﻿1
00:01:19,893 --> 00:01:24,565
‫هناك أكثر من ٥٥٠ مليون سلاح ناري‬
‫في دائرة التداول العالمي‬

2
00:01:24,690 --> 00:01:28,610
‫أي سلاح ناري لكل ١٢ شخصاً‬
‫على كوكب الأرض‬

3
00:01:28,735 --> 00:01:30,821
‫يبقى السؤال الوحيد...‬

4
00:01:33,323 --> 00:01:35,576
‫كيف نسلّح الأحد عشر الآخرين؟‬

5
00:01:46,295 --> 00:01:49,131
‫"شيء ما يدور هنا"‬

6
00:01:50,132 --> 00:01:54,011
‫"ماهيته ليست واضحة"‬

7
00:01:55,179 --> 00:01:58,891
‫"هناك رجل مسلح"‬

8
00:01:59,933 --> 00:02:03,729
‫"ينصحني بتوخي الحذر"‬

9
00:02:04,563 --> 00:02:07,816
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف‬
‫أيّها الأولاد، ما هذا الصوت؟"‬

10
00:02:07,941 --> 00:02:11,945
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

11
00:02:20,579 --> 00:02:24,082
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

12
00:02:24,333 --> 00:02:28,378
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

13
00:02:30,214 --> 00:02:33,217
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

14
00:02:34,092 --> 00:02:38,764
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

15
00:02:38,889 --> 00:02:41,808
‫"أعتقد أن الوقت قد حان لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

16
00:02:41,934 --> 00:02:46,438
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

17
00:02:54,780 --> 00:02:57,574
‫"يا له من يوم مثالي للإثارة"‬

18
00:02:58,784 --> 00:03:02,204
‫"ألف شخص في الشارع"‬

19
00:03:03,247 --> 00:03:07,251
‫"ينشدون أغنياتٍ ويحملون لافتاتٍ"‬

20
00:03:08,126 --> 00:03:12,381
‫"أغلبها مؤيد لنا"‬

21
00:03:12,673 --> 00:03:15,926
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

22
00:03:16,051 --> 00:03:20,222
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

23
00:03:28,146 --> 00:03:32,150
‫"جنون الارتياب يتوغل في العمق"‬

24
00:03:32,943 --> 00:03:36,321
‫"سيتسلل إلى حياتك"‬

25
00:03:37,614 --> 00:03:40,826
‫"يبدأ حين يتملكك الخوف الدائم"‬

26
00:03:41,910 --> 00:03:46,873
‫"لو خرجت عن الصف‬
‫فسيأتي الرجل ويسجنك"‬

27
00:03:46,999 --> 00:03:49,876
‫من الأفضل أن نتوقف أيّها الأولاد،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

28
00:03:50,002 --> 00:03:54,339
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

29
00:04:02,431 --> 00:04:05,726
‫"خطوط المعارك تُرسم"‬

30
00:04:06,226 --> 00:04:10,314
‫"الحق ليس مع أحد‬
‫إن كان الجميع مخطئين"‬

31
00:04:12,107 --> 00:04:15,152
‫"شباب يعبّرون عن آرائهم"‬

32
00:04:15,986 --> 00:04:20,657
‫"يلقون مقاومة قويّة من ورائهم"‬

33
00:04:20,782 --> 00:04:23,744
‫"حان الوقت لنتوقف،‬
‫ما هذا الصوت؟"‬

34
00:04:23,869 --> 00:04:28,373
‫"فليتأمل الجميع ما يحدث"‬

35
00:04:43,388 --> 00:04:48,685
‫"لا داعي للقلق،‬
‫لن أسرد عليكم أكاذيب تحسّن صورتي"‬

36
00:04:48,810 --> 00:04:51,188
‫"سأخبركم بما حدث فحسب"‬

37
00:04:51,313 --> 00:04:53,190
‫"أدعى (يوري أورلوف)"‬

38
00:04:53,315 --> 00:04:58,236
‫"في صباي هاجرت عائلتي إلى (أمريكا)‬
‫لكنها لم تندمج تماماً"‬

39
00:04:58,528 --> 00:05:01,948
‫"كحال معظم الأوكرانيين‬
‫اجتمعنا في شاطىء (برايتون)"‬

40
00:05:02,074 --> 00:05:04,451
‫"فقد كان يذكّرنا بـ(البحر الأسود)"‬

41
00:05:04,576 --> 00:05:07,996
‫"سرعان ما تبينت‬
‫أننا استبدلنا جحيماً بآخر"‬

42
00:05:09,206 --> 00:05:12,751
‫"حتى في الجحيم يلوح ملاك أحياناً"‬

43
00:05:13,210 --> 00:05:16,838
‫"عشقت (آيفا فونتاين)‬
‫منذ كنت في العاشرة"‬

44
00:05:17,005 --> 00:05:19,341
‫"بالطبع لم تعرف بوجودي"‬

45
00:05:20,842 --> 00:05:23,178
‫"بدأت أعتقد أنها على حق"‬

46
00:05:26,682 --> 00:05:30,102
‫"طوال الأعوام العشرين الأولى من حياتي‬
‫كانت (ليتل أوديسا) بالنسبة لي"‬

47
00:05:30,227 --> 00:05:33,980
‫"ما تمثله لقطار أنفاق (نيويورك)...‬
‫نهاية المطاف"‬

48
00:05:36,358 --> 00:05:40,779
‫"كذبت بشأن اسمي،{\an8}‬
‫ليس (يوري أورلوف)"‬

49
00:05:40,904 --> 00:05:45,492
‫"في بضع مناسبات بالقرن العشرين‬
‫كانت الديانة اليهوديّة ميزة"‬

50
00:05:45,617 --> 00:05:47,953
‫"أمّا في السبعينيات، وفي سبيل الهرب‬
‫من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

51
00:05:48,078 --> 00:05:50,372
‫"تظاهرت عائلتي باعتناق اليهوديّة"‬

52
00:05:50,497 --> 00:05:53,291
‫"لم يبق في حياتي الكثير من الجوانب‬
‫الطاهرة منذ ذلك الحين"‬

53
00:05:53,417 --> 00:05:56,962
‫- كيف تسير أحوالك يا أخي؟‬
‫- لا تسير‬

54
00:05:57,421 --> 00:06:00,507
‫"هذا (فيتالي) أخي الأصغر،‬
‫كان ضائعاً بقدر ما كنت ضائعاً"‬

55
00:06:00,632 --> 00:06:03,969
‫- "لكنه لم يكن قد أدرك ذلك بعد"‬
‫- (يوري)، لقد تأخّرت‬

56
00:06:04,970 --> 00:06:06,430
‫"مفتوح"‬

57
00:06:08,432 --> 00:06:11,351
‫"أخذ أبي هويته المنتحلة‬
‫على محمل جديّ"‬

58
00:06:11,476 --> 00:06:13,812
‫"كان يهودياً أكثر من معظم اليهود"‬

59
00:06:13,937 --> 00:06:16,064
‫"ممّا دفع أمي الكاثوليكيّة للجنون"‬

60
00:06:16,189 --> 00:06:20,402
‫كم مرة أخبرك؟‬
‫لا أستطيع أكل المحار، فهو محرّم‬

61
00:06:20,527 --> 00:06:23,363
‫- لست يهودياً‬
‫- تعجبني‬

62
00:06:24,281 --> 00:06:26,199
‫القبعة تعجبني‬

63
00:06:26,366 --> 00:06:29,536
‫تذكّرنا بوجود كيان أعلى منّا‬

64
00:06:30,704 --> 00:06:32,497
‫وهذا يعجبني‬

65
00:06:34,875 --> 00:06:36,960
‫- سأذهب إلى المعبد‬
‫- لن تذهب إلى المعبد‬

66
00:06:37,085 --> 00:06:39,171
‫أنت ترتاد المعبد أكثر من الحاخام‬

67
00:06:39,296 --> 00:06:40,672
‫كفي عن إزعاجي يا امرأة‬

68
00:06:40,881 --> 00:06:43,008
‫خذ الأمور بسهولة‬

69
00:06:43,175 --> 00:06:47,429
‫(يوري)، لا تنسَ الاستعلام‬
‫عن الأصناف الخاصة في مطعم (بالاس)‬

70
00:06:49,055 --> 00:06:53,018
‫"خلال نشأتي في (ليتل أوديسا)‬
‫كانت الجريمة جزءاً من الحياة اليوميّة"‬

71
00:06:53,143 --> 00:06:56,313
‫"كان رجال المافيا الروسيّة قد هاجروا‬
‫أيضاً من (الاتّحاد السوفييتي)"‬

72
00:06:56,438 --> 00:06:59,816
‫"وحين جاؤوا إلى (أمريكا)‬
‫حملوا معهم تاريخهم"‬

73
00:07:02,110 --> 00:07:06,907
‫"كثيراً ما كان يُقتل أحد رجال العصابات‬
‫في حيي، لكنني لم أرَ ذلك بعيني"‬

74
00:07:07,365 --> 00:07:12,120
‫"كنت أملك موهبة الوصول قبل‬
‫أو بعد وقوع حدث ما بخمس دقائق"‬

75
00:07:12,329 --> 00:07:14,456
‫"إلاّ ذلك اليوم"‬

76
00:07:38,230 --> 00:07:42,609
‫"فجأة أدركت الحقيقة، ما كنت لأصدم‬
‫صدمة أكبر لو أنني مَن تعرّض للقتل"‬

77
00:07:43,068 --> 00:07:47,948
‫"يدخل المرء مجال المطاعم‬
‫لأن الناس في حاجة دائمة للأكل"‬

78
00:07:48,073 --> 00:07:52,828
‫"في ذلك اليوم تبينت أن قدري يكمن‬
‫في إشباع حاجة بشريّة بدائيّة أخرى"‬

79
00:07:56,456 --> 00:07:59,459
‫"يوم السبت التالي‬
‫رافقت أبي إلى المعبد"‬

80
00:07:59,584 --> 00:08:05,048
‫- "وإنما ليس تقرّباً للرب"‬
‫- (إيلاي)، هذا ولدي الأكبر (يوري)‬

81
00:08:05,173 --> 00:08:07,592
‫"معارفي في المعبد اليهودي‬
‫يسّروا حصولي على أول دفعة..."‬

82
00:08:07,717 --> 00:08:11,012
‫"من البنادق نصف الآليّة طراز (أوزي)"‬

83
00:08:13,265 --> 00:08:15,809
‫- "(أوزي)"‬
‫- "بيع السلاح للمرة الأولى..."‬

84
00:08:15,934 --> 00:08:18,311
‫"أشبه بممارسة الجنس للمرة الأولى"‬

85
00:08:18,436 --> 00:08:21,898
‫"حيث لا تعي ما تفعله‬
‫لكنها تجربة مثيرة"‬

86
00:08:22,023 --> 00:08:25,443
‫"وبطريقة أو بأخرى‬
‫تنتهي أسرع ممّا ينبغي"‬

87
00:08:28,196 --> 00:08:33,869
‫أيّها السيدان، مسدس (أوزي) الآلي‬
‫الجديد، قوّة ناريّة كبيرة في إطار صغير‬

88
00:08:33,994 --> 00:08:36,079
‫هذا المسدس يحتاج طلقات عيار‬
‫٩ ملليمترات مفرغة الرؤوس‬

89
00:08:36,204 --> 00:08:38,290
‫مخزن ذخيرة قابل للزيادة‬
‫من ٢٠ إلى ٢٥ طلقة‬

90
00:08:38,415 --> 00:08:40,792
‫منظاران قابلان للضبط والقلب للخلف،‬
‫مزوّد بكاتم صوت‬

91
00:08:40,917 --> 00:08:43,378
‫تخفيف ممتاز لقوة الارتداد،‬
‫حركة الفوهة مخففة بنسبة ٤٠٪‬

92
00:08:43,503 --> 00:08:48,633
‫إخماد الصوت محسّن بنسبة ٦٠٪،‬
‫يمكنك إطلاق مخزن طلقات عليّ فوراً...‬

93
00:08:48,758 --> 00:08:50,886
‫دون أن توقظ جاري‬
‫في الغرفة المجاورة‬

94
00:08:52,596 --> 00:08:55,473
‫سيقضي ذلك على فرصتك‬
‫في تكرار الصفقة دون شك‬

95
00:08:57,142 --> 00:09:00,520
‫"كنت موهوباً بالفطرة‬
‫في تهريب البضائع المحظورة"‬

96
00:09:00,645 --> 00:09:04,524
‫"لحسن الحظ كانت كاميرات الفيديو‬
‫في ذلك الزمان بحجم مدفع (بازوكا)"‬

97
00:09:12,699 --> 00:09:19,789
‫"قضيت حياتي في الهرب من العنف بينما‬
‫كان يجب أن أركض نحوه، هذه طبيعتنا"‬

98
00:09:19,915 --> 00:09:23,835
‫"وجدت رؤوس رماح في الأقفاص الصدريّة‬
‫لأقدم الهياكل العظميّة البشريّة"‬

99
00:09:24,085 --> 00:09:27,589
‫"طوال الليل"‬

100
00:09:27,714 --> 00:09:30,467
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

101
00:09:30,592 --> 00:09:33,345
‫"الشاب الأمريكي"‬

102
00:09:33,470 --> 00:09:35,639
‫"تريد الشاب الأمريكي"‬

103
00:09:35,764 --> 00:09:38,767
‫أين كنت؟‬
‫ماذا لو جاءنا زبون؟‬

104
00:09:38,892 --> 00:09:40,769
‫فليبارك الرب (أمريكا)‬

105
00:09:56,034 --> 00:09:57,744
‫حقاً؟‬

106
00:09:58,119 --> 00:09:59,704
‫بربك!‬

107
00:10:03,500 --> 00:10:06,962
‫"احترس من الكلب"! أنت لا تملك كلباً،‬
‫فهل تحاول إخافة الناس؟‬

108
00:10:07,087 --> 00:10:09,047
‫كلاّ، علقتها لإخافة نفسي‬

109
00:10:09,172 --> 00:10:11,633
‫لتذكّرني بالاحتراس من الكلب بداخلي‬

110
00:10:12,050 --> 00:10:16,304
‫الكلب الذي يشتهي كل شيء ويريد‬
‫التشاجر مع الكلاب الأضعف وقتلها‬

111
00:10:16,429 --> 00:10:19,099
‫أظن أنها تذكّرني بالتحلي‬
‫بسمات أكثر آدميّة‬

112
00:10:19,224 --> 00:10:21,935
‫ألا تعد سمات الكلب جزءاً‬
‫من آدميّة الإنسان؟‬

113
00:10:22,268 --> 00:10:25,563
‫ماذا لو كانت أفضل جوانبك‬
‫هي سمات الكلب؟‬

114
00:10:26,231 --> 00:10:28,441
‫ماذا لو أنك في الحقيقة كلب بساقين‬

115
00:10:30,944 --> 00:10:34,155
‫- يجب أن تستشير طبيباً نفسياً‬
‫- الرائحة هنا كريهة‬

116
00:10:35,240 --> 00:10:37,701
‫"لطالما تطّلعت‬
‫لتحقيق إنجاز هائل في حياتي"‬

117
00:10:37,826 --> 00:10:40,495
‫"لكنني لم أعرف ماهيته،‬
‫على أيّة حال..."‬

118
00:10:40,620 --> 00:10:44,791
‫"عزمت على دخول مجال تجارة الأسلحة‬
‫على أعلى المستويات"‬

119
00:10:44,916 --> 00:10:47,502
‫(فيتالي)،‬
‫كف عن العبث فأنا أريد التحدّث إليك‬

120
00:10:51,715 --> 00:10:56,803
‫- هل قرأت الصحف يا (فيت)؟‬
‫- الصحيفة! كل الأخبار متشابهة‬

121
00:10:56,928 --> 00:11:00,223
‫أنت محق،‬
‫كل يوم يتبادل الناس إطلاق النار‬

122
00:11:00,473 --> 00:11:02,642
‫هل تعرف ما أفعله حين أرى ذلك؟‬

123
00:11:02,767 --> 00:11:06,312
‫أفحص طرز الأسلحة التي يستخدمونها‬
‫وأسائل نفسي، "لمَ لا تكون أسلحتي؟"‬

124
00:11:06,438 --> 00:11:10,442
‫- لماذا؟ هل ستفتتح متجراً للأسلحة؟‬
‫- متاجر الأسلحة في (أمريكا) أكثر من (مكدونالدز)‬

125
00:11:10,650 --> 00:11:14,237
‫رغم هذا العدد الكبير من رجال‬
‫العصابات فهامش الربح منخفض جداً‬

126
00:11:14,362 --> 00:11:16,865
‫- هل حسبت هوامش الربح؟‬
‫- أجل‬

127
00:11:18,033 --> 00:11:23,621
‫انسَ حروب العصابات، الثروة الحقيقيّة‬
‫في الحروب الفعليّة بين البلدان‬

128
00:11:23,872 --> 00:11:26,916
‫(يوري)،‬
‫ما خبرتك بالأسلحة بحق السماء؟‬

129
00:11:27,042 --> 00:11:29,210
‫أعرف مع أي طرف أفضّل أن أكون‬

130
00:11:31,504 --> 00:11:33,673
‫عقدت أول صفقة بيع‬

131
00:11:33,798 --> 00:11:35,633
‫بدأنا العمل بالفعل‬

132
00:11:36,718 --> 00:11:38,636
‫مهلاً‬

133
00:11:38,762 --> 00:11:40,847
‫- نحن؟‬
‫- أحتاج شريكاً‬

134
00:11:45,018 --> 00:11:47,979
‫لا أعرف يا (يوري)‬

135
00:11:48,104 --> 00:11:51,024
‫تذوّقت حساء البنجر الذي تصنعه‬
‫يا (فيتالي)، لست طاهياً!‬

136
00:11:51,149 --> 00:11:54,319
‫أستطيع تناول الطعام مجاناً‬
‫في المطعم ورغم ذلك لا آكل فيه‬

137
00:11:54,486 --> 00:11:58,073
‫- تباً لك!‬
‫- حياتنا لا طائل منها‬

138
00:12:00,033 --> 00:12:01,826
‫أعني...‬

139
00:12:02,160 --> 00:12:04,454
‫إنها حياة حقيرة‬

140
00:12:05,497 --> 00:12:07,082
‫هذه حقيقة‬

141
00:12:08,416 --> 00:12:10,919
‫لكن ربما كانت البطالة‬
‫أفضل من هذا العمل‬

142
00:12:14,798 --> 00:12:16,591
‫أنا بحاجة إليك‬

143
00:12:16,966 --> 00:12:18,968
‫إخوة في السلاح‬

144
00:12:24,265 --> 00:12:26,267
‫إخوة في السلاح‬

145
00:12:39,864 --> 00:12:44,994
‫سيّدي، هلاّ أعرض عليك المدفع المحمول‬
‫على الكتف طراز (إس إيه ٧) أرض جو‬

146
00:12:45,120 --> 00:12:48,915
‫إنه طراز صيني أقدم غير فعّال‬
‫في مواجهة الطائرات الحربيّة الحديثة‬

147
00:12:49,040 --> 00:12:51,626
‫أمّا لو استخدم‬
‫ضد طائرة نقل مدنيّة فهو مميت‬

148
00:12:51,751 --> 00:12:53,920
‫أبيعها بسعر ٨٥٠ دولاراً‬

149
00:12:55,547 --> 00:12:58,716
‫"كنّا في الثمانينيات‬
‫وكانت الحرب الباردة لا تزال في أوجها"‬

150
00:12:58,842 --> 00:13:01,219
‫"معظم الصفقات‬
‫كانت تعقد بين الحكومات"‬

151
00:13:01,344 --> 00:13:04,556
‫"كان أشبه بنادٍ خاص‬
‫يرأسه شخص مدى الحياة"‬

152
00:13:05,765 --> 00:13:08,434
‫- هذا هو‬
‫- الشخصيّة الهامة؟‬

153
00:13:08,560 --> 00:13:10,145
‫(سيميون وايس)‬

154
00:13:10,270 --> 00:13:13,982
‫(أنغولا) و(موزمبيق)‬
‫وصواريخ (إكسوزيت) في جزر (فوكلاند)‬

155
00:13:14,107 --> 00:13:16,568
‫يبيع الأسلحة‬
‫منذ ما قبل اختراع البارود‬

156
00:13:17,944 --> 00:13:19,529
‫سأعود على الفور‬

157
00:13:22,282 --> 00:13:24,450
‫سيّد (وايس)‬

158
00:13:25,743 --> 00:13:28,621
‫- لا بأس، سيتحدّثان‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

159
00:13:28,746 --> 00:13:31,916
‫أجل، صديق مشترك يدعى‬
‫(إيلاي كيرتزمان) من شاطىء (برايتون)‬

160
00:13:32,041 --> 00:13:34,377
‫يعمل بالاستيراد والتصدير،‬
‫طلب مني الاتّصال بك‬

161
00:13:34,502 --> 00:13:37,881
‫لديّ عرض عمل، لعلنا نناقشه‬

162
00:13:38,464 --> 00:13:41,467
‫لا أظن أننا نعمل في نفس المجال‬

163
00:13:42,177 --> 00:13:46,139
‫تحسبني أبيع الأسلحة فقط، أليس كذلك؟‬
‫أنت مخطىء، أنا أساند أحد الأطراف‬

164
00:13:46,264 --> 00:13:50,268
‫لكنك بعت الأسلحة‬
‫لكلا الطرفين في حرب (إيران) و(العراق)‬

165
00:13:50,393 --> 00:13:53,521
‫هل خطر لك قبلاً‬
‫أنني أردت الهزيمة لكلا الطرفين؟‬

166
00:13:55,190 --> 00:13:59,319
‫التغيّر الذي يحدثه الرصاص أكثر رسوخاً‬
‫من التغيّر الناتج عن الانتخابات‬

167
00:13:59,444 --> 00:14:01,779
‫أنت في المكان غير المناسب‬
‫يا صديقي الشاب‬

168
00:14:01,905 --> 00:14:04,032
‫لا مكان للهواة هنا‬

169
00:14:08,995 --> 00:14:13,291
‫"غريب كيف يتحول المرء إلى لغته الأم‬
‫في لحظات الغضب العارم..."‬

170
00:14:13,708 --> 00:14:15,835
‫"والنشوة العارمة"‬

171
00:14:27,805 --> 00:14:31,059
‫أنت جميلة‬

172
00:14:31,517 --> 00:14:33,436
‫ذكّريني باسمك‬

173
00:14:39,150 --> 00:14:42,862
‫"الخيار الوحيد المتاح لي ولـ(فيتالي)‬
‫كان تهريب السلاح في عمليات صغيرة"‬

174
00:14:45,198 --> 00:14:48,826
‫"حصلت على فرصتي الأولى في (لبنان)‬
‫بعد حادث التفجير الانتحاري"‬

175
00:14:51,204 --> 00:14:53,873
‫"لكنني لم أكن الشاب الناجح الوحيد‬
‫من بلادي"‬

176
00:14:58,169 --> 00:15:02,632
‫"حين تخرج (الولايات المتحدة) قواتها‬
‫من منطقة حرب عادة لا تأخذ ذخيرتها"‬

177
00:15:03,049 --> 00:15:06,010
‫"تكلفة إعادتها‬
‫تفوق تكلفة شراء شحنات جديدة"‬

178
00:15:06,678 --> 00:15:10,098
‫"نحن نبيع بالكيلوغرام"‬

179
00:15:10,223 --> 00:15:12,517
‫"الأسلحة مستخدمة‬
‫لكنها لا تزال في حالة جيّدة"‬

180
00:15:16,354 --> 00:15:18,982
‫- كم كيلوغراماً تريد؟‬
‫- ٥ آلاف‬

181
00:15:19,107 --> 00:15:21,359
‫"كنت موهوباً في اللغات"‬

182
00:15:21,651 --> 00:15:25,196
‫"لكنني سرعان ما اكتشفت أن أفضل‬
‫اللغات هي الدولار والدينار والدراخما"‬

183
00:15:25,321 --> 00:15:28,241
‫"والروبل والروبيّة‬
‫والجنيه الإسترليني اللعين"‬

184
00:15:28,366 --> 00:15:31,244
‫"بالطبع حصل‬
‫جيش (الولايات المتحدة) على حصة"‬

185
00:15:31,369 --> 00:15:34,872
‫"لم تكن رواتب العسكريين بأفضل حالاً‬
‫في الثمانينيات من الوقت الراهن"‬

186
00:15:34,998 --> 00:15:37,875
‫"وبعض كبار الضباط مثل الكولونيل‬
‫(ساذرن)..."‬

187
00:15:38,001 --> 00:15:40,712
‫"كانوا بحاجة لجمع المال‬
‫من أجل حروبهم الخاصة"‬

188
00:15:40,837 --> 00:15:42,630
‫سررت بمعرفتك‬

189
00:15:43,172 --> 00:15:47,385
‫هذا مال قليل يا (فيت)،‬
‫إنه فتات‬

190
00:15:47,510 --> 00:15:51,514
‫- ماذا تريد؟ التحول لعمل أكثر مشروعيّة‬
‫- كلاّ، بل أقل‬

191
00:15:51,639 --> 00:15:54,809
‫أنا مستعد لدفع أي ثمن الآن‬
‫مقابل صحن من الكرنب والبطاطا‬

192
00:16:22,211 --> 00:16:24,047
‫ليست معركتنا‬

193
00:16:24,505 --> 00:16:26,591
‫هيّا يا (فيت)‬

194
00:16:27,425 --> 00:16:29,260
‫هيّا بنا، تعالَ‬

195
00:16:40,563 --> 00:16:43,107
‫"بيع الأسلحة يشبه بيع المكانس‬
‫الكهربائيّة"‬

196
00:16:43,232 --> 00:16:45,985
‫"تطرق الأبواب وتسير في الطرقات‬
‫وتتلقى طلباتٍ"‬

197
00:16:46,110 --> 00:16:48,363
‫"كنت تاجراً حراً للموت"‬

198
00:16:48,488 --> 00:16:51,449
‫"أمددت كل الجيوش بالذخيرة‬
‫إلاّ جيش الخلاص"‬

199
00:16:54,202 --> 00:16:56,954
‫بعت للمسلمين مدافع رشاشة طراز‬
‫(أوزي) صنع (إسرائيل)‬

200
00:16:58,831 --> 00:17:02,293
‫"أفضل متع الحياة مجانية"‬

201
00:17:02,502 --> 00:17:04,796
‫بعت للفاشيين‬
‫رصاصاً صنع الاشتراكيّة‬

202
00:17:04,921 --> 00:17:07,965
‫أرجو ألاّ تحاول بيعها يا سيّد (أورلوف)‬

203
00:17:08,091 --> 00:17:09,550
‫إنها للاستخدام الشخصي‬

204
00:17:09,675 --> 00:17:12,512
‫توجد هنا مائة ألف رصاصة‬

205
00:17:12,637 --> 00:17:14,430
‫أطلقُ عشوائياً ثم أصوّب‬

206
00:17:14,639 --> 00:17:16,140
‫عشوائياً!‬

207
00:17:16,265 --> 00:17:18,101
‫"هذا ما أريده"‬

208
00:17:21,896 --> 00:17:26,109
‫"حتى أنني أرسلت شحناتٍ لـ(أفغانستان)‬
‫في حربهم ضد بني وطني السوفييت"‬

209
00:17:26,692 --> 00:17:28,820
‫"لم أبِع لـ(أسامة بن لادن) قط"‬

210
00:17:28,945 --> 00:17:32,865
‫"لا لأسباب أخلاقيّة‬
‫بل لأن شيكاته كانت بلا رصيد آنذاك"‬

211
00:17:34,867 --> 00:17:37,036
‫"هذا ما أريده"‬

212
00:17:42,875 --> 00:17:45,086
‫"بحلول منتصف الثمانينيات‬
‫كانت أسلحتي مباعة"‬

213
00:17:45,211 --> 00:17:48,214
‫"في ٨ من كبرى مناطق الحرب بالعالم"‬

214
00:18:17,368 --> 00:18:19,245
‫"الحياة المزدوجة ليست مشكلة"‬

215
00:18:19,370 --> 00:18:22,331
‫"ما ينال منك في النهاية‬
‫هو عيش حياة ثلاثيّة ورباعيّة"‬

216
00:18:22,457 --> 00:18:26,544
‫"في ذلك الحين كنت أحمل جوازات سفر‬
‫فرنسيّة وبريطانيّة وإسرائيليّة وأوكرانيّة"‬

217
00:18:26,669 --> 00:18:30,256
‫"بالإضافة إلى تصريح طلابي‬
‫لـ(الولايات المتحدة) لكنها مسألة مختلفة"‬

218
00:18:30,381 --> 00:18:34,510
‫"كما كنت أحمل ٦ حقائب أوراق مختلفة‬
‫وفقاً للشخصيّة التي أنتحلها في اليوم"‬

219
00:18:34,635 --> 00:18:36,804
‫"والإقليم الدولي الذي أقصده"‬

220
00:18:42,059 --> 00:18:48,441
‫"بدون العمليات المماثلة لعملياتي يستحيل‬
‫على دول معينة خوض حرب محترمة"‬

221
00:18:48,566 --> 00:18:52,820
‫"كنت قادراً على إيجاد ثغرات في قوانين‬
‫حظر السلاح المزعجة"‬

222
00:18:52,945 --> 00:18:55,114
‫"هناك ٣ أنواع أساسيّة من صفقات الأسلحة"‬

223
00:18:55,239 --> 00:18:57,742
‫"الأسلحة البيضاء المشروعة‬
‫والأسلحة السوداء غير المشروعة"‬

224
00:18:57,867 --> 00:19:00,870
‫"ولوني الشخصي المفضّل...‬
‫الرمادي"‬

225
00:19:00,995 --> 00:19:06,167
‫"أحياناً كنت أعقد صفقاتٍ شديدة الالتواء‬
‫بحيث يصعب عليّ إتمامها لو أنها نزيهة"‬

226
00:19:06,292 --> 00:19:09,545
‫"في سبيل تضليل السلطات‬
‫كنت كثيراً ما أتكلم بالشفرة"‬

227
00:19:09,670 --> 00:19:12,632
‫"كنت أسمي قاذفات الصواريخ "أمهات"‬
‫والصواريخ "أطفالاً""‬

228
00:19:12,757 --> 00:19:16,594
‫"المدفع الرشاش طراز (إيه كيه ٤٧)‬
‫كان تسمى "الملك الملاك""‬

229
00:19:16,719 --> 00:19:18,471
‫أنا (يوري)‬

230
00:19:18,888 --> 00:19:21,849
‫أجل، (راؤول)‬

231
00:19:21,974 --> 00:19:25,311
‫(راؤول)،‬
‫"الملك الملاك" سيصل غداً‬

232
00:19:26,479 --> 00:19:28,481
‫وأنا أيضاً سعيد، حسناً‬

233
00:19:28,689 --> 00:19:35,196
‫"لب الأمر أنني لو أتقنت عملي‬
‫يستحيل تطبيق قوانين حظر الأسلحة"‬

234
00:19:35,780 --> 00:19:37,490
‫ماذا؟‬

235
00:19:37,615 --> 00:19:40,493
‫حسناً، تمهّل بحق الجحيم!‬

236
00:19:40,618 --> 00:19:42,453
‫لا أفهمك‬

237
00:19:43,287 --> 00:19:47,625
‫ماذا تعني بأنهم قد أبلغوا؟‬
‫يعرفون هويتنا؟ أين هم؟‬

238
00:19:48,042 --> 00:19:50,711
‫كم بقي لي من الوقت؟‬
‫ليس طويلاً؟‬

239
00:19:50,836 --> 00:19:53,839
‫- ماذا تعني؟ تباً!‬
‫- هل نحاول تضليلهم؟‬

240
00:19:53,965 --> 00:19:56,133
‫- بهذه السفينة؟‬
‫- (يوري)، يجب أن نهجر هذه السفينة‬

241
00:19:56,259 --> 00:19:58,344
‫كلاّ،‬
‫لن يبرح أحد مكانه، أبطىء‬

242
00:19:58,469 --> 00:20:01,055
‫- أبطىء إلى أدنى حد، اكسب وقتاً‬
‫- "الحد الأدنى للسرعة"‬

243
00:20:01,180 --> 00:20:04,600
‫{\an8}- "(كريستول)"‬
‫- أنا (يوري)... نكّس الراية اللعينة!‬

244
00:20:06,894 --> 00:20:10,231
‫أحتاج اسماً مختلفاً لهذه السفينة،‬
‫اسماً يلائم فئة وزنها‬

245
00:20:10,982 --> 00:20:13,442
‫أنتم... إلى جانب السفينة،‬
‫سنغيّر الاسم‬

246
00:20:13,734 --> 00:20:18,030
‫فوراً!‬
‫بالطبع يجب أن يكون اسماً مسجّلاً‬

247
00:20:18,155 --> 00:20:20,783
‫"من وجهة نظري،‬
‫لم أرَ مشكلة في الاسم"‬

248
00:20:21,158 --> 00:20:22,535
‫ألديك اسم أقصر؟‬

249
00:20:22,660 --> 00:20:25,329
‫"كثيراً ما كنت أغيّر أوراق‬
‫تسجيل سفينة أو طائرة"‬

250
00:20:25,746 --> 00:20:28,165
‫"لكنني لم أغيّرها أبداً‬
‫في مثل هذه المهلة القصيرة"‬

251
00:20:31,252 --> 00:20:33,337
‫تباً! إنهم يقتربون بسرعة‬

252
00:20:34,255 --> 00:20:36,882
‫ماذا؟ (كونو)؟ كيف تهجأ؟‬

253
00:20:37,008 --> 00:20:39,468
‫(ك. و. ن. و)، حسناً، هذا جيّد،‬
‫(كونو)‬

254
00:20:39,594 --> 00:20:41,971
‫(ك. و. ن. و)‬

255
00:20:42,096 --> 00:20:46,267
‫ما الراية التي نرفعها؟ الهولنديّة،‬
‫فهمت، (فيت)، أحضر لي راية هولنديّة‬

256
00:20:56,944 --> 00:20:59,864
‫أسرع وإلاّ ألحقت بك عقاباً شديداً‬

257
00:20:59,989 --> 00:21:02,074
‫- (يوري)، لا توجد راية هولنديّة‬
‫- ماذا؟‬

258
00:21:02,199 --> 00:21:06,829
‫- وجدت راية بلجيكيّة‬
‫- ما نفعها؟ الاسم مسجّل في (هولندا)‬

259
00:21:08,372 --> 00:21:10,458
‫- وجدت راية فرنسيّة‬
‫- وبعد؟‬

260
00:21:10,583 --> 00:21:13,794
‫لو أدرناها جانباً تصبح هولنديّة‬

261
00:21:15,546 --> 00:21:17,340
‫لهذا أنت أخي‬

262
00:21:35,900 --> 00:21:37,360
‫"(كونو)"‬

263
00:21:39,654 --> 00:21:42,490
‫حسناً، جيّد،‬
‫فليتصرّف الجميع بشكل طبيعي‬

264
00:21:52,083 --> 00:21:56,379
‫"يقال إن لكل رجل ثمنه‬
‫لكن ما كل الرجال لتشترَى"‬

265
00:21:56,504 --> 00:21:59,340
‫"(جاك فالنتاين)‬
‫عميل الشرطة الدوليّة لم يكن مرتشياً"‬

266
00:21:59,465 --> 00:22:01,467
‫"على الأقل ليس بالمال"‬

267
00:22:01,592 --> 00:22:04,261
‫"في حالة (جاك) كان المجد هو الثمن"‬

268
00:22:04,553 --> 00:22:06,806
‫أجل،‬
‫إنها سفينة (كونو) لا (كريستول)‬

269
00:22:07,473 --> 00:22:09,767
‫(كونو)، (ك. و. ن. و)‬

270
00:22:09,892 --> 00:22:12,353
‫- "لا غبار عليها يا سيّدي"‬
‫- لا غبار عليها؟‬

271
00:22:12,561 --> 00:22:15,856
‫لا تبدو بريئة، سأصعد إلى متنها‬

272
00:22:16,315 --> 00:22:18,901
‫اتّصل مُبلغاً بأن سفينة (كريستول)‬
‫شوهدت جنوب (آروبا)‬

273
00:22:19,610 --> 00:22:23,906
‫"(كريستول)"‬

274
00:22:26,575 --> 00:22:32,456
‫"حتى في مواجهتي لعميل مفرط الحماس‬
‫كانت لي عدة طرق لإحباط التفتيش"‬

275
00:22:32,665 --> 00:22:36,335
‫"عادة ما كنت أضع علامة‬
‫"آلات زراعيّة" على شحنات السلاح"‬

276
00:22:36,460 --> 00:22:39,130
‫"وبعدها كنت أضطر لمقابلة مسؤول‬
‫الجمارك ذي الراتب الضئيل..."‬

277
00:22:39,255 --> 00:22:44,468
‫"والمستعد لفتح حاوية تحمل لافتة‬
‫"مخلفات مشعة" ليتحقق من محتوياتها"‬

278
00:22:44,719 --> 00:22:48,806
‫"أمّا الستار المفضّل لديّ فهو التركيبة‬
‫الفريدة المكوّنة من البطاطا القديمة"‬

279
00:22:48,931 --> 00:22:50,808
‫"مع الحرارة المداريّة"‬

280
00:23:05,239 --> 00:23:07,074
‫رائحتها كريهة‬

281
00:23:08,868 --> 00:23:11,412
‫سيّدي،‬
‫شوهدت السفينة (كريستول) في الشمال‬

282
00:23:12,538 --> 00:23:15,750
‫"أهم ما في الأمر أنني كنت أرشو‬
‫عدة رجال استخبارات بشكل دائم"‬

283
00:23:15,875 --> 00:23:19,003
‫"ليمدوا زملاءهم بمعلومات مضللة"‬

284
00:23:19,462 --> 00:23:21,046
‫هيّا بنا‬

285
00:23:25,342 --> 00:23:26,802
‫"(إم ١٦)"‬

286
00:23:32,641 --> 00:23:35,311
‫"القاعدة الثانية لتهريب السلاح‬
‫هي أن تؤمن دائماً"‬

287
00:23:35,436 --> 00:23:37,646
‫"وجود طريقة مضمونة لتقاضي الثمن"‬

288
00:23:37,772 --> 00:23:41,400
‫"من الأفضل أن يدفع مقدماً‬
‫إلى حساب عبر البحار عادةً"‬

289
00:23:41,525 --> 00:23:44,153
‫"لهذا كنت أختار زبائني بعناية"‬

290
00:23:44,320 --> 00:23:46,864
‫"قولوا ما شئتم عن ملوك الحرب‬
‫والطغاة"‬

291
00:23:46,989 --> 00:23:51,869
‫"إلاّ أنهم يحافظون على أولوياتهم بدقة،‬
‫دائماً ما يسدّدون فواتيرهم في الموعد"‬

292
00:23:52,077 --> 00:23:53,704
‫ما هذا؟‬

293
00:23:55,039 --> 00:23:57,249
‫٦ كيلوغرامات من الكوكايين الصافي‬

294
00:23:57,374 --> 00:24:00,920
‫لا أستطيع أن أودعها في المصرف‬

295
00:24:01,670 --> 00:24:05,382
‫اسمع أيّها الوغد، يجدر بك أن تشكرني‬

296
00:24:05,716 --> 00:24:08,219
‫هل استعلمت عن سعر الكوكايين اليوم؟‬

297
00:24:08,385 --> 00:24:11,847
‫ارتفع بنسبة ٣٠٪ بعد عمليات الاعتقال‬

298
00:24:12,097 --> 00:24:14,892
‫على الحدود الأسبوع الماضي‬

299
00:24:15,017 --> 00:24:18,312
‫أنا أبيع السلاح لا المخدرات‬

300
00:24:18,771 --> 00:24:20,147
‫نوّع نشاطك‬

301
00:24:20,272 --> 00:24:23,526
‫لديّ معايير ثابتة‬
‫إن لم تسدّد فلا تشترِ‬

302
00:24:23,984 --> 00:24:25,653
‫تباً لك!‬

303
00:24:25,778 --> 00:24:28,322
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

304
00:24:28,447 --> 00:24:32,284
‫كلاّ، لا تسبه، نستطيع التوصل لتسوية‬

305
00:24:34,328 --> 00:24:36,205
‫كلاّ يا (فيت)، اتّفقنا‬

306
00:24:36,330 --> 00:24:39,834
‫اتّفقنا... تباً!‬

307
00:24:39,959 --> 00:24:45,881
‫"أول وأهم قاعدة في تجارة السلاح‬
‫هي عدم التعرّض لإطلاق النار ببضاعتك"‬

308
00:24:47,007 --> 00:24:49,301
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:24:49,426 --> 00:24:51,220
‫أظن ذلك‬

310
00:24:51,345 --> 00:24:53,430
‫ماذا نفعل الآن؟‬

311
00:24:53,681 --> 00:24:55,432
‫لنحتفل‬

312
00:25:02,898 --> 00:25:09,363
‫"لو أردت الاستمتاع بوقتك‬
‫فيجب أن تحضره... الكوكايين"‬

313
00:25:12,074 --> 00:25:18,706
‫"لو أردت النشوة‬
‫فاحصل عليها من الكوكايين"‬

314
00:25:18,831 --> 00:25:21,125
‫"كانت معلومات‬
‫زعيم المخدرات هذا صادقة"‬

315
00:25:21,250 --> 00:25:25,546
‫"شحن الكوكايين إلى (الولايات المتحدة)‬
‫حقّق لي ربحاً وفيراً"‬

316
00:25:25,671 --> 00:25:29,091
‫"كنت سأحقّق ربحاً أكبر‬
‫لولا أن أحد الكيلوغرامات فقِد"‬

317
00:25:29,633 --> 00:25:31,302
‫(فيتالي)‬

318
00:25:32,094 --> 00:25:33,888
‫(فيت)‬

319
00:25:37,016 --> 00:25:40,352
‫"إلى يومنا هذا،‬
‫لا أعرف ممّ كان (فيتالي) يهرب"‬

320
00:25:40,477 --> 00:25:42,438
‫"ربما من نفسه"‬

321
00:25:43,647 --> 00:25:45,733
‫"وجدته بعد ١٢ يوماً‬
‫على بُعد ٣٢٠٠ كيلومتر..."‬

322
00:25:45,858 --> 00:25:49,612
‫"وقد استهلك ١٥٠ غراماً‬
‫في نزل بوليفي"‬

323
00:25:53,449 --> 00:25:56,577
‫"بالطبع كانت فتاة أحلامي‬
‫قد سبقتني إلى هناك"‬

324
00:26:03,918 --> 00:26:05,711
‫(فيت)‬

325
00:26:07,212 --> 00:26:13,302
‫"لو فقدت ما تحب‬
‫وأردت أن تنسى فعليك بالكوكايين"‬

326
00:26:14,970 --> 00:26:18,766
‫- بربك!‬
‫- "لا تنسَ هذه الحقيقة..."‬

327
00:26:18,891 --> 00:26:22,853
‫"أنت قادر على استعادته...‬
‫بالكوكايين"‬

328
00:26:25,105 --> 00:26:29,443
‫"إنه لا يكذب أبداً"‬

329
00:26:30,152 --> 00:26:32,446
‫"الكوكايين"‬

330
00:26:32,571 --> 00:26:34,031
‫(يوري)‬

331
00:26:34,156 --> 00:26:36,033
‫هذا أخي (يوري)‬

332
00:26:36,575 --> 00:26:38,202
‫إنه أخي الأكبر‬

333
00:26:40,287 --> 00:26:42,998
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (أوكرانيا)‬

334
00:26:43,499 --> 00:26:45,751
‫كنت صغير السن لكنني أتذكر‬

335
00:26:46,085 --> 00:26:51,840
‫انظر، بدأت برسم (أوديسا)‬
‫ثم انتقلت إلى شبه جزيرة (كريميون)‬

336
00:26:52,257 --> 00:26:55,469
‫ستموت قبل أن تبلغ (كييف)،‬
‫هيّا، سنعود إلى الديار‬

337
00:26:55,594 --> 00:26:58,931
‫أيّها اللعين!‬

338
00:26:59,056 --> 00:27:00,975
‫أيّها الحقير اللعين!‬

339
00:27:01,100 --> 00:27:03,310
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

340
00:27:10,025 --> 00:27:11,568
‫هيّا يا (فيت)‬

341
00:27:14,530 --> 00:27:17,574
‫- ما أروع العودة إلى الديار!‬
‫- أجل، سأوصلك إلى الديار‬

342
00:27:17,825 --> 00:27:19,326
‫هيّا‬

343
00:27:29,920 --> 00:27:31,839
‫ترجّل من السيارة‬

344
00:27:35,551 --> 00:27:38,303
‫(فيتالي)،‬
‫يجب أن تترجّل من السيارة‬

345
00:27:40,180 --> 00:27:42,141
‫وعدت والدينا‬

346
00:27:43,767 --> 00:27:46,145
‫- أرجوك‬
‫- (فيتالي)، ستقضي وقتاً رائعاً‬

347
00:27:46,270 --> 00:27:49,189
‫إنه مكان راق، دخلته عارضتان‬
‫من وكالة (فورد) الأسبوع الماضي‬

348
00:27:49,314 --> 00:27:52,151
‫- ومذيعة الطقس الجميلة هنا منذ يوليو‬
‫- أرجوك‬

349
00:27:52,359 --> 00:27:54,528
‫أرجوك‬

350
00:27:54,737 --> 00:27:56,613
‫أرجوك يا (يوري)‬

351
00:28:14,131 --> 00:28:16,050
‫أنت نِعم الأخ‬

352
00:28:18,802 --> 00:28:21,096
‫- أنت نِعم الأخ يا (يوري)‬
‫- حسناً‬

353
00:28:21,221 --> 00:28:24,058
‫- أنت نِعم الأخ‬
‫- حسناً، ترجّل من السيارة‬

354
00:28:24,183 --> 00:28:25,934
‫حسناً‬

355
00:28:26,560 --> 00:28:28,437
‫ترجّل من السيارة‬

356
00:28:29,480 --> 00:28:31,356
‫لا بأس‬

357
00:28:34,860 --> 00:28:37,404
‫"منذ ذلك الحين‬
‫صرت أقوم بالعمليات منفرداً"‬

358
00:28:37,529 --> 00:28:41,950
‫"لم أفهم ما يفرّق بين متعاطي‬
‫المخدرات للترفيه والمدمن عليها"‬

359
00:28:42,076 --> 00:28:46,747
‫"لكن كان من المحتمل جداً‬
‫أن أتحول أنا إلى مدمن كوكايين"‬

360
00:28:47,456 --> 00:28:51,502
‫"لكنني لم أكن حراً تماماً‬
‫من قبضة الإدمان"‬

361
00:28:51,627 --> 00:28:54,880
‫"رأيتها مرة أخرى،‬
‫(آيفا فونتاين)"‬

362
00:28:55,005 --> 00:28:57,841
‫"يقولون في الحي الذي نشأت به،‬
‫"الحصول على حياة رغدة""‬

363
00:28:57,966 --> 00:29:00,552
‫"كنّا كلانا قد غزونا العالم‬
‫كل على طريقته"‬

364
00:29:18,112 --> 00:29:22,116
‫"لا تستطيع أن تجبر شخصاً على الوقوع‬
‫بحبك لكنك تستطيع زيادة الاحتمالات"‬

365
00:29:23,450 --> 00:29:26,245
‫"تكبّدت ٢٠ ألف دولار‬
‫لطلبها من أجل جلسة تصوير زائفة"‬

366
00:29:26,370 --> 00:29:28,664
‫"و١٢ ألفاً أخرى لإخلاء الفندق"‬

367
00:30:12,332 --> 00:30:14,835
‫فندق كثير النزلاء،‬
‫أليس كذلك؟‬

368
00:30:17,921 --> 00:30:20,174
‫- أنا (آيفا فونتاين)‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

369
00:30:20,507 --> 00:30:22,843
‫- ماذا جاء بك إلى (سانت بارتس)؟‬
‫- جلسة تصوير‬

370
00:30:22,968 --> 00:30:27,264
‫على الأقل هكذا كان الاتّفاق،‬
‫أعتقد أن المصوّر تعطّل في (ميامي)‬

371
00:30:27,389 --> 00:30:29,892
‫بسبب إعصار رغم عدم ورود‬
‫ذكره في نشرة الأخبار‬

372
00:30:30,809 --> 00:30:33,478
‫الأعاصير تظهر من حيث لا ندري‬

373
00:30:34,730 --> 00:30:39,484
‫ألغيت الجلسة ولا توجد رحلة‬
‫طيران إلى (نيويورك) حتى يوم الثلاثاء‬

374
00:30:39,610 --> 00:30:42,529
‫يمكنك العودة معي‬
‫لو شئت فسأغادر غداً‬

375
00:30:42,946 --> 00:30:46,658
‫في هذه الأثناء‬
‫لمَ لا أقوم أنا بالتقاط صورتك؟‬

376
00:30:47,993 --> 00:30:52,998
‫"من خبرتي أعرف أن بعض أكثر العلاقات‬
‫نجاحاً بُنيت على أكاذيب وخداع"‬

377
00:30:53,123 --> 00:30:57,002
‫"بما أنها تنتهي على هذا النحو‬
‫بأيّة حال فهي بداية منطقيّة"‬

378
00:30:57,169 --> 00:30:58,962
‫مكانك، لا تتحرّكي‬

379
00:30:59,296 --> 00:31:01,173
‫يا إلهي!‬

380
00:31:04,468 --> 00:31:07,763
‫"أوشكت على الإفلاس محاولاً‬
‫إقناعها بثرائي"‬

381
00:31:09,431 --> 00:31:12,893
‫"كنت أعرف أن (آيفا) ليست من النساء‬
‫اللاتي تغويهن رحلة بطائرة خاصة"‬

382
00:31:13,018 --> 00:31:15,270
‫"إلاّ لو كنت مالك الطائرة"‬

383
00:31:15,437 --> 00:31:18,607
‫- أهذه طائرتك؟‬
‫- اسمي مكتوب عليها‬

384
00:31:18,732 --> 00:31:23,737
‫"بالطبع كنت أكذب، كانت طائرة مستأجرة‬
‫كالسيارة والحلة التي ارتديتها"‬

385
00:31:23,862 --> 00:31:26,907
‫"في اللحظة الأخيرة‬
‫أحضرت فريقاً لكتابة الاسم"‬

386
00:31:27,032 --> 00:31:31,954
‫"لحسن الحظ، مع حلول وقت الهبوط‬
‫لم تكن عينا (آيفا) تفارقان عيني"‬

387
00:31:32,996 --> 00:31:35,123
‫لم أكن أعرف‬

388
00:31:35,999 --> 00:31:37,918
‫آسف إذ لم أعرفك‬

389
00:31:38,043 --> 00:31:42,839
‫- لا تعتذر، أكسب رزقي بارتداء الثياب‬
‫- لكنك لا تخلعينها على الأقل‬

390
00:31:42,965 --> 00:31:45,884
‫كنت سأخلعها‬
‫لو أذعنت لرغبات المصوّرين‬

391
00:31:46,343 --> 00:31:49,221
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أعمل في مجال النقل‬

392
00:31:49,429 --> 00:31:51,473
‫الشحن الجوي الدولي‬

393
00:31:51,598 --> 00:31:56,061
‫عمل رائج، من أين أنت؟‬

394
00:31:56,186 --> 00:31:58,313
‫ولدت في (أوكرانيا)‬
‫لكنني نشأت في (بروكلين)‬

395
00:31:58,438 --> 00:32:00,274
‫- كلاّ!‬
‫- وأنت أيضاً؟‬

396
00:32:00,399 --> 00:32:02,484
‫(ويليامزبرغ)‬

397
00:32:05,445 --> 00:32:07,614
‫نخب إعصار‬

398
00:32:08,699 --> 00:32:11,034
‫لولاه... ما قابلتك‬

399
00:32:12,286 --> 00:32:14,788
‫هذه ليست مصادفة،‬
‫أليس كذلك يا (يوري)؟‬

400
00:32:19,209 --> 00:32:21,420
‫أشعر وكأنه القدر‬

401
00:32:21,920 --> 00:32:23,880
‫لا أؤمن بالقدر‬

402
00:32:25,007 --> 00:32:26,967
‫بمَ تؤمن؟‬

403
00:32:51,616 --> 00:32:53,994
‫"الحياة الورديّة"‬

404
00:32:54,119 --> 00:32:56,747
‫"الحياة الورديّة"‬

405
00:32:56,872 --> 00:32:59,458
‫"الحياة الورديّة"‬

406
00:32:59,583 --> 00:33:03,211
‫"الحياة الورديّة"‬

407
00:33:08,675 --> 00:33:12,554
‫- يا له من منظر!‬
‫- يا له من منظر!‬

408
00:33:23,273 --> 00:33:25,400
‫شكراً، أشكركم جميعاً‬

409
00:33:29,613 --> 00:33:31,573
‫تهانئي‬

410
00:33:31,698 --> 00:33:33,283
‫شكراً‬

411
00:33:35,077 --> 00:33:38,413
‫تذكّر دائماً يا بني،‬
‫هناك كيان أعلى منك‬

412
00:33:38,538 --> 00:33:42,459
‫بالطبع يا أبي،‬
‫ثريا بللوريّة تقدر بأربعين ألف دولار‬

413
00:33:45,212 --> 00:33:48,048
‫تصرّفا بحريّة، اذهبا‬

414
00:33:48,340 --> 00:33:50,342
‫اذهبا‬

415
00:34:03,730 --> 00:34:06,108
‫أنا آسف،‬
‫لابد أن اليوم شاق على نفسك‬

416
00:34:07,484 --> 00:34:10,821
‫كنت سأسعد بحضور عدد أكبر‬
‫من عائلتي‬

417
00:34:11,488 --> 00:34:14,574
‫- أنا واثقة أنهما يشاهداننا الآن‬
‫- شكراً‬

418
00:34:15,951 --> 00:34:19,413
‫لكنك لا تؤمن بهذا يا (يوري)،‬
‫هل تذكر؟‬

419
00:34:21,790 --> 00:34:26,253
‫أعرفك يا (يوري)، أعرف أن مظهرك‬
‫لا يدل على جوهرك كله‬

420
00:34:27,712 --> 00:34:30,382
‫لا تقلق،‬
‫لن أطرح الكثير من الأسئلة‬

421
00:34:31,049 --> 00:34:34,010
‫فلا أريد أن أسمعك تكذب‬

422
00:34:34,136 --> 00:34:37,305
‫أنت تخاطر لكن...‬

423
00:34:38,140 --> 00:34:40,559
‫عِدني بألاّ تخاطر بعلاقتنا‬

424
00:34:41,685 --> 00:34:44,312
‫"هذه مشكلة الوقوع في حب فتاة الأحلام"‬

425
00:34:44,438 --> 00:34:46,898
‫"أنها تتحول إلى حقيقة"‬

426
00:34:52,195 --> 00:34:54,948
‫"لم أسر برؤية (فيتالي)‬
‫كسروري ذلك اليوم"‬

427
00:34:55,073 --> 00:34:57,200
‫كم أنت جميلة!‬

428
00:34:59,077 --> 00:35:03,874
‫أخي، شكراً جزيلاً‬
‫لأنك منحتني أختاً جميلة هكذا‬

429
00:35:03,999 --> 00:35:06,543
‫"كان قد خرج من مصحة إعادة التأهيل‬
‫فاقداً لصوابه"‬

430
00:35:06,668 --> 00:35:08,795
‫- لنرقص، يجب أن نرقص‬
‫- حسناً‬

431
00:35:08,920 --> 00:35:13,675
‫- إنه زفاف، إنه احتفال، نخب (يوري)‬
‫- "لكنه أنقذني هذه المرة"‬

432
00:35:17,304 --> 00:35:20,182
‫"كنت لا أزال أعيش بما يفوق‬
‫إمكانياتي... مدين بأقساط عقاريّة"‬

433
00:35:20,307 --> 00:35:22,934
‫"وأستخدم‬
‫بطاقة ائتمانيّة لسداد الأخرى"‬

434
00:35:23,059 --> 00:35:28,148
‫"أفعل المستحيل لأحافظ على نمط الحياة‬
‫الذي اعتادته (آيفا) بفضلي"‬

435
00:35:28,273 --> 00:35:31,276
‫(آيفا)، هذا كثير‬

436
00:35:31,401 --> 00:35:35,697
‫- (يوري) يحب تدليلك‬
‫- "وإذ فجأة حلت كل أعياد الميلاد معاً"‬

437
00:35:35,822 --> 00:35:38,533
‫(نيكي)، لقد نجحت، أحسنت‬

438
00:35:39,201 --> 00:35:43,038
‫- أحسنت يا حفيدي‬
‫- (يوري)، ألا تودّ رؤية ما يفعله ولدك؟‬

439
00:35:43,163 --> 00:35:47,667
‫"القائل بأن العطاء أفضل من الأخذ‬
‫لم يتلقَ يوماً هديّة عيد ميلاد كهديتي"‬

440
00:35:47,792 --> 00:35:51,922
‫- "عام ١٩٩١ من (ميخائيل غورباتشوف)"‬
‫- ما الخطب بحق السماء؟‬

441
00:35:52,255 --> 00:35:54,591
‫- لقد انتهت‬
‫- ما الذي انتهى؟‬

442
00:35:54,716 --> 00:35:57,052
‫الحرب الباردة اللعينة،‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) اللعين‬

443
00:35:57,177 --> 00:36:00,555
‫إمبراطوريّة الشر اللعينة،‬
‫(ميخائيل) يقول إنه انتهى، سيتنحى‬

444
00:36:00,764 --> 00:36:02,265
‫انتهت‬

445
00:36:05,685 --> 00:36:08,813
‫- ولدك يمشي‬
‫- هذا مذهل يا حبيبتي‬

446
00:36:14,402 --> 00:36:16,696
‫على الأقل سيمنحون الشعب‬
‫الحريّة الدينيّة‬

447
00:36:17,155 --> 00:36:18,907
‫أرجو ذلك‬

448
00:36:19,616 --> 00:36:21,826
‫أعتقد أنني سأذهب في زيارة‬

449
00:36:22,160 --> 00:36:24,371
‫أأنت على اتّصال بالعم (ديميتري)؟‬

450
00:36:28,166 --> 00:36:30,293
‫لست بأحمق يا (يوري)‬

451
00:36:31,836 --> 00:36:35,215
‫لا أعتقد أنك ذاهب‬
‫إلى (أوديسا) لتبيع المياه الغازيّة‬

452
00:36:39,094 --> 00:36:41,555
‫أهكذا تريد أن تكون ذكراك؟‬

453
00:36:43,098 --> 00:36:47,310
‫لا أريد أن تكون لي ذكرى‬
‫فهذا يعني موتي‬

454
00:36:49,062 --> 00:36:51,398
‫عيد ميلاد مجيداً‬

455
00:36:52,482 --> 00:36:55,026
‫- مَن هذه يا (فيتالي)؟‬
‫- أنا (آينجل)‬

456
00:36:55,151 --> 00:36:57,445
‫اسمها الحقيقي (آينجل)‬

457
00:36:58,530 --> 00:37:00,156
‫إنها جنيّة‬

458
00:37:02,617 --> 00:37:05,036
‫فلنضعها على قمة شجرة عيد الميلاد‬

459
00:37:05,495 --> 00:37:07,163
‫تعالي‬

460
00:37:11,543 --> 00:37:13,837
‫- أحبك‬
‫- تعالي‬

461
00:37:13,962 --> 00:37:16,006
‫أحبكم جميعاً‬

462
00:37:17,841 --> 00:37:19,342
‫خذي‬

463
00:37:37,193 --> 00:37:39,112
‫سأعود إلى (أوكرانيا)‬

464
00:37:42,699 --> 00:37:44,909
‫أفتقد (أوديسا)‬

465
00:37:53,543 --> 00:37:55,795
‫- أفتقدك‬
‫- وأنا أفتقدك‬

466
00:37:58,798 --> 00:38:04,262
‫توخ الحذر يا (يوري)،‬
‫بضاعتك تقتل...‬

467
00:38:04,387 --> 00:38:06,556
‫ما بداخلك‬

468
00:38:08,350 --> 00:38:09,976
‫أنت منتشٍ‬

469
00:38:11,186 --> 00:38:12,854
‫هذه حقيقة‬

470
00:38:15,899 --> 00:38:17,525
‫مرحباً يا (كريستيان)‬

471
00:38:25,116 --> 00:38:29,037
‫"أثناء الحرب الباردة وزّع الجيش الأحمر‬
‫قرابة المليون جندي في (أوكرانيا)"‬

472
00:38:29,162 --> 00:38:32,207
‫"بسبب أهميتها العسكريّة الإستراتيجيّة"‬

473
00:38:32,666 --> 00:38:35,877
‫في اليوم التالي لانهيار الجدار‬
‫توقف تدفق النقود‬

474
00:38:36,002 --> 00:38:37,671
‫أوراقك الرسميّة‬

475
00:38:37,796 --> 00:38:41,424
‫"بالنسبة لتاجر السلاح ليس هناك‬
‫ما يفوق مزيج الجنود الساخطين"‬

476
00:38:41,549 --> 00:38:43,718
‫"والمستودعات المكدّسة بالأسلحة"‬

477
00:38:44,427 --> 00:38:46,346
‫مرحباً بك‬

478
00:38:47,138 --> 00:38:49,224
‫"كنت أعلق أملاً على قيام اللواء‬
‫(ديميتري فولوكوف)"‬

479
00:38:49,349 --> 00:38:53,019
‫"بفتح الكثير من الأبواب المصفحة‬
‫في عدة قواعد عسكريّة"‬

480
00:38:53,269 --> 00:38:55,271
‫"أولاً كان من أقاربي"‬

481
00:38:55,397 --> 00:38:57,816
‫"كان أحد أبطال الجيش الأحمر‬
‫الحائزين على أوسمة"‬

482
00:38:57,941 --> 00:39:00,527
‫"كما كان ثملاً بشكل شبه دائم"‬

483
00:39:00,652 --> 00:39:04,447
‫لا أستطيع أن أبيعك أملاكاً حكوميّة‬
‫بهذه البساطة يا (يوري)‬

484
00:39:05,824 --> 00:39:10,203
‫- يجب أن أرفع تقريراً‬
‫- تقريراً لمَن؟ (موسكو)؟‬

485
00:39:12,706 --> 00:39:15,333
‫منذ الأسبوع الماضي‬
‫صارت (موسكو) مدينة في بلد أجنبي‬

486
00:39:15,458 --> 00:39:18,628
‫- علم جديد ورئيس جديد‬
‫- لا يوجد رئيس جديد بعد‬

487
00:39:18,753 --> 00:39:24,467
‫كلهم منشغلون بالتنافس على المنزل‬
‫الصيفي الرئاسي بـ(البحر الأسود)‬

488
00:39:24,592 --> 00:39:26,302
‫هذا رائع‬

489
00:39:26,428 --> 00:39:29,681
‫معارفك لم يعودوا يكترثون‬
‫ومَن يكترثون لا يعرفون‬

490
00:39:34,436 --> 00:39:36,020
‫أرني مخزونك‬

491
00:39:47,157 --> 00:39:50,535
‫"أعوام الكراهيّة الخمسة والأربعين‬
‫المتبادلة بين الشرق والغرب"‬

492
00:39:50,660 --> 00:39:53,913
‫"ولدت أكبر مخزون أسلحة في التاريخ"‬

493
00:39:54,038 --> 00:39:56,666
‫"كانت أسلحة السوفييت لا حصر لها"‬

494
00:39:56,791 --> 00:40:00,128
‫"كميات هائلة‬
‫وما من عدو بعد الآن"‬

495
00:40:00,962 --> 00:40:03,423
‫كم بندقيّة نصف آليّة‬
‫طراز (كلاشنيكوف) لديكم؟‬

496
00:40:05,550 --> 00:40:07,093
‫٤٠ ألفاً‬

497
00:40:07,927 --> 00:40:12,307
‫أهذا رقم ٤؟‬
‫لا أرى رقم ٤، إنه أشبه برقم ١‬

498
00:40:13,516 --> 00:40:16,102
‫- كلاّ، هذه ٤‬
‫- بل العدد الذي ندعيه‬

499
00:40:16,227 --> 00:40:18,605
‫لأن أحداً سوانا لن يميّز الفارق‬

500
00:40:21,524 --> 00:40:25,445
‫١٠ آلاف بندقيّة طراز (كلاشنيكوف)‬
‫من أجل كتيبة‬

501
00:40:25,612 --> 00:40:28,323
‫مخزونك مستنفد بشكل خطر‬
‫يا (ديميتري)‬

502
00:40:28,448 --> 00:40:31,284
‫يجدر بك أن تطلب المزيد من المصنع‬

503
00:40:31,409 --> 00:40:33,286
‫سيتبين أحدهم التلاعب‬

504
00:40:34,913 --> 00:40:37,499
‫- ماذا سيحدث عندها؟‬
‫- سنعطيهم حصة‬

505
00:40:40,710 --> 00:40:44,631
‫"كانت نهاية الحرب الباردة‬
‫بداية أكثر فترات تجارة السلاح رواجاً"‬

506
00:40:44,756 --> 00:40:46,966
‫"انفتح سوق السلاح"‬

507
00:40:47,550 --> 00:40:49,761
‫"صواريخ موجهة‬
‫وأخرى غير موجهة"‬

508
00:40:49,886 --> 00:40:52,889
‫"مدافع هاون وألغام‬
‫وحاملات جنود مدرعة"‬

509
00:40:53,014 --> 00:40:55,058
‫"ودبابات مدرعة"‬

510
00:40:55,183 --> 00:40:58,478
‫اسمع، اشتر ٦ فتحصل على السابع مجاناً‬

511
00:40:59,979 --> 00:41:03,191
‫"حتى أنني اشتريت‬
‫أسطول مروحيات مدفعيّة"‬

512
00:41:15,745 --> 00:41:18,164
‫"أشد الآلات المقاتلة تعقيداً"‬

513
00:41:18,289 --> 00:41:21,125
‫"صنعت من أجل حرب‬
‫لم تنشب ضد (أمريكا)"‬

514
00:41:21,251 --> 00:41:24,254
‫ابتعد يا بني قبل أن تتعرّض لأذى‬

515
00:41:24,379 --> 00:41:26,798
‫أستطيع تفكيكه وعيناي مغمضتان‬

516
00:41:26,923 --> 00:41:30,426
‫"بفضلي سيتاح لهم أخيراً‬
‫إطلاق النار في غضب"‬

517
00:41:38,685 --> 00:41:42,355
‫"يراودني شعور بأنه ليس ما تمناه‬
‫الرفيق (لينين)"‬

518
00:41:42,480 --> 00:41:45,817
‫"حين دافع عن إعادة توزيع الثروة"‬

519
00:41:45,942 --> 00:41:49,779
‫"لكنني لم أكن الوحيد‬
‫الذي يقدّم مثالاً صارخاً للرأسماليّة"‬

520
00:41:51,614 --> 00:41:53,408
‫"كان لي منافسون"‬

521
00:41:53,658 --> 00:41:57,161
‫أبلغ الضابط المسؤول‬
‫أن (سيميون وايس) جاء لمقابلته‬

522
00:42:00,582 --> 00:42:02,208
‫ألا تعرفني؟‬

523
00:42:02,333 --> 00:42:04,419
‫لا أبالي بمَن تكون‬

524
00:42:06,921 --> 00:42:08,798
‫سيّدي الرفيق الجنرال‬

525
00:42:14,596 --> 00:42:18,391
‫- تأخّرت‬
‫- يبدو ذلك‬

526
00:42:30,778 --> 00:42:32,196
‫شكراً‬

527
00:42:32,780 --> 00:42:34,157
‫بكل سرور‬

528
00:42:34,490 --> 00:42:36,159
‫هل تبيع السلاح؟‬

529
00:42:37,619 --> 00:42:39,704
‫ربما تودّين المجيء إلى غرفتي‬

530
00:42:39,829 --> 00:42:43,291
‫وسأريك مدفعي‬

531
00:42:48,421 --> 00:42:51,925
‫تبدو شارداً بعض الشيء يا (سيميون)،‬
‫ألا تستطيع مواكبة التغيّر العالمي؟‬

532
00:42:52,216 --> 00:42:55,428
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- لكنك شارد على ما أظن‬

533
00:42:55,553 --> 00:43:01,142
‫زاد ثراؤك من البيع للاستخبارات‬
‫الأمريكيّة حتى سيطر عليك هذا المذهب‬

534
00:43:01,267 --> 00:43:03,603
‫كان للحرب الباردة منافعها‬

535
00:43:04,520 --> 00:43:06,606
‫حافظت على إخماد التوتر‬

536
00:43:07,607 --> 00:43:11,069
‫الآن يصعب على المرء تحديد‬
‫لأي طرف ينحاز‬

537
00:43:11,194 --> 00:43:15,323
‫- ازدادت الأمور تعقيداً‬
‫- كلاّ، بل ازدادت بساطة‬

538
00:43:15,448 --> 00:43:18,660
‫لم يعد للسياسة مكان في تجارة السلاح‬
‫يا (سيميون)‬

539
00:43:18,785 --> 00:43:21,287
‫رأيت اليساريين واليمينيين‬

540
00:43:21,412 --> 00:43:24,832
‫رأيت مؤيدي السلام‬
‫لكنهم ليسوا من زبائني الدائمين‬

541
00:43:25,583 --> 00:43:30,713
‫بالطبع لا يصل التاجر للعالميّة‬
‫حتى يمد دولته بالسلاح ليقتل بني وطنه‬

542
00:43:32,799 --> 00:43:36,427
‫حالة الفوضى الواقعة الآن‬
‫لن تدوم إلى الأبد‬

543
00:43:37,637 --> 00:43:39,973
‫يجب أن يسود النظام‬

544
00:43:41,891 --> 00:43:47,563
‫قد يفيدنا أن نتعاون بدلاً من الخصومة،‬
‫فما رأيك؟‬

545
00:43:50,817 --> 00:43:52,443
‫رأيي؟‬

546
00:43:53,194 --> 00:43:55,905
‫أرى أنك في موقع الهاوي‬

547
00:43:56,030 --> 00:43:58,032
‫أرى أن تتبع حدسك‬

548
00:43:58,157 --> 00:44:00,076
‫حدسك الأول‬

549
00:44:00,326 --> 00:44:04,080
‫أنا ذات الرجل‬
‫الذي تكبّرت عليه من قبل‬

550
00:44:04,205 --> 00:44:06,624
‫والآن أتكبّر عليك‬

551
00:44:20,805 --> 00:44:23,850
‫مشكلة الحروب بين تجار السلاح...‬

552
00:44:24,892 --> 00:44:27,854
‫أنه لا يوجد عجز في الذخيرة‬

553
00:44:30,440 --> 00:44:34,277
‫"إنها الفوضى التي لطالما‬
‫خشيها الجناح المحافظ"‬

554
00:44:34,402 --> 00:44:37,947
‫"مبلغ علمهم‬
‫أنني أسيىء لسُمعة تجار السلاح"‬

555
00:44:38,072 --> 00:44:41,451
‫"لكنهم لا يملكون الإبلاغ عني‬
‫لمكتب الشكاوى!"‬

556
00:44:43,286 --> 00:44:48,708
‫"ولم تكن (أوكرانيا) الولاية السابقة‬
‫الوحيدة ذات جيش فقير وأسلحة مكدّسة"‬

557
00:44:48,833 --> 00:44:53,671
‫"كذلك كانت (بلغاريا) و(المجر)‬
‫و(بولندا) و(بيلاروسيا)"‬

558
00:44:53,796 --> 00:44:55,840
‫"كلها محل تنافس"‬

559
00:44:59,927 --> 00:45:02,764
‫"من بين كل الأسلحة في مستودعات‬
‫الذخيرة السوفييتيّة الشاسعة..."‬

560
00:45:02,889 --> 00:45:08,061
‫"تجلب البنادق الآليّة (كالاشنيكوفا)‬
‫طراز ١٩٤٧ أرباحاً لا تضاهى"‬

561
00:45:08,186 --> 00:45:12,398
‫"كما تعرف باسم (إيه كيه ٤٧)‬
‫أو (كلاشنيكوف)"‬

562
00:45:12,523 --> 00:45:17,361
‫"إنه أكثر المدافع الرشاشة شيوعاً‬
‫في العالم، سلاح يروق لكل المقاتلين"‬

563
00:45:17,487 --> 00:45:21,783
‫"مركب أنيق وبسيط يزن ٤ كيلوغرامات‬
‫من الصلب المصهور ورقائق الخشب"‬

564
00:45:21,908 --> 00:45:24,660
‫"لا ينكسر ولا تنحشر فيه الطلقات‬
‫ولا ترتفع حرارته أكثر من اللازم"‬

565
00:45:24,786 --> 00:45:27,955
‫"يطلق النار سواء كان مغطّى بالوحل‬
‫أو مليئاً بالرمال"‬

566
00:45:28,081 --> 00:45:31,709
‫"سهل الاستخدام جداً ولو لطفل...‬
‫وهذا ما يحدث"‬

567
00:45:31,834 --> 00:45:36,339
‫"صك (الاتّحاد السوفييتي) صورته على‬
‫عملتها ورسمته (موزمبيق) على علمها"‬

568
00:45:36,464 --> 00:45:41,594
‫"منذ نهاية الحرب الباردة صارت مدافع‬
‫(كلاشنيكوف) أعلى صادرات (روسيا)"‬

569
00:45:41,719 --> 00:45:45,681
‫"تليها الفودكا والكافيار وكتّاب الرواية‬
‫الانتحاريون"‬

570
00:45:46,432 --> 00:45:50,103
‫"أمّا ما لا شك فيه أن سيارات‬
‫(الاتّحاد السوفييتي) لم تلق رواجاً"‬

571
00:46:03,407 --> 00:46:07,829
‫أي وثائق لعينة؟ أصغ إليّ أيّها الملازم‬

572
00:46:11,958 --> 00:46:14,085
‫ماطلهم قدر استطاعتك‬

573
00:46:14,210 --> 00:46:19,215
‫قاتلوا حتى الموت، (موسكو) تدعمنا‬

574
00:46:19,340 --> 00:46:21,050
‫هذا أمر‬

575
00:46:21,175 --> 00:46:24,679
‫- حسبتك تتّخذ احتياطاتك ضدهم‬
‫- كيف لي أن أفعل؟‬

576
00:46:24,804 --> 00:46:28,516
‫أنت تبيع مروحياتي،‬
‫كم أنت جشع يا (يوري)!‬

577
00:46:28,641 --> 00:46:31,811
‫- لا أستطيع مماطلته إلى الأبد‬
‫- أحمل أوراقاً رسميّة‬

578
00:46:31,936 --> 00:46:33,437
‫إلاّ لحاملات المدافع‬

579
00:46:33,688 --> 00:46:36,190
‫هل تعرف عقوبة استغلال التخويل‬
‫الرسمي؟‬

580
00:46:36,315 --> 00:46:39,402
‫بيع مروحيّة عسكريّة جريمة كبرى‬

581
00:46:39,527 --> 00:46:41,737
‫مروحيّة عسكريّة!‬

582
00:46:45,408 --> 00:46:49,412
‫ليست مروحيّة عسكريّة‬
‫بل مروحيّة إنقاذ‬

583
00:46:49,871 --> 00:46:51,789
‫ابدأ العمل يا بني‬

584
00:46:52,123 --> 00:46:53,791
‫لا توجد مشكلة‬

585
00:46:54,542 --> 00:46:56,335
‫القانون يحمينا‬

586
00:47:15,855 --> 00:47:17,607
‫حسناً، أروني أوراقكم‬

587
00:47:18,733 --> 00:47:22,737
‫- كلاّ، أبعدوا السلاح، أروني أوراقكم‬
‫- أنا (يوري أورلوف)‬

588
00:47:23,070 --> 00:47:25,698
‫سيّد (أورلوف)، دائماً في المكان‬
‫غير المناسب في الوقت المناسب‬

589
00:47:25,865 --> 00:47:27,950
‫ما هذا بحق السماء؟‬

590
00:47:29,035 --> 00:47:32,246
‫لقد التقينا من قبل‬
‫قبالة شاطىء (كولومبيا)‬

591
00:47:32,371 --> 00:47:36,834
‫ما اسم عبّارة الشحن؟‬
‫لا أذكر، (كونو) أم (كريستول)؟‬

592
00:47:36,959 --> 00:47:41,297
‫أطلق الطاقم عدة أسماء على هذه السفينة‬
‫لكنني أستحي من ذكرها علناً‬

593
00:47:41,422 --> 00:47:44,967
‫- أجب عن السؤال‬
‫- البندقيّة (إم بي ٥) الجديدة‬

594
00:47:45,426 --> 00:47:48,679
‫- هل تريد كاتم صوت؟‬
‫- أريد رؤية أوراقك‬

595
00:47:50,389 --> 00:47:51,766
‫إليك عني‬

596
00:47:57,063 --> 00:48:01,651
‫شهادة ملكيّة هذه المروحيّة‬
‫تشير إلى (بوركينا فاسو)‬

597
00:48:01,943 --> 00:48:04,946
‫لطيف جداً، هل طبعتها بنفسك؟‬

598
00:48:05,071 --> 00:48:07,531
‫ستستخدم المروحيّة في مهام إنسانيّة‬

599
00:48:07,657 --> 00:48:10,910
‫- أنت ناشط إنساني إذن؟‬
‫- بكل تأكيد‬

600
00:48:11,994 --> 00:48:14,205
‫- هذه مروحيّة عسكريّة‬
‫- لم تعد كذلك‬

601
00:48:14,330 --> 00:48:17,041
‫- أصغ إلى ابن أخي‬
‫- ماذا سيفعلون بمعدات عسكريّة‬

602
00:48:17,166 --> 00:48:19,293
‫إلاّ تحويلها إلى استخدامات مدنيّة؟‬

603
00:48:20,127 --> 00:48:23,339
‫الطريقة الوحيدة لتتسبب هذه المروحيّة‬
‫في الموت هي بإسقاط حزمة طعام‬

604
00:48:26,300 --> 00:48:28,928
‫وهذه الأغراض،‬
‫أستنقل إلى (بوركينا فاسو) أيضاً؟‬

605
00:48:29,053 --> 00:48:31,555
‫وإنما لعميل مختلف في عنوان مختلف‬

606
00:48:31,681 --> 00:48:35,893
‫ليست إلاّ مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫أتحسبني أحمق لعيناً؟‬

607
00:48:36,060 --> 00:48:39,563
‫ليس تماماً يا سيّدي،‬
‫أتردّد في أن أملي عليك أصول مهنتك‬

608
00:48:39,689 --> 00:48:42,066
‫لكن يجب أن أوضّح لك‬
‫أن شحن الأسلحة والمروحيات منفصلة...‬

609
00:48:42,191 --> 00:48:45,945
‫سيطابقان معايير وسياسات الشرطة‬
‫الدوليّة للتجارة القائمة حالياً‬

610
00:48:46,070 --> 00:48:52,034
‫كلانا يعرف أنها ثغرة بيروقراطيّة‬
‫سافرة ستسد في القريب العاجل‬

611
00:48:52,159 --> 00:48:57,373
‫لكنها ليست مسدودة ورغم التفسيرات‬
‫المتشككة لهذه الشحنة...‬

612
00:48:57,498 --> 00:49:01,127
‫فأنا أشكر الرب إذ نعيش في عالم‬
‫لا يشكّل فيه الشك وحده جريمة‬

613
00:49:01,252 --> 00:49:04,380
‫وحيث يحترم أمثالك‬
‫من الرجال حكم القانون‬

614
00:49:09,176 --> 00:49:12,346
‫"كنت مذنباً بالجرم المشهود‬
‫لكن (فالنتاين) عجز عن إثبات ذلك"‬

615
00:49:12,471 --> 00:49:16,767
‫"وكان من أندر طرز الضباط،‬
‫الطراز الذي يعرف أنني أخرق القانون"‬

616
00:49:16,892 --> 00:49:19,770
‫"لكنه لا يخرقه بدوره‬
‫في سبيل القبض عليّ"‬

617
00:49:23,232 --> 00:49:26,193
‫"لم يكن (فالنتاين)‬
‫الساعي الوحيد لتقويض نشاطي"‬

618
00:49:26,319 --> 00:49:31,741
‫"رفض عمي ٦ عروض من تجار سلاح‬
‫منافسين كان بعضها أفضل من عروضي"‬

619
00:49:31,907 --> 00:49:35,161
‫"لكن الولاء بالنسبة‬
‫لـ(ديميتري) لا يُقدر بثمن"‬

620
00:49:48,257 --> 00:49:51,052
‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬
‫- كان يأمل في المزايدة على عرضك‬

621
00:49:51,177 --> 00:49:54,180
‫رفضت وقلت له أن يذهب إلى الجحيم‬

622
00:49:54,680 --> 00:49:57,308
‫- لكن يا (يوري)...‬
‫- يجب أن تدفع المزيد من الرشاوى‬

623
00:49:57,433 --> 00:50:00,895
‫- عدد مَن يعرفون كبير‬
‫- لا تقلق، هناك أجهزة فيديو وسجائر‬

624
00:50:01,020 --> 00:50:03,105
‫تركتها في سيارتك الجديدة‬

625
00:50:03,230 --> 00:50:06,108
‫حتى عدوك أخذ يتأمل‬
‫هذه السيارة بإعجاب‬

626
00:50:10,237 --> 00:50:13,115
‫- أنا أكثر الرجال حظاً‬
‫- هذا صحيح‬

627
00:50:52,530 --> 00:50:54,115
‫- مرحباً‬
‫- (آيفا)‬

628
00:50:54,240 --> 00:50:58,911
‫مرحباً يا حبيبي،‬
‫أنسيت كم الساعة؟‬

629
00:50:59,036 --> 00:51:00,955
‫آسف، لقد...‬

630
00:51:01,163 --> 00:51:03,541
‫كيف سارت تجربة أدائك؟‬

631
00:51:05,084 --> 00:51:08,754
‫سيغيّرون الخطة،‬
‫سيختارون ممثلة تجيد التمثيل‬

632
00:51:09,213 --> 00:51:10,923
‫إنهم لا يستحقونك‬

633
00:51:12,675 --> 00:51:15,469
‫أين أنت؟‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

634
00:51:17,805 --> 00:51:19,765
‫كان يوم عمل مرهقاً‬

635
00:51:20,099 --> 00:51:23,060
‫- "عد إلى الديار"‬
‫- قريباً، كيف حال (نيكي)؟‬

636
00:51:23,436 --> 00:51:24,937
‫"يفتقدك"‬

637
00:51:25,062 --> 00:51:26,772
‫"كلانا نفتقدك"‬

638
00:51:27,273 --> 00:51:29,442
‫الحياة هنا موحشة بدونك‬

639
00:51:30,109 --> 00:51:34,113
‫تعرف أنني لا أحب الليالي‬
‫منذ تعرّض والداي...‬

640
00:51:42,371 --> 00:51:45,249
‫- "(يوري)، ما هذا؟"‬
‫- حفل‬

641
00:51:45,374 --> 00:51:48,294
‫"يجدر بي أن أنهي المكالمة،‬
‫أردت الاتّصال وسماع صوتك"‬

642
00:51:48,419 --> 00:51:50,504
‫- "قبّلي (نيكي) من أجلي"‬
‫- أحبك‬

643
00:51:54,175 --> 00:51:56,802
‫"لم ينتهِ النهب بموت عمي"‬

644
00:51:57,344 --> 00:52:02,183
‫"بعد انهيار الجدار سرقت أسلحة‬
‫بقيمة ٣٢ مليار دولار"‬

645
00:52:02,308 --> 00:52:04,393
‫"وأعيد بيعها من (أوكرانيا) فقط"‬

646
00:52:04,518 --> 00:52:07,605
‫"إحدى أكبر عمليات السرقة‬
‫في القرن العشرين"‬

647
00:52:21,285 --> 00:52:23,496
‫"كانت (إفريقيا) السوق الرئيسيّة"‬

648
00:52:23,621 --> 00:52:27,666
‫"١١ نزاعاً رئيسياً‬
‫شاركت فيه ٣٢ دولة في أقل من عقد"‬

649
00:52:27,791 --> 00:52:31,754
‫"حلم كل تاجر سلاح،‬
‫في ذلك الوقت لم يكن الغرب مكترثاً"‬

650
00:52:31,879 --> 00:52:34,965
‫"كانت هناك حرب بين البيض‬
‫في (يوغوسلافيا) السابقة"‬

651
00:52:35,216 --> 00:52:39,261
‫"عقدت القسم الأكبر من صفقاتي‬
‫في (ليبيريا)... أرض الأحرار"‬

652
00:52:39,386 --> 00:52:42,932
‫"تأسّست في الأصل‬
‫كموطن للعبيد الأمريكيين المعتقين"‬

653
00:52:43,057 --> 00:52:46,435
‫"ليستعبدها طغاة متعاقبون‬
‫منذ تأسيسها"‬

654
00:52:46,560 --> 00:52:51,357
‫"كان آخرهم (آندريه بابتيست)،‬
‫تلقى تعليماً أمريكياً ونصّب نفسه رئيساً"‬

655
00:52:56,862 --> 00:52:58,405
‫سيّد (يوري)‬

656
00:53:00,115 --> 00:53:02,201
‫أنا (آندريه بابتيست) الابن‬

657
00:53:03,744 --> 00:53:06,705
‫- أبي يودّ لقاءك‬
‫- يا له من شرف!‬

658
00:53:07,998 --> 00:53:11,001
‫أبلغه شكري‬
‫لكنني منشغل بشؤون أخرى مع الأسف‬

659
00:53:11,126 --> 00:53:13,796
‫يا للأسف!‬
‫جدولي حافل بالأعمال‬

660
00:53:20,386 --> 00:53:21,887
‫هذا ليس...‬

661
00:53:22,888 --> 00:53:25,766
‫كما يقال، خياراً‬

662
00:53:27,810 --> 00:53:30,104
‫أبي حساس للإهانة‬

663
00:53:31,605 --> 00:53:33,691
‫شغر موعد في جدولي للتو‬

664
00:53:35,651 --> 00:53:39,697
‫"كان الرئيس (بابتيست) أفضل زبائني‬
‫بالفعل لكنني لم أكن متعجّلاً للقائه"‬

665
00:53:39,822 --> 00:53:44,243
‫"فقد اشتهر ببتر أطراف‬
‫معارضيه بانتظام"‬

666
00:53:44,451 --> 00:53:46,954
‫"وصفت حربه الأهليّة‬
‫التي دامت ٧ أعوام بأنها..."‬

667
00:53:47,079 --> 00:53:50,666
‫"حملة عنف مطولة للساديّة والوحشيّة"‬

668
00:53:51,125 --> 00:53:53,377
‫"هذا ملخص لشخصيّة (آندي)"‬

669
00:53:56,463 --> 00:54:01,385
‫المسدس طراز (غلوك) مثير للاهتمام،‬
‫إنه مصنوع من أحد مركبات البوليمر‬

670
00:54:01,510 --> 00:54:03,887
‫يعتقد كثير من زبائني أنهم قادرون‬
‫على المرور من أمن المطارات‬

671
00:54:04,013 --> 00:54:08,017
‫دون أن تدق أجراس الإنذار والصافرات،‬
‫أنا شخصياً لا أنصح بذلك‬

672
00:54:08,183 --> 00:54:12,354
‫من ناحية أخرى، لو أنك تبحث‬
‫عن سلاح تقليدي أصلي...‬

673
00:54:12,479 --> 00:54:16,317
‫فما من بديل عن المسدس طراز (ماغنم)‬
‫عيار ٣٥٧ر٠، طول فوهته ٦ بوصات‬

674
00:54:16,442 --> 00:54:19,236
‫وبالطبع لا تنحشر فيه الرصاصات أبداً‬

675
00:54:22,281 --> 00:54:24,867
‫- لمَ أطلقت عليه النار؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

676
00:54:26,785 --> 00:54:29,747
‫الآن سيتحتم عليك شراؤه‬
‫فقد صار سلاحاً مستعملاً‬

677
00:54:31,999 --> 00:54:34,126
‫كيف أبيع سلاحاً مستعملاً؟‬

678
00:54:36,420 --> 00:54:38,172
‫سلاح مستعمل!‬

679
00:54:38,964 --> 00:54:40,507
‫سلاح مستعمل!‬

680
00:54:42,134 --> 00:54:44,053
‫هذه دعابة مرحة‬

681
00:54:46,221 --> 00:54:49,850
‫يفتقر شباب هذا الزمان للانضباط‬

682
00:54:49,975 --> 00:54:53,062
‫أحاول أن أكون أسوة حسنة‬
‫لكنها مهمة صعبة‬

683
00:54:54,813 --> 00:54:56,982
‫أنا شخصياً ألوم قناة (إم تي في)‬

684
00:55:01,111 --> 00:55:02,905
‫سلاح مستعمل!‬

685
00:55:06,784 --> 00:55:11,246
‫أعتقد أننا نستطيع التعامل معاً‬

686
00:55:12,790 --> 00:55:17,252
‫"شعوري الطفيف بالخوف من (آندريه)‬
‫الأب كان خوفاً محققاً من الابن"‬

687
00:55:18,170 --> 00:55:22,716
‫"هذا الشبل من ذاك الأسد،‬
‫الابن سرّ أبيه"‬

688
00:55:23,175 --> 00:55:26,720
‫"كما كان آكلاً للحوم البشر،‬
‫يقال إن (آندريه) يأكل قلب ضحيته"‬

689
00:55:26,845 --> 00:55:31,558
‫"وهو لا يزال ينبض‬
‫ليمنحه قوّة خارقة للطبيعة البشريّة"‬

690
00:55:37,690 --> 00:55:41,151
‫"كانت الحياة في (مونروفيا) نفسها‬
‫كالحياة على كوكب آخر"‬

691
00:55:41,276 --> 00:55:43,112
‫"كوكب (مونروفيا)"‬

692
00:55:43,320 --> 00:55:47,366
‫"بالنظر لدرجة حرارته‬
‫يبدو أنه كوكب قريب من الشمس"‬

693
00:55:47,700 --> 00:55:51,370
‫"نادراً ما كنت أرى رجلاً أبيض سواي‬
‫ولم أسافر وحدي قط"‬

694
00:55:51,495 --> 00:55:55,874
‫"كانت أطراف المدينة حافة الجحيم،‬
‫لم أرد حتى التحديق في اتّجاهها"‬

695
00:55:55,999 --> 00:55:59,169
‫هذا فندقك‬

696
00:55:59,294 --> 00:56:01,046
‫نجمتان‬

697
00:56:02,172 --> 00:56:06,009
‫- أتستطيع أن تحضر لي سلاح (رامبو)؟‬
‫- الجزء الأول أم الثاني أم الثالث؟‬

698
00:56:06,343 --> 00:56:08,804
‫- لم أشاهد سوى الجزء الأول‬
‫- طراز (إم ٦٠)‬

699
00:56:08,929 --> 00:56:12,391
‫- هل تريد الطلقات الثاقبة للدروع؟‬
‫- من فضلك‬

700
00:56:13,642 --> 00:56:16,270
‫ترك أبي هديّة ترحيب في غرفتك‬

701
00:56:17,271 --> 00:56:18,856
‫تمتّع بها‬

702
00:56:33,245 --> 00:56:38,250
‫يا إلهي!‬
‫كاد رأسها أن يُقطع‬

703
00:56:38,417 --> 00:56:42,713
‫حين أصل إلى (أمريكا)‬
‫لن أعيش في (برايتوود)‬

704
00:56:43,714 --> 00:56:45,382
‫الطابق الثاني‬

705
00:56:50,053 --> 00:56:52,598
‫"في أكثر أقاليم الكرة الأرضيّة‬
‫إصابة بالإيدز..."‬

706
00:56:52,723 --> 00:56:56,185
‫"حيث يعاني من المرض شخص من بين‬
‫كل ٤ أشخاص، أراد (آندريه) مداعبتي"‬

707
00:56:56,310 --> 00:56:59,605
‫"بوضع شابتين تشبهان العارضتين‬
‫(إيمان) و(ناعومي) في فراشي"‬

708
00:56:59,730 --> 00:57:02,316
‫"وما من واقيات ذكريّة‬
‫على مسافة ١٦٠ كيلومتر"‬

709
00:57:02,733 --> 00:57:04,651
‫"أجل"‬

710
00:57:04,777 --> 00:57:10,616
‫"أعطِني سبباً لأحبك"‬

711
00:57:12,743 --> 00:57:16,705
‫"أعطِني سبباً لأكون امرأة"‬

712
00:57:16,830 --> 00:57:18,749
‫مرحباً يا سيّد (يوري)‬

713
00:57:19,917 --> 00:57:23,504
‫- مرحباً‬
‫- سيسعدنا إسعادك‬

714
00:57:26,006 --> 00:57:27,549
‫لا أستطيع‬

715
00:57:27,758 --> 00:57:29,510
‫كم أودّ ذلك‬

716
00:57:29,968 --> 00:57:33,222
‫- لكنني لا أستطيع‬
‫- لا تقلق‬

717
00:57:33,347 --> 00:57:35,390
‫لسنا مريضتين‬

718
00:57:39,978 --> 00:57:41,647
‫ما أدراكما؟‬

719
00:57:43,857 --> 00:57:45,692
‫ألا نبدو معافيتين؟‬

720
00:57:45,818 --> 00:57:48,987
‫ماذا لو كنت مصاباً بالإيدز؟‬
‫ألا تشعران بالقلق؟‬

721
00:57:50,197 --> 00:57:52,199
‫أنت تفرط في القلق‬

722
00:57:53,116 --> 00:57:57,162
‫لم تقلق حيال شيء قد يتسبّب في موتك‬
‫خلال ١٠ أعوام...‬

723
00:57:57,287 --> 00:58:00,874
‫بينما توجد الكثير من الأشياء‬
‫التي لن تتسبّب في موتك اليوم؟‬

724
00:58:03,418 --> 00:58:05,212
‫والآن...‬

725
00:58:06,839 --> 00:58:08,924
‫كيف نسعدك؟‬

726
00:58:11,885 --> 00:58:13,345
‫بالانصراف‬

727
00:58:18,141 --> 00:58:21,311
‫هؤلاء أطفال الـ(كلاشنيكوف)‬

728
00:58:21,436 --> 00:58:23,313
‫لواء الصبية‬

729
00:58:24,940 --> 00:58:26,817
‫أستشف ما يجول بخاطرك‬

730
00:58:26,942 --> 00:58:31,321
‫- لكننا نحتاج كل رجل ممكن‬
‫- حتى وإن لم يكونوا رجالاً؟‬

731
00:58:31,446 --> 00:58:36,618
‫رصاصة من صبي في الـ١٤ لها نفس‬
‫فعاليّة تلك التي يطلقها رجل في الـ٤٠‬

732
00:58:37,202 --> 00:58:39,788
‫وكثيراً ما تكون أكثر فعاليّة‬

733
00:58:42,416 --> 00:58:44,877
‫لا يستطيع أحد إيقاف هذا الحمام من الدم‬

734
00:58:45,002 --> 00:58:48,630
‫لا تقال "حمام من الدم"‬
‫بل "مجزرة دم"‬

735
00:58:48,839 --> 00:58:50,382
‫شكراً‬

736
00:58:50,883 --> 00:58:52,843
‫لكنني أفضّلها بطريقتي‬

737
00:59:05,355 --> 00:59:08,984
‫لن أدفع لك الثمن الذي تطلبه‬
‫فلسنا بأثرياء‬

738
00:59:09,109 --> 00:59:13,196
‫كما أن بنادق (كلاشنيكوف) تغرق السوق‬

739
00:59:13,322 --> 00:59:17,200
‫هل تعرف أن شراءها ممكن في بعض‬
‫المناطق بدولتي بسعر دجاجة؟‬

740
00:59:17,326 --> 00:59:20,579
‫لكن لا تفكّر في سعر الوحدة فقط،‬
‫نسيت التكاليف الإضافيّة‬

741
00:59:20,704 --> 00:59:23,081
‫بالإضافة إلى تزوير وتوثيق‬
‫شهادات الملكيّة‬

742
00:59:23,206 --> 00:59:26,543
‫وإقامة شركات وهميّة وشراء التأمين‬
‫وتعيين طيارين وعمال تحميل‬

743
00:59:26,668 --> 00:59:28,378
‫ناهيك عن الرشاوى‬

744
00:59:28,503 --> 00:59:31,381
‫لا يمكنك إخراج شيء‬
‫من الكتلة الشرقيّة دون رشوة‬

745
00:59:31,506 --> 00:59:34,384
‫يجب أن يتلقى كل مَن يتورّط‬
‫في العمليّة رشوة‬

746
00:59:34,635 --> 00:59:38,180
‫أصغ إليّ يا (آندي)،‬
‫هذا مشروع باهظ الثمن‬

747
00:59:38,430 --> 00:59:40,098
‫(آندي)!‬

748
00:59:41,475 --> 00:59:44,770
‫سأدفع لك بالخشب‬

749
00:59:47,022 --> 00:59:48,690
‫أو الألماس‬

750
00:59:51,443 --> 00:59:56,239
‫سأقبل الألماس، يصعب عليّ إدخال‬
‫جذع شجرة في حقيبة يدي‬

751
00:59:57,115 --> 00:59:59,409
‫أعرف أنك تخطّط لهجوم جديد‬

752
00:59:59,534 --> 01:00:03,538
‫لو استطعت التأجيل أسبوعاً‬
‫فسأوفر لك حاملات جنود مدرعة‬

753
01:00:03,664 --> 01:00:06,291
‫ستقلل خسائرك في الأرواح‬
‫إلى درجة هائلة‬

754
01:00:06,416 --> 01:00:09,086
‫ممّا سيمنحك ميزة إستراتيجيّة كبيرة‬

755
01:00:10,921 --> 01:00:13,298
‫يدعونني "إله الحرب"‬

756
01:00:14,383 --> 01:00:16,551
‫لكن ربما كنت أنت "إله الحرب"‬

757
01:00:16,760 --> 01:00:19,972
‫لا تقال "إله الحرب" بل "ملك حرب"‬

758
01:00:21,682 --> 01:00:23,934
‫شكراً، لكنني أفضّلها بطريقتي‬

759
01:00:27,646 --> 01:00:30,941
‫"ألماس النزاعات عملة شائعة‬
‫في غرب (إفريقيا)"‬

760
01:00:31,066 --> 01:00:33,151
‫"يشار إليها أيضاً باسم "ألماس الدم""‬

761
01:00:33,276 --> 01:00:36,363
‫"بما أنها تمول سفك الدماء‬
‫بوجه عام"‬

762
01:00:37,364 --> 01:00:40,993
‫"بحلول أواخر التسعينيات كانت ثروتي‬
‫قد بلغت قدر الثروة التي أدّعي امتلاكها"‬

763
01:00:41,118 --> 01:00:43,161
‫"بل تخطت ادّعاءاتي"‬

764
01:00:43,286 --> 01:00:45,956
‫"حتى أنني امتلكت ما يكفي‬
‫لأصبح راعياً للفنون"‬

765
01:00:54,881 --> 01:00:57,134
‫لا أصدّق‬

766
01:00:57,300 --> 01:00:59,302
‫بالطبع، إنه خبر رائع‬

767
01:00:59,428 --> 01:01:03,348
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني لم أتوقع بيعها بهذه السرعة‬

768
01:01:04,266 --> 01:01:08,103
‫أجل،‬
‫سيكون هذا رائعاً أيضاً‬

769
01:01:10,272 --> 01:01:12,357
‫هذا رائع، شكراً جزيلاً‬

770
01:01:12,482 --> 01:01:15,569
‫هذا (يوري)، حسناً، شكراً،‬
‫إلى اللقاء‬

771
01:01:15,694 --> 01:01:19,031
‫(يوري)، كنت أحدّث تاجر التحف للتو،‬
‫بعت لوحتي الأولى‬

772
01:01:19,489 --> 01:01:20,991
‫هذا رائع!‬

773
01:01:22,367 --> 01:01:26,580
‫- مَن اشتراها؟‬
‫- شخصيّة هامة يريدون إبقاءها مجهولة‬

774
01:01:26,705 --> 01:01:28,832
‫- هذا رائع‬
‫- أجل، كيف كانت رحلتك؟‬

775
01:01:28,957 --> 01:01:33,837
‫- كالعادة، أين (نيكي)؟‬
‫- نائماً، آسفة، لم يتمكّن من السهر‬

776
01:01:33,962 --> 01:01:38,008
‫- هذا أفضل‬
‫- لوحتي الأولى، صرت فنانة‬

777
01:01:38,425 --> 01:01:41,720
‫- هذه مناسبة لاحتساء شراب‬
‫- مثل كل شيء‬

778
01:01:42,554 --> 01:01:45,932
‫- مرحباً‬
‫- (يوري)، هذه...‬

779
01:01:46,058 --> 01:01:48,602
‫- (كاندي)‬
‫- (كاندي)، بالطبع!‬

780
01:01:48,727 --> 01:01:51,897
‫- مرحباً‬
‫- كل أصدقاء أخي...‬

781
01:01:52,731 --> 01:01:57,819
‫- أصدقاء أخي‬
‫- كل ما لديك جميل‬

782
01:01:59,404 --> 01:02:01,948
‫- أجل، هذه حقيقة‬
‫- أجل‬

783
01:02:02,074 --> 01:02:04,367
‫- سأقبل (نيكي)‬
‫- حسناً‬

784
01:02:59,756 --> 01:03:05,470
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- ما زلت الابن الفاشل المقيم بالبيت‬

785
01:03:05,595 --> 01:03:09,141
‫أظن أن وجود مَن يؤدي هذا الدور‬
‫ضروري‬

786
01:03:09,307 --> 01:03:10,892
‫أجل‬

787
01:03:13,520 --> 01:03:15,397
‫(آيفا) تعرف، أليس كذلك؟‬

788
01:03:20,318 --> 01:03:22,779
‫لا أريد البوح بشيء فأنا...‬

789
01:03:22,904 --> 01:03:27,534
‫لا داعي لأن تعرف فهي تتفهم،‬
‫إنها مكافحة... مثلي‬

790
01:03:27,701 --> 01:03:31,496
‫ربما كانت مكافحة‬
‫لكنها ليست مثلك‬

791
01:03:34,749 --> 01:03:38,712
‫- ألا تعرف كيف تشتري كل هذا؟‬
‫- لا نناقش هذه المسألة‬

792
01:03:39,379 --> 01:03:43,842
‫كم بائع سيارات يتحدّث عن عمله؟‬
‫كم بائع سجائر يتحدّث عن عمله؟‬

793
01:03:43,967 --> 01:03:46,303
‫منتجاتهما تتسبب في مقتل أعداد أكبر‬
‫من الناس كل عام من منتجاتي‬

794
01:03:46,428 --> 01:03:49,514
‫بضائعي مزوّدة بصمام أمان على الأقل‬

795
01:03:50,098 --> 01:03:54,186
‫لو استطاع هؤلاء الباعة تجنّب مناقشة‬
‫أعمالهم في البيت فأنا أستطيع ذلك‬

796
01:03:55,687 --> 01:03:58,648
‫رباه! كم أنت بارع!‬

797
01:04:00,442 --> 01:04:02,068
‫أنت بارع حقاً‬

798
01:04:02,194 --> 01:04:05,322
‫كدت أن تقنعني‬

799
01:04:15,999 --> 01:04:17,667
‫هلاّ...‬

800
01:04:20,128 --> 01:04:22,339
‫هلاّ تساعدني ببعض...‬

801
01:04:28,595 --> 01:04:30,388
‫لماذا؟‬

802
01:04:31,890 --> 01:04:33,600
‫لماذا؟‬

803
01:04:34,476 --> 01:04:36,269
‫لماذا؟‬

804
01:04:36,770 --> 01:04:39,898
‫- عمّ تسأل؟‬
‫- لماذا؟‬

805
01:04:40,023 --> 01:04:41,816
‫- لا أعرف‬
‫- لماذا؟‬

806
01:04:41,942 --> 01:04:43,735
‫عمّ تسأل؟‬

807
01:04:44,903 --> 01:04:47,364
‫لمَ أنت مشوش دائماً؟‬

808
01:04:52,786 --> 01:04:55,288
‫بدون سبب، لا أعرف‬

809
01:05:05,131 --> 01:05:09,052
‫"لم أعرف مدى معرفة (آيفا) بعملي‬
‫وما تتغاضى عنه"‬

810
01:05:09,427 --> 01:05:12,389
‫"لم تشكّك أبداً في قدرة رجل يعمل‬
‫بمجال النقل"‬

811
01:05:12,514 --> 01:05:15,267
‫"على إهدائها قرط‬
‫من الألماس عيار ١٨ قيراطاً"‬

812
01:05:15,517 --> 01:05:17,936
‫"أظن أنها لم ترد سماع الإجابة"‬

813
01:05:18,770 --> 01:05:24,526
‫"في أغلب الأحيان كانت تبدو راضية‬
‫بأنني رجل أعمال ناجح وزوج مخلص"‬

814
01:05:24,859 --> 01:05:29,698
‫"رغم النساء الأخريات كنت أمارس الجنس‬
‫مع (آيفا) وكأنها المرأة الوحيدة"‬

815
01:05:33,493 --> 01:05:37,539
‫"لا أنكر تعرّضي لنكسات، فهذه التجارة‬
‫لا تسمى "تهريب السلاح" دون سبب"‬

816
01:05:37,747 --> 01:05:39,291
‫"يجب أن تكون سريعاً في التهريب"‬

817
01:05:39,457 --> 01:05:42,377
‫"فبعض الثورات تنتهي قبل‬
‫وصول السلاح إليها"‬

818
01:05:42,877 --> 01:05:45,714
‫"أكبر تكلفة يتحمّلها تاجر السلاح‬
‫هي السلام"‬

819
01:05:45,839 --> 01:05:49,968
‫هدنة؟ ماذا تعني؟‬
‫الأسلحة في الطريق بالفعل‬

820
01:05:51,428 --> 01:05:53,221
‫محادثات سلام!‬

821
01:05:54,139 --> 01:05:56,474
‫حسناً، انسَ الأمر،‬
‫سأحول الشحنة إلى جزر (البلقان)‬

822
01:05:56,599 --> 01:05:59,352
‫فليلتزموا بوعدهم‬
‫حين يهدّدون بشن حرب‬

823
01:06:07,193 --> 01:06:11,156
‫"بطبيعة الحال فإن تطوّر تهريب السلاح‬
‫يتطلب نوعيّة متطوّرة من رجال الشرطة"‬

824
01:06:16,119 --> 01:06:18,121
‫(هنري)، اسلك جادة (بارك)‬

825
01:06:36,306 --> 01:06:38,767
‫خذهم في جولة في أنحاء (نيو جيرسي)‬

826
01:07:12,717 --> 01:07:16,846
‫(يوري)،‬
‫هناك رجال ينبشون صناديق قمامتنا‬

827
01:07:18,139 --> 01:07:21,142
‫لابد أنهم صحفيون‬
‫يبحثون عن شخص آخر‬

828
01:07:21,267 --> 01:07:24,145
‫يراودني شعور‬
‫بأنهم لا يعملون بمجلات الفضائح‬

829
01:07:25,814 --> 01:07:27,315
‫(يوري)‬

830
01:07:29,025 --> 01:07:31,152
‫أهناك سبب آخر لشعوري بالقلق؟‬

831
01:07:32,737 --> 01:07:35,490
‫- كلاّ، لا شيء‬
‫- لا شيء‬

832
01:07:35,615 --> 01:07:37,242
‫"أحبك"‬

833
01:07:37,951 --> 01:07:39,744
‫وأنا أيضاً أحبك‬

834
01:07:43,957 --> 01:07:45,542
‫سيّدي‬

835
01:08:27,792 --> 01:08:29,544
‫"مسار الرحلة الجويّة"‬

836
01:08:33,256 --> 01:08:35,425
‫"كنت قد بت أفضل تجار الموت"‬

837
01:08:35,550 --> 01:08:38,219
‫"لم أملك طائرة خاصة بل سِرباً"‬

838
01:08:38,344 --> 01:08:42,974
‫"أبيع أسلحة لـ(ليبيريا) أو (سيراليون)‬
‫أو (ساحل العاج) أسبوعياً على الأقل"‬

839
01:08:43,099 --> 01:08:45,435
‫"كنت أحمل وثائق مزيّفة‬
‫في معظم الرحلات"‬

840
01:08:45,560 --> 01:08:50,899
‫"لو كان موعد التسليم محدوداً واضطررت‬
‫لتوفير الوقت لم أحمل وثائق أصلاً"‬

841
01:08:52,567 --> 01:08:56,529
‫"لكنني لم أكن مفرط القلق فنادراً ما‬
‫يوجد رادار فوق معظم أجزاء (إفريقيا)"‬

842
01:08:56,654 --> 01:08:58,865
‫"وندرة مراقبي الرادار أشد"‬

843
01:09:04,120 --> 01:09:09,792
‫الطائرة (سي إي آي)،‬
‫تحول إلى مطار (كابالا) في الاتّجاه ٠٢٩‬

844
01:09:09,918 --> 01:09:11,503
‫نفذ فوراً‬

845
01:09:11,628 --> 01:09:13,796
‫(يوري)، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

846
01:09:25,266 --> 01:09:27,560
‫مرحباً يا (ساذرن)، أنا (يوري)،‬
‫آسف للاتّصال على هذا الرقم‬

847
01:09:27,685 --> 01:09:31,105
‫- لكن الشرطة الدوليّة تلاحقني‬
‫- يجب ألاّ تكون لي بك صلة الآن‬

848
01:09:31,231 --> 01:09:33,399
‫الوقت غير مناسب‬

849
01:09:35,318 --> 01:09:36,903
‫الوقت غير مناسب!؟‬

850
01:09:45,745 --> 01:09:50,124
‫(سي إي آي)، نفذ فوراً،‬
‫إنه الإنذار الأخير‬

851
01:09:50,250 --> 01:09:53,294
‫- أين الإنذار الأول اللعين؟‬
‫- "حرّك الجناحين لو كنت تنوي الإذعان"‬

852
01:09:53,419 --> 01:09:55,004
‫سأهبط‬

853
01:10:00,218 --> 01:10:02,428
‫لو هبطت فنسجن جميعاً،‬
‫لا أحمل تصريحاتٍ‬

854
01:10:02,554 --> 01:10:05,431
‫- نحن في قنبلة طائرة‬
‫- إنهم يطلقون رصاصاً على رصاصنا‬

855
01:10:05,557 --> 01:10:09,227
‫- سأهبط‬
‫- حسناً، تباً!‬

856
01:10:10,270 --> 01:10:13,815
‫هنا (سي إي آي)،‬
‫أطلب التحويل إلى مطار (كابالا)‬

857
01:10:13,940 --> 01:10:15,692
‫في الاتّجاه ٠٢٩‬

858
01:10:15,817 --> 01:10:19,696
‫كلاّ، إلاّ المطار! هناك...‬
‫على الطريق السريع، إنه أملنا الوحيد‬

859
01:10:19,821 --> 01:10:23,408
‫أأنت مجنون بحق السماء؟‬
‫لو تعثرنا بجُحر في الطريق فسننقلب‬

860
01:10:23,533 --> 01:10:26,160
‫أنت تبخس نفسك قدرها يا (آليكسي)،‬
‫أنت الأفضل‬

861
01:10:26,411 --> 01:10:29,831
‫أنت أفضل الطيارين‬

862
01:10:31,040 --> 01:10:32,917
‫"بالطبع لم يكن الأفضل"‬

863
01:10:33,042 --> 01:10:36,879
‫"فقد كان ترتيبه قبل الأخير‬
‫في مدرسة طيران (موسكو)"‬

864
01:10:44,637 --> 01:10:46,723
‫يا إلهي! ما الذي يفعله؟‬

865
01:10:47,181 --> 01:10:49,058
‫أهو مجنون هذا الرجل؟‬

866
01:10:50,643 --> 01:10:53,605
‫- لا أستطيع الهبوط هناك يا سيّدي‬
‫- (كابالا) على بُعد ١٥ دقيقة‬

867
01:10:53,730 --> 01:10:57,191
‫لا يُعقل أن يبتعد،‬
‫أريد شاحنة على الأسفلت‬

868
01:12:13,810 --> 01:12:16,062
‫سنكون على ما يرام‬

869
01:12:17,480 --> 01:12:20,483
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟‬
‫- سنبتعد عن الأدلة قدر الإمكان‬

870
01:12:20,608 --> 01:12:22,944
‫انتظرا، لن تكون هناك أدلة‬

871
01:12:38,626 --> 01:12:40,169
‫اقترب‬

872
01:12:43,214 --> 01:12:45,299
‫لا تخجل، انظر‬

873
01:12:45,425 --> 01:12:47,301
‫عينة مجانيّة، تفضّل‬

874
01:12:47,427 --> 01:12:50,054
‫عينة مجانيّة، أخبر أصدقاءك،‬
‫هيّا، أتريدون بعض الأسلحة؟‬

875
01:12:50,179 --> 01:12:53,391
‫انظروا، قنبلة صاروخيّة؟‬
‫كلها لكم‬

876
01:12:53,516 --> 01:12:56,185
‫تخفيض، هيّا،‬
‫خذوا ما تشاؤون دون مقابل‬

877
01:12:56,310 --> 01:12:58,771
‫خذوا كل شيء،‬
‫أسلحة!‬

878
01:12:58,896 --> 01:13:00,606
‫أجل، اصعدوا‬

879
01:13:00,732 --> 01:13:02,984
‫هاكم، هل بدأتم تستمتعون؟‬

880
01:13:04,610 --> 01:13:08,156
‫هيّا، أسلحة!‬

881
01:13:08,281 --> 01:13:10,867
‫رصاص وأسلحة وقنابل يدويّة‬

882
01:13:10,992 --> 01:13:13,870
‫رائع!‬
‫خذوها كلها، خذوا الصندوق بأكمله‬

883
01:13:13,995 --> 01:13:16,372
‫هيّا، خذوا الصندوق‬

884
01:13:18,916 --> 01:13:22,211
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع! تحرّكوا‬

885
01:13:22,336 --> 01:13:25,465
‫رصاص! أسلحة!‬
‫قنابل يدويّة‬

886
01:13:25,590 --> 01:13:27,925
‫رائع! كم تليق بك‬

887
01:13:28,050 --> 01:13:31,220
‫أتريد واحدة أيضاً؟‬
‫هيّا، لا تنسوا الرصاص‬

888
01:13:31,345 --> 01:13:35,141
‫لا تنسَ الرصاص،‬
‫كيف ستطلق سلاحاً دون رصاص؟‬

889
01:13:35,266 --> 01:13:37,560
‫كل شيء بدون مقابل‬

890
01:13:37,685 --> 01:13:41,189
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫قنابل مدفعيّة!‬

891
01:13:41,314 --> 01:13:44,942
‫أسلحة! قنابل يدويّة!‬
‫رائع!‬

892
01:13:45,067 --> 01:13:47,987
‫أتريد رصاصاً؟‬
‫يجب أن تأخذ رصاصاً‬

893
01:13:48,321 --> 01:13:51,699
‫"ما ينجزه طاقم تفريغ الشحن‬
‫في مطار (هيثرو) طوال يوم..."‬

894
01:13:51,824 --> 01:13:56,078
‫"تم في ١٠ دقائق بأيدي زمرة من أهالي‬
‫(سيراليون) المصابين بسوء التغذية"‬

895
01:13:56,996 --> 01:14:01,918
‫"حين وصل العميل (فالنتاين)‬
‫كانت الطائرة خالية تماماً من الأسلحة"‬

896
01:14:09,425 --> 01:14:11,177
‫أنا (يوري أورلوف)‬

897
01:14:12,053 --> 01:14:14,222
‫- تباً!‬
‫- هل تهرب منّا؟‬

898
01:14:14,639 --> 01:14:18,726
‫- كلاّ يا (إمبيزي)!‬
‫- أتستطيع الركض دون ساقين؟‬

899
01:14:18,893 --> 01:14:22,355
‫دعني أمحوه من الوجود يا سيّد‬
‫(فالنتاين)، الاختفاء أمر عادي هنا‬

900
01:14:22,480 --> 01:14:24,857
‫- لا أستطيع‬
‫- انظر أين نحن‬

901
01:14:25,066 --> 01:14:26,776
‫مَن سيعرف؟‬

902
01:14:28,820 --> 01:14:30,530
‫نحن سنعرف‬

903
01:14:36,744 --> 01:14:40,289
‫- سينال عقابه المقدّر‬
‫- لا أتمتّع بهذه الثقة‬

904
01:14:48,923 --> 01:14:51,008
‫حسناً، انهض‬

905
01:14:54,720 --> 01:14:57,557
‫- ما تهمتي؟‬
‫- ماذا تفعل في (سيراليون)؟‬

906
01:14:58,057 --> 01:15:00,184
‫- أنا في رحلة سفاري‬
‫- حقاً؟‬

907
01:15:00,309 --> 01:15:03,771
‫هل تقنص حيوان النو‬
‫ببندقيّة نصف آليّة؟‬

908
01:15:03,896 --> 01:15:07,942
‫هل تعمل في شرطة المحميات أيضاً؟‬
‫القنص دون ترخيص، أهذه تهمتي؟‬

909
01:15:08,192 --> 01:15:11,612
‫لماذا نمارس الألاعيب؟‬
‫أنت تهرّب الأسلحة‬

910
01:15:11,737 --> 01:15:14,532
‫- أتاجر‬
‫- تهرّب وتتاجر‬

911
01:15:14,657 --> 01:15:20,079
‫أنت تثرى بإعطاء أفقر البشر على وجه‬
‫الأرض الوسيلة لمتابعة قتل بعضهم‬

912
01:15:20,204 --> 01:15:25,042
‫هل تعرف لماذا أزاول هذه المهنة؟‬
‫هناك مهام أرفع مقاماً‬

913
01:15:25,167 --> 01:15:29,088
‫متابعة المستودعات النوويّة،‬
‫أتظنها أكثر أهميّة للأمن؟‬

914
01:15:29,380 --> 01:15:32,300
‫إنها ليست كذلك، تسعة من بين‬
‫كل عشرة من ضحايا الحروب اليوم...‬

915
01:15:32,425 --> 01:15:36,012
‫يقتلون بالمدافع الرشاشة‬
‫والأسلحة الصغيرة كالتي تبيعها‬

916
01:15:36,262 --> 01:15:38,222
‫هذه القذائف النوويّة تحفظ‬
‫في مستودعات محكمة الإغلاق‬

917
01:15:38,347 --> 01:15:42,476
‫أمّا مدافعك الرشاشة طراز (إي كيه ٤٧)‬
‫هي السلاح الحقيقي للدمار الشامل‬

918
01:15:43,144 --> 01:15:45,688
‫لا أريد الموت للناس‬
‫أيّها العميل (فالنتاين)‬

919
01:15:45,897 --> 01:15:48,774
‫لا أصوّب سلاحاً لرأس أي شخص‬
‫وأجبره على إطلاق النار‬

920
01:15:48,983 --> 01:15:51,485
‫أعترف بأن إطلاق النار في الحرب‬
‫يفيد عملي‬

921
01:15:51,611 --> 01:15:54,071
‫لكنني أفضّل أن يطلق الناس النار‬
‫من أسلحتي ولا يصيبون أهدافهم...‬

922
01:15:54,196 --> 01:15:56,657
‫طالما أنهم يطلقون النار‬

923
01:16:05,333 --> 01:16:08,377
‫أأستطيع الانصراف الآن؟‬
‫أنت لا تحمل شيئاً ضدي‬

924
01:16:09,086 --> 01:16:10,713
‫باستثناء هذه الأصفاد‬

925
01:16:13,799 --> 01:16:16,385
‫بما أنك مهتم بالقانون‬
‫إلى هذا الحد لابد أنك تعرف...‬

926
01:16:16,510 --> 01:16:21,307
‫أنني مخول قانوناً‬
‫باحتجازك ٢٤ ساعة دون توجيه تهم‬

927
01:16:21,682 --> 01:16:27,146
‫قد تسألني لماذا أحتجزك وأؤكد لك أنه‬
‫ليس لاستمتاعي بصحبتك، فهي لا تمتعني‬

928
01:16:27,271 --> 01:16:32,610
‫كلاّ، سأعطّلك كل ثانية من الساعات‬
‫الأربع والعشرين المسموحة...‬

929
01:16:32,818 --> 01:16:36,948
‫لأرجىء قتل تجارتك المميتة لضحاياك‬

930
01:16:37,073 --> 01:16:40,826
‫لا أعتبره يوماً سُلب منك‬
‫بل يوماً مُنح لهم‬

931
01:16:40,952 --> 01:16:45,373
‫سيتمتع شخص بريء رجلاً كان أو امرأة‬
‫أو طفلاً بيوم إضافي على قيد الحياة‬

932
01:16:45,498 --> 01:16:47,792
‫لأنك لست طليقاً‬

933
01:16:49,001 --> 01:16:56,008
‫لذا سأراك بعد ٢٣ ساعة و٥٥ دقيقة‬

934
01:17:01,639 --> 01:17:06,143
‫"كان (فالنتاين) يعرف أن حراستي‬
‫غير ضروريّة فلم يكن هناك ملتجأ"‬

935
01:17:06,519 --> 01:17:09,855
‫"أو ربما كان يأمل أن يمزّقني‬
‫السكان المحليون إرباً"‬

936
01:17:10,106 --> 01:17:12,400
‫"لكن الطائرة شغلتهم"‬

937
01:17:14,902 --> 01:17:20,574
‫"مثل صف سيارة في بعض أحياء‬
‫(برونكس)، تصرّف غير حكيم"‬

938
01:17:32,003 --> 01:17:35,214
‫"من وجهة نظري‬
‫هذه سنة (إفريقيا)"‬

939
01:17:35,423 --> 01:17:36,966
‫"وربما سنة الحياة"‬

940
01:17:37,216 --> 01:17:40,344
‫"كل ما يخرج من الأرض‬
‫يعود إليها في النهاية"‬

941
01:17:41,012 --> 01:17:44,265
‫"حتى وإن كانت طائرة شحن طراز‬
‫(آنتونوف ١٢) وزن ٤٠ طناً"‬

942
01:18:41,655 --> 01:18:43,324
‫هديّة‬

943
01:18:43,741 --> 01:18:45,117
‫لك‬

944
01:18:46,786 --> 01:18:49,121
‫وصلت في الوقت المناسب‬

945
01:18:49,246 --> 01:18:55,086
‫كنت أخشى أن يموت‬
‫قبل أن تسنح لك الفرصة لتقتله‬

946
01:19:01,300 --> 01:19:07,098
‫هذا الرجل جاء إلى هنا آملاً‬
‫أن يحل محلك‬

947
01:19:10,267 --> 01:19:11,685
‫أليس كذلك؟‬

948
01:19:23,322 --> 01:19:27,493
‫كلاّ،‬
‫لم آتِ لأبيع للسيد (بابتيست)‬

949
01:19:27,618 --> 01:19:30,621
‫بل جئت لأبيع لأعدائه‬

950
01:19:33,999 --> 01:19:36,669
‫ستكون صفقة لا أتمها للأسف‬

951
01:19:39,839 --> 01:19:43,801
‫لقد قتل شخصاً من دمك... عمك‬

952
01:19:44,802 --> 01:19:47,263
‫وذلك حين حاول قتلك‬

953
01:19:55,813 --> 01:19:58,107
‫- كلاّ‬
‫- هل ترفض؟‬

954
01:20:01,110 --> 01:20:03,320
‫أتريدني أن أخلي سبيله؟‬

955
01:20:05,573 --> 01:20:07,116
‫كلاّ، أنا...‬

956
01:20:07,241 --> 01:20:09,451
‫كم أنت متردّد!‬

957
01:20:11,829 --> 01:20:15,082
‫أنت تريد موته لكنك...‬

958
01:20:16,500 --> 01:20:19,295
‫لا تريد أن تضطر لقتله بنفسك‬

959
01:20:24,550 --> 01:20:26,260
‫إذن...‬

960
01:20:27,511 --> 01:20:29,138
‫سنقتله معاً‬

961
01:20:33,601 --> 01:20:36,687
‫ستكون...‬

962
01:20:37,938 --> 01:20:41,400
‫تجربة تقرّبنا أحدنا من الآخر‬

963
01:20:45,821 --> 01:20:48,115
‫تستطيع منع ما يحدث متى شئت‬

964
01:20:49,033 --> 01:20:52,411
‫لكنني لا أظنك راغباً في ذلك،‬
‫أصدر الأمر فحسب‬

965
01:20:54,246 --> 01:20:55,789
‫قلها‬

966
01:20:56,207 --> 01:20:57,917
‫"توقف"‬

967
01:21:10,930 --> 01:21:13,015
‫توقف‬

968
01:21:22,233 --> 01:21:24,485
‫سأحجز لك غرفة أخرى‬
‫يا صديقي‬

969
01:21:25,569 --> 01:21:27,780
‫تطل على منظر ألطف بكثير‬

970
01:22:00,646 --> 01:22:02,940
‫طلب لك‬
‫المزيج البني يا سيّد (يوري)‬

971
01:22:06,944 --> 01:22:08,862
‫- ماذا؟‬
‫- المزيج البني‬

972
01:22:09,154 --> 01:22:12,241
‫- ما مكوّناته؟‬
‫- خليط الكوكايين...‬

973
01:22:13,784 --> 01:22:16,078
‫والبارود‬

974
01:22:16,328 --> 01:22:19,581
‫يعطونه للصبية قبل المعارك‬
‫فيفعلون أي شيء‬

975
01:22:21,917 --> 01:22:27,256
‫- في وقت آخر‬
‫- أقترح أن تجرّبه ولو مرة يا سيّدي‬

976
01:22:28,048 --> 01:22:32,386
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه بارودك‬

977
01:22:54,700 --> 01:22:59,246
‫"قبل تلك الليلة كنت قد بدأت أفرط‬
‫في تعاطي الكوكايين بغرب (إفريقيا)"‬

978
01:22:59,371 --> 01:23:04,001
‫"لم أكن قد جرّبت المزيج البني من قبل‬
‫كما لم أكن قد قتلت إنساناً من قبل"‬

979
01:23:09,089 --> 01:23:10,632
‫هيّا‬

980
01:23:29,318 --> 01:23:31,487
‫لم أفعل شيئاً، أليس كذلك؟‬

981
01:23:32,780 --> 01:23:34,406
‫هل فعلت شيئاً؟ ‬

982
01:23:34,907 --> 01:23:36,283
‫ليس الكثير‬

983
01:23:38,786 --> 01:23:42,039
‫مهلاً، أأنت مريضة؟‬
‫مرض نقص المناعة؟‬

984
01:23:42,498 --> 01:23:43,999
‫الإيدز؟‬

985
01:23:45,334 --> 01:23:47,961
‫سلي الرجل الأبيض، لابد أنه يعرف‬

986
01:23:48,587 --> 01:23:50,798
‫سيّدي، أستنمو يدي من جديد؟‬

987
01:23:59,640 --> 01:24:02,434
‫- (سيميون)‬
‫- تذكّر يا (يوري)‬

988
01:24:03,143 --> 01:24:05,104
‫ساند أحد الأطراف‬

989
01:24:07,773 --> 01:24:09,441
‫(سيميون)‬

990
01:24:12,319 --> 01:24:14,905
‫- لا تقتله، إنه لـ(آندريه)‬
‫- تباً لـ(آندريه)!‬

991
01:24:15,155 --> 01:24:17,157
‫أجل، تباً لـ(آندريه)!‬

992
01:24:20,202 --> 01:24:22,287
‫معذرةً، هذا لا يحدث عادةً‬

993
01:24:24,957 --> 01:24:27,376
‫دعني ألقي نظرة لعلي أصلحه،‬
‫أرني‬

994
01:24:27,501 --> 01:24:29,670
‫مخزن البندقيّة هو السبب،‬
‫أعطنيها‬

995
01:24:31,713 --> 01:24:33,132
‫تباً لك!‬

996
01:24:58,991 --> 01:25:01,493
‫"بدأت أشعر بأنني ملعون"‬

997
01:25:01,743 --> 01:25:03,787
‫"لعنة القوة التي لا تقهر"‬

998
01:25:08,167 --> 01:25:10,252
‫(نيكي)،‬
‫اذهب إلى غرفتك من فضلك‬

999
01:25:13,922 --> 01:25:15,841
‫لا أصدّقك‬

1000
01:25:16,633 --> 01:25:18,886
‫أتستطيع إثبات أيّ ممّا تقول؟‬

1001
01:25:19,511 --> 01:25:24,266
‫السيّد (أورلوف) يتكبّد عناءً كبيراً‬
‫ليضفي المشروعيّة على أعماله‬

1002
01:25:24,516 --> 01:25:27,769
‫حتى أمامك،‬
‫وربما أمامك بوجه خاص‬

1003
01:25:28,562 --> 01:25:31,231
‫لا أتوقع أن نجد شيئاً هنا اليوم‬

1004
01:25:31,482 --> 01:25:33,400
‫ماذا تريد إذن؟‬

1005
01:25:35,277 --> 01:25:37,779
‫كنت آمل أن تساعديني‬

1006
01:25:44,703 --> 01:25:50,125
‫عرفت أن والديك ماتا‬
‫في حادث مأساوي‬

1007
01:25:54,421 --> 01:25:57,591
‫الأسلحة غير المشروعة‬
‫التي استُخدمت لقتل والديك...‬

1008
01:25:57,716 --> 01:26:01,094
‫تم الحصول عليها من رجال‬
‫مماثلين لزوجك تماماً‬

1009
01:26:03,347 --> 01:26:05,349
‫أريدكم أن تنصرفوا‬

1010
01:26:08,519 --> 01:26:10,854
‫حسناً، أيّها السادة‬

1011
01:26:23,784 --> 01:26:25,744
‫"(جاك فالنتاين)، ٥٥٥٥٤٦٥٣٥٧"‬

1012
01:26:25,953 --> 01:26:27,871
‫(آيفا)‬

1013
01:26:36,713 --> 01:26:38,715
‫ما الخطب يا (آيفا)؟‬

1014
01:26:39,675 --> 01:26:41,677
‫لا أستطيع ارتداء الثياب‬

1015
01:26:42,469 --> 01:26:44,596
‫لا أستطيع وضع الحلي‬

1016
01:26:45,973 --> 01:26:48,141
‫لا أستطيع قيادة السيارة‬

1017
01:26:50,185 --> 01:26:54,147
‫لا أستطيع العيش في هذا المنزل،‬
‫كل شيء ملطخ بالدماء‬

1018
01:26:54,273 --> 01:26:56,358
‫ملطخ بالدماء؟‬

1019
01:26:58,026 --> 01:26:59,778
‫ما خطبك؟‬

1020
01:27:03,782 --> 01:27:05,450
‫لا تبالغي هكذا‬

1021
01:27:05,701 --> 01:27:09,413
‫بالطبع أبالغ،‬
‫فأنا ممثلة فاشلة، هل تذكر؟‬

1022
01:27:18,171 --> 01:27:21,592
‫أخبرتك أن مآرب‬
‫هذه الجهات سياسيّة، إنهم يكذبون‬

1023
01:27:21,717 --> 01:27:23,760
‫إنهم كاذبون، انظري إليّ‬

1024
01:27:23,885 --> 01:27:27,973
‫يكذبون ليحسّنوا صورتهم،‬
‫لا يُعقل أن تثقي بهم‬

1025
01:27:28,098 --> 01:27:29,975
‫ليسوا وحدهم‬

1026
01:27:32,769 --> 01:27:35,230
‫لا تقلق،‬
‫عائلتك لم تقل شيئاً‬

1027
01:27:36,148 --> 01:27:38,400
‫لم يكن هذا ضرورياً‬

1028
01:27:40,027 --> 01:27:45,407
‫أبيع الناس الوسيلة للدفاع‬
‫عن أنفسهم يا (آيفا)، لا أكثر‬

1029
01:27:45,532 --> 01:27:49,578
‫(يوري)،‬
‫أنا أشاهد نشرات الأخبار وأرى الصور‬

1030
01:27:49,703 --> 01:27:53,457
‫- الأسلحة أكبر حجماً من الصبية...‬
‫- عملي مشروع تماماً‬

1031
01:27:53,582 --> 01:27:56,043
‫لا أكترث إن كان مشروعاً‬

1032
01:27:56,251 --> 01:27:58,211
‫إنه آثم‬

1033
01:28:17,356 --> 01:28:19,691
‫أرجوك أن تتوقف‬

1034
01:28:22,569 --> 01:28:24,946
‫توقُفي عن العمل‬
‫لن يشكّل أي فارق‬

1035
01:28:25,405 --> 01:28:29,076
‫- سيحل محلي شخص آخر على الفور‬
‫- فليكن‬

1036
01:28:29,201 --> 01:28:31,328
‫نحن نملك ما يكفي‬

1037
01:28:32,204 --> 01:28:34,581
‫المال ليس لب الأمر‬

1038
01:28:35,832 --> 01:28:37,918
‫ماذا إذن؟‬

1039
01:28:41,713 --> 01:28:43,924
‫أنا بارع في عملي‬

1040
01:28:53,809 --> 01:28:57,479
‫أشعر بأنني لم أحقق في حياتي شيئاً‬
‫إلاّ استعراض جمالي‬

1041
01:28:57,813 --> 01:28:59,940
‫أعني...‬

1042
01:29:00,399 --> 01:29:03,026
‫أقصى إنجاز حققته أنني ولدت‬

1043
01:29:03,443 --> 01:29:07,364
‫أنا ممثلة فاشلة وفنانة فاشلة‬

1044
01:29:07,781 --> 01:29:09,908
‫لست بأمّ ممتازة‬

1045
01:29:12,619 --> 01:29:15,455
‫حين أفكّر في الواقع‬
‫أجد أن جمالي قد زال‬

1046
01:29:18,750 --> 01:29:22,671
‫فشلت في كل شيء يا (يوري)‬

1047
01:29:24,506 --> 01:29:27,175
‫لكنني لن أفشل كإنسانة‬

1048
01:29:31,888 --> 01:29:35,016
‫"أخيراً وجد أعدائي سلاحاً‬
‫من شأنه إيذائي"‬

1049
01:29:36,977 --> 01:29:40,105
‫"طوال الأشهر الستة التالية توقفت عن‬
‫تهريب السلاح، زاولت أعمالاً مشروعة"‬

1050
01:29:40,230 --> 01:29:45,944
‫هذا سوق بكر، أنا بصدد أكثر من ٥‬
‫مليون متر مكعب من الخشب بالعام الأول‬

1051
01:29:46,069 --> 01:29:48,238
‫أي أكثر من ١٠٠ فصيلة‬
‫قابلة للاستخدام‬

1052
01:29:48,363 --> 01:29:51,658
‫"النفط؟ لا أكتمك سراً الأرض غنية‬
‫مثل (تكساس)، ما رأيك؟"‬

1053
01:29:51,783 --> 01:29:57,581
‫- "١٠ آلاف برميل من النفط شهرياً"‬
‫- لابد أنه يكذب طالما يتحدّث‬

1054
01:29:57,831 --> 01:30:01,251
‫"هناك خزانات غاز طبيعي قبالة‬
‫(ساحل العاج) تجهلها منظمة (أوبيك)"‬

1055
01:30:01,376 --> 01:30:03,754
‫أرقام الهواتف كلها صحيحة‬

1056
01:30:05,464 --> 01:30:07,257
‫كل العمليات مشروعة‬

1057
01:30:08,300 --> 01:30:10,927
‫"لا عجب في حيرة (فالنتاين)"‬

1058
01:30:24,524 --> 01:30:28,612
‫"أشكر الرب على استمرار الطرق‬
‫المشروعة لاستغلال الدول النامية"‬

1059
01:30:28,737 --> 01:30:32,574
‫"لكن المشكلة الوحيدة‬
‫في المال النزيه هي صعوبة كسبه"‬

1060
01:30:32,699 --> 01:30:36,244
‫"الأرباح منخفضة جداً لكثرة مزاوليه"‬

1061
01:30:40,081 --> 01:30:43,210
‫"إلاّ أنني كنت قد وعدت (آيفا)"‬

1062
01:30:52,177 --> 01:30:55,305
‫(يوري)، رئيس (ليبيريا) صاعد‬

1063
01:30:57,432 --> 01:31:01,102
‫جاء مبكراً، سأعود بعد قليل‬

1064
01:31:01,228 --> 01:31:03,063
‫حسناً‬

1065
01:31:08,276 --> 01:31:10,362
‫ماذا جاء بك بحق الجحيم‬
‫يا (آندريه)؟‬

1066
01:31:10,487 --> 01:31:12,572
‫جئنا لحضور محادثات السلام‬
‫في (الأمم المتحدة)‬

1067
01:31:12,697 --> 01:31:14,991
‫فخطر لك أن تزور تاجر سلاحك‬
‫في نفس الوقت؟‬

1068
01:31:15,116 --> 01:31:18,495
‫بدأت أتساءل‬
‫إن كنت لا تزال تزاول المهنة‬

1069
01:31:18,703 --> 01:31:21,540
‫صار الوصول إليك صعباً‬
‫على نحو مفاجىء‬

1070
01:31:22,040 --> 01:31:23,708
‫هذا مؤسف‬

1071
01:31:23,834 --> 01:31:28,755
‫كنّا نتطلع إلى بعض التسوق أنا وولدي‬
‫أثناء وجودنا هنا في (نيويورك)‬

1072
01:31:28,880 --> 01:31:30,882
‫- أنت مُراقب‬
‫- أجل‬

1073
01:31:31,007 --> 01:31:34,261
‫أعرف أنهم يلومونني‬
‫على كل شيء هؤلاء المنافقون‬

1074
01:31:34,386 --> 01:31:37,514
‫- إنها حملة قنص‬
‫- حملة تطهير‬

1075
01:31:37,764 --> 01:31:40,225
‫لقد تصاعدت أعمال العنف‬

1076
01:31:40,392 --> 01:31:43,144
‫وهم يصعبون‬
‫عليّ إعادة تسليح القوات‬

1077
01:31:43,728 --> 01:31:49,150
‫ممّا يتطلب رجلاً‬
‫يتمتع بعبقريتك النادرة‬

1078
01:31:51,361 --> 01:31:53,488
‫لا أستطيع مساعدتك،‬
‫أنا آسف‬

1079
01:32:00,120 --> 01:32:01,955
‫أنا متفهم‬

1080
01:32:03,498 --> 01:32:06,668
‫لكن يجب أن تعرف،‬
‫نتيجة موقفنا الحالي...‬

1081
01:32:06,793 --> 01:32:10,839
‫نحن مجبرون‬
‫على الإغداق بسخاء غير عادي‬

1082
01:32:15,886 --> 01:32:18,638
‫سأراك قريباً إذن...‬

1083
01:32:18,889 --> 01:32:20,891
‫يا "إله الحرب"‬

1084
01:32:23,935 --> 01:32:27,272
‫لم تحضر لي سلاح (رامبو)‬
‫حتى الآن‬

1085
01:32:43,663 --> 01:32:48,460
‫"في الشهر الرابع والنصف من حياة‬
‫الجنين البشري يكون له ذيل كالزواحف"‬

1086
01:32:48,585 --> 01:32:52,672
‫"أحد الآثار الباقية من تطور جنسنا،‬
‫ربما كان هذا ما عجزت عن الهرب منه"‬

1087
01:32:52,797 --> 01:32:55,133
‫"تستطيع مقاتلة الكثير من الأعداء‬
‫والنجاة"‬

1088
01:32:55,258 --> 01:32:58,345
‫"أمّا لو قاومت طبيعتك فستخسر دائماً"‬

1089
01:32:58,470 --> 01:33:01,306
‫ألن تنتظرا لتوديعي؟‬
‫لن أسافر قبل ١٠ دقائق‬

1090
01:33:01,431 --> 01:33:04,184
‫- آسفة، (نيكي) لديه تدريب سباحة‬
‫- حسناً‬

1091
01:33:04,643 --> 01:33:06,519
‫أنا سعيدة بسفرك‬

1092
01:33:06,645 --> 01:33:09,397
‫فقد مكثت هنا فترة طويلة جداً‬
‫حتى بدأت تثير أعصابي‬

1093
01:33:09,522 --> 01:33:11,691
‫جلسة التنازل عن حقوق النفط‬
‫ستنتهي يوم الخميس‬

1094
01:33:11,816 --> 01:33:15,153
‫سأعود في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ولنسافر إلى مكان ما... البحر‬

1095
01:33:15,278 --> 01:33:17,072
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1096
01:33:17,697 --> 01:33:21,534
‫- هيّا‬
‫- أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

1097
01:33:23,703 --> 01:33:27,916
‫"نظرت في عيني مباشرةً كما نظرت‬
‫في عيون مئات مسؤولي الجمارك"‬

1098
01:33:28,041 --> 01:33:30,669
‫"وموظفي الحكومة وعملاء الشرطة"‬

1099
01:33:30,794 --> 01:33:32,963
‫بلى، أثق بك‬

1100
01:33:33,088 --> 01:33:35,590
‫"وكذبت دون أن يطرف لها جفن"‬

1101
01:33:35,715 --> 01:33:39,386
‫- سأراك يا عزيزي‬
‫- إلى اللقاء يا أبي‬

1102
01:33:39,511 --> 01:33:42,180
‫- "تعلّمت من أفضل خبير"‬
‫- رحلة طيبة‬

1103
01:33:43,264 --> 01:33:48,853
‫"لكنك لا تهتم بالموسيقى،‬
‫أليس كذلك؟"‬

1104
01:33:50,689 --> 01:33:56,653
‫"كنت هنا من قبل يا حبيبتي، رأيت‬
‫هذه الغرفة وسرت على هذه الأرضيّة"‬

1105
01:33:56,778 --> 01:33:59,531
‫"كنت أعيش وحدي قبل أن أعرفك"‬

1106
01:33:59,656 --> 01:34:01,533
‫هذا هو‬

1107
01:34:04,369 --> 01:34:08,039
‫"ورأيت رايتك على قوس المرمر"‬

1108
01:34:08,164 --> 01:34:11,251
‫"الحب ليس مسيرة انتصار"‬

1109
01:34:11,376 --> 01:34:17,757
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1110
01:34:17,966 --> 01:34:21,386
‫"ترنيمة شكر"‬

1111
01:34:21,511 --> 01:34:24,347
‫- إلى أين نحن ذاهبان يا أمي؟‬
‫- إنها لعبة يا حبيبي‬

1112
01:34:24,472 --> 01:34:26,599
‫كالغمضيّة؟‬

1113
01:34:27,058 --> 01:34:28,768
‫أجل‬

1114
01:34:29,769 --> 01:34:31,604
‫كالغمضيّة‬

1115
01:34:40,321 --> 01:34:43,908
‫"ربما كان هناك رب في السماوات"‬

1116
01:34:44,034 --> 01:34:47,245
‫"لكنني لم أتعلم من الحب..."‬

1117
01:34:47,370 --> 01:34:52,125
‫"إلاّ السبق إلى إطلاق النار‬
‫على شخص آخر"‬

1118
01:34:52,250 --> 01:34:56,171
‫"أستطيع استشعار التعقب دائماً،‬
‫أعرف العلامات الدالة"‬

1119
01:34:56,296 --> 01:34:59,841
‫"لكن المرأة التي أحبها‬
‫لم تتعقبني من قبل"‬

1120
01:34:59,966 --> 01:35:03,428
‫"ليس هداية إلى النور"‬

1121
01:35:03,553 --> 01:35:09,476
‫"بل برودة وترنيمة شكر كسيرة"‬

1122
01:35:09,601 --> 01:35:14,147
‫- "ترنيمة شكر"‬
‫- "أستطيع تصوّر موقف (آيفا)"‬

1123
01:35:14,272 --> 01:35:18,318
‫"كانت ستتفهم لو أن شفرة القفل هي آخر‬
‫٤ أرقام ببطاقة تأميني الاجتماعي"‬

1124
01:35:18,443 --> 01:35:21,571
‫"أو عيد ميلادي أو حتى عيد ميلادها،‬
‫إلاّ عيد ميلاد (نيكولاي)"‬

1125
01:35:24,157 --> 01:35:27,160
‫"ترنيمة شكر"‬

1126
01:35:27,285 --> 01:35:30,747
‫"ترنيمة شكر"‬

1127
01:35:30,872 --> 01:35:37,629
‫"ترنيمة شكر"‬

1128
01:35:37,754 --> 01:35:42,300
‫"فتح تاريخ ميلاد ولدي ما وصفته‬
‫الحكومة لاحقاً بـ"كتيب للمجازر""‬

1129
01:35:42,425 --> 01:35:44,427
‫تعالَ يا حبيبي‬

1130
01:35:53,186 --> 01:35:55,188
‫(نيكي)، ابق هنا‬

1131
01:36:26,928 --> 01:36:28,805
‫"جواز سفر"‬

1132
01:36:58,209 --> 01:36:59,961
‫هيّا يا (نيكي)‬

1133
01:37:12,640 --> 01:37:16,144
‫- هل جئت لتشاهد كيف يعيش الفقراء؟‬
‫- أفتقد حساء البنجر الذي تعده‬

1134
01:37:16,269 --> 01:37:19,147
‫- يقول أبي وأمي إنك أقلعت‬
‫- أجل، وأنت أيضاً‬

1135
01:37:20,565 --> 01:37:22,650
‫أتزاول أعمالاً مشروعة؟‬

1136
01:37:22,775 --> 01:37:26,029
‫- هذا صعب التصديق‬
‫- لأنها ليست حقيقة‬

1137
01:37:28,281 --> 01:37:32,535
‫لا يعرف هذا سواك، سأسافر الليلة‬
‫لعقد صفقة وأريدك أن ترافقني‬

1138
01:37:34,120 --> 01:37:35,830
‫لا أستطيع‬

1139
01:37:37,165 --> 01:37:38,958
‫لديّ حبيبة‬

1140
01:37:39,459 --> 01:37:41,753
‫أعتقد أنها الفتاة المنشودة‬

1141
01:37:41,878 --> 01:37:44,589
‫كما أنني أفكّر‬
‫في افتتاح مطعمي الخاص‬

1142
01:37:44,714 --> 01:37:47,675
‫قد تفيدك هذه الرحلة فمكسبها كبير‬

1143
01:37:50,637 --> 01:37:54,515
‫(يوري)، لقد قطعت وعداً‬

1144
01:37:54,641 --> 01:37:58,686
‫لا داعي لأن يعرف أحد،‬
‫سنخبرهم أننا ذاهبان في رحلة ترفيهيّة‬

1145
01:38:01,898 --> 01:38:06,110
‫- ما حاجتك المفاجئة لي؟‬
‫- الفوضى تعمّ غرب (إفريقيا)‬

1146
01:38:06,236 --> 01:38:08,446
‫أكثر من المعتاد‬

1147
01:38:08,571 --> 01:38:10,949
‫لا أستطيع الوثوق في أحد‬

1148
01:38:13,451 --> 01:38:15,495
‫أحتاج حمايتك‬

1149
01:38:18,248 --> 01:38:20,625
‫إخوة في السلاح‬

1150
01:38:34,389 --> 01:38:38,893
‫"الأمم المتحدة"‬

1151
01:38:54,200 --> 01:38:56,202
‫(يوري)‬

1152
01:38:57,704 --> 01:38:59,539
‫مرحباً بعودتك‬

1153
01:39:00,873 --> 01:39:04,377
‫مرحباً بكما،‬
‫مرحباً بكما في بلاد الديمقراطيّة‬

1154
01:39:04,502 --> 01:39:08,965
‫- ديمقراطيّة! ماذا شربت يا (آندي)؟‬
‫- أنت لم تشاهد الأخبار‬

1155
01:39:09,090 --> 01:39:12,885
‫أنا متهم بتزوير الانتخابات‬
‫لكن بعد هذا القرار‬

1156
01:39:13,011 --> 01:39:17,390
‫بعد قرار (فلوريدا)‬
‫ومحكمتكم الدستوريّة الهزليّة‬

1157
01:39:17,515 --> 01:39:20,435
‫(الولايات المتحدة) ستصمت للأبد‬

1158
01:39:23,896 --> 01:39:26,399
‫كيف تنجح في تهريبها يا (يوري)؟‬

1159
01:39:27,150 --> 01:39:31,738
‫كيف تنجح في تهريبها‬
‫بينما يراقبون مجالي الجوي بأكمله؟‬

1160
01:39:32,113 --> 01:39:34,365
‫حيثما وجدت الإرادة وجد السلاح‬

1161
01:39:35,450 --> 01:39:37,618
‫بربك! أين نقودي اللعينة؟‬

1162
01:39:41,873 --> 01:39:43,875
‫بعد التسليم‬

1163
01:39:45,460 --> 01:39:48,212
‫- لقد تم تسليمها‬
‫- هذه الأسلحة ليست لي‬

1164
01:39:48,338 --> 01:39:50,548
‫بل لجيراني من جهة الغرب‬

1165
01:39:50,673 --> 01:39:52,467
‫الغرب؟‬

1166
01:39:53,426 --> 01:39:56,054
‫- أسنذهب إلى (سيراليون)؟‬
‫- أجل‬

1167
01:39:56,262 --> 01:40:01,351
‫وولدي (بابتيست) الابن‬
‫سيرافقكما ليعرّفكما بالمشترين‬

1168
01:40:01,726 --> 01:40:05,021
‫- لا نملك شاحناتٍ‬
‫- ستكون تحت إمرتكم‬

1169
01:40:05,146 --> 01:40:08,399
‫بمجرد تفريغها من المؤن الغذائيّة‬

1170
01:40:13,279 --> 01:40:18,576
‫سلاح (رامبو)،‬
‫أنت رجل يحفظ وعده يا سيّد (يوري)‬

1171
01:40:18,868 --> 01:40:20,536
‫إلى أين سنذهب؟‬

1172
01:40:20,661 --> 01:40:24,290
‫الجبهة الثوريّة المتّحدة،‬
‫مقاتلو الحريّة‬

1173
01:40:25,166 --> 01:40:28,711
‫"كل عصبة منشقة في (إفريقيا)‬
‫تطلق على نفسها أسماءً نبيلة"‬

1174
01:40:28,836 --> 01:40:33,174
‫"أسماؤها تحمل ألفاظ التحرير‬
‫والوطنيّة والجمهوريات الديمقراطيّة"‬

1175
01:40:33,299 --> 01:40:36,761
‫رائع!‬

1176
01:40:36,886 --> 01:40:39,514
‫"أعتقد أنهم لا يستطيعون الاعتراف‬
‫بحقيقتهم عادةً"‬

1177
01:40:39,639 --> 01:40:43,184
‫"اتّحادات القمع الأسوأ‬
‫من نظم القمع السابقة"‬

1178
01:40:49,982 --> 01:40:55,655
‫"تقع أكثر المجازر وحشيّة حين ينصّب‬
‫كلا الفريقين نفسه مقاتلاً للحريّة"‬

1179
01:41:01,452 --> 01:41:05,373
‫حسناً، أحضرت ٥٠٠ وحدة‬
‫جديدة تماماً، لم تُستخدم من قبل‬

1180
01:41:05,498 --> 01:41:08,209
‫كلها بجودة هذه القطعة،‬
‫فماذا لديك؟‬

1181
01:41:25,893 --> 01:41:28,104
‫يا إلهي!‬

1182
01:41:31,274 --> 01:41:33,484
‫رباه!‬

1183
01:41:37,280 --> 01:41:40,533
‫- (يوري)، أريد التحدّث إليك‬
‫- ليس الآن‬

1184
01:41:40,658 --> 01:41:42,452
‫بل الآن‬

1185
01:41:43,786 --> 01:41:45,413
‫معذرةً‬

1186
01:41:52,795 --> 01:41:56,507
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا عقد هذه الصفقة‬

1187
01:41:56,632 --> 01:41:59,635
‫- بلى، ماذا دهاك؟‬
‫- انظر‬

1188
01:42:00,052 --> 01:42:03,764
‫انظر هناك، بمجرد أن نسلمهم الأسلحة‬
‫سيموت هؤلاء الناس‬

1189
01:42:05,308 --> 01:42:08,227
‫هذا ليس من شأننا‬

1190
01:42:09,437 --> 01:42:12,106
‫قتلوا صبياً للتو في عمر (نيكي)‬

1191
01:42:16,110 --> 01:42:20,323
‫- ما العائق؟‬
‫- لا يوجد عائق، سآتي على الفور‬

1192
01:42:20,573 --> 01:42:23,451
‫(فيتالي)، هذا ما نعرفه دائماً،‬
‫أننا لا نستطيع السيطرة على ما يفعلونه‬

1193
01:42:23,576 --> 01:42:28,039
‫كلاّ، اليوم نستطيع، (يوري)،‬
‫انظر إليهم‬

1194
01:42:28,164 --> 01:42:31,626
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بنا لو تراجعنا؟‬
‫سيقتلوننا‬

1195
01:42:31,751 --> 01:42:34,670
‫وإن مضينا قدماً‬
‫فماذا سيفعلون بهم في رأيك؟‬

1196
01:42:39,175 --> 01:42:41,844
‫يجب أن نتصرّف‬

1197
01:42:41,969 --> 01:42:43,471
‫أستحلفك‬

1198
01:42:43,638 --> 01:42:45,056
‫إنها ليست معركتنا‬

1199
01:42:45,181 --> 01:42:47,683
‫أرجوك... إخوة في السلاح‬

1200
01:42:49,393 --> 01:42:52,939
‫- ماذا يقول؟‬
‫- نتحدّث عن الصفقة‬

1201
01:42:53,064 --> 01:42:57,318
‫أخي غير راضٍ عن الشروط‬
‫لكننا نسوّي المسألة، لا شيء يذكر‬

1202
01:43:05,284 --> 01:43:07,411
‫أليس كذلك؟ لا شيء‬

1203
01:43:15,836 --> 01:43:17,588
‫لا شيء‬

1204
01:43:18,589 --> 01:43:20,716
‫أنت محق يا (يوري)‬

1205
01:43:21,759 --> 01:43:24,220
‫رباه! لا أستطيع تمالك نفسي‬

1206
01:43:25,304 --> 01:43:27,974
‫- هذه ليست معركتنا‬
‫- صحيح‬

1207
01:43:28,224 --> 01:43:32,770
‫حسناً، ماذا نبيعهم؟‬
‫٣٠٠ قنبلة صاروخيّة و٥٠٠ مدفع رشاش‬

1208
01:43:32,895 --> 01:43:35,648
‫و٨٠٠ قنبلة يدويّة‬

1209
01:43:37,400 --> 01:43:40,361
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة‬

1210
01:43:43,030 --> 01:43:47,118
‫"انشغلت بالصفقة‬
‫فلم أنتبه لما يجول بخاطر (فيتالي)"‬

1211
01:43:47,243 --> 01:43:51,163
‫حسبتها ١٢٠٠ قنبلة يدويّة،‬
‫أنا مشوش‬

1212
01:43:51,289 --> 01:43:55,126
‫"بعد التفكير ربما لم أفهم قط‬
‫ما يجول بخاطره"‬

1213
01:43:59,589 --> 01:44:02,717
‫أستميحك عذراً،‬
‫هلاّ تريني ماسة أخرى‬

1214
01:44:02,842 --> 01:44:08,889
‫"ما أفهمه على وجه اليقين أن (فيتالي)‬
‫خرق أهم قاعدة لتهريب السلاح"‬

1215
01:44:09,348 --> 01:44:12,310
‫"إياك أن تحمل سلاحاً‬
‫وتنضم إلى الزبائن"‬

1216
01:44:19,317 --> 01:44:21,319
‫ماذا تفعل؟‬

1217
01:44:24,697 --> 01:44:26,657
‫هديّة لـ(يوري)‬

1218
01:44:27,491 --> 01:44:30,119
‫ابتعد ببطء‬

1219
01:44:48,262 --> 01:44:51,015
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1220
01:44:52,058 --> 01:44:53,851
‫كلاّ يا (فيت)!‬

1221
01:46:19,687 --> 01:46:24,024
‫"لم يدمّر سوى نصف الأسلحة‬
‫فكان من حقي أخذ الألماس"‬

1222
01:46:24,859 --> 01:46:29,238
‫"لو أخذتها فأنا ضائع‬
‫ولو تركتها فأنا ضائع"‬

1223
01:46:37,705 --> 01:46:41,041
‫"وقعت المذبحة تماماً‬
‫كما تنبأ بها (فيتالي)"‬

1224
01:46:41,167 --> 01:46:45,379
‫"كما وقعت ٦ مجازر أخرى‬
‫في (سيراليون) في ذلك الأسبوع"‬

1225
01:46:45,629 --> 01:46:50,551
‫"لا يمكنك منعهم جميعاً،‬
‫ومن واقع خبرتي لا يمكن منع أي منهم"‬

1226
01:46:51,844 --> 01:46:55,598
‫"يقال إن الشر يسود‬
‫حين يعجز الشرفاء"‬

1227
01:46:55,723 --> 01:46:59,852
‫"المقولة الواجبة هي "الشر يسود""‬

1228
01:47:13,491 --> 01:47:18,829
‫"عندها زادت سماتي المشتركة مع قائد‬
‫ذلك البلد الذي هجرته رحمة الرب"‬

1229
01:47:18,954 --> 01:47:22,208
‫"كل منّا رأى شيئاً في الآخر‬
‫لم يعجبه"‬

1230
01:47:22,333 --> 01:47:24,877
‫"أو ربما كنّا ننظر في المرآة‬
‫لا أكثر"‬

1231
01:47:45,022 --> 01:47:48,984
‫"دفعت ٢٠ دولاراً لطبيب من (مونروفيا)‬
‫لينزع الرصاص من جثمان (فيتالي)"‬

1232
01:47:49,109 --> 01:47:51,946
‫"ويحرّر شهادة وفاة مزيّفة"‬

1233
01:47:52,238 --> 01:47:53,948
‫"ليتني زدت المبلغ"‬

1234
01:47:54,073 --> 01:47:56,200
‫"هربت ملايين الطلقات"‬

1235
01:47:56,325 --> 01:48:01,664
‫"والرصاصة التي أودعتني السجن‬
‫وجدت تحت ضلع أخي الراحل"‬

1236
01:48:02,456 --> 01:48:07,253
‫(يوري أورلوف)، نحن عملاء من مكتب‬
‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة الناريّة‬

1237
01:48:07,461 --> 01:48:10,631
‫دعني أخمّن،‬
‫المسألة لا تتعلق بالكحول ولا الخمر‬

1238
01:48:52,840 --> 01:48:55,217
‫- مطعم (كريميان)‬
‫- أبي‬

1239
01:49:02,808 --> 01:49:04,810
‫ولداي قد ماتا‬

1240
01:49:08,272 --> 01:49:10,941
‫"ليس بالحياة سوى مأساتين"‬

1241
01:49:11,066 --> 01:49:14,737
‫"إحداهما هي عدم الحصول على مرادك‬
‫والأخرى هي الحصول عليه"‬

1242
01:49:14,862 --> 01:49:18,866
‫- أهذه إحدى طلقاتك؟‬
‫- "أخيراً نال (جاك فالنتاين) مراده"‬

1243
01:49:18,991 --> 01:49:23,329
‫الغريب أن شهادة الوفاة‬
‫تشير إلى موته جراء خلل في القلب‬

1244
01:49:24,455 --> 01:49:28,208
‫تزوير شهادة وفاة؟‬
‫لن أحتجز بهذه التهمة‬

1245
01:49:28,918 --> 01:49:32,504
‫أنت محق، أنت محق كالمعتاد‬

1246
01:49:35,049 --> 01:49:37,259
‫هل رأيت جريدة اليوم؟‬

1247
01:49:42,306 --> 01:49:44,516
‫"كتيب المجازر،‬
‫اعتقال تاجر الموت"‬

1248
01:49:44,642 --> 01:49:49,563
‫شهادات ملكيّة مزيّفة وشركات وهميّة‬
‫مدرجة بدقة في السجلات‬

1249
01:49:49,688 --> 01:49:56,236
‫أنت أكبر متعامل مع كل ملك حرب‬
‫وديكتاتور وطاغية في كل مكان بالعالم‬

1250
01:49:56,487 --> 01:50:01,367
‫زوجتك... التي اشتريتها‬
‫هي مَن قادتنا إلى الغنيمة‬

1251
01:50:02,326 --> 01:50:05,287
‫ليس ذنبها، كل ما في الأمر‬
‫أن تعقبها أسهل من تعقبك‬

1252
01:50:07,331 --> 01:50:10,876
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- أجل، تفضّل‬

1253
01:50:35,234 --> 01:50:36,860
‫تمتّع بها‬

1254
01:50:37,319 --> 01:50:39,780
‫- بم؟‬
‫- بهذه اللحظة‬

1255
01:50:39,905 --> 01:50:42,241
‫أخبرني أنني أمثّل كل ما تحتقره‬

1256
01:50:42,366 --> 01:50:44,702
‫أنني تجسيد الشر‬

1257
01:50:44,827 --> 01:50:50,916
‫إنني... مسؤول عن تداعي‬
‫نسيج المجتمع والنظام العالمي‬

1258
01:50:51,041 --> 01:50:53,627
‫أنا حملة تطهير عرقي‬
‫مجسّدة في رجل واحد‬

1259
01:50:53,794 --> 01:50:56,422
‫قل كل ما تريد قوله لي الآن‬

1260
01:50:56,547 --> 01:50:58,382
‫فالوقت يداهمك‬

1261
01:50:58,507 --> 01:51:02,803
‫أأنت منتبه أم أنك مصاب بالوهم؟‬

1262
01:51:03,679 --> 01:51:07,057
‫لقد خرقت كل قانون مكتوب لحظر السلاح‬

1263
01:51:07,182 --> 01:51:11,520
‫لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫ليحكم عليك بفترات متعاقبة بالسجن‬

1264
01:51:11,645 --> 01:51:15,357
‫ستقضي الأعوام العشرة المقبلة من حياتك‬
‫متنقلاً بين زنزانة وقاعة محكمة‬

1265
01:51:15,482 --> 01:51:18,318
‫وهذا قبل أن تبدأ‬
‫حتى قضاء عقوبتك‬

1266
01:51:21,071 --> 01:51:25,284
‫لا أظنك مقدراً تماماً لخطورة موقفك‬

1267
01:51:35,502 --> 01:51:38,088
‫عائلتي تبرّأت مني‬

1268
01:51:39,798 --> 01:51:42,468
‫زوجتي وولدي هجراني‬

1269
01:51:45,512 --> 01:51:47,598
‫مات أخي‬

1270
01:51:48,015 --> 01:51:53,187
‫صدّقني،‬
‫أنا مقدّر تماماً لخطورة موقفي‬

1271
01:51:53,395 --> 01:51:58,484
‫لكنني أعدك بألاّ أقضي‬
‫لحظة واحدة في قاعة محكمة‬

1272
01:51:59,485 --> 01:52:01,361
‫أنت مصاب بالوهم‬

1273
01:52:01,737 --> 01:52:04,031
‫أنت تروق لي يا (جاك)‬

1274
01:52:04,156 --> 01:52:08,077
‫ربما لا لكنني أفهمك‬

1275
01:52:11,371 --> 01:52:13,999
‫دعني أخبرك بما سيحدث‬

1276
01:52:14,124 --> 01:52:17,294
‫كي تهيىء نفسك‬

1277
01:52:21,548 --> 01:52:24,551
‫- حسناً‬
‫- سرعان ما سيطرق الباب‬

1278
01:52:24,676 --> 01:52:26,178
‫وستستدعى للخروج‬

1279
01:52:26,303 --> 01:52:28,764
‫"في القاعة سيقف رجل يعلوك مرتبةً"‬

1280
01:52:28,889 --> 01:52:31,975
‫"أولاً سيثني على حسن أدائك"‬

1281
01:52:32,101 --> 01:52:34,436
‫"سيقول إنك تجعل العالم أكثر أمناً"‬

1282
01:52:34,561 --> 01:52:38,607
‫"وسيبشرك بنيل وسام وترقية"‬

1283
01:52:39,066 --> 01:52:41,819
‫ثم سيأمرك بإطلاق سراحي‬

1284
01:52:41,944 --> 01:52:43,904
‫ستعترض‬

1285
01:52:44,446 --> 01:52:46,990
‫"أرجّح أنك ستهدّد بالاستقالة"‬

1286
01:52:47,407 --> 01:52:50,202
‫لكن سيطلق سراحي في النهاية‬

1287
01:52:50,577 --> 01:52:54,957
‫سيطلق سراحي لنفس السبب‬
‫الذي تعتقد أنني سأدان به‬

1288
01:52:55,165 --> 01:52:58,836
‫صحيح أنني أتعامل مع عدد من أكثر‬
‫الرجال شراً وساديّة‬

1289
01:52:58,961 --> 01:53:02,172
‫ممّن يدعون القيادة في هذا الزمان‬

1290
01:53:02,464 --> 01:53:08,720
‫لكن بعض هؤلاء الرجال أعداء لأعدائك‬

1291
01:53:09,930 --> 01:53:15,978
‫وبما أن أكبر تاجر سلاح في العالم هو‬
‫رب عملك... رئيس (الولايات المتحدة)‬

1292
01:53:16,103 --> 01:53:19,648
‫الذي يشحن بضائع يومياً‬
‫تفوق ما أشحنه في العام الواحد...‬

1293
01:53:20,899 --> 01:53:24,945
‫فأحياناً ما يكون محرجاً‬
‫أن تظهر بصماته على الأسلحة‬

1294
01:53:25,529 --> 01:53:28,407
‫أحياناً ما يحتاج لرجل أعمال حر‬
‫مثلي‬

1295
01:53:28,532 --> 01:53:31,702
‫ليوفر السلاح لقوات لا يليق‬
‫بأن يشاهد وهو يوفر لها السلاح‬

1296
01:53:31,827 --> 01:53:33,745
‫وهكذا...‬

1297
01:53:34,580 --> 01:53:37,499
‫أنت تعتبرني شراً...‬

1298
01:53:38,250 --> 01:53:43,046
‫لكنني ولسوء حظك شر لابد منه‬

1299
01:53:59,021 --> 01:54:02,441
‫بوسعي أن أقول،‬
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

1300
01:54:02,566 --> 01:54:05,194
‫لكنني أعتقد أنك في الجحيم بالفعل‬

1301
01:54:39,311 --> 01:54:41,355
‫سررت بالتعامل معك‬

1302
01:54:41,480 --> 01:54:44,024
‫"يفرح معظم الناس‬
‫بمجرد الخروج من السجن"‬

1303
01:54:44,149 --> 01:54:46,652
‫"أمّا أنا فأتوقع‬
‫تقاضي الثمن للخروج منه"‬

1304
01:54:46,777 --> 01:54:49,988
‫"لست بأحمق،‬
‫أعرف أن حاجتهم لي في ذلك اليوم"‬

1305
01:54:50,113 --> 01:54:53,033
‫"لا تعني أنهم لن يجعلوا‬
‫مني كبش فداء في اليوم التالي"‬

1306
01:54:53,158 --> 01:54:57,037
‫"لكنني عدت لمزاولة ما أبرع فيه"‬

1307
01:55:19,476 --> 01:55:21,979
‫"هل تعرفون مَن سيرث الأرض؟"‬

1308
01:55:22,104 --> 01:55:23,647
‫"تجار السلاح"‬

1309
01:55:23,772 --> 01:55:27,067
‫"لأن كل مَن سواهم منشغلون‬
‫بقتل بعضهم"‬

1310
01:55:27,192 --> 01:55:31,405
‫هذا سر بقائهم،‬
‫إياك أن تدخل الحرب...‬

1311
01:55:34,491 --> 01:55:36,743
‫لا سيما ضد نفسك‬

1312
01:56:07,232 --> 01:56:10,360
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

