1
00:00:11,012 --> 00:00:13,892
‫إن كنتم تحبون القصص عن العائلات‬
‫التي يخلص أفرادها لبعضهم البعض،‬

2
00:00:14,262 --> 00:00:16,642
‫ويحبون بعضهم البعض في السراء والضراء،‬

3
00:00:16,722 --> 00:00:18,852
‫والتي تنتهي بأن يعيش الجميع‬
‫بسعادة أبدية...‬

4
00:00:20,432 --> 00:00:22,852
‫فهذا الفيلم ليس مناسبًا لكم، اتفقنا؟‬

5
00:00:26,142 --> 00:00:27,602
‫هذه مدينتي.‬

6
00:00:28,222 --> 00:00:29,352
‫أعرفها جيدًا.‬

7
00:00:29,432 --> 00:00:32,762
‫انظروا إليهم،‬
‫أشخاص مملون يعيشون حياة مملة.‬

8
00:00:32,852 --> 00:00:34,052
‫أنا لا أجزم بذلك.‬

9
00:00:34,432 --> 00:00:35,722
‫بلى، أجزم.‬

10
00:00:36,142 --> 00:00:38,512
‫إذ حدّقت عبر الكثير من النوافذ، اتفقنا؟‬

11
00:00:38,602 --> 00:00:40,102
‫رأيت عائلات سعيدة،‬

12
00:00:40,182 --> 00:00:42,802
‫وعائلات تدعم أفرادها وعائلات ناجحة...‬

13
00:00:43,972 --> 00:00:48,103
‫ولكن أفضل القصص دائمًا‬
‫تجري عبر النوافذ التي لا ينظر فيها أحد.‬

14
00:00:49,013 --> 00:00:50,143
‫لا، انظروا نحو الأسفل.‬

15
00:00:51,353 --> 00:00:52,893
‫ها هي ذي، مخبأة.‬

16
00:00:53,763 --> 00:00:56,103
‫أنا الراوي بالمناسبة.‬

17
00:00:56,803 --> 00:00:57,643
‫وأنا هرّ.‬

18
00:00:58,433 --> 00:00:59,553
‫تخطوا الأمر، اتفقنا؟‬

19
00:00:59,643 --> 00:01:01,803
‫قصة هذه العائلة غريبة.‬

20
00:01:01,893 --> 00:01:04,143
‫عائلة محتجبة عن العالم المعاصر،‬

21
00:01:04,223 --> 00:01:05,683
‫في بيتها العتيق.‬

22
00:01:05,973 --> 00:01:08,933
‫سأريكم المكان، إنه مثالي لصيد الفئران.‬

23
00:01:09,433 --> 00:01:13,053
‫وبقولي "عتيق"،‬
‫أعني أنها عائلة تعود إلى أزمان غابرة.‬

24
00:01:14,393 --> 00:01:20,223
‫إرث عائلي من التقاليد والابتكارات‬
‫والإبداع والشجاعة.‬

25
00:01:22,103 --> 00:01:25,553
{\an8}‫توارثت هذه العائلة عظمتها‬
‫كما توارثت شعر الوجه المهيب،‬

26
00:01:25,643 --> 00:01:26,763
‫من جيل...‬

27
00:01:26,853 --> 00:01:27,723
‫إلى جيل،‬

28
00:01:27,803 --> 00:01:28,933
‫إلى جيل...‬

29
00:01:29,473 --> 00:01:30,763
‫حتى هذا الجيل.‬

30
00:01:34,473 --> 00:01:37,013
‫أحب كوني من عائلة "ويلوبي" معك.‬

31
00:01:37,103 --> 00:01:40,973
‫حبيبي الوسيم، أنا مسرورة جدًا.‬

32
00:01:42,933 --> 00:01:44,473
‫فلنتقدّم بالزمن لبضعة أشهر،‬

33
00:01:44,853 --> 00:01:47,263
‫حين أنتج هذا الزواج المثالي‬
‫المليء بالحب...‬

34
00:01:49,893 --> 00:01:50,973
‫تعرفون قصدي.‬

35
00:01:51,263 --> 00:01:53,183
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول!‬

36
00:01:57,014 --> 00:01:58,224
‫أنا والدك.‬

37
00:01:58,604 --> 00:02:02,974
‫وتلك المرأة الطيبة التي أهنتها‬
‫بولادتك الوقحة هي "ماما".‬

38
00:02:07,264 --> 00:02:08,684
‫إن كنت بحاجة إلى الحب،‬

39
00:02:09,474 --> 00:02:11,724
‫فأرجو منك أن تبحث عنه في مكان آخر.‬

40
00:02:11,804 --> 00:02:12,644
‫شكرًا.‬

41
00:02:14,304 --> 00:02:15,264
‫أنت "تيم"...‬

42
00:02:15,854 --> 00:02:17,684
‫وأنت من عائلة "ويلوبي".‬

43
00:02:19,224 --> 00:02:20,104
‫طاب يومك يا سيدي.‬

44
00:02:20,184 --> 00:02:22,764
‫لم يتبق لدى والديّ "تيم" العاشقين أي حب له.‬

45
00:02:23,934 --> 00:02:25,554
‫لم يعطياه سوى اسمه.‬

46
00:02:28,644 --> 00:02:32,934
‫"(ويلوبي)‬

47
00:02:34,224 --> 00:02:39,394
‫(ويلوبي)"‬

48
00:02:39,474 --> 00:02:41,184
‫وأشقائه.‬

49
00:02:41,804 --> 00:02:43,054
‫أخت اسمها "جين"...‬

50
00:02:43,764 --> 00:02:45,224
‫سيسمعك والدانا.‬

51
00:02:45,724 --> 00:02:49,354
‫وشقيقان توأمان، واسم كلٍّ منهما "بارنابي".‬
‫إنهما مخيفان.‬

52
00:02:49,434 --> 00:02:51,184
‫- شكرًا يا "بارنابي".‬
‫- العفو يا "بارنابي".‬

53
00:02:52,724 --> 00:02:57,684
‫- لماذا نحدق في هذا الجدار؟‬
‫- لأننا من عائلة "ويلوبي" يا "جين".‬

54
00:03:04,934 --> 00:03:07,855
‫حسنًا، قصة عائلة "ويلوبي" غريبة، اتفقنا؟‬

55
00:03:08,055 --> 00:03:09,265
‫ولكنها ليست سيئة تمامًا.‬

56
00:03:09,355 --> 00:03:12,015
‫على الأقل، كانت العائلة‬
‫تتناول جميع الوجبات مجتمعة.‬

57
00:03:13,105 --> 00:03:15,015
‫وبكلمة "مجتمعة" قصدت هذين الاثنين.‬

58
00:03:15,105 --> 00:03:18,515
‫- تحبينها حارة، أليس كذلك؟‬
‫ - لا تعجبني فحسب...‬

59
00:03:18,605 --> 00:03:20,265
‫بل أعشقها.‬

60
00:03:20,355 --> 00:03:22,855
‫لقد نسيا المشاركة مع أولادهما.‬

61
00:03:23,305 --> 00:03:25,435
‫لا أتوقع أي بقايا طعام.‬

62
00:03:25,515 --> 00:03:28,555
‫لكنني جائعة لدرجة أنني أريد أن آكل لساني.‬

63
00:03:28,645 --> 00:03:29,725
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

64
00:03:29,805 --> 00:03:30,645
‫نحن أيضًا.‬

65
00:03:30,725 --> 00:03:33,185
‫لنفترض أننا جعلنا أحد التوأمين‬
‫يتنكّر على شكل طعام...‬

66
00:03:33,265 --> 00:03:34,605
‫- فكرة سيئة.‬
‫- فكرة مريعة.‬

67
00:03:34,685 --> 00:03:35,645
‫لا يا "جين".‬

68
00:03:35,725 --> 00:03:38,015
‫- حسنًا، لكن لنفترض...‬
‫- كفي عن الافتراض.‬

69
00:03:38,105 --> 00:03:38,975
‫- أجل.‬
‫- هذا يكفي.‬

70
00:03:39,055 --> 00:03:42,855
‫أعلم أنك جائعة، لكن أفراد عائلة "ويلوبي"‬
‫لا يتوسّلون طلبًا للطعام.‬

71
00:03:43,725 --> 00:03:44,805
‫سننتظر.‬

72
00:03:54,435 --> 00:03:55,645
‫هل يمكننا أن نأكل؟‬

73
00:03:56,855 --> 00:03:59,105
‫- تأكلون؟‬
‫- نحن نأكل طعام اليوم.‬

74
00:03:59,185 --> 00:04:01,475
‫أما أنتم فتأكلون طعام البارحة.‬

75
00:04:01,555 --> 00:04:04,515
‫لكنكما أكلتما البارحة كل طعام البارحة...‬

76
00:04:05,435 --> 00:04:08,015
‫ولم يعد هناك طعام لـ...‬

77
00:04:08,105 --> 00:04:08,975
‫"جين"!‬

78
00:04:09,555 --> 00:04:11,935
‫اسمي "ماما". من هي "جين"؟‬

79
00:04:12,015 --> 00:04:15,646
‫أتشتم أمك وتتوقع منا أن نطعمك؟‬

80
00:04:15,726 --> 00:04:16,766
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

81
00:04:16,856 --> 00:04:17,726
‫أعني...‬

82
00:04:17,936 --> 00:04:19,726
‫أجل يا "ماما". لا تفعلي.‬

83
00:04:19,806 --> 00:04:23,436
‫- لا أفعل؟‬
‫- لا تمل على أمك أفعالها.‬

84
00:04:23,606 --> 00:04:24,476
‫ما...‬

85
00:04:25,016 --> 00:04:26,606
‫أيها الفتى الأناني!‬

86
00:04:26,686 --> 00:04:28,556
‫- أكلته كله.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

87
00:04:28,646 --> 00:04:31,016
‫"بابا"، سوف أتضور جوعًا.‬

88
00:04:33,856 --> 00:04:35,306
‫إنها تلك الفتاة!‬

89
00:04:35,396 --> 00:04:37,896
‫- أحضرت الصغيرين.‬
‫- إنهما مخيفان.‬

90
00:04:37,976 --> 00:04:39,186
‫مرحبًا يا "ماما".‬

91
00:04:39,266 --> 00:04:40,356
‫ماذا يفعلون هنا؟‬

92
00:04:40,436 --> 00:04:41,556
‫- لا شيء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

93
00:04:41,646 --> 00:04:43,146
‫- سوف...‬
‫- جائعون!‬

94
00:04:43,226 --> 00:04:46,766
‫- هؤلاء الأطفال متطلّبون دائمًا.‬
‫- لا.‬

95
00:04:46,856 --> 00:04:48,976
‫- نحن بخير.‬
‫- التوأمان بحاجة إلى كنزة أخرى.‬

96
00:04:49,056 --> 00:04:49,896
‫- "جين".‬
‫- واحدة تكفي.‬

97
00:04:49,976 --> 00:04:51,016
‫- سنرضى بواحدة.‬
‫- أيها التوأمان.‬

98
00:04:51,106 --> 00:04:52,606
‫- تريدان كنزتين.‬
‫- كفى كلامًا.‬

99
00:04:52,686 --> 00:04:54,726
‫- انظر إليّ. أنا خائفة.‬
‫- هذا مريع.‬

100
00:04:54,806 --> 00:04:56,056
‫- أنا مرتعبة.‬
‫- هذا مقيت!‬

101
00:04:56,146 --> 00:04:57,226
‫لا أستطيع الحياكة.‬

102
00:04:57,306 --> 00:04:59,806
‫- هذا كله خطؤك!‬
‫- خطئي؟ ماذا؟‬

103
00:05:03,476 --> 00:05:08,936
‫يا بنيّ، أنت تصر على إزعاجنا‬
‫بحاجاتك الطفولية.‬

104
00:05:09,436 --> 00:05:10,896
‫اذهب إلى مخزن الفحم!‬

105
00:05:11,896 --> 00:05:13,056
‫طاب يومك يا سيدي.‬

106
00:05:18,686 --> 00:05:19,856
‫"تيموثي" المسكين.‬

107
00:05:20,396 --> 00:05:23,686
‫هذا مكان سيئ لفتى لا يكسوه الشعر‬
‫ويرتدي سروالًا قصيرًا، أليس كذلك؟‬

108
00:05:26,517 --> 00:05:29,437
‫أتمنى أحيانًا لو لم أكن من عائلة "ويلوبي".‬

109
00:05:36,937 --> 00:05:38,557
‫كنا عائلة رائعة في الماضي.‬

110
00:05:44,267 --> 00:05:46,897
‫كان بيننا جنود وعلماء،‬

111
00:05:47,477 --> 00:05:48,977
‫وملوك وفلاسفة،‬

112
00:05:49,437 --> 00:05:50,977
‫ومستكشفون وطيارون،‬

113
00:05:51,477 --> 00:05:54,807
‫وفنانون وشعراء. تسلقنا جبل الهلاك.‬

114
00:05:54,897 --> 00:05:59,807
‫وكنا نأكل دائمًا معًا، على الطاولات، كعائلة.‬

115
00:06:00,057 --> 00:06:02,807
‫وكان لدى كل فرد من عائلة "ويلوبي" شارب،‬

116
00:06:03,517 --> 00:06:04,897
‫حتى النساء.‬

117
00:06:06,727 --> 00:06:08,437
‫يمكننا أن نكون عظيمين مجددًا.‬

118
00:06:09,687 --> 00:06:10,517
‫لا.‬

119
00:06:12,227 --> 00:06:13,807
‫بل سنكون عظيمين مجددًا.‬

120
00:06:14,437 --> 00:06:16,267
‫رغم كل الصعاب،‬

121
00:06:16,647 --> 00:06:19,687
‫كان أطفال "ويلوبي"‬
‫لا يزالون يتمتعون بإصرار...‬

122
00:06:19,937 --> 00:06:22,267
‫- أحسنت يا "بارنابي".‬
‫- وأنت أيضًا يا "بارنابي".‬

123
00:06:22,357 --> 00:06:23,897
‫وداعًا أيتها السفينة الهوائية.‬

124
00:06:23,977 --> 00:06:25,477
‫...وبمخيلة واسعة...‬

125
00:06:28,397 --> 00:06:29,227
‫وبالأمل.‬

126
00:06:35,398 --> 00:06:37,148
‫"عبر زجاج النافذة‬

127
00:06:37,608 --> 00:06:39,308
‫من فوق حافة النافذة‬

128
00:06:39,808 --> 00:06:43,768
‫- اتبع قوس القزح حتى..."‬
‫- اصمتي.‬

129
00:06:43,858 --> 00:06:44,808
‫لا أستطيع الحياكة!‬

130
00:06:45,438 --> 00:06:47,768
‫"حيث تبدأ أحلامي"‬

131
00:06:48,108 --> 00:06:49,358
‫لا تستطيع الحياكة!‬

132
00:06:50,308 --> 00:06:51,148
‫"سأكون حرة"‬

133
00:06:51,608 --> 00:06:53,188
‫إذا أخطأت في قطبة!‬

134
00:06:53,358 --> 00:06:54,438
‫أشعر بالإغماء!‬

135
00:06:54,518 --> 00:06:55,898
‫"ماما"، حبيبتي!‬

136
00:06:59,228 --> 00:07:00,358
‫لنواجه الأمر!‬

137
00:07:00,608 --> 00:07:03,438
‫عائلة "ويلوبي" هذه ليست عظيمة،‬

138
00:07:03,518 --> 00:07:06,148
‫وكما يبدو، لن تكون عظيمة أبدًا.‬

139
00:07:07,938 --> 00:07:09,478
‫ليس من دون مساعدة صغيرة.‬

140
00:07:09,768 --> 00:07:11,898
‫ربما السبب هو تلك الليلة المظلمة والعاصفة.‬

141
00:07:11,978 --> 00:07:14,358
‫ربما نظرت عبر نوافذ كثيرة،‬

142
00:07:14,438 --> 00:07:15,808
‫لكن هذه القصة أثّرت فيّ.‬

143
00:07:16,938 --> 00:07:19,558
‫أعرف أنه لا يُفترض بالراوي أن يتدخل،‬

144
00:07:19,648 --> 00:07:20,858
‫ولكن سأقدّم مساعدة بسيطة.‬

145
00:07:20,938 --> 00:07:22,518
‫حركة هر في توقيت مناسب...‬

146
00:07:38,858 --> 00:07:41,358
‫- يوجد شيء بالخارج.‬
‫- يوجد شيء بالخارج بكل تأكيد.‬

147
00:07:44,559 --> 00:07:46,399
‫- "جين".‬
‫- هناك شيء في الخارج.‬

148
00:07:47,189 --> 00:07:49,269
‫هذا عواء، عواء متوحش.‬

149
00:07:57,229 --> 00:07:58,559
‫عجبًا، يا له من لغز!‬

150
00:07:58,649 --> 00:08:00,729
‫كما لو أننا في رواية. هيا أيها التوأمان!‬

151
00:08:00,809 --> 00:08:02,229
‫- رواية سيئة.‬
‫- رواية مخيفة.‬

152
00:08:16,809 --> 00:08:17,809
‫لا يزالان مستيقظين.‬

153
00:08:19,689 --> 00:08:21,899
‫ارقصي لحبيبك "بابا".‬

154
00:08:28,359 --> 00:08:30,729
‫أي نوع من الوحوش يعوي بهذا الشكل؟‬

155
00:08:31,609 --> 00:08:33,939
‫أنا خائفة. هل أنتما خائفان؟‬

156
00:08:34,019 --> 00:08:36,269
‫- لأنني خائفة.‬
‫- ربما علينا ألا...‬

157
00:08:36,359 --> 00:08:39,399
‫أتذكران تلك الرواية عن الوحوش‬
‫التي فيها رسوم لأسنان ومخالب‬

158
00:08:39,479 --> 00:08:41,109
‫وأكوام من الأطفال نصف المأكولين؟‬

159
00:08:41,189 --> 00:08:42,189
‫- لا.‬
‫- اسكتي.‬

160
00:08:42,649 --> 00:08:45,149
‫- كان فيها الكثير من الدماء، صحيح؟‬
‫- الدماء سيئة.‬

161
00:08:45,229 --> 00:08:47,309
‫- سأرى إن كان خطيرًا.‬
‫- لا.‬

162
00:08:48,189 --> 00:08:51,729
‫وإن كان خطيرًا، اهربا في اتجاهين مختلفين‬
‫وبخطوط متعرجة وما شابه.‬

163
00:08:51,809 --> 00:08:54,980
‫- كي لا ينال إلا من أحدكما. حسنًا.‬
‫- ما هذا الشعور الذي يخالجني؟‬

164
00:08:55,060 --> 00:08:56,810
‫- إنه الخوف.‬
‫- الخوف بالتأكيد.‬

165
00:08:57,900 --> 00:08:59,520
‫تذكرا أيها التوأمان! خطوط متعرجة.‬

166
00:08:59,610 --> 00:09:01,060
‫- خطوط متعرجة.‬
‫- خطوط متعرجة.‬

167
00:09:10,770 --> 00:09:12,150
‫تراجعا أيها التوأمان.‬

168
00:09:12,860 --> 00:09:14,310
‫أعرف فيم تفكرون.‬

169
00:09:14,400 --> 00:09:16,610
‫لأنني أفكر في الأمر نفسه.‬

170
00:09:17,110 --> 00:09:18,400
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

171
00:09:18,650 --> 00:09:20,650
‫وهل يمكننا أن نفرغه لأجلس فيه؟‬

172
00:09:21,650 --> 00:09:23,610
‫مرحبًا أيها الوحش. أنا "جين".‬

173
00:09:24,360 --> 00:09:27,110
‫آمل أن تكون وحشًا لطيفًا لأننا لطيفون.‬

174
00:09:27,190 --> 00:09:28,400
‫لا تأكل وجوهنا، أرجوك.‬

175
00:09:49,900 --> 00:09:53,980
‫"بابا"، أحب رائحة خيطان الحياكة الطازجة‬
‫في الصباح.‬

176
00:09:55,270 --> 00:09:57,900
‫هل استيقظ الوالدان؟ يا للحقارة!‬

177
00:09:58,560 --> 00:10:02,190
‫قصّ شاربك يولّد خيوط حياكة جميلة.‬

178
00:10:05,151 --> 00:10:06,021
‫افعل ذلك.‬

179
00:10:07,361 --> 00:10:09,941
‫- كيف سأتدبّر...‬
‫- تابع.‬

180
00:10:11,271 --> 00:10:13,811
‫أنا أحيك وأنت تؤمن لي الخيوط. الأمر بسيط.‬

181
00:10:14,561 --> 00:10:15,811
‫أكان هذا دائمًا...‬

182
00:10:16,311 --> 00:10:19,691
‫تريد أن تحصل "ماما"‬
‫على خيوط الحياكة، صحيح؟‬

183
00:10:19,771 --> 00:10:22,151
‫هذا ضروري، فأنت تحب الكنزات.‬

184
00:10:23,231 --> 00:10:24,651
‫هذا جميل!‬

185
00:10:29,861 --> 00:10:30,811
‫ها قد أوصلتك.‬

186
00:10:35,561 --> 00:10:36,401
‫"جين"؟‬

187
00:10:36,811 --> 00:10:37,941
‫أيها التوأمان؟‬

188
00:10:40,361 --> 00:10:41,691
‫أيها العم "إدموند" الكبير!‬

189
00:10:43,021 --> 00:10:44,191
‫سيسمعانك.‬

190
00:10:44,941 --> 00:10:47,271
‫يجب أن نكون هادئين‬
‫بينما لا يزال أمي وأبي...‬

191
00:10:47,361 --> 00:10:48,191
‫"تيم"!‬

192
00:10:50,111 --> 00:10:52,651
‫- أين أنت أيها الوحش؟‬
‫- "جين"، ما الذي...‬

193
00:10:52,731 --> 00:10:53,901
‫- هناك.‬
‫- أمسك به.‬

194
00:10:54,311 --> 00:10:55,361
‫- أمسك به.‬
‫- أمسك به.‬

195
00:10:55,441 --> 00:10:57,441
‫هل تأوين راكونًا مجددًا؟‬

196
00:10:58,021 --> 00:10:58,861
‫لا.‬

197
00:10:59,611 --> 00:11:00,481
‫إنه شيء بالفعل!‬

198
00:11:00,561 --> 00:11:02,731
‫أهو بسيط أم مخيف؟‬

199
00:11:02,811 --> 00:11:04,401
‫- أمسك به.‬
‫- ما هذا؟‬

200
00:11:15,192 --> 00:11:16,402
‫طفل؟‬

201
00:11:16,482 --> 00:11:19,272
‫- ممنوع القفز!‬
‫- لا أستطيع الحياكة!‬

202
00:11:20,522 --> 00:11:21,982
‫من أين حصلت على هذا الشيء؟‬

203
00:11:22,062 --> 00:11:24,112
‫وجدناها في الخارج، كانت تعيش في صندوق.‬

204
00:11:24,192 --> 00:11:25,522
‫إنها يتيمة.‬

205
00:11:25,612 --> 00:11:27,112
‫- رائحتها كاليتيمة.‬
‫- مظهرها كاليتيمة.‬

206
00:11:27,192 --> 00:11:29,112
‫- لديها صندوق، كاليتيمة.‬
‫- "أيتها الصديقة اليتيمة‬

207
00:11:29,192 --> 00:11:31,732
‫- في صندوق بمفردها، سررنا بمجيئك"‬
‫- لم تغنّين؟‬

208
00:11:31,812 --> 00:11:33,812
‫- "أن نعيش..."‬
‫- سنتخلّص منها فورًا!‬

209
00:11:34,612 --> 00:11:36,772
‫- ناوليني إياها. ناوليني...‬
‫- لا.‬

210
00:11:36,862 --> 00:11:39,232
‫"جين"، تعرفين أن والدينا يكرهان الأطفال،‬

211
00:11:39,312 --> 00:11:41,692
‫والرضّع هم الأسوأ على الإطلاق.‬

212
00:11:41,772 --> 00:11:44,522
‫أنا أحبها ولن يأخذها أحد مني.‬

213
00:11:44,612 --> 00:11:46,522
‫- أحضراها أيها التوأمان.‬
‫- حاضر يا "تيم".‬

214
00:11:46,612 --> 00:11:49,902
‫- أيها التوأمان، أعيدا لي اليتيمة.‬
‫- حاضر يا "جين".‬

215
00:11:49,982 --> 00:11:51,112
‫أيها التوأمان، ذلك الشيء.‬

216
00:11:51,192 --> 00:11:52,312
‫- آسفان يا "تيم".‬
‫- أيها التوأمان.‬

217
00:11:52,402 --> 00:11:53,612
‫- اليتيمة.‬
‫- حاضر يا "جين".‬

218
00:11:53,692 --> 00:11:54,652
‫- أيها التوأمان.‬
‫- حاضر.‬

219
00:11:54,732 --> 00:11:56,652
‫- أيها التوأمان!‬
‫- أيها التوأمان!‬

220
00:11:56,732 --> 00:11:59,062
‫- أيها التوأمان!‬
‫- أيها التوأمان!‬

221
00:12:00,402 --> 00:12:02,192
‫- أيها التوأمان. اليتيمة؟‬
‫- أيها التوأمان. اليتيمة؟‬

222
00:12:02,272 --> 00:12:03,232
‫- لقد هربت.‬
‫- بسرعة.‬

223
00:12:03,312 --> 00:12:04,312
‫ماذا؟‬

224
00:12:06,022 --> 00:12:07,232
‫الوحش طليق!‬

225
00:12:20,232 --> 00:12:21,272
‫لا.‬

226
00:12:32,813 --> 00:12:34,733
‫- ما هذا؟‬
‫- طفل.‬

227
00:12:34,813 --> 00:12:36,063
‫ليس مجددًا.‬

228
00:12:36,153 --> 00:12:38,813
‫- لم يحصل هذا باستمرار يا "ماما"؟‬
‫- أيها الوالدان!‬

229
00:12:38,903 --> 00:12:41,863
‫هل... أيها الوالدان! سأتولى الأمر.‬

230
00:12:41,943 --> 00:12:45,983
‫مكانك! لا تحرّكي أصابعك الطفولية!‬

231
00:12:47,773 --> 00:12:51,113
‫أبعدوها!‬

232
00:12:53,023 --> 00:12:54,403
‫- طفل مشوي.‬
‫- لا!‬

233
00:12:57,443 --> 00:12:59,773
‫- خيوط "ماما" تحترق.‬
‫- لا.‬

234
00:12:59,863 --> 00:13:00,693
‫مرحى!‬

235
00:13:02,613 --> 00:13:03,863
‫حارق الكرات!‬

236
00:13:05,733 --> 00:13:06,563
‫لا!‬

237
00:13:07,613 --> 00:13:08,693
‫أيها التوأمان، أمسكا بها.‬

238
00:13:14,153 --> 00:13:14,983
‫لا!‬

239
00:13:19,443 --> 00:13:21,363
‫أمسكت بك أيتها المشاغبة!‬

240
00:13:23,813 --> 00:13:27,273
‫- ليس حتى من عائلة "ويلوبي".‬
‫- هل هذا الشيء لك؟‬

241
00:13:28,233 --> 00:13:30,153
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ لا، لم...‬

242
00:13:30,233 --> 00:13:33,904
‫تأكلون طعامنا‬
‫وتنامون في مخزن الفحم خاصتنا،‬

243
00:13:34,114 --> 00:13:37,364
‫والآن تتوقعون منا أن نربّي طفلًا آخر؟‬

244
00:13:37,444 --> 00:13:39,774
‫- يفعل هذا باستمرار.‬
‫- ماذا؟ لا...‬

245
00:13:39,864 --> 00:13:41,944
‫جرّبنا كل شيء.‬

246
00:13:42,024 --> 00:13:43,444
‫- تجاهلناه.‬
‫- مخزن الفحم.‬

247
00:13:43,524 --> 00:13:45,114
‫- أهملناه.‬
‫- مخزن الفحم.‬

248
00:13:45,194 --> 00:13:47,114
‫- لست الفاعل.‬
‫- لم ألعب معه قط.‬

249
00:13:47,194 --> 00:13:49,484
‫مخزن الفحم. كنت أظن أنه سيكون فعالًا.‬

250
00:13:49,564 --> 00:13:51,274
‫لا! لم ينجح أي شيء.‬

251
00:13:51,904 --> 00:13:53,274
‫لا أستطيع الحياكة!‬

252
00:13:53,364 --> 00:13:54,904
‫"ماما"، حبيبتي!‬

253
00:14:02,654 --> 00:14:06,364
‫- الأطفال!‬
‫- ليت بإمكاننا طردهم جميعًا.‬

254
00:14:09,694 --> 00:14:12,484
‫- قررت طردكم جميعًا!‬
‫- افعلها يا "بابا".‬

255
00:14:12,564 --> 00:14:13,564
‫ولكن بيتي...‬

256
00:14:13,654 --> 00:14:16,984
‫لا تعودوا قبل أن تتخلصوا من هذا الشيء.‬

257
00:14:17,154 --> 00:14:18,064
‫- أنتم...‬
‫- هيا!‬

258
00:14:18,154 --> 00:14:20,484
‫- جميعًا... معاقبون!‬
‫- افعلها! أجل!‬

259
00:14:24,064 --> 00:14:25,734
‫- هذا كله خطؤك.‬
‫- ماذا؟‬

260
00:14:25,814 --> 00:14:27,904
‫إنه خطؤهما. علينا طردهما.‬

261
00:14:28,314 --> 00:14:31,154
‫كيف سنستعيد شرف آل "ويلوبي"‬

262
00:14:31,314 --> 00:14:34,444
‫إن لم نكن نعيش في منزل آل "ويلوبي"؟‬

263
00:14:35,404 --> 00:14:38,064
‫- يجب أن نتخلص منها بسرعة.‬
‫- لكن لا! "تيم"!‬

264
00:14:40,944 --> 00:14:42,065
‫انتهت المحنة.‬

265
00:14:42,155 --> 00:14:43,775
‫لنعد إلى بيتنا.‬

266
00:14:44,905 --> 00:14:46,365
‫مهلًا. ما... كيف؟‬

267
00:14:46,445 --> 00:14:47,865
‫"تيم"، تحتاج إلى مأوى.‬

268
00:14:47,945 --> 00:14:50,815
‫وإن لم نساعدها، نكون سيئين بقدر والدينا‬

269
00:14:50,905 --> 00:14:53,565
‫اللذين يستمران بتشويه اسم "ويلوبي".‬

270
00:14:53,655 --> 00:14:56,365
‫لقد شوّها الاسم كثيرًا.‬

271
00:14:57,025 --> 00:14:59,155
‫أعرف أين يمكننا أن نجد لها البيت المثالي.‬

272
00:14:59,235 --> 00:15:00,615
‫- اتبعوني!‬
‫- لنتبعها.‬

273
00:15:00,695 --> 00:15:02,945
‫- مرحبًا أيها العالم الخارجي.‬
‫- العالم الخارجي؟‬

274
00:15:03,025 --> 00:15:04,775
‫ولكنني لم أخرج قط...‬

275
00:15:07,365 --> 00:15:10,405
‫أظن أنه من الصعب‬
‫مغادرة البيت للمرة الأولى.‬

276
00:15:12,025 --> 00:15:15,025
‫رغم أن عمري كان 6 أيام حين غادرت بيتي.‬

277
00:15:15,525 --> 00:15:18,275
‫كل ما فعله والداي‬
‫هو أنهما لعقا عينيّ لأفتحهما،‬

278
00:15:18,365 --> 00:15:19,195
‫ثم طرداني.‬

279
00:15:20,115 --> 00:15:22,115
‫سيكون بخير... ربما.‬

280
00:15:22,565 --> 00:15:24,655
‫"جين"! إلى أين نذهب؟‬

281
00:15:24,735 --> 00:15:27,115
‫- إلى نهاية قوس القزح.‬
‫- نهاية قوس القزح؟‬

282
00:15:28,115 --> 00:15:29,525
‫كم يبعد هذا؟‬

283
00:15:30,025 --> 00:15:31,065
‫ليس بعيدًا.‬

284
00:15:31,565 --> 00:15:32,655
‫أليس كذلك يا صديقتي اليتيمة؟‬

285
00:15:43,235 --> 00:15:45,985
‫انتظروا.‬

286
00:15:46,065 --> 00:15:48,525
‫انتظروا.‬

287
00:15:48,615 --> 00:15:49,905
‫انتظروا.‬

288
00:15:49,985 --> 00:15:50,866
‫امشوا.‬

289
00:15:51,986 --> 00:15:52,946
‫أيها التوأمان.‬

290
00:15:53,316 --> 00:15:54,776
‫المعذرة. أفسحوا الطريق.‬

291
00:15:54,866 --> 00:15:56,066
‫- آسفة.‬
‫- المعذرة.‬

292
00:15:56,156 --> 00:15:58,156
‫"جين"! الناس!‬

293
00:16:00,236 --> 00:16:01,066
‫من هنا.‬

294
00:16:02,276 --> 00:16:03,116
‫انتظروني.‬

295
00:16:19,866 --> 00:16:21,236
‫أجل! من هنا.‬

296
00:16:23,526 --> 00:16:25,946
‫"جين"، هناك بول على حذائي.‬

297
00:16:26,816 --> 00:16:28,366
‫هل اقتربنا؟‬

298
00:16:29,116 --> 00:16:30,066
‫كدنا نصل.‬

299
00:16:30,486 --> 00:16:32,366
‫هذا هو الجزء السيئ من المدينة.‬

300
00:16:36,406 --> 00:16:37,276
‫تعلمت هذا بنفسي.‬

301
00:16:42,616 --> 00:16:43,906
‫انظروا إلى هذا.‬

302
00:16:44,486 --> 00:16:45,906
‫أليس هذا رائعًا؟‬

303
00:16:46,316 --> 00:16:47,616
‫المنزل المثالي.‬

304
00:16:48,316 --> 00:16:50,026
‫عادة، في القصص القديمة،‬

305
00:16:50,116 --> 00:16:53,066
‫يوجد كنز عند نهاية قوس القزح، صحيح؟‬

306
00:16:53,946 --> 00:16:54,946
‫لكن ليس قوس قزح هذا.‬

307
00:16:55,776 --> 00:16:57,906
‫"ممنوع الدخول"؟‬

308
00:16:58,276 --> 00:16:59,406
‫هذا محبط!‬

309
00:16:59,486 --> 00:17:01,237
‫- انظروا! هناك بط!‬
‫- "جين".‬

310
00:17:01,317 --> 00:17:02,987
‫- مصنع!‬
‫- أيها التوأمان.‬

311
00:17:03,367 --> 00:17:04,487
‫لا!‬

312
00:17:04,567 --> 00:17:07,367
‫مرحبًا يا طيور البط! إنها سمينة جدًا.‬

313
00:17:08,777 --> 00:17:10,197
‫أيها التوأمان!‬

314
00:17:11,067 --> 00:17:12,027
‫"جين"!‬

315
00:17:12,567 --> 00:17:14,907
‫أفراد عائلة "ويلوبي" لا يقتحمون الأماكن.‬

316
00:17:15,777 --> 00:17:16,947
‫المنزل المثالي.‬

317
00:17:17,197 --> 00:17:18,527
‫مرحى!‬

318
00:17:19,987 --> 00:17:22,027
‫إنه مصنع سكاكر.‬

319
00:17:22,117 --> 00:17:23,657
‫آلات كثيرة.‬

320
00:17:23,737 --> 00:17:24,867
‫أزرار كثيرة.‬

321
00:17:24,947 --> 00:17:27,447
‫- رافعات.‬
‫- أزرار.‬

322
00:17:28,657 --> 00:17:30,027
‫"تحت قوس قزح‬

323
00:17:30,117 --> 00:17:31,527
‫سأحيك‬

324
00:17:31,617 --> 00:17:34,447
‫المنزل المثالي لصديقتي المفضلة"‬

325
00:17:38,277 --> 00:17:39,527
‫طعام قوس قزح؟‬

326
00:17:40,027 --> 00:17:41,867
‫يتمتع هذا المكان بكل المقوّمات.‬

327
00:17:42,777 --> 00:17:43,617
‫مهلًا!‬

328
00:17:43,947 --> 00:17:46,117
‫أصبح لليتيمة بيت، فلنذهب إلى بيتنا إذًا.‬

329
00:17:46,447 --> 00:17:48,907
‫ماذا؟ لا يمكننا تركها في الخارج.‬
‫المكان ليس آمنًا.‬

330
00:17:48,987 --> 00:17:51,367
‫ماذا إن كانت هناك... ذئاب؟‬

331
00:17:51,447 --> 00:17:52,317
‫ذئاب؟‬

332
00:17:56,197 --> 00:17:57,277
‫خذي.‬

333
00:17:57,367 --> 00:17:59,817
‫وجدتها في صندوق وسنتركها في صندوق.‬

334
00:17:59,907 --> 00:18:01,487
‫الذئاب تكره الصناديق.‬

335
00:18:01,567 --> 00:18:02,987
‫استعدنا التوازن.‬

336
00:18:06,367 --> 00:18:07,197
‫انتظر يا "تيم".‬

337
00:18:08,367 --> 00:18:12,318
‫ماذا إن أطلقنا عليها اسمًا؟‬
‫ اسم مناسب من 3 مقاطع مثل...‬

338
00:18:13,618 --> 00:18:15,908
‫"تافيتا"! تافيـ...‬

339
00:18:16,318 --> 00:18:17,198
‫مهلًا!‬

340
00:18:17,658 --> 00:18:19,028
‫اسمها "روث".‬

341
00:18:19,408 --> 00:18:20,658
‫- "روث"؟‬
‫ - أجل.‬

342
00:18:20,738 --> 00:18:24,488
‫لأن تيتيمها مجددًا يجعلنا بلا رحمة.‬

343
00:18:24,568 --> 00:18:26,738
‫فكوني بلا رحمة وودّعيها.‬

344
00:18:31,068 --> 00:18:31,908
‫حسنًا.‬

345
00:18:34,488 --> 00:18:35,318
‫"روث".‬

346
00:18:35,908 --> 00:18:37,778
‫سأعرف دائمًا أين أجدك.‬

347
00:18:38,278 --> 00:18:39,818
‫عند نهاية قوس قزح.‬

348
00:18:40,698 --> 00:18:41,528
‫إلى المنزل!‬

349
00:18:44,158 --> 00:18:44,988
‫"جين".‬

350
00:18:45,658 --> 00:18:49,198
‫من يقاطع عملي؟‬

351
00:18:49,278 --> 00:18:50,408
‫لقد اقتحمنا المكان!‬

352
00:18:54,158 --> 00:18:54,988
‫من...؟‬

353
00:19:00,528 --> 00:19:02,988
‫ماذا يوجد في صندوقي؟‬

354
00:19:04,238 --> 00:19:05,738
{\an8}‫"(ميلانوف)"‬

355
00:19:07,408 --> 00:19:08,238
‫"روث"؟‬

356
00:19:08,738 --> 00:19:10,238
‫أنت لست سكاكر.‬

357
00:19:17,118 --> 00:19:20,619
‫يا له من شارب رائع!‬

358
00:19:20,989 --> 00:19:22,819
‫هذا هو المنزل المثالي فعلًا.‬

359
00:19:23,659 --> 00:19:27,409
{\an8}‫"(ميلانوف)"‬

360
00:19:32,069 --> 00:19:34,029
‫آمل حقًا أننا نفعل الصواب.‬

361
00:19:34,119 --> 00:19:35,569
‫إننا نفعله طبعًا يا "جين".‬

362
00:19:35,659 --> 00:19:39,159
‫لا بد لرجل رائع يملك منزلًا رائعًا‬
‫أن تكون لديه عائلة رائعة.‬

363
00:19:39,239 --> 00:19:42,699
‫تخيّلي كم ستكون اليتيمة محظوظة في حياتها.‬

364
00:19:43,369 --> 00:19:45,279
‫ليت لدينا منزلًا مثل "روث"،‬

365
00:19:45,369 --> 00:19:49,069
‫حيث لا نضطر لسرقة الطعام‬
‫ولا يقول أحد، "اصمتي يا (جين)."‬

366
00:19:49,159 --> 00:19:53,069
‫حيث نأكل على الطاولة‬
‫كأفراد عائلة "ويلوبي" العظماء في الماضي.‬

367
00:19:53,159 --> 00:19:55,239
‫ستنمو شواربنا،‬

368
00:19:55,529 --> 00:19:59,159
‫ولن يذهب أحد إلى مخزن الفحم مجددًا...‬

369
00:19:59,699 --> 00:20:01,489
‫إلا إن أراد الفحم.‬

370
00:20:01,569 --> 00:20:03,239
‫- أريد مصنعًا.‬
‫- مصنع كبير.‬

371
00:20:03,909 --> 00:20:05,739
‫مهلًا. يمكننا الحصول على كل ذلك.‬

372
00:20:06,489 --> 00:20:07,489
‫باستثناء المصنع.‬

373
00:20:08,739 --> 00:20:12,119
‫- كيف؟‬
‫- لنفترض أننا أصبحنا أيتامًا؟‬

374
00:20:12,779 --> 00:20:16,279
‫هذا أسوأ افتراضاتك! لدينا والدان.‬

375
00:20:16,369 --> 00:20:17,619
‫- والدان سيئان.‬
‫- فظيعان.‬

376
00:20:17,699 --> 00:20:20,409
‫ولكن لنفترض أنه ليس لدينا والدان؟‬
‫كما في القصص.‬

377
00:20:20,489 --> 00:20:22,569
‫مات والدا "بوليانا"‬
‫بداء الكوليرا في "الهند".‬

378
00:20:22,659 --> 00:20:25,199
‫أكل فرس النهر والدي "جيمس"،‬
‫بطل قصّة الخوخة العملاقة.‬

379
00:20:25,279 --> 00:20:26,489
‫ظننت أنه وحيد قرن.‬

380
00:20:26,569 --> 00:20:29,570
‫تخيّل كم ستكون عائلتنا رائعة إن رحلا.‬

381
00:20:29,660 --> 00:20:32,200
‫"جين"، أحقًا تقترحين...‬

382
00:20:32,280 --> 00:20:34,370
‫أن نجعل أنفسنا أيتامًا. أجل.‬

383
00:20:34,450 --> 00:20:35,950
‫- هذا مروّع!‬
‫- عديم الرحمة!‬

384
00:20:36,450 --> 00:20:39,200
‫لا. التخلّص من يتيم أمر مختلف.‬

385
00:20:39,280 --> 00:20:42,160
‫كيف تقترحين أن نتخلص من بالغين ماكرين؟‬

386
00:20:42,240 --> 00:20:43,120
‫هذا سهل!‬

387
00:20:45,160 --> 00:20:47,910
‫- لا!‬
‫- لا، ليس هناك. هناك.‬

388
00:20:49,870 --> 00:20:51,530
‫- لا!‬
‫- لا، هناك.‬

389
00:20:51,620 --> 00:20:55,280
‫"وكالة سفريات محترمة"‬

390
00:20:55,370 --> 00:20:56,200
‫ماذا؟‬

391
00:21:03,740 --> 00:21:07,780
‫999 وستنتهي كل مشاكلك إلى الأبد. ستحبها.‬

392
00:21:08,240 --> 00:21:09,780
‫تنتهي إلى الأبد؟‬

393
00:21:10,450 --> 00:21:12,620
‫"المغامرة تنتظرك!"‬

394
00:21:12,700 --> 00:21:14,200
{\an8}‫"تعرف على العالم! حزمة الاستكشاف الفاخرة"‬

395
00:21:14,280 --> 00:21:17,450
‫ورقة مطوية لامعة؟‬

396
00:21:18,240 --> 00:21:20,120
‫يمكننا أن نبعدهما.‬

397
00:21:20,280 --> 00:21:21,870
‫لنفترض أننا...‬

398
00:21:22,280 --> 00:21:24,910
‫أصبحنا أيتامًا؟‬

399
00:21:24,990 --> 00:21:27,240
‫أجل. فكرة رائعة يا "تيم".‬

400
00:21:27,320 --> 00:21:28,240
‫إلى المنزل!‬

401
00:21:30,070 --> 00:21:31,570
‫أحب هذه الخطة.‬

402
00:21:32,740 --> 00:21:34,410
‫حسنًا أيها البشر، اهدؤوا.‬

403
00:21:34,490 --> 00:21:35,740
‫لا تنفعلوا!‬

404
00:21:35,820 --> 00:21:37,240
‫"هذا سيئ!"‬

405
00:21:37,320 --> 00:21:39,411
‫إنها الطبيعة. سينجح الأمر.‬

406
00:21:40,411 --> 00:21:43,161
‫اسمعوا، هؤلاء الأطفال بحاجة إلى التغيير.‬

407
00:21:43,571 --> 00:21:44,741
‫لقد حذرتكم.‬

408
00:21:44,821 --> 00:21:48,281
‫هذه ليست قصة سعيدة ومبهجة و...‬

409
00:21:48,371 --> 00:21:49,201
‫تبًا!‬

410
00:21:49,281 --> 00:21:51,821
‫هذا مقصّ حاد. انتبه لعينيك.‬

411
00:21:51,911 --> 00:21:54,121
‫سنخطّط لمغامرة قاتلة‬

412
00:21:54,201 --> 00:21:57,371
‫تمنح والدينا الماكرين ما يريدانه تمامًا.‬

413
00:21:58,071 --> 00:21:59,991
‫أن يبقيا بمفردهما مع حبهما.‬

414
00:22:00,071 --> 00:22:04,621
‫بالضبط. ملاذ رومانسي‬
‫يخفي فرصًا قاتلة للتيتيم.‬

415
00:22:05,571 --> 00:22:08,451
‫إن لم يذوبا في أكثر الأماكن حرًا‬
‫على وجه الأرض...‬

416
00:22:10,281 --> 00:22:12,031
‫سيغرقان في أشدها بللًا.‬

417
00:22:13,661 --> 00:22:15,161
‫سيتلهمهما آكلو لحوم البشر...‬

418
00:22:15,911 --> 00:22:18,121
‫إلا إن تجمّدا في الجليد،‬

419
00:22:18,781 --> 00:22:21,411
‫أو ذابا في حقول من الحمض أولًا.‬

420
00:22:23,871 --> 00:22:25,871
‫لن يهربا من الدببة...‬

421
00:22:26,281 --> 00:22:29,661
‫ولكن إن هربا، تركنا المكان‬
‫الأكثر خطرًا حتى النهاية:‬

422
00:22:29,741 --> 00:22:31,781
‫جبل الهلاك المميت...‬

423
00:22:36,821 --> 00:22:39,451
‫في "السويسرا".‬

424
00:22:40,411 --> 00:22:42,951
‫"صعود الجبل، ليس كنزوله."‬

425
00:22:47,621 --> 00:22:50,452
‫"وكالة السفريات البغيضة.‬

426
00:22:50,952 --> 00:22:54,372
‫ممنوع إحضار الأطفال."‬

427
00:22:54,452 --> 00:22:55,782
‫انظروا.‬

428
00:22:55,872 --> 00:22:59,572
‫"وكالة السفريات البغيضة"‬

429
00:23:20,492 --> 00:23:21,572
‫ممتاز!‬

430
00:23:24,492 --> 00:23:25,532
‫ماذا؟‬

431
00:23:30,412 --> 00:23:32,162
‫"وكالة السفريات البغيضة"‬

432
00:23:35,032 --> 00:23:36,952
‫- "بابا".‬
‫- نعم يا حلوتي.‬

433
00:23:37,282 --> 00:23:38,372
‫ما الأمر؟‬

434
00:23:48,822 --> 00:23:50,742
‫ماذا كُتب فيها يا عزيزي؟‬

435
00:23:52,242 --> 00:23:54,282
‫"اكتشف العالم."‬

436
00:23:54,372 --> 00:23:55,952
‫"اكتشف العالم"؟‬

437
00:23:56,032 --> 00:23:57,872
‫"عش المغامرة."‬

438
00:23:57,953 --> 00:24:01,573
‫كم أود أن أعيش مغامرة!‬

439
00:24:01,663 --> 00:24:04,743
‫- أتعرفين ماذا بعد يا "ماما"؟‬
‫- ماذا يا "بابا"؟‬

440
00:24:04,823 --> 00:24:06,493
‫"ممنوع إحضار الأطفال."‬

441
00:24:07,623 --> 00:24:10,283
‫كم يعجبني ذلك.‬

442
00:24:11,573 --> 00:24:13,243
‫ارقصي يا حبيبتي.‬

443
00:24:15,743 --> 00:24:18,823
‫اجعليني أدور كالطوافة.‬

444
00:24:18,913 --> 00:24:20,283
‫لا، توقف. انتظر.‬

445
00:24:20,373 --> 00:24:23,623
‫إذا تركنا هؤلاء الأطفال هنا بمفردهم،‬

446
00:24:23,703 --> 00:24:26,203
‫فسيدمرون كل شيء.‬

447
00:24:28,323 --> 00:24:30,953
‫ماذا إن لم نتركهم هنا بمفردهم؟‬

448
00:24:31,873 --> 00:24:34,873
‫يمكننا أن نحضر لهم مربية.‬

449
00:24:34,953 --> 00:24:38,243
‫لكن أليست المربيات الجيدات مكلفات؟‬

450
00:24:38,323 --> 00:24:39,323
‫بلى يا "ماما".‬

451
00:24:39,413 --> 00:24:43,203
‫لذا سنوظف مربية غير جيدة مقابل مبلغ ضئيل!‬

452
00:24:44,073 --> 00:24:46,953
‫"لنلفّ الدنيا!" أليسا ساذجين؟‬

453
00:24:47,033 --> 00:24:49,873
‫لم أتوقع أن يقعا في الفخ. ماذا عنكم؟‬

454
00:24:49,953 --> 00:24:53,413
‫أنت ملهمتي يا حلوتي.‬

455
00:24:54,573 --> 00:24:56,783
‫ستكون رحلة ممتعة.‬

456
00:24:56,873 --> 00:24:58,033
‫هيا، احملني.‬

457
00:24:58,663 --> 00:24:59,953
‫أدخلني في السيارة جانبيًا.‬

458
00:25:00,033 --> 00:25:01,873
‫لقد أحبت "ماما" فستانها.‬

459
00:25:01,953 --> 00:25:03,993
‫- "بابا".‬
‫- كان هذا سهلًا.‬

460
00:25:04,073 --> 00:25:05,533
‫لنلفّ الدنيا!‬

461
00:25:06,703 --> 00:25:09,074
‫- حصل الجميع على ما أرادوه.‬
‫- لنلفّ الدنيا!‬

462
00:25:10,414 --> 00:25:11,244
‫هذا جيد.‬

463
00:25:14,284 --> 00:25:15,784
‫أخبرتكم بأن هذا سينجح.‬

464
00:25:16,494 --> 00:25:18,034
‫هل ذهبا؟ لقد نجحنا!‬

465
00:25:18,124 --> 00:25:19,624
‫- نحن...‬
‫- الآن...‬

466
00:25:19,704 --> 00:25:21,244
‫- ...أيتام!‬
‫- ...أيتام!‬

467
00:25:35,784 --> 00:25:38,164
‫بيت الأيتام!‬

468
00:26:31,745 --> 00:26:33,665
‫أنتما معاقبان!‬

469
00:26:40,075 --> 00:26:42,535
‫يا "إدموند" الكبير، استمتع بالجدار.‬

470
00:26:43,035 --> 00:26:49,035
‫"(ويلوبي)"‬

471
00:26:49,455 --> 00:26:52,665
‫"تيموثي"، أنت رب المنزل.‬

472
00:26:52,995 --> 00:26:55,455
‫والمسؤولية الكبيرة...‬

473
00:26:55,535 --> 00:26:57,915
‫تترافق بشارب عظيم.‬

474
00:27:01,285 --> 00:27:04,035
‫- "تيم".‬
‫- "تيم".‬

475
00:27:04,125 --> 00:27:07,825
‫- "تيم".‬
‫- "تيم".‬

476
00:27:10,245 --> 00:27:11,075
‫"تيم"؟‬

477
00:27:12,285 --> 00:27:13,125
‫"تيم"!‬

478
00:27:14,125 --> 00:27:15,665
‫ماذا؟ هل حلّ الصباح؟‬

479
00:27:15,745 --> 00:27:16,825
‫نحن جائعون.‬

480
00:27:16,915 --> 00:27:18,245
‫- لم نأكل منذ ساعات.‬
‫- بل أيام.‬

481
00:27:18,325 --> 00:27:19,375
‫- جائعون.‬
‫- ما الطعام؟‬

482
00:27:20,995 --> 00:27:25,075
‫أسمع احتياجاتكم الطفولية‬
‫وبصفتي ربّ البيت،‬

483
00:27:25,705 --> 00:27:27,326
‫سوف ألبّيها.‬

484
00:27:28,206 --> 00:27:30,416
‫أرأيتم؟ قلت لكم إن هذا سينجح.‬

485
00:27:31,626 --> 00:27:34,036
‫لتبدأ العظمة.‬

486
00:27:34,626 --> 00:27:35,706
‫"تيم".‬

487
00:27:48,916 --> 00:27:51,166
‫تدفؤوا يا أبناء "ويلوبي".‬

488
00:28:01,166 --> 00:28:02,746
‫هذا رائع!‬

489
00:28:12,286 --> 00:28:14,826
‫العشاء جاهز.‬

490
00:28:15,246 --> 00:28:18,786
‫وجبة حقيقية لعائلة حقيقية.‬

491
00:28:18,916 --> 00:28:22,826
‫كركند لذيذ على طبق من فحم!‬

492
00:28:24,916 --> 00:28:27,576
‫"تيم"، أهذا من الجدار؟‬

493
00:28:27,956 --> 00:28:29,206
‫- كركند قديم.‬
‫- قديم جدًا.‬

494
00:28:29,286 --> 00:28:32,206
‫الطعام القديم هو الأفضل.‬

495
00:28:38,747 --> 00:28:39,577
‫سأغادر.‬

496
00:28:40,747 --> 00:28:43,957
‫ماذا؟ هل ستفوّتين طبق الجبن؟‬

497
00:28:44,417 --> 00:28:45,577
‫لحم الفأر البارد.‬

498
00:28:45,787 --> 00:28:47,417
‫- أصبح الوضع غريبًا.‬
‫- لا أريد.‬

499
00:28:47,627 --> 00:28:48,537
‫سآكلها.‬

500
00:28:48,627 --> 00:28:50,287
‫ماذا؟ مهلًا!‬

501
00:28:50,957 --> 00:28:53,077
‫- إلى أين يا آل "ويلوبي"؟‬
‫- إلى الخارج.‬

502
00:28:53,167 --> 00:28:55,287
‫"روث" لديها طعام قوس قزح في منزلها و...‬

503
00:28:55,377 --> 00:28:59,457
‫لم نيتّم أنفسنا لكي تختالي...‬

504
00:28:59,537 --> 00:29:02,127
‫وتذهبي لتأكلي طعام قوس قزح مع أصدقائك.‬

505
00:29:02,207 --> 00:29:04,247
‫أنا يتيمة وأفعل ما يحلو لي.‬

506
00:29:04,327 --> 00:29:06,037
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬
‫- بلى.‬

507
00:29:06,127 --> 00:29:07,667
‫- لن تفعلي.‬
‫- بلى.‬

508
00:29:07,747 --> 00:29:10,077
‫- لا، أنت...‬
‫- مرحبًا.‬

509
00:29:10,537 --> 00:29:11,667
‫- غريبة.‬
‫- خطر.‬

510
00:29:11,747 --> 00:29:12,827
‫دخيلة!‬

511
00:29:12,917 --> 00:29:15,577
‫لا تخف أيها الفتى البرتقالي النحيل،‬

512
00:29:16,077 --> 00:29:18,497
‫لأنني مربيتك.‬

513
00:29:18,577 --> 00:29:20,037
‫لا، أنا المسؤول.‬

514
00:29:20,127 --> 00:29:22,667
‫قرأت عن المربيات. أي نوع من المربية أنت؟‬

515
00:29:22,747 --> 00:29:25,167
‫- هل حملتك الرياح الشرقية أم الغربية؟‬
‫- الغربية.‬

516
00:29:25,247 --> 00:29:26,457
‫- أين مظلتك؟‬
‫- هنا.‬

517
00:29:26,537 --> 00:29:27,787
‫- أتأكلين الأطفال؟‬
‫- أحيانًا.‬

518
00:29:27,877 --> 00:29:28,707
‫لماذا أنت هنا؟‬

519
00:29:28,787 --> 00:29:31,707
‫لقد وظفني والداكم المحبان.‬

520
00:29:32,127 --> 00:29:33,917
‫- محبان؟‬
‫- والدان؟‬

521
00:29:34,667 --> 00:29:36,537
‫لا أتمتع بأي مؤهلات،‬

522
00:29:36,627 --> 00:29:38,707
‫ولكن شخصيتي مبهجة.‬

523
00:29:39,167 --> 00:29:41,997
‫أتيت لألبي حاجاتكم الطفولية.‬

524
00:29:42,417 --> 00:29:43,827
‫أطبخ وأنظف...‬

525
00:29:43,917 --> 00:29:45,207
‫وأغنّي!‬

526
00:29:45,287 --> 00:29:47,668
‫ماذا؟ هل تغنّين؟‬

527
00:29:47,748 --> 00:29:50,208
‫أجل! جميع المربيات يغنّين.‬

528
00:29:50,288 --> 00:29:51,328
‫أنا أيضًا أغنّي.‬

529
00:29:51,918 --> 00:29:56,288
‫- ماذا إن غنّينا معًا؟‬
‫- أجل.‬

530
00:30:00,878 --> 00:30:02,038
‫هيا جميعًا.‬

531
00:30:06,828 --> 00:30:08,958
‫لا تثق أبدًا بمربية.‬

532
00:30:16,788 --> 00:30:18,128
‫هذا مذهل.‬

533
00:30:18,878 --> 00:30:21,038
‫- هذا مكر!‬
‫- أحب ذلك.‬

534
00:30:21,128 --> 00:30:23,748
‫- ماذا تفعل برأس "جين"؟‬
‫- أصبح رأسها مدببًا.‬

535
00:30:23,828 --> 00:30:25,208
‫وتبدو أصغر سنًا.‬

536
00:30:25,578 --> 00:30:26,708
‫امرأة شيطانية.‬

537
00:30:29,668 --> 00:30:31,538
‫- يجب أن نتخلص منها.‬
‫- نتخلص منها؟‬

538
00:30:31,628 --> 00:30:32,498
‫وبسرعة.‬

539
00:30:33,038 --> 00:30:36,748
‫تلك المربية تعمل لدى والدينا‬
‫والآن غسلت دماغ "جين".‬

540
00:30:36,828 --> 00:30:39,208
‫يجب أن ترحل، لكن كيف؟‬

541
00:30:39,538 --> 00:30:41,828
‫ربما نعدّ إعلانًا آخر؟‬

542
00:30:42,038 --> 00:30:43,128
‫ما رأيك بهذا يا "تيم"؟‬

543
00:30:43,208 --> 00:30:44,038
‫سينجح.‬

544
00:30:44,128 --> 00:30:46,328
‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬

545
00:30:46,878 --> 00:30:48,128
‫هذا قاذف مربيات يا "تيم".‬

546
00:30:48,208 --> 00:30:49,378
‫قاذف مربيات؟‬

547
00:30:49,458 --> 00:30:51,878
‫تجلس المربية في قاعدة الرمي.‬

548
00:30:53,038 --> 00:30:53,878
‫ذراع التحكم!‬

549
00:30:59,459 --> 00:31:01,209
‫- تختفي المربية.‬
‫- وتُحل المشكلة.‬

550
00:31:02,579 --> 00:31:03,459
‫هذه...‬

551
00:31:04,289 --> 00:31:05,669
‫فكرة رهيبة.‬

552
00:31:06,209 --> 00:31:07,709
‫أولًا، هناك الكثير من الرافعات.‬

553
00:31:07,789 --> 00:31:10,329
‫وهل تظنان حقًا أنها ستأتي إلى هنا ببساطة‬

554
00:31:10,419 --> 00:31:13,379
‫وتجلس في قاعدة الرمي؟‬

555
00:31:14,039 --> 00:31:16,039
‫هذه هي المكتبة.‬

556
00:31:16,129 --> 00:31:17,829
‫يفعل التوأمان أمور كثيرة هنا.‬

557
00:31:19,709 --> 00:31:22,209
‫هل صنعتما هذا بنفسيكما يا شبيهي الفطر؟‬

558
00:31:23,209 --> 00:31:24,999
‫كرسي نطاط؟‬

559
00:31:25,289 --> 00:31:27,459
‫- إنه نطاط!‬
‫- يبدو كقاعدة رمي.‬

560
00:31:27,789 --> 00:31:30,459
‫أنتما أشبه بـ"ألبرت أينشتاين" وهو طفل،‬

561
00:31:30,539 --> 00:31:32,039
‫ولكن شعركما أكثر غرابة.‬

562
00:31:32,129 --> 00:31:33,829
‫- ما اسماكما؟‬
‫- ذراع التحكم!‬

563
00:31:33,919 --> 00:31:35,579
‫- هذا "بارنابي".‬
‫- وهذا "بارنابي".‬

564
00:31:35,669 --> 00:31:37,669
‫- كلاكما؟ حسنًا.‬
‫- اسحبها.‬

565
00:31:37,749 --> 00:31:41,169
‫- ماذا إن دعوتك بـ"بارنابي ألف"...‬
‫- افعلها!‬

566
00:31:41,249 --> 00:31:43,499
‫- وأنت "بارنابي باء".‬
‫- ذراع التحكم.‬

567
00:31:43,579 --> 00:31:44,579
‫يمكنني التفريق بينهما الآن.‬

568
00:31:44,669 --> 00:31:46,129
‫- يعجبني "باء".‬
‫ يعجبني "ألف".‬

569
00:31:47,129 --> 00:31:49,749
‫أحب أذرع التحكم كلها. هل هذا اسمها؟‬

570
00:31:49,829 --> 00:31:51,249
‫- ذراع تحكم.‬
‫- لا، ذراع تحكم.‬

571
00:31:51,329 --> 00:31:52,249
‫أيمكنني سحبها؟‬

572
00:31:55,749 --> 00:31:57,879
‫هذا ممتع. ماذا تفعل هذه؟‬

573
00:32:00,209 --> 00:32:01,039
‫لا شيء، صحيح؟‬

574
00:32:02,169 --> 00:32:02,999
‫من يشعر بالجوع؟‬

575
00:32:09,420 --> 00:32:10,500
‫هذا ليس جيدًا.‬

576
00:32:10,580 --> 00:32:14,040
‫انظروا إليهم هناك،‬
‫يمضغون الطعام في أفواههم،‬

577
00:32:14,130 --> 00:32:15,000
‫ويأكلون.‬

578
00:32:15,380 --> 00:32:16,210
‫يا "جلد وعظم"؟‬

579
00:32:19,170 --> 00:32:20,330
‫ما خطبه؟‬

580
00:32:20,420 --> 00:32:21,920
‫- إنه يغار.‬
‫- يغار بالتأكيد.‬

581
00:32:22,000 --> 00:32:24,130
‫أجل. إنه صراع تقليدي على السلطة.‬

582
00:32:25,460 --> 00:32:27,040
‫أفراد "ويلوبي" الخونة!‬

583
00:32:27,130 --> 00:32:29,130
‫كما لو أنهم لم يعودوا من عائلة "ويلوبي".‬

584
00:32:29,500 --> 00:32:31,170
‫"لن نأكل طعام (تيم)."‬

585
00:32:31,250 --> 00:32:32,380
‫مرحبًا يا "تيم".‬

586
00:32:32,460 --> 00:32:34,630
‫أعرف أنك تفتقد والديك التقليديين.‬

587
00:32:36,210 --> 00:32:38,250
‫التغيير صعب. مررت بذلك.‬

588
00:32:38,750 --> 00:32:41,000
‫أعتقد أنه ربما عليك أن تأكل فحسب.‬

589
00:32:41,080 --> 00:32:43,380
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- هيا. كُل.‬

590
00:32:48,500 --> 00:32:50,330
‫أطعم جسدك النحيل بعض الشوفان.‬

591
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
‫"تيم"، يجب أن تتذوّق هذا. إنه لذيذ جدًا.‬

592
00:32:53,580 --> 00:32:55,830
‫أفضل بكثير من الكركند عن الجدار.‬

593
00:32:57,250 --> 00:33:00,170
‫أفراد عائلة "ويلوبي" لا يأكلون الشوفان.‬

594
00:33:05,080 --> 00:33:08,330
‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك يا "جلد وعظم". كُل.‬

595
00:33:09,790 --> 00:33:10,830
‫لا، شكرًا.‬

596
00:33:12,460 --> 00:33:13,290
‫كُل.‬

597
00:33:13,750 --> 00:33:15,211
‫- لا.‬
‫- كُل.‬

598
00:33:15,381 --> 00:33:16,251
‫- لا.‬
‫- توقف.‬

599
00:33:16,331 --> 00:33:17,381
‫- أنت توقفي.‬
‫- اتركه.‬

600
00:33:17,461 --> 00:33:18,461
‫- أنت اتركيه.‬
‫- كُل!‬

601
00:33:18,541 --> 00:33:19,421
‫لا!‬

602
00:33:26,421 --> 00:33:29,881
‫إن أهنت الشوفان الذي أعدّه، فأنت تهينني.‬

603
00:33:31,291 --> 00:33:34,041
‫ليس لديّ خيار سوى أن أضعك في...‬

604
00:33:35,541 --> 00:33:37,251
‫مخزن الفحم؟‬

605
00:33:37,671 --> 00:33:39,461
‫كنت سأقول في "الزاوية"!‬

606
00:33:39,541 --> 00:33:43,501
‫أو شيء على غرار: "ليس لديّ خيار‬
‫سوى أن أضعك في الزاوية كعقاب."‬

607
00:33:44,711 --> 00:33:48,581
‫لم قد يضعكم والداكما بحق الجحيم‬
‫في مخزن الفحم؟‬

608
00:33:49,081 --> 00:33:51,171
‫- لأن لدينا حاجات طفولية.‬
‫- كالطعام.‬

609
00:33:51,251 --> 00:33:52,251
‫- والكنزات.‬
‫- والحب.‬

610
00:33:52,631 --> 00:33:53,961
‫وإيواء يتيمة.‬

611
00:33:55,291 --> 00:33:57,081
‫هل أويتم يتيمة؟‬

612
00:33:57,171 --> 00:33:58,381
‫أجل.‬

613
00:33:58,461 --> 00:34:02,291
‫لكنها كانت رضيعة،‬
‫والرضّع هم أكثر الصغار طفولية.‬

614
00:34:02,381 --> 00:34:03,581
‫- لذا...‬
‫- تخلصنا منها.‬

615
00:34:03,671 --> 00:34:06,381
‫ماذا؟ كرّروا ما قلتموه.‬

616
00:34:06,881 --> 00:34:08,671
‫أين يمكنكم التخلص من طفلة رضيعة؟‬

617
00:34:09,381 --> 00:34:10,671
‫"(ميلانوف)"‬

618
00:34:10,751 --> 00:34:11,961
‫المنزل المثالي.‬

619
00:34:12,671 --> 00:34:14,671
‫هذا أسوأ منزل على الإطلاق.‬

620
00:34:15,001 --> 00:34:16,421
‫اليتيمة المسكينة!‬

621
00:34:16,501 --> 00:34:20,921
‫يجب ألا نتعدى على الممتلكات‬
‫ونقاطع عمل هذا الرجل العظيم.‬

622
00:34:21,001 --> 00:34:22,421
‫أي رجل عظيم؟‬

623
00:34:23,501 --> 00:34:26,252
‫من يقاطع عملي؟‬

624
00:34:28,292 --> 00:34:29,132
‫مهلًا.‬

625
00:34:29,332 --> 00:34:32,252
‫هل العقيد "ميلانوف" حقيقي؟‬

626
00:34:33,332 --> 00:34:36,502
‫- أجل.‬
‫- عجبًا، هذا…‬

627
00:34:37,292 --> 00:34:38,922
‫هذا اختيار جريء للملابس.‬

628
00:34:39,002 --> 00:34:41,672
‫- هل ترتدي هذه الملابس كل يوم يا سيدي؟‬
‫- أنا...‬

629
00:34:41,752 --> 00:34:43,002
‫أهذه ميداليات من السكاكر؟‬

630
00:34:43,672 --> 00:34:44,502
‫ربما...‬

631
00:34:44,582 --> 00:34:46,422
‫- هل تستطيع "روث" الخروج؟‬
‫- لا!‬

632
00:34:46,502 --> 00:34:47,382
‫ارحلوا.‬

633
00:34:47,462 --> 00:34:50,212
‫مهلًا، أين اليتيمة يا رجل السكاكر؟‬

634
00:34:51,002 --> 00:34:51,832
‫لا!‬

635
00:34:52,292 --> 00:34:53,462
‫- أيتها الطفلة!‬
‫- "روث"!‬

636
00:34:53,542 --> 00:34:54,632
‫- مصنع!‬
‫- مصنع!‬

637
00:34:55,672 --> 00:34:56,922
‫يا ويلي!‬

638
00:34:57,502 --> 00:34:58,882
‫هل يمكنني لمس شاربك؟‬

639
00:34:58,962 --> 00:34:59,792
‫ماذا؟‬

640
00:35:02,382 --> 00:35:04,672
‫- أيتها الطفلة!‬
‫- "روث"!‬

641
00:35:04,752 --> 00:35:05,582
‫أين هي؟‬

642
00:35:07,712 --> 00:35:08,752
‫هذا سيئ.‬

643
00:35:10,002 --> 00:35:12,632
‫اسمعوا! يجب أن نمسك بها‬
‫قبل أن تُصاب بنوبة بسبب السكر.‬

644
00:35:12,712 --> 00:35:15,752
‫لا! ليس مجددًا! أيها المعتدون!‬

645
00:35:16,212 --> 00:35:17,042
‫ابقوا هنا.‬

646
00:35:17,752 --> 00:35:18,752
‫أمرك أيها العظيم!‬

647
00:35:20,752 --> 00:35:22,792
‫لا أيتها الطفلة!‬

648
00:35:23,212 --> 00:35:25,832
‫لا!‬

649
00:35:25,922 --> 00:35:27,792
‫بندق ونوجة!‬

650
00:35:34,383 --> 00:35:35,543
‫يا ويلي!‬

651
00:35:50,963 --> 00:35:51,923
‫ليس ساحق السكاكر!‬

652
00:36:03,463 --> 00:36:04,713
‫"روثي"!‬

653
00:36:08,883 --> 00:36:09,713
‫أمسكت بك!‬

654
00:36:11,133 --> 00:36:14,293
‫- كان ذلك مثيرًا.‬
‫- حسنًا. مهلًا، من المفترض أن نبقى.‬

655
00:36:17,713 --> 00:36:19,923
‫- "روث".‬
‫- يا ذات الشعر الكبير!‬

656
00:36:20,883 --> 00:36:22,293
‫أعيدي إليّ طفلتي.‬

657
00:36:22,383 --> 00:36:25,633
‫طفلتك؟ لا أظن ذلك يا عزيزي.‬

658
00:36:25,713 --> 00:36:27,383
‫المربية تعرف أمورًا،‬

659
00:36:27,463 --> 00:36:30,043
‫وهذه المربية تعرف‬
‫أن أولاد "ويلوبي" المعتوهين هؤلاء‬

660
00:36:30,133 --> 00:36:32,753
‫تركوا طفلة على بابك.‬

661
00:36:32,833 --> 00:36:33,883
‫مهلًا!‬

662
00:36:34,213 --> 00:36:38,503
‫هل أنتم الملائكة الذين أحضروها إليّ؟‬

663
00:36:39,753 --> 00:36:40,753
‫ربما.‬

664
00:36:40,833 --> 00:36:42,673
‫ما كنت لأصفهم بالملائكة بالضبط.‬

665
00:36:47,504 --> 00:36:48,584
‫يا إلهي!‬

666
00:36:48,674 --> 00:36:50,044
‫ماذا تطعمها؟‬

667
00:36:50,544 --> 00:36:52,544
‫السكاكر!‬

668
00:36:52,634 --> 00:36:56,884
‫أنا العقيد "ميلانوف" وأعيش في أرض المرح!‬

669
00:36:58,134 --> 00:36:59,504
‫لوحة متحركة؟‬

670
00:36:59,584 --> 00:37:02,174
‫كيف وضعوا الأشخاص الصغار في الصندوق؟‬

671
00:37:02,504 --> 00:37:04,334
‫"روثي" تحبه، أليس كذلك؟‬

672
00:37:04,424 --> 00:37:06,504
‫تحبين الشوفان المحمص.‬

673
00:37:06,584 --> 00:37:07,964
‫كل الأطفال يحبون الشوفان.‬

674
00:37:10,424 --> 00:37:12,964
‫إذًا، هل أنت العقيد "ميلانوف" الحقيقي؟‬

675
00:37:13,214 --> 00:37:14,134
‫أنت شهير؟‬

676
00:37:14,544 --> 00:37:16,634
‫حسنًا، ربما.‬

677
00:37:17,544 --> 00:37:20,714
‫أعدّ السكاكر اللذيذة كلها بنفسي.‬

678
00:37:21,294 --> 00:37:23,044
‫هل تعيش هنا بمفردك أم...؟‬

679
00:37:23,134 --> 00:37:25,134
‫أجل... أو كنت أعيش وحدي.‬

680
00:37:25,674 --> 00:37:27,384
‫ثم انتقلت "روث" للإقامة هنا،‬

681
00:37:27,464 --> 00:37:30,504
‫وهي بحاجة إلى الكثير من الاهتمام.‬

682
00:37:30,714 --> 00:37:33,544
‫طبعًا، أليس كذلك يا صغيرتي؟‬

683
00:37:33,634 --> 00:37:36,924
‫كيف يمكن لشيء صغير كهذا‬
‫أن ينتج الكثير من البراز؟‬

684
00:37:37,214 --> 00:37:39,254
‫لم أنم منذ 9 أيام.‬

685
00:37:39,964 --> 00:37:43,504
‫- هذا يفسر الكثير.‬
‫- اتصلت بشرطة الأيتام طلبًا للمساعدة لكن...‬

686
00:37:43,584 --> 00:37:45,674
‫شرطة الأيتام؟ لا.‬

687
00:37:45,754 --> 00:37:47,464
‫- ما كان عليك الاتصال بهم.‬
‫- أنا...‬

688
00:37:47,964 --> 00:37:49,884
‫"إن وجدت يتيمًا على بابك، اتصل بـ..."‬

689
00:37:49,964 --> 00:37:51,584
‫- 00...‬
‫- 00...‬

690
00:37:51,674 --> 00:37:52,584
‫لا!‬

691
00:37:52,884 --> 00:37:56,965
‫إعطاء طفل لهم أشبه بحبس جرو في قفص.‬

692
00:37:57,045 --> 00:37:59,795
‫يا إلهي! أحب الجراء.‬

693
00:38:00,675 --> 00:38:02,635
‫من الجيد أنني أغلقت الخط إذًا.‬

694
00:38:02,715 --> 00:38:05,085
‫- حقًا؟‬
‫- في الواقع...‬

695
00:38:05,635 --> 00:38:09,335
‫لقد أحببت احتياجاتها الطفولية.‬

696
00:38:10,255 --> 00:38:13,545
‫أريدها أن تبقى.‬

697
00:38:14,675 --> 00:38:19,005
‫حسنًا، لكن هذا المصنع ليس مجهزًا للأطفال.‬

698
00:38:19,385 --> 00:38:22,045
‫لا يمكنها أن تأكل السكاكر لبقية حياتها.‬

699
00:38:22,675 --> 00:38:25,425
‫أعني، سرعان ما ستذهب إلى الجامعة.‬

700
00:38:25,505 --> 00:38:27,755
‫قد تصبح دكتورة،‬

701
00:38:27,835 --> 00:38:30,425
‫أو قد تكون كاتبة مشهورة،‬

702
00:38:30,505 --> 00:38:34,755
‫أو رسامة مهمة أو تقود طائرة إلى القمر.‬

703
00:38:34,835 --> 00:38:37,295
‫قد تكون رئيسة البلاد المقبلة.‬

704
00:38:37,715 --> 00:38:40,425
‫فيكون عليك الانتقال إلى البيت الأبيض،‬

705
00:38:40,505 --> 00:38:43,385
‫وربما لا تستطيع ارتداء بذلة من السكاكر.‬

706
00:38:43,465 --> 00:38:45,465
‫أتفهم؟ هذا كثير.‬

707
00:38:46,715 --> 00:38:49,465
‫يبدو هذا لطيفًا.‬

708
00:38:49,795 --> 00:38:55,135
‫حان الوقت ليصبح رجل السكاكر هذا‬
‫رب عائلة...‬

709
00:38:56,295 --> 00:38:57,755
‫يصنع السكاكر أيضًا.‬

710
00:38:58,255 --> 00:39:00,925
‫حسنًا، إن احتجت إلى مساعدة،‬
‫تعرف بمن تتصل.‬

711
00:39:01,005 --> 00:39:03,256
‫شرطة الأيتام.‬

712
00:39:03,336 --> 00:39:05,336
‫ماذا؟ لا يا "جلد وعظم".‬

713
00:39:06,676 --> 00:39:08,296
‫يمكنك الاتصال بي.‬

714
00:39:08,386 --> 00:39:10,136
‫فأنا مربية.‬

715
00:39:10,216 --> 00:39:11,636
‫سأفعل.‬

716
00:39:11,716 --> 00:39:15,386
‫- احفظ الرقم هناك و...‬
‫- إن احتجت إلى مصنع سكاكر...‬

717
00:39:18,296 --> 00:39:19,636
‫المنزل المثالي.‬

718
00:39:23,966 --> 00:39:27,006
‫يا أطفال "ويلوبي"، أنتم مدهشون!‬

719
00:39:27,086 --> 00:39:28,756
‫تفضل يا بني. أمسك.‬

720
00:39:33,386 --> 00:39:35,546
{\an8}‫"(ميلانوف)"‬

721
00:39:36,086 --> 00:39:39,296
‫- هل هذا عناق؟‬
‫- لا أعرف، لكنني أحبه.‬

722
00:39:47,426 --> 00:39:51,716
‫للأسف، سيتلقى أطفال "ويلوبي" قريبًا‬
‫أخبارًا سيئة...‬

723
00:39:52,006 --> 00:39:53,506
‫بأن والديهم...‬

724
00:39:53,886 --> 00:39:55,136
‫لا يزالان على قيد الحياة.‬

725
00:39:55,216 --> 00:39:56,796
‫"وكالة السفريات البغيضة"‬

726
00:39:58,926 --> 00:40:00,836
{\an8}‫"الجزيرة البركانية"‬

727
00:40:01,586 --> 00:40:03,386
‫يقولون إن الحب يقهر كل شيء.‬

728
00:40:03,466 --> 00:40:04,886
‫هذا ينطبق على هذين الاثنين.‬

729
00:40:11,086 --> 00:40:14,387
‫"ينبوع الحمض الحار"‬

730
00:40:16,887 --> 00:40:17,757
‫أجل!‬

731
00:40:28,137 --> 00:40:30,337
{\an8}‫كم حياة يملك هذان القطان؟‬

732
00:40:32,547 --> 00:40:34,007
‫"بابا"!‬

733
00:40:34,087 --> 00:40:37,007
‫أحب خوض المغامرات معك.‬

734
00:40:37,717 --> 00:40:40,217
‫- حشرة!‬
‫- لسوء الحظ يا "ماما"،‬

735
00:40:40,297 --> 00:40:42,757
‫ستنتهي مغامرتنا قريبًا.‬

736
00:40:42,837 --> 00:40:44,587
‫نحن مفلسان.‬

737
00:40:45,087 --> 00:40:46,967
‫هل هذا يعني أن علينا أن...‬

738
00:40:47,587 --> 00:40:49,507
‫نعود إلى البيت؟ نعم، للأسف.‬

739
00:40:49,587 --> 00:40:53,677
‫أتعني العودة إلى ذلك المنزل العتيق؟‬

740
00:40:53,757 --> 00:40:54,637
‫نعم.‬

741
00:40:55,837 --> 00:41:01,007
‫ليت بإمكاننا اختراق الزمان والمكان‬

742
00:41:01,087 --> 00:41:02,257
‫وبيعه وحسب.‬

743
00:41:03,427 --> 00:41:05,507
‫أو يمكنكما استخدام الإنترنت.‬

744
00:41:06,757 --> 00:41:08,337
‫- إنتـ...‬
‫- نيت؟‬

745
00:41:08,427 --> 00:41:09,257
‫انظرا إلى هنا.‬

746
00:41:09,337 --> 00:41:11,927
‫المنازل القديمة الطراز‬
‫تُباع بمبالغ باهظة هذه الأيام.‬

747
00:41:14,137 --> 00:41:15,217
‫يا للعجب!‬

748
00:41:15,797 --> 00:41:16,927
‫أسماك بيرانا!‬

749
00:41:17,007 --> 00:41:19,337
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟‬

750
00:41:19,427 --> 00:41:20,467
‫الكثير من الصور.‬

751
00:41:20,547 --> 00:41:22,048
‫فهمت.‬

752
00:41:22,138 --> 00:41:22,968
‫"اتصل بالوكيل"‬

753
00:41:23,048 --> 00:41:24,178
‫"آيرين هولمز".‬

754
00:41:24,258 --> 00:41:26,888
‫مرحبًا، نود بيع منزلنا العتيق.‬

755
00:41:26,968 --> 00:41:29,638
‫- بسرعة. قل لها بسرعة.‬
‫- على الفور، أجل.‬

756
00:41:31,588 --> 00:41:32,838
‫"نركب الحافلة‬

757
00:41:33,178 --> 00:41:34,468
‫ستقلنا إلى البيت‬

758
00:41:34,968 --> 00:41:37,548
‫تحت مقعدي‬
‫وجدت بعض العلكة‬

759
00:41:37,928 --> 00:41:39,388
‫انظروا إلى العالم‬

760
00:41:39,468 --> 00:41:40,638
‫يمرّ أمامنا بسرعة‬

761
00:41:41,138 --> 00:41:43,468
‫مضغ هذه العلكة يُشعرني بالغثيان‬

762
00:42:05,588 --> 00:42:08,088
‫ابتلاع علكة قديمة‬
‫هي طريقة سيئة للموت"‬

763
00:42:08,178 --> 00:42:09,968
‫كان هذا يومًا رائعًا.‬

764
00:42:10,048 --> 00:42:11,428
‫يسرني أنك استمتعت يا "تيم".‬

765
00:42:12,838 --> 00:42:14,928
‫لا بد أن العقيد قد بدأ‬
‫بإرسال الرسائل النصية.‬

766
00:42:15,138 --> 00:42:15,968
‫أيتها المربية.‬

767
00:42:17,758 --> 00:42:19,088
‫ماذا؟ "بابا"؟‬

768
00:42:19,928 --> 00:42:21,218
‫...كما تريدين.‬

769
00:42:41,469 --> 00:42:43,969
‫"اسحب لتفتح"‬

770
00:42:44,049 --> 00:42:45,889
‫حسنًا، أجل.‬

771
00:42:48,179 --> 00:42:49,259
‫لماذا لا يعمل؟‬

772
00:42:53,139 --> 00:42:54,639
‫"رسائل - الوالدان (ويلوبي)"‬

773
00:42:54,719 --> 00:42:55,679
‫مرحى!‬

774
00:43:00,259 --> 00:43:02,259
‫أيتها المربية، سنبيع المنزل.‬

775
00:43:04,179 --> 00:43:06,929
‫إنها تعمل لصالح والدينا‬
‫اللذين لا يزالان على قيد الحياة!‬

776
00:43:09,139 --> 00:43:11,049
‫"تيم"، أنت تتصرف بغرابة.‬

777
00:43:12,719 --> 00:43:15,509
‫- حقًا؟‬
‫- سنبيع المنزل.‬

778
00:43:15,589 --> 00:43:18,889
‫تخلصي من الأطفال كما تريدين.‬

779
00:43:18,969 --> 00:43:19,839
‫افعلها يا "بابا".‬

780
00:43:20,259 --> 00:43:21,429
‫لا.‬

781
00:43:21,509 --> 00:43:22,639
‫بلى.‬

782
00:43:22,719 --> 00:43:26,009
‫وهذا ما كتبته المربية.‬

783
00:43:26,089 --> 00:43:29,799
‫"أما بالنسبة إلى الأطفال، سأتولى أمرهم!"‬

784
00:43:31,339 --> 00:43:33,179
‫هل تريدون أن "يتولى أحد أمرك"؟‬

785
00:43:33,259 --> 00:43:34,509
‫لا أريد.‬

786
00:43:36,259 --> 00:43:37,089
‫لا.‬

787
00:43:38,009 --> 00:43:39,929
‫المال!‬

788
00:43:42,720 --> 00:43:44,680
‫متعد آخر.‬

789
00:43:45,590 --> 00:43:46,550
‫المال.‬

790
00:43:48,140 --> 00:43:49,220
‫مرحبًا!‬

791
00:43:50,550 --> 00:43:53,840
‫سنفتح البيت أمام الزوار غدًا.‬
‫سأبيع منزلكم.‬

792
00:43:55,930 --> 00:43:56,760
‫المال!‬

793
00:43:57,470 --> 00:43:59,760
‫لا، لن تفعلي.‬

794
00:44:01,890 --> 00:44:03,890
{\an8}‫من يمكنه النوم في ليلة كهذه؟‬

795
00:44:04,430 --> 00:44:07,010
{\an8}‫أنا يمكنني النوم بصراحة. فأنا أعشق النوم.‬

796
00:44:07,470 --> 00:44:09,390
‫لكن أطفال "ويلوبي" لا يمكنهم ذلك.‬

797
00:44:22,260 --> 00:44:23,390
‫هيا.‬

798
00:44:35,590 --> 00:44:38,680
‫0-0-0-0-0.‬

799
00:44:38,930 --> 00:44:40,050
‫شرطة الأيتام.‬

800
00:44:41,550 --> 00:44:45,390
‫مرحبًا. أنا يتيم بحاجة إلى الخدمة.‬

801
00:44:45,800 --> 00:44:48,840
‫أود الإبلاغ عن مربية سيئة.‬

802
00:44:49,590 --> 00:44:50,971
‫مشكلة!‬

803
00:44:56,011 --> 00:44:56,891
‫رن رن!‬

804
00:44:57,011 --> 00:44:59,891
‫المنزل مفتوح!‬

805
00:44:59,971 --> 00:45:02,681
‫اشتروه.‬

806
00:45:02,761 --> 00:45:05,091
‫كالفئران التي تقضم طرف الفخ،‬

807
00:45:05,551 --> 00:45:08,091
‫كان هؤلاء الناس الطامحون‬
‫على وشك أن يعلقوا‬

808
00:45:08,181 --> 00:45:10,141
‫في حرب "ويلوبي".‬

809
00:45:14,261 --> 00:45:15,721
‫ساخن.‬

810
00:45:27,181 --> 00:45:28,051
‫بديع!‬

811
00:45:58,511 --> 00:46:02,592
‫"للبيع - مباع"‬

812
00:46:04,342 --> 00:46:06,342
‫- لا!‬
‫- النار!‬

813
00:46:09,222 --> 00:46:10,182
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

814
00:46:15,142 --> 00:46:16,182
‫- نعم.‬
‫- النجدة؟‬

815
00:46:17,932 --> 00:46:19,052
‫أسوأ منزل مفتوح للبيع.‬

816
00:46:20,012 --> 00:46:20,892
‫تبًا.‬

817
00:46:22,262 --> 00:46:23,932
‫- أحسنتم يا أطفال "ويلوبي".‬
‫- أجل!‬

818
00:46:24,012 --> 00:46:27,512
‫اليوم، أنقذنا بيتنا.‬

819
00:46:30,012 --> 00:46:31,092
‫"أطلق البوق إن كنت تحب عائلتك"‬

820
00:46:31,182 --> 00:46:32,262
‫ممتاز.‬

821
00:46:32,342 --> 00:46:35,262
‫بينما دافع  آل "ويلوبي" عن بيتهم بشجاعة...‬

822
00:46:35,342 --> 00:46:37,762
‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟‬
‫- ...لم يكونوا ندًا لهذا...‬

823
00:46:37,842 --> 00:46:39,052
‫أهلًا بكم.‬

824
00:46:39,472 --> 00:46:40,762
‫من هنا.‬

825
00:46:40,842 --> 00:46:43,052
‫انظري إلى هذا المنزل.‬

826
00:46:47,392 --> 00:46:49,052
‫...العائلة المثالية.‬

827
00:46:49,142 --> 00:46:53,092
‫- "عائلة مثالية"‬
‫- هذا ما حلمنا به دائمًا.‬

828
00:46:53,592 --> 00:46:55,182
‫يبدو أنه بيتنا يا عزيزتي.‬

829
00:46:55,262 --> 00:46:58,722
‫- بيتنا!‬
‫- هذا مكر! اذهبوا.‬

830
00:46:59,762 --> 00:47:01,552
‫هناك مساحة لورداتي.‬

831
00:47:01,642 --> 00:47:04,052
‫- "الورود!"‬
‫- يا أختي الكبيرة، أحبك كثيرًا.‬

832
00:47:04,142 --> 00:47:06,302
‫- لا، أنا أحبك كثيرًا يا أخي الصغير.‬
‫- الحب!‬

833
00:47:06,392 --> 00:47:08,592
‫نحبكما أيضًا أيها الولدان.‬

834
00:47:11,683 --> 00:47:16,893
‫- أشعر بفرحة المنزل!‬
‫- "فرحة"‬

835
00:47:16,973 --> 00:47:20,683
‫- هذا المنزل رائع!‬
‫- "رائع"‬

836
00:47:20,763 --> 00:47:23,263
‫يمكننا وضع جميع الصور العائلية هناك.‬

837
00:47:23,343 --> 00:47:25,593
‫- "صور"‬
‫- يمكننا أن نكون سعداء جدًا هنا.‬

838
00:47:30,473 --> 00:47:32,803
‫سنشتري هذا المنزل بالتأكيد.‬

839
00:47:32,893 --> 00:47:34,513
‫- "يشترون المنزل"‬
‫- نحن رائعون.‬

840
00:47:34,593 --> 00:47:35,843
‫ولكنهم مثاليون.‬

841
00:47:35,933 --> 00:47:36,843
‫هيا.‬

842
00:47:37,553 --> 00:47:39,893
‫الأمر أشبه بمذبحة "ويلوبي" عام 1775!‬

843
00:47:40,893 --> 00:47:42,433
‫متعدون!‬

844
00:47:45,393 --> 00:47:46,643
‫إنه مسكون!‬

845
00:47:48,723 --> 00:47:49,973
‫أحبك!‬

846
00:47:56,843 --> 00:47:58,933
‫هل أخاف شيء العائلة المثالية؟‬

847
00:47:59,143 --> 00:48:01,183
‫- متوحش.‬
‫- إنه وحش بالتأكيد.‬

848
00:48:17,513 --> 00:48:20,014
‫- سنلقي نظرة فحسب.‬
‫- "جين"! لا!‬

849
00:48:24,804 --> 00:48:26,394
‫ماذا حل بمكتبتنا؟‬

850
00:48:28,434 --> 00:48:30,184
‫- أنا خائف.‬
‫- بالتأكيد خائف.‬

851
00:48:30,554 --> 00:48:31,974
‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬

852
00:48:39,554 --> 00:48:41,934
‫أنا وحش "ويلوبي"!‬

853
00:48:42,224 --> 00:48:46,094
‫ادخل إلى بيتي وسآكلك!‬

854
00:48:46,184 --> 00:48:47,724
‫كل أحد التوأمين "بارنابي"!‬

855
00:48:47,804 --> 00:48:49,014
‫خطوط متعرجة!‬

856
00:48:49,094 --> 00:48:54,934
‫غادروا هذا المكان وستكونون أحرارًا‬
‫إلا إن كنتم من آل "ويلوبي"!‬

857
00:48:55,014 --> 00:48:56,764
‫- خطوط متعرجة!‬
‫- إنها لا تفلح!‬

858
00:48:58,264 --> 00:48:59,894
‫أنا من آل "ويلوبي".‬

859
00:49:00,434 --> 00:49:01,934
‫حقًا؟‬

860
00:49:02,394 --> 00:49:05,594
‫إذًا أظن أن لا مشكلة لدينا...‬

861
00:49:06,054 --> 00:49:07,514
‫يا "جلد وعظم"!‬

862
00:49:07,594 --> 00:49:08,644
‫المربية "ناني"؟‬

863
00:49:09,014 --> 00:49:12,514
‫أنا هنا لأخدم الأطفال الصغار.‬

864
00:49:13,344 --> 00:49:15,094
‫كنت أعرف أنك طيبة.‬

865
00:49:15,184 --> 00:49:17,594
‫- ذراعان مطاطيتان.‬
‫- لكنني احتجزتك في غرفتك.‬

866
00:49:17,684 --> 00:49:19,054
‫بحقك يا "تيم".‬

867
00:49:19,144 --> 00:49:21,434
‫تعرف كل المربيات كيفية فتح الأقفال.‬

868
00:49:22,094 --> 00:49:24,684
‫أمضيت الليل بطوله في صنع هذا‬
‫لأنني أردت المساعدة.‬

869
00:49:24,764 --> 00:49:26,594
‫مساعدة من؟ مساعدة والدينا؟‬

870
00:49:26,684 --> 00:49:27,974
‫لا يمكننا الوثوق بها.‬

871
00:49:28,054 --> 00:49:29,765
‫أتتذكرين هذا أيتها المربية "ناني"؟‬

872
00:49:30,015 --> 00:49:31,595
‫"أما بالنسبة إلى الأطفال،‬

873
00:49:31,685 --> 00:49:33,725
‫سأتولى أمرهم."‬

874
00:49:34,595 --> 00:49:38,345
‫لماذا أنت شرير؟ اسمعها بصوتي، اتفقنا؟‬

875
00:49:38,685 --> 00:49:42,645
‫"أما بالنسبة إلى الأطفال،‬
‫اسمحا لي بأن أتولى أمرهم."‬

876
00:49:43,595 --> 00:49:46,515
‫عندما تقولينها بهذه الطريقة،‬
‫أرغب في أن تتولي أمري.‬

877
00:49:46,935 --> 00:49:49,515
‫يا "تيم"، ربما أعمل لدى والديك،‬

878
00:49:49,595 --> 00:49:53,055
‫لكن واجبي هو الاعتناء بكم.‬

879
00:49:54,015 --> 00:49:56,595
‫كان يجب أن أخبركم أنهما سيبيعان المنزل.‬

880
00:49:56,685 --> 00:49:57,555
‫أنا آسفة.‬

881
00:49:58,225 --> 00:50:01,515
‫لكنني لم أحتمل أن أفطر قلوبكم الغريبة.‬

882
00:50:02,645 --> 00:50:06,015
‫- شكرًا لك أيتها المربية "ناني".‬
‫- في أي وقت أيتها الحبيبة الصغيرة.‬

883
00:50:06,095 --> 00:50:07,595
‫- نريد عناقك يا "ناني".‬
‫- عناق.‬

884
00:50:07,685 --> 00:50:09,395
‫تعاليا يا رأسي الفطر!‬

885
00:50:09,475 --> 00:50:11,685
‫- عانقينا.‬
‫- بالأذرع الـ6.‬

886
00:50:15,305 --> 00:50:17,395
‫"تيم"، هل أنت بخير؟‬

887
00:50:19,395 --> 00:50:20,305
‫شكرًا لك.‬

888
00:50:26,145 --> 00:50:27,975
‫يا "جلد وعظم"!‬

889
00:50:30,845 --> 00:50:31,725
‫ماذا؟‬

890
00:50:32,185 --> 00:50:34,395
‫شرطة الأيتام في الموقع.‬

891
00:50:34,475 --> 00:50:36,725
‫- الوحدة 4، أغلقوا المخارج.‬
‫- شرطة الأيتام؟‬

892
00:50:36,805 --> 00:50:39,596
‫- يجب أن نذهب الآن!‬
‫- لا يوجد أطفال في الداخل أو الخارج.‬

893
00:50:40,226 --> 00:50:41,936
‫أسرعوا يا أولاد. ابقوا معي. هيا.‬

894
00:50:42,016 --> 00:50:43,936
‫- إلى أين نذهب؟ حسنًا.‬
‫- الباب الخلفي.‬

895
00:50:44,016 --> 00:50:46,686
‫- لا. اتبعوني. تعالوا.‬
‫- أيتها المربية، ماذا يحدث؟‬

896
00:50:47,806 --> 00:50:50,016
‫لا بأس. ابقوا معًا. هيا. لا تهلعوا.‬

897
00:50:59,226 --> 00:51:03,896
‫لدينا سبب للاعتقاد‬
‫أن مربية سيئة تأوي أيتامًا.‬

898
00:51:03,976 --> 00:51:05,596
‫- أيتام؟‬
‫ - بصفتي من آل "ويلوبي"،‬

899
00:51:05,686 --> 00:51:08,226
‫أطلب منكم مغادرة منزلنا.‬

900
00:51:08,306 --> 00:51:10,846
‫- أنت اليتيم.‬
‫- أجل.‬

901
00:51:10,936 --> 00:51:14,226
‫لا، لديهم والدان. دعوهم وشأنهم.‬

902
00:51:14,306 --> 00:51:15,226
‫"ليندا"؟‬

903
00:51:16,686 --> 00:51:17,846
‫هل هذه أنت؟‬

904
00:51:18,686 --> 00:51:19,896
‫- أجل.‬
‫- "ليندا"؟‬

905
00:51:19,976 --> 00:51:21,646
‫لكنني مربية الآن.‬

906
00:51:22,436 --> 00:51:25,056
‫هل ترتدين ورق الحمام مجددًا؟‬

907
00:51:25,146 --> 00:51:27,016
‫أجل ولكن...‬

908
00:51:27,096 --> 00:51:29,186
‫تبدين سخيفة.‬

909
00:51:29,266 --> 00:51:30,726
‫إنه زي تنكّري. كنت...‬

910
00:51:30,806 --> 00:51:32,936
‫ما أن تصبح يتيمًا، تبقى يتيمًا للأبد.‬

911
00:51:34,096 --> 00:51:35,896
‫أيتها المربية "ناني"، هل أنت يتيمة؟‬

912
00:51:35,976 --> 00:51:38,766
‫لا. أعني، كنت يتيمة. أعني... أنا...‬

913
00:51:40,226 --> 00:51:41,226
‫أجل.‬

914
00:51:41,306 --> 00:51:44,726
‫حاولنا إيجاد منزل لها لكن لم يردها أحد.‬

915
00:51:44,806 --> 00:51:46,846
‫هذا ليس صحيحًا. نحن نريدها.‬

916
00:51:46,936 --> 00:51:48,897
‫أترين؟ إنهم يريدونني.‬

917
00:51:48,977 --> 00:51:50,307
‫"ليندا".‬

918
00:51:51,017 --> 00:51:53,437
‫أود الإبلاغ عن مربية سيئة.‬

919
00:51:54,017 --> 00:51:55,807
‫لا نريدها.‬

920
00:51:56,437 --> 00:51:57,397
‫"تيم"؟‬

921
00:51:57,477 --> 00:52:00,057
‫- أهذا أنت؟ أهذا صوتك؟‬
‫- "تيم".‬

922
00:52:00,147 --> 00:52:01,687
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- لا.‬

923
00:52:02,397 --> 00:52:05,897
‫يمكن أن يكون الأطفال قساة جدًا.‬

924
00:52:05,977 --> 00:52:07,647
‫- لم أقصد...‬
‫- بلى.‬

925
00:52:07,727 --> 00:52:09,597
‫كنت أحاول أن أكون مربية جيدة.‬

926
00:52:09,687 --> 00:52:10,767
‫لكنك فعلًا...‬

927
00:52:10,847 --> 00:52:12,397
‫لم تعد خدماتك مطلوبة.‬

928
00:52:14,097 --> 00:52:16,227
‫- بلى، نحن نريدك.‬
‫- اذهبي يا "ليندا"،‬

929
00:52:16,437 --> 00:52:18,727
‫قبل أن يؤذيك هؤلاء الأطفال أكثر.‬

930
00:52:20,307 --> 00:52:22,557
‫أيتها المربية "ناني"، لا تذهبي! أرجوك!‬

931
00:52:25,517 --> 00:52:26,347
‫"جين"...‬

932
00:52:27,397 --> 00:52:28,807
‫أنت المذنب.‬

933
00:52:28,897 --> 00:52:30,267
‫لم أقصد أن...‬

934
00:52:30,347 --> 00:52:33,097
‫كذبت بشأن المربية‬
‫وجعلتني أتخلص من "روث".‬

935
00:52:33,187 --> 00:52:35,937
‫- والدانا فعلا ذلك.‬
‫- تتسلّط عليّ دائمًا.‬

936
00:52:36,017 --> 00:52:38,597
‫- "جين".‬
‫- أنت شرير وبلا شارب،‬

937
00:52:38,687 --> 00:52:42,187
‫- وترتدي سروالًا قصيرًا...‬
‫- يجب الفصل بين الأطفال المتشاجرين...‬

938
00:52:42,267 --> 00:52:43,187
‫لا يمكنكم ذلك.‬

939
00:52:43,517 --> 00:52:45,267
‫- ...من أجل مصلحتهم.‬
‫- لا!‬

940
00:52:49,017 --> 00:52:52,187
‫ستختبرون تجارب الطفولة النموذجية.‬

941
00:52:52,267 --> 00:52:55,347
‫سيتمّ توزيعكم في المنازل وتخصيص مدارس لكم.‬

942
00:52:55,437 --> 00:52:58,148
‫إلى أن يعود والداكم،‬

943
00:52:58,228 --> 00:53:00,728
‫أنتم أيتام رسميًا.‬

944
00:53:00,808 --> 00:53:01,648
‫لا.‬

945
00:53:01,728 --> 00:53:03,398
‫أتمنى لك طفولة جميلة.‬

946
00:53:03,478 --> 00:53:06,148
‫توقفوا! لا أريد الذهاب!‬

947
00:53:06,228 --> 00:53:07,058
‫النجدة!‬

948
00:53:07,648 --> 00:53:09,768
‫لا أريد الذهاب. أخرجوني!‬

949
00:53:09,848 --> 00:53:11,398
‫- "تيم"؟‬
‫- "جين"؟‬

950
00:53:11,478 --> 00:53:12,848
‫أرجوكم، لا يمكنكم فعل هذا.‬

951
00:53:12,938 --> 00:53:14,808
‫عُلم، أُخذ جميع الأطفال ووضعوا تحت الحماية.‬

952
00:53:14,898 --> 00:53:16,398
‫- لا.‬
‫- أحسنتم يا فريق.‬

953
00:53:20,898 --> 00:53:22,268
‫يا لهؤلاء الأطفال المساكين!‬

954
00:53:22,728 --> 00:53:26,598
‫وحيدون ومبعثرون وتائهون.‬

955
00:53:29,768 --> 00:53:31,228
‫مثلي فعليًا.‬

956
00:53:33,188 --> 00:53:35,478
‫تمّ إيواء التوأمين في بيت معاصر.‬

957
00:53:36,148 --> 00:53:40,728
‫اتصلا بالإنترنت‬
‫وفاض دماغاهما الصغيران بـ...‬

958
00:53:41,348 --> 00:53:42,768
‫تعرفون الإنترنت.‬

959
00:53:47,648 --> 00:53:50,648
‫مضيفة "جين" تؤمن‬
‫بقدرة الموسيقى على الشفاء.‬

960
00:53:51,728 --> 00:53:53,268
‫هل أنت بخير يا صغيرة؟‬

961
00:53:55,148 --> 00:53:56,728
‫ولكن بهجة "جين" تبدّدت.‬

962
00:53:58,648 --> 00:54:00,598
‫لم تعد تفترض شيئًا.‬

963
00:54:01,478 --> 00:54:03,308
‫"رائحة هر جديد"‬

964
00:54:03,398 --> 00:54:06,768
‫قاوم "تيم" التغيير‬
‫وهرب من عائلات حسنة النية‬

965
00:54:06,848 --> 00:54:08,189
‫مثل آل "ويلسون"،‬

966
00:54:08,939 --> 00:54:09,979
‫وآل "والتر"،‬

967
00:54:10,849 --> 00:54:12,099
‫وآل "وادينغتون".‬

968
00:54:14,019 --> 00:54:16,939
‫أراد استعادة حياة "ويلوبي" قديمة الطراز.‬

969
00:54:17,019 --> 00:54:18,649
‫"للبيع - مباع"‬

970
00:54:18,729 --> 00:54:19,689
‫بيع؟‬

971
00:54:23,189 --> 00:54:25,939
‫لا!‬

972
00:54:27,649 --> 00:54:28,899
‫ولكن حياته القديمة تبددت.‬

973
00:54:33,309 --> 00:54:35,479
‫لا منزل ولا عائلة.‬

974
00:54:36,099 --> 00:54:37,729
‫على أحدهم الاعتناء به.‬

975
00:54:38,309 --> 00:54:40,599
‫هذه الوحدة 3. وجدناه.‬

976
00:54:41,149 --> 00:54:43,059
‫الوضع صعب في المدينة.‬

977
00:54:44,269 --> 00:54:47,399
‫أحيانًا تكون الهر وأحيانًا تكون الفأر.‬

978
00:54:48,399 --> 00:54:49,649
‫لكن لديه صندوق على الأقل.‬

979
00:54:53,479 --> 00:54:55,649
‫"حافلات (كاتهاوند)"‬

980
00:54:55,729 --> 00:54:59,189
‫حسنًا، المكان مظلم قليلًا، لكن....‬

981
00:55:01,899 --> 00:55:04,059
{\an8}‫حزمت المربية المسكينة أغراضها ورحلت.‬

982
00:55:04,559 --> 00:55:07,689
‫هربت من ماضيها ولم تنظر خلفها.‬

983
00:55:09,189 --> 00:55:11,939
‫بالطبع، إنها ليست غلطة أحد، حقًا.‬

984
00:55:15,899 --> 00:55:18,060
‫حسنًا، سأوقف الحافلة.‬

985
00:55:24,600 --> 00:55:25,690
‫هل أنتم سعداء الآن؟‬

986
00:55:27,980 --> 00:55:30,150
‫دعني أنزل!‬

987
00:55:32,400 --> 00:55:34,400
‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬

988
00:55:43,100 --> 00:55:45,810
‫هذا جيد، أليس كذلك؟ هذا مثير.‬

989
00:55:45,900 --> 00:55:48,230
‫"شرطة الأيتام - نصحّح أخطاءكم"‬

990
00:55:52,100 --> 00:55:53,150
‫وقت الشوفان.‬

991
00:55:56,940 --> 00:55:58,150
‫لست جائعًا.‬

992
00:56:01,520 --> 00:56:04,270
‫أعتقد أنك جائع يا "جلد وعظم".‬

993
00:56:04,770 --> 00:56:05,600
‫ماذا؟‬

994
00:56:06,060 --> 00:56:08,600
‫متعطش للحرية.‬

995
00:56:09,150 --> 00:56:10,060
‫المربية "ناني"؟‬

996
00:56:10,150 --> 00:56:11,310
‫نادني "فيل".‬

997
00:56:11,400 --> 00:56:12,650
‫ادخل إلى عربة الشوفان.‬

998
00:56:13,270 --> 00:56:14,270
‫سأخرجك.‬

999
00:56:15,400 --> 00:56:18,350
‫لا أستحق الحرية التي تتكلمين عنها.‬

1000
00:56:19,900 --> 00:56:21,100
‫اتركني يا "فيل"،‬

1001
00:56:21,810 --> 00:56:23,770
‫مع ذنبي وسروالي القصير!‬

1002
00:56:26,981 --> 00:56:28,811
‫أهذه حفلة للشعور بالشفقة؟‬

1003
00:56:29,521 --> 00:56:31,231
‫لم تصلني الدعوة.‬

1004
00:56:33,691 --> 00:56:35,101
‫لقد أخفقت، لا شك في ذلك.‬

1005
00:56:37,101 --> 00:56:38,151
‫وأنا أخفقت أيضًا.‬

1006
00:56:39,271 --> 00:56:41,021
‫تركتكم هناك بمفردكم.‬

1007
00:56:41,481 --> 00:56:42,651
‫هربت.‬

1008
00:56:44,061 --> 00:56:45,401
‫لكنني عدت،‬

1009
00:56:45,981 --> 00:56:48,811
‫ولن أغادر من دون فتى "ويلوبي".‬

1010
00:56:50,021 --> 00:56:51,851
‫لم أعد فتى "ويلوبي".‬

1011
00:56:54,151 --> 00:56:58,601
‫كل ما أردته هو أن أكون فردًا عظيمًا‬
‫من عائلة "ويلوبي" العظيمة.‬

1012
00:57:00,151 --> 00:57:02,401
‫- مهلًا!‬
‫- هل تقول إن "جين" ليست عظيمة؟‬

1013
00:57:02,481 --> 00:57:04,521
‫- لا.‬
‫- "بارنابي ألف" ليس عظيمًا؟‬

1014
00:57:04,601 --> 00:57:06,271
‫- لا...‬
‫- "بارنابي باء" ليس عظيمًا؟‬

1015
00:57:06,351 --> 00:57:09,231
‫- ألست عظيمًا؟‬
‫- حسنًا، فهمت. توقفي!‬

1016
00:57:10,731 --> 00:57:13,521
‫اسمع يا "جلد وعظم"، لديك عائلة.‬

1017
00:57:14,691 --> 00:57:15,771
‫إنهم بحاجة إليك.‬

1018
00:57:16,651 --> 00:57:18,101
‫وأنت بحاجة إليهم.‬

1019
00:57:21,061 --> 00:57:22,651
‫واقي رأسي.‬

1020
00:57:24,151 --> 00:57:28,191
‫لنرحل من هنا ونقوم بعمل عظيم يا صاحبي.‬

1021
00:57:30,521 --> 00:57:32,981
‫لنرحل يا صاحبي.‬

1022
00:57:39,402 --> 00:57:42,102
‫أنا معجب بجرأتك لكن هذا جنوني.‬

1023
00:57:42,902 --> 00:57:43,732
‫كدنا نصل.‬

1024
00:57:45,272 --> 00:57:46,232
‫أعني…‬

1025
00:57:49,482 --> 00:57:51,602
‫سآخذ الشوفان في نزهة.‬

1026
00:57:51,812 --> 00:57:53,812
‫الشوفان يحب المشي.‬

1027
00:57:54,102 --> 00:57:55,352
‫هيا يا شوفان.‬

1028
00:57:56,232 --> 00:57:58,442
‫هل هناك يتيم في تلك العربة...‬

1029
00:58:00,522 --> 00:58:01,522
‫يا "فيل"؟‬

1030
00:58:02,022 --> 00:58:05,352
‫يا إلهي! يتيم في عربة الشوفان؟‬
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬

1031
00:58:05,442 --> 00:58:07,482
‫هذا غير معقول.‬

1032
00:58:08,352 --> 00:58:09,522
‫لا، لا تلمسي هذا.‬

1033
00:58:09,602 --> 00:58:11,102
‫لا تنظري هناك.‬

1034
00:58:11,232 --> 00:58:13,102
‫يا إلهي! ظهري!‬

1035
00:58:13,192 --> 00:58:14,232
‫كيف تجرؤ؟‬

1036
00:58:15,402 --> 00:58:17,852
‫أتظن أن الشوفان ينمو في الحقول يا "فيل"؟‬

1037
00:58:18,982 --> 00:58:21,312
‫هل تعرف لكم من الوقت علينا أن ننقع الشوفان‬

1038
00:58:21,402 --> 00:58:23,772
‫ليكون طريًا بما يكفي كي لا يخنق طفلًا؟‬

1039
00:58:23,852 --> 00:58:25,982
‫رمز التحذير الأزرق!‬
‫إنها ليست "فيل" حقيقيًا!‬

1040
00:58:26,062 --> 00:58:27,062
‫إنها "ليندا".‬

1041
00:58:27,562 --> 00:58:29,522
‫توقف عندك يا "فيل" المزيف!‬

1042
00:58:29,602 --> 00:58:30,852
‫- المربية "ناني"!‬
‫- "تيم"؟‬

1043
00:58:32,692 --> 00:58:33,982
‫إنها تسرق يتيمًا.‬

1044
00:58:34,062 --> 00:58:37,522
‫- ليس يتيمًا.‬
‫- وهي ليست "ليندا".‬

1045
00:58:37,602 --> 00:58:38,522
‫أنا "فيل".‬

1046
00:58:38,602 --> 00:58:40,022
‫خذ هذا يا "فيل"!‬

1047
00:58:41,102 --> 00:58:42,402
‫"شرطة الأيتام"‬

1048
00:58:43,602 --> 00:58:44,442
‫وجدتك!‬

1049
00:58:44,772 --> 00:58:46,733
‫إنها تهرب. أوقفوا "ليندا"!‬

1050
00:58:49,653 --> 00:58:51,063
‫توقعت أن "فيل" لديه سيارة جميلة.‬

1051
00:58:56,733 --> 00:58:58,483
‫أيتها المربية "ناني"، البوابة!‬

1052
00:58:58,563 --> 00:59:00,733
‫تبًا للبوابة! "فيل" ليس جبانًا.‬

1053
00:59:07,813 --> 00:59:10,313
‫لدينا قصص عن أشخاص في مواقف مختلفة جدًا...‬

1054
00:59:10,403 --> 00:59:12,943
‫من الجميل رؤية "ليندا" تقوم بمبادرة.‬

1055
00:59:13,023 --> 00:59:14,983
‫...ويوقظون آخرين. ابقوا معنا.‬

1056
00:59:27,313 --> 00:59:31,193
{\an8}‫الليلة، هرب صبي نحيل‬
‫من مركز لاحتجاز الأحداث.‬

1057
00:59:31,273 --> 00:59:32,273
‫البحث عن هذا الـ...‬

1058
00:59:34,353 --> 00:59:35,983
‫كان "تيم" في السجن.‬

1059
00:59:36,063 --> 00:59:38,103
‫أيها التوأمان، أحتاج إلى مساعدتكما.‬

1060
00:59:38,483 --> 00:59:40,023
‫- حسنًا يا "تيم".‬
‫- بالطبع.‬

1061
00:59:40,103 --> 00:59:40,943
‫هيا بنا.‬

1062
00:59:45,153 --> 00:59:46,443
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

1063
00:59:46,523 --> 00:59:49,153
‫- ماذا تقصدين؟ يجب أن نسرع.‬
‫- لا داعي للعجلة.‬

1064
00:59:49,233 --> 00:59:51,103
‫لدينا الطبول يا عزيزتي. لدينا الطبول.‬

1065
00:59:52,563 --> 00:59:53,653
‫"جين"، أرجوك.‬

1066
00:59:53,733 --> 00:59:56,024
‫لن نكون أولاد "ويلوبي" من دون افتراضاتك.‬

1067
00:59:58,774 --> 00:59:59,604
‫لنفترض...‬

1068
01:00:00,564 --> 01:00:01,404
‫أنني قلت...‬

1069
01:00:02,524 --> 01:00:03,694
‫إنني...‬

1070
01:00:04,524 --> 01:00:05,354
‫آسف؟‬

1071
01:00:07,154 --> 01:00:08,904
‫لنفترض أنك فعلت.‬

1072
01:00:08,984 --> 01:00:10,484
‫لنفترض أنك قبلت اعتذاري.‬

1073
01:00:10,564 --> 01:00:13,314
‫لنفترض أنك ستتوقف عن إخباري بما عليّ فعله.‬

1074
01:00:13,774 --> 01:00:17,404
‫لنفترض أنك ستتوقفين عن توريطي في المتاعب‬
‫والتسبب بإرسالي إلى مخزن الفحم‬

1075
01:00:17,484 --> 01:00:19,774
‫ليتسنى لك اللعب مع الأيتام‬
‫وتناول رغيف اللحم؟‬

1076
01:00:21,444 --> 01:00:23,104
‫- أقبل اعتذارك.‬
‫- ماذا؟‬

1077
01:00:23,654 --> 01:00:25,104
‫"يقول (تيم) إنه آسف‬

1078
01:00:25,194 --> 01:00:26,524
‫لأنه كان مخطئًا‬

1079
01:00:26,604 --> 01:00:28,854
‫بشأن كل الأشياء التي سأذكرها هنا"‬

1080
01:00:28,944 --> 01:00:30,314
‫شرطة الأيتام. افتحوا الباب.‬

1081
01:00:31,104 --> 01:00:32,064
‫يجب أن نذهب.‬

1082
01:00:33,234 --> 01:00:35,854
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نبحث عن أطفال مفقودين.‬

1083
01:00:36,524 --> 01:00:38,154
‫تم العثور عليهم يا سيد.‬

1084
01:00:39,944 --> 01:00:40,774
‫إلى اللقاء.‬

1085
01:00:44,774 --> 01:00:47,944
‫طالما أنهم يعتقدون أنكم أيتام،‬
‫فلن يستسلموا أبدًا.‬

1086
01:00:49,444 --> 01:00:51,274
‫هناك طريقة واحدة للخروج من هذا.‬

1087
01:00:51,484 --> 01:00:53,234
‫لن يعجبكم الأمر، لكن...‬

1088
01:00:53,944 --> 01:00:56,564
‫لنفترض أننا استعدنا والدينا.‬

1089
01:00:56,654 --> 01:00:57,774
‫- ماذا؟‬
‫- والدانا؟‬

1090
01:01:00,854 --> 01:01:04,904
‫- أيتها المربية، ضعي يديك على المقود.‬
‫- آسفة، لكن والديكما سيئان.‬

1091
01:01:04,984 --> 01:01:06,655
‫أجل، أعرف أنهما فظيعان.‬

1092
01:01:07,155 --> 01:01:08,985
‫ولكنهما والدانا الوحيدان.‬

1093
01:01:09,525 --> 01:01:11,815
‫قالت السيدة من شرطة الأيتام‬

1094
01:01:11,905 --> 01:01:14,105
‫إنه إذا عاد والدانا،‬

1095
01:01:14,445 --> 01:01:15,945
‫يمكننا البقاء معًا.‬

1096
01:01:16,815 --> 01:01:18,735
‫يجب أن نرجعهما.‬

1097
01:01:19,905 --> 01:01:22,065
‫حسنًا، نعرف إلى أين يتجهان.‬

1098
01:01:22,815 --> 01:01:24,485
‫"السويسرا".‬

1099
01:01:24,735 --> 01:01:28,485
‫- "صعود الجبل..."‬
‫- "ليس كنزوله."‬

1100
01:01:35,485 --> 01:01:36,485
‫انتبه.‬

1101
01:01:37,815 --> 01:01:40,655
‫أليست هذه القبعات المدببة رائعة؟‬

1102
01:01:40,735 --> 01:01:46,105
‫هذه الأثلام تزيد من جاذبية‬
‫قدميك الذكوريتين.‬

1103
01:01:47,355 --> 01:01:49,025
‫- لنلفّ الدنيا!‬
‫- لنلفّ الدنيا!‬

1104
01:01:50,525 --> 01:01:53,065
‫كيف يمكن لهذين‬
‫أن ينجبا أطفالًا بهذا الذكاء؟‬

1105
01:01:53,155 --> 01:01:55,565
‫هذا تطبيق لنظرية "داروين" للتطور،‬
‫أليس كذلك؟‬

1106
01:02:06,525 --> 01:02:08,355
‫هل علينا حقًا إنقاذهما؟‬

1107
01:02:13,655 --> 01:02:14,605
‫أطفال "ويلوبي"؟‬

1108
01:02:14,695 --> 01:02:16,156
‫أحب مصنعك.‬

1109
01:02:16,236 --> 01:02:17,906
‫أحتاج إلى مصنعك.‬

1110
01:02:17,986 --> 01:02:19,526
‫أعطني مصنعك!‬

1111
01:02:19,736 --> 01:02:21,906
‫الليلة.‬

1112
01:02:22,606 --> 01:02:23,606
‫مرحبًا يا "ميل".‬

1113
01:02:23,776 --> 01:02:26,406
‫يجب أن نبني شيئًا لينقلنا إلى "السويسرا".‬

1114
01:02:28,066 --> 01:02:28,906
‫حسنًا.‬

1115
01:02:38,946 --> 01:02:40,606
‫- الخطة ألف.‬
‫- الخطة باء.‬

1116
01:02:40,696 --> 01:02:41,696
‫- لننفذها.‬
‫- لننفذها.‬

1117
01:03:46,527 --> 01:03:48,487
‫هذه سفينة هوائية حقيقية!‬

1118
01:03:48,567 --> 01:03:50,237
‫أحسنتما أيها التوأمان!‬

1119
01:03:50,317 --> 01:03:52,357
‫- سفينة جيدة!‬
‫- سفينة لذيذة!‬

1120
01:03:52,447 --> 01:03:53,987
‫إلى "السويسرا"!‬

1121
01:03:55,857 --> 01:03:57,157
‫اهدئي يا "روثي"!‬

1122
01:03:57,607 --> 01:04:00,567
‫حسنًا، اذهبوا إلى الحمام. سأحضر الشوفان.‬

1123
01:04:00,657 --> 01:04:01,817
‫أجل، الشوفان.‬

1124
01:04:02,567 --> 01:04:04,857
‫انظري. تريد "روثي" المساعدة.‬

1125
01:04:08,857 --> 01:04:10,197
‫كما لو أنهم...‬

1126
01:04:10,607 --> 01:04:12,067
‫كما لو أنهم عائلة.‬

1127
01:04:14,357 --> 01:04:16,907
‫الانطلاق إلى "السويسرا".‬

1128
01:04:20,527 --> 01:04:23,657
‫"السويسرا". ستحبينها يا "روثي".‬

1129
01:04:23,737 --> 01:04:27,657
‫أرض الشوكولاتة والجبن والسكاكين.‬

1130
01:04:29,527 --> 01:04:30,357
‫ماذا؟‬

1131
01:04:31,527 --> 01:04:34,028
‫"تيم"!‬

1132
01:04:45,988 --> 01:04:49,858
‫أتظنون أن المربية ستغضب لأننا تسللنا‬
‫وأخذنا السفينة الهوائية وسرقنا هاتفها؟‬

1133
01:04:49,948 --> 01:04:50,818
‫وحقيبة يدها.‬

1134
01:04:50,908 --> 01:04:53,908
‫ستغضب بالتأكيد ولكننا يتّمنا أنفسنا.‬

1135
01:04:53,988 --> 01:04:56,158
‫وسنبطل تيتيمنا.‬

1136
01:04:59,948 --> 01:05:01,448
‫أنا حي!‬

1137
01:05:01,858 --> 01:05:04,778
‫أنا حي أخيرًا!‬

1138
01:05:04,858 --> 01:05:05,738
‫انظروا!‬

1139
01:05:08,488 --> 01:05:11,778
‫فيما حلّق أطفال "ويلوبي" شرقًا‬
‫باتجاه شروق الشمس،‬

1140
01:05:11,858 --> 01:05:14,488
‫رافقتهم في الرحلة من قلب هذا المخروط.‬

1141
01:05:14,908 --> 01:05:17,068
‫أخبرتكم أن هذه القصة ستكون مثيرة.‬

1142
01:05:17,158 --> 01:05:19,108
‫هل سيصلون إلى والديهم في الوقت المناسب؟‬

1143
01:05:19,198 --> 01:05:20,858
‫لا أعرف. فأنا في مخروط.‬

1144
01:05:20,948 --> 01:05:23,818
{\an8}‫"جبل الهلاك المميت"‬

1145
01:05:26,318 --> 01:05:28,528
‫يسمونه "جبل الهلاك المميت".‬

1146
01:05:28,908 --> 01:05:33,278
‫هذا لا يُقارن بتلال الحب‬
‫التي تسلقناها يا حبيبة "بابا".‬

1147
01:05:33,358 --> 01:05:34,778
‫"بابا"...‬

1148
01:05:35,158 --> 01:05:36,988
‫خذني إلى القمة.‬

1149
01:05:37,068 --> 01:05:38,908
‫ماذا تفعلان أيها الأحمقان؟‬

1150
01:05:40,818 --> 01:05:43,568
‫- "(ماما)، يا ويلاه"‬
‫- كف عن الغناء!‬

1151
01:05:50,239 --> 01:05:52,159
‫انظري! ثلج!‬

1152
01:05:52,239 --> 01:05:53,819
‫"(السويسرا)"‬

1153
01:05:54,739 --> 01:05:56,069
‫املأ الخزان يا صاح.‬

1154
01:05:57,069 --> 01:05:58,819
‫- سكر في الأنبوب.‬
‫- في خزان الوقود.‬

1155
01:05:59,239 --> 01:06:03,279
‫صباح الخير. سنمنع والدينا‬
‫من قتل نفسيهما. إلى اللقاء.‬

1156
01:06:11,819 --> 01:06:14,569
‫أجل، هذا جميل.‬

1157
01:06:16,359 --> 01:06:17,859
‫استمر يا عزيزي. استمر.‬

1158
01:06:17,949 --> 01:06:19,239
‫"توقّف، جبل الهلاك"‬

1159
01:06:19,319 --> 01:06:20,779
‫أفضل بكثير من المشي.‬

1160
01:06:33,029 --> 01:06:34,569
‫"بارنابي"...‬

1161
01:07:24,530 --> 01:07:29,610
‫لا أظن أنني أستطيع الشعور بأنفي.‬

1162
01:07:29,700 --> 01:07:32,610
‫لا. لقد نفدت منا الخيطان.‬

1163
01:07:34,410 --> 01:07:37,200
‫لا أستطيع الحياكة.‬

1164
01:07:37,280 --> 01:07:42,450
‫- "ماما"، حبيبتي!‬
‫- "بابا"، ارتكبنا خطأ فظيعًا.‬

1165
01:07:48,700 --> 01:07:52,570
‫يجب أن نعود إلى بيتنا.‬

1166
01:07:54,030 --> 01:07:56,860
‫"ماما"، أنت بيتي.‬

1167
01:08:08,411 --> 01:08:10,491
‫وصلتم إلى وجهتكم.‬

1168
01:08:14,491 --> 01:08:15,451
‫ها هو.‬

1169
01:08:27,241 --> 01:08:29,911
‫- قد يكونان في أي مكان.‬
‫- هناك! انظر.‬

1170
01:08:30,821 --> 01:08:33,991
‫أظن أن لوالدينا علاقة بهذا الأمر.‬

1171
01:08:34,071 --> 01:08:35,571
‫إنها يحدثان فوضى عارمة عادة.‬

1172
01:08:35,661 --> 01:08:38,281
‫- ثمة شيء في الخارج.‬
‫- ثمة شيء في الخارج بالتأكيد.‬

1173
01:08:45,611 --> 01:08:47,031
‫انظروا.‬

1174
01:08:48,491 --> 01:08:51,161
‫لون "ويلوبي" الأحمر وألياف بشرية،‬

1175
01:08:51,241 --> 01:08:52,571
‫ناعمة كالحرير،‬

1176
01:08:53,161 --> 01:08:54,701
‫وجراثيم أبي.‬

1177
01:08:54,781 --> 01:08:56,321
‫لا أستطيع الحياكة.‬

1178
01:08:56,411 --> 01:08:57,991
‫خيطان حياكة "ماما"!‬

1179
01:08:59,701 --> 01:09:01,571
‫- مرحى!‬
‫- وجدناهما.‬

1180
01:09:10,281 --> 01:09:11,991
‫لنتبع الخيطان.‬

1181
01:09:12,702 --> 01:09:14,412
‫تشبّثوا يا أبناء "ويلوبي"!‬

1182
01:09:15,572 --> 01:09:17,072
‫لا أرى شيئًا.‬

1183
01:09:20,362 --> 01:09:21,662
‫الرؤية معدومة.‬

1184
01:09:22,822 --> 01:09:24,492
‫"تثلجني" رؤيتك.‬

1185
01:09:25,282 --> 01:09:26,912
‫تلاعب جميل بالكلام يا "جين".‬

1186
01:09:27,952 --> 01:09:29,702
‫لا! نحن نفقد الطاقة.‬

1187
01:09:34,532 --> 01:09:35,912
‫ماذا يجري أيها التوأمان؟‬

1188
01:09:35,992 --> 01:09:38,362
‫- الارتفاع. تابع القيادة.‬
‫- نحن بحاجة إلى المزيد من قوس قزح.‬

1189
01:09:45,242 --> 01:09:47,162
‫أسرعا!‬

1190
01:09:47,242 --> 01:09:51,362
‫- قوس قزح.‬
‫- قوس قزح.‬

1191
01:09:51,452 --> 01:09:52,992
‫- قوس قزح.‬
‫- قوس قزح.‬

1192
01:09:54,362 --> 01:09:55,742
‫- السرعة المطلقة!‬
‫- قوس قزح.‬

1193
01:09:55,822 --> 01:09:57,072
‫- قوس قزح.‬
‫- قوس قزح.‬

1194
01:09:57,162 --> 01:10:01,822
‫قوس قزح!‬

1195
01:10:09,612 --> 01:10:13,072
‫لا يمكن تسلّقه ولكن يمكن بلوغه جوًا.‬

1196
01:10:17,862 --> 01:10:18,992
‫انظروا!‬

1197
01:10:20,322 --> 01:10:22,243
‫الخيط يقود مباشرة إلى...‬

1198
01:10:24,863 --> 01:10:25,823
‫لا!‬

1199
01:10:26,113 --> 01:10:28,913
‫كأنها مقبرة جماعية.‬

1200
01:10:35,743 --> 01:10:36,823
‫بسرعة!‬

1201
01:10:44,033 --> 01:10:45,243
‫يجب أن يكونا هنا.‬

1202
01:10:46,743 --> 01:10:47,613
‫تفرقوا!‬

1203
01:10:47,703 --> 01:10:48,663
‫- نتفرّق.‬
‫- نتفرّق.‬

1204
01:10:51,323 --> 01:10:52,283
‫شجرة.‬

1205
01:10:53,243 --> 01:10:55,363
‫- شجرة.‬
‫- هنا أيضًا.‬

1206
01:10:55,453 --> 01:10:58,033
‫- شجرة أخرى.‬
‫- لا أثر لهما.‬

1207
01:11:03,743 --> 01:11:06,493
‫هذا مستحيل!‬

1208
01:11:07,613 --> 01:11:10,243
‫سنتجمد جميعًا هنا إن لم نجدهما.‬

1209
01:11:13,323 --> 01:11:14,243
‫أسمع شيئًا.‬

1210
01:11:14,323 --> 01:11:17,163
‫- وأنا أيضًا. أسمع شيئًا.‬
‫- أنسمع الصوت نفسه أو مثله؟‬

1211
01:11:21,613 --> 01:11:24,743
‫الصوت نفسه ومثله في آن معًا! هيا!‬

1212
01:11:30,913 --> 01:11:31,824
‫ليست شجرة.‬

1213
01:11:31,914 --> 01:11:32,954
‫إنهما والدانا!‬

1214
01:11:33,534 --> 01:11:35,324
‫قبلتهما لا تزال دافئة.‬

1215
01:11:35,414 --> 01:11:36,784
‫السخانات! نار!‬

1216
01:11:58,164 --> 01:11:59,664
‫هيا.‬

1217
01:12:02,864 --> 01:12:03,784
‫أجل!‬

1218
01:12:05,034 --> 01:12:05,994
‫لدينا والدان.‬

1219
01:12:06,074 --> 01:12:07,784
‫- أم.‬
‫- وأب.‬

1220
01:12:07,864 --> 01:12:09,284
‫الأطفال؟‬

1221
01:12:10,034 --> 01:12:12,244
‫عزيزي، هل عدنا إلى المنزل؟‬

1222
01:12:12,324 --> 01:12:14,494
‫لا يا عزيزتي.‬

1223
01:12:14,824 --> 01:12:16,864
‫نحن على الجبل.‬

1224
01:12:16,954 --> 01:12:19,164
‫جئنا لإنقاذكما.‬

1225
01:12:19,244 --> 01:12:20,414
‫إنقاذ؟‬

1226
01:12:20,744 --> 01:12:22,534
‫- إنقاذنا نحن؟‬
‫- ولكن كيف؟‬

1227
01:12:22,614 --> 01:12:25,034
‫- كنا نعرف إلى أين ستذهبان.‬
‫- أرسلناكما بعيدًا.‬

1228
01:12:25,114 --> 01:12:26,954
‫"وكالة السفريات البغيضة".‬

1229
01:12:27,034 --> 01:12:29,574
‫- الإعلان؟‬
‫- خيوط "ماما".‬

1230
01:12:29,664 --> 01:12:30,494
‫كان هذا...‬

1231
01:12:32,284 --> 01:12:33,164
‫من صنعكم؟‬

1232
01:12:33,664 --> 01:12:34,494
‫أردنا...‬

1233
01:12:35,824 --> 01:12:37,324
‫أن نيتّم أنفسنا.‬

1234
01:12:37,414 --> 01:12:39,784
‫- لكننا كنا مخطئين.‬
‫- كنا مخطئين جدًا.‬

1235
01:12:40,204 --> 01:12:41,204
‫يا إلهي!‬

1236
01:12:41,785 --> 01:12:44,325
‫اسمعا، لسنا عائلة مثالية.‬

1237
01:12:44,745 --> 01:12:46,575
‫لسنا عائلة جيدة أساسًا.‬

1238
01:12:46,825 --> 01:12:50,455
‫لكنكما بحاجة إلينا للنزول عن الجبل‬
‫وحين نصبح في الأسفل،‬

1239
01:12:50,535 --> 01:12:53,115
‫نحتاج إليكما لكي نبقى كلنا معًا.‬

1240
01:12:55,325 --> 01:12:56,865
‫ليس عليكما أن تحبانا...‬

1241
01:12:57,705 --> 01:13:01,165
‫ولكن أتقبلان أن تكونا والدينا مجددًا؟‬

1242
01:13:02,915 --> 01:13:04,285
‫- نرجوكما؟‬
‫- نرجوكما؟‬

1243
01:13:05,325 --> 01:13:08,415
‫"بابا"، ربما كنا مخطئين.‬

1244
01:13:09,535 --> 01:13:10,915
‫يمكننا أن نفعل ما هو أفضل.‬

1245
01:13:11,115 --> 01:13:13,535
‫أنفعل ذلك؟ من أجل الحب؟‬

1246
01:13:14,115 --> 01:13:15,035
‫من أجل الحب.‬

1247
01:13:27,955 --> 01:13:29,745
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

1248
01:13:29,825 --> 01:13:31,825
‫انظري إلى تلك الآلة!‬

1249
01:13:31,915 --> 01:13:34,415
‫أحب الطيران!‬

1250
01:13:34,495 --> 01:13:36,785
‫اركضي يا "ماما". اركضي بأسرع ما يمكنك.‬

1251
01:13:36,865 --> 01:13:39,665
‫- لم أتوقع ذلك.‬
‫- لم أحضر فستاني للركض.‬

1252
01:13:39,745 --> 01:13:42,205
‫- ارفعي ساقيك.‬
‫- ها أنا قادمة يا "بابا".‬

1253
01:13:42,285 --> 01:13:43,745
‫لنلفّ الدنيا!‬

1254
01:13:54,616 --> 01:13:56,996
‫"ماما"، أين تعلمت القيادة؟‬

1255
01:13:57,076 --> 01:13:58,916
‫ظننت أنك تقود يا عزيزي.‬

1256
01:13:59,116 --> 01:14:02,166
‫للأسف، بقي الوالدان "ويلوبي"‬
‫وإلى أقصى حدّ...‬

1257
01:14:02,246 --> 01:14:04,166
‫ما نفع هذه الدواسات؟‬

1258
01:14:04,826 --> 01:14:07,366
‫...وبشكل هائل ومطلق...‬

1259
01:14:08,246 --> 01:14:10,076
‫- أنانيين.‬
‫- يا للهول!‬

1260
01:14:33,616 --> 01:14:35,456
‫هل يمكن أنهما نجوا من ذلك؟‬

1261
01:14:36,326 --> 01:14:38,456
‫لا أظن ذلك.‬

1262
01:14:43,326 --> 01:14:47,706
‫لا. كل عزمهم وخيالهم...‬

1263
01:14:48,456 --> 01:14:50,536
‫لا تهم مدى طيبة الإنسان، صحيح؟‬

1264
01:14:50,786 --> 01:14:53,416
‫يمكن للعالم أن يكون مكانًا باردًا جدًا.‬

1265
01:14:54,536 --> 01:14:56,536
‫يجب أن نبقى دافئين.‬

1266
01:14:56,616 --> 01:14:57,536
‫"تيم".‬

1267
01:15:01,077 --> 01:15:03,367
‫- إنها متجمدة.‬
‫- متجمدة بالتأكيد.‬

1268
01:15:03,457 --> 01:15:04,577
‫- ساخن.‬
‫- أحضر الساخن.‬

1269
01:15:04,667 --> 01:15:06,617
‫لا أيها التوأمان. لا، لنبق معًا.‬

1270
01:15:07,747 --> 01:15:09,707
‫انطفأ الساخن.‬

1271
01:15:09,787 --> 01:15:11,787
‫"تيم"، ماذا نفعل الآن؟‬

1272
01:15:15,787 --> 01:15:18,327
‫الخيط. تبعناه لنصعد.‬

1273
01:15:18,497 --> 01:15:20,827
‫- لنتبعه لننزل.‬
‫- "تيم"!‬

1274
01:15:20,917 --> 01:15:23,497
‫عد! أرجوك! يجب أن نبقى...‬

1275
01:15:31,367 --> 01:15:32,207
‫لا.‬

1276
01:15:37,117 --> 01:15:38,367
‫لا فائدة!‬

1277
01:15:39,037 --> 01:15:40,457
‫عد.‬

1278
01:15:43,747 --> 01:15:44,707
‫برد.‬

1279
01:15:45,787 --> 01:15:47,787
‫- فقدنا...‬
‫- الكنزة!‬

1280
01:15:48,497 --> 01:15:49,457
‫لا.‬

1281
01:15:55,867 --> 01:15:58,417
‫افتراض أخير.‬

1282
01:16:11,328 --> 01:16:12,958
‫- سمعت شيئًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1283
01:16:17,078 --> 01:16:19,248
‫"عبر الزجاج‬

1284
01:16:20,418 --> 01:16:22,208
‫فوق الجدار"‬

1285
01:16:22,288 --> 01:16:23,168
‫"جين"؟‬

1286
01:16:23,578 --> 01:16:27,168
‫"ابحث عن شيء جديد‬

1287
01:16:30,618 --> 01:16:32,288
‫استيقظ من الحلم‬

1288
01:16:32,998 --> 01:16:35,118
‫انس الماضي‬

1289
01:16:35,828 --> 01:16:39,288
‫أنت في نهاية قوس قزح"‬

1290
01:16:40,748 --> 01:16:42,498
‫- لقد علقت.‬
‫- "ما هذا بحق...‬

1291
01:16:42,578 --> 01:16:44,708
‫لازمة مألوفة؟‬

1292
01:16:46,328 --> 01:16:50,578
‫نؤدي أدوارنا‬
‫في علبة مليئة بالثقوب‬

1293
01:16:53,248 --> 01:16:57,248
‫حين يضيع المستقبل‬
‫وتتقاطع الخيوط‬

1294
01:16:58,038 --> 01:17:01,958
‫أعرف أين سأكون‬

1295
01:17:05,578 --> 01:17:07,958
‫في الفشل والنجاح‬

1296
01:17:08,038 --> 01:17:10,998
‫سأبقى إلى جانبك‬

1297
01:17:11,078 --> 01:17:13,418
‫لا داعي للوداع‬

1298
01:17:13,578 --> 01:17:15,918
‫الآن أرى النور‬

1299
01:17:15,998 --> 01:17:18,538
‫حين تكتسي السماء باللون الرمادي‬

1300
01:17:18,868 --> 01:17:21,289
‫ولا يوجد ما يُقال‬

1301
01:17:21,749 --> 01:17:24,209
‫في نهاية المطاف‬

1302
01:17:24,999 --> 01:17:27,999
‫أنا أختارك"‬

1303
01:17:31,959 --> 01:17:33,039
‫"جين"؟‬

1304
01:17:34,789 --> 01:17:35,669
‫"وأنت‬

1305
01:17:37,169 --> 01:17:38,039
‫وأنت‬

1306
01:17:39,499 --> 01:17:40,369
‫وأنت أيضًا يا هر‬

1307
01:17:43,829 --> 01:17:49,419
‫أنا أختارك"‬

1308
01:17:54,579 --> 01:17:56,959
‫شكرًا يا "جين".‬

1309
01:18:07,249 --> 01:18:08,209
‫شكرًا لك.‬

1310
01:18:22,369 --> 01:18:23,289
‫هذا مأساوي.‬

1311
01:18:24,539 --> 01:18:27,959
‫لكن تذكروا أن هذه قصة قديمة الطراز.‬

1312
01:18:28,169 --> 01:18:32,000
‫وبالتالي، لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

1313
01:18:45,290 --> 01:18:46,170
‫"روث"؟‬

1314
01:18:47,330 --> 01:18:50,540
‫- هذه طائرة مروحية سويسرية.‬
‫- هناك فتاحة علب!‬

1315
01:18:50,620 --> 01:18:52,250
‫أراهن أن فيها فتاحة زجاجات.‬

1316
01:18:52,370 --> 01:18:53,790
‫مرحى!‬

1317
01:18:53,870 --> 01:18:55,250
‫يا "جلد وعظم"!‬

1318
01:18:55,750 --> 01:18:56,710
‫المربية "ناني"؟‬

1319
01:18:57,250 --> 01:18:59,290
‫بعد كل ما مررنا به، تتخلون عنا؟‬

1320
01:18:59,750 --> 01:19:03,670
‫- لكن كيف وجدتنا؟‬
‫- تبعنا قوس قزح إلى العاصفة.‬

1321
01:19:03,750 --> 01:19:06,170
‫ثم سمعت "روث" أغنيتك المرحة.‬

1322
01:19:08,460 --> 01:19:09,620
‫هل سمعت أغنيتي؟‬

1323
01:19:11,290 --> 01:19:13,370
‫كانت جميلة يا "جين".‬

1324
01:19:14,330 --> 01:19:16,370
‫أنا واثقة بأن والديك أحباها.‬

1325
01:19:17,000 --> 01:19:18,540
‫بالمناسبة، أين هما؟‬

1326
01:19:18,620 --> 01:19:20,750
‫أريد أن أخبرهما كم أن أولادهما رائعون.‬

1327
01:19:20,830 --> 01:19:22,790
‫سرقا سفينتنا الهوائية.‬

1328
01:19:22,870 --> 01:19:24,620
‫والدانا سيئان جدًا.‬

1329
01:19:24,710 --> 01:19:25,960
‫تقصدان أنهما كانا سيئين.‬

1330
01:19:26,040 --> 01:19:28,460
‫أصبحنا أيتامًا فعلًا.‬

1331
01:19:28,830 --> 01:19:29,670
‫ماذا؟‬

1332
01:19:30,620 --> 01:19:31,790
‫لا أهل لنا.‬

1333
01:19:31,870 --> 01:19:34,370
‫- ولا بيت.‬
‫- ولا مكان نقصده.‬

1334
01:19:34,620 --> 01:19:35,830
‫فقدنا كل شيء.‬

1335
01:19:37,250 --> 01:19:38,670
‫لكن لدينا بعضنا البعض.‬

1336
01:19:40,001 --> 01:19:43,751
‫سافرنا في سفينة هوائية مصنوعة من السكاكر‬

1337
01:19:43,961 --> 01:19:45,501
‫وطرنا بها فوق المحيط.‬

1338
01:19:46,001 --> 01:19:48,211
‫تسلّقنا "جبل الهلاك المميت".‬

1339
01:19:48,291 --> 01:19:51,121
‫- لم نتسلقه فعليًا.‬
‫- أعرف، لكنه خطاب جميل.‬

1340
01:19:51,211 --> 01:19:54,871
‫طالما نبقى معًا، سنكون بخير…‬

1341
01:19:56,081 --> 01:19:57,711
‫مع والدين أو بدون والدين.‬

1342
01:20:06,331 --> 01:20:09,581
‫- لنفترض...‬
‫- أننا أصبحنا عائلة؟‬

1343
01:20:10,251 --> 01:20:11,831
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

1344
01:20:13,581 --> 01:20:14,791
‫أنا موافقة.‬

1345
01:20:16,171 --> 01:20:18,421
‫وأنا أيضًا.‬

1346
01:20:19,461 --> 01:20:22,171
‫- أجل!‬
‫- أيها العقيد، أخرجنا من هنا.‬

1347
01:20:22,331 --> 01:20:24,421
‫الطقس البارد لا يناسب المشاعر الجياشة.‬

1348
01:20:24,501 --> 01:20:27,371
‫بكل تأكيد! هيا!‬

1349
01:20:28,621 --> 01:20:31,121
‫لماذا لا نستخدم الطائرة المروحية؟‬

1350
01:20:31,541 --> 01:20:34,831
‫لسنا بحاجة إلى مروحيات. نحن عائلة!‬

1351
01:20:38,711 --> 01:20:41,081
‫حسنًا، الأمر غريب قليلًا، اتفقنا؟‬

1352
01:20:41,171 --> 01:20:42,791
‫لكننا وصلنا إلى هناك في النهاية.‬

1353
01:20:43,211 --> 01:20:46,211
‫الإصرار والخيال والأمل.‬

1354
01:20:46,461 --> 01:20:48,752
‫أخبرتكم أنني أميّز القصة الجيدة حين أراها.‬

1355
01:20:48,832 --> 01:20:51,582
‫أجمل القصص هي الأصعب.‬

1356
01:20:57,422 --> 01:20:58,712
‫ليس كثيفًا.‬

1357
01:20:59,082 --> 01:21:00,672
‫ولكنه يظل شاربًا.‬

1358
01:21:00,792 --> 01:21:02,922
‫أظن أننا نعرف ما يعنيه ذلك، صحيح يا "تيم"؟‬

1359
01:21:03,252 --> 01:21:06,832
‫لم نعد نقوم بالأمر العظيم منذ حدوث ذلك.‬

1360
01:21:07,292 --> 01:21:09,042
‫شارب.‬

1361
01:21:10,422 --> 01:21:13,922
‫حسنًا، لو أكلت الشوفان يا "تيم"،‬
‫لنبت لك شعر في كل مكان.‬

1362
01:21:14,002 --> 01:21:16,542
‫ربما يريد "تيم" الأمرد شيئًا جديدًا.‬

1363
01:21:17,042 --> 01:21:19,502
‫أسميه رغيف لحم "ميلانوف".‬

1364
01:21:20,922 --> 01:21:21,752
‫لا!‬

1365
01:21:21,832 --> 01:21:22,872
‫- "روث"!‬
‫- لا!‬

1366
01:21:26,502 --> 01:21:29,082
‫انظر يا "تيم"! لدى "روث" شارب لحم.‬

1367
01:21:29,832 --> 01:21:31,172
‫"ويلوبي".‬

1368
01:21:33,172 --> 01:21:34,002
‫انظروا إليهم...‬

1369
01:21:34,582 --> 01:21:37,502
‫عائلة غير مثالية بشكل مثالي.‬

1370
01:21:37,582 --> 01:21:40,462
‫ومع أنهم لم يحصلوا على كل ما أرادوه،‬

1371
01:21:40,542 --> 01:21:43,002
‫- ها نحن!‬
‫- حصلوا على ما كانوا بحاجة إليه.‬

1372
01:21:43,622 --> 01:21:45,172
‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى الحب.‬

1373
01:21:45,712 --> 01:21:46,542
‫حتى أنا.‬

1374
01:21:47,672 --> 01:21:49,122
‫أحب شاربي!‬

1375
01:21:49,752 --> 01:21:52,752
‫أترون؟ عاشوا جميعًا بسعادة إلى الأبد.‬

1376
01:21:53,962 --> 01:21:56,872
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله عن... تعلمون!‬

1377
01:22:07,923 --> 01:22:09,793
‫يا حبيبي!‬

1378
01:22:09,873 --> 01:22:12,923
‫أحب رؤية العالم معك.‬

1379
01:22:13,003 --> 01:22:14,673
‫حتى الأجزاء المبللة.‬

1380
01:22:16,123 --> 01:22:19,043
‫لا شيء سيمنعنا من  خوض المغامرة يا "ماما"!‬

1381
01:22:24,753 --> 01:22:25,713
‫يا للهول!‬

1382
01:22:27,423 --> 01:22:29,793
‫"شهادة التبني‬
‫(تيم ويلوبي) و(جين ويلوبي)‬

1383
01:22:29,873 --> 01:22:32,083
‫و(بارنابي ألف ويلوبي)‬
‫و(بارنابي باء ويلوبي)"‬

1384
01:22:54,213 --> 01:22:58,373
‫"مستوحى من كتاب (آل ويلوبي)‬
‫بقلم: (لويس لوري)"‬

1385
01:30:05,219 --> 01:30:10,220
‫ترجمة "موريال ضو"‬

1386
01:30:33,680 --> 01:30:37,430
‫ماذا؟ لا تنظروا إليّ هكذا. هذا ليس مقرفًا.‬

1387
01:30:37,510 --> 01:30:38,840
‫هكذا أغسل...‬

1388
01:30:40,090 --> 01:30:40,930
‫كل شيء.‬

