‬

927
01:16:13,417 --> 01:16:18,881
‫قد تسألني لماذا أحتجزك وأؤكد لك أنه‬
‫ليس لاستمتاعي بصحبتك، فهي لا تمتعني‬

928
01:16:19,006 --> 01:16:24,345
‫كلاّ، سأعطّلك كل ثانية من الساعات‬
‫الأربع والعشرين المسموحة...‬

929
01:16:24,553 --> 01:16:28,683
‫لأرجىء قتل تجارتك المميتة لضحاياك‬

930
01:16:28,808 --> 01:16:32,561
‫لا أعتبره يوماً سُلب منك‬
‫بل يوماً مُنح لهم‬

931
01:16:32,687 --> 01:16:37,108
‫سيتمتع شخص بريء رجلاً كان أو امرأة‬
‫أو طفلاً بيوم إضافي على قيد الحياة‬

932
01:16:37,233 --> 01:16:39,527
‫لأنك لست طليقاً‬

933
01:16:40,736 --> 01:16:47,743
‫لذا سأراك بعد ٢٣ ساعة و٥٥ دقيقة‬

934
01:16:53,374 --> 01:16:57,878
‫"كان (فالنتاين) يعرف أن حراستي‬
‫غير ضروريّة فلم يكن هناك ملتجأ"‬

935
01:16:58,254 --> 01:17:01,590
‫"أو ربما كان يأمل أن يمزّقني‬
‫السكان المحليون إرباً"‬

936
01:17:01,841 --> 01:17:04,135
‫"لكن الطائرة شغلتهم"‬

937
01:17:06,637 --> 01:17:12,309
‫"مثل صف سيارة في بعض أحياء‬
‫(برونكس)، تصرّف غير حكيم"‬

938
01:17:23,738 --> 01:17:26,949
‫"من وجهة نظري‬
‫هذه سنة (إفريقيا)"‬

939
01:17:27,158 --> 01:17:28,701
‫"وربما سنة الحياة"‬

940
01:17:28,951 --> 01:17:32,079
‫"كل ما يخرج من الأرض‬
‫يعود إليها في النهاية"‬

941
01:17:32,747 --> 01:17:36,000
‫"حتى وإن كانت طائرة شحن طراز‬
‫(آنتونوف ١٢) وزن ٤٠ طناً"‬

942
01:18:33,390 --> 01:18:35,059
‫هديّة‬

943
01:18:35,476 --> 01:18:36,852
‫لك‬

944
01:18:38,521 --> 01:18:40,856
‫وصلت في الوقت المناسب‬

945
01:18:40,981 --> 01:18:46,821
‫كنت أخشى أن يموت‬
‫قبل أن تسنح لك الفرصة لتقتله‬

946
01:18:53,035 --> 01:18:58,833
‫هذا الرجل جاء إلى هنا آملاً‬
‫أن يحل محلك‬

947
01:19:02,002 --> 01:19:03,420
‫أليس كذلك؟‬

948
01:19:15,057 --> 01:19:19,228
‫كلاّ،‬
‫لم آتِ لأبيع للسيد (بابتيست)‬

949
01:19:19,353 --> 01:19:22,356
‫بل جئت لأبيع لأعدائه‬

950
01:19:25,734 --> 01:19:28,404
‫ستكون صفقة لا أتمها للأسف‬

951
01:19:31,574 --> 01:19:35,536
‫لقد قتل شخصاً من دمك... عمك‬

952
01:19:36,537 --> 01:19:38,998
‫وذلك حين حاول قتلك‬

953
01:19:47,548 --> 01:19:49,842
‫- كلاّ‬
‫- هل ترفض؟‬

954
01:19:52,845 --> 01:19:55,055
‫أتريدني أن أخلي سبيله؟‬

955
01:19:57,308 --> 01:19:58,851
‫كلاّ، أنا...‬

956
01:19:58,976 --> 01:20:01,186
‫كم أنت متردّد!‬

957
01:20:03,564 --> 01:20:06,817
‫أنت تريد موته لكنك...‬

958
01:20:08,235 --> 01:20:11,030
‫لا تريد أن تضطر لقتله بنفسك‬

959
01:20:16,285 --> 01:20:17,995
‫إذن...‬

960
01:20:19,246 --> 01:20:20,873
‫سنقتله معاً‬

961
01:20:25,336 --> 01:20:28,422
‫ستكون...‬

962
01:20:29,673 --> 01:20:33,135
‫تجربة تقرّبنا أحدنا من الآخر‬

963
01:20:37,556 --> 01:20:39,850
‫تستطيع منع ما يحدث متى شئت‬

964
01:20:40,768 --> 01:20:44,146
‫لكنني لا أظنك راغباً في ذلك،‬
‫أصدر الأمر فحسب‬

965
01:20:45,981 --> 01:20:47,524
‫قلها‬

966
01:20:47,942 --> 01:20:49,652
‫"توقف"‬

967
01:21:02,665 --> 01:21:04,750
‫توقف‬

968
01:21:13,968 --> 01:21:16,220
‫سأحجز لك غرفة أخرى‬
‫يا صديقي‬

969
01:21:17,304 --> 01:21:19,515
‫تطل على منظر ألطف بكثير‬

970
01:21:52,381 --> 01:21:54,675
‫طلب لك‬
‫المزيج البني يا سيد (يوري)‬

971
01:21:58,679 --> 01:22:00,597
‫- ماذا؟‬
‫- المزيج البني‬

972
01:22:00,889 --> 01:22:03,976
‫- ما مكوّناته؟‬
‫- خليط الكوكايين...‬

973
01:22:05,519 --> 01:22:07,813
‫والبارود‬

974
01:22:08,063 --> 01:22:11,316
‫يعطونه للصبية قبل المعارك‬
‫فيفعلون أي شيء‬

975
01:22:13,652 --> 01:22:18,991
‫- في وقت آخر‬
‫- أقترح أن تجرّبه ولو مرة يا سيدي‬

976
01:22:19,783 --> 01:22:24,121
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه بارودك‬

977
01:22:46,435 --> 01:22:50,981
‫"قبل تلك الليلة كنت قد بدأت أفرط‬
‫في تعاطي الكوكايين بغرب (إفريقيا)"‬

978
01:22:51,106 --> 01:22:55,736
‫"لم أكن قد جرّبت المزيج البني من قبل‬
‫كما لم أكن قد قتلت إنساناً من قبل"‬

979
01:23:00,824 --> 01:23:02,367
‫هيّا‬

980
01:23:21,053 --> 01:23:23,222
‫لم أفعل شيئاً، أليس كذلك؟‬

981
01:23:24,515 --> 01:23:26,141
‫هل فعلت شيئاً؟ ‬

982
01:23:26,642 --> 01:23:28,018
‫ليس الكثير‬

983
01:23:30,521 --> 01:23:33,774
‫مهلاً، أأنت مريضة؟‬
‫مرض نقص المناعة؟‬

984
01:23:34,233 --> 01:23:35,734
‫الإيدز؟‬

985
01:23:37,069 --> 01:23:39,696
‫سلي الرجل الأبيض، لابد أنه يعرف‬

986
01:23:40,322 --> 01:23:42,533
‫سيدي، أستنمو يدي من جديد؟‬

987
01:23:51,375 --> 01:23:54,169
‫- (سيميون)‬
‫- تذكّر يا (يوري)‬

988
01:23:54,878 --> 01:23:56,839
‫ساند أحد الأطراف‬

989
01:23:59,508 --> 01:24:01,176
‫(سيميون)‬

990
01:24:04,054 --> 01:24:06,640
‫- لا تقتله، إنه لـ(آندريه)‬
‫- تباً لـ(آندريه)!‬

991
01:24:06,890 --> 01:24:08,892
‫أجل، تباً لـ(آندريه)!‬

992
01:24:11,937 --> 01:24:14,022
‫معذرةً، هذا لا يحدث عادةً‬

993
01:24:16,692 --> 01:24:19,111
‫دعني ألقي نظرة لعلي أصلحه،‬
‫أرني‬

994
01:24:19,236 --> 01:24:21,405
‫مخزن البندقيّة هو السبب،‬
‫أعطنيها‬

995
01:24:23,448 --> 01:24:24,867
‫تباً لك!‬

996
01:24:50,726 --> 01:24:53,228
‫"بدأت أشعر بأنني ملعون"‬

997
01:24:53,478 --> 01:24:55,522
‫"لعنة القوة التي لا تقهر"‬

998
01:24:59,902 --> 01:25:01,987
‫(نيكي)،‬
‫اذهب إلى غرفتك من فضلك‬

999
01:25:05,657 --> 01:25:07,576
‫لا أصدّقك‬

1000
01:25:08,368 --> 01:25:10,621
‫أتستطيع إثبات أي ممّا تقول؟‬

1001
01:25:11,246 --> 01:25:16,001
‫السيد (أورلوف) يتكبّد عناءً كبيراً‬
‫ليضفي المشروعيّة على أعماله‬

1002
01:25:16,251 --> 01:25:19,504
‫حتى أمامك،‬
‫وربما أمامك بوجه خاص‬

1003
01:25:20,297 --> 01:25:22,966
‫لا أتوقع أن نجد شيئاً هنا اليوم‬

1004
01:25:23,217 --> 01:25:25,135
‫ماذا تريد إذن؟‬

1005
01:25:27,012 --> 01:25:29,514
‫كنت آمل أن تساعديني‬

1006
01:25:36,438 --> 01:25:41,860
‫عرفت أن والديك ماتا‬
‫في حادث مأساوي‬

1007
01:25:46,156 --> 01:25:49,326
‫الأسلحة غير المشروعة‬
‫التي استُخدمت لقتل والديك...‬

1008
01:25:49,451 --> 01:25:52,829
‫تم الحصول عليها من رجال‬
‫مماثلين لزوجك تماماً‬

1009
01:25:55,082 --> 01:25:57,084
‫أريدكم أن تنصرفوا‬

1010
01:26:00,254 --> 01:26:02,589
‫حسناً، أيها السادة‬

1011
01:26:15,519 --> 01:26:17,479
‫"(جاك فالنتاين)، ٥٥٥٥٤٦٥٣٥٧"‬

1012
01:26:17,688 --> 01:26:19,606
‫(آيفا)‬

1013
01:26:28,448 --> 01:26:30,450
‫ما الخطب يا (آيفا)؟‬

1014
01:26:31,410 --> 01:26:33,412
‫لا أستطيع ارتداء الثياب‬

1015
01:26:34,204 --> 01:26:36,331
‫لا أستطيع وضع الحلي‬

1016
01:26:37,708 --> 01:26:39,876
‫لا أستطيع قيادة السيارة‬

1017
01:26:41,920 --> 01:26:45,882
‫لا أستطيع العيش في هذا المنزل،‬
‫كل شيء ملطخ بالدماء‬

1018
01:26:46,008 --> 01:26:48,093
‫ملطخ بالدماء؟‬

1019
01:26:49,761 --> 01:26:51,513
‫ما خطبك؟‬

1020
01:26:55,517 --> 01:26:57,185
‫لا تبالغي هكذا‬

1021
01:26:57,436 --> 01:27:01,148
‫بالطبع أبالغ،‬
‫فأنا ممثلة فاشلة، هل تذكر؟‬

1022
01:27:09,906 --> 01:27:13,327
‫أخبرتك أن مآرب‬
‫هذه الجهات سياسيّة، إنهم يكذبون‬

1023
01:27:13,452 --> 01:27:15,495
‫إنهم كاذبون، انظري إلي‬

1024
01:27:15,620 --> 01:27:19,708
‫يكذبون ليحسّنوا صورتهم،‬
‫لا يُعقل أن تثقي بهم‬

1025
01:27:19,833 --> 01:27:21,710
‫ليسوا وحدهم‬

1026
01:27:24,504 --> 01:27:26,965
‫لا تقلق،‬
‫عائلتك لم تقل شيئاً‬

1027
01:27:27,883 --> 01:27:30,135
‫لم يكن هذا ضرورياً‬

1028
01:27:31,762 --> 01:27:37,142
‫أبيع الناس الوسيلة للدفاع‬
‫عن أنفسهم يا (آيفا)، لا أكثر‬

1029
01:27:37,267 --> 01:27:41,313
‫(يوري)،‬
‫أنا أشاهد نشرات الأخبار وأرى الصور‬

1030
01:27:41,438 --> 01:27:45,192
‫- الأسلحة أكبر حجماً من الصبية...‬
‫- عملي مشروع تماماً‬

1031
01:27:45,317 --> 01:27:47,778
‫لا أكترث إن كان مشروعاً‬

1032
01:27:47,986 --> 01:27:49,946
‫إنه آثم‬

1033
01:28:09,091 --> 01:28:11,426
‫أرجوك أن تتوقف‬

1034
01:28:14,304 --> 01:28:16,681
‫توقُفي عن العمل‬
‫لن يشكّل أي فارق‬

1035
01:28:17,140 --> 01:28:20,811
‫- سيحل محلي شخص آخر على الفور‬
‫- فليكن‬

1036
01:28:20,936 --> 01:28:23,063
‫نحن نملك ما يكفي‬

1037
01:28:23,939 --> 01:28:26,316
‫المال ليس لب الأمر‬

1038
01:28:27,567 --> 01:28:29,653
‫ماذا إذن؟‬

1039
01:28:33,448 --> 01:28:35,659
‫أنا بارع في عملي‬

1040
01:28:45,544 --> 01:28:49,214
‫أشعر بأنني لم أحقق في حياتي شيئاً‬
‫إلاّ استعراض جمالي‬

1041
01:28:49,548 --> 01:28:51,675
‫أعني...‬

1042
01:28:52,134 --> 01:28:54,761
‫أقصى إنجاز حققته أنني ولدت‬

1043
01:28:55,178 --> 01:28:59,099
‫أنا ممثلة فاشلة وفنانة فاشلة‬

1044
01:28:59,516 --> 01:29:01,643
‫لست بأمّ ممتازة‬

1045
01:29:04,354 --> 01:29:07,190
‫حين أفكّر في الواقع‬
‫أجد أن جمالي قد زال‬

1046
01:29:10,485 --> 01:29:14,406
‫فشلت في كل شيء يا (يوري)‬

1047
01:29:16,241 --> 01:29:18,910
‫لكنني لن أفشل كإنسانة‬

1048
01:29:23,623 --> 01:29:26,751
‫"أخيراً وجد أعدائي سلاحاً‬
‫من شأنه إيذائي"‬

1049
01:29:28,712 --> 01:29:31,840
‫"طوال الأشهر الستة التالية توقفت عن‬
‫تهريب السلاح، زاولت أعمالاً مشروعة"‬

1050
01:29:31,965 --> 01:29:37,679
‫هذا سوق بكر، أنا بصدد أكثر من ٥‬
‫مليون متر مكعب من الخشب بالعام الأول‬

1051
01:29:37,804 --> 01:29:39,973
‫أي أكثر من ١٠٠ فصيلة‬
‫قابلة للاستخدام‬

1052
01:29:40,098 --> 01:29:43,393
‫"النفط؟ لا أكتمك سراً الأرض غنية‬
‫مثل (تكساس)، ما رأيك؟"‬

1053
01:29:43,518 --> 01:29:49,316
‫- "١٠ آلاف برميل من النفط شهرياً"‬
‫- لابد أنه يكذب طالما يتحدّث‬

1054
01:29:49,566 --> 01:29:52,986
‫"هناك خزانات غاز طبيعي قبالة‬
‫(ساحل العاج) تجهلها منظمة (أوبيك)"‬

1055
01:29:53,111 --> 01:29:55,489
‫أرقام الهواتف كلها صحيحة‬

1056
01:29:57,199 --> 01:29:58,992
‫كل العمليات مشروعة‬

1057
01:30:00,035 --> 01:30:02,662
‫"لا عجب في حيرة (فالنتاين)"‬

1058
01:30:16,259 --> 01:30:20,347
‫"أشكر الرب على استمرار الطرق‬
‫المشروعة لاستغلال الدول النامية"‬

1059
01:30:20,472 --> 01:30:24,309
‫"لكن المشكلة الوحيدة‬
‫في المال النزيه هي صعوبة كسبه"‬

1060
01:30:24,434 --> 01:30:27,979
‫"الأرباح منخفضة جداً لكثرة مزاوليه"‬

1061
01:30:31,816 --> 01:30:34,945
‫"إلاّ أنني كنت قد وعدت (آيفا)"‬

1062
01:30:43,912 --> 01:30:47,040
‫(يوري)، رئيس (ليبيريا) صاعد‬

1063
01:30:49,167 --> 01:30:52,837
‫جاء مبكراً، سأعود بعد قليل‬

1064
01:30:52,963 --> 01:30:54,798
‫حسناً‬

1065
01:31:00,011 --> 01:31:02,097
‫ماذا جاء بك بحق الجحيم‬
‫يا (آندريه)؟‬

1066
01:31:02,222 --> 01:31:04,307
‫جئنا لحضور محادثات السلام‬
‫في (الأمم المتحدة)‬

1067
01:31:04,432 --> 01:31:06,726
‫فخطر لك أن تزور تاجر سلاحك‬
‫في نفس الوقت؟‬

1068
01:31:06,851 --> 01:31:10,230
‫بدأت أتساءل‬
‫إن كنت لا تزال تزاول المهنة‬

1069
01:31:10,438 --> 01:31:13,275
‫صار الوصول إليك صعباً‬
‫على نحو مفاجىء‬

1070
01:31:13,775 --> 01:31:15,443
‫هذا مؤسف‬

1071
01:31:15,569 --> 01:31:20,490
‫كنّا نتطلع إلى بعض التسوق أنا وولدي‬
‫أثناء وجودنا هنا في (نيويورك)‬

1072
01:31:20,615 --> 01:31:22,617
‫- أنت مُراقب‬
‫- أجل‬

1073
01:31:22,742 --> 01:31:25,996
‫أعرف أنهم يلومونني‬
‫على كل شيء هؤلاء المنافقون‬

1074
01:31:26,121 --> 01:31:29,249
‫- إنها حملة قنص‬
‫- حملة تطهير‬

1075
01:31:29,499 --> 01:31:31,960
‫لقد تصاعدت أعمال العنف‬

1076
01:31:32,127 --> 01:31:34,879
‫وهم يصعبون‬
‫علي إعادة تسليح القوات‬

1077
01:31:35,463 --> 01:31:40,885
‫ممّا يتطلب رجلاً‬
‫يتمتع بعبقريتك النادرة‬

1078
01:31:43,096 --> 01:31:45,223
‫لا أستطيع مساعدتك،‬
‫أنا آسف‬

1079
01:31:51,855 --> 01:31:53,690
‫أنا متفهم‬

1080
01:31:55,233 --> 01:31:58,403
‫لكن يجب أن تعرف،‬
‫نتيجة موقفنا الحالي...‬

1081
01:31:58,528 --> 01:32:02,574
‫نحن مجبرون‬
‫على الإغداق بسخاء غير عادي‬

1082
01:32:07,621 --> 01:32:10,373
‫سأراك قريباً إذن...‬

1083
01:32:10,624 --> 01:32:12,626
‫يا "إله الحرب"‬

1084
01:32:15,670 --> 01:32:19,007
‫لم تحضر لي سلاح (رامبو)‬
‫حتى الآن‬

1085
01:32:35,398 --> 01:32:40,195
‫"في الشهر الرابع والنصف من حياة‬
‫الجنين البشري يكون له ذيل كالزواحف"‬

1086
01:32:40,320 --> 01:32:44,407
‫"أحد الآثار الباقية من تطور جنسنا،‬
‫ربما كان هذا ما عجزت عن الهرب منه"‬

1087
01:32:44,532 --> 01:32:46,868
‫"تستطيع مقاتلة الكثير من الأعداء‬
‫والنجاة"‬

1088
01:32:46,993 --> 01:32:50,080
‫"أمّا لو قاومت طبيعتك فستخسر دائماً"‬

1089
01:32:50,205 --> 01:32:53,041
‫ألن تنتظرا لتوديعي؟‬
‫لن أسافر قبل ١٠ دقائق‬

1090
01:32:53,166 --> 01:32:55,919
‫- آسفة، (نيكي) لديه تدريب سباحة‬
‫- حسناً‬

1091
01:32:56,378 --> 01:32:58,254
‫أنا سعيدة بسفرك‬

1092
01:32:58,380 --> 01:33:01,132
‫فقد مكثت هنا فترة طويلة جداً‬
‫حتى بدأت تثير أعصابي‬

1093
01:33:01,257 --> 01:33:03,426
‫جلسة التنازل عن حقوق النفط‬
‫ستنتهي يوم الخميس‬

1094
01:33:03,551 --> 01:33:06,888
‫سأعود في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ولنسافر إلى مكان ما... البحر‬

1095
01:33:07,013 --> 01:33:08,807
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1096
01:33:09,432 --> 01:33:13,269
‫- هيّا‬
‫- أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

1097
01:33:15,438 --> 01:33:19,651
‫"نظرت في عيني مباشرةً كما نظرت‬
‫في عيون مئات مسؤولي الجمارك"‬

1098
01:33:19,776 --> 01:33:22,404
‫"وموظفي الحكومة وعملاء الشرطة"‬

1099
01:33:22,529 --> 01:33:24,698
‫بلى، أثق بك‬

1100
01:33:24,823 --> 01:33:27,325
‫"وكذبت دون أن يطرف لها جفن"‬

1101
01:33:27,450 --> 01:33:31,121
‫- سأراك يا عزيزي‬
‫- إلى اللقاء يا أبي‬

1102
01:33:31,246 --> 01:33:33,915
‫- "تعلّمت من أفضل خبير"‬
‫- رحلة طيبة‬

1103
01:33:34,999 --> 01:33:40,588
‫"لكنك لا تهتم بالموسيقى،‬
‫أليس كذلك؟"‬

1104
01:33:42,424 --> 01:33:48,388
‫"كنت هنا من قبل يا حبيبتي، رأيت‬
‫هذه الغرفة وسرت على هذه الأرضيّة"‬

1105
01:33:48,513 --> 01:33:51,266
‫"كنت أعيش وحدي قبل أن أعرفك"‬

1106
01:33:51,391 --> 01:33:53,268
‫هذا هو‬

1107
01:33:56,104 --> 01:33:59,774
‫"ورأيت رايتك على قوس المرمر"‬

1108
01:33:59,899 --> 01:34:02,986
‫"الحب ليس مسيرة انتصار"‬

1109
01:34:03,111 --> 01:34:09,492
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1110
01:34:09,701 --> 01:34:13,121
‫"ترنيمة شكر"‬

1111
01:34:13,246 --> 01:34:16,082
‫- إلى أين نحن ذاهبان يا أمي؟‬
‫- إنها لعبة يا حبيبي‬

1112
01:34:16,207 --> 01:34:18,334
‫كالغمضيّة؟‬

1113
01:34:18,793 --> 01:34:20,503
‫أجل‬

1114
01:34:21,504 --> 01:34:23,339
‫كالغمضيّة‬

1115
01:34:32,056 --> 01:34:35,643
‫"ربما كان هناك رب في السماوات"‬

1116
01:34:35,769 --> 01:34:38,980
‫"لكنني لم أتعلم من الحب..."‬

1117
01:34:39,105 --> 01:34:43,860
‫"إلاّ السبق إلى إطلاق النار‬
‫على شخص آخر"‬

1118
01:34:43,985 --> 01:34:47,906
‫"أستطيع استشعار التعقب دائماً،‬
‫أعرف العلامات الدالة"‬

1119
01:34:48,031 --> 01:34:51,576
‫"لكن المرأة التي أحبها‬
‫لم تتعقبني من قبل"‬

1120
01:34:51,701 --> 01:34:55,163
‫"ليس هداية إلى النور"‬

1121
01:34:55,288 --> 01:35:01,211
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1122
01:35:01,336 --> 01:35:05,882
‫- "ترنيمة شكر"‬
‫- "أستطيع تصوّر موقف (آيفا)"‬

1123
01:35:06,007 --> 01:35:10,053
‫"كانت ستتفهم لو أن شفرة القفل هي آخر‬
‫٤ أرقام ببطاقة تأميني الاجتماعي"‬

1124
01:35:10,178 --> 01:35:13,306
‫"أو عيد ميلادي أو حتى عيد ميلادها،‬
‫إلاّ عيد ميلاد (نيكولاي)"‬

1125
01:35:15,892 --> 01:35:18,895
‫"ترنيمة شكر"‬

1126
01:35:19,020 --> 01:35:22,482
‫"ترنيمة شكر"‬

1127
01:35:22,607 --> 01:35:29,364
‫"ترنيمة شكر"‬

1128
01:35:29,489 --> 01:35:34,035
‫"فتح تاريخ ميلاد ولدي ما وصفته‬
‫الحكومة لاحقاً بـ"كتيب للمجازر""‬

1129
01:35:34,160 --> 01:35:36,162
‫تعالَ يا حبيبي‬

1130
01:35:44,921 --> 01:35:46,923
‫(نيكي)، ابق هنا‬

1131
01:36:18,663 --> 01:36:20,540
‫"جواز سفر"‬

1132
01:36:49,944 --> 01:36:51,696
‫هيّا يا (نيكي)‬

1133
01:37:04,375 --> 01:37:07,879
‫- هل جئت لتشاهد كيف يعيش الفقراء؟‬
‫- أفتقد حساء البنجر الذي تعده‬

1134
01:37:08,004 --> 01:37:10,882
‫- يقول أبي وأمي إنك أقلعت‬
‫- أجل، وأنت أيضاً‬

1135
01:37:12,300 --> 01:37:14,385
‫أتزاول أعمالاً مشروعة؟‬

1136
01:37:14,510 --> 01:37:17,764
‫- هذا صعب التصديق‬
‫- لأنها ليست حقيقة‬

1137
01:37:20,016 --> 01:37:24,270
‫لا يعرف هذا سواك، سأسافر الليلة‬
‫لعقد صفقة وأريدك أن ترافقني‬

1138
01:37:25,855 --> 01:37:27,565
‫لا أستطيع‬

1139
01:37:28,900 --> 01:37:30,693
‫لديّ حبيبة‬

1140
01:37:31,194 --> 01:37:33,488
‫أعتقد أنها الفتاة المنشودة‬

1141
01:37:33,613 --> 01:37:36,324
‫كما أنني أفكّر‬
‫في افتتاح مطعمي الخاص‬

1142
01:37:36,449 --> 01:37:39,410
‫قد تفيدك هذه الرحلة فمكسبها كبير‬

1143
01:37:42,372 --> 01:37:46,250
‫(يوري)، لقد قطعت وعداً‬

1144
01:37:46,376 --> 01:37:50,421
‫لا داعي لأن يعرف أحد،‬
‫سنخبرهم أننا ذاهبان في رحلة ترفيهيّة‬

1145
01:37:53,633 --> 01:37:57,845
‫- ما حاجتك المفاجئة لي؟‬
‫- الفوضى تعمّ غرب (إفريقيا)‬

1146
01:37:57,971 --> 01:38:00,181
‫أكثر من المعتاد‬

1147
01:38:00,306 --> 01:38:02,684
‫لا أستطيع الوثوق في أحد‬

1148
01:38:05,186 --> 01:38:07,230
‫أحتاج حمايتك‬

1149
01:38:09,983 --> 01:38:12,360
‫إخوة في السلاح‬

1150
01:38:26,124 --> 01:38:30,628
‫"الأمم المتحدة"‬

1151
01:38:45,935 --> 01:38:47,937
‫(يوري)‬

1152
01:38:49,439 --> 01:38:51,274
‫مرحباً بعودتك‬

1153
01:38:52,608 --> 01:38:56,112
‫مرحباً بكما،‬
‫مرحباً بكما في بلاد الديمقراطيّة‬

1154
01:38:56,237 --> 01:39:00,700
‫- ديمقراطيّة! ماذا شربت يا (آندي)؟‬
‫- أنت لم تشاهد الأخبار‬

1155
01:39:00,825 --> 01:39:04,620
‫أنا متهم بتزوير الانتخابات‬
‫لكن بعد هذا القرار‬

1156
01:39:04,746 --> 01:39:09,125
‫بعد قرار (فلوريدا)‬
‫ومحكمتكم الدستوريّة الهزليّة‬

1157
01:39:09,250 --> 01:39:12,170
‫(الولايات المتحدة) ستصمت للأبد‬

1158
01:39:15,631 --> 01:39:18,134
‫كيف تنجح في تهريبها يا (يوري)؟‬

1159
01:39:18,885 --> 01:39:23,473
‫كيف تنجح في تهريبها‬
‫بينما يراقبون مجالي الجوي بأكمله؟‬

1160
01:39:23,848 --> 01:39:26,100
‫حيثما وجدت الإرادة وجد السلاح‬

1161
01:39:27,185 --> 01:39:29,353
‫بربك! أين نقودي اللعينة؟‬

1162
01:39:33,608 --> 01:39:35,610
‫بعد التسليم‬

1163
01:39:37,195 --> 01:39:39,947
‫- لقد تم تسليمها‬
‫- هذه الأسلحة ليست لي‬

1164
01:39:40,073 --> 01:39:42,283
‫بل لجيراني من جهة الغرب‬

1165
01:39:42,408 --> 01:39:44,202
‫الغرب؟‬

1166
01:39:45,161 --> 01:39:47,789
‫- أسنذهب إلى (سيراليون)؟‬
‫- أجل‬

1167
01:39:47,997 --> 01:39:53,086
‫وولدي (بابتيست) الابن‬
‫سيرافقكما ليعرّفكما بالمشترين‬

1168
01:39:53,461 --> 01:39:56,756
‫- لا نملك شاحناتٍ‬
‫- ستكون تحت إمرتكم‬

1169
01:39:56,881 --> 01:40:00,134
‫بمجرد تفريغها من المؤن الغذائيّة‬

1170
01:40:05,014 --> 01:40:10,311
‫سلاح (رامبو)،‬
‫أنت رجل يحفظ وعده يا سيد (يوري)‬

1171
01:40:10,603 --> 01:40:12,271
‫إلى أين سنذهب؟‬

1172
01:40:12,396 --> 01:40:16,025
‫الجبهة الثوريّة المتّحدة،‬
‫مقاتلو الحريّة‬

1173
01:40:16,901 --> 01:40:20,446
‫"كل عصبة منشقة في (إفريقيا)‬
‫تطلق على نفسها أسماءً نبيلة"‬

1174
01:40:20,571 --> 01:40:24,909
‫"أسماؤها تحمل ألفاظ التحرير‬
‫والوطنيّة والجمهوريات الديمقراطيّة"‬

1175
01:40:25,034 --> 01:40:28,496
‫رائع!‬

1176
01:40:28,621 --> 01:40:31,249
‫"أعتقد أنهم لا يستطيعون الاعتراف‬
‫بحقيقتهم عادةً"‬

1177
01:40:31,374 --> 01:40:34,919
‫"اتّحادات القمع الأسوأ‬
‫من نظم القمع السابقة"‬

1178
01:40:41,717 --> 01:40:47,390
‫"تقع أكثر المجازر وحشيّة حين ينصّب‬
‫كلا الفريقين نفسه مقاتلاً للحريّة"‬

1179
01:40:53,187 --> 01:40:57,108
‫حسناً، أحضرت ٥٠٠ وحدة‬
‫جديدة تماماً، لم تُستخدم من قبل‬

1180
01:40:57,233 --> 01:40:59,944
‫كلها بجودة هذه القطعة،‬
‫فماذا لديك؟‬

1181
01:41:17,628 --> 01:41:19,839
‫يا إلهي!‬

1182
01:41:23,009 --> 01:41:25,219
‫رباه!‬

1183
01:41:29,015 --> 01:41:32,268
‫- (يوري)، أريد التحدّث إليك‬
‫- ليس الآن‬

1184
01:41:32,393 --> 01:41:34,187
‫بل الآن‬

1185
01:41:35,521 --> 01:41:37,148
‫معذرةً‬

1186
01:41:44,530 --> 01:41:48,242
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا عقد هذه الصفقة‬

1187
01:41:48,367 --> 01:41:51,370
‫- بلى، ماذا دهاك؟‬
‫- انظر‬

1188
01:41:51,787 --> 01:41:55,499
‫انظر هناك، بمجرد أن نسلمهم الأسلحة‬
‫سيموت هؤلاء الناس‬

1189
01:41:57,043 --> 01:41:59,962
‫هذا ليس من شأننا‬

1190
01:42:01,172 --> 01:42:03,841
‫قتلوا صبياً للتو في عمر (نيكي)‬

1191
01:42:07,845 --> 01:42:12,058
‫- ما العائق؟‬
‫- لا يوجد عائق، سآتي على الفور‬

1192
01:42:12,308 --> 01:42:15,186
‫(فيتالي)، هذا ما نعرفه دائماً،‬
‫أننا لا نستطيع السيطرة على ما يفعلونه‬

1193
01:42:15,311 --> 01:42:19,774
‫كلاّ، اليوم نستطيع، (يوري)،‬
‫انظر إليهم‬

1194
01:42:19,899 --> 01:42:23,361
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بنا لو تراجعنا؟‬
‫سيقتلوننا‬

1195
01:42:23,486 --> 01:42:26,405
‫وإن مضينا قدماً‬
‫فماذا سيفعلون بهم في رأيك؟‬

1196
01:42:30,910 --> 01:42:33,579
‫يجب أن نتصرّف‬

1197
01:42:33,704 --> 01:42:35,206
‫أستحلفك‬

1198
01:42:35,373 --> 01:42:36,791
‫إنها ليست معركتنا‬

1199
01:42:36,916 --> 01:42:39,418
‫أرجوك... إخوة في السلاح‬

1200
01:42:41,128 --> 01:42:44,674
‫- ماذا يقول؟‬
‫- نتحدّث عن الصفقة‬

1201
01:42:44,799 --> 01:42:49,053
‫أخي غير راضٍ عن الشروط‬
‫لكننا نسوّي المسألة، لا شيء يذكر‬

1202
01:42:57,019 --> 01:42:59,146
‫أليس كذلك؟ لا شيء‬

1203
01:43:07,571 --> 01:43:09,323
‫لا شيء‬

1204
01:43:10,324 --> 01:43:12,451
‫أنت محق يا (يوري)‬

1205
01:43:13,494 --> 01:43:15,955
‫رباه! لا أستطيع تمالك نفسي‬

1206
01:43:17,039 --> 01:43:19,709
‫- هذه ليست معركتنا‬
‫- صحيح‬

1207
01:43:19,959 --> 01:43:24,505
‫حسناً، ماذا نبيعهم؟‬
‫٣٠٠ قنبلة صاروخيّة و٥٠٠ مدفع رشاش‬

1208
01:43:24,630 --> 01:43:27,383
‫و٨٠٠ قنبلة يدويّة‬

1209
01:43:29,135 --> 01:43:32,096
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة‬

1210
01:43:34,765 --> 01:43:38,853
‫"انشغلت بالصفقة‬
‫فلم أنتبه لما يجول بخاطر (فيتالي)"‬

1211
01:43:38,978 --> 01:43:42,898
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة،‬
‫أنا مشوش‬

1212
01:43:43,024 --> 01:43:46,861
‫"بعد التفكير ربما لم أفهم قط‬
‫ما يجول بخاطره"‬

1213
01:43:51,324 --> 01:43:54,452
‫أستميحك عذراً،‬
‫هلاّ تريني ماسة أخرى‬

1214
01:43:54,577 --> 01:44:00,624
‫"ما أفهمه على وجه اليقين أن (فيتالي)‬
‫خرق أهم قاعدة لتهريب السلاح"‬

1215
01:44:01,083 --> 01:44:04,045
‫"إياك أن تحمل سلاحاً‬
‫وتنضم إلى الزبائن"‬

1216
01:44:11,052 --> 01:44:13,054
‫ماذا تفعل؟‬

1217
01:44:16,432 --> 01:44:18,392
‫هديّة لـ(يوري)‬

1218
01:44:19,226 --> 01:44:21,854
‫ابتعد ببطء‬

1219
01:44:39,997 --> 01:44:42,750
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1220
01:44:43,793 --> 01:44:45,586
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1221
01:46:11,422 --> 01:46:15,759
‫"لم يدمّر سوى نصف الأسلحة‬
‫فكان من حقي أخذ الألماس"‬

1222
01:46:16,594 --> 01:46:20,973
‫"لو أخذتها فأنا ضائع‬
‫ولو تركتها فأنا ضائع"‬

1223
01:46:29,440 --> 01:46:32,776
‫"وقعت المذبحة تماماً‬
‫كما تنبأ بها (فيتالي)"‬

1224
01:46:32,902 --> 01:46:37,114
‫"كما وقعت ٦ مجازر أخرى‬
‫في (سيراليون) في ذلك الأسبوع"‬

1225
01:46:37,364 --> 01:46:42,286
‫"لا يمكنك منعهم جميعاً،‬
‫ومن واقع خبرتي لا يمكن منع أي منهم"‬

1226
01:46:43,579 --> 01:46:47,333
‫"يقال إن الشر يسود‬
‫حين يعجز الشرفاء"‬

1227
01:46:47,458 --> 01:46:51,587
‫"المقولة الواجبة هي "الشر يسود""‬

1228
01:47:05,226 --> 01:47:10,564
‫"عندها زادت سماتي المشتركة مع قائد‬
‫ذلك البلد الذي هجرته رحمة الرب"‬

1229
01:47:10,689 --> 01:47:13,943
‫"كل منّا رأى شيئاً في الآخر‬
‫لم يعجبه"‬

1230
01:47:14,068 --> 01:47:16,612
‫"أو ربما كنّا ننظر في المرآة‬
‫لا أكثر"‬

1231
01:47:36,757 --> 01:47:40,719
‫"دفعت ٢٠ دولاراً لطبيب من (مونروفيا)‬
‫لينزع الرصاص من جثمان (فيتالي)"‬

1232
01:47:40,844 --> 01:47:43,681
‫"ويحرّر شهادة وفاة مزيّفة"‬

1233
01:47:43,973 --> 01:47:45,683
‫"ليتني زدت المبلغ"‬

1234
01:47:45,808 --> 01:47:47,935
‫"هربت ملايين الطلقات"‬

1235
01:47:48,060 --> 01:47:53,399
‫"والرصاصة التي أودعتني السجن‬
‫وجدت تحت ضلع أخي الراحل"‬

1236
01:47:54,191 --> 01:47:58,988
‫(يوري أورلوف)، نحن عملاء من مكتب‬
‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة الناريّة‬

1237
01:47:59,196 --> 01:48:02,366
‫دعني أخمّن،‬
‫المسألة لا تتعلق بالكحول ولا الخمر‬

1238
01:48:44,575 --> 01:48:46,952
‫- مطعم (كريميان)‬
‫- أبي‬

1239
01:48:54,543 --> 01:48:56,545
‫ولداي قد ماتا‬

1240
01:49:00,007 --> 01:49:02,676
‫"ليس بالحياة سوى مأساتين"‬

1241
01:49:02,801 --> 01:49:06,472
‫"إحداهما هي عدم الحصول على مرادك‬
‫والأخرى هي الحصول عليه"‬

1242
01:49:06,597 --> 01:49:10,601
‫- أهذه إحدى طلقاتك؟‬
‫- "أخيراً نال (جاك فالنتاين) مراده"‬

1243
01:49:10,726 --> 01:49:15,064
‫الغريب أن شهادة الوفاة‬
‫تشير إلى موته جراء خلل في القلب‬

1244
01:49:16,190 --> 01:49:19,943
‫تزوير شهادة وفاة؟‬
‫لن أحتجز بهذه التهمة‬

1245
01:49:20,653 --> 01:49:24,239
‫أنت محق، أنت محق كالمعتاد‬

1246
01:49:26,784 --> 01:49:28,994
‫هل رأيت جريدة اليوم؟‬

1247
01:49:34,041 --> 01:49:36,251
‫"كتيب المجازر،‬
‫اعتقال تاجر الموت"‬

1248
01:49:36,377 --> 01:49:41,298
‫شهادات ملكيّة مزيّفة وشركات وهميّة‬
‫مدرجة بدقة في السجلات‬

1249
01:49:41,423 --> 01:49:47,971
‫أنت أكبر متعامل مع كل ملك حرب‬
‫وديكتاتور وطاغية في كل مكان بالعالم‬

1250
01:49:48,222 --> 01:49:53,102
‫زوجتك... التي اشتريتها‬
‫هي مَن قادتنا إلى الغنيمة‬

1251
01:49:54,061 --> 01:49:57,022
‫ليس ذنبها، كل ما في الأمر‬
‫أن تعقبها أسهل من تعقبك‬

1252
01:49:59,066 --> 01:50:02,611
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- أجل، تفضّل‬

1253
01:50:26,969 --> 01:50:28,595
‫تمتّع بها‬

1254
01:50:29,054 --> 01:50:31,515
‫- بم؟‬
‫- بهذه اللحظة‬

1255
01:50:31,640 --> 01:50:33,976
‫أخبرني أنني أمثّل كل ما تحتقره‬

1256
01:50:34,101 --> 01:50:36,437
‫أنني تجسيد الشر‬

1257
01:50:36,562 --> 01:50:42,651
‫إنني... مسؤول عن تداعي‬
‫نسيج المجتمع والنظام العالمي‬

1258
01:50:42,776 --> 01:50:45,362
‫أنا حملة تطهير عرقي‬
‫مجسّدة في رجل واحد‬

1259
01:50:45,529 --> 01:50:48,157
‫قل كل ما تريد قوله لي الآن‬

1260
01:50:48,282 --> 01:50:50,117
‫فالوقت يداهمك‬

1261
01:50:50,242 --> 01:50:54,538
‫أأنت منتبه أم أنك مصاب بالوهم؟‬

1262
01:50:55,414 --> 01:50:58,792
‫لقد خرقت كل قانون مكتوب لحظر السلاح‬

1263
01:50:58,917 --> 01:51:03,255
‫لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫ليحكم عليك بفترات متعاقبة بالسجن‬

1264
01:51:03,380 --> 01:51:07,092
‫ستقضي الأعوام العشرة المقبلة من حياتك‬
‫متنقلاً بين زنزانة وقاعة محكمة‬

1265
01:51:07,217 --> 01:51:10,053
‫وهذا قبل أن تبدأ‬
‫حتى قضاء عقوبتك‬

1266
01:51:12,806 --> 01:51:17,019
‫لا أظنك مقدراً تماماً لخطورة موقفك‬

1267
01:51:27,237 --> 01:51:29,823
‫عائلتي تبرّأت مني‬

1268
01:51:31,533 --> 01:51:34,203
‫زوجتي وولدي هجراني‬

1269
01:51:37,247 --> 01:51:39,333
‫مات أخي‬

1270
01:51:39,750 --> 01:51:44,922
‫صدّقني،‬
‫أنا مقدّر تماماً لخطورة موقفي‬

1271
01:51:45,130 --> 01:51:50,219
‫لكنني أعدك بألاّ أقضي‬
‫لحظة واحدة في قاعة محكمة‬

1272
01:51:51,220 --> 01:51:53,096
‫أنت مصاب بالوهم‬

1273
01:51:53,472 --> 01:51:55,766
‫أنت تروق لي يا (جاك)‬

1274
01:51:55,891 --> 01:51:59,812
‫ربما لا لكنني أفهمك‬

1275
01:52:03,106 --> 01:52:05,734
‫دعني أخبرك بما سيحدث‬

1276
01:52:05,859 --> 01:52:09,029
‫كي تهيىء نفسك‬

1277
01:52:13,283 --> 01:52:16,286
‫- حسناً‬
‫- سرعان ما سيطرق الباب‬

1278
01:52:16,411 --> 01:52:17,913
‫وستستدعى للخروج‬

1279
01:52:18,038 --> 01:52:20,499
‫"في القاعة سيقف رجل يعلوك مرتبةً"‬

1280
01:52:20,624 --> 01:52:23,710
‫"أولاً سيثني على حسن أدائك"‬

1281
01:52:23,836 --> 01:52:26,171
‫"سيقول إنك تجعل العالم أكثر أمناً"‬

1282
01:52:26,296 --> 01:52:30,342
‫"وسيبشرك بنيل وسام وترقية"‬

1283
01:52:30,801 --> 01:52:33,554
‫ثم سيأمرك بإطلاق سراحي‬

1284
01:52:33,679 --> 01:52:35,639
‫ستعترض‬

1285
01:52:36,181 --> 01:52:38,725
‫"أرجّح أنك ستهدّد بالاستقالة"‬

1286
01:52:39,142 --> 01:52:41,937
‫لكن سيطلق سراحي في النهاية‬

1287
01:52:42,312 --> 01:52:46,692
‫سيطلق سراحي لنفس السبب‬
‫الذي تعتقد أنني سأدان به‬

1288
01:52:46,900 --> 01:52:50,571
‫صحيح أنني أتعامل مع عدد من أكثر‬
‫الرجال شراً وساديّة‬

1289
01:52:50,696 --> 01:52:53,907
‫ممّن يدعون القيادة في هذا الزمان‬

1290
01:52:54,199 --> 01:53:00,455
‫لكن بعض هؤلاء الرجال أعداء لأعدائك‬

1291
01:53:01,665 --> 01:53:07,713
‫وبما أن أكبر تاجر سلاح في العالم هو‬
‫رب عملك... رئيس (الولايات المتحدة)‬

1292
01:53:07,838 --> 01:53:11,383
‫الذي يشحن بضائع يومياً‬
‫تفوق ما أشحنه في العام الواحد...‬

1293
01:53:12,634 --> 01:53:16,680
‫فأحياناً ما يكون محرجاً‬
‫أن تظهر بصماته على الأسلحة‬

1294
01:53:17,264 --> 01:53:20,142
‫أحياناً ما يحتاج لرجل أعمال حر‬
‫مثلي‬

1295
01:53:20,267 --> 01:53:23,437
‫ليوفر السلاح لقوات لا يليق‬
‫بأن يشاهد وهو يوفر لها السلاح‬

1296
01:53:23,562 --> 01:53:25,480
‫وهكذا...‬

1297
01:53:26,315 --> 01:53:29,234
‫أنت تعتبرني شراً...‬

1298
01:53:29,985 --> 01:53:34,781
‫لكنني ولسوء حظك شر لابد منه‬

1299
01:53:50,756 --> 01:53:54,176
‫بوسعي أن أقول،‬
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

1300
01:53:54,301 --> 01:53:56,929
‫لكنني أعتقد أنك في الجحيم بالفعل‬

1301
01:54:31,046 --> 01:54:33,090
‫سررت بالتعامل معك‬

1302
01:54:33,215 --> 01:54:35,759
‫"يفرح معظم الناس‬
‫بمجرد الخروج من السجن"‬

1303
01:54:35,884 --> 01:54:38,387
‫"أمّا أنا فأتوقع‬
‫تقاضي الثمن للخروج منه"‬

1304
01:54:38,512 --> 01:54:41,723
‫"لست بأحمق،‬
‫أعرف أن حاجتهم لي في ذلك اليوم"‬

1305
01:54:41,848 --> 01:54:44,768
‫"لا تعني أنهم لن يجعلوا‬
‫مني كبش فداء في اليوم التالي"‬

1306
01:54:44,893 --> 01:54:48,772
‫"لكنني عدت لمزاولة ما أبرع فيه"‬

1307
01:55:11,211 --> 01:55:13,714
‫"هل تعرفون مَن سيرث الأرض؟"‬

1308
01:55:13,839 --> 01:55:15,382
‫"تجار السلاح"‬

1309
01:55:15,507 --> 01:55:18,802
‫"لأن كل مَن سواهم منشغلون‬
‫بقتل بعضهم"‬

1310
01:55:18,927 --> 01:55:23,140
‫هذا سر بقائهم،‬
‫إياك أن تدخل الحرب...‬

1311
01:55:26,226 --> 01:55:28,478
‫لا سيما ضد نفسك‬

1312
01:55:58,967 --> 01:56:02,095
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

