﻿1
00:05:44,320 --> 00:05:48,283
‫"الشنيع"‬

2
00:10:38,450 --> 00:10:41,079
‫هل أنت من طرف (بيكر)؟‬

3
00:10:52,381 --> 00:10:54,592
‫أخبر (بيكر) أنني قلت له‬
‫كل ما أعرفه بالفعل‬

4
00:10:54,759 --> 00:10:56,427
‫أخبره أنني أريد العيش‬
‫بسلام، أتفهمني؟‬

5
00:10:56,551 --> 00:10:58,597
‫وأن الاستمرار في تعذيبي لا طائل له!‬

6
00:10:59,514 --> 00:11:02,057
‫لا أعرف شيئاً بشأن خزنة‬
‫الليرات الذهبية تلك على الإطلاق‬

7
00:11:02,475 --> 00:11:03,976
‫والآن اختفى ذلك الذهب‬
‫لكنه لو أصغى إليّ سابقاً‬

8
00:11:04,101 --> 00:11:05,687
‫لكان بإمكاننا تجنب المشكلة بالكامل‬

9
00:11:07,647 --> 00:11:09,023
‫حضرت جلسة المحكمة العسكرية‬

10
00:11:09,607 --> 00:11:11,024
‫لم يكن هناك شهود‬

11
00:11:11,276 --> 00:11:13,320
‫لم يستطيعوا الكشف عن أدلة أخرى‬

12
00:11:13,653 --> 00:11:15,529
‫يمكنني أن أخبر (بيكر) بما حدث للنقود‬

13
00:11:16,738 --> 00:11:18,199
‫عد وأخبره بذلك‬

14
00:11:21,035 --> 00:11:22,912
‫ثمة إشاعات تفيد بأنه قد جاءك زائر‬

15
00:11:25,081 --> 00:11:26,457
‫و(بيكر) يعرف ذلك‬

16
00:11:29,002 --> 00:11:30,378
‫اسمه (جاكسون)‬

17
00:11:34,173 --> 00:11:35,550
‫إذاً...‬

18
00:11:36,050 --> 00:11:37,511
‫(جاكسون) كان هنا‬

19
00:11:39,720 --> 00:11:41,556
‫أو أن (بيكر) فهم الأمر‬
‫بشكل خاطىء تماماً‬

20
00:11:49,939 --> 00:11:51,315
‫ليس مخطئاً‬

21
00:11:52,065 --> 00:11:56,237
‫ربما يود (بيكر) أن يعرف الكلام‬
‫الذي تبادلته مع (جاكسون) بالضبط‬

22
00:11:56,862 --> 00:11:58,655
‫بشأن الخزنة‬

23
00:12:02,868 --> 00:12:04,704
‫أنا لا أتقاضى أجري مقابل فعل ذلك‬

24
00:12:09,625 --> 00:12:13,088
‫أنا مهتم فقط بالاسم المستعار الذي‬
‫يستخدمه (جاكسون) الآن لإخفاء هويته‬

25
00:12:16,757 --> 00:12:19,386
‫ما الذي يدفعك إلى الشك في أن‬
‫(جاكسون) يستخدم اسماً مستعاراً؟‬

26
00:12:19,511 --> 00:12:21,137
‫لو أنه لا يفعل لَكنت عثرت‬
‫عليه مسبقاً‬

27
00:12:22,680 --> 00:12:24,933
‫عندما أشرع بالبحث عن شخص ما‬
‫فأنا أعثر عليه حتماً‬

28
00:12:26,059 --> 00:12:27,561
‫أنا أتقاضى أجري مقابل ذلك‬

29
00:12:33,690 --> 00:12:35,234
‫كم يدفع لك (بيكر)؟‬

30
00:12:39,114 --> 00:12:40,490
‫أهذه عائلتك؟‬

31
00:12:50,541 --> 00:12:51,918
‫أجل‬

32
00:12:52,460 --> 00:12:53,837
‫عائلة جميلة‬

33
00:12:56,882 --> 00:12:58,716
‫كم سيدفع لك مقابل قتلي؟‬

34
00:13:02,387 --> 00:13:04,180
‫خمسمئة دولار...‬

35
00:13:05,098 --> 00:13:06,475
‫مقابل الحصول على الاسم‬

36
00:13:12,897 --> 00:13:14,275
‫أخبرني بالاسم‬

37
00:13:23,909 --> 00:13:26,579
‫(كارسن)، (بيل كارسن)‬

38
00:13:27,412 --> 00:13:29,247
‫هذا هو لقبه حالياً‬

39
00:14:00,403 --> 00:14:01,780
‫هذا مبلغ كبير‬

40
00:14:01,989 --> 00:14:03,366
‫ألف دولار‬

41
00:14:07,119 --> 00:14:08,622
‫ألف دولار؟‬

42
00:14:11,373 --> 00:14:12,876
‫وجزء منها على شكل ذهب‬

43
00:14:13,375 --> 00:14:14,794
‫إنه مبلغ جيد‬

44
00:14:19,131 --> 00:14:20,632
‫لكن عندما أتقاضى أجراً...‬

45
00:14:21,593 --> 00:14:23,303
‫أحرص دائماً على إتمام المهمة‬

46
00:15:36,418 --> 00:15:37,793
‫هذا أنت‬

47
00:15:38,461 --> 00:15:39,837
‫هل حصلت على أية معلومات؟‬

48
00:15:42,132 --> 00:15:43,507
‫أكثر مما يجب‬

49
00:15:45,259 --> 00:15:47,178
‫قال الكثير من الأشياء‬
‫التي أفترض أنها ستثير اهتمامك‬

50
00:15:48,054 --> 00:15:50,097
‫وبضعة أشياء أثارت اهتمامي أنا‬

51
00:15:50,807 --> 00:15:52,183
‫مثل ماذا؟‬

52
00:15:53,227 --> 00:15:55,353
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫(جاكسون) لإخفاء هويته هو...‬

53
00:15:55,937 --> 00:15:57,313
‫(بيل كارسن)‬

54
00:15:59,941 --> 00:16:01,317
‫هذا هو الجزء الذي يهمك‬

55
00:16:04,363 --> 00:16:05,739
‫تابع الحديث‬

56
00:16:06,156 --> 00:16:09,951
‫كما ذكر شيئاً بخصوص خزنة معينة‬

57
00:16:10,244 --> 00:16:12,120
‫حصل أن اختفت بمحض الصدفة‬

58
00:16:13,164 --> 00:16:14,539
‫هذا هو الجزء الذي يهمني أنا‬

59
00:16:15,290 --> 00:16:16,666
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

60
00:16:17,459 --> 00:16:18,919
‫هذا ليس كافياً بالنسبة‬
‫إليك، أليس كذلك؟‬

61
00:16:20,045 --> 00:16:21,588
‫لا داعي للقلق‬

62
00:16:22,046 --> 00:16:24,008
‫لن يخبر أحداً بأي شيء بعد الآن‬

63
00:16:24,800 --> 00:16:26,467
‫أجل، أجل، رائع‬

64
00:16:27,386 --> 00:16:28,929
‫خذ، تفضل‬

65
00:16:30,097 --> 00:16:31,641
‫خذ، هذا من أجلك‬

66
00:16:31,932 --> 00:16:33,433
‫لقد أجدت إنجاز العمل نيابة عني‬

67
00:16:33,808 --> 00:16:35,477
‫وأنت تستحق الخمسمئة دولار‬

68
00:16:38,522 --> 00:16:40,858
‫أجل، كدت أن أنسى‬

69
00:16:41,817 --> 00:16:43,277
‫أعطاني ألف دولار‬

70
00:16:44,319 --> 00:16:46,154
‫أعتقد أن فكرته كانت أن أقتلك‬

71
00:16:53,954 --> 00:16:59,084
‫لكن كما تعرف، الأمر المؤسف هو أنني‬
‫أنجز مهمتي دائماً عندما أتقاضى أجراً‬

72
00:16:59,418 --> 00:17:00,795
‫أنت تعرف ذلك‬

73
00:17:01,295 --> 00:17:03,254
‫لا! (إنجل آيز)!‬

74
00:17:03,422 --> 00:17:04,798
‫لا!‬

75
00:17:26,529 --> 00:17:30,449
‫"الشرير"‬

76
00:17:48,175 --> 00:17:50,386
‫لا، بلا مسدس "يا صاح"‬

77
00:17:50,511 --> 00:17:51,970
‫لن يفيدك على الإطلاق‬

78
00:17:52,345 --> 00:17:53,889
‫عددنا ثلاثة‬

79
00:18:08,947 --> 00:18:10,363
‫أنصت "يا صاح"‬

80
00:18:10,573 --> 00:18:12,241
‫هل تعرف أن لك وجهاً‬

81
00:18:12,409 --> 00:18:15,704
‫- جميلاً كفاية لأن يستحق ألفي دولار؟‬
‫- "٢٠٠٠ دولار"‬

82
00:18:17,831 --> 00:18:19,207
‫أجل‬

83
00:18:20,750 --> 00:18:23,335
‫لكنك لا تبدو كرجل‬
‫قادر على تحصيل المبلغ‬

84
00:18:31,594 --> 00:18:33,222
‫خذ بضع خطوات إلى الوراء‬

85
00:19:28,068 --> 00:19:29,443
‫شكراً لك!‬

86
00:19:38,745 --> 00:19:40,455
‫كم تبلغ قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

87
00:19:41,122 --> 00:19:42,498
‫كم؟‬

88
00:19:43,624 --> 00:19:45,252
‫ألفا دولار‬

89
00:19:47,878 --> 00:19:50,298
‫- هذا صحيح، ألفا دولار‬
‫- أجل‬

90
00:19:50,590 --> 00:19:52,092
‫ألفا دولار‬

91
00:19:58,307 --> 00:20:01,058
‫"أيها الوغد!"‬

92
00:20:01,267 --> 00:20:02,644
‫ستدفع ثمن هذا!‬

93
00:20:02,811 --> 00:20:04,814
‫آمل أن ينتهي بك الأمر في المقبرة‬

94
00:20:05,564 --> 00:20:08,484
‫مليئاً بالكوليرا والسعار والطاعون!‬

95
00:20:08,650 --> 00:20:11,863
‫حررني، حررني أيها الوغد الثمل!‬

96
00:20:11,987 --> 00:20:13,529
‫أنزلني!‬

97
00:20:13,821 --> 00:20:16,617
‫آمل أن ينتهي الأمر بأمك‬
‫في بيت دعارة رخيص‬

98
00:20:16,741 --> 00:20:18,618
‫حررني، حررني!‬

99
00:20:20,037 --> 00:20:21,705
‫ما زال بإمكانك أن تنقذ نفسك‬

100
00:20:21,997 --> 00:20:24,249
‫أطلق سراحي وسأصفح عنك‬

101
00:20:25,042 --> 00:20:26,459
‫أطلق سراحي!‬

102
00:20:27,419 --> 00:20:28,963
‫أشعر بالإعياء‬

103
00:20:29,087 --> 00:20:31,173
‫الدم يتدفق نحو...‬

104
00:20:32,091 --> 00:20:33,551
‫أشعر بالعطش يا (بلوندي)‬

105
00:20:34,385 --> 00:20:36,304
‫"ماء"، ماء‬

106
00:20:42,935 --> 00:20:44,310
‫أيها الوضيع!‬

107
00:20:44,436 --> 00:20:47,022
‫أيها الوغد، أطلق سراحي!‬

108
00:20:47,940 --> 00:20:49,817
‫أنت تعبث مع رجل مقيد‬

109
00:20:50,193 --> 00:20:51,568
‫عد!‬

110
00:20:51,694 --> 00:20:53,946
‫عد وقاتلني! أيها...‬

111
00:20:54,322 --> 00:20:55,781
‫أيها الوغد!‬

112
00:20:57,408 --> 00:20:58,825
‫مَن هذا بحق الجحيم؟‬

113
00:20:59,160 --> 00:21:01,160
‫يدخل وغد ويخرج آخر‬

114
00:21:01,286 --> 00:21:03,122
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كفى! كفى!‬

115
00:21:03,371 --> 00:21:06,583
‫أنا مزارع شريف، أنا بريء‬
‫من كل التهم!‬

116
00:21:09,210 --> 00:21:10,796
‫إذاً أنت مزارع شريف‬

117
00:21:11,213 --> 00:21:13,382
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- أهو أنا؟‬

118
00:21:14,048 --> 00:21:15,468
‫أجل، إنه أنت‬

119
00:21:17,135 --> 00:21:20,180
‫أنا؟ مَن قال ذلك؟‬
‫أنت لا تجيد القراءة حتى‬

120
00:21:21,056 --> 00:21:22,600
‫لفها، لفها!‬

121
00:21:22,849 --> 00:21:24,936
‫يمكنني أن أعطيك فكرة جيدة‬
‫عن مكان يمكنك إقحامها فيه‬

122
00:21:25,436 --> 00:21:28,855
‫فليذهب كل مأموريك ونوابك‬
‫وذويكم جميعاً إلى الجحيم!‬

123
00:21:29,147 --> 00:21:32,233
‫انتبهوا، انظروا جميعاً‬
‫إنه يعطيه النقود القذرة!‬

124
00:21:32,442 --> 00:21:35,529
‫أيها الخائن، لقد‬
‫خنتني من أجل المال‬

125
00:21:35,738 --> 00:21:37,906
‫لكنك لن تستمتع‬
‫بأي سنت من تلك النقود‬

126
00:21:38,031 --> 00:21:40,618
‫إن كان هناك عدل في الدنيا‬
‫ستدفع تلك النقود للحانوتي‬

127
00:21:40,742 --> 00:21:42,119
‫كل سنت منها‬

128
00:21:42,245 --> 00:21:44,205
‫أتعرف مَن أنت؟‬

129
00:21:44,329 --> 00:21:45,872
‫هل تريد أن تعرف ابن مَن أنت؟‬

130
00:21:46,582 --> 00:21:48,710
‫إن كنت لا تريد أن تعرف‬
‫أنا أريد أن أعرف، الجميع يريدون ذلك‬

131
00:21:49,002 --> 00:21:52,631
‫أنت ابن ألف أب‬
‫جميعهم لقطاء مثلك‬

132
00:21:52,797 --> 00:21:54,173
‫ووالدتك...‬

133
00:21:54,298 --> 00:21:57,051
‫ووالدتك هي... أيها الوغد!‬

134
00:21:58,093 --> 00:22:00,596
‫من الأفضل ألا نتحدث عن والدتك‬

135
00:22:01,097 --> 00:22:02,806
‫لم أؤذِ أي أحد قط!‬

136
00:22:02,931 --> 00:22:06,519
‫مطلوب في أربع عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

137
00:22:06,894 --> 00:22:09,104
‫وجد المتهم مذنباً‬

138
00:22:09,230 --> 00:22:11,274
‫بارتكاب جرائم القتل‬

139
00:22:11,566 --> 00:22:15,902
‫والسطو المسلح على المواطنين‬
‫والمصارف العامة ومكاتب البريد‬

140
00:22:16,320 --> 00:22:18,114
‫وسرقة قطع مقدسة‬

141
00:22:18,406 --> 00:22:20,200
‫وإشعال حريق متعمد في سجن عام‬

142
00:22:20,448 --> 00:22:22,660
‫وشهادة الزور وتعدد الزوجات‬

143
00:22:22,910 --> 00:22:24,537
‫وهجر زوجته وأولاده‬

144
00:22:25,121 --> 00:22:26,538
‫والترويج للدعارة‬

145
00:22:26,706 --> 00:22:28,708
‫والاختطاف والابتزاز‬

146
00:22:29,000 --> 00:22:31,795
‫واستقبال البضائع المسروقة‬
‫وبيع البضائع المسروقة‬

147
00:22:32,295 --> 00:22:33,879
‫والتداول بالنقود المزيفة‬

148
00:22:34,004 --> 00:22:37,258
‫وبشكل مخالف لقوانين هذه الولاية‬

149
00:22:37,550 --> 00:22:41,095
‫المتهم مذنب باستخدام‬
‫أوراق عليها علامات ونرود مثقلة‬

150
00:22:41,888 --> 00:22:45,641
‫"ولهذا السبب، وفق‬
‫السلطة الممنوحة لنا"‬

151
00:22:46,142 --> 00:22:48,729
‫"نحكم على المتهم الحاضر أمامنا"‬

152
00:22:49,229 --> 00:22:53,065
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو‬
‫خوان ماريا ريميريز)‬

153
00:22:53,191 --> 00:22:56,653
‫- المعروف بلقب "الجرذ"‬
‫- "وأية أسماء مستعارة أخرى قد يعرف بها"‬

154
00:22:58,029 --> 00:22:59,906
‫بالإعدام شنقاً‬

155
00:23:00,073 --> 00:23:01,491
‫فليرأف القدير بروحه‬

156
00:23:01,617 --> 00:23:02,993
‫نفّذ الحكم‬

157
00:23:29,644 --> 00:23:31,020
‫خمسة من أجلك‬

158
00:23:31,730 --> 00:23:35,900
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬
‫خمسة من أجلي‬

159
00:23:37,861 --> 00:23:39,280
‫خمسة من أجلك‬

160
00:23:40,071 --> 00:23:41,531
‫وخمسة من أجلك‬

161
00:23:42,782 --> 00:23:44,451
‫أتعرف كم أصبحت قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

162
00:23:44,994 --> 00:23:46,369
‫لا، كم؟‬

163
00:23:46,953 --> 00:23:48,621
‫ثلاثة آلاف دولار‬

164
00:23:49,205 --> 00:23:50,708
‫عجباً‬

165
00:23:52,334 --> 00:23:54,502
‫هناك نوعان من الناس‬
‫في العالم يا صديقي‬

166
00:23:55,295 --> 00:23:58,798
‫أولئك الذين يلف حبل المشنقة حول أعناقهم‬
‫وأولئك الذين وظيفتهم قطع الحبل‬

167
00:23:59,257 --> 00:24:02,219
‫اسمع، أنا الذي يلف‬
‫حبل المشنقة حول عنقه‬

168
00:24:02,595 --> 00:24:04,138
‫أنا مَن أجازف‬

169
00:24:05,096 --> 00:24:07,474
‫لذا، أريد أكثر من‬
‫النصف في المرة القادمة‬

170
00:24:08,809 --> 00:24:12,604
‫ربما أنت مَن تجازف يا صديقي‬
‫لكنني أنا أقطع الحبل‬

171
00:24:14,564 --> 00:24:16,817
‫في حال خفضنا نسبتي...‬

172
00:24:18,861 --> 00:24:20,237
‫أتريد السيجار؟‬

173
00:24:21,948 --> 00:24:23,573
‫قد يؤثر ذلك في دقة تصويبي‬

174
00:24:26,826 --> 00:24:29,454
‫لكن في حال أخطأت الهدف‬
‫من الأفضل لك أن تخطئه تماماً‬

175
00:24:30,789 --> 00:24:33,876
‫مَن يخونني ويتركني‬
‫على قيد الحياة‬

176
00:24:34,668 --> 00:24:37,046
‫لا يفهم (توكو) على الإطلاق‬

177
00:24:38,756 --> 00:24:40,132
‫على الإطلاق‬

178
00:24:43,969 --> 00:24:46,221
‫مطلوب في خمس عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

179
00:24:46,389 --> 00:24:48,390
‫المتهم الواقف أمامنا...‬

180
00:24:48,724 --> 00:24:50,100
‫بل الجالس أمامنا‬

181
00:24:50,226 --> 00:24:53,353
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو خوان ماريا ريميريز)‬

182
00:24:53,645 --> 00:24:57,315
‫وجد مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬
‫حسب محكمة المنطقة الثالثة عشرة العامة‬

183
00:24:57,441 --> 00:24:59,902
‫القتل ومهاجمة قاضٍ محلي‬

184
00:25:00,026 --> 00:25:02,363
‫- واغتصاب عذراء من العرق الأبيض‬
‫- يا للهول‬

185
00:25:02,697 --> 00:25:05,616
‫واغتصاب قانوني لقاصر من العرق الأسود‬

186
00:25:06,241 --> 00:25:08,619
‫"إخراج قطار عن سكته‬
‫بهدف سرقة الركاب"‬

187
00:25:08,785 --> 00:25:10,413
‫- (إنجل آيز)!‬
‫- "والسطو المسلح"‬

188
00:25:10,579 --> 00:25:11,955
‫"وقطع الطرق"‬

189
00:25:12,997 --> 00:25:15,293
‫"سرقة عدد غير معروف‬
‫من مكاتب البريد"‬

190
00:25:15,709 --> 00:25:17,587
‫- "الهروب من السجن"‬
‫- ماذا اكتشفت يا (شورتي)؟‬

191
00:25:17,920 --> 00:25:19,880
‫تبدو كخطة إن أردت معرفة رأيي‬

192
00:25:20,005 --> 00:25:22,843
‫وحدة مسلحة ترافق‬
‫خزنة مليئة بالليرات الذهبية‬

193
00:25:22,966 --> 00:25:26,178
‫تواجه كميناً نصبه جيش الاتحاد‬
‫ونجا ثلاثة منهم فقط‬

194
00:25:26,721 --> 00:25:29,098
‫(ستيفنز) و(بيكر) و(جاكسون)‬

195
00:25:29,390 --> 00:25:31,809
‫لكن الليرات الذهبية‬
‫لم تنجُ من الهجوم‬

196
00:25:31,975 --> 00:25:35,814
‫ثم قرر الجيش عقد جلسة استماع‬
‫وتمت تبرئة (جاكسون)‬

197
00:25:35,938 --> 00:25:38,315
‫اختفى وأصبح اسمه (بيل كارسن)‬

198
00:25:39,025 --> 00:25:41,694
‫- أنا أعرف اسمه‬
‫- لكنك لا تعرف عمَن تبحث بالضبط‬

199
00:25:41,820 --> 00:25:47,034
‫وأنا أعرف، وعندما يتم العثور عليه‬
‫سأخشى أن أكون مكانه‬

200
00:25:49,661 --> 00:25:52,456
‫- أين هو (كارسن)؟‬
‫- أنا أعرف أنه تطوع في الجيش مجدداً فقط‬

201
00:25:52,579 --> 00:25:53,998
‫المسكين فقد إحدى عينيه‬

202
00:25:54,124 --> 00:25:55,624
‫وهو يعيش مع فتاة اسمها (ماريا)‬

203
00:25:55,750 --> 00:25:58,711
‫المعروفة بأنها بائعة هوى شابة‬
‫وقحة في المنطقة‬

204
00:25:58,920 --> 00:26:01,880
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا كان اسم تلك البلدة؟‬

205
00:26:02,006 --> 00:26:03,508
‫في مكان ما قريباً بعض الشيء‬

206
00:26:06,386 --> 00:26:07,762
‫(سانتا آنا)‬

207
00:26:10,766 --> 00:26:13,142
‫وداعاً أيها الجندي مبتور الساقين‬

208
00:26:17,523 --> 00:26:19,566
‫أعطني كأس ويسكي يا (لوك)!‬

209
00:26:19,774 --> 00:26:21,484
‫ومكتب المأمور في (سونورا)‬

210
00:26:21,817 --> 00:26:24,697
‫ثم عيّن نفسه كمرشد قطار عربات‬

211
00:26:24,905 --> 00:26:27,073
‫بعد أن استلم أجره سلفاً‬

212
00:26:27,198 --> 00:26:30,494
‫هجر قطار العربات في أرض الصيد‬
‫الخاصة بهنود (سو)‬

213
00:26:30,952 --> 00:26:34,121
‫أنا سعيدة لأنهم ألقوا القبض عليه‬
‫رجل مذنب بارتكاب كل تلك الجرائم‬

214
00:26:34,788 --> 00:26:36,583
‫الأشخاص الذين يلف الحبل‬
‫حول أعناقهم لا يشنقون دائماً‬

215
00:26:36,709 --> 00:26:38,083
‫ماذا تقصد؟‬

216
00:26:39,042 --> 00:26:43,714
‫- "المتهم مذنب أيضاً..."‬
‫- حتى تافه قذر كهذا له ملاك حارس‬

217
00:26:47,218 --> 00:26:49,262
‫"للدفاع عن نفسه..."‬

218
00:26:49,430 --> 00:26:53,058
‫- "كجنرال مكسيكي..."‬
‫- ثمة ملاك أشقر الشعر يحرسه‬

219
00:26:53,182 --> 00:26:54,560
‫"من جيش الاتحاد"‬

220
00:26:54,684 --> 00:26:58,312
‫"اعترف المتهم طواعية‬
‫بارتكاب كل تلك الجرائم"‬

221
00:26:58,522 --> 00:27:01,691
‫"لهذا السبب، نحكم عليه بالإعدام شنقاً"‬

222
00:27:02,233 --> 00:27:04,026
‫"فليرأف القدير بروحه"‬

223
00:27:04,236 --> 00:27:05,612
‫نفّذ الحكم‬

224
00:27:20,502 --> 00:27:22,211
‫فلنخرج من هنا بسرعة!‬

225
00:27:54,244 --> 00:27:56,748
‫ما الذي تحاول قوله؟‬
‫قد يخطىء أي شخص الهدف؟‬

226
00:27:56,913 --> 00:27:58,832
‫لا أحد يخطىء الهدف‬
‫عندما أكون معلقاً بحبل المشنقة‬

227
00:27:58,957 --> 00:28:00,584
‫لم يلف حبل المشنقة حول عنقك قط‬

228
00:28:00,709 --> 00:28:02,253
‫سأخبرك بشيء‬

229
00:28:02,545 --> 00:28:06,882
‫عندما يبدأ ذلك الحبل بالشد‬
‫تشعر بالشيطان وهو يقبض روحك‬

230
00:28:09,842 --> 00:28:11,302
‫أجل، أنت محق‬

231
00:28:12,430 --> 00:28:13,974
‫العملية تزداد صعوبة‬

232
00:28:15,433 --> 00:28:16,808
‫حسب حساباتي‬

233
00:28:17,268 --> 00:28:21,063
‫لا يوجد مستقبل كبير من التعاون‬
‫مع وضيع قصير القامة مثلك‬

234
00:28:21,562 --> 00:28:22,940
‫ماذا تقصد؟‬

235
00:28:23,065 --> 00:28:26,611
‫لأنني لا أعتقد أن الجائزة لقاء القبض‬
‫عليك قد تتعدى الثلاثة آلاف دولار أبداً‬

236
00:28:27,735 --> 00:28:29,112
‫ماذا تقصد؟‬

237
00:28:30,030 --> 00:28:32,115
‫أقصد أن شراكتنا قد فضّت‬

238
00:28:33,909 --> 00:28:35,744
‫- مهلاً‬
‫- لا، ليس أنت‬

239
00:28:35,869 --> 00:28:37,245
‫أنت ستبقى مقيداً‬

240
00:28:37,829 --> 00:28:39,956
‫أنا سأحتفظ بالنقود‬
‫وأنت يمكنك أخذ الحبل‬

241
00:28:40,958 --> 00:28:43,377
‫أيها الوغد القذر الخائن!‬

242
00:28:43,503 --> 00:28:45,087
‫من بين كل اللصوص القذرين...‬

243
00:28:45,213 --> 00:28:47,715
‫عليك قطع مسافة ١١٢ كيلومتراً‬
‫فقط للعودة إلى البلدة‬

244
00:28:49,467 --> 00:28:52,553
‫أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك‬

245
00:28:53,094 --> 00:28:56,767
‫- "وداعاً"‬
‫- أيها... أيها الوغد القذر!‬

246
00:28:56,890 --> 00:28:59,518
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫فك هذا الحبل‬

247
00:28:59,643 --> 00:29:02,855
‫انزل عن حصانك، انزل عن‬
‫حصانك أيها الوغد القذر!‬

248
00:29:03,064 --> 00:29:05,690
‫إن أمسكت بك يوماً يا (بلوندي)‬
‫سأنتزع قلبك وألتهمه‬

249
00:29:05,859 --> 00:29:07,442
‫سأسلخ جلدك وأنت على قيد الحياة‬

250
00:29:07,568 --> 00:29:10,528
‫سأعلقك من إبهاميك!‬
‫أيها القذر، أيها الاستغلالي!‬

251
00:29:11,905 --> 00:29:14,367
‫سأقتلك، سأقتلك!‬

252
00:29:16,202 --> 00:29:19,956
‫يا لك من ناكر للجميل‬
‫بعد كل المرات التي أنقذت فيها حياتك‬

253
00:29:20,998 --> 00:29:24,919
‫"الصالح"‬

254
00:29:25,252 --> 00:29:28,047
‫انتظر، انتظر لحظة‬
‫هذه مجرد خدعة‬

255
00:29:28,214 --> 00:29:29,590
‫من المستحيل أن تتركني هنا‬

256
00:29:29,757 --> 00:29:31,133
‫عد!‬

257
00:29:31,342 --> 00:29:34,221
‫انتظر يا (بلوندي)‬
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)‬

258
00:29:35,220 --> 00:29:41,560
‫"أيها الوغد!"‬

259
00:29:47,484 --> 00:29:50,695
‫- "تحية، ألف تحية"‬
‫- "تحية، ألف تحية"‬

260
00:29:50,820 --> 00:29:56,284
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬

261
00:29:59,495 --> 00:30:01,163
‫لقد وصلت السيدة‬
‫الصغيرة إلى المنزل‬

262
00:30:02,665 --> 00:30:04,834
‫أحلاماً سعيدة وشكراً جزيلاً!‬

263
00:30:04,960 --> 00:30:06,460
‫- "تحية!"‬
‫- "تحية!"‬

264
00:30:06,585 --> 00:30:08,337
‫- "ألف تحية"‬
‫- "ألف تحية"‬

265
00:30:08,504 --> 00:30:11,507
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬

266
00:30:15,637 --> 00:30:17,264
‫أيها الأوغاد القذرون!‬

267
00:30:33,822 --> 00:30:35,199
‫"(ماريا)؟"‬

268
00:30:42,330 --> 00:30:43,707
‫أهذا أنت يا (بيل)؟‬

269
00:30:45,417 --> 00:30:46,794
‫(بيل)!‬

270
00:30:56,678 --> 00:30:58,054
‫مَن أنت؟‬

271
00:30:58,471 --> 00:30:59,849
‫ماذا تريد مني؟‬

272
00:31:00,640 --> 00:31:02,725
‫أكملي الحديث عن (بيل كارسن)‬

273
00:31:04,060 --> 00:31:05,437
‫لا أعرف‬

274
00:31:07,105 --> 00:31:09,023
‫كنت تنادين اسمه في الظلام‬

275
00:31:13,987 --> 00:31:16,240
‫- أين هو؟‬
‫- ماذا ستفعل به؟‬

276
00:31:18,908 --> 00:31:20,494
‫أنا سأطرح الأسئلة‬

277
00:31:22,997 --> 00:31:24,372
‫أين هو؟‬

278
00:31:32,089 --> 00:31:35,134
‫أين هو؟ أين؟ أين؟‬

279
00:31:35,384 --> 00:31:37,719
‫أين؟ أين؟‬

280
00:31:41,974 --> 00:31:43,348
‫كفى!‬

281
00:31:45,184 --> 00:31:48,230
‫لا أعرف مكانه‬
‫فقد وضب أمتعته قبل عشرة أيام‬

282
00:31:48,606 --> 00:31:50,022
‫وذهب برفقة وحدته‬

283
00:31:50,399 --> 00:31:51,859
‫لقد غادروا جميعهم‬

284
00:31:51,984 --> 00:31:53,444
‫أية سرية؟ إلى أين ذهبوا؟‬

285
00:31:58,240 --> 00:32:00,952
‫سلاح الفرسان الثالث‬
‫تحت قيادة الجنرال (سيبلي)‬

286
00:32:01,994 --> 00:32:03,454
‫انطلقوا متجهين نحو (سانتا في)‬

287
00:32:04,162 --> 00:32:06,289
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم لك‬

288
00:33:23,410 --> 00:33:26,537
‫"مغلق"‬

289
00:33:32,877 --> 00:33:34,503
‫لكن... لكن...‬

290
00:33:36,631 --> 00:33:38,007
‫"مغلق"‬

291
00:33:39,425 --> 00:33:41,427
‫آسف جداً لكن المتجر يغلق أبوابه‬

292
00:33:42,637 --> 00:33:45,140
‫"مغلق"‬

293
00:34:20,175 --> 00:34:22,844
‫- مسدسات‬
‫- أجل، مسدسات‬

294
00:34:27,557 --> 00:34:28,934
‫مسدسات‬

295
00:34:29,600 --> 00:34:32,563
‫هنا أحتفظ بأفضلها‬

296
00:34:37,901 --> 00:34:40,612
‫تفضل، (ريمنغتون)، (كولت)‬

297
00:34:41,404 --> 00:34:44,199
‫(روت)، (سميث ويسين)‬

298
00:34:44,657 --> 00:34:46,159
‫(كولت نيفي)‬

299
00:34:47,159 --> 00:34:48,537
‫(جوسلين)!‬

300
00:34:48,829 --> 00:34:50,205
‫مسدس آخر من نوع (ريمنغتون)‬

301
00:34:50,455 --> 00:34:51,832
‫- وهذا...‬
‫- هذا كافٍ‬

302
00:35:35,584 --> 00:35:36,960
‫رصاص‬

303
00:35:45,845 --> 00:35:47,221
‫إن أردت أن تجرب المسدس‬

304
00:35:47,347 --> 00:35:48,805
‫- اذهب إلى الخارج فحسب‬
‫- هيا بنا‬

305
00:35:54,978 --> 00:35:56,522
‫هيا، هيا‬

306
00:37:11,931 --> 00:37:13,308
‫رصاصة‬

307
00:37:22,067 --> 00:37:24,486
‫- كم؟‬
‫- عشرون دولاراً‬

308
00:37:27,446 --> 00:37:28,823
‫لا‬

309
00:37:31,909 --> 00:37:33,286
‫خمسون دولاراً‬

310
00:37:35,163 --> 00:37:36,539
‫كم؟‬

311
00:37:37,374 --> 00:37:38,749
‫مئة دولار‬

312
00:37:41,878 --> 00:37:44,547
‫مئتا دولار، هذا كل ما لديّ‬

313
00:37:45,882 --> 00:37:47,259
‫تفضل‬

314
00:38:06,904 --> 00:38:08,280
‫تعال إلى هنا‬

315
00:38:27,381 --> 00:38:29,509
‫إن كنت تعمل كي تعيش‬

316
00:38:29,717 --> 00:38:32,263
‫فلمَ تقتل نفسك في العمل؟‬

317
00:39:09,966 --> 00:39:12,219
‫إن كنت تعمل كي تعيش‬

318
00:39:12,927 --> 00:39:16,180
‫فلمَ تقتل نفسك في العمل؟‬

319
00:39:42,709 --> 00:39:44,085
‫بطاطس!‬

320
00:39:45,712 --> 00:39:48,672
‫لا بد من أن يكون الشخص فقيراً‬
‫كي يتناول البطاطس‬

321
00:39:49,799 --> 00:39:51,174
‫فقير جداً‬

322
00:39:52,134 --> 00:39:53,510
‫أنا ثري‬

323
00:39:54,177 --> 00:39:55,638
‫لكنني وحيد‬

324
00:39:57,848 --> 00:40:00,184
‫العالم مقسم إلى جزءين‬

325
00:40:00,727 --> 00:40:02,394
‫أولئك الذين لديهم أصدقاء‬

326
00:40:02,854 --> 00:40:05,814
‫وأولئك الوحيدون مثل (توكو) المسكين‬

327
00:40:08,442 --> 00:40:09,820
‫كما ترى‬

328
00:40:10,903 --> 00:40:13,155
‫كان لديّ صديق في‬
‫الماضي اسمه (بيدرو)‬

329
00:40:14,323 --> 00:40:17,910
‫شقيقاه (تشيكو) و(رومون)‬
‫كانا صديقيّ أيضاً‬

330
00:40:21,248 --> 00:40:23,374
‫لكن مَن يدري أين هم الآن؟‬

331
00:40:25,418 --> 00:40:28,880
‫هذا مؤسف جداً يا أصدقاء‬
‫من سوء حظكم أنني لم أعثر عليكم‬

332
00:40:29,212 --> 00:40:30,881
‫فقد كانت لديّ صفقة‬
‫مربحة من أجلكم‬

333
00:40:33,844 --> 00:40:37,429
‫يوجد وغد كبير‬
‫بحوزته أربعة آلاف دولار‬

334
00:40:38,848 --> 00:40:41,017
‫أربعة آلاف دولار‬

335
00:40:42,393 --> 00:40:44,187
‫وأنا أعرف أين يمكننا إيجادها‬

336
00:40:46,607 --> 00:40:48,481
‫إن ساعدوني في الإمساك به‬

337
00:40:49,191 --> 00:40:51,737
‫سأقسم المبلغ على أربعتنا‬
‫بالتساوي كأننا إخوة‬

338
00:40:52,613 --> 00:40:55,323
‫ألف دولار لكل واحد‬

339
00:41:12,923 --> 00:41:15,343
‫أنت على قيد الحياة‬
‫يا (توكو)، أهذا صحيح؟‬

340
00:41:18,847 --> 00:41:21,308
‫وثري، كما ستصبحون أنتم‬

341
00:41:21,432 --> 00:41:24,435
‫لكن الناس يقولون‬
‫إنك تعرضت للقتل في (ألبوكركي)‬

342
00:41:24,768 --> 00:41:26,980
‫الناس يتفوهون بالهراء!‬

343
00:41:30,482 --> 00:41:33,444
‫أنا على قيد الحياة أيها الأوغاد‬
‫وسأبقى كذلك على الدوام‬

344
00:41:33,904 --> 00:41:36,698
‫وأتيت كي أعطيكم ثلاثة آلاف دولار‬

345
00:41:37,240 --> 00:41:38,616
‫"هيا بنا  !"‬

346
00:41:55,675 --> 00:41:57,343
‫لقد سمعت الخبر كاملاً هذا الصباح‬

347
00:41:57,635 --> 00:41:59,763
‫يقولون إن الكولونيل (كانبي)‬
‫يقترب مع جيش الشمال الذي يقوده‬

348
00:41:59,889 --> 00:42:02,431
‫وسيصلون إلى المدينة‬
‫في الغد على أبعد تقدير‬

349
00:42:02,723 --> 00:42:04,559
‫لهذا السبب يغادر هؤلاء الجنوبيون‬

350
00:42:05,853 --> 00:42:09,231
‫كما ترين، يهرب هؤلاء الجبناء‬
‫حالما يسمعون بقدوم جيش الاتحاد‬

351
00:42:10,190 --> 00:42:12,859
‫- لا يمتلك هؤلاء الثوار الإرادة للقتال‬
‫- المساكين‬

352
00:42:13,109 --> 00:42:14,485
‫سينتهي أمرهم قريباً‬

353
00:42:14,861 --> 00:42:18,281
‫عندما نتخلص من هؤلاء الأوغاد‬
‫سنبدأ بكسب الأموال من أهل الشمال‬

354
00:42:18,532 --> 00:42:20,533
‫فهم يحملون الذهب‬
‫وليس الدولارات الورقية‬

355
00:42:20,867 --> 00:42:22,494
‫وسوف يهزمون الجنوب‬

356
00:42:23,995 --> 00:42:27,124
‫انظري، أترين ذلك الرجل‬
‫ذا اللحية البيضاء الجالس في العربة؟‬

357
00:42:27,249 --> 00:42:29,168
‫الجنرال (سيبلي)، يبدو كالموتى‬

358
00:42:29,293 --> 00:42:31,128
‫سنرتاح منه أخيراً‬

359
00:42:31,253 --> 00:42:35,674
‫تحيا (ديكسي)! تحيا‬
‫تحيا، (ديكسي)!‬

360
00:42:40,012 --> 00:42:41,805
‫أين هو صاحب ذلك الحصان؟‬

361
00:42:42,932 --> 00:42:44,308
‫أرجوك يا سيدي‬

362
00:42:44,432 --> 00:42:45,934
‫- أنا أعاني من مرض قلبي خطِر‬
‫- أين؟‬

363
00:42:46,393 --> 00:42:48,562
‫لقد أصابتني الحرب بالذعر بالفعل‬

364
00:42:49,105 --> 00:42:51,273
‫أنا أبحث عن صاحب ذلك الحصان‬

365
00:42:51,606 --> 00:42:55,069
‫إنه طويل القامة وأشقر‬
‫ويدخن السيجار وهو وغد‬

366
00:42:55,193 --> 00:42:57,320
‫- أين هو الآن؟‬
‫- دعه وشأنه‬

367
00:42:57,446 --> 00:42:59,155
‫فهو لا يعرف راكب كل حصان‬

368
00:42:59,573 --> 00:43:01,325
‫التزمي الصمت أيتها المرأة المسنة‬

369
00:43:03,577 --> 00:43:06,539
‫الطبقة العلوية، الطبقة العلوية‬
‫في الغرفة رقم ٤ "يا سيدي"‬

370
00:43:12,671 --> 00:43:14,046
‫هل سمعتم ذلك؟‬

371
00:43:19,676 --> 00:43:22,054
‫أيها المجرمون القذرون، كيف تجرؤون...‬

372
00:45:22,926 --> 00:45:25,011
‫"٤"‬

373
00:46:36,999 --> 00:46:38,377
‫مهاميز أحذيتكم فضحت أمركم‬

374
00:46:53,935 --> 00:46:56,269
‫هناك نوعان من المهاميز يا صديقي‬

375
00:46:56,687 --> 00:46:58,273
‫المهاميز التي تدخل من الباب‬

376
00:46:59,648 --> 00:47:01,233
‫وتلك التي تدخل من النافذة‬

377
00:47:02,358 --> 00:47:03,818
‫اخلع حزام المسدس‬

378
00:47:11,869 --> 00:47:13,245
‫إنه فارغ‬

379
00:47:16,165 --> 00:47:17,666
‫مسدسي ليس فارغاً‬

380
00:47:24,298 --> 00:47:27,676
‫حتى عندما شنق (يهوذا) نفسه‬
‫كانت هناك عاصفة أيضاً‬

381
00:47:31,472 --> 00:47:33,892
‫قد يكون ذلك صوت مدافع‬

382
00:47:34,100 --> 00:47:36,603
‫سواءً كان صوت مدافع أو عاصفة‬
‫لن يشكّل ذلك فرقاً بالنسبة إليك‬

383
00:47:39,980 --> 00:47:42,066
‫هل رأيت هذا الحبل من قبل يا صاح؟‬

384
00:47:51,701 --> 00:47:53,202
‫ارمه على دعامة السقف‬

385
00:47:56,121 --> 00:47:57,498
‫هذه الدعامة المقصودة‬

386
00:48:09,219 --> 00:48:10,594
‫الآن قف على هذا المقعد‬

387
00:48:21,188 --> 00:48:22,565
‫هذا صحيح‬

388
00:48:23,024 --> 00:48:24,650
‫الآن احرص على أن يكون الحبل مشدوداً‬

389
00:48:25,736 --> 00:48:27,652
‫فيجب أن يحمل وزن وغد‬

390
00:48:34,952 --> 00:48:36,622
‫الآن، ضع الحبل حول عنقك‬

391
00:48:44,379 --> 00:48:46,088
‫هذا جيد جداً‬

392
00:48:47,340 --> 00:48:48,925
‫إنه كبير جداً على عنقك، أليس كذلك؟‬

393
00:48:49,468 --> 00:48:51,051
‫سنصلح المشكلة على الفور‬

394
00:48:51,510 --> 00:48:52,888
‫أنا أتبع نظاماً آخر‬

395
00:48:53,263 --> 00:48:55,349
‫مختلف عن نظامك قليلاً‬

396
00:48:56,474 --> 00:48:58,018
‫فأنا لا أطلق النار على الحبل‬

397
00:48:58,351 --> 00:49:00,187
‫بل أطلق النار على المقعد‬
‫لأسقطه من تحت قدميك‬

398
00:49:05,150 --> 00:49:06,527
‫"وداعاً"‬

399
00:52:16,759 --> 00:52:18,136
‫أهلاً بك يا صاح‬

400
00:52:18,510 --> 00:52:22,055
‫إن كنت تبحث عن مكان‬
‫لقضاء العطلة الصيفية، فقد وجدته‬

401
00:52:22,265 --> 00:52:25,267
‫فندقنا فاخر ومليء بوسائل الراحة‬

402
00:52:27,729 --> 00:52:31,608
‫وعوامل الجذب لا تتوقف‬
‫عند ذلك الحد، لدينا مطبخ عالمي‬

403
00:52:31,941 --> 00:52:34,110
‫طعام صحي ومغذٍ‬

404
00:52:34,361 --> 00:52:36,321
‫أكواز الذرة، بأسلوب (ديكسي)‬

405
00:52:36,447 --> 00:52:38,739
‫جادت حكومتنا بكل ما تمتلك‬

406
00:52:39,323 --> 00:52:41,951
‫كما ترى، يحسنون معاملتنا كثيراً‬

407
00:52:42,119 --> 00:52:45,247
‫هل سمعت سابقاً برجل‬
‫اسمه (بيل كارسن)؟‬

408
00:52:45,539 --> 00:52:49,375
‫ماذا عنك؟ هل سمعت سابقاً‬
‫برجل اسم (كانبي)؟‬

409
00:52:50,210 --> 00:52:52,754
‫لا؟ كما ترى، هو عبارة‬
‫عن كولونيل في جيش الشمال‬

410
00:52:52,879 --> 00:52:54,714
‫قرر أن يقطعنا إرباً‬

411
00:52:55,255 --> 00:52:58,176
‫الشيء الوحيد الذي نهتم به‬
‫هو إنقاذ أرواحنا‬

412
00:52:58,301 --> 00:53:00,512
‫وأنت تسألني إن كنت أعرف رجلاً ما‬

413
00:53:01,595 --> 00:53:04,224
‫لا أعرف ما الذي يدور في خلدكم‬
‫يا عابري السبيل فحسب‬

414
00:53:16,612 --> 00:53:18,488
‫يضع (كارسن) رقعة‬
‫على إحدى عينيه‬

415
00:53:18,656 --> 00:53:20,030
‫وهو مع الوحدة الثالثة‬

416
00:53:22,408 --> 00:53:23,870
‫في حال كان مع الوحدة الثالثة‬

417
00:53:24,662 --> 00:53:26,121
‫فقد غادروا بالفعل‬

418
00:53:26,580 --> 00:53:27,956
‫متجهين نحو (غلوريتا)‬

419
00:53:28,373 --> 00:53:32,334
‫جبهة (كانبي) خلفهم مباشرة‬
‫أولئك الشبان المساكين‬

420
00:53:32,544 --> 00:53:34,254
‫والصحراء أمامهم‬

421
00:53:35,006 --> 00:53:37,425
‫أشك حقاً في أن يكون أحد‬
‫منهم ما يزال على قيد الحياة‬

422
00:53:39,092 --> 00:53:41,012
‫وماذا إن كانوا ما يزالون‬
‫على قيد الحياة؟‬

423
00:53:43,555 --> 00:53:44,931
‫هذا أسوأ‬

424
00:53:45,724 --> 00:53:49,186
‫حسناً إذاً، من المؤكد أنك لم‬
‫تسمع شيئاً عن (باترفيل)‬

425
00:53:49,521 --> 00:53:51,646
‫إنه أحد معسكرات الاعتقال‬
‫التابعة لجيش الاتحاد‬

426
00:53:51,856 --> 00:53:54,149
‫التي من الأفضل أن تأمل‬
‫ألا ينتهي الأمر بك فيها أبداً‬

427
00:53:55,401 --> 00:53:56,860
‫احتفظ بها، إنها لك‬

428
00:56:22,759 --> 00:56:26,761
‫وجدنا المتهم (توماس لارسن)‬
‫الملقب بـ(شورتي لارسن)‬

429
00:56:26,928 --> 00:56:29,305
‫مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬

430
00:56:29,597 --> 00:56:33,477
‫سرقة الأحصنة وسرقة مؤن‬
‫خاصة بجيش الاتحاد‬

431
00:56:33,685 --> 00:56:36,437
‫"وسرقة مؤن خاصة‬
‫بالجيش الكونفدرالي"‬

432
00:56:36,563 --> 00:56:38,231
‫"وإصابة حارسين بجروح"‬

433
00:56:38,690 --> 00:56:41,567
‫"وهجوم بالضرب على شخص‬
‫يدعى (باري أوكيف)"‬

434
00:56:41,693 --> 00:56:44,613
‫"وشهادة الزور والابتزاز والسرقة"‬

435
00:56:44,988 --> 00:56:46,698
‫"والفرار من سجن عام"‬

436
00:56:46,824 --> 00:56:49,326
‫- "والإخلال بالسلام وسمسرة البغاء"‬
‫- ماذا عن (شورتي)؟‬

437
00:56:49,451 --> 00:56:52,495
‫"وقطع الطرق والتزوير والقتل"‬

438
00:56:52,663 --> 00:56:55,122
‫"لهذا السبب، وفق السلطة الممنوحة لنا"‬

439
00:56:55,248 --> 00:56:57,000
‫- لا‬
‫- "عبر قانون هذه الولاية"‬

440
00:56:57,292 --> 00:57:00,419
‫- لا؟‬
‫- "حكمنا على المذكور (توماس لارسن)"‬

441
00:57:00,544 --> 00:57:04,049
‫"الملقب بـ(شورتي لارسن) بالإعدام شنقاً"‬

442
00:57:04,174 --> 00:57:06,301
‫فليرأف القدير بروحه‬

443
00:57:06,425 --> 00:57:07,802
‫نفّذ الحكم‬

444
00:57:14,267 --> 00:57:15,643
‫آسف يا (شورتي)‬

445
00:57:17,355 --> 00:57:18,813
‫تحرك، هيا، فلنذهب‬

446
00:57:44,256 --> 00:57:47,259
‫لا أدري، حالما أدخل الصحراء‬
‫أشعر بالعطش‬

447
00:57:47,760 --> 00:57:50,887
‫الشمس حارقة، أليس كذلك؟‬
‫يقال إن أصحاب البشرة الفاتحة...‬

448
00:57:51,472 --> 00:57:52,974
‫لا يستطيعون تحمل الشمس لفترات طويلة‬

449
00:58:16,956 --> 00:58:19,499
‫بهذا الشكل، لا يتوجب عليك‬
‫حمل حمولة كبيرة‬

450
00:58:21,586 --> 00:58:22,962
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

451
00:58:24,088 --> 00:58:27,341
‫أين؟ بل "إلى أين‬
‫أنا ذاهب "يا صاح"؟"‬

452
00:58:28,591 --> 00:58:33,764
‫بذلك الاتجاه، يوجد ١٦٠ كيلومتراً آخر‬
‫من الرمال الجميلة تحت الشمس الساطعة‬

453
00:58:34,431 --> 00:58:36,685
‫حتى الجيشان يخشيان عبور تلك المنطقة‬

454
00:58:36,934 --> 00:58:38,769
‫رجال (سيبلي) ينسحبون إلى تلك المنطقة‬

455
00:58:39,312 --> 00:58:40,980
‫وسيأتي رجال (كانبي) من هذا الاتجاه‬

456
00:58:42,565 --> 00:58:45,109
‫لكن لن يطأ أحد هذا الجحيم‬

457
00:58:46,819 --> 00:58:48,738
‫باستثنائنا أنا وأنت‬

458
00:58:50,489 --> 00:58:53,075
‫١٦٠ كيلومتراً، هذه نزهة لطيفة‬

459
00:58:56,578 --> 00:58:58,706
‫ماذا قلت لي المرة الماضية؟‬

460
00:59:01,250 --> 00:59:05,046
‫"أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك"‬

461
00:59:07,423 --> 00:59:09,758
‫وإن لم تتدبر الأمر ستلقى حتفك‬

462
00:59:10,468 --> 00:59:11,969
‫لكن ببطء‬

463
00:59:12,970 --> 00:59:15,306
‫ببطء شديد يا صديقي القديم‬

464
00:59:20,519 --> 00:59:22,020
‫من بعدك لو سمحت‬

465
00:59:22,146 --> 00:59:23,565
‫ابدأ السير‬

466
01:01:20,140 --> 01:01:21,517
‫هل تأخذ استراحة؟‬

467
01:01:22,726 --> 01:01:25,144
‫هيا يا (بلوندي)‬
‫لم تتبقَ أمامنا مسافة طويلة‬

468
01:01:25,270 --> 01:01:26,939
‫١١٢ كيلومتراً فقط‬

469
01:01:28,523 --> 01:01:31,485
‫بقيت ثمانية ساعات ونصف فقط‬
‫حتى غروب الشمس‬

470
01:01:32,318 --> 01:01:33,821
‫هذا ليس سيئاً جداً‬

471
01:01:35,739 --> 01:01:37,116
‫هيا‬

472
01:03:27,893 --> 01:03:29,771
‫حسناً، فلنأكل‬

473
01:03:30,313 --> 01:03:32,106
‫أقصد أنني سآكل وحدي‬

474
01:03:35,902 --> 01:03:38,153
‫في هذه الأثناء، يمكنك‬
‫الاستمتاع بحمام شمسي‬

475
01:03:48,165 --> 01:03:49,542
‫أتريد القليل من الماء؟‬

476
01:03:54,463 --> 01:03:56,089
‫اشرب، اشرب!‬

477
01:04:01,969 --> 01:04:03,387
‫هيا، هيا‬

478
01:04:45,221 --> 01:04:48,141
‫حسناً يا (بلوندي)، وداعاً‬

479
01:05:55,501 --> 01:05:57,128
‫إذاً يا (بلوندي)...‬

480
01:05:59,838 --> 01:06:01,298
‫حان وقت الوداع‬

481
01:07:05,280 --> 01:07:08,407
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، أحسنت‬

482
01:07:09,033 --> 01:07:10,410
‫هذا جيد‬

483
01:07:22,840 --> 01:07:28,554
‫"مقر الولايات الأمريكية الكونفدرالية‬
‫الرئيسي، الكتيبة الثالثة"‬

484
01:09:38,767 --> 01:09:40,143
‫ماء‬

485
01:09:41,186 --> 01:09:42,563
‫ماء‬

486
01:09:48,319 --> 01:09:50,030
‫ذهب قيمته ٢٠٠ ألف دولار‬

487
01:09:50,238 --> 01:09:51,947
‫إنه لك، اجلب لي الماء فحسب‬

488
01:09:57,286 --> 01:09:58,663
‫ماذا قلت؟‬

489
01:09:59,622 --> 01:10:00,998
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

490
01:10:01,458 --> 01:10:02,833
‫(كارسن)!‬

491
01:10:03,542 --> 01:10:05,920
‫اسمي الآن هو (بيل كارسن)‬
‫اسمي (كارسن)‬

492
01:10:06,630 --> 01:10:08,297
‫هجوم مباغت‬

493
01:10:09,798 --> 01:10:12,636
‫مات الجميع، اسمي (جاكسون)‬

494
01:10:12,886 --> 01:10:15,178
‫- وليس (كارسن)‬
‫- (كارسن)، (كارسن)، أجل، أجل‬

495
01:10:15,346 --> 01:10:17,556
‫سررت بلقائك يا (كارسن)‬
‫أنا جد (لينكولن)‬

496
01:10:17,766 --> 01:10:19,392
‫ما الذي قلته عن الدولارات؟‬

497
01:10:20,268 --> 01:10:21,935
‫مئتا ألف دولار أيها العجوز‬

498
01:10:23,521 --> 01:10:25,357
‫كانت ملك الكتيبة‬
‫الثالثة في سلاح الفرسان‬

499
01:10:26,567 --> 01:10:28,400
‫لا يمتلك (بيكر) أية معلومات‬

500
01:10:29,278 --> 01:10:31,947
‫الذهب... لقد خبأت الذهب‬

501
01:10:32,196 --> 01:10:33,572
‫الذهب في مكان آمن‬

502
01:10:34,408 --> 01:10:37,077
‫أين؟ أين؟ هنا؟ هنا؟‬

503
01:10:37,535 --> 01:10:38,912
‫تكلم‬

504
01:10:39,578 --> 01:10:40,955
‫المقبرة‬

505
01:10:41,789 --> 01:10:43,166
‫أية مقبرة؟‬

506
01:10:43,332 --> 01:10:46,461
‫المقبرة الواقعة في (ساد هيل)‬

507
01:10:47,253 --> 01:10:49,381
‫يوجد قبر...‬

508
01:10:49,881 --> 01:10:53,884
‫أي قبر؟ هل عليه اسم؟ هل عليه رقم؟‬

509
01:10:54,010 --> 01:10:56,263
‫هيا أيها الغبي، تكلم‬

510
01:10:56,471 --> 01:11:00,433
‫لا يوجد رقم‬

511
01:11:00,892 --> 01:11:02,269
‫يوجد اسم‬

512
01:11:03,354 --> 01:11:04,728
‫إنه مكتوب...‬

513
01:11:05,146 --> 01:11:06,523
‫أجل؟‬

514
01:11:12,278 --> 01:11:13,654
‫ماء!‬

515
01:11:16,240 --> 01:11:18,535
‫تكلم أولاً، سأعطيك الماء لاحقاً‬

516
01:11:19,202 --> 01:11:22,205
‫مقبرة (ساد هيل)، فهمت‬
‫داخل قبر، فهمت‬

517
01:11:22,330 --> 01:11:24,332
‫لكن يجب أن تعطيني اسماً‬
‫أو رقماً مكتوباً عليه‬

518
01:11:24,791 --> 01:11:26,960
‫لا بد من وجود ألف‬
‫أو خمسة آلاف قبر!‬

519
01:11:32,048 --> 01:11:33,425
‫لا تمت، حسناً؟‬

520
01:11:33,967 --> 01:11:35,509
‫لا تمت، سأجلب لك الماء‬

521
01:11:36,385 --> 01:11:39,473
‫ابقَ مكانك، لا تتحرك‬
‫سأجلب لك الماء‬

522
01:11:39,723 --> 01:11:42,434
‫لا تمت حتى وقت لاحق أيها...‬

523
01:12:07,959 --> 01:12:09,336
‫ابتعد عن العربة!‬

524
01:12:15,676 --> 01:12:17,052
‫لقد مات!‬

525
01:12:20,889 --> 01:12:22,266
‫سأقتلك!‬

526
01:12:25,435 --> 01:12:28,272
‫إن فعلت ذلك، ستظل‬
‫فقيراً طوال حياتك‬

527
01:12:29,606 --> 01:12:32,484
‫مثل جرذ قذر، هي حقيقتك‬

528
01:12:33,152 --> 01:12:37,155
‫لو كنت مكانك لَكنت أبقيتني‬
‫على قيد الحياة‬

529
01:12:37,530 --> 01:12:38,907
‫ماذا قال لك؟‬

530
01:12:41,118 --> 01:12:42,494
‫اسم...‬

531
01:12:43,244 --> 01:12:44,830
‫اسم على قبر‬

532
01:12:45,497 --> 01:12:46,874
‫أي اسم؟‬

533
01:13:00,971 --> 01:13:02,347
‫(بلوندي)‬

534
01:13:02,473 --> 01:13:03,850
‫لا تمت، (بلوندي)!‬

535
01:13:04,099 --> 01:13:06,226
‫لا تمت، أنا صديقك‬

536
01:13:06,560 --> 01:13:08,980
‫أرجوك، لا تمت‬
‫أرجوك، أنا صديقك‬

537
01:13:09,313 --> 01:13:11,022
‫هيا، هيا‬

538
01:13:12,192 --> 01:13:13,567
‫(بلوندي)؟‬

539
01:13:13,733 --> 01:13:15,611
‫سأساعدك، سأساعدك‬

540
01:13:15,945 --> 01:13:18,405
‫لا تتحرك، سأعود على الفور‬
‫سأجلب الماء‬

541
01:13:18,905 --> 01:13:20,532
‫لا تمت مثل ذلك الوغد‬

542
01:13:20,990 --> 01:13:24,745
‫ها هو الماء يا (بلوندي)‬
‫أتريد الماء يا (بلوندي)؟‬

543
01:13:24,911 --> 01:13:26,664
‫لا تشرب، لا تشرب، ذلك سيضرك‬

544
01:13:26,873 --> 01:13:28,248
‫أتشعر بالتحسن؟‬

545
01:13:28,832 --> 01:13:30,585
‫ما الخطب يا (بلوندي)؟‬

546
01:13:30,835 --> 01:13:32,461
‫لا تمت، أرجوك!‬

547
01:13:41,053 --> 01:13:43,723
‫أنت، افتح البوابة‬
‫افتح البوابة بسرعة!‬

548
01:13:44,556 --> 01:13:47,226
‫اهدأ، اهدأ، مَن أنت؟‬

549
01:13:49,102 --> 01:13:52,106
‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬
‫أتعتقد أنني العدو؟‬

550
01:13:55,610 --> 01:13:59,239
‫لو كنت من جيش الاتحاد لَما كان لديك‬
‫الوقت الكافي لتطرح عليّ ذلك السؤال‬

551
01:13:59,572 --> 01:14:00,949
‫هيا!‬

552
01:14:01,073 --> 01:14:03,576
‫أيها الرقيب، أصغِ إلى‬
‫هذا العريف للحظات‬

553
01:14:03,785 --> 01:14:05,495
‫حاضر يا سيدي، أيها الرقيب!‬

554
01:14:05,619 --> 01:14:09,331
‫معي في العربة رجل مصاب بجروح بالغة‬
‫إن لم يكن قد فارق الحياة بالفعل‬

555
01:14:11,835 --> 01:14:15,421
‫- هل ما يزال على قيد الحياة؟‬
‫- يبدو كذلك‬

556
01:14:16,463 --> 01:14:18,091
‫- ماذا حصل؟‬
‫- نصبوا لنا كميناً‬

557
01:14:18,216 --> 01:14:19,800
‫لم يتمكن أحد من الهرب‬
‫سوانا نحن الاثنين‬

558
01:14:19,926 --> 01:14:21,511
‫أعطني اسمك ووثائق السفر خاصتك‬

559
01:14:24,181 --> 01:14:26,849
‫تفضل، أنا العريف (بيل كارسن)‬
‫من الكتيبة الثالثة‬

560
01:14:26,975 --> 01:14:29,728
‫التابعة لوحدة سلاح الفرسان الثانية‬
‫قادم من (سان رافييل)‬

561
01:14:29,853 --> 01:14:31,230
‫أهذا كافٍ؟‬

562
01:14:36,860 --> 01:14:39,320
‫هل تقرأ بينما هذا الرجل يحتضر؟!‬

563
01:14:39,571 --> 01:14:43,200
‫لكن أيها العريف، أنت تبحث عن‬
‫مستشفى بينما نحاول الانسحاب‬

564
01:14:43,325 --> 01:14:46,620
‫إن أردت مستشفى عليك أن تصبح‬
‫أسيراً لدى جيش الاتحاد‬

565
01:14:47,829 --> 01:14:51,165
‫- أين نحن إذاً؟‬
‫- بالقرب من أخدود (أباتشي)‬

566
01:14:52,834 --> 01:14:55,169
‫- أخدود (أباتشي)؟‬
‫- أجل، أخدود (أباتشي)‬

567
01:14:55,295 --> 01:14:57,672
‫هل مقر بعثة (سان أنتونيو)‬
‫التبشيرية قريبة من هنا؟‬

568
01:14:57,796 --> 01:14:59,966
‫بالتأكيد، على بعد ٢٩ كيلومتراً‬
‫جنوباً، خذه إلى هناك‬

569
01:15:00,176 --> 01:15:04,012
‫الكهنة يقدمون الرعاية لأي جريح‬
‫مهما كان لون ملابسه العسكرية‬

570
01:15:04,136 --> 01:15:06,682
‫وابقَ يقظاً‬
‫فالمنطقة مليئة بجنود جيش الاتحاد‬

571
01:15:06,807 --> 01:15:09,642
‫- شكراً لك، وداعاً أيها الرقيب!‬
‫- مع السلامة‬

572
01:15:34,667 --> 01:15:37,462
‫- معي رجل مريض للغاية‬
‫- لكن لم تبقَ لدينا أسرّة فارغة هنا‬

573
01:15:37,670 --> 01:15:39,048
‫دعه يأخذ سريرك‬

574
01:15:45,302 --> 01:15:47,346
‫- أين هو الأب (ريميريز)؟‬
‫- الأب (ريميريز)‬

575
01:15:47,722 --> 01:15:49,141
‫ليس متواجداً حالياً‬

576
01:15:49,516 --> 01:15:51,351
‫من المفترض أن يعود في أي يوم الآن‬

577
01:15:52,018 --> 01:15:53,395
‫لا يهم‬

578
01:15:53,562 --> 01:15:55,856
‫للوقت الحالي‬
‫علينا أن نعتني جيداً بصديقي‬

579
01:15:56,482 --> 01:15:57,898
‫وليتبارك القدير‬

580
01:15:58,274 --> 01:16:00,652
‫في حال كنت لا تعرف‬
‫القدير في صفنا أيضاً‬

581
01:16:00,778 --> 01:16:03,364
‫لأنه يكره أهالي الولايات الشمالية‬
‫أليس كذلك يا (بلوندي)؟‬

582
01:16:04,073 --> 01:16:07,660
‫- (بلوندي)؟ هل ما زال يتنفس يا أبتِ؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

583
01:16:08,994 --> 01:16:10,371
‫أنت ثقيل الوزن‬

584
01:16:22,048 --> 01:16:23,426
‫هناك‬

585
01:16:53,121 --> 01:16:55,207
‫حسناً، ضع له ضماداً جديداً‬

586
01:16:56,959 --> 01:16:58,502
‫ضعه في حجرتي‬

587
01:16:59,753 --> 01:17:01,130
‫بهدوء‬

588
01:17:04,300 --> 01:17:05,968
‫- "اخرج أيها الجندي، أعرف"‬
‫- "لكن، انتظر..."‬

589
01:17:06,134 --> 01:17:08,596
‫- "هيا"‬
‫- اعتنِ به، أرجوك، فهو بمثابة أخ لي‬

590
01:17:15,102 --> 01:17:16,687
‫يا أبتِ، أنا...‬

591
01:17:24,654 --> 01:17:27,156
‫المفتاح اللعين موضوع في الفتحة‬

592
01:17:29,366 --> 01:17:32,203
‫يا أبتِ، هل تكلم؟‬
‫هل قال شيئاً؟ يا أبتِ...‬

593
01:18:03,026 --> 01:18:05,445
‫يا أبتِ، هل طلبني؟‬
‫هل تحدث عن أي شيء يا أبتِ؟‬

594
01:18:05,612 --> 01:18:07,155
‫لا، لم يتكلم بعد‬

595
01:18:07,404 --> 01:18:09,950
‫لكن لا داعي للقلق‬
‫فهو شاب قوي البنية‬

596
01:18:10,283 --> 01:18:12,201
‫هذا ما أبقاه على قيد‬
‫الحياة حتى الآن‬

597
01:18:12,660 --> 01:18:15,205
‫من المفترض أن يستعيد قوته‬
‫خلال وقت قصير جداً‬

598
01:18:15,330 --> 01:18:17,791
‫شكراً لك يا أبتِ، شكراً لك، أنت لا تعرف‬
‫أهمية حياة هذا الشاب بالنسبة إليّ‬

599
01:18:17,916 --> 01:18:20,000
‫شكراً لك يا إلهي، شكراً لكم جميعاً‬

600
01:19:09,634 --> 01:19:11,011
‫(بلوندي)؟‬

601
01:19:16,475 --> 01:19:18,227
‫استيقظ يا... (بلوندي)‬

602
01:19:37,746 --> 01:19:41,542
‫اسمع، أخبرني الكاهن المسن‬
‫أنك ستستعيد نشاطك خلال بضعة أيام‬

603
01:19:42,251 --> 01:19:45,670
‫كنت محظوظاً جداً بوجودي‬
‫على مقربة منك عندما حصل الأمر‬

604
01:19:46,088 --> 01:19:47,756
‫تخيل لو أنك كنت وحدك‬

605
01:19:49,800 --> 01:19:52,010
‫اسمع، أقصد عندما...‬

606
01:19:52,470 --> 01:19:53,846
‫عندما يكون الشخص...‬

607
01:19:54,555 --> 01:19:57,600
‫مريضاً، من المفيد أن يكون‬
‫هناك شخص إلى جانبه‬

608
01:19:57,933 --> 01:19:59,685
‫أصدقاء أو أقرباء‬

609
01:20:00,728 --> 01:20:02,103
‫هل...‬

610
01:20:02,395 --> 01:20:04,190
‫هل لك والدان يا (بلوندي)؟‬

611
01:20:05,149 --> 01:20:06,526
‫أم؟‬

612
01:20:06,650 --> 01:20:08,110
‫ولا حتى أم‬

613
01:20:09,612 --> 01:20:10,988
‫لا أحد‬

614
01:20:11,863 --> 01:20:13,240
‫أنت وحيد بالكامل‬

615
01:20:13,365 --> 01:20:14,908
‫مثل حالي يا (بلوندي)‬

616
01:20:15,367 --> 01:20:17,202
‫نحن وحيدان بالكامل في هذا العالم‬

617
01:20:18,078 --> 01:20:20,165
‫أجل، لا نمتلك سوى أحدنا الآخر‬

618
01:20:23,208 --> 01:20:25,003
‫أقصد، لوقت قصير فقط‬

619
01:20:25,587 --> 01:20:27,462
‫لو كان قدرك أن تموت الآن‬

620
01:20:28,463 --> 01:20:30,717
‫يا لها من خدعة قذرة‬
‫يلعبها علينا القدر‬

621
01:20:30,966 --> 01:20:33,636
‫يمكننا أن نمسك كل‬
‫تلك الأموال بأيدينا‬

622
01:20:39,099 --> 01:20:40,476
‫أنا...‬

623
01:20:40,601 --> 01:20:42,520
‫عليّ أن أخبرك‬
‫بالحقيقة يا (بلوندي)‬

624
01:20:43,188 --> 01:20:45,354
‫لو كنت مكاني لَكنت‬
‫فعلت الشيء ذاته‬

625
01:20:47,275 --> 01:20:49,694
‫لقد انتهى الأمر تماماً‬
‫بالنسبة إليك الآن‬

626
01:20:50,737 --> 01:20:52,946
‫لم يعد بإمكان أحد‬
‫أن يفعل شيئاً لإنقاذك‬

627
01:20:55,700 --> 01:20:57,158
‫يا للهول‬

628
01:20:57,660 --> 01:21:00,330
‫إنه ذنبي، ذنبي، ذنبي!‬

629
01:21:11,799 --> 01:21:14,427
‫سأخبرك بأمر واحد فقط يا (بلوندي)‬

630
01:21:14,593 --> 01:21:16,679
‫لو كنت أعرف أن حياتي‬
‫قد اقتربت من النهاية‬

631
01:21:16,804 --> 01:21:21,184
‫أقسم إنني كنت سأفعل الأمر ذاته‬
‫لو كنت مكاني... لو كنت مكانك‬

632
01:21:22,434 --> 01:21:25,105
‫كنت لأخبرك بمكان الذهب‬
‫أجل، أجل، كنت لأفعل‬

633
01:21:25,897 --> 01:21:28,065
‫كنت لأخبرك بالاسم‬
‫المكتوب على القبر‬

634
01:21:28,523 --> 01:21:30,860
‫فما فائدة المال لك إن كنت ميتاً؟‬

635
01:21:31,111 --> 01:21:35,281
‫أنا أعرف اسم المقبرة، لكن هل تعرف‬
‫عدد القبور الموجودة فيها؟‬

636
01:21:36,407 --> 01:21:37,785
‫أرجوك‬

637
01:21:38,869 --> 01:21:42,331
‫أرجوك يا (بلوندي)‬
‫احتسِ القليل من...‬

638
01:21:45,250 --> 01:21:47,627
‫أتريد القهوة؟ أخبرني بالاسم، أرجوك‬

639
01:21:48,837 --> 01:21:51,298
‫المكتوب... المكتوب على القبر‬

640
01:21:52,465 --> 01:21:55,677
‫إن تمكنت من أخذ المائتي ألف دولار‬

641
01:21:57,262 --> 01:21:58,971
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

642
01:22:00,264 --> 01:22:01,641
‫أقسم لك‬

643
01:22:01,766 --> 01:22:03,559
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

644
01:22:06,562 --> 01:22:08,566
‫اقترب‬

645
01:22:13,486 --> 01:22:15,030
‫أخبرني، أخبرني‬

646
01:22:16,906 --> 01:22:18,408
‫أيها الوغد اللعين!‬

647
01:22:20,993 --> 01:22:23,120
‫أشعر بالتحسن بعض الشيء‬

648
01:22:23,746 --> 01:22:28,377
‫لمعرفتي أن صديقي‬
‫المقرب إلى جانبي‬

649
01:22:28,795 --> 01:22:30,961
‫لحمايتي‬

650
01:22:39,387 --> 01:22:41,639
‫كأس ماء، ها هو الماء‬

651
01:22:41,765 --> 01:22:44,434
‫لكن إن عرفت ذلك الاسم منك‬
‫هل كنت سأعطيك الماء؟‬

652
01:22:44,559 --> 01:22:45,937
‫سأعطيك...‬

653
01:22:52,484 --> 01:22:55,237
‫حسناً أيها الوغد‬
‫القذر، انهض عن السرير‬

654
01:22:55,361 --> 01:22:57,239
‫هيا، هيا، لقد انتهت الحفلة‬

655
01:22:57,614 --> 01:22:59,242
‫العربة جاهزة للانطلاق‬

656
01:22:59,574 --> 01:23:01,409
‫بالنظر إلى التوافد الكبير‬
‫للجرحى إلى هذا المكان‬

657
01:23:01,534 --> 01:23:04,538
‫من الأفضل أن نخرج من هنا بسرعة‬
‫قبل أن نعلق في الحرب‬

658
01:23:04,914 --> 01:23:07,082
‫- لقد عاد الأب (ريميريز) يا (توكو)‬
‫- أجل‬

659
01:23:08,040 --> 01:23:10,460
‫هناك مسألة عليّ علاجها‬
‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة فقط‬

660
01:23:10,586 --> 01:23:11,961
‫تحرك‬

661
01:23:12,755 --> 01:23:14,130
‫- أين؟ من هنا؟‬
‫- أجل‬

662
01:23:31,940 --> 01:23:33,317
‫(بابلو)!‬

663
01:23:41,493 --> 01:23:43,244
‫ألم تعرفني؟‬

664
01:23:45,245 --> 01:23:47,207
‫هذا أنا، (توكو)!‬

665
01:23:47,665 --> 01:23:49,165
‫دعني أعانقك!‬

666
01:23:52,921 --> 01:23:55,047
‫لا أعرف الطريقة المناسبة لإلقاء التحية‬

667
01:24:00,178 --> 01:24:05,016
‫كنت أمر بالمكان فحسب‬
‫وتساءلت إن كان أخي يتذكر أخاه‬

668
01:24:09,019 --> 01:24:10,396
‫هل اقترفت خطأ؟‬

669
01:24:12,189 --> 01:24:14,399
‫لا يهم، أنا سعيد للغاية‬

670
01:24:14,524 --> 01:24:16,027
‫لقد رأيتني يا (توكو)‬

671
01:24:18,864 --> 01:24:21,324
‫أجل، أنا سعيد جداً بأنني أتيت‬

672
01:24:27,663 --> 01:24:29,165
‫زيي العسكري؟‬

673
01:24:29,540 --> 01:24:31,042
‫إنها قصة طويلة‬

674
01:24:31,542 --> 01:24:34,378
‫لكن فلنتلكم عنك، ذلك أكثر أهمية‬

675
01:24:35,171 --> 01:24:36,674
‫تبدو بصحة جيدة‬

676
01:24:37,380 --> 01:24:39,175
‫ربما نحيل بعض الشيء، لكن...‬

677
01:24:41,427 --> 01:24:43,470
‫لطالما كنت نحيلاً‬
‫أليس كذلك يا (بابليتو)؟‬

678
01:24:46,058 --> 01:24:48,809
‫ماذا... ماذا عن والدينا؟‬

679
01:24:50,727 --> 01:24:52,563
‫الآن فقط بدأت تفكر فيهما‬

680
01:24:54,106 --> 01:24:55,774
‫بعد مرور تسعة أعوام بداية‬

681
01:24:58,236 --> 01:24:59,613
‫تسعة أعوام؟‬

682
01:25:01,489 --> 01:25:02,865
‫مرت تسعة أعوام إذاً‬

683
01:25:03,950 --> 01:25:05,326
‫تسعة أعوام!‬

684
01:25:06,494 --> 01:25:08,745
‫توفيت والدتنا منذ وقت طويل‬

685
01:25:10,707 --> 01:25:12,625
‫ووالدنا توفي قبل بضعة أيام فقط‬

686
01:25:14,126 --> 01:25:15,502
‫لهذا السبب كنت غائباً‬

687
01:25:17,838 --> 01:25:19,298
‫طلب حضورك‬

688
01:25:20,257 --> 01:25:21,717
‫لكن أنا فقط حضرت‬

689
01:25:29,434 --> 01:25:30,810
‫ماذا عنك؟‬

690
01:25:31,603 --> 01:25:33,938
‫ما الذي تمكنت من‬
‫تحقيقه باستثناء الشر؟‬

691
01:25:36,148 --> 01:25:38,360
‫حسب ما فهمت، كانت لك زوجة‬
‫في مكان ما في الماضي‬

692
01:25:42,072 --> 01:25:43,615
‫ليست زوجة واحدة، بل الكثير منهن‬

693
01:25:44,157 --> 01:25:46,116
‫واحدة هنا، واحدة‬
‫هناك، أينما وجدتهن‬

694
01:25:48,078 --> 01:25:50,289
‫هيا، ألقِ موعظة على‬
‫مسمعي يا (بابلو)‬

695
01:25:52,582 --> 01:25:54,084
‫ماذا ستكون الفائدة من ذلك؟‬

696
01:25:56,085 --> 01:25:57,628
‫استمر في الطريق الذي تسلكه فحسب‬

697
01:25:58,588 --> 01:25:59,965
‫غادر‬

698
01:26:01,507 --> 01:26:03,843
‫- فليرأف القدير بروحك‬
‫- بالتأكيد، سأذهب، سأذهب‬

699
01:26:03,968 --> 01:26:06,096
‫بينما أنتظر أن يتذكرني القدير‬

700
01:26:06,680 --> 01:26:08,056
‫أنا (توكو ريميريز)‬

701
01:26:08,181 --> 01:26:11,475
‫شقيق الكاهن (ريميريز)‬
‫سأخبرك بشيء‬

702
01:26:12,351 --> 01:26:14,187
‫أنت تحسب نفسك أفضل مني‬

703
01:26:14,521 --> 01:26:17,107
‫حيث نشأنا، إن لم يرد الشخص‬
‫أن يموت بسبب الفقر‬

704
01:26:17,232 --> 01:26:19,276
‫فإنه يصبح كاهناً أو لصاً‬

705
01:26:19,776 --> 01:26:22,027
‫أنت اخترت طريقك‬
‫وأنا اخترت طريقي‬

706
01:26:22,362 --> 01:26:23,905
‫طريقي كان الأصعب‬

707
01:26:24,197 --> 01:26:25,866
‫أنت تتكلم عن والدنا ووالدتنا‬

708
01:26:25,991 --> 01:26:27,909
‫ألا تتذكر عندما غادرت لتصبح كاهناً؟‬

709
01:26:28,033 --> 01:26:29,411
‫بقيت في المنزل‬

710
01:26:29,661 --> 01:26:31,370
‫كان عمري عشرة أو اثني عشر‬
‫عاماً حتماً، لا أتذكر أيهما‬

711
01:26:31,496 --> 01:26:32,873
‫لكنني بقيت‬

712
01:26:33,623 --> 01:26:35,417
‫حاولت لكنني لم أفلح‬

713
01:26:36,042 --> 01:26:37,545
‫سأخبرك بشيء الآن‬

714
01:26:38,170 --> 01:26:42,091
‫أصبحت كاهناً لأنك كنت أكثر‬
‫جبناً من أن تفعل ما أفعله‬

715
01:27:01,026 --> 01:27:02,403
‫(توكو)!‬

716
01:27:13,413 --> 01:27:14,916
‫سامحني، أرجوك يا أخي‬

717
01:27:44,987 --> 01:27:46,364
‫معدتي ممتلئة‬

718
01:27:48,614 --> 01:27:50,200
‫أخي شاب طيب‬

719
01:27:51,202 --> 01:27:53,411
‫ألم أخبرك أن أخي‬
‫هو المسؤول هنا؟‬

720
01:27:53,621 --> 01:27:55,498
‫عن كل شيء، إنه مثل البابا تقريباً‬

721
01:27:55,831 --> 01:27:57,332
‫فهو المسؤول في (روما)‬

722
01:27:57,584 --> 01:28:01,170
‫أجل، أجل، قال لي أخي:‬
‫"ابقَ يا أخي، لا تذهب إلى المنزل"‬

723
01:28:01,379 --> 01:28:02,838
‫"فنحن لا نرى أحدنا الآخر قط"‬

724
01:28:03,298 --> 01:28:06,466
‫"لدينا وفرة من الطعام والشراب هنا‬
‫اجلب صديقك أيضاً"‬

725
01:28:07,385 --> 01:28:10,096
‫أتعلم؟ كلما رأينا أحدنا الآخر‬
‫لا يدعني أغادر أبداً‬

726
01:28:10,221 --> 01:28:11,680
‫القصة ذاتها تكرر كل مرة‬

727
01:28:12,640 --> 01:28:15,685
‫أخي يحبني حباً جماً‬

728
01:28:19,188 --> 01:28:22,983
‫هذا يعني أنه حتى بالنسبة‬
‫إلى مجرم مثلي مهما حصل...‬

729
01:28:24,402 --> 01:28:27,237
‫أعرف أن لي أخاً في مكان ما‬
‫لن يرفض أبداً...‬

730
01:28:27,529 --> 01:28:29,031
‫أن يقدم لي طبق حساء‬

731
01:28:31,117 --> 01:28:32,493
‫بالتأكيد‬

732
01:28:33,953 --> 01:28:37,081
‫لا شيء يضاهي السيجار‬
‫الفاخر بعد وجبة مشبعة‬

733
01:29:28,341 --> 01:29:30,343
‫ها هي منطقة (سييرا ماغدالينا)‬

734
01:29:31,552 --> 01:29:34,055
‫إن سلكنا هذا الطريق‬
‫سنعبر (ريو غراندي)‬

735
01:29:34,390 --> 01:29:36,767
‫إنه طريق طويل بالفعل‬

736
01:29:38,142 --> 01:29:41,355
‫هنا حتى الشمال الغربي‬
‫حيث نقطع (تكساس) كاملة‬

737
01:29:42,397 --> 01:29:44,440
‫- بعد ذلك...‬
‫- ماذا بعد ذلك؟‬

738
01:29:46,110 --> 01:29:49,362
‫سأخبرك عندما نصل إلى هناك‬
‫لست قلقاً، أليس كذلك؟‬

739
01:29:53,451 --> 01:29:56,327
‫هؤلاء الرجال لم يعودوا قلقين‬
‫حيال أي شيء، أليس كذلك؟‬

740
01:29:59,539 --> 01:30:02,082
‫لكن بما أنني على قيد الحياة‬
‫ولاحظت أننا سنعبر‬

741
01:30:02,250 --> 01:30:05,002
‫جبهات خاصة بجيش الاتحاد‬
‫والجيش الكونفدرالي بضع مرات‬

742
01:30:05,962 --> 01:30:07,881
‫ظننت أنك ستخبرني بوجهتنا‬

743
01:30:09,215 --> 01:30:12,594
‫وجهتنا هي مئتا ألف دولار‬
‫هل هذا مقنع كفاية بالنسبة إليك؟‬

744
01:30:32,155 --> 01:30:33,698
‫استيقظ يا هذا!‬

745
01:30:34,658 --> 01:30:37,244
‫- ثمة جنود قادمون، هيا‬
‫- اتحاديون أم كونفدراليون؟‬

746
01:30:41,832 --> 01:30:43,209
‫كونفدراليون‬

747
01:30:44,668 --> 01:30:47,587
‫إنهم كونفدراليون مثلنا‬
‫فلنلقِ التحية عليهم ونتابع طريقنا‬

748
01:30:48,422 --> 01:30:52,133
‫تحيا! تحيا الكونفدرالية!‬

749
01:30:52,259 --> 01:30:55,471
‫تحيا! فليسقط الجنرال (غرانت)!‬

750
01:30:55,597 --> 01:30:58,557
‫- يحيا الجنرال... ما اسمه؟‬
‫- (لي)‬

751
01:30:58,682 --> 01:31:00,183
‫(لي)، (لي)! (لي)!‬

752
01:31:01,561 --> 01:31:04,271
‫القدير في صفنا لأنه يكره‬
‫أهل الولايات الشمالية أيضاً‬

753
01:31:04,396 --> 01:31:05,857
‫تحيا!‬

754
01:31:06,774 --> 01:31:09,943
‫القدير ليس في صفنا‬
‫لأنه يكره الحمقى أيضاً‬

755
01:31:22,497 --> 01:31:26,461
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

756
01:31:26,585 --> 01:31:30,380
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

757
01:31:30,547 --> 01:31:33,133
‫تقدموا إلى الأمام يا أسرى الحرب!‬

758
01:31:34,760 --> 01:31:36,137
‫سر!‬

759
01:31:36,553 --> 01:31:40,558
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

760
01:31:40,766 --> 01:31:44,854
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

761
01:31:45,021 --> 01:31:48,608
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

762
01:32:00,454 --> 01:32:02,037
‫سر، سر...‬

763
01:32:02,664 --> 01:32:05,415
‫سر، سر، سر، سر‬

764
01:32:05,541 --> 01:32:07,459
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

765
01:32:07,585 --> 01:32:11,129
‫سر، سر، سر‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

766
01:32:11,296 --> 01:32:16,010
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، سر، سر‬

767
01:32:24,310 --> 01:32:26,145
‫سر، سر‬

768
01:32:26,271 --> 01:32:29,106
‫مكانك قف!‬

769
01:32:33,069 --> 01:32:35,279
‫إلى اليسار در!‬

770
01:32:38,742 --> 01:32:40,450
‫اصطفوا في طابور واحد‬

771
01:32:40,951 --> 01:32:42,328
‫تحركوا!‬

772
01:33:24,078 --> 01:33:26,081
‫- "(جوناثان برود)"‬
‫- "حاضر"‬

773
01:33:29,542 --> 01:33:32,087
‫- "(كوبل)"‬
‫- "حاضر"‬

774
01:33:33,463 --> 01:33:35,965
‫- "(ريتشارد موبيلي)"‬
‫- "حاضر"‬

775
01:33:36,549 --> 01:33:39,302
‫- "(ناثانيال سوليفان)"‬
‫- "حاضر"‬

776
01:33:40,637 --> 01:33:43,181
‫- (روبرت كلارك)‬
‫- حاضر‬

777
01:33:44,307 --> 01:33:46,727
‫- (سام ريتشموند)‬
‫- حاضر‬

778
01:33:50,438 --> 01:33:52,024
‫(بيل كارسن)!‬

779
01:33:55,150 --> 01:33:56,695
‫(بيل كارسن)!‬

780
01:33:58,114 --> 01:34:00,240
‫قلت "(بيل كارسن)"!‬

781
01:34:00,365 --> 01:34:03,452
‫انظر يا (بلوندي)‬
‫أليس هذا (إنجل آيز)؟‬

782
01:34:04,369 --> 01:34:06,788
‫حسناً، ماذا يفعل؟ هل هو نائم؟‬

783
01:34:08,248 --> 01:34:09,708
‫(بيل كارسن)!‬

784
01:34:10,501 --> 01:34:13,294
‫أجل، ومن الأفضل لك‬
‫أن تنتحل هوية (بيل كارسن)‬

785
01:34:13,712 --> 01:34:15,338
‫(بيل كارسن)!‬

786
01:34:15,505 --> 01:34:17,633
‫أجل، أجل، هذا أنا‬

787
01:34:26,349 --> 01:34:28,018
‫من فضلك يا (كارسن)‬

788
01:34:29,645 --> 01:34:31,021
‫أجب بـ"حاضر"‬

789
01:34:33,106 --> 01:34:34,566
‫هل أنت أصم؟‬

790
01:34:40,907 --> 01:34:43,242
‫سأفترض أنك ستجيب بـ"حاضر"‬
‫من الآن فصاعداً يا (كارسن)‬

791
01:34:45,286 --> 01:34:48,164
‫أحب الرجال البدُن ضخام الجثة أمثالك‬

792
01:34:48,498 --> 01:34:50,373
‫فهم يصدرون ضجيجاً‬
‫أكبر عندما يسقطون‬

793
01:34:50,499 --> 01:34:53,044
‫وأحياناً لا ينهضون أبداً‬

794
01:34:54,253 --> 01:34:55,629
‫(والاس)!‬

795
01:34:57,465 --> 01:34:58,840
‫هذا يكفي‬

796
01:35:01,968 --> 01:35:03,345
‫أيها الرقيب‬

797
01:35:05,306 --> 01:35:06,850
‫يريد النقيب رؤيتك على الفور‬

798
01:35:11,228 --> 01:35:13,313
‫احرص على أن يحظى‬
‫هذان الرجلان بمعاملة جيدة‬

799
01:35:24,117 --> 01:35:25,868
‫هل سمعت ذلك يا (بلوندي)؟‬

800
01:35:25,992 --> 01:35:27,411
‫معاملة جيدة‬

801
01:35:30,123 --> 01:35:31,499
‫أجل‬

802
01:35:34,627 --> 01:35:36,421
‫سأقولها للمرة الأخيرة أيها الرقيب‬

803
01:35:37,380 --> 01:35:41,675
‫أريد أن تتم معاملة الأسرى كأسرى‬

804
01:35:42,259 --> 01:35:43,844
‫لا مزيد من الوحشية‬

805
01:35:45,179 --> 01:35:48,391
‫ثمة مئات من السجناء هنا‬
‫وبضعة رجال فقط يتولون حراستهم‬

806
01:35:49,017 --> 01:35:51,309
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫يجب أن أفرض احترامي‬

807
01:35:51,435 --> 01:35:56,189
‫أعتقد أنك ستتمكن من كسب احترامهم‬
‫عبر معاملتهم بشكل أفضل‬

808
01:35:57,607 --> 01:36:00,027
‫هل يعاملون رجالنا معاملة حسنة‬
‫في معسكر (أندرسون فيل)؟‬

809
01:36:00,361 --> 01:36:02,655
‫لا آبه مطلقاً بالأساليب المتبعة‬
‫في (أندرسون فيل)!‬

810
01:36:03,197 --> 01:36:07,702
‫طالما أنني المسؤول هنا‬
‫يجب ألا يتم تعذيب الأسرى أو سرقتهم‬

811
01:36:08,661 --> 01:36:10,037
‫أو قتلهم‬

812
01:36:10,579 --> 01:36:11,956
‫أهذا اتهام؟‬

813
01:36:12,457 --> 01:36:13,834
‫أيها الرقيب‬

814
01:36:14,459 --> 01:36:16,335
‫الغرغرينا تفتك بساقي‬

815
01:36:16,668 --> 01:36:18,046
‫وليس عيني‬

816
01:36:18,338 --> 01:36:21,424
‫أعرف أنه تتم سرقة الأسرى هنا‬
‫بشكل منهجي‬

817
01:36:21,591 --> 01:36:23,176
‫أعرف أن هناك لصوصاً في الجوار‬

818
01:36:23,342 --> 01:36:27,764
‫يخيمون بالقرب من المعسكر‬
‫بانتظار أن يسلمهم أحد ما تلك الغنائم‬

819
01:36:28,348 --> 01:36:31,767
‫لكن طالما أنني القائد، لن أسمح‬
‫بأية أساليب خداع من هذا النوع‬

820
01:36:32,351 --> 01:36:33,728
‫هل كلامي واضح؟‬

821
01:36:35,480 --> 01:36:36,856
‫أجل‬

822
01:36:37,148 --> 01:36:39,150
‫طالما أنك القائد‬

823
01:36:41,236 --> 01:36:42,821
‫أجل أيها الرقيب‬

824
01:36:45,614 --> 01:36:48,285
‫أعرف أن المرض في ساقي‬
‫يعني أنني لن أبقى على قيد الحياة طويلاً‬

825
01:36:49,078 --> 01:36:53,455
‫لكنني أصلي أن أتمكن من البقاء‬
‫كفاية كي أجمع الأدلة‬

826
01:36:53,831 --> 01:36:55,792
‫وأن أخضع لمحكمة عسكرية‬

827
01:36:55,958 --> 01:37:01,631
‫كل أولئك الذين يشوهون سمعة‬
‫جيش الاتحاد ويجلبون العار إليه‬

828
01:37:06,427 --> 01:37:08,013
‫أتمنى لك التوفيق‬

829
01:37:32,162 --> 01:37:36,458
‫"(بيل كارسن)"‬

830
01:37:43,006 --> 01:37:45,634
‫من الأفضل أن تتوارى أنت‬
‫والآخرون عن الأنظار لبضعة أيام‬

831
01:37:47,176 --> 01:37:50,263
‫سأحتفظ بهذه، فلتذهب أنت‬
‫سيعلمك (والاس) بالمستجدات‬

832
01:38:01,441 --> 01:38:04,652
‫- أحضر (كارسن) إليّ يا (والاس)‬
‫- حسناً‬

833
01:38:19,292 --> 01:38:22,796
‫طلب منا (إنجل آيز) أن نتوارى‬
‫عن الأنظار لبضعة أيام‬

834
01:38:23,338 --> 01:38:26,258
‫لكننا سنبقى قريبين‬
‫كفاية لنراقب الوضع‬

835
01:38:26,801 --> 01:38:28,677
‫هيا، ضعوا السرج لأحصنتكم‬

836
01:38:29,052 --> 01:38:30,428
‫ادخل!‬

837
01:38:39,397 --> 01:38:40,814
‫تفضل يا (توكو)‬

838
01:38:41,439 --> 01:38:42,858
‫لا تكن خجولاً‬

839
01:38:43,900 --> 01:38:45,612
‫لا داعي للرسميات هنا‬

840
01:38:57,456 --> 01:38:58,876
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

841
01:39:03,004 --> 01:39:04,380
‫أنت جائع‬

842
01:39:05,173 --> 01:39:06,631
‫اجلس وتناول الطعام‬

843
01:39:26,401 --> 01:39:27,987
‫عرفت ذلك، عرفت ذلك!‬

844
01:39:30,031 --> 01:39:31,907
‫في اللحظة التي رأيتك فيها‬
‫قلت بيني وبين نفسي:‬

845
01:39:33,326 --> 01:39:35,202
‫"انظر إلى (إنجل آيز) القوي هناك"‬

846
01:39:37,120 --> 01:39:38,956
‫"أنا واثق من أنه تدبر‬
‫لنفسه عملاً سهلاً"‬

847
01:39:43,002 --> 01:39:44,503
‫"وهو لا ينسى الأصدقاء القدامى قط"‬

848
01:39:45,880 --> 01:39:47,798
‫من المستحيل أن أنسى‬
‫الأصدقاء القدامى يا (توكو)‬

849
01:39:50,384 --> 01:39:51,760
‫صحيح‬

850
01:39:51,886 --> 01:39:53,638
‫رؤية الأصدقاء القدامى‬
‫مجدداً تسر القلب‬

851
01:39:55,514 --> 01:39:56,890
‫تسر القلب‬

852
01:39:57,225 --> 01:39:59,436
‫بالأخص عندما يأتون‬
‫من مسافات بعيدة جداً‬

853
01:40:00,687 --> 01:40:02,312
‫ولديهم الكثير ليتكلموا عنه‬

854
01:40:04,482 --> 01:40:06,860
‫وأنت لديك الكثير لتتكلم‬
‫عنه بالفعل، أليس كذلك؟‬

855
01:40:09,862 --> 01:40:12,824
‫ألقي القبض عليك بالقرب‬
‫من جبهة (فورت كريغ)‬

856
01:40:17,829 --> 01:40:20,414
‫إن كنت في صفوف جيش‬
‫(سيبلي)، هذا يعني أنك...‬

857
01:40:21,374 --> 01:40:22,751
‫أتيت من (سانتا في)‬

858
01:40:35,763 --> 01:40:37,265
‫هل كان عبور الصحراء صعباً؟‬

859
01:40:38,015 --> 01:40:39,392
‫أجل، صعب جداً‬

860
01:40:41,353 --> 01:40:43,771
‫بالأخص إن لم يكن‬
‫بحوزتك أي شراب‬

861
01:40:46,691 --> 01:40:49,403
‫لمَ تستخدم اسم (بيل كارسن) الآن؟‬

862
01:40:55,367 --> 01:40:57,160
‫كل الأسماء المستعارة سواسية‬

863
01:40:58,036 --> 01:40:59,788
‫ليس من الحكمة‬
‫أن يستخدم الشخص اسمه الحقيقي‬

864
01:41:01,164 --> 01:41:04,585
‫مثلك، أنا واثق‬
‫من أنهم لا ينادونك باسم (إنجل آيز)‬

865
01:41:05,544 --> 01:41:07,254
‫الرقيب (إنجل آيز)!‬

866
01:41:16,554 --> 01:41:18,639
‫هل تود سماع القليل من الموسيقى‬
‫مع وجبتك يا (توكو)؟‬

867
01:41:19,641 --> 01:41:21,017
‫الموسيقى؟‬

868
01:41:21,267 --> 01:41:23,979
‫أجل، إنها مفيدة جداً‬
‫مفيدة جداً للهضم‬

869
01:41:37,451 --> 01:41:38,826
‫إذاً...‬

870
01:41:39,786 --> 01:41:41,788
‫(بيل كارسن) اسم مزيف؟‬

871
01:41:47,919 --> 01:41:49,297
‫أهذه مزيفة أيضاً؟‬

872
01:41:51,297 --> 01:41:53,216
‫اسم (بيل كارسن) مكتوب عليها‬

873
01:41:55,427 --> 01:41:56,804
‫خذ القليل منه‬

874
01:41:57,595 --> 01:41:59,097
‫إنه التبغ الخاص بـ(بيل كارسن)‬

875
01:43:23,432 --> 01:43:25,726
‫هل كان (كارسن) حياً‬
‫أم ميتاً عندما وجدته؟‬

876
01:43:32,650 --> 01:43:34,236
‫ماذا أخبرك عن المال؟‬

877
01:43:37,655 --> 01:43:40,950
‫لا أعرف... لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

878
01:43:58,927 --> 01:44:00,470
‫اعزف بشغف أكبر‬

879
01:44:19,322 --> 01:44:22,366
‫يمكنك بالتأكيد أن تعتبر نفسك‬
‫محظوظاً أكثر بكثير من صديقك‬

880
01:44:22,993 --> 01:44:25,661
‫سيستمر (والاس) في لكم صديقك‬
‫طالما الأغنية مستمرة‬

881
01:44:25,953 --> 01:44:28,080
‫العديد منا خضعوا‬
‫لجلسة تعذيب في الداخل‬

882
01:44:50,186 --> 01:44:51,814
‫كيف تجري عملية الهضم لديك الآن؟‬

883
01:44:56,317 --> 01:44:57,694
‫من الأفضل أن تتكلم‬

884
01:44:58,154 --> 01:45:00,323
‫ليس لديّ شيء لأقوله لك‬

885
01:45:28,059 --> 01:45:29,434
‫اعزف الكمان يا هذا!‬

886
01:46:14,354 --> 01:46:16,732
‫سأتكلم، سأتكلم‬

887
01:46:26,283 --> 01:46:28,452
‫ماذا قال عن المال؟‬

888
01:46:28,869 --> 01:46:30,245
‫إنه...‬

889
01:46:30,455 --> 01:46:31,831
‫إنه...‬

890
01:46:32,372 --> 01:46:34,959
‫إنه... مدفون داخل قبر‬

891
01:46:36,252 --> 01:46:37,629
‫أين؟‬

892
01:46:37,795 --> 01:46:41,924
‫(ساد هيل)... (ساد هيل)...‬
‫مقبرة (ساد هيل)‬

893
01:46:44,551 --> 01:46:45,927
‫أي قبر؟‬

894
01:46:47,096 --> 01:46:48,473
‫لا أعرف‬

895
01:46:48,890 --> 01:46:50,765
‫لا أعرف، أؤكد لك‬

896
01:46:52,100 --> 01:46:53,477
‫(بلوندي)...‬

897
01:46:54,020 --> 01:46:56,064
‫اسأل (بلوندي)‬

898
01:46:56,314 --> 01:46:59,191
‫هو يعرف الاسم المكتوب على القبر‬

899
01:47:00,234 --> 01:47:01,610
‫(بلوندي)...‬

900
01:47:05,072 --> 01:47:06,448
‫(بلوندي)!‬

901
01:47:15,708 --> 01:47:17,168
‫لقد انتهت الحرب بالنسبة إليك‬

902
01:47:21,047 --> 01:47:22,506
‫ارتدِ هذه الملابس‬

903
01:47:27,219 --> 01:47:28,596
‫لماذا؟‬

904
01:47:28,888 --> 01:47:30,474
‫سنذهب في جولة‬

905
01:47:31,850 --> 01:47:35,269
‫- إلى أين؟‬
‫- للعثور على مبلغ مئتي ألف دولار‬

906
01:47:36,354 --> 01:47:38,481
‫أصبحت أعرف اسم المقبرة الآن‬

907
01:47:39,357 --> 01:47:41,441
‫وأنت تعرف الاسم على القبر‬

908
01:48:01,839 --> 01:48:04,173
‫ألن تعذبني كما عذبته؟‬

909
01:48:08,512 --> 01:48:09,889
‫هل كنت لتتكلم؟‬

910
01:48:11,223 --> 01:48:12,975
‫لا، من المرجح ألا أفعل‬

911
01:48:14,810 --> 01:48:16,227
‫هذا ما ظننته‬

912
01:48:17,395 --> 01:48:19,147
‫الأمر ليس أنك أقوى من (توكو)‬

913
01:48:19,648 --> 01:48:22,150
‫لكنك ذكي كفاية لتعرف‬
‫أن التكلم لن ينقذ حياتك فحسب‬

914
01:48:26,655 --> 01:48:28,031
‫و(توكو)؟‬

915
01:48:28,573 --> 01:48:30,074
‫هل هو...‬

916
01:48:32,036 --> 01:48:34,163
‫لا، ليس بعد‬

917
01:48:35,288 --> 01:48:37,332
‫لكنه بين أيدٍ أمينة جداً‬

918
01:48:38,792 --> 01:48:41,712
‫لقد تبدل شريكك‬
‫لكن ما زالت الصفقة على حالها‬

919
01:48:42,127 --> 01:48:44,297
‫لست جشعاً، سآخذ النصف فقط‬

920
01:48:46,049 --> 01:48:47,426
‫نحن اثنان‬

921
01:48:47,800 --> 01:48:49,719
‫من المفترض أن يجعل ذلك العملية أسهل‬
‫مقارنة بأن يتولاها شخص واحد فقط‬

922
01:48:54,849 --> 01:48:56,227
‫أجل‬

923
01:49:16,246 --> 01:49:18,415
‫اثبتوا، جيد!‬

924
01:49:18,999 --> 01:49:20,375
‫لا تتحركوا!‬

925
01:49:20,626 --> 01:49:22,378
‫والآن، لا تتنفسوا‬

926
01:49:22,628 --> 01:49:24,421
‫اثبتوا أماكنكم، هكذا!‬

927
01:49:24,588 --> 01:49:26,924
‫و... التقطت الصورة!‬

928
01:49:27,048 --> 01:49:28,426
‫شكراً لكم‬

929
01:49:30,134 --> 01:49:32,346
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

930
01:49:44,191 --> 01:49:47,487
‫أيها العريف، هل تخشى أن يضيع؟‬
‫إلى أين يذهب الثائر؟‬

931
01:49:47,986 --> 01:49:50,406
‫إلى الجحيم، مشنوقاً بحبل حول عنقه‬
‫وثمة جائزة مقابل رأسه‬

932
01:49:50,572 --> 01:49:55,160
‫أجل، ثلاثة آلاف دولار يا صاح‬
‫هذا مبلغ كبير مقابل رأس‬

933
01:49:56,912 --> 01:49:59,499
‫أنا واثق من أنهم سيدفعون لك‬
‫سنتاً مقابل ذراعك‬

934
01:50:06,089 --> 01:50:09,257
‫لقد أخبرتك من قبل يا صاح‬
‫في حال تمكنت يوماً من إسقاطك أرضاً‬

935
01:50:09,675 --> 01:50:11,637
‫ستحتاج إلى الكثير من المساعدة‬
‫كي تنهض من جديد‬

936
01:50:11,760 --> 01:50:13,178
‫الكثير!‬

937
01:50:32,406 --> 01:50:34,367
‫أنت محظوظ أكثر‬
‫من ذلك الرجل بكثير‬

938
01:50:34,493 --> 01:50:35,994
‫- "جاسوس كونفدرالي"‬
‫- ستحصل على بعض الطعام وحبل‬

939
01:50:36,119 --> 01:50:40,164
‫ثم سينتهي أمرك، ولا يوجد شريك‬
‫ليطلق النار على الحبل ويحررك هذه المرة‬

940
01:52:22,350 --> 01:52:24,687
‫في حال بقي أصدقاؤك في الرطوبة‬

941
01:52:25,187 --> 01:52:27,105
‫من المحتمل أن يصابوا بنزلة برد‬
‫أليس كذلك؟‬

942
01:52:27,397 --> 01:52:28,774
‫أو رصاصة‬

943
01:52:34,153 --> 01:52:36,240
‫هل سمعتم ذلك يا شباب؟‬
‫اخرجوا إلى هنا‬

944
01:52:48,877 --> 01:52:51,963
‫بما أننا جميعاً ذاهبون في الاتجاه ذاته‬
‫يجدر بنا الذهاب معاً‬

945
01:52:53,590 --> 01:52:57,262
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

946
01:52:57,593 --> 01:53:01,056
‫أربعة، خمسة، ستة‬

947
01:53:01,640 --> 01:53:03,016
‫ستة...‬

948
01:53:03,475 --> 01:53:04,851
‫الرقم المثالي‬

949
01:53:06,145 --> 01:53:07,646
‫ألا يعد ثلاثة الرقم المثالي؟‬

950
01:53:10,107 --> 01:53:13,027
‫أجل، بقيتْ لديّ ست‬
‫رصاصات في مسدسي‬

951
01:54:17,048 --> 01:54:19,092
‫تود أن تستولي على سلاحي‬
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

952
01:54:21,930 --> 01:54:23,764
‫أنا بحاجة ماسة إلى قضاء حاجتي‬

953
01:54:24,098 --> 01:54:26,600
‫أنا أهتز على متن هذا القطار‬
‫منذ عشر ساعات تقريباً‬

954
01:54:26,726 --> 01:54:28,604
‫رائحتك نتنة بالفعل‬

955
01:54:29,562 --> 01:54:31,939
‫دعنا نحاول ألا نفاقم الوضع أكثر‬

956
01:54:34,441 --> 01:54:35,942
‫هلّم بالذهاب!‬

957
01:54:45,162 --> 01:54:46,829
‫لا أستطيع قضاء حاجتي وأنت تراقبني‬

958
01:55:11,062 --> 01:55:12,731
‫لقد أصدرت الكثير من الضجيج‬
‫عندما سقطت يا صاح، أليس كذلك؟‬

959
01:55:34,669 --> 01:55:37,631
‫لا تريد أن تحطم صداقتنا‬
‫أليس كذلك؟ أنا سأحطمها‬

960
01:57:22,903 --> 01:57:24,280
‫أيها الجنود، قفوا أماكنكم!‬

961
01:57:25,990 --> 01:57:27,366
‫خذوا مواقعكم‬

962
01:57:38,919 --> 01:57:40,295
‫ارفعوا أسلحتكم‬

963
01:57:40,962 --> 01:57:42,340
‫استعدوا‬

964
01:57:42,465 --> 01:57:43,842
‫أطلقوا النار!‬

965
01:58:00,441 --> 01:58:02,359
‫(كليم)، اعتنِ بالأحصنة‬

966
02:02:19,286 --> 02:02:21,495
‫أنا أبحث عنك منذ ثمانية أشهر‬

967
02:02:22,873 --> 02:02:25,250
‫كلما توجب عليّ‬
‫أن أحمل سلاحاً بيدي اليمنى‬

968
02:02:25,959 --> 02:02:27,501
‫كنت أفكر فيك‬

969
02:02:27,627 --> 02:02:30,672
‫والآن وجدتك في الوضع‬
‫الذي يلائمني تماماً‬

970
02:02:31,339 --> 02:02:35,552
‫وكان لديّ الكثير من الوقت‬
‫لأتعلم إطلاق النار بيدي اليسرى‬

971
02:02:51,358 --> 02:02:53,528
‫عندما يتوجب عليك إطلاق النار‬
‫افعل ذلك بدلاً من الكلام‬

972
02:02:57,490 --> 02:02:59,993
‫كل مسدس يصدر لحناً خاصاً به‬

973
02:03:00,702 --> 02:03:02,913
‫وقد أتيت في الوقت المثالي‬
‫يا صاحب المسدس الكبير‬

974
02:03:21,348 --> 02:03:22,723
‫(كليم)!‬

975
02:03:22,933 --> 02:03:24,309
‫اتبعه‬

976
02:04:20,533 --> 02:04:22,868
‫دقيقة واحدة فقط، سأخرج على الفور!‬

977
02:04:23,744 --> 02:04:26,747
‫امنحني القليل من الوقت لأرتدي‬
‫ملابسي ثم سأفتح الباب‬

978
02:04:47,768 --> 02:04:50,354
‫ارتدِ سروالك وأنزل سلاحك‬

979
02:04:59,571 --> 02:05:02,908
‫اسمع، اسمع يا (بلوندي)‬

980
02:05:03,701 --> 02:05:06,328
‫كيف خرجت من تلك‬
‫الخربة بحق الجحيم؟‬

981
02:05:07,788 --> 02:05:11,916
‫بطريقتي الخاصة، فقد أتيت‬
‫برفقة صديقك القديم (إنجل آيز)‬

982
02:05:12,752 --> 02:05:15,756
‫لقد أخبرته أيها الخائن، لقد أخبرته‬

983
02:05:16,632 --> 02:05:18,174
‫لا، لم أخبره‬

984
02:05:18,340 --> 02:05:20,968
‫لو فعلت لَما كنت هنا الآن على الأرجح‬

985
02:05:22,638 --> 02:05:24,805
‫أنت وأنا؟‬

986
02:05:25,724 --> 02:05:28,101
‫إذاً أنت وحدك تعرف‬
‫نصف السر خاصتك؟‬

987
02:05:28,935 --> 02:05:30,310
‫أجل‬

988
02:05:33,397 --> 02:05:34,816
‫(بلوندي)!‬

989
02:05:35,317 --> 02:05:39,487
‫أنا سعيد جداً لأنك تعمل معي‬
‫ونحن معاً من جديد‬

990
02:05:39,905 --> 02:05:41,949
‫سأرتدي ملابسي وأقتله‬
‫وأعود على الفور‬

991
02:05:42,197 --> 02:05:43,783
‫أنصت...‬

992
02:05:43,908 --> 02:05:45,451
‫نسيت أن أذكر أمراً‬

993
02:05:47,705 --> 02:05:50,247
‫ليس وحده، يوجد خمسة منهم‬

994
02:05:52,584 --> 02:05:55,127
‫- خمسة؟‬
‫- أجل، خمسة منهم‬

995
02:05:58,339 --> 02:06:00,633
‫لهذا السبب التجأت إلى (توكو) إذاً‬

996
02:06:04,095 --> 02:06:06,513
‫لا يهم، سأقتلهم جميعهم‬

997
02:06:18,527 --> 02:06:20,111
‫أطلقوا النار عليه من مسافة قريبة‬

998
02:06:40,173 --> 02:06:41,716
‫انظروا مَن أتى‬

999
02:06:42,259 --> 02:06:43,926
‫سيأتي الآخر قريباً‬

1000
02:06:47,097 --> 02:06:48,598
‫سيأتيان للبحث عنا‬

1001
02:06:50,641 --> 02:06:52,019
‫احترسوا‬

1002
02:06:53,187 --> 02:06:54,563
‫فهما اثنان‬

1003
02:06:56,272 --> 02:06:58,359
‫أريد أن يبقى الأشقر على قيد الحياة‬

1004
02:07:07,034 --> 02:07:08,451
‫أنت، تمركز في الخلف‬

1005
02:07:09,203 --> 02:07:10,662
‫هيا، فلننطلق‬

1006
02:07:44,654 --> 02:07:46,323
‫هل كنت تخطط للموت وحيداً؟‬

1007
02:09:37,769 --> 02:09:39,145
‫توقف!‬

1008
02:10:03,837 --> 02:10:06,839
‫اسمع يا (بلوندي)‬
‫أنا سأتولى قتل (إنجل آيز)، حسناً؟‬

1009
02:10:07,256 --> 02:10:08,634
‫حسناً‬

1010
02:10:47,923 --> 02:10:49,675
‫"أراكما قريباً..."‬

1011
02:10:50,008 --> 02:10:51,802
‫"أيها..."‬

1012
02:10:52,636 --> 02:10:54,011
‫"الأحمقان"‬

1013
02:10:55,347 --> 02:10:56,723
‫إنها موجهة إليك‬

1014
02:11:21,790 --> 02:11:23,959
‫يا للسلام والهدوء "يا صاح"‬

1015
02:11:24,750 --> 02:11:27,338
‫- كمقبرة على سبيل المثال؟‬
‫- كفى‬

1016
02:11:28,590 --> 02:11:30,716
‫يفترض أن يكون هناك‬
‫جسر عبر ذلك النهر‬

1017
02:11:31,633 --> 02:11:35,180
‫- من الأفضل أن ننتظر حلول الليل‬
‫- ثق بي يا (بلوندي)‬

1018
02:11:37,306 --> 02:11:40,059
‫لديّ فكرة جيدة عن الوجهة‬

1019
02:11:40,184 --> 02:11:43,437
‫لقد أوصلك (توكو) إلى هذا الحد‬
‫وسأوصلك إلى نهاية...‬

1020
02:11:44,062 --> 02:11:45,440
‫بئساً!‬

1021
02:11:49,233 --> 02:11:50,860
‫- أعلم النقيب‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1022
02:11:52,363 --> 02:11:54,407
‫تعالا برفقتي الآن، اتبعاني‬

1023
02:12:41,537 --> 02:12:43,247
‫وجدناهما بالقرب من‬
‫محيط المعسكر يا سيدي‬

1024
02:12:58,513 --> 02:13:00,139
‫ما هو مسقط رأسك؟‬

1025
02:13:00,891 --> 02:13:02,267
‫(إيلينوي)‬

1026
02:13:04,810 --> 02:13:06,187
‫ماذا عنك؟‬

1027
02:13:06,562 --> 02:13:08,398
‫أنا؟ أنا معه‬

1028
02:13:14,653 --> 02:13:16,530
‫هل يوجد سبب معين‬
‫لتواجدكما بالقرب من هذه المنطقة؟‬

1029
02:13:17,866 --> 02:13:19,952
‫نريد التطوع في الجيش أيها الجنرال‬

1030
02:13:23,288 --> 02:13:25,456
‫من الأفضل لك أن تتعلم‬
‫كيفية التمييز بين الرتب العسكرية‬

1031
02:13:25,832 --> 02:13:27,208
‫أنا نقيب‬

1032
02:13:29,168 --> 02:13:30,546
‫اخرج من هنا بحق الجحيم!‬

1033
02:13:32,464 --> 02:13:35,299
‫من المحتمل جداً أن تلقى حتفك اليوم‬
‫لذا، اذهب لكتابة وصيتك‬

1034
02:13:35,591 --> 02:13:36,968
‫حاضر يا سيدي‬

1035
02:13:42,056 --> 02:13:43,684
‫إذاً تريدان التطوع في الجيش؟‬

1036
02:13:45,184 --> 02:13:47,186
‫عليكما الخضوع لاختبار كي تثبتا ذلك‬

1037
02:13:56,864 --> 02:13:58,239
‫أثبت لي إذاً‬

1038
02:14:17,425 --> 02:14:18,927
‫يا للروعة!‬

1039
02:14:22,305 --> 02:14:23,849
‫أمامك مسيرة مهنية واعدة‬

1040
02:14:23,974 --> 02:14:26,226
‫ستصل إلى رتبة كولونيل‬
‫على أقل تقدير برأيي‬

1041
02:14:26,644 --> 02:14:28,269
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

1042
02:14:29,437 --> 02:14:31,356
‫كما هو مذكور في كتيب الإرشادات‬

1043
02:14:31,732 --> 02:14:35,944
‫أنت تتمتع بكل المؤهلات المطلوبة‬
‫لتصبح خبيراً في مجال استخدام الأسلحة‬

1044
02:14:37,278 --> 02:14:41,532
‫فهذا يا سيدي‬
‫هو السلاح الأكثر فتكاً في الحرب‬

1045
02:14:44,244 --> 02:14:46,579
‫روح القتال موجودة داخل هذه الزجاجة‬

1046
02:14:48,790 --> 02:14:50,376
‫متطوعان‬

1047
02:14:52,502 --> 02:14:54,254
‫أتريدان التطوع في الجيش؟‬

1048
02:14:55,798 --> 02:14:57,174
‫فلنذهب‬

1049
02:14:57,425 --> 02:14:59,050
‫هيا أيها السيدان، هيا‬

1050
02:15:01,970 --> 02:15:03,639
‫لم يبدأ تبادل إطلاق النار بعد‬

1051
02:15:13,607 --> 02:15:14,984
‫انظرا!‬

1052
02:15:20,949 --> 02:15:23,241
‫الطرف الذي يمتلك أكبر كمية من الشراب‬
‫كي يجعل الجنود يصابون بالثمل‬

1053
02:15:23,367 --> 02:15:25,201
‫ويرسلهم ليتعرضوا للقتل‬

1054
02:15:25,661 --> 02:15:27,037
‫هو الفائز‬

1055
02:15:27,747 --> 02:15:32,626
‫ثمة قاسم مشترك وحيد بيننا‬
‫وبين الجنود في الطرف الآخر من النهر‬

1056
02:15:34,420 --> 02:15:36,129
‫جميعنا تنبعث منا رائحة الكحول‬

1057
02:15:44,638 --> 02:15:46,224
‫ماذا كان اسمك مجدداً؟‬

1058
02:15:49,435 --> 02:15:50,811
‫ماذا عنك؟‬

1059
02:15:53,605 --> 02:15:54,982
‫لا‬

1060
02:16:00,779 --> 02:16:02,239
‫لا أهمية للأسماء‬

1061
02:16:03,324 --> 02:16:05,826
‫أجل، فيمكنكما قريباً‬
‫الانضمام إلى الأبطال الشجعان‬

1062
02:16:06,076 --> 02:16:07,661
‫الخاصين بجسر (برانسون)‬

1063
02:16:09,205 --> 02:16:10,999
‫نتعرض لهجومين يومياً‬

1064
02:16:11,332 --> 02:16:13,834
‫- هجومان يومياً؟‬
‫- بالطبع‬

1065
02:16:14,251 --> 02:16:18,422
‫فقد قرر الثوار أن ذلك الجسر اللعين‬
‫هو مفتاح السيطرة على هذه المنطقة كاملة‬

1066
02:16:19,547 --> 02:16:21,843
‫جسر غبي عديم النفع!‬

1067
02:16:22,760 --> 02:16:25,261
‫مجرد نقطة صغيرة‬
‫على خريطة المقر الرئيسي‬

1068
02:16:27,014 --> 02:16:31,602
‫وقد أعلن المقر الرئيسي أن علينا‬
‫الاستيلاء على تلك النقطة السخيفة‬

1069
02:16:33,563 --> 02:16:35,399
‫حتى لو لقينا حتفنا جميعاً‬

1070
02:16:35,774 --> 02:16:39,819
‫وإلا سيصبح المفتاح صدئاً‬
‫ويصبح مجرد لطخة على الجدار‬

1071
02:16:41,528 --> 02:16:43,030
‫هذه ليست المسألة كاملة‬

1072
02:16:43,448 --> 02:16:45,616
‫الطرفان كلاهما يريدان‬
‫أن يبقى الجسر سليماً‬

1073
02:16:46,200 --> 02:16:48,119
‫الجنوب يريده سليماً‬

1074
02:16:48,661 --> 02:16:50,287
‫ونحن نريده سليماً أيضاً‬

1075
02:16:53,417 --> 02:16:54,959
‫ستعودون جميعاً إلى التراب‬

1076
02:16:55,458 --> 02:16:57,379
‫فثمة أمر واحد مؤكد أيها الشابان‬

1077
02:16:57,837 --> 02:17:00,507
‫سيبقى جسر (برانسون) صامداً‬

1078
02:17:02,048 --> 02:17:05,804
‫هل من السيىء أن أتكلم‬
‫مع المتطوعين كما أفعل؟‬

1079
02:17:07,430 --> 02:17:08,931
‫لقد فعلت ما هو أسوأ بكثير‬

1080
02:17:13,937 --> 02:17:15,980
‫لقد فعلتها، لقد فجرته‬

1081
02:17:18,484 --> 02:17:19,858
‫في خيالي‬

1082
02:17:19,984 --> 02:17:21,862
‫لقد دمرته بالكامل‬

1083
02:17:22,738 --> 02:17:26,198
‫أن يتخيل الشخص أو أن يحلم‬
‫بتفجيره يعد جريمة عسكرية‬

1084
02:17:26,324 --> 02:17:27,783
‫جريمة كبرى‬

1085
02:17:28,117 --> 02:17:32,163
‫مجرد التفكير في تدمير‬
‫ذلك الجسر هو فقط...‬

1086
02:17:35,209 --> 02:17:36,919
‫لمَ لا تفجره حقاً أيها النقيب؟‬

1087
02:17:39,004 --> 02:17:42,215
‫أجل أيها النقيب، إنها مسألة بسيطة‬
‫فلنبث الذعر في قلوبهم‬

1088
02:17:45,843 --> 02:17:47,637
‫لقد كنت أحلم بذلك‬

1089
02:17:51,683 --> 02:17:53,477
‫حتى إنني وضعت خطة‬

1090
02:17:55,312 --> 02:17:56,729
‫بالتأكيد فعلت‬

1091
02:17:57,981 --> 02:18:00,859
‫الوقت المثالي هو بعد الهجوم‬

1092
02:18:01,235 --> 02:18:03,986
‫حيث تعقد هدنة لإحضار الجرحى‬

1093
02:18:05,154 --> 02:18:06,532
‫إن نجحت في فعل ذلك‬

1094
02:18:07,324 --> 02:18:09,367
‫يمكنني أن أنقذ حياة‬
‫عدة آلاف من الرجال‬

1095
02:18:15,414 --> 02:18:17,250
‫لكن ما أفتقر إليه هو الجرأة‬

1096
02:18:23,590 --> 02:18:26,177
‫لقد بدأ القتل الجماعي اليومي‬
‫في الموعد المعتاد بالضبط‬

1097
02:18:26,801 --> 02:18:29,304
‫أيها النقيب، جميع‬
‫السرايا تنتظر أوامرك‬

1098
02:18:30,430 --> 02:18:31,807
‫سآتي على الفور‬

1099
02:18:45,654 --> 02:18:47,030
‫هيا بنا‬

1100
02:18:47,824 --> 02:18:49,199
‫حسناً يا صديقيّ‬

1101
02:18:49,700 --> 02:18:51,743
‫رافقاني واستمتعا بالمشهد‬

1102
02:19:23,358 --> 02:19:25,945
‫أيتها السرايا، إلى مواقعكم!‬

1103
02:19:26,070 --> 02:19:27,946
‫السرية (بي) جاهزة!‬

1104
02:19:29,031 --> 02:19:31,200
‫السرية (إي) جاهزة!‬

1105
02:19:31,784 --> 02:19:33,952
‫السرية (دي) جاهزة!‬

1106
02:19:39,625 --> 02:19:41,210
‫أيتها السرايا‬

1107
02:19:41,627 --> 02:19:43,212
‫تقدموا!‬

1108
02:20:04,525 --> 02:20:08,195
‫يا (بلوندي)، يبدو أن النقيب‬
‫يطلب فعلياً أن نصيبه برصاصة في بطنه‬

1109
02:20:08,405 --> 02:20:09,781
‫أجل‬

1110
02:21:03,084 --> 02:21:06,420
‫لم أرَ من قبل إزهاقاً لأرواح‬
‫عدد كبير من الرجال بهذه الوحشية‬

1111
02:21:26,817 --> 02:21:30,277
‫حدسي يخبرني بأنها ستكون‬
‫معركة طويلة محتدمة‬

1112
02:21:34,532 --> 02:21:35,910
‫- (بلوندي)‬
‫- ماذا؟‬

1113
02:21:36,951 --> 02:21:38,829
‫المال في الطرف الآخر من النهر‬

1114
02:21:40,998 --> 02:21:42,373
‫أين؟‬

1115
02:21:44,835 --> 02:21:47,504
‫"يا صاح"، لقد أخبرتك‬
‫بأنه في الطرف الآخر وهذا كافٍ‬

1116
02:21:48,880 --> 02:21:51,633
‫لكن لا يمكننا العبور‬
‫مع تمركز الجيش الكونفدرالي هناك‬

1117
02:21:53,552 --> 02:21:57,388
‫ماذا سيحصل إن عمل شخص ما‬
‫على تفجير ذلك الجسر؟‬

1118
02:21:58,849 --> 02:22:00,226
‫أجل‬

1119
02:22:01,184 --> 02:22:03,478
‫حينها سيذهب هؤلاء الحمقى‬
‫إلى مكان آخر للقتال‬

1120
02:22:04,729 --> 02:22:06,107
‫ربما‬

1121
02:22:17,283 --> 02:22:20,829
‫"متفجرات"‬

1122
02:22:44,019 --> 02:22:46,773
‫"أحضروا الطبيب بسرعة!‬
‫لقد أصيب النقيب"‬

1123
02:22:49,192 --> 02:22:50,901
‫بسرعة، اجلبا الحمّالة‬

1124
02:22:53,612 --> 02:22:55,156
‫بروية، بروية الآن‬

1125
02:23:06,000 --> 02:23:07,376
‫جهّر الأدوات‬

1126
02:23:28,690 --> 02:23:30,150
‫القليل من هذا سيساعد‬

1127
02:23:36,989 --> 02:23:38,781
‫احتسِ القليل من الشراب أيها النقيب‬

1128
02:23:39,742 --> 02:23:41,369
‫وأصغِ بانتباه‬

1129
02:24:30,418 --> 02:24:33,046
‫"ماذا تفعلان؟ لا، دعاني وشأني!"‬

1130
02:24:39,844 --> 02:24:42,221
‫"متفجرات"‬

1131
02:26:12,395 --> 02:26:13,772
‫اسمع يا (بلوندي)‬

1132
02:26:14,064 --> 02:26:16,609
‫أتعرف أننا ربما نجازف بحياتنا؟‬

1133
02:26:17,068 --> 02:26:19,403
‫أجل، وفي حال تعرضتُ للقتل‬

1134
02:26:19,529 --> 02:26:22,157
‫لن تتمكن من الحصول‬
‫على كل تلك النقود الجميلة أبداً‬

1135
02:26:22,907 --> 02:26:24,283
‫أجل يا (توكو)‬

1136
02:26:25,742 --> 02:26:27,161
‫سيكون ذلك مؤسفاً بالفعل‬

1137
02:26:58,275 --> 02:26:59,653
‫أيها الطبيب‬

1138
02:27:01,570 --> 02:27:02,947
‫أيها الطبيب‬

1139
02:27:03,823 --> 02:27:05,783
‫أيمكنك مساعدتي في البقاء‬
‫على قيد الحياة لوقت قصير بعد؟‬

1140
02:27:06,450 --> 02:27:08,202
‫أنا أنتظر سماع أخبار طيبة‬

1141
02:27:59,004 --> 02:28:01,798
‫لمَ لا نفصح لأحدنا الآخر‬
‫عن نصف السر خاصتنا؟‬

1142
02:28:02,548 --> 02:28:03,924
‫لمَ لا نفعل؟‬

1143
02:28:05,886 --> 02:28:07,262
‫ابدأ أولاً‬

1144
02:28:09,556 --> 02:28:12,392
‫لا، أعتقد أنه من الأفضل أن...‬

1145
02:28:14,643 --> 02:28:16,020
‫أن تبدأ أنت‬

1146
02:28:20,149 --> 02:28:21,525
‫حسناً‬

1147
02:28:23,987 --> 02:28:26,322
‫اسم المقبرة هو...‬

1148
02:28:44,173 --> 02:28:46,134
‫(ساد هيل)، حان دورك الآن!‬

1149
02:28:54,642 --> 02:28:56,436
‫الاسم المكتوب على القبر هو...‬

1150
02:29:01,108 --> 02:29:02,525
‫(آرتش ستانتون)‬

1151
02:29:04,653 --> 02:29:06,196
‫(آرتش ستانتون)؟‬

1152
02:29:06,655 --> 02:29:08,032
‫هل أنت متأكد؟‬

1153
02:29:08,948 --> 02:29:10,742
‫أجل، أنا متأكد بالتأكيد‬

1154
02:39:34,455 --> 02:39:36,791
‫"(آرتش ستانتون)‬
‫الثالث من فبراير، ١٨٦٢"‬

1155
02:40:59,372 --> 02:41:01,458
‫ستصبح العملية أسهل بكثير‬
‫باستخدام هذه المجرفة‬

1156
02:41:41,915 --> 02:41:44,209
‫بإمكان شخصين الحفر‬
‫بشكل أسرع بكثير من شخص واحد‬

1157
02:41:44,919 --> 02:41:46,295
‫احفر‬

1158
02:41:49,173 --> 02:41:50,549
‫ألن تحفر؟‬

1159
02:42:03,229 --> 02:42:06,064
‫في حال أطلقت النار عليّ‬
‫لن ترى سنتاً واحداً من تلك النقود‬

1160
02:42:08,484 --> 02:42:09,860
‫لماذا؟‬

1161
02:42:12,571 --> 02:42:13,989
‫سأخبرك بالسبب‬

1162
02:42:15,242 --> 02:42:16,826
‫لأن النقود ليست بداخل هذا القبر‬

1163
02:42:25,877 --> 02:42:28,797
‫- أيها الوغد...‬
‫- هل ظننت أنني قد أأتمنك على ذلك؟‬

1164
02:42:32,550 --> 02:42:34,678
‫مئتا ألف دولار مبلغ طائل‬

1165
02:42:36,470 --> 02:42:38,139
‫علينا أن نستحقه‬

1166
02:42:41,852 --> 02:42:43,227
‫كيف؟‬

1167
02:42:54,530 --> 02:42:56,658
‫سأكتب الاسم أسفل هذا الحجر‬

1168
02:43:01,161 --> 02:43:02,539
‫السلاح؟‬

1169
02:49:09,324 --> 02:49:11,619
‫أيها الوغد، تريد أن تتسبب بمقتلي!‬

1170
02:49:11,786 --> 02:49:13,163
‫متى فرّغت مخزني؟‬

1171
02:49:15,038 --> 02:49:16,415
‫ليلة البارحة‬

1172
02:49:17,792 --> 02:49:21,420
‫فهناك نوعان من الناس‬
‫في هذا العالم يا صاح‬

1173
02:49:22,379 --> 02:49:24,007
‫أولئك أصحاب المسدسات الملقمة‬

1174
02:49:24,591 --> 02:49:26,174
‫وأولئك الذين يحفرون‬

1175
02:49:26,967 --> 02:49:28,344
‫فلتحفر‬

1176
02:49:28,845 --> 02:49:30,221
‫أين؟‬

1177
02:49:40,773 --> 02:49:42,149
‫هنا‬

1178
02:49:43,317 --> 02:49:45,903
‫- "مجهول"‬
‫- "مجـ... مجـ..."‬

1179
02:49:46,320 --> 02:49:47,739
‫لا يوجد اسم على القبر‬

1180
02:49:49,615 --> 02:49:51,117
‫لا يوجد اسم على الحجر أيضاً‬

1181
02:49:53,244 --> 02:49:55,705
‫هذا ما أخبرني به‬
‫(بيل كارسن)، كما ترى‬

1182
02:49:56,123 --> 02:50:00,043
‫وهو أنه القبر الذي عليه علامة "مجهول"‬
‫بمحاذاة قبر (آرتش ستانتون) تماماً‬

1183
02:50:07,926 --> 02:50:09,302
‫تفضل‬

1184
02:51:07,361 --> 02:51:09,862
‫(بلوندي)، إنه ملكنا‬
‫بالكامل يا (بلوندي)!‬

1185
02:51:26,839 --> 02:51:28,798
‫أنت تمزح يا (بلوندي)‬
‫من المستحيل أن تفعل...‬

1186
02:51:29,007 --> 02:51:31,051
‫من المستحيل أن‬
‫تنفذ ضدي مقلباً كهذا‬

1187
02:51:31,969 --> 02:51:33,929
‫ليست مزحة، إنه حبل يا (توكو)‬

1188
02:51:35,305 --> 02:51:38,016
‫أريدك أن تصعد على القبر‬
‫وتضع رأسك داخل العقدة‬

1189
02:52:45,876 --> 02:52:47,378
‫عجباً‬

1190
02:52:47,919 --> 02:52:50,047
‫تبدو كالأيام الخوالي بالضبط‬

1191
02:52:54,510 --> 02:52:55,887
‫أربع حقائب من أجلك‬

1192
02:52:57,888 --> 02:52:59,724
‫وأربع...‬

1193
02:53:02,810 --> 02:53:04,186
‫أربع من أجلي‬

1194
02:53:31,172 --> 02:53:33,883
‫مهلاً يا (بلـ...)، (بلوندي)‬

1195
02:53:43,225 --> 02:53:45,895
‫مهلاً يا (بلوندي)‬

1196
02:53:46,855 --> 02:53:48,315
‫آسف يا (توكو)‬

1197
02:53:50,567 --> 02:53:51,942
‫(بلوند...)‬

1198
02:53:52,652 --> 02:53:54,029
‫(بلوندي)‬

1199
02:54:03,037 --> 02:54:06,165
‫(بلوندي)!‬

1200
02:54:13,255 --> 02:54:14,882
‫(بلوندي)!‬

1201
02:54:25,185 --> 02:54:26,561
‫(بلوندي)!‬

1202
02:54:36,947 --> 02:54:38,656
‫(بلوندي)!‬

1203
02:54:54,005 --> 02:54:56,799
‫(بلوندي)!‬

1204
02:55:17,988 --> 02:55:20,324
‫أيها الوغد‬

1205
02:55:23,202 --> 02:55:24,578
‫(بلوندي)!‬

1206
02:55:49,103 --> 02:55:52,481
‫"الشنيع"‬

1207
02:55:53,231 --> 02:55:55,526
‫"الشرير"‬

1208
02:55:55,651 --> 02:55:59,029
‫"والصالح"‬

1209
02:56:24,805 --> 02:56:27,475
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)!‬

1210
02:56:28,642 --> 02:56:32,480
‫أتعرف مَن أنت؟‬

1211
02:56:35,274 --> 02:56:39,279
‫مجرد وغد قذر!‬

1212
02:57:50,725 --> 02:57:58,649
‫"النهاية"‬

