﻿1
00:01:39,900 --> 00:01:41,694
‫{\an8}"(اسكتلندا)‬
‫١٢٨٠ م."‬

2
00:01:42,695 --> 00:01:45,614
‫{\an8}"عليّ إخباركم عن (ويليام والاس)"‬

3
00:01:46,615 --> 00:01:49,285
‫"سيقول المؤرّخون‬
‫من (إنكلترا) إنني كاذب"‬

4
00:01:50,160 --> 00:01:53,580
‫"لكنّ التاريخ يكتبه‬
‫الذين شنقوا الأبطال"‬

5
00:01:55,791 --> 00:01:58,502
‫"مات ملك‬
‫(اسكتلندا) ولم يخلّف ابناً"‬

6
00:01:58,961 --> 00:02:04,174
‫"وملك (إنكلترا) وثنيّ قاسٍ‬
‫يُعرف بـ(أدوارد الساقان الطويلتان)"‬

7
00:02:04,633 --> 00:02:07,052
‫"طالب بعرش (اسكتلندا) لنفسه"‬

8
00:02:08,345 --> 00:02:13,309
‫"حاربه نبلاء (اسكتلندا)‬
‫وحاربوا بعضهم البعض على العرش"‬

9
00:02:14,768 --> 00:02:18,564
‫"فدعاهم (الساقان الطويلتان)‬
‫من أجل محادثات هدنة"‬

10
00:02:18,689 --> 00:02:21,942
‫"لا أسلحة‬
‫صفحة واحدة وحسب"‬

11
00:02:25,779 --> 00:02:28,532
‫"من بين مزارعي تلك‬
‫المقاطعة كان (مالكوم والاس)"‬

12
00:02:28,657 --> 00:02:30,409
‫"عاميّ يملك أراضيه الخاصّة"‬

13
00:02:30,534 --> 00:02:33,537
‫"كان له ابنان (جون) و(ويليام)"‬

14
00:02:40,586 --> 00:02:42,588
‫لقد قلت لك أن تبقى‬

15
00:02:43,839 --> 00:02:47,134
‫أنهيت العمل‬
‫إلى أين نذهب؟‬

16
00:02:47,259 --> 00:02:50,137
‫إلى (ماكاندروز) كان يفترض‬
‫أن يقوم بزيارة بعد نهاية اللقاء‬

17
00:02:50,387 --> 00:02:52,723
‫- أيمكنني مرافقتك؟‬
‫- لا، عد إلى البيت بنيّ‬

18
00:02:52,848 --> 00:02:54,224
‫لكنني أريد الذهاب‬

19
00:02:54,350 --> 00:02:56,435
‫عُد إلى البيت‬
‫وإلاّ صفعتك بقفا يدي‬

20
00:02:56,977 --> 00:02:59,355
‫عُد إلى البيت (ويليام)‬

21
00:03:23,170 --> 00:03:24,630
‫(ماكاندروز)‬

22
00:03:29,635 --> 00:03:31,303
‫(ماكاندروز)‬

23
00:03:39,436 --> 00:03:41,438
‫يا للهول!‬

24
00:04:25,023 --> 00:04:26,817
‫- لا بأس‬
‫- (ويليام)‬

25
00:04:26,942 --> 00:04:28,318
‫(ويليام)‬

26
00:04:28,444 --> 00:04:33,991
‫(ويليام) لا بأس، اهدأ يا فتى‬

27
00:04:51,133 --> 00:04:53,135
‫(ويليام)‬

28
00:04:54,303 --> 00:04:56,221
‫أرى أن نردّ عليهم الآن‬

29
00:04:57,139 --> 00:04:59,308
‫لا يمكننا محاربتهم، إنّه انتحار‬

30
00:05:00,142 --> 00:05:02,895
‫(والاس) محق، فلنحاربهم‬

31
00:05:03,020 --> 00:05:05,522
‫كلّ نبيل لديه الاستعداد‬
‫للحرب كان حاضراً في ذلك الاجتماع‬

32
00:05:05,689 --> 00:05:08,942
‫لا يمكننا هزم‬
‫جيش ونحن ٥٠ مزارعاً‬

33
00:05:09,067 --> 00:05:12,279
‫ليس علينا هزمهم‬
‫بل محاربتهم وحسب‬

34
00:05:12,654 --> 00:05:16,116
‫- من يؤيّدني؟‬
‫- أنا، (والاس)‬

35
00:05:17,242 --> 00:05:20,537
‫حسناً، حسناً، لنستعدّ‬

36
00:05:34,760 --> 00:05:37,387
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً‬
‫- أنا ذاهب معك‬

37
00:05:37,804 --> 00:05:40,933
‫أستذهب معي حقاً؟ وماذا ستفعل؟‬

38
00:05:41,058 --> 00:05:42,851
‫سأساعدك‬

39
00:05:43,477 --> 00:05:48,857
‫ستساعدني كثيراً‬
‫ولكن أحتاج إلى أن تبقى هنا‬

40
00:05:48,982 --> 00:05:51,944
‫وتنتبه للمنزل في غيابي‬

41
00:05:54,154 --> 00:05:56,031
‫أستطيع أن أحارب‬

42
00:05:58,492 --> 00:06:02,120
‫أعرف أنّك تستطيع أن تحارب‬

43
00:06:07,042 --> 00:06:10,295
‫لكن ذكاؤنا يجعلنا رجالاً‬

44
00:06:14,383 --> 00:06:16,134
‫إلى اللقاء غداً‬

45
00:06:47,249 --> 00:06:49,835
‫- إنكليز‬
‫- انخفض‬

46
00:06:50,252 --> 00:06:53,964
‫مع رحيل أبيك وأخيك‬
‫سيقتلوننا ويحرقون المزرعة‬

47
00:06:54,965 --> 00:06:57,467
‫علينا الدفاع‬
‫عن أنفسنا (هايمش)‬

48
00:07:14,985 --> 00:07:17,195
‫لا‬

49
00:08:01,948 --> 00:08:03,867
‫أبي؟‬

50
00:08:09,873 --> 00:08:11,500
‫أبي؟‬

51
00:09:23,780 --> 00:09:25,615
‫(ويليام)‬

52
00:09:28,702 --> 00:09:30,871
‫تعالَ إلى هنا يا فتى‬

53
00:12:57,077 --> 00:12:59,162
‫(ويليام)‬

54
00:13:00,246 --> 00:13:03,041
‫أنا عمّك (أرغايل)‬

55
00:13:15,971 --> 00:13:17,764
‫أنت تشبه أمّك‬

56
00:13:29,776 --> 00:13:33,029
‫سنبيت هنا الليلة‬
‫وغداً سترافقني إلى الديار‬

57
00:13:33,905 --> 00:13:35,824
‫لا أريد الرحيل‬

58
00:13:36,825 --> 00:13:39,494
‫وكذلك لم ترد أن‬
‫يموت والدك، صحيح؟‬

59
00:13:40,286 --> 00:13:48,586
‫لكن ذلك حدث هل ألقى الكاهن‬
‫صلاة طلب البركة بأسلوب شعريّ‬

60
00:13:49,254 --> 00:13:50,839
‫"ليبارككم الربّ ويحفظكم"‬

61
00:13:50,964 --> 00:13:54,175
‫- كانت باللاتينيّة‬
‫- ألا تتكلّم اللاتينيّة؟‬

62
00:13:56,302 --> 00:13:58,888
‫هذا أمر علينا‬
‫معالجته أليس كذلك؟‬

63
00:14:02,934 --> 00:14:06,563
‫"ليباركك الربّ ويحفظك"‬

64
00:14:07,105 --> 00:14:09,691
‫"وليضىء نوره عليك"‬

65
00:14:10,442 --> 00:14:17,866
‫"وليمنحك هدوءه‬
‫وسلامه، آمين"‬

66
00:14:24,748 --> 00:14:30,253
‫قلبك حرّ‬
‫تحلّ بالشجاعة لاتّباعه‬

67
00:14:57,822 --> 00:15:02,077
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- يلقون تحية الوداع على طريقتهم‬

68
00:15:03,244 --> 00:15:07,123
‫يعزفون ألحاناً‬
‫محرّمة بمزامير محرّمة‬

69
00:15:17,008 --> 00:15:21,513
‫كان الأمر مماثلاً بالنسبة إليّ‬
‫أنا ووالدك عندما قُتِل والدنا‬

70
00:15:48,540 --> 00:15:53,211
‫أوّلاً، تعلّم استخدام هذا‬

71
00:15:54,546 --> 00:15:59,634
‫وعندها سأعلّمك استخدام هذا‬

72
00:16:27,871 --> 00:16:29,581
{\an8}‫"(لندن)"‬

73
00:16:29,706 --> 00:16:34,627
‫"بعد سنوات عديدة أشرف‬
‫(أدوارد الساقان الطويلتان) ملك (إنكلترا)"‬

74
00:16:34,836 --> 00:16:39,090
‫"على زفاف ابنه البكر‬
‫الذي سيخلفه على العرش"‬

75
00:16:42,218 --> 00:16:44,304
‫آمين‬

76
00:16:48,224 --> 00:16:54,898
‫"اختار (الساقان الطويلتان) عروساً‬
‫لابنه ابنة خصمه ملك (فرنسا)"‬

77
00:17:18,880 --> 00:17:22,342
‫"كان يشاع همساً‬
‫أنّه لتحمل الأميرة"‬

78
00:17:22,634 --> 00:17:26,346
‫"فيجب أن يكون‬
‫لـ(الساقان الطويلتان) نفسه ذلك الشرف"‬

79
00:17:26,638 --> 00:17:30,225
‫"ربّما كان ذلك ما‬
‫يفكّر فيه منذ البداية"‬

80
00:17:33,728 --> 00:17:38,274
‫(اسكتلندا) أرضي‬

81
00:17:40,193 --> 00:17:45,114
‫سيزحف الفرنسيّون أمام كلّ قويّ‬

82
00:17:45,573 --> 00:17:47,700
‫لكن كيف سيثقون بقوّتنا‬

83
00:17:47,825 --> 00:17:50,620
‫إذا لم نكن نستطيع‬
‫أن نحكم على كامل جزيرتنا؟‬

84
00:18:01,756 --> 00:18:07,095
‫- أين ابني؟‬
‫- عفوك مولاي طلب إليّ المجيء بدلاً منه‬

85
00:18:07,595 --> 00:18:12,100
‫- أرسلت بطلبه فأرسلك أنتِ‬
‫- هل أرحل مولاي؟‬

86
00:18:13,935 --> 00:18:17,397
‫إذا أراد أن تحكم مليكته بعد موتي‬

87
00:18:17,522 --> 00:18:22,193
‫فأرجوكِ إذاً أن تبقي‬
‫وتتعلّمي كيف تحكمين‬

88
00:18:26,406 --> 00:18:28,157
‫النبلاء‬

89
00:18:28,283 --> 00:18:31,953
‫النبلاء هم المفتاح لباب (اسكتلندا)‬

90
00:18:32,245 --> 00:18:35,498
‫إذا منحنا نبلاءنا‬
‫أراضي في الشمال‬

91
00:18:35,623 --> 00:18:39,252
‫ووهبنا نبلاءهم‬
‫أملاكاً هنا في (إنكلترا)‬

92
00:18:39,544 --> 00:18:41,754
‫ونزكّي جشعهم لدرجة‬
‫أن يمنعهم من معارضتنا‬

93
00:18:41,879 --> 00:18:44,841
‫لكن مولاي، لن يقبل نبلاؤنا بدون‬
‫مضض أن يُستأصَلوا من جذورهم‬

94
00:18:44,966 --> 00:18:46,718
‫فالأراضي الجديدة‬
‫تعني ضرائب جديدة‬

95
00:18:47,343 --> 00:18:49,637
‫وهم يدفعون ضرائب الآن‬
‫بسبب الحرب في (فرنسا)‬

96
00:18:49,762 --> 00:18:53,433
‫أحقاً؟‬

97
00:19:12,493 --> 00:19:17,248
‫إنّ مشكلة (اسكتلندا) هي‬
‫أنّها مليئة بالاسكتلنديّين‬

98
00:19:21,502 --> 00:19:26,632
‫ربّما قد حان الوقت‬
‫لإعادة إحياء تقليد قديم‬

99
00:19:26,966 --> 00:19:30,887
‫لمنحنهم حق الليلة الأولى‬

100
00:19:32,472 --> 00:19:34,057
‫أوّل ليلة‬

101
00:19:34,265 --> 00:19:37,977
‫عندما تتزوّج فتاة من‬
‫العامّة تسكن في أراضيهم‬

102
00:19:38,102 --> 00:19:43,816
‫يكون لنبلائنا‬
‫الحق بها ليلة زفافها‬

103
00:19:45,985 --> 00:19:51,282
‫إذا لم يكن بوسعنا‬
‫استئصالهم فسنغيّر ذريّتهم‬

104
00:19:52,116 --> 00:19:56,496
‫هذا من شأنه أن يُنتج نوع‬
‫الأسياد الذين نريدهم في (اسكتلندا)‬

105
00:19:56,621 --> 00:19:58,748
‫سواء مع ضرائب‬
‫أو بدونها، أليس كذلك؟‬

106
00:19:58,873 --> 00:20:02,460
‫- إنّها فكرة ممتازة، جلالتك‬
‫- أليست كذلك‬

107
00:20:04,462 --> 00:20:07,298
‫"(أدنبره)"{\an8}‬

108
00:20:07,423 --> 00:20:11,761
‫"اجتمع حينها في (أدنبره)‬
‫مجلس النبلاء الاسكتلنديين"‬

109
00:20:12,178 --> 00:20:16,641
‫"كان بينهم (روبرت)‬
‫الـ١٧، (إيرل بروس)"‬

110
00:20:16,808 --> 00:20:20,019
‫"المتنافس الرئيسي‬
‫على عرش (اسكتلندا)"‬

111
00:20:26,150 --> 00:20:29,529
‫سمعت أنّ (الساقان الطويلتان)‬
‫منح حق الليلة الأولى‬

112
00:20:30,321 --> 00:20:33,074
‫من الواضح أنّ الغاية‬
‫من ذلك زيادة عدد مؤيّديه هنا‬

113
00:20:34,409 --> 00:20:39,122
‫يعتقد والدي أنّ علينا تهدئة‬
‫(الساقان الطويلتان) وكسب ثقته‬

114
00:20:39,247 --> 00:20:41,207
‫بعدم تأييد مرسومه ولا معارضته‬

115
00:20:41,332 --> 00:20:42,875
‫إنها خطة حكيمة‬

116
00:20:43,084 --> 00:20:45,169
‫وكيف حال والدك‬
‫نفتقده في المجلس‬

117
00:20:45,294 --> 00:20:47,505
‫إنّ أعماله في‬
‫(فرنسا) تؤخّره مطوّلاً‬

118
00:20:53,219 --> 00:20:58,182
‫لكنّه يرسل تحيّاته‬
‫ويقول أن أتكلّم باسم كلّ آلـ(دي بروس)‬

119
00:20:58,641 --> 00:21:00,393
‫وباسم (اسكتلندا)‬

120
00:23:09,939 --> 00:23:12,191
‫انتهى الأمر الآن‬

121
00:23:12,733 --> 00:23:16,153
‫- أوقعت حجرك‬
‫- إنّه امتحان للرجولة‬

122
00:23:18,030 --> 00:23:20,366
‫أنت تفوز‬

123
00:23:21,284 --> 00:23:23,411
‫اسمه إذاً امتحاناً للجنديّة‬

124
00:23:23,703 --> 00:23:25,830
‫لا يسمح لنا الإنكليز‬
‫بالتدرّب بالأسلحة‬

125
00:23:26,122 --> 00:23:27,707
‫فنتدرّب بالأحجار‬

126
00:23:27,832 --> 00:23:31,711
‫لا يُمتحن الجندي بذراعه بل بذكائه‬

127
00:23:31,836 --> 00:23:34,338
‫لا، إنّه هنا‬

128
00:23:40,511 --> 00:23:42,722
‫(هايمش)؟‬

129
00:23:55,860 --> 00:23:57,945
‫هاك بنيّ، أريه قوّتك‬

130
00:23:58,070 --> 00:23:59,780
‫هيّا (هايمش)‬

131
00:24:01,157 --> 00:24:04,702
‫- هيّا، هيّا‬
‫- هيّا يا رجل‬

132
00:24:16,088 --> 00:24:17,590
‫أحسنت‬

133
00:24:17,715 --> 00:24:20,926
‫- كانت رمية جيّدة‬
‫- بالفعل‬

134
00:24:22,011 --> 00:24:25,056
‫كنت أتساءل إن بإمكانك‬
‫فعل ذلك عندما يكون له أهميّة‬

135
00:24:28,100 --> 00:24:31,187
‫أقصد في المعارك مثلاً‬

136
00:24:32,229 --> 00:24:37,568
‫- أيمكنك سحق رجل بتلك الرمية؟‬
‫- يمكنني سحقك كدودة‬

137
00:24:40,071 --> 00:24:42,406
‫- يمكنك ذلك؟‬
‫- نعم‬

138
00:24:42,782 --> 00:24:44,158
‫هيّا افعل ذلك‬

139
00:24:44,283 --> 00:24:47,078
‫أتودّون رؤيته يسحقني كدودة؟‬

140
00:24:50,915 --> 00:24:52,667
‫- هيّا افعل ذلك‬
‫- ستبتعد من مكانك‬

141
00:24:52,792 --> 00:24:54,502
‫لن أفعل‬

142
00:24:54,752 --> 00:24:56,212
‫حسناً‬

143
00:24:56,337 --> 00:24:58,714
‫- سيبتعد‬
‫- هيّا (هايمش)‬

144
00:25:00,591 --> 00:25:02,593
‫هيّا يا رجل!‬

145
00:25:10,768 --> 00:25:12,895
‫أحسنت‬

146
00:25:26,117 --> 00:25:28,119
‫عرض جيّد يا (والاس)‬

147
00:25:28,285 --> 00:25:31,330
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدو متزعزعاً بعض الشيء‬

148
00:25:32,832 --> 00:25:35,835
‫- كان يجدر بي تذكّر الصخور‬
‫- صحيح‬

149
00:25:41,424 --> 00:25:43,426
‫انهض أيّها الضخم‬

150
00:25:43,968 --> 00:25:47,054
‫- تسرّني رؤيتك مجدّداً‬
‫- أهلاً بك في ديارك‬

151
00:25:49,765 --> 00:25:52,560
‫- رأسي‬
‫- كان يجدر بك الابتعاد‬

152
00:26:03,279 --> 00:26:08,075
‫- (ويليام)، أترقص معي؟‬
‫- بالتأكيد‬

153
00:26:33,809 --> 00:26:37,271
‫جئت أطالب بحق الليلة الأولى‬

154
00:26:37,646 --> 00:26:39,315
‫بما أنني سيّد هذه الأرض‬

155
00:26:39,440 --> 00:26:45,654
‫فسأمنح هذا الزواج بركتي عبر حصولي‬
‫على العروس في ليلة زفافها الأولى‬

156
00:26:46,030 --> 00:26:48,324
‫لن يحصل ذلك‬

157
00:26:51,952 --> 00:26:54,830
‫إنّه حقي كنبيل‬

158
00:28:55,784 --> 00:28:58,579
‫- مساء الخير سيّدي‬
‫- الشاب (والاس)‬

159
00:28:59,413 --> 00:29:02,917
‫- إنّها أمسية جميلة هادئة‬
‫- إنّها كذلك‬

160
00:29:03,042 --> 00:29:05,628
‫كنت أتساءل إن‬
‫بإمكاني مكالمة ابنتك‬

161
00:29:07,379 --> 00:29:11,091
‫- عمّ تريد مكالمتها؟‬
‫- حسناً...‬

162
00:29:11,508 --> 00:29:15,512
‫(مَرون)، أتودّين القيام معي بنزهة‬
‫على الحصان، في هذه الأمسية الجميلة؟‬

163
00:29:17,431 --> 00:29:20,142
‫في هذا الطقس؟!‬
‫هل أنت مجنون؟‬

164
00:29:20,267 --> 00:29:23,354
‫إنّه طقس اسكتلندي جيّد‬
‫ينهمر المطر بخطوط مستقيمة‬

165
00:29:23,479 --> 00:29:25,022
‫بالواقع إنّها منحرفة بشكل طفيف‬

166
00:29:25,147 --> 00:29:27,650
‫- لا يمكنها مرافقتك‬
‫- لا؟‬

167
00:29:28,400 --> 00:29:30,861
‫- ليس الآن بأيّة حال‬
‫- ليس الآن‬

168
00:29:30,986 --> 00:29:33,364
‫- ليس الآن؟‬
‫- سنراك لاحقاً‬

169
00:29:33,489 --> 00:29:35,616
‫الطقس جيّد‬
‫بالكاد ينهمر المطر‬

170
00:29:35,741 --> 00:29:37,242
‫ألم تسمعي ما قلته؟‬

171
00:29:37,868 --> 00:29:40,496
‫- (مرون)!‬
‫- (مرون)، عودي...‬

172
00:29:43,248 --> 00:29:44,959
‫لقد ورثت طباعها عنك‬

173
00:30:14,822 --> 00:30:16,865
‫كيف عرفتني‬
‫بعد كلّ هذا الوقت؟‬

174
00:30:16,991 --> 00:30:18,659
‫لم أعرفك‬

175
00:30:18,784 --> 00:30:21,870
‫رأيتك تحدّق إليّ ولم أعرف من تكون‬

176
00:30:21,996 --> 00:30:24,748
‫آسف، أعتقد‬
‫أنني كنت أحدّق إليك‬

177
00:30:26,792 --> 00:30:29,670
‫هل أنت معتادة على‬
‫التنّزه مع الغرباء تحت المطر؟‬

178
00:30:29,795 --> 00:30:31,839
‫كانت الطريقة‬
‫الأمثل لجعلك ترحل‬

179
00:30:35,426 --> 00:30:39,555
‫إذا تحلّيت بالشجاعة لدعوتك‬
‫مجدّداً، فسأرسل إشعاراً خطيّاً أوّلاً‬

180
00:30:39,680 --> 00:30:41,682
‫لن يكون ذلك‬
‫مفيداً، لا أجيد القراءة‬

181
00:30:41,807 --> 00:30:44,018
‫- أحقاً لا تجيدينها؟‬
‫- لا‬

182
00:30:46,603 --> 00:30:49,273
‫هذا أمر علينا‬
‫معالجته، أليس كذلك؟‬

183
00:30:49,398 --> 00:30:51,817
‫- ستعلّمني القراءة إذاً؟‬
‫- إذا أردتِ‬

184
00:30:52,234 --> 00:30:54,862
‫- حسناً‬
‫- بأيّة لغة؟‬

185
00:30:56,739 --> 00:30:58,157
‫أنت تتباهى الآن‬

186
00:30:58,282 --> 00:31:01,452
‫- صحيح، هل أثرت إعجابك؟‬
‫- لا، هل يفترض أن تثير إعجابي؟‬

187
00:31:02,995 --> 00:31:07,458
‫أجل، لأنني فكّرت فيك كلّ يوم‬

188
00:31:09,835 --> 00:31:13,130
‫قف على رأسك وستثير إعجابي‬

189
00:31:13,505 --> 00:31:15,049
‫سترتفع تنّورتي‬
‫لكنني سأجرّب ذلك‬

190
00:31:15,174 --> 00:31:17,843
‫ربّاه، بالتأكيد لم تتعلّم‬
‫حسن الآداب في أسفارك‬

191
00:31:17,968 --> 00:31:20,721
‫لدى الفرنسيّون والرومان‬
‫عادات سلوك أسوأ بكثير‬

192
00:31:20,846 --> 00:31:23,974
‫- أذهبت إلى (روما)؟‬
‫- أخذني (أرغايل) لزيارتها‬

193
00:31:24,099 --> 00:31:25,893
‫كيف وجدتها؟‬

194
00:31:26,018 --> 00:31:28,896
‫لا تضاهيك جمالاً‬

195
00:31:30,856 --> 00:31:34,985
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- جميلة‬

196
00:31:37,696 --> 00:31:39,865
‫لكن مكاني هنا‬

197
00:32:12,439 --> 00:32:14,983
‫(مرون) ادخلي الآن‬

198
00:33:25,762 --> 00:33:29,308
‫سيّدي، أعرف أنّه كان غريباً من‬
‫قِبلي دعوة (مرون) ليلة أمس لنزهة معي‬

199
00:33:29,433 --> 00:33:32,603
‫- لكن أؤكّد لك...‬
‫- ابنة (ماكلانوغ) أمر مختلف‬

200
00:33:33,103 --> 00:33:35,147
‫جئت أستدعيك إلى اجتماعنا‬

201
00:33:36,565 --> 00:33:39,109
‫- ما نوع الاجتماع‬
‫- اجتماع سرّي‬

202
00:33:39,234 --> 00:33:41,361
‫اجتماعاتكم مضيعة‬
‫للوقت يا (كامبل)‬

203
00:33:43,697 --> 00:33:47,784
‫كان والدك محارباً ورجلاً وطنيّاً‬

204
00:33:49,912 --> 00:33:51,872
‫أعرف من كان والدي‬

205
00:33:53,248 --> 00:33:57,044
‫عدت إلى الديار لزرع‬
‫المحاصيل ولتربية عائلة بمشيئة الله‬

206
00:33:58,670 --> 00:34:01,215
‫- إذا كان بوسعي العيش بسلام، فسأفعل‬
‫- هيّا بنا‬

207
00:34:01,632 --> 00:34:04,176
‫- أتقول تريد البقاء بعيداً عن المشاكل؟‬
‫- أجل‬

208
00:34:04,593 --> 00:34:07,512
‫إذا تمكّنت من إثبات ذلك‬
‫فأسمح لك بالتودّد إلى ابنتي‬

209
00:34:07,638 --> 00:34:09,973
‫وحتى تثبيت‬
‫ذلك، جوابي هو "لا"‬

210
00:34:10,098 --> 00:34:13,060
‫- لا؟‬
‫- لا يا (والاس)، لا‬

211
00:34:13,393 --> 00:34:15,604
‫- ألم أثبت ذلك للتوّ؟‬
‫- لا‬

212
00:34:15,771 --> 00:34:17,773
‫- لا؟‬
‫- لا‬

213
00:34:59,731 --> 00:35:01,817
‫إنّ الاهتمام بمزرعة‬
‫أمر صعب بلا شك‬

214
00:35:01,942 --> 00:35:05,404
‫ولكن كلّ ذلك‬
‫سيتغيّر عندما يصل أبنائي‬

215
00:35:06,738 --> 00:35:09,741
‫- إذاً لديك أولاد؟‬
‫- ليس بعد‬

216
00:35:09,866 --> 00:35:12,828
‫لكن كنت آمل أن‬
‫تساعديني على ذلك‬

217
00:35:13,495 --> 00:35:15,497
‫تريد أن أتزوّج بك إذاً؟‬

218
00:35:15,622 --> 00:35:17,958
‫هذا طلب مفاجىء‬
‫قليلاً ولكنني أوافق‬

219
00:35:18,083 --> 00:35:20,502
‫أهذا ما تسمّيه‬
‫طلب يد فتاة للزواج؟‬

220
00:35:21,420 --> 00:35:24,798
‫أحبّك، لطالما أحببتك‬

221
00:35:26,508 --> 00:35:28,927
‫أريد الزواج بك‬

222
00:35:40,314 --> 00:35:42,983
‫- أهذا يعني أنّك موافقة؟‬
‫- أجل‬

223
00:35:43,108 --> 00:35:44,943
‫حقاً؟‬

224
00:36:27,277 --> 00:36:29,363
‫علينا الإسراع، سيكون بانتظارنا‬

225
00:36:29,488 --> 00:36:31,573
‫- مهلاً‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

226
00:36:37,746 --> 00:36:39,956
‫- ما هذا؟‬
‫- سترى‬

227
00:36:59,017 --> 00:37:00,894
‫حضرة الكاهن‬

228
00:37:13,407 --> 00:37:15,742
‫سأحبّك طوال حياتي‬

229
00:37:16,576 --> 00:37:18,870
‫أنتِ ولا سواك‬

230
00:37:23,625 --> 00:37:28,338
‫وأنا سأحبّك، أنت ولا سواك‬

231
00:40:56,713 --> 00:40:59,841
‫متى سأراك مجدداً؟ الليلة؟‬

232
00:40:59,966 --> 00:41:02,010
‫- لا أستطيع‬
‫- لمَ لا؟‬

233
00:41:02,135 --> 00:41:06,264
‫- بدأت الشكوك تساور أبي‬
‫- أحقاً؟ لا علاقة لذلك بهذا‬

234
00:41:06,389 --> 00:41:08,516
‫متى؟ متى؟‬

235
00:41:11,227 --> 00:41:13,063
‫- الليلة‬
‫- الليلة؟‬

236
00:41:20,945 --> 00:41:24,282
‫راقب جيّداً، أيّها الرقيب‬

237
00:41:34,501 --> 00:41:38,046
‫إلى أين تذهبين أيّتها الشابة‬
‫تبدو ثقيلة، أأساعدك بحملها؟‬

238
00:41:38,171 --> 00:41:41,257
‫- لا، لا بأس‬
‫- لن أسرقها‬

239
00:41:44,469 --> 00:41:47,514
‫أنت تذكرينني بابنتي في الديار‬

240
00:42:00,151 --> 00:42:02,445
‫مرحباً أيّتها الشابة‬

241
00:42:15,625 --> 00:42:18,461
‫لا‬

242
00:42:21,214 --> 00:42:23,049
‫لا تصدر ضجة، (سمايث)‬

243
00:42:26,720 --> 00:42:28,430
‫أيّتها الحقيرة‬

244
00:42:35,770 --> 00:42:37,981
‫أيّتها الحقيرة‬

245
00:42:45,321 --> 00:42:50,160
‫هل أنتِ بخير؟‬
‫هل أنتِ بخير؟ ادخلي‬

246
00:42:51,745 --> 00:42:54,706
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل‬

247
00:43:03,631 --> 00:43:05,759
‫- أيمكنك ركوب الحصان؟‬
‫- أجل‬

248
00:43:10,180 --> 00:43:15,393
‫عُد إلى هنا أيّها‬
‫الحقير! أعلنوا حالة الإنذار‬

249
00:43:17,312 --> 00:43:19,731
‫لاقيني في البستان، انطلقي‬

250
00:43:20,064 --> 00:43:21,983
‫إنّهما يهربان‬

251
00:43:27,572 --> 00:43:29,908
‫اذهبوا إلى الخلف‬

252
00:44:29,551 --> 00:44:31,427
‫(مرون)؟‬

253
00:44:38,393 --> 00:44:40,562
‫(مرون)‬

254
00:44:48,444 --> 00:44:56,578
‫تعرفون جيّداً كم عانيت كي لا‬
‫أكون صارماً جدّاً ولا متصلّباً جدّاً‬

255
00:44:56,703 --> 00:44:59,414
‫في تطبيق قوانيننا‬

256
00:44:59,789 --> 00:45:07,505
‫وبالتالي، ألم نتعلّم‬
‫العيش معاً بسلام وانسجام؟‬

257
00:45:13,261 --> 00:45:19,767
‫وتكافئون تساهلي‬
‫بمخالفة القانون اليوم؟‬

258
00:45:28,359 --> 00:45:30,778
‫لا تتركون لي خياراً آخر‬

259
00:45:38,494 --> 00:45:40,788
‫أيّ اعتداء على جنود الملك‬

260
00:45:42,290 --> 00:45:45,960
‫هو اعتداء على الملك نفسه‬

261
00:46:01,726 --> 00:46:07,231
‫والآن، ليأتِ محبّ الشجار إليّ‬

262
00:46:52,610 --> 00:46:54,487
‫سيّدي‬

263
00:47:02,328 --> 00:47:03,997
‫هناك‬

264
00:50:30,161 --> 00:50:31,621
‫أيّها العريف‬

265
00:50:31,746 --> 00:50:33,831
‫ليطلق الرماة السهام من البرج الآن!‬

266
00:50:43,716 --> 00:50:45,468
‫لا تتحرّك‬

267
00:50:47,303 --> 00:50:48,930
‫أيّها المغفل‬

268
00:52:12,221 --> 00:52:14,682
‫أبي، كيف حالك؟‬

269
00:53:37,515 --> 00:53:45,856
‫(ماكولش)‬

270
00:53:47,274 --> 00:53:54,657
‫(ماكولش)‬

271
00:53:55,074 --> 00:54:03,416
‫(والاس)، (والاس)‬

272
00:56:19,510 --> 00:56:21,470
‫ما الذي تنتظره؟‬

273
00:56:22,763 --> 00:56:25,766
‫هاك، يمكنك فعل‬
‫ذلك، سـأثبته أيضاً‬

274
00:56:27,560 --> 00:56:31,772
‫هاك، يمكنك فعل ذلك سأثبته أرضاً‬

275
00:56:31,897 --> 00:56:33,566
‫صبّه على الجرح مباشرة‬

276
00:56:33,691 --> 00:56:35,859
‫يبدو أنّه هدر لويسكي جيّدة‬

277
00:56:35,985 --> 00:56:37,695
‫جارِني‬

278
00:56:40,656 --> 00:56:43,200
‫أمسكوه، أمسكوه‬

279
00:56:43,409 --> 00:56:45,035
‫أفلتوه الآن‬

280
00:56:46,161 --> 00:56:48,455
‫أنا آسف‬

281
00:56:51,834 --> 00:56:54,670
‫سيوقظك هذا في الصباح‬

282
00:56:54,920 --> 00:56:56,755
‫أحدهم قادم‬

283
00:56:56,880 --> 00:56:59,633
‫- جهّزوا أسلحتكم‬
‫- جهّزوا أسلحتكم‬

284
00:57:04,013 --> 00:57:06,140
‫أحدهم قادم‬

285
00:57:07,057 --> 00:57:10,144
‫(ماكغراغورز) من العشيرة المجاورة‬

286
00:57:15,065 --> 00:57:17,401
‫سمعنا عمّا جرى‬

287
00:57:17,610 --> 00:57:22,239
‫لا تعتقدوا أنّ بإمكانكم المرح بدوننا‬

288
00:57:23,532 --> 00:57:25,367
‫عودوا إلى دياركم‬

289
00:57:25,951 --> 00:57:30,122
‫بعضنا متورّط في هذا‬
‫لم يعد الأمر بيدنا الآن‬

290
00:57:31,332 --> 00:57:34,418
‫لكن يمكنكم مساعدة‬
‫أنفسكم، عودوا إلى بيوتكم‬

291
00:57:34,543 --> 00:57:39,590
‫لن يبقى لنا بيوت عندما سيأتي‬
‫الجنود الإنكليز من القلعة ويحرقوننا‬

292
00:57:40,049 --> 00:57:42,259
‫وسيفعلون ذلك‬

293
00:57:44,595 --> 00:57:46,805
‫أهلاً بكم‬

294
00:58:15,959 --> 00:58:18,587
‫عادت الدوريّة، سيّدي‬

295
00:58:45,823 --> 00:58:47,991
‫إذاً، ما الأخبار؟‬

296
00:58:59,378 --> 00:59:04,216
‫أرسلت ١٠٠ جندي‬
‫إلى (لانارك) وهم في طريق العودة الآن‬

297
00:59:04,550 --> 00:59:06,969
‫هل يرتدون مثل هذا الزيّ؟‬

298
00:59:07,803 --> 00:59:10,472
‫بالواقع كانوا ٥٠ جنديّاً‬

299
00:59:10,597 --> 00:59:12,683
‫أسرع بذلك‬

300
00:59:14,643 --> 00:59:16,854
‫أتذكرني؟‬

301
00:59:17,855 --> 00:59:20,315
‫لم ألحق بها أيّ أذىً‬
‫كان ذلك من حقي‬

302
00:59:20,441 --> 00:59:24,403
‫حقك؟ جئت لأطالب بحق زوج‬

303
00:59:31,285 --> 00:59:37,291
‫أنا (ويليام والاس)‬
‫وأنتم الباقون لن نقتلكم‬

304
00:59:38,333 --> 00:59:41,795
‫عودوا إلى (إنكلترا) وقولوا لهم‬

305
00:59:42,004 --> 00:59:45,549
‫إنّ بنات (اسكتلندا)‬
‫وأبناءها لم يعودوا لكم‬

306
00:59:47,843 --> 00:59:51,096
‫قولوا لهم إنّ (اسكتلندا) حرّة‬

307
00:59:55,976 --> 00:59:58,061
‫أحرقوه‬

308
01:00:31,220 --> 01:00:36,016
‫قضى المتمرّدون الاسكتلنديون‬
‫على أحد مواقعي العسكرية‬

309
01:00:36,141 --> 01:00:38,310
‫وقتلوا السيّد النبيل‬

310
01:00:38,435 --> 01:00:39,895
‫لقد سمعت بذلك‬

311
01:00:40,020 --> 01:00:42,856
‫المدعوّ (والاس)‬
‫هو مجرّد قاطع طرق ليس إلاّ‬

312
01:00:43,106 --> 01:00:45,484
‫وكيف ستعالج أمر‬
‫قاطع الطرق هذا؟‬

313
01:00:45,818 --> 01:00:47,319
‫كأيّ لصّ آخر من العاميّة‬

314
01:00:47,444 --> 01:00:50,572
‫سأجعل الحاكم المحلّي‬
‫يعتقله ويعاقبه كما يستحق‬

315
01:00:53,659 --> 01:00:55,577
‫اتركونا‬

316
01:01:05,963 --> 01:01:11,718
‫لقد قتل (والاس) الحاكم‬
‫وأصبحت البلاد تحت سيطرته‬

317
01:01:11,844 --> 01:01:14,930
‫قف! قف!‬

318
01:01:15,848 --> 01:01:21,854
‫في الصباح، سأسافر إلى‬
‫(فرنسا) للتأكيد على حقوقنا هناك‬

319
01:01:21,979 --> 01:01:25,107
‫وسأدعك هنا لقمع هذا التمرّد الصغير‬

320
01:01:25,232 --> 01:01:28,110
‫أفهمت؟ أفهمت؟‬

321
01:01:31,196 --> 01:01:34,199
‫ذات يوم ستصبح ملكاً‬

322
01:01:35,117 --> 01:01:37,619
‫على الأقلّ حاول التصرّف كملك‬

323
01:01:41,540 --> 01:01:43,792
‫ابتعدي عني‬

324
01:01:43,917 --> 01:01:46,169
‫ادعُ المجلس العسكري إلى الاجتماع‬

325
01:01:56,305 --> 01:02:02,769
‫آمل أن يذهب زوجك‬
‫إلى (اسكتلندا) ويلاقي (والاس)‬

326
01:02:03,312 --> 01:02:05,731
‫هكذا ستصبحين أرملة‬

327
01:02:27,210 --> 01:02:28,921
‫هناك‬

328
01:02:31,340 --> 01:02:32,883
‫الحقوا بهم‬

329
01:03:00,160 --> 01:03:03,288
‫لا نفع من المقاومة‬
‫نحن نفوقكم عدداً وقد علقتم‬

330
01:03:03,413 --> 01:03:05,832
‫والآن أين الباقون؟ أين (والاس)؟‬

331
01:03:18,553 --> 01:03:22,140
‫- أبي؟‬
‫- ادخل، ادخل‬

332
01:03:22,683 --> 01:03:24,518
‫لقد نشأ تمرّد‬

333
01:03:31,733 --> 01:03:35,988
‫- بقيادة من؟‬
‫- عاميّ اسمه (ويليام والاس)‬

334
01:03:46,915 --> 01:03:52,921
‫ستؤيّد هذا التمرّد‬
‫وتدعمه من أراضينا في الشمال‬

335
01:03:53,130 --> 01:03:56,883
‫سأكسب حظوة لدى‬
‫الإنكليز عبر إدانته‬

336
01:03:57,009 --> 01:04:00,387
‫ومعارضته من أراضينا في الجنوب‬

337
01:04:02,097 --> 01:04:05,100
‫اجلس، ابقَ قليلاً‬

338
01:04:11,898 --> 01:04:13,900
‫المدعوّ (والاس) هذا‬

339
01:04:14,985 --> 01:04:21,742
‫ليس فارساً حتى لكنّه‬
‫يقاتل بشغف ويؤثر في نفوس الآخرين‬

340
01:04:21,867 --> 01:04:24,995
‫وتتمنّى لو أنّك تهاجم‬
‫وتقاتل مثله، صحيح؟‬

341
01:04:25,996 --> 01:04:27,998
‫وأنا أيضاً‬

342
01:04:28,123 --> 01:04:32,878
‫- ربّما حان الوقت‬
‫- إنّه وقت الاستمراريّة‬

343
01:04:33,128 --> 01:04:35,964
‫أنت (روبرت بروس الـ١٧)‬

344
01:04:36,089 --> 01:04:39,593
‫وسلوك الـ١٦ أورثك الأرض واللقب‬

345
01:04:39,718 --> 01:04:43,055
‫لأنّهم لم يشتركوا بالحرب‬

346
01:04:43,722 --> 01:04:46,767
‫- يجب أن نعقد اجتماع مع النبلاء‬
‫- كلّ ما يفعلونه هو كلام‬

347
01:04:46,892 --> 01:04:51,104
‫وهم محقون بذلك، إنّهم أثرياء بالأراضي‬
‫والألقاب الإنكليزيّة بقدر الاسكتلنديّة‬

348
01:04:51,229 --> 01:04:52,647
‫مثلنا تماماً‬

349
01:04:52,773 --> 01:04:55,484
‫أنت معجب بهذا‬
‫المدعوّ (ويليام والاس)‬

350
01:04:55,609 --> 01:04:58,528
‫من السهل الإعجاب بالرجال المتصلّبين‬

351
01:04:58,653 --> 01:05:00,906
‫يتحلّى بالشجاعة وكذلك أيّ كلب‬

352
01:05:01,114 --> 01:05:06,119
‫لكن القدرة على المساومة‬
‫هي بالضبط ما تجعل الرجل نبيلاً‬

353
01:05:06,745 --> 01:05:11,208
‫وافهم هذا، (الساقان الطويلتان)‬
‫هو أكثر ملك عديم الرحمة‬

354
01:05:11,333 --> 01:05:13,668
‫جلس على عرش‬
‫(إنكلترا) على الإطلاق‬

355
01:05:14,044 --> 01:05:18,298
‫ولا أحد منّا ولا شيء‬
‫من (اسكتلندا) سيبقى‬

356
01:05:18,632 --> 01:05:21,468
‫إذا لم نكن عديمي الرحمة بقدره‬

357
01:05:22,135 --> 01:05:25,263
‫استمع جيّداً إلى ما يقول نبلاؤنا‬

358
01:05:25,388 --> 01:05:29,768
‫فمعرفة عقولهم هي المفتاح للعرش‬

359
01:05:46,243 --> 01:05:47,869
‫انتظر، انتظر‬

360
01:05:47,994 --> 01:05:51,665
‫انظر، هذا الخارج وهذا اليسار‬

361
01:05:51,998 --> 01:05:54,918
‫أكمل، أكمل‬

362
01:05:59,673 --> 01:06:03,385
‫عندما يعود الملك‬
‫سيدفنهما بهذه الملابس الجديدة‬

363
01:06:03,552 --> 01:06:05,887
‫(اسكتلندا) في حال فوضى‬

364
01:06:06,096 --> 01:06:09,349
‫أرسل زوجك سرّاً جيشاً إلى الشمال‬

365
01:06:09,474 --> 01:06:11,059
‫كيف عرفت ذلك؟‬

366
01:06:11,643 --> 01:06:15,397
‫ليلة أمس كنت‬
‫مع أحد أعضاء المجلس الحربي‬

367
01:06:15,522 --> 01:06:18,066
‫لكن يجدر به ألاّ يخبرك أسراره‬

368
01:06:18,191 --> 01:06:21,528
‫أجل، لا يعرف الإنكليز‬
‫كيف يصونون ألسنتهم‬

369
01:06:26,783 --> 01:06:29,077
‫هل التمرّد في‬
‫(اسكتلندا) بقيادة (والاس)‬

370
01:06:29,202 --> 01:06:30,787
‫أصحيح أنّه يقوم به انتقاماً لامرأة؟‬

371
01:06:30,912 --> 01:06:32,539
‫كدت أنسى‬

372
01:06:32,664 --> 01:06:37,627
‫كان حاكم يريد القبض‬
‫عليه واكتشف أن لديه حبيبة سرّاً‬

373
01:06:41,464 --> 01:06:45,343
‫نحر عنق الفتاة ليستفزّ‬
‫(والاس) ويحرّضه على القتال‬

374
01:06:45,468 --> 01:06:47,179
‫فتمرّد‬

375
01:06:48,096 --> 01:06:55,145
‫مع علمهم بعذابه لحبّه الضائع‬
‫حاكوا مؤامرة أخرى للقبض عليه‬

376
01:06:55,270 --> 01:06:58,607
‫فدنّسوا قبري والده وأخيه‬

377
01:06:58,815 --> 01:07:02,611
‫ثمّ نصبوا له كميناً‬
‫قرب مقبرة زوجته‬

378
01:07:03,904 --> 01:07:08,158
‫لكنّه قاتلهم ونجا منه‬

379
01:07:08,909 --> 01:07:13,330
‫وحمل جثة حبيبته‬
‫إلى مكان سرّي‬

380
01:07:17,542 --> 01:07:20,128
‫إنّه حبّ حقيقيّ، أليس كذلك؟‬

381
01:07:20,253 --> 01:07:22,297
‫الحبّ؟‬

382
01:07:24,382 --> 01:07:26,468
‫لا أعرف شيئاً‬

383
01:07:37,395 --> 01:07:40,106
‫أتعلمون؟ في نهاية المطاف‬
‫سيرسل (الساقان الطويلتان)‬

384
01:07:40,232 --> 01:07:42,108
‫كل جيشه في الشمال لمحاربتنا‬

385
01:07:42,234 --> 01:07:43,735
‫إنّهم فرسان مدجّجون بالأسلحة‬

386
01:07:43,860 --> 01:07:46,071
‫وأحصنة ثقيلة الدروع ترتعد الأرض‬
‫تحت أقدام خيولهم‬

387
01:07:47,906 --> 01:07:49,658
‫سيدوسوننا بحوافرها‬

388
01:07:49,783 --> 01:07:51,826
‫كان عمّي (أرغايل) يتكلّم عن ذلك‬

389
01:07:52,369 --> 01:07:55,247
‫ويقول إنّ لا جيش استطاع‬
‫يوماً مقاومة مشكلة الخيول الثقيلة‬

390
01:07:55,538 --> 01:07:57,040
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

391
01:07:57,165 --> 01:08:00,043
‫نضربهم ثم نهرب‬
‫ونختبىء على طريقة النجاد‬

392
01:08:07,634 --> 01:08:11,888
‫سنصنع رماحاً، مئات الرماح‬

393
01:08:12,013 --> 01:08:14,516
‫رماح طويلة‬
‫ضعف طول الرجل‬

394
01:08:14,849 --> 01:08:17,102
‫- بذلك الطول؟‬
‫- أجل‬

395
01:08:18,311 --> 01:08:20,313
‫بعض الرجال أطول من غيرهم‬

396
01:08:20,438 --> 01:08:22,607
‫هل أخبرتك أمّك عنّي مجدّداً؟‬

397
01:08:25,068 --> 01:08:27,362
‫وصل متطوّعون‬

398
01:08:30,365 --> 01:08:34,286
‫(ويليام والاس) جئنا‬
‫لنحارب ونموت لأجلك‬

399
01:08:34,452 --> 01:08:36,788
‫قف أيّها الرجل لست البابا‬

400
01:08:37,247 --> 01:08:41,293
‫أدعى (فودرون) وسيفي بخدمتك‬
‫أحضرت لك هذا‬

401
01:08:41,418 --> 01:08:44,254
‫فتشناها لنرى إذا كانا مسلّحين‬

402
01:08:44,462 --> 01:08:48,174
‫أحضرت لك هذا‬
‫زوجتي صنعته لأجلك‬

403
01:08:48,383 --> 01:08:49,884
‫شكراً‬

404
01:08:54,222 --> 01:08:56,808
‫لا يمكن أن يكون‬
‫هو (ويليام والاس)‬

405
01:08:56,933 --> 01:08:59,602
‫أنا أجمل من ذلك الرجل‬

406
01:09:02,355 --> 01:09:05,317
‫حسناً سأطرح عليه السؤال‬

407
01:09:08,570 --> 01:09:10,864
‫إذا جازفت بحياتي من أجلك‬

408
01:09:10,989 --> 01:09:12,907
‫فهل سأحظى بفرصة لقتل إنكليز؟‬

409
01:09:13,033 --> 01:09:14,701
‫هل والدك شبح؟‬

410
01:09:14,868 --> 01:09:16,536
‫هل تتحدث إلى القدير؟‬

411
01:09:16,661 --> 01:09:19,831
‫  من أجل أن يجد ندّه، الإيرلندي مجبر‬
‫على مكالمة القدير‬

412
01:09:19,956 --> 01:09:24,794
‫أجل أبتاه، لذلك لا تغيّروا الموضوع‬
‫بل أجب عن السؤال الحقير‬

413
01:09:24,919 --> 01:09:27,088
‫- صَن ألفاظك‬
‫- إيرلندي مجنون‬

414
01:09:31,384 --> 01:09:35,305
‫يا لذكائك، سمحت‬
‫بمرور خنجر عبر حرّاسك‬

415
01:09:35,764 --> 01:09:38,183
‫هذا صديقي أيّها الإيرلندي‬

416
01:09:38,308 --> 01:09:40,268
‫والجواب عن سؤالك هو أجل‬

417
01:09:40,393 --> 01:09:42,812
‫إذا قاتلت لصالحي‬
‫فتحظي بفرصة قتل إنكليز‬

418
01:09:43,355 --> 01:09:46,649
‫ممتاز، أدعى (ستيفن)‬

419
01:09:47,192 --> 01:09:52,238
‫أنا أكثر مجرم مطلوب على جزيرتي‬
‫باستثناء أنني لست على جزيرتي بالطبع‬

420
01:09:52,489 --> 01:09:53,990
‫وهذا مثير للشفقة أكثر‬

421
01:09:54,115 --> 01:09:57,952
‫- جزيرتك، أتقصد (إيرلندا)؟‬
‫- أجل، إنّها جزيرتي‬

422
01:10:02,374 --> 01:10:04,334
‫أنت مجنون‬

423
01:10:11,508 --> 01:10:14,219
‫إذاً لقد جئت إلى المكان المناسب‬

424
01:11:33,840 --> 01:11:37,260
‫أواثق من أنني لم أرسَل لحمايتك؟‬

425
01:11:39,012 --> 01:11:41,890
‫لم يعجبني بأية حال‬

426
01:11:43,308 --> 01:11:46,561
‫لم يكن سليم العقل‬

427
01:11:58,948 --> 01:12:01,451
‫(ويليام) جاء السعاة‬

428
01:12:12,962 --> 01:12:16,633
‫يتقدّم جيش الإنكليز نحو (سترلينغ)‬

429
01:12:16,758 --> 01:12:18,218
‫هل يدعمهم النبلاء؟‬

430
01:12:18,343 --> 01:12:21,387
‫إنّ (روبرت دي بروس)‬
‫ومعظم الآخرين لن يشاركوا في المعركة‬

431
01:12:21,513 --> 01:12:24,933
‫لكن الخبر ينتشر‬
‫وأهل النجاد سيحاربون وحدهم‬

432
01:12:25,642 --> 01:12:28,520
‫بالمئات والألوف‬

433
01:12:28,728 --> 01:12:31,231
‫هل أنتم مستعدّون للحرب؟‬

434
01:12:33,733 --> 01:12:36,402
{\an8}‫"(سترلينغ)"‬

435
01:12:46,412 --> 01:12:49,332
‫- ما الأخبار؟‬
‫- يفوقوننا عدداً على الأقلّ بـ٣ أضعاف‬

436
01:12:49,457 --> 01:12:51,918
‫- كم حصاناً لديهم‬
‫- ٣٠٠ وربّما أكثر‬

437
01:12:52,043 --> 01:12:53,461
‫٣٠٠ حصان ثقيل!‬

438
01:12:53,586 --> 01:12:56,172
‫- يجب أن نحاول التفاوض‬
‫- من القائد؟‬

439
01:12:56,673 --> 01:12:59,592
‫- هل يضع شارة قرمزيّة؟‬
‫- أجل‬

440
01:13:01,636 --> 01:13:03,596
‫ما زال بإمكاننا التفاوض‬

441
01:13:07,183 --> 01:13:11,729
‫- عمّ يتكلّمون؟‬
‫- لا يمكنني سماع ذلك لكنه لا يبدو جيّداً‬

442
01:13:12,397 --> 01:13:17,485
‫سيفاوض النبلاء ويعقدون‬
‫صفقة، ثم نعود إلى ديارنا‬

443
01:13:17,694 --> 01:13:19,904
‫وإلاّ فسنهاجم‬

444
01:13:20,029 --> 01:13:22,365
‫مع ٣٠٠ حصان‬
‫ثقيل ليس لدينا أيّ فرصة‬

445
01:14:22,383 --> 01:14:24,510
‫عددهم كبير جدّاً‬

446
01:14:28,681 --> 01:14:31,643
‫لم آتِ هنا لأحارب ليتمكّنوا‬
‫من امتلاك المزيد من الأراضي‬

447
01:14:31,768 --> 01:14:33,770
‫سيكون عليهم العمل‬
‫بجهد للحصول عليها‬

448
01:14:34,103 --> 01:14:36,022
‫ولا أنا أيضاً‬

449
01:14:36,856 --> 01:14:40,943
‫حسناً، أيّها الشبان‬
‫لن أموت لأجل هؤلاء الأوغاد‬

450
01:14:41,069 --> 01:14:43,029
‫لنعد إلى ديارنا‬

451
01:15:00,046 --> 01:15:03,883
‫توقفوا يا رجال لا تهربوا‬

452
01:15:04,008 --> 01:15:06,803
‫انتظروا ريثما نتفاوض‬

453
01:15:59,772 --> 01:16:03,443
‫- (ويليام والاس)‬
‫- لا يعقل أن يكون هو، ليس طويلاً كفاية‬

454
01:16:24,172 --> 01:16:28,801
‫من المقدّر أن تكون هذه المعركة‬
‫راقية، لقد جذبت إليها أرقى الناس‬

455
01:16:28,926 --> 01:16:30,386
‫أين التحيّة؟‬

456
01:16:30,511 --> 01:16:34,182
‫أقدّم لكم الشكر لحضوركم‬
‫إلى ميدان المعركة هذا‬

457
01:16:34,307 --> 01:16:37,435
‫هذا جيشنا نحن، للالتحاق‬
‫به عليك تقديم تحيّة الاحترام‬

458
01:16:37,560 --> 01:16:39,437
‫أقدّم تحية الاحترام لـ(اسكتلندا)‬

459
01:16:40,521 --> 01:16:45,151
‫وإذا كان هذا‬
‫جيشكم، فلماذا يرحل؟‬

460
01:16:45,318 --> 01:16:47,779
‫لم نأتِ إلى هنا‬
‫لنحارب من أجلهم‬

461
01:16:51,532 --> 01:16:54,452
‫لنعد إلى ديارنا‬
‫عدد الإنكليز كبير جدّاً‬

462
01:17:03,252 --> 01:17:07,882
‫يا أبناء (اسكتلندا)‬
‫أنا (ويليام والاس)‬

463
01:17:08,007 --> 01:17:11,928
‫- (ويليام والاس) طوله ٢١٣ سنتمتراً‬
‫- أجل، لقد سمعت بذلك‬

464
01:17:12,345 --> 01:17:14,597
‫يقتل الرجال بالمئات‬

465
01:17:14,722 --> 01:17:18,810
‫ولو كان هنا لأحرق‬
‫الإنكليز بكرات نار من عينيه‬

466
01:17:19,143 --> 01:17:21,479
‫وصواعق من ظهره‬

467
01:17:24,982 --> 01:17:27,318
‫أنا (ويليام والاس)‬

468
01:17:28,444 --> 01:17:35,409
‫وأرى جيشاً كاملاً من أبناء‬
‫بلادي حاضرين هنا لتحدّي الظلم‬

469
01:17:38,746 --> 01:17:41,707
‫جئتم لتحاربوا كرجال أحرار‬

470
01:17:43,417 --> 01:17:45,920
‫وأنتم رجال أحرار‬

471
01:17:48,381 --> 01:17:50,925
‫ماذا ستفعلون بدون الحريّة؟!‬

472
01:17:53,010 --> 01:17:55,263
‫هل ستقاتلون؟‬

473
01:17:56,514 --> 01:17:57,890
‫- لا‬
‫- لا‬

474
01:17:58,015 --> 01:18:03,187
‫نحارب ذلك؟‬
‫لا، سنهرب وسنحيا‬

475
01:18:03,938 --> 01:18:07,108
‫أجل، قاتلوا وقد تموتون‬

476
01:18:07,275 --> 01:18:11,654
‫اهربوا وقد تعيشون‬
‫على الأقلّ لفترة‬

477
01:18:15,283 --> 01:18:19,161
‫لكن على فراش الموت‬
‫بعد سنوات كثيرة من الآن‬

478
01:18:19,704 --> 01:18:25,209
‫هل ستكونون مستعدّين لمقايضة‬
‫كل الأيّام من يومنا هذا حتى ذلك اليوم‬

479
01:18:25,334 --> 01:18:28,129
‫بفرصة واحدة، فرصة واحدة فقط‬

480
01:18:28,254 --> 01:18:33,843
‫للعودة إلى هنا والقول‬
‫لأعدائنا أنّهم قد يسلبوننا حياتنا‬

481
01:18:34,343 --> 01:18:38,306
‫لكنّهم لن يسلبوننا أبداً حريّتنا؟‬

482
01:19:04,749 --> 01:19:08,127
‫يبدون لي متفائلين جدّاً‬
‫ربّما يريدون الحرب حقاً‬

483
01:19:08,252 --> 01:19:11,047
‫قد تكون نتيجة‬
‫المواجهة محتوى مولاي‬

484
01:19:11,881 --> 01:19:15,217
‫ولكن يجدر بنا‬
‫تبليغهم بشروط الملك‬

485
01:19:15,343 --> 01:19:17,887
‫شروط الملك؟‬
‫لن يتقيّدوا بها أبداً‬

486
01:19:18,512 --> 01:19:22,767
‫- مولاي، أعتقد...‬
‫- حسناً، اعرض عليهم الشروط‬

487
01:19:25,937 --> 01:19:28,022
‫إنّهم يتقدّمون‬
‫أنذهب لمواجهتهم؟‬

488
01:19:28,147 --> 01:19:31,067
‫- دعني أتولّى الكلام، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

489
01:19:36,530 --> 01:19:40,326
‫كان خطابك رائعاً‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

490
01:19:42,161 --> 01:19:43,913
‫كونوا أنفسكم‬

491
01:19:44,872 --> 01:19:48,209
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا ذاهب لاختيار معركة‬

492
01:19:55,174 --> 01:19:58,344
‫لم نستعدّ للاشيء‬

493
01:20:01,055 --> 01:20:03,724
‫(مورناي)، (لوكلان)، (غرايغ)‬

494
01:20:08,145 --> 01:20:10,356
‫إليكم شروط الملك‬

495
01:20:10,481 --> 01:20:14,151
‫قودوا هذا الجيش‬
‫إلى خارج هذا الميدان‬

496
01:20:17,613 --> 01:20:21,283
‫وسيعطي كلاً منكم أملاكاً في (يوركشير)‬

497
01:20:21,617 --> 01:20:25,955
‫وكذلك لقباً تتوارثونه‬
‫وتدفعون عن ذلك...‬

498
01:20:26,622 --> 01:20:30,334
‫- وتدفعون عن ذلك ضريبة سنويّة‬
‫- لديّ عرض لك‬

499
01:20:30,459 --> 01:20:33,462
‫(تشيلثام)، هذا (ويليام والاس)‬

500
01:20:34,505 --> 01:20:37,008
‫وتدفعون عن ذلك‬
‫للملك ضريبة سنويّة‬

501
01:20:37,133 --> 01:20:38,634
‫لقد قلت إنّ لديّ عرضاً لك‬

502
01:20:38,759 --> 01:20:42,471
‫- أتزدري براية هدنة؟‬
‫- من ملكه؟ بالتأكيد‬

503
01:20:43,347 --> 01:20:49,562
‫إليك شروط (اسكتلندا) أخفضوا‬
‫راياتكم وسيروا عائدين إلى (إنكلترا)‬

504
01:20:49,687 --> 01:20:52,356
‫وتوقفوا عند كلّ منزل‬
‫تمرّون به لطلب السماح‬

505
01:20:52,481 --> 01:20:55,776
‫عن مئة سنة من‬
‫السرقة والتعدّي والقتل‬

506
01:20:55,901 --> 01:20:58,529
‫افعل ذلك وسيبقى رجالك أحياء‬

507
01:20:58,779 --> 01:21:02,283
‫وإذا لم تفعل ذلك‬
‫فستموتون كلّكم اليوم‬

508
01:21:08,914 --> 01:21:11,083
‫نحن نتفوّق عليكم‬

509
01:21:11,208 --> 01:21:15,463
‫ليس لديكم خيول ثقيلة‬
‫منذ قرنين لم ينتصر أيّ جيش بدون...‬

510
01:21:15,588 --> 01:21:17,757
‫لم أنتهِ بعد‬

511
01:21:19,175 --> 01:21:24,263
‫قبل أن ندعكم تذهبون‬
‫سيعبر قائدكم هذا الميدان‬

512
01:21:24,388 --> 01:21:30,561
‫ويقدّم نفسه لهذا الجيش ويضع‬
‫رأسه بين ساقيه وينحني أمامه‬

513
01:21:41,322 --> 01:21:43,991
‫برأيي كان ذلك‬
‫أقلّ مودّة ممّا اعتاد عليه‬

514
01:21:44,116 --> 01:21:46,285
‫كونوا مستعدّين‬
‫وافعلوا تماماً كما أقول‬

515
01:21:46,410 --> 01:21:50,581
‫عند إشارتي، دوروا‬
‫من خلف موقعنا وأحيطوا بهم‬

516
01:21:50,706 --> 01:21:52,166
‫يجب ألاّ نقسم جنودنا‬

517
01:21:52,291 --> 01:21:55,920
‫افعل ذلك ودع‬
‫الإنكليز يرونك تفعل ذلك‬

518
01:21:56,087 --> 01:21:57,713
‫سيعتقدون أنّنا نهرب؟‬

519
01:21:58,422 --> 01:22:01,342
‫اقضوا على رماتهم‬
‫وسألاقيك في الوسط‬

520
01:22:01,467 --> 01:22:03,469
‫- حسناً‬
‫- هيّا بنا‬

521
01:22:27,409 --> 01:22:31,956
‫وغد وقح أريد‬
‫قلب (والاس) على طبق‬

522
01:22:32,206 --> 01:22:34,416
‫أيّها الرماة!‬

523
01:22:34,542 --> 01:22:36,752
‫الرّماة!‬

524
01:22:42,216 --> 01:22:44,426
‫ليتقدّم الرماة‬

525
01:23:41,942 --> 01:23:44,361
‫أيّها الأوغاد!‬

526
01:24:09,845 --> 01:24:12,014
‫أطلقوا السهام‬

527
01:24:39,900 --> 01:24:42,524
‫أشعر بأنني‬
‫سأنجو من هذه الورطة‬

528
01:24:42,600 --> 01:24:45,186
‫لكنني متأكّد من أنّه قضي عليك‬

529
01:25:05,510 --> 01:25:06,955
‫استعدّوا‬
‫أطلقوا السهام‬

530
01:25:07,080 --> 01:25:08,707
‫انطلقوا‬

531
01:25:25,602 --> 01:25:27,979
‫اذهبوا‬

532
01:25:31,483 --> 01:25:34,486
‫أترى، كلّ اسكتلندي‬
‫لديه حصان يهرب‬

533
01:25:34,611 --> 01:25:37,614
‫سيدوسهم خيّالتنا كما العشب‬

534
01:25:37,739 --> 01:25:40,241
‫أرسل الخيالة، هجوم شامل‬

535
01:26:55,108 --> 01:26:57,110
‫لا تتحرّكوا‬

536
01:26:58,486 --> 01:27:00,280
‫انتظروا‬

537
01:27:01,865 --> 01:27:03,533
‫انتظروا‬

538
01:27:07,996 --> 01:27:09,622
‫انتظروا‬

539
01:27:13,960 --> 01:27:16,004
‫انتظروا‬

540
01:27:27,140 --> 01:27:29,517
‫الآن‬

541
01:28:15,396 --> 01:28:17,023
‫أرسل المشاة‬

542
01:28:17,148 --> 01:28:19,150
‫- مولاي‬
‫- أنت ترأسهم‬

543
01:30:38,414 --> 01:30:40,333
‫انسحبوا‬

544
01:31:14,617 --> 01:31:16,786
‫وغد‬

545
01:31:59,912 --> 01:32:01,706
‫حسناً‬

546
01:32:51,297 --> 01:32:59,639
‫(والاس)، (والاس)‬

547
01:33:14,028 --> 01:33:18,282
‫أمنحك لقب فارس‬
‫وسير (ويليام والاس)‬

548
01:33:21,744 --> 01:33:27,875
‫سير (ويليام) أمنحك الآن لقب‬
‫حارس (اسكتلندا) وحاميها الأكبر‬

549
01:33:28,000 --> 01:33:30,795
‫وقادتك ضباط معاونون‬

550
01:33:31,087 --> 01:33:33,839
‫قف وتلقّ الاعتراف بك‬

551
01:33:45,184 --> 01:33:47,103
‫أيعرف أحد ما سياسته؟‬

552
01:33:47,228 --> 01:33:50,523
‫لا، لكن شأنه لدى‬
‫العاميّين قد يقلب الموازين‬

553
01:33:50,815 --> 01:33:54,443
‫سيتملّق آلـ(باليدل)‬
‫يجب أن نفعل ذلك نحن أيضاً‬

554
01:34:02,034 --> 01:34:04,537
‫أيّها السير (ويليام)‬

555
01:34:07,790 --> 01:34:13,754
‫أيّها السير (ويليام)‬
‫بما أنّك وقادتك من منطقة‬

556
01:34:13,879 --> 01:34:16,382
‫لطالما عرفت بدعمها لعشيرة (باليول)‬

557
01:34:16,674 --> 01:34:22,596
‫أيمكننا سؤالك أن تستمرّوا‬
‫بدعمكم لنا وتؤيّدوا حقنا الذي نطالب به‬

558
01:34:22,972 --> 01:34:27,435
‫بئساً لعشيرة (باليول)‬
‫إنّهم رجال (الساقان الطويلتان)‬

559
01:34:27,560 --> 01:34:29,520
‫أيّها السادة‬

560
01:34:30,688 --> 01:34:34,025
‫- أيّها السادة‬
‫- حان الوقت الآن لإعلان ملك‬

561
01:34:34,358 --> 01:34:37,445
‫هل أنت مستعدّ إذاً‬
‫للاعتراف بخلافتنا الشرعية‬

562
01:34:37,570 --> 01:34:39,363
‫أنتم من لن تدعموا حقنا...‬

563
01:34:39,488 --> 01:34:43,284
‫- هذه أكاذيب‬
‫- لا، إنها الحقيقة‬

564
01:34:43,409 --> 01:34:45,119
‫أطالب بالاعتراف بهذه الوثائق‬

565
01:34:45,244 --> 01:34:48,414
‫كانت هذه الوثائق‬
‫كاذبة عندما كتبتموها‬

566
01:34:49,290 --> 01:34:55,129
‫أيّها السادة من فضلكم انتظروا‬

567
01:34:55,254 --> 01:34:57,840
‫أيّها السير (ويليام) إلى أين تذهب؟‬

568
01:34:59,300 --> 01:35:03,429
‫لقد هزمنا الإنكليز لكنهم سيعودون‬

569
01:35:03,888 --> 01:35:06,640
‫لأنكم لن تتضامنوا‬

570
01:35:06,766 --> 01:35:09,810
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأغزو (إنكلترا)‬

571
01:35:09,935 --> 01:35:12,480
‫وأهزم الإنكليز على أرضهم‬

572
01:35:15,066 --> 01:35:20,654
‫- تغزوهم؟ هذا مستحيل‬
‫- لماذا؟ لماذا هو مستحيل‬

573
01:35:20,863 --> 01:35:25,576
‫أنتم منشغلون كثيراً بالتنازع‬
‫على الفتات من مائدة (الساقان الطويلتان)‬

574
01:35:25,701 --> 01:35:29,288
‫لدرجة أنّكم نسيتم حقكم الذي‬
‫وهبكم إيّاه الله بالحصول على شيء أفضل‬

575
01:35:29,914 --> 01:35:32,416
‫هذا هو الفرق بيننا‬

576
01:35:32,541 --> 01:35:36,462
‫أنتم تعتقدون أنّ شعب هذه‬
‫البلاد موجود لمنحكم مكاناتكم‬

577
01:35:37,004 --> 01:35:40,925
‫وأنا أعتقد أنّ مكانتكم‬
‫موجودة لتؤمّنوا لهذا الشعب الحرية‬

578
01:35:42,259 --> 01:35:44,887
‫وسأذهب لأحرص‬
‫على أن يحصلوا عليها‬

579
01:35:58,109 --> 01:35:59,735
‫انتظر‬

580
01:36:03,030 --> 01:36:04,615
‫أنا أحترم ما قلته‬

581
01:36:04,740 --> 01:36:08,077
‫لكن تذكّر أنّ هؤلاء‬
‫الرجال لديهم أراضٍ وقلاع‬

582
01:36:08,661 --> 01:36:10,079
‫لديهم الكثير ليجازفوا به‬

583
01:36:10,204 --> 01:36:11,997
‫والرجل العاميّ‬
‫الذي ينزف في ميدان المعركة‬

584
01:36:12,123 --> 01:36:13,958
‫هل مجازفته أقلّ؟‬

585
01:36:18,629 --> 01:36:20,089
‫لا‬

586
01:36:20,256 --> 01:36:23,592
‫لكن هذه البلاد من الأعلى‬
‫إلى الأسفل ليست واعية لذاتها‬

587
01:36:23,717 --> 01:36:26,804
‫يكنّ نبلاؤها الولاء لـ(إنكلترا)‬

588
01:36:26,929 --> 01:36:29,598
‫وتتحارب عشائرها في ما بينها‬

589
01:36:31,392 --> 01:36:35,521
‫إذا اكتسبت أعداء على الجهتين‬
‫من الحدود فستموت في النهاية‬

590
01:36:35,646 --> 01:36:38,315
‫جميعنا نموت في النهاية‬
‫لكن السؤال هو كيف ولماذا؟‬

591
01:36:38,441 --> 01:36:42,445
‫لست جباناً، أريد ما‬
‫تريده لكنّنا نحتاج إلى النبلاء‬

592
01:36:42,570 --> 01:36:44,113
‫- نحتاج إليهم؟‬
‫- أجل‬

593
01:36:44,238 --> 01:36:45,906
‫النبلاء‬

594
01:36:46,657 --> 01:36:49,285
‫أخبرني ما معنى أن يكون المرء نبيلاً؟‬

595
01:36:49,410 --> 01:36:52,204
‫إنّ لقبك يمنحك الحق‬
‫بالمطالبة بعرش بلادنا‬

596
01:36:52,329 --> 01:36:55,958
‫لكن الرجال لا يتبعون‬
‫الألقاب بل يتبعون الشجاعة‬

597
01:36:56,542 --> 01:36:58,294
‫إنّ شعبنا يعرفك‬

598
01:36:58,419 --> 01:37:04,300
‫النبلاء والعاميّون‬
‫يحترمونك، وإذا قدتهم إلى الحرية‬

599
01:37:06,302 --> 01:37:08,637
‫فسيتبعونك‬

600
01:37:09,972 --> 01:37:12,433
‫وأنا أيضاً‬

601
01:37:33,537 --> 01:37:38,167
‫بئساً، يخبرني ابن عمي الأمير‬
‫أنّه ليس لديه جنود ليعيرني إيّاهم‬

602
01:37:38,292 --> 01:37:40,878
‫وكلّ بلدة في شمال‬
‫(إنكلترا) تتوسّل طلباً للمساعدة‬

603
01:37:42,963 --> 01:37:44,840
‫- إنّه يتقدّم‬
‫- إلى أية بلدة؟‬

604
01:37:44,965 --> 01:37:46,675
‫إلى هنا مولاي‬

605
01:37:47,259 --> 01:37:48,969
‫أدخلوا الطعام والمؤن‬

606
01:37:49,094 --> 01:37:51,430
‫وضاعفوا الحراسة‬
‫على السور أقفلوا البوّابة الآن‬

607
01:37:51,639 --> 01:37:57,061
‫أدخلوا المؤن، هيّا...‬

608
01:38:24,630 --> 01:38:27,174
‫سيّدي يمكننا‬
‫إخراجك إذا غادرت الآن‬

609
01:38:27,299 --> 01:38:30,928
‫لن أقول لعمي إنني خسرت‬
‫في أكبر مدينة في شمال (إنكلترا)‬

610
01:39:12,303 --> 01:39:13,929
‫هيّا‬

611
01:39:48,505 --> 01:39:50,799
‫أفسحوا الطريق للملك‬

612
01:39:59,558 --> 01:40:01,685
‫ليست غلطتك‬

613
01:40:02,561 --> 01:40:06,440
‫- واجهه‬
‫- سأواجهه وأكثر‬

614
01:40:43,936 --> 01:40:45,813
‫ما الأخبار من الشمال؟‬

615
01:40:47,731 --> 01:40:51,527
‫لا شيء جلالتك‬
‫أرسلنا خيّالة لنشر الخبر‬

616
01:40:51,735 --> 01:40:57,282
‫سمعت بالخبر في (فرنسا)، حيث‬
‫كنت أحارب لتوسيع مملكتك المستقبلية‬

617
01:40:57,658 --> 01:41:03,706
‫والخبر يا بنيّ هو أنّ‬
‫جيشنا في الشمال قد أبيد بأكمله‬

618
01:41:04,540 --> 01:41:06,625
‫وأنت لم تفعل شيئاً‬

619
01:41:08,127 --> 01:41:11,714
‫أمرت بالتجنيد الإلزامي‬
‫لقد تجمّعوا وهم جاهزون للانطلاق‬

620
01:41:14,091 --> 01:41:17,136
‫عفوك مولاي، لكن ثمة‬
‫رسالة طارئة جدّاً من (يورك)‬

621
01:41:17,511 --> 01:41:19,221
‫تعال‬

622
01:41:27,312 --> 01:41:29,273
‫- اتركنا‬
‫- شكراً مولاي‬

623
01:41:32,735 --> 01:41:35,696
‫- نهب (والاس) (يورك)‬
‫- ماذا؟‬

624
01:41:35,821 --> 01:41:37,906
‫لقد نهب (والاس) (يورك)‬

625
01:41:53,297 --> 01:41:56,675
‫مولاي، ابن أخيك‬

626
01:41:57,634 --> 01:42:00,345
‫أيّ وحش يمكنه فعل شيء كهذا؟‬

627
01:42:01,555 --> 01:42:03,891
‫إذا أمكنه نهب (يورك)‬

628
01:42:06,268 --> 01:42:08,520
‫فبإمكانه غزو جنوب (إنكلترا)‬

629
01:42:08,645 --> 01:42:10,564
‫سنوقفه‬

630
01:42:12,566 --> 01:42:17,029
‫من هذا الذي يخاطبني‬
‫وكأنني أحتاج إلى نصيحته؟‬

631
01:42:19,198 --> 01:42:21,742
‫لقد عيّنت (فيليب) مستشاري الأعلى‬

632
01:42:21,867 --> 01:42:23,368
‫أهو مؤهّل؟‬

633
01:42:23,494 --> 01:42:28,081
‫أنا ماهر في فنون الحرب‬
‫والتخطيط العسكري، مولاي‬

634
01:42:28,457 --> 01:42:30,501
‫أحقاً؟‬

635
01:42:31,001 --> 01:42:37,883
‫وأيّ نصيحة تقدّم‬
‫بشأن الوضع الحالي؟‬

636
01:43:08,997 --> 01:43:14,127
‫سأعرض هدنة وأتخلّص منه‬

637
01:43:16,296 --> 01:43:19,466
‫لكن من سيذهب إليه؟‬
‫لن أذهب أنا‬

638
01:43:20,467 --> 01:43:26,765
‫إذا وقعت تحت سيف ذلك‬
‫القاتل، فسيصبح رأسي في سلّة‬

639
01:43:27,432 --> 01:43:31,144
‫ولن يذهب ابني اللطيف‬

640
01:43:31,311 --> 01:43:36,358
‫فمجرّد رؤيته ستشجّع العدوّ‬
‫على الاستيلاء على البلاد كلها‬

641
01:43:39,444 --> 01:43:41,613
‫إذاً من أرسل؟‬

642
01:43:46,076 --> 01:43:48,287
‫من أرسل؟‬

643
01:45:10,661 --> 01:45:14,164
‫- أنا أحلم‬
‫- أجل‬

644
01:45:16,208 --> 01:45:18,669
‫ويجب أن تستيقظ‬

645
01:45:26,677 --> 01:45:29,721
‫لا أريد أن أستيقظ‬

646
01:45:30,389 --> 01:45:32,891
‫أريد أن أبقى هنا معك‬

647
01:45:33,725 --> 01:45:36,228
‫وأنا أيضاً أريد البقاء معك‬

648
01:45:36,520 --> 01:45:39,481
‫لكن يجب أن تستيقظ الآن‬

649
01:45:41,525 --> 01:45:45,988
‫استيقظ (ويليام)، استيقظ‬

650
01:45:47,280 --> 01:45:50,325
‫"استيقظ (ويليام)، استيقظ"‬

651
01:45:50,450 --> 01:45:53,370
‫"(ويليام) وصل رسل من قبل الملك"‬

652
01:45:53,495 --> 01:45:58,000
‫يرفعون رايات الهدنة‬
‫وشارات (الساقان الطويلتان)‬

653
01:46:41,877 --> 01:46:47,549
‫أنا أميرة (وايلز) جئت‬
‫كخادمة للملك وبسلطة منه‬

654
01:46:48,008 --> 01:46:50,135
‫لفعل ماذا؟‬

655
01:46:50,552 --> 01:46:53,305
‫لمناقشة اقتراحات الملك‬

656
01:46:54,806 --> 01:46:57,601
‫أتقبل بمكالمة امرأة؟‬

657
01:47:17,412 --> 01:47:20,457
‫سمعت أنّك مُنحت‬
‫مؤخّراً لقب فارس‬

658
01:47:20,582 --> 01:47:22,542
‫لم أمنَح شيئاً‬

659
01:47:23,043 --> 01:47:25,045
‫نحن كما خلقنا الله‬

660
01:47:25,754 --> 01:47:28,548
‫هل قدّر لك أن تكون‬
‫ناهب مدن مسالمة؟‬

661
01:47:28,715 --> 01:47:32,302
‫وجلاّد ابن أخ‬
‫الملك، وابن عمّ زوجي؟‬

662
01:47:33,428 --> 01:47:37,849
‫كانت (يورك) نقطة‬
‫المراحل لكلّ غزوٍ لبلادي‬

663
01:47:38,350 --> 01:47:40,477
‫وابن العمّ البريء ذلك‬
‫شنق اسكتلنديّين أبرياء‬

664
01:47:40,602 --> 01:47:43,396
‫حتى نساء وأولاداً‬
‫من على أسوار المدينة‬

665
01:47:46,691 --> 01:47:48,276
‫لكن (الساقان الطويلتان)‬
‫قام بما هو أشنع من ذلك بكثير‬

666
01:47:48,401 --> 01:47:50,779
‫عندما استولى آخر‬
‫مرّة على مدينة اسكتلنديّة‬

667
01:47:51,530 --> 01:47:54,157
‫إنّه متوحّش قاتل‬

668
01:47:54,366 --> 01:47:56,409
‫وهو يكذب‬

669
01:47:56,535 --> 01:48:00,122
‫أنا لا أكذب أبداً‬

670
01:48:01,331 --> 01:48:04,042
‫لكنني متوحّش‬

671
01:48:06,336 --> 01:48:09,422
‫أو بالفرنسية إذا كنتِ تفضّلين‬

672
01:48:10,507 --> 01:48:13,260
‫اسألي ملكك شخصيّاً، اسأليه‬

673
01:48:16,555 --> 01:48:20,559
‫سترين إن كانت‬
‫عيناه ستقنعانك بالحقيقة‬

674
01:48:27,691 --> 01:48:32,612
‫- (هاملتون) اتركنا‬
‫- مولاتي‬

675
01:48:32,737 --> 01:48:35,323
‫اتركنا، الآن‬

676
01:48:46,334 --> 01:48:48,461
‫لنتكلّم بصراحة‬

677
01:48:48,587 --> 01:48:52,340
‫قد تغزو (إنكلترا) لكن‬
‫ليس بإمكانك تحقيق الفتح‬

678
01:48:52,465 --> 01:48:55,552
‫بعيداً عن مأواك ومؤنك‬

679
01:48:56,469 --> 01:48:58,763
‫يريد الملك السلام‬

680
01:48:59,389 --> 01:49:03,476
‫- (الساقان الطويلتان) يريد السلام؟‬
‫- لقد أعلن لي ذلك، أقسم‬

681
01:49:03,643 --> 01:49:06,021
‫يقترح أن تسحب‬
‫جنودك المهاجمين‬

682
01:49:06,146 --> 01:49:09,232
‫وبالمقابل يمنحك لقباً وأملاكاً‬

683
01:49:09,357 --> 01:49:12,527
‫وصندوق الذهب هذا‬
‫الذي سأدفعه لك شخصيّاً‬

684
01:49:13,278 --> 01:49:18,200
‫أملاك وألقاب وذهب‬
‫أيفترض بي أن أصبح خادماً؟‬

685
01:49:18,325 --> 01:49:22,078
‫- السلام يصنع بطرق مماثلة‬
‫- العبيد يصنعون بطرق مماثلة‬

686
01:49:24,873 --> 01:49:28,460
‫آخر مرّة تكلّم فيها (الساقان‬
‫الطويلتان) عن السلام كنت صغيراً‬

687
01:49:28,627 --> 01:49:31,087
‫والعديد من النبلاء الاسكتلنديين‬
‫الذين رفضوا أن يكونوا عبيداً‬

688
01:49:31,213 --> 01:49:36,801
‫خدعهم تحت راية الهدنة‬
‫حتى أوصلهم إلى حظيرة وشنقهم‬

689
01:49:38,136 --> 01:49:43,850
‫كنت صغيراً جدّاً لكنني أذكر‬
‫مفهوم (الساقان الطويلتان) للسلام‬

690
01:49:47,145 --> 01:49:50,106
‫أفهم أنّك قد تعذّبت‬

691
01:49:50,857 --> 01:49:54,069
‫وأعلم بشأن امرأتك‬

692
01:50:04,871 --> 01:50:07,290
‫كانت زوجتي‬

693
01:50:09,417 --> 01:50:13,421
‫تزوّجنا سرّاً لأنني رفضت‬
‫أن يشاركني بها نبيل إنكليزي‬

694
01:50:15,006 --> 01:50:18,343
‫قتلوها ليصلوا إليّ‬

695
01:50:23,348 --> 01:50:26,351
‫لم أتكلّم عن ذلك قط‬

696
01:50:27,143 --> 01:50:30,480
‫لا أعرف لما‬
‫أخبرك الآن، باستثناء...‬

697
01:50:33,066 --> 01:50:36,444
‫أنني أرى قوتها فيك‬

698
01:50:41,157 --> 01:50:47,580
‫ذات يوم ستصبحين ملكة‬
‫ويجب أن تفتحي عينيك‬

699
01:50:55,338 --> 01:51:00,969
‫قولي لملكك إنّ‬
‫(ويليام والاس) لن يخضع لسيطرة أحد‬

700
01:51:01,094 --> 01:51:04,097
‫وكذلك لن يخضع‬
‫أيّ اسكتلندي ما حييت‬

701
01:51:36,087 --> 01:51:41,509
‫ها قد عادت زوجة ابني‬
‫الوفيّة ولم يقتلها الهمجيّ‬

702
01:51:41,634 --> 01:51:45,764
‫- إذاً هل قبل برشوتنا؟‬
‫- لا، لم يقبلها‬

703
01:51:46,598 --> 01:51:48,641
‫إذاً لم بقي مكانه؟‬

704
01:51:48,767 --> 01:51:51,853
‫أخبرني جنود الاستطلاع أنّه لم يتقدّم‬

705
01:51:51,978 --> 01:51:53,938
‫إنّه ينتظرك في (يورك)‬

706
01:51:54,064 --> 01:51:56,691
‫يقول إنّه لن يهاجم‬
‫المزيد من البلدات والمدن‬

707
01:51:56,816 --> 01:51:59,611
‫إذا كنت رجلاً‬
‫كفاية لتذهب وتواجهه‬

708
01:51:59,736 --> 01:52:01,404
‫حقاً؟‬

709
01:52:01,988 --> 01:52:10,330
‫لن يُكشف الرماة من (وايلز)‬
‫وهم يصلون ويحيطون بجيشه‬

710
01:52:10,663 --> 01:52:14,501
‫سترسو قوّتنا الرئيسيّة‬
‫القادمة من (فرنسا) هنا‬

711
01:52:14,959 --> 01:52:16,836
‫شمال (أدنبره)‬

712
01:52:16,961 --> 01:52:22,175
‫سيقترب المجنّدون من‬
‫(إيرلندا) من الجنوب الغربي إلى هنا‬

713
01:52:22,759 --> 01:52:26,554
‫رماة من (وايلز)، وجنود من‬
‫(فرنسا) ومجنّدون من (إيرلندا)‬

714
01:52:26,679 --> 01:52:29,974
‫حتى إذا أرسلتهم اليوم‬
‫فيلزمهم أسابيع ليحتشدوا‬

715
01:52:30,100 --> 01:52:34,104
‫أرسلتهم قبل أن أرسل زوجتك‬

716
01:52:38,316 --> 01:52:42,153
‫إذاً نجحت حيلتنا الصغيرة، شكراً‬

717
01:52:42,904 --> 01:52:46,741
‫وفيما ينتظر هذا‬
‫المغرور وصولي في (يورك)‬

718
01:52:46,908 --> 01:52:51,538
‫سيكون جنودي قد‬
‫وصلوا إلى (أدنبره) خلفه‬

719
01:52:51,996 --> 01:53:00,171
‫تكلّمتِ مع المدعوّ (والاس)‬
‫على انفراد، أخبريني...‬

720
01:53:02,674 --> 01:53:05,176
‫أيّ نوع من الرجال هو؟‬

721
01:53:05,969 --> 01:53:11,558
‫همجيّ عديم التفكير‬
‫ليس ملكاً مثلك مولاي‬

722
01:53:13,476 --> 01:53:18,731
‫- يمكنك العودة إلى التطريز‬
‫- طاعة مولاي‬

723
01:53:18,857 --> 01:53:21,776
‫بالطبع أعدتِ المال‬

724
01:53:24,779 --> 01:53:29,701
‫لا، وهبته لتخفيف‬
‫عذاب أولاد هذه الحرب‬

725
01:53:31,786 --> 01:53:35,206
‫هذا ما يحدث عندما ترسل امرأة‬

726
01:53:36,499 --> 01:53:42,213
‫سامحني مولاي اعتقدت‬
‫أن هذا السخاء قد يظهر عظمتك‬

727
01:53:42,338 --> 01:53:44,048
‫لأولئك الذين تنوي أن تحكمهم‬

728
01:53:47,135 --> 01:53:53,766
‫ستظهر عظمتي بشكل أفضل‬
‫عندما يعود (والاس) إلى (اسكتلندا)‬

729
01:53:53,892 --> 01:53:57,187
‫ويجد بلاده رماداً‬

730
01:54:01,065 --> 01:54:04,027
‫(ويليام) يقترب خيالة‬

731
01:54:11,826 --> 01:54:14,621
‫مرافقون شخصيون للأميرة‬

732
01:54:14,787 --> 01:54:16,581
‫أجل‬

733
01:54:17,165 --> 01:54:20,960
‫- لا شك أنّك أثرت إعجابهم‬
‫- أجل‬

734
01:54:21,419 --> 01:54:24,088
‫لم أعتقد أنّك‬
‫بقيت في الخيمة مطوّلاً‬

735
01:54:28,092 --> 01:54:30,136
‫آنستي‬

736
01:54:30,762 --> 01:54:33,181
‫أحمل لك رسالة من مولاتي‬

737
01:54:33,681 --> 01:54:35,433
‫شكراً‬

738
01:54:59,624 --> 01:55:02,752
‫هذا صحيح، تقترب سفن‬
‫إنكليزيّة قادمة من الجنوب‬

739
01:55:02,877 --> 01:55:05,797
‫لا أعرف بعد بشأن الرماة من‬
‫(وايلز) لكن الإيرلنديون قد وصلوا‬

740
01:55:05,964 --> 01:55:08,424
‫كان عليّ رؤية ذلك بعينيّ لأصدّقه‬

741
01:55:09,092 --> 01:55:11,427
‫لمَ يحارب الإيرلنديون‬
‫إلى جانب الإنكليز؟‬

742
01:55:11,553 --> 01:55:17,475
‫لا داعي للقلق بشأنهم‬
‫ألم أقل لك من قبل؟ إنّها جزيرتي‬

743
01:55:17,600 --> 01:55:21,938
‫(هايمش) اسبقنا إلى (أدنبره)‬
‫واجمع المجلس، واعطِ أمراً بذلك‬

744
01:55:22,063 --> 01:55:23,648
‫حسناً‬

745
01:55:27,443 --> 01:55:30,947
‫- جزيرتك؟‬
‫- جزيرتي، أجل‬

746
01:55:31,447 --> 01:55:34,576
‫- أتريد أن تفاوض؟‬
‫- لا أرجوكم أيّها السادة‬

747
01:55:34,701 --> 01:55:39,789
‫أيّها السادة (كرايغ) محق‬
‫هذه المرّة خيارنا الوحيد هو التفاوض‬

748
01:55:40,331 --> 01:55:43,167
‫إلاّ إذا أردتم رؤية‬
‫(أدنبره) مدمّرة كليّاً‬

749
01:55:50,258 --> 01:55:53,595
‫يسير جيشي منذ أيام‬
‫كثيرة جدّاً ما عدت أذكر عددها‬

750
01:55:53,720 --> 01:55:57,223
‫وما زال علينا القيام‬
‫باستعدادات لذا سيكون كلامي واضحاً‬

751
01:55:58,891 --> 01:56:01,394
‫نحتاج إلى كلّ‬
‫جندي يمكنكم استدعاؤه‬

752
01:56:01,519 --> 01:56:04,731
‫ومرافقيكم الشخصيين وحتى أنفسكم‬

753
01:56:05,148 --> 01:56:07,609
‫ونحتاج إليهم الآن‬

754
01:56:08,026 --> 01:56:11,696
‫مع القوى التي جهّزها العدوّ‬
‫حان الوقت لمناقشة خيارات أخرى‬

755
01:56:11,821 --> 01:56:13,865
‫خيارات أخرى؟‬

756
01:56:14,657 --> 01:56:18,453
‫ألا تتمنّى على الأقلّ‬
‫أن تقود رجالك في الميدان‬

757
01:56:18,745 --> 01:56:22,957
‫وتقايض بصفقة أفضل مع‬
‫(الساقان الطويلتان)، قبل أن ترتدّ هارباً؟‬

758
01:56:23,082 --> 01:56:25,001
‫- أيّها السير (ويليام)؟‬
‫- لا نستطيع هزم هذا الجيش‬

759
01:56:25,126 --> 01:56:28,296
‫- بلى نستطيع، وسوف نهزمهم‬
‫- أيّها السير (ويليام)‬

760
01:56:30,256 --> 01:56:34,052
‫انتصرنا في (سترلينغ)‬
‫ومع ذلك ما زلتم تواربون‬

761
01:56:34,927 --> 01:56:37,555
‫انتصرنا في (يورك) ورفضتم دعمنا‬

762
01:56:38,431 --> 01:56:41,476
‫إذا لم تقفوا إلى جانبنا‬
‫الآن فسأقول إنّكم جبناء‬

763
01:56:47,899 --> 01:56:52,236
‫وإذا كنتم اسكتلنديّين‬
‫فأخجل من القول إنني اسكتلندي‬

764
01:56:52,528 --> 01:56:54,947
‫أرجوك أيّها السير‬
‫(ويليام)، كلّمني على انفراد‬

765
01:56:57,450 --> 01:56:59,535
‫أتوسّل إليك‬

766
01:57:02,497 --> 01:57:04,707
‫ما حققته يفوق حلم أيّ كان‬

767
01:57:05,083 --> 01:57:08,878
‫لكن محاربة هذه الاحتمالات‬
‫تبدو سخطاً وليس شجاعة‬

768
01:57:09,003 --> 01:57:11,047
‫إنّه أكثر من السخط بكثير‬

769
01:57:13,007 --> 01:57:15,343
‫ساعدني‬

770
01:57:16,094 --> 01:57:21,474
‫بحق السماء ساعدوا‬
‫أنفسكم، الآن هي فرصتكم، الآن‬

771
01:57:22,100 --> 01:57:27,438
‫إذا اتّحدنا فيمكننا الانتصار وإذا انتصرنا‬
‫فسنحظى بما لم يحظ به أحدنا من قبل‬

772
01:57:28,564 --> 01:57:30,733
‫بلاد مستقلّة‬

773
01:57:32,318 --> 01:57:37,323
‫أنت القائد الشرعي وأرى القوّة فيك‬

774
01:57:42,161 --> 01:57:44,038
‫وحّدنا‬

775
01:57:46,958 --> 01:57:50,128
‫وحّدنا‬
‫وحّد العشائر‬

776
01:57:56,384 --> 01:57:59,595
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

777
01:58:04,475 --> 01:58:06,894
‫لا يمكن أن ينجح ذلك‬

778
01:58:07,019 --> 01:58:12,233
‫لقد قلت بنفسك إن‬
‫النبلاء لن يدعموا (والاس)‬

779
01:58:13,317 --> 01:58:18,322
‫بمَ استفدنا بانضمامنا‬
‫إلى الصفوف التي يُقضى عليها؟‬

780
01:58:18,448 --> 01:58:20,867
‫لقد قطعت له وعداً‬

781
01:58:28,666 --> 01:58:33,588
‫أعرف أنّ ذلك صعب‬
‫أن يكون المرء قائداً أمر صعب‬

782
01:58:34,380 --> 01:58:40,052
‫ولكن بنيّ... بنيّ انظر إليّ‬

783
01:58:47,185 --> 01:58:49,771
‫أنا لا يمكنني أن أكون الملك‬

784
01:58:49,896 --> 01:58:53,149
‫أنت وأنت وحدك‬
‫تستطيع أن تحكم (اسكتلندا)‬

785
01:58:53,399 --> 01:58:55,818
‫عليك الامتثال لما أقوله لك‬

786
01:58:56,110 --> 01:59:00,364
‫ليس لأجلي ولا لأجل‬
‫نفسك، بل لأجل بلادك‬

787
01:59:03,034 --> 01:59:05,661
{\an8}‫"(فالكيرك)"‬

788
01:59:16,839 --> 01:59:20,426
‫أفسحوا الطريق أيّها‬
‫الشبان، نحن مارّون من هنا‬

789
01:59:26,516 --> 01:59:28,434
‫أفسحوا الطريق أيّها الشبان‬

790
01:59:33,731 --> 01:59:37,485
‫- لن يأتي (دي بروس) يا (ويليام)‬
‫- سيأتي‬

791
01:59:39,529 --> 01:59:41,656
‫(مورناي) و(لوكلان) أتيا‬

792
01:59:43,616 --> 01:59:45,660
‫وكذلك سيأتي (دي بروس)‬

793
01:59:48,830 --> 01:59:54,961
‫إنّه حشد رائع، ألا توافقني الرأي؟‬

794
01:59:58,756 --> 02:00:01,926
‫- الرّماة جاهزون مولاي‬
‫- ليس الرماة‬

795
02:00:02,051 --> 02:00:04,220
‫أخبرني جنود الاستطلاع‬
‫أنّ رماتهم على بعد كيلومترات‬

796
02:00:04,345 --> 02:00:08,307
‫لا يشكّلون تهديداً لنا‬
‫والسهام مكلفة، استخدم الإيرلنديّين‬

797
02:00:08,432 --> 02:00:10,017
‫فالأموات لا يكلّفون شيئاً‬

798
02:00:10,142 --> 02:00:13,229
‫ثمّ أرسل المشاة والخيالة‬

799
02:00:13,354 --> 02:00:16,482
‫- المشاة‬
‫- المشاة‬

800
02:00:16,607 --> 02:00:21,153
‫- الخيالة‬
‫- الخيالة‬

801
02:00:21,654 --> 02:00:25,366
‫- تقدّموا‬
‫- تقدّموا‬

802
02:01:49,367 --> 02:01:52,954
‫تسرّني رؤيتك هذا الصباح‬

803
02:01:54,413 --> 02:01:56,415
‫يا للإيرلنديّين! ‬

804
02:01:56,540 --> 02:01:59,335
‫يسرّني أنّكم معنا، راقبوا هذا‬

805
02:04:10,174 --> 02:04:12,218
‫(مورناي)؟ (لوكلان)؟‬

806
02:04:12,343 --> 02:04:15,137
‫أعطيت (مورناي)‬
‫ضعف أراضيه في (اسكتلندا)‬

807
02:04:15,304 --> 02:04:17,223
‫وأملاكاً تساويها في (إنكلترا)‬

808
02:04:17,348 --> 02:04:21,727
‫وانقلب (لوكلان)‬
‫مقابل أقلّ من ذلك بكثير‬

809
02:04:21,852 --> 02:04:23,354
‫الرماة‬

810
02:04:23,479 --> 02:04:26,607
‫عفوك مولاي‬
‫ولكن ألن نصيب جنودنا‬

811
02:04:28,442 --> 02:04:32,238
‫أجل، لكننا سنصيب جنودهم أيضاً‬

812
02:04:32,363 --> 02:04:34,615
‫لدينا جنود احتياط‬

813
02:04:35,366 --> 02:04:37,576
‫هجوم‬

814
02:04:38,035 --> 02:04:39,954
‫الرماة‬

815
02:04:40,204 --> 02:04:43,624
‫الرماة، هجوم!‬

816
02:04:46,919 --> 02:04:48,587
‫أطلقوا السهام‬

817
02:04:55,261 --> 02:04:56,971
‫أطلقوا السهام‬

818
02:05:17,158 --> 02:05:19,743
‫أرسل جنود الأمداد‬

819
02:05:19,869 --> 02:05:21,912
‫أرسل البقيّة‬

820
02:05:32,006 --> 02:05:35,843
‫أحضروا إليّ‬
‫(والاس) حيّاً إذا أمكن‬

821
02:05:35,968 --> 02:05:39,054
‫أو ميتاً، الأمر سواء‬

822
02:05:39,221 --> 02:05:41,640
‫أرسلوا إلينا خبر انتصارنا‬

823
02:05:41,765 --> 02:05:43,851
‫هل ننسحب؟‬

824
02:07:08,102 --> 02:07:10,187
‫احمِ الملك‬

825
02:09:13,435 --> 02:09:15,187
‫انهض‬

826
02:09:15,646 --> 02:09:17,314
‫انهض‬

827
02:09:18,607 --> 02:09:21,360
‫انهض‬

828
02:09:21,902 --> 02:09:24,363
‫خذه بعيداً من هنا‬

829
02:09:28,659 --> 02:09:30,744
‫انطلق‬

830
02:10:30,637 --> 02:10:32,723
‫أنا أحتضر‬

831
02:10:35,767 --> 02:10:38,020
‫دعني أموت‬

832
02:10:43,108 --> 02:10:47,196
‫لا، ستعيش‬

833
02:10:49,364 --> 02:10:51,783
‫عشت طويلاً كفاية لأعيش حرّاً‬

834
02:10:52,993 --> 02:10:57,664
‫وفخوراً بأن أراك‬
‫الرجل الذي أصبحته‬

835
02:11:02,628 --> 02:11:05,047
‫أنا رجل سعيد‬

836
02:12:53,822 --> 02:13:00,537
‫أنا من أهترىء‬
‫لكن وجهك يبدو قاتماً أكثر من وجهي‬

837
02:13:05,125 --> 02:13:07,294
‫بنيّ...‬

838
02:13:12,674 --> 02:13:16,762
‫يجب أن نتحالف‬
‫مع (إنكلترا) لنسود هنا‬

839
02:13:17,179 --> 02:13:23,268
‫لقد حققت ذلك‬
‫أنقذت عائلتك ووسّعت أرضك‬

840
02:13:23,727 --> 02:13:28,649
‫مع الوقت، سيكون لك‬
‫كلّ السلطة في (اسكتلندا)‬

841
02:13:28,774 --> 02:13:34,780
‫الأراضي والألقاب‬
‫والرجال والسلطة، لا شيء‬

842
02:13:34,988 --> 02:13:37,824
‫- لا شيء؟‬
‫- ليس لديّ شيء‬

843
02:13:38,950 --> 02:13:43,580
‫يحارب الرجال لأجلي لأنّهم‬
‫إذا لم يفعلوا أطردهم من أرضي‬

844
02:13:43,705 --> 02:13:46,291
‫وأجعل زوجاتهم‬
‫وأولادهم يتضوّرون جوعاً‬

845
02:13:46,833 --> 02:13:52,839
‫أولئك الرجال الذين صبغوا‬
‫ميدان المعركة في (فالكيرك) بدمائهم‬

846
02:13:53,465 --> 02:13:59,096
‫حاربوا لأجل (ويليام والاس) وهو‬
‫يحارب لأجل شيء لم أحظَ به قط‬

847
02:14:01,431 --> 02:14:07,479
‫وقد أخذته منه عندما خنته ورأيت‬
‫ذلك على وجهه في ميدان المعركة‬

848
02:14:07,604 --> 02:14:10,315
‫وإنّ ذلك يتمزّقني‬

849
02:14:10,440 --> 02:14:13,402
‫جميع الرجال يخونون‬
‫جميعهم يَهِن عزمهم‬

850
02:14:13,527 --> 02:14:15,612
‫لا أريد أن يهن عزمي‬

851
02:14:20,200 --> 02:14:24,705
‫أريد أن يكون اعتقادي راسخاً كاعتقاده‬

852
02:14:30,752 --> 02:14:33,547
‫لن أنحاز إلى الجهة‬
‫الخطأ مجدداً أبداً‬

853
02:15:23,388 --> 02:15:25,891
‫لا‬

854
02:15:51,082 --> 02:15:53,543
‫ها هو، وراءه‬

855
02:16:22,280 --> 02:16:25,200
‫أيّها اللورد (كرايغ)‬
‫أصحيح ما حلّ بـ(مورناي)؟‬

856
02:16:25,325 --> 02:16:30,247
‫أجل، دخل (والاس) على‬
‫صهوة حصانه إلى غرفة نومه وقتله‬

857
02:16:30,539 --> 02:16:33,208
‫يشكّل خطراً اليوم أكثر‬
‫ممّا كان في أيّ وقت مضى‬

858
02:16:33,625 --> 02:16:35,794
‫وما من خبر من سيكون التالي‬

859
02:16:38,421 --> 02:16:40,549
‫ربّما أنت‬

860
02:16:42,217 --> 02:16:44,511
‫ربّما أنا‬

861
02:16:49,224 --> 02:16:51,184
‫لا يهمّ‬

862
02:16:52,894 --> 02:16:56,231
‫- أنا جادّ (روبرت)‬
‫- وأنا أيضاً‬

863
02:17:09,077 --> 02:17:13,123
‫يا للهول! فتشوا المكان‬

864
02:17:16,334 --> 02:17:18,420
‫(لوكلان)‬

865
02:17:24,301 --> 02:17:27,512
‫قتل (ويليام والاس) ٥٠ رجلاً‬

866
02:17:27,929 --> 02:17:29,848
‫٥٠ رجلاً وكأنّهم واحد‬

867
02:17:29,973 --> 02:17:32,559
‫١٠٠ رجل بسيفه‬

868
02:17:33,268 --> 02:17:37,314
‫- "شق طريقه بينهم"‬
‫- كما شق النبيّ (موسى) البحر الأحمر‬

869
02:18:10,388 --> 02:18:14,434
‫إنّ أسطورته تكبر‬
‫سيكون الأمر أسوأ من قبل‬

870
02:18:14,559 --> 02:18:18,188
‫إنّه يجمع متطوّعين‬
‫جدداً في كلّ بلدة اسكتلندية‬

871
02:18:18,813 --> 02:18:22,943
‫- وعندما يستكمل أعداده...‬
‫- إنّهم كالنعاج، مجرّد نعاج‬

872
02:18:25,195 --> 02:18:28,740
‫يسهل تفريقهم إذا ضربنا الراعي‬

873
02:18:28,907 --> 02:18:30,659
‫حسناً‬

874
02:18:31,242 --> 02:18:35,914
‫اختر مجموعة من أبرع‬
‫القاتلين لديك، وحضّر اجتماعاً‬

875
02:18:36,039 --> 02:18:40,168
‫مولاي، إن (والاس) مشهور‬
‫بقدرته على اكتشاف أيّ كمين‬

876
02:18:43,546 --> 02:18:47,550
‫إذا كان ما أخبرني به‬
‫اللورد (هاملتون) صحيحاً‬

877
02:18:47,676 --> 02:18:51,513
‫فقد شعر بالمودّة تجاه‬
‫ملكتنا العتيدة، سيثق بها‬

878
02:18:52,931 --> 02:18:56,768
‫لذا سنرسلها مع فكرة‬
‫أنّها تحمل رسالة سلام‬

879
02:18:56,893 --> 02:18:59,396
‫مولاي، قد تؤخذ الأميرة رهينة‬

880
02:18:59,521 --> 02:19:01,189
‫أو تتعرّض حياتها للخطر‬

881
02:19:01,731 --> 02:19:05,235
‫إنّ ذلك سيُحزن ابني كثيراً‬

882
02:19:06,444 --> 02:19:09,489
‫لكن في الحقيقة إذا قُتِلت‬

883
02:19:10,156 --> 02:19:15,578
‫فسرعان ما يصبح ملك (فرنسا)‬
‫حليفاً مفيداً لنا ضدّ الاسكتلنديّين‬

884
02:19:17,288 --> 02:19:24,421
‫أترى، على الملك أن يجد‬
‫ما هو مفيد في كلّ وضع‬

885
02:19:51,156 --> 02:19:53,533
‫إنّه (ويليام والاس) بالتأكيد‬

886
02:19:54,200 --> 02:19:58,413
‫لقد ترك سيفه، استعدّوا‬

887
02:21:37,637 --> 02:21:40,098
‫مولاتي‬

888
02:21:43,059 --> 02:21:45,562
‫تلقيت رسالتك‬

889
02:21:57,824 --> 02:22:02,829
‫هذه هي المرّة الثانية‬
‫التي تنذرينني فيها بالخطر‬

890
02:22:04,497 --> 02:22:06,499
‫لماذا؟‬

891
02:22:06,624 --> 02:22:09,669
‫ستصل شحنة جديدة من المؤن‬
‫إلى الشمال في الشهر المقبل‬

892
02:22:09,794 --> 02:22:14,299
‫- طعام وأسلحة...‬
‫- لا، توقفي‬

893
02:22:15,633 --> 02:22:18,052
‫لمَ تساعدينني؟‬

894
02:22:23,850 --> 02:22:26,352
‫لمَ تساعدينني؟‬

895
02:22:26,978 --> 02:22:30,356
‫بسبب الطريقة التي‬
‫تنظر بها إليّ الآن‬

896
02:24:22,218 --> 02:24:24,846
‫عندما اعتقدنا أن كلّ أمل قد ضاع‬

897
02:24:24,971 --> 02:24:27,598
‫وصل مخلّصونا النبلاء‬

898
02:24:30,685 --> 02:24:33,438
‫انزعوا أغطية رؤوسهم‬

899
02:24:37,191 --> 02:24:40,486
‫أيّها السير (ويليام)‬
‫جئنا طلباً لعقد اجتماع‬

900
02:24:40,611 --> 02:24:45,742
‫ما القصد منه؟ جميعكم‬
‫أقسمتم بالوفاء لـ(الساقان الطويلتان)‬

901
02:24:45,867 --> 02:24:48,119
‫إنّ القسم الكاذب ليس قسماً مطلقاً‬

902
02:24:48,244 --> 02:24:50,705
‫كل رجل منا‬
‫مستعدّ للقسم بالوفاء لك‬

903
02:24:50,830 --> 02:24:53,291
‫إذاً ليؤدّ المجلس القسم علناً‬

904
02:24:53,416 --> 02:24:56,878
‫لا نستطيع، بالكاد‬
‫يصدّق البعض أنّك حيّ‬

905
02:24:57,003 --> 02:25:00,048
‫ويعتقد الآخرون أنّك ستُنزل بهم‬
‫العاقبة التي أنزلتها بـ(مورناي)‬

906
02:25:00,173 --> 02:25:02,967
‫لذا ندعوك إلى (أدنبره)‬
‫لاقِنا بعد يومين‬

907
02:25:03,092 --> 02:25:06,679
‫امنحنا عفوك وسنتّحد خلفك‬
‫ستكون (اسكتلندا) واحدة‬

908
02:25:06,804 --> 02:25:10,892
‫- واحدة؟ أتعني نحن وأنتم؟‬
‫- لا‬

909
02:25:12,268 --> 02:25:14,354
‫أعني هذا‬

910
02:25:16,147 --> 02:25:18,524
‫إنّه تعهّد (روبرت دي بروس)‬

911
02:25:28,117 --> 02:25:30,787
‫أنت تعلم أنّه فخّ، قل له ذلك‬

912
02:25:30,912 --> 02:25:34,374
‫لو أراد (دي بروس) قتلك‬
‫لفعل ذلك في (فالكيرك)‬

913
02:25:34,624 --> 02:25:37,043
‫- أجل‬
‫- أنا أعرف ذلك لأنني رأيته‬

914
02:25:37,168 --> 02:25:40,421
‫دعه جانباً، ماذا عن الآخرين؟‬

915
02:25:40,546 --> 02:25:44,592
‫إنّهم مجموعة من الأوغاد المتآمرين‬
‫لا يمكنهم الاتفاق على شيء‬

916
02:25:44,717 --> 02:25:47,428
‫- إنّه فخ، هل أنت أعمى؟‬
‫- انظر إلى حالنا‬

917
02:25:48,846 --> 02:25:50,390
‫علينا المحاولة‬

918
02:25:50,515 --> 02:25:52,600
‫لا يمكننا القيام بهذا وحدنا‬

919
02:25:53,101 --> 02:25:55,770
‫إنّ الانضمام إلى النبلاء‬
‫هو الأمل الوحيد لشعبنا‬

920
02:25:55,895 --> 02:25:57,397
‫أتعرف ما يحصل إذا‬
‫لم نقم بتلك المجازفة؟‬

921
02:25:57,522 --> 02:26:00,024
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

922
02:26:02,235 --> 02:26:07,323
‫- لا أريد أن أكون شهيداً‬
‫- ولا أنا، أريد أن أعيش‬

923
02:26:08,032 --> 02:26:10,993
‫أريد بيتاً وأولاداً وسلاماً‬

924
02:26:11,119 --> 02:26:12,870
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

925
02:26:12,995 --> 02:26:17,708
‫لقد صلّيت راجياً ذلك‬
‫وكلّ ذلك لا شيء بدون الحريّة‬

926
02:26:17,834 --> 02:26:21,295
‫- إنّه مجرّد حلم يا (ويليام)‬
‫- حلم؟ مجرّد...‬

927
02:26:21,754 --> 02:26:24,966
‫حسناً إذاً ماذا كنّا‬
‫نفعل طوال هذا الوقت؟‬

928
02:26:26,426 --> 02:26:31,681
‫- لقد عشنا ذلك الحلم‬
‫- لا يتعلّق حلمك بالحرية بل بـ(مرون)‬

929
02:26:32,014 --> 02:26:34,934
‫حلمك أن تكون بطلاً‬
‫لأنّك تعتقد أنّها تراك‬

930
02:26:35,059 --> 02:26:37,145
‫لا أعتقد أنّها تراني‬
‫بل أنا واثق من ذلك‬

931
02:26:38,563 --> 02:26:40,940
‫ووالدك يراك أيضاً‬

932
02:26:50,783 --> 02:26:56,414
‫يا للهول‬
‫انهض، أعطيني يدك‬

933
02:26:59,792 --> 02:27:05,923
‫- هل أرافقك؟‬
‫- لا، سأذهب وحدي‬

934
02:27:07,633 --> 02:27:11,012
‫- إلى اللقاء لاحقاً‬
‫- حسناً‬

935
02:27:15,391 --> 02:27:17,602
‫عاجلاً وليس آجلاً كما آمل‬

936
02:27:24,400 --> 02:27:26,611
‫- لن يأتي‬
‫- سيأتي‬

937
02:27:27,904 --> 02:27:30,364
‫أنا واثق من أنّه سيأتي‬

938
02:27:43,628 --> 02:27:45,922
‫مولاي، إنّه يقترب‬

939
02:28:29,507 --> 02:28:31,717
‫لا‬

940
02:28:36,013 --> 02:28:38,474
‫لا تتدخّل، (روبرت)‬

941
02:28:39,934 --> 02:28:42,645
‫لقد كذبت، كذبت‬

942
02:28:45,147 --> 02:28:47,817
‫لا تؤذوا (روبرت)، هذا هو الاتفاق‬

943
02:28:56,117 --> 02:28:58,411
‫أبي‬

944
02:29:03,916 --> 02:29:09,880
‫أيّها الوغد الفاسد، لماذا؟ لماذا؟‬

945
02:29:13,843 --> 02:29:19,181
‫حصل (الساقان الطويلتان)‬
‫على (والاس) كذلك نبلاؤنا‬

946
02:29:19,599 --> 02:29:24,604
‫- كان هذا ثمن عرشك‬
‫- مت‬

947
02:29:25,688 --> 02:29:27,607
‫أريدك أن تموت‬

948
02:29:27,732 --> 02:29:32,069
‫قريباً جدّاً سأموت وستصبح الملك‬

949
02:29:32,194 --> 02:29:36,490
‫لا أريد شيئاً منك، أنت لستَ رجلاً‬

950
02:29:37,533 --> 02:29:39,702
‫لستَ أبي‬

951
02:29:43,414 --> 02:29:48,419
‫أنت ابني ولطالما عرفت تفكيري‬

952
02:29:50,212 --> 02:29:54,050
‫- لقد خدعتني‬
‫- أنت تسمح بأن تُخدع‬

953
02:29:54,175 --> 02:29:58,054
‫في أعماقك، لطالما عرفت‬
‫ما يجب أن يحصل هنا‬

954
02:30:01,182 --> 02:30:05,269
‫وبالتالي، أنت‬
‫تعرف ما معنى الكراهية‬

955
02:30:09,190 --> 02:30:12,068
‫الآن أنت مستعدّ لتصبح الملك‬

956
02:30:13,402 --> 02:30:18,032
‫ستموت كراهيتي معك‬

957
02:30:22,745 --> 02:30:27,583
‫(ويليام والاس)‬
‫أنت متّهم بالخيانة العظمى‬

958
02:30:28,292 --> 02:30:31,796
‫- خيانة من؟‬
‫- خيانة ملكك‬

959
02:30:32,755 --> 02:30:35,007
‫ألديك ما تقوله‬

960
02:30:35,716 --> 02:30:41,722
‫لم أقسم في حياتي قط الولاء له‬

961
02:30:42,932 --> 02:30:47,103
‫لا يهمّ، إنّه ملكك‬

962
02:30:48,604 --> 02:30:52,483
‫اعترف وقد تموت موتاً سريعاً‬

963
02:30:52,608 --> 02:30:57,279
‫انكر وسيطهّرك الألم، أتعترف؟‬

964
02:30:59,281 --> 02:31:03,285
‫أتعترف؟‬

965
02:31:08,207 --> 02:31:12,670
‫إذاً في الصباح ستلقى تطهيرك‬

966
02:31:23,973 --> 02:31:25,766
‫- سموّك‬
‫- سأرى السجين‬

967
02:31:25,891 --> 02:31:27,268
‫لدينا أوامر من الملك بألاّ...‬

968
02:31:27,393 --> 02:31:29,603
‫سيموت الملك‬
‫بغضون شهر وابنه ضعيف‬

969
02:31:29,729 --> 02:31:32,189
‫من سيحكم هذه المملكة برأيك؟‬

970
02:31:32,314 --> 02:31:34,608
‫والآن افتح الباب‬

971
02:31:36,068 --> 02:31:38,112
‫جلالتك‬

972
02:31:43,868 --> 02:31:47,747
‫- هيّا أيّها القذر، قف‬
‫- توقف!‬

973
02:31:48,289 --> 02:31:50,332
‫اتركني‬

974
02:31:50,708 --> 02:31:52,960
‫قلت اتركني‬

975
02:32:05,431 --> 02:32:07,641
‫مولاتي‬

976
02:32:07,767 --> 02:32:12,229
‫أيّها السير جئت أتوسّل إليك‬

977
02:32:14,023 --> 02:32:16,817
‫أن تعترف بكلّ شيء‬
‫وتقسم بالولاء للملك‬

978
02:32:16,942 --> 02:32:19,361
‫وقد يرحمك‬

979
02:32:19,737 --> 02:32:21,906
‫هل سيرحم بلادي؟‬

980
02:32:22,990 --> 02:32:27,328
‫الرحمة هي الموت‬
‫السريع أو ربّما الحياة في برج‬

981
02:32:27,453 --> 02:32:30,039
‫مع الوقت من يدري‬
‫ما يمكن أن يحصل‬

982
02:32:31,582 --> 02:32:34,210
‫إذا أمكنك أن تعيش وحسب‬

983
02:32:38,172 --> 02:32:44,428
‫إذا أقسمت الولاء‬
‫له فسأكون قد متّ‬

984
02:32:53,521 --> 02:32:56,232
‫ستموت سيكون ذلك مريعاً‬

985
02:32:56,357 --> 02:32:58,526
‫كلّ رجل يموت‬

986
02:33:00,694 --> 02:33:03,239
‫لكن ليس كلّ رجل يحيا‬

987
02:33:09,078 --> 02:33:16,961
‫- اشرب هذا، سيسكّن ألمك‬
‫- لا، سيخدّر عقلي‬

988
02:33:17,086 --> 02:33:19,547
‫ويجب أن يكون‬
‫عقلي صاحياً بالكامل‬

989
02:33:19,672 --> 02:33:24,718
‫لأنني إذا فقدت صوابي أو عولت فعندها‬
‫يكون (الساقان الطويلتان) قد سحقني‬

990
02:33:25,052 --> 02:33:30,099
‫لا أحتمل فكرة أن تتعذّب، تناوله‬

991
02:33:34,937 --> 02:33:37,064
‫حسناً‬

992
02:34:23,777 --> 02:34:29,116
‫جئت أتوسّل‬
‫للعفو عن حياة (ويليام والاس)‬

993
02:34:30,409 --> 02:34:33,412
‫أنت مأخوذه جدّاً به، أليس كذلك؟‬

994
02:34:33,537 --> 02:34:35,789
‫أنا أحترمه‬

995
02:34:36,790 --> 02:34:38,709
‫في أسوأ الأحوال كان عدّواً جديداً‬

996
02:34:38,834 --> 02:34:43,797
‫ارحمه أيّها الملك‬
‫العظيم، وفز باحترام شعبك‬

997
02:34:53,223 --> 02:34:58,354
‫حتى الآن أنت عاجز عن الرحمة‬

998
02:35:04,693 --> 02:35:06,946
‫وأنت...‬

999
02:35:10,324 --> 02:35:14,078
‫بالنسبة إليك هذه الكلمة‬
‫غير مألوفة بقدر الحبّ‬

1000
02:35:14,453 --> 02:35:16,872
‫قبل أن يفقد قدرته على النطق‬

1001
02:35:16,997 --> 02:35:21,585
‫قال لي إنّ عزاءه الوحيد هو أنّه‬
‫سيموت وهو عالم بأنّ (والاس) قد مات‬

1002
02:35:40,187 --> 02:35:42,398
‫أترى‬

1003
02:35:43,607 --> 02:35:46,986
‫جميعنا نموت في النهاية‬

1004
02:35:55,577 --> 02:36:00,416
‫لكن قبل أن تموت اعلم هذا‬

1005
02:36:01,041 --> 02:36:04,461
‫ستموت ذريتك معك‬

1006
02:36:05,879 --> 02:36:10,592
‫ينمو في أحشائي‬
‫طفل ليس من نسلك‬

1007
02:36:12,386 --> 02:36:17,182
‫لن يجلس ابنك طويلاً‬
‫على العرش، أقسم بذلك‬

1008
02:36:53,844 --> 02:36:56,764
‫أنا خائف جدّاً‬

1009
02:37:03,562 --> 02:37:08,609
‫مدّني بالقوّة لأموت قويّاً‬

1010
02:37:32,049 --> 02:37:34,218
‫ها هو آتٍ‬

1011
02:39:02,639 --> 02:39:06,435
‫شاهدوا الآن الثمن المريع للخيانة‬

1012
02:39:12,441 --> 02:39:15,068
‫اركع الآن‬

1013
02:39:16,653 --> 02:39:23,660
‫وأعلن أنّك التابع المخلص‬
‫للملك وتوسّل إليه ليرحمك‬

1014
02:39:29,333 --> 02:39:31,960
‫وستنال الرحمة‬

1015
02:39:42,638 --> 02:39:44,848
‫الحبل‬

1016
02:40:06,119 --> 02:40:10,666
‫شدّوه‬

1017
02:40:11,917 --> 02:40:14,253
‫شدّوه‬

1018
02:40:27,683 --> 02:40:32,229
‫العار عليك، العار‬

1019
02:40:50,497 --> 02:40:54,293
‫ممتع، أليس كذلك؟‬

1020
02:40:55,877 --> 02:41:00,841
‫اركع على ركبتيك وقبّل‬
‫الشعار الملك على عباءتي‬

1021
02:41:00,966 --> 02:41:04,219
‫وستفقد كلّ إحساس‬

1022
02:41:44,426 --> 02:41:46,678
‫عذّبوه بالمخلعة‬

1023
02:42:40,357 --> 02:42:42,776
‫أهذا كافٍ؟‬

1024
02:43:34,703 --> 02:43:39,416
‫يمكن أن ينتهي كلّ شيء الآن‬

1025
02:43:39,541 --> 02:43:43,044
‫السلام‬

1026
02:43:44,004 --> 02:43:46,506
‫قل ذلك وحسب‬

1027
02:43:46,631 --> 02:43:51,094
‫اصرخ طالباً الرحمة‬

1028
02:43:59,644 --> 02:44:02,230
‫الرحمة‬

1029
02:44:02,355 --> 02:44:07,527
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1030
02:44:08,862 --> 02:44:10,447
‫اصرخ‬

1031
02:44:10,572 --> 02:44:16,119
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1032
02:44:16,495 --> 02:44:19,080
‫قل ذلك وحسب‬

1033
02:44:19,206 --> 02:44:25,128
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1034
02:44:43,730 --> 02:44:49,152
‫- الرحمة يا (ويليام)‬
‫- هيّا قلها الآن‬

1035
02:44:54,032 --> 02:44:58,286
‫يرغب السجين في قول كلمة‬

1036
02:45:17,472 --> 02:45:25,605
‫الحرية‬

1037
02:47:13,004 --> 02:47:15,423
‫"بعدما قطع رأسه"‬

1038
02:47:15,548 --> 02:47:19,469
‫"قطّعت جثة (ويليام والاس) أجزاء "‬

1039
02:47:21,554 --> 02:47:25,058
‫"وضع رأسه على جسر (لندن)"‬

1040
02:47:26,059 --> 02:47:31,481
‫"وأرسلت ذراعاه وساقاه‬
‫إلى أربع نواحي (بريطانيا)"‬

1041
02:47:31,731 --> 02:47:33,942
‫"بمثابة إنذار "‬

1042
02:47:34,067 --> 02:47:38,321
‫"لم يكن لذلك التأثير الذي‬
‫خطّط له (الساقان الطويلتان)"‬

1043
02:47:39,531 --> 02:47:42,784
‫"وأنا (روبرت دي بروس)"‬

1044
02:47:42,909 --> 02:47:47,247
‫"ركبت حصاني لأقدّم‬
‫تحيّة الاحترام لجيش الملك"‬

1045
02:47:47,872 --> 02:47:51,626
‫"ولقبول موافقته على تولّي العرش "‬

1046
02:47:51,835 --> 02:47:54,671
‫آمل أن تكون قد‬
‫غسلت يدك هذا الصباح‬

1047
02:47:54,796 --> 02:47:56,965
‫فسيقبّلها ملك‬

1048
02:48:26,661 --> 02:48:29,831
‫هيّا، لننتهِ من الأمر‬

1049
02:48:41,342 --> 02:48:43,261
‫توقف‬

1050
02:49:00,570 --> 02:49:02,906
‫لقد نزفتم دماءكم مع (والاس)‬

1051
02:49:08,787 --> 02:49:12,081
‫والآن انزفوا دماءكم معي‬

1052
02:49:51,204 --> 02:49:59,337
‫(والاس)، (والاس)‬

1053
02:50:17,897 --> 02:50:21,192
‫"في سنة ١٣١٤ م. "‬

1054
02:50:21,860 --> 02:50:25,697
‫"قام وطنيّون من (اسكتلندا)‬
‫رغم جوعهم وقلّة عددهم"‬

1055
02:50:25,822 --> 02:50:28,575
‫"بشنّ هجوم في حقول (بانوكبرن)"‬

1056
02:50:29,200 --> 02:50:31,744
‫"وحاربوا مثل الشعراء المحاربين"‬

1057
02:50:32,120 --> 02:50:34,664
‫"حاربوا مثل الاسكتلنديين"‬

1058
02:50:35,331 --> 02:50:37,542
‫"ونالوا حرّيتهم"‬

1059
02:50:44,132 --> 02:50:47,719
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

