﻿1
00:01:11,506 --> 00:01:16,178
‫هناك أكثر من ٥٥٠ مليون سلاح ناري‬
‫في دائرة التداول العالمي‬

2
00:01:16,303 --> 00:01:20,223
‫أي سلاح ناري لكل ١٢ شخصاً‬
‫على كوكب الأرض‬

3
00:01:20,348 --> 00:01:22,434
‫يبقى السؤال الوحيد...‬

4
00:01:24,936 --> 00:01:27,189
‫كيف نسلّح الأحد عشر الآخرين؟‬

5
00:01:37,908 --> 00:01:40,744
‫"شيء ما يدور هنا"‬

6
00:01:41,745 --> 00:01:45,624
‫"ماهيته ليست واضحة"‬

7
00:01:46,792 --> 00:01:50,504
‫"هناك رجل مسلح"‬

8
00:01:51,546 --> 00:01:55,342
‫"ينصحني بتوخي الحذر"‬

9
00:01:56,176 --> 00:01:59,429
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف‬
‫أيّها الأولاد، ما هذا الصوت؟"‬

10
00:01:59,554 --> 00:02:03,558
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

11
00:02:12,192 --> 00:02:15,695
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

12
00:02:15,946 --> 00:02:19,991
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

13
00:02:21,827 --> 00:02:24,830
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

14
00:02:25,705 --> 00:02:30,377
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

15
00:02:30,502 --> 00:02:33,421
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

16
00:02:33,547 --> 00:02:38,051
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

17
00:02:46,393 --> 00:02:49,187
‫"يا له من يوم مثالي للإثارة"‬

18
00:02:50,397 --> 00:02:53,817
‫"ألف شخص في الشارع"‬

19
00:02:54,860 --> 00:02:58,864
‫"ينشدون أغنياتٍ ويحملون لافتاتٍ"‬

20
00:02:59,739 --> 00:03:03,994
‫"أغلبها مؤيد لنا"‬

21
00:03:04,286 --> 00:03:07,539
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

22
00:03:07,664 --> 00:03:11,835
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

23
00:03:19,759 --> 00:03:23,763
‫"جنون الارتياب يتوغل في العمق"‬

24
00:03:24,556 --> 00:03:27,934
‫"سيتسلل إلى حياتك"‬

25
00:03:29,227 --> 00:03:32,439
‫"يبدأ حين يتملكك الخوف الدائم"‬

26
00:03:33,523 --> 00:03:38,486
‫"لو خرجت عن الصف‬
‫فسيأتي الرجل ويسجنك"‬

27
00:03:38,612 --> 00:03:41,489
‫من الأفضل أن نتوقف أيّها الأولاد،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

28
00:03:41,615 --> 00:03:45,952
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

29
00:03:54,044 --> 00:03:57,339
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

30
00:03:57,839 --> 00:04:01,927
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

31
00:04:03,720 --> 00:04:06,765
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

32
00:04:07,599 --> 00:04:12,270
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

33
00:04:12,395 --> 00:04:15,357
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

34
00:04:15,482 --> 00:04:19,986
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

35
00:04:35,001 --> 00:04:40,298
‫"لا داعي للقلق،‬
‫لن أسرد عليكم أكاذيب تحسّن صورتي"‬

36
00:04:40,423 --> 00:04:42,801
‫"سأخبركم بما حدث فحسب"‬

37
00:04:42,926 --> 00:04:44,803
‫"أدعى (يوري أورلوف)"‬

38
00:04:44,928 --> 00:04:49,849
‫"في صباي هاجرت عائلتي إلى (أمريكا)‬
‫لكنها لم تندمج تماماً"‬

39
00:04:50,141 --> 00:04:53,561
‫"كحال معظم الأوكرانيين‬
‫اجتمعنا في شاطىء (برايتون)"‬

40
00:04:53,687 --> 00:04:56,064
‫"فقد كان يذكّرنا بـ(البحر الأسود)"‬

41
00:04:56,189 --> 00:04:59,609
‫"سرعان ما تبينت‬
‫أننا استبدلنا جحيماً بآخر"‬

42
00:05:00,819 --> 00:05:04,364
‫"حتى في الجحيم يلوح ملاك أحياناً"‬

43
00:05:04,823 --> 00:05:08,451
‫"عشقت (آيفا فونتاين)‬
‫منذ كنت في العاشرة"‬

44
00:05:08,618 --> 00:05:10,954
‫"بالطبع لم تعرف بوجودي"‬

45
00:05:12,455 --> 00:05:14,791
‫"بدأت أعتقد أنها على حق"‬

46
00:05:18,295 --> 00:05:21,715
‫"طوال الأعوام العشرين الأولى من حياتي‬
‫كانت (ليتل أوديسا) بالنسبة لي"‬

47
00:05:21,840 --> 00:05:25,593
‫"ما تمثله لقطار أنفاق (نيويورك)...‬
‫نهاية المطاف"‬

48
00:05:27,971 --> 00:05:32,392
{\an8}‫"كذبت بشأن اسمي،‬
‫ليس (يوري أورلوف)"‬

49
00:05:32,517 --> 00:05:37,105
‫"في بضع مناسبات بالقرن العشرين‬
‫كانت الديانة اليهوديّة ميزة"‬

50
00:05:37,230 --> 00:05:39,566
‫"أمّا في السبعينيات، وفي سبيل الهرب‬
‫من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

51
00:05:39,691 --> 00:05:41,985
‫"تظاهرت عائلتي باعتناق اليهوديّة"‬

52
00:05:42,110 --> 00:05:44,904
‫"لم يبق في حياتي الكثير من الجوانب‬
‫الطاهرة منذ ذلك الحين"‬

53
00:05:45,030 --> 00:05:48,575
‫- كيف تسير أحوالك يا أخي؟‬
‫- لا تسير‬

54
00:05:49,034 --> 00:05:52,120
‫"هذا (فيتالي) أخي الأصغر،‬
‫كان ضائعاً بقدر ما كنت ضائعاً"‬

55
00:05:52,245 --> 00:05:55,582
‫- "لكنه لم يكن قد أدرك ذلك بعد"‬
‫- (يوري)، لقد تأخّرت‬

56
00:05:56,583 --> 00:05:58,043
‫"مفتوح"‬

57
00:06:00,045 --> 00:06:02,964
‫"أخذ أبي هويته المنتحلة‬
‫على محمل جديّ"‬

58
00:06:03,089 --> 00:06:05,425
‫"كان يهودياً أكثر من معظم اليهود"‬

59
00:06:05,550 --> 00:06:07,677
‫"ممّا دفع أمي الكاثوليكيّة للجنون"‬

60
00:06:07,802 --> 00:06:12,015
‫كم مرة أخبرك؟‬
‫لا أستطيع أكل المحار، فهو محرّم‬

61
00:06:12,140 --> 00:06:14,976
‫- لست يهودياً‬
‫- تعجبني‬

62
00:06:15,894 --> 00:06:17,812
‫القبعة تعجبني‬

63
00:06:17,979 --> 00:06:21,149
‫تذكّرنا بوجود كيان أعلى منّا‬

64
00:06:22,317 --> 00:06:24,110
‫وهذا يعجبني‬

65
00:06:26,488 --> 00:06:28,573
‫- سأذهب إلى المعبد‬
‫- لن تذهب إلى المعبد‬

66
00:06:28,698 --> 00:06:30,784
‫أنت ترتاد المعبد أكثر من الحاخام‬

67
00:06:30,909 --> 00:06:32,285
‫كفي عن إزعاجي يا امرأة‬

68
00:06:32,494 --> 00:06:34,621
‫خذ الأمور بسهولة‬

69
00:06:34,788 --> 00:06:39,042
‫(يوري)، لا تنسَ الاستعلام‬
‫عن الأصناف الخاصة في مطعم (بالاس)‬

70
00:06:40,668 --> 00:06:44,631
‫"خلال نشأتي في (ليتل أوديسا)‬
‫كانت الجريمة جزءاً من الحياة اليوميّة"‬

71
00:06:44,756 --> 00:06:47,926
‫"كان رجال المافيا الروسيّة قد هاجروا‬
‫أيضاً من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

72
00:06:48,051 --> 00:06:51,429
‫"وحين جاؤوا إلى (أمريكا)‬
‫حملوا معهم تاريخهم"‬

73
00:06:53,723 --> 00:06:58,520
‫"كثيراً ما كان يُقتل أحد رجال العصابات‬
‫في حيي، لكنني لم أرَ ذلك بعيني"‬

74
00:06:58,978 --> 00:07:03,733
‫"كنت أملك موهبة الوصول قبل‬
‫أو بعد وقوع حدث ما بخمس دقائق"‬

75
00:07:03,942 --> 00:07:06,069
‫"إلاّ ذلك اليوم"‬

76
00:07:29,843 --> 00:07:34,222
‫"فجأة أدركت الحقيقة، ما كنت لأصدم‬
‫صدمة أكبر لو أنني مَن تعرّض للقتل"‬

77
00:07:34,681 --> 00:07:39,561
‫"يدخل المرء مجال المطاعم‬
‫لأن الناس في حاجة دائمة للأكل"‬

78
00:07:39,686 --> 00:07:44,441
‫"في ذلك اليوم تبينت أن قدري يكمن‬
‫في إشباع حاجة بشريّة بدائيّة أخرى"‬

79
00:07:48,069 --> 00:07:51,072
‫"يوم السبت التالي‬
‫رافقت أبي إلى المعبد"‬

80
00:07:51,197 --> 00:07:56,661
‫- "وإنما ليس تقرّباً للرب"‬
‫- (إيلاي)، هذا ولدي الأكبر (يوري)‬

81
00:07:56,786 --> 00:07:59,205
‫"معارفي في المعبد اليهودي‬
‫يسّروا حصولي على أول دفعة..."‬

82
00:07:59,330 --> 00:08:02,625
‫"من البنادق نصف الآليّة طراز (أوزي)"‬

83
00:08:04,878 --> 00:08:07,422
‫- "(أوزي)"‬
‫- "بيع السلاح للمرة الأولى..."‬

84
00:08:07,547 --> 00:08:09,924
‫"أشبه بممارسة الجنس للمرة الأولى"‬

85
00:08:10,049 --> 00:08:13,511
‫"حيث لا تعي ما تفعله‬
‫لكنها تجربة مثيرة"‬

86
00:08:13,636 --> 00:08:17,056
‫"وبطريقة أو بأخرى‬
‫تنتهي أسرع ممّا ينبغي"‬

87
00:08:19,809 --> 00:08:25,482
‫أيّها السيدان، مسدس (أوزي) الآلي‬
‫الجديد، قوّة ناريّة كبيرة في إطار صغير‬

88
00:08:25,607 --> 00:08:27,692
‫هذا المسدس يحتاج طلقات عيار‬
‫٩ ملليمترات مفرغة الرؤوس‬

89
00:08:27,817 --> 00:08:29,903
‫مخزن ذخيرة قابل للزيادة‬
‫من ٢٠ إلى ٢٥ طلقة‬

90
00:08:30,028 --> 00:08:32,405
‫منظاران قابلان للضبط والقلب للخلف،‬
‫مزوّد بكاتم صوت‬

91
00:08:32,530 --> 00:08:34,991
‫تخفيف ممتاز لقوة الارتداد،‬
‫حركة الفوهة مخففة بنسبة ٤٠٪‬

92
00:08:35,116 --> 00:08:40,246
‫إخماد الصوت محسّن بنسبة ٦٠٪،‬
‫يمكنك إطلاق مخزن طلقات عليّ فوراً...‬

93
00:08:40,371 --> 00:08:42,499
‫دون أن توقظ جاري‬
‫في الغرفة المجاورة‬

94
00:08:44,209 --> 00:08:47,086
‫سيقضي ذلك على فرصتك‬
‫في تكرار الصفقة دون شك‬

95
00:08:48,755 --> 00:08:52,133
‫"كنت موهوباً بالفطرة‬
‫في تهريب البضائع المحظورة"‬

96
00:08:52,258 --> 00:08:56,137
‫"لحسن الحظ كانت كاميرات الفيديو‬
‫في ذلك الزمان بحجم مدفع (بازوكا)"‬

97
00:09:04,312 --> 00:09:11,402
‫"قضيت حياتي في الهرب من العنف بينما‬
‫كان يجب أن أركض نحوه، هذه طبيعتنا"‬

98
00:09:11,528 --> 00:09:15,448
‫"وجدت رؤوس رماح في الأقفاص الصدريّة‬
‫لأقدم الهياكل العظميّة البشريّة"‬

99
00:09:15,698 --> 00:09:19,202
‫"طوال الليل"‬

100
00:09:19,327 --> 00:09:22,080
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

101
00:09:22,205 --> 00:09:24,958
‫"الشاب الأمريكي"‬

102
00:09:25,083 --> 00:09:27,252
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

103
00:09:27,377 --> 00:09:30,380
‫أين كنت؟‬
‫ماذا لو جاءنا زبون؟‬

104
00:09:30,505 --> 00:09:32,382
‫فليبارك الرب (أمريكا)‬

105
00:09:47,647 --> 00:09:49,357
‫حقاً؟‬

106
00:09:49,732 --> 00:09:51,317
‫بربك!‬

107
00:09:55,113 --> 00:09:58,575
‫"احترس من الكلب"! أنت لا تملك كلباً،‬
‫فهل تحاول إخافة الناس؟‬

108
00:09:58,700 --> 00:10:00,660
‫كلاّ، علقتها لإخافة نفسي‬

109
00:10:00,785 --> 00:10:03,246
‫لتذكّرني بالاحتراس من الكلب بداخلي‬

110
00:10:03,663 --> 00:10:07,917
‫الكلب الذي يشتهي كل شيء ويريد‬
‫التشاجر مع الكلاب الأضعف وقتلها‬

111
00:10:08,042 --> 00:10:10,712
‫أظن أنها تذكّرني بالتحلي‬
‫بسمات أكثر آدميّة‬

112
00:10:10,837 --> 00:10:13,548
‫ألا تعد سمات الكلب جزءاً‬
‫من آدميّة الإنسان؟‬

113
00:10:13,881 --> 00:10:17,176
‫ماذا لو كانت أفضل جوانبك‬
‫هي سمات الكلب؟‬

114
00:10:17,844 --> 00:10:20,054
‫ماذا لو أنك في الحقيقة كلب بساقين‬

115
00:10:22,557 --> 00:10:25,768
‫- يجب أن تستشير طبيباً نفسياً‬
‫- الرائحة هنا كريهة‬

116
00:10:26,853 --> 00:10:29,314
‫"لطالما تطّلعت‬
‫لتحقيق إنجاز هائل في حياتي"‬

117
00:10:29,439 --> 00:10:32,108
‫"لكنني لم أعرف ماهيته،‬
‫على أيّة حال..."‬

118
00:10:32,233 --> 00:10:36,404
‫"عزمت على دخول مجال تجارة الأسلحة‬
‫على أعلى المستويات"‬

119
00:10:36,529 --> 00:10:39,115
‫(فيتالي)،‬
‫كف عن العبث فأنا أريد التحدّث إليك‬

120
00:10:43,328 --> 00:10:48,416
‫- هل قرأت الصحف يا (فيت)؟‬
‫- الصحيفة! كل الأخبار متشابهة‬

121
00:10:48,541 --> 00:10:51,836
‫أنت محق،‬
‫كل يوم يتبادل الناس إطلاق النار‬

122
00:10:52,086 --> 00:10:54,255
‫هل تعرف ما أفعله حين أرى ذلك؟‬

123
00:10:54,380 --> 00:10:57,925
‫أفحص طرز الأسلحة التي يستخدمونها‬
‫وأسائل نفسي، "لمَ لا تكون أسلحتي؟"‬

124
00:10:58,051 --> 00:11:02,055
‫- لماذا؟ هل ستفتتح متجراً للأسلحة؟‬
‫- متاجر الأسلحة في (أمريكا) أكثر من (مكدونالدز)‬

125
00:11:02,263 --> 00:11:05,850
‫رغم هذا العدد الكبير من رجال‬
‫العصابات فهامش الربح منخفض جداً‬

126
00:11:05,975 --> 00:11:08,478
‫- هل حسبت هوامش الربح؟‬
‫- أجل‬

127
00:11:09,646 --> 00:11:15,234
‫انسَ حروب العصابات، الثروة الحقيقيّة‬
‫في الحروب الفعليّة بين البلدان‬

128
00:11:15,485 --> 00:11:18,529
‫(يوري)،‬
‫ما خبرتك بالأسلحة بحق السماء؟‬

129
00:11:18,655 --> 00:11:20,823
‫أعرف مع أي طرف أفضّل أن أكون‬

130
00:11:23,117 --> 00:11:25,286
‫عقدت أول صفقة بيع‬

131
00:11:25,411 --> 00:11:27,246
‫بدأنا العمل بالفعل‬

132
00:11:28,331 --> 00:11:30,249
‫مهلاً‬

133
00:11:30,375 --> 00:11:32,460
‫- نحن؟‬
‫- أحتاج شريكاً‬

134
00:11:36,631 --> 00:11:39,592
‫لا أعرف يا (يوري)‬

135
00:11:39,717 --> 00:11:42,637
‫تذوّقت حساء البنجر الذي تصنعه‬
‫يا (فيتالي)، لست طاهياً!‬

136
00:11:42,762 --> 00:11:45,932
‫أستطيع تناول الطعام مجاناً‬
‫في المطعم ورغم ذلك لا آكل فيه‬

137
00:11:46,099 --> 00:11:49,686
‫- تباً لك!‬
‫- حياتنا لا طائل منها‬

138
00:11:51,646 --> 00:11:53,439
‫أعني...‬

139
00:11:53,773 --> 00:11:56,067
‫إنها حياة حقيرة‬

140
00:11:57,110 --> 00:11:58,695
‫هذه حقيقة‬

141
00:12:00,029 --> 00:12:02,532
‫لكن ربما كانت البطالة‬
‫أفضل من هذا العمل‬

142
00:12:06,411 --> 00:12:08,204
‫أنا بحاجة إليك‬

143
00:12:08,579 --> 00:12:10,581
‫إخوة في السلاح‬

144
00:12:15,878 --> 00:12:17,880
‫إخوة في السلاح‬

145
00:12:31,477 --> 00:12:36,607
‫سيّدي، هلاّ أعرض عليك المدفع المحمول‬
‫على الكتف طراز (إس إيه ٧) أرض جو‬

146
00:12:36,733 --> 00:12:40,528
‫إنه طراز صيني أقدم غير فعّال‬
‫في مواجهة الطائرات الحربيّة الحديثة‬

147
00:12:40,653 --> 00:12:43,239
‫أمّا لو استخدم‬
‫ضد طائرة نقل مدنيّة فهو مميت‬

148
00:12:43,364 --> 00:12:45,533
‫أبيعها بسعر ٨٥٠ دولاراً‬

149
00:12:47,160 --> 00:12:50,329
‫"كنّا في الثمانينيات‬
‫وكانت الحرب الباردة لا تزال في أوجها"‬

150
00:12:50,455 --> 00:12:52,832
‫"معظم الصفقات‬
‫كانت تعقد بين الحكومات"‬

151
00:12:52,957 --> 00:12:56,169
‫"كان أشبه بنادٍ خاص‬
‫يرأسه شخص مدى الحياة"‬

152
00:12:57,378 --> 00:13:00,047
‫- هذا هو‬
‫- الشخصيّة الهامة؟‬

153
00:13:00,173 --> 00:13:01,758
‫(سيميون وايس)‬

154
00:13:01,883 --> 00:13:05,595
‫(أنغولا) و(موزمبيق)‬
‫وصواريخ (إكسوزيت) في جزر (فوكلاند)‬

155
00:13:05,720 --> 00:13:08,181
‫يبيع الأسلحة‬
‫منذ ما قبل اختراع البارود‬

156
00:13:09,557 --> 00:13:11,142
‫سأعود على الفور‬

157
00:13:13,895 --> 00:13:16,063
‫سيّد (وايس)‬

158
00:13:17,356 --> 00:13:20,234
‫- لا بأس، سيتحدّثان‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

159
00:13:20,359 --> 00:13:23,529
‫أجل، صديق مشترك يدعى‬
‫(إيلاي كيرتزمان) من شاطىء (برايتون)‬

160
00:13:23,654 --> 00:13:25,990
‫يعمل بالاستيراد والتصدير،‬
‫طلب مني الاتّصال بك‬

161
00:13:26,115 --> 00:13:29,494
‫لديّ عرض عمل، لعلنا نناقشه‬

162
00:13:30,077 --> 00:13:33,080
‫لا أظن أننا نعمل في نفس المجال‬

163
00:13:33,790 --> 00:13:37,752
‫تحسبني أبيع الأسلحة فقط، أليس كذلك؟‬
‫أنت مخطىء، أنا أساند أحد الأطراف‬

164
00:13:37,877 --> 00:13:41,881
‫لكنك بعت الأسلحة‬
‫لكلا الطرفين في حرب (إيران) و(العراق)‬

165
00:13:42,006 --> 00:13:45,134
‫هل خطر لك قبلاً‬
‫أنني أردت الهزيمة لكلا الطرفين؟‬

166
00:13:46,803 --> 00:13:50,932
‫التغيّر الذي يحدثه الرصاص أكثر رسوخاً‬
‫من التغيّر الناتج عن الانتخابات‬

167
00:13:51,057 --> 00:13:53,392
‫أنت في المكان غير المناسب‬
‫يا صديقي الشاب‬

168
00:13:53,518 --> 00:13:55,645
‫لا مكان للهواة هنا‬

169
00:14:00,608 --> 00:14:04,904
‫"غريب كيف يتحول المرء إلى لغته الأم‬
‫في لحظات الغضب العارم..."‬

170
00:14:05,321 --> 00:14:07,448
‫"والنشوة العارمة"‬

171
00:14:19,418 --> 00:14:22,672
‫أنت جميلة‬

172
00:14:23,130 --> 00:14:25,049
‫ذكّريني باسمك‬

173
00:14:30,763 --> 00:14:34,475
‫"الخيار الوحيد المتاح لي ولـ(فيتالي)‬
‫كان تهريب السلاح في عمليات صغيرة"‬

174
00:14:36,811 --> 00:14:40,439
‫"حصلت على فرصتي الأولى في (لبنان)‬
‫بعد حادث التفجير الانتحاري"‬

175
00:14:42,817 --> 00:14:45,486
‫"لكنني لم أكن الشاب الناجح الوحيد‬
‫من بلادي"‬

176
00:14:49,782 --> 00:14:54,245
‫"حين تخرج (الولايات المتحدة) قواتها‬
‫من منطقة حرب عادة لا تأخذ ذخيرتها"‬

177
00:14:54,662 --> 00:14:57,623
‫"تكلفة إعادتها‬
‫تفوق تكلفة شراء شحنات جديدة"‬

178
00:14:58,291 --> 00:15:01,711
‫"نحن نبيع بالكيلوغرام"‬

179
00:15:01,836 --> 00:15:04,130
‫"الأسلحة مستخدمة‬
‫لكنها لا تزال في حالة جيّدة"‬

180
00:15:07,967 --> 00:15:10,595
‫- كم كيلوغراماً تريد؟‬
‫- ٥ آلاف‬

181
00:15:10,720 --> 00:15:12,972
‫"كنت موهوباً في اللغات"‬

182
00:15:13,264 --> 00:15:16,809
‫"لكنني سرعان ما اكتشفت أن أفضل‬
‫اللغات هي الدولار والدينار والدراخما"‬

183
00:15:16,934 --> 00:15:19,854
‫"والروبل والروبيّة‬
‫والجنيه الإسترليني اللعين"‬

184
00:15:19,979 --> 00:15:22,857
‫"بالطبع حصل‬
‫جيش (الولايات المتحدة) على حصة"‬

185
00:15:22,982 --> 00:15:26,485
‫"لم تكن رواتب العسكريين بأفضل حالاً‬
‫في الثمانينيات من الوقت الراهن"‬

186
00:15:26,611 --> 00:15:29,488
‫"وبعض كبار الضباط مثل الكولونيل‬
‫(ساذرن)..."‬

187
00:15:29,614 --> 00:15:32,325
‫"كانوا بحاجة لجمع المال‬
‫من أجل حروبهم الخاصة"‬

188
00:15:32,450 --> 00:15:34,243
‫سررت بمعرفتك‬

189
00:15:34,785 --> 00:15:38,998
‫هذا مال قليل يا (فيت)،‬
‫إنه فتات‬

190
00:15:39,123 --> 00:15:43,127
‫- ماذا تريد؟ التحول لعمل أكثر مشروعيّة‬
‫- كلاّ، بل أقل‬

191
00:15:43,252 --> 00:15:46,422
‫أنا مستعد لدفع أي ثمن الآن‬
‫مقابل صحن من الكرنب والبطاطا‬

192
00:16:13,824 --> 00:16:15,660
‫ليست معركتنا‬

193
00:16:16,118 --> 00:16:18,204
‫هيّا يا (فيت)‬

194
00:16:19,038 --> 00:16:20,873
‫هيّا بنا، تعالَ‬

195
00:16:32,176 --> 00:16:34,720
‫"بيع الأسلحة يشبه بيع المكانس‬
‫الكهربائيّة"‬

196
00:16:34,845 --> 00:16:37,598
‫"تطرق الأبواب وتسير في الطرقات‬
‫وتتلقى طلباتٍ"‬

197
00:16:37,723 --> 00:16:39,976
‫"كنت تاجراً حراً للموت"‬

198
00:16:40,101 --> 00:16:43,062
‫"أمددت كل الجيوش بالذخيرة‬
‫إلاّ جيش الخلاص"‬

199
00:16:45,815 --> 00:16:48,567
‫بعت للمسلمين مدافع رشاشة طراز‬
‫(أوزي) صنع (إسرائيل)‬

200
00:16:50,444 --> 00:16:53,906
‫"أفضل متع الحياة مجانية"‬

201
00:16:54,115 --> 00:16:56,409
‫بعت للفاشيين‬
‫رصاصاً صنع الاشتراكيّة‬

202
00:16:56,534 --> 00:16:59,578
‫أرجو ألاّ تحاول بيعها يا سيّد (أورلوف)‬

203
00:16:59,704 --> 00:17:01,163
‫إنها للاستخدام الشخصي‬

204
00:17:01,288 --> 00:17:04,125
‫توجد هنا مائة ألف رصاصة‬

205
00:17:04,250 --> 00:17:06,043
‫أطلقُ عشوائياً ثم أصوّب‬

206
00:17:06,252 --> 00:17:07,753
‫عشوائياً!‬

207
00:17:07,878 --> 00:17:09,714
‫"هذا ما أريده"‬

208
00:17:13,509 --> 00:17:17,722
‫"حتى أنني أرسلت شحناتٍ لـ(أفغانستان)‬
‫في حربهم ضد بني وطني السوفييت"‬

209
00:17:18,305 --> 00:17:20,433
‫"لم أبِع لـ(أسامة بن لادن) قط"‬

210
00:17:20,558 --> 00:17:24,478
‫"لا لأسباب أخلاقيّة‬
‫بل لأن شيكاته كانت بلا رصيد آنذاك"‬

211
00:17:26,480 --> 00:17:28,649
‫"هذا ما أريده"‬

212
00:17:34,488 --> 00:17:36,699
‫"بحلول منتصف الثمانينيات‬
‫كانت أسلحتي مباعة"‬

213
00:17:36,824 --> 00:17:39,827
‫"في ٨ من كبرى مناطق الحرب بالعالم"‬

214
00:18:08,981 --> 00:18:10,858
‫"الحياة المزدوجة ليست مشكلة"‬

215
00:18:10,983 --> 00:18:13,944
‫"ما ينال منك في النهاية‬
‫هو عيش حياة ثلاثيّة ورباعيّة"‬

216
00:18:14,070 --> 00:18:18,157
‫"في ذلك الحين كنت أحمل جوازات سفر‬
‫فرنسيّة وبريطانيّة وإسرائيليّة وأوكرانيّة"‬

217
00:18:18,282 --> 00:18:21,869
‫"بالإضافة إلى تصريح طلابي‬
‫لـ(الولايات المتحدة) لكنها مسألة مختلفة"‬

218
00:18:21,994 --> 00:18:26,123
‫"كما كنت أحمل ٦ حقائب أوراق مختلفة‬
‫وفقاً للشخصيّة التي أنتحلها في اليوم"‬

219
00:18:26,248 --> 00:18:28,417
‫"والإقليم الدولي الذي أقصده"‬

220
00:18:33,672 --> 00:18:40,054
‫"بدون العمليات المماثلة لعملياتي يستحيل‬
‫على دول معينة خوض حرب محترمة"‬

221
00:18:40,179 --> 00:18:44,433
‫"كنت قادراً على إيجاد ثغرات في قوانين‬
‫حظر السلاح المزعجة"‬

222
00:18:44,558 --> 00:18:46,727
‫"هناك ٣ أنواع أساسيّة من صفقات الأسلحة"‬

223
00:18:46,852 --> 00:18:49,355
‫"الأسلحة البيضاء المشروعة‬
‫والأسلحة السوداء غير المشروعة"‬

224
00:18:49,480 --> 00:18:52,483
‫"ولوني الشخصي المفضّل...‬
‫الرمادي"‬

225
00:18:52,608 --> 00:18:57,780
‫"أحياناً كنت أعقد صفقاتٍ شديدة الالتواء‬
‫بحيث يصعب عليّ إتمامها لو أنها نزيهة"‬

226
00:18:57,905 --> 00:19:01,158
‫"في سبيل تضليل السلطات‬
‫كنت كثيراً ما أتكلم بالشفرة"‬

227
00:19:01,283 --> 00:19:04,245
‫"كنت أسمي قاذفات الصواريخ "أمهات"‬
‫والصواريخ "أطفالاً""‬

228
00:19:04,370 --> 00:19:08,207
‫"المدفع الرشاش طراز (إيه كيه ٤٧)‬
‫كان تسمى "الملك الملاك""‬

229
00:19:08,332 --> 00:19:10,084
‫أنا (يوري)‬

230
00:19:10,501 --> 00:19:13,462
‫أجل، (راؤول)‬

231
00:19:13,587 --> 00:19:16,924
‫(راؤول)،‬
‫"الملك الملاك" سيصل غداً‬

232
00:19:18,092 --> 00:19:20,094
‫وأنا أيضاً سعيد، حسناً‬

233
00:19:20,302 --> 00:19:26,809
‫"لب الأمر أنني لو أتقنت عملي‬
‫يستحيل تطبيق قوانين حظر الأسلحة"‬

234
00:19:27,393 --> 00:19:29,103
‫ماذا؟‬

235
00:19:29,228 --> 00:19:32,106
‫حسناً، تمهّل بحق الجحيم!‬

236
00:19:32,231 --> 00:19:34,066
‫لا أفهمك‬

237
00:19:34,900 --> 00:19:39,238
‫ماذا تعني بأنهم قد أبلغوا؟‬
‫يعرفون هويتنا؟ أين هم؟‬

238
00:19:39,655 --> 00:19:42,324
‫كم بقي لي من الوقت؟‬
‫ليس طويلاً؟‬

239
00:19:42,449 --> 00:19:45,452
‫- ماذا تعني؟ تباً!‬
‫- هل نحاول تضليلهم؟‬

240
00:19:45,578 --> 00:19:47,746
‫- بهذه السفينة؟‬
‫- (يوري)، يجب أن نهجر هذه السفينة‬

241
00:19:47,872 --> 00:19:49,957
‫كلاّ،‬
‫لن يبرح أحد مكانه، أبطىء‬

242
00:19:50,082 --> 00:19:52,668
‫- أبطىء إلى أدنى حد، اكسب وقتاً‬
‫- "الحد الأدنى للسرعة"‬

243
00:19:52,793 --> 00:19:56,213
‫{\an8}- "(كريستول)"‬
‫- أنا (يوري)... نكّس الراية اللعينة!‬

244
00:19:58,507 --> 00:20:01,844
‫أحتاج اسماً مختلفاً لهذه السفينة،‬
‫اسماً يلائم فئة وزنها‬

245
00:20:02,595 --> 00:20:05,055
‫أنتم... إلى جانب السفينة،‬
‫سنغيّر الاسم‬

246
00:20:05,347 --> 00:20:09,643
‫فوراً!‬
‫بالطبع يجب أن يكون اسماً مسجّلاً‬

247
00:20:09,768 --> 00:20:12,396
‫"من وجهة نظري،‬
‫لم أرَ مشكلة في الاسم"‬

248
00:20:12,771 --> 00:20:14,148
‫ألديك اسم أقصر؟‬

249
00:20:14,273 --> 00:20:16,942
‫"كثيراً ما كنت أغيّر أوراق‬
‫تسجيل سفينة أو طائرة"‬

250
00:20:17,359 --> 00:20:19,778
‫"لكنني لم أغيّرها أبداً‬
‫في مثل هذه المهلة القصيرة"‬

251
00:20:22,865 --> 00:20:24,950
‫تباً! إنهم يقتربون بسرعة‬

252
00:20:25,868 --> 00:20:28,495
‫ماذا؟ (كونو)؟ كيف تهجأ؟‬

253
00:20:28,621 --> 00:20:31,081
‫(ك. و. ن. و)، حسناً، هذا جيّد،‬
‫(كونو)‬

254
00:20:31,207 --> 00:20:33,584
‫(ك. و. ن. و)‬

255
00:20:33,709 --> 00:20:37,880
‫ما الراية التي نرفعها؟ الهولنديّة،‬
‫فهمت، (فيت)، أحضر لي راية هولنديّة‬

256
00:20:48,557 --> 00:20:51,477
‫أسرع وإلاّ ألحقت بك عقاباً شديداً‬

257
00:20:51,602 --> 00:20:53,687
‫- (يوري)، لا توجد راية هولنديّة‬
‫- ماذا؟‬

258
00:20:53,812 --> 00:20:58,442
‫- وجدت راية بلجيكيّة‬
‫- ما نفعها؟ الاسم مسجّل في (هولندا)‬

259
00:20:59,985 --> 00:21:02,071
‫- وجدت راية فرنسيّة‬
‫- وبعد؟‬

260
00:21:02,196 --> 00:21:05,407
‫لو أدرناها جانباً تصبح هولنديّة‬

261
00:21:07,159 --> 00:21:08,953
‫لهذا أنت أخي‬

262
00:21:27,513 --> 00:21:28,973
‫"(كونو)"‬

263
00:21:31,267 --> 00:21:34,103
‫حسناً، جيّد،‬
‫فليتصرّف الجميع بشكل طبيعي‬

264
00:21:43,696 --> 00:21:47,992
‫"يقال إن لكل رجل ثمنه‬
‫لكن ما كل الرجال لتشترَى"‬

265
00:21:48,117 --> 00:21:50,953
‫"(جاك فالنتاين)‬
‫عميل الشرطة الدوليّة لم يكن مرتشياً"‬

266
00:21:51,078 --> 00:21:53,080
‫"على الأقل ليس بالمال"‬

267
00:21:53,205 --> 00:21:55,874
‫"في حالة (جاك) كان المجد هو الثمن"‬

268
00:21:56,166 --> 00:21:58,419
‫أجل،‬
‫إنها سفينة (كونو) لا (كريستول)‬

269
00:21:59,086 --> 00:22:01,380
‫(كونو)، (ك. و. ن. و)‬

270
00:22:01,505 --> 00:22:03,966
‫- "لا غبار عليها يا سيّدي"‬
‫- لا غبار عليها؟‬

271
00:22:04,174 --> 00:22:07,469
‫لا تبدو بريئة، سأصعد إلى متنها‬

272
00:22:07,928 --> 00:22:10,514
‫اتّصل مُبلغاً بأن سفينة (كريستول)‬
‫شوهدت جنوب (آروبا)‬

273
00:22:11,223 --> 00:22:15,519
‫"(كريستول)"‬

274
00:22:18,188 --> 00:22:24,069
‫"حتى في مواجهتي لعميل مفرط الحماس‬
‫كانت لي عدة طرق لإحباط التفتيش"‬

275
00:22:24,278 --> 00:22:27,948
‫"عادة ما كنت أضع علامة‬
‫"آلات زراعيّة" على شحنات السلاح"‬

276
00:22:28,073 --> 00:22:30,743
‫"وبعدها كنت أضطر لمقابلة مسؤول‬
‫الجمارك ذي الراتب الضئيل..."‬

277
00:22:30,868 --> 00:22:36,081
‫"والمستعد لفتح حاوية تحمل لافتة‬
‫"مخلفات مشعة" ليتحقق من محتوياتها"‬

278
00:22:36,332 --> 00:22:40,419
‫"أمّا الستار المفضّل لديّ فهو التركيبة‬
‫الفريدة المكوّنة من البطاطا القديمة"‬

279
00:22:40,544 --> 00:22:42,421
‫"مع الحرارة المداريّة"‬

280
00:22:56,852 --> 00:22:58,687
‫رائحتها كريهة‬

281
00:23:00,481 --> 00:23:03,025
‫سيّدي،‬
‫شوهدت السفينة (كريستول) في الشمال‬

282
00:23:04,151 --> 00:23:07,363
‫"أهم ما في الأمر أنني كنت أرشو‬
‫عدة رجال استخبارات بشكل دائم"‬

283
00:23:07,488 --> 00:23:10,616
‫"ليمدوا زملاءهم بمعلومات مضللة"‬

284
00:23:11,075 --> 00:23:12,659
‫هيّا بنا‬

285
00:23:16,955 --> 00:23:18,415
‫"(إم ١٦)"‬

286
00:23:24,254 --> 00:23:26,924
‫"القاعدة الثانية لتهريب السلاح‬
‫هي أن تؤمن دائماً"‬

287
00:23:27,049 --> 00:23:29,259
‫"وجود طريقة مضمونة لتقاضي الثمن"‬

288
00:23:29,385 --> 00:23:33,013
‫"من الأفضل أن يدفع مقدماً‬
‫إلى حساب عبر البحار عادةً"‬

289
00:23:33,138 --> 00:23:35,766
‫"لهذا كنت أختار زبائني بعناية"‬

290
00:23:35,933 --> 00:23:38,477
‫"قولوا ما شئتم عن ملوك الحرب‬
‫والطغاة"‬

291
00:23:38,602 --> 00:23:43,482
‫"إلاّ أنهم يحافظون على أولوياتهم بدقة،‬
‫دائماً ما يسدّدون فواتيرهم في الموعد"‬

292
00:23:43,690 --> 00:23:45,317
‫ما هذا؟‬

293
00:23:46,652 --> 00:23:48,862
‫٦ كيلوغرامات من الكوكايين الصافي‬

294
00:23:48,987 --> 00:23:52,533
‫لا أستطيع أن أودعها في المصرف‬

295
00:23:53,283 --> 00:23:56,995
‫اسمع أيّها الوغد، يجدر بك أن تشكرني‬

296
00:23:57,329 --> 00:23:59,832
‫هل استعلمت عن سعر الكوكايين اليوم؟‬

297
00:23:59,998 --> 00:24:03,460
‫ارتفع بنسبة ٣٠٪ بعد عمليات الاعتقال‬

298
00:24:03,710 --> 00:24:06,505
‫على الحدود الأسبوع الماضي‬

299
00:24:06,630 --> 00:24:09,925
‫أنا أبيع السلاح لا المخدرات‬

300
00:24:10,384 --> 00:24:11,760
‫نوّع نشاطك‬

301
00:24:11,885 --> 00:24:15,139
‫لديّ معايير ثابتة‬
‫إن لم تسدّد فلا تشترِ‬

302
00:24:15,597 --> 00:24:17,266
‫تباً لك!‬

303
00:24:17,391 --> 00:24:19,935
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

304
00:24:20,060 --> 00:24:23,897
‫كلاّ، لا تسبه، نستطيع التوصل لتسوية‬

305
00:24:25,941 --> 00:24:27,818
‫كلاّ يا (فيت)، اتّفقنا‬

306
00:24:27,943 --> 00:24:31,447
‫اتّفقنا... تباً!‬

307
00:24:31,572 --> 00:24:37,494
‫"أول وأهم قاعدة في تجارة السلاح‬
‫هي عدم التعرّض لإطلاق النار ببضاعتك"‬

308
00:24:38,620 --> 00:24:40,914
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:24:41,039 --> 00:24:42,833
‫أظن ذلك‬

310
00:24:42,958 --> 00:24:45,043
‫ماذا نفعل الآن؟‬

311
00:24:45,294 --> 00:24:47,045
‫لنحتفل‬

312
00:24:54,511 --> 00:25:00,976
‫"لو أردت الاستمتاع بوقتك‬
‫فيجب أن تحضره... الكوكايين"‬

313
00:25:03,687 --> 00:25:10,319
‫"لو أردت النشوة‬
‫فاحصل عليها من الكوكايين"‬

314
00:25:10,444 --> 00:25:12,738
‫"كانت معلومات‬
‫زعيم المخدرات هذا صادقة"‬

315
00:25:12,863 --> 00:25:17,159
‫"شحن الكوكايين إلى (الولايات المتحدة)‬
‫حقّق لي ربحاً وفيراً"‬

316
00:25:17,284 --> 00:25:20,704
‫"كنت سأحقّق ربحاً أكبر‬
‫لولا أن أحد الكيلوغرامات فقِد"‬

317
00:25:21,246 --> 00:25:22,915
‫(فيتالي)‬

318
00:25:23,707 --> 00:25:25,501
‫(فيت)‬

319
00:25:28,629 --> 00:25:31,965
‫"إلى يومنا هذا،‬
‫لا أعرف ممّ كان (فيتالي) يهرب"‬

320
00:25:32,090 --> 00:25:34,051
‫"ربما من نفسه"‬

321
00:25:35,260 --> 00:25:37,346
‫"وجدته بعد ١٢ يوماً‬
‫على بُعد ٣٢٠٠ كيلومتر..."‬

322
00:25:37,471 --> 00:25:41,225
‫"وقد استهلك ١٥٠ غراماً‬
‫في نزل بوليفي"‬

323
00:25:45,062 --> 00:25:48,190
‫"بالطبع كانت فتاة أحلامي‬
‫قد سبقتني إلى هناك"‬

324
00:25:55,531 --> 00:25:57,324
‫(فيت)‬

325
00:25:58,825 --> 00:26:04,915
‫"لو فقدت ما تحب‬
‫وأردت أن تنسى فعليك بالكوكايين"‬

326
00:26:06,583 --> 00:26:10,379
‫- بربك!‬
‫- "لا تنسَ هذه الحقيقة..."‬

327
00:26:10,504 --> 00:26:14,466
‫"أنت قادر على استعادته...‬
‫بالكوكايين"‬

328
00:26:16,718 --> 00:26:21,056
‫"إنه لا يكذب أبداً"‬

329
00:26:21,765 --> 00:26:24,059
‫"الكوكايين"‬

330
00:26:24,184 --> 00:26:25,644
‫(يوري)‬

331
00:26:25,769 --> 00:26:27,646
‫هذا أخي (يوري)‬

332
00:26:28,188 --> 00:26:29,815
‫إنه أخي الأكبر‬

333
00:26:31,900 --> 00:26:34,611
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (أوكرانيا)‬

334
00:26:35,112 --> 00:26:37,364
‫كنت صغير السن لكنني أتذكر‬

335
00:26:37,698 --> 00:26:43,453
‫انظر، بدأت برسم (أوديسا)‬
‫ثم انتقلت إلى شبه جزيرة (كريميون)‬

336
00:26:43,870 --> 00:26:47,082
‫ستموت قبل أن تبلغ (كييف)،‬
‫هيّا، سنعود إلى الديار‬

337
00:26:47,207 --> 00:26:50,544
‫أيّها اللعين!‬

338
00:26:50,669 --> 00:26:52,588
‫أيّها الحقير اللعين!‬

339
00:26:52,713 --> 00:26:54,923
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

340
00:27:01,638 --> 00:27:03,181
‫هيّا يا (فيت)‬

341
00:27:06,143 --> 00:27:09,187
‫- ما أروع العودة إلى الديار!‬
‫- أجل، سأوصلك إلى الديار‬

342
00:27:09,438 --> 00:27:10,939
‫هيّا‬

343
00:27:21,533 --> 00:27:23,452
‫ترجّل من السيارة‬

344
00:27:27,164 --> 00:27:29,916
‫(فيتالي)،‬
‫يجب أن تترجّل من السيارة‬

345
00:27:31,793 --> 00:27:33,754
‫وعدت والدينا‬

346
00:27:35,380 --> 00:27:37,758
‫- أرجوك‬
‫- (فيتالي)، ستقضي وقتاً رائعاً‬

347
00:27:37,883 --> 00:27:40,802
‫إنه مكان راق، دخلته عارضتان‬
‫من وكالة (فورد) الأسبوع الماضي‬

348
00:27:40,927 --> 00:27:43,764
‫- ومذيعة الطقس الجميلة هنا منذ يوليو‬
‫- أرجوك‬

349
00:27:43,972 --> 00:27:46,141
‫أرجوك‬

350
00:27:46,350 --> 00:27:48,226
‫أرجوك يا (يوري)‬

351
00:28:05,744 --> 00:28:07,663
‫أنت نِعم الأخ‬

352
00:28:10,415 --> 00:28:12,709
‫- أنت نِعم الأخ يا (يوري)‬
‫- حسناً‬

353
00:28:12,834 --> 00:28:15,671
‫- أنت نِعم الأخ‬
‫- حسناً، ترجّل من السيارة‬

354
00:28:15,796 --> 00:28:17,547
‫حسناً‬

355
00:28:18,173 --> 00:28:20,050
‫ترجّل من السيارة‬

356
00:28:21,093 --> 00:28:22,969
‫لا بأس‬

357
00:28:26,473 --> 00:28:29,017
‫"منذ ذلك الحين‬
‫صرت أقوم بالعمليات منفرداً"‬

358
00:28:29,142 --> 00:28:33,563
‫"لم أفهم ما يفرّق بين متعاطي‬
‫المخدرات للترفيه والمدمن عليها"‬

359
00:28:33,689 --> 00:28:38,360
‫"لكن كان من المحتمل جداً‬
‫أن أتحول أنا إلى مدمن كوكايين"‬

360
00:28:39,069 --> 00:28:43,115
‫"لكنني لم أكن حراً تماماً‬
‫من قبضة الإدمان"‬

361
00:28:43,240 --> 00:28:46,493
‫"رأيتها مرة أخرى،‬
‫(آيفا فونتاين)"‬

362
00:28:46,618 --> 00:28:49,454
‫"يقولون في الحي الذي نشأت به،‬
‫"الحصول على حياة رغدة""‬

363
00:28:49,579 --> 00:28:52,165
‫"كنّا كلانا قد غزونا العالم‬
‫كل على طريقته"‬

364
00:29:09,725 --> 00:29:13,729
‫"لا تستطيع أن تجبر شخصاً على الوقوع‬
‫بحبك لكنك تستطيع زيادة الاحتمالات"‬

365
00:29:15,063 --> 00:29:17,858
‫"تكبّدت ٢٠ ألف دولار‬
‫لطلبها من أجل جلسة تصوير زائفة"‬

366
00:29:17,983 --> 00:29:20,277
‫"و١٢ ألفاً أخرى لإخلاء الفندق"‬

367
00:30:03,945 --> 00:30:06,448
‫فندق كثير النزلاء،‬
‫أليس كذلك؟‬

368
00:30:09,534 --> 00:30:11,787
‫- أنا (آيفا فونتاين)‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

369
00:30:12,120 --> 00:30:14,456
‫- ماذا جاء بك إلى (سانت بارتس)؟‬
‫- جلسة تصوير‬

370
00:30:14,581 --> 00:30:18,877
‫على الأقل هكذا كان الاتّفاق،‬
‫أعتقد أن المصوّر تعطّل في (ميامي)‬

371
00:30:19,002 --> 00:30:21,505
‫بسبب إعصار رغم عدم ورود‬
‫ذكره في نشرة الأخبار‬

372
00:30:22,422 --> 00:30:25,091
‫الأعاصير تظهر من حيث لا ندري‬

373
00:30:26,343 --> 00:30:31,097
‫ألغيت الجلسة ولا توجد رحلة‬
‫طيران إلى (نيويورك) حتى يوم الثلاثاء‬

374
00:30:31,223 --> 00:30:34,142
‫يمكنك العودة معي‬
‫لو شئت فسأغادر غداً‬

375
00:30:34,559 --> 00:30:38,271
‫في هذه الأثناء‬
‫لمَ لا أقوم أنا بالتقاط صورتك؟‬

376
00:30:39,606 --> 00:30:44,611
‫"من خبرتي أعرف أن بعض أكثر العلاقات‬
‫نجاحاً بُنيت على أكاذيب وخداع"‬

377
00:30:44,736 --> 00:30:48,615
‫"بما أنها تنتهي على هذا النحو‬
‫بأيّة حال فهي بداية منطقيّة"‬

378
00:30:48,782 --> 00:30:50,575
‫مكانك، لا تتحرّكي‬

379
00:30:50,909 --> 00:30:52,786
‫يا إلهي!‬

380
00:30:56,081 --> 00:30:59,376
‫"أوشكت على الإفلاس محاولاً‬
‫إقناعها بثرائي"‬

381
00:31:01,044 --> 00:31:04,506
‫"كنت أعرف أن (آيفا) ليست من النساء‬
‫اللاتي تغويهن رحلة بطائرة خاصة"‬

382
00:31:04,631 --> 00:31:06,883
‫"إلاّ لو كنت مالك الطائرة"‬

383
00:31:07,050 --> 00:31:10,220
‫- أهذه طائرتك؟‬
‫- اسمي مكتوب عليها‬

384
00:31:10,345 --> 00:31:15,350
‫"بالطبع كنت أكذب، كانت طائرة مستأجرة‬
‫كالسيارة والحلة التي ارتديتها"‬

385
00:31:15,475 --> 00:31:18,520
‫"في اللحظة الأخيرة‬
‫أحضرت فريقاً لكتابة الاسم"‬

386
00:31:18,645 --> 00:31:23,567
‫"لحسن الحظ، مع حلول وقت الهبوط‬
‫لم تكن عينا (آيفا) تفارقان عيني"‬

387
00:31:24,609 --> 00:31:26,736
‫لم أكن أعرف‬

388
00:31:27,612 --> 00:31:29,531
‫آسف إذ لم أعرفك‬

389
00:31:29,656 --> 00:31:34,452
‫- لا تعتذر، أكسب رزقي بارتداء الثياب‬
‫- لكنك لا تخلعينها على الأقل‬

390
00:31:34,578 --> 00:31:37,497
‫كنت سأخلعها‬
‫لو أذعنت لرغبات المصوّرين‬

391
00:31:37,956 --> 00:31:40,834
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أعمل في مجال النقل‬

392
00:31:41,042 --> 00:31:43,086
‫الشحن الجوي الدولي‬

393
00:31:43,211 --> 00:31:47,674
‫عمل رائج، من أين أنت؟‬

394
00:31:47,799 --> 00:31:49,926
‫ولدت في (أوكرانيا)‬
‫لكنني نشأت في (بروكلين)‬

395
00:31:50,051 --> 00:31:51,887
‫- كلاّ!‬
‫- وأنت أيضاً؟‬

396
00:31:52,012 --> 00:31:54,097
‫(ويليامزبرغ)‬

397
00:31:57,058 --> 00:31:59,227
‫نخب إعصار‬

398
00:32:00,312 --> 00:32:02,647
‫لولاه... ما قابلتك‬

399
00:32:03,899 --> 00:32:06,401
‫هذه ليست مصادفة،‬
‫أليس كذلك يا (يوري)؟‬

400
00:32:10,822 --> 00:32:13,033
‫أشعر وكأنه القدر‬

401
00:32:13,533 --> 00:32:15,493
‫لا أؤمن بالقدر‬

402
00:32:16,620 --> 00:32:18,580
‫بمَ تؤمن؟‬

403
00:32:43,229 --> 00:32:45,607
‫"الحياة الورديّة"‬

404
00:32:45,732 --> 00:32:48,360
‫"الحياة الورديّة"‬

405
00:32:48,485 --> 00:32:51,071
‫"الحياة الورديّة"‬

406
00:32:51,196 --> 00:32:54,824
‫"الحياة الورديّة"‬

407
00:33:00,288 --> 00:33:04,167
‫- يا له من منظر!‬
‫- يا له من منظر!‬

408
00:33:14,886 --> 00:33:17,013
‫شكراً، أشكركم جميعاً‬

409
00:33:21,226 --> 00:33:23,186
‫تهانئي‬

410
00:33:23,311 --> 00:33:24,896
‫شكراً‬

411
00:33:26,690 --> 00:33:30,026
‫تذكّر دائماً يا بني،‬
‫هناك كيان أعلى منك‬

412
00:33:30,151 --> 00:33:34,072
‫بالطبع يا أبي،‬
‫ثريا بللوريّة تقدر بأربعين ألف دولار‬

413
00:33:36,825 --> 00:33:39,661
‫تصرّفا بحريّة، اذهبا‬

414
00:33:39,953 --> 00:33:41,955
‫اذهبا‬

415
00:33:55,343 --> 00:33:57,721
‫أنا آسف،‬
‫لابد أن اليوم شاق على نفسك‬

416
00:33:59,097 --> 00:34:02,434
‫كنت سأسعد بحضور عدد أكبر‬
‫من عائلتي‬

417
00:34:03,101 --> 00:34:06,187
‫- أنا واثقة أنهما يشاهداننا الآن‬
‫- شكراً‬

418
00:34:07,564 --> 00:34:11,026
‫لكنك لا تؤمن بهذا يا (يوري)،‬
‫هل تذكر؟‬

419
00:34:13,403 --> 00:34:17,866
‫أعرفك يا (يوري)، أعرف أن مظهرك‬
‫لا يدل على جوهرك كله‬

420
00:34:19,325 --> 00:34:21,995
‫لا تقلق،‬
‫لن أطرح الكثير من الأسئلة‬

421
00:34:22,662 --> 00:34:25,623
‫فلا أريد أن أسمعك تكذب‬

422
00:34:25,749 --> 00:34:28,918
‫أنت تخاطر لكن...‬

423
00:34:29,753 --> 00:34:32,172
‫عِدني بألاّ تخاطر بعلاقتنا‬

424
00:34:33,298 --> 00:34:35,925
‫"هذه مشكلة الوقوع في حب فتاة الأحلام"‬

425
00:34:36,051 --> 00:34:38,511
‫"أنها تتحول إلى حقيقة"‬

426
00:34:43,808 --> 00:34:46,561
‫"لم أسر برؤية (فيتالي)‬
‫كسروري ذلك اليوم"‬

427
00:34:46,686 --> 00:34:48,813
‫كم أنت جميلة!‬

428
00:34:50,690 --> 00:34:55,487
‫أخي، شكراً جزيلاً‬
‫لأنك منحتني أختاً جميلة هكذا‬

429
00:34:55,612 --> 00:34:58,156
‫"كان قد خرج من مصحة إعادة التأهيل‬
‫فاقداً لصوابه"‬

430
00:34:58,281 --> 00:35:00,408
‫- لنرقص، يجب أن نرقص‬
‫- حسناً‬

431
00:35:00,533 --> 00:35:05,288
‫- إنه زفاف، إنه احتفال، نخب (يوري)‬
‫- "لكنه أنقذني هذه المرة"‬

432
00:35:08,917 --> 00:35:11,795
‫"كنت لا أزال أعيش بما يفوق‬
‫إمكانياتي... مدين بأقساط عقاريّة"‬

433
00:35:11,920 --> 00:35:14,547
‫"وأستخدم‬
‫بطاقة ائتمانيّة لسداد الأخرى"‬

434
00:35:14,672 --> 00:35:19,761
‫"أفعل المستحيل لأحافظ على نمط الحياة‬
‫الذي اعتادته (آيفا) بفضلي"‬

435
00:35:19,886 --> 00:35:22,889
‫(آيفا)، هذا كثير‬

436
00:35:23,014 --> 00:35:27,310
‫- (يوري) يحب تدليلك‬
‫- "وإذ فجأة حلت كل أعياد الميلاد معاً"‬

437
00:35:27,435 --> 00:35:30,146
‫(نيكي)، لقد نجحت، أحسنت‬

438
00:35:30,814 --> 00:35:34,651
‫- أحسنت يا حفيدي‬
‫- (يوري)، ألا تودّ رؤية ما يفعله ولدك؟‬

439
00:35:34,776 --> 00:35:39,280
‫"القائل بأن العطاء أفضل من الأخذ‬
‫لم يتلقَ يوماً هديّة عيد ميلاد كهديتي"‬

440
00:35:39,405 --> 00:35:43,535
‫- "عام ١٩٩١ من (ميخائيل غورباتشوف)"‬
‫- ما الخطب بحق السماء؟‬

441
00:35:43,868 --> 00:35:46,204
‫- لقد انتهت‬
‫- ما الذي انتهى؟‬

442
00:35:46,329 --> 00:35:48,665
‫الحرب الباردة اللعينة،‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) اللعين‬

443
00:35:48,790 --> 00:35:52,168
‫إمبراطوريّة الشر اللعينة،‬
‫(ميخائيل) يقول إنه انتهى، سيتنحى‬

444
00:35:52,377 --> 00:35:53,878
‫انتهت‬

445
00:35:57,298 --> 00:36:00,426
‫- ولدك يمشي‬
‫- هذا مذهل يا حبيبتي‬

446
00:36:06,015 --> 00:36:08,309
‫على الأقل سيمنحون الشعب‬
‫الحريّة الدينيّة‬

447
00:36:08,768 --> 00:36:10,520
‫أرجو ذلك‬

448
00:36:11,229 --> 00:36:13,439
‫أعتقد أنني سأذهب في زيارة‬

449
00:36:13,773 --> 00:36:15,984
‫أأنت على اتّصال بالعم (ديميتري)؟‬

450
00:36:19,779 --> 00:36:21,906
‫لست بأحمق يا (يوري)‬

451
00:36:23,449 --> 00:36:26,828
‫لا أعتقد أنك ذاهب‬
‫إلى (أوديسا) لتبيع المياه الغازيّة‬

452
00:36:30,707 --> 00:36:33,168
‫أهكذا تريد أن تكون ذكراك؟‬

453
00:36:34,711 --> 00:36:38,923
‫لا أريد أن تكون لي ذكرى‬
‫فهذا يعني موتي‬

454
00:36:40,675 --> 00:36:43,011
‫عيد ميلاد مجيداً‬

455
00:36:44,095 --> 00:36:46,639
‫- مَن هذه يا (فيتالي)؟‬
‫- أنا (آينجل)‬

456
00:36:46,764 --> 00:36:49,058
‫اسمها الحقيقي (آينجل)‬

457
00:36:50,143 --> 00:36:51,769
‫إنها جنيّة‬

458
00:36:54,230 --> 00:36:56,649
‫فلنضعها على قمة شجرة عيد الميلاد‬

459
00:36:57,108 --> 00:36:58,776
‫تعالي‬

460
00:37:03,156 --> 00:37:05,450
‫- أحبك‬
‫- تعالي‬

461
00:37:05,575 --> 00:37:07,619
‫أحبكم جميعاً‬

462
00:37:09,454 --> 00:37:10,955
‫خذي‬

463
00:37:28,806 --> 00:37:30,725
‫سأعود إلى (أوكرانيا)‬

464
00:37:34,312 --> 00:37:36,522
‫أفتقد (أوديسا)‬

465
00:37:45,156 --> 00:37:47,408
‫- أفتقدك‬
‫- وأنا أفتقدك‬

466
00:37:50,411 --> 00:37:55,875
‫توخ الحذر يا (يوري)،‬
‫بضاعتك تقتل...‬

467
00:37:56,000 --> 00:37:58,169
‫ما بداخلك‬

468
00:37:59,963 --> 00:38:01,589
‫أنت منتشٍ‬

469
00:38:02,799 --> 00:38:04,467
‫هذه حقيقة‬

470
00:38:07,512 --> 00:38:09,138
‫مرحباً يا (كريستيان)‬

471
00:38:16,729 --> 00:38:20,650
‫"أثناء الحرب الباردة وزّع الجيش الأحمر‬
‫قرابة المليون جندي في (أوكرانيا)"‬

472
00:38:20,775 --> 00:38:23,820
‫"بسبب أهميتها العسكريّة الإستراتيجيّة"‬

473
00:38:24,279 --> 00:38:27,490
‫في اليوم التالي لانهيار الجدار‬
‫توقف تدفق النقود‬

474
00:38:27,615 --> 00:38:29,284
‫أوراقك الرسميّة‬

475
00:38:29,409 --> 00:38:33,037
‫"بالنسبة لتاجر السلاح ليس هناك‬
‫ما يفوق مزيج الجنود الساخطين"‬

476
00:38:33,162 --> 00:38:35,331
‫"والمستودعات المكدّسة بالأسلحة"‬

477
00:38:36,040 --> 00:38:37,959
‫مرحباً بك‬

478
00:38:38,751 --> 00:38:40,837
‫"كنت أعلق أملاً على قيام اللواء‬
‫(ديميتري فولوكوف)"‬

479
00:38:40,962 --> 00:38:44,632
‫"بفتح الكثير من الأبواب المصفحة‬
‫في عدة قواعد عسكريّة"‬

480
00:38:44,882 --> 00:38:46,884
‫"أولاً كان من أقاربي"‬

481
00:38:47,010 --> 00:38:49,429
‫"كان أحد أبطال الجيش الأحمر‬
‫الحائزين على أوسمة"‬

482
00:38:49,554 --> 00:38:52,140
‫"كما كان ثملاً بشكل شبه دائم"‬

483
00:38:52,265 --> 00:38:56,060
‫لا أستطيع أن أبيعك أملاكاً حكوميّة‬
‫بهذه البساطة يا (يوري)‬

484
00:38:57,437 --> 00:39:01,816
‫- يجب أن أرفع تقريراً‬
‫- تقريراً لمَن؟ (موسكو)؟‬

485
00:39:04,319 --> 00:39:06,946
‫منذ الأسبوع الماضي‬
‫صارت (موسكو) مدينة في بلد أجنبي‬

486
00:39:07,071 --> 00:39:10,241
‫- علم جديد ورئيس جديد‬
‫- لا يوجد رئيس جديد بعد‬

487
00:39:10,366 --> 00:39:16,080
‫كلهم منشغلون بالتنافس على المنزل‬
‫الصيفي الرئاسي بـ(البحر الأسود)‬

488
00:39:16,205 --> 00:39:17,915
‫هذا رائع‬

489
00:39:18,041 --> 00:39:21,294
‫معارفك لم يعودوا يكترثون‬
‫ومَن يكترثون لا يعرفون‬

490
00:39:26,049 --> 00:39:27,633
‫أرني مخزونك‬

491
00:39:38,770 --> 00:39:42,148
‫"أعوام الكراهيّة الخمسة والأربعين‬
‫المتبادلة بين الشرق والغرب"‬

492
00:39:42,273 --> 00:39:45,526
‫"ولدت أكبر مخزون أسلحة في التاريخ"‬

493
00:39:45,651 --> 00:39:48,279
‫"كانت أسلحة السوفييت لا حصر لها"‬

494
00:39:48,404 --> 00:39:51,741
‫"كميات هائلة‬
‫وما من عدو بعد الآن"‬

495
00:39:52,575 --> 00:39:55,036
‫كم بندقيّة نصف آليّة‬
‫طراز (كلاشنيكوف) لديكم؟‬

496
00:39:57,163 --> 00:39:58,706
‫٤٠ ألفاً‬

497
00:39:59,540 --> 00:40:03,920
‫أهذا رقم ٤؟‬
‫لا أرى رقم ٤، إنه أشبه برقم ١‬

498
00:40:05,129 --> 00:40:07,715
‫- كلاّ، هذه ٤‬
‫- بل العدد الذي ندعيه‬

499
00:40:07,840 --> 00:40:10,218
‫لأن أحداً سوانا لن يميّز الفارق‬

500
00:40:13,137 --> 00:40:17,058
‫١٠ آلاف بندقيّة طراز (كلاشنيكوف)‬
‫من أجل كتيبة‬

501
00:40:17,225 --> 00:40:19,936
‫مخزونك مستنفد بشكل خطر‬
‫يا (ديميتري)‬

502
00:40:20,061 --> 00:40:22,897
‫يجدر بك أن تطلب المزيد من المصنع‬

503
00:40:23,022 --> 00:40:24,899
‫سيتبين أحدهم التلاعب‬

504
00:40:26,526 --> 00:40:29,112
‫- ماذا سيحدث عندها؟‬
‫- سنعطيهم حصة‬

505
00:40:32,323 --> 00:40:36,244
‫"كانت نهاية الحرب الباردة‬
‫بداية أكثر فترات تجارة السلاح رواجاً"‬

506
00:40:36,369 --> 00:40:38,579
‫"انفتح سوق السلاح"‬

507
00:40:39,163 --> 00:40:41,374
‫"صواريخ موجهة‬
‫وأخرى غير موجهة"‬

508
00:40:41,499 --> 00:40:44,502
‫"مدافع هاون وألغام‬
‫وحاملات جنود مدرعة"‬

509
00:40:44,627 --> 00:40:46,671
‫"ودبابات مدرعة"‬

510
00:40:46,796 --> 00:40:50,091
‫اسمع، اشتر ٦ فتحصل على السابع مجاناً‬

511
00:40:51,592 --> 00:40:54,804
‫"حتى أنني اشتريت‬
‫أسطول مروحيات مدفعيّة"‬

512
00:41:07,358 --> 00:41:09,777
‫"أشد الآلات المقاتلة تعقيداً"‬

513
00:41:09,902 --> 00:41:12,738
‫"صنعت من أجل حرب‬
‫لم تنشب ضد (أمريكا)"‬

514
00:41:12,864 --> 00:41:15,867
‫ابتعد يا بني قبل أن تتعرّض لأذى‬

515
00:41:15,992 --> 00:41:18,411
‫أستطيع تفكيكه وعيناي مغمضتان‬

516
00:41:18,536 --> 00:41:22,039
‫"بفضلي سيتاح لهم أخيراً‬
‫إطلاق النار في غضب"‬

517
00:41:30,298 --> 00:41:33,968
‫"يراودني شعور بأنه ليس ما تمناه‬
‫الرفيق (لينين)"‬

518
00:41:34,093 --> 00:41:37,430
‫"حين دافع عن إعادة توزيع الثروة"‬

519
00:41:37,555 --> 00:41:41,392
‫"لكنني لم أكن الوحيد‬
‫الذي يقدّم مثالاً صارخاً للرأسماليّة"‬

520
00:41:43,227 --> 00:41:45,021
‫"كان لي منافسون"‬

521
00:41:45,271 --> 00:41:48,774
‫أبلغ الضابط المسؤول‬
‫أن (سيميون وايس) جاء لمقابلته‬

522
00:41:52,195 --> 00:41:53,821
‫ألا تعرفني؟‬

523
00:41:53,946 --> 00:41:56,032
‫لا أبالي بمَن تكون‬

524
00:41:58,534 --> 00:42:00,411
‫سيّدي الرفيق الجنرال‬

525
00:42:06,209 --> 00:42:10,004
‫- تأخّرت‬
‫- يبدو ذلك‬

526
00:42:22,391 --> 00:42:23,809
‫شكراً‬

527
00:42:24,393 --> 00:42:25,770
‫بكل سرور‬

528
00:42:26,103 --> 00:42:27,772
‫هل تبيع السلاح؟‬

529
00:42:29,232 --> 00:42:31,317
‫ربما تودّين المجيء إلى غرفتي‬

530
00:42:31,442 --> 00:42:34,904
‫وسأريك مدفعي‬

531
00:42:40,034 --> 00:42:43,538
‫تبدو شارداً بعض الشيء يا (سيميون)،‬
‫ألا تستطيع مواكبة التغيّر العالمي؟‬

532
00:42:43,829 --> 00:42:47,041
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- لكنك شارد على ما أظن‬

533
00:42:47,166 --> 00:42:52,755
‫زاد ثراؤك من البيع للاستخبارات‬
‫الأمريكيّة حتى سيطر عليك هذا المذهب‬

534
00:42:52,880 --> 00:42:55,216
‫كان للحرب الباردة منافعها‬

535
00:42:56,133 --> 00:42:58,219
‫حافظت على إخماد التوتر‬

536
00:42:59,220 --> 00:43:02,682
‫الآن يصعب على المرء تحديد‬
‫لأي طرف ينحاز‬

537
00:43:02,807 --> 00:43:06,936
‫- ازدادت الأمور تعقيداً‬
‫- كلاّ، بل ازدادت بساطة‬

538
00:43:07,061 --> 00:43:10,273
‫لم يعد للسياسة مكان في تجارة السلاح‬
‫يا (سيميون)‬

539
00:43:10,398 --> 00:43:12,900
‫رأيت اليساريين واليمينيين‬

540
00:43:13,025 --> 00:43:16,445
‫رأيت مؤيدي السلام‬
‫لكنهم ليسوا من زبائني الدائمين‬

541
00:43:17,196 --> 00:43:22,326
‫بالطبع لا يصل التاجر للعالميّة‬
‫حتى يمد دولته بالسلاح ليقتل بني وطنه‬

542
00:43:24,412 --> 00:43:28,040
‫حالة الفوضى الواقعة الآن‬
‫لن تدوم إلى الأبد‬

543
00:43:29,250 --> 00:43:31,586
‫يجب أن يسود النظام‬

544
00:43:33,504 --> 00:43:39,176
‫قد يفيدنا أن نتعاون بدلاً من الخصومة،‬
‫فما رأيك؟‬

545
00:43:42,430 --> 00:43:44,056
‫رأيي؟‬

546
00:43:44,807 --> 00:43:47,518
‫أرى أنك في موقع الهاوي‬

547
00:43:47,643 --> 00:43:49,645
‫أرى أن تتبع حدسك‬

548
00:43:49,770 --> 00:43:51,689
‫حدسك الأول‬

549
00:43:51,939 --> 00:43:55,693
‫أنا ذات الرجل‬
‫الذي تكبّرت عليه من قبل‬

550
00:43:55,818 --> 00:43:58,237
‫والآن أتكبّر عليك‬

551
00:44:12,418 --> 00:44:15,463
‫مشكلة الحروب بين تجار السلاح...‬

552
00:44:16,505 --> 00:44:19,467
‫أنه لا يوجد عجز في الذخيرة‬

553
00:44:22,053 --> 00:44:25,890
‫"إنها الفوضى التي لطالما‬
‫خشيها الجناح المحافظ"‬

554
00:44:26,015 --> 00:44:29,560
‫"مبلغ علمهم‬
‫أنني أسيىء لسُمعة تجار السلاح"‬

555
00:44:29,685 --> 00:44:33,064
‫"لكنهم لا يملكون الإبلاغ عني‬
‫لمكتب الشكاوى!"‬

556
00:44:34,899 --> 00:44:40,321
‫"ولم تكن (أوكرانيا) الولاية السابقة‬
‫الوحيدة ذات جيش فقير وأسلحة مكدّسة"‬

557
00:44:40,446 --> 00:44:45,284
‫"كذلك كانت (بلغاريا) و(المجر)‬
‫و(بولندا) و(بيلاروسيا)"‬

558
00:44:45,409 --> 00:44:47,453
‫"كلها محل تنافس"‬

559
00:44:51,540 --> 00:44:54,377
‫"من بين كل الأسلحة في مستودعات‬
‫الذخيرة السوفييتيّة الشاسعة..."‬

560
00:44:54,502 --> 00:44:59,674
‫"تجلب البنادق الآليّة (كالاشنيكوفا)‬
‫طراز ١٩٤٧ أرباحاً لا تضاهى"‬

561
00:44:59,799 --> 00:45:04,011
‫"كما تعرف باسم (إيه كيه ٤٧)‬
‫أو (كلاشنيكوف)"‬

562
00:45:04,136 --> 00:45:08,974
‫"إنه أكثر المدافع الرشاشة شيوعاً‬
‫في العالم، سلاح يروق لكل المقاتلين"‬

563
00:45:09,100 --> 00:45:13,396
‫"مركب أنيق وبسيط يزن ٤ كيلوغرامات‬
‫من الصلب المصهور ورقائق الخشب"‬

564
00:45:13,521 --> 00:45:16,273
‫"لا ينكسر ولا تنحشر فيه الطلقات‬
‫ولا ترتفع حرارته أكثر من اللازم"‬

565
00:45:16,399 --> 00:45:19,568
‫"يطلق النار سواء كان مغطّى بالوحل‬
‫أو مليئاً بالرمال"‬

566
00:45:19,694 --> 00:45:23,322
‫"سهل الاستخدام جداً ولو لطفل...‬
‫وهذا ما يحدث"‬

567
00:45:23,447 --> 00:45:27,952
‫"صك (الاتّحاد السوفييتي) صورته على‬
‫عملتها ورسمته (موزمبيق) على علمها"‬

568
00:45:28,077 --> 00:45:33,207
‫"منذ نهاية الحرب الباردة صارت مدافع‬
‫(كلاشنيكوف) أعلى صادرات (روسيا)"‬

569
00:45:33,332 --> 00:45:37,294
‫"تليها الفودكا والكافيار وكتّاب الرواية‬
‫الانتحاريون"‬

570
00:45:38,045 --> 00:45:41,716
‫"أمّا ما لا شك فيه أن سيارات‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) لم تلق رواجاً"‬

571
00:45:55,020 --> 00:45:59,442
‫أي وثائق لعينة؟ أصغ إليّ أيّها الملازم‬

572
00:46:03,571 --> 00:46:05,698
‫ماطلهم قدر استطاعتك‬

573
00:46:05,823 --> 00:46:10,828
‫قاتلوا حتى الموت، (موسكو) تدعمنا‬

574
00:46:10,953 --> 00:46:12,663
‫هذا أمر‬

575
00:46:12,788 --> 00:46:16,292
‫- حسبتك تتّخذ احتياطاتك ضدهم‬
‫- كيف لي أن أفعل؟‬

576
00:46:16,417 --> 00:46:20,129
‫أنت تبيع مروحياتي،‬
‫كم أنت جشع يا (يوري)!‬

577
00:46:20,254 --> 00:46:23,424
‫- لا أستطيع مماطلته إلى الأبد‬
‫- أحمل أوراقاً رسميّة‬

578
00:46:23,549 --> 00:46:25,050
‫إلاّ لحاملات المدافع‬

579
00:46:25,301 --> 00:46:27,803
‫هل تعرف عقوبة استغلال التخويل‬
‫الرسمي؟‬

580
00:46:27,928 --> 00:46:31,015
‫بيع مروحيّة عسكريّة جريمة كبرى‬

581
00:46:31,140 --> 00:46:33,350
‫مروحيّة عسكريّة!‬

582
00:46:37,021 --> 00:46:41,025
‫ليست مروحيّة عسكريّة‬
‫بل مروحيّة إنقاذ‬

583
00:46:41,484 --> 00:46:43,402
‫ابدأ العمل يا بني‬

584
00:46:43,736 --> 00:46:45,404
‫لا توجد مشكلة‬

585
00:46:46,155 --> 00:46:47,948
‫القانون يحمينا‬

586
00:47:07,468 --> 00:47:09,220
‫حسناً، أروني أوراقكم‬

587
00:47:10,346 --> 00:47:14,350
‫- كلاّ، أبعدوا السلاح، أروني أوراقكم‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

588
00:47:14,683 --> 00:47:17,311
‫سيّد (أورلوف)، دائماً في المكان‬
‫غير المناسب في الوقت المناسب‬

589
00:47:17,478 --> 00:47:19,563
‫ما هذا بحق السماء؟‬

590
00:47:20,648 --> 00:47:23,859
‫لقد التقينا من قبل‬
‫قبالة شاطىء (كولومبيا)‬

591
00:47:23,984 --> 00:47:28,447
‫ما اسم عبّارة الشحن؟‬
‫لا أذكر، (كونو) أم (كريستول)؟‬

592
00:47:28,572 --> 00:47:32,910
‫أطلق الطاقم عدة أسماء على هذه السفينة‬
‫لكنني أستحي من ذكرها علناً‬

593
00:47:33,035 --> 00:47:36,580
‫- أجب عن السؤال‬
‫- البندقيّة (إم بي ٥) الجديدة‬

594
00:47:37,039 --> 00:47:40,292
‫- هل تريد كاتم صوت؟‬
‫- أريد رؤية أوراقك‬

595
00:47:42,002 --> 00:47:43,379
‫إليك عني‬

596
00:47:48,676 --> 00:47:53,264
‫شهادة ملكيّة هذه المروحيّة‬
‫تشير إلى (بوركينا فاسو)‬

597
00:47:53,556 --> 00:47:56,559
‫لطيف جداً، هل طبعتها بنفسك؟‬

598
00:47:56,684 --> 00:47:59,144
‫ستستخدم المروحيّة في مهام إنسانيّة‬

599
00:47:59,270 --> 00:48:02,523
‫- أنت ناشط إنساني إذن؟‬
‫- بكل تأكيد‬

600
00:48:03,607 --> 00:48:05,818
‫- هذه مروحيّة عسكريّة‬
‫- لم تعد كذلك‬

601
00:48:05,943 --> 00:48:08,654
‫- أصغ إلى ابن أخي‬
‫- ماذا سيفعلون بمعدات عسكريّة‬

602
00:48:08,779 --> 00:48:10,906
‫إلاّ تحويلها إلى استخدامات مدنيّة؟‬

603
00:48:11,740 --> 00:48:14,952
‫الطريقة الوحيدة لتتسبب هذه المروحيّة‬
‫في الموت هي بإسقاط حزمة طعام‬

604
00:48:17,913 --> 00:48:20,541
‫وهذه الأغراض،‬
‫أستنقل إلى (بوركينا فاسو) أيضاً؟‬

605
00:48:20,666 --> 00:48:23,168
‫وإنما لعميل مختلف في عنوان مختلف‬

606
00:48:23,294 --> 00:48:27,506
‫ليست إلاّ مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫أتحسبني أحمق لعيناً؟‬

607
00:48:27,673 --> 00:48:31,176
‫ليس تماماً يا سيّدي،‬
‫أتردّد في أن أملي عليك أصول مهنتك‬

608
00:48:31,302 --> 00:48:33,679
‫لكن يجب أن أوضّح لك‬
‫أن شحن الأسلحة والمروحيات منفصلة...‬

609
00:48:33,804 --> 00:48:37,558
‫سيطابقان معايير وسياسات الشرطة‬
‫الدوليّة للتجارة القائمة حالياً‬

610
00:48:37,683 --> 00:48:43,647
‫كلانا يعرف أنها ثغرة بيروقراطيّة‬
‫سافرة ستسد في القريب العاجل‬

611
00:48:43,772 --> 00:48:48,986
‫لكنها ليست مسدودة ورغم التفسيرات‬
‫المتشككة لهذه الشحنة...‬

612
00:48:49,111 --> 00:48:52,740
‫فأنا أشكر الرب إذ نعيش في عالم‬
‫لا يشكّل فيه الشك وحده جريمة‬

613
00:48:52,865 --> 00:48:55,993
‫وحيث يحترم أمثالك‬
‫من الرجال حكم القانون‬

614
00:49:00,789 --> 00:49:03,959
‫"كنت مذنباً بالجرم المشهود‬
‫لكن (فالنتاين) عجز عن إثبات ذلك"‬

615
00:49:04,084 --> 00:49:08,380
‫"وكان من أندر طرز الضباط،‬
‫الطراز الذي يعرف أنني أخرق القانون"‬

616
00:49:08,505 --> 00:49:11,383
‫"لكنه لا يخرقه بدوره‬
‫في سبيل القبض عليّ"‬

617
00:49:14,845 --> 00:49:17,806
‫"لم يكن (فالنتاين)‬
‫الساعي الوحيد لتقويض نشاطي"‬

618
00:49:17,932 --> 00:49:23,354
‫"رفض عمي ٦ عروض من تجار سلاح‬
‫منافسين كان بعضها أفضل من عروضي"‬

619
00:49:23,520 --> 00:49:26,774
‫"لكن الولاء بالنسبة‬
‫لـ(ديميتري) لا يُقدر بثمن"‬

620
00:49:39,870 --> 00:49:42,665
‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬
‫- كان يأمل في المزايدة على عرضك‬

621
00:49:42,790 --> 00:49:45,793
‫رفضت وقلت له أن يذهب إلى الجحيم‬

622
00:49:46,293 --> 00:49:48,921
‫- لكن يا (يوري)...‬
‫- يجب أن تدفع المزيد من الرشاوى‬

623
00:49:49,046 --> 00:49:52,508
‫- عدد مَن يعرفون كبير‬
‫- لا تقلق، هناك أجهزة فيديو وسجائر‬

624
00:49:52,633 --> 00:49:54,718
‫تركتها في سيارتك الجديدة‬

625
00:49:54,843 --> 00:49:57,721
‫حتى عدوك أخذ يتأمل‬
‫هذه السيارة بإعجاب‬

626
00:50:01,850 --> 00:50:04,728
‫- أنا أكثر الرجال حظاً‬
‫- هذا صحيح‬

627
00:50:44,143 --> 00:50:45,728
‫- مرحباً‬
‫- (آيفا)‬

628
00:50:45,853 --> 00:50:50,524
‫مرحباً يا حبيبي،‬
‫أنسيت كم الساعة؟‬

629
00:50:50,649 --> 00:50:52,568
‫آسف، لقد...‬

630
00:50:52,776 --> 00:50:55,154
‫كيف سارت تجربة أدائك؟‬

631
00:50:56,697 --> 00:51:00,367
‫سيغيّرون الخطة،‬
‫سيختارون ممثلة تجيد التمثيل‬

632
00:51:00,826 --> 00:51:02,536
‫إنهم لا يستحقونك‬

633
00:51:04,288 --> 00:51:07,082
‫أين أنت؟‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

634
00:51:09,418 --> 00:51:11,378
‫كان يوم عمل مرهقاً‬

635
00:51:11,712 --> 00:51:14,673
‫- "عد إلى الديار"‬
‫- قريباً، كيف حال (نيكي)؟‬

636
00:51:15,049 --> 00:51:16,550
‫"يفتقدك"‬

637
00:51:16,675 --> 00:51:18,385
‫"كلانا نفتقدك"‬

638
00:51:18,886 --> 00:51:21,055
‫الحياة هنا موحشة بدونك‬

639
00:51:21,722 --> 00:51:25,726
‫تعرف أنني لا أحب الليالي‬
‫منذ تعرّض والداي...‬

640
00:51:33,984 --> 00:51:36,862
‫- "(يوري)، ما هذا؟"‬
‫- حفل‬

641
00:51:36,987 --> 00:51:39,907
‫"يجدر بي أن أنهي المكالمة،‬
‫أردت الاتّصال وسماع صوتك"‬

642
00:51:40,032 --> 00:51:42,117
‫- "قبّلي (نيكي) من أجلي"‬
‫- أحبك‬

643
00:51:45,788 --> 00:51:48,415
‫"لم ينتهِ النهب بموت عمي"‬

644
00:51:48,957 --> 00:51:53,796
‫"بعد انهيار الجدار سرقت أسلحة‬
‫بقيمة ٣٢ مليار دولار"‬

645
00:51:53,921 --> 00:51:56,006
‫"وأعيد بيعها من (أوكرانيا) فقط"‬

646
00:51:56,131 --> 00:51:59,218
‫"إحدى أكبر عمليات السرقة‬
‫في القرن العشرين"‬

647
00:52:12,898 --> 00:52:15,109
‫"كانت (إفريقيا) السوق الرئيسيّة"‬

648
00:52:15,234 --> 00:52:19,279
‫"١١ نزاعاً رئيسياً‬
‫شاركت فيه ٣٢ دولة في أقل من عقد"‬

649
00:52:19,404 --> 00:52:23,367
‫"حلم كل تاجر سلاح،‬
‫في ذلك الوقت لم يكن الغرب مكترثاً"‬

650
00:52:23,492 --> 00:52:26,578
‫"كانت هناك حرب بين البيض‬
‫في (يوغوسلافيا) السابقة"‬

651
00:52:26,829 --> 00:52:30,874
‫"عقدت القسم الأكبر من صفقاتي‬
‫في (ليبيريا)... أرض الأحرار"‬

652
00:52:30,999 --> 00:52:34,545
‫"تأسّست في الأصل‬
‫كموطن للعبيد الأمريكيين المعتقين"‬

653
00:52:34,670 --> 00:52:38,048
‫"ليستعبدها طغاة متعاقبون‬
‫منذ تأسيسها"‬

654
00:52:38,173 --> 00:52:42,970
‫"كان آخرهم (آندريه بابتيست)،‬
‫تلقى تعليماً أمريكياً ونصّب نفسه رئيساً"‬

655
00:52:48,475 --> 00:52:50,018
‫سيّد (يوري)‬

656
00:52:51,728 --> 00:52:53,814
‫أنا (آندريه بابتيست) الابن‬

657
00:52:55,357 --> 00:52:58,318
‫- أبي يودّ لقاءك‬
‫- يا له من شرف!‬

658
00:52:59,611 --> 00:53:02,614
‫أبلغه شكري‬
‫لكنني منشغل بشؤون أخرى مع الأسف‬

659
00:53:02,739 --> 00:53:05,409
‫يا للأسف!‬
‫جدولي حافل بالأعمال‬

660
00:53:11,999 --> 00:53:13,500
‫هذا ليس...‬

661
00:53:14,501 --> 00:53:17,379
‫كما يقال، خياراً‬

662
00:53:19,423 --> 00:53:21,717
‫أبي حساس للإهانة‬

663
00:53:23,218 --> 00:53:25,304
‫شغر موعد في جدولي للتو‬

664
00:53:27,264 --> 00:53:31,310
‫"كان الرئيس (بابتيست) أفضل زبائني‬
‫بالفعل لكنني لم أكن متعجّلاً للقائه"‬

665
00:53:31,435 --> 00:53:35,856
‫"فقد اشتهر ببتر أطراف‬
‫معارضيه بانتظام"‬

666
00:53:36,064 --> 00:53:38,567
‫"وصفت حربه الأهليّة‬
‫التي دامت ٧ أعوام بأنها..."‬

667
00:53:38,692 --> 00:53:42,279
‫"حملة عنف مطولة للساديّة والوحشيّة"‬

668
00:53:42,738 --> 00:53:44,990
‫"هذا ملخص لشخصيّة (آندي)"‬

669
00:53:48,076 --> 00:53:52,998
‫المسدس طراز (غلوك) مثير للاهتمام،‬
‫إنه مصنوع من أحد مركبات البوليمر‬

670
00:53:53,123 --> 00:53:55,500
‫يعتقد كثير من زبائني أنهم قادرون‬
‫على المرور من أمن المطارات‬

671
00:53:55,626 --> 00:53:59,630
‫دون أن تدق أجراس الإنذار والصافرات،‬
‫أنا شخصياً لا أنصح بذلك‬

672
00:53:59,796 --> 00:54:03,967
‫من ناحية أخرى، لو أنك تبحث‬
‫عن سلاح تقليدي أصلي...‬

673
00:54:04,092 --> 00:54:07,930
‫فما من بديل عن المسدس طراز (ماغنم)‬
‫عيار ٣٥٧ر٠، طول فوهته ٦ بوصات‬

674
00:54:08,055 --> 00:54:10,849
‫وبالطبع لا تنحشر فيه الرصاصات أبداً‬

675
00:54:13,894 --> 00:54:16,480
‫- لمَ أطلقت عليه النار؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

676
00:54:18,398 --> 00:54:21,360
‫الآن سيتحتم عليك شراؤه‬
‫فقد صار سلاحاً مستعملاً‬

677
00:54:23,612 --> 00:54:25,739
‫كيف أبيع سلاحاً مستعملاً؟‬

678
00:54:28,033 --> 00:54:29,785
‫سلاح مستعمل!‬

679
00:54:30,577 --> 00:54:32,120
‫سلاح مستعمل!‬

680
00:54:33,747 --> 00:54:35,666
‫هذه دعابة مرحة‬

681
00:54:37,834 --> 00:54:41,463
‫يفتقر شباب هذا الزمان للانضباط‬

682
00:54:41,588 --> 00:54:44,675
‫أحاول أن أكون أسوة حسنة‬
‫لكنها مهمة صعبة‬

683
00:54:46,426 --> 00:54:48,595
‫أنا شخصياً ألوم قناة (إم تي في)‬

684
00:54:52,724 --> 00:54:54,518
‫سلاح مستعمل!‬

685
00:54:58,397 --> 00:55:02,859
‫أعتقد أننا نستطيع التعامل معاً‬

686
00:55:04,403 --> 00:55:08,865
‫"شعوري الطفيف بالخوف من (آندريه)‬
‫الأب كان خوفاً محققاً من الابن"‬

687
00:55:09,783 --> 00:55:14,329
‫"هذا الشبل من ذاك الأسد،‬
‫الابن سرّ أبيه"‬

688
00:55:14,788 --> 00:55:18,333
‫"كما كان آكلاً للحوم البشر،‬
‫يقال إن (آندريه) يأكل قلب ضحيته"‬

689
00:55:18,458 --> 00:55:23,171
‫"وهو لا يزال ينبض‬
‫ليمنحه قوّة خارقة للطبيعة البشريّة"‬

690
00:55:29,303 --> 00:55:32,764
‫"كانت الحياة في (مونروفيا) نفسها‬
‫كالحياة على كوكب آخر"‬

691
00:55:32,889 --> 00:55:34,725
‫"كوكب (مونروفيا)"‬

692
00:55:34,933 --> 00:55:38,979
‫"بالنظر لدرجة حرارته‬
‫يبدو أنه كوكب قريب من الشمس"‬

693
00:55:39,313 --> 00:55:42,983
‫"نادراً ما كنت أرى رجلاً أبيض سواي‬
‫ولم أسافر وحدي قط"‬

694
00:55:43,108 --> 00:55:47,487
‫"كانت أطراف المدينة حافة الجحيم،‬
‫لم أرد حتى التحديق في اتّجاهها"‬

695
00:55:47,612 --> 00:55:50,782
‫هذا فندقك‬

696
00:55:50,907 --> 00:55:52,659
‫نجمتان‬

697
00:55:53,785 --> 00:55:57,622
‫- أتستطيع أن تحضر لي سلاح (رامبو)؟‬
‫- الجزء الأول أم الثاني أم الثالث؟‬

698
00:55:57,956 --> 00:56:00,417
‫- لم أشاهد سوى الجزء الأول‬
‫- طراز (إم ٦٠)‬

699
00:56:00,542 --> 00:56:04,004
‫- هل تريد الطلقات الثاقبة للدروع؟‬
‫- من فضلك‬

700
00:56:05,255 --> 00:56:07,883
‫ترك أبي هديّة ترحيب في غرفتك‬

701
00:56:08,884 --> 00:56:10,469
‫تمتّع بها‬

702
00:56:24,858 --> 00:56:29,863
‫يا إلهي!‬
‫كاد رأسها أن يُقطع‬

703
00:56:30,030 --> 00:56:34,326
‫حين أصل إلى (أمريكا)‬
‫لن أعيش في (برايتوود)‬

704
00:56:35,327 --> 00:56:36,995
‫الطابق الثاني‬

705
00:56:41,666 --> 00:56:44,211
‫"في أكثر أقاليم الكرة الأرضيّة‬
‫إصابة بالإيدز..."‬

706
00:56:44,336 --> 00:56:47,798
‫"حيث يعاني من المرض شخص من بين‬
‫كل ٤ أشخاص، أراد (آندريه) مداعبتي"‬

707
00:56:47,923 --> 00:56:51,218
‫"بوضع شابتين تشبهان العارضتين‬
‫(إيمان) و(ناعومي) في فراشي"‬

708
00:56:51,343 --> 00:56:53,929
‫"وما من واقيات ذكريّة‬
‫على مسافة ١٦٠ كيلومتر"‬

709
00:56:54,346 --> 00:56:56,264
‫"أجل"‬

710
00:56:56,390 --> 00:57:02,229
‫"أعطِني سبباً لأحبك"‬

711
00:57:04,356 --> 00:57:08,318
‫"أعطِني سبباً لأكون امرأة"‬

712
00:57:08,443 --> 00:57:10,362
‫مرحباً يا سيّد (يوري)‬

713
00:57:11,530 --> 00:57:15,117
‫- مرحباً‬
‫- سيسعدنا إسعادك‬

714
00:57:17,619 --> 00:57:19,162
‫لا أستطيع‬

715
00:57:19,371 --> 00:57:21,123
‫كم أودّ ذلك‬

716
00:57:21,581 --> 00:57:24,835
‫- لكنني لا أستطيع‬
‫- لا تقلق‬

717
00:57:24,960 --> 00:57:27,003
‫لسنا مريضتين‬

718
00:57:31,591 --> 00:57:33,260
‫ما أدراكما؟‬

719
00:57:35,470 --> 00:57:37,305
‫ألا نبدو معافيتين؟‬

720
00:57:37,431 --> 00:57:40,600
‫ماذا لو كنت مصاباً بالإيدز؟‬
‫ألا تشعران بالقلق؟‬

721
00:57:41,810 --> 00:57:43,812
‫أنت تفرط في القلق‬

722
00:57:44,729 --> 00:57:48,775
‫لم تقلق حيال شيء قد يتسبّب في موتك‬
‫خلال ١٠ أعوام...‬

723
00:57:48,900 --> 00:57:52,487
‫بينما توجد الكثير من الأشياء‬
‫التي لن تتسبّب في موتك اليوم؟‬

724
00:57:55,031 --> 00:57:56,825
‫والآن...‬

725
00:57:58,452 --> 00:58:00,537
‫كيف نسعدك؟‬

726
00:58:03,498 --> 00:58:04,958
‫بالانصراف‬

727
00:58:09,754 --> 00:58:12,924
‫هؤلاء أطفال الـ(كلاشنيكوف)‬

728
00:58:13,049 --> 00:58:14,926
‫لواء الصبية‬

729
00:58:16,553 --> 00:58:18,430
‫أستشف ما يجول بخاطرك‬

730
00:58:18,555 --> 00:58:22,934
‫- لكننا نحتاج كل رجل ممكن‬
‫- حتى وإن لم يكونوا رجالاً؟‬

731
00:58:23,059 --> 00:58:28,231
‫رصاصة من صبي في الـ١٤ لها نفس‬
‫فعاليّة تلك التي يطلقها رجل في الـ٤٠‬

732
00:58:28,815 --> 00:58:31,401
‫وكثيراً ما تكون أكثر فعاليّة‬

733
00:58:34,029 --> 00:58:36,490
‫لا يستطيع أحد إيقاف هذا الحمام من الدم‬

734
00:58:36,615 --> 00:58:40,243
‫لا تقال "حمام من الدم"‬
‫بل "مجزرة دم"‬

735
00:58:40,452 --> 00:58:41,995
‫شكراً‬

736
00:58:42,496 --> 00:58:44,456
‫لكنني أفضّلها بطريقتي‬

737
00:58:56,968 --> 00:59:00,597
‫لن أدفع لك الثمن الذي تطلبه‬
‫فلسنا بأثرياء‬

738
00:59:00,722 --> 00:59:04,809
‫كما أن بنادق (كلاشنيكوف) تغرق السوق‬

739
00:59:04,935 --> 00:59:08,813
‫هل تعرف أن شراءها ممكن في بعض‬
‫المناطق بدولتي بسعر دجاجة؟‬

740
00:59:08,939 --> 00:59:12,192
‫لكن لا تفكّر في سعر الوحدة فقط،‬
‫نسيت التكاليف الإضافيّة‬

741
00:59:12,317 --> 00:59:14,694
‫بالإضافة إلى تزوير وتوثيق‬
‫شهادات الملكيّة‬

742
00:59:14,819 --> 00:59:18,156
‫وإقامة شركات وهميّة وشراء التأمين‬
‫وتعيين طيارين وعمال تحميل‬

743
00:59:18,281 --> 00:59:19,991
‫ناهيك عن الرشاوى‬

744
00:59:20,116 --> 00:59:22,994
‫لا يمكنك إخراج شيء‬
‫من الكتلة الشرقيّة دون رشوة‬

745
00:59:23,119 --> 00:59:25,997
‫يجب أن يتلقى كل مَن يتورّط‬
‫في العمليّة رشوة‬

746
00:59:26,248 --> 00:59:29,793
‫أصغ إليّ يا (آندي)،‬
‫هذا مشروع باهظ الثمن‬

747
00:59:30,043 --> 00:59:31,711
‫(آندي)!‬

748
00:59:33,088 --> 00:59:36,383
‫سأدفع لك بالخشب‬

749
00:59:38,635 --> 00:59:40,303
‫أو الألماس‬

750
00:59:43,056 --> 00:59:47,852
‫سأقبل الألماس، يصعب عليّ إدخال‬
‫جذع شجرة في حقيبة يدي‬

751
00:59:48,728 --> 00:59:51,022
‫أعرف أنك تخطّط لهجوم جديد‬

752
00:59:51,147 --> 00:59:55,151
‫لو استطعت التأجيل أسبوعاً‬
‫فسأوفر لك حاملات جنود مدرعة‬

753
00:59:55,277 --> 00:59:57,904
‫ستقلل خسائرك في الأرواح‬
‫إلى درجة هائلة‬

754
00:59:58,029 --> 01:00:00,699
‫ممّا سيمنحك ميزة إستراتيجيّة كبيرة‬

755
01:00:02,534 --> 01:00:04,911
‫يدعونني "إله الحرب"‬

756
01:00:05,996 --> 01:00:08,164
‫لكن ربما كنت أنت "إله الحرب"‬

757
01:00:08,373 --> 01:00:11,585
‫لا تقال "إله الحرب" بل "ملك حرب"‬

758
01:00:13,295 --> 01:00:15,547
‫شكراً، لكنني أفضّلها بطريقتي‬

759
01:00:19,259 --> 01:00:22,554
‫"ألماس النزاعات عملة شائعة‬
‫في غرب (إفريقيا)"‬

760
01:00:22,679 --> 01:00:24,764
‫"يشار إليها أيضاً باسم "ألماس الدم""‬

761
01:00:24,889 --> 01:00:27,976
‫"بما أنها تمول سفك الدماء‬
‫بوجه عام"‬

762
01:00:28,977 --> 01:00:32,606
‫"بحلول أواخر التسعينيات كانت ثروتي‬
‫قد بلغت قدر الثروة التي أدّعي امتلاكها"‬

763
01:00:32,731 --> 01:00:34,774
‫"بل تخطت ادّعاءاتي"‬

764
01:00:34,899 --> 01:00:37,569
‫"حتى أنني امتلكت ما يكفي‬
‫لأصبح راعياً للفنون"‬

765
01:00:46,494 --> 01:00:48,747
‫لا أصدّق‬

766
01:00:48,913 --> 01:00:50,915
‫بالطبع، إنه خبر رائع‬

767
01:00:51,041 --> 01:00:54,961
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني لم أتوقع بيعها بهذه السرعة‬

768
01:00:55,879 --> 01:00:59,716
‫أجل،‬
‫سيكون هذا رائعاً أيضاً‬

769
01:01:01,885 --> 01:01:03,970
‫هذا رائع، شكراً جزيلاً‬

770
01:01:04,095 --> 01:01:07,182
‫هذا (يوري)، حسناً، شكراً،‬
‫إلى اللقاء‬

771
01:01:07,307 --> 01:01:10,644
‫(يوري)، كنت أحدّث تاجر التحف للتو،‬
‫بعت لوحتي الأولى‬

772
01:01:11,102 --> 01:01:12,604
‫هذا رائع!‬

773
01:01:13,980 --> 01:01:18,193
‫- مَن اشتراها؟‬
‫- شخصيّة هامة يريدون إبقاءها مجهولة‬

774
01:01:18,318 --> 01:01:20,445
‫- هذا رائع‬
‫- أجل، كيف كانت رحلتك؟‬

775
01:01:20,570 --> 01:01:25,450
‫- كالعادة، أين (نيكي)؟‬
‫- نائماً، آسفة، لم يتمكّن من السهر‬

776
01:01:25,575 --> 01:01:29,621
‫- هذا أفضل‬
‫- لوحتي الأولى، صرت فنانة‬

777
01:01:30,038 --> 01:01:33,333
‫- هذه مناسبة لاحتساء شراب‬
‫- مثل كل شيء‬

778
01:01:34,167 --> 01:01:37,545
‫- مرحباً‬
‫- (يوري)، هذه...‬

779
01:01:37,671 --> 01:01:40,215
‫- (كاندي)‬
‫- (كاندي)، بالطبع!‬

780
01:01:40,340 --> 01:01:43,510
‫- مرحباً‬
‫- كل أصدقاء أخي...‬

781
01:01:44,344 --> 01:01:49,432
‫- أصدقاء أخي‬
‫- كل ما لديك جميل‬

782
01:01:51,017 --> 01:01:53,561
‫- أجل، هذه حقيقة‬
‫- أجل‬

783
01:01:53,687 --> 01:01:55,980
‫- سأقبل (نيكي)‬
‫- حسناً‬

784
01:02:51,369 --> 01:02:57,083
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- ما زلت الابن الفاشل المقيم بالبيت‬

785
01:02:57,208 --> 01:03:00,754
‫أظن أن وجود مَن يؤدي هذا الدور‬
‫ضروري‬

786
01:03:00,920 --> 01:03:02,505
‫أجل‬

787
01:03:05,133 --> 01:03:07,010
‫(آيفا) تعرف، أليس كذلك؟‬

788
01:03:11,931 --> 01:03:14,392
‫لا أريد البوح بشيء فأنا...‬

789
01:03:14,517 --> 01:03:19,147
‫لا داعي لأن تعرف فهي تتفهم،‬
‫إنها مكافحة... مثلي‬

790
01:03:19,314 --> 01:03:23,109
‫ربما كانت مكافحة‬
‫لكنها ليست مثلك‬

791
01:03:26,362 --> 01:03:30,325
‫- ألا تعرف كيف تشتري كل هذا؟‬
‫- لا نناقش هذه المسألة‬

792
01:03:30,992 --> 01:03:35,455
‫كم بائع سيارات يتحدّث عن عمله؟‬
‫كم بائع سجائر يتحدّث عن عمله؟‬

793
01:03:35,580 --> 01:03:37,916
‫منتجاتهما تتسبب في مقتل أعداد أكبر‬
‫من الناس كل عام من منتجاتي‬

794
01:03:38,041 --> 01:03:41,127
‫بضائعي مزوّدة بصمام أمان على الأقل‬

795
01:03:41,711 --> 01:03:45,799
‫لو استطاع هؤلاء الباعة تجنّب مناقشة‬
‫أعمالهم في البيت فأنا أستطيع ذلك‬

796
01:03:47,300 --> 01:03:50,261
‫رباه! كم أنت بارع!‬

797
01:03:52,055 --> 01:03:53,681
‫أنت بارع حقاً‬

798
01:03:53,807 --> 01:03:56,935
‫كدت أن تقنعني‬

799
01:04:07,612 --> 01:04:09,280
‫هلاّ...‬

800
01:04:11,741 --> 01:04:13,952
‫هلاّ تساعدني ببعض...‬

801
01:04:20,208 --> 01:04:22,001
‫لماذا؟‬

802
01:04:23,503 --> 01:04:25,213
‫لماذا؟‬

803
01:04:26,089 --> 01:04:27,882
‫لماذا؟‬

804
01:04:28,383 --> 01:04:31,511
‫- عمّ تسأل؟‬
‫- لماذا؟‬

805
01:04:31,636 --> 01:04:33,429
‫- لا أعرف‬
‫- لماذا؟‬

806
01:04:33,555 --> 01:04:35,348
‫عمّ تسأل؟‬

807
01:04:36,516 --> 01:04:38,977
‫لمَ أنت مشوش دائماً؟‬

808
01:04:44,399 --> 01:04:46,901
‫بدون سبب، لا أعرف‬

809
01:04:56,744 --> 01:05:00,665
‫"لم أعرف مدى معرفة (آيفا) بعملي‬
‫وما تتغاضى عنه"‬

810
01:05:01,040 --> 01:05:04,002
‫"لم تشكّك أبداً في قدرة رجل يعمل‬
‫بمجال النقل"‬

811
01:05:04,127 --> 01:05:06,880
‫"على إهدائها قرط‬
‫من الألماس عيار ١٨ قيراطاً"‬

812
01:05:07,130 --> 01:05:09,549
‫"أظن أنها لم ترد سماع الإجابة"‬

813
01:05:10,383 --> 01:05:16,139
‫"في أغلب الأحيان كانت تبدو راضية‬
‫بأنني رجل أعمال ناجح وزوج مخلص"‬

814
01:05:16,472 --> 01:05:21,311
‫"رغم النساء الأخريات كنت أمارس الجنس‬
‫مع (آيفا) وكأنها المرأة الوحيدة"‬

815
01:05:25,106 --> 01:05:29,152
‫"لا أنكر تعرّضي لنكسات، فهذه التجارة‬
‫لا تسمى "تهريب السلاح" دون سبب"‬

816
01:05:29,360 --> 01:05:30,904
‫"يجب أن تكون سريعاً في التهريب"‬

817
01:05:31,070 --> 01:05:33,990
‫"فبعض الثورات تنتهي قبل‬
‫وصول السلاح إليها"‬

818
01:05:34,490 --> 01:05:37,327
‫"أكبر تكلفة يتحمّلها تاجر السلاح‬
‫هي السلام"‬

819
01:05:37,452 --> 01:05:41,581
‫هدنة؟ ماذا تعني؟‬
‫الأسلحة في الطريق بالفعل‬

820
01:05:43,041 --> 01:05:44,834
‫محادثات سلام!‬

821
01:05:45,752 --> 01:05:48,087
‫حسناً، انسَ الأمر،‬
‫سأحول الشحنة إلى جزر (البلقان)‬

822
01:05:48,212 --> 01:05:50,965
‫فليلتزموا بوعدهم‬
‫حين يهدّدون بشن حرب‬

823
01:05:58,806 --> 01:06:02,769
‫"بطبيعة الحال فإن تطوّر تهريب السلاح‬
‫يتطلب نوعيّة متطوّرة من رجال الشرطة"‬

824
01:06:07,732 --> 01:06:09,734
‫(هنري)، اسلك جادة (بارك)‬

825
01:06:27,919 --> 01:06:30,380
‫خذهم في جولة في أنحاء (نيو جيرسي)‬

826
01:07:04,330 --> 01:07:08,459
‫(يوري)،‬
‫هناك رجال ينبشون صناديق قمامتنا‬

827
01:07:09,752 --> 01:07:12,755
‫لابد أنهم صحفيون‬
‫يبحثون عن شخص آخر‬

828
01:07:12,880 --> 01:07:15,758
‫يراودني شعور‬
‫بأنهم لا يعملون بمجلات الفضائح‬

829
01:07:17,427 --> 01:07:18,928
‫(يوري)‬

830
01:07:20,638 --> 01:07:22,765
‫أهناك سبب آخر لشعوري بالقلق؟‬

831
01:07:24,350 --> 01:07:27,103
‫- كلاّ، لا شيء‬
‫- لا شيء‬

832
01:07:27,228 --> 01:07:28,855
‫"أحبك"‬

833
01:07:29,564 --> 01:07:31,357
‫وأنا أيضاً أحبك‬

834
01:07:35,570 --> 01:07:37,155
‫سيّدي‬

835
01:08:19,405 --> 01:08:21,157
‫"مسار الرحلة الجويّة"‬

836
01:08:24,869 --> 01:08:27,038
‫"كنت قد بت أفضل تجار الموت"‬

837
01:08:27,163 --> 01:08:29,832
‫"لم أملك طائرة خاصة بل سِرباً"‬

838
01:08:29,957 --> 01:08:34,587
‫"أبيع أسلحة لـ(ليبيريا) أو (سيراليون)‬
‫أو (ساحل العاج) أسبوعياً على الأقل"‬

839
01:08:34,712 --> 01:08:37,048
‫"كنت أحمل وثائق مزيّفة‬
‫في معظم الرحلات"‬

840
01:08:37,173 --> 01:08:42,512
‫"لو كان موعد التسليم محدوداً واضطررت‬
‫لتوفير الوقت لم أحمل وثائق أصلاً"‬

841
01:08:44,180 --> 01:08:48,142
‫"لكنني لم أكن مفرط القلق فنادراً ما‬
‫يوجد رادار فوق معظم أجزاء (إفريقيا)"‬

842
01:08:48,267 --> 01:08:50,478
‫"وندرة مراقبي الرادار أشد"‬

843
01:08:55,733 --> 01:09:01,405
‫الطائرة (سي إي آي)،‬
‫تحول إلى مطار (كابالا) في الاتّجاه ٠٢٩‬

844
01:09:01,531 --> 01:09:03,116
‫نفذ فوراً‬

845
01:09:03,241 --> 01:09:05,409
‫(يوري)، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

846
01:09:16,879 --> 01:09:19,173
‫مرحباً يا (ساذرن)، أنا (يوري)،‬
‫آسف للاتّصال على هذا الرقم‬

847
01:09:19,298 --> 01:09:22,718
‫- لكن الشرطة الدوليّة تلاحقني‬
‫- يجب ألاّ تكون لي بك صلة الآن‬

848
01:09:22,844 --> 01:09:25,012
‫الوقت غير مناسب‬

849
01:09:26,931 --> 01:09:28,516
‫الوقت غير مناسب!؟‬

850
01:09:37,358 --> 01:09:41,737
‫(سي إي آي)، نفذ فوراً،‬
‫إنه الإنذار الأخير‬

851
01:09:41,863 --> 01:09:44,907
‫- أين الإنذار الأول اللعين؟‬
‫- "حرّك الجناحين لو كنت تنوي الإذعان"‬

852
01:09:45,032 --> 01:09:46,617
‫سأهبط‬

853
01:09:51,831 --> 01:09:54,041
‫لو هبطت فنسجن جميعاً،‬
‫لا أحمل تصريحاتٍ‬

854
01:09:54,167 --> 01:09:57,044
‫- نحن في قنبلة طائرة‬
‫- إنهم يطلقون رصاصاً على رصاصنا‬

855
01:09:57,170 --> 01:10:00,840
‫- سأهبط‬
‫- حسناً، تباً!‬

856
01:10:01,883 --> 01:10:05,428
‫هنا (سي إي آي)،‬
‫أطلب التحويل إلى مطار (كابالا)‬

857
01:10:05,553 --> 01:10:07,305
‫في الاتّجاه ٠٢٩‬

858
01:10:07,430 --> 01:10:11,309
‫كلاّ، إلاّ المطار! هناك...‬
‫على الطريق السريع، إنه أملنا الوحيد‬

859
01:10:11,434 --> 01:10:15,021
‫أأنت مجنون بحق السماء؟‬
‫لو تعثرنا بجُحر في الطريق فسننقلب‬

860
01:10:15,146 --> 01:10:17,773
‫أنت تبخس نفسك قدرها يا (آليكسي)،‬
‫أنت الأفضل‬

861
01:10:18,024 --> 01:10:21,444
‫أنت أفضل الطيارين‬

862
01:10:22,653 --> 01:10:24,530
‫"بالطبع لم يكن الأفضل"‬

863
01:10:24,655 --> 01:10:28,492
‫"فقد كان ترتيبه قبل الأخير‬
‫في مدرسة طيران (موسكو)"‬

864
01:10:36,250 --> 01:10:38,336
‫يا إلهي! ما الذي يفعله؟‬

865
01:10:38,794 --> 01:10:40,671
‫أهو مجنون هذا الرجل؟‬

866
01:10:42,256 --> 01:10:45,218
‫- لا أستطيع الهبوط هناك يا سيّدي‬
‫- (كابالا) على بُعد ١٥ دقيقة‬

867
01:10:45,343 --> 01:10:48,804
‫لا يُعقل أن يبتعد،‬
‫أريد شاحنة على الأسفلت‬

868
01:12:05,423 --> 01:12:07,675
‫سنكون على ما يرام‬

869
01:12:09,093 --> 01:12:12,096
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟‬
‫- سنبتعد عن الأدلة قدر الإمكان‬

870
01:12:12,221 --> 01:12:14,557
‫انتظرا، لن تكون هناك أدلة‬

871
01:12:30,239 --> 01:12:31,782
‫اقترب‬

872
01:12:34,827 --> 01:12:36,912
‫لا تخجل، انظر‬

873
01:12:37,038 --> 01:12:38,914
‫عينة مجانيّة، تفضّل‬

874
01:12:39,040 --> 01:12:41,667
‫عينة مجانيّة، أخبر أصدقاءك،‬
‫هيّا، أتريدون بعض الأسلحة؟‬

875
01:12:41,792 --> 01:12:45,004
‫انظروا، قنبلة صاروخيّة؟‬
‫كلها لكم‬

876
01:12:45,129 --> 01:12:47,798
‫تخفيض، هيّا،‬
‫خذوا ما تشاؤون دون مقابل‬

877
01:12:47,923 --> 01:12:50,384
‫خذوا كل شيء،‬
‫أسلحة!‬

878
01:12:50,509 --> 01:12:52,219
‫أجل، اصعدوا‬

879
01:12:52,345 --> 01:12:54,597
‫هاكم، هل بدأتم تستمتعون؟‬

880
01:12:56,223 --> 01:12:59,769
‫هيّا، أسلحة!‬

881
01:12:59,894 --> 01:13:02,480
‫رصاص وأسلحة وقنابل يدويّة‬

882
01:13:02,605 --> 01:13:05,483
‫رائع!‬
‫خذوها كلها، خذوا الصندوق بأكمله‬

883
01:13:05,608 --> 01:13:07,985
‫هيّا، خذوا الصندوق‬

884
01:13:10,529 --> 01:13:13,824
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع! تحرّكوا‬

885
01:13:13,949 --> 01:13:17,078
‫رصاص! أسلحة!‬
‫قنابل يدويّة‬

886
01:13:17,203 --> 01:13:19,538
‫رائع! كم تليق بك‬

887
01:13:19,663 --> 01:13:22,833
‫أتريد واحدة أيضاً؟‬
‫هيّا، لا تنسوا الرصاص‬

888
01:13:22,958 --> 01:13:26,754
‫لا تنسَ الرصاص،‬
‫كيف ستطلق سلاحاً دون رصاص؟‬

889
01:13:26,879 --> 01:13:29,173
‫كل شيء بدون مقابل‬

890
01:13:29,298 --> 01:13:32,802
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫قنابل مدفعيّة!‬

891
01:13:32,927 --> 01:13:36,555
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع!‬

892
01:13:36,680 --> 01:13:39,600
‫أتريد رصاصاً؟‬
‫يجب أن تأخذ رصاصاً‬

893
01:13:39,934 --> 01:13:43,312
‫"ما ينجزه طاقم تفريغ الشحن‬
‫في مطار (هيثرو) طوال يوم..."‬

894
01:13:43,437 --> 01:13:47,691
‫"تم في ١٠ دقائق بأيدي زمرة من أهالي‬
‫(سيراليون) المصابين بسوء التغذية"‬

895
01:13:48,609 --> 01:13:53,531
‫"حين وصل العميل (فالنتاين)‬
‫كانت الطائرة خالية تماماً من الأسلحة"‬

896
01:14:01,038 --> 01:14:02,790
‫أنا (يوري أورلوف)‬

897
01:14:03,666 --> 01:14:05,835
‫- تباً!‬
‫- هل تهرب منّا؟‬

898
01:14:06,252 --> 01:14:10,339
‫- كلاّ يا (إمبيزي)!‬
‫- أتستطيع الركض دون ساقين؟‬

899
01:14:10,506 --> 01:14:13,968
‫دعني أمحوه من الوجود يا سيّد‬
‫(فالنتاين)، الاختفاء أمر عادي هنا‬

900
01:14:14,093 --> 01:14:16,470
‫- لا أستطيع‬
‫- انظر أين نحن‬

901
01:14:16,679 --> 01:14:18,389
‫مَن سيعرف؟‬

902
01:14:20,433 --> 01:14:22,143
‫نحن سنعرف‬

903
01:14:28,357 --> 01:14:31,902
‫- سينال عقابه المقدّر‬
‫- لا أتمتّع بهذه الثقة‬

904
01:14:40,536 --> 01:14:42,621
‫حسناً، انهض‬

905
01:14:46,333 --> 01:14:49,170
‫- ما تهمتي؟‬
‫- ماذا تفعل في (سيراليون)؟‬

906
01:14:49,670 --> 01:14:51,797
‫- أنا في رحلة سفاري‬
‫- حقاً؟‬

907
01:14:51,922 --> 01:14:55,384
‫هل تقنص حيوان النو‬
‫ببندقيّة نصف آليّة؟‬

908
01:14:55,509 --> 01:14:59,555
‫هل تعمل في شرطة المحميات أيضاً؟‬
‫القنص دون ترخيص، أهذه تهمتي؟‬

909
01:14:59,805 --> 01:15:03,225
‫لماذا نمارس الألاعيب؟‬
‫أنت تهرّب الأسلحة‬

910
01:15:03,350 --> 01:15:06,145
‫- أتاجر‬
‫- تهرّب وتتاجر‬

911
01:15:06,270 --> 01:15:11,692
‫أنت تثرى بإعطاء أفقر البشر على وجه‬
‫الأرض الوسيلة لمتابعة قتل بعضهم‬

912
01:15:11,817 --> 01:15:16,655
‫هل تعرف لماذا أزاول هذه المهنة؟‬
‫هناك مهام أرفع مقاماً‬

913
01:15:16,780 --> 01:15:20,701
‫متابعة المستودعات النوويّة،‬
‫أتظنها أكثر أهميّة للأمن؟‬

914
01:15:20,993 --> 01:15:23,913
‫إنها ليست كذلك، تسعة من بين‬
‫كل عشرة من ضحايا الحروب اليوم...‬

915
01:15:24,038 --> 01:15:27,625
‫يقتلون بالمدافع الرشاشة‬
‫والأسلحة الصغيرة كالتي تبيعها‬

916
01:15:27,875 --> 01:15:29,835
‫هذه القذائف النوويّة تحفظ‬
‫في مستودعات محكمة الإغلاق‬

917
01:15:29,960 --> 01:15:34,089
‫أمّا مدافعك الرشاشة طراز (إي كيه ٤٧)‬
‫هي السلاح الحقيقي للدمار الشامل‬

918
01:15:34,757 --> 01:15:37,301
‫لا أريد الموت للناس‬
‫أيّها العميل (فالنتاين)‬

919
01:15:37,510 --> 01:15:40,387
‫لا أصوّب سلاحاً لرأس أي شخص‬
‫وأجبره على إطلاق النار‬

920
01:15:40,596 --> 01:15:43,098
‫أعترف بأن إطلاق النار في الحرب‬
‫يفيد عملي‬

921
01:15:43,224 --> 01:15:45,684
‫لكنني أفضّل أن يطلق الناس النار‬
‫من أسلحتي ولا يصيبون أهدافهم...‬

922
01:15:45,809 --> 01:15:48,270
‫طالما أنهم يطلقون النار‬

923
01:15:56,946 --> 01:15:59,990
‫أأستطيع الانصراف الآن؟‬
‫أنت لا تحمل شيئاً ضدي‬

924
01:16:00,699 --> 01:16:02,326
‫باستثناء هذه الأصفاد‬

925
01:16:05,412 --> 01:16:07,998
‫بما أنك مهتم بالقانون‬
‫إلى هذا الحد لابد أنك تعرف...‬

926
01:16:08,123 --> 01:16:12,920
‫أنني مخول قانوناً‬
‫باحتجازك ٢٤ ساعة دون توجيه تهم‬

927
01:16:13,295 --> 01:16:18,759
‫قد تسألني لماذا أحتجزك وأؤكد لك أنه‬
‫ليس لاستمتاعي بصحبتك، فهي لا تمتعني‬

928
01:16:18,884 --> 01:16:24,223
‫كلاّ، سأعطّلك كل ثانية من الساعات‬
‫الأربع والعشرين المسموحة...‬

929
01:16:24,431 --> 01:16:28,561
‫لأرجىء قتل تجارتك المميتة لضحاياك‬

930
01:16:28,686 --> 01:16:32,439
‫لا أعتبره يوماً سُلب منك‬
‫بل يوماً مُنح لهم‬

931
01:16:32,565 --> 01:16:36,986
‫سيتمتع شخص بريء رجلاً كان أو امرأة‬
‫أو طفلاً بيوم إضافي على قيد الحياة‬

932
01:16:37,111 --> 01:16:39,405
‫لأنك لست طليقاً‬

933
01:16:40,614 --> 01:16:47,621
‫لذا سأراك بعد ٢٣ ساعة و٥٥ دقيقة‬

934
01:16:53,252 --> 01:16:57,756
‫"كان (فالنتاين) يعرف أن حراستي‬
‫غير ضروريّة فلم يكن هناك ملتجأ"‬

935
01:16:58,132 --> 01:17:01,468
‫"أو ربما كان يأمل أن يمزّقني‬
‫السكان المحليون إرباً"‬

936
01:17:01,719 --> 01:17:04,013
‫"لكن الطائرة شغلتهم"‬

937
01:17:06,515 --> 01:17:12,187
‫"مثل صف سيارة في بعض أحياء‬
‫(برونكس)، تصرّف غير حكيم"‬

938
01:17:23,616 --> 01:17:26,827
‫"من وجهة نظري‬
‫هذه سنة (إفريقيا)"‬

939
01:17:27,036 --> 01:17:28,579
‫"وربما سنة الحياة"‬

940
01:17:28,829 --> 01:17:31,957
‫"كل ما يخرج من الأرض‬
‫يعود إليها في النهاية"‬

941
01:17:32,625 --> 01:17:35,878
‫"حتى وإن كانت طائرة شحن طراز‬
‫(آنتونوف ١٢) وزن ٤٠ طناً"‬

942
01:18:33,268 --> 01:18:34,937
‫هديّة‬

943
01:18:35,354 --> 01:18:36,730
‫لك‬

944
01:18:38,399 --> 01:18:40,734
‫وصلت في الوقت المناسب‬

945
01:18:40,859 --> 01:18:46,699
‫كنت أخشى أن يموت‬
‫قبل أن تسنح لك الفرصة لتقتله‬

946
01:18:52,913 --> 01:18:58,711
‫هذا الرجل جاء إلى هنا آملاً‬
‫أن يحل محلك‬

947
01:19:01,880 --> 01:19:03,298
‫أليس كذلك؟‬

948
01:19:14,935 --> 01:19:19,106
‫كلاّ،‬
‫لم آتِ لأبيع للسيد (بابتيست)‬

949
01:19:19,231 --> 01:19:22,234
‫بل جئت لأبيع لأعدائه‬

950
01:19:25,612 --> 01:19:28,282
‫ستكون صفقة لا أتمها للأسف‬

951
01:19:31,452 --> 01:19:35,414
‫لقد قتل شخصاً من دمك... عمك‬

952
01:19:36,415 --> 01:19:38,876
‫وذلك حين حاول قتلك‬

953
01:19:47,426 --> 01:19:49,720
‫- كلاّ‬
‫- هل ترفض؟‬

954
01:19:52,723 --> 01:19:54,933
‫أتريدني أن أخلي سبيله؟‬

955
01:19:57,186 --> 01:19:58,729
‫كلاّ، أنا...‬

956
01:19:58,854 --> 01:20:01,064
‫كم أنت متردّد!‬

957
01:20:03,442 --> 01:20:06,695
‫أنت تريد موته لكنك...‬

958
01:20:08,113 --> 01:20:10,908
‫لا تريد أن تضطر لقتله بنفسك‬

959
01:20:16,163 --> 01:20:17,873
‫إذن...‬

960
01:20:19,124 --> 01:20:20,751
‫سنقتله معاً‬

961
01:20:25,214 --> 01:20:28,300
‫ستكون...‬

962
01:20:29,551 --> 01:20:33,013
‫تجربة تقرّبنا أحدنا من الآخر‬

963
01:20:37,434 --> 01:20:39,728
‫تستطيع منع ما يحدث متى شئت‬

964
01:20:40,646 --> 01:20:44,024
‫لكنني لا أظنك راغباً في ذلك،‬
‫أصدر الأمر فحسب‬

965
01:20:45,859 --> 01:20:47,402
‫قلها‬

966
01:20:47,820 --> 01:20:49,530
‫"توقف"‬

967
01:21:02,543 --> 01:21:04,628
‫توقف‬

968
01:21:13,846 --> 01:21:16,098
‫سأحجز لك غرفة أخرى‬
‫يا صديقي‬

969
01:21:17,182 --> 01:21:19,393
‫تطل على منظر ألطف بكثير‬

970
01:21:52,259 --> 01:21:54,553
‫طلب لك‬
‫المزيج البني يا سيّد (يوري)‬

971
01:21:58,557 --> 01:22:00,475
‫- ماذا؟‬
‫- المزيج البني‬

972
01:22:00,767 --> 01:22:03,854
‫- ما مكوّناته؟‬
‫- خليط الكوكايين...‬

973
01:22:05,397 --> 01:22:07,691
‫والبارود‬

974
01:22:07,941 --> 01:22:11,194
‫يعطونه للصبية قبل المعارك‬
‫فيفعلون أي شيء‬

975
01:22:13,530 --> 01:22:18,869
‫- في وقت آخر‬
‫- أقترح أن تجرّبه ولو مرة يا سيّدي‬

976
01:22:19,661 --> 01:22:23,999
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه بارودك‬

977
01:22:46,313 --> 01:22:50,859
‫"قبل تلك الليلة كنت قد بدأت أفرط‬
‫في تعاطي الكوكايين بغرب (إفريقيا)"‬

978
01:22:50,984 --> 01:22:55,614
‫"لم أكن قد جرّبت المزيج البني من قبل‬
‫كما لم أكن قد قتلت إنساناً من قبل"‬

979
01:23:00,702 --> 01:23:02,245
‫هيّا‬

980
01:23:20,931 --> 01:23:23,100
‫لم أفعل شيئاً، أليس كذلك؟‬

981
01:23:24,393 --> 01:23:26,019
‫هل فعلت شيئاً؟ ‬

982
01:23:26,520 --> 01:23:27,896
‫ليس الكثير‬

983
01:23:30,399 --> 01:23:33,652
‫مهلاً، أأنت مريضة؟‬
‫مرض نقص المناعة؟‬

984
01:23:34,111 --> 01:23:35,612
‫الإيدز؟‬

985
01:23:36,947 --> 01:23:39,574
‫سلي الرجل الأبيض، لابد أنه يعرف‬

986
01:23:40,200 --> 01:23:42,411
‫سيّدي، أستنمو يدي من جديد؟‬

987
01:23:51,253 --> 01:23:54,047
‫- (سيميون)‬
‫- تذكّر يا (يوري)‬

988
01:23:54,756 --> 01:23:56,717
‫ساند أحد الأطراف‬

989
01:23:59,386 --> 01:24:01,054
‫(سيميون)‬

990
01:24:03,932 --> 01:24:06,518
‫- لا تقتله، إنه لـ(آندريه)‬
‫- تباً لـ(آندريه)!‬

991
01:24:06,768 --> 01:24:08,770
‫أجل، تباً لـ(آندريه)!‬

992
01:24:11,815 --> 01:24:13,900
‫معذرةً، هذا لا يحدث عادةً‬

993
01:24:16,570 --> 01:24:18,989
‫دعني ألقي نظرة لعلي أصلحه،‬
‫أرني‬

994
01:24:19,114 --> 01:24:21,283
‫مخزن البندقيّة هو السبب،‬
‫أعطنيها‬

995
01:24:23,326 --> 01:24:24,745
‫تباً لك!‬

996
01:24:50,604 --> 01:24:53,106
‫"بدأت أشعر بأنني ملعون"‬

997
01:24:53,356 --> 01:24:55,400
‫"لعنة القوة التي لا تقهر"‬

998
01:24:59,780 --> 01:25:01,865
‫(نيكي)،‬
‫اذهب إلى غرفتك من فضلك‬

999
01:25:05,535 --> 01:25:07,454
‫لا أصدّقك‬

1000
01:25:08,246 --> 01:25:10,499
‫أتستطيع إثبات أيّ ممّا تقول؟‬

1001
01:25:11,124 --> 01:25:15,879
‫السيّد (أورلوف) يتكبّد عناءً كبيراً‬
‫ليضفي المشروعيّة على أعماله‬

1002
01:25:16,129 --> 01:25:19,382
‫حتى أمامك،‬
‫وربما أمامك بوجه خاص‬

1003
01:25:20,175 --> 01:25:22,844
‫لا أتوقع أن نجد شيئاً هنا اليوم‬

1004
01:25:23,095 --> 01:25:25,013
‫ماذا تريد إذن؟‬

1005
01:25:26,890 --> 01:25:29,392
‫كنت آمل أن تساعديني‬

1006
01:25:36,316 --> 01:25:41,738
‫عرفت أن والديك ماتا‬
‫في حادث مأساوي‬

1007
01:25:46,034 --> 01:25:49,204
‫الأسلحة غير المشروعة‬
‫التي استُخدمت لقتل والديك...‬

1008
01:25:49,329 --> 01:25:52,707
‫تم الحصول عليها من رجال‬
‫مماثلين لزوجك تماماً‬

1009
01:25:54,960 --> 01:25:56,962
‫أريدكم أن تنصرفوا‬

1010
01:26:00,132 --> 01:26:02,467
‫حسناً، أيّها السادة‬

1011
01:26:15,397 --> 01:26:17,357
‫"(جاك فالنتاين)، ٥٥٥٥٤٦٥٣٥٧"‬

1012
01:26:17,566 --> 01:26:19,484
‫(آيفا)‬

1013
01:26:28,326 --> 01:26:30,328
‫ما الخطب يا (آيفا)؟‬

1014
01:26:31,288 --> 01:26:33,290
‫لا أستطيع ارتداء الثياب‬

1015
01:26:34,082 --> 01:26:36,209
‫لا أستطيع وضع الحلي‬

1016
01:26:37,586 --> 01:26:39,754
‫لا أستطيع قيادة السيارة‬

1017
01:26:41,798 --> 01:26:45,760
‫لا أستطيع العيش في هذا المنزل،‬
‫كل شيء ملطخ بالدماء‬

1018
01:26:45,886 --> 01:26:47,971
‫ملطخ بالدماء؟‬

1019
01:26:49,639 --> 01:26:51,391
‫ما خطبك؟‬

1020
01:26:55,395 --> 01:26:57,063
‫لا تبالغي هكذا‬

1021
01:26:57,314 --> 01:27:01,026
‫بالطبع أبالغ،‬
‫فأنا ممثلة فاشلة، هل تذكر؟‬

1022
01:27:09,784 --> 01:27:13,205
‫أخبرتك أن مآرب‬
‫هذه الجهات سياسيّة، إنهم يكذبون‬

1023
01:27:13,330 --> 01:27:15,373
‫إنهم كاذبون، انظري إليّ‬

1024
01:27:15,498 --> 01:27:19,586
‫يكذبون ليحسّنوا صورتهم،‬
‫لا يُعقل أن تثقي بهم‬

1025
01:27:19,711 --> 01:27:21,588
‫ليسوا وحدهم‬

1026
01:27:24,382 --> 01:27:26,843
‫لا تقلق،‬
‫عائلتك لم تقل شيئاً‬

1027
01:27:27,761 --> 01:27:30,013
‫لم يكن هذا ضرورياً‬

1028
01:27:31,640 --> 01:27:37,020
‫أبيع الناس الوسيلة للدفاع‬
‫عن أنفسهم يا (آيفا)، لا أكثر‬

1029
01:27:37,145 --> 01:27:41,191
‫(يوري)،‬
‫أنا أشاهد نشرات الأخبار وأرى الصور‬

1030
01:27:41,316 --> 01:27:45,070
‫- الأسلحة أكبر حجماً من الصبية...‬
‫- عملي مشروع تماماً‬

1031
01:27:45,195 --> 01:27:47,656
‫لا أكترث إن كان مشروعاً‬

1032
01:27:47,864 --> 01:27:49,824
‫إنه آثم‬

1033
01:28:08,969 --> 01:28:11,304
‫أرجوك أن تتوقف‬

1034
01:28:14,182 --> 01:28:16,559
‫توقُفي عن العمل‬
‫لن يشكّل أي فارق‬

1035
01:28:17,018 --> 01:28:20,689
‫- سيحل محلي شخص آخر على الفور‬
‫- فليكن‬

1036
01:28:20,814 --> 01:28:22,941
‫نحن نملك ما يكفي‬

1037
01:28:23,817 --> 01:28:26,194
‫المال ليس لب الأمر‬

1038
01:28:27,445 --> 01:28:29,531
‫ماذا إذن؟‬

1039
01:28:33,326 --> 01:28:35,537
‫أنا بارع في عملي‬

1040
01:28:45,422 --> 01:28:49,092
‫أشعر بأنني لم أحقق في حياتي شيئاً‬
‫إلاّ استعراض جمالي‬

1041
01:28:49,426 --> 01:28:51,553
‫أعني...‬

1042
01:28:52,012 --> 01:28:54,639
‫أقصى إنجاز حققته أنني ولدت‬

1043
01:28:55,056 --> 01:28:58,977
‫أنا ممثلة فاشلة وفنانة فاشلة‬

1044
01:28:59,394 --> 01:29:01,521
‫لست بأمّ ممتازة‬

1045
01:29:04,232 --> 01:29:07,068
‫حين أفكّر في الواقع‬
‫أجد أن جمالي قد زال‬

1046
01:29:10,363 --> 01:29:14,284
‫فشلت في كل شيء يا (يوري)‬

1047
01:29:16,119 --> 01:29:18,788
‫لكنني لن أفشل كإنسانة‬

1048
01:29:23,501 --> 01:29:26,629
‫"أخيراً وجد أعدائي سلاحاً‬
‫من شأنه إيذائي"‬

1049
01:29:28,590 --> 01:29:31,718
‫"طوال الأشهر الستة التالية توقفت عن‬
‫تهريب السلاح، زاولت أعمالاً مشروعة"‬

1050
01:29:31,843 --> 01:29:37,557
‫هذا سوق بكر، أنا بصدد أكثر من ٥‬
‫مليون متر مكعب من الخشب بالعام الأول‬

1051
01:29:37,682 --> 01:29:39,851
‫أي أكثر من ١٠٠ فصيلة‬
‫قابلة للاستخدام‬

1052
01:29:39,976 --> 01:29:43,271
‫"النفط؟ لا أكتمك سراً الأرض غنية‬
‫مثل (تكساس)، ما رأيك؟"‬

1053
01:29:43,396 --> 01:29:49,194
‫- "١٠ آلاف برميل من النفط شهرياً"‬
‫- لابد أنه يكذب طالما يتحدّث‬

1054
01:29:49,444 --> 01:29:52,864
‫"هناك خزانات غاز طبيعي قبالة‬
‫(ساحل العاج) تجهلها منظمة (أوبيك)"‬

1055
01:29:52,989 --> 01:29:55,367
‫أرقام الهواتف كلها صحيحة‬

1056
01:29:57,077 --> 01:29:58,870
‫كل العمليات مشروعة‬

1057
01:29:59,913 --> 01:30:02,540
‫"لا عجب في حيرة (فالنتاين)"‬

1058
01:30:16,137 --> 01:30:20,225
‫"أشكر الرب على استمرار الطرق‬
‫المشروعة لاستغلال الدول النامية"‬

1059
01:30:20,350 --> 01:30:24,187
‫"لكن المشكلة الوحيدة‬
‫في المال النزيه هي صعوبة كسبه"‬

1060
01:30:24,312 --> 01:30:27,857
‫"الأرباح منخفضة جداً لكثرة مزاوليه"‬

1061
01:30:31,694 --> 01:30:34,823
‫"إلاّ أنني كنت قد وعدت (آيفا)"‬

1062
01:30:43,790 --> 01:30:46,918
‫(يوري)، رئيس (ليبيريا) صاعد‬

1063
01:30:49,045 --> 01:30:52,715
‫جاء مبكراً، سأعود بعد قليل‬

1064
01:30:52,841 --> 01:30:54,676
‫حسناً‬

1065
01:30:59,889 --> 01:31:01,975
‫ماذا جاء بك بحق الجحيم‬
‫يا (آندريه)؟‬

1066
01:31:02,100 --> 01:31:04,185
‫جئنا لحضور محادثات السلام‬
‫في (الأمم المتحدة)‬

1067
01:31:04,310 --> 01:31:06,604
‫فخطر لك أن تزور تاجر سلاحك‬
‫في نفس الوقت؟‬

1068
01:31:06,729 --> 01:31:10,108
‫بدأت أتساءل‬
‫إن كنت لا تزال تزاول المهنة‬

1069
01:31:10,316 --> 01:31:13,153
‫صار الوصول إليك صعباً‬
‫على نحو مفاجىء‬

1070
01:31:13,653 --> 01:31:15,321
‫هذا مؤسف‬

1071
01:31:15,447 --> 01:31:20,368
‫كنّا نتطلع إلى بعض التسوق أنا وولدي‬
‫أثناء وجودنا هنا في (نيويورك)‬

1072
01:31:20,493 --> 01:31:22,495
‫- أنت مُراقب‬
‫- أجل‬

1073
01:31:22,620 --> 01:31:25,874
‫أعرف أنهم يلومونني‬
‫على كل شيء هؤلاء المنافقون‬

1074
01:31:25,999 --> 01:31:29,127
‫- إنها حملة قنص‬
‫- حملة تطهير‬

1075
01:31:29,377 --> 01:31:31,838
‫لقد تصاعدت أعمال العنف‬

1076
01:31:32,005 --> 01:31:34,757
‫وهم يصعبون‬
‫عليّ إعادة تسليح القوات‬

1077
01:31:35,341 --> 01:31:40,763
‫ممّا يتطلب رجلاً‬
‫يتمتع بعبقريتك النادرة‬

1078
01:31:42,974 --> 01:31:45,101
‫لا أستطيع مساعدتك،‬
‫أنا آسف‬

1079
01:31:51,733 --> 01:31:53,568
‫أنا متفهم‬

1080
01:31:55,111 --> 01:31:58,281
‫لكن يجب أن تعرف،‬
‫نتيجة موقفنا الحالي...‬

1081
01:31:58,406 --> 01:32:02,452
‫نحن مجبرون‬
‫على الإغداق بسخاء غير عادي‬

1082
01:32:07,499 --> 01:32:10,251
‫سأراك قريباً إذن...‬

1083
01:32:10,502 --> 01:32:12,504
‫يا "إله الحرب"‬

1084
01:32:15,548 --> 01:32:18,885
‫لم تحضر لي سلاح (رامبو)‬
‫حتى الآن‬

1085
01:32:35,276 --> 01:32:40,073
‫"في الشهر الرابع والنصف من حياة‬
‫الجنين البشري يكون له ذيل كالزواحف"‬

1086
01:32:40,198 --> 01:32:44,285
‫"أحد الآثار الباقية من تطور جنسنا،‬
‫ربما كان هذا ما عجزت عن الهرب منه"‬

1087
01:32:44,410 --> 01:32:46,746
‫"تستطيع مقاتلة الكثير من الأعداء‬
‫والنجاة"‬

1088
01:32:46,871 --> 01:32:49,958
‫"أمّا لو قاومت طبيعتك فستخسر دائماً"‬

1089
01:32:50,083 --> 01:32:52,919
‫ألن تنتظرا لتوديعي؟‬
‫لن أسافر قبل ١٠ دقائق‬

1090
01:32:53,044 --> 01:32:55,797
‫- آسفة، (نيكي) لديه تدريب سباحة‬
‫- حسناً‬

1091
01:32:56,256 --> 01:32:58,132
‫أنا سعيدة بسفرك‬

1092
01:32:58,258 --> 01:33:01,010
‫فقد مكثت هنا فترة طويلة جداً‬
‫حتى بدأت تثير أعصابي‬

1093
01:33:01,135 --> 01:33:03,304
‫جلسة التنازل عن حقوق النفط‬
‫ستنتهي يوم الخميس‬

1094
01:33:03,429 --> 01:33:06,766
‫سأعود في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ولنسافر إلى مكان ما... البحر‬

1095
01:33:06,891 --> 01:33:08,685
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1096
01:33:09,310 --> 01:33:13,147
‫- هيّا‬
‫- أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

1097
01:33:15,316 --> 01:33:19,529
‫"نظرت في عيني مباشرةً كما نظرت‬
‫في عيون مئات مسؤولي الجمارك"‬

1098
01:33:19,654 --> 01:33:22,282
‫"وموظفي الحكومة وعملاء الشرطة"‬

1099
01:33:22,407 --> 01:33:24,576
‫بلى، أثق بك‬

1100
01:33:24,701 --> 01:33:27,203
‫"وكذبت دون أن يطرف لها جفن"‬

1101
01:33:27,328 --> 01:33:30,999
‫- سأراك يا عزيزي‬
‫- إلى اللقاء يا أبي‬

1102
01:33:31,124 --> 01:33:33,793
‫- "تعلّمت من أفضل خبير"‬
‫- رحلة طيبة‬

1103
01:33:34,877 --> 01:33:40,466
‫"لكنك لا تهتم بالموسيقى،‬
‫أليس كذلك؟"‬

1104
01:33:42,302 --> 01:33:48,266
‫"كنت هنا من قبل يا حبيبتي، رأيت‬
‫هذه الغرفة وسرت على هذه الأرضيّة"‬

1105
01:33:48,391 --> 01:33:51,144
‫"كنت أعيش وحدي قبل أن أعرفك"‬

1106
01:33:51,269 --> 01:33:53,146
‫هذا هو‬

1107
01:33:55,982 --> 01:33:59,652
‫"ورأيت رايتك على قوس المرمر"‬

1108
01:33:59,777 --> 01:34:02,864
‫"الحب ليس مسيرة انتصار"‬

1109
01:34:02,989 --> 01:34:09,370
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1110
01:34:09,579 --> 01:34:12,999
‫"ترنيمة شكر"‬

1111
01:34:13,124 --> 01:34:15,960
‫- إلى أين نحن ذاهبان يا أمي؟‬
‫- إنها لعبة يا حبيبي‬

1112
01:34:16,085 --> 01:34:18,212
‫كالغمضيّة؟‬

1113
01:34:18,671 --> 01:34:20,381
‫أجل‬

1114
01:34:21,382 --> 01:34:23,217
‫كالغمضيّة‬

1115
01:34:31,934 --> 01:34:35,521
‫"ربما كان هناك رب في السماوات"‬

1116
01:34:35,647 --> 01:34:38,858
‫"لكنني لم أتعلم من الحب..."‬

1117
01:34:38,983 --> 01:34:43,738
‫"إلاّ السبق إلى إطلاق النار‬
‫على شخص آخر"‬

1118
01:34:43,863 --> 01:34:47,784
‫"أستطيع استشعار التعقب دائماً،‬
‫أعرف العلامات الدالة"‬

1119
01:34:47,909 --> 01:34:51,454
‫"لكن المرأة التي أحبها‬
‫لم تتعقبني من قبل"‬

1120
01:34:51,579 --> 01:34:55,041
‫"ليس هداية إلى النور"‬

1121
01:34:55,166 --> 01:35:01,089
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1122
01:35:01,214 --> 01:35:05,760
‫- "ترنيمة شكر"‬
‫- "أستطيع تصوّر موقف (آيفا)"‬

1123
01:35:05,885 --> 01:35:09,931
‫"كانت ستتفهم لو أن شفرة القفل هي آخر‬
‫٤ أرقام ببطاقة تأميني الاجتماعي"‬

1124
01:35:10,056 --> 01:35:13,184
‫"أو عيد ميلادي أو حتى عيد ميلادها،‬
‫إلاّ عيد ميلاد (نيكولاي)"‬

1125
01:35:15,770 --> 01:35:18,773
‫"ترنيمة شكر"‬

1126
01:35:18,898 --> 01:35:22,360
‫"ترنيمة شكر"‬

1127
01:35:22,485 --> 01:35:29,242
‫"ترنيمة شكر"‬

1128
01:35:29,367 --> 01:35:33,913
‫"فتح تاريخ ميلاد ولدي ما وصفته‬
‫الحكومة لاحقاً بـ"كتيب للمجازر""‬

1129
01:35:34,038 --> 01:35:36,040
‫تعالَ يا حبيبي‬

1130
01:35:44,799 --> 01:35:46,801
‫(نيكي)، ابق هنا‬

1131
01:36:18,541 --> 01:36:20,418
‫"جواز سفر"‬

1132
01:36:49,822 --> 01:36:51,574
‫هيّا يا (نيكي)‬

1133
01:37:04,253 --> 01:37:07,757
‫- هل جئت لتشاهد كيف يعيش الفقراء؟‬
‫- أفتقد حساء البنجر الذي تعده‬

1134
01:37:07,882 --> 01:37:10,760
‫- يقول أبي وأمي إنك أقلعت‬
‫- أجل، وأنت أيضاً‬

1135
01:37:12,178 --> 01:37:14,263
‫أتزاول أعمالاً مشروعة؟‬

1136
01:37:14,388 --> 01:37:17,642
‫- هذا صعب التصديق‬
‫- لأنها ليست حقيقة‬

1137
01:37:19,894 --> 01:37:24,148
‫لا يعرف هذا سواك، سأسافر الليلة‬
‫لعقد صفقة وأريدك أن ترافقني‬

1138
01:37:25,733 --> 01:37:27,443
‫لا أستطيع‬

1139
01:37:28,778 --> 01:37:30,571
‫لديّ حبيبة‬

1140
01:37:31,072 --> 01:37:33,366
‫أعتقد أنها الفتاة المنشودة‬

1141
01:37:33,491 --> 01:37:36,202
‫كما أنني أفكّر‬
‫في افتتاح مطعمي الخاص‬

1142
01:37:36,327 --> 01:37:39,288
‫قد تفيدك هذه الرحلة فمكسبها كبير‬

1143
01:37:42,250 --> 01:37:46,128
‫(يوري)، لقد قطعت وعداً‬

1144
01:37:46,254 --> 01:37:50,299
‫لا داعي لأن يعرف أحد،‬
‫سنخبرهم أننا ذاهبان في رحلة ترفيهيّة‬

1145
01:37:53,511 --> 01:37:57,723
‫- ما حاجتك المفاجئة لي؟‬
‫- الفوضى تعمّ غرب (إفريقيا)‬

1146
01:37:57,849 --> 01:38:00,059
‫أكثر من المعتاد‬

1147
01:38:00,184 --> 01:38:02,562
‫لا أستطيع الوثوق في أحد‬

1148
01:38:05,064 --> 01:38:07,108
‫أحتاج حمايتك‬

1149
01:38:09,861 --> 01:38:12,238
‫إخوة في السلاح‬

1150
01:38:26,002 --> 01:38:30,506
‫"الأمم المتحدة"‬

1151
01:38:45,813 --> 01:38:47,815
‫(يوري)‬

1152
01:38:49,317 --> 01:38:51,152
‫مرحباً بعودتك‬

1153
01:38:52,486 --> 01:38:55,990
‫مرحباً بكما،‬
‫مرحباً بكما في بلاد الديمقراطيّة‬

1154
01:38:56,115 --> 01:39:00,578
‫- ديمقراطيّة! ماذا شربت يا (آندي)؟‬
‫- أنت لم تشاهد الأخبار‬

1155
01:39:00,703 --> 01:39:04,498
‫أنا متهم بتزوير الانتخابات‬
‫لكن بعد هذا القرار‬

1156
01:39:04,624 --> 01:39:09,003
‫بعد قرار (فلوريدا)‬
‫ومحكمتكم الدستوريّة الهزليّة‬

1157
01:39:09,128 --> 01:39:12,048
‫(الولايات المتحدة) ستصمت للأبد‬

1158
01:39:15,509 --> 01:39:18,012
‫كيف تنجح في تهريبها يا (يوري)؟‬

1159
01:39:18,763 --> 01:39:23,351
‫كيف تنجح في تهريبها‬
‫بينما يراقبون مجالي الجوي بأكمله؟‬

1160
01:39:23,726 --> 01:39:25,978
‫حيثما وجدت الإرادة وجد السلاح‬

1161
01:39:27,063 --> 01:39:29,231
‫بربك! أين نقودي اللعينة؟‬

1162
01:39:33,486 --> 01:39:35,488
‫بعد التسليم‬

1163
01:39:37,073 --> 01:39:39,825
‫- لقد تم تسليمها‬
‫- هذه الأسلحة ليست لي‬

1164
01:39:39,951 --> 01:39:42,161
‫بل لجيراني من جهة الغرب‬

1165
01:39:42,286 --> 01:39:44,080
‫الغرب؟‬

1166
01:39:45,039 --> 01:39:47,667
‫- أسنذهب إلى (سيراليون)؟‬
‫- أجل‬

1167
01:39:47,875 --> 01:39:52,964
‫وولدي (بابتيست) الابن‬
‫سيرافقكما ليعرّفكما بالمشترين‬

1168
01:39:53,339 --> 01:39:56,634
‫- لا نملك شاحناتٍ‬
‫- ستكون تحت إمرتكم‬

1169
01:39:56,759 --> 01:40:00,012
‫بمجرد تفريغها من المؤن الغذائيّة‬

1170
01:40:04,892 --> 01:40:10,189
‫سلاح (رامبو)،‬
‫أنت رجل يحفظ وعده يا سيّد (يوري)‬

1171
01:40:10,481 --> 01:40:12,149
‫إلى أين سنذهب؟‬

1172
01:40:12,274 --> 01:40:15,903
‫الجبهة الثوريّة المتّحدة،‬
‫مقاتلو الحريّة‬

1173
01:40:16,779 --> 01:40:20,324
‫"كل عصبة منشقة في (إفريقيا)‬
‫تطلق على نفسها أسماءً نبيلة"‬

1174
01:40:20,449 --> 01:40:24,787
‫"أسماؤها تحمل ألفاظ التحرير‬
‫والوطنيّة والجمهوريات الديمقراطيّة"‬

1175
01:40:24,912 --> 01:40:28,374
‫رائع!‬

1176
01:40:28,499 --> 01:40:31,127
‫"أعتقد أنهم لا يستطيعون الاعتراف‬
‫بحقيقتهم عادةً"‬

1177
01:40:31,252 --> 01:40:34,797
‫"اتّحادات القمع الأسوأ‬
‫من نظم القمع السابقة"‬

1178
01:40:41,595 --> 01:40:47,268
‫"تقع أكثر المجازر وحشيّة حين ينصّب‬
‫كلا الفريقين نفسه مقاتلاً للحريّة"‬

1179
01:40:53,065 --> 01:40:56,986
‫حسناً، أحضرت ٥٠٠ وحدة‬
‫جديدة تماماً، لم تُستخدم من قبل‬

1180
01:40:57,111 --> 01:40:59,822
‫كلها بجودة هذه القطعة،‬
‫فماذا لديك؟‬

1181
01:41:17,506 --> 01:41:19,717
‫يا إلهي!‬

1182
01:41:22,887 --> 01:41:25,097
‫رباه!‬

1183
01:41:28,893 --> 01:41:32,146
‫- (يوري)، أريد التحدّث إليك‬
‫- ليس الآن‬

1184
01:41:32,271 --> 01:41:34,065
‫بل الآن‬

1185
01:41:35,399 --> 01:41:37,026
‫معذرةً‬

1186
01:41:44,408 --> 01:41:48,120
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا عقد هذه الصفقة‬

1187
01:41:48,245 --> 01:41:51,248
‫- بلى، ماذا دهاك؟‬
‫- انظر‬

1188
01:41:51,665 --> 01:41:55,377
‫انظر هناك، بمجرد أن نسلمهم الأسلحة‬
‫سيموت هؤلاء الناس‬

1189
01:41:56,921 --> 01:41:59,840
‫هذا ليس من شأننا‬

1190
01:42:01,050 --> 01:42:03,719
‫قتلوا صبياً للتو في عمر (نيكي)‬

1191
01:42:07,723 --> 01:42:11,936
‫- ما العائق؟‬
‫- لا يوجد عائق، سآتي على الفور‬

1192
01:42:12,186 --> 01:42:15,064
‫(فيتالي)، هذا ما نعرفه دائماً،‬
‫أننا لا نستطيع السيطرة على ما يفعلونه‬

1193
01:42:15,189 --> 01:42:19,652
‫كلاّ، اليوم نستطيع، (يوري)،‬
‫انظر إليهم‬

1194
01:42:19,777 --> 01:42:23,239
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بنا لو تراجعنا؟‬
‫سيقتلوننا‬

1195
01:42:23,364 --> 01:42:26,283
‫وإن مضينا قدماً‬
‫فماذا سيفعلون بهم في رأيك؟‬

1196
01:42:30,788 --> 01:42:33,457
‫يجب أن نتصرّف‬

1197
01:42:33,582 --> 01:42:35,084
‫أستحلفك‬

1198
01:42:35,251 --> 01:42:36,669
‫إنها ليست معركتنا‬

1199
01:42:36,794 --> 01:42:39,296
‫أرجوك... إخوة في السلاح‬

1200
01:42:41,006 --> 01:42:44,552
‫- ماذا يقول؟‬
‫- نتحدّث عن الصفقة‬

1201
01:42:44,677 --> 01:42:48,931
‫أخي غير راضٍ عن الشروط‬
‫لكننا نسوّي المسألة، لا شيء يذكر‬

1202
01:42:56,897 --> 01:42:59,024
‫أليس كذلك؟ لا شيء‬

1203
01:43:07,449 --> 01:43:09,201
‫لا شيء‬

1204
01:43:10,202 --> 01:43:12,329
‫أنت محق يا (يوري)‬

1205
01:43:13,372 --> 01:43:15,833
‫رباه! لا أستطيع تمالك نفسي‬

1206
01:43:16,917 --> 01:43:19,587
‫- هذه ليست معركتنا‬
‫- صحيح‬

1207
01:43:19,837 --> 01:43:24,383
‫حسناً، ماذا نبيعهم؟‬
‫٣٠٠ قنبلة صاروخيّة و٥٠٠ مدفع رشاش‬

1208
01:43:24,508 --> 01:43:27,261
‫و٨٠٠ قنبلة يدويّة‬

1209
01:43:29,013 --> 01:43:31,974
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة‬

1210
01:43:34,643 --> 01:43:38,731
‫"انشغلت بالصفقة‬
‫فلم أنتبه لما يجول بخاطر (فيتالي)"‬

1211
01:43:38,856 --> 01:43:42,776
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة،‬
‫أنا مشوش‬

1212
01:43:42,902 --> 01:43:46,739
‫"بعد التفكير ربما لم أفهم قط‬
‫ما يجول بخاطره"‬

1213
01:43:51,202 --> 01:43:54,330
‫أستميحك عذراً،‬
‫هلاّ تريني ماسة أخرى‬

1214
01:43:54,455 --> 01:44:00,502
‫"ما أفهمه على وجه اليقين أن (فيتالي)‬
‫خرق أهم قاعدة لتهريب السلاح"‬

1215
01:44:00,961 --> 01:44:03,923
‫"إياك أن تحمل سلاحاً‬
‫وتنضم إلى الزبائن"‬

1216
01:44:10,930 --> 01:44:12,932
‫ماذا تفعل؟‬

1217
01:44:16,310 --> 01:44:18,270
‫هديّة لـ(يوري)‬

1218
01:44:19,104 --> 01:44:21,732
‫ابتعد ببطء‬

1219
01:44:39,875 --> 01:44:42,628
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1220
01:44:43,671 --> 01:44:45,464
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1221
01:46:11,300 --> 01:46:15,637
‫"لم يدمّر سوى نصف الأسلحة‬
‫فكان من حقي أخذ الألماس"‬

1222
01:46:16,472 --> 01:46:20,851
‫"لو أخذتها فأنا ضائع‬
‫ولو تركتها فأنا ضائع"‬

1223
01:46:29,318 --> 01:46:32,654
‫"وقعت المذبحة تماماً‬
‫كما تنبأ بها (فيتالي)"‬

1224
01:46:32,780 --> 01:46:36,992
‫"كما وقعت ٦ مجازر أخرى‬
‫في (سيراليون) في ذلك الأسبوع"‬

1225
01:46:37,242 --> 01:46:42,164
‫"لا يمكنك منعهم جميعاً،‬
‫ومن واقع خبرتي لا يمكن منع أي منهم"‬

1226
01:46:43,457 --> 01:46:47,211
‫"يقال إن الشر يسود‬
‫حين يعجز الشرفاء"‬

1227
01:46:47,336 --> 01:46:51,465
‫"المقولة الواجبة هي "الشر يسود""‬

1228
01:47:05,104 --> 01:47:10,442
‫"عندها زادت سماتي المشتركة مع قائد‬
‫ذلك البلد الذي هجرته رحمة الرب"‬

1229
01:47:10,567 --> 01:47:13,821
‫"كل منّا رأى شيئاً في الآخر‬
‫لم يعجبه"‬

1230
01:47:13,946 --> 01:47:16,490
‫"أو ربما كنّا ننظر في المرآة‬
‫لا أكثر"‬

1231
01:47:36,635 --> 01:47:40,597
‫"دفعت ٢٠ دولاراً لطبيب من (مونروفيا)‬
‫لينزع الرصاص من جثمان (فيتالي)"‬

1232
01:47:40,722 --> 01:47:43,559
‫"ويحرّر شهادة وفاة مزيّفة"‬

1233
01:47:43,851 --> 01:47:45,561
‫"ليتني زدت المبلغ"‬

1234
01:47:45,686 --> 01:47:47,813
‫"هربت ملايين الطلقات"‬

1235
01:47:47,938 --> 01:47:53,277
‫"والرصاصة التي أودعتني السجن‬
‫وجدت تحت ضلع أخي الراحل"‬

1236
01:47:54,069 --> 01:47:58,866
‫(يوري أورلوف)، نحن عملاء من مكتب‬
‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة الناريّة‬

1237
01:47:59,074 --> 01:48:02,244
‫دعني أخمّن،‬
‫المسألة لا تتعلق بالكحول ولا الخمر‬

1238
01:48:44,453 --> 01:48:46,830
‫- مطعم (كريميان)‬
‫- أبي‬

1239
01:48:54,421 --> 01:48:56,423
‫ولداي قد ماتا‬

1240
01:48:59,885 --> 01:49:02,554
‫"ليس بالحياة سوى مأساتين"‬

1241
01:49:02,679 --> 01:49:06,350
‫"إحداهما هي عدم الحصول على مرادك‬
‫والأخرى هي الحصول عليه"‬

1242
01:49:06,475 --> 01:49:10,479
‫- أهذه إحدى طلقاتك؟‬
‫- "أخيراً نال (جاك فالنتاين) مراده"‬

1243
01:49:10,604 --> 01:49:14,942
‫الغريب أن شهادة الوفاة‬
‫تشير إلى موته جراء خلل في القلب‬

1244
01:49:16,068 --> 01:49:19,821
‫تزوير شهادة وفاة؟‬
‫لن أحتجز بهذه التهمة‬

1245
01:49:20,531 --> 01:49:24,117
‫أنت محق، أنت محق كالمعتاد‬

1246
01:49:26,662 --> 01:49:28,872
‫هل رأيت جريدة اليوم؟‬

1247
01:49:33,919 --> 01:49:36,129
‫"كتيب المجازر،‬
‫اعتقال تاجر الموت"‬

1248
01:49:36,255 --> 01:49:41,176
‫شهادات ملكيّة مزيّفة وشركات وهميّة‬
‫مدرجة بدقة في السجلات‬

1249
01:49:41,301 --> 01:49:47,849
‫أنت أكبر متعامل مع كل ملك حرب‬
‫وديكتاتور وطاغية في كل مكان بالعالم‬

1250
01:49:48,100 --> 01:49:52,980
‫زوجتك... التي اشتريتها‬
‫هي مَن قادتنا إلى الغنيمة‬

1251
01:49:53,939 --> 01:49:56,900
‫ليس ذنبها، كل ما في الأمر‬
‫أن تعقبها أسهل من تعقبك‬

1252
01:49:58,944 --> 01:50:02,489
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- أجل، تفضّل‬

1253
01:50:26,847 --> 01:50:28,473
‫تمتّع بها‬

1254
01:50:28,932 --> 01:50:31,393
‫- بم؟‬
‫- بهذه اللحظة‬

1255
01:50:31,518 --> 01:50:33,854
‫أخبرني أنني أمثّل كل ما تحتقره‬

1256
01:50:33,979 --> 01:50:36,315
‫أنني تجسيد الشر‬

1257
01:50:36,440 --> 01:50:42,529
‫إنني... مسؤول عن تداعي‬
‫نسيج المجتمع والنظام العالمي‬

1258
01:50:42,654 --> 01:50:45,240
‫أنا حملة تطهير عرقي‬
‫مجسّدة في رجل واحد‬

1259
01:50:45,407 --> 01:50:48,035
‫قل كل ما تريد قوله لي الآن‬

1260
01:50:48,160 --> 01:50:49,995
‫فالوقت يداهمك‬

1261
01:50:50,120 --> 01:50:54,416
‫أأنت منتبه أم أنك مصاب بالوهم؟‬

1262
01:50:55,292 --> 01:50:58,670
‫لقد خرقت كل قانون مكتوب لحظر السلاح‬

1263
01:50:58,795 --> 01:51:03,133
‫لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫ليحكم عليك بفترات متعاقبة بالسجن‬

1264
01:51:03,258 --> 01:51:06,970
‫ستقضي الأعوام العشرة المقبلة من حياتك‬
‫متنقلاً بين زنزانة وقاعة محكمة‬

1265
01:51:07,095 --> 01:51:09,931
‫وهذا قبل أن تبدأ‬
‫حتى قضاء عقوبتك‬

1266
01:51:12,684 --> 01:51:16,897
‫لا أظنك مقدراً تماماً لخطورة موقفك‬

1267
01:51:27,115 --> 01:51:29,701
‫عائلتي تبرّأت مني‬

1268
01:51:31,411 --> 01:51:34,081
‫زوجتي وولدي هجراني‬

1269
01:51:37,125 --> 01:51:39,211
‫مات أخي‬

1270
01:51:39,628 --> 01:51:44,800
‫صدّقني،‬
‫أنا مقدّر تماماً لخطورة موقفي‬

1271
01:51:45,008 --> 01:51:50,097
‫لكنني أعدك بألاّ أقضي‬
‫لحظة واحدة في قاعة محكمة‬

1272
01:51:51,098 --> 01:51:52,974
‫أنت مصاب بالوهم‬

1273
01:51:53,350 --> 01:51:55,644
‫أنت تروق لي يا (جاك)‬

1274
01:51:55,769 --> 01:51:59,690
‫ربما لا لكنني أفهمك‬

1275
01:52:02,984 --> 01:52:05,612
‫دعني أخبرك بما سيحدث‬

1276
01:52:05,737 --> 01:52:08,907
‫كي تهيىء نفسك‬

1277
01:52:13,161 --> 01:52:16,164
‫- حسناً‬
‫- سرعان ما سيطرق الباب‬

1278
01:52:16,289 --> 01:52:17,791
‫وستستدعى للخروج‬

1279
01:52:17,916 --> 01:52:20,377
‫"في القاعة سيقف رجل يعلوك مرتبةً"‬

1280
01:52:20,502 --> 01:52:23,588
‫"أولاً سيثني على حسن أدائك"‬

1281
01:52:23,714 --> 01:52:26,049
‫"سيقول إنك تجعل العالم أكثر أمناً"‬

1282
01:52:26,174 --> 01:52:30,220
‫"وسيبشرك بنيل وسام وترقية"‬

1283
01:52:30,679 --> 01:52:33,432
‫ثم سيأمرك بإطلاق سراحي‬

1284
01:52:33,557 --> 01:52:35,517
‫ستعترض‬

1285
01:52:36,059 --> 01:52:38,603
‫"أرجّح أنك ستهدّد بالاستقالة"‬

1286
01:52:39,020 --> 01:52:41,815
‫لكن سيطلق سراحي في النهاية‬

1287
01:52:42,190 --> 01:52:46,570
‫سيطلق سراحي لنفس السبب‬
‫الذي تعتقد أنني سأدان به‬

1288
01:52:46,778 --> 01:52:50,449
‫صحيح أنني أتعامل مع عدد من أكثر‬
‫الرجال شراً وساديّة‬

1289
01:52:50,574 --> 01:52:53,785
‫ممّن يدعون القيادة في هذا الزمان‬

1290
01:52:54,077 --> 01:53:00,333
‫لكن بعض هؤلاء الرجال أعداء لأعدائك‬

1291
01:53:01,543 --> 01:53:07,591
‫وبما أن أكبر تاجر سلاح في العالم هو‬
‫رب عملك... رئيس (الولايات المتحدة)‬

1292
01:53:07,716 --> 01:53:11,261
‫الذي يشحن بضائع يومياً‬
‫تفوق ما أشحنه في العام الواحد...‬

1293
01:53:12,512 --> 01:53:16,558
‫فأحياناً ما يكون محرجاً‬
‫أن تظهر بصماته على الأسلحة‬

1294
01:53:17,142 --> 01:53:20,020
‫أحياناً ما يحتاج لرجل أعمال حر‬
‫مثلي‬

1295
01:53:20,145 --> 01:53:23,315
‫ليوفر السلاح لقوات لا يليق‬
‫بأن يشاهد وهو يوفر لها السلاح‬

1296
01:53:23,440 --> 01:53:25,358
‫وهكذا...‬

1297
01:53:26,193 --> 01:53:29,112
‫أنت تعتبرني شراً...‬

1298
01:53:29,863 --> 01:53:34,659
‫لكنني ولسوء حظك شر لابد منه‬

1299
01:53:50,634 --> 01:53:54,054
‫بوسعي أن أقول،‬
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

1300
01:53:54,179 --> 01:53:56,807
‫لكنني أعتقد أنك في الجحيم بالفعل‬

1301
01:54:30,924 --> 01:54:32,968
‫سررت بالتعامل معك‬

1302
01:54:33,093 --> 01:54:35,637
‫"يفرح معظم الناس‬
‫بمجرد الخروج من السجن"‬

1303
01:54:35,762 --> 01:54:38,265
‫"أمّا أنا فأتوقع‬
‫تقاضي الثمن للخروج منه"‬

1304
01:54:38,390 --> 01:54:41,601
‫"لست بأحمق،‬
‫أعرف أن حاجتهم لي في ذلك اليوم"‬

1305
01:54:41,726 --> 01:54:44,646
‫"لا تعني أنهم لن يجعلوا‬
‫مني كبش فداء في اليوم التالي"‬

1306
01:54:44,771 --> 01:54:48,650
‫"لكنني عدت لمزاولة ما أبرع فيه"‬

1307
01:55:11,089 --> 01:55:13,592
‫"هل تعرفون مَن سيرث الأرض؟"‬

1308
01:55:13,717 --> 01:55:15,260
‫"تجار السلاح"‬

1309
01:55:15,385 --> 01:55:18,680
‫"لأن كل مَن سواهم منشغلون‬
‫بقتل بعضهم"‬

1310
01:55:18,805 --> 01:55:23,018
‫هذا سر بقائهم،‬
‫إياك أن تدخل الحرب...‬

1311
01:55:26,104 --> 01:55:28,356
‫لا سيما ضد نفسك‬

1312
01:55:58,845 --> 01:56:01,973
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

