﻿1
00:01:12,493 --> 00:01:17,165
‫هناك أكثر من ٥٥٠ مليون سلاح ناري‬
‫في دائرة التداول العالمي‬

2
00:01:17,290 --> 00:01:21,210
‫أي سلاح ناري لكل ١٢ شخصاً‬
‫على كوكب الأرض‬

3
00:01:21,335 --> 00:01:23,421
‫يبقى السؤال الوحيد...‬

4
00:01:25,923 --> 00:01:28,176
‫كيف نسلّح الأحد عشر الآخرين؟‬

5
00:01:38,895 --> 00:01:41,731
‫"شيء ما يدور هنا"‬

6
00:01:42,732 --> 00:01:46,611
‫"ماهيته ليست واضحة"‬

7
00:01:47,779 --> 00:01:51,491
‫"هناك رجل مسلح"‬

8
00:01:52,533 --> 00:01:56,329
‫"ينصحني بتوخي الحذر"‬

9
00:01:57,163 --> 00:02:00,416
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف‬
‫أيّها الأولاد، ما هذا الصوت؟"‬

10
00:02:00,541 --> 00:02:04,545
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

11
00:02:13,179 --> 00:02:16,682
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

12
00:02:16,933 --> 00:02:20,978
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

13
00:02:22,814 --> 00:02:25,817
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

14
00:02:26,692 --> 00:02:31,364
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

15
00:02:31,489 --> 00:02:34,408
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

16
00:02:34,534 --> 00:02:39,038
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

17
00:02:47,380 --> 00:02:50,174
‫"يا له من يوم مثالي للإثارة"‬

18
00:02:51,384 --> 00:02:54,804
‫"ألف شخص في الشارع"‬

19
00:02:55,847 --> 00:02:59,851
‫"ينشدون أغنياتٍ ويحملون لافتاتٍ"‬

20
00:03:00,726 --> 00:03:04,981
‫"أغلبها مؤيد لنا"‬

21
00:03:05,273 --> 00:03:08,526
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

22
00:03:08,651 --> 00:03:12,822
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

23
00:03:20,746 --> 00:03:24,750
‫"جنون الارتياب يتوغل في العمق"‬

24
00:03:25,543 --> 00:03:28,921
‫"سيتسلل إلى حياتك"‬

25
00:03:30,214 --> 00:03:33,426
‫"يبدأ حين يتملكك الخوف الدائم"‬

26
00:03:34,510 --> 00:03:39,473
‫"لو خرجت عن الصف‬
‫فسيأتي الرجل ويسجنك"‬

27
00:03:39,599 --> 00:03:42,476
‫من الأفضل أن نتوقف أيّها الأولاد،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

28
00:03:42,602 --> 00:03:46,939
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

29
00:03:55,031 --> 00:03:58,326
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

30
00:03:58,826 --> 00:04:02,914
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

31
00:04:04,707 --> 00:04:07,752
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

32
00:04:08,586 --> 00:04:13,257
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

33
00:04:13,382 --> 00:04:16,344
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

34
00:04:16,469 --> 00:04:20,973
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

35
00:04:35,988 --> 00:04:41,285
‫"لا داعي للقلق،‬
‫لن أسرد عليكم أكاذيب تحسّن صورتي"‬

36
00:04:41,410 --> 00:04:43,788
‫"سأخبركم بما حدث فحسب"‬

37
00:04:43,913 --> 00:04:45,790
‫"أدعى (يوري أورلوف)"‬

38
00:04:45,915 --> 00:04:50,836
‫"في صباي هاجرت عائلتي إلى (أمريكا)‬
‫لكنها لم تندمج تماماً"‬

39
00:04:51,128 --> 00:04:54,548
‫"كحال معظم الأوكرانيين‬
‫اجتمعنا في شاطىء (برايتون)"‬

40
00:04:54,674 --> 00:04:57,051
‫"فقد كان يذكّرنا بـ(البحر الأسود)"‬

41
00:04:57,176 --> 00:05:00,596
‫"سرعان ما تبينت‬
‫أننا استبدلنا جحيماً بآخر"‬

42
00:05:01,806 --> 00:05:05,351
‫"حتى في الجحيم يلوح ملاك أحياناً"‬

43
00:05:05,810 --> 00:05:09,438
‫"عشقت (آيفا فونتاين)‬
‫منذ كنت في العاشرة"‬

44
00:05:09,605 --> 00:05:11,941
‫"بالطبع لم تعرف بوجودي"‬

45
00:05:13,442 --> 00:05:15,778
‫"بدأت أعتقد أنها على حق"‬

46
00:05:19,282 --> 00:05:22,702
‫"طوال الأعوام العشرين الأولى من حياتي‬
‫كانت (ليتل أوديسا) بالنسبة لي"‬

47
00:05:22,827 --> 00:05:26,580
‫"ما تمثله لقطار أنفاق (نيويورك)...‬
‫نهاية المطاف"‬

48
00:05:28,958 --> 00:05:33,379
‫"كذبت بشأن اسمي،‬
‫ليس (يوري أورلوف)"‬

49
00:05:33,504 --> 00:05:38,092
‫"في بضع مناسبات بالقرن العشرين‬
‫كانت الديانة اليهوديّة ميزة"‬

50
00:05:38,217 --> 00:05:40,553
‫"أمّا في السبعينيات، وفي سبيل الهرب‬
‫من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

51
00:05:40,678 --> 00:05:42,972
‫"تظاهرت عائلتي باعتناق اليهوديّة"‬

52
00:05:43,097 --> 00:05:45,891
‫"لم يبق في حياتي الكثير من الجوانب‬
‫الطاهرة منذ ذلك الحين"‬

53
00:05:46,017 --> 00:05:49,562
‫- كيف تسير أحوالك يا أخي؟‬
‫- لا تسير‬

54
00:05:50,021 --> 00:05:53,107
‫"هذا (فيتالي) أخي الأصغر،‬
‫كان ضائعاً بقدر ما كنت ضائعاً"‬

55
00:05:53,232 --> 00:05:56,569
‫- "لكنه لم يكن قد أدرك ذلك بعد"‬
‫- (يوري)، لقد تأخّرت‬

56
00:05:57,570 --> 00:05:59,030
‫"مفتوح"‬

57
00:06:01,032 --> 00:06:03,951
‫"أخذ أبي هويته المنتحلة‬
‫على محمل جديّ"‬

58
00:06:04,076 --> 00:06:06,412
‫"كان يهودياً أكثر من معظم اليهود"‬

59
00:06:06,537 --> 00:06:08,664
‫"ممّا دفع أمي الكاثوليكيّة للجنون"‬

60
00:06:08,789 --> 00:06:13,002
‫كم مرة أخبرك؟‬
‫لا أستطيع أكل المحار، فهو محرّم‬

61
00:06:13,127 --> 00:06:15,963
‫- لست يهودياً‬
‫- تعجبني‬

62
00:06:16,881 --> 00:06:18,799
‫القبعة تعجبني‬

63
00:06:18,966 --> 00:06:22,136
‫تذكّرنا بوجود كيان أعلى منّا‬

64
00:06:23,304 --> 00:06:25,097
‫وهذا يعجبني‬

65
00:06:27,475 --> 00:06:29,560
‫- سأذهب إلى المعبد‬
‫- لن تذهب إلى المعبد‬

66
00:06:29,685 --> 00:06:31,771
‫أنت ترتاد المعبد أكثر من الحاخام‬

67
00:06:31,896 --> 00:06:33,272
‫كفي عن إزعاجي يا امرأة‬

68
00:06:33,481 --> 00:06:35,608
‫خذ الأمور بسهولة‬

69
00:06:35,775 --> 00:06:40,029
‫(يوري)، لا تنسَ الاستعلام‬
‫عن الأصناف الخاصة في مطعم (بالاس)‬

70
00:06:41,655 --> 00:06:45,618
‫"خلال نشأتي في (ليتل أوديسا)‬
‫كانت الجريمة جزءاً من الحياة اليوميّة"‬

71
00:06:45,743 --> 00:06:48,913
‫"كان رجال المافيا الروسيّة قد هاجروا‬
‫أيضاً من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

72
00:06:49,038 --> 00:06:52,416
‫"وحين جاؤوا إلى (أمريكا)‬
‫حملوا معهم تاريخهم"‬

73
00:06:54,710 --> 00:06:59,507
‫"كثيراً ما كان يُقتل أحد رجال العصابات‬
‫في حيي، لكنني لم أرَ ذلك بعيني"‬

74
00:06:59,965 --> 00:07:04,720
‫"كنت أملك موهبة الوصول قبل‬
‫أو بعد وقوع حدث ما بخمس دقائق"‬

75
00:07:04,929 --> 00:07:07,056
‫"إلاّ ذلك اليوم"‬

76
00:07:30,830 --> 00:07:35,209
‫"فجأة أدركت الحقيقة، ما كنت لأصدم‬
‫صدمة أكبر لو أنني مَن تعرّض للقتل"‬

77
00:07:35,668 --> 00:07:40,548
‫"يدخل المرء مجال المطاعم‬
‫لأن الناس في حاجة دائمة للأكل"‬

78
00:07:40,673 --> 00:07:45,428
‫"في ذلك اليوم تبينت أن قدري يكمن‬
‫في إشباع حاجة بشريّة بدائيّة أخرى"‬

79
00:07:49,056 --> 00:07:52,059
‫"يوم السبت التالي‬
‫رافقت أبي إلى المعبد"‬

80
00:07:52,184 --> 00:07:57,648
‫- "وإنما ليس تقرّباً للرب"‬
‫- (إيلاي)، هذا ولدي الأكبر (يوري)‬

81
00:07:57,773 --> 00:08:00,192
‫"معارفي في المعبد اليهودي‬
‫يسّروا حصولي على أول دفعة..."‬

82
00:08:00,317 --> 00:08:03,612
‫"من البنادق نصف الآليّة طراز (أوزي)"‬

83
00:08:05,865 --> 00:08:08,409
‫- "(أوزي)"‬
‫- "بيع السلاح للمرة الأولى..."‬

84
00:08:08,534 --> 00:08:10,911
‫"أشبه بممارسة الجنس للمرة الأولى"‬

85
00:08:11,036 --> 00:08:14,498
‫"حيث لا تعي ما تفعله‬
‫لكنها تجربة مثيرة"‬

86
00:08:14,623 --> 00:08:18,043
‫"وبطريقة أو بأخرى‬
‫تنتهي أسرع ممّا ينبغي"‬

87
00:08:20,796 --> 00:08:26,469
‫أيّها السيدان، مسدس (أوزي) الآلي‬
‫الجديد، قوّة ناريّة كبيرة في إطار صغير‬

88
00:08:26,594 --> 00:08:28,679
‫هذا المسدس يحتاج طلقات عيار‬
‫٩ ملليمترات مفرغة الرؤوس‬

89
00:08:28,804 --> 00:08:30,890
‫مخزن ذخيرة قابل للزيادة‬
‫من ٢٠ إلى ٢٥ طلقة‬

90
00:08:31,015 --> 00:08:33,392
‫منظاران قابلان للضبط والقلب للخلف،‬
‫مزوّد بكاتم صوت‬

91
00:08:33,517 --> 00:08:35,978
‫تخفيف ممتاز لقوة الارتداد،‬
‫حركة الفوهة مخففة بنسبة ٤٠٪‬

92
00:08:36,103 --> 00:08:41,233
‫إخماد الصوت محسّن بنسبة ٦٠٪،‬
‫يمكنك إطلاق مخزن طلقات عليّ فوراً...‬

93
00:08:41,358 --> 00:08:43,486
‫دون أن توقظ جاري‬
‫في الغرفة المجاورة‬

94
00:08:45,196 --> 00:08:48,073
‫سيقضي ذلك على فرصتك‬
‫في تكرار الصفقة دون شك‬

95
00:08:49,742 --> 00:08:53,120
‫"كنت موهوباً بالفطرة‬
‫في تهريب البضائع المحظورة"‬

96
00:08:53,245 --> 00:08:57,124
‫"لحسن الحظ كانت كاميرات الفيديو‬
‫في ذلك الزمان بحجم مدفع (بازوكا)"‬

97
00:09:05,299 --> 00:09:12,389
‫"قضيت حياتي في الهرب من العنف بينما‬
‫كان يجب أن أركض نحوه، هذه طبيعتنا"‬

98
00:09:12,515 --> 00:09:16,435
‫"وجدت رؤوس رماح في الأقفاص الصدريّة‬
‫لأقدم الهياكل العظميّة البشريّة"‬

99
00:09:16,685 --> 00:09:20,189
‫"طوال الليل"‬

100
00:09:20,314 --> 00:09:23,067
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

101
00:09:23,192 --> 00:09:25,945
‫"الشاب الأمريكي"‬

102
00:09:26,070 --> 00:09:28,239
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

103
00:09:28,364 --> 00:09:31,367
‫أين كنت؟‬
‫ماذا لو جاءنا زبون؟‬

104
00:09:31,492 --> 00:09:33,369
‫فليبارك الرب (أمريكا)‬

105
00:09:48,634 --> 00:09:50,344
‫حقاً؟‬

106
00:09:50,719 --> 00:09:52,304
‫بربك!‬

107
00:09:56,100 --> 00:09:59,562
‫"احترس من الكلب"! أنت لا تملك كلباً،‬
‫فهل تحاول إخافة الناس؟‬

108
00:09:59,687 --> 00:10:01,647
‫كلاّ، علقتها لإخافة نفسي‬

109
00:10:01,772 --> 00:10:04,233
‫لتذكّرني بالاحتراس من الكلب بداخلي‬

110
00:10:04,650 --> 00:10:08,904
‫الكلب الذي يشتهي كل شيء ويريد‬
‫التشاجر مع الكلاب الأضعف وقتلها‬

111
00:10:09,029 --> 00:10:11,699
‫أظن أنها تذكّرني بالتحلي‬
‫بسمات أكثر آدميّة‬

112
00:10:11,824 --> 00:10:14,535
‫ألا تعد سمات الكلب جزءاً‬
‫من آدميّة الإنسان؟‬

113
00:10:14,868 --> 00:10:18,163
‫ماذا لو كانت أفضل جوانبك‬
‫هي سمات الكلب؟‬

114
00:10:18,831 --> 00:10:21,041
‫ماذا لو أنك في الحقيقة كلب بساقين‬

115
00:10:23,544 --> 00:10:26,755
‫- يجب أن تستشير طبيباً نفسياً‬
‫- الرائحة هنا كريهة‬

116
00:10:27,840 --> 00:10:30,301
‫"لطالما تطّلعت‬
‫لتحقيق إنجاز هائل في حياتي"‬

117
00:10:30,426 --> 00:10:33,095
‫"لكنني لم أعرف ماهيته،‬
‫على أيّة حال..."‬

118
00:10:33,220 --> 00:10:37,391
‫"عزمت على دخول مجال تجارة الأسلحة‬
‫على أعلى المستويات"‬

119
00:10:37,516 --> 00:10:40,102
‫(فيتالي)،‬
‫كف عن العبث فأنا أريد التحدّث إليك‬

120
00:10:44,315 --> 00:10:49,403
‫- هل قرأت الصحف يا (فيت)؟‬
‫- الصحيفة! كل الأخبار متشابهة‬

121
00:10:49,528 --> 00:10:52,823
‫أنت محق،‬
‫كل يوم يتبادل الناس إطلاق النار‬

122
00:10:53,073 --> 00:10:55,242
‫هل تعرف ما أفعله حين أرى ذلك؟‬

123
00:10:55,367 --> 00:10:58,912
‫أفحص طرز الأسلحة التي يستخدمونها‬
‫وأسائل نفسي، "لمَ لا تكون أسلحتي؟"‬

124
00:10:59,038 --> 00:11:03,042
‫- لماذا؟ هل ستفتتح متجراً للأسلحة؟‬
‫- متاجر الأسلحة في (أمريكا) أكثر من (مكدونالدز)‬

125
00:11:03,250 --> 00:11:06,837
‫رغم هذا العدد الكبير من رجال‬
‫العصابات فهامش الربح منخفض جداً‬

126
00:11:06,962 --> 00:11:09,465
‫- هل حسبت هوامش الربح؟‬
‫- أجل‬

127
00:11:10,633 --> 00:11:16,221
‫انسَ حروب العصابات، الثروة الحقيقيّة‬
‫في الحروب الفعليّة بين البلدان‬

128
00:11:16,472 --> 00:11:19,516
‫(يوري)،‬
‫ما خبرتك بالأسلحة بحق السماء؟‬

129
00:11:19,642 --> 00:11:21,810
‫أعرف مع أي طرف أفضّل أن أكون‬

130
00:11:24,104 --> 00:11:26,273
‫عقدت أول صفقة بيع‬

131
00:11:26,398 --> 00:11:28,233
‫بدأنا العمل بالفعل‬

132
00:11:29,318 --> 00:11:31,236
‫مهلاً‬

133
00:11:31,362 --> 00:11:33,447
‫- نحن؟‬
‫- أحتاج شريكاً‬

134
00:11:37,618 --> 00:11:40,579
‫لا أعرف يا (يوري)‬

135
00:11:40,704 --> 00:11:43,624
‫تذوّقت حساء البنجر الذي تصنعه‬
‫يا (فيتالي)، لست طاهياً!‬

136
00:11:43,749 --> 00:11:46,919
‫أستطيع تناول الطعام مجاناً‬
‫في المطعم ورغم ذلك لا آكل فيه‬

137
00:11:47,086 --> 00:11:50,673
‫- تباً لك!‬
‫- حياتنا لا طائل منها‬

138
00:11:52,633 --> 00:11:54,426
‫أعني...‬

139
00:11:54,760 --> 00:11:57,054
‫إنها حياة حقيرة‬

140
00:11:58,097 --> 00:11:59,682
‫هذه حقيقة‬

141
00:12:01,016 --> 00:12:03,519
‫لكن ربما كانت البطالة‬
‫أفضل من هذا العمل‬

142
00:12:07,398 --> 00:12:09,191
‫أنا بحاجة إليك‬

143
00:12:09,566 --> 00:12:11,568
‫إخوة في السلاح‬

144
00:12:16,865 --> 00:12:18,867
‫إخوة في السلاح‬

145
00:12:32,464 --> 00:12:37,594
‫سيّدي، هلاّ أعرض عليك المدفع المحمول‬
‫على الكتف طراز (إس إيه ٧) أرض جو‬

146
00:12:37,720 --> 00:12:41,515
‫إنه طراز صيني أقدم غير فعّال‬
‫في مواجهة الطائرات الحربيّة الحديثة‬

147
00:12:41,640 --> 00:12:44,226
‫أمّا لو استخدم‬
‫ضد طائرة نقل مدنيّة فهو مميت‬

148
00:12:44,351 --> 00:12:46,520
‫أبيعها بسعر ٨٥٠ دولاراً‬

149
00:12:48,147 --> 00:12:51,316
‫"كنّا في الثمانينيات‬
‫وكانت الحرب الباردة لا تزال في أوجها"‬

150
00:12:51,442 --> 00:12:53,819
‫"معظم الصفقات‬
‫كانت تعقد بين الحكومات"‬

151
00:12:53,944 --> 00:12:57,156
‫"كان أشبه بنادٍ خاص‬
‫يرأسه شخص مدى الحياة"‬

152
00:12:58,365 --> 00:13:01,034
‫- هذا هو‬
‫- الشخصيّة الهامة؟‬

153
00:13:01,160 --> 00:13:02,745
‫(سيميون وايس)‬

154
00:13:02,870 --> 00:13:06,582
‫(أنغولا) و(موزمبيق)‬
‫وصواريخ (إكسوزيت) في جزر (فوكلاند)‬

155
00:13:06,707 --> 00:13:09,168
‫يبيع الأسلحة‬
‫منذ ما قبل اختراع البارود‬

156
00:13:10,544 --> 00:13:12,129
‫سأعود على الفور‬

157
00:13:14,882 --> 00:13:17,050
‫سيّد (وايس)‬

158
00:13:18,343 --> 00:13:21,221
‫- لا بأس، سيتحدّثان‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

159
00:13:21,346 --> 00:13:24,516
‫أجل، صديق مشترك يدعى‬
‫(إيلاي كيرتزمان) من شاطىء (برايتون)‬

160
00:13:24,641 --> 00:13:26,977
‫يعمل بالاستيراد والتصدير،‬
‫طلب مني الاتّصال بك‬

161
00:13:27,102 --> 00:13:30,481
‫لديّ عرض عمل، لعلنا نناقشه‬

162
00:13:31,064 --> 00:13:34,067
‫لا أظن أننا نعمل في نفس المجال‬

163
00:13:34,777 --> 00:13:38,739
‫تحسبني أبيع الأسلحة فقط، أليس كذلك؟‬
‫أنت مخطىء، أنا أساند أحد الأطراف‬

164
00:13:38,864 --> 00:13:42,868
‫لكنك بعت الأسلحة‬
‫لكلا الطرفين في حرب (إيران) و(العراق)‬

165
00:13:42,993 --> 00:13:46,121
‫هل خطر لك قبلاً‬
‫أنني أردت الهزيمة لكلا الطرفين؟‬

166
00:13:47,790 --> 00:13:51,919
‫التغيّر الذي يحدثه الرصاص أكثر رسوخاً‬
‫من التغيّر الناتج عن الانتخابات‬

167
00:13:52,044 --> 00:13:54,379
‫أنت في المكان غير المناسب‬
‫يا صديقي الشاب‬

168
00:13:54,505 --> 00:13:56,632
‫لا مكان للهواة هنا‬

169
00:14:01,595 --> 00:14:05,891
‫"غريب كيف يتحول المرء إلى لغته الأم‬
‫في لحظات الغضب العارم..."‬

170
00:14:06,308 --> 00:14:08,435
‫"والنشوة العارمة"‬

171
00:14:20,405 --> 00:14:23,659
‫أنت جميلة‬

172
00:14:24,117 --> 00:14:26,036
‫ذكّريني باسمك‬

173
00:14:31,750 --> 00:14:35,462
‫"الخيار الوحيد المتاح لي ولـ(فيتالي)‬
‫كان تهريب السلاح في عمليات صغيرة"‬

174
00:14:37,798 --> 00:14:41,426
‫"حصلت على فرصتي الأولى في (لبنان)‬
‫بعد حادث التفجير الانتحاري"‬

175
00:14:43,804 --> 00:14:46,473
‫"لكنني لم أكن الشاب الناجح الوحيد‬
‫من بلادي"‬

176
00:14:50,769 --> 00:14:55,232
‫"حين تخرج (الولايات المتحدة) قواتها‬
‫من منطقة حرب عادة لا تأخذ ذخيرتها"‬

177
00:14:55,649 --> 00:14:58,610
‫"تكلفة إعادتها‬
‫تفوق تكلفة شراء شحنات جديدة"‬

178
00:14:59,278 --> 00:15:02,698
‫"نحن نبيع بالكيلوغرام"‬

179
00:15:02,823 --> 00:15:05,117
‫"الأسلحة مستخدمة‬
‫لكنها لا تزال في حالة جيّدة"‬

180
00:15:08,954 --> 00:15:11,582
‫- كم كيلوغراماً تريد؟‬
‫- ٥ آلاف‬

181
00:15:11,707 --> 00:15:13,959
‫"كنت موهوباً في اللغات"‬

182
00:15:14,251 --> 00:15:17,796
‫"لكنني سرعان ما اكتشفت أن أفضل‬
‫اللغات هي الدولار والدينار والدراخما"‬

183
00:15:17,921 --> 00:15:20,841
‫"والروبل والروبيّة‬
‫والجنيه الإسترليني اللعين"‬

184
00:15:20,966 --> 00:15:23,844
‫"بالطبع حصل‬
‫جيش (الولايات المتحدة) على حصة"‬

185
00:15:23,969 --> 00:15:27,472
‫"لم تكن رواتب العسكريين بأفضل حالاً‬
‫في الثمانينيات من الوقت الراهن"‬

186
00:15:27,598 --> 00:15:30,475
‫"وبعض كبار الضباط مثل الكولونيل‬
‫(ساذرن)..."‬

187
00:15:30,601 --> 00:15:33,312
‫"كانوا بحاجة لجمع المال‬
‫من أجل حروبهم الخاصة"‬

188
00:15:33,437 --> 00:15:35,230
‫سررت بمعرفتك‬

189
00:15:35,772 --> 00:15:39,985
‫هذا مال قليل يا (فيت)،‬
‫إنه فتات‬

190
00:15:40,110 --> 00:15:44,114
‫- ماذا تريد؟ التحول لعمل أكثر مشروعيّة‬
‫- كلاّ، بل أقل‬

191
00:15:44,239 --> 00:15:47,409
‫أنا مستعد لدفع أي ثمن الآن‬
‫مقابل صحن من الكرنب والبطاطا‬

192
00:16:14,811 --> 00:16:16,647
‫ليست معركتنا‬

193
00:16:17,105 --> 00:16:19,191
‫هيّا يا (فيت)‬

194
00:16:20,025 --> 00:16:21,860
‫هيّا بنا، تعالَ‬

195
00:16:33,163 --> 00:16:35,707
‫"بيع الأسلحة يشبه بيع المكانس‬
‫الكهربائيّة"‬

196
00:16:35,832 --> 00:16:38,585
‫"تطرق الأبواب وتسير في الطرقات‬
‫وتتلقى طلباتٍ"‬

197
00:16:38,710 --> 00:16:40,963
‫"كنت تاجراً حراً للموت"‬

198
00:16:41,088 --> 00:16:44,049
‫"أمددت كل الجيوش بالذخيرة‬
‫إلاّ جيش الخلاص"‬

199
00:16:46,802 --> 00:16:49,554
‫بعت للمسلمين مدافع رشاشة طراز‬
‫(أوزي) صنع (إسرائيل)‬

200
00:16:51,431 --> 00:16:54,893
‫"أفضل متع الحياة مجانية"‬

201
00:16:55,102 --> 00:16:57,396
‫بعت للفاشيين‬
‫رصاصاً صنع الاشتراكيّة‬

202
00:16:57,521 --> 00:17:00,565
‫أرجو ألاّ تحاول بيعها يا سيّد (أورلوف)‬

203
00:17:00,691 --> 00:17:02,150
‫إنها للاستخدام الشخصي‬

204
00:17:02,275 --> 00:17:05,112
‫توجد هنا مائة ألف رصاصة‬

205
00:17:05,237 --> 00:17:07,030
‫أطلقُ عشوائياً ثم أصوّب‬

206
00:17:07,239 --> 00:17:08,740
‫عشوائياً!‬

207
00:17:08,865 --> 00:17:10,701
‫"هذا ما أريده"‬

208
00:17:14,496 --> 00:17:18,709
‫"حتى أنني أرسلت شحناتٍ لـ(أفغانستان)‬
‫في حربهم ضد بني وطني السوفييت"‬

209
00:17:19,292 --> 00:17:21,420
‫"لم أبِع لـ(أسامة بن لادن) قط"‬

210
00:17:21,545 --> 00:17:25,465
‫"لا لأسباب أخلاقيّة‬
‫بل لأن شيكاته كانت بلا رصيد آنذاك"‬

211
00:17:27,467 --> 00:17:29,636
‫"هذا ما أريده"‬

212
00:17:35,475 --> 00:17:37,686
‫"بحلول منتصف الثمانينيات‬
‫كانت أسلحتي مباعة"‬

213
00:17:37,811 --> 00:17:40,814
‫"في ٨ من كبرى مناطق الحرب بالعالم"‬

214
00:18:09,968 --> 00:18:11,845
‫"الحياة المزدوجة ليست مشكلة"‬

215
00:18:11,970 --> 00:18:14,931
‫"ما ينال منك في النهاية‬
‫هو عيش حياة ثلاثيّة ورباعيّة"‬

216
00:18:15,057 --> 00:18:19,144
‫"في ذلك الحين كنت أحمل جوازات سفر‬
‫فرنسيّة وبريطانيّة وإسرائيليّة وأوكرانيّة"‬

217
00:18:19,269 --> 00:18:22,856
‫"بالإضافة إلى تصريح طلابي‬
‫لـ(الولايات المتحدة) لكنها مسألة مختلفة"‬

218
00:18:22,981 --> 00:18:27,110
‫"كما كنت أحمل ٦ حقائب أوراق مختلفة‬
‫وفقاً للشخصيّة التي أنتحلها في اليوم"‬

219
00:18:27,235 --> 00:18:29,404
‫"والإقليم الدولي الذي أقصده"‬

220
00:18:34,659 --> 00:18:41,041
‫"بدون العمليات المماثلة لعملياتي يستحيل‬
‫على دول معينة خوض حرب محترمة"‬

221
00:18:41,166 --> 00:18:45,420
‫"كنت قادراً على إيجاد ثغرات في قوانين‬
‫حظر السلاح المزعجة"‬

222
00:18:45,545 --> 00:18:47,714
‫"هناك ٣ أنواع أساسيّة من صفقات الأسلحة"‬

223
00:18:47,839 --> 00:18:50,342
‫"الأسلحة البيضاء المشروعة‬
‫والأسلحة السوداء غير المشروعة"‬

224
00:18:50,467 --> 00:18:53,470
‫"ولوني الشخصي المفضّل...‬
‫الرمادي"‬

225
00:18:53,595 --> 00:18:58,767
‫"أحياناً كنت أعقد صفقاتٍ شديدة الالتواء‬
‫بحيث يصعب عليّ إتمامها لو أنها نزيهة"‬

226
00:18:58,892 --> 00:19:02,145
‫"في سبيل تضليل السلطات‬
‫كنت كثيراً ما أتكلم بالشفرة"‬

227
00:19:02,270 --> 00:19:05,232
‫"كنت أسمي قاذفات الصواريخ "أمهات"‬
‫والصواريخ "أطفالاً""‬

228
00:19:05,357 --> 00:19:09,194
‫"المدفع الرشاش طراز (إيه كيه ٤٧)‬
‫كان تسمى "الملك الملاك""‬

229
00:19:09,319 --> 00:19:11,071
‫أنا (يوري)‬

230
00:19:11,488 --> 00:19:14,449
‫أجل، (راؤول)‬

231
00:19:14,574 --> 00:19:17,911
‫(راؤول)،‬
‫"الملك الملاك" سيصل غداً‬

232
00:19:19,079 --> 00:19:21,081
‫وأنا أيضاً سعيد، حسناً‬

233
00:19:21,289 --> 00:19:27,796
‫"لب الأمر أنني لو أتقنت عملي‬
‫يستحيل تطبيق قوانين حظر الأسلحة"‬

234
00:19:28,380 --> 00:19:30,090
‫ماذا؟‬

235
00:19:30,215 --> 00:19:33,093
‫حسناً، تمهّل بحق الجحيم!‬

236
00:19:33,218 --> 00:19:35,053
‫لا أفهمك‬

237
00:19:35,887 --> 00:19:40,225
‫ماذا تعني بأنهم قد أبلغوا؟‬
‫يعرفون هويتنا؟ أين هم؟‬

238
00:19:40,642 --> 00:19:43,311
‫كم بقي لي من الوقت؟‬
‫ليس طويلاً؟‬

239
00:19:43,436 --> 00:19:46,439
‫- ماذا تعني؟ تباً!‬
‫- هل نحاول تضليلهم؟‬

240
00:19:46,565 --> 00:19:48,733
‫- بهذه السفينة؟‬
‫- (يوري)، يجب أن نهجر هذه السفينة‬

241
00:19:48,859 --> 00:19:50,944
‫كلاّ،‬
‫لن يبرح أحد مكانه، أبطىء‬

242
00:19:51,069 --> 00:19:53,655
‫- أبطىء إلى أدنى حد، اكسب وقتاً‬
‫- "الحد الأدنى للسرعة"‬

243
00:19:53,780 --> 00:19:57,200
‫{\an8}- "(كريستول)"‬
‫- أنا (يوري)... نكّس الراية اللعينة!‬

244
00:19:59,494 --> 00:20:02,831
‫أحتاج اسماً مختلفاً لهذه السفينة،‬
‫اسماً يلائم فئة وزنها‬

245
00:20:03,582 --> 00:20:06,042
‫أنتم... إلى جانب السفينة،‬
‫سنغيّر الاسم‬

246
00:20:06,334 --> 00:20:10,630
‫فوراً!‬
‫بالطبع يجب أن يكون اسماً مسجّلاً‬

247
00:20:10,755 --> 00:20:13,383
‫"من وجهة نظري،‬
‫لم أرَ مشكلة في الاسم"‬

248
00:20:13,758 --> 00:20:15,135
‫ألديك اسم أقصر؟‬

249
00:20:15,260 --> 00:20:17,929
‫"كثيراً ما كنت أغيّر أوراق‬
‫تسجيل سفينة أو طائرة"‬

250
00:20:18,346 --> 00:20:20,765
‫"لكنني لم أغيّرها أبداً‬
‫في مثل هذه المهلة القصيرة"‬

251
00:20:23,852 --> 00:20:25,937
‫تباً! إنهم يقتربون بسرعة‬

252
00:20:26,855 --> 00:20:29,482
‫ماذا؟ (كونو)؟ كيف تهجأ؟‬

253
00:20:29,608 --> 00:20:32,068
‫(ك. و. ن. و)، حسناً، هذا جيّد،‬
‫(كونو)‬

254
00:20:32,194 --> 00:20:34,571
‫(ك. و. ن. و)‬

255
00:20:34,696 --> 00:20:38,867
‫ما الراية التي نرفعها؟ الهولنديّة،‬
‫فهمت، (فيت)، أحضر لي راية هولنديّة‬

256
00:20:49,544 --> 00:20:52,464
‫أسرع وإلاّ ألحقت بك عقاباً شديداً‬

257
00:20:52,589 --> 00:20:54,674
‫- (يوري)، لا توجد راية هولنديّة‬
‫- ماذا؟‬

258
00:20:54,799 --> 00:20:59,429
‫- وجدت راية بلجيكيّة‬
‫- ما نفعها؟ الاسم مسجّل في (هولندا)‬

259
00:21:00,972 --> 00:21:03,058
‫- وجدت راية فرنسيّة‬
‫- وبعد؟‬

260
00:21:03,183 --> 00:21:06,394
‫لو أدرناها جانباً تصبح هولنديّة‬

261
00:21:08,146 --> 00:21:09,940
‫لهذا أنت أخي‬

262
00:21:28,500 --> 00:21:29,960
‫"(كونو)"‬

263
00:21:32,254 --> 00:21:35,090
‫حسناً، جيّد،‬
‫فليتصرّف الجميع بشكل طبيعي‬

264
00:21:44,683 --> 00:21:48,979
‫"يقال إن لكل رجل ثمنه‬
‫لكن ما كل الرجال لتشترَى"‬

265
00:21:49,104 --> 00:21:51,940
‫"(جاك فالنتاين)‬
‫عميل الشرطة الدوليّة لم يكن مرتشياً"‬

266
00:21:52,065 --> 00:21:54,067
‫"على الأقل ليس بالمال"‬

267
00:21:54,192 --> 00:21:56,861
‫"في حالة (جاك) كان المجد هو الثمن"‬

268
00:21:57,153 --> 00:21:59,406
‫أجل،‬
‫إنها سفينة (كونو) لا (كريستول)‬

269
00:22:00,073 --> 00:22:02,367
‫(كونو)، (ك. و. ن. و)‬

270
00:22:02,492 --> 00:22:04,953
‫- "لا غبار عليها يا سيّدي"‬
‫- لا غبار عليها؟‬

271
00:22:05,161 --> 00:22:08,456
‫لا تبدو بريئة، سأصعد إلى متنها‬

272
00:22:08,915 --> 00:22:11,501
‫اتّصل مُبلغاً بأن سفينة (كريستول)‬
‫شوهدت جنوب (آروبا)‬

273
00:22:12,210 --> 00:22:16,506
‫"(كريستول)"‬

274
00:22:19,175 --> 00:22:25,056
‫"حتى في مواجهتي لعميل مفرط الحماس‬
‫كانت لي عدة طرق لإحباط التفتيش"‬

275
00:22:25,265 --> 00:22:28,935
‫"عادة ما كنت أضع علامة‬
‫"آلات زراعيّة" على شحنات السلاح"‬

276
00:22:29,060 --> 00:22:31,730
‫"وبعدها كنت أضطر لمقابلة مسؤول‬
‫الجمارك ذي الراتب الضئيل..."‬

277
00:22:31,855 --> 00:22:37,068
‫"والمستعد لفتح حاوية تحمل لافتة‬
‫"مخلفات مشعة" ليتحقق من محتوياتها"‬

278
00:22:37,319 --> 00:22:41,406
‫"أمّا الستار المفضّل لديّ فهو التركيبة‬
‫الفريدة المكوّنة من البطاطا القديمة"‬

279
00:22:41,531 --> 00:22:43,408
‫"مع الحرارة المداريّة"‬

280
00:22:57,839 --> 00:22:59,674
‫رائحتها كريهة‬

281
00:23:01,468 --> 00:23:04,012
‫سيّدي،‬
‫شوهدت السفينة (كريستول) في الشمال‬

282
00:23:05,138 --> 00:23:08,350
‫"أهم ما في الأمر أنني كنت أرشو‬
‫عدة رجال استخبارات بشكل دائم"‬

283
00:23:08,475 --> 00:23:11,603
‫"ليمدوا زملاءهم بمعلومات مضللة"‬

284
00:23:12,062 --> 00:23:13,646
‫هيّا بنا‬

285
00:23:17,942 --> 00:23:19,402
‫"(إم ١٦)"‬

286
00:23:25,241 --> 00:23:27,911
‫"القاعدة الثانية لتهريب السلاح‬
‫هي أن تؤمن دائماً"‬

287
00:23:28,036 --> 00:23:30,246
‫"وجود طريقة مضمونة لتقاضي الثمن"‬

288
00:23:30,372 --> 00:23:34,000
‫"من الأفضل أن يدفع مقدماً‬
‫إلى حساب عبر البحار عادةً"‬

289
00:23:34,125 --> 00:23:36,753
‫"لهذا كنت أختار زبائني بعناية"‬

290
00:23:36,920 --> 00:23:39,464
‫"قولوا ما شئتم عن ملوك الحرب‬
‫والطغاة"‬

291
00:23:39,589 --> 00:23:44,469
‫"إلاّ أنهم يحافظون على أولوياتهم بدقة،‬
‫دائماً ما يسدّدون فواتيرهم في الموعد"‬

292
00:23:44,677 --> 00:23:46,304
‫ما هذا؟‬

293
00:23:47,639 --> 00:23:49,849
‫٦ كيلوغرامات من الكوكايين الصافي‬

294
00:23:49,974 --> 00:23:53,520
‫لا أستطيع أن أودعها في المصرف‬

295
00:23:54,270 --> 00:23:57,982
‫اسمع أيّها الوغد، يجدر بك أن تشكرني‬

296
00:23:58,316 --> 00:24:00,819
‫هل استعلمت عن سعر الكوكايين اليوم؟‬

297
00:24:00,985 --> 00:24:04,447
‫ارتفع بنسبة ٣٠٪ بعد عمليات الاعتقال‬

298
00:24:04,697 --> 00:24:07,492
‫على الحدود الأسبوع الماضي‬

299
00:24:07,617 --> 00:24:10,912
‫أنا أبيع السلاح لا المخدرات‬

300
00:24:11,371 --> 00:24:12,747
‫نوّع نشاطك‬

301
00:24:12,872 --> 00:24:16,126
‫لديّ معايير ثابتة‬
‫إن لم تسدّد فلا تشترِ‬

302
00:24:16,584 --> 00:24:18,253
‫تباً لك!‬

303
00:24:18,378 --> 00:24:20,922
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

304
00:24:21,047 --> 00:24:24,884
‫كلاّ، لا تسبه، نستطيع التوصل لتسوية‬

305
00:24:26,928 --> 00:24:28,805
‫كلاّ يا (فيت)، اتّفقنا‬

306
00:24:28,930 --> 00:24:32,434
‫اتّفقنا... تباً!‬

307
00:24:32,559 --> 00:24:38,481
‫"أول وأهم قاعدة في تجارة السلاح‬
‫هي عدم التعرّض لإطلاق النار ببضاعتك"‬

308
00:24:39,607 --> 00:24:41,901
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:24:42,026 --> 00:24:43,820
‫أظن ذلك‬

310
00:24:43,945 --> 00:24:46,030
‫ماذا نفعل الآن؟‬

311
00:24:46,281 --> 00:24:48,032
‫لنحتفل‬

312
00:24:55,498 --> 00:25:01,963
‫"لو أردت الاستمتاع بوقتك‬
‫فيجب أن تحضره... الكوكايين"‬

313
00:25:04,674 --> 00:25:11,306
‫"لو أردت النشوة‬
‫فاحصل عليها من الكوكايين"‬

314
00:25:11,431 --> 00:25:13,725
‫"كانت معلومات‬
‫زعيم المخدرات هذا صادقة"‬

315
00:25:13,850 --> 00:25:18,146
‫"شحن الكوكايين إلى (الولايات المتحدة)‬
‫حقّق لي ربحاً وفيراً"‬

316
00:25:18,271 --> 00:25:21,691
‫"كنت سأحقّق ربحاً أكبر‬
‫لولا أن أحد الكيلوغرامات فقِد"‬

317
00:25:22,233 --> 00:25:23,902
‫(فيتالي)‬

318
00:25:24,694 --> 00:25:26,488
‫(فيت)‬

319
00:25:29,616 --> 00:25:32,952
‫"إلى يومنا هذا،‬
‫لا أعرف ممّ كان (فيتالي) يهرب"‬

320
00:25:33,077 --> 00:25:35,038
‫"ربما من نفسه"‬

321
00:25:36,247 --> 00:25:38,333
‫"وجدته بعد ١٢ يوماً‬
‫على بُعد ٣٢٠٠ كيلومتر..."‬

322
00:25:38,458 --> 00:25:42,212
‫"وقد استهلك ١٥٠ غراماً‬
‫في نزل بوليفي"‬

323
00:25:46,049 --> 00:25:49,177
‫"بالطبع كانت فتاة أحلامي‬
‫قد سبقتني إلى هناك"‬

324
00:25:56,518 --> 00:25:58,311
‫(فيت)‬

325
00:25:59,812 --> 00:26:05,902
‫"لو فقدت ما تحب‬
‫وأردت أن تنسى فعليك بالكوكايين"‬

326
00:26:07,570 --> 00:26:11,366
‫- بربك!‬
‫- "لا تنسَ هذه الحقيقة..."‬

327
00:26:11,491 --> 00:26:15,453
‫"أنت قادر على استعادته...‬
‫بالكوكايين"‬

328
00:26:17,705 --> 00:26:22,043
‫"إنه لا يكذب أبداً"‬

329
00:26:22,752 --> 00:26:25,046
‫"الكوكايين"‬

330
00:26:25,171 --> 00:26:26,631
‫(يوري)‬

331
00:26:26,756 --> 00:26:28,633
‫هذا أخي (يوري)‬

332
00:26:29,175 --> 00:26:30,802
‫إنه أخي الأكبر‬

333
00:26:32,887 --> 00:26:35,598
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (أوكرانيا)‬

334
00:26:36,099 --> 00:26:38,351
‫كنت صغير السن لكنني أتذكر‬

335
00:26:38,685 --> 00:26:44,440
‫انظر، بدأت برسم (أوديسا)‬
‫ثم انتقلت إلى شبه جزيرة (كريميون)‬

336
00:26:44,857 --> 00:26:48,069
‫ستموت قبل أن تبلغ (كييف)،‬
‫هيّا، سنعود إلى الديار‬

337
00:26:48,194 --> 00:26:51,531
‫أيّها اللعين!‬

338
00:26:51,656 --> 00:26:53,575
‫أيّها الحقير اللعين!‬

339
00:26:53,700 --> 00:26:55,910
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

340
00:27:02,625 --> 00:27:04,168
‫هيّا يا (فيت)‬

341
00:27:07,130 --> 00:27:10,174
‫- ما أروع العودة إلى الديار!‬
‫- أجل، سأوصلك إلى الديار‬

342
00:27:10,425 --> 00:27:11,926
‫هيّا‬

343
00:27:22,520 --> 00:27:24,439
‫ترجّل من السيارة‬

344
00:27:28,151 --> 00:27:30,903
‫(فيتالي)،‬
‫يجب أن تترجّل من السيارة‬

345
00:27:32,780 --> 00:27:34,741
‫وعدت والدينا‬

346
00:27:36,367 --> 00:27:38,745
‫- أرجوك‬
‫- (فيتالي)، ستقضي وقتاً رائعاً‬

347
00:27:38,870 --> 00:27:41,789
‫إنه مكان راق، دخلته عارضتان‬
‫من وكالة (فورد) الأسبوع الماضي‬

348
00:27:41,914 --> 00:27:44,751
‫- ومذيعة الطقس الجميلة هنا منذ يوليو‬
‫- أرجوك‬

349
00:27:44,959 --> 00:27:47,128
‫أرجوك‬

350
00:27:47,337 --> 00:27:49,213
‫أرجوك يا (يوري)‬

351
00:28:06,731 --> 00:28:08,650
‫أنت نِعم الأخ‬

352
00:28:11,402 --> 00:28:13,696
‫- أنت نِعم الأخ يا (يوري)‬
‫- حسناً‬

353
00:28:13,821 --> 00:28:16,658
‫- أنت نِعم الأخ‬
‫- حسناً، ترجّل من السيارة‬

354
00:28:16,783 --> 00:28:18,534
‫حسناً‬

355
00:28:19,160 --> 00:28:21,037
‫ترجّل من السيارة‬

356
00:28:22,080 --> 00:28:23,956
‫لا بأس‬

357
00:28:27,460 --> 00:28:30,004
‫"منذ ذلك الحين‬
‫صرت أقوم بالعمليات منفرداً"‬

358
00:28:30,129 --> 00:28:34,550
‫"لم أفهم ما يفرّق بين متعاطي‬
‫المخدرات للترفيه والمدمن عليها"‬

359
00:28:34,676 --> 00:28:39,347
‫"لكن كان من المحتمل جداً‬
‫أن أتحول أنا إلى مدمن كوكايين"‬

360
00:28:40,056 --> 00:28:44,102
‫"لكنني لم أكن حراً تماماً‬
‫من قبضة الإدمان"‬

361
00:28:44,227 --> 00:28:47,480
‫"رأيتها مرة أخرى،‬
‫(آيفا فونتاين)"‬

362
00:28:47,605 --> 00:28:50,441
‫"يقولون في الحي الذي نشأت به،‬
‫"الحصول على حياة رغدة""‬

363
00:28:50,566 --> 00:28:53,152
‫"كنّا كلانا قد غزونا العالم‬
‫كل على طريقته"‬

364
00:29:10,712 --> 00:29:14,716
‫"لا تستطيع أن تجبر شخصاً على الوقوع‬
‫بحبك لكنك تستطيع زيادة الاحتمالات"‬

365
00:29:16,050 --> 00:29:18,845
‫"تكبّدت ٢٠ ألف دولار‬
‫لطلبها من أجل جلسة تصوير زائفة"‬

366
00:29:18,970 --> 00:29:21,264
‫"و١٢ ألفاً أخرى لإخلاء الفندق"‬

367
00:30:04,932 --> 00:30:07,435
‫فندق كثير النزلاء،‬
‫أليس كذلك؟‬

368
00:30:10,521 --> 00:30:12,774
‫- أنا (آيفا فونتاين)‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

369
00:30:13,107 --> 00:30:15,443
‫- ماذا جاء بك إلى (سانت بارتس)؟‬
‫- جلسة تصوير‬

370
00:30:15,568 --> 00:30:19,864
‫على الأقل هكذا كان الاتّفاق،‬
‫أعتقد أن المصوّر تعطّل في (ميامي)‬

371
00:30:19,989 --> 00:30:22,492
‫بسبب إعصار رغم عدم ورود‬
‫ذكره في نشرة الأخبار‬

372
00:30:23,409 --> 00:30:26,078
‫الأعاصير تظهر من حيث لا ندري‬

373
00:30:27,330 --> 00:30:32,084
‫ألغيت الجلسة ولا توجد رحلة‬
‫طيران إلى (نيويورك) حتى يوم الثلاثاء‬

374
00:30:32,210 --> 00:30:35,129
‫يمكنك العودة معي‬
‫لو شئت فسأغادر غداً‬

375
00:30:35,546 --> 00:30:39,258
‫في هذه الأثناء‬
‫لمَ لا أقوم أنا بالتقاط صورتك؟‬

376
00:30:40,593 --> 00:30:45,598
‫"من خبرتي أعرف أن بعض أكثر العلاقات‬
‫نجاحاً بُنيت على أكاذيب وخداع"‬

377
00:30:45,723 --> 00:30:49,602
‫"بما أنها تنتهي على هذا النحو‬
‫بأيّة حال فهي بداية منطقيّة"‬

378
00:30:49,769 --> 00:30:51,562
‫مكانك، لا تتحرّكي‬

379
00:30:51,896 --> 00:30:53,773
‫يا إلهي!‬

380
00:30:57,068 --> 00:31:00,363
‫"أوشكت على الإفلاس محاولاً‬
‫إقناعها بثرائي"‬

381
00:31:02,031 --> 00:31:05,493
‫"كنت أعرف أن (آيفا) ليست من النساء‬
‫اللاتي تغويهن رحلة بطائرة خاصة"‬

382
00:31:05,618 --> 00:31:07,870
‫"إلاّ لو كنت مالك الطائرة"‬

383
00:31:08,037 --> 00:31:11,207
‫- أهذه طائرتك؟‬
‫- اسمي مكتوب عليها‬

384
00:31:11,332 --> 00:31:16,337
‫"بالطبع كنت أكذب، كانت طائرة مستأجرة‬
‫كالسيارة والحلة التي ارتديتها"‬

385
00:31:16,462 --> 00:31:19,507
‫"في اللحظة الأخيرة‬
‫أحضرت فريقاً لكتابة الاسم"‬

386
00:31:19,632 --> 00:31:24,554
‫"لحسن الحظ، مع حلول وقت الهبوط‬
‫لم تكن عينا (آيفا) تفارقان عيني"‬

387
00:31:25,596 --> 00:31:27,723
‫لم أكن أعرف‬

388
00:31:28,599 --> 00:31:30,518
‫آسف إذ لم أعرفك‬

389
00:31:30,643 --> 00:31:35,439
‫- لا تعتذر، أكسب رزقي بارتداء الثياب‬
‫- لكنك لا تخلعينها على الأقل‬

390
00:31:35,565 --> 00:31:38,484
‫كنت سأخلعها‬
‫لو أذعنت لرغبات المصوّرين‬

391
00:31:38,943 --> 00:31:41,821
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أعمل في مجال النقل‬

392
00:31:42,029 --> 00:31:44,073
‫الشحن الجوي الدولي‬

393
00:31:44,198 --> 00:31:48,661
‫عمل رائج، من أين أنت؟‬

394
00:31:48,786 --> 00:31:50,913
‫ولدت في (أوكرانيا)‬
‫لكنني نشأت في (بروكلين)‬

395
00:31:51,038 --> 00:31:52,874
‫- كلاّ!‬
‫- وأنت أيضاً؟‬

396
00:31:52,999 --> 00:31:55,084
‫(ويليامزبرغ)‬

397
00:31:58,045 --> 00:32:00,214
‫نخب إعصار‬

398
00:32:01,299 --> 00:32:03,634
‫لولاه... ما قابلتك‬

399
00:32:04,886 --> 00:32:07,388
‫هذه ليست مصادفة،‬
‫أليس كذلك يا (يوري)؟‬

400
00:32:11,809 --> 00:32:14,020
‫أشعر وكأنه القدر‬

401
00:32:14,520 --> 00:32:16,480
‫لا أؤمن بالقدر‬

402
00:32:17,607 --> 00:32:19,567
‫بمَ تؤمن؟‬

403
00:32:44,216 --> 00:32:46,594
‫"الحياة الورديّة"‬

404
00:32:46,719 --> 00:32:49,347
‫"الحياة الورديّة"‬

405
00:32:49,472 --> 00:32:52,058
‫"الحياة الورديّة"‬

406
00:32:52,183 --> 00:32:55,811
‫"الحياة الورديّة"‬

407
00:33:01,275 --> 00:33:05,154
‫- يا له من منظر!‬
‫- يا له من منظر!‬

408
00:33:15,873 --> 00:33:18,000
‫شكراً، أشكركم جميعاً‬

409
00:33:22,213 --> 00:33:24,173
‫تهانئي‬

410
00:33:24,298 --> 00:33:25,883
‫شكراً‬

411
00:33:27,677 --> 00:33:31,013
‫تذكّر دائماً يا بني،‬
‫هناك كيان أعلى منك‬

412
00:33:31,138 --> 00:33:35,059
‫بالطبع يا أبي،‬
‫ثريا بللوريّة تقدر بأربعين ألف دولار‬

413
00:33:37,812 --> 00:33:40,648
‫تصرّفا بحريّة، اذهبا‬

414
00:33:40,940 --> 00:33:42,942
‫اذهبا‬

415
00:33:56,330 --> 00:33:58,708
‫أنا آسف،‬
‫لابد أن اليوم شاق على نفسك‬

416
00:34:00,084 --> 00:34:03,421
‫كنت سأسعد بحضور عدد أكبر‬
‫من عائلتي‬

417
00:34:04,088 --> 00:34:07,174
‫- أنا واثقة أنهما يشاهداننا الآن‬
‫- شكراً‬

418
00:34:08,551 --> 00:34:12,013
‫لكنك لا تؤمن بهذا يا (يوري)،‬
‫هل تذكر؟‬

419
00:34:14,390 --> 00:34:18,853
‫أعرفك يا (يوري)، أعرف أن مظهرك‬
‫لا يدل على جوهرك كله‬

420
00:34:20,312 --> 00:34:22,982
‫لا تقلق،‬
‫لن أطرح الكثير من الأسئلة‬

421
00:34:23,649 --> 00:34:26,610
‫فلا أريد أن أسمعك تكذب‬

422
00:34:26,736 --> 00:34:29,905
‫أنت تخاطر لكن...‬

423
00:34:30,740 --> 00:34:33,159
‫عِدني بألاّ تخاطر بعلاقتنا‬

424
00:34:34,285 --> 00:34:36,912
‫"هذه مشكلة الوقوع في حب فتاة الأحلام"‬

425
00:34:37,038 --> 00:34:39,498
‫"أنها تتحول إلى حقيقة"‬

426
00:34:44,795 --> 00:34:47,548
‫"لم أسر برؤية (فيتالي)‬
‫كسروري ذلك اليوم"‬

427
00:34:47,673 --> 00:34:49,800
‫كم أنت جميلة!‬

428
00:34:51,677 --> 00:34:56,474
‫أخي، شكراً جزيلاً‬
‫لأنك منحتني أختاً جميلة هكذا‬

429
00:34:56,599 --> 00:34:59,143
‫"كان قد خرج من مصحة إعادة التأهيل‬
‫فاقداً لصوابه"‬

430
00:34:59,268 --> 00:35:01,395
‫- لنرقص، يجب أن نرقص‬
‫- حسناً‬

431
00:35:01,520 --> 00:35:06,275
‫- إنه زفاف، إنه احتفال، نخب (يوري)‬
‫- "لكنه أنقذني هذه المرة"‬

432
00:35:09,904 --> 00:35:12,782
‫"كنت لا أزال أعيش بما يفوق‬
‫إمكانياتي... مدين بأقساط عقاريّة"‬

433
00:35:12,907 --> 00:35:15,534
‫"وأستخدم‬
‫بطاقة ائتمانيّة لسداد الأخرى"‬

434
00:35:15,659 --> 00:35:20,748
‫"أفعل المستحيل لأحافظ على نمط الحياة‬
‫الذي اعتادته (آيفا) بفضلي"‬

435
00:35:20,873 --> 00:35:23,876
‫(آيفا)، هذا كثير‬

436
00:35:24,001 --> 00:35:28,297
‫- (يوري) يحب تدليلك‬
‫- "وإذ فجأة حلت كل أعياد الميلاد معاً"‬

437
00:35:28,422 --> 00:35:31,133
‫(نيكي)، لقد نجحت، أحسنت‬

438
00:35:31,801 --> 00:35:35,638
‫- أحسنت يا حفيدي‬
‫- (يوري)، ألا تودّ رؤية ما يفعله ولدك؟‬

439
00:35:35,763 --> 00:35:40,267
‫"القائل بأن العطاء أفضل من الأخذ‬
‫لم يتلقَ يوماً هديّة عيد ميلاد كهديتي"‬

440
00:35:40,392 --> 00:35:44,522
‫- "عام ١٩٩١ من (ميخائيل غورباتشوف)"‬
‫- ما الخطب بحق السماء؟‬

441
00:35:44,855 --> 00:35:47,191
‫- لقد انتهت‬
‫- ما الذي انتهى؟‬

442
00:35:47,316 --> 00:35:49,652
‫الحرب الباردة اللعينة،‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) اللعين‬

443
00:35:49,777 --> 00:35:53,155
‫إمبراطوريّة الشر اللعينة،‬
‫(ميخائيل) يقول إنه انتهى، سيتنحى‬

444
00:35:53,364 --> 00:35:54,865
‫انتهت‬

445
00:35:58,285 --> 00:36:01,413
‫- ولدك يمشي‬
‫- هذا مذهل يا حبيبتي‬

446
00:36:07,002 --> 00:36:09,296
‫على الأقل سيمنحون الشعب‬
‫الحريّة الدينيّة‬

447
00:36:09,755 --> 00:36:11,507
‫أرجو ذلك‬

448
00:36:12,216 --> 00:36:14,426
‫أعتقد أنني سأذهب في زيارة‬

449
00:36:14,760 --> 00:36:16,971
‫أأنت على اتّصال بالعم (ديميتري)؟‬

450
00:36:20,766 --> 00:36:22,893
‫لست بأحمق يا (يوري)‬

451
00:36:24,436 --> 00:36:27,815
‫لا أعتقد أنك ذاهب‬
‫إلى (أوديسا) لتبيع المياه الغازيّة‬

452
00:36:31,694 --> 00:36:34,155
‫أهكذا تريد أن تكون ذكراك؟‬

453
00:36:35,698 --> 00:36:39,910
‫لا أريد أن تكون لي ذكرى‬
‫فهذا يعني موتي‬

454
00:36:41,662 --> 00:36:43,998
‫عيد ميلاد مجيداً‬

455
00:36:45,082 --> 00:36:47,626
‫- مَن هذه يا (فيتالي)؟‬
‫- أنا (آينجل)‬

456
00:36:47,751 --> 00:36:50,045
‫اسمها الحقيقي (آينجل)‬

457
00:36:51,130 --> 00:36:52,756
‫إنها جنيّة‬

458
00:36:55,217 --> 00:36:57,636
‫فلنضعها على قمة شجرة عيد الميلاد‬

459
00:36:58,095 --> 00:36:59,763
‫تعالي‬

460
00:37:04,143 --> 00:37:06,437
‫- أحبك‬
‫- تعالي‬

461
00:37:06,562 --> 00:37:08,606
‫أحبكم جميعاً‬

462
00:37:10,441 --> 00:37:11,942
‫خذي‬

463
00:37:29,793 --> 00:37:31,712
‫سأعود إلى (أوكرانيا)‬

464
00:37:35,299 --> 00:37:37,509
‫أفتقد (أوديسا)‬

465
00:37:46,143 --> 00:37:48,395
‫- أفتقدك‬
‫- وأنا أفتقدك‬

466
00:37:51,398 --> 00:37:56,862
‫توخ الحذر يا (يوري)،‬
‫بضاعتك تقتل...‬

467
00:37:56,987 --> 00:37:59,156
‫ما بداخلك‬

468
00:38:00,950 --> 00:38:02,576
‫أنت منتشٍ‬

469
00:38:03,786 --> 00:38:05,454
‫هذه حقيقة‬

470
00:38:08,499 --> 00:38:10,125
‫مرحباً يا (كريستيان)‬

471
00:38:17,716 --> 00:38:21,637
‫"أثناء الحرب الباردة وزّع الجيش الأحمر‬
‫قرابة المليون جندي في (أوكرانيا)"‬

472
00:38:21,762 --> 00:38:24,807
‫"بسبب أهميتها العسكريّة الإستراتيجيّة"‬

473
00:38:25,266 --> 00:38:28,477
‫في اليوم التالي لانهيار الجدار‬
‫توقف تدفق النقود‬

474
00:38:28,602 --> 00:38:30,271
‫أوراقك الرسميّة‬

475
00:38:30,396 --> 00:38:34,024
‫"بالنسبة لتاجر السلاح ليس هناك‬
‫ما يفوق مزيج الجنود الساخطين"‬

476
00:38:34,149 --> 00:38:36,318
‫"والمستودعات المكدّسة بالأسلحة"‬

477
00:38:37,027 --> 00:38:38,946
‫مرحباً بك‬

478
00:38:39,738 --> 00:38:41,824
‫"كنت أعلق أملاً على قيام اللواء‬
‫(ديميتري فولوكوف)"‬

479
00:38:41,949 --> 00:38:45,619
‫"بفتح الكثير من الأبواب المصفحة‬
‫في عدة قواعد عسكريّة"‬

480
00:38:45,869 --> 00:38:47,871
‫"أولاً كان من أقاربي"‬

481
00:38:47,997 --> 00:38:50,416
‫"كان أحد أبطال الجيش الأحمر‬
‫الحائزين على أوسمة"‬

482
00:38:50,541 --> 00:38:53,127
‫"كما كان ثملاً بشكل شبه دائم"‬

483
00:38:53,252 --> 00:38:57,047
‫لا أستطيع أن أبيعك أملاكاً حكوميّة‬
‫بهذه البساطة يا (يوري)‬

484
00:38:58,424 --> 00:39:02,803
‫- يجب أن أرفع تقريراً‬
‫- تقريراً لمَن؟ (موسكو)؟‬

485
00:39:05,306 --> 00:39:07,933
‫منذ الأسبوع الماضي‬
‫صارت (موسكو) مدينة في بلد أجنبي‬

486
00:39:08,058 --> 00:39:11,228
‫- علم جديد ورئيس جديد‬
‫- لا يوجد رئيس جديد بعد‬

487
00:39:11,353 --> 00:39:17,067
‫كلهم منشغلون بالتنافس على المنزل‬
‫الصيفي الرئاسي بـ(البحر الأسود)‬

488
00:39:17,192 --> 00:39:18,902
‫هذا رائع‬

489
00:39:19,028 --> 00:39:22,281
‫معارفك لم يعودوا يكترثون‬
‫ومَن يكترثون لا يعرفون‬

490
00:39:27,036 --> 00:39:28,620
‫أرني مخزونك‬

491
00:39:39,757 --> 00:39:43,135
‫"أعوام الكراهيّة الخمسة والأربعين‬
‫المتبادلة بين الشرق والغرب"‬

492
00:39:43,260 --> 00:39:46,513
‫"ولدت أكبر مخزون أسلحة في التاريخ"‬

493
00:39:46,638 --> 00:39:49,266
‫"كانت أسلحة السوفييت لا حصر لها"‬

494
00:39:49,391 --> 00:39:52,728
‫"كميات هائلة‬
‫وما من عدو بعد الآن"‬

495
00:39:53,562 --> 00:39:56,023
‫كم بندقيّة نصف آليّة‬
‫طراز (كلاشنيكوف) لديكم؟‬

496
00:39:58,150 --> 00:39:59,693
‫٤٠ ألفاً‬

497
00:40:00,527 --> 00:40:04,907
‫أهذا رقم ٤؟‬
‫لا أرى رقم ٤، إنه أشبه برقم ١‬

498
00:40:06,116 --> 00:40:08,702
‫- كلاّ، هذه ٤‬
‫- بل العدد الذي ندعيه‬

499
00:40:08,827 --> 00:40:11,205
‫لأن أحداً سوانا لن يميّز الفارق‬

500
00:40:14,124 --> 00:40:18,045
‫١٠ آلاف بندقيّة طراز (كلاشنيكوف)‬
‫من أجل كتيبة‬

501
00:40:18,212 --> 00:40:20,923
‫مخزونك مستنفد بشكل خطر‬
‫يا (ديميتري)‬

502
00:40:21,048 --> 00:40:23,884
‫يجدر بك أن تطلب المزيد من المصنع‬

503
00:40:24,009 --> 00:40:25,886
‫سيتبين أحدهم التلاعب‬

504
00:40:27,513 --> 00:40:30,099
‫- ماذا سيحدث عندها؟‬
‫- سنعطيهم حصة‬

505
00:40:33,310 --> 00:40:37,231
‫"كانت نهاية الحرب الباردة‬
‫بداية أكثر فترات تجارة السلاح رواجاً"‬

506
00:40:37,356 --> 00:40:39,566
‫"انفتح سوق السلاح"‬

507
00:40:40,150 --> 00:40:42,361
‫"صواريخ موجهة‬
‫وأخرى غير موجهة"‬

508
00:40:42,486 --> 00:40:45,489
‫"مدافع هاون وألغام‬
‫وحاملات جنود مدرعة"‬

509
00:40:45,614 --> 00:40:47,658
‫"ودبابات مدرعة"‬

510
00:40:47,783 --> 00:40:51,078
‫اسمع، اشتر ٦ فتحصل على السابع مجاناً‬

511
00:40:52,579 --> 00:40:55,791
‫"حتى أنني اشتريت‬
‫أسطول مروحيات مدفعيّة"‬

512
00:41:08,345 --> 00:41:10,764
‫"أشد الآلات المقاتلة تعقيداً"‬

513
00:41:10,889 --> 00:41:13,725
‫"صنعت من أجل حرب‬
‫لم تنشب ضد (أمريكا)"‬

514
00:41:13,851 --> 00:41:16,854
‫ابتعد يا بني قبل أن تتعرّض لأذى‬

515
00:41:16,979 --> 00:41:19,398
‫أستطيع تفكيكه وعيناي مغمضتان‬

516
00:41:19,523 --> 00:41:23,026
‫"بفضلي سيتاح لهم أخيراً‬
‫إطلاق النار في غضب"‬

517
00:41:31,285 --> 00:41:34,955
‫"يراودني شعور بأنه ليس ما تمناه‬
‫الرفيق (لينين)"‬

518
00:41:35,080 --> 00:41:38,417
‫"حين دافع عن إعادة توزيع الثروة"‬

519
00:41:38,542 --> 00:41:42,379
‫"لكنني لم أكن الوحيد‬
‫الذي يقدّم مثالاً صارخاً للرأسماليّة"‬

520
00:41:44,214 --> 00:41:46,008
‫"كان لي منافسون"‬

521
00:41:46,258 --> 00:41:49,761
‫أبلغ الضابط المسؤول‬
‫أن (سيميون وايس) جاء لمقابلته‬

522
00:41:53,182 --> 00:41:54,808
‫ألا تعرفني؟‬

523
00:41:54,933 --> 00:41:57,019
‫لا أبالي بمَن تكون‬

524
00:41:59,521 --> 00:42:01,398
‫سيّدي الرفيق الجنرال‬

525
00:42:07,196 --> 00:42:10,991
‫- تأخّرت‬
‫- يبدو ذلك‬

526
00:42:23,378 --> 00:42:24,796
‫شكراً‬

527
00:42:25,380 --> 00:42:26,757
‫بكل سرور‬

528
00:42:27,090 --> 00:42:28,759
‫هل تبيع السلاح؟‬

529
00:42:30,219 --> 00:42:32,304
‫ربما تودّين المجيء إلى غرفتي‬

530
00:42:32,429 --> 00:42:35,891
‫وسأريك مدفعي‬

531
00:42:41,021 --> 00:42:44,525
‫تبدو شارداً بعض الشيء يا (سيميون)،‬
‫ألا تستطيع مواكبة التغيّر العالمي؟‬

532
00:42:44,816 --> 00:42:48,028
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- لكنك شارد على ما أظن‬

533
00:42:48,153 --> 00:42:53,742
‫زاد ثراؤك من البيع للاستخبارات‬
‫الأمريكيّة حتى سيطر عليك هذا المذهب‬

534
00:42:53,867 --> 00:42:56,203
‫كان للحرب الباردة منافعها‬

535
00:42:57,120 --> 00:42:59,206
‫حافظت على إخماد التوتر‬

536
00:43:00,207 --> 00:43:03,669
‫الآن يصعب على المرء تحديد‬
‫لأي طرف ينحاز‬

537
00:43:03,794 --> 00:43:07,923
‫- ازدادت الأمور تعقيداً‬
‫- كلاّ، بل ازدادت بساطة‬

538
00:43:08,048 --> 00:43:11,260
‫لم يعد للسياسة مكان في تجارة السلاح‬
‫يا (سيميون)‬

539
00:43:11,385 --> 00:43:13,887
‫رأيت اليساريين واليمينيين‬

540
00:43:14,012 --> 00:43:17,432
‫رأيت مؤيدي السلام‬
‫لكنهم ليسوا من زبائني الدائمين‬

541
00:43:18,183 --> 00:43:23,313
‫بالطبع لا يصل التاجر للعالميّة‬
‫حتى يمد دولته بالسلاح ليقتل بني وطنه‬

542
00:43:25,399 --> 00:43:29,027
‫حالة الفوضى الواقعة الآن‬
‫لن تدوم إلى الأبد‬

543
00:43:30,237 --> 00:43:32,573
‫يجب أن يسود النظام‬

544
00:43:34,491 --> 00:43:40,163
‫قد يفيدنا أن نتعاون بدلاً من الخصومة،‬
‫فما رأيك؟‬

545
00:43:43,417 --> 00:43:45,043
‫رأيي؟‬

546
00:43:45,794 --> 00:43:48,505
‫أرى أنك في موقع الهاوي‬

547
00:43:48,630 --> 00:43:50,632
‫أرى أن تتبع حدسك‬

548
00:43:50,757 --> 00:43:52,676
‫حدسك الأول‬

549
00:43:52,926 --> 00:43:56,680
‫أنا ذات الرجل‬
‫الذي تكبّرت عليه من قبل‬

550
00:43:56,805 --> 00:43:59,224
‫والآن أتكبّر عليك‬

551
00:44:13,405 --> 00:44:16,450
‫مشكلة الحروب بين تجار السلاح...‬

552
00:44:17,492 --> 00:44:20,454
‫أنه لا يوجد عجز في الذخيرة‬

553
00:44:23,040 --> 00:44:26,877
‫"إنها الفوضى التي لطالما‬
‫خشيها الجناح المحافظ"‬

554
00:44:27,002 --> 00:44:30,547
‫"مبلغ علمهم‬
‫أنني أسيىء لسُمعة تجار السلاح"‬

555
00:44:30,672 --> 00:44:34,051
‫"لكنهم لا يملكون الإبلاغ عني‬
‫لمكتب الشكاوى!"‬

556
00:44:35,886 --> 00:44:41,308
‫"ولم تكن (أوكرانيا) الولاية السابقة‬
‫الوحيدة ذات جيش فقير وأسلحة مكدّسة"‬

557
00:44:41,433 --> 00:44:46,271
‫"كذلك كانت (بلغاريا) و(المجر)‬
‫و(بولندا) و(بيلاروسيا)"‬

558
00:44:46,396 --> 00:44:48,440
‫"كلها محل تنافس"‬

559
00:44:52,527 --> 00:44:55,364
‫"من بين كل الأسلحة في مستودعات‬
‫الذخيرة السوفييتيّة الشاسعة..."‬

560
00:44:55,489 --> 00:45:00,661
‫"تجلب البنادق الآليّة (كالاشنيكوفا)‬
‫طراز ١٩٤٧ أرباحاً لا تضاهى"‬

561
00:45:00,786 --> 00:45:04,998
‫"كما تعرف باسم (إيه كيه ٤٧)‬
‫أو (كلاشنيكوف)"‬

562
00:45:05,123 --> 00:45:09,961
‫"إنه أكثر المدافع الرشاشة شيوعاً‬
‫في العالم، سلاح يروق لكل المقاتلين"‬

563
00:45:10,087 --> 00:45:14,383
‫"مركب أنيق وبسيط يزن ٤ كيلوغرامات‬
‫من الصلب المصهور ورقائق الخشب"‬

564
00:45:14,508 --> 00:45:17,260
‫"لا ينكسر ولا تنحشر فيه الطلقات‬
‫ولا ترتفع حرارته أكثر من اللازم"‬

565
00:45:17,386 --> 00:45:20,555
‫"يطلق النار سواء كان مغطّى بالوحل‬
‫أو مليئاً بالرمال"‬

566
00:45:20,681 --> 00:45:24,309
‫"سهل الاستخدام جداً ولو لطفل...‬
‫وهذا ما يحدث"‬

567
00:45:24,434 --> 00:45:28,939
‫"صك (الاتّحاد السوفييتي) صورته على‬
‫عملتها ورسمته (موزمبيق) على علمها"‬

568
00:45:29,064 --> 00:45:34,194
‫"منذ نهاية الحرب الباردة صارت مدافع‬
‫(كلاشنيكوف) أعلى صادرات (روسيا)"‬

569
00:45:34,319 --> 00:45:38,281
‫"تليها الفودكا والكافيار وكتّاب الرواية‬
‫الانتحاريون"‬

570
00:45:39,032 --> 00:45:42,703
‫"أمّا ما لا شك فيه أن سيارات‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) لم تلق رواجاً"‬

571
00:45:56,007 --> 00:46:00,429
‫أي وثائق لعينة؟ أصغ إليّ أيّها الملازم‬

572
00:46:04,558 --> 00:46:06,685
‫ماطلهم قدر استطاعتك‬

573
00:46:06,810 --> 00:46:11,815
‫قاتلوا حتى الموت، (موسكو) تدعمنا‬

574
00:46:11,940 --> 00:46:13,650
‫هذا أمر‬

575
00:46:13,775 --> 00:46:17,279
‫- حسبتك تتّخذ احتياطاتك ضدهم‬
‫- كيف لي أن أفعل؟‬

576
00:46:17,404 --> 00:46:21,116
‫أنت تبيع مروحياتي،‬
‫كم أنت جشع يا (يوري)!‬

577
00:46:21,241 --> 00:46:24,411
‫- لا أستطيع مماطلته إلى الأبد‬
‫- أحمل أوراقاً رسميّة‬

578
00:46:24,536 --> 00:46:26,037
‫إلاّ لحاملات المدافع‬

579
00:46:26,288 --> 00:46:28,790
‫هل تعرف عقوبة استغلال التخويل‬
‫الرسمي؟‬

580
00:46:28,915 --> 00:46:32,002
‫بيع مروحيّة عسكريّة جريمة كبرى‬

581
00:46:32,127 --> 00:46:34,337
‫مروحيّة عسكريّة!‬

582
00:46:38,008 --> 00:46:42,012
‫ليست مروحيّة عسكريّة‬
‫بل مروحيّة إنقاذ‬

583
00:46:42,471 --> 00:46:44,389
‫ابدأ العمل يا بني‬

584
00:46:44,723 --> 00:46:46,391
‫لا توجد مشكلة‬

585
00:46:47,142 --> 00:46:48,935
‫القانون يحمينا‬

586
00:47:08,455 --> 00:47:10,207
‫حسناً، أروني أوراقكم‬

587
00:47:11,333 --> 00:47:15,337
‫- كلاّ، أبعدوا السلاح، أروني أوراقكم‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

588
00:47:15,670 --> 00:47:18,298
‫سيّد (أورلوف)، دائماً في المكان‬
‫غير المناسب في الوقت المناسب‬

589
00:47:18,465 --> 00:47:20,550
‫ما هذا بحق السماء؟‬

590
00:47:21,635 --> 00:47:24,846
‫لقد التقينا من قبل‬
‫قبالة شاطىء (كولومبيا)‬

591
00:47:24,971 --> 00:47:29,434
‫ما اسم عبّارة الشحن؟‬
‫لا أذكر، (كونو) أم (كريستول)؟‬

592
00:47:29,559 --> 00:47:33,897
‫أطلق الطاقم عدة أسماء على هذه السفينة‬
‫لكنني أستحي من ذكرها علناً‬

593
00:47:34,022 --> 00:47:37,567
‫- أجب عن السؤال‬
‫- البندقيّة (إم بي ٥) الجديدة‬

594
00:47:38,026 --> 00:47:41,279
‫- هل تريد كاتم صوت؟‬
‫- أريد رؤية أوراقك‬

595
00:47:42,989 --> 00:47:44,366
‫إليك عني‬

596
00:47:49,663 --> 00:47:54,251
‫شهادة ملكيّة هذه المروحيّة‬
‫تشير إلى (بوركينا فاسو)‬

597
00:47:54,543 --> 00:47:57,546
‫لطيف جداً، هل طبعتها بنفسك؟‬

598
00:47:57,671 --> 00:48:00,131
‫ستستخدم المروحيّة في مهام إنسانيّة‬

599
00:48:00,257 --> 00:48:03,510
‫- أنت ناشط إنساني إذن؟‬
‫- بكل تأكيد‬

600
00:48:04,594 --> 00:48:06,805
‫- هذه مروحيّة عسكريّة‬
‫- لم تعد كذلك‬

601
00:48:06,930 --> 00:48:09,641
‫- أصغ إلى ابن أخي‬
‫- ماذا سيفعلون بمعدات عسكريّة‬

602
00:48:09,766 --> 00:48:11,893
‫إلاّ تحويلها إلى استخدامات مدنيّة؟‬

603
00:48:12,727 --> 00:48:15,939
‫الطريقة الوحيدة لتتسبب هذه المروحيّة‬
‫في الموت هي بإسقاط حزمة طعام‬

604
00:48:18,900 --> 00:48:21,528
‫وهذه الأغراض،‬
‫أستنقل إلى (بوركينا فاسو) أيضاً؟‬

605
00:48:21,653 --> 00:48:24,155
‫وإنما لعميل مختلف في عنوان مختلف‬

606
00:48:24,281 --> 00:48:28,493
‫ليست إلاّ مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫أتحسبني أحمق لعيناً؟‬

607
00:48:28,660 --> 00:48:32,163
‫ليس تماماً يا سيّدي،‬
‫أتردّد في أن أملي عليك أصول مهنتك‬

608
00:48:32,289 --> 00:48:34,666
‫لكن يجب أن أوضّح لك‬
‫أن شحن الأسلحة والمروحيات منفصلة...‬

609
00:48:34,791 --> 00:48:38,545
‫سيطابقان معايير وسياسات الشرطة‬
‫الدوليّة للتجارة القائمة حالياً‬

610
00:48:38,670 --> 00:48:44,634
‫كلانا يعرف أنها ثغرة بيروقراطيّة‬
‫سافرة ستسد في القريب العاجل‬

611
00:48:44,759 --> 00:48:49,973
‫لكنها ليست مسدودة ورغم التفسيرات‬
‫المتشككة لهذه الشحنة...‬

612
00:48:50,098 --> 00:48:53,727
‫فأنا أشكر الرب إذ نعيش في عالم‬
‫لا يشكّل فيه الشك وحده جريمة‬

613
00:48:53,852 --> 00:48:56,980
‫وحيث يحترم أمثالك‬
‫من الرجال حكم القانون‬

614
00:49:01,776 --> 00:49:04,946
‫"كنت مذنباً بالجرم المشهود‬
‫لكن (فالنتاين) عجز عن إثبات ذلك"‬

615
00:49:05,071 --> 00:49:09,367
‫"وكان من أندر طرز الضباط،‬
‫الطراز الذي يعرف أنني أخرق القانون"‬

616
00:49:09,492 --> 00:49:12,370
‫"لكنه لا يخرقه بدوره‬
‫في سبيل القبض عليّ"‬

617
00:49:15,832 --> 00:49:18,793
‫"لم يكن (فالنتاين)‬
‫الساعي الوحيد لتقويض نشاطي"‬

618
00:49:18,919 --> 00:49:24,341
‫"رفض عمي ٦ عروض من تجار سلاح‬
‫منافسين كان بعضها أفضل من عروضي"‬

619
00:49:24,507 --> 00:49:27,761
‫"لكن الولاء بالنسبة‬
‫لـ(ديميتري) لا يُقدر بثمن"‬

620
00:49:40,857 --> 00:49:43,652
‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬
‫- كان يأمل في المزايدة على عرضك‬

621
00:49:43,777 --> 00:49:46,780
‫رفضت وقلت له أن يذهب إلى الجحيم‬

622
00:49:47,280 --> 00:49:49,908
‫- لكن يا (يوري)...‬
‫- يجب أن تدفع المزيد من الرشاوى‬

623
00:49:50,033 --> 00:49:53,495
‫- عدد مَن يعرفون كبير‬
‫- لا تقلق، هناك أجهزة فيديو وسجائر‬

624
00:49:53,620 --> 00:49:55,705
‫تركتها في سيارتك الجديدة‬

625
00:49:55,830 --> 00:49:58,708
‫حتى عدوك أخذ يتأمل‬
‫هذه السيارة بإعجاب‬

626
00:50:02,837 --> 00:50:05,715
‫- أنا أكثر الرجال حظاً‬
‫- هذا صحيح‬

627
00:50:45,130 --> 00:50:46,715
‫- مرحباً‬
‫- (آيفا)‬

628
00:50:46,840 --> 00:50:51,511
‫مرحباً يا حبيبي،‬
‫أنسيت كم الساعة؟‬

629
00:50:51,636 --> 00:50:53,555
‫آسف، لقد...‬

630
00:50:53,763 --> 00:50:56,141
‫كيف سارت تجربة أدائك؟‬

631
00:50:57,684 --> 00:51:01,354
‫سيغيّرون الخطة،‬
‫سيختارون ممثلة تجيد التمثيل‬

632
00:51:01,813 --> 00:51:03,523
‫إنهم لا يستحقونك‬

633
00:51:05,275 --> 00:51:08,069
‫أين أنت؟‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

634
00:51:10,405 --> 00:51:12,365
‫كان يوم عمل مرهقاً‬

635
00:51:12,699 --> 00:51:15,660
‫- "عد إلى الديار"‬
‫- قريباً، كيف حال (نيكي)؟‬

636
00:51:16,036 --> 00:51:17,537
‫"يفتقدك"‬

637
00:51:17,662 --> 00:51:19,372
‫"كلانا نفتقدك"‬

638
00:51:19,873 --> 00:51:22,042
‫الحياة هنا موحشة بدونك‬

639
00:51:22,709 --> 00:51:26,713
‫تعرف أنني لا أحب الليالي‬
‫منذ تعرّض والداي...‬

640
00:51:34,971 --> 00:51:37,849
‫- "(يوري)، ما هذا؟"‬
‫- حفل‬

641
00:51:37,974 --> 00:51:40,894
‫"يجدر بي أن أنهي المكالمة،‬
‫أردت الاتّصال وسماع صوتك"‬

642
00:51:41,019 --> 00:51:43,104
‫- "قبّلي (نيكي) من أجلي"‬
‫- أحبك‬

643
00:51:46,775 --> 00:51:49,402
‫"لم ينتهِ النهب بموت عمي"‬

644
00:51:49,944 --> 00:51:54,783
‫"بعد انهيار الجدار سرقت أسلحة‬
‫بقيمة ٣٢ مليار دولار"‬

645
00:51:54,908 --> 00:51:56,993
‫"وأعيد بيعها من (أوكرانيا) فقط"‬

646
00:51:57,118 --> 00:52:00,205
‫"إحدى أكبر عمليات السرقة‬
‫في القرن العشرين"‬

647
00:52:13,885 --> 00:52:16,096
‫"كانت (إفريقيا) السوق الرئيسيّة"‬

648
00:52:16,221 --> 00:52:20,266
‫"١١ نزاعاً رئيسياً‬
‫شاركت فيه ٣٢ دولة في أقل من عقد"‬

649
00:52:20,391 --> 00:52:24,354
‫"حلم كل تاجر سلاح،‬
‫في ذلك الوقت لم يكن الغرب مكترثاً"‬

650
00:52:24,479 --> 00:52:27,565
‫"كانت هناك حرب بين البيض‬
‫في (يوغوسلافيا) السابقة"‬

651
00:52:27,816 --> 00:52:31,861
‫"عقدت القسم الأكبر من صفقاتي‬
‫في (ليبيريا)... أرض الأحرار"‬

652
00:52:31,986 --> 00:52:35,532
‫"تأسّست في الأصل‬
‫كموطن للعبيد الأمريكيين المعتقين"‬

653
00:52:35,657 --> 00:52:39,035
‫"ليستعبدها طغاة متعاقبون‬
‫منذ تأسيسها"‬

654
00:52:39,160 --> 00:52:43,957
‫"كان آخرهم (آندريه بابتيست)،‬
‫تلقى تعليماً أمريكياً ونصّب نفسه رئيساً"‬

655
00:52:49,462 --> 00:52:51,005
‫سيّد (يوري)‬

656
00:52:52,715 --> 00:52:54,801
‫أنا (آندريه بابتيست) الابن‬

657
00:52:56,344 --> 00:52:59,305
‫- أبي يودّ لقاءك‬
‫- يا له من شرف!‬

658
00:53:00,598 --> 00:53:03,601
‫أبلغه شكري‬
‫لكنني منشغل بشؤون أخرى مع الأسف‬

659
00:53:03,726 --> 00:53:06,396
‫يا للأسف!‬
‫جدولي حافل بالأعمال‬

660
00:53:12,986 --> 00:53:14,487
‫هذا ليس...‬

661
00:53:15,488 --> 00:53:18,366
‫كما يقال، خياراً‬

662
00:53:20,410 --> 00:53:22,704
‫أبي حساس للإهانة‬

663
00:53:24,205 --> 00:53:26,291
‫شغر موعد في جدولي للتو‬

664
00:53:28,251 --> 00:53:32,297
‫"كان الرئيس (بابتيست) أفضل زبائني‬
‫بالفعل لكنني لم أكن متعجّلاً للقائه"‬

665
00:53:32,422 --> 00:53:36,843
‫"فقد اشتهر ببتر أطراف‬
‫معارضيه بانتظام"‬

666
00:53:37,051 --> 00:53:39,554
‫"وصفت حربه الأهليّة‬
‫التي دامت ٧ أعوام بأنها..."‬

667
00:53:39,679 --> 00:53:43,266
‫"حملة عنف مطولة للساديّة والوحشيّة"‬

668
00:53:43,725 --> 00:53:45,977
‫"هذا ملخص لشخصيّة (آندي)"‬

669
00:53:49,063 --> 00:53:53,985
‫المسدس طراز (غلوك) مثير للاهتمام،‬
‫إنه مصنوع من أحد مركبات البوليمر‬

670
00:53:54,110 --> 00:53:56,487
‫يعتقد كثير من زبائني أنهم قادرون‬
‫على المرور من أمن المطارات‬

671
00:53:56,613 --> 00:54:00,617
‫دون أن تدق أجراس الإنذار والصافرات،‬
‫أنا شخصياً لا أنصح بذلك‬

672
00:54:00,783 --> 00:54:04,954
‫من ناحية أخرى، لو أنك تبحث‬
‫عن سلاح تقليدي أصلي...‬

673
00:54:05,079 --> 00:54:08,917
‫فما من بديل عن المسدس طراز (ماغنم)‬
‫عيار ٣٥٧ر٠، طول فوهته ٦ بوصات‬

674
00:54:09,042 --> 00:54:11,836
‫وبالطبع لا تنحشر فيه الرصاصات أبداً‬

675
00:54:14,881 --> 00:54:17,467
‫- لمَ أطلقت عليه النار؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

676
00:54:19,385 --> 00:54:22,347
‫الآن سيتحتم عليك شراؤه‬
‫فقد صار سلاحاً مستعملاً‬

677
00:54:24,599 --> 00:54:26,726
‫كيف أبيع سلاحاً مستعملاً؟‬

678
00:54:29,020 --> 00:54:30,772
‫سلاح مستعمل!‬

679
00:54:31,564 --> 00:54:33,107
‫سلاح مستعمل!‬

680
00:54:34,734 --> 00:54:36,653
‫هذه دعابة مرحة‬

681
00:54:38,821 --> 00:54:42,450
‫يفتقر شباب هذا الزمان للانضباط‬

682
00:54:42,575 --> 00:54:45,662
‫أحاول أن أكون أسوة حسنة‬
‫لكنها مهمة صعبة‬

683
00:54:47,413 --> 00:54:49,582
‫أنا شخصياً ألوم قناة (إم تي في)‬

684
00:54:53,711 --> 00:54:55,505
‫سلاح مستعمل!‬

685
00:54:59,384 --> 00:55:03,846
‫أعتقد أننا نستطيع التعامل معاً‬

686
00:55:05,390 --> 00:55:09,852
‫"شعوري الطفيف بالخوف من (آندريه)‬
‫الأب كان خوفاً محققاً من الابن"‬

687
00:55:10,770 --> 00:55:15,316
‫"هذا الشبل من ذاك الأسد،‬
‫الابن سرّ أبيه"‬

688
00:55:15,775 --> 00:55:19,320
‫"كما كان آكلاً للحوم البشر،‬
‫يقال إن (آندريه) يأكل قلب ضحيته"‬

689
00:55:19,445 --> 00:55:24,158
‫"وهو لا يزال ينبض‬
‫ليمنحه قوّة خارقة للطبيعة البشريّة"‬

690
00:55:30,290 --> 00:55:33,751
‫"كانت الحياة في (مونروفيا) نفسها‬
‫كالحياة على كوكب آخر"‬

691
00:55:33,876 --> 00:55:35,712
‫"كوكب (مونروفيا)"‬

692
00:55:35,920 --> 00:55:39,966
‫"بالنظر لدرجة حرارته‬
‫يبدو أنه كوكب قريب من الشمس"‬

693
00:55:40,300 --> 00:55:43,970
‫"نادراً ما كنت أرى رجلاً أبيض سواي‬
‫ولم أسافر وحدي قط"‬

694
00:55:44,095 --> 00:55:48,474
‫"كانت أطراف المدينة حافة الجحيم،‬
‫لم أرد حتى التحديق في اتّجاهها"‬

695
00:55:48,599 --> 00:55:51,769
‫هذا فندقك‬

696
00:55:51,894 --> 00:55:53,646
‫نجمتان‬

697
00:55:54,772 --> 00:55:58,609
‫- أتستطيع أن تحضر لي سلاح (رامبو)؟‬
‫- الجزء الأول أم الثاني أم الثالث؟‬

698
00:55:58,943 --> 00:56:01,404
‫- لم أشاهد سوى الجزء الأول‬
‫- طراز (إم ٦٠)‬

699
00:56:01,529 --> 00:56:04,991
‫- هل تريد الطلقات الثاقبة للدروع؟‬
‫- من فضلك‬

700
00:56:06,242 --> 00:56:08,870
‫ترك أبي هديّة ترحيب في غرفتك‬

701
00:56:09,871 --> 00:56:11,456
‫تمتّع بها‬

702
00:56:25,845 --> 00:56:30,850
‫يا إلهي!‬
‫كاد رأسها أن يُقطع‬

703
00:56:31,017 --> 00:56:35,313
‫حين أصل إلى (أمريكا)‬
‫لن أعيش في (برايتوود)‬

704
00:56:36,314 --> 00:56:37,982
‫الطابق الثاني‬

705
00:56:42,653 --> 00:56:45,198
‫"في أكثر أقاليم الكرة الأرضيّة‬
‫إصابة بالإيدز..."‬

706
00:56:45,323 --> 00:56:48,785
‫"حيث يعاني من المرض شخص من بين‬
‫كل ٤ أشخاص، أراد (آندريه) مداعبتي"‬

707
00:56:48,910 --> 00:56:52,205
‫"بوضع شابتين تشبهان العارضتين‬
‫(إيمان) و(ناعومي) في فراشي"‬

708
00:56:52,330 --> 00:56:54,916
‫"وما من واقيات ذكريّة‬
‫على مسافة ١٦٠ كيلومتر"‬

709
00:56:55,333 --> 00:56:57,251
‫"أجل"‬

710
00:56:57,377 --> 00:57:03,216
‫"أعطِني سبباً لأحبك"‬

711
00:57:05,343 --> 00:57:09,305
‫"أعطِني سبباً لأكون امرأة"‬

712
00:57:09,430 --> 00:57:11,349
‫مرحباً يا سيّد (يوري)‬

713
00:57:12,517 --> 00:57:16,104
‫- مرحباً‬
‫- سيسعدنا إسعادك‬

714
00:57:18,606 --> 00:57:20,149
‫لا أستطيع‬

715
00:57:20,358 --> 00:57:22,110
‫كم أودّ ذلك‬

716
00:57:22,568 --> 00:57:25,822
‫- لكنني لا أستطيع‬
‫- لا تقلق‬

717
00:57:25,947 --> 00:57:27,990
‫لسنا مريضتين‬

718
00:57:32,578 --> 00:57:34,247
‫ما أدراكما؟‬

719
00:57:36,457 --> 00:57:38,292
‫ألا نبدو معافيتين؟‬

720
00:57:38,418 --> 00:57:41,587
‫ماذا لو كنت مصاباً بالإيدز؟‬
‫ألا تشعران بالقلق؟‬

721
00:57:42,797 --> 00:57:44,799
‫أنت تفرط في القلق‬

722
00:57:45,716 --> 00:57:49,762
‫لم تقلق حيال شيء قد يتسبّب في موتك‬
‫خلال ١٠ أعوام...‬

723
00:57:49,887 --> 00:57:53,474
‫بينما توجد الكثير من الأشياء‬
‫التي لن تتسبّب في موتك اليوم؟‬

724
00:57:56,018 --> 00:57:57,812
‫والآن...‬

725
00:57:59,439 --> 00:58:01,524
‫كيف نسعدك؟‬

726
00:58:04,485 --> 00:58:05,945
‫بالانصراف‬

727
00:58:10,741 --> 00:58:13,911
‫هؤلاء أطفال الـ(كلاشنيكوف)‬

728
00:58:14,036 --> 00:58:15,913
‫لواء الصبية‬

729
00:58:17,540 --> 00:58:19,417
‫أستشف ما يجول بخاطرك‬

730
00:58:19,542 --> 00:58:23,921
‫- لكننا نحتاج كل رجل ممكن‬
‫- حتى وإن لم يكونوا رجالاً؟‬

731
00:58:24,046 --> 00:58:29,218
‫رصاصة من صبي في الـ١٤ لها نفس‬
‫فعاليّة تلك التي يطلقها رجل في الـ٤٠‬

732
00:58:29,802 --> 00:58:32,388
‫وكثيراً ما تكون أكثر فعاليّة‬

733
00:58:35,016 --> 00:58:37,477
‫لا يستطيع أحد إيقاف هذا الحمام من الدم‬

734
00:58:37,602 --> 00:58:41,230
‫لا تقال "حمام من الدم"‬
‫بل "مجزرة دم"‬

735
00:58:41,439 --> 00:58:42,982
‫شكراً‬

736
00:58:43,483 --> 00:58:45,443
‫لكنني أفضّلها بطريقتي‬

737
00:58:57,955 --> 00:59:01,584
‫لن أدفع لك الثمن الذي تطلبه‬
‫فلسنا بأثرياء‬

738
00:59:01,709 --> 00:59:05,796
‫كما أن بنادق (كلاشنيكوف) تغرق السوق‬

739
00:59:05,922 --> 00:59:09,800
‫هل تعرف أن شراءها ممكن في بعض‬
‫المناطق بدولتي بسعر دجاجة؟‬

740
00:59:09,926 --> 00:59:13,179
‫لكن لا تفكّر في سعر الوحدة فقط،‬
‫نسيت التكاليف الإضافيّة‬

741
00:59:13,304 --> 00:59:15,681
‫بالإضافة إلى تزوير وتوثيق‬
‫شهادات الملكيّة‬

742
00:59:15,806 --> 00:59:19,143
‫وإقامة شركات وهميّة وشراء التأمين‬
‫وتعيين طيارين وعمال تحميل‬

743
00:59:19,268 --> 00:59:20,978
‫ناهيك عن الرشاوى‬

744
00:59:21,103 --> 00:59:23,981
‫لا يمكنك إخراج شيء‬
‫من الكتلة الشرقيّة دون رشوة‬

745
00:59:24,106 --> 00:59:26,984
‫يجب أن يتلقى كل مَن يتورّط‬
‫في العمليّة رشوة‬

746
00:59:27,235 --> 00:59:30,780
‫أصغ إليّ يا (آندي)،‬
‫هذا مشروع باهظ الثمن‬

747
00:59:31,030 --> 00:59:32,698
‫(آندي)!‬

748
00:59:34,075 --> 00:59:37,370
‫سأدفع لك بالخشب‬

749
00:59:39,622 --> 00:59:41,290
‫أو الألماس‬

750
00:59:44,043 --> 00:59:48,839
‫سأقبل الألماس، يصعب عليّ إدخال‬
‫جذع شجرة في حقيبة يدي‬

751
00:59:49,715 --> 00:59:52,009
‫أعرف أنك تخطّط لهجوم جديد‬

752
00:59:52,134 --> 00:59:56,138
‫لو استطعت التأجيل أسبوعاً‬
‫فسأوفر لك حاملات جنود مدرعة‬

753
00:59:56,264 --> 00:59:58,891
‫ستقلل خسائرك في الأرواح‬
‫إلى درجة هائلة‬

754
00:59:59,016 --> 01:00:01,686
‫ممّا سيمنحك ميزة إستراتيجيّة كبيرة‬

755
01:00:03,521 --> 01:00:05,898
‫يدعونني "إله الحرب"‬

756
01:00:06,983 --> 01:00:09,151
‫لكن ربما كنت أنت "إله الحرب"‬

757
01:00:09,360 --> 01:00:12,572
‫لا تقال "إله الحرب" بل "ملك حرب"‬

758
01:00:14,282 --> 01:00:16,534
‫شكراً، لكنني أفضّلها بطريقتي‬

759
01:00:20,246 --> 01:00:23,541
‫"ألماس النزاعات عملة شائعة‬
‫في غرب (إفريقيا)"‬

760
01:00:23,666 --> 01:00:25,751
‫"يشار إليها أيضاً باسم "ألماس الدم""‬

761
01:00:25,876 --> 01:00:28,963
‫"بما أنها تمول سفك الدماء‬
‫بوجه عام"‬

762
01:00:29,964 --> 01:00:33,593
‫"بحلول أواخر التسعينيات كانت ثروتي‬
‫قد بلغت قدر الثروة التي أدّعي امتلاكها"‬

763
01:00:33,718 --> 01:00:35,761
‫"بل تخطت ادّعاءاتي"‬

764
01:00:35,886 --> 01:00:38,556
‫"حتى أنني امتلكت ما يكفي‬
‫لأصبح راعياً للفنون"‬

765
01:00:47,481 --> 01:00:49,734
‫لا أصدّق‬

766
01:00:49,900 --> 01:00:51,902
‫بالطبع، إنه خبر رائع‬

767
01:00:52,028 --> 01:00:55,948
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني لم أتوقع بيعها بهذه السرعة‬

768
01:00:56,866 --> 01:01:00,703
‫أجل،‬
‫سيكون هذا رائعاً أيضاً‬

769
01:01:02,872 --> 01:01:04,957
‫هذا رائع، شكراً جزيلاً‬

770
01:01:05,082 --> 01:01:08,169
‫هذا (يوري)، حسناً، شكراً،‬
‫إلى اللقاء‬

771
01:01:08,294 --> 01:01:11,631
‫(يوري)، كنت أحدّث تاجر التحف للتو،‬
‫بعت لوحتي الأولى‬

772
01:01:12,089 --> 01:01:13,591
‫هذا رائع!‬

773
01:01:14,967 --> 01:01:19,180
‫- مَن اشتراها؟‬
‫- شخصيّة هامة يريدون إبقاءها مجهولة‬

774
01:01:19,305 --> 01:01:21,432
‫- هذا رائع‬
‫- أجل، كيف كانت رحلتك؟‬

775
01:01:21,557 --> 01:01:26,437
‫- كالعادة، أين (نيكي)؟‬
‫- نائماً، آسفة، لم يتمكّن من السهر‬

776
01:01:26,562 --> 01:01:30,608
‫- هذا أفضل‬
‫- لوحتي الأولى، صرت فنانة‬

777
01:01:31,025 --> 01:01:34,320
‫- هذه مناسبة لاحتساء شراب‬
‫- مثل كل شيء‬

778
01:01:35,154 --> 01:01:38,532
‫- مرحباً‬
‫- (يوري)، هذه...‬

779
01:01:38,658 --> 01:01:41,202
‫- (كاندي)‬
‫- (كاندي)، بالطبع!‬

780
01:01:41,327 --> 01:01:44,497
‫- مرحباً‬
‫- كل أصدقاء أخي...‬

781
01:01:45,331 --> 01:01:50,419
‫- أصدقاء أخي‬
‫- كل ما لديك جميل‬

782
01:01:52,004 --> 01:01:54,548
‫- أجل، هذه حقيقة‬
‫- أجل‬

783
01:01:54,674 --> 01:01:56,967
‫- سأقبل (نيكي)‬
‫- حسناً‬

784
01:02:52,356 --> 01:02:58,070
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- ما زلت الابن الفاشل المقيم بالبيت‬

785
01:02:58,195 --> 01:03:01,741
‫أظن أن وجود مَن يؤدي هذا الدور‬
‫ضروري‬

786
01:03:01,907 --> 01:03:03,492
‫أجل‬

787
01:03:06,120 --> 01:03:07,997
‫(آيفا) تعرف، أليس كذلك؟‬

788
01:03:12,918 --> 01:03:15,379
‫لا أريد البوح بشيء فأنا...‬

789
01:03:15,504 --> 01:03:20,134
‫لا داعي لأن تعرف فهي تتفهم،‬
‫إنها مكافحة... مثلي‬

790
01:03:20,301 --> 01:03:24,096
‫ربما كانت مكافحة‬
‫لكنها ليست مثلك‬

791
01:03:27,349 --> 01:03:31,312
‫- ألا تعرف كيف تشتري كل هذا؟‬
‫- لا نناقش هذه المسألة‬

792
01:03:31,979 --> 01:03:36,442
‫كم بائع سيارات يتحدّث عن عمله؟‬
‫كم بائع سجائر يتحدّث عن عمله؟‬

793
01:03:36,567 --> 01:03:38,903
‫منتجاتهما تتسبب في مقتل أعداد أكبر‬
‫من الناس كل عام من منتجاتي‬

794
01:03:39,028 --> 01:03:42,114
‫بضائعي مزوّدة بصمام أمان على الأقل‬

795
01:03:42,698 --> 01:03:46,786
‫لو استطاع هؤلاء الباعة تجنّب مناقشة‬
‫أعمالهم في البيت فأنا أستطيع ذلك‬

796
01:03:48,287 --> 01:03:51,248
‫رباه! كم أنت بارع!‬

797
01:03:53,042 --> 01:03:54,668
‫أنت بارع حقاً‬

798
01:03:54,794 --> 01:03:57,922
‫كدت أن تقنعني‬

799
01:04:08,599 --> 01:04:10,267
‫هلاّ...‬

800
01:04:12,728 --> 01:04:14,939
‫هلاّ تساعدني ببعض...‬

801
01:04:21,195 --> 01:04:22,988
‫لماذا؟‬

802
01:04:24,490 --> 01:04:26,200
‫لماذا؟‬

803
01:04:27,076 --> 01:04:28,869
‫لماذا؟‬

804
01:04:29,370 --> 01:04:32,498
‫- عمّ تسأل؟‬
‫- لماذا؟‬

805
01:04:32,623 --> 01:04:34,416
‫- لا أعرف‬
‫- لماذا؟‬

806
01:04:34,542 --> 01:04:36,335
‫عمّ تسأل؟‬

807
01:04:37,503 --> 01:04:39,964
‫لمَ أنت مشوش دائماً؟‬

808
01:04:45,386 --> 01:04:47,888
‫بدون سبب، لا أعرف‬

809
01:04:57,731 --> 01:05:01,652
‫"لم أعرف مدى معرفة (آيفا) بعملي‬
‫وما تتغاضى عنه"‬

810
01:05:02,027 --> 01:05:04,989
‫"لم تشكّك أبداً في قدرة رجل يعمل‬
‫بمجال النقل"‬

811
01:05:05,114 --> 01:05:07,867
‫"على إهدائها قرط‬
‫من الألماس عيار ١٨ قيراطاً"‬

812
01:05:08,117 --> 01:05:10,536
‫"أظن أنها لم ترد سماع الإجابة"‬

813
01:05:11,370 --> 01:05:17,126
‫"في أغلب الأحيان كانت تبدو راضية‬
‫بأنني رجل أعمال ناجح وزوج مخلص"‬

814
01:05:17,459 --> 01:05:22,298
‫"رغم النساء الأخريات كنت أمارس الجنس‬
‫مع (آيفا) وكأنها المرأة الوحيدة"‬

815
01:05:26,093 --> 01:05:30,139
‫"لا أنكر تعرّضي لنكسات، فهذه التجارة‬
‫لا تسمى "تهريب السلاح" دون سبب"‬

816
01:05:30,347 --> 01:05:31,891
‫"يجب أن تكون سريعاً في التهريب"‬

817
01:05:32,057 --> 01:05:34,977
‫"فبعض الثورات تنتهي قبل‬
‫وصول السلاح إليها"‬

818
01:05:35,477 --> 01:05:38,314
‫"أكبر تكلفة يتحمّلها تاجر السلاح‬
‫هي السلام"‬

819
01:05:38,439 --> 01:05:42,568
‫هدنة؟ ماذا تعني؟‬
‫الأسلحة في الطريق بالفعل‬

820
01:05:44,028 --> 01:05:45,821
‫محادثات سلام!‬

821
01:05:46,739 --> 01:05:49,074
‫حسناً، انسَ الأمر،‬
‫سأحول الشحنة إلى جزر (البلقان)‬

822
01:05:49,199 --> 01:05:51,952
‫فليلتزموا بوعدهم‬
‫حين يهدّدون بشن حرب‬

823
01:05:59,793 --> 01:06:03,756
‫"بطبيعة الحال فإن تطوّر تهريب السلاح‬
‫يتطلب نوعيّة متطوّرة من رجال الشرطة"‬

824
01:06:08,719 --> 01:06:10,721
‫(هنري)، اسلك جادة (بارك)‬

825
01:06:28,906 --> 01:06:31,367
‫خذهم في جولة في أنحاء (نيو جيرسي)‬

826
01:07:05,317 --> 01:07:09,446
‫(يوري)،‬
‫هناك رجال ينبشون صناديق قمامتنا‬

827
01:07:10,739 --> 01:07:13,742
‫لابد أنهم صحفيون‬
‫يبحثون عن شخص آخر‬

828
01:07:13,867 --> 01:07:16,745
‫يراودني شعور‬
‫بأنهم لا يعملون بمجلات الفضائح‬

829
01:07:18,414 --> 01:07:19,915
‫(يوري)‬

830
01:07:21,625 --> 01:07:23,752
‫أهناك سبب آخر لشعوري بالقلق؟‬

831
01:07:25,337 --> 01:07:28,090
‫- كلاّ، لا شيء‬
‫- لا شيء‬

832
01:07:28,215 --> 01:07:29,842
‫"أحبك"‬

833
01:07:30,551 --> 01:07:32,344
‫وأنا أيضاً أحبك‬

834
01:07:36,557 --> 01:07:38,142
‫سيّدي‬

835
01:08:20,392 --> 01:08:22,144
‫"مسار الرحلة الجويّة"‬

836
01:08:25,856 --> 01:08:28,025
‫"كنت قد بت أفضل تجار الموت"‬

837
01:08:28,150 --> 01:08:30,819
‫"لم أملك طائرة خاصة بل سِرباً"‬

838
01:08:30,944 --> 01:08:35,574
‫"أبيع أسلحة لـ(ليبيريا) أو (سيراليون)‬
‫أو (ساحل العاج) أسبوعياً على الأقل"‬

839
01:08:35,699 --> 01:08:38,035
‫"كنت أحمل وثائق مزيّفة‬
‫في معظم الرحلات"‬

840
01:08:38,160 --> 01:08:43,499
‫"لو كان موعد التسليم محدوداً واضطررت‬
‫لتوفير الوقت لم أحمل وثائق أصلاً"‬

841
01:08:45,167 --> 01:08:49,129
‫"لكنني لم أكن مفرط القلق فنادراً ما‬
‫يوجد رادار فوق معظم أجزاء (إفريقيا)"‬

842
01:08:49,254 --> 01:08:51,465
‫"وندرة مراقبي الرادار أشد"‬

843
01:08:56,720 --> 01:09:02,392
‫الطائرة (سي إي آي)،‬
‫تحول إلى مطار (كابالا) في الاتّجاه ٠٢٩‬

844
01:09:02,518 --> 01:09:04,103
‫نفذ فوراً‬

845
01:09:04,228 --> 01:09:06,396
‫(يوري)، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

846
01:09:17,866 --> 01:09:20,160
‫مرحباً يا (ساذرن)، أنا (يوري)،‬
‫آسف للاتّصال على هذا الرقم‬

847
01:09:20,285 --> 01:09:23,705
‫- لكن الشرطة الدوليّة تلاحقني‬
‫- يجب ألاّ تكون لي بك صلة الآن‬

848
01:09:23,831 --> 01:09:25,999
‫الوقت غير مناسب‬

849
01:09:27,918 --> 01:09:29,503
‫الوقت غير مناسب!؟‬

850
01:09:38,345 --> 01:09:42,724
‫(سي إي آي)، نفذ فوراً،‬
‫إنه الإنذار الأخير‬

851
01:09:42,850 --> 01:09:45,894
‫- أين الإنذار الأول اللعين؟‬
‫- "حرّك الجناحين لو كنت تنوي الإذعان"‬

852
01:09:46,019 --> 01:09:47,604
‫سأهبط‬

853
01:09:52,818 --> 01:09:55,028
‫لو هبطت فنسجن جميعاً،‬
‫لا أحمل تصريحاتٍ‬

854
01:09:55,154 --> 01:09:58,031
‫- نحن في قنبلة طائرة‬
‫- إنهم يطلقون رصاصاً على رصاصنا‬

855
01:09:58,157 --> 01:10:01,827
‫- سأهبط‬
‫- حسناً، تباً!‬

856
01:10:02,870 --> 01:10:06,415
‫هنا (سي إي آي)،‬
‫أطلب التحويل إلى مطار (كابالا)‬

857
01:10:06,540 --> 01:10:08,292
‫في الاتّجاه ٠٢٩‬

858
01:10:08,417 --> 01:10:12,296
‫كلاّ، إلاّ المطار! هناك...‬
‫على الطريق السريع، إنه أملنا الوحيد‬

859
01:10:12,421 --> 01:10:16,008
‫أأنت مجنون بحق السماء؟‬
‫لو تعثرنا بجُحر في الطريق فسننقلب‬

860
01:10:16,133 --> 01:10:18,760
‫أنت تبخس نفسك قدرها يا (آليكسي)،‬
‫أنت الأفضل‬

861
01:10:19,011 --> 01:10:22,431
‫أنت أفضل الطيارين‬

862
01:10:23,640 --> 01:10:25,517
‫"بالطبع لم يكن الأفضل"‬

863
01:10:25,642 --> 01:10:29,479
‫"فقد كان ترتيبه قبل الأخير‬
‫في مدرسة طيران (موسكو)"‬

864
01:10:37,237 --> 01:10:39,323
‫يا إلهي! ما الذي يفعله؟‬

865
01:10:39,781 --> 01:10:41,658
‫أهو مجنون هذا الرجل؟‬

866
01:10:43,243 --> 01:10:46,205
‫- لا أستطيع الهبوط هناك يا سيّدي‬
‫- (كابالا) على بُعد ١٥ دقيقة‬

867
01:10:46,330 --> 01:10:49,791
‫لا يُعقل أن يبتعد،‬
‫أريد شاحنة على الأسفلت‬

868
01:12:06,410 --> 01:12:08,662
‫سنكون على ما يرام‬

869
01:12:10,080 --> 01:12:13,083
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟‬
‫- سنبتعد عن الأدلة قدر الإمكان‬

870
01:12:13,208 --> 01:12:15,544
‫انتظرا، لن تكون هناك أدلة‬

871
01:12:31,226 --> 01:12:32,769
‫اقترب‬

872
01:12:35,814 --> 01:12:37,899
‫لا تخجل، انظر‬

873
01:12:38,025 --> 01:12:39,901
‫عينة مجانيّة، تفضّل‬

874
01:12:40,027 --> 01:12:42,654
‫عينة مجانيّة، أخبر أصدقاءك،‬
‫هيّا، أتريدون بعض الأسلحة؟‬

875
01:12:42,779 --> 01:12:45,991
‫انظروا، قنبلة صاروخيّة؟‬
‫كلها لكم‬

876
01:12:46,116 --> 01:12:48,785
‫تخفيض، هيّا،‬
‫خذوا ما تشاؤون دون مقابل‬

877
01:12:48,910 --> 01:12:51,371
‫خذوا كل شيء،‬
‫أسلحة!‬

878
01:12:51,496 --> 01:12:53,206
‫أجل، اصعدوا‬

879
01:12:53,332 --> 01:12:55,584
‫هاكم، هل بدأتم تستمتعون؟‬

880
01:12:57,210 --> 01:13:00,756
‫هيّا، أسلحة!‬

881
01:13:00,881 --> 01:13:03,467
‫رصاص وأسلحة وقنابل يدويّة‬

882
01:13:03,592 --> 01:13:06,470
‫رائع!‬
‫خذوها كلها، خذوا الصندوق بأكمله‬

883
01:13:06,595 --> 01:13:08,972
‫هيّا، خذوا الصندوق‬

884
01:13:11,516 --> 01:13:14,811
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع! تحرّكوا‬

885
01:13:14,936 --> 01:13:18,065
‫رصاص! أسلحة!‬
‫قنابل يدويّة‬

886
01:13:18,190 --> 01:13:20,525
‫رائع! كم تليق بك‬

887
01:13:20,650 --> 01:13:23,820
‫أتريد واحدة أيضاً؟‬
‫هيّا، لا تنسوا الرصاص‬

888
01:13:23,945 --> 01:13:27,741
‫لا تنسَ الرصاص،‬
‫كيف ستطلق سلاحاً دون رصاص؟‬

889
01:13:27,866 --> 01:13:30,160
‫كل شيء بدون مقابل‬

890
01:13:30,285 --> 01:13:33,789
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫قنابل مدفعيّة!‬

891
01:13:33,914 --> 01:13:37,542
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع!‬

892
01:13:37,667 --> 01:13:40,587
‫أتريد رصاصاً؟‬
‫يجب أن تأخذ رصاصاً‬

893
01:13:40,921 --> 01:13:44,299
‫"ما ينجزه طاقم تفريغ الشحن‬
‫في مطار (هيثرو) طوال يوم..."‬

894
01:13:44,424 --> 01:13:48,678
‫"تم في ١٠ دقائق بأيدي زمرة من أهالي‬
‫(سيراليون) المصابين بسوء التغذية"‬

895
01:13:49,596 --> 01:13:54,518
‫"حين وصل العميل (فالنتاين)‬
‫كانت الطائرة خالية تماماً من الأسلحة"‬

896
01:14:02,025 --> 01:14:03,777
‫أنا (يوري أورلوف)‬

897
01:14:04,653 --> 01:14:06,822
‫- تباً!‬
‫- هل تهرب منّا؟‬

898
01:14:07,239 --> 01:14:11,326
‫- كلاّ يا (إمبيزي)!‬
‫- أتستطيع الركض دون ساقين؟‬

899
01:14:11,493 --> 01:14:14,955
‫دعني أمحوه من الوجود يا سيّد‬
‫(فالنتاين)، الاختفاء أمر عادي هنا‬

900
01:14:15,080 --> 01:14:17,457
‫- لا أستطيع‬
‫- انظر أين نحن‬

901
01:14:17,666 --> 01:14:19,376
‫مَن سيعرف؟‬

902
01:14:21,420 --> 01:14:23,130
‫نحن سنعرف‬

903
01:14:29,344 --> 01:14:32,889
‫- سينال عقابه المقدّر‬
‫- لا أتمتّع بهذه الثقة‬

904
01:14:41,523 --> 01:14:43,608
‫حسناً، انهض‬

905
01:14:47,320 --> 01:14:50,157
‫- ما تهمتي؟‬
‫- ماذا تفعل في (سيراليون)؟‬

906
01:14:50,657 --> 01:14:52,784
‫- أنا في رحلة سفاري‬
‫- حقاً؟‬

907
01:14:52,909 --> 01:14:56,371
‫هل تقنص حيوان النو‬
‫ببندقيّة نصف آليّة؟‬

908
01:14:56,496 --> 01:15:00,542
‫هل تعمل في شرطة المحميات أيضاً؟‬
‫القنص دون ترخيص، أهذه تهمتي؟‬

909
01:15:00,792 --> 01:15:04,212
‫لماذا نمارس الألاعيب؟‬
‫أنت تهرّب الأسلحة‬

910
01:15:04,337 --> 01:15:07,132
‫- أتاجر‬
‫- تهرّب وتتاجر‬

911
01:15:07,257 --> 01:15:12,679
‫أنت تثرى بإعطاء أفقر البشر على وجه‬
‫الأرض الوسيلة لمتابعة قتل بعضهم‬

912
01:15:12,804 --> 01:15:17,642
‫هل تعرف لماذا أزاول هذه المهنة؟‬
‫هناك مهام أرفع مقاماً‬

913
01:15:17,767 --> 01:15:21,688
‫متابعة المستودعات النوويّة،‬
‫أتظنها أكثر أهميّة للأمن؟‬

914
01:15:21,980 --> 01:15:24,900
‫إنها ليست كذلك، تسعة من بين‬
‫كل عشرة من ضحايا الحروب اليوم...‬

915
01:15:25,025 --> 01:15:28,612
‫يقتلون بالمدافع الرشاشة‬
‫والأسلحة الصغيرة كالتي تبيعها‬

916
01:15:28,862 --> 01:15:30,822
‫هذه القذائف النوويّة تحفظ‬
‫في مستودعات محكمة الإغلاق‬

917
01:15:30,947 --> 01:15:35,076
‫أمّا مدافعك الرشاشة طراز (إي كيه ٤٧)‬
‫هي السلاح الحقيقي للدمار الشامل‬

918
01:15:35,744 --> 01:15:38,288
‫لا أريد الموت للناس‬
‫أيّها العميل (فالنتاين)‬

919
01:15:38,497 --> 01:15:41,374
‫لا أصوّب سلاحاً لرأس أي شخص‬
‫وأجبره على إطلاق النار‬

920
01:15:41,583 --> 01:15:44,085
‫أعترف بأن إطلاق النار في الحرب‬
‫يفيد عملي‬

921
01:15:44,211 --> 01:15:46,671
‫لكنني أفضّل أن يطلق الناس النار‬
‫من أسلحتي ولا يصيبون أهدافهم...‬

922
01:15:46,796 --> 01:15:49,257
‫طالما أنهم يطلقون النار‬

923
01:15:57,933 --> 01:16:00,977
‫أأستطيع الانصراف الآن؟‬
‫أنت لا تحمل شيئاً ضدي‬

924
01:16:01,686 --> 01:16:03,313
‫باستثناء هذه الأصفاد‬

925
01:16:06,399 --> 01:16:08,985
‫بما أنك مهتم بالقانون‬
‫إلى هذا الحد لابد أنك تعرف...‬

926
01:16:09,110 --> 01:16:13,907
‫أنني مخول قانوناً‬
‫باحتجازك ٢٤ ساعة دون توجيه تهم‬

927
01:16:14,282 --> 01:16:19,746
‫قد تسألني لماذا أحتجزك وأؤكد لك أنه‬
‫ليس لاستمتاعي بصحبتك، فهي لا تمتعني‬

928
01:16:19,871 --> 01:16:25,210
‫كلاّ، سأعطّلك كل ثانية من الساعات‬
‫الأربع والعشرين المسموحة...‬

929
01:16:25,418 --> 01:16:29,548
‫لأرجىء قتل تجارتك المميتة لضحاياك‬

930
01:16:29,673 --> 01:16:33,426
‫لا أعتبره يوماً سُلب منك‬
‫بل يوماً مُنح لهم‬

931
01:16:33,552 --> 01:16:37,973
‫سيتمتع شخص بريء رجلاً كان أو امرأة‬
‫أو طفلاً بيوم إضافي على قيد الحياة‬

932
01:16:38,098 --> 01:16:40,392
‫لأنك لست طليقاً‬

933
01:16:41,601 --> 01:16:48,608
‫لذا سأراك بعد ٢٣ ساعة و٥٥ دقيقة‬

934
01:16:54,239 --> 01:16:58,743
‫"كان (فالنتاين) يعرف أن حراستي‬
‫غير ضروريّة فلم يكن هناك ملتجأ"‬

935
01:16:59,119 --> 01:17:02,455
‫"أو ربما كان يأمل أن يمزّقني‬
‫السكان المحليون إرباً"‬

936
01:17:02,706 --> 01:17:05,000
‫"لكن الطائرة شغلتهم"‬

937
01:17:07,502 --> 01:17:13,174
‫"مثل صف سيارة في بعض أحياء‬
‫(برونكس)، تصرّف غير حكيم"‬

938
01:17:24,603 --> 01:17:27,814
‫"من وجهة نظري‬
‫هذه سنة (إفريقيا)"‬

939
01:17:28,023 --> 01:17:29,566
‫"وربما سنة الحياة"‬

940
01:17:29,816 --> 01:17:32,944
‫"كل ما يخرج من الأرض‬
‫يعود إليها في النهاية"‬

941
01:17:33,612 --> 01:17:36,865
‫"حتى وإن كانت طائرة شحن طراز‬
‫(آنتونوف ١٢) وزن ٤٠ طناً"‬

942
01:18:34,255 --> 01:18:35,924
‫هديّة‬

943
01:18:36,341 --> 01:18:37,717
‫لك‬

944
01:18:39,386 --> 01:18:41,721
‫وصلت في الوقت المناسب‬

945
01:18:41,846 --> 01:18:47,686
‫كنت أخشى أن يموت‬
‫قبل أن تسنح لك الفرصة لتقتله‬

946
01:18:53,900 --> 01:18:59,698
‫هذا الرجل جاء إلى هنا آملاً‬
‫أن يحل محلك‬

947
01:19:02,867 --> 01:19:04,285
‫أليس كذلك؟‬

948
01:19:15,922 --> 01:19:20,093
‫كلاّ،‬
‫لم آتِ لأبيع للسيد (بابتيست)‬

949
01:19:20,218 --> 01:19:23,221
‫بل جئت لأبيع لأعدائه‬

950
01:19:26,599 --> 01:19:29,269
‫ستكون صفقة لا أتمها للأسف‬

951
01:19:32,439 --> 01:19:36,401
‫لقد قتل شخصاً من دمك... عمك‬

952
01:19:37,402 --> 01:19:39,863
‫وذلك حين حاول قتلك‬

953
01:19:48,413 --> 01:19:50,707
‫- كلاّ‬
‫- هل ترفض؟‬

954
01:19:53,710 --> 01:19:55,920
‫أتريدني أن أخلي سبيله؟‬

955
01:19:58,173 --> 01:19:59,716
‫كلاّ، أنا...‬

956
01:19:59,841 --> 01:20:02,051
‫كم أنت متردّد!‬

957
01:20:04,429 --> 01:20:07,682
‫أنت تريد موته لكنك...‬

958
01:20:09,100 --> 01:20:11,895
‫لا تريد أن تضطر لقتله بنفسك‬

959
01:20:17,150 --> 01:20:18,860
‫إذن...‬

960
01:20:20,111 --> 01:20:21,738
‫سنقتله معاً‬

961
01:20:26,201 --> 01:20:29,287
‫ستكون...‬

962
01:20:30,538 --> 01:20:34,000
‫تجربة تقرّبنا أحدنا من الآخر‬

963
01:20:38,421 --> 01:20:40,715
‫تستطيع منع ما يحدث متى شئت‬

964
01:20:41,633 --> 01:20:45,011
‫لكنني لا أظنك راغباً في ذلك،‬
‫أصدر الأمر فحسب‬

965
01:20:46,846 --> 01:20:48,389
‫قلها‬

966
01:20:48,807 --> 01:20:50,517
‫"توقف"‬

967
01:21:03,530 --> 01:21:05,615
‫توقف‬

968
01:21:14,833 --> 01:21:17,085
‫سأحجز لك غرفة أخرى‬
‫يا صديقي‬

969
01:21:18,169 --> 01:21:20,380
‫تطل على منظر ألطف بكثير‬

970
01:21:53,246 --> 01:21:55,540
‫طلب لك‬
‫المزيج البني يا سيّد (يوري)‬

971
01:21:59,544 --> 01:22:01,462
‫- ماذا؟‬
‫- المزيج البني‬

972
01:22:01,754 --> 01:22:04,841
‫- ما مكوّناته؟‬
‫- خليط الكوكايين...‬

973
01:22:06,384 --> 01:22:08,678
‫والبارود‬

974
01:22:08,928 --> 01:22:12,181
‫يعطونه للصبية قبل المعارك‬
‫فيفعلون أي شيء‬

975
01:22:14,517 --> 01:22:19,856
‫- في وقت آخر‬
‫- أقترح أن تجرّبه ولو مرة يا سيّدي‬

976
01:22:20,648 --> 01:22:24,986
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه بارودك‬

977
01:22:47,300 --> 01:22:51,846
‫"قبل تلك الليلة كنت قد بدأت أفرط‬
‫في تعاطي الكوكايين بغرب (إفريقيا)"‬

978
01:22:51,971 --> 01:22:56,601
‫"لم أكن قد جرّبت المزيج البني من قبل‬
‫كما لم أكن قد قتلت إنساناً من قبل"‬

979
01:23:01,689 --> 01:23:03,232
‫هيّا‬

980
01:23:21,918 --> 01:23:24,087
‫لم أفعل شيئاً، أليس كذلك؟‬

981
01:23:25,380 --> 01:23:27,006
‫هل فعلت شيئاً؟ ‬

982
01:23:27,507 --> 01:23:28,883
‫ليس الكثير‬

983
01:23:31,386 --> 01:23:34,639
‫مهلاً، أأنت مريضة؟‬
‫مرض نقص المناعة؟‬

984
01:23:35,098 --> 01:23:36,599
‫الإيدز؟‬

985
01:23:37,934 --> 01:23:40,561
‫سلي الرجل الأبيض، لابد أنه يعرف‬

986
01:23:41,187 --> 01:23:43,398
‫سيّدي، أستنمو يدي من جديد؟‬

987
01:23:52,240 --> 01:23:55,034
‫- (سيميون)‬
‫- تذكّر يا (يوري)‬

988
01:23:55,743 --> 01:23:57,704
‫ساند أحد الأطراف‬

989
01:24:00,373 --> 01:24:02,041
‫(سيميون)‬

990
01:24:04,919 --> 01:24:07,505
‫- لا تقتله، إنه لـ(آندريه)‬
‫- تباً لـ(آندريه)!‬

991
01:24:07,755 --> 01:24:09,757
‫أجل، تباً لـ(آندريه)!‬

992
01:24:12,802 --> 01:24:14,887
‫معذرةً، هذا لا يحدث عادةً‬

993
01:24:17,557 --> 01:24:19,976
‫دعني ألقي نظرة لعلي أصلحه،‬
‫أرني‬

994
01:24:20,101 --> 01:24:22,270
‫مخزن البندقيّة هو السبب،‬
‫أعطنيها‬

995
01:24:24,313 --> 01:24:25,732
‫تباً لك!‬

996
01:24:51,591 --> 01:24:54,093
‫"بدأت أشعر بأنني ملعون"‬

997
01:24:54,343 --> 01:24:56,387
‫"لعنة القوة التي لا تقهر"‬

998
01:25:00,767 --> 01:25:02,852
‫(نيكي)،‬
‫اذهب إلى غرفتك من فضلك‬

999
01:25:06,522 --> 01:25:08,441
‫لا أصدّقك‬

1000
01:25:09,233 --> 01:25:11,486
‫أتستطيع إثبات أيّ ممّا تقول؟‬

1001
01:25:12,111 --> 01:25:16,866
‫السيّد (أورلوف) يتكبّد عناءً كبيراً‬
‫ليضفي المشروعيّة على أعماله‬

1002
01:25:17,116 --> 01:25:20,369
‫حتى أمامك،‬
‫وربما أمامك بوجه خاص‬

1003
01:25:21,162 --> 01:25:23,831
‫لا أتوقع أن نجد شيئاً هنا اليوم‬

1004
01:25:24,082 --> 01:25:26,000
‫ماذا تريد إذن؟‬

1005
01:25:27,877 --> 01:25:30,379
‫كنت آمل أن تساعديني‬

1006
01:25:37,303 --> 01:25:42,725
‫عرفت أن والديك ماتا‬
‫في حادث مأساوي‬

1007
01:25:47,021 --> 01:25:50,191
‫الأسلحة غير المشروعة‬
‫التي استُخدمت لقتل والديك...‬

1008
01:25:50,316 --> 01:25:53,694
‫تم الحصول عليها من رجال‬
‫مماثلين لزوجك تماماً‬

1009
01:25:55,947 --> 01:25:57,949
‫أريدكم أن تنصرفوا‬

1010
01:26:01,119 --> 01:26:03,454
‫حسناً، أيّها السادة‬

1011
01:26:16,384 --> 01:26:18,344
‫"(جاك فالنتاين)، ٥٥٥٥٤٦٥٣٥٧"‬

1012
01:26:18,553 --> 01:26:20,471
‫(آيفا)‬

1013
01:26:29,313 --> 01:26:31,315
‫ما الخطب يا (آيفا)؟‬

1014
01:26:32,275 --> 01:26:34,277
‫لا أستطيع ارتداء الثياب‬

1015
01:26:35,069 --> 01:26:37,196
‫لا أستطيع وضع الحلي‬

1016
01:26:38,573 --> 01:26:40,741
‫لا أستطيع قيادة السيارة‬

1017
01:26:42,785 --> 01:26:46,747
‫لا أستطيع العيش في هذا المنزل،‬
‫كل شيء ملطخ بالدماء‬

1018
01:26:46,873 --> 01:26:48,958
‫ملطخ بالدماء؟‬

1019
01:26:50,626 --> 01:26:52,378
‫ما خطبك؟‬

1020
01:26:56,382 --> 01:26:58,050
‫لا تبالغي هكذا‬

1021
01:26:58,301 --> 01:27:02,013
‫بالطبع أبالغ،‬
‫فأنا ممثلة فاشلة، هل تذكر؟‬

1022
01:27:10,771 --> 01:27:14,192
‫أخبرتك أن مآرب‬
‫هذه الجهات سياسيّة، إنهم يكذبون‬

1023
01:27:14,317 --> 01:27:16,360
‫إنهم كاذبون، انظري إليّ‬

1024
01:27:16,485 --> 01:27:20,573
‫يكذبون ليحسّنوا صورتهم،‬
‫لا يُعقل أن تثقي بهم‬

1025
01:27:20,698 --> 01:27:22,575
‫ليسوا وحدهم‬

1026
01:27:25,369 --> 01:27:27,830
‫لا تقلق،‬
‫عائلتك لم تقل شيئاً‬

1027
01:27:28,748 --> 01:27:31,000
‫لم يكن هذا ضرورياً‬

1028
01:27:32,627 --> 01:27:38,007
‫أبيع الناس الوسيلة للدفاع‬
‫عن أنفسهم يا (آيفا)، لا أكثر‬

1029
01:27:38,132 --> 01:27:42,178
‫(يوري)،‬
‫أنا أشاهد نشرات الأخبار وأرى الصور‬

1030
01:27:42,303 --> 01:27:46,057
‫- الأسلحة أكبر حجماً من الصبية...‬
‫- عملي مشروع تماماً‬

1031
01:27:46,182 --> 01:27:48,643
‫لا أكترث إن كان مشروعاً‬

1032
01:27:48,851 --> 01:27:50,811
‫إنه آثم‬

1033
01:28:09,956 --> 01:28:12,291
‫أرجوك أن تتوقف‬

1034
01:28:15,169 --> 01:28:17,546
‫توقُفي عن العمل‬
‫لن يشكّل أي فارق‬

1035
01:28:18,005 --> 01:28:21,676
‫- سيحل محلي شخص آخر على الفور‬
‫- فليكن‬

1036
01:28:21,801 --> 01:28:23,928
‫نحن نملك ما يكفي‬

1037
01:28:24,804 --> 01:28:27,181
‫المال ليس لب الأمر‬

1038
01:28:28,432 --> 01:28:30,518
‫ماذا إذن؟‬

1039
01:28:34,313 --> 01:28:36,524
‫أنا بارع في عملي‬

1040
01:28:46,409 --> 01:28:50,079
‫أشعر بأنني لم أحقق في حياتي شيئاً‬
‫إلاّ استعراض جمالي‬

1041
01:28:50,413 --> 01:28:52,540
‫أعني...‬

1042
01:28:52,999 --> 01:28:55,626
‫أقصى إنجاز حققته أنني ولدت‬

1043
01:28:56,043 --> 01:28:59,964
‫أنا ممثلة فاشلة وفنانة فاشلة‬

1044
01:29:00,381 --> 01:29:02,508
‫لست بأمّ ممتازة‬

1045
01:29:05,219 --> 01:29:08,055
‫حين أفكّر في الواقع‬
‫أجد أن جمالي قد زال‬

1046
01:29:11,350 --> 01:29:15,271
‫فشلت في كل شيء يا (يوري)‬

1047
01:29:17,106 --> 01:29:19,775
‫لكنني لن أفشل كإنسانة‬

1048
01:29:24,488 --> 01:29:27,616
‫"أخيراً وجد أعدائي سلاحاً‬
‫من شأنه إيذائي"‬

1049
01:29:29,577 --> 01:29:32,705
‫"طوال الأشهر الستة التالية توقفت عن‬
‫تهريب السلاح، زاولت أعمالاً مشروعة"‬

1050
01:29:32,830 --> 01:29:38,544
‫هذا سوق بكر، أنا بصدد أكثر من ٥‬
‫مليون متر مكعب من الخشب بالعام الأول‬

1051
01:29:38,669 --> 01:29:40,838
‫أي أكثر من ١٠٠ فصيلة‬
‫قابلة للاستخدام‬

1052
01:29:40,963 --> 01:29:44,258
‫"النفط؟ لا أكتمك سراً الأرض غنية‬
‫مثل (تكساس)، ما رأيك؟"‬

1053
01:29:44,383 --> 01:29:50,181
‫- "١٠ آلاف برميل من النفط شهرياً"‬
‫- لابد أنه يكذب طالما يتحدّث‬

1054
01:29:50,431 --> 01:29:53,851
‫"هناك خزانات غاز طبيعي قبالة‬
‫(ساحل العاج) تجهلها منظمة (أوبيك)"‬

1055
01:29:53,976 --> 01:29:56,354
‫أرقام الهواتف كلها صحيحة‬

1056
01:29:58,064 --> 01:29:59,857
‫كل العمليات مشروعة‬

1057
01:30:00,900 --> 01:30:03,527
‫"لا عجب في حيرة (فالنتاين)"‬

1058
01:30:17,124 --> 01:30:21,212
‫"أشكر الرب على استمرار الطرق‬
‫المشروعة لاستغلال الدول النامية"‬

1059
01:30:21,337 --> 01:30:25,174
‫"لكن المشكلة الوحيدة‬
‫في المال النزيه هي صعوبة كسبه"‬

1060
01:30:25,299 --> 01:30:28,844
‫"الأرباح منخفضة جداً لكثرة مزاوليه"‬

1061
01:30:32,681 --> 01:30:35,810
‫"إلاّ أنني كنت قد وعدت (آيفا)"‬

1062
01:30:44,777 --> 01:30:47,905
‫(يوري)، رئيس (ليبيريا) صاعد‬

1063
01:30:50,032 --> 01:30:53,702
‫جاء مبكراً، سأعود بعد قليل‬

1064
01:30:53,828 --> 01:30:55,663
‫حسناً‬

1065
01:31:00,876 --> 01:31:02,962
‫ماذا جاء بك بحق الجحيم‬
‫يا (آندريه)؟‬

1066
01:31:03,087 --> 01:31:05,172
‫جئنا لحضور محادثات السلام‬
‫في (الأمم المتحدة)‬

1067
01:31:05,297 --> 01:31:07,591
‫فخطر لك أن تزور تاجر سلاحك‬
‫في نفس الوقت؟‬

1068
01:31:07,716 --> 01:31:11,095
‫بدأت أتساءل‬
‫إن كنت لا تزال تزاول المهنة‬

1069
01:31:11,303 --> 01:31:14,140
‫صار الوصول إليك صعباً‬
‫على نحو مفاجىء‬

1070
01:31:14,640 --> 01:31:16,308
‫هذا مؤسف‬

1071
01:31:16,434 --> 01:31:21,355
‫كنّا نتطلع إلى بعض التسوق أنا وولدي‬
‫أثناء وجودنا هنا في (نيويورك)‬

1072
01:31:21,480 --> 01:31:23,482
‫- أنت مُراقب‬
‫- أجل‬

1073
01:31:23,607 --> 01:31:26,861
‫أعرف أنهم يلومونني‬
‫على كل شيء هؤلاء المنافقون‬

1074
01:31:26,986 --> 01:31:30,114
‫- إنها حملة قنص‬
‫- حملة تطهير‬

1075
01:31:30,364 --> 01:31:32,825
‫لقد تصاعدت أعمال العنف‬

1076
01:31:32,992 --> 01:31:35,744
‫وهم يصعبون‬
‫عليّ إعادة تسليح القوات‬

1077
01:31:36,328 --> 01:31:41,750
‫ممّا يتطلب رجلاً‬
‫يتمتع بعبقريتك النادرة‬

1078
01:31:43,961 --> 01:31:46,088
‫لا أستطيع مساعدتك،‬
‫أنا آسف‬

1079
01:31:52,720 --> 01:31:54,555
‫أنا متفهم‬

1080
01:31:56,098 --> 01:31:59,268
‫لكن يجب أن تعرف،‬
‫نتيجة موقفنا الحالي...‬

1081
01:31:59,393 --> 01:32:03,439
‫نحن مجبرون‬
‫على الإغداق بسخاء غير عادي‬

1082
01:32:08,486 --> 01:32:11,238
‫سأراك قريباً إذن...‬

1083
01:32:11,489 --> 01:32:13,491
‫يا "إله الحرب"‬

1084
01:32:16,535 --> 01:32:19,872
‫لم تحضر لي سلاح (رامبو)‬
‫حتى الآن‬

1085
01:32:36,263 --> 01:32:41,060
‫"في الشهر الرابع والنصف من حياة‬
‫الجنين البشري يكون له ذيل كالزواحف"‬

1086
01:32:41,185 --> 01:32:45,272
‫"أحد الآثار الباقية من تطور جنسنا،‬
‫ربما كان هذا ما عجزت عن الهرب منه"‬

1087
01:32:45,397 --> 01:32:47,733
‫"تستطيع مقاتلة الكثير من الأعداء‬
‫والنجاة"‬

1088
01:32:47,858 --> 01:32:50,945
‫"أمّا لو قاومت طبيعتك فستخسر دائماً"‬

1089
01:32:51,070 --> 01:32:53,906
‫ألن تنتظرا لتوديعي؟‬
‫لن أسافر قبل ١٠ دقائق‬

1090
01:32:54,031 --> 01:32:56,784
‫- آسفة، (نيكي) لديه تدريب سباحة‬
‫- حسناً‬

1091
01:32:57,243 --> 01:32:59,119
‫أنا سعيدة بسفرك‬

1092
01:32:59,245 --> 01:33:01,997
‫فقد مكثت هنا فترة طويلة جداً‬
‫حتى بدأت تثير أعصابي‬

1093
01:33:02,122 --> 01:33:04,291
‫جلسة التنازل عن حقوق النفط‬
‫ستنتهي يوم الخميس‬

1094
01:33:04,416 --> 01:33:07,753
‫سأعود في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ولنسافر إلى مكان ما... البحر‬

1095
01:33:07,878 --> 01:33:09,672
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1096
01:33:10,297 --> 01:33:14,134
‫- هيّا‬
‫- أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

1097
01:33:16,303 --> 01:33:20,516
‫"نظرت في عيني مباشرةً كما نظرت‬
‫في عيون مئات مسؤولي الجمارك"‬

1098
01:33:20,641 --> 01:33:23,269
‫"وموظفي الحكومة وعملاء الشرطة"‬

1099
01:33:23,394 --> 01:33:25,563
‫بلى، أثق بك‬

1100
01:33:25,688 --> 01:33:28,190
‫"وكذبت دون أن يطرف لها جفن"‬

1101
01:33:28,315 --> 01:33:31,986
‫- سأراك يا عزيزي‬
‫- إلى اللقاء يا أبي‬

1102
01:33:32,111 --> 01:33:34,780
‫- "تعلّمت من أفضل خبير"‬
‫- رحلة طيبة‬

1103
01:33:35,864 --> 01:33:41,453
‫"لكنك لا تهتم بالموسيقى،‬
‫أليس كذلك؟"‬

1104
01:33:43,289 --> 01:33:49,253
‫"كنت هنا من قبل يا حبيبتي، رأيت‬
‫هذه الغرفة وسرت على هذه الأرضيّة"‬

1105
01:33:49,378 --> 01:33:52,131
‫"كنت أعيش وحدي قبل أن أعرفك"‬

1106
01:33:52,256 --> 01:33:54,133
‫هذا هو‬

1107
01:33:56,969 --> 01:34:00,639
‫"ورأيت رايتك على قوس المرمر"‬

1108
01:34:00,764 --> 01:34:03,851
‫"الحب ليس مسيرة انتصار"‬

1109
01:34:03,976 --> 01:34:10,357
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1110
01:34:10,566 --> 01:34:13,986
‫"ترنيمة شكر"‬

1111
01:34:14,111 --> 01:34:16,947
‫- إلى أين نحن ذاهبان يا أمي؟‬
‫- إنها لعبة يا حبيبي‬

1112
01:34:17,072 --> 01:34:19,199
‫كالغمضيّة؟‬

1113
01:34:19,658 --> 01:34:21,368
‫أجل‬

1114
01:34:22,369 --> 01:34:24,204
‫كالغمضيّة‬

1115
01:34:32,921 --> 01:34:36,508
‫"ربما كان هناك رب في السماوات"‬

1116
01:34:36,634 --> 01:34:39,845
‫"لكنني لم أتعلم من الحب..."‬

1117
01:34:39,970 --> 01:34:44,725
‫"إلاّ السبق إلى إطلاق النار‬
‫على شخص آخر"‬

1118
01:34:44,850 --> 01:34:48,771
‫"أستطيع استشعار التعقب دائماً،‬
‫أعرف العلامات الدالة"‬

1119
01:34:48,896 --> 01:34:52,441
‫"لكن المرأة التي أحبها‬
‫لم تتعقبني من قبل"‬

1120
01:34:52,566 --> 01:34:56,028
‫"ليس هداية إلى النور"‬

1121
01:34:56,153 --> 01:35:02,076
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1122
01:35:02,201 --> 01:35:06,747
‫- "ترنيمة شكر"‬
‫- "أستطيع تصوّر موقف (آيفا)"‬

1123
01:35:06,872 --> 01:35:10,918
‫"كانت ستتفهم لو أن شفرة القفل هي آخر‬
‫٤ أرقام ببطاقة تأميني الاجتماعي"‬

1124
01:35:11,043 --> 01:35:14,171
‫"أو عيد ميلادي أو حتى عيد ميلادها،‬
‫إلاّ عيد ميلاد (نيكولاي)"‬

1125
01:35:16,757 --> 01:35:19,760
‫"ترنيمة شكر"‬

1126
01:35:19,885 --> 01:35:23,347
‫"ترنيمة شكر"‬

1127
01:35:23,472 --> 01:35:30,229
‫"ترنيمة شكر"‬

1128
01:35:30,354 --> 01:35:34,900
‫"فتح تاريخ ميلاد ولدي ما وصفته‬
‫الحكومة لاحقاً بـ"كتيب للمجازر""‬

1129
01:35:35,025 --> 01:35:37,027
‫تعالَ يا حبيبي‬

1130
01:35:45,786 --> 01:35:47,788
‫(نيكي)، ابق هنا‬

1131
01:36:19,528 --> 01:36:21,405
‫"جواز سفر"‬

1132
01:36:50,809 --> 01:36:52,561
‫هيّا يا (نيكي)‬

1133
01:37:05,240 --> 01:37:08,744
‫- هل جئت لتشاهد كيف يعيش الفقراء؟‬
‫- أفتقد حساء البنجر الذي تعده‬

1134
01:37:08,869 --> 01:37:11,747
‫- يقول أبي وأمي إنك أقلعت‬
‫- أجل، وأنت أيضاً‬

1135
01:37:13,165 --> 01:37:15,250
‫أتزاول أعمالاً مشروعة؟‬

1136
01:37:15,375 --> 01:37:18,629
‫- هذا صعب التصديق‬
‫- لأنها ليست حقيقة‬

1137
01:37:20,881 --> 01:37:25,135
‫لا يعرف هذا سواك، سأسافر الليلة‬
‫لعقد صفقة وأريدك أن ترافقني‬

1138
01:37:26,720 --> 01:37:28,430
‫لا أستطيع‬

1139
01:37:29,765 --> 01:37:31,558
‫لديّ حبيبة‬

1140
01:37:32,059 --> 01:37:34,353
‫أعتقد أنها الفتاة المنشودة‬

1141
01:37:34,478 --> 01:37:37,189
‫كما أنني أفكّر‬
‫في افتتاح مطعمي الخاص‬

1142
01:37:37,314 --> 01:37:40,275
‫قد تفيدك هذه الرحلة فمكسبها كبير‬

1143
01:37:43,237 --> 01:37:47,115
‫(يوري)، لقد قطعت وعداً‬

1144
01:37:47,241 --> 01:37:51,286
‫لا داعي لأن يعرف أحد،‬
‫سنخبرهم أننا ذاهبان في رحلة ترفيهيّة‬

1145
01:37:54,498 --> 01:37:58,710
‫- ما حاجتك المفاجئة لي؟‬
‫- الفوضى تعمّ غرب (إفريقيا)‬

1146
01:37:58,836 --> 01:38:01,046
‫أكثر من المعتاد‬

1147
01:38:01,171 --> 01:38:03,549
‫لا أستطيع الوثوق في أحد‬

1148
01:38:06,051 --> 01:38:08,095
‫أحتاج حمايتك‬

1149
01:38:10,848 --> 01:38:13,225
‫إخوة في السلاح‬

1150
01:38:26,989 --> 01:38:31,493
‫"الأمم المتحدة"‬

1151
01:38:46,800 --> 01:38:48,802
‫(يوري)‬

1152
01:38:50,304 --> 01:38:52,139
‫مرحباً بعودتك‬

1153
01:38:53,473 --> 01:38:56,977
‫مرحباً بكما،‬
‫مرحباً بكما في بلاد الديمقراطيّة‬

1154
01:38:57,102 --> 01:39:01,565
‫- ديمقراطيّة! ماذا شربت يا (آندي)؟‬
‫- أنت لم تشاهد الأخبار‬

1155
01:39:01,690 --> 01:39:05,485
‫أنا متهم بتزوير الانتخابات‬
‫لكن بعد هذا القرار‬

1156
01:39:05,611 --> 01:39:09,990
‫بعد قرار (فلوريدا)‬
‫ومحكمتكم الدستوريّة الهزليّة‬

1157
01:39:10,115 --> 01:39:13,035
‫(الولايات المتحدة) ستصمت للأبد‬

1158
01:39:16,496 --> 01:39:18,999
‫كيف تنجح في تهريبها يا (يوري)؟‬

1159
01:39:19,750 --> 01:39:24,338
‫كيف تنجح في تهريبها‬
‫بينما يراقبون مجالي الجوي بأكمله؟‬

1160
01:39:24,713 --> 01:39:26,965
‫حيثما وجدت الإرادة وجد السلاح‬

1161
01:39:28,050 --> 01:39:30,218
‫بربك! أين نقودي اللعينة؟‬

1162
01:39:34,473 --> 01:39:36,475
‫بعد التسليم‬

1163
01:39:38,060 --> 01:39:40,812
‫- لقد تم تسليمها‬
‫- هذه الأسلحة ليست لي‬

1164
01:39:40,938 --> 01:39:43,148
‫بل لجيراني من جهة الغرب‬

1165
01:39:43,273 --> 01:39:45,067
‫الغرب؟‬

1166
01:39:46,026 --> 01:39:48,654
‫- أسنذهب إلى (سيراليون)؟‬
‫- أجل‬

1167
01:39:48,862 --> 01:39:53,951
‫وولدي (بابتيست) الابن‬
‫سيرافقكما ليعرّفكما بالمشترين‬

1168
01:39:54,326 --> 01:39:57,621
‫- لا نملك شاحناتٍ‬
‫- ستكون تحت إمرتكم‬

1169
01:39:57,746 --> 01:40:00,999
‫بمجرد تفريغها من المؤن الغذائيّة‬

1170
01:40:05,879 --> 01:40:11,176
‫سلاح (رامبو)،‬
‫أنت رجل يحفظ وعده يا سيّد (يوري)‬

1171
01:40:11,468 --> 01:40:13,136
‫إلى أين سنذهب؟‬

1172
01:40:13,261 --> 01:40:16,890
‫الجبهة الثوريّة المتّحدة،‬
‫مقاتلو الحريّة‬

1173
01:40:17,766 --> 01:40:21,311
‫"كل عصبة منشقة في (إفريقيا)‬
‫تطلق على نفسها أسماءً نبيلة"‬

1174
01:40:21,436 --> 01:40:25,774
‫"أسماؤها تحمل ألفاظ التحرير‬
‫والوطنيّة والجمهوريات الديمقراطيّة"‬

1175
01:40:25,899 --> 01:40:29,361
‫رائع!‬

1176
01:40:29,486 --> 01:40:32,114
‫"أعتقد أنهم لا يستطيعون الاعتراف‬
‫بحقيقتهم عادةً"‬

1177
01:40:32,239 --> 01:40:35,784
‫"اتّحادات القمع الأسوأ‬
‫من نظم القمع السابقة"‬

1178
01:40:42,582 --> 01:40:48,255
‫"تقع أكثر المجازر وحشيّة حين ينصّب‬
‫كلا الفريقين نفسه مقاتلاً للحريّة"‬

1179
01:40:54,052 --> 01:40:57,973
‫حسناً، أحضرت ٥٠٠ وحدة‬
‫جديدة تماماً، لم تُستخدم من قبل‬

1180
01:40:58,098 --> 01:41:00,809
‫كلها بجودة هذه القطعة،‬
‫فماذا لديك؟‬

1181
01:41:18,493 --> 01:41:20,704
‫يا إلهي!‬

1182
01:41:23,874 --> 01:41:26,084
‫رباه!‬

1183
01:41:29,880 --> 01:41:33,133
‫- (يوري)، أريد التحدّث إليك‬
‫- ليس الآن‬

1184
01:41:33,258 --> 01:41:35,052
‫بل الآن‬

1185
01:41:36,386 --> 01:41:38,013
‫معذرةً‬

1186
01:41:45,395 --> 01:41:49,107
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا عقد هذه الصفقة‬

1187
01:41:49,232 --> 01:41:52,235
‫- بلى، ماذا دهاك؟‬
‫- انظر‬

1188
01:41:52,652 --> 01:41:56,364
‫انظر هناك، بمجرد أن نسلمهم الأسلحة‬
‫سيموت هؤلاء الناس‬

1189
01:41:57,908 --> 01:42:00,827
‫هذا ليس من شأننا‬

1190
01:42:02,037 --> 01:42:04,706
‫قتلوا صبياً للتو في عمر (نيكي)‬

1191
01:42:08,710 --> 01:42:12,923
‫- ما العائق؟‬
‫- لا يوجد عائق، سآتي على الفور‬

1192
01:42:13,173 --> 01:42:16,051
‫(فيتالي)، هذا ما نعرفه دائماً،‬
‫أننا لا نستطيع السيطرة على ما يفعلونه‬

1193
01:42:16,176 --> 01:42:20,639
‫كلاّ، اليوم نستطيع، (يوري)،‬
‫انظر إليهم‬

1194
01:42:20,764 --> 01:42:24,226
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بنا لو تراجعنا؟‬
‫سيقتلوننا‬

1195
01:42:24,351 --> 01:42:27,270
‫وإن مضينا قدماً‬
‫فماذا سيفعلون بهم في رأيك؟‬

1196
01:42:31,775 --> 01:42:34,444
‫يجب أن نتصرّف‬

1197
01:42:34,569 --> 01:42:36,071
‫أستحلفك‬

1198
01:42:36,238 --> 01:42:37,656
‫إنها ليست معركتنا‬

1199
01:42:37,781 --> 01:42:40,283
‫أرجوك... إخوة في السلاح‬

1200
01:42:41,993 --> 01:42:45,539
‫- ماذا يقول؟‬
‫- نتحدّث عن الصفقة‬

1201
01:42:45,664 --> 01:42:49,918
‫أخي غير راضٍ عن الشروط‬
‫لكننا نسوّي المسألة، لا شيء يذكر‬

1202
01:42:57,884 --> 01:43:00,011
‫أليس كذلك؟ لا شيء‬

1203
01:43:08,436 --> 01:43:10,188
‫لا شيء‬

1204
01:43:11,189 --> 01:43:13,316
‫أنت محق يا (يوري)‬

1205
01:43:14,359 --> 01:43:16,820
‫رباه! لا أستطيع تمالك نفسي‬

1206
01:43:17,904 --> 01:43:20,574
‫- هذه ليست معركتنا‬
‫- صحيح‬

1207
01:43:20,824 --> 01:43:25,370
‫حسناً، ماذا نبيعهم؟‬
‫٣٠٠ قنبلة صاروخيّة و٥٠٠ مدفع رشاش‬

1208
01:43:25,495 --> 01:43:28,248
‫و٨٠٠ قنبلة يدويّة‬

1209
01:43:30,000 --> 01:43:32,961
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة‬

1210
01:43:35,630 --> 01:43:39,718
‫"انشغلت بالصفقة‬
‫فلم أنتبه لما يجول بخاطر (فيتالي)"‬

1211
01:43:39,843 --> 01:43:43,763
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة،‬
‫أنا مشوش‬

1212
01:43:43,889 --> 01:43:47,726
‫"بعد التفكير ربما لم أفهم قط‬
‫ما يجول بخاطره"‬

1213
01:43:52,189 --> 01:43:55,317
‫أستميحك عذراً،‬
‫هلاّ تريني ماسة أخرى‬

1214
01:43:55,442 --> 01:44:01,489
‫"ما أفهمه على وجه اليقين أن (فيتالي)‬
‫خرق أهم قاعدة لتهريب السلاح"‬

1215
01:44:01,948 --> 01:44:04,910
‫"إياك أن تحمل سلاحاً‬
‫وتنضم إلى الزبائن"‬

1216
01:44:11,917 --> 01:44:13,919
‫ماذا تفعل؟‬

1217
01:44:17,297 --> 01:44:19,257
‫هديّة لـ(يوري)‬

1218
01:44:20,091 --> 01:44:22,719
‫ابتعد ببطء‬

1219
01:44:40,862 --> 01:44:43,615
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1220
01:44:44,658 --> 01:44:46,451
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1221
01:46:12,287 --> 01:46:16,624
‫"لم يدمّر سوى نصف الأسلحة‬
‫فكان من حقي أخذ الألماس"‬

1222
01:46:17,459 --> 01:46:21,838
‫"لو أخذتها فأنا ضائع‬
‫ولو تركتها فأنا ضائع"‬

1223
01:46:30,305 --> 01:46:33,641
‫"وقعت المذبحة تماماً‬
‫كما تنبأ بها (فيتالي)"‬

1224
01:46:33,767 --> 01:46:37,979
‫"كما وقعت ٦ مجازر أخرى‬
‫في (سيراليون) في ذلك الأسبوع"‬

1225
01:46:38,229 --> 01:46:43,151
‫"لا يمكنك منعهم جميعاً،‬
‫ومن واقع خبرتي لا يمكن منع أي منهم"‬

1226
01:46:44,444 --> 01:46:48,198
‫"يقال إن الشر يسود‬
‫حين يعجز الشرفاء"‬

1227
01:46:48,323 --> 01:46:52,452
‫"المقولة الواجبة هي "الشر يسود""‬

1228
01:47:06,091 --> 01:47:11,429
‫"عندها زادت سماتي المشتركة مع قائد‬
‫ذلك البلد الذي هجرته رحمة الرب"‬

1229
01:47:11,554 --> 01:47:14,808
‫"كل منّا رأى شيئاً في الآخر‬
‫لم يعجبه"‬

1230
01:47:14,933 --> 01:47:17,477
‫"أو ربما كنّا ننظر في المرآة‬
‫لا أكثر"‬

1231
01:47:37,622 --> 01:47:41,584
‫"دفعت ٢٠ دولاراً لطبيب من (مونروفيا)‬
‫لينزع الرصاص من جثمان (فيتالي)"‬

1232
01:47:41,709 --> 01:47:44,546
‫"ويحرّر شهادة وفاة مزيّفة"‬

1233
01:47:44,838 --> 01:47:46,548
‫"ليتني زدت المبلغ"‬

1234
01:47:46,673 --> 01:47:48,800
‫"هربت ملايين الطلقات"‬

1235
01:47:48,925 --> 01:47:54,264
‫"والرصاصة التي أودعتني السجن‬
‫وجدت تحت ضلع أخي الراحل"‬

1236
01:47:55,056 --> 01:47:59,853
‫(يوري أورلوف)، نحن عملاء من مكتب‬
‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة الناريّة‬

1237
01:48:00,061 --> 01:48:03,231
‫دعني أخمّن،‬
‫المسألة لا تتعلق بالكحول ولا الخمر‬

1238
01:48:45,440 --> 01:48:47,817
‫- مطعم (كريميان)‬
‫- أبي‬

1239
01:48:55,408 --> 01:48:57,410
‫ولداي قد ماتا‬

1240
01:49:00,872 --> 01:49:03,541
‫"ليس بالحياة سوى مأساتين"‬

1241
01:49:03,666 --> 01:49:07,337
‫"إحداهما هي عدم الحصول على مرادك‬
‫والأخرى هي الحصول عليه"‬

1242
01:49:07,462 --> 01:49:11,466
‫- أهذه إحدى طلقاتك؟‬
‫- "أخيراً نال (جاك فالنتاين) مراده"‬

1243
01:49:11,591 --> 01:49:15,929
‫الغريب أن شهادة الوفاة‬
‫تشير إلى موته جراء خلل في القلب‬

1244
01:49:17,055 --> 01:49:20,808
‫تزوير شهادة وفاة؟‬
‫لن أحتجز بهذه التهمة‬

1245
01:49:21,518 --> 01:49:25,104
‫أنت محق، أنت محق كالمعتاد‬

1246
01:49:27,649 --> 01:49:29,859
‫هل رأيت جريدة اليوم؟‬

1247
01:49:34,906 --> 01:49:37,116
‫"كتيب المجازر،‬
‫اعتقال تاجر الموت"‬

1248
01:49:37,242 --> 01:49:42,163
‫شهادات ملكيّة مزيّفة وشركات وهميّة‬
‫مدرجة بدقة في السجلات‬

1249
01:49:42,288 --> 01:49:48,836
‫أنت أكبر متعامل مع كل ملك حرب‬
‫وديكتاتور وطاغية في كل مكان بالعالم‬

1250
01:49:49,087 --> 01:49:53,967
‫زوجتك... التي اشتريتها‬
‫هي مَن قادتنا إلى الغنيمة‬

1251
01:49:54,926 --> 01:49:57,887
‫ليس ذنبها، كل ما في الأمر‬
‫أن تعقبها أسهل من تعقبك‬

1252
01:49:59,931 --> 01:50:03,476
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- أجل، تفضّل‬

1253
01:50:27,834 --> 01:50:29,460
‫تمتّع بها‬

1254
01:50:29,919 --> 01:50:32,380
‫- بم؟‬
‫- بهذه اللحظة‬

1255
01:50:32,505 --> 01:50:34,841
‫أخبرني أنني أمثّل كل ما تحتقره‬

1256
01:50:34,966 --> 01:50:37,302
‫أنني تجسيد الشر‬

1257
01:50:37,427 --> 01:50:43,516
‫إنني... مسؤول عن تداعي‬
‫نسيج المجتمع والنظام العالمي‬

1258
01:50:43,641 --> 01:50:46,227
‫أنا حملة تطهير عرقي‬
‫مجسّدة في رجل واحد‬

1259
01:50:46,394 --> 01:50:49,022
‫قل كل ما تريد قوله لي الآن‬

1260
01:50:49,147 --> 01:50:50,982
‫فالوقت يداهمك‬

1261
01:50:51,107 --> 01:50:55,403
‫أأنت منتبه أم أنك مصاب بالوهم؟‬

1262
01:50:56,279 --> 01:50:59,657
‫لقد خرقت كل قانون مكتوب لحظر السلاح‬

1263
01:50:59,782 --> 01:51:04,120
‫لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫ليحكم عليك بفترات متعاقبة بالسجن‬

1264
01:51:04,245 --> 01:51:07,957
‫ستقضي الأعوام العشرة المقبلة من حياتك‬
‫متنقلاً بين زنزانة وقاعة محكمة‬

1265
01:51:08,082 --> 01:51:10,918
‫وهذا قبل أن تبدأ‬
‫حتى قضاء عقوبتك‬

1266
01:51:13,671 --> 01:51:17,884
‫لا أظنك مقدراً تماماً لخطورة موقفك‬

1267
01:51:28,102 --> 01:51:30,688
‫عائلتي تبرّأت مني‬

1268
01:51:32,398 --> 01:51:35,068
‫زوجتي وولدي هجراني‬

1269
01:51:38,112 --> 01:51:40,198
‫مات أخي‬

1270
01:51:40,615 --> 01:51:45,787
‫صدّقني،‬
‫أنا مقدّر تماماً لخطورة موقفي‬

1271
01:51:45,995 --> 01:51:51,084
‫لكنني أعدك بألاّ أقضي‬
‫لحظة واحدة في قاعة محكمة‬

1272
01:51:52,085 --> 01:51:53,961
‫أنت مصاب بالوهم‬

1273
01:51:54,337 --> 01:51:56,631
‫أنت تروق لي يا (جاك)‬

1274
01:51:56,756 --> 01:52:00,677
‫ربما لا لكنني أفهمك‬

1275
01:52:03,971 --> 01:52:06,599
‫دعني أخبرك بما سيحدث‬

1276
01:52:06,724 --> 01:52:09,894
‫كي تهيىء نفسك‬

1277
01:52:14,148 --> 01:52:17,151
‫- حسناً‬
‫- سرعان ما سيطرق الباب‬

1278
01:52:17,276 --> 01:52:18,778
‫وستستدعى للخروج‬

1279
01:52:18,903 --> 01:52:21,364
‫"في القاعة سيقف رجل يعلوك مرتبةً"‬

1280
01:52:21,489 --> 01:52:24,575
‫"أولاً سيثني على حسن أدائك"‬

1281
01:52:24,701 --> 01:52:27,036
‫"سيقول إنك تجعل العالم أكثر أمناً"‬

1282
01:52:27,161 --> 01:52:31,207
‫"وسيبشرك بنيل وسام وترقية"‬

1283
01:52:31,666 --> 01:52:34,419
‫ثم سيأمرك بإطلاق سراحي‬

1284
01:52:34,544 --> 01:52:36,504
‫ستعترض‬

1285
01:52:37,046 --> 01:52:39,590
‫"أرجّح أنك ستهدّد بالاستقالة"‬

1286
01:52:40,007 --> 01:52:42,802
‫لكن سيطلق سراحي في النهاية‬

1287
01:52:43,177 --> 01:52:47,557
‫سيطلق سراحي لنفس السبب‬
‫الذي تعتقد أنني سأدان به‬

1288
01:52:47,765 --> 01:52:51,436
‫صحيح أنني أتعامل مع عدد من أكثر‬
‫الرجال شراً وساديّة‬

1289
01:52:51,561 --> 01:52:54,772
‫ممّن يدعون القيادة في هذا الزمان‬

1290
01:52:55,064 --> 01:53:01,320
‫لكن بعض هؤلاء الرجال أعداء لأعدائك‬

1291
01:53:02,530 --> 01:53:08,578
‫وبما أن أكبر تاجر سلاح في العالم هو‬
‫رب عملك... رئيس (الولايات المتحدة)‬

1292
01:53:08,703 --> 01:53:12,248
‫الذي يشحن بضائع يومياً‬
‫تفوق ما أشحنه في العام الواحد...‬

1293
01:53:13,499 --> 01:53:17,545
‫فأحياناً ما يكون محرجاً‬
‫أن تظهر بصماته على الأسلحة‬

1294
01:53:18,129 --> 01:53:21,007
‫أحياناً ما يحتاج لرجل أعمال حر‬
‫مثلي‬

1295
01:53:21,132 --> 01:53:24,302
‫ليوفر السلاح لقوات لا يليق‬
‫بأن يشاهد وهو يوفر لها السلاح‬

1296
01:53:24,427 --> 01:53:26,345
‫وهكذا...‬

1297
01:53:27,180 --> 01:53:30,099
‫أنت تعتبرني شراً...‬

1298
01:53:30,850 --> 01:53:35,646
‫لكنني ولسوء حظك شر لابد منه‬

1299
01:53:51,621 --> 01:53:55,041
‫بوسعي أن أقول،‬
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

1300
01:53:55,166 --> 01:53:57,794
‫لكنني أعتقد أنك في الجحيم بالفعل‬

1301
01:54:31,911 --> 01:54:33,955
‫سررت بالتعامل معك‬

1302
01:54:34,080 --> 01:54:36,624
‫"يفرح معظم الناس‬
‫بمجرد الخروج من السجن"‬

1303
01:54:36,749 --> 01:54:39,252
‫"أمّا أنا فأتوقع‬
‫تقاضي الثمن للخروج منه"‬

1304
01:54:39,377 --> 01:54:42,588
‫"لست بأحمق،‬
‫أعرف أن حاجتهم لي في ذلك اليوم"‬

1305
01:54:42,713 --> 01:54:45,633
‫"لا تعني أنهم لن يجعلوا‬
‫مني كبش فداء في اليوم التالي"‬

1306
01:54:45,758 --> 01:54:49,637
‫"لكنني عدت لمزاولة ما أبرع فيه"‬

1307
01:55:12,076 --> 01:55:14,579
‫"هل تعرفون مَن سيرث الأرض؟"‬

1308
01:55:14,704 --> 01:55:16,247
‫"تجار السلاح"‬

1309
01:55:16,372 --> 01:55:19,667
‫"لأن كل مَن سواهم منشغلون‬
‫بقتل بعضهم"‬

1310
01:55:19,792 --> 01:55:24,005
‫هذا سر بقائهم،‬
‫إياك أن تدخل الحرب...‬

1311
01:55:27,091 --> 01:55:29,343
‫لا سيما ضد نفسك‬

1312
01:55:59,832 --> 01:56:02,960
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

