﻿1
00:03:47,001 --> 00:03:53,258
‫"حيث غابت قيمة الحياة‬
‫أحياناً أصبح للموت ثمن"‬

2
00:03:53,383 --> 00:04:01,015
‫"وهذا كان كفيلاً لظهور القتلة المأجورين"‬

3
00:04:03,560 --> 00:04:05,895
‫"الكتاب المقدس"‬

4
00:04:06,020 --> 00:04:07,397
‫التذاكر!‬

5
00:04:08,648 --> 00:04:12,527
‫- التذاكر، من فضلكم‬
‫- "الكتاب المقدس"‬

6
00:04:13,778 --> 00:04:16,030
‫التذاكر! التذاكر!‬

7
00:04:20,368 --> 00:04:22,036
‫شكراً لك، التذاكر‬

8
00:04:23,204 --> 00:04:24,998
‫هل المسافة بعيدة إلى (توكومكاري)؟‬

9
00:04:25,415 --> 00:04:27,709
‫سوف نمر من هناك‬
‫في حوالى ثلاث أو أربع دقائق‬

10
00:04:27,834 --> 00:04:29,210
‫شكراً‬

11
00:04:29,377 --> 00:04:32,255
‫عفواً أيّها الموقر‬
‫ولكنك قد ارتكبت خطأ‬

12
00:04:32,380 --> 00:04:34,591
‫لم أقدر أن أمنع نفسي من سماعك‬
‫بأنك متوجه إلى (توكومكاري)‬

13
00:04:34,716 --> 00:04:38,011
‫أنا أعلم هذه المنطقة جيداً، وأفضّل‬
‫إخبارك بأنك على متن القطار الخطأ‬

14
00:04:42,265 --> 00:04:45,184
‫أعتقد أن أقرب محطة‬
‫إلى (توكومكاري) هي (أماريلو)‬

15
00:04:45,310 --> 00:04:49,272
‫عبر ترجلك في (سانت فاي)‬
‫والعودة عبر طريق (أماريلو)...‬

16
00:04:49,397 --> 00:04:52,275
‫ستتمكن من أن تقصد وجهتك‬

17
00:04:54,902 --> 00:04:58,990
‫كما ترى، القطار لا يتوقف في (توكومكاري)‬

18
00:05:09,042 --> 00:05:12,045
‫هذا القطار سيتوقف في (توكومكاري)‬

19
00:05:20,637 --> 00:05:22,013
‫"(توكومكاري)"‬

20
00:05:37,278 --> 00:05:38,988
‫تمهلوا، يا قوم!‬

21
00:05:40,114 --> 00:05:41,949
‫لماذا توقّفت؟‬
‫هل من خطب ما؟‬

22
00:05:42,241 --> 00:05:44,410
‫أحدهم شدّ حبل الطوارئ‬

23
00:05:55,213 --> 00:05:58,508
‫مهلاً أيّها السيّد، لا يمكنك‬
‫سحب حبل الطوارئ والنزول هكذا‬

24
00:05:58,633 --> 00:06:02,345
‫أخبرني لما أوقفت ذلك القطار؟‬
‫إذا أردت النزول، كان عليك...‬

25
00:06:02,512 --> 00:06:06,724
‫حسناً، يسر شركة السكك الحديدية‬
‫بالقيام باستثناء خاص...‬

26
00:06:06,849 --> 00:06:09,185
‫لأي راكب إذا كنت‬
‫ترغب في النزول هنا، يا سيّدي‬

27
00:06:09,477 --> 00:06:11,562
‫لقد نزلت مسبقاً، شكراً‬

28
00:06:14,857 --> 00:06:16,317
‫حسناً، لنذهب!‬

29
00:06:16,609 --> 00:06:18,528
‫انطلق، لنذهب‬

30
00:06:34,711 --> 00:06:36,087
‫"مطلوب"‬

31
00:06:36,879 --> 00:06:40,174
‫"(غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة بقيمة ألف دولار"‬

32
00:06:51,853 --> 00:06:55,523
‫لقد مرّ الرجل بنفسه من هنا‬
‫وأضاف على تلك الأصفار صفرين آخرين‬

33
00:06:55,648 --> 00:06:59,277
‫لقد جن جُنون الرجل عندما رأى‬
‫ما كانوا يعرضون، لم يكن راضياً‬

34
00:06:59,444 --> 00:07:02,488
‫لقد قال، "مبلغ ألف دولار‬
‫هو تافه وقليل من أجلي"‬

35
00:07:02,613 --> 00:07:04,490
‫"أنا أساوي أكثر من ذلك"‬

36
00:07:05,533 --> 00:07:08,953
‫لقد قال ذلك‬
‫ثم أضاف صفرين إلى الألف‬

37
00:07:10,413 --> 00:07:14,167
‫لم يملك أحد الجرأة‬
‫لمواجهة ذاك القاتل، أليس كذلك؟‬

38
00:07:22,467 --> 00:07:25,970
‫على الأقل...‬
‫هذا ما كان عليه الأمر حتى الآن‬

39
00:08:07,428 --> 00:08:08,805
‫أين هو؟‬

40
00:08:23,861 --> 00:08:25,279
‫أين هو؟‬

41
00:08:33,496 --> 00:08:36,290
‫ليست لديّ أي فكرة أين هو اليوم‬

42
00:08:58,312 --> 00:09:00,231
‫- "اثبتي مكانك"‬
‫- "لكن (غاي)..."‬

43
00:09:00,356 --> 00:09:03,067
‫- "قلت لك اثبتي مكانك"‬
‫- "أنت تؤذيني بيديك هاتين"‬

44
00:09:03,192 --> 00:09:05,820
‫- "إذاً، افعلي كما أقول لك"‬
‫- "توقف!"‬

45
00:09:06,237 --> 00:09:08,739
‫"أرأيت؟ لقد جعلتني أوقع الصابونة"‬

46
00:09:10,116 --> 00:09:13,661
‫- "انتظري، سأحضرها لك"‬
‫- "أنت تقتلني"‬

47
00:09:14,370 --> 00:09:15,913
‫{\an8}"مطلوب، (غاي كالاواي) لجريمة قتل‬
‫مقابل مكافأة ألف دولار"‬

48
00:09:16,038 --> 00:09:17,498
‫"انظر، ما ذلك؟"‬

49
00:10:00,249 --> 00:10:01,626
‫عفواً يا سيّدتي‬

50
00:11:34,552 --> 00:11:36,012
‫سأقتلك على هذا‬

51
00:11:47,148 --> 00:11:48,941
‫تفضّل، ألف دولار‬

52
00:11:55,948 --> 00:11:59,702
‫"مطلوب حي أو ميت‬
‫(بايبي ريد كافاناغ)، مقابل جائزة ألفيّ دولار"‬

53
00:12:00,119 --> 00:12:01,495
‫ماذا تعرف عن (كافاناغ)؟‬

54
00:12:02,455 --> 00:12:05,041
‫منذ حوالى أسبوع تقريباً‬
‫شوهد في (وايت روكس)‬

55
00:12:05,833 --> 00:12:07,209
‫شكراً لك‬

56
00:12:07,835 --> 00:12:10,004
‫إذا كان الأمر مهماً بالنسبة لك...‬

57
00:12:10,588 --> 00:12:13,340
‫فلقد مرّ بي شخص آخر يسألني عنه‬

58
00:12:14,300 --> 00:12:16,927
‫- من هو؟‬
‫- أنا لم أره من قبل‬

59
00:12:17,803 --> 00:12:20,765
‫اسمه (مانكو)‬

60
00:13:44,849 --> 00:13:46,225
‫ولاعة؟‬

61
00:13:49,019 --> 00:13:51,063
‫هل تعرف (بايبي كافاناغ)؟‬

62
00:13:54,483 --> 00:13:57,153
‫الآن أخبرني، أتعرف أين أستطيع إيجاده؟‬

63
00:14:04,368 --> 00:14:09,081
‫هناك، على تلك الطاولة‬
‫ظهره باتجاهك‬

64
00:14:13,002 --> 00:14:14,378
‫شكراً لك‬

65
00:15:20,444 --> 00:15:21,820
‫ورقتان‬

66
00:16:02,027 --> 00:16:03,988
‫لم تسمعنا ما هو رهانك‬

67
00:16:08,075 --> 00:16:09,576
‫حياتك‬

68
00:16:38,397 --> 00:16:41,025
‫حياً أو ميتاً... إنه خيارك‬

69
00:16:44,320 --> 00:16:46,155
‫أطلق سراح (ريد)‬

70
00:17:23,275 --> 00:17:26,153
‫ألفا دولار، إنه مبلغ كبير‬

71
00:17:26,570 --> 00:17:28,447
‫يستغرقني ٣ سنوات‬
‫حتى أجمع مبلغاً كهذا‬

72
00:17:28,822 --> 00:17:32,826
‫قل لي، أليس من المفترض‬
‫أن يكون الشريف شجاعاً ومخلصاً...‬

73
00:17:33,160 --> 00:17:34,995
‫وقبل كل شيء، صادقاً؟‬

74
00:17:35,621 --> 00:17:37,998
‫أجل، هذا صحيح‬

75
00:17:50,761 --> 00:17:52,805
‫أعتقد أنكم أيّها القوم‬
‫بحاجة إلى شريف جديد‬

76
00:18:02,106 --> 00:18:09,697
‫"متجر (جاكسون)"‬

77
00:20:53,277 --> 00:20:54,653
‫(يوري)‬

78
00:21:12,421 --> 00:21:14,298
‫"إلى اللقاء"‬

79
00:21:15,507 --> 00:21:17,509
‫"يا صديقي"‬

80
00:21:31,690 --> 00:21:35,193
‫- كيف حالك، (نينو)؟‬
‫- أصبح أفضل عندما أراك‬

81
00:21:48,832 --> 00:21:50,292
‫تابعوا، تقدّموا‬

82
00:22:13,023 --> 00:22:14,399
‫افتحه‬

83
00:22:33,502 --> 00:22:36,505
‫- "من هناك؟ من أنت؟"‬
‫- (رودريغز)، سيّدي‬

84
00:23:08,328 --> 00:23:11,164
‫أنت، تعالَ إلى هنا‬

85
00:23:26,596 --> 00:23:28,473
‫سأدعك تعيش أيّها البطل‬

86
00:23:28,598 --> 00:23:32,060
‫هذا حتى تستطيع‬
‫إبلاغ جميع من تراه بما رأيت هنا‬

87
00:23:40,527 --> 00:23:44,531
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

88
00:23:48,118 --> 00:23:53,165
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار مقابل (إنديو)‬
‫حياً أو ميتاً"‬

89
00:23:59,629 --> 00:24:02,340
‫"مكافأة ١٠ آلاف دولار"‬

90
00:24:08,263 --> 00:24:11,850
‫"مقابل (إنديو)، حياً أو ميتاً"‬

91
00:24:27,407 --> 00:24:29,868
‫من أجل النقود القذرة‬

92
00:24:37,584 --> 00:24:40,504
‫أخذت المال لتضعني وراء القضبان‬

93
00:24:43,423 --> 00:24:45,634
‫كان يجدر بك قتلي‬
‫عندما كنت تستطيع ذلك‬

94
00:24:46,009 --> 00:24:47,469
‫كان ذلك ليكون أفضل لك‬

95
00:24:48,929 --> 00:24:50,597
‫وأفضل لهم‬

96
00:24:54,226 --> 00:24:56,019
‫كم عمر الصبي؟‬

97
00:25:00,607 --> 00:25:02,651
‫سألتك كم عمر الصبي؟‬

98
00:25:03,610 --> 00:25:05,403
‫عمره ١٨ شهراً الآن‬

99
00:25:06,530 --> 00:25:08,824
‫إنها نفس المدة التي قضيتها في السجن‬

100
00:25:11,993 --> 00:25:14,287
‫- لقد استخدمت المكافأة التي حصلت عليها...‬
‫- لا، لا، لا!‬

101
00:25:14,412 --> 00:25:15,831
‫لبدء حياتك العائلية‬

102
00:25:18,375 --> 00:25:21,628
‫لهذا أشعر بأن عائلتك هي جزء مني‬

103
00:25:23,338 --> 00:25:25,382
‫سآخذ الجزء الذي يخصني الآن‬

104
00:25:25,757 --> 00:25:27,134
‫إلى الخارج‬

105
00:25:31,513 --> 00:25:35,684
‫إنهما بريئان، أرجوك دعهما وشأنهما!‬
‫أنا كنت السبب وأنت تعرف ذلك‬

106
00:26:03,378 --> 00:26:08,008
‫أنا أعلم، ومتأكد‬
‫من كرهك لي بما فيه الكفاية‬

107
00:26:30,614 --> 00:26:34,034
‫هذه المرة سيكون لديك فرصة‬
‫لإطلاق النار عليّ، ولكن ليس من الظهر‬

108
00:26:37,204 --> 00:26:38,580
‫اتركه‬

109
00:26:44,502 --> 00:26:46,838
‫عندما تنتهي الموسيقى، أطلق النار‬

110
00:26:48,715 --> 00:26:50,592
‫أو تظن أنك تستطيع؟‬

111
00:26:53,720 --> 00:26:55,096
‫لنبدأ‬

112
00:28:52,047 --> 00:28:53,423
‫الآن‬

113
00:29:32,754 --> 00:29:34,714
‫- تحقق من هذه الأرقام مجدداً‬
‫- حسناً سيّدي‬

114
00:29:38,510 --> 00:29:40,136
‫طاب يومك سيّدي، مساء الخير‬

115
00:29:41,137 --> 00:29:42,514
‫(مورتيمر)‬

116
00:29:43,515 --> 00:29:46,267
‫- (دوغلاس مورتيمر)‬
‫- (مورتيمر)، (فيرجينيا)، أليس كذلك؟‬

117
00:29:47,060 --> 00:29:49,145
‫- (كارولينا)‬
‫- هذا صحيح، (كارولينا)‬

118
00:29:49,437 --> 00:29:50,897
‫هل يمكنني مساعدتك في طريقة ما؟‬

119
00:29:51,648 --> 00:29:55,360
‫- أبحث عن مصرف من الدرجة الأولى‬
‫- أنت في المكان المناسب‬

120
00:29:55,693 --> 00:29:57,070
‫أجل‬

121
00:29:57,278 --> 00:30:00,532
‫المصرف الأكبر والأكثر أماناً في المنطقة‬

122
00:30:01,074 --> 00:30:04,536
‫حسناً، سيّد (مورتيمر)‬
‫أريد أن أؤكد لك بأن مصرفنا هنا يملك كل شيء...‬

123
00:30:04,661 --> 00:30:06,121
‫جميع الضمانات التي تبحث عنها‬

124
00:30:06,287 --> 00:30:09,165
‫أنا لا أشكك في ذلك‬
‫لكن لديّ مبلغ كبير أريد إيداعه‬

125
00:30:09,707 --> 00:30:12,419
‫الآن، لنفترض بأنني لص‬

126
00:30:14,587 --> 00:30:16,673
‫هل تقول لصاً؟‬

127
00:30:16,798 --> 00:30:20,093
‫لص خطير جداً مع عصابة من القتلة‬

128
00:30:20,301 --> 00:30:23,471
‫ما هو المصرف المستحيل عليّ سرقته؟‬

129
00:30:24,472 --> 00:30:27,976
‫في حالتك، مصرف واحد أودّ‬
‫أن أقترحه ألا وهو مصرف (إل باسو)‬

130
00:30:28,101 --> 00:30:29,936
‫ولا حتى (إنديو) يجرؤ على السطو عليه‬

131
00:30:30,645 --> 00:30:33,940
‫ليس مصرفاً بل إنه حصن‬

132
00:30:38,111 --> 00:30:40,238
‫في أي وقت ينطلق‬
‫القطار التالي إلى (إل باسو)؟‬

133
00:30:40,405 --> 00:30:41,823
‫الـ١١:٣٠‬

134
00:30:41,948 --> 00:30:46,286
‫سأرسل برقية لزميلي في مصرف (إل باسو)‬
‫وأعلمه بقدومك إلى هناك‬

135
00:30:46,411 --> 00:30:47,787
‫شكراً لك‬

136
00:30:48,163 --> 00:30:49,789
‫"(إل باسو)"‬

137
00:31:12,437 --> 00:31:15,190
‫أيّها السيّد، أيّها الكابتن‬
‫أيّها الجنرال، مرحباً بك‬

138
00:31:15,315 --> 00:31:18,651
‫هل تريد إسطبلاً أم غرفة؟‬
‫هل تريد أن تأخذ حماماً ساخناً؟‬

139
00:31:18,776 --> 00:31:20,195
‫اسمي هو (فيرناندو)‬

140
00:31:20,320 --> 00:31:22,530
‫الإسطبل من هنا وهذا هو فندقك‬

141
00:31:24,991 --> 00:31:27,035
‫لماذا هذا الفندق وليس غيره؟‬

142
00:31:27,494 --> 00:31:30,205
‫ربما أنك لن تحب الأماكن الأخرى‬
‫بقدر الذي أقترحه، سيّدي‬

143
00:31:30,330 --> 00:31:32,916
‫سيكون عليك تمضية نصف ليلتك‬
‫وأنت تصطاد الصراصير‬

144
00:31:33,041 --> 00:31:35,418
‫في هذا الفندق‬
‫الغرفة تكلفك أقل بكثير‬

145
00:31:35,543 --> 00:31:37,712
‫وصاحبة الفندق هنا امرأة سيّدي‬

146
00:31:39,214 --> 00:31:41,508
‫- متزوجة؟‬
‫- أجل، لكن لا يهمها الأمر‬

147
00:32:00,818 --> 00:32:03,863
‫ذلك هو المصرف، حالما أحصل‬
‫على بعض المال، سأودعها هناك‬

148
00:32:04,405 --> 00:32:06,157
‫عليك أن تكسب المال أولاً‬

149
00:32:08,326 --> 00:32:10,078
‫لديّ ٥٠ سنتاً لأجلك‬

150
00:32:10,203 --> 00:32:15,083
‫إذا أعلمتني بقدوم أي أحد لم ترَه‬
‫من قبل هنا في (إل باسو) إلى المدينة‬

151
00:32:15,750 --> 00:32:18,378
‫في الفندق يا سيّدي‬
‫أحد الغرباء خرج من هناك للتو‬

152
00:32:25,718 --> 00:32:27,095
‫أين يقيم؟‬

153
00:32:36,563 --> 00:32:38,314
‫في ذاك الفندق‬

154
00:32:42,318 --> 00:32:44,696
‫أعلمني إذا رأيت المزيد من الغرباء‬

155
00:32:45,071 --> 00:32:46,447
‫بالتأكيد، سيّدي‬

156
00:33:02,380 --> 00:33:06,009
‫- كيف أساعدك سيّدي؟‬
‫- أريد الغرفة المطلّة على الشارع‬

157
00:33:06,134 --> 00:33:08,344
‫أنا أعتذر، إنها محجوزة‬
‫أمر مؤسف جداً‬

158
00:33:09,137 --> 00:33:10,930
‫الفندق ممتلئ تماماً‬

159
00:33:11,556 --> 00:33:14,017
‫أعتذر، فالغرفة التي تريدها هي الأفضل عندنا‬

160
00:33:14,142 --> 00:33:16,519
‫- وهي دائماً محجوزة‬
‫- من يحجزها؟‬

161
00:33:17,353 --> 00:33:18,855
‫تحققي من السجل‬

162
00:33:19,272 --> 00:33:20,648
‫(ماري)!‬

163
00:33:22,525 --> 00:33:24,819
‫إنه السيّد (مارتينيز)‬

164
00:33:33,494 --> 00:33:36,831
‫- إنها شاغرة الآن‬
‫- تلك الغرفة محجوزة!‬

165
00:33:38,833 --> 00:33:40,209
‫سوف نرى ذلك‬

166
00:33:45,340 --> 00:33:47,425
‫إنه لحيوان بري شرير!‬

167
00:33:48,593 --> 00:33:50,345
‫إنه طويل القامة، أليس كذلك؟‬

168
00:33:54,641 --> 00:33:56,392
‫أنت فاسقة فحسب!‬

169
00:34:08,988 --> 00:34:11,240
‫أيّها المالك، بسرعة!‬
‫فاتورتي!‬

170
00:34:12,325 --> 00:34:13,701
‫أريد فاتورتي!‬

171
00:34:15,870 --> 00:34:18,414
‫- قبل أن ينزل إلى هنا، أعطني فاتورتي‬
‫- ليس هناك حاجة لمغادرة الفندق‬

172
00:34:18,539 --> 00:34:22,085
‫كل شيء سيكون على ما يرام سيّد (مارتينيز)‬
‫سأعطيك غرفةً أخرى في الحال‬

173
00:34:22,210 --> 00:34:25,755
‫إنها الأفضل في كل الفندق...‬
‫سندعه يأخذ جناح الزفاف‬

174
00:34:25,922 --> 00:34:27,924
‫لا، لا يا (ماري)، أريد الفاتورة‬
‫أودّ البقاء ولكنني لا أستطيع‬

175
00:34:28,049 --> 00:34:30,593
‫- لا تذهب، سيّد (مارتينيز)‬
‫- لديّ موعد في مكان آخر‬

176
00:34:30,718 --> 00:34:32,095
‫سيّد (مارتينيز)‬

177
00:34:35,098 --> 00:34:36,766
‫أجل سيّدي، ماذا تريد؟‬

178
00:34:43,272 --> 00:34:44,732
‫لا أرتديه‬

179
00:34:44,941 --> 00:34:46,776
‫يشرفني أنك فكرت بي، شكراً لك‬

180
00:35:27,191 --> 00:35:28,568
‫شاهد التالي‬

181
00:35:53,468 --> 00:35:54,886
‫أهلاً يا أصدقائي‬

182
00:35:56,596 --> 00:35:57,972
‫مرحباً، (إنديو)‬

183
00:35:58,723 --> 00:36:01,017
‫أترى، لم أضيع‬
‫ولا دقيقة للقدوم إلى هنا‬

184
00:36:01,851 --> 00:36:04,645
‫(إنديو) ينادي‬
‫و(غروغي) يأتي راكضاً على الفور‬

185
00:36:04,854 --> 00:36:06,230
‫و(سانشو)؟‬

186
00:36:06,355 --> 00:36:09,525
‫إذا كنت في انتظار (سانشو)‬
‫سأذهب وأعود بعد حوالى ٤ سنوات‬

187
00:36:10,193 --> 00:36:13,321
‫إنه في السجن لمدة ٤ سنوات‬

188
00:36:13,529 --> 00:36:14,906
‫"من دون حب"‬

189
00:36:15,031 --> 00:36:17,450
‫"من دون مال‬
‫من دون أي شيء"‬

190
00:36:20,161 --> 00:36:22,997
‫الأمر سيئ بالنسبة له، وليس سيئاً لبقيتنا‬

191
00:36:23,915 --> 00:36:26,334
‫الرجل الذي يجعلهم يقبضون عليه‬
‫لا يستحق الاحترام، أليس كذلك؟‬

192
00:36:29,253 --> 00:36:30,630
‫ما وراء كل هذا؟‬

193
00:36:31,756 --> 00:36:33,466
‫الآن فقط اسمع‬

194
00:36:37,428 --> 00:36:39,263
‫مصرف في (إل باسو)‬

195
00:36:41,182 --> 00:36:42,558
‫لنرَ‬

196
00:36:42,767 --> 00:36:47,772
‫سنعتبر أن هذا هو المصرف من الداخل‬
‫و(نينو) الخزينة‬

197
00:36:47,897 --> 00:36:50,483
‫التي تزن ثلاثة أطنان‬
‫ولا يمكن فتحها حتى بالديناميت‬

198
00:36:51,943 --> 00:36:53,736
‫ذلك القسم يعمل به صرافان‬

199
00:36:55,238 --> 00:36:57,240
‫وهذا هو مكتب المدير‬

200
00:36:57,949 --> 00:37:02,537
‫وفي الخلف مباشرةً هناك خزانة‬
‫فخمة تحتوي على زجاجات شراب‬

201
00:37:02,662 --> 00:37:04,121
‫تُقدّم للمودعين الأغنياء‬

202
00:37:05,373 --> 00:37:08,543
‫هناك الباب الرئيسي‬
‫وفي المقابل بنوا حائطاً مزدوجاً‬

203
00:37:09,585 --> 00:37:11,045
‫ماذا سيحدث، (غروغي)؟‬

204
00:37:11,546 --> 00:37:14,924
‫دعنا نقول بأنك قتلت بالفعل‬
‫الصرافَين والمدير‬

205
00:37:15,675 --> 00:37:18,928
‫وفي الدقائق القليلة القادمة‬
‫أصبحت المدير الجديد للمصرف‬

206
00:37:19,929 --> 00:37:21,472
‫والآن ماذا ستفعل؟‬

207
00:37:22,473 --> 00:37:24,392
‫إنها مضيعة للوقت يا (إنديو)‬

208
00:37:26,435 --> 00:37:28,354
‫صحيح، إنها مضيعة للوقت‬

209
00:37:28,521 --> 00:37:32,149
‫وبالأخص عندما يفجّر (غروغي)‬
‫الخزينة الحديدية اللعينة بغية فتحها‬

210
00:37:32,275 --> 00:37:36,112
‫وهنا علينا استخدام الكثير من الديناميت‬
‫عندها سيختفي المصرف كله‬

211
00:37:37,029 --> 00:37:38,531
‫وسنختفي نحن أيضاً معه‬

212
00:37:40,032 --> 00:37:47,081
‫علاوة على ذلك، وجود الخزنة فقط‬
‫لا يعني دائماً أن هناك أموالاً بداخلها‬

213
00:37:48,374 --> 00:37:50,501
‫لمساعدتكم على فهم ما أعنيه...‬

214
00:37:52,670 --> 00:37:57,383
‫أودّ أن أقص عليكم قصة صغيرة‬

215
00:37:59,719 --> 00:38:02,930
‫ذات مرة كان هناك نجار‬

216
00:38:04,807 --> 00:38:07,476
‫تعتقدون أن النجار‬
‫ليس باستطاعته جني المال، أليس كذلك؟‬

217
00:38:07,935 --> 00:38:10,187
‫لا، أنتم مخطئون‬

218
00:38:11,606 --> 00:38:16,569
‫هذا النجار كان بارعاً‬
‫لأنه كان يصنع الخزائن‬

219
00:38:17,570 --> 00:38:19,530
‫وكان هناك مصرفي...‬

220
00:38:20,031 --> 00:38:26,495
‫قرر ذات مرة صنع خزنة حديدية مخفية‬
‫لتبدو وكأنها خزانة خشبية‬

221
00:38:29,290 --> 00:38:35,212
‫ولصنعها، توجّه صديقنا المصرفي‬
‫إلى ذاك النجار ليكلّفه بالعمل‬

222
00:38:35,338 --> 00:38:41,010
‫وفي أحد الأيام، كما خطط له القدر‬
‫أتى النجار إلى (إل باسو)‬

223
00:38:41,802 --> 00:38:45,139
‫وتصادف دخوله إلى المصرف‬
‫فماذا وجد هناك؟‬

224
00:38:46,223 --> 00:38:48,267
‫الخزانة الخشبية‬

225
00:38:48,392 --> 00:38:51,062
‫وبما أنه هو من عمل على الخزانة‬
‫فقد ميّزها على الفور‬

226
00:38:52,188 --> 00:38:54,357
‫ومنذ ذلك اليوم‬
‫لم يقدر على مواصلة العمل‬

227
00:38:55,316 --> 00:39:00,571
‫مؤسف، لأن كان هناك‬
‫شيء كان عليه القيام به‬

228
00:39:01,072 --> 00:39:03,783
‫خطرت على باله تلك الفكرة المجنونة‬

229
00:39:03,950 --> 00:39:08,120
‫وبقيت... وبقيت‬

230
00:39:09,830 --> 00:39:12,041
‫وذلك بأن يضع يديه‬
‫على ذاك المال الذي بداخلها‬

231
00:39:13,042 --> 00:39:15,211
‫الدخول إلى هناك‬
‫والاستيلاء على كل تلك الأموال‬

232
00:39:16,170 --> 00:39:20,883
‫بالتأكيد، تعتقدون أن النجار‬
‫كان محظوظاً لسير الأمور بتلك الطريقة‬

233
00:39:21,008 --> 00:39:22,843
‫وكان محظوظاً أيضاً بدخوله ذاك المصرف‬

234
00:39:23,594 --> 00:39:25,137
‫لم يكن ذلك حقيقياً‬

235
00:39:26,889 --> 00:39:29,600
‫لأن حظه الجيد، توقف ذلك اليوم‬

236
00:39:29,892 --> 00:39:33,312
‫لأنه لاحقاً، كسجين...‬

237
00:39:36,148 --> 00:39:38,275
‫التقى بي‬

238
00:39:43,531 --> 00:39:46,617
‫النجار أخبرني بالقصة‬
‫وها أنا أخبركم بها‬

239
00:39:53,165 --> 00:39:56,043
‫المال ليس في الخزنة الحديدية‬
‫بل إنه في هذه!‬

240
00:39:59,088 --> 00:40:01,298
‫في داخلها ما يقارب المليون دولار‬

241
00:40:04,427 --> 00:40:09,765
‫زميلك في (توكومكاري) أخبرني بأن هذا المصرف‬
‫يحتوي على أكبر الودائع في كل الولاية‬

242
00:40:10,307 --> 00:40:12,393
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سيّد (مورتيمر)‬

243
00:40:12,518 --> 00:40:16,564
‫هنا في مصرف (إل باسو)، نملك‬
‫بأيدينا حوالى نصف مليون دولار احتياطي‬

244
00:40:19,692 --> 00:40:23,779
‫فهمت، أتعتقد أن هذا المصرف آمن بما يكفي‬
‫ليحتوي كل هذا القدر من المال؟‬

245
00:40:23,904 --> 00:40:26,907
‫منذ اللحظة التي تودع فيها أموالك‬
‫هنا سيّد (مورتيمر)...‬

246
00:40:27,033 --> 00:40:28,826
‫يمكنك أن تنام بدون أي قلق‬

247
00:40:31,662 --> 00:40:33,039
‫علاوةً على ذلك...‬

248
00:40:34,040 --> 00:40:37,293
‫عندما يغلق المصرف‬
‫يبقى دائماً حارس مسلح هنا‬

249
00:40:37,418 --> 00:40:38,794
‫ودورية على أهبة‬
‫الاستعداد في الخارج‬

250
00:40:40,004 --> 00:40:42,715
‫حتى مصرف (سان فرانسيسكو)‬
‫ليس محمياً إلى هذه الدرجة‬

251
00:40:43,549 --> 00:40:47,470
‫بالضبط، الحقيقة‬
‫يا سيّد (مورتيمر) أن...‬

252
00:40:48,387 --> 00:40:50,973
‫محاولة سرقتنا ستكون غير مجدية...‬

253
00:40:51,098 --> 00:40:53,726
‫والأحمق بالكامل‬
‫هو فقط من سيحاول فعل ذلك‬

254
00:40:54,060 --> 00:40:55,436
‫صحيح‬

255
00:40:56,270 --> 00:40:58,314
‫أو رجل مجنون بالكامل‬

256
00:41:09,575 --> 00:41:11,452
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا من هنا!‬

257
00:41:25,716 --> 00:41:27,093
‫"فندق"‬

258
00:41:57,248 --> 00:41:58,833
‫مزيد من الأخبار، يا صديقي‬

259
00:42:01,335 --> 00:42:03,546
‫غريب آخر أتى إلى المدينة؟‬

260
00:42:04,130 --> 00:42:06,882
‫أجل، وأنا أعرف شيئاً آخر‬

261
00:42:12,555 --> 00:42:14,932
‫هناك غريب آخر لم أخبرك عنه‬

262
00:42:16,392 --> 00:42:19,103
‫استمع إليّ أيّها القزم!‬

263
00:42:19,228 --> 00:42:21,564
‫أريد أن أعرف مجموع الرجال بالكامل‬

264
00:42:21,730 --> 00:42:24,024
‫حسناً، كان هناك اثنان‬
‫والآن هناك اثنان آخران‬

265
00:42:24,150 --> 00:42:25,526
‫أين هم؟‬

266
00:42:26,694 --> 00:42:28,154
‫إنهم في الحانة‬

267
00:44:37,574 --> 00:44:38,951
‫ويسكي‬

268
00:44:39,076 --> 00:44:42,121
‫اسمع أيّها السيّد، لمَ اخترت‬
‫حانتي لتقدم على الانتحار؟‬

269
00:44:42,246 --> 00:44:45,165
‫أنا أعرف ذاك الرجل‬
‫إنها معجزة أنك ما زلت على قيد الحياة‬

270
00:44:45,708 --> 00:44:49,044
‫لماذا يترك الرجل نفسه يهان بهذه الطريقة‬
‫وهو يحمل مسدساً ولا يقدم على فعل أي شيء؟‬

271
00:44:49,378 --> 00:44:50,796
‫هذا غريب فعلاً‬

272
00:44:51,297 --> 00:44:53,340
‫إذا لم يطلق عليك الأحدب النار...‬

273
00:44:53,882 --> 00:44:57,303
‫فقد كان لديه سبب مهم جداً جداً‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

274
00:44:58,470 --> 00:45:00,347
‫كنت أفكر في ذلك بنفسي‬

275
00:45:17,239 --> 00:45:23,996
‫"مصرف (إل باسو)"‬

276
00:46:00,783 --> 00:46:03,202
‫واحد، اثنان...‬

277
00:46:03,827 --> 00:46:07,706
‫ثلاثة، والآن أربعة، والآن خمسة‬

278
00:46:07,915 --> 00:46:14,463
‫"٦، ٧، ٨، ٩، ١٠"‬

279
00:46:15,381 --> 00:46:21,011
‫١١، ١٢، ١٣، ١٤، ١٥‬

280
00:46:21,470 --> 00:46:26,642
‫١٦، ١٧، ١٨، ١٩‬

281
00:46:26,975 --> 00:46:33,399
‫٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤‬

282
00:46:34,316 --> 00:46:36,693
‫٢٥، ٢٦‬

283
00:46:37,403 --> 00:46:43,242
‫٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠‬

284
00:46:43,951 --> 00:46:48,664
‫٣١، ٣٢، و٣٣‬

285
00:48:09,077 --> 00:48:10,454
‫"جريدة (إل باسو)"‬

286
00:48:19,713 --> 00:48:24,468
‫"قاتل مأجور يقتل الأخوين (مورتن)"‬

287
00:48:29,473 --> 00:48:30,974
‫لا، لا‬

288
00:48:33,602 --> 00:48:35,020
‫حسناً والآن‬

289
00:48:37,272 --> 00:48:39,691
‫أنا لا أعرفه! لا أعرفه! لا أعرفه!‬

290
00:48:39,942 --> 00:48:41,568
‫بحقك، تعرف الجميع‬

291
00:48:41,777 --> 00:48:45,447
‫ما عدت أعرف أحداً‬
‫لقد مت! أتفهم؟‬

292
00:48:45,781 --> 00:48:48,242
‫في الماضي، كنت أعرف الجميع‬

293
00:48:48,367 --> 00:48:51,161
‫كان ذلك منذ زمن طويل‬
‫عندما كان كل هذا مرجاً‬

294
00:48:51,328 --> 00:48:52,996
‫لكن في هذه الأيام‬
‫الجميع في عجلة‬

295
00:48:53,121 --> 00:48:56,792
‫هذا صحيح‬
‫بقطاراتكم اللعينة التي لا تنفع بشيء‬

296
00:48:59,586 --> 00:49:00,963
‫شيء مقرف!‬

297
00:49:01,255 --> 00:49:03,840
‫في يوم من الأيام، أتى شخص‬
‫من السكة الحديدية إلى هنا لزيارتي‬

298
00:49:03,966 --> 00:49:06,843
‫وقال، "(بروفيت)، إن خطوط السكة‬
‫الحديدية ستمر مباشرةً عبر منزلك"‬

299
00:49:07,427 --> 00:49:09,930
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

300
00:49:11,056 --> 00:49:12,808
‫فقال لي، "أجل، الأمر هكذا"‬

301
00:49:12,933 --> 00:49:14,977
‫"كل تلك القطارات ستمر مباشرةً من هنا"‬

302
00:49:15,102 --> 00:49:19,231
‫"وأفضل شيء بالنسبة لك (بروفيت) هو بيع‬
‫أرضك للشركة وإلا فإننا سنشتري أرض (بيكر)"‬

303
00:49:19,356 --> 00:49:20,816
‫"إنه يعيش بجانب منزلك"‬

304
00:49:21,066 --> 00:49:23,610
‫"وسوف نضع المسارات هناك‬
‫وهذا سيدفعك إلى الجنون"‬

305
00:49:23,735 --> 00:49:26,113
‫"ما قولك؟ هل ستبيع لشركتنا، يا (بروفيت)؟"‬

306
00:49:26,238 --> 00:49:28,782
‫قلت له، "إذاً هكذا؟"‬

307
00:49:31,034 --> 00:49:33,120
‫لقد كان متلهفاً لأبيعه الأرض‬

308
00:49:33,912 --> 00:49:35,956
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫عن السكة الحديدية؟‬

309
00:49:36,081 --> 00:49:38,417
‫أتعرف ماذا قلت له‬
‫أن يفعل بسكته الحديدية؟‬

310
00:49:57,686 --> 00:49:59,771
‫أتعرف ماذا كان ردي حول البيع؟‬

311
00:50:00,981 --> 00:50:03,984
‫- لقد قلتَ لا‬
‫- أنت محق بشأن هذا‬

312
00:50:04,109 --> 00:50:05,902
‫قلت له "لا ولا لقطاراتك اللعينة..."‬

313
00:50:06,111 --> 00:50:07,487
‫ما كنت لأوافق، لا‬

314
00:50:08,155 --> 00:50:10,782
‫انظر، استمع إليّ أيّها الرجل العجوز‬

315
00:50:11,116 --> 00:50:12,784
‫من المفترض أنك قائد روحي‬

316
00:50:12,909 --> 00:50:15,912
‫لم أتِ إلى هنا‬
‫لكي أسمع ثرثرتك حول القطارات‬

317
00:50:16,038 --> 00:50:19,291
‫أريد أن أعرف عن هذا الرجل‬
‫ومن الواضح أنك لا تعرف أي شيء‬

318
00:50:19,499 --> 00:50:22,336
‫لا داعي للإهانة‬
‫إذا كان هذا فقط ما جئت لتفعله...‬

319
00:50:22,461 --> 00:50:26,715
‫يمكنك الخروج من منزلي بسرعة‬
‫قبل أن أفقد أعصابي، هل فهمت؟‬

320
00:50:31,011 --> 00:50:33,764
‫أنت! أين أنت ذاهب؟‬

321
00:50:36,391 --> 00:50:39,728
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أغادر قبل أن تفقد أعصابك‬

322
00:50:40,187 --> 00:50:42,731
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ أنت غبي إلى هذه الدرجة؟‬

323
00:50:42,856 --> 00:50:44,441
‫أسرع وأعطني ذاك المسدس‬

324
00:50:45,317 --> 00:50:47,152
‫أجل، هناك خلفك‬

325
00:50:47,277 --> 00:50:48,654
‫أسرع!‬

326
00:50:49,071 --> 00:50:51,698
‫أجل، ذاك هو‬
‫والآن سلّمه لي‬

327
00:50:53,200 --> 00:50:56,203
‫هذا هو، أعطني المسدس‬
‫الرجل الذي تسأل عنه‬

328
00:50:56,328 --> 00:50:58,789
‫هناك سؤال واحد فقط‬
‫كيف كان يحمل مسدسه؟‬

329
00:50:59,247 --> 00:51:01,291
‫أكان يرتديه هنا حول بطنه؟‬

330
00:51:01,750 --> 00:51:05,087
‫- أجل‬
‫- إذاً لماذا لم تعلمني بهذا مسبقاً؟‬

331
00:51:05,212 --> 00:51:08,799
‫بالطبع أعرف الشخص الذي تستعلم عنه‬
‫بالطبع أعرفه‬

332
00:51:09,424 --> 00:51:11,760
‫إنه العقيد (دوغلاس مورتيمر)‬

333
00:51:12,636 --> 00:51:15,847
‫(مورتيمر)... إنه رجل شجاع، وهو جندي‬

334
00:51:16,306 --> 00:51:20,352
‫لقد عُرف كأفضل رامي في (كارولينا)‬
‫جُندي عظيم‬

335
00:51:21,478 --> 00:51:25,649
‫والآن أصبح الرجل قاتلاً مأجوراً، مثلك تماماً‬
‫بسبب القطارات!‬

336
00:51:26,400 --> 00:51:28,985
‫بسبب تلك القطارات اللعينة!‬
‫تباً لها!‬

337
00:52:56,114 --> 00:53:00,285
‫خذها إلى المحطة‬
‫السيّد مغادر‬

338
00:53:04,414 --> 00:53:05,791
‫توقف‬

339
00:53:09,002 --> 00:53:10,378
‫أرجع الحقيبة‬

340
00:53:13,173 --> 00:53:15,258
‫خذها إلى المحطة‬

341
00:53:17,969 --> 00:53:20,972
‫- اذهب إلى الداخل‬
‫- إلى المحطة!‬

342
00:54:29,249 --> 00:54:31,001
‫تماماً مثل اللعبة التي نعرفها‬

343
00:55:27,098 --> 00:55:29,059
‫- إنه يلتقطها‬
‫- ربما، هي خدعة‬

344
00:57:15,206 --> 00:57:19,919
‫كيف يمكن لشخص ما في مجال عملي‬
‫التجول بأداة غريبة الشكل كهذه؟‬

345
00:57:20,712 --> 00:57:22,672
‫تلك الأداة الغريبة...‬

346
00:57:23,923 --> 00:57:25,967
‫كادت أن ترسلك إلى قبرك‬

347
00:57:28,136 --> 00:57:31,473
‫لا تنسَ شيئاً واحداً، أيّها العقيد‬
‫لقد كنت أطلق النار على قبعتك‬

348
00:57:31,681 --> 00:57:33,808
‫فعلاً، وأنا أيضاً‬
‫كنت أطلق النار على قبعتك‬

349
00:57:34,851 --> 00:57:36,936
‫ولكنني أذكر بأنني أول من أطلق النار‬

350
00:57:38,980 --> 00:57:40,356
‫أيّها الصبي...‬

351
00:57:41,024 --> 00:57:44,152
‫لقد عشت تقريباً‬
‫خمسين سنة بنظامي هذا‬

352
00:57:44,277 --> 00:57:46,321
‫لا يعمّر الكثيرون‬
‫إلى هذه الدرجة في أرجاء كهذه‬

353
00:57:46,613 --> 00:57:48,448
‫كم من الوقت تتوقع أن تعمّر؟‬

354
00:57:50,492 --> 00:57:51,993
‫أكثر من ذلك بكثير‬

355
00:57:53,161 --> 00:57:56,247
‫حين أضع يداي على (إنديو)‬
‫والـ١٠ آلاف دولار تلك...‬

356
00:57:56,998 --> 00:58:00,752
‫سأشتري لنفسي مكاناً صغيراً‬
‫ومن المحتمل أن أتقاعد‬

357
00:58:00,877 --> 00:58:04,130
‫حسناً، لا أعتقد‬
‫أننا يجب أن نخوض قتالاً آخر‬

358
00:58:05,298 --> 00:58:07,967
‫- لكنك نسيت تفصيلة واحدة صغيرة‬
‫- وما هي؟‬

359
00:58:08,843 --> 00:58:10,845
‫أنا أيضاً أريد أن أضع يداي على (إنديو)‬

360
00:58:11,304 --> 00:58:13,640
‫بالطبع، من بعدي‬

361
00:58:15,308 --> 00:58:16,684
‫أو قبلك‬

362
00:58:17,727 --> 00:58:19,479
‫أو بنفس الوقت‬

363
00:58:22,774 --> 00:58:24,234
‫هل هذا اقتراح؟‬

364
00:58:25,860 --> 00:58:27,445
‫شراكة متساوية‬

365
00:58:28,446 --> 00:58:30,240
‫لماذا؟ لماذا عليّ أن أوافق؟‬

366
00:58:30,365 --> 00:58:34,119
‫أستطيع التفكير في ثلاثة أسباب‬
‫أولاً عددهم ١٤‬

367
00:58:34,702 --> 00:58:37,831
‫أجل، هذا كثير‬
‫كثير عليّ‬

368
00:58:38,039 --> 00:58:40,583
‫أجل، ليس عدداً صغيراً حتى لكلينا‬

369
00:58:40,792 --> 00:58:42,168
‫والسبب الثاني؟‬

370
00:58:43,586 --> 00:58:45,088
‫السبب الثاني...‬

371
00:58:48,258 --> 00:58:50,927
‫السبب الثاني أنه بإمكانك‬
‫جعل العدد ١٥ مقابل واحد‬

372
00:58:51,052 --> 00:58:52,929
‫لا تنسَ، أنا أيضاً‬
‫أريد اللعب في هذه اللعبة‬

373
00:58:53,680 --> 00:58:57,600
‫كما تعلم، عندما يطارد صيادان‬
‫نفس الفريسة...‬

374
00:58:58,059 --> 00:59:01,855
‫عادةً ينتهيان بإطلاق النار على بعضهما‬
‫البعض من الخلف، ونحن لا نريد ذلك‬

375
00:59:05,733 --> 00:59:07,944
‫عندها يموت العقيد، أليس كذلك؟‬

376
00:59:10,155 --> 00:59:12,866
‫حسناً، سأكون كريماً‬

377
00:59:13,950 --> 00:59:16,035
‫يمكنك أخذ المكافأة عن (إنديو)‬

378
00:59:16,786 --> 00:59:19,038
‫وأنا سآخذ المكافأة عن بقية العصابة‬

379
00:59:20,832 --> 00:59:23,501
‫لا، كل هذا خطأ‬

380
00:59:23,835 --> 00:59:28,381
‫(إنديو) يساوي ١٠ آلاف دولار، ولكن‬
‫بقية العصابة يساوون أكثر من ذلك بكثير‬

381
00:59:28,965 --> 00:59:32,510
‫(بلاكي) يساوي ٤ آلاف، و(وايلد)‬
‫يساوي ٣ آلاف، و(نينو) يساوي ألفين...‬

382
00:59:32,635 --> 00:59:34,012
‫(نينو) يساوي ألف دولار‬

383
00:59:36,973 --> 00:59:38,933
‫حسناً، (فريسكو) يساوي ألفين‬

384
00:59:39,392 --> 00:59:41,269
‫هذه ١٠ آلاف دولار‬

385
00:59:42,187 --> 00:59:46,608
‫أجل، ولكن هناك أكثر‬
‫من ذلك بكثير، أنا متأكد‬

386
00:59:47,066 --> 00:59:50,028
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لديّ مصادري أيّها العقيد‬

387
00:59:50,486 --> 00:59:55,366
‫بعد كل ما قلناه وفعلناه‬
‫أعتقد بأنني للتو أخذتُ باقتراحك‬

388
00:59:58,661 --> 01:00:00,580
‫لنشرب نخب هذه الشراكة‬

389
01:00:04,751 --> 01:00:08,004
‫نخب الشراكة‬
‫من دون حيل، بالطبع‬

390
01:00:09,130 --> 01:00:10,506
‫من دون حيل‬

391
01:00:15,220 --> 01:00:21,059
‫حسناً، أنت تدرك بالطبع‬
‫بأنه علينا اكتشاف طريقة ما لكي نحاصرهم‬

392
01:00:21,309 --> 01:00:26,898
‫أجل، واحد من الداخل‬
‫وواحد من الخارج، لا توجد طريقة أخرى‬

393
01:00:27,941 --> 01:00:30,151
‫واحد منا يجب عليه الانضمام‬
‫إلى عصابة (إنديو)‬

394
01:00:33,238 --> 01:00:35,657
‫لماذا نظرت إليّ عندما قلت "واحد منا"؟‬

395
01:00:35,782 --> 01:00:37,158
‫لأنهم لا يعرفونك‬

396
01:00:37,533 --> 01:00:40,078
‫حين يراني (وايلد) سيجن جنونه‬
‫وسيبدأ بإطلاق النار‬

397
01:00:43,039 --> 01:00:47,669
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫كيف تقترح عليّ الانضمام إلى (إنديو)؟‬

398
01:00:47,961 --> 01:00:50,630
‫ربما أجلب له باقة من الزهور؟‬

399
01:00:51,089 --> 01:00:55,468
‫بإمكانك فعل ذلك، ولكنني أودّ أن أقترح‬
‫عليك أن تأخذ إليه (سانشيو بيريز)‬

400
01:00:55,969 --> 01:00:57,720
‫من هو (سانشيو بيريز)؟‬

401
01:00:57,845 --> 01:01:00,723
‫صديق لـ(إنديو)‬
‫حالياً هو معتزل‬

402
01:01:00,848 --> 01:01:03,101
‫هو معتزل في سجن (ألاموغوردو)‬

403
01:01:03,643 --> 01:01:05,311
‫كيف تعرفُ كل هذا؟‬

404
01:01:07,313 --> 01:01:09,274
‫أنا أيضاً لديّ مصادري‬

405
01:01:11,651 --> 01:01:15,989
‫وبطبيعة الحال، سيكون‬
‫عليك الترتيب لإطلاق سراحه‬

406
01:01:18,574 --> 01:01:20,076
‫بطبيعة الحال‬

407
01:01:21,744 --> 01:01:25,748
‫أخبرني أيّها العقيد‬
‫هل كنت في أي وقت مضى شاباً؟‬

408
01:01:27,959 --> 01:01:32,046
‫أجل، وكنت متهوراً تماماً مثلك‬

409
01:01:35,425 --> 01:01:37,343
‫وذات يوم، حدث شيء ما‬

410
01:01:38,594 --> 01:01:40,680
‫جعل الحياة جد ثمينة بالنسبة إليّ‬

411
01:01:41,389 --> 01:01:42,765
‫ماذا حدث؟‬

412
01:01:47,812 --> 01:01:51,858
‫- أو أن هذا السؤال أحمق؟‬
‫- لا‬

413
01:01:53,276 --> 01:01:55,153
‫ليس سؤالاً أحمق‬

414
01:01:56,821 --> 01:01:58,489
‫لكن الجواب قد يكون كذلك‬

415
01:05:12,850 --> 01:05:16,729
‫لقد أخبروني بأنهم أبعدوك عنا‬
‫وبأنك قابع في السجن ترتاح لمدة ٤ سنوات‬

416
01:05:19,899 --> 01:05:23,736
‫لا، (إنديو)، بقيت لمدة ٤ أسابيع‬
‫ليس أكثر من ٤ أسابيع‬

417
01:05:25,613 --> 01:05:26,989
‫"مراوغ"‬

418
01:05:35,414 --> 01:05:36,999
‫من هذا الذي معك؟‬

419
01:05:37,166 --> 01:05:40,253
‫هو من أخرجني‬
‫الرجل أصبح صديقي الآن‬

420
01:05:47,885 --> 01:05:50,513
‫لماذا ساعدك؟‬
‫هل طرحت عليه هذا السؤال؟‬

421
01:05:51,847 --> 01:05:55,643
‫أجل، يا صاح‬
‫لماذا أخرجتني من هناك؟‬

422
01:05:57,979 --> 01:06:02,817
‫حقيقةً، هنالك مكافأة كبرى‬
‫مقدمة من أجل رؤوسكم أيّها السادة...‬

423
01:06:03,192 --> 01:06:06,571
‫وقد ظننت أنني أستطيع‬
‫المشاركة في عمليتكم القادمة‬

424
01:06:07,488 --> 01:06:09,574
‫وعندها ربما أسلمكم للعدالة‬

425
01:06:52,408 --> 01:06:58,122
‫يا صاح، هذا هو الجواب الوحيد‬
‫الذي يثبت حسن نواياك‬

426
01:07:01,125 --> 01:07:04,712
‫ولقد جئت في الوقت المناسب أيضاً‬
‫لقد تم الإعداد للمهمة‬

427
01:07:05,463 --> 01:07:06,839
‫سنقوم بالأمر غداً‬

428
01:07:08,257 --> 01:07:09,634
‫والمكان هو...‬

429
01:07:10,551 --> 01:07:12,345
‫مصرف في (إل باسو)‬

430
01:07:15,097 --> 01:07:18,225
‫ليس ببعيد عن (إل باسو) هناك‬
‫مدينة صغيرة، (سانتا كروز)‬

431
01:07:18,351 --> 01:07:21,646
‫غداً، (بلاكي) و(تشيكو)، و(باكو)...‬

432
01:07:21,771 --> 01:07:27,485
‫وأنت يا صديقي، ستنهبون‬
‫المصرف المتواجد في (سانتا كروز)‬

433
01:07:27,818 --> 01:07:30,821
‫أطلقوا النار، اقتلوا‬
‫ونالوا من جميع المطاردين لكم‬

434
01:07:31,197 --> 01:07:32,948
‫ولا سيما الموجودين في (إل باسو)‬

435
01:07:33,741 --> 01:07:36,077
‫وأي أحد في الجوار سنتكفل به نحن‬

436
01:07:38,162 --> 01:07:41,499
‫ومن ثم بعد انتهاء المهمة‬
‫سنلتقي كلنا مجدداً في (لاس بالميراس)‬

437
01:07:46,420 --> 01:07:47,963
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

438
01:07:54,762 --> 01:07:57,473
‫حسناً، إذا كان هناك أي إطلاق نار...‬

439
01:07:58,057 --> 01:07:59,892
‫فعليّ أن آخذ قسطاً من الراحة‬

440
01:08:13,781 --> 01:08:18,452
‫أتعلم يا صاح؟ عندما سردت لنا‬
‫تلك الرواية البارحة، لقد صدّقتها‬

441
01:08:19,537 --> 01:08:21,455
‫نكتة كبيرة يا صاح، أليس كذلك؟‬

442
01:08:30,756 --> 01:08:32,133
‫من قال أنني كنت أمزح؟‬

443
01:08:34,427 --> 01:08:36,470
‫أنا لم أفهم ذلك‬
‫إذا كان هذا صحيحاً...‬

444
01:08:36,595 --> 01:08:38,264
‫من المؤسف أنه عليك أن تموت‬

445
01:08:43,644 --> 01:08:45,062
‫ما هذا؟‬

446
01:09:41,076 --> 01:09:43,370
‫يجدر بهم الآن‬
‫أن يكونوا في (سانتا كروز)‬

447
01:10:13,067 --> 01:10:17,238
‫"تلغراف"‬

448
01:10:25,746 --> 01:10:27,122
‫اسمع، أيّها القصير‬

449
01:10:30,960 --> 01:10:34,255
‫(إنديو) وعصابته قد قاموا‬
‫بنهب مصرف هنا في المدينة‬

450
01:10:34,713 --> 01:10:37,842
‫والآن لمَ لا تجلس‬
‫وترسل إنذاراً إلى (إل باسو)‬

451
01:10:37,967 --> 01:10:40,344
‫وإلى باقي المدن المجاورة لتحذرهم، اتفقنا؟‬

452
01:10:40,886 --> 01:10:43,681
‫ولكن يا سيّدي، أنا لم أسمع‬
‫أي طلقات في المصرف‬

453
01:10:43,806 --> 01:10:46,350
‫- واثق من أنني كنت لأسمع‬
‫- أترغب في سماع واحدة؟‬

454
01:10:47,560 --> 01:10:48,936
‫الإنذار‬

455
01:11:31,896 --> 01:11:33,522
‫على رسلك الآن‬

456
01:11:34,732 --> 01:11:36,859
‫لقد نهبوا مصرف (سانتا كروز)!‬

457
01:11:38,402 --> 01:11:39,820
‫اتبعوني!‬

458
01:13:18,502 --> 01:13:20,546
‫(غروغي)، أسلاك التلغراف‬

459
01:14:30,949 --> 01:14:34,161
‫"(تيمبرمان)"‬

460
01:15:10,489 --> 01:15:14,993
‫"مصرف (إل باسو)"‬

461
01:15:15,119 --> 01:15:18,038
‫- يوماً سعيداً أيّها السادة‬
‫- يوماً سعيداً سيّدي‬

462
01:15:20,582 --> 01:15:22,417
‫- سيّدي‬
‫- طاب يومك‬

463
01:16:45,667 --> 01:16:47,711
‫"مصرف (إل باسو)"‬

464
01:17:12,486 --> 01:17:15,197
‫- الجانب الآخر‬
‫- "(إل باسو)"‬

465
01:17:29,670 --> 01:17:32,839
‫"مصرف (إل باسو)"‬

466
01:17:58,615 --> 01:18:01,702
‫١١، ١٢...‬

467
01:18:05,038 --> 01:18:06,415
‫١٤...‬

468
01:19:38,382 --> 01:19:40,717
‫"سراجة"‬

469
01:19:52,354 --> 01:19:54,731
‫"(وايلد ماركيت)"‬

470
01:20:16,086 --> 01:20:18,588
‫"مصرف (إل باسو)"‬

471
01:22:13,203 --> 01:22:15,455
‫ما الذي تفعله هنا؟‬
‫أنت لست هارباً، أليس كذلك؟‬

472
01:22:15,789 --> 01:22:19,543
‫لا، أنا لست هارباً‬
‫أنا ذاهب خلفهم وسأذهب وحدي‬

473
01:22:19,709 --> 01:22:21,253
‫لقد انتهت شراكتنا‬

474
01:22:21,419 --> 01:22:23,088
‫أيّها الشاب‬
‫دعنا نتمهل ونتكلم في الأمر‬

475
01:22:23,213 --> 01:22:27,425
‫كل ما فعلناه هو الحديث‬
‫لقد كنت عقلانياً بدون نتيجة‬

476
01:22:27,551 --> 01:22:30,971
‫الآن على رسلك، كنا نعرف فقط من مجمل‬
‫الخطة الجزء الخاص بـ(سانتا كروز)‬

477
01:22:31,096 --> 01:22:34,057
‫أنت من كنت على دراية بخطتهم‬

478
01:22:34,182 --> 01:22:37,060
‫- أنا ذاهب الآن للقاء (إنديو)‬
‫- لقد فهمت، من الأفضل أن أذهب لوحدي‬

479
01:22:37,811 --> 01:22:39,604
‫أنا سأذهب لوحدي‬

480
01:22:39,729 --> 01:22:43,275
‫لديّ موعد مع (إنديو)‬
‫ولن أدع أي أحد آخر يتدخل‬

481
01:22:43,400 --> 01:22:45,986
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل أيّها العقيد‬

482
01:22:46,319 --> 01:22:47,988
‫حسناً، في هذه الحالة أنا آسف‬

483
01:22:53,285 --> 01:22:57,122
‫هذا ليس سيئاً‬
‫(إنديو) أرسل أربعة رجال إلى (سانتا كروز)‬

484
01:22:57,622 --> 01:23:00,417
‫وعاد رجل واحد...‬
‫الرجل الجديد وبدون أية خدوش‬

485
01:23:00,542 --> 01:23:02,752
‫(إنديو) ليس بغبي‬

486
01:23:03,086 --> 01:23:06,840
‫عندما تعود إليه مجدداً وتظهر له‬
‫ذلك الجرح الصغير، ربما سيصدقك‬

487
01:23:07,507 --> 01:23:12,470
‫ولا تنسَ، أنه ابتداءً من اليوم‬
‫كل العصابة تساوي أربعين ألف دولار إضافية‬

488
01:23:12,596 --> 01:23:14,931
‫هذه هي المكافأة التي وضعها المصرف‬
‫لاستعادة الأموال المنهوبة‬

489
01:23:15,765 --> 01:23:19,477
‫- هل عادت شراكتنا من جديد؟‬
‫- فقط كيف تتصور ذلك؟‬

490
01:23:19,811 --> 01:23:24,107
‫حاول أن تقنع (إنديو) بأن يتوجه شمالاً‬
‫ثم السير باتجاه (ريو برافو)‬

491
01:23:24,691 --> 01:23:27,527
‫إنها نقطة جيّدة للكمائن‬
‫ويمكننا حصره بين تبادل لإطلاق نار‬

492
01:23:27,652 --> 01:23:31,656
‫أنت من الخارج‬
‫وأنا من الداخل، أليس كذلك؟‬

493
01:23:33,825 --> 01:23:35,201
‫شمالاً؟‬

494
01:23:38,830 --> 01:23:40,206
‫شمالاً‬

495
01:23:59,225 --> 01:24:00,602
‫(يوري)‬

496
01:24:09,402 --> 01:24:12,947
‫انتظروا لحظة، نحتاج وقتاً لفتحها‬
‫وهذا ليس بالمكان المناسب لفعل ذلك‬

497
01:24:42,977 --> 01:24:44,437
‫والآخرون؟‬

498
01:24:44,604 --> 01:24:45,980
‫- موتى؟‬
‫- أجل‬

499
01:24:46,815 --> 01:24:51,820
‫بعد (سانتا كروز)، توجهنا إلى (إل باسو)‬
‫وعندئذ هاجمونا من كل الجهات‬

500
01:24:52,862 --> 01:24:55,657
‫وأنت فقط نجوت بجلدك‬
‫أليس كذلك أيّها الجبان...؟‬

501
01:25:15,844 --> 01:25:18,596
‫لقد قمت بواجبك‬
‫هيّا بنا‬

502
01:25:19,305 --> 01:25:20,682
‫أي طريق سنسلك؟‬

503
01:25:21,975 --> 01:25:23,351
‫الشمال‬

504
01:25:23,476 --> 01:25:26,521
‫شمالاً؟‬
‫بمحاذاة وادي (ريو برافو)؟‬

505
01:25:26,646 --> 01:25:28,022
‫لمَ لا؟‬

506
01:25:29,899 --> 01:25:32,277
‫يبدو لي كمكان جيّد للكمائن‬

507
01:25:34,362 --> 01:25:36,239
‫هل تعرف طريقاً أفضل نسلكه؟‬

508
01:25:36,573 --> 01:25:38,032
‫أجل، جنوباً‬

509
01:25:40,201 --> 01:25:41,661
‫باتجاه الحدود؟‬

510
01:25:41,870 --> 01:25:46,166
‫أجل، لن يتوقعوا‬
‫بأنك ستجتاز الحدود بعد أن تعمم الإنذار‬

511
01:25:51,421 --> 01:25:54,299
‫لا، أعتقد بأننا سنتوجه شرقاً‬

512
01:25:55,091 --> 01:25:58,428
‫هناك مكان أعرفه‬
‫(أغوا كالينتيه)‬

513
01:25:59,137 --> 01:26:02,515
‫ها نحن‬
‫هذه هي (أغوا كالينتيه)‬

514
01:26:03,224 --> 01:26:05,810
‫أجل، ولدي العديد من الأصدقاء هنا‬

515
01:26:06,102 --> 01:26:08,021
‫إنها تبدو تماماً كالمشرحة‬

516
01:26:09,022 --> 01:26:10,440
‫لكن انتبهوا‬

517
01:26:11,483 --> 01:26:13,318
‫لأنه يمكنكم أن تصبحوا جزءاً منها بسهولة‬

518
01:26:14,486 --> 01:26:18,406
‫- إنهم لا يحبون الغرباء‬
‫- لا، إنهم لا يحبون أحداً‬

519
01:26:19,908 --> 01:26:23,828
‫(وايلد)، أنت لم ترَ أبداً صديقنا هنا‬
‫يطلق النار، أليس كذلك؟‬

520
01:26:25,288 --> 01:26:26,664
‫لا‬

521
01:26:27,957 --> 01:26:29,709
‫هل رآه أحد منكم؟‬

522
01:26:32,754 --> 01:26:35,298
‫نحن لا نعرف‬
‫كيف ستكون في حالات الطوارئ‬

523
01:26:36,925 --> 01:26:39,719
‫لقد كنت أفكر‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

524
01:26:39,844 --> 01:26:41,888
‫لديّ طريقة‬
‫يمكنك عرضها على الرجال‬

525
01:26:44,808 --> 01:26:46,184
‫وكيف ذلك؟‬

526
01:26:47,060 --> 01:26:49,354
‫اذهب لوحدك إلى المدينة يا صاح‬

527
01:29:35,603 --> 01:29:36,980
‫"أحسنت"‬

528
01:30:14,434 --> 01:30:17,812
‫"حانة"‬

529
01:30:26,946 --> 01:30:29,657
‫هل تمانع أن تخبرني كيف وصلت إلى هنا؟‬

530
01:30:30,033 --> 01:30:31,826
‫استنتجت ذلك فحسب‬

531
01:30:32,910 --> 01:30:37,957
‫لقد استنتجت بأنك ستخبر (إنديو)‬
‫بفعل عكس ما اتفقنا عليه تماماً‬

532
01:30:38,249 --> 01:30:40,960
‫وهو متشكك كفاية لمعرفة شيء آخر‬

533
01:30:42,378 --> 01:30:45,965
‫منذ أن خرجت (إل باسو)‬
‫من الحسابات، ها أنا ذا هنا‬

534
01:30:48,134 --> 01:30:49,844
‫شراب روم... مزدوج‬

535
01:30:51,012 --> 01:30:52,597
‫تيكيلا لنا جميعاً‬

536
01:31:09,030 --> 01:31:12,658
‫حسناً، حسناً‬
‫ألست المدخن؟‬

537
01:31:24,629 --> 01:31:26,756
‫هل تتذكرني يا صاح؟‬

538
01:31:28,591 --> 01:31:31,803
‫بالطبع تتذكرني، من (إل باسو)‬

539
01:31:35,681 --> 01:31:37,225
‫إنه عالم صغير‬

540
01:31:37,475 --> 01:31:40,394
‫أجل، هو كذلك، وسيئ للغاية‬

541
01:31:41,020 --> 01:31:43,773
‫والآن، هيّا أشعل كبريتة أخرى‬

542
01:31:46,275 --> 01:31:50,071
‫عموماً أنا أدخن بعد الأكل‬
‫عد إلى هنا بعد عشرة دقائق‬

543
01:31:50,988 --> 01:31:54,867
‫بعد عشرة دقائق‬
‫ستدخن في الجحيم، انهض!‬

544
01:31:54,992 --> 01:31:56,619
‫الزموا الهدوء‬

545
01:31:58,454 --> 01:32:00,414
‫على قدميك‬

546
01:32:07,880 --> 01:32:09,257
‫(كوتشيليو)‬

547
01:32:11,008 --> 01:32:12,510
‫عُد إلى ثلاثة‬

548
01:32:22,019 --> 01:32:23,396
‫واحد...‬

549
01:32:26,774 --> 01:32:28,151
‫اثنان...‬

550
01:32:30,153 --> 01:32:31,529
‫ثلاثة‬

551
01:32:34,532 --> 01:32:35,950
‫توقفوا!‬

552
01:32:58,347 --> 01:32:59,849
‫من أنت؟‬

553
01:33:01,809 --> 01:33:04,520
‫أنا من يستطيع فتح الخزينة لأجلك‬

554
01:33:08,274 --> 01:33:09,859
‫عن أي خزينة تتحدث يا سيّد؟‬

555
01:33:10,234 --> 01:33:13,029
‫تلك التي كانت في (إل باسو)‬
‫وصلتم قبلي‬

556
01:33:13,362 --> 01:33:15,448
‫- على كل حال...‬
‫- على كل حال؟‬

557
01:33:17,283 --> 01:33:20,203
‫افتح تلك الخزينة‬
‫وستدمر نصف الأوراق النقدية‬

558
01:33:20,995 --> 01:33:22,955
‫أستطيع فتحها من دون تفجيرها‬

559
01:33:32,048 --> 01:33:33,466
‫ما كلفة ذلك؟‬

560
01:33:34,342 --> 01:33:35,718
‫خمسة آلاف دولار‬

561
01:33:38,387 --> 01:33:39,764
‫سأدفع لك ألفين فقط‬

562
01:33:41,515 --> 01:33:42,892
‫خمسة‬

563
01:34:20,429 --> 01:34:22,056
‫أبعد يديك عنها!‬

564
01:34:22,306 --> 01:34:25,101
‫من السهل سرقتها‬
‫المشكلة هي الحفاظ على ما بداخلها‬

565
01:34:26,102 --> 01:34:27,478
‫أخرج النقود‬

566
01:34:28,229 --> 01:34:30,189
‫الآن على إثرنا كل رجل في (نيو مكسيكو)‬

567
01:34:30,314 --> 01:34:34,277
‫إذا أمسكوا أحداً منا مع هذا المال‬
‫سينتهي الأمر بالنسبة لجميعنا بنفس الطريقة‬

568
01:34:34,777 --> 01:34:38,447
‫سنبقى هنا لمدة شهر كامل‬
‫إذا اعتقدت أن هذا ضروري‬

569
01:34:38,990 --> 01:34:40,866
‫عندها سيحصل الكل على حصته‬

570
01:34:41,492 --> 01:34:43,786
‫وأنت ستنتظر شهراً‬
‫لتحصل على نقودك‬

571
01:34:44,620 --> 01:34:45,997
‫بطبيعة الحال‬

572
01:34:47,248 --> 01:34:48,708
‫سأكون في الحانة‬

573
01:34:48,958 --> 01:34:52,336
‫الجو هنا نتن على أي حال‬
‫تماماً كالطعام‬

574
01:34:53,629 --> 01:34:55,172
‫لكن الشهر سيمضي بسرعة‬

575
01:35:25,578 --> 01:35:26,954
‫حسناً‬

576
01:35:35,338 --> 01:35:36,714
‫هنا تماماً‬

577
01:35:37,965 --> 01:35:39,342
‫هيّا نذهب‬

578
01:38:04,028 --> 01:38:05,946
‫كنت قلقاً عليك‬

579
01:38:06,405 --> 01:38:10,242
‫بمفردك مع مشاكل كثيرة عليك حلها‬

580
01:38:27,176 --> 01:38:28,594
‫كل المال هنا‬

581
01:38:34,266 --> 01:38:36,060
‫هيّا اذهب‬

582
01:39:44,295 --> 01:39:47,298
‫لم يكن يجدر بك إطلاق النار‬
‫على ذلك التفاح على الشجرة‬

583
01:39:58,726 --> 01:40:00,102
‫ضعها‬

584
01:41:36,949 --> 01:41:39,451
‫ما الذي يفعله الآن شريف (إل باسو)؟‬

585
01:41:39,618 --> 01:41:42,955
‫حالياً، إنه يبحث عن المال‬
‫الذي كان في المصرف‬

586
01:41:43,956 --> 01:41:45,332
‫صحيح‬

587
01:41:45,958 --> 01:41:50,003
‫فلنفترض أنه وجد جثث هؤلاء الرجال‬
‫بجوار (إل باسو)‬

588
01:41:50,921 --> 01:41:53,132
‫مع الكثير من المال بحوزتهم؟‬

589
01:41:54,758 --> 01:41:57,970
‫- ما الذي سيظنه الشريف؟‬
‫- حسناً، هو...‬

590
01:41:58,554 --> 01:41:59,930
‫أنت محق‬

591
01:43:18,717 --> 01:43:20,093
‫(سليم)‬

592
01:43:23,388 --> 01:43:25,098
‫ما الأمر يا (نينو)؟‬

593
01:43:27,059 --> 01:43:28,644
‫تغيير في الخطط‬

594
01:43:29,228 --> 01:43:30,938
‫(إنديو) يريد منك...‬

595
01:44:12,646 --> 01:44:14,231
‫إنه غير معبأ‬

596
01:44:38,839 --> 01:44:41,633
‫أعتقد أنه عليكما الخروج‬
‫من هنا وبسرعة‬

597
01:44:41,758 --> 01:44:43,385
‫إليكما أسلحتكما من دون رصاص‬

598
01:44:44,678 --> 01:44:47,514
‫واسمعا، لا تجعلا‬
‫(إنديو) يجدكما في الجوار‬

599
01:45:35,896 --> 01:45:39,232
‫أنا أعلم بأنك لا تحب الأسئلة‬
‫(إنديو)، ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

600
01:45:40,567 --> 01:45:45,238
‫(نينو)، منذ متى‬
‫وأنت تعرف بأن (مانكو) قاتل مأجور؟‬

601
01:45:47,366 --> 01:45:49,534
‫عرفت ذلك الليلة، لماذا؟‬

602
01:45:52,955 --> 01:45:56,083
‫عرفتُ بأنه قاتل مأجور‬
‫منذ لحظة وصوله‬

603
01:46:01,713 --> 01:46:04,132
‫والآخر هو أيضاً قاتل مأجور‬

604
01:46:06,051 --> 01:46:07,844
‫لذلك خطرت لي فكرة‬

605
01:46:08,512 --> 01:46:10,222
‫سيكونان مفيدين لنا‬

606
01:46:11,765 --> 01:46:13,141
‫سنجرب ذلك‬

607
01:46:14,351 --> 01:46:17,187
‫هذان الرجلان‬
‫أفضل من رجالي بمسدساتهم‬

608
01:46:18,355 --> 01:46:20,649
‫إذاً سنتركهم جميعاً‬
‫يلتقون في معركة مسدسات‬

609
01:46:22,484 --> 01:46:25,070
‫ولكن هذا في الحقيقة لا يعني لي شيئاً‬

610
01:46:27,906 --> 01:46:29,282
‫أو لك‬

611
01:46:31,535 --> 01:46:34,287
‫لأننا سنكون قد ابتعدنا بما فيه الكفاية، صحيح؟‬

612
01:46:40,085 --> 01:46:42,212
‫وسنأخذ معنا كل الأموال‬

613
01:46:45,382 --> 01:46:46,758
‫هيّا‬

614
01:46:47,509 --> 01:46:49,469
‫هيّا اذهب وأيقظ (كوتشيليو)‬

615
01:47:39,603 --> 01:47:41,021
‫من قام بذلك؟‬

616
01:47:41,396 --> 01:47:43,023
‫لمَ لا تنظر إلى السكين؟‬

617
01:47:52,491 --> 01:47:53,867
‫إنه سكيني‬

618
01:47:54,117 --> 01:47:56,203
‫ولا ينبغي أن يكون هناك، أليس كذلك؟‬

619
01:48:06,129 --> 01:48:09,633
‫لكنني لم أقتله (إنديو)‬
‫لم أفعل ذلك‬

620
01:48:10,300 --> 01:48:13,678
‫(كوتشيليو)‬
‫من الصعب إثبات ذلك‬

621
01:48:14,513 --> 01:48:17,849
‫(إنديو)، أنا بريء‬

622
01:48:18,934 --> 01:48:21,186
‫أحد الأحصنة في الخارج‬

623
01:48:22,145 --> 01:48:23,980
‫لنرَ إن كان بوسعك الوصول إليه‬

624
01:48:51,883 --> 01:48:53,260
‫(إنديو)‬

625
01:49:07,107 --> 01:49:08,567
‫(كوتشيليو)...‬

626
01:49:12,112 --> 01:49:14,072
‫قتل (سليم) للتو‬

627
01:49:16,074 --> 01:49:19,494
‫ولقد ساعد القاتلين المأجورين على الفرار‬

628
01:49:20,078 --> 01:49:24,875
‫أريدهما أن يعودا‬

629
01:49:26,793 --> 01:49:28,170
‫فوراً‬

630
01:49:30,881 --> 01:49:32,257
‫فوراً‬

631
01:49:34,593 --> 01:49:36,094
‫فوراً!‬

632
01:49:41,725 --> 01:49:43,226
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

633
01:49:43,894 --> 01:49:46,271
‫اذهبوا وأعيدوهما!‬

634
01:49:47,856 --> 01:49:55,447
‫(غروغي)، القاتلان المأجوران يعيشان‬
‫من وراء ظهرنا، ويجب قتلهما على الفور‬

635
01:50:00,577 --> 01:50:02,537
‫لا يمكننا تركهما يعيشان بحرية‬

636
01:50:17,219 --> 01:50:18,929
‫لقد تمّ الأمر الآن‬

637
01:50:20,764 --> 01:50:22,974
‫استعد لنخرج من هنا‬

638
01:51:06,309 --> 01:51:07,978
‫- هنا يا (نينو)‬
‫- (إنديو)‬

639
01:51:09,646 --> 01:51:11,106
‫توقف مكانك‬

640
01:51:16,278 --> 01:51:17,696
‫ليست بخطة سيئة (إنديو)‬

641
01:51:18,655 --> 01:51:20,532
‫ولكن أنا الوحيد الذي لم تعمل له حساباً‬

642
01:51:20,949 --> 01:51:22,450
‫افتحه الآن‬

643
01:51:44,597 --> 01:51:46,933
‫حسناً، والآن هيّا افتحها‬

644
01:52:45,492 --> 01:52:47,118
‫اترك لي (إنديو)‬

645
01:52:50,497 --> 01:52:51,956
‫حسناً‬

646
01:53:24,531 --> 01:53:26,491
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

647
01:53:54,477 --> 01:53:57,355
‫سأقتلهما‬
‫ولكنني سأنتزع أحشائهما أولاً‬

648
01:53:58,148 --> 01:54:00,108
‫لديّ خطة (غروغي)‬

649
01:54:06,948 --> 01:54:08,324
‫ما هي؟‬

650
01:54:09,159 --> 01:54:12,912
‫فقط دعنا ننتظر (غروغي)‬
‫سوف يعودان إلى هنا‬

651
01:54:16,166 --> 01:54:18,376
‫وبهذه الطريقة‬
‫سيبقى اثنان منا فقط‬

652
01:54:18,710 --> 01:54:21,713
‫هل يستطيعان العودة إلى هنا؟‬
‫ربما رجالك قد قتلوهما‬

653
01:54:21,838 --> 01:54:23,298
‫من؟ هم؟‬

654
01:54:28,094 --> 01:54:30,972
‫هل أنت متأكد من ذلك (إنديو)؟‬
‫بأنهم لم يفعلوا؟‬

655
01:54:34,225 --> 01:54:36,227
‫لقد فكرت بطريقة مختلفة‬

656
01:54:36,561 --> 01:54:41,316
‫لقد أطلقت سراح الرجلين عنوة‬
‫لتتأكد من أنهما سيُقتلان وبسرعة‬

657
01:54:42,275 --> 01:54:44,611
‫أنا لست غبياً كبقيتهم يا (إنديو)‬

658
01:54:45,904 --> 01:54:47,780
‫لم أساعدهما في شيء‬

659
01:56:21,499 --> 01:56:22,875
‫تابع‬

660
01:58:10,608 --> 01:58:11,984
‫تلك الساعة...‬

661
01:58:13,569 --> 01:58:15,988
‫لقد مضى زمن طويل‬
‫أردت أن أسألك بشأنها‬

662
01:58:17,782 --> 01:58:20,576
‫أستطيع أن أرى بأنها‬
‫تعني لك الكثير يا (إنديو)‬

663
01:58:20,743 --> 01:58:22,120
‫لماذا؟‬

664
01:59:54,754 --> 01:59:56,172
‫"(إنديو)"‬

665
01:59:58,925 --> 02:00:00,384
‫"استمع إليّ!"‬

666
02:00:02,428 --> 02:00:04,639
‫"أنا العقيد (مورتيمر)!"‬

667
02:00:07,141 --> 02:00:08,935
‫"(دوغلاس مورتيمر)!"‬

668
02:00:10,937 --> 02:00:13,147
‫"هل يعني لك‬
‫هذا الاسم أي شيء؟"‬

669
02:01:46,115 --> 02:01:49,368
‫عندما ينتهي الرنين، التقط مسدسك‬

670
02:01:50,244 --> 02:01:51,954
‫حاول أن تقتلني أيّها العقيد‬

671
02:01:54,415 --> 02:01:55,875
‫حاول فقط‬

672
02:03:51,782 --> 02:03:54,452
‫أنت جِد مهمل أيّها العجوز‬

673
02:04:20,144 --> 02:04:21,520
‫جرّب هذا‬

674
02:04:29,236 --> 02:04:31,363
‫والآن يمكننا أن نبدأ‬

675
02:06:21,932 --> 02:06:23,642
‫أحسنت‬

676
02:07:04,725 --> 02:07:07,478
‫يبدو لي أن ثمة تشابه عائلي‬

677
02:07:13,609 --> 02:07:15,277
‫خذ هذه‬

678
02:07:19,615 --> 02:07:22,534
‫بطبيعة الحال، بين أخ وأخت‬

679
02:07:23,035 --> 02:07:24,411
‫مسدسي‬

680
02:07:29,458 --> 02:07:32,878
‫يا بني...‬
‫لقد أصبحت ثرياً‬

681
02:07:34,255 --> 02:07:36,674
‫أنت تقصد بأن كلينا‬
‫أصبحنا غنيين أيّها الرجل العجوز‬

682
02:07:37,007 --> 02:07:39,760
‫لا، إنه كله لك‬
‫أعتقد بأنك تستحقه‬

683
02:07:41,053 --> 02:07:42,763
‫وماذا عن شراكتنا؟‬

684
02:07:45,808 --> 02:07:47,309
‫ربما في المرة القادمة‬

685
02:08:30,102 --> 02:08:33,355
‫١٠ آلاف، ١٢ ألفاً‬

686
02:08:34,440 --> 02:08:35,816
‫١٥ ألفاً‬

687
02:08:37,359 --> 02:08:39,028
‫١٦ ألفاً‬

688
02:08:39,486 --> 02:08:40,863
‫١٧ ألفاً‬

689
02:08:41,447 --> 02:08:43,073
‫٢٢ ألفاً‬

690
02:08:44,158 --> 02:08:45,868
‫٢٢ ألفاً‬

691
02:08:51,540 --> 02:08:53,584
‫٢٧ ألفاً‬

692
02:08:55,252 --> 02:08:57,129
‫هل هناك أيُ مشاكل أيّها الصبي؟‬

693
02:08:58,922 --> 02:09:00,799
‫لا، أيّها الرجل العجوز‬

694
02:09:02,009 --> 02:09:04,178
‫كنت أعاني من مشكلة في حساباتي‬

695
02:09:05,763 --> 02:09:07,806
‫وكل شيء صحيح الآن‬

696
02:11:00,419 --> 02:11:03,922
‫"النهاية"‬

