﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
تعديل التوقيت : رامي فريد
Facebook.com/ramy.seven

2
00:01:03,208 --> 00:01:05,083
‏"إن السفر شيء مفيد، يوسع من خيال المرء

3
00:01:05,166 --> 00:01:07,125
‏كل شيء آخر متعب ومخيب للآمال

4
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
‏رحلتنا تدور حول الخيال،
‏ومن ذلك تستمد قوتها

5
00:01:09,875 --> 00:01:11,625
‏تبدأ من الحياة وصولاً إلى الممات

6
00:01:11,708 --> 00:01:13,958
‏الناس والحيوانات والمدن والأشياء،
‏جميعها من نسيج الخيال

7
00:01:14,041 --> 00:01:15,125
‏إنها رواية سردية خيالية

8
00:01:15,208 --> 00:01:17,875
‏يقول ذلك الفيلسوف (ليتريه) الذي لا يخطئ
‏بتاتاً، كما أنه يمكن للجميع فعل ذلك

9
00:01:17,958 --> 00:01:21,916
‏ما عليكم سوى إغلاق أعينكم، إذ إنه
‏في الجانب الآخر من الحياة

10
00:01:22,000 --> 00:01:24,250
‏مقتبس من رواية (سفر إلى آخر الليل)
‏لـ(لويس فريدنياد سيلين)"

11
00:01:28,708 --> 00:01:29,875
‏إطلاق نار.

12
00:01:40,958 --> 00:01:42,625
‏"(روما) أو الموت"

13
00:01:57,708 --> 00:02:03,125
‏"إنذار لـ(توتي)"

14
00:02:36,458 --> 00:02:40,625
‏تُعرف بأنها نافورة
‏في "كولي ديل غيانيكولو".

15
00:02:41,000 --> 00:02:46,166
‏صممها "فلامينيو بونزيو"
‏و"غيوفاني فونتانا".

16
00:02:46,666 --> 00:02:49,416
‏وبجانب النقوش الجدارية،

17
00:02:50,708 --> 00:02:53,791
‏يمكنكم رؤية 3 نقوش جدارية كبيرة...

18
00:02:54,541 --> 00:02:57,416
‏يا لك من مزعج!

19
00:02:57,916 --> 00:03:00,125
‏يأتي الماء من بحيرة "براتشيانو".

20
00:03:00,208 --> 00:03:06,541
‏وأيضاً أقام البابا حديقة نباتات في الخلف.

21
00:05:03,333 --> 00:05:04,375
‏كفى.

22
00:05:04,791 --> 00:05:07,666
‏حتى أن لديهم كوكتيل بالكرز، ألا تتذكر؟

23
00:05:07,875 --> 00:05:09,416
‏مرحى يا مغفلين.

24
00:05:32,875 --> 00:05:34,208
‏هل رأيتم "إمانويل"؟

25
00:06:23,458 --> 00:06:24,541
‏"مارتيني"

26
00:06:31,250 --> 00:06:34,916
‏- أود معاشرتك.
‏- اغرب عن وجهي.

27
00:07:48,083 --> 00:07:49,458
‏لقد سُرق هاتفي الخلوي!

28
00:08:35,908 --> 00:08:38,158
‏ألعب دور البطل في مسلسلين دراميين،

29
00:08:38,241 --> 00:08:39,991
‏أحدهما دور البابا،

30
00:08:40,075 --> 00:08:43,825
‏وفي الآخر مدمن في طريقه إلى التعافي.

31
00:08:43,908 --> 00:08:46,866
‏مذهل! وهل لك أي أعمال مسرحية؟

32
00:08:47,616 --> 00:08:50,366
‏من المُفترض أن أقوم بعمل من ترجمة "بيترو"
‏لأحد أعمال "شكسبير"،

33
00:08:50,450 --> 00:08:53,116
‏لكن يجب أن تكون مدة المسرحية
‏أقله 3 ساعات،

34
00:08:53,241 --> 00:08:57,200
‏مشروع طموح، ولا مزيد
‏من العمل في المدن الصغيرة.

35
00:08:58,491 --> 00:09:02,408
‏أنا أحاول تدوين مسرحية تتناول موضوع...

36
00:09:02,491 --> 00:09:06,783
‏- وماذا عنك؟
‏- من الممكن أن أتخلى عن التمثيل

37
00:09:06,866 --> 00:09:10,200
‏في هذه البلاد السيئة،
‏ما من أدوار جيدة للنساء.

38
00:09:10,283 --> 00:09:13,283
‏سأعمل على روايتي الأولى،
‏على غرار روايات "بروست".

39
00:09:13,366 --> 00:09:16,325
‏حقاً؟ "بروست" كاتبي المفضل،

40
00:09:16,533 --> 00:09:18,241
‏هو و"أمانيتي".

41
00:09:19,200 --> 00:09:20,908
‏يا لها من صدفة!

42
00:09:29,408 --> 00:09:30,866
‏من تلك المرأة؟

43
00:09:30,991 --> 00:09:33,158
‏ألم تتعرفي عليها؟ إنها "لورينا".

44
00:09:33,825 --> 00:09:35,116
‏- من؟
‏- "لورينا".

45
00:09:35,200 --> 00:09:39,241
‏فتاة استعراض سابقة والآن تعاني
‏خللاً عقلياً وجسدياً

46
00:09:39,366 --> 00:09:43,241
‏لم أرها سابقاً، وعلاوة على ذلك،
‏لم أحظ بتلفاز أبداً.

47
00:09:43,533 --> 00:09:47,783
‏أعلم هذا لأنك تقولين لي ذلك على الأقل مرةً
‏في اليوم منذ أن تقابلنا.

48
00:09:48,450 --> 00:09:51,033
‏- وماذا تفعل الآن؟
‏- لا شيء.

49
00:09:53,325 --> 00:09:56,950
‏عيد ميلاد سعيد يا "جيب"،
‏عيد ميلاد سعيد يا "روما".

50
00:10:43,116 --> 00:10:45,866
‏"لا كوليتا"!

51
00:12:08,158 --> 00:12:11,325
‏عندما كنا صغاراً في السن،
‏وإجابةً على هذا السؤال.

52
00:12:11,658 --> 00:12:14,741
‏كان أصدقائي يعطونني الإجابة نفسها دائماً.

53
00:12:15,658 --> 00:12:16,741
‏العضو التناسلي النسائي

54
00:12:17,783 --> 00:12:19,658
‏في حين أنني أجيب،

55
00:12:20,366 --> 00:12:22,408
‏رائحة دار العجزة.

56
00:12:23,658 --> 00:12:24,991
‏كان السؤال هو الآتي،

57
00:12:25,533 --> 00:12:30,075
‏ما أكثر شيء تفضله في الحياة؟

58
00:12:31,241 --> 00:12:34,325
‏قُدر لي أن أكون مفعماً بالأحاسيس،

59
00:12:35,366 --> 00:12:38,741
‏وقُدر لي أن أصبح كاتباً

60
00:12:39,158 --> 00:12:44,283
‏وقُدر لي أن أكون "جيب كامبرديلا".

61
00:12:45,033 --> 00:12:50,366
‏"مارتيني"

62
00:12:54,658 --> 00:12:56,741
‏لم تعيريني أي اهتمام الليلة.

63
00:12:56,866 --> 00:13:00,075
‏"رومانو" لا تبدأ بالتذمر، لا يربطنا
‏أي شيء.

64
00:13:01,325 --> 00:13:03,825
‏- هل أُعجبت بذلك الرجل؟
‏- يعجبني الجميع وليس واحداً فحسب،

65
00:13:04,241 --> 00:13:07,283
‏لكنني أتساءل لماذا تبقين معي
‏عندما لا يكون الدور لأي أحد.

66
00:13:07,366 --> 00:13:11,033
‏- هلّا توصلني إلى المطار؟
‏- بالتأكيد، في أي وقت ستغادرين؟

67
00:13:12,450 --> 00:13:14,408
‏- بعد 3 ساعات.
‏- 3 ساعات؟

68
00:13:15,783 --> 00:13:18,325
‏إذاً يجب أن أستلقي على أريكتك.

69
00:13:18,408 --> 00:13:23,033
‏اذهب إلى المنزل، عليّ أن أحزم الحقائب،
‏ولا أريدك أن تكون بجواري.

70
00:13:23,491 --> 00:13:26,158
‏- لكن منزلي على بعد بعض الأميال.
‏- أراك عند الساعة 8 مساءً.

71
00:13:33,658 --> 00:13:34,616
‏طابت ليلتك.

72
00:13:49,616 --> 00:13:50,783
‏يا شباب؟

73
00:14:08,866 --> 00:14:10,033
‏يا شباب؟

74
00:14:16,033 --> 00:14:17,366
‏يا شباب؟

75
00:14:27,116 --> 00:14:28,283
‏يا أطفال!

76
00:14:58,200 --> 00:14:59,116
‏تحركي.

77
00:15:08,908 --> 00:15:13,700
‏قلت لك ألف مرة إنك مخطئ،
‏لا أريد أي علاقة بك

78
00:15:13,783 --> 00:15:14,866
‏مفهوم؟

79
00:15:59,658 --> 00:16:00,658
‏"كاتيلاني"؟

80
00:16:03,575 --> 00:16:04,991
‏الأفضل بالتأكيد،

81
00:16:07,158 --> 00:16:11,450
‏هل الخياط "كاتيلاني" من صمم بدلتك؟

82
00:16:52,741 --> 00:16:54,241
‏"ضع إصبعك على آلة المسح"

83
00:16:54,491 --> 00:16:55,325
‏"أزل إصبعك"

84
00:17:03,158 --> 00:17:06,325
‏لم يكن هناك شك
‏حول نوايا "مالانيا" المشبوهة

85
00:17:06,450 --> 00:17:10,491
‏الفتاة كان يجب إنقاذها فوراً،
‏مهما كلف الأمر.

86
00:17:12,283 --> 00:17:15,366
‏- يا سيدي، لقد احتسيت المشروب.
‏- ما يكفي فحسب لأنسى يوم ميلادي.

87
00:17:15,950 --> 00:17:18,158
‏- هل تريد أن أسكب لك شاي الأعشاب؟
‏- نعم، يا عزيزتي.

88
00:17:20,908 --> 00:17:23,158
‏- لقد أحضرت لك هدية.
‏- هذا لطف منك.

89
00:17:23,241 --> 00:17:25,200
‏هذه تميمة صغيرة من بلدي.

90
00:17:28,116 --> 00:17:31,408
‏من الجميل أنها تجلب الحظ
‏لأنها قبيحة جداً.

91
00:17:31,491 --> 00:17:34,325
‏احتفظ بها وتوقف عن التذمر.

92
00:17:34,408 --> 00:17:38,408
‏سأفعل ذلك، شكراً، أيقظيني الساعة 3،
‏أيتها السافلة.

93
00:17:39,533 --> 00:17:42,033
‏أنت مضحك عندما تناديني بهذا الاسم.

94
00:21:05,908 --> 00:21:08,616
‏لا أحبك!

95
00:21:11,950 --> 00:21:14,450
‏رائع!

96
00:21:23,733 --> 00:21:25,316
‏هل استمتعت بالأداء؟

97
00:21:28,025 --> 00:21:29,066
‏استمتعت بأجزاء منه.

98
00:21:30,025 --> 00:21:32,358
‏ضربة الرأس جعلتني أفهم أشياءً كثيرة.

99
00:21:32,441 --> 00:21:34,941
‏- دعينا نبدأ من البداية.
‏- أو من النهاية.

100
00:21:35,566 --> 00:21:37,775
‏تعلم أن مفهوم "تاليا" يفضّل الاستفزاز.

101
00:21:37,900 --> 00:21:41,733
‏لا تقلقي، هناك العديد
‏من الأشياء أهم من إثارة غضبي،

102
00:21:41,816 --> 00:21:45,191
‏وعادة الحديث بصيغة الغائب أمر لا يُطاق،

103
00:21:45,275 --> 00:21:46,816
‏ماذا تقرئين؟

104
00:21:47,275 --> 00:21:50,858
‏لا أحتاج إلى أن أقرأ، أنا أعيش
‏على الذبذبات خارجة عن الحواس.

105
00:21:51,150 --> 00:21:54,566
‏دعي عبارة "خارجة عن الحواس" جانباً للحظة،

106
00:21:55,150 --> 00:21:57,150
‏ما الذي تعنينه بالذبذبات؟

107
00:21:57,358 --> 00:22:02,191
‏ذبذبات الشعر لا يمكن أن تُوصف
‏مع عامية الكلام.

108
00:22:03,608 --> 00:22:04,900
‏حسناً، حاولي ذلك.

109
00:22:04,983 --> 00:22:07,275
‏أنا فنانة، لا أحتاج إلى أن أشرح ذلك.

110
00:22:07,400 --> 00:22:12,858
‏سأكتب إذاً، "تعيش
‏على الذبذبات ولا تعلم ما هي"،

111
00:22:13,066 --> 00:22:14,941
‏بدأت أكره هذه المقابلة.

112
00:22:15,191 --> 00:22:17,233
‏أشعر بصراع في داخلك.

113
00:22:17,358 --> 00:22:20,858
‏- صراع كذبذبة؟
‏- بل كمصدر إزعاج.

114
00:22:21,233 --> 00:22:23,733
‏دعنا نتحدث عن معاملة صديق
‏أمي السيئة تجاهي.

115
00:22:23,816 --> 00:22:27,275
‏لا، أريد أن أعرف ما هي الذبذبات؟

116
00:22:31,108 --> 00:22:33,275
‏إنها الرادار خاصتي لكشف العالم.

117
00:22:33,358 --> 00:22:35,108
‏ماذا تقصدين بالرادار خاصتك؟

118
00:22:36,816 --> 00:22:38,066
‏أنت مزعج.

119
00:22:38,941 --> 00:22:40,816
‏لقد كانت بدايتنا سيئة.

120
00:22:41,108 --> 00:22:43,983
‏مفهوم "تاليا" يريد أن يخضع لمقابلة
‏مع صحيفتكم،

121
00:22:44,066 --> 00:22:46,400
‏لديه العديد من القراء ولكنك متحيز.

122
00:22:47,066 --> 00:22:50,733
‏اكتب عن كيف تمارس الجنس
‏مع خطيبها 11 مرةً في اليوم،

123
00:22:50,858 --> 00:22:52,316
‏إنه فنان تخيلي موهوب،

124
00:22:52,608 --> 00:22:55,900
‏إنه يحيط كرات السلة بالحلوى، إنه رائع.

125
00:22:55,983 --> 00:22:59,566
‏مفهوم "تاليا" يتحدث عن أشياء
‏لا معنى لها بالنسبة إليّ.

126
00:22:59,900 --> 00:23:02,566
‏كل ما سمعته حتى الآن غير صالح للنشر،

127
00:23:02,650 --> 00:23:07,483
‏لا يمكنك جذبي بعبارات مثل "أنا فنانة،
‏لا أحتاج إلى أن أشرح".

128
00:23:07,691 --> 00:23:10,400
‏صحيفتنا لها أساس من قراء مثقفين،

129
00:23:10,483 --> 00:23:12,941
‏لا يريدون أن يتم استغفالهم،
‏أنا أعمل من أجل هذا الأساس.

130
00:23:13,608 --> 00:23:19,150
‏إذاً دعنا نتكلم عني وعن حياتي الزاخرة
‏بالأحداث الصعبة...

131
00:23:19,233 --> 00:23:25,108
‏رحلة صعبة لكنها ضرورية كفنانة.

132
00:23:26,608 --> 00:23:29,483
‏- ضرورية لمن؟
‏- بحق السماء، أخبريني عن الذبذبة؟

133
00:23:29,566 --> 00:23:30,691
‏- لا أعلم.
‏- أنت لا تعلمين.

134
00:23:30,775 --> 00:23:31,858
‏أنت أحمق مهووس!

135
00:23:32,108 --> 00:23:36,025
‏سأخبر المحررة أن ترسل إليّ
‏صحفياً ذا قامة عالية.

136
00:23:36,150 --> 00:23:39,108
‏سأعطيك نصيحةً صغيرةً،
‏إذا تحدثت للمحررة

137
00:23:39,233 --> 00:23:43,358
‏لا تبالغي في موضوع القامة العالية،
‏إنها قصيرة القامة كما تعلمين.

138
00:23:45,025 --> 00:23:47,608
‏"جيب"، هذه المقابلة مضحكة!

139
00:23:47,691 --> 00:23:49,608
‏ربما هي كذلك، لكن لا ترسليني مرةً أخرى،

140
00:23:49,733 --> 00:23:51,941
‏لأقابل شخصاً يرطم رأسه بالجدار.

141
00:23:53,400 --> 00:23:55,941
‏- هل تعلم ما هي الحيلة؟
‏- مطاط إسفنجي.

142
00:23:56,691 --> 00:23:58,066
‏فن التمثيل لا يموت.

143
00:23:58,150 --> 00:24:02,816
‏هل شعرت بالإهانة حول تعليقها
‏عن طول القامة؟

144
00:24:02,900 --> 00:24:06,150
‏لا تكن سخيفاً، هذا هو أكثر الأجزاء متعةً.

145
00:24:06,566 --> 00:24:08,733
‏إنني قصيرة القامة وهذا ليس سراً.

146
00:24:08,816 --> 00:24:11,358
‏إنه أول وآخر شيء يقوله الجميع عني.

147
00:24:11,900 --> 00:24:15,608
‏أنت امرأة رائعة يا "دادينا"،
‏وحظيت بالوظيفة التي تستحقينها

148
00:24:15,691 --> 00:24:19,191
‏لكن أنت يا "جيب"، لم تحظ بالوظيفة
‏التي تستحقها.

149
00:24:19,608 --> 00:24:21,858
‏ربما لأنه ليس لديّ الكثير لأقوله.

150
00:24:22,025 --> 00:24:25,358
‏هذا هراء، أنت كسول، لم تغادر "روما" قط.

151
00:24:25,941 --> 00:24:28,608
‏اذهب إلى "جيجلو" لتقوم بذلك التقرير
‏عن "كونكورديا".

152
00:24:28,691 --> 00:24:30,358
‏لقد طلبت منك أن تقوم بهذا 50 مرةً.

153
00:24:35,358 --> 00:24:38,441
‏الرز المسخن دائماً أفضل من الرز الطازج.

154
00:24:38,650 --> 00:24:40,650
‏القديم أفضل من الجديد.

155
00:24:42,150 --> 00:24:43,858
‏هل لديك أي خطط الليلة، يا عزيزتي؟

156
00:24:44,108 --> 00:24:47,608
‏وكما قالت "دي بلازي"، أحد أسلافي.

157
00:24:47,733 --> 00:24:51,733
‏"الليلة سأفعل شيئين، احتساء الحساء
‏والمعاشرة".

158
00:24:52,025 --> 00:24:53,983
‏شيئان يعارض أحدهما الآخر.

159
00:24:54,608 --> 00:24:57,816
‏هكذا كان جوابي لها، وردت عليّ بنبرة حادة.

160
00:24:57,900 --> 00:25:01,816
‏"لا يا (دادينا)، لا يتعرضان لأنهما ساخنان.

161
00:25:04,483 --> 00:25:06,900
‏هناك دار نشر في "أنكونا" ليست كبيرة،

162
00:25:07,025 --> 00:25:09,900
‏يريدون كتابة مقالة عنك.

163
00:25:10,191 --> 00:25:13,900
‏مقابلة أخرى؟ نحن مهووسون بالمقابلات،

164
00:25:14,441 --> 00:25:17,733
‏ألّا يمكنك أن تقول لهم، كما أقول دائماً.

165
00:25:17,816 --> 00:25:19,191
‏انسوا الأمر،

166
00:25:19,316 --> 00:25:21,650
‏وبكل صراحة، من سيشتري كتاب عنوانه،

167
00:25:21,733 --> 00:25:25,233
‏"رؤى ومراجعات من مجرة (جيب كامبرديلا)".

168
00:25:25,566 --> 00:25:27,108
‏إنه عنوان مفعم بالجدية.

169
00:25:27,525 --> 00:25:30,275
‏وفي هذه الدولة،
‏إذا أردت أن تُؤخذ على محمل الجد

170
00:25:30,400 --> 00:25:32,400
‏عليك أن تأخذ نفسك على محمل الجد أولاً.

171
00:25:32,483 --> 00:25:37,191
‏"روما"، لقد كتبت روايةً وحيدةً
‏قبل 40 سنةً ومن المستحيل أن...

172
00:25:37,316 --> 00:25:40,400
‏كانت رواية "أدوات الإنسان" تحفةً فنية،

173
00:25:40,608 --> 00:25:42,483
‏وحتى أنها فازت بـ...ما كان اسمها؟

174
00:25:42,775 --> 00:25:45,150
‏- جائزة "بانكريلا".
‏- رباه، جائزة "بانكريلا".

175
00:25:45,233 --> 00:25:49,525
‏- هذا لطف منك لكن انس الأمر.
‏- سيكون له وقع كبير.

176
00:25:49,608 --> 00:25:52,691
‏لا أستطيع ذلك، ستضعني في موقف محرج،

177
00:25:53,108 --> 00:25:56,316
‏لقد وافقت وقبلت مبلغاً مقدّماً.

178
00:25:56,483 --> 00:25:58,650
‏- كم المبلغ؟
‏- ألف و500 يورو.

179
00:25:58,775 --> 00:26:01,941
‏أعد المبلغ وأنا سأعطيك ألف و500 يورو.

180
00:26:02,275 --> 00:26:04,025
‏وبالمناسبة، لقد تحدثت إلى مسؤولي المسرح،

181
00:26:04,108 --> 00:26:07,483
‏سيسمحون لك بـ3 ليال، لكن عليك
‏تسديد فاتورة الكهرباء.

182
00:26:07,566 --> 00:26:08,858
‏من يأبه لذلك.

183
00:26:09,650 --> 00:26:11,691
‏هذه أخبار رائعة يا "جيب".

184
00:26:11,816 --> 00:26:14,441
‏أخبار رائعة فعلاً، شكراً لك.

185
00:26:18,733 --> 00:26:19,941
‏- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‏- مرحباً عزيزي.

186
00:26:20,025 --> 00:26:21,066
‏كنت أتكلم

187
00:26:21,150 --> 00:26:22,150
‏أما زلت مستيقظاً؟

188
00:26:22,566 --> 00:26:24,150
‏هل ما زلت مستيقظاً؟ حان وقت النوم.

189
00:26:24,233 --> 00:26:26,233
‏هذه أرملة "بارتولي"، اسمها "فيولا".

190
00:26:26,358 --> 00:26:29,608
‏"بارتولي" بعينه الرجل الذي تم قتله.

191
00:26:29,983 --> 00:26:34,316
‏تملك يخت طوله 50 متراً كان يملكه
‏"هيملر" النازي،

192
00:26:34,691 --> 00:26:36,108
‏هل تعلمين بما ألقب "فيولا"؟

193
00:26:36,983 --> 00:26:38,983
‏- لا، ماذا؟
‏- "المرأة المتبطلة".

194
00:26:39,775 --> 00:26:43,233
‏- لم أفهمك.
‏- لأنها مثالية دائماً.

195
00:26:43,566 --> 00:26:45,650
‏وعادةً الناس المثاليون يجعلونك تشعر
‏أنهم لا يقضون حاجتهم،

196
00:26:45,733 --> 00:26:49,025
‏عندما عرّفت عائلتي
‏على "ترميو"، قال والدي:

197
00:26:49,108 --> 00:26:52,775
‏"قبل أن تتزوجي ابني،
‏هل رأيته يقضي حاجته؟"

198
00:26:52,858 --> 00:26:55,566
‏- يا له من أمر مقزز.
‏- لا أعتقد أن الأمر بذلك السوء.

199
00:26:55,650 --> 00:27:00,025
‏في الواقع، أنا وزوجتي الثنائي الوحيد
‏في "إيطاليا" الذي يعيش قصة عشق.

200
00:27:00,358 --> 00:27:02,525
‏"أوريتا"، توخي الحذر من "ليو".

201
00:27:02,650 --> 00:27:04,150
‏نعم، أعلم ذلك.

202
00:27:04,275 --> 00:27:05,775
‏إنه أفضل رجل مبيعات ويخدع الجميع،

203
00:27:05,858 --> 00:27:07,816
‏وفي خلال ثوان، يجعلك تنفقين كل ما تملكين،

204
00:27:07,900 --> 00:27:10,483
‏على أي شيء يبيعه.

205
00:27:10,566 --> 00:27:12,108
‏أنت تجاملني دائماً.

206
00:27:12,316 --> 00:27:15,941
‏واقع أنني أعبّر عن نفسي جيداً لا يعني
‏أنني أعمل طوال الوقت.

207
00:27:16,275 --> 00:27:17,900
‏- ماذا تعمل؟
‏- أبيع ألعاب.

208
00:27:18,025 --> 00:27:19,816
‏ليس في المتجر فحسب،

209
00:27:19,941 --> 00:27:23,858
‏إنه تاجر بالجملة على نطاق عالمي،
‏حتى أنه يبيع للصينيين.

210
00:27:24,150 --> 00:27:24,983
‏وماذا عنه؟

211
00:27:25,566 --> 00:27:29,650
‏ألا تعرفينه؟ إنه "سباستيان باف"
‏قد يكون أعظم شعراء "إيطاليا".

212
00:27:29,858 --> 00:27:34,483
‏لقد كتب: "ارتفع مع الحياة، وانزل
‏مع الذكريات".

213
00:27:36,566 --> 00:27:39,566
‏إنه يتبع حمية "دوكان"
‏حتى لا تهجره "دادينا".

214
00:27:40,025 --> 00:27:40,983
‏هل هو على علاقة بها؟

215
00:27:41,066 --> 00:27:43,400
‏- نعم، لكن لا نعرف علاقتها هي به.
‏- كما في الثانوية.

216
00:27:44,775 --> 00:27:45,941
‏لماذا لا يتحدث؟

217
00:27:46,775 --> 00:27:47,858
‏لأنه يستمع.

218
00:27:51,066 --> 00:27:53,900
‏- توقفي عن فعل ذلك.
‏- ابتعد عني.

219
00:27:54,191 --> 00:27:58,733
‏"جيب" عثر لنا على مسرح، هل
‏تودين دور البطولة؟

220
00:27:59,025 --> 00:28:01,316
‏لم أعد ممثلةً، أنا الآن كاتبة.

221
00:28:02,525 --> 00:28:03,358
‏من الممكن...

222
00:28:04,316 --> 00:28:06,441
‏من الممكن أن أخرج فيلماً؟

223
00:28:06,816 --> 00:28:10,691
‏- عزيزتي "فيولا"
‏- ساعدني، أنا قلقة على ابني.

224
00:28:10,858 --> 00:28:14,316
‏- ماذا تريدين أن أفعل؟
‏- لماذا لا تتحدث معه؟

225
00:28:14,650 --> 00:28:16,858
‏أنت دائماً تقول إنك تجيد معاملة الغرباء.

226
00:28:16,983 --> 00:28:19,150
‏تكمن المشكلة في أنني أجيد الأمر.

227
00:28:19,233 --> 00:28:23,858
‏- هل يذهب لأخصائي؟
‏- نعم، لكنه يريد أن يتوقف عن الذهاب.

228
00:28:23,941 --> 00:28:28,650
‏خذيه إلى أخصائي نفسي، إنهم فعالون
‏ولديهم أدوية مثل أتيفان وبروزاك وغيرهما.

229
00:28:28,775 --> 00:28:30,358
‏هذه الأشياء تزيد حالته سوءاً.

230
00:28:30,816 --> 00:28:34,316
‏اهدئي، لطالما كان غريباً، هذه سجيته.

231
00:28:34,400 --> 00:28:37,900
‏بالمناسبة، هل تذوقت الإنديفكيش
‏التي أعدّتها خادمتي؟

232
00:28:37,983 --> 00:28:42,275
‏إنها أول محاولة لها ووجدتها أفضل
‏من التي تحضّرها أمي.

233
00:28:42,358 --> 00:28:44,650
‏تذوقيها من فضلك.

234
00:28:49,650 --> 00:28:52,691
‏لقد غيرت لون شعرك.

235
00:28:54,233 --> 00:28:56,816
‏أشعر وكأنني "برانديلي" مؤخراً.

236
00:28:58,483 --> 00:29:01,441
‏- موسيقى الجاز رائعة، أليست كذلك؟
‏- لا، في الواقع.

237
00:29:01,525 --> 00:29:04,941
‏موسيقى الجاز الأثيوبية الآن هي الأفضل.

238
00:29:05,775 --> 00:29:09,691
‏أنا من مدينة "ميلان" وبصراحة،
‏أجد سكان "روما".

239
00:29:10,316 --> 00:29:11,691
‏لا يُطاقون.

240
00:29:11,816 --> 00:29:13,983
‏أفضل من في مدينة "روما" هم السياح.

241
00:29:14,066 --> 00:29:15,691
‏خذ "إيطاليا" على سبيل المثال.

242
00:29:15,775 --> 00:29:19,108
‏بماذا نشتهر؟
‏الأزياء والبيتزا،

243
00:29:19,650 --> 00:29:22,025
‏بلد أصحاب النسيج والبقالات.

244
00:29:22,108 --> 00:29:25,400
‏كيف لشخص
‏يبيع الألعاب يجلب السعادة للعالم،

245
00:29:25,483 --> 00:29:29,941
‏ويكون متشائماً وانهزامياً،
‏أنت شخص مبهم.

246
00:29:30,025 --> 00:29:31,691
‏- مبهم؟
‏- نعم.

247
00:29:31,775 --> 00:29:34,358
‏سمعت أن "جيسيلا مونتانيلي" ذهبت
‏لتقرض أسماك القرش،

248
00:29:34,441 --> 00:29:35,983
‏حتى تسدد ديون تصفيف شعرها.

249
00:29:36,066 --> 00:29:37,733
‏"جيب" يقول إنني مبهم.

250
00:29:37,816 --> 00:29:39,400
‏هل استاء وضع "جيسيلا" إلى هذا الحد؟

251
00:29:39,525 --> 00:29:45,025
‏"روما" هي المدينة الوحيدة في العالم
‏حيث وُجدت الماركسية.

252
00:29:45,650 --> 00:29:48,816
‏لا يمكنك أن تتفوق
‏على الآخرين لأكثر من أسبوع.

253
00:29:48,900 --> 00:29:51,608
‏إذ سرعان ما تعود إلى الوسطية

254
00:29:52,108 --> 00:29:55,108
‏"روما" هي محض جماعية،

255
00:29:55,191 --> 00:29:57,316
‏"محض جماعية"،
‏يا له من كلام فارغ.

256
00:29:57,400 --> 00:30:02,441
‏هل تعلمين أن "فلاوبيرت" أراد أن يكتب
‏كتاباً عن لا شيء؟

257
00:30:02,566 --> 00:30:05,483
‏لو التقى بك، لكان بين أيدينا كتاب
‏عظيم، يا لها من خسارة.

258
00:30:07,566 --> 00:30:08,566
‏أنت كاره للنساء.

259
00:30:08,650 --> 00:30:12,983
‏الأمر ليس له علاقة بك، ولست كاره
‏للنساء بل كاره لجميع البشر.

260
00:30:13,066 --> 00:30:15,566
‏عندما يتدخل الكره بالأمر، على الشخص
‏أن يكون طموحاً قدر الإمكان.

261
00:30:15,650 --> 00:30:17,275
‏أنت رجل مبهم.

262
00:30:17,650 --> 00:30:20,441
‏أنا رجل شفاف من دون أدنى شك.

263
00:31:10,566 --> 00:31:11,941
‏"ليو"،

264
00:31:12,400 --> 00:31:14,066
‏ألن تتوقف الليلة؟

265
00:31:27,650 --> 00:31:30,233
‏أمي! عندما أراك أخجل.

266
00:31:31,483 --> 00:31:32,525
‏"أندريا".

267
00:31:34,316 --> 00:31:37,108
‏- أنت معتوه.
‏- لا يا أمي، لست معتوهاً.

268
00:31:38,566 --> 00:31:39,691
‏أعاني مشاكل.

269
00:31:41,525 --> 00:31:44,733
‏"أحياناً، جلس الحب
‏في الزاوية، كان غير مستعداً ومشتتاً

270
00:31:44,900 --> 00:31:50,650
‏وخجولاً، لهذا السبب لم نعد نتحمل
‏عبء الحياة".

271
00:31:51,025 --> 00:31:54,108
‏يا إلهي، لم يقتبس أحداً لي منذ سنوات.

272
00:31:54,191 --> 00:31:56,941
‏قرأت كتابك عندما
‏كنت مراهقةً ولم أنس النهاية.

273
00:31:57,108 --> 00:32:01,483
‏توقفي، لقد بدأت تؤثّري على غروري
‏بطريقة خطيرة.

274
00:32:01,608 --> 00:32:06,025
‏من المؤكد أنك كنت على علاقة حب
‏قوية عندما كتبت ذلك الكتاب.

275
00:32:09,150 --> 00:32:11,650
‏"ماروفيا" أعطى التعليق نفسه،

276
00:32:11,941 --> 00:32:14,483
‏لكن صياغته للكلام كانت أفضل.

277
00:32:17,066 --> 00:32:19,816
‏لقد شاهدت ذات مرة
‏ساحة "بيزا نافونا" مغطاةً بالثلج.

278
00:32:20,108 --> 00:32:22,275
‏حقاً؟ كيف كان شكلها؟

279
00:32:23,108 --> 00:32:24,233
‏بيضاء.

280
00:32:28,208 --> 00:32:29,708
‏لقد عشت هناك عندما أتيت إلى "روما".

281
00:32:30,916 --> 00:32:32,291
‏في الريف.

282
00:32:34,541 --> 00:32:35,791
‏ماذا كنت تعملين؟

283
00:32:36,541 --> 00:32:38,583
‏أنا؟ أنا ثرية.

284
00:32:38,875 --> 00:32:40,208
‏عمل جيد.

285
00:33:08,041 --> 00:33:09,541
‏لم تستمتع بالأمر.

286
00:33:10,000 --> 00:33:11,833
‏أعلم أنني لست جيدة.

287
00:33:12,333 --> 00:33:14,000
‏لماذا تقولين هذا؟

288
00:33:14,750 --> 00:33:19,458
‏فضلاً عن أنه من المحزن أن تكوني جيدةً،
‏أنت بذلك تخاطرين كي تصبحي ماهرة.

289
00:33:21,125 --> 00:33:22,958
‏لا يبدو أنك اهتممت كثيراً.

290
00:33:25,708 --> 00:33:28,833
‏أنت جميلة جداً يا "أوريتا".

291
00:33:29,166 --> 00:33:31,875
‏هل تعلم أنني أصور نفسي.

292
00:33:32,250 --> 00:33:34,916
‏في كل الأوقات لأتعرف على نفسي.

293
00:33:35,458 --> 00:33:38,458
‏- في كل الأوقات، صور ذاتية بهاتفي الجوال.
‏- ممتع.

294
00:33:38,541 --> 00:33:41,083
‏أصدقائي على موقع "فيس بوك" يقولون
‏إنني أصور صوراً جميلة.

295
00:33:42,875 --> 00:33:45,250
‏أراهن على أنك تبدين عاريةً في بعض الصور.

296
00:33:46,875 --> 00:33:49,208
‏- القليل منها.
‏- لقد علمت ذلك.

297
00:33:49,333 --> 00:33:50,458
‏هل تود رؤيتها؟

298
00:33:52,291 --> 00:33:54,458
‏- بالطبع.
‏- سأذهب إلى المرحاض ثم أحضر الحاسوب.

299
00:34:07,958 --> 00:34:14,291
‏أهم شيء اكتشفته بعد بلوغي عمر الـ65 بأيام.

300
00:34:14,958 --> 00:34:19,083
‏هو أنني لا يمكنني تضييع المزيد من
‏الوقت بفعل أشياء لا أريد فعلها.

301
00:34:48,416 --> 00:34:52,916
‏عندما أتيت إلى "روما" وأنا بعمر الـ26 سنة،

302
00:34:53,166 --> 00:34:55,958
‏وقعت من دون أن أشعر،

303
00:34:56,541 --> 00:35:03,500
‏بما يمكن تعريفه بـ"دوامة حياة الترف"،

304
00:35:05,291 --> 00:35:10,666
‏ولكنني لم أرغب فحسب أن أعيش بترف.

305
00:35:11,291 --> 00:35:13,208
‏"ساكوني" من يجب أن يتولى المهمة.

306
00:35:13,291 --> 00:35:15,458
‏"أنتوني" رجل مزعج.

307
00:35:19,333 --> 00:35:23,166
‏أردت أن أكون ملك حياة الترف.

308
00:35:23,833 --> 00:35:25,791
‏ونجحت في ذلك.

309
00:35:31,083 --> 00:35:35,041
‏لم أرغب في الذهاب إلى الحفلات فحسب.

310
00:35:37,791 --> 00:35:41,458
‏أردت أن أتمتع بالقوة
‏التي تجعل منها إخفاقاً.

311
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‏"غامبارديلا"؟

312
00:36:12,500 --> 00:36:13,500
‏هذا أنا.

313
00:36:13,750 --> 00:36:17,041
‏آسف على القدوم من دون سابق إنذار.

314
00:36:17,875 --> 00:36:19,583
‏أنا "ألفريدو مارتي".

315
00:36:20,208 --> 00:36:23,041
‏سُررت بلقائك، أنا "جيب"،
‏ولكن هذا هو بيتي.

316
00:36:23,125 --> 00:36:24,833
‏لا أريد أن آخذ من وقتك.

317
00:36:26,916 --> 00:36:28,000
‏كيف لي أن أساعدك؟

318
00:36:29,333 --> 00:36:31,791
‏أنا زوج "إليسا دي سانتس".

319
00:36:37,958 --> 00:36:39,208
‏هل لديك أطفال؟

320
00:36:40,250 --> 00:36:41,208
‏لا.

321
00:36:42,416 --> 00:36:43,416
‏لم أستطع إنجاب أي أطفال.

322
00:36:45,541 --> 00:36:46,750
‏لكنني أستطيع.

323
00:36:49,958 --> 00:36:51,083
‏أستطيع.

324
00:36:53,208 --> 00:36:54,208
‏أنا آسف.

325
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
‏اعذرني.

326
00:36:58,333 --> 00:37:00,416
‏وهي كذلك تستطيع.

327
00:37:02,083 --> 00:37:03,166
‏"إليسا" تُوفيت.

328
00:37:05,416 --> 00:37:06,541
‏يوم أمس.

329
00:37:35,583 --> 00:37:38,416
‏"ألفريدو"، إذا احتجت إلى أي شيء، تعلم
‏أين تجدني.

330
00:37:47,083 --> 00:37:49,791
‏لا تدعني وحيداً من فضلك.

331
00:38:01,166 --> 00:38:03,375
‏استمر زواجنا لـ35 عاماً.

332
00:38:03,958 --> 00:38:06,875
‏ولكن "إليسا" أحبتك.

333
00:38:11,750 --> 00:38:13,291
‏ماذا تقول؟

334
00:38:14,583 --> 00:38:17,208
‏أنا و"إليسا" خرجنا سوياً عندما كنا
‏صغيرين في السن.

335
00:38:18,625 --> 00:38:22,250
‏لقد هجرتني على ما أعتقد، لقد حصل ذلك
‏منذ زمن، لا أتذكّر حتى التاريخ.

336
00:38:22,333 --> 00:38:26,666
‏نعم، هجرتك في الـ8 من سبتمبر عام 1970.

337
00:38:26,750 --> 00:38:27,666
‏بالضبط.

338
00:38:30,750 --> 00:38:33,625
‏أنت في حالة ذهول الآن،
‏وهذا أمر طبيعي.

339
00:38:33,708 --> 00:38:35,208
‏لست كذلك.

340
00:38:35,708 --> 00:38:38,291
‏"إليسا" قد أحبت شخصاً واحداً فحسب.

341
00:38:38,583 --> 00:38:42,166
‏- أنت.
‏- كيف لك أن تقول ذلك؟

342
00:38:42,791 --> 00:38:46,625
‏لم أر "إليسا" بعدها، لقد بقيتما معاً
‏مدى الحياة.

343
00:38:46,791 --> 00:38:50,333
‏لقد وجدت لها مذكرةً عليها قفل،

344
00:38:52,958 --> 00:38:54,416
‏وكسرت ذلك القفل.

345
00:38:55,250 --> 00:38:58,708
‏صدّقني، أنا أكتب فحسب لكسب العيش،

346
00:38:59,208 --> 00:39:05,833
‏عندما تكتب، أنت تضفي حياةً على الأوهام
‏والخيال والأكاذيب.

347
00:39:05,916 --> 00:39:09,083
‏لقد كنت شريكاً جيداً.

348
00:39:10,541 --> 00:39:13,208
‏هذا كل ما كتبته عني.

349
00:39:15,000 --> 00:39:17,083
‏كنا معا لـ35 عاماً،

350
00:39:18,083 --> 00:39:22,333
‏وذكرتني فحسب بسطرين،
‏باعتباري "شريكاً جيداً".

351
00:39:29,416 --> 00:39:30,583
‏تفضل يا "ألفريدو".

352
00:39:39,375 --> 00:39:40,500
‏ماذا ستفعل الآن؟

353
00:39:42,833 --> 00:39:44,250
‏كما أفعل دائماً.

354
00:39:46,208 --> 00:39:48,208
‏سأعيش على حبي لها.

355
00:40:25,958 --> 00:40:27,166
‏ماذا يفعل؟

356
00:40:27,250 --> 00:40:29,458
‏توقف!

357
00:40:31,166 --> 00:40:33,000
‏"جيب"!

358
00:40:56,541 --> 00:40:57,916
‏أحسنت.

359
00:41:00,958 --> 00:41:02,041
‏لقد نجا.

360
00:41:03,208 --> 00:41:04,916
‏أحسنت.

361
00:41:18,583 --> 00:41:21,916
‏- هل رأيت ابنتي؟
‏- ابنتك؟ لا.

362
00:41:27,500 --> 00:41:28,750
‏"فرانشيسكا".

363
00:41:33,208 --> 00:41:34,375
‏"فرانشيسكا"!

364
00:41:39,791 --> 00:41:41,208
‏"فرانشيسكا"!

365
00:41:46,500 --> 00:41:47,791
‏"فرانشيسكا"!

366
00:41:50,208 --> 00:41:52,041
‏- من أنت؟
‏- "فرانشيسكا".

367
00:41:54,000 --> 00:41:54,958
‏من أنا؟

368
00:41:55,541 --> 00:41:56,458
‏"فرانشيسكا".

369
00:41:57,041 --> 00:41:59,958
‏- أنا...
‏- لا، أنت لا أحد.

370
00:42:01,666 --> 00:42:03,750
‏- "فرانشيسكا"!
‏- لا أحد؟

371
00:42:05,458 --> 00:42:06,875
‏لكن أنا...

372
00:42:07,833 --> 00:42:09,041
‏"فرانشيسكا"!

373
00:42:13,208 --> 00:42:14,375
‏"فرانشيسكا"!

374
00:42:32,583 --> 00:42:34,458
‏"فرانشيسكا"، أين أنت؟

375
00:42:34,541 --> 00:42:36,083
‏كنت أبحث عنك منذ ساعة.

376
00:42:45,583 --> 00:42:47,416
‏- هل أنت حزين يا سيدي؟
‏- لا.

377
00:42:48,708 --> 00:42:50,541
‏سيدك غريب.

378
00:42:51,250 --> 00:42:53,916
‏لا يعجبني ذلك، أفضّل أن تكون مستاءً.

379
00:42:54,583 --> 00:42:58,500
‏- هل تريد الخلود إلى النوم؟
‏- نمت ليلة البارحة عند الساعة 10:30 مساءً.

380
00:42:59,333 --> 00:43:00,583
‏والآن، لا أعلم ماذا أفعل.

381
00:43:01,791 --> 00:43:04,583
‏الصباح شيء مجهول بالنسبة إليّ.

382
00:43:05,041 --> 00:43:06,000
‏مجهول.

383
00:43:06,125 --> 00:43:09,416
‏إذاً يمكنك أن تساعدني في تنظيف
‏المنزل يا سيدي.

384
00:43:10,041 --> 00:43:12,625
‏- سيدك لا يستطيع، إنه يشعر بالغرابة.
‏- سيدي وغد.

385
00:43:13,666 --> 00:43:16,833
‏هل هناك شعب جديد يكافح
‏داخل أسوار المدينة؟

386
00:43:18,291 --> 00:43:20,333
‏من التشققات في التربة يصعد
‏بخار محموم وكأنه دخان،

387
00:43:20,500 --> 00:43:24,958
‏ويكون مثل شراب المحبة
‏في دم بعض الرجال،

388
00:43:25,041 --> 00:43:30,041
‏ويخرج شكل من أشكال البطولة الجنونية،

389
00:43:30,541 --> 00:43:32,458
‏على عكس أي شيء آخر.

390
00:43:36,500 --> 00:43:39,708
‏ما هو رأيك؟ إنها جبارة، أليس كذلك؟

391
00:43:40,125 --> 00:43:43,833
‏لماذا بحق الجحيم تعدّل كتابة
‏"دانازيو" من أجل المسرح؟

392
00:43:43,958 --> 00:43:46,583
‏"دانازيو" لطالما كان نموذجي.

393
00:43:46,666 --> 00:43:49,833
‏هل تعتقد أن هذه
‏المآثر الفكرية تمنحك الكرامة،

394
00:43:49,916 --> 00:43:54,083
‏وأن الآخرين أفضل منك، أنت مخطئ.

395
00:43:54,166 --> 00:43:58,708
‏حاول كتابة شيء خاص بك مثل،

396
00:43:58,791 --> 00:44:01,375
‏شعور أو حزن.

397
00:44:01,500 --> 00:44:03,416
‏لقد عرفتك منذ مدة وأنت لم تأت يوماً
‏إلى منزلي.

398
00:44:03,500 --> 00:44:07,625
‏لا تغتر، لديك غرفة في شقة طالب.

399
00:44:07,708 --> 00:44:11,083
‏هل تخرج مع الفتاة التي برفقتك دائماً؟

400
00:44:11,166 --> 00:44:13,583
‏آمل ذلك، لقد حاولت آلاف المرات،

401
00:44:13,916 --> 00:44:16,125
‏ولم أحظ بقبلة واحدة حتى.

402
00:44:16,208 --> 00:44:18,875
‏- إنها عاهرة.
‏- لا، ليست كذلك.

403
00:44:20,958 --> 00:44:22,791
‏- إنها معقدة.
‏- بل هي عاهرة.

404
00:44:22,875 --> 00:44:24,416
‏ثق بي، أنت طيب جداً.

405
00:44:24,500 --> 00:44:28,125
‏يمكنني أن أخبرك عن شخصيتها عن بعد،
‏حتى لو لم ألتق بها.

406
00:44:28,875 --> 00:44:31,916
‏- ماذا تفعل بهذه القبعة؟
‏- أقوم بتمرين الصباح.

407
00:44:32,166 --> 00:44:33,916
‏- هل هذا تمرين؟
‏- نعم.

408
00:44:35,375 --> 00:44:37,833
‏هل تعلم كم من امرأة خرجت أنت معها؟

409
00:44:37,916 --> 00:44:39,583
‏لا، أنا لا أجيد الحساب.

410
00:44:39,666 --> 00:44:41,708
‏لطالما كنت أبرع في الحساب.

411
00:44:41,791 --> 00:44:46,041
‏من قمت بتقديمهن لك وهن 6 نساء.

412
00:44:46,583 --> 00:44:47,458
‏7.

413
00:44:48,625 --> 00:44:50,166
‏- 7؟
‏- 7.

414
00:44:50,791 --> 00:44:53,166
‏- متى كانت رقم 7؟
‏- الصيف الماضي.

415
00:44:53,500 --> 00:44:56,791
‏صديقة لأختي في الديار،
‏عندما قمت بزيارة أهلي.

416
00:44:57,541 --> 00:44:58,958
‏تدير متجراً.

417
00:45:01,458 --> 00:45:04,000
‏- إنها لطيفة.
‏- هذا يعني أنها كانت سيئة.

418
00:45:04,375 --> 00:45:06,750
‏ماذا عنك وعن "أوريتا"؟

419
00:45:07,166 --> 00:45:09,291
‏- من "أوريتا"؟
‏- ألا تعرفها؟

420
00:45:09,625 --> 00:45:12,333
‏جمالها حقيقي، لقد كانت في منزلك.

421
00:45:12,708 --> 00:45:15,958
‏بالنسبة إلى رجل في سني، الجمال لا يكفي.

422
00:45:30,583 --> 00:45:32,458
‏من الممكن أن أبدأ بالكتابة مجدداً.

423
00:45:33,541 --> 00:45:35,458
‏هذه أخبار رائعة.

424
00:45:36,833 --> 00:45:38,458
‏هل حدث شيء ما؟

425
00:45:39,875 --> 00:45:43,791
‏لا، لماذا؟

426
00:45:44,708 --> 00:45:49,041
‏تريد أن تكتب مجدداً! لا بد أن شيئاً ما
‏قد حدث

427
00:45:52,583 --> 00:45:54,791
‏بعض الأشياء تحدث دائماً في "روما"،
‏لكن لم يحدث شيء معين.

428
00:46:00,750 --> 00:46:01,875
‏إلام تنظر؟

429
00:46:03,833 --> 00:46:06,083
‏اقترب.

430
00:46:13,375 --> 00:46:16,416
‏لقد تقابلا في الجامعة منذ 10 أيام،

431
00:46:17,333 --> 00:46:21,416
‏ولم يتوقف أحدهما عن تقبيل الآخر
‏منذ ذلك الحين.

432
00:46:31,750 --> 00:46:34,208
‏هذا الجيل من الشباب يفزعني.

433
00:46:34,333 --> 00:46:36,791
‏بدعم من هذه الدولة لسنوات،
‏عندما يدركون أنهم أذكياء،

434
00:46:36,916 --> 00:46:40,250
‏سيذهبون للدراسة
‏أو العمل في "أمريكا" أو "لندن"،

435
00:46:40,375 --> 00:46:42,291
‏وينسون أمر دعم الدولة.

436
00:46:42,416 --> 00:46:44,291
‏ليست لديهم مهنة مدنية،

437
00:46:44,416 --> 00:46:46,041
‏وكفتاة شابة منهمكة في قسم الفنون،

438
00:46:46,250 --> 00:46:47,833
‏أرى أن المهنية اضمحلت.

439
00:46:47,958 --> 00:46:50,708
‏- هل هذا صحيح؟
‏- نعم، لماذا؟

440
00:46:50,791 --> 00:46:53,208
‏- توقفي عن هذا.
‏- ماذا تعلم أنت؟

441
00:46:53,416 --> 00:46:56,958
‏في تلك السنوات، كنت في "نابلس"
‏مع فتيات راقيات،

442
00:46:57,208 --> 00:46:58,708
‏وتكتب روايتك الصغيرة الوحيدة.

443
00:46:58,791 --> 00:47:01,250
‏لم أعي أن السنوات قد مضت.

444
00:47:01,375 --> 00:47:05,583
‏رواية صغيرة! لقد كانت تحفةً فنيةً
‏في الأدب الإيطالي.

445
00:47:05,666 --> 00:47:09,375
‏بإمكاني أن أؤكد
‏أن المهنية و"جيب" لا يتوافقان،

446
00:47:09,458 --> 00:47:11,458
‏هو كسول والآخر مفرط.

447
00:47:11,541 --> 00:47:15,916
‏"رومانو" توقف عن الدفاع
‏عن محبوبك، أنت مثير للشفقة.

448
00:47:16,000 --> 00:47:19,083
‏كانت رواية "أدوات الإنسان"
‏محدودة الأفق وتافهة،

449
00:47:19,166 --> 00:47:22,666
‏وجوفاء أيضاً مثل عنوانها، "جيب" يعلم ذلك.

450
00:47:22,750 --> 00:47:26,250
‏- هذا يوضح لماذا توقف.
‏- عذراً، لكن ماذا عنك؟

451
00:47:26,333 --> 00:47:28,791
‏حاولت أن أحدث تغييراً في الأدب.

452
00:47:28,875 --> 00:47:33,125
‏كتبت 11 روايةً وكتاباً
‏عن التاريخ الرسمي للحزب.

453
00:47:33,208 --> 00:47:36,666
‏لقد نسيت أمر مساهمتك في البرنامج الواقعي،

454
00:47:36,750 --> 00:47:38,916
‏"فتاة المزرعة".

455
00:47:39,083 --> 00:47:42,333
‏التلفاز من الممكن أن يكون تجربةً تكوينية.

456
00:47:42,416 --> 00:47:44,291
‏أنا أذهب دائماً عندما يتم استدعائي.

457
00:47:44,666 --> 00:47:48,041
‏أتسبب باتساخ يديّ، أجرب الأشياء،

458
00:47:48,166 --> 00:47:49,625
‏لا أقضي حياتي بالتكبر.

459
00:47:49,708 --> 00:47:54,125
‏هل تقولين إن تدخل الكاتب اجتماعياً يفيده،

460
00:47:54,208 --> 00:47:57,083
‏ويحميه مقارنةً بالروائي،

461
00:47:57,166 --> 00:48:00,208
‏الذي يتعامل مع المشاعر؟

462
00:48:00,291 --> 00:48:01,333
‏بالطبع، إنها تقصد ذلك.

463
00:48:01,416 --> 00:48:05,291
‏"دادينا"، السبب الذي يكرس الشخص حياته
‏من أجله ليس ثانوياً،

464
00:48:05,541 --> 00:48:07,500
‏مثل أهمية إنشاء عائلة.

465
00:48:07,583 --> 00:48:09,458
‏يكرس نفسه من أجل التضحيات،

466
00:48:09,541 --> 00:48:12,208
‏لتربية الأطفال يوم بعد يوم.

467
00:48:12,500 --> 00:48:16,333
‏أنا و"إيسبيو" لدينا 4 أولاد،
‏ونخطط للمستقبل سوياً.

468
00:48:16,708 --> 00:48:19,250
‏أنا أعمل بجد لأصبح أماً وامرأةً،

469
00:48:19,333 --> 00:48:24,000
‏ولكن في نهاية اليوم،
‏أشعر وكأنني قمت بفعل شيء مهم.

470
00:48:24,083 --> 00:48:26,125
‏ولو لم يكن لدينا أطفال،

471
00:48:26,208 --> 00:48:28,916
‏هل علينا أن نفكر بالانتحار؟

472
00:48:29,000 --> 00:48:32,250
‏- أنا بالطبع لا أشملك.
‏- إنها تشملني.

473
00:48:32,750 --> 00:48:36,250
‏"دادينا"، أنا معجبة بك،
‏وأنت صعبة المراس.

474
00:48:36,333 --> 00:48:39,375
‏هل استخدمت هذه الكلمة
‏في إحدى رواياتك الـ11؟

475
00:48:39,458 --> 00:48:41,458
‏نعم، أنا أستخدم هذه الكلمة في رواياتي،

476
00:48:41,541 --> 00:48:43,083
‏يكمن التطور في هذه الكلمة.

477
00:48:43,166 --> 00:48:44,000
‏التطور صعب المراس.

478
00:48:44,083 --> 00:48:50,583
‏يا لها من قناعة كبيرة، هل يجب أن
‏أكون منبهراً أو أن أحسدك.

479
00:48:50,708 --> 00:48:53,958
‏نعم، لديّ قناعات وأنا بعمر الـ53 سنة.

480
00:48:54,041 --> 00:48:55,583
‏- لا يمكن التنبؤ بهذا.
‏- مستحيل.

481
00:48:55,666 --> 00:48:59,291
‏أبلغ 53 عاماً وعانيت وقاسيت،

482
00:48:59,416 --> 00:49:01,416
‏وتعلمت الكثير في هذه الحياة.

483
00:49:03,458 --> 00:49:05,916
‏في النهاية، لا أرى
‏أن لديك شيئاً ما تستطيع قوله.

484
00:49:06,208 --> 00:49:07,500
‏كنت أحتسي المشروب.

485
00:49:07,791 --> 00:49:12,166
‏كما أننا نهتم لأمرك، لا نريد
‏إحراجك أيضاً.

486
00:49:12,291 --> 00:49:13,791
‏تعلمين أن كل هذا تبجح،

487
00:49:14,333 --> 00:49:18,958
‏وكل هذه الفخامة والغرور،

488
00:49:19,541 --> 00:49:22,125
‏وأحكامك القاسية أيضاً.

489
00:49:22,208 --> 00:49:25,833
‏هي في الواقع لإخفاء هشاشة معينة
‏وشعور بالنقص،

490
00:49:25,916 --> 00:49:29,416
‏وعلاوة على ذلك، سلسلة من الأكاذيب،
‏نحن نهتم لأمرك ونعرفك.

491
00:49:29,541 --> 00:49:33,500
‏نحن أيضاً نعرف أكاذيبنا، على خلافك.

492
00:49:33,708 --> 00:49:37,500
‏في نهاية المطاف، نحن نتكلم عن ترهات
‏ومسائل تافهة،

493
00:49:37,583 --> 00:49:39,833
‏لأننا لا نود كشف الحقائق الصغيرة حولنا.

494
00:49:39,916 --> 00:49:41,750
‏ما هي الأكاذيب التي تتكلم عنها؟

495
00:49:41,833 --> 00:49:45,000
‏كل ما قلته صحيح، هذه حقيقتي
‏وهذا ما أنا عليه.

496
00:49:45,083 --> 00:49:49,125
‏رجاءً، أنا رجل نبيل،
‏لا تدمري هذه الصفة التي تميزني.

497
00:49:49,208 --> 00:49:50,208
‏لا.

498
00:49:50,291 --> 00:49:55,083
‏أخبرني تماماً ما هو ضعفي وأكاذيبي.

499
00:49:55,166 --> 00:49:57,875
‏أنا امرأة شجاعة، هيا أخبرني.

500
00:49:59,166 --> 00:50:02,791
‏امرأة شجاعة ستكون كافيةً لجعل أي رجل
‏نبيل يفقد أعصابه.

501
00:50:02,875 --> 00:50:06,375
‏حسناً، يا "ستافينا"، أنت من
‏طلب ذلك، وها هو بالترتيب عشوائي.

502
00:50:07,041 --> 00:50:10,458
‏أيامك في المهنة
‏المحلية ذهبت من دون أن تُلاحظ،

503
00:50:10,541 --> 00:50:14,500
‏لكن هناك مهنة لك لن ينساها الكثيرون.

504
00:50:15,083 --> 00:50:19,250
‏تلك التي مارستها في مراحيض الجامعة.

505
00:50:19,583 --> 00:50:23,500
‏كتبت عن الحزب لأنك كنت عشيقة القائد،

506
00:50:23,583 --> 00:50:26,125
‏ورواياتك الـ11،

507
00:50:26,208 --> 00:50:29,625
‏نشرتها دار نشر مدعومة من قبل حزبك،

508
00:50:29,833 --> 00:50:33,583
‏وأتت مراجعتها من صحيفة صغيرة حزبية.

509
00:50:33,750 --> 00:50:36,541
‏الجميع يقولون ذلك،

510
00:50:36,625 --> 00:50:39,333
‏لا أقول إن روايتي أفضل،

511
00:50:39,583 --> 00:50:41,666
‏أوافقك الرأي في ما قلته بشأنها،

512
00:50:42,166 --> 00:50:44,250
‏في ما يخص علاقتك مع "إيسبيو".

513
00:50:45,708 --> 00:50:49,458
‏أي علاقة؟ "إيسبيو" يعشق
‏"جيردانو"، الجميع يعلمون ذلك،

514
00:50:50,666 --> 00:50:51,666
‏منذ سنوات.

515
00:50:51,750 --> 00:50:55,375
‏يتناولان الغداء يومياً
‏في مطعم "أرنالدو" تحت القبة،

516
00:50:55,458 --> 00:50:59,333
‏كعاشقين تحت شجر البلوط، أنت تعلمين
‏ولكن تتغاضين عن الأمر،

517
00:50:59,791 --> 00:51:04,125
‏في ما يخص إخلاصك لأطفالك
‏وما يترتب عليه من تضحيات.

518
00:51:05,375 --> 00:51:07,833
‏تعملين طوال الأسبوع
‏في مجال التلفاز، وتخرجين في كل ليلة،

519
00:51:07,916 --> 00:51:11,958
‏حتى أيام الإثنين التي لا يجرؤ
‏أن يخرج فيها بائع المخدرات،

520
00:51:12,041 --> 00:51:13,750
‏لا تكونين مع أطفالك نهائياً،

521
00:51:13,833 --> 00:51:16,875
‏ليس حتى في العطل التي تأخذينها،

522
00:51:16,958 --> 00:51:20,375
‏وعلاوة على ذلك، لديك كبير خدم ونادل،

523
00:51:21,916 --> 00:51:26,083
‏وطباخ وسائق يوصل الأطفال إلى المدرسة،

524
00:51:26,166 --> 00:51:27,833
‏و3 مربيات.

525
00:51:27,916 --> 00:51:32,416
‏إذاً، كيف ومتى بالضبط تقومين بالتضحيات؟

526
00:51:33,250 --> 00:51:35,458
‏تلك الأكاذيب التي تحدثت بشأنها.

527
00:51:39,316 --> 00:51:42,191
‏"ستافينا" أم وامرأة،

528
00:51:42,275 --> 00:51:46,191
‏وبعمر الـ53 سنة، لديك حياة يُرثى لها
‏مثلنا جميعاً.

529
00:51:48,191 --> 00:51:52,233
‏بدلاً من الاستعلاء ومعاملتنا بازدراء،

530
00:51:52,316 --> 00:51:54,483
‏يجب أن تنظري إلينا بمودة.

531
00:51:56,233 --> 00:51:58,358
‏نحن جميعاً على شفير اليأس.

532
00:51:58,441 --> 00:52:00,858
‏كل ما نستطيع فعله هو أن ننظر
‏إلى وجوه بعضنا البعض،

533
00:52:00,941 --> 00:52:04,108
‏ونلازم ونغيظ بعضنا البعض.

534
00:52:05,191 --> 00:52:06,275
‏ألا توافقينني الرأي؟

535
00:54:52,866 --> 00:54:54,700
‏ابن العاهرة.

536
00:54:56,033 --> 00:54:57,241
‏"إيجيديو"، صديقي القديم.

537
00:54:57,325 --> 00:55:00,866
‏لم أرك منذ 30 عاماً.

538
00:55:13,658 --> 00:55:16,741
‏- أريد أن أتحدث إليك.
‏- أنا مشغولة، ألا ترى ذلك؟

539
00:55:16,991 --> 00:55:20,116
‏- هل ما زلت تملك هذا المحل؟
‏- من حسن الحظ أنني بعته،

540
00:55:20,200 --> 00:55:21,700
‏لكن ما زلت أديره.

541
00:55:21,783 --> 00:55:25,158
‏أنت مشهور، دائماً ما تظهر في الصحف.

542
00:55:25,241 --> 00:55:28,908
‏أنت دائماً تظهر في الحفلات الخاصة مع فتاة،

543
00:55:29,200 --> 00:55:30,741
‏ولم تأت إلى هنا.

544
00:55:31,033 --> 00:55:33,616
‏اذهبي، لدينا حديث جاد.

545
00:55:34,991 --> 00:55:37,408
‏- هل أنت متزوج؟
‏- تزوجت وتطلقت.

546
00:55:37,491 --> 00:55:41,241
‏- لديّ ابنة اسمها "رامونا".
‏- هل اضطررت إلى أن تسميها بهذا الاسم،

547
00:55:41,491 --> 00:55:43,658
‏الفنانون جميعهم متشابهون،

548
00:55:43,741 --> 00:55:46,908
‏أخبرك أن لديّ ابنة وتشتكي
‏حيال الاسم!

549
00:55:47,075 --> 00:55:49,075
‏وما الخطب باسم "رامونا"؟

550
00:55:49,241 --> 00:55:51,366
‏لا شيء، اسم يعني الطموح.

551
00:55:52,033 --> 00:55:54,616
‏ها هي ابنتي، هل تراها؟

552
00:56:06,950 --> 00:56:09,450
‏إنها تغضبني،
‏لقد أخبرتها مليون مرة.

553
00:56:09,533 --> 00:56:11,991
‏أنها كبيرة على هذه الأمور.

554
00:56:12,241 --> 00:56:15,616
‏باتت الآن الفتيات البولنديات
‏يسيطرن على ذلك.

555
00:56:15,700 --> 00:56:17,908
‏إنهن خبيرات في هذا الفن.

556
00:56:17,991 --> 00:56:21,116
‏إنها بعمر الـ42 سنة،
‏وتريد أن تكون راقصة تعري رفيعة المستوى،

557
00:56:21,200 --> 00:56:24,366
‏ولكن العالم لم يعد رفيع المستوى بعد الآن.

558
00:56:24,450 --> 00:56:26,908
‏أعلم ذلك، أنا وأنت فحسب.

559
00:56:26,991 --> 00:56:28,741
‏تباً، هذا صحيح،

560
00:56:28,866 --> 00:56:32,991
‏لكنها ما زالت تريد
‏القيام بهذا الأمر من أجل المال،

561
00:56:33,075 --> 00:56:34,783
‏ولا أعلم لماذا تحتاج دائماً إلى المال،

562
00:56:34,866 --> 00:56:36,200
‏وماذا تفعل به.

563
00:56:36,491 --> 00:56:39,908
‏- من أجل المخدرات.
‏- أتمنى ذلك، سيكون هناك شيء مشترك بيننا.

564
00:56:40,283 --> 00:56:42,075
‏هي لا تشرب البيرة حتى

565
00:56:42,158 --> 00:56:45,491
‏لا أعلم على ماذا
‏تصرف مالها، تبقى دائماً مفلسة.

566
00:56:45,575 --> 00:56:47,866
‏- هل أبدو وكأنني خاسر؟
‏- لا، لماذا؟

567
00:56:47,950 --> 00:56:52,075
‏لأنني أستطيع سماع نفسي وأنا أبدو كذلك.

568
00:56:52,783 --> 00:56:56,366
‏عمري يقارب الـ70 سنةً وما زال عليّ
‏أن أعمل حتى الساعة 6 فجراً.

569
00:56:56,450 --> 00:56:59,908
‏استبدلت الكوكايين بالهروين قبل 15 عاماً.

570
00:57:00,241 --> 00:57:04,241
‏هذه حقيقتي، مدمن هيروين
‏في الـ50 من عمره.

571
00:57:04,325 --> 00:57:06,075
‏هل يمكنني أن أكون خاسراً أكثر من ذلك؟

572
00:57:06,158 --> 00:57:10,200
‏لكن هذا لا يهم، هي من أهتم لأمره،
‏أنا أحبها

573
00:57:10,991 --> 00:57:14,033
‏وأنا لست خاسراً من هذه الناحية،
‏إنني أب

574
00:57:14,200 --> 00:57:15,825
‏ومثل جميع الآباء، أنا قلق عليها

575
00:57:15,908 --> 00:57:18,158
‏وعلى ما ستفعله في السنوات القادمة؟

576
00:57:18,241 --> 00:57:19,991
‏لا يمكنها أن تكون راقصة تعري
‏وهي في الـ50 من عمرها.

577
00:57:22,658 --> 00:57:24,741
‏- لماذا لا تمهد لها الطريق الصحيح؟
‏- أنا؟

578
00:57:24,866 --> 00:57:28,575
‏ألا تعرف أي رجل
‏ثري يريد زوجةً جميلة؟

579
00:57:28,658 --> 00:57:31,366
‏بإمكاننا تغيير اسمها، هذا ليس
‏بالأمر الصعب،

580
00:57:31,450 --> 00:57:34,616
‏ستسدي لي معروفاً كبيراً.

581
00:57:34,700 --> 00:57:39,575
‏- أنا كاتب ولست قواداً.
‏- آسف لأنني ابتذلت قليلاً.

582
00:57:39,658 --> 00:57:44,408
‏يا فتاتي الصغيرة، هذا هو صديقي
‏"جيب كامبرديلا".

583
00:57:44,491 --> 00:57:46,866
‏اجلسي معه، أنا ذاهب إلى المرحاض.

584
00:57:46,991 --> 00:57:48,033
‏سأعود إليكما.

585
00:57:49,408 --> 00:57:51,200
‏- مرحباً، أنا "جيب".
‏- "رامونا".

586
00:58:06,716 --> 00:58:10,050
‏- إذاً أردت فتاةً بولندية.
‏- هل تمزحين؟

587
00:58:11,883 --> 00:58:14,383
‏لست أنا من يريد فتاة.

588
00:58:15,050 --> 00:58:17,008
‏أنا بالفعل صديق قديم لوالدك.

589
00:58:18,591 --> 00:58:20,383
‏- ليس لأبي أصدقاء.
‏- كان لديه أصدقاء.

590
00:58:20,466 --> 00:58:23,883
‏عندما أتيت إلى "روما"، كنت أنتظر أصدقائي
‏ليذهبوا ومن ثم آتي إلى هنا،

591
00:58:23,966 --> 00:58:25,508
‏كان أبوك رجلاً طيباً.

592
00:58:26,133 --> 00:58:29,800
‏لقد علّمني احتساء المشروبات بطريقة
‏عجيبة مثل حقن الفودكا.

593
00:58:30,300 --> 00:58:32,091
‏يا له من أمر مفيد!

594
00:58:34,091 --> 00:58:35,883
‏لقد طلب مني أن أعثر لك على زوج.

595
00:58:35,966 --> 00:58:39,716
‏إنه مهووس بهذا الأمر، أنا لا أبحث
‏عن رجل.

596
00:58:39,800 --> 00:58:41,466
‏حسناً، عليك فعل ذلك.

597
00:58:42,508 --> 00:58:44,633
‏- العائلة أمر جميل.
‏- أعلم ذلك.

598
00:58:45,466 --> 00:58:47,383
‏لكنني لست مؤهلةً للأمور الجميلة.

599
00:59:03,758 --> 00:59:04,716
‏ما الأمر؟

600
00:59:06,550 --> 00:59:09,591
‏- أشعر بشيء غريب.
‏- لست دجاجة الربيع.

601
00:59:26,716 --> 00:59:31,341
‏- سيدة "إردان".
‏- نعم.

602
00:59:41,508 --> 00:59:43,425
‏- طابت ليلتك.
‏- طابت ليلتك.

603
01:01:03,258 --> 01:01:05,175
‏- كيف حالك؟
‏- جيدة جداً.

604
01:01:05,633 --> 01:01:08,925
‏لقد عدت للتو من الهند، حظيت بوقت جيد.

605
01:01:09,175 --> 01:01:12,758
‏تعال إلى حفل طلاقي، سيكون هناك
‏راقصون هزليون.

606
01:01:12,841 --> 01:01:15,550
‏بالتأكيد، ماذا تريدين أن أقدّم لك؟

607
01:01:15,633 --> 01:01:19,133
‏أمنية واحدة، أريد أن تنتهي
‏الحروب في الشرق الأوسط.

608
01:01:19,216 --> 01:01:20,758
‏سأفعل ما بوسعي.

609
01:01:20,841 --> 01:01:21,925
‏المبلغ 700 يورو.

610
01:01:22,966 --> 01:01:23,841
‏شكراً.

611
01:01:24,591 --> 01:01:25,966
‏أخبريني يا عزيزتي.

612
01:01:26,300 --> 01:01:29,716
‏كنت أفكر ربما أن فمي.

613
01:01:30,008 --> 01:01:34,508
‏أنا خائفة، لم أقم بها من قبل
‏يا أيها البروفيسور.

614
01:01:34,591 --> 01:01:38,508
‏لا تناديني بـ"بروفيسور"
‏بل بـ"صديقي" أو "حبيبي".

615
01:01:39,133 --> 01:01:41,008
‏نحتاج جميعنا إلى الحب.

616
01:01:41,841 --> 01:01:44,841
‏ما هو برجك يا صاحبة المشاعر العميقة؟

617
01:01:45,175 --> 01:01:46,966
‏- الدلو.
‏- علمت ذلك.

618
01:01:47,508 --> 01:01:51,008
‏هل تريدين العودة 30 عاماً عندما كانت
‏الأمطار تهطل في نهاية شهر أغسطس؟

619
01:01:51,758 --> 01:01:53,883
‏- تم الأمر.
‏- هذه 700 يورو.

620
01:01:54,800 --> 01:01:55,675
‏3.

621
01:02:00,383 --> 01:02:04,716
‏- هل ذهبت لرؤية "كاساغراندي"؟
‏- لا، لا أعرفه حتى

622
01:02:04,883 --> 01:02:06,383
‏لقد خنتني يا عزيزتي.

623
01:02:06,716 --> 01:02:09,841
‏نحن في رحلة نخوضها سوياً وأنت أفسدتها.

624
01:02:11,966 --> 01:02:13,091
‏هذه المرة الأخيرة.

625
01:02:18,341 --> 01:02:19,216
‏اذهبي.

626
01:02:19,675 --> 01:02:21,716
‏وداعاً.

627
01:02:21,925 --> 01:02:23,258
‏السعر الكامل.

628
01:02:23,508 --> 01:02:24,966
‏- 5.
‏- ألف و200 يورو.

629
01:02:26,341 --> 01:02:28,216
‏- كيف حال أمك؟
‏- بخير، شكراً لك.

630
01:02:29,633 --> 01:02:31,216
‏- 7.
‏- 700 يورو.

631
01:02:31,300 --> 01:02:32,675
‏هل قمت بالنفخ من قبل يا عزيزي؟

632
01:02:32,758 --> 01:02:34,300
‏- 8.
‏- أنت دائماً في صميم قلبي.

633
01:02:34,550 --> 01:02:35,383
‏700 يورو.

634
01:02:35,466 --> 01:02:38,508
‏وسيم على الدوام.

635
01:02:38,675 --> 01:02:40,591
‏- أنت فخري.
‏- شكراً.

636
01:02:40,883 --> 01:02:41,716
‏700 يورو.

637
01:02:41,966 --> 01:02:43,008
‏11.

638
01:02:48,216 --> 01:02:52,008
‏أيها البروفيسور، أنا هنا بشأن فرط
‏في التعرق.

639
01:02:52,383 --> 01:02:54,675
‏وأين يحدث هذا الفرط في التعرق؟

640
01:02:55,175 --> 01:02:56,133
‏في يديّ

641
01:03:01,258 --> 01:03:04,633
‏- ادعي لي يا أختاه.
‏- لا تحتاج إلى دعواتي.

642
01:03:04,716 --> 01:03:08,258
‏أنت لا تعلمين كم أدفع لرجل الضرائب.

643
01:03:09,966 --> 01:03:10,925
‏اذهبي يا أختاه.

644
01:03:20,675 --> 01:03:22,216
‏700 يورو يا أختاه.

645
01:03:23,966 --> 01:03:24,966
‏14.

646
01:03:44,716 --> 01:03:47,216
‏- هل تجسس عليّ؟
‏- لا، كنت سأطرق الباب.

647
01:03:47,466 --> 01:03:49,550
‏- متى؟
‏- عندما تكونين أكثر استرخاءً.

648
01:04:03,841 --> 01:04:06,966
‏- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‏- لا شيء، أنا فضولي فحسب.

649
01:04:08,841 --> 01:04:12,466
‏- أخبرتك بما أفكر.
‏- لا أحمل أي نوايا خفية.

650
01:04:12,550 --> 01:04:15,966
‏هل تظنين أن أي شخص يقترب
‏منك يريد معاشرتك؟

651
01:04:17,258 --> 01:04:19,841
‏ربما يريدون التحدث معك فحسب،

652
01:04:20,050 --> 01:04:22,466
‏قادمين ببساطة وفضولية بريئة؟

653
01:04:23,633 --> 01:04:25,925
‏- لم يحدث ذلك من قبل.
‏- لقد حدث الآن.

654
01:04:27,966 --> 01:04:29,800
‏ألن تريحك أكثر شارات الذراع؟

655
01:04:30,300 --> 01:04:32,425
‏نعم، لكنها تضايق إبطي.

656
01:04:35,341 --> 01:04:36,508
‏هل من مخططات للغداء؟

657
01:04:37,550 --> 01:04:39,008
‏سأذهب إلى منزل أمي مع أبي.

658
01:04:39,300 --> 01:04:40,508
‏أين الكلب إذاً؟

659
01:04:42,591 --> 01:04:43,591
‏أي كلب؟

660
01:04:44,216 --> 01:04:46,758
‏يشتري الناس بيوتاً كهذا
‏كي يحظوا بكلب.

661
01:04:47,758 --> 01:04:51,883
‏كان لديّ كلب من فصيلة "لابرادور"
‏ولكن أصابه الضجر وتركني.

662
01:04:52,758 --> 01:04:54,133
‏كلاب فصيلة "لابرادور" حمقاء،

663
01:04:55,300 --> 01:04:57,258
‏وكلاب فصيلة "كوكر سبانيل" حمقاء أيضاً.

664
01:05:05,425 --> 01:05:06,508
‏مرحباً يا "جيب".

665
01:05:07,841 --> 01:05:08,966
‏مرحباً يا "أنتنيلو".

666
01:05:10,800 --> 01:05:13,758
‏- هل تعرف "فانديتي"؟
‏- أعرف الجميع.

667
01:05:14,716 --> 01:05:17,466
‏لا بد أن معرفة الكثير من الناس
‏أمر جميل.

668
01:05:17,550 --> 01:05:21,258
‏- إنه ضمان التعاسة.
‏- هل سبق لك وأن خذلت أناساً؟

669
01:05:23,341 --> 01:05:24,716
‏لقد خذلتهم.

670
01:05:27,008 --> 01:05:28,966
‏هل أنت مع أمك يا "أندريا"؟

671
01:05:29,133 --> 01:05:30,758
‏- إنها تركن السيارة.
‏- كيف حالك؟

672
01:05:30,841 --> 01:05:31,758
‏إنني بأسوأ الحالات.

673
01:05:32,133 --> 01:05:34,966
‏قال "بروست"، "الموت قادم إلينا
‏في ظهيرة اليوم".

674
01:05:35,716 --> 01:05:37,091
‏إنه مخيف.

675
01:05:37,591 --> 01:05:40,425
‏ليس في الغد أو العام القادم،
‏بل في ظهيرة اليوم

676
01:05:40,591 --> 01:05:43,633
‏ولكن المساء سبق وحل،
‏إذاً ربما تكون ظهيرة الغد

677
01:05:43,716 --> 01:05:48,008
‏قال "توركينييف"، "الموت نظر إليّ،
‏تعرّف عليّ".

678
01:05:48,091 --> 01:05:50,466
‏لا تأخذ هؤلاء الكتّاب على محمل الجد.

679
01:05:50,550 --> 01:05:52,466
‏ما الذي ينبغي عليّ أن آخذه
‏على محمل الجد إذاً؟

680
01:05:52,550 --> 01:05:56,425
‏لا شيء، ربما شيء من قائمة
‏الطعام طبعاً

681
01:05:59,091 --> 01:06:03,008
‏الأمور معقدة جداً ليفهمها شخص واحد.

682
01:06:03,925 --> 01:06:07,216
‏إن كنت لا تفهم، هذا لا يعني
‏أن الجميع كذلك أيضاً.

683
01:06:11,466 --> 01:06:14,133
‏- وما هو ردك؟
‏- ردي؟

684
01:06:15,050 --> 01:06:17,050
‏- "جيب".
‏- مرحباً يا "فيولا".

685
01:06:18,258 --> 01:06:20,008
‏- مساء الخير.
‏- "فيولا".

686
01:06:20,716 --> 01:06:23,341
‏يا عزيزي، لماذا لا تذهب
‏وتحضر طاولةً لنا؟

687
01:06:27,633 --> 01:06:28,591
‏كيف وجدته؟

688
01:06:30,341 --> 01:06:32,383
‏- إنه أفضل.
‏- ممتاز جداً.

689
01:06:32,466 --> 01:06:34,966
‏إنه أفضل بكثير، أنا سعيدة جداً.

690
01:06:35,258 --> 01:06:37,550
‏- هل تود تناول العشاء يوم الثلاثاء؟
‏- بالطبع.

691
01:06:37,633 --> 01:06:39,675
‏أنا متفرغ جداً يوم الثلاثاء.

692
01:06:39,758 --> 01:06:44,091
‏هل سمعت عن "فالينتينا ليمي"؟
‏إنها تواعد مدربها الخاص.

693
01:06:44,591 --> 01:06:46,633
‏حقاً؟ هذا ليس واضحاً.

694
01:06:47,550 --> 01:06:49,966
‏- لقد دعوتها بالمناسبة.
‏- هل أنت متأكدة؟.

695
01:06:50,300 --> 01:06:52,758
‏إنها فاحشة، كما تعلمين
‏مثل الشيطان.

696
01:06:54,466 --> 01:06:55,841
‏حقاً؟ هل تظن ذلك؟

697
01:06:55,925 --> 01:06:59,133
‏أراها في جلسات تمارين اليوغا
‏مرتين أسبوعياً.

698
01:06:59,966 --> 01:07:01,758
‏- هل ستأتي؟
‏- بالطبع.

699
01:07:02,383 --> 01:07:04,050
‏- أراك يوم الثلاثاء.
‏- حسناً.

700
01:07:05,050 --> 01:07:06,008
‏وداعاً.

701
01:07:09,466 --> 01:07:13,550
‏راقبي الطاولة بحذر،
‏لكن لا تدعينهم يلاحظونك.

702
01:07:16,050 --> 01:07:19,883
‏أيها النادل، شراب الشامبانيا النقي، أرجوك.

703
01:07:20,091 --> 01:07:22,300
‏ليس بإمكانك تخيل كم يتعلم شخص،

704
01:07:22,383 --> 01:07:26,091
‏يقطن بجانب سلسلة من المعاهد الدينية.

705
01:07:41,633 --> 01:07:44,258
‏إذاً تلك كانت علاقتك الأولى؟

706
01:07:44,341 --> 01:07:48,591
‏نعم، لم يظن أنه كان جيداً،
‏متسرع جداً، هكذا قال.

707
01:07:49,466 --> 01:07:52,883
‏إذاً بدافع الغضب أو التفريغ عنه،
‏لا أعرف أي واحد منهما.

708
01:07:53,050 --> 01:07:56,675
‏لعب بكرة قدم كالمجنون لساعة.

709
01:07:56,758 --> 01:07:57,591
‏وأنت؟

710
01:07:58,508 --> 01:08:00,466
‏لم أستمتع بممارسة الحب معه

711
01:08:01,258 --> 01:08:06,050
‏لكن رؤيته يتباهى هكذا بالكرة كانت
‏شيئاً لا يُنسى.

712
01:08:06,966 --> 01:08:10,383
‏لقد أصبح رائعاً
‏وانضم إلى المنتخب الوطني.

713
01:08:15,133 --> 01:08:17,466
‏قال والدك إنك صرفت كل شيء جنيته.

714
01:08:17,800 --> 01:08:19,716
‏ما الذي يحدث؟
‏ما عساك تخبرينني؟

715
01:08:21,800 --> 01:08:26,258
‏ربما في يوم ما، لكن لماذا
‏لم تؤلف كتاباً آخر؟

716
01:08:26,341 --> 01:08:28,008
‏لأنني أتسكع كثيراً في الخارج ليلاً.

717
01:08:30,716 --> 01:08:32,716
‏"روما" تهدر وقتك كثيراً.

718
01:08:33,300 --> 01:08:38,133
‏إنها مصدر إلهاء، الكتابة تحتاج
‏إلى التركيز والسلام.

719
01:08:38,341 --> 01:08:40,091
‏هذا ليس جواباً كافياً.

720
01:08:40,883 --> 01:08:43,883
‏لديك الكثير من السلام هنا،
‏أشعر وكأنك في "فيوجي".

721
01:08:44,133 --> 01:08:48,633
‏أكتب في خواطر قصيرة،
‏كنت كاتباً متسرعاً.

722
01:08:54,716 --> 01:08:56,758
‏أخبرتك عن علاقتي الأولى

723
01:08:57,341 --> 01:08:59,883
‏لكنك لم تخبرني شيئاً،
‏حان دورك.

724
01:09:09,591 --> 01:09:12,591
‏يوماً ما في الصيف وعلى جزيرة ما،

725
01:09:13,091 --> 01:09:17,466
‏كنت بعمر الـ18 سنة،
‏وكانت هي تبلغ 20 عاماً،

726
01:09:19,466 --> 01:09:20,966
‏وتحت أنوار المنارة، في الليل.

727
01:09:24,341 --> 01:09:26,966
‏باشرت بتقبيلها، لكنها تجاهلتني.

728
01:09:29,508 --> 01:09:30,758
‏لقد خاب ظني.

729
01:09:33,216 --> 01:09:35,008
‏لكن بعدها التفتت ونظرت إليّ.

730
01:09:36,966 --> 01:09:38,841
‏تحسستني بشفتيها.

731
01:09:40,008 --> 01:09:41,383
‏كانت تفوح منها رائحة الورود.

732
01:09:43,216 --> 01:09:47,133
‏لم أتحرك،
‏ولم أقو على الحركة

733
01:09:51,758 --> 01:09:54,966
‏وبعدها أخذت خطوةً للوراء،
‏وقالت

734
01:10:02,383 --> 01:10:03,591
‏أخذت خطوةً للوراء،

735
01:10:08,591 --> 01:10:09,508
‏وقالت،

736
01:10:26,050 --> 01:10:27,841
‏سأعود إلى المنزل، تأخر الوقت

737
01:10:28,466 --> 01:10:30,466
‏هل تريدين أن تأتي إلى حفلة ليلة الغد؟

738
01:11:20,091 --> 01:11:22,300
‏مذهل!

739
01:11:22,508 --> 01:11:24,841
‏هل أردتنا أن نموت الليلة؟

740
01:11:25,716 --> 01:11:29,133
‏لن تصدّق ذلك،
‏هل تعلم أنني أحب راميي السكاكين؟

741
01:11:29,216 --> 01:11:32,133
‏إعجاب حقيقي،
‏خاصةً في منطقة الورك.

742
01:11:32,216 --> 01:11:36,425
‏إنها تحفة يا "جيرونيمو"،
‏ستبدو رائعةً على الرف.

743
01:12:35,216 --> 01:12:37,633
‏فليباركك الرب يا "جيب".

744
01:12:37,716 --> 01:12:38,883
‏هذه "رامونا".

745
01:12:39,258 --> 01:12:41,633
‏يا له من مخلوق فريد ومدهش!

746
01:12:41,925 --> 01:12:44,633
‏- هل هو يتبول على نفسه؟
‏- من الصعب معرفة ذلك.

747
01:12:45,091 --> 01:12:46,341
‏كنت أحاول أن أكون صادقاً.

748
01:12:46,466 --> 01:12:49,091
‏أنا آسف لأنه فاتك حفل "جيرونيمو".

749
01:12:49,175 --> 01:12:52,508
‏- يا لها من مأساة.
‏- تعال، افعل ما يحلو لك.

750
01:12:53,800 --> 01:12:55,966
‏- من ذلك الأحمق؟
‏- "ليلو دي غريغوريو".

751
01:12:56,091 --> 01:12:59,675
‏أعظم جامع للفن
‏الحديث في هذه البلاد الفاسقة.

752
01:12:59,758 --> 01:13:03,050
‏- ما الذي ترتديه صديقة "جيب" الفاسقة.
‏- لا أعلم.

753
01:13:04,591 --> 01:13:07,133
‏يثبت "جيب" خيابة ظنه.

754
01:13:07,216 --> 01:13:11,008
‏- مساء الخير يا سيدتي.
‏- مرحباً، تبدو بأفضل حال.

755
01:13:11,091 --> 01:13:13,966
‏أتمنى لو أستطيع قول ذلك للسيدة النبيلة،
‏مرحباً يا سيدات.

756
01:13:15,966 --> 01:13:18,675
‏هل أنتم حمقى؟
‏أنتم تزعجون الضيوف.

757
01:13:19,216 --> 01:13:20,800
‏نحن نستمتع يا أبي.

758
01:13:20,883 --> 01:13:23,133
‏"كارميلينا"، تعالي وقومي بتأدية عرضك.

759
01:13:23,216 --> 01:13:25,216
‏أريد اللعب هنا يا أمي.

760
01:13:25,675 --> 01:13:28,216
‏- هل فقدت صوابها؟
‏- سنسوي الأمر.

761
01:13:28,300 --> 01:13:31,883
‏- لن آتي، أنا باقية هنا.
‏- أنت لا تعنين ذلك يا "كارميلينا".

762
01:13:31,966 --> 01:13:36,341
‏أعظم مالكو الآثار الفنية في "أوروبا"
‏ينتظرون في الخارج الليلة.

763
01:13:36,425 --> 01:13:38,550
‏إذا أريتهم قدرتك، سنكون عائلةً سعيدة

764
01:13:38,633 --> 01:13:41,675
‏لكنني الآن سعيدة وأريد أن أكون
‏طبيبةً بيطريةً في يوم ما.

765
01:13:41,758 --> 01:13:46,800
‏اذهبا كلاكما للنوم، سيخلد طفلاي إلى النوم.

766
01:13:46,883 --> 01:13:47,883
‏تعالي.

767
01:13:47,966 --> 01:13:50,383
‏سأخلد إلى النوم أيضاً، أنا ما زلت طفلة.

768
01:13:55,800 --> 01:13:58,508
‏فهي تهذر وتقول،

769
01:13:58,591 --> 01:14:02,508
‏"سامحني، لم أعرف
‏أنك تحبني بهذا القدر،

770
01:14:03,175 --> 01:14:05,758
‏تجاهلي كان قذراً"،

771
01:14:06,591 --> 01:14:08,966
‏وينظر إليها ويقول،

772
01:14:09,258 --> 01:14:12,216
‏"دعيني أحافظ على حبنا"

773
01:14:12,716 --> 01:14:15,300
‏ما رأيك بها كبداية للمسرحية الثانية؟

774
01:14:15,633 --> 01:14:17,008
‏لم تكتب إلا هراء.

775
01:17:15,258 --> 01:17:17,091
‏تلك الفتاة كانت تبكي.

776
01:17:17,383 --> 01:17:20,425
‏هذا هراء! تلك الفتاة تساوي الملايين.

777
01:17:21,258 --> 01:17:22,466
‏اعذريني للحظة.

778
01:17:26,216 --> 01:17:29,383
‏- مرحباً يا "ستيفانو".
‏- مرحباً.

779
01:17:29,966 --> 01:17:33,008
‏- التموين بلغ الحضيض.
‏- و"روما" أيضاً.

780
01:17:33,091 --> 01:17:34,841
‏بشكل حاد جداً.

781
01:17:39,008 --> 01:17:40,633
‏هل ملف القضية معك؟

782
01:17:44,050 --> 01:17:46,216
‏- على الدوام.
‏- هل أنت جاهز لها؟

783
01:18:54,633 --> 01:18:55,675
‏هل ترين ذلك؟

784
01:19:01,008 --> 01:19:05,633
‏كان لدى "ستيفانو"
‏مفاتيح أجمل أبواب "روما".

785
01:19:07,050 --> 01:19:08,133
‏هل هو بواب؟

786
01:19:08,300 --> 01:19:12,091
‏لا، لم يكن بواباً.

787
01:19:13,258 --> 01:19:15,091
‏صديقاته أميرات.

788
01:19:18,925 --> 01:19:20,008
‏هل أنتما مستعدان؟

789
01:19:22,008 --> 01:19:22,883
‏تعالا معي.

790
01:21:27,550 --> 01:21:29,633
‏مساء الخير يا أميرات.

791
01:21:29,966 --> 01:21:31,050
‏مساء الخير.

792
01:21:45,550 --> 01:21:47,258
‏كيف حصلت على كل هذه المفاتيح؟

793
01:21:49,466 --> 01:21:54,133
‏هذا لأنني شخص موثوق فيه.

794
01:22:10,550 --> 01:22:14,716
‏هل رأيت؟ بدا كبيراً لكنه صغير.

795
01:22:16,383 --> 01:22:19,175
‏ابقا ثابتين، سألتقط لكما صورةً، لا تتحركا.

796
01:22:23,758 --> 01:22:25,508
‏هذه ليست جيدةً، ابتسما.

797
01:22:28,466 --> 01:22:29,508
‏هل التقطت الصورة؟

798
01:22:30,466 --> 01:22:32,258
‏نعم، هذه رائعة.

799
01:23:26,091 --> 01:23:28,633
‏يظن العديد أن الجنازة،

800
01:23:28,841 --> 01:23:32,591
‏حدث عرضي
‏من دون أي قوانين.

801
01:23:32,966 --> 01:23:34,341
‏هذا ليس صحيحاً.

802
01:23:35,133 --> 01:23:38,341
‏الجنازة حدث راق بامتياز بين أفراد المجتمع،

803
01:23:40,841 --> 01:23:44,258
‏لا يجب أن تنسي ذلك أبداً،

804
01:23:45,133 --> 01:23:46,591
‏عندما تظهرين على المسرح.

805
01:23:51,716 --> 01:23:52,633
‏جميل.

806
01:23:53,758 --> 01:23:55,591
‏جميل، لكن حاولي شيئاً آخر.

807
01:23:57,591 --> 01:24:02,841
‏يجب أن تنتظري بصبر لينتشر الأقارب،

808
01:24:03,508 --> 01:24:08,383
‏وعندما تتأكدي أن كل الضيوف جالسون.

809
01:24:08,966 --> 01:24:12,675
‏في تلك اللحظة، بإمكانك أن تبدي للأسرة
‏تعازيك الحارة،

810
01:24:13,133 --> 01:24:16,091
‏بهذه الطريقة، سيراك الجميع.

811
01:24:17,425 --> 01:24:20,716
‏تأخذي بأيدي الحزانى،

812
01:24:21,258 --> 01:24:23,633
‏وتضعي يديك على أكتافهم لتشجيعهم،

813
01:24:24,133 --> 01:24:28,008
‏تهمسي لهم عبارةً مريحة.

814
01:24:28,091 --> 01:24:29,966
‏تُقال بقوة.

815
01:24:30,550 --> 01:24:31,758
‏على سبيل المثال،

816
01:24:32,966 --> 01:24:37,133
‏"في الأيام القادمة، عندما تشعر بالوحدة،

817
01:24:38,466 --> 01:24:42,633
‏أريدك أن تعرف أنه بإمكانك دوماً
‏الاعتماد عليّ".

818
01:24:44,591 --> 01:24:46,550
‏العامة سيسألون،

819
01:24:48,258 --> 01:24:50,758
‏"ما الذي يقوله (جيب كامبرديلا)؟"

820
01:25:04,716 --> 01:25:06,841
‏هذا هو الرداء المناسب بالتأكيد.

821
01:25:11,425 --> 01:25:15,466
‏بإمكانك أن تعزلي نفسك

822
01:25:17,008 --> 01:25:20,091
‏كي تغوصي في أعماق حزنك.

823
01:25:22,008 --> 01:25:26,050
‏من ناحية أخرى، هذا يتطلب
‏ذكاءً أيضاً.

824
01:25:27,175 --> 01:25:31,466
‏المكان المختار يجب أن يكون منعزلاً

825
01:25:31,841 --> 01:25:34,133
‏لكن ظاهراً للعامة بوضوح.

826
01:25:35,008 --> 01:25:40,508
‏إضافة إلى ذلك، الأداء يكون رائعاً
‏عندما يتجرد من التكرار.

827
01:25:43,633 --> 01:25:45,758
‏إذاً القاعدة الأساسية،

828
01:25:47,091 --> 01:25:50,050
‏هي أنه لا يجب أن تبكي أبداً في جنازة،

829
01:25:50,800 --> 01:25:54,966
‏لأنه لا يجب أن تسرقي الأضواء
‏من أسرة الفقيد.

830
01:25:55,425 --> 01:25:56,633
‏هذا غير مسموح به.

831
01:26:00,383 --> 01:26:01,716
‏لأنه أمر لا أخلاقي.

832
01:26:40,341 --> 01:26:41,258
‏"فيولا".

833
01:26:50,550 --> 01:26:54,466
‏في الأيام القادمة، عندما
‏تشعرين بالوحدة

834
01:26:56,716 --> 01:26:59,008
‏أريدك أن تعرفي أنه بإمكانك دوماً
‏الاعتماد عليّ.

835
01:27:49,383 --> 01:27:54,508
‏أما الآن، فأطلب من أصدقاء
‏"أندريا" القدوم،

836
01:27:56,633 --> 01:27:59,133
‏كي يُنقل الكفن إلى الخارج.

837
01:28:22,716 --> 01:28:23,550
‏ظهرك.

838
01:29:36,466 --> 01:29:38,300
‏من الجميل ألّا نتعاشر.

839
01:29:40,133 --> 01:29:42,175
‏من الجميل أن نحب بعضنا البعض.

840
01:29:43,341 --> 01:29:46,383
‏كنت نسيت ماهية حب شخص ما.

841
01:29:53,841 --> 01:29:55,716
‏صرفت كل أموالي لمعالجة نفسي.

842
01:30:03,050 --> 01:30:03,966
‏"رامونا".

843
01:30:05,591 --> 01:30:06,841
‏الفطور.

844
01:30:08,925 --> 01:30:11,758
‏هيا، سأصطحبك لرؤية وحش البحر اليوم.

845
01:30:24,591 --> 01:30:25,425
‏"رامونا".

846
01:30:31,841 --> 01:30:34,716
‏"رامونا"، الفطور.

847
01:30:37,716 --> 01:30:39,383
‏5 دقائق إضافية.

848
01:30:46,883 --> 01:30:47,966
‏هل ترين البحر؟

849
01:30:56,133 --> 01:30:58,716
‏- أين؟
‏- على السقف.

850
01:31:05,925 --> 01:31:07,175
‏نعم، أراه.

851
01:32:42,591 --> 01:32:44,758
‏من سيعتني بك الآن؟

852
01:33:00,716 --> 01:33:03,591
‏آسف بشأن ابنتك،
‏تعازيّ الحارة.

853
01:33:31,050 --> 01:33:36,341
‏قضيت جميع إجازاتي
‏الصيفية أخطط لشهر سبتمبر.

854
01:33:37,091 --> 01:33:38,216
‏ليس بعد الآن.

855
01:33:40,300 --> 01:33:46,425
‏أما الآن فأقضي صيفي أسترجع الذكريات
‏الجميلة التي اختفت.

856
01:33:47,633 --> 01:33:51,466
‏منها بسبب الكسل
‏ومنها بسبب عدم المبالاة.

857
01:33:55,008 --> 01:33:57,050
‏ما العيب في أن تشعر بالحنين؟

858
01:33:59,675 --> 01:34:01,841
‏إنه التضليل الوحيد المتبقي لهؤلاء

859
01:34:01,925 --> 01:34:03,966
‏الذين لا يؤمنون بالمستقبل.

860
01:34:08,383 --> 01:34:09,716
‏بدون المطر...

861
01:34:10,841 --> 01:34:14,758
‏شهر أوغسطس بلغ نهايته وشهر
‏سبتمبر لن يصل،

862
01:34:16,716 --> 01:34:18,508
‏وأنا إنسان عادي جداً

863
01:34:19,716 --> 01:34:21,550
‏لكن ما من داع للقلق.

864
01:34:22,716 --> 01:34:25,300
‏لا بأس، فالأمور بخير.

865
01:34:33,716 --> 01:34:34,716
‏أحسنت!

866
01:34:45,258 --> 01:34:46,091
‏أحسنت!

867
01:34:50,925 --> 01:34:51,800
‏شكراً لكم.

868
01:34:53,216 --> 01:34:54,050
‏شكراً لكم.

869
01:35:37,508 --> 01:35:42,091
‏"جيب"، ما الذي تفعله هنا؟

870
01:35:42,841 --> 01:35:45,758
‏"آرتورو"!
‏لماذا أنت هنا؟

871
01:35:46,341 --> 01:35:49,716
‏ألا ترى؟
‏أنا أعيد النظر في خدعتي السحرية.

872
01:35:50,300 --> 01:35:54,341
‏هذه الزرافة المختفية هي الرقم المميز للغد.

873
01:35:55,258 --> 01:35:57,133
‏هل تستطيع أن تجعل الزرافة تختفي؟

874
01:35:57,425 --> 01:35:59,841
‏طبعاً، أستطيع فعل ذلك.

875
01:36:02,216 --> 01:36:04,091
‏إذاً هل بإمكانك إخفائي؟

876
01:36:06,008 --> 01:36:12,008
‏يا "جيب"، هل تظن حقاً لو أن بإمكاني
‏إخفاء الناس.

877
01:36:12,508 --> 01:36:16,008
‏كنت سأظل هنا بهذا العمر
‏أقوم بألعاب السرك.

878
01:36:17,716 --> 01:36:19,175
‏إنها مجرد خدعة.

879
01:36:23,508 --> 01:36:25,091
‏إنها مجرد خدعة.

880
01:36:28,633 --> 01:36:30,800
‏إنها مجرد خدعة.

881
01:36:32,925 --> 01:36:36,341
‏- "جيب".
‏- "رومانو"، كيف سار الأمر؟

882
01:36:37,341 --> 01:36:39,341
‏بشكل جيد، لقد صفقوا لي.

883
01:36:39,425 --> 01:36:40,383
‏أنا سعيد.

884
01:36:42,008 --> 01:36:44,841
‏- إذاً لماذا أنت حزين؟
‏- أنا لست حزيناً.

885
01:36:45,091 --> 01:36:46,550
‏ما خطب الزرافة؟

886
01:36:46,716 --> 01:36:49,675
‏إنها من أجل مسرحية سحرية،
‏سأراك غداً، صحيح؟

887
01:36:49,758 --> 01:36:51,258
‏لن أقوم بالعرض غداً.

888
01:36:52,883 --> 01:36:54,258
‏لماذا؟ لقد قلت إنك ستفعل ذلك.

889
01:36:54,341 --> 01:36:58,966
‏سأغادر، سأعود إلى مسقط رأسي إلى الأبد.

890
01:36:59,966 --> 01:37:02,508
‏لن أوضب حاجياتي حتى، سأتركها كلها.

891
01:37:05,591 --> 01:37:08,883
‏عشت في هذه المدينة لـ40 سنة.

892
01:37:09,800 --> 01:37:11,675
‏وفي النهاية أدركت،

893
01:37:13,675 --> 01:37:16,008
‏أن الشخص الوحيد الذي يستحق الوداع.

894
01:37:17,133 --> 01:37:18,216
‏هو أنت.

895
01:37:20,966 --> 01:37:22,258
‏إذاً هل ستغادر؟

896
01:37:25,383 --> 01:37:28,216
‏"رومانو"، لماذا ستغادر؟

897
01:37:28,925 --> 01:37:30,633
‏كانت "روما" مخيبة بالنسبة إليّ.

898
01:37:37,133 --> 01:37:38,216
‏وداعاً يا "جيب".

899
01:37:56,508 --> 01:37:57,675
‏"جيب".

900
01:37:59,133 --> 01:38:00,591
‏هل رأيت؟

901
01:38:30,258 --> 01:38:32,883
‏- هل تريد بعض القهوة؟
‏- لا، شكراً، أعلم أنك مشغول.

902
01:38:33,175 --> 01:38:35,050
‏أريد أن أسألك شيئاً.

903
01:38:36,008 --> 01:38:37,050
‏تفضل.

904
01:38:41,800 --> 01:38:43,258
‏لماذا هجرتني "إليسا"؟

905
01:38:47,466 --> 01:38:48,466
‏لا أعلم.

906
01:38:49,383 --> 01:38:52,966
‏ألم تقرأ أي شيء من مذكراتها؟

907
01:38:53,466 --> 01:38:55,383
‏لا، لا أظن ذلك.

908
01:38:59,508 --> 01:39:03,008
‏هل ستشعر بالغضب لو طلبت منك أن أقرأها؟

909
01:39:03,466 --> 01:39:06,133
‏لا، لن أغضب.

910
01:39:06,925 --> 01:39:08,925
‏في الحقيقة، أنا أتفهّم الأمر،

911
01:39:11,133 --> 01:39:13,466
‏لكن أخشى أنني لا أستطيع
‏أن أدعك تقرأها.

912
01:39:13,758 --> 01:39:14,758
‏لماذا؟

913
01:39:15,591 --> 01:39:17,966
‏لأن بعد عدة أيام
‏من الجنازة، تخلصت منها.

914
01:39:24,091 --> 01:39:26,008
‏هل لي أن أعرّفك على حبيبتي؟

915
01:39:27,966 --> 01:39:30,175
‏مرحباً، اسمي "بولينا".

916
01:39:33,341 --> 01:39:35,925
‏مثل "بولينا" في فيلم "المقامر"
‏من تأليف "دوستويفسكي".

917
01:39:42,508 --> 01:39:44,466
‏ما الذي ستفعلانه الليلة؟

918
01:39:45,758 --> 01:39:47,300
‏لا شيء.

919
01:39:48,591 --> 01:39:50,383
‏ستنهي "بولينا" كي الملابس،

920
01:39:51,466 --> 01:39:53,508
‏ثم سنشرب كأساً من النبيذ،

921
01:39:54,550 --> 01:39:57,591
‏وسنشاهد التلفاز ومن ثم سنخلد إلى النوم.

922
01:39:59,508 --> 01:40:00,633
‏وماذا عنك؟

923
01:40:02,175 --> 01:40:06,591
‏سأحظى بالكثير من الشراب، ولكن ليس
‏لدرجة أن أصبح جامحاً،

924
01:40:08,091 --> 01:40:09,133
‏وبعدها،

925
01:40:10,966 --> 01:40:15,258
‏عندما تستيقظان، سأخلد إلى النوم.

926
01:40:22,591 --> 01:40:25,466
‏يا لكما من شخصين رائعين.

927
01:40:36,133 --> 01:40:38,341
‏أحب أن ألعب دور القطار.

928
01:40:42,925 --> 01:40:43,966
‏سأضاجعك.

929
01:40:47,341 --> 01:40:49,008
‏"من أنا؟"

930
01:40:51,258 --> 01:40:53,758
‏هكذا بدأت إحدى روايات "بريتون"،

931
01:40:55,300 --> 01:40:57,716
‏وبالتأكيد ما من إجابة في الكتاب.

932
01:40:59,341 --> 01:41:01,383
‏- هل سمعت عن "فيولا"؟
‏- ماذا؟

933
01:41:01,841 --> 01:41:03,841
‏ستتبرع بكل ما تملك للكنيسة.

934
01:41:04,383 --> 01:41:08,508
‏تعمل في أبريشة وستذهب
‏للتطوع في "أفريقيا".

935
01:41:09,466 --> 01:41:14,466
‏القطارات في حفلاتنا هي الأفضل
‏في "روما".

936
01:41:15,133 --> 01:41:17,175
‏- هل تظن ذلك؟
‏- نعم.

937
01:41:18,716 --> 01:41:21,925
‏إنها الأفضل لأنها لا تذهب إلى أي مكان.

938
01:41:33,508 --> 01:41:35,925
‏- حسناً.
‏- إنه رائع، شكراً لك.

939
01:41:36,008 --> 01:41:38,300
‏بربك، ذهب الجميع.

940
01:41:38,383 --> 01:41:42,550
‏أخبرني لماذا هجرتني، أرجوك!

941
01:41:42,633 --> 01:41:45,091
‏أريد تفسيراً، أرجوك!

942
01:41:45,800 --> 01:41:50,091
‏اذهبوا! اخرجوا!

943
01:42:14,841 --> 01:42:16,716
‏هل ترى كل هؤلاء الناس؟

944
01:42:17,841 --> 01:42:19,508
‏ليس بإمكانهم فعل شيء،

945
01:42:20,466 --> 01:42:22,341
‏لكنني أفقه القيام بأمر ما.

946
01:42:23,716 --> 01:42:26,050
‏بل "نحن" نفقه كيف نقوم بأمر ما.

947
01:42:28,591 --> 01:42:29,841
‏يا للروعة!

948
01:43:14,258 --> 01:43:17,716
‏ظلوا يسألونني لسنوات لماذا لم أؤلف
‏روايةً أخرى،

949
01:43:19,758 --> 01:43:21,091
‏لكن انظروا إلى هؤلاء الناس.

950
01:43:22,883 --> 01:43:24,175
‏هؤلاء المتوحشون!

951
01:43:26,091 --> 01:43:28,883
‏هذه حياتي وليست إلا نكرة.

952
01:43:32,675 --> 01:43:36,508
‏أراد "فلوبيرت" أن يؤلف كتاباً
‏حول النكران لكنه فشل.

953
01:43:36,966 --> 01:43:37,883
‏فهل أستطيع أنا فعل ذلك؟

954
01:43:44,966 --> 01:43:47,133
‏إنه لذيذ، شكراً، أيتها السافلة.

955
01:44:01,716 --> 01:44:03,633
‏ما الذي ألهم هذا المعرض؟

956
01:44:05,091 --> 01:44:07,591
‏لم يكن القيام بصورة للمعرض فكرتي،

957
01:44:08,008 --> 01:44:10,383
‏بل فكرة أبي.

958
01:44:11,466 --> 01:44:14,633
‏عندما وُلدت، بدأ يلتقط لي الصور كل يوم.

959
01:44:15,091 --> 01:44:16,758
‏صورة كل يوم.

960
01:44:17,633 --> 01:44:19,841
‏لم ينس أبداً، ولا حتى مرةً،

961
01:44:20,758 --> 01:44:24,133
‏ومنذ أن بلغت الـ14 من العمر، أكملت المسير.

962
01:44:25,341 --> 01:44:28,133
‏ألتقط الصور لنفسي كل يوم.

963
01:44:33,091 --> 01:44:34,050
‏تفضل.

964
01:46:18,816 --> 01:46:21,358
‏- أيها الكاردينال.
‏- سموك.

965
01:46:24,691 --> 01:46:27,566
‏يا أيها الكاردينال، متى ستصل القديسة
‏إلى "روما"؟

966
01:46:27,691 --> 01:46:30,775
‏الكاردينال هو رجل دين
‏في الكنيسة مهمته انتخاب البابا.

967
01:46:30,900 --> 01:46:33,566
‏يوم الثلاثاء ولا تناديها بالقديسة، أرجوك.

968
01:46:33,691 --> 01:46:35,608
‏إنها قديسة ولكن ليس عملياً.

969
01:46:36,191 --> 01:46:38,358
‏أخبرني أمراً، من هو الكاردينال؟

970
01:46:39,233 --> 01:46:41,441
‏- إنه "بولوتشي".
‏- "بولوتشي".

971
01:46:41,691 --> 01:46:43,316
‏- الذي هو مرشح؟
‏- تماماً.

972
01:46:43,400 --> 01:46:45,191
‏العرش الذي يتربصه.

973
01:46:46,108 --> 01:46:48,400
‏قابلته في حفلة "جيادا ريتشي".

974
01:46:48,733 --> 01:46:51,900
‏تقول الشائعات إنه كان في شبابه أكبر
‏طارد أرواح في "أوروبا".

975
01:46:52,191 --> 01:46:54,025
‏- هل تمازحني؟
‏- لا.

976
01:46:54,608 --> 01:46:56,150
‏لا أمزح أبداً حول مسألة الشيطان.

977
01:46:57,150 --> 01:47:00,358
‏إنني ضجر جداً.

978
01:47:01,900 --> 01:47:03,858
‏نحن نحظى بوقت رائع جداً.

979
01:47:05,483 --> 01:47:07,316
‏لقد قطّعت البطة.

980
01:47:07,650 --> 01:47:12,400
‏اطبخوها تحت حرارة مرتفعة
‏لمدة 15 دقيقة.

981
01:47:12,941 --> 01:47:14,566
‏وفي مرحلة ما...

982
01:47:14,650 --> 01:47:17,483
‏أيها الكاردينال، هل تتذكرني؟
‏"ليو كافا".

983
01:47:17,608 --> 01:47:21,858
‏تقابلنا في حفلة "جادا ريتشي"،
‏وكنت مرتدياً مثل الحرس.

984
01:47:22,358 --> 01:47:24,983
‏هيا، سيبدؤون بتقديم الغداء.

985
01:47:25,191 --> 01:47:28,691
‏لو سمحت، أود منك أن تقابل صديقي المؤلف
‏"جيب كامبرديلا".

986
01:47:29,608 --> 01:47:34,233
‏مؤلف!
‏هذه البلاد بحاجة إلى مؤلفين.

987
01:47:34,358 --> 01:47:36,566
‏في الحقيقة، ظننته أكثر من مجرد قس.

988
01:47:36,941 --> 01:47:37,816
‏النجدة.

989
01:47:37,941 --> 01:47:40,858
‏- هل بإمكاني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‏- بالطبع يا عزيزي.

990
01:47:41,066 --> 01:47:43,358
‏حسناً، لبعض الوقت الآن...

991
01:47:49,900 --> 01:47:51,858
‏من وجهة نظر روحية.

992
01:47:53,941 --> 01:47:57,858
‏- هلّا نرى الظربان لاحقاً؟
‏- بالطبع، سأقود الطريق.

993
01:47:58,691 --> 01:48:01,275
‏أعرف قوانين "تيبالدي" جيداً.

994
01:48:07,983 --> 01:48:12,233
‏"جيب كامبرديلا"، ملك العلاقات
‏الاجتماعية، ستفقدها.

995
01:48:12,441 --> 01:48:17,150
‏أنا أفقدها منذ 40 سنةً
‏وهي في تناقص مستمر.

996
01:48:21,983 --> 01:48:27,066
‏أخبريني يا "ستافينا"،
‏هل سبق وأن تعاشرنا؟

997
01:48:28,650 --> 01:48:29,566
‏بالطبع لا!

998
01:48:35,608 --> 01:48:39,316
‏هذا خطأ جسيم،
‏يجب أن نعوض ذلك حالاً.

999
01:48:40,816 --> 01:48:41,858
‏أحمق.

1000
01:48:45,775 --> 01:48:46,816
‏شكراً للرب.

1001
01:48:48,775 --> 01:48:51,108
‏ما زلنا نملك شيئاً جميلاً نتشاركه معاً.

1002
01:48:55,108 --> 01:48:57,275
‏المستقبل زاهر يا "ستافينا".

1003
01:49:33,941 --> 01:49:37,400
‏لأكون صادقاً، لم يكن لدى "كاتيلاني"
‏العديد من الأقمشة الصوفية،

1004
01:49:37,483 --> 01:49:38,941
‏في السنوات الماضية.

1005
01:49:39,441 --> 01:49:42,858
‏من وجهة نظري، أرى أن "روبيشي"
‏هو أفضل خياط في "روما".

1006
01:49:46,358 --> 01:49:49,233
‏- من أنت؟
‏- رجل مثابر.

1007
01:49:49,608 --> 01:49:54,525
‏الشخص الذي بينما أنت تتصرف
‏كفنان أو تستمتع مع أصدقائك،

1008
01:49:54,775 --> 01:49:56,566
‏يدير أمور هذه البلاد،

1009
01:49:57,233 --> 01:49:59,816
‏أنا أدير أمور هذه البلاد،

1010
01:50:00,066 --> 01:50:02,316
‏لكن لم يفهم الكثيرون هذا الأمر بعد.

1011
01:50:05,608 --> 01:50:10,108
‏تخيلي يا "دادينا" أن "جوليو مونيتا"
‏كان جاري.

1012
01:50:10,608 --> 01:50:15,483
‏أحد أكثر 10 رجال مطلوبين في العالم
‏ولم ألاحظ ذلك.

1013
01:50:16,191 --> 01:50:19,066
‏لقد تغيرت، أنت دائماً تفكر.

1014
01:50:21,608 --> 01:50:23,566
‏ربما يجب أن أقوم بما فعله "رومانو".

1015
01:50:25,066 --> 01:50:27,316
‏لست مناسباً لهذه الحياة أو هذه المدينة.

1016
01:50:27,400 --> 01:50:31,441
‏لا أحد يناسب شيئاً،
‏خذها عبرةً من ملكة التمرد.

1017
01:50:33,400 --> 01:50:35,275
‏كل شيء حولي يحتضر.

1018
01:50:36,983 --> 01:50:39,691
‏الأناس الذين أصغر مني والرغبات.

1019
01:50:41,066 --> 01:50:42,525
‏كلها أمام عينيّ.

1020
01:50:42,733 --> 01:50:46,233
‏وأنت تعاني،
‏وأنت لا تفهم ذلك.

1021
01:50:54,108 --> 01:50:56,108
‏ما رأيك بالحساء يا "جيب" الصغير؟

1022
01:50:59,275 --> 01:51:00,483
‏لذيذ.

1023
01:51:03,400 --> 01:51:06,733
‏لماذا ناديتني بـ"جيب" الصغير؟
‏لم ينادني أحد بذلك منذ عقود،

1024
01:51:07,483 --> 01:51:09,900
‏لأن الصديق، من حين إلى آخر،

1025
01:51:09,983 --> 01:51:12,691
‏يجب أن يجعل صديقه يشعر كما كان يشعر
‏في صغره.

1026
01:51:15,608 --> 01:51:17,941
‏كيف يمكنني أن أجعلك تشعرين
‏كالفتاة الصغيرة؟

1027
01:51:18,150 --> 01:51:21,441
‏لا حاجة لذلك، أشعر أنني فتاة صغيرة
‏كل يوم

1028
01:51:21,525 --> 01:51:24,941
‏رأيت العالم من وجهة النظر هذه لـ60 عاماً.

1029
01:51:26,608 --> 01:51:28,816
‏هل تعرف الأخت "ماريا"؟
‏المبشرة الإفريقية

1030
01:51:29,400 --> 01:51:30,941
‏التي يدعونها بالقديسة؟

1031
01:51:31,025 --> 01:51:35,275
‏نعم، ستزور "روما" كي تحظى بالتكريم.

1032
01:51:35,358 --> 01:51:38,608
‏تماماً، طوال حياتها، أجرت 3 مقابلات فحسب.

1033
01:51:38,858 --> 01:51:42,441
‏- والآن ستجري مقابلة معها.
‏- نعم، بالطبع، كما قابلت "جوليو مونيتا".

1034
01:51:42,525 --> 01:51:46,816
‏هذا مختلف، لقد درست في
‏"إيطاليا" في شبابها،

1035
01:51:46,900 --> 01:51:50,108
‏وتتحدث الإيطالية ولقد قرأت كتابك وأعجبها،

1036
01:51:50,358 --> 01:51:51,608
‏تريد مقابلتك،

1037
01:51:51,775 --> 01:51:54,400
‏لذا قد نظمت حفلة غداء
‏غداً في منزلك.

1038
01:51:54,733 --> 01:51:56,941
‏- هل أبليت حسناً؟
‏- نعم.

1039
01:54:00,733 --> 01:54:04,400
‏سيُشرفني أن أتناول العشاء معها غداً.

1040
01:54:04,733 --> 01:54:06,983
‏- في منزل "الأب المقدس"؟
‏- لا.

1041
01:54:07,883 --> 01:54:09,508
‏في بيت "جيب كامبرديلا".

1042
01:54:10,216 --> 01:54:15,800
‏كما ترى، لقد دعا البابا الراهبة المحجبة.

1043
01:54:51,508 --> 01:54:53,508
‏أختاه!

1044
01:54:55,091 --> 01:54:56,841
‏رائع!

1045
01:54:59,425 --> 01:55:01,508
‏ممرضات "الصليب الأحمر"!
‏أسلوب رائع!

1046
01:55:01,758 --> 01:55:04,466
‏حسناً، عظيم،
‏يا لك من شاب وسيم!

1047
01:55:05,383 --> 01:55:07,216
‏عظيم!

1048
01:55:07,425 --> 01:55:08,466
‏لنذهب.

1049
01:55:12,508 --> 01:55:14,508
‏مساعدة القديسة اتصلت بي.

1050
01:55:14,758 --> 01:55:18,591
‏تريد القديسة أن يأتي الكونت وزوجته
‏من عائلة "أوديسكالتشي" الحضور أيضاً.

1051
01:55:18,883 --> 01:55:21,466
‏عاملاها كأخت عندما كانت تعيش
‏في "إيطاليا".

1052
01:55:21,550 --> 01:55:25,050
‏- هل تعرفهما؟
‏- بالطبع، لكنهما لا يعيشان في "روما".

1053
01:55:25,133 --> 01:55:28,425
‏كل النبلاء في "لندن" لحضور حفل زفاف
‏حفيدة "فيليب" العظيم.

1054
01:55:28,508 --> 01:55:30,966
‏دعنا ندعو "كولوناس" من مدينة "ريغيو".

1055
01:55:31,091 --> 01:55:33,550
‏النبلاء المستأجرون؟
‏لقد ماتوا.

1056
01:55:34,133 --> 01:55:36,133
‏هذا هراء، إنهم خالدون.

1057
01:55:36,258 --> 01:55:39,716
‏القديسة لن تلاحظ حتى،
‏لقد مضت 70 سنةً.

1058
01:55:40,716 --> 01:55:42,800
‏قطعة الأثاث تبدو جميلة.

1059
01:55:42,966 --> 01:55:48,550
‏- من الذي سيلاحظ؟
‏- تبدو جميلةً، كالمرحاض الجديد.

1060
01:55:48,633 --> 01:55:51,008
‏أحسنت يا "أندريا"

1061
01:55:52,341 --> 01:55:54,258
‏الكونت "كولونا" يتحدث.

1062
01:55:55,175 --> 01:55:57,133
‏نعم، نحن متفرغون

1063
01:55:57,841 --> 01:55:59,425
‏لهذه الليلة.

1064
01:56:00,508 --> 01:56:04,383
‏أجرنا هو 250 يورو
‏لكل شخص للمساء الواحد.

1065
01:56:04,800 --> 01:56:07,258
‏بالإضافة إلى تكاليف السيارة المستأجرة.

1066
01:56:09,466 --> 01:56:14,008
‏هذا سيكون مذلةً لنا.

1067
01:56:14,508 --> 01:56:19,425
‏نريد أن نُستأجر كـ"كولوناس"
‏من مدينة "ريغيو"،

1068
01:56:21,716 --> 01:56:24,175
‏لكن بالنسبة إلى التظاهر
‏بأننا عائلة "أوديسكالتشي".

1069
01:56:24,425 --> 01:56:25,341
‏لا أعلم.

1070
01:56:27,050 --> 01:56:29,633
‏اختبرنا الحرب لعقدين من الزمن.

1071
01:56:30,675 --> 01:56:32,008
‏أشعر وأنني خالد.

1072
01:56:32,716 --> 01:56:36,966
‏قطّع على الأقل 12 قطعةً من لحم الأرنب،

1073
01:56:37,633 --> 01:56:40,758
‏باستثناء الكلية والكبد والرأس،

1074
01:56:41,591 --> 01:56:42,966
‏أسمر خفيف.

1075
01:56:44,425 --> 01:56:48,133
‏لا تنسوا الزعتر
‏وورق نبات الغار وإكليل الجبل،

1076
01:56:48,716 --> 01:56:52,550
‏وبعدها أضيفوا النبيذ والزيتون الليغوري
‏والجوز الصنوبري،

1077
01:56:52,633 --> 01:56:55,550
‏وبعد ساعة، سنحظى بأرنب ليغوري.

1078
01:56:55,633 --> 01:56:58,716
‏أيتها الأخت "ماريا"، في أي دير ستبقين؟

1079
01:56:58,800 --> 01:57:03,508
‏في الحقيقة، نحن نسكن في فندق "هاسلر"
‏في حي "سبانيش ستيبس"،

1080
01:57:03,591 --> 01:57:06,966
‏لأكون صادقاً، الأخت "ماريا"
‏لم تجده مريحاً.

1081
01:57:07,050 --> 01:57:09,675
‏لم أسمع أحداً يقول إن فندق "هاسلر"
‏غير مريح.

1082
01:57:09,758 --> 01:57:10,758
‏إنه مريح جداً.

1083
01:57:11,341 --> 01:57:15,216
‏لكن الأخت "ماريا"
‏لم تعتد النوم على السرير،

1084
01:57:15,383 --> 01:57:18,508
‏تنام على لوح كرتون على الأرض.

1085
01:57:18,591 --> 01:57:20,800
‏هل لديكم أي مخططات سياحية؟

1086
01:57:20,883 --> 01:57:22,091
‏ستتسلق الأخت "ماريا"،

1087
01:57:22,175 --> 01:57:24,716
‏درج "سكالا سانكتا" في شارع
‏"جون باسيلشا" على ركبتيها.

1088
01:57:25,508 --> 01:57:28,425
‏- هل سبق لك أن فعلت ذلك؟
‏- كان سيروق لي ذلك.

1089
01:57:28,508 --> 01:57:31,008
‏لديّ ركبة معطوبة.

1090
01:57:31,091 --> 01:57:33,675
‏المشاكل الجراحية ليست مهمة.

1091
01:57:33,758 --> 01:57:39,091
‏مقارنةً بالغفران الجزئي بواسطة
‏الـ"سكالا سانكتا".

1092
01:57:39,175 --> 01:57:43,966
‏هذا صحيح، ميزتي الأخرى
‏هو خروف مع...

1093
01:57:44,050 --> 01:57:47,341
‏هل ما زالت
‏الأخت "ماريا" تساعد المرضى؟

1094
01:57:47,425 --> 01:57:48,633
‏22 ساعةً يومياً.

1095
01:57:48,966 --> 01:57:52,758
‏تغسلهم وتطعمهم،
‏يجب أن تراها.

1096
01:57:52,966 --> 01:57:56,883
‏بغض النظر عن عمرها،
‏هي لا تتكلم، بل تركض

1097
01:57:57,050 --> 01:58:03,216
‏أما الآن فهي مرهقة،
‏لكن هذا بسبب عدم تواجدها مع المرضى.

1098
01:58:03,675 --> 01:58:05,050
‏كم عمرها؟

1099
01:58:05,258 --> 01:58:07,008
‏ستدخل العام الـ4
‏بعد المئة في شهر أكتوبر.

1100
01:58:07,091 --> 01:58:09,133
‏- هذا مدهش.
‏- ظننتها أكبر سناً.

1101
01:58:09,216 --> 01:58:14,633
‏طول العمر أيضاً، كسائر الأمور،
‏ليس بمحض الصدفة.

1102
01:58:14,883 --> 01:58:17,633
‏ماذا عن مقابلة الأخت "ماريا"
‏مع "جيب"؟

1103
01:58:17,758 --> 01:58:22,466
‏أي مقابلة؟
‏لا بد أن هناك خطأً ما.

1104
01:58:22,800 --> 01:58:28,716
‏لم تجري الأخت "ماريا"
‏أي مقابلة منذ عام 1971

1105
01:58:28,800 --> 01:58:31,633
‏بعد مهمتها في "تشاد"
‏التي أخطأ البعض في فهمها.

1106
01:58:32,133 --> 01:58:36,008
‏بالطبع لكن نظراً إلى إعجابها
‏بعمل "جيب"،

1107
01:58:36,091 --> 01:58:37,758
‏أخبرتني أنها استمتعت
‏برواية "أدوات الإنسان".

1108
01:58:37,841 --> 01:58:41,216
‏وجدته جميلاً وشرساً.

1109
01:58:41,591 --> 01:58:43,258
‏مثل عالم الرجال.

1110
01:58:43,341 --> 01:58:46,091
‏عظيم، لن يكون هناك إذاً أي مخاطرة
‏من أي سوء تفاهم،

1111
01:58:46,175 --> 01:58:47,883
‏بإمكان الأخت "ماريا" مراجعة الرسالة.

1112
01:58:47,966 --> 01:58:51,133
‏- لا، أنا آسف.
‏- لا تصري على ذلك.

1113
01:58:51,216 --> 01:58:55,008
‏لا أريد أن أخلق أي آمال باطلة.

1114
01:58:55,300 --> 01:58:59,091
‏بالتأكيد، ليس هناك أي سؤال من أي مقابلة.

1115
01:58:59,175 --> 01:59:01,133
‏المعذرة، لكن لماذا دائماً ما تجيب أنت؟

1116
01:59:01,883 --> 01:59:03,800
‏لماذا لا تدع الأخت "ماريا" تتحدث؟

1117
01:59:23,758 --> 01:59:24,925
‏يا سيدة.

1118
01:59:28,591 --> 01:59:32,258
‏أخذت عهداً بالفقر،

1119
01:59:34,466 --> 01:59:39,050
‏ولا يمكنك الحديث عن الفقر.

1120
01:59:40,966 --> 01:59:42,508
‏يجب أن تتعايشي معه.

1121
01:59:54,091 --> 01:59:58,300
‏يا لها من كلمات حقيقية وعظيمة،
‏خطاب جبار.

1122
02:00:02,216 --> 02:00:03,883
‏هل تريدين أي شيء يا سيدتي؟

1123
02:00:04,883 --> 02:00:07,258
‏- إنها تريد الذهاب إلى المرحاض.
‏- إنه على اليسار.

1124
02:00:07,425 --> 02:00:09,883
‏التغيير في الحمية ليس مفيداً لها.

1125
02:00:10,383 --> 02:00:12,258
‏الأخت "ماريا" عندما كانت في "مالي".

1126
02:00:12,508 --> 02:00:16,925
‏تتناول 40 غراماً فحسب
‏من جذور النباتات في اليوم،

1127
02:00:17,008 --> 02:00:20,758
‏وأنا أيضاً في بعض الأحيان أتناولها
‏في المساء كوجبة خفيفة،

1128
02:00:20,841 --> 02:00:24,966
‏لديّ بعض الجذور والليمون المقشر.

1129
02:00:25,216 --> 02:00:28,841
‏تنظفون الجذور بواسطة السكين،

1130
02:00:29,008 --> 02:00:31,383
‏ومن ثم تقطّعونها إلى قطع.

1131
02:00:31,466 --> 02:00:36,966
‏أيها الكاردينال، هل تتذكر عندما تقابلنا
‏في حفل الزفاف.

1132
02:00:38,383 --> 02:00:39,966
‏كنت حاضراً أيضاً،

1133
02:00:40,425 --> 02:00:42,091
‏شعرت بالرغبة في السؤال
‏عن قضية أثارت فضولي،

1134
02:00:42,716 --> 02:00:44,758
‏مسألة تتعلق بالإيمان.

1135
02:00:45,925 --> 02:00:50,300
‏تتعلق بالقوة الروحية،

1136
02:00:51,008 --> 02:00:52,675
‏لكن بعدها تم تشتيت انتباهك

1137
02:00:53,258 --> 02:00:54,633
‏بإمكانك أن تسألني.

1138
02:00:56,591 --> 02:00:59,758
‏- لا، لم أفهم المغزى.
‏- لماذا؟

1139
02:01:00,008 --> 02:01:05,341
‏سيخيب أملي لو علمت
‏أنك لا تملك الجواب.

1140
02:01:06,758 --> 02:01:11,675
‏أقول إن هناك احتمال فحسب،

1141
02:01:13,966 --> 02:01:15,091
‏أظن أن...

1142
02:01:17,883 --> 02:01:18,883
‏انس الأمر.

1143
02:01:24,216 --> 02:01:25,758
‏أعتذر عما حدث.

1144
02:01:26,508 --> 02:01:29,383
‏هناك سؤال واحد أريد أن أسألك
‏إياه حقاً.

1145
02:01:31,383 --> 02:01:33,758
‏هل الشائعات حولك صحيحة؟

1146
02:01:35,091 --> 02:01:36,591
‏أنك كنت حقاً،

1147
02:01:39,008 --> 02:01:40,216
‏من كبار طاردي الأرواح؟

1148
02:01:42,675 --> 02:01:46,133
‏كنت لأخبرك وصفة العجة خاصتي، لكن لن أفعل
‏ذلك لأنك أفسدت مطبخي للتو

1149
02:01:47,050 --> 02:01:51,341
‏"باسم الآب والابن والروح القدس"

1150
02:02:09,633 --> 02:02:10,633
‏الأخت "ماريا"!

1151
02:02:12,050 --> 02:02:12,966
‏الأخت "ماريا"!

1152
02:02:14,591 --> 02:02:15,466
‏الأخت "ماريا"!

1153
02:02:15,633 --> 02:02:17,133
‏- الأخت "ماريا".
‏- أيتها القديسة.

1154
02:02:19,175 --> 02:02:20,466
‏- الأخت "ماريا".
‏- أيتها القديسة.

1155
02:02:21,675 --> 02:02:23,216
‏- الأخت "ماريا".
‏- أيتها القديسة.

1156
02:02:24,966 --> 02:02:25,883
‏أيتها القديسة.

1157
02:02:26,425 --> 02:02:33,133
‏- هل رأيتها؟
‏- لا، إنها ليست هنا.

1158
02:02:59,091 --> 02:03:00,175
‏الأخت "ماريا"!

1159
02:03:03,800 --> 02:03:04,883
‏الأخت "ماريا"!

1160
02:03:45,508 --> 02:03:48,466
‏هيا يا "إيليزابيتا"، لنذهب إلى النوم.

1161
02:03:48,633 --> 02:03:50,925
‏اسبقني، سأصعد إلى الأعلى بعد قليل.

1162
02:03:52,883 --> 02:03:54,383
‏لا تتأخري.

1163
02:05:10,633 --> 02:05:13,341
‏في هذه الغرفة في عام 1930،

1164
02:05:13,758 --> 02:05:17,091
‏أنجبت الأميرة "أنتونييتا" ابنتها الوحيدة،

1165
02:05:17,300 --> 02:05:19,258
‏"إيليزابيتا كولونا" من "ريغيو"،

1166
02:05:20,008 --> 02:05:22,341
‏ماتت الأميرة بعد الولادة.

1167
02:05:23,175 --> 02:05:26,300
‏الصغيرة "إيليزابيتا" في هذه الغرفة،

1168
02:05:26,383 --> 02:05:28,591
‏حظيت بطفولة سعيدة ومدللة،

1169
02:05:29,383 --> 02:05:34,258
‏ولكن بعدها بفترة وجيزة، جعلت الأزمة
‏العالمية الأمير "إي" يعلن إفلاسه،

1170
02:05:35,008 --> 02:05:37,466
‏فاضطر إلى بيع الملكية.

1171
02:06:14,716 --> 02:06:16,341
‏إنها تهاجر إلى الشرق.

1172
02:06:17,091 --> 02:06:20,508
‏لكنها الآن في فترة راحة.

1173
02:06:34,966 --> 02:06:36,175
‏هل تعلم

1174
02:06:37,758 --> 02:06:41,716
‏أنني أعرف جميع الأسماء المسيحية

1175
02:06:42,675 --> 02:06:46,133
‏لكل هذه الطيور؟

1176
02:06:54,758 --> 02:06:55,758
‏لماذا

1177
02:06:57,716 --> 02:07:00,341
‏لم تؤلف كتاباً آخر؟

1178
02:07:07,550 --> 02:07:09,258
‏كنت أبحث عن الجمال العظيم

1179
02:07:11,716 --> 02:07:12,675
‏لكن...

1180
02:07:16,341 --> 02:07:17,216
‏لم أعثر عليه.

1181
02:07:19,883 --> 02:07:20,966
‏هل تعلم

1182
02:07:22,425 --> 02:07:23,508
‏لماذا

1183
02:07:24,758 --> 02:07:27,341
‏أتناول الجذور فحسب؟

1184
02:07:30,508 --> 02:07:34,216
‏لا، لماذا؟

1185
02:07:42,008 --> 02:07:46,050
‏لأن الجذور مهمة.

1186
02:10:22,050 --> 02:10:25,383
‏الآن، هناك شيء أريد أن أريك إياه.

1187
02:11:27,133 --> 02:11:30,633
‏هكذا هي النهايات،
‏تنتهي بالموت

1188
02:11:31,966 --> 02:11:34,800
‏لكن في السابق،
‏كانت هناك حياة.

1189
02:11:35,841 --> 02:11:41,008
‏مدفونة بين أنقاض الهراء.

1190
02:11:42,425 --> 02:11:47,091
‏كلها مدفونة تحت الثرثرة والفوضى،

1191
02:11:48,175 --> 02:11:51,258
‏تحت الهدوء والوجدان

1192
02:11:52,050 --> 02:11:55,008
‏تحت المشاعر والخوف

1193
02:11:56,591 --> 02:12:01,633
‏ومضات الجمال المرهقة والمتقلبة.

1194
02:12:02,800 --> 02:12:07,383
‏وبعدها القذارة والإنسانية البائسة.

1195
02:12:09,258 --> 02:12:13,633
‏كلها مدفونة تحت غطاء الخزي
‏من العيش في هذا العالم.

1196
02:12:19,258 --> 02:12:22,591
‏وما خلف ذلك هو ما تم نسيانه

1197
02:12:24,008 --> 02:12:26,800
‏وأنا لا أتعامل مع المنسي.

1198
02:12:28,550 --> 02:12:33,258
‏إذاً، دعوا الرواية تبدأ.

1199
02:12:34,425 --> 02:12:38,008
‏ففي النهاية، إنها مجرد خدعة.

1200
02:12:39,675 --> 02:12:43,258
‏نعم، ليست إلا خدعة.

