﻿1
00:01:36,907 --> 00:01:38,701
‫{\an8}"(اسكتلندا)‬
‫١٢٨٠ م."‬

2
00:01:39,702 --> 00:01:42,621
‫{\an8}"عليّ إخباركم عن (ويليام والاس)"‬

3
00:01:43,622 --> 00:01:46,292
‫"سيقول المؤرّخون‬
‫من (إنكلترا) إنني كاذب"‬

4
00:01:47,167 --> 00:01:50,587
‫"لكنّ التاريخ يكتبه‬
‫الذين شنقوا الأبطال"‬

5
00:01:52,798 --> 00:01:55,509
‫"مات ملك‬
‫(اسكتلندا) ولم يخلّف ابناً"‬

6
00:01:55,968 --> 00:02:01,181
‫"وملك (إنكلترا) وثنيّ قاسٍ‬
‫يُعرف بـ(أدوارد الساقان الطويلتان)"‬

7
00:02:01,640 --> 00:02:04,059
‫"طالب بعرش (اسكتلندا) لنفسه"‬

8
00:02:05,352 --> 00:02:10,316
‫"حاربه نبلاء (اسكتلندا)‬
‫وحاربوا بعضهم البعض على العرش"‬

9
00:02:11,775 --> 00:02:15,571
‫"فدعاهم (الساقان الطويلتان)‬
‫من أجل محادثات هدنة"‬

10
00:02:15,696 --> 00:02:18,949
‫"لا أسلحة‬
‫صفحة واحدة وحسب"‬

11
00:02:22,786 --> 00:02:25,539
‫"من بين مزارعي تلك‬
‫المقاطعة كان (مالكوم والاس)"‬

12
00:02:25,664 --> 00:02:27,416
‫"عاميّ يملك أراضيه الخاصّة"‬

13
00:02:27,541 --> 00:02:30,544
‫"كان له ابنان (جون) و(ويليام)"‬

14
00:02:37,593 --> 00:02:39,595
‫لقد قلت لك أن تبقى‬

15
00:02:40,846 --> 00:02:44,141
‫أنهيت العمل‬
‫إلى أين نذهب؟‬

16
00:02:44,266 --> 00:02:47,144
‫إلى (ماكاندروز) كان يفترض‬
‫أن يقوم بزيارة بعد نهاية اللقاء‬

17
00:02:47,394 --> 00:02:49,730
‫- أيمكنني مرافقتك؟‬
‫- لا، عد إلى البيت بنيّ‬

18
00:02:49,855 --> 00:02:51,231
‫لكنني أريد الذهاب‬

19
00:02:51,357 --> 00:02:53,442
‫عُد إلى البيت‬
‫وإلاّ صفعتك بقفا يدي‬

20
00:02:53,984 --> 00:02:56,362
‫عُد إلى البيت (ويليام)‬

21
00:03:20,177 --> 00:03:21,637
‫(ماكاندروز)‬

22
00:03:26,642 --> 00:03:28,310
‫(ماكاندروز)‬

23
00:03:36,443 --> 00:03:38,445
‫يا للهول!‬

24
00:04:22,030 --> 00:04:23,824
‫- لا بأس‬
‫- (ويليام)‬

25
00:04:23,949 --> 00:04:25,325
‫(ويليام)‬

26
00:04:25,451 --> 00:04:30,998
‫(ويليام) لا بأس، اهدأ يا فتى‬

27
00:04:48,140 --> 00:04:50,142
‫(ويليام)‬

28
00:04:51,310 --> 00:04:53,228
‫أرى أن نردّ عليهم الآن‬

29
00:04:54,146 --> 00:04:56,315
‫لا يمكننا محاربتهم، إنّه انتحار‬

30
00:04:57,149 --> 00:04:59,902
‫(والاس) محق، فلنحاربهم‬

31
00:05:00,027 --> 00:05:02,529
‫كلّ نبيل لديه الاستعداد‬
‫للحرب كان حاضراً في ذلك الاجتماع‬

32
00:05:02,696 --> 00:05:05,949
‫لا يمكننا هزم‬
‫جيش ونحن ٥٠ مزارعاً‬

33
00:05:06,074 --> 00:05:09,286
‫ليس علينا هزمهم‬
‫بل محاربتهم وحسب‬

34
00:05:09,661 --> 00:05:13,123
‫- من يؤيّدني؟‬
‫- أنا، (والاس)‬

35
00:05:14,249 --> 00:05:17,544
‫حسناً، حسناً، لنستعدّ‬

36
00:05:31,767 --> 00:05:34,394
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً‬
‫- أنا ذاهب معك‬

37
00:05:34,811 --> 00:05:37,940
‫أستذهب معي حقاً؟ وماذا ستفعل؟‬

38
00:05:38,065 --> 00:05:39,858
‫سأساعدك‬

39
00:05:40,484 --> 00:05:45,864
‫ستساعدني كثيراً‬
‫ولكن أحتاج إلى أن تبقى هنا‬

40
00:05:45,989 --> 00:05:48,951
‫وتنتبه للمنزل في غيابي‬

41
00:05:51,161 --> 00:05:53,038
‫أستطيع أن أحارب‬

42
00:05:55,499 --> 00:05:59,127
‫أعرف أنّك تستطيع أن تحارب‬

43
00:06:04,049 --> 00:06:07,302
‫لكن ذكاؤنا يجعلنا رجالاً‬

44
00:06:11,390 --> 00:06:13,141
‫إلى اللقاء غداً‬

45
00:06:44,256 --> 00:06:46,842
‫- إنكليز‬
‫- انخفض‬

46
00:06:47,259 --> 00:06:50,971
‫مع رحيل أبيك وأخيك‬
‫سيقتلوننا ويحرقون المزرعة‬

47
00:06:51,972 --> 00:06:54,474
‫علينا الدفاع‬
‫عن أنفسنا (هايمش)‬

48
00:07:11,992 --> 00:07:14,202
‫لا‬

49
00:07:58,955 --> 00:08:00,874
‫أبي؟‬

50
00:08:06,880 --> 00:08:08,507
‫أبي؟‬

51
00:09:20,787 --> 00:09:22,622
‫(ويليام)‬

52
00:09:25,709 --> 00:09:27,878
‫تعالَ إلى هنا يا فتى‬

53
00:12:54,084 --> 00:12:56,169
‫(ويليام)‬

54
00:12:57,253 --> 00:13:00,048
‫أنا عمّك (أرغايل)‬

55
00:13:12,978 --> 00:13:14,771
‫أنت تشبه أمّك‬

56
00:13:26,783 --> 00:13:30,036
‫سنبيت هنا الليلة‬
‫وغداً سترافقني إلى الديار‬

57
00:13:30,912 --> 00:13:32,831
‫لا أريد الرحيل‬

58
00:13:33,832 --> 00:13:36,501
‫وكذلك لم ترد أن‬
‫يموت والدك، صحيح؟‬

59
00:13:37,293 --> 00:13:45,593
‫لكن ذلك حدث هل ألقى الكاهن‬
‫صلاة طلب البركة بأسلوب شعريّ‬

60
00:13:46,261 --> 00:13:47,846
‫"ليبارككم الربّ ويحفظكم"‬

61
00:13:47,971 --> 00:13:51,182
‫- كانت باللاتينيّة‬
‫- ألا تتكلّم اللاتينيّة؟‬

62
00:13:53,309 --> 00:13:55,895
‫هذا أمر علينا‬
‫معالجته أليس كذلك؟‬

63
00:13:59,941 --> 00:14:03,570
‫"ليباركك الربّ ويحفظك"‬

64
00:14:04,112 --> 00:14:06,698
‫"وليضىء نوره عليك"‬

65
00:14:07,449 --> 00:14:14,873
‫"وليمنحك هدوءه‬
‫وسلامه، آمين"‬

66
00:14:21,755 --> 00:14:27,260
‫قلبك حرّ‬
‫تحلّ بالشجاعة لاتّباعه‬

67
00:14:54,829 --> 00:14:59,084
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- يلقون تحية الوداع على طريقتهم‬

68
00:15:00,251 --> 00:15:04,130
‫يعزفون ألحاناً‬
‫محرّمة بمزامير محرّمة‬

69
00:15:14,015 --> 00:15:18,520
‫كان الأمر مماثلاً بالنسبة إليّ‬
‫أنا ووالدك عندما قُتِل والدنا‬

70
00:15:45,547 --> 00:15:50,218
‫أوّلاً، تعلّم استخدام هذا‬

71
00:15:51,553 --> 00:15:56,641
‫وعندها سأعلّمك استخدام هذا‬

72
00:16:24,878 --> 00:16:26,588
{\an8}‫"(لندن)"‬

73
00:16:26,713 --> 00:16:31,634
‫"بعد سنوات عديدة أشرف‬
‫(أدوارد الساقان الطويلتان) ملك (إنكلترا)"‬

74
00:16:31,843 --> 00:16:36,097
‫"على زفاف ابنه البكر‬
‫الذي سيخلفه على العرش"‬

75
00:16:39,225 --> 00:16:41,311
‫آمين‬

76
00:16:45,231 --> 00:16:51,905
‫"اختار (الساقان الطويلتان) عروساً‬
‫لابنه ابنة خصمه ملك (فرنسا)"‬

77
00:17:15,887 --> 00:17:19,349
‫"كان يشاع همساً‬
‫أنّه لتحمل الأميرة"‬

78
00:17:19,641 --> 00:17:23,353
‫"فيجب أن يكون‬
‫لـ(الساقان الطويلتان) نفسه ذلك الشرف"‬

79
00:17:23,645 --> 00:17:27,232
‫"ربّما كان ذلك ما‬
‫يفكّر فيه منذ البداية"‬

80
00:17:30,735 --> 00:17:35,281
‫(اسكتلندا) أرضي‬

81
00:17:37,200 --> 00:17:42,121
‫سيزحف الفرنسيّون أمام كلّ قويّ‬

82
00:17:42,580 --> 00:17:44,707
‫لكن كيف سيثقون بقوّتنا‬

83
00:17:44,832 --> 00:17:47,627
‫إذا لم نكن نستطيع‬
‫أن نحكم على كامل جزيرتنا؟‬

84
00:17:58,763 --> 00:18:04,102
‫- أين ابني؟‬
‫- عفوك مولاي طلب إليّ المجيء بدلاً منه‬

85
00:18:04,602 --> 00:18:09,107
‫- أرسلت بطلبه فأرسلك أنتِ‬
‫- هل أرحل مولاي؟‬

86
00:18:10,942 --> 00:18:14,404
‫إذا أراد أن تحكم مليكته بعد موتي‬

87
00:18:14,529 --> 00:18:19,200
‫فأرجوكِ إذاً أن تبقي‬
‫وتتعلّمي كيف تحكمين‬

88
00:18:23,413 --> 00:18:25,164
‫النبلاء‬

89
00:18:25,290 --> 00:18:28,960
‫النبلاء هم المفتاح لباب (اسكتلندا)‬

90
00:18:29,252 --> 00:18:32,505
‫إذا منحنا نبلاءنا‬
‫أراضي في الشمال‬

91
00:18:32,630 --> 00:18:36,259
‫ووهبنا نبلاءهم‬
‫أملاكاً هنا في (إنكلترا)‬

92
00:18:36,551 --> 00:18:38,761
‫ونزكّي جشعهم لدرجة‬
‫أن يمنعهم من معارضتنا‬

93
00:18:38,886 --> 00:18:41,848
‫لكن مولاي، لن يقبل نبلاؤنا بدون‬
‫مضض أن يُستأصَلوا من جذورهم‬

94
00:18:41,973 --> 00:18:43,725
‫فالأراضي الجديدة‬
‫تعني ضرائب جديدة‬

95
00:18:44,350 --> 00:18:46,644
‫وهم يدفعون ضرائب الآن‬
‫بسبب الحرب في (فرنسا)‬

96
00:18:46,769 --> 00:18:50,440
‫أحقاً؟‬

97
00:19:09,500 --> 00:19:14,255
‫إنّ مشكلة (اسكتلندا) هي‬
‫أنّها مليئة بالاسكتلنديّين‬

98
00:19:18,509 --> 00:19:23,639
‫ربّما قد حان الوقت‬
‫لإعادة إحياء تقليد قديم‬

99
00:19:23,973 --> 00:19:27,894
‫لمنحنهم حق الليلة الأولى‬

100
00:19:29,479 --> 00:19:31,064
‫أوّل ليلة‬

101
00:19:31,272 --> 00:19:34,984
‫عندما تتزوّج فتاة من‬
‫العامّة تسكن في أراضيهم‬

102
00:19:35,109 --> 00:19:40,823
‫يكون لنبلائنا‬
‫الحق بها ليلة زفافها‬

103
00:19:42,992 --> 00:19:48,289
‫إذا لم يكن بوسعنا‬
‫استئصالهم فسنغيّر ذريّتهم‬

104
00:19:49,123 --> 00:19:53,503
‫هذا من شأنه أن يُنتج نوع‬
‫الأسياد الذين نريدهم في (اسكتلندا)‬

105
00:19:53,628 --> 00:19:55,755
‫سواء مع ضرائب‬
‫أو بدونها، أليس كذلك؟‬

106
00:19:55,880 --> 00:19:59,467
‫- إنّها فكرة ممتازة، جلالتك‬
‫- أليست كذلك‬

107
00:20:01,469 --> 00:20:04,305
‫"(أدنبره)"{\an8}‬

108
00:20:04,430 --> 00:20:08,768
‫"اجتمع حينها في (أدنبره)‬
‫مجلس النبلاء الاسكتلنديين"‬

109
00:20:09,185 --> 00:20:13,648
‫"كان بينهم (روبرت)‬
‫الـ١٧، (إيرل بروس)"‬

110
00:20:13,815 --> 00:20:17,026
‫"المتنافس الرئيسي‬
‫على عرش (اسكتلندا)"‬

111
00:20:23,157 --> 00:20:26,536
‫سمعت أنّ (الساقان الطويلتان)‬
‫منح حق الليلة الأولى‬

112
00:20:27,328 --> 00:20:30,081
‫من الواضح أنّ الغاية‬
‫من ذلك زيادة عدد مؤيّديه هنا‬

113
00:20:31,416 --> 00:20:36,129
‫يعتقد والدي أنّ علينا تهدئة‬
‫(الساقان الطويلتان) وكسب ثقته‬

114
00:20:36,254 --> 00:20:38,214
‫بعدم تأييد مرسومه ولا معارضته‬

115
00:20:38,339 --> 00:20:39,882
‫إنها خطة حكيمة‬

116
00:20:40,091 --> 00:20:42,176
‫وكيف حال والدك‬
‫نفتقده في المجلس‬

117
00:20:42,301 --> 00:20:44,512
‫إنّ أعماله في‬
‫(فرنسا) تؤخّره مطوّلاً‬

118
00:20:50,226 --> 00:20:55,189
‫لكنّه يرسل تحيّاته‬
‫ويقول أن أتكلّم باسم كلّ آلـ(دي بروس)‬

119
00:20:55,648 --> 00:20:57,400
‫وباسم (اسكتلندا)‬

120
00:23:06,946 --> 00:23:09,198
‫انتهى الأمر الآن‬

121
00:23:09,740 --> 00:23:13,160
‫- أوقعت حجرك‬
‫- إنّه امتحان للرجولة‬

122
00:23:15,037 --> 00:23:17,373
‫أنت تفوز‬

123
00:23:18,291 --> 00:23:20,418
‫اسمه إذاً امتحاناً للجنديّة‬

124
00:23:20,710 --> 00:23:22,837
‫لا يسمح لنا الإنكليز‬
‫بالتدرّب بالأسلحة‬

125
00:23:23,129 --> 00:23:24,714
‫فنتدرّب بالأحجار‬

126
00:23:24,839 --> 00:23:28,718
‫لا يُمتحن الجندي بذراعه بل بذكائه‬

127
00:23:28,843 --> 00:23:31,345
‫لا، إنّه هنا‬

128
00:23:37,518 --> 00:23:39,729
‫(هايمش)؟‬

129
00:23:52,867 --> 00:23:54,952
‫هاك بنيّ، أريه قوّتك‬

130
00:23:55,077 --> 00:23:56,787
‫هيّا (هايمش)‬

131
00:23:58,164 --> 00:24:01,709
‫- هيّا، هيّا‬
‫- هيّا يا رجل‬

132
00:24:13,095 --> 00:24:14,597
‫أحسنت‬

133
00:24:14,722 --> 00:24:17,933
‫- كانت رمية جيّدة‬
‫- بالفعل‬

134
00:24:19,018 --> 00:24:22,063
‫كنت أتساءل إن بإمكانك‬
‫فعل ذلك عندما يكون له أهميّة‬

135
00:24:25,107 --> 00:24:28,194
‫أقصد في المعارك مثلاً‬

136
00:24:29,236 --> 00:24:34,575
‫- أيمكنك سحق رجل بتلك الرمية؟‬
‫- يمكنني سحقك كدودة‬

137
00:24:37,078 --> 00:24:39,413
‫- يمكنك ذلك؟‬
‫- نعم‬

138
00:24:39,789 --> 00:24:41,165
‫هيّا افعل ذلك‬

139
00:24:41,290 --> 00:24:44,085
‫أتودّون رؤيته يسحقني كدودة؟‬

140
00:24:47,922 --> 00:24:49,674
‫- هيّا افعل ذلك‬
‫- ستبتعد من مكانك‬

141
00:24:49,799 --> 00:24:51,509
‫لن أفعل‬

142
00:24:51,759 --> 00:24:53,219
‫حسناً‬

143
00:24:53,344 --> 00:24:55,721
‫- سيبتعد‬
‫- هيّا (هايمش)‬

144
00:24:57,598 --> 00:24:59,600
‫هيّا يا رجل!‬

145
00:25:07,775 --> 00:25:09,902
‫أحسنت‬

146
00:25:23,124 --> 00:25:25,126
‫عرض جيّد يا (والاس)‬

147
00:25:25,292 --> 00:25:28,337
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدو متزعزعاً بعض الشيء‬

148
00:25:29,839 --> 00:25:32,842
‫- كان يجدر بي تذكّر الصخور‬
‫- صحيح‬

149
00:25:38,431 --> 00:25:40,433
‫انهض أيّها الضخم‬

150
00:25:40,975 --> 00:25:44,061
‫- تسرّني رؤيتك مجدّداً‬
‫- أهلاً بك في ديارك‬

151
00:25:46,772 --> 00:25:49,567
‫- رأسي‬
‫- كان يجدر بك الابتعاد‬

152
00:26:00,286 --> 00:26:05,082
‫- (ويليام)، أترقص معي؟‬
‫- بالتأكيد‬

153
00:26:30,816 --> 00:26:34,278
‫جئت أطالب بحق الليلة الأولى‬

154
00:26:34,653 --> 00:26:36,322
‫بما أنني سيّد هذه الأرض‬

155
00:26:36,447 --> 00:26:42,661
‫فسأمنح هذا الزواج بركتي عبر حصولي‬
‫على العروس في ليلة زفافها الأولى‬

156
00:26:43,037 --> 00:26:45,331
‫لن يحصل ذلك‬

157
00:26:48,959 --> 00:26:51,837
‫إنّه حقي كنبيل‬

158
00:28:52,791 --> 00:28:55,586
‫- مساء الخير سيّدي‬
‫- الشاب (والاس)‬

159
00:28:56,420 --> 00:28:59,924
‫- إنّها أمسية جميلة هادئة‬
‫- إنّها كذلك‬

160
00:29:00,049 --> 00:29:02,635
‫كنت أتساءل إن‬
‫بإمكاني مكالمة ابنتك‬

161
00:29:04,386 --> 00:29:08,098
‫- عمّ تريد مكالمتها؟‬
‫- حسناً...‬

162
00:29:08,515 --> 00:29:12,519
‫(مَرون)، أتودّين القيام معي بنزهة‬
‫على الحصان، في هذه الأمسية الجميلة؟‬

163
00:29:14,438 --> 00:29:17,149
‫في هذا الطقس؟!‬
‫هل أنت مجنون؟‬

164
00:29:17,274 --> 00:29:20,361
‫إنّه طقس اسكتلندي جيّد‬
‫ينهمر المطر بخطوط مستقيمة‬

165
00:29:20,486 --> 00:29:22,029
‫بالواقع إنّها منحرفة بشكل طفيف‬

166
00:29:22,154 --> 00:29:24,657
‫- لا يمكنها مرافقتك‬
‫- لا؟‬

167
00:29:25,407 --> 00:29:27,868
‫- ليس الآن بأيّة حال‬
‫- ليس الآن‬

168
00:29:27,993 --> 00:29:30,371
‫- ليس الآن؟‬
‫- سنراك لاحقاً‬

169
00:29:30,496 --> 00:29:32,623
‫الطقس جيّد‬
‫بالكاد ينهمر المطر‬

170
00:29:32,748 --> 00:29:34,249
‫ألم تسمعي ما قلته؟‬

171
00:29:34,875 --> 00:29:37,503
‫- (مرون)!‬
‫- (مرون)، عودي...‬

172
00:29:40,255 --> 00:29:41,966
‫لقد ورثت طباعها عنك‬

173
00:30:11,829 --> 00:30:13,872
‫كيف عرفتني‬
‫بعد كلّ هذا الوقت؟‬

174
00:30:13,998 --> 00:30:15,666
‫لم أعرفك‬

175
00:30:15,791 --> 00:30:18,877
‫رأيتك تحدّق إليّ ولم أعرف من تكون‬

176
00:30:19,003 --> 00:30:21,755
‫آسف، أعتقد‬
‫أنني كنت أحدّق إليك‬

177
00:30:23,799 --> 00:30:26,677
‫هل أنت معتادة على‬
‫التنّزه مع الغرباء تحت المطر؟‬

178
00:30:26,802 --> 00:30:28,846
‫كانت الطريقة‬
‫الأمثل لجعلك ترحل‬

179
00:30:32,433 --> 00:30:36,562
‫إذا تحلّيت بالشجاعة لدعوتك‬
‫مجدّداً، فسأرسل إشعاراً خطيّاً أوّلاً‬

180
00:30:36,687 --> 00:30:38,689
‫لن يكون ذلك‬
‫مفيداً، لا أجيد القراءة‬

181
00:30:38,814 --> 00:30:41,025
‫- أحقاً لا تجيدينها؟‬
‫- لا‬

182
00:30:43,610 --> 00:30:46,280
‫هذا أمر علينا‬
‫معالجته، أليس كذلك؟‬

183
00:30:46,405 --> 00:30:48,824
‫- ستعلّمني القراءة إذاً؟‬
‫- إذا أردتِ‬

184
00:30:49,241 --> 00:30:51,869
‫- حسناً‬
‫- بأيّة لغة؟‬

185
00:30:53,746 --> 00:30:55,164
‫أنت تتباهى الآن‬

186
00:30:55,289 --> 00:30:58,459
‫- صحيح، هل أثرت إعجابك؟‬
‫- لا، هل يفترض أن تثير إعجابي؟‬

187
00:31:00,002 --> 00:31:04,465
‫أجل، لأنني فكّرت فيك كلّ يوم‬

188
00:31:06,842 --> 00:31:10,137
‫قف على رأسك وستثير إعجابي‬

189
00:31:10,512 --> 00:31:12,056
‫سترتفع تنّورتي‬
‫لكنني سأجرّب ذلك‬

190
00:31:12,181 --> 00:31:14,850
‫ربّاه، بالتأكيد لم تتعلّم‬
‫حسن الآداب في أسفارك‬

191
00:31:14,975 --> 00:31:17,728
‫لدى الفرنسيّون والرومان‬
‫عادات سلوك أسوأ بكثير‬

192
00:31:17,853 --> 00:31:20,981
‫- أذهبت إلى (روما)؟‬
‫- أخذني (أرغايل) لزيارتها‬

193
00:31:21,106 --> 00:31:22,900
‫كيف وجدتها؟‬

194
00:31:23,025 --> 00:31:25,903
‫لا تضاهيك جمالاً‬

195
00:31:27,863 --> 00:31:31,992
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- جميلة‬

196
00:31:34,703 --> 00:31:36,872
‫لكن مكاني هنا‬

197
00:32:09,446 --> 00:32:11,990
‫(مرون) ادخلي الآن‬

198
00:33:22,769 --> 00:33:26,315
‫سيّدي، أعرف أنّه كان غريباً من‬
‫قِبلي دعوة (مرون) ليلة أمس لنزهة معي‬

199
00:33:26,440 --> 00:33:29,610
‫- لكن أؤكّد لك...‬
‫- ابنة (ماكلانوغ) أمر مختلف‬

200
00:33:30,110 --> 00:33:32,154
‫جئت أستدعيك إلى اجتماعنا‬

201
00:33:33,572 --> 00:33:36,116
‫- ما نوع الاجتماع‬
‫- اجتماع سرّي‬

202
00:33:36,241 --> 00:33:38,368
‫اجتماعاتكم مضيعة‬
‫للوقت يا (كامبل)‬

203
00:33:40,704 --> 00:33:44,791
‫كان والدك محارباً ورجلاً وطنيّاً‬

204
00:33:46,919 --> 00:33:48,879
‫أعرف من كان والدي‬

205
00:33:50,255 --> 00:33:54,051
‫عدت إلى الديار لزرع‬
‫المحاصيل ولتربية عائلة بمشيئة الله‬

206
00:33:55,677 --> 00:33:58,222
‫- إذا كان بوسعي العيش بسلام، فسأفعل‬
‫- هيّا بنا‬

207
00:33:58,639 --> 00:34:01,183
‫- أتقول تريد البقاء بعيداً عن المشاكل؟‬
‫- أجل‬

208
00:34:01,600 --> 00:34:04,519
‫إذا تمكّنت من إثبات ذلك‬
‫فأسمح لك بالتودّد إلى ابنتي‬

209
00:34:04,645 --> 00:34:06,980
‫وحتى تثبيت‬
‫ذلك، جوابي هو "لا"‬

210
00:34:07,105 --> 00:34:10,067
‫- لا؟‬
‫- لا يا (والاس)، لا‬

211
00:34:10,400 --> 00:34:12,611
‫- ألم أثبت ذلك للتوّ؟‬
‫- لا‬

212
00:34:12,778 --> 00:34:14,780
‫- لا؟‬
‫- لا‬

213
00:34:56,738 --> 00:34:58,824
‫إنّ الاهتمام بمزرعة‬
‫أمر صعب بلا شك‬

214
00:34:58,949 --> 00:35:02,411
‫ولكن كلّ ذلك‬
‫سيتغيّر عندما يصل أبنائي‬

215
00:35:03,745 --> 00:35:06,748
‫- إذاً لديك أولاد؟‬
‫- ليس بعد‬

216
00:35:06,873 --> 00:35:09,835
‫لكن كنت آمل أن‬
‫تساعديني على ذلك‬

217
00:35:10,502 --> 00:35:12,504
‫تريد أن أتزوّج بك إذاً؟‬

218
00:35:12,629 --> 00:35:14,965
‫هذا طلب مفاجىء‬
‫قليلاً ولكنني أوافق‬

219
00:35:15,090 --> 00:35:17,509
‫أهذا ما تسمّيه‬
‫طلب يد فتاة للزواج؟‬

220
00:35:18,427 --> 00:35:21,805
‫أحبّك، لطالما أحببتك‬

221
00:35:23,515 --> 00:35:25,934
‫أريد الزواج بك‬

222
00:35:37,321 --> 00:35:39,990
‫- أهذا يعني أنّك موافقة؟‬
‫- أجل‬

223
00:35:40,115 --> 00:35:41,950
‫حقاً؟‬

224
00:36:24,284 --> 00:36:26,370
‫علينا الإسراع، سيكون بانتظارنا‬

225
00:36:26,495 --> 00:36:28,580
‫- مهلاً‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

226
00:36:34,753 --> 00:36:36,963
‫- ما هذا؟‬
‫- سترى‬

227
00:36:56,024 --> 00:36:57,901
‫حضرة الكاهن‬

228
00:37:10,414 --> 00:37:12,749
‫سأحبّك طوال حياتي‬

229
00:37:13,583 --> 00:37:15,877
‫أنتِ ولا سواك‬

230
00:37:20,632 --> 00:37:25,345
‫وأنا سأحبّك، أنت ولا سواك‬

231
00:40:53,720 --> 00:40:56,848
‫متى سأراك مجدداً؟ الليلة؟‬

232
00:40:56,973 --> 00:40:59,017
‫- لا أستطيع‬
‫- لمَ لا؟‬

233
00:40:59,142 --> 00:41:03,271
‫- بدأت الشكوك تساور أبي‬
‫- أحقاً؟ لا علاقة لذلك بهذا‬

234
00:41:03,396 --> 00:41:05,523
‫متى؟ متى؟‬

235
00:41:08,234 --> 00:41:10,070
‫- الليلة‬
‫- الليلة؟‬

236
00:41:17,952 --> 00:41:21,289
‫راقب جيّداً، أيّها الرقيب‬

237
00:41:31,508 --> 00:41:35,053
‫إلى أين تذهبين أيّتها الشابة‬
‫تبدو ثقيلة، أأساعدك بحملها؟‬

238
00:41:35,178 --> 00:41:38,264
‫- لا، لا بأس‬
‫- لن أسرقها‬

239
00:41:41,476 --> 00:41:44,521
‫أنت تذكرينني بابنتي في الديار‬

240
00:41:57,158 --> 00:41:59,452
‫مرحباً أيّتها الشابة‬

241
00:42:12,632 --> 00:42:15,468
‫لا‬

242
00:42:18,221 --> 00:42:20,056
‫لا تصدر ضجة، (سمايث)‬

243
00:42:23,727 --> 00:42:25,437
‫أيّتها الحقيرة‬

244
00:42:32,777 --> 00:42:34,988
‫أيّتها الحقيرة‬

245
00:42:42,328 --> 00:42:47,167
‫هل أنتِ بخير؟‬
‫هل أنتِ بخير؟ ادخلي‬

246
00:42:48,752 --> 00:42:51,713
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل‬

247
00:43:00,638 --> 00:43:02,766
‫- أيمكنك ركوب الحصان؟‬
‫- أجل‬

248
00:43:07,187 --> 00:43:12,400
‫عُد إلى هنا أيّها‬
‫الحقير! أعلنوا حالة الإنذار‬

249
00:43:14,319 --> 00:43:16,738
‫لاقيني في البستان، انطلقي‬

250
00:43:17,071 --> 00:43:18,990
‫إنّهما يهربان‬

251
00:43:24,579 --> 00:43:26,915
‫اذهبوا إلى الخلف‬

252
00:44:26,558 --> 00:44:28,434
‫(مرون)؟‬

253
00:44:35,400 --> 00:44:37,569
‫(مرون)‬

254
00:44:45,451 --> 00:44:53,585
‫تعرفون جيّداً كم عانيت كي لا‬
‫أكون صارماً جدّاً ولا متصلّباً جدّاً‬

255
00:44:53,710 --> 00:44:56,421
‫في تطبيق قوانيننا‬

256
00:44:56,796 --> 00:45:04,512
‫وبالتالي، ألم نتعلّم‬
‫العيش معاً بسلام وانسجام؟‬

257
00:45:10,268 --> 00:45:16,774
‫وتكافئون تساهلي‬
‫بمخالفة القانون اليوم؟‬

258
00:45:25,366 --> 00:45:27,785
‫لا تتركون لي خياراً آخر‬

259
00:45:35,501 --> 00:45:37,795
‫أيّ اعتداء على جنود الملك‬

260
00:45:39,297 --> 00:45:42,967
‫هو اعتداء على الملك نفسه‬

261
00:45:58,733 --> 00:46:04,238
‫والآن، ليأتِ محبّ الشجار إليّ‬

262
00:46:49,617 --> 00:46:51,494
‫سيّدي‬

263
00:46:59,335 --> 00:47:01,004
‫هناك‬

264
00:50:27,168 --> 00:50:28,628
‫أيّها العريف‬

265
00:50:28,753 --> 00:50:30,838
‫ليطلق الرماة السهام من البرج الآن!‬

266
00:50:40,723 --> 00:50:42,475
‫لا تتحرّك‬

267
00:50:44,310 --> 00:50:45,937
‫أيّها المغفل‬

268
00:52:09,228 --> 00:52:11,689
‫أبي، كيف حالك؟‬

269
00:53:34,522 --> 00:53:42,863
‫(ماكولش)‬

270
00:53:44,281 --> 00:53:51,664
‫(ماكولش)‬

271
00:53:52,081 --> 00:54:00,423
‫(والاس)، (والاس)‬

272
00:56:16,517 --> 00:56:18,477
‫ما الذي تنتظره؟‬

273
00:56:19,770 --> 00:56:22,773
‫هاك، يمكنك فعل‬
‫ذلك، سـأثبته أيضاً‬

274
00:56:24,567 --> 00:56:28,779
‫هاك، يمكنك فعل ذلك سأثبته أرضاً‬

275
00:56:28,904 --> 00:56:30,573
‫صبّه على الجرح مباشرة‬

276
00:56:30,698 --> 00:56:32,866
‫يبدو أنّه هدر لويسكي جيّدة‬

277
00:56:32,992 --> 00:56:34,702
‫جارِني‬

278
00:56:37,663 --> 00:56:40,207
‫أمسكوه، أمسكوه‬

279
00:56:40,416 --> 00:56:42,042
‫أفلتوه الآن‬

280
00:56:43,168 --> 00:56:45,462
‫أنا آسف‬

281
00:56:48,841 --> 00:56:51,677
‫سيوقظك هذا في الصباح‬

282
00:56:51,927 --> 00:56:53,762
‫أحدهم قادم‬

283
00:56:53,887 --> 00:56:56,640
‫- جهّزوا أسلحتكم‬
‫- جهّزوا أسلحتكم‬

284
00:57:01,020 --> 00:57:03,147
‫أحدهم قادم‬

285
00:57:04,064 --> 00:57:07,151
‫(ماكغراغورز) من العشيرة المجاورة‬

286
00:57:12,072 --> 00:57:14,408
‫سمعنا عمّا جرى‬

287
00:57:14,617 --> 00:57:19,246
‫لا تعتقدوا أنّ بإمكانكم المرح بدوننا‬

288
00:57:20,539 --> 00:57:22,374
‫عودوا إلى دياركم‬

289
00:57:22,958 --> 00:57:27,129
‫بعضنا متورّط في هذا‬
‫لم يعد الأمر بيدنا الآن‬

290
00:57:28,339 --> 00:57:31,425
‫لكن يمكنكم مساعدة‬
‫أنفسكم، عودوا إلى بيوتكم‬

291
00:57:31,550 --> 00:57:36,597
‫لن يبقى لنا بيوت عندما سيأتي‬
‫الجنود الإنكليز من القلعة ويحرقوننا‬

292
00:57:37,056 --> 00:57:39,266
‫وسيفعلون ذلك‬

293
00:57:41,602 --> 00:57:43,812
‫أهلاً بكم‬

294
00:58:12,966 --> 00:58:15,594
‫عادت الدوريّة، سيّدي‬

295
00:58:42,830 --> 00:58:44,998
‫إذاً، ما الأخبار؟‬

296
00:58:56,385 --> 00:59:01,223
‫أرسلت ١٠٠ جندي‬
‫إلى (لانارك) وهم في طريق العودة الآن‬

297
00:59:01,557 --> 00:59:03,976
‫هل يرتدون مثل هذا الزيّ؟‬

298
00:59:04,810 --> 00:59:07,479
‫بالواقع كانوا ٥٠ جنديّاً‬

299
00:59:07,604 --> 00:59:09,690
‫أسرع بذلك‬

300
00:59:11,650 --> 00:59:13,861
‫أتذكرني؟‬

301
00:59:14,862 --> 00:59:17,322
‫لم ألحق بها أيّ أذىً‬
‫كان ذلك من حقي‬

302
00:59:17,448 --> 00:59:21,410
‫حقك؟ جئت لأطالب بحق زوج‬

303
00:59:28,292 --> 00:59:34,298
‫أنا (ويليام والاس)‬
‫وأنتم الباقون لن نقتلكم‬

304
00:59:35,340 --> 00:59:38,802
‫عودوا إلى (إنكلترا) وقولوا لهم‬

305
00:59:39,011 --> 00:59:42,556
‫إنّ بنات (اسكتلندا)‬
‫وأبناءها لم يعودوا لكم‬

306
00:59:44,850 --> 00:59:48,103
‫قولوا لهم إنّ (اسكتلندا) حرّة‬

307
00:59:52,983 --> 00:59:55,068
‫أحرقوه‬

308
01:00:28,227 --> 01:00:33,023
‫قضى المتمرّدون الاسكتلنديون‬
‫على أحد مواقعي العسكرية‬

309
01:00:33,148 --> 01:00:35,317
‫وقتلوا السيّد النبيل‬

310
01:00:35,442 --> 01:00:36,902
‫لقد سمعت بذلك‬

311
01:00:37,027 --> 01:00:39,863
‫المدعوّ (والاس)‬
‫هو مجرّد قاطع طرق ليس إلاّ‬

312
01:00:40,113 --> 01:00:42,491
‫وكيف ستعالج أمر‬
‫قاطع الطرق هذا؟‬

313
01:00:42,825 --> 01:00:44,326
‫كأيّ لصّ آخر من العاميّة‬

314
01:00:44,451 --> 01:00:47,579
‫سأجعل الحاكم المحلّي‬
‫يعتقله ويعاقبه كما يستحق‬

315
01:00:50,666 --> 01:00:52,584
‫اتركونا‬

316
01:01:02,970 --> 01:01:08,725
‫لقد قتل (والاس) الحاكم‬
‫وأصبحت البلاد تحت سيطرته‬

317
01:01:08,851 --> 01:01:11,937
‫قف! قف!‬

318
01:01:12,855 --> 01:01:18,861
‫في الصباح، سأسافر إلى‬
‫(فرنسا) للتأكيد على حقوقنا هناك‬

319
01:01:18,986 --> 01:01:22,114
‫وسأدعك هنا لقمع هذا التمرّد الصغير‬

320
01:01:22,239 --> 01:01:25,117
‫أفهمت؟ أفهمت؟‬

321
01:01:28,203 --> 01:01:31,206
‫ذات يوم ستصبح ملكاً‬

322
01:01:32,124 --> 01:01:34,626
‫على الأقلّ حاول التصرّف كملك‬

323
01:01:38,547 --> 01:01:40,799
‫ابتعدي عني‬

324
01:01:40,924 --> 01:01:43,176
‫ادعُ المجلس العسكري إلى الاجتماع‬

325
01:01:53,312 --> 01:01:59,776
‫{\an8}آمل أن يذهب زوجك‬
‫إلى (اسكتلندا) ويلاقي (والاس)‬

326
01:02:00,319 --> 01:02:02,738
‫هكذا ستصبحين أرملة{\an8}‬

327
01:02:24,217 --> 01:02:25,928
‫هناك‬

328
01:02:28,347 --> 01:02:29,890
‫الحقوا بهم‬

329
01:02:57,167 --> 01:03:00,295
‫لا نفع من المقاومة‬
‫نحن نفوقكم عدداً وقد علقتم‬

330
01:03:00,420 --> 01:03:02,839
‫والآن أين الباقون؟ أين (والاس)؟‬

331
01:03:15,560 --> 01:03:19,147
‫- أبي؟‬
‫- ادخل، ادخل‬

332
01:03:19,690 --> 01:03:21,525
‫لقد نشأ تمرّد‬

333
01:03:28,740 --> 01:03:32,995
‫- بقيادة من؟‬
‫- عاميّ اسمه (ويليام والاس)‬

334
01:03:43,922 --> 01:03:49,928
‫ستؤيّد هذا التمرّد‬
‫وتدعمه من أراضينا في الشمال‬

335
01:03:50,137 --> 01:03:53,890
‫سأكسب حظوة لدى‬
‫الإنكليز عبر إدانته‬

336
01:03:54,016 --> 01:03:57,394
‫ومعارضته من أراضينا في الجنوب‬

337
01:03:59,104 --> 01:04:02,107
‫اجلس، ابقَ قليلاً‬

338
01:04:08,905 --> 01:04:10,907
‫المدعوّ (والاس) هذا‬

339
01:04:11,992 --> 01:04:18,749
‫ليس فارساً حتى لكنّه‬
‫يقاتل بشغف ويؤثر في نفوس الآخرين‬

340
01:04:18,874 --> 01:04:22,002
‫وتتمنّى لو أنّك تهاجم‬
‫وتقاتل مثله، صحيح؟‬

341
01:04:23,003 --> 01:04:25,005
‫وأنا أيضاً‬

342
01:04:25,130 --> 01:04:29,885
‫- ربّما حان الوقت‬
‫- إنّه وقت الاستمراريّة‬

343
01:04:30,135 --> 01:04:32,971
‫أنت (روبرت بروس الـ١٧)‬

344
01:04:33,096 --> 01:04:36,600
‫وسلوك الـ١٦ أورثك الأرض واللقب‬

345
01:04:36,725 --> 01:04:40,062
‫لأنّهم لم يشتركوا بالحرب‬

346
01:04:40,729 --> 01:04:43,774
‫- يجب أن نعقد اجتماع مع النبلاء‬
‫- كلّ ما يفعلونه هو كلام‬

347
01:04:43,899 --> 01:04:48,111
‫وهم محقون بذلك، إنّهم أثرياء بالأراضي‬
‫والألقاب الإنكليزيّة بقدر الاسكتلنديّة‬

348
01:04:48,236 --> 01:04:49,654
‫مثلنا تماماً‬

349
01:04:49,780 --> 01:04:52,491
‫أنت معجب بهذا‬
‫المدعوّ (ويليام والاس)‬

350
01:04:52,616 --> 01:04:55,535
‫من السهل الإعجاب بالرجال المتصلّبين‬

351
01:04:55,660 --> 01:04:57,913
‫يتحلّى بالشجاعة وكذلك أيّ كلب‬

352
01:04:58,121 --> 01:05:03,126
‫لكن القدرة على المساومة‬
‫هي بالضبط ما تجعل الرجل نبيلاً‬

353
01:05:03,752 --> 01:05:08,215
‫وافهم هذا، (الساقان الطويلتان)‬
‫هو أكثر ملك عديم الرحمة‬

354
01:05:08,340 --> 01:05:10,675
‫جلس على عرش‬
‫(إنكلترا) على الإطلاق‬

355
01:05:11,051 --> 01:05:15,305
‫ولا أحد منّا ولا شيء‬
‫من (اسكتلندا) سيبقى‬

356
01:05:15,639 --> 01:05:18,475
‫إذا لم نكن عديمي الرحمة بقدره‬

357
01:05:19,142 --> 01:05:22,270
‫استمع جيّداً إلى ما يقول نبلاؤنا‬

358
01:05:22,395 --> 01:05:26,775
‫فمعرفة عقولهم هي المفتاح للعرش‬

359
01:05:43,250 --> 01:05:44,876
‫انتظر، انتظر‬

360
01:05:45,001 --> 01:05:48,672
‫انظر، هذا الخارج وهذا اليسار‬

361
01:05:49,005 --> 01:05:51,925
‫أكمل، أكمل‬

362
01:05:56,680 --> 01:06:00,392
‫{\an8}عندما يعود الملك‬
‫سيدفنهما بهذه الملابس الجديدة‬

363
01:06:00,559 --> 01:06:02,894
‫(اسكتلندا) في حال فوضى{\an8}‬

364
01:06:03,103 --> 01:06:06,356
{\an8}‫أرسل زوجك سرّاً جيشاً إلى الشمال‬

365
01:06:06,481 --> 01:06:08,066
{\an8}‫كيف عرفت ذلك؟‬

366
01:06:08,650 --> 01:06:12,404
‫{\an8}ليلة أمس كنت‬
‫مع أحد أعضاء المجلس الحربي‬

367
01:06:12,529 --> 01:06:15,073
‫لكن يجدر به ألاّ يخبرك أسراره{\an8}‬

368
01:06:15,198 --> 01:06:18,535
‫{\an8}أجل، لا يعرف الإنكليز‬
‫كيف يصونون ألسنتهم‬

369
01:06:23,790 --> 01:06:26,084
‫{\an8}هل التمرّد في‬
‫(اسكتلندا) بقيادة (والاس)‬

370
01:06:26,209 --> 01:06:27,794
‫أصحيح أنّه يقوم به انتقاماً لامرأة؟{\an8}‬

371
01:06:27,919 --> 01:06:29,546
{\an8}‫كدت أنسى‬

372
01:06:29,671 --> 01:06:34,634
‫{\an8}كان حاكم يريد القبض‬
‫عليه واكتشف أن لديه حبيبة سرّاً‬

373
01:06:38,471 --> 01:06:42,350
‫{\an8}نحر عنق الفتاة ليستفزّ‬
‫(والاس) ويحرّضه على القتال‬

374
01:06:42,475 --> 01:06:44,186
{\an8}‫فتمرّد‬

375
01:06:45,103 --> 01:06:52,152
‫{\an8}مع علمهم بعذابه لحبّه الضائع‬
‫حاكوا مؤامرة أخرى للقبض عليه‬

376
01:06:52,277 --> 01:06:55,614
‫فدنّسوا قبري والده وأخيه{\an8}‬

377
01:06:55,822 --> 01:06:59,618
‫{\an8}ثمّ نصبوا له كميناً‬
‫قرب مقبرة زوجته‬

378
01:07:00,911 --> 01:07:05,165
{\an8}‫لكنّه قاتلهم ونجا منه‬

379
01:07:05,916 --> 01:07:10,337
‫{\an8}وحمل جثة حبيبته‬
‫إلى مكان سرّي‬

380
01:07:14,549 --> 01:07:17,135
{\an8}‫إنّه حبّ حقيقيّ، أليس كذلك؟‬

381
01:07:17,260 --> 01:07:19,304
{\an8}‫الحبّ؟‬

382
01:07:21,389 --> 01:07:23,475
{\an8}‫لا أعرف شيئاً‬

383
01:07:34,402 --> 01:07:37,113
‫أتعلمون؟ في نهاية المطاف‬
‫سيرسل (الساقان الطويلتان)‬

384
01:07:37,239 --> 01:07:39,115
‫كل جيشه في الشمال لمحاربتنا‬

385
01:07:39,241 --> 01:07:40,742
‫إنّهم فرسان مدجّجون بالأسلحة‬

386
01:07:40,867 --> 01:07:43,078
‫وأحصنة ثقيلة الدروع ترتعد الأرض‬
‫تحت أقدام خيولهم‬

387
01:07:44,913 --> 01:07:46,665
‫سيدوسوننا بحوافرها‬

388
01:07:46,790 --> 01:07:48,833
‫كان عمّي (أرغايل) يتكلّم عن ذلك‬

389
01:07:49,376 --> 01:07:52,254
‫ويقول إنّ لا جيش استطاع‬
‫يوماً مقاومة مشكلة الخيول الثقيلة‬

390
01:07:52,545 --> 01:07:54,047
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

391
01:07:54,172 --> 01:07:57,050
‫نضربهم ثم نهرب‬
‫ونختبىء على طريقة النجاد‬

392
01:08:04,641 --> 01:08:08,895
‫سنصنع رماحاً، مئات الرماح‬

393
01:08:09,020 --> 01:08:11,523
‫رماح طويلة‬
‫ضعف طول الرجل‬

394
01:08:11,856 --> 01:08:14,109
‫- بذلك الطول؟‬
‫- أجل‬

395
01:08:15,318 --> 01:08:17,320
‫بعض الرجال أطول من غيرهم‬

396
01:08:17,445 --> 01:08:19,614
‫هل أخبرتك أمّك عنّي مجدّداً؟‬

397
01:08:22,075 --> 01:08:24,369
‫وصل متطوّعون‬

398
01:08:27,372 --> 01:08:31,293
‫(ويليام والاس) جئنا‬
‫لنحارب ونموت لأجلك‬

399
01:08:31,459 --> 01:08:33,795
‫قف أيّها الرجل لست البابا‬

400
01:08:34,254 --> 01:08:38,300
‫أدعى (فودرون) وسيفي بخدمتك‬
‫أحضرت لك هذا‬

401
01:08:38,425 --> 01:08:41,261
‫فتشناها لنرى إذا كانا مسلّحين‬

402
01:08:41,469 --> 01:08:45,181
‫أحضرت لك هذا‬
‫زوجتي صنعته لأجلك‬

403
01:08:45,390 --> 01:08:46,891
‫شكراً‬

404
01:08:51,229 --> 01:08:53,815
‫لا يمكن أن يكون‬
‫هو (ويليام والاس)‬

405
01:08:53,940 --> 01:08:56,609
‫أنا أجمل من ذلك الرجل‬

406
01:08:59,362 --> 01:09:02,324
‫حسناً سأطرح عليه السؤال‬

407
01:09:05,577 --> 01:09:07,871
‫إذا جازفت بحياتي من أجلك‬

408
01:09:07,996 --> 01:09:09,914
‫فهل سأحظى بفرصة لقتل إنكليز؟‬

409
01:09:10,040 --> 01:09:11,708
‫هل والدك شبح؟‬

410
01:09:11,875 --> 01:09:13,543
‫هل تتحدث إلى القدير؟‬

411
01:09:13,668 --> 01:09:16,838
‫  من أجل أن يجد ندّه، الإيرلندي مجبر‬
‫على مكالمة القدير‬

412
01:09:16,963 --> 01:09:21,801
‫أجل أبتاه، لذلك لا تغيّروا الموضوع‬
‫بل أجب عن السؤال الحقير‬

413
01:09:21,926 --> 01:09:24,095
‫- صَن ألفاظك‬
‫- إيرلندي مجنون‬

414
01:09:28,391 --> 01:09:32,312
‫يا لذكائك، سمحت‬
‫بمرور خنجر عبر حرّاسك‬

415
01:09:32,771 --> 01:09:35,190
‫هذا صديقي أيّها الإيرلندي‬

416
01:09:35,315 --> 01:09:37,275
‫والجواب عن سؤالك هو أجل‬

417
01:09:37,400 --> 01:09:39,819
‫إذا قاتلت لصالحي‬
‫فتحظي بفرصة قتل إنكليز‬

418
01:09:40,362 --> 01:09:43,656
‫ممتاز، أدعى (ستيفن)‬

419
01:09:44,199 --> 01:09:49,245
‫أنا أكثر مجرم مطلوب على جزيرتي‬
‫باستثناء أنني لست على جزيرتي بالطبع‬

420
01:09:49,496 --> 01:09:50,997
‫وهذا مثير للشفقة أكثر‬

421
01:09:51,122 --> 01:09:54,959
‫- جزيرتك، أتقصد (إيرلندا)؟‬
‫- أجل، إنّها جزيرتي‬

422
01:09:59,381 --> 01:10:01,341
‫أنت مجنون‬

423
01:10:08,515 --> 01:10:11,226
‫إذاً لقد جئت إلى المكان المناسب‬

424
01:11:30,847 --> 01:11:34,267
‫أواثق من أنني لم أرسَل لحمايتك؟‬

425
01:11:36,019 --> 01:11:38,897
‫لم يعجبني بأية حال‬

426
01:11:40,315 --> 01:11:43,568
‫لم يكن سليم العقل‬

427
01:11:55,955 --> 01:11:58,458
‫(ويليام) جاء السعاة‬

428
01:12:09,969 --> 01:12:13,640
‫يتقدّم جيش الإنكليز نحو (سترلينغ)‬

429
01:12:13,765 --> 01:12:15,225
‫هل يدعمهم النبلاء؟‬

430
01:12:15,350 --> 01:12:18,394
‫إنّ (روبرت دي بروس)‬
‫ومعظم الآخرين لن يشاركوا في المعركة‬

431
01:12:18,520 --> 01:12:21,940
‫لكن الخبر ينتشر‬
‫وأهل النجاد سيحاربون وحدهم‬

432
01:12:22,649 --> 01:12:25,527
‫بالمئات والألوف‬

433
01:12:25,735 --> 01:12:28,238
‫هل أنتم مستعدّون للحرب؟‬

434
01:12:30,740 --> 01:12:33,409
{\an8}‫"(سترلينغ)"‬

435
01:12:43,419 --> 01:12:46,339
‫- ما الأخبار؟‬
‫- يفوقوننا عدداً على الأقلّ بـ٣ أضعاف‬

436
01:12:46,464 --> 01:12:48,925
‫- كم حصاناً لديهم‬
‫- ٣٠٠ وربّما أكثر‬

437
01:12:49,050 --> 01:12:50,468
‫٣٠٠ حصان ثقيل!‬

438
01:12:50,593 --> 01:12:53,179
‫- يجب أن نحاول التفاوض‬
‫- من القائد؟‬

439
01:12:53,680 --> 01:12:56,599
‫- هل يضع شارة قرمزيّة؟‬
‫- أجل‬

440
01:12:58,643 --> 01:13:00,603
‫ما زال بإمكاننا التفاوض‬

441
01:13:04,190 --> 01:13:08,736
‫- عمّ يتكلّمون؟‬
‫- لا يمكنني سماع ذلك لكنه لا يبدو جيّداً‬

442
01:13:09,404 --> 01:13:14,492
‫سيفاوض النبلاء ويعقدون‬
‫صفقة، ثم نعود إلى ديارنا‬

443
01:13:14,701 --> 01:13:16,911
‫وإلاّ فسنهاجم‬

444
01:13:17,036 --> 01:13:19,372
‫مع ٣٠٠ حصان‬
‫ثقيل ليس لدينا أيّ فرصة‬

445
01:14:19,390 --> 01:14:21,517
‫عددهم كبير جدّاً‬

446
01:14:25,688 --> 01:14:28,650
‫لم آتِ هنا لأحارب ليتمكّنوا‬
‫من امتلاك المزيد من الأراضي‬

447
01:14:28,775 --> 01:14:30,777
‫سيكون عليهم العمل‬
‫بجهد للحصول عليها‬

448
01:14:31,110 --> 01:14:33,029
‫ولا أنا أيضاً‬

449
01:14:33,863 --> 01:14:37,950
‫حسناً، أيّها الشبان‬
‫لن أموت لأجل هؤلاء الأوغاد‬

450
01:14:38,076 --> 01:14:40,036
‫لنعد إلى ديارنا‬

451
01:14:57,053 --> 01:15:00,890
‫توقفوا يا رجال لا تهربوا‬

452
01:15:01,015 --> 01:15:03,810
‫انتظروا ريثما نتفاوض‬

453
01:15:56,779 --> 01:16:00,450
‫- (ويليام والاس)‬
‫- لا يعقل أن يكون هو، ليس طويلاً كفاية‬

454
01:16:21,179 --> 01:16:25,808
‫من المقدّر أن تكون هذه المعركة‬
‫راقية، لقد جذبت إليها أرقى الناس‬

455
01:16:25,933 --> 01:16:27,393
‫أين التحيّة؟‬

456
01:16:27,518 --> 01:16:31,189
‫أقدّم لكم الشكر لحضوركم‬
‫إلى ميدان المعركة هذا‬

457
01:16:31,314 --> 01:16:34,442
‫هذا جيشنا نحن، للالتحاق‬
‫به عليك تقديم تحيّة الاحترام‬

458
01:16:34,567 --> 01:16:36,444
‫أقدّم تحية الاحترام لـ(اسكتلندا)‬

459
01:16:37,528 --> 01:16:42,158
‫وإذا كان هذا‬
‫جيشكم، فلماذا يرحل؟‬

460
01:16:42,325 --> 01:16:44,786
‫لم نأتِ إلى هنا‬
‫لنحارب من أجلهم‬

461
01:16:48,539 --> 01:16:51,459
‫لنعد إلى ديارنا‬
‫عدد الإنكليز كبير جدّاً‬

462
01:17:00,259 --> 01:17:04,889
‫يا أبناء (اسكتلندا)‬
‫أنا (ويليام والاس)‬

463
01:17:05,014 --> 01:17:08,935
‫- (ويليام والاس) طوله ٢١٣ سنتمتراً‬
‫- أجل، لقد سمعت بذلك‬

464
01:17:09,352 --> 01:17:11,604
‫يقتل الرجال بالمئات‬

465
01:17:11,729 --> 01:17:15,817
‫ولو كان هنا لأحرق‬
‫الإنكليز بكرات نار من عينيه‬

466
01:17:16,150 --> 01:17:18,486
‫وصواعق من ظهره‬

467
01:17:21,989 --> 01:17:24,325
‫أنا (ويليام والاس)‬

468
01:17:25,451 --> 01:17:32,416
‫وأرى جيشاً كاملاً من أبناء‬
‫بلادي حاضرين هنا لتحدّي الظلم‬

469
01:17:35,753 --> 01:17:38,714
‫جئتم لتحاربوا كرجال أحرار‬

470
01:17:40,424 --> 01:17:42,927
‫وأنتم رجال أحرار‬

471
01:17:45,388 --> 01:17:47,932
‫ماذا ستفعلون بدون الحريّة؟!‬

472
01:17:50,017 --> 01:17:52,270
‫هل ستقاتلون؟‬

473
01:17:53,521 --> 01:17:54,897
‫- لا‬
‫- لا‬

474
01:17:55,022 --> 01:18:00,194
‫نحارب ذلك؟‬
‫لا، سنهرب وسنحيا‬

475
01:18:00,945 --> 01:18:04,115
‫أجل، قاتلوا وقد تموتون‬

476
01:18:04,282 --> 01:18:08,661
‫اهربوا وقد تعيشون‬
‫على الأقلّ لفترة‬

477
01:18:12,290 --> 01:18:16,168
‫لكن على فراش الموت‬
‫بعد سنوات كثيرة من الآن‬

478
01:18:16,711 --> 01:18:22,216
‫هل ستكونون مستعدّين لمقايضة‬
‫كل الأيّام من يومنا هذا حتى ذلك اليوم‬

479
01:18:22,341 --> 01:18:25,136
‫بفرصة واحدة، فرصة واحدة فقط‬

480
01:18:25,261 --> 01:18:30,850
‫للعودة إلى هنا والقول‬
‫لأعدائنا أنّهم قد يسلبوننا حياتنا‬

481
01:18:31,350 --> 01:18:35,313
‫لكنّهم لن يسلبوننا أبداً حريّتنا؟‬

482
01:19:01,756 --> 01:19:05,134
‫يبدون لي متفائلين جدّاً‬
‫ربّما يريدون الحرب حقاً‬

483
01:19:05,259 --> 01:19:08,054
‫قد تكون نتيجة‬
‫المواجهة محتوى مولاي‬

484
01:19:08,888 --> 01:19:12,224
‫ولكن يجدر بنا‬
‫تبليغهم بشروط الملك‬

485
01:19:12,350 --> 01:19:14,894
‫شروط الملك؟‬
‫لن يتقيّدوا بها أبداً‬

486
01:19:15,519 --> 01:19:19,774
‫- مولاي، أعتقد...‬
‫- حسناً، اعرض عليهم الشروط‬

487
01:19:22,944 --> 01:19:25,029
‫إنّهم يتقدّمون‬
‫أنذهب لمواجهتهم؟‬

488
01:19:25,154 --> 01:19:28,074
‫- دعني أتولّى الكلام، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

489
01:19:33,537 --> 01:19:37,333
‫كان خطابك رائعاً‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

490
01:19:39,168 --> 01:19:40,920
‫كونوا أنفسكم‬

491
01:19:41,879 --> 01:19:45,216
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا ذاهب لاختيار معركة‬

492
01:19:52,181 --> 01:19:55,351
‫لم نستعدّ للاشيء‬

493
01:19:58,062 --> 01:20:00,731
‫(مورناي)، (لوكلان)، (غرايغ)‬

494
01:20:05,152 --> 01:20:07,363
‫إليكم شروط الملك‬

495
01:20:07,488 --> 01:20:11,158
‫قودوا هذا الجيش‬
‫إلى خارج هذا الميدان‬

496
01:20:14,620 --> 01:20:18,290
‫وسيعطي كلاً منكم أملاكاً في (يوركشير)‬

497
01:20:18,624 --> 01:20:22,962
‫وكذلك لقباً تتوارثونه‬
‫وتدفعون عن ذلك...‬

498
01:20:23,629 --> 01:20:27,341
‫- وتدفعون عن ذلك ضريبة سنويّة‬
‫- لديّ عرض لك‬

499
01:20:27,466 --> 01:20:30,469
‫(تشيلثام)، هذا (ويليام والاس)‬

500
01:20:31,512 --> 01:20:34,015
‫وتدفعون عن ذلك‬
‫للملك ضريبة سنويّة‬

501
01:20:34,140 --> 01:20:35,641
‫لقد قلت إنّ لديّ عرضاً لك‬

502
01:20:35,766 --> 01:20:39,478
‫- أتزدري براية هدنة؟‬
‫- من ملكه؟ بالتأكيد‬

503
01:20:40,354 --> 01:20:46,569
‫إليك شروط (اسكتلندا) أخفضوا‬
‫راياتكم وسيروا عائدين إلى (إنكلترا)‬

504
01:20:46,694 --> 01:20:49,363
‫وتوقفوا عند كلّ منزل‬
‫تمرّون به لطلب السماح‬

505
01:20:49,488 --> 01:20:52,783
‫عن مئة سنة من‬
‫السرقة والتعدّي والقتل‬

506
01:20:52,908 --> 01:20:55,536
‫افعل ذلك وسيبقى رجالك أحياء‬

507
01:20:55,786 --> 01:20:59,290
‫وإذا لم تفعل ذلك‬
‫فستموتون كلّكم اليوم‬

508
01:21:05,921 --> 01:21:08,090
‫نحن نتفوّق عليكم‬

509
01:21:08,215 --> 01:21:12,470
‫ليس لديكم خيول ثقيلة‬
‫منذ قرنين لم ينتصر أيّ جيش بدون...‬

510
01:21:12,595 --> 01:21:14,764
‫لم أنتهِ بعد‬

511
01:21:16,182 --> 01:21:21,270
‫قبل أن ندعكم تذهبون‬
‫سيعبر قائدكم هذا الميدان‬

512
01:21:21,395 --> 01:21:27,568
‫ويقدّم نفسه لهذا الجيش ويضع‬
‫رأسه بين ساقيه وينحني أمامه‬

513
01:21:38,329 --> 01:21:40,998
‫برأيي كان ذلك‬
‫أقلّ مودّة ممّا اعتاد عليه‬

514
01:21:41,123 --> 01:21:43,292
‫كونوا مستعدّين‬
‫وافعلوا تماماً كما أقول‬

515
01:21:43,417 --> 01:21:47,588
‫عند إشارتي، دوروا‬
‫من خلف موقعنا وأحيطوا بهم‬

516
01:21:47,713 --> 01:21:49,173
‫يجب ألاّ نقسم جنودنا‬

517
01:21:49,298 --> 01:21:52,927
‫افعل ذلك ودع‬
‫الإنكليز يرونك تفعل ذلك‬

518
01:21:53,094 --> 01:21:54,720
‫سيعتقدون أنّنا نهرب؟‬

519
01:21:55,429 --> 01:21:58,349
‫اقضوا على رماتهم‬
‫وسألاقيك في الوسط‬

520
01:21:58,474 --> 01:22:00,476
‫- حسناً‬
‫- هيّا بنا‬

521
01:22:24,416 --> 01:22:28,963
‫وغد وقح أريد‬
‫قلب (والاس) على طبق‬

522
01:22:29,213 --> 01:22:31,423
‫أيّها الرماة!‬

523
01:22:31,549 --> 01:22:33,759
‫الرّماة!‬

524
01:22:39,223 --> 01:22:41,433
‫ليتقدّم الرماة‬

525
01:23:38,949 --> 01:23:41,368
‫أيّها الأوغاد!‬

526
01:24:06,852 --> 01:24:09,021
‫أطلقوا السهام‬

527
01:24:36,800 --> 01:24:39,424
‫أشعر بأنني‬
‫سأنجو من هذه الورطة‬

528
01:24:39,500 --> 01:24:42,086
‫لكنني متأكّد من أنّه قضي عليك‬

529
01:25:02,410 --> 01:25:03,855
‫استعدّوا‬
‫أطلقوا السهام‬

530
01:25:03,980 --> 01:25:05,607
‫انطلقوا‬

531
01:25:22,502 --> 01:25:24,879
‫اذهبوا‬

532
01:25:28,383 --> 01:25:31,386
‫أترى، كلّ اسكتلندي‬
‫لديه حصان يهرب‬

533
01:25:31,511 --> 01:25:34,514
‫سيدوسهم خيّالتنا كما العشب‬

534
01:25:34,639 --> 01:25:37,141
‫أرسل الخيالة، هجوم شامل‬

535
01:26:52,008 --> 01:26:54,010
‫لا تتحرّكوا‬

536
01:26:55,386 --> 01:26:57,180
‫انتظروا‬

537
01:26:58,765 --> 01:27:00,433
‫انتظروا‬

538
01:27:04,896 --> 01:27:06,522
‫انتظروا‬

539
01:27:10,860 --> 01:27:12,904
‫انتظروا‬

540
01:27:24,040 --> 01:27:26,417
‫الآن‬

541
01:28:12,296 --> 01:28:13,923
‫أرسل المشاة‬

542
01:28:14,048 --> 01:28:16,050
‫- مولاي‬
‫- أنت ترأسهم‬

543
01:30:35,314 --> 01:30:37,233
‫انسحبوا‬

544
01:31:11,517 --> 01:31:13,686
‫وغد‬

545
01:31:56,812 --> 01:31:58,606
‫حسناً‬

546
01:32:48,197 --> 01:32:56,539
‫(والاس)، (والاس)‬

547
01:33:10,928 --> 01:33:15,182
‫أمنحك لقب فارس‬
‫وسير (ويليام والاس)‬

548
01:33:18,644 --> 01:33:24,775
‫سير (ويليام) أمنحك الآن لقب‬
‫حارس (اسكتلندا) وحاميها الأكبر‬

549
01:33:24,900 --> 01:33:27,695
‫وقادتك ضباط معاونون‬

550
01:33:27,987 --> 01:33:30,739
‫قف وتلقّ الاعتراف بك‬

551
01:33:42,084 --> 01:33:44,003
‫أيعرف أحد ما سياسته؟‬

552
01:33:44,128 --> 01:33:47,423
‫لا، لكن شأنه لدى‬
‫العاميّين قد يقلب الموازين‬

553
01:33:47,715 --> 01:33:51,343
‫سيتملّق آلـ(باليدل)‬
‫يجب أن نفعل ذلك نحن أيضاً‬

554
01:33:58,934 --> 01:34:01,437
‫أيّها السير (ويليام)‬

555
01:34:04,690 --> 01:34:10,654
‫أيّها السير (ويليام)‬
‫بما أنّك وقادتك من منطقة‬

556
01:34:10,779 --> 01:34:13,282
‫لطالما عرفت بدعمها لعشيرة (باليول)‬

557
01:34:13,574 --> 01:34:19,496
‫أيمكننا سؤالك أن تستمرّوا‬
‫بدعمكم لنا وتؤيّدوا حقنا الذي نطالب به‬

558
01:34:19,872 --> 01:34:24,335
‫بئساً لعشيرة (باليول)‬
‫إنّهم رجال (الساقان الطويلتان)‬

559
01:34:24,460 --> 01:34:26,420
‫أيّها السادة‬

560
01:34:27,588 --> 01:34:30,925
‫- أيّها السادة‬
‫- حان الوقت الآن لإعلان ملك‬

561
01:34:31,258 --> 01:34:34,345
‫هل أنت مستعدّ إذاً‬
‫للاعتراف بخلافتنا الشرعية‬

562
01:34:34,470 --> 01:34:36,263
‫أنتم من لن تدعموا حقنا...‬

563
01:34:36,388 --> 01:34:40,184
‫- هذه أكاذيب‬
‫- لا، إنها الحقيقة‬

564
01:34:40,309 --> 01:34:42,019
‫أطالب بالاعتراف بهذه الوثائق‬

565
01:34:42,144 --> 01:34:45,314
‫كانت هذه الوثائق‬
‫كاذبة عندما كتبتموها‬

566
01:34:46,190 --> 01:34:52,029
‫أيّها السادة من فضلكم انتظروا‬

567
01:34:52,154 --> 01:34:54,740
‫أيّها السير (ويليام) إلى أين تذهب؟‬

568
01:34:56,200 --> 01:35:00,329
‫لقد هزمنا الإنكليز لكنهم سيعودون‬

569
01:35:00,788 --> 01:35:03,540
‫لأنكم لن تتضامنوا‬

570
01:35:03,666 --> 01:35:06,710
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأغزو (إنكلترا)‬

571
01:35:06,835 --> 01:35:09,380
‫وأهزم الإنكليز على أرضهم‬

572
01:35:11,966 --> 01:35:17,554
‫- تغزوهم؟ هذا مستحيل‬
‫- لماذا؟ لماذا هو مستحيل‬

573
01:35:17,763 --> 01:35:22,476
‫أنتم منشغلون كثيراً بالتنازع‬
‫على الفتات من مائدة (الساقان الطويلتان)‬

574
01:35:22,601 --> 01:35:26,188
‫لدرجة أنّكم نسيتم حقكم الذي‬
‫وهبكم إيّاه الله بالحصول على شيء أفضل‬

575
01:35:26,814 --> 01:35:29,316
‫هذا هو الفرق بيننا‬

576
01:35:29,441 --> 01:35:33,362
‫أنتم تعتقدون أنّ شعب هذه‬
‫البلاد موجود لمنحكم مكاناتكم‬

577
01:35:33,904 --> 01:35:37,825
‫وأنا أعتقد أنّ مكانتكم‬
‫موجودة لتؤمّنوا لهذا الشعب الحرية‬

578
01:35:39,159 --> 01:35:41,787
‫وسأذهب لأحرص‬
‫على أن يحصلوا عليها‬

579
01:35:55,009 --> 01:35:56,635
‫انتظر‬

580
01:35:59,930 --> 01:36:01,515
‫أنا أحترم ما قلته‬

581
01:36:01,640 --> 01:36:04,977
‫لكن تذكّر أنّ هؤلاء‬
‫الرجال لديهم أراضٍ وقلاع‬

582
01:36:05,561 --> 01:36:06,979
‫لديهم الكثير ليجازفوا به‬

583
01:36:07,104 --> 01:36:08,897
‫والرجل العاميّ‬
‫الذي ينزف في ميدان المعركة‬

584
01:36:09,023 --> 01:36:10,858
‫هل مجازفته أقلّ؟‬

585
01:36:15,529 --> 01:36:16,989
‫لا‬

586
01:36:17,156 --> 01:36:20,492
‫لكن هذه البلاد من الأعلى‬
‫إلى الأسفل ليست واعية لذاتها‬

587
01:36:20,617 --> 01:36:23,704
‫يكنّ نبلاؤها الولاء لـ(إنكلترا)‬

588
01:36:23,829 --> 01:36:26,498
‫وتتحارب عشائرها في ما بينها‬

589
01:36:28,292 --> 01:36:32,421
‫إذا اكتسبت أعداء على الجهتين‬
‫من الحدود فستموت في النهاية‬

590
01:36:32,546 --> 01:36:35,215
‫جميعنا نموت في النهاية‬
‫لكن السؤال هو كيف ولماذا؟‬

591
01:36:35,341 --> 01:36:39,345
‫لست جباناً، أريد ما‬
‫تريده لكنّنا نحتاج إلى النبلاء‬

592
01:36:39,470 --> 01:36:41,013
‫- نحتاج إليهم؟‬
‫- أجل‬

593
01:36:41,138 --> 01:36:42,806
‫النبلاء‬

594
01:36:43,557 --> 01:36:46,185
‫أخبرني ما معنى أن يكون المرء نبيلاً؟‬

595
01:36:46,310 --> 01:36:49,104
‫إنّ لقبك يمنحك الحق‬
‫بالمطالبة بعرش بلادنا‬

596
01:36:49,229 --> 01:36:52,858
‫لكن الرجال لا يتبعون‬
‫الألقاب بل يتبعون الشجاعة‬

597
01:36:53,442 --> 01:36:55,194
‫إنّ شعبنا يعرفك‬

598
01:36:55,319 --> 01:37:01,200
‫النبلاء والعاميّون‬
‫يحترمونك، وإذا قدتهم إلى الحرية‬

599
01:37:03,202 --> 01:37:05,537
‫فسيتبعونك‬

600
01:37:06,872 --> 01:37:09,333
‫وأنا أيضاً‬

601
01:37:30,437 --> 01:37:35,067
‫بئساً، يخبرني ابن عمي الأمير‬
‫أنّه ليس لديه جنود ليعيرني إيّاهم‬

602
01:37:35,192 --> 01:37:37,778
‫وكلّ بلدة في شمال‬
‫(إنكلترا) تتوسّل طلباً للمساعدة‬

603
01:37:39,863 --> 01:37:41,740
‫- إنّه يتقدّم‬
‫- إلى أية بلدة؟‬

604
01:37:41,865 --> 01:37:43,575
‫إلى هنا مولاي‬

605
01:37:44,159 --> 01:37:45,869
‫أدخلوا الطعام والمؤن‬

606
01:37:45,994 --> 01:37:48,330
‫وضاعفوا الحراسة‬
‫على السور أقفلوا البوّابة الآن‬

607
01:37:48,539 --> 01:37:53,961
‫أدخلوا المؤن، هيّا...‬

608
01:38:21,530 --> 01:38:24,074
‫سيّدي يمكننا‬
‫إخراجك إذا غادرت الآن‬

609
01:38:24,199 --> 01:38:27,828
‫لن أقول لعمي إنني خسرت‬
‫في أكبر مدينة في شمال (إنكلترا)‬

610
01:39:09,203 --> 01:39:10,829
‫هيّا‬

611
01:39:45,405 --> 01:39:47,699
‫أفسحوا الطريق للملك‬

612
01:39:56,458 --> 01:39:58,585
‫ليست غلطتك‬

613
01:39:59,461 --> 01:40:03,340
‫- واجهه‬
‫- سأواجهه وأكثر‬

614
01:40:40,836 --> 01:40:42,713
‫ما الأخبار من الشمال؟‬

615
01:40:44,631 --> 01:40:48,427
‫لا شيء جلالتك‬
‫أرسلنا خيّالة لنشر الخبر‬

616
01:40:48,635 --> 01:40:54,182
‫سمعت بالخبر في (فرنسا)، حيث‬
‫كنت أحارب لتوسيع مملكتك المستقبلية‬

617
01:40:54,558 --> 01:41:00,606
‫والخبر يا بنيّ هو أنّ‬
‫جيشنا في الشمال قد أبيد بأكمله‬

618
01:41:01,440 --> 01:41:03,525
‫وأنت لم تفعل شيئاً‬

619
01:41:05,027 --> 01:41:08,614
‫أمرت بالتجنيد الإلزامي‬
‫لقد تجمّعوا وهم جاهزون للانطلاق‬

620
01:41:10,991 --> 01:41:14,036
‫عفوك مولاي، لكن ثمة‬
‫رسالة طارئة جدّاً من (يورك)‬

621
01:41:14,411 --> 01:41:16,121
‫تعال‬

622
01:41:24,212 --> 01:41:26,173
‫- اتركنا‬
‫- شكراً مولاي‬

623
01:41:29,635 --> 01:41:32,596
‫- نهب (والاس) (يورك)‬
‫- ماذا؟‬

624
01:41:32,721 --> 01:41:34,806
‫لقد نهب (والاس) (يورك)‬

625
01:41:50,197 --> 01:41:53,575
‫مولاي، ابن أخيك‬

626
01:41:54,534 --> 01:41:57,245
‫أيّ وحش يمكنه فعل شيء كهذا؟‬

627
01:41:58,455 --> 01:42:00,791
‫إذا أمكنه نهب (يورك)‬

628
01:42:03,168 --> 01:42:05,420
‫فبإمكانه غزو جنوب (إنكلترا)‬

629
01:42:05,545 --> 01:42:07,464
‫سنوقفه‬

630
01:42:09,466 --> 01:42:13,929
‫من هذا الذي يخاطبني‬
‫وكأنني أحتاج إلى نصيحته؟‬

631
01:42:16,098 --> 01:42:18,642
‫لقد عيّنت (فيليب) مستشاري الأعلى‬

632
01:42:18,767 --> 01:42:20,268
‫أهو مؤهّل؟‬

633
01:42:20,394 --> 01:42:24,981
‫أنا ماهر في فنون الحرب‬
‫والتخطيط العسكري، مولاي‬

634
01:42:25,357 --> 01:42:27,401
‫أحقاً؟‬

635
01:42:27,901 --> 01:42:34,783
‫وأيّ نصيحة تقدّم‬
‫بشأن الوضع الحالي؟‬

636
01:43:05,897 --> 01:43:11,027
‫سأعرض هدنة وأتخلّص منه‬

637
01:43:13,196 --> 01:43:16,366
‫لكن من سيذهب إليه؟‬
‫لن أذهب أنا‬

638
01:43:17,367 --> 01:43:23,665
‫إذا وقعت تحت سيف ذلك‬
‫القاتل، فسيصبح رأسي في سلّة‬

639
01:43:24,332 --> 01:43:28,044
‫ولن يذهب ابني اللطيف‬

640
01:43:28,211 --> 01:43:33,258
‫فمجرّد رؤيته ستشجّع العدوّ‬
‫على الاستيلاء على البلاد كلها‬

641
01:43:36,344 --> 01:43:38,513
‫إذاً من أرسل؟‬

642
01:43:42,976 --> 01:43:45,187
‫من أرسل؟‬

643
01:45:07,561 --> 01:45:11,064
‫- أنا أحلم‬
‫- أجل‬

644
01:45:13,108 --> 01:45:15,569
‫ويجب أن تستيقظ‬

645
01:45:23,577 --> 01:45:26,621
‫لا أريد أن أستيقظ‬

646
01:45:27,289 --> 01:45:29,791
‫أريد أن أبقى هنا معك‬

647
01:45:30,625 --> 01:45:33,128
‫وأنا أيضاً أريد البقاء معك‬

648
01:45:33,420 --> 01:45:36,381
‫لكن يجب أن تستيقظ الآن‬

649
01:45:38,425 --> 01:45:42,888
‫استيقظ (ويليام)، استيقظ‬

650
01:45:44,180 --> 01:45:47,225
‫"استيقظ (ويليام)، استيقظ"‬

651
01:45:47,350 --> 01:45:50,270
‫"(ويليام) وصل رسل من قبل الملك"‬

652
01:45:50,395 --> 01:45:54,900
‫يرفعون رايات الهدنة‬
‫وشارات (الساقان الطويلتان)‬

653
01:46:38,777 --> 01:46:44,449
‫أنا أميرة (وايلز) جئت‬
‫كخادمة للملك وبسلطة منه‬

654
01:46:44,908 --> 01:46:47,035
‫لفعل ماذا؟‬

655
01:46:47,452 --> 01:46:50,205
‫لمناقشة اقتراحات الملك‬

656
01:46:51,706 --> 01:46:54,501
‫أتقبل بمكالمة امرأة؟‬

657
01:47:14,312 --> 01:47:17,357
‫سمعت أنّك مُنحت‬
‫مؤخّراً لقب فارس‬

658
01:47:17,482 --> 01:47:19,442
‫لم أمنَح شيئاً‬

659
01:47:19,943 --> 01:47:21,945
‫نحن كما خلقنا الله‬

660
01:47:22,654 --> 01:47:25,448
‫هل قدّر لك أن تكون‬
‫ناهب مدن مسالمة؟‬

661
01:47:25,615 --> 01:47:29,202
‫وجلاّد ابن أخ‬
‫الملك، وابن عمّ زوجي؟‬

662
01:47:30,328 --> 01:47:34,749
‫كانت (يورك) نقطة‬
‫المراحل لكلّ غزوٍ لبلادي‬

663
01:47:35,250 --> 01:47:37,377
‫وابن العمّ البريء ذلك‬
‫شنق اسكتلنديّين أبرياء‬

664
01:47:37,502 --> 01:47:40,296
‫حتى نساء وأولاداً‬
‫من على أسوار المدينة‬

665
01:47:43,591 --> 01:47:45,176
‫لكن (الساقان الطويلتان)‬
‫قام بما هو أشنع من ذلك بكثير‬

666
01:47:45,301 --> 01:47:47,679
‫عندما استولى آخر‬
‫مرّة على مدينة اسكتلنديّة‬

667
01:47:48,430 --> 01:47:51,057
‫إنّه متوحّش قاتل‬

668
01:47:51,266 --> 01:47:53,309
‫وهو يكذب‬

669
01:47:53,435 --> 01:47:57,022
‫أنا لا أكذب أبداً‬

670
01:47:58,231 --> 01:48:00,942
‫لكنني متوحّش‬

671
01:48:03,236 --> 01:48:06,322
‫أو بالفرنسية إذا كنتِ تفضّلين‬

672
01:48:07,407 --> 01:48:10,160
‫اسألي ملكك شخصيّاً، اسأليه‬

673
01:48:13,455 --> 01:48:17,459
‫سترين إن كانت‬
‫عيناه ستقنعانك بالحقيقة‬

674
01:48:24,591 --> 01:48:29,512
‫- (هاملتون) اتركنا‬
‫- مولاتي‬

675
01:48:29,637 --> 01:48:32,223
‫اتركنا، الآن‬

676
01:48:43,234 --> 01:48:45,361
‫لنتكلّم بصراحة‬

677
01:48:45,487 --> 01:48:49,240
‫قد تغزو (إنكلترا) لكن‬
‫ليس بإمكانك تحقيق الفتح‬

678
01:48:49,365 --> 01:48:52,452
‫بعيداً عن مأواك ومؤنك‬

679
01:48:53,369 --> 01:48:55,663
‫يريد الملك السلام‬

680
01:48:56,289 --> 01:49:00,376
‫- (الساقان الطويلتان) يريد السلام؟‬
‫- لقد أعلن لي ذلك، أقسم‬

681
01:49:00,543 --> 01:49:02,921
‫يقترح أن تسحب‬
‫جنودك المهاجمين‬

682
01:49:03,046 --> 01:49:06,132
‫وبالمقابل يمنحك لقباً وأملاكاً‬

683
01:49:06,257 --> 01:49:09,427
‫وصندوق الذهب هذا‬
‫الذي سأدفعه لك شخصيّاً‬

684
01:49:10,178 --> 01:49:15,100
‫أملاك وألقاب وذهب‬
‫أيفترض بي أن أصبح خادماً؟‬

685
01:49:15,225 --> 01:49:18,978
‫- السلام يصنع بطرق مماثلة‬
‫- العبيد يصنعون بطرق مماثلة‬

686
01:49:21,773 --> 01:49:25,360
‫آخر مرّة تكلّم فيها (الساقان‬
‫الطويلتان) عن السلام كنت صغيراً‬

687
01:49:25,527 --> 01:49:27,987
‫والعديد من النبلاء الاسكتلنديين‬
‫الذين رفضوا أن يكونوا عبيداً‬

688
01:49:28,113 --> 01:49:33,701
‫خدعهم تحت راية الهدنة‬
‫حتى أوصلهم إلى حظيرة وشنقهم‬

689
01:49:35,036 --> 01:49:40,750
‫كنت صغيراً جدّاً لكنني أذكر‬
‫مفهوم (الساقان الطويلتان) للسلام‬

690
01:49:44,045 --> 01:49:47,006
‫أفهم أنّك قد تعذّبت‬

691
01:49:47,757 --> 01:49:50,969
‫وأعلم بشأن امرأتك‬

692
01:50:01,771 --> 01:50:04,190
‫كانت زوجتي‬

693
01:50:06,317 --> 01:50:10,321
‫تزوّجنا سرّاً لأنني رفضت‬
‫أن يشاركني بها نبيل إنكليزي‬

694
01:50:11,906 --> 01:50:15,243
‫قتلوها ليصلوا إليّ‬

695
01:50:20,248 --> 01:50:23,251
‫لم أتكلّم عن ذلك قط‬

696
01:50:24,043 --> 01:50:27,380
‫لا أعرف لما‬
‫أخبرك الآن، باستثناء...‬

697
01:50:29,966 --> 01:50:33,344
‫أنني أرى قوتها فيك‬

698
01:50:38,057 --> 01:50:44,480
‫ذات يوم ستصبحين ملكة‬
‫ويجب أن تفتحي عينيك‬

699
01:50:52,238 --> 01:50:57,869
‫قولي لملكك إنّ‬
‫(ويليام والاس) لن يخضع لسيطرة أحد‬

700
01:50:57,994 --> 01:51:00,997
‫وكذلك لن يخضع‬
‫أيّ اسكتلندي ما حييت‬

701
01:51:32,987 --> 01:51:38,409
‫ها قد عادت زوجة ابني‬
‫الوفيّة ولم يقتلها الهمجيّ‬

702
01:51:38,534 --> 01:51:42,664
‫- إذاً هل قبل برشوتنا؟‬
‫- لا، لم يقبلها‬

703
01:51:43,498 --> 01:51:45,541
‫إذاً لم بقي مكانه؟‬

704
01:51:45,667 --> 01:51:48,753
‫أخبرني جنود الاستطلاع أنّه لم يتقدّم‬

705
01:51:48,878 --> 01:51:50,838
‫إنّه ينتظرك في (يورك)‬

706
01:51:50,964 --> 01:51:53,591
‫يقول إنّه لن يهاجم‬
‫المزيد من البلدات والمدن‬

707
01:51:53,716 --> 01:51:56,511
‫إذا كنت رجلاً‬
‫كفاية لتذهب وتواجهه‬

708
01:51:56,636 --> 01:51:58,304
‫حقاً؟‬

709
01:51:58,888 --> 01:52:07,230
‫لن يُكشف الرماة من (وايلز)‬
‫وهم يصلون ويحيطون بجيشه‬

710
01:52:07,563 --> 01:52:11,401
‫سترسو قوّتنا الرئيسيّة‬
‫القادمة من (فرنسا) هنا‬

711
01:52:11,859 --> 01:52:13,736
‫شمال (أدنبره)‬

712
01:52:13,861 --> 01:52:19,075
‫سيقترب المجنّدون من‬
‫(إيرلندا) من الجنوب الغربي إلى هنا‬

713
01:52:19,659 --> 01:52:23,454
‫رماة من (وايلز)، وجنود من‬
‫(فرنسا) ومجنّدون من (إيرلندا)‬

714
01:52:23,579 --> 01:52:26,874
‫حتى إذا أرسلتهم اليوم‬
‫فيلزمهم أسابيع ليحتشدوا‬

715
01:52:27,000 --> 01:52:31,004
‫أرسلتهم قبل أن أرسل زوجتك‬

716
01:52:35,216 --> 01:52:39,053
‫إذاً نجحت حيلتنا الصغيرة، شكراً‬

717
01:52:39,804 --> 01:52:43,641
‫وفيما ينتظر هذا‬
‫المغرور وصولي في (يورك)‬

718
01:52:43,808 --> 01:52:48,438
‫سيكون جنودي قد‬
‫وصلوا إلى (أدنبره) خلفه‬

719
01:52:48,896 --> 01:52:57,071
‫تكلّمتِ مع المدعوّ (والاس)‬
‫على انفراد، أخبريني...‬

720
01:52:59,574 --> 01:53:02,076
‫أيّ نوع من الرجال هو؟‬

721
01:53:02,869 --> 01:53:08,458
‫همجيّ عديم التفكير‬
‫ليس ملكاً مثلك مولاي‬

722
01:53:10,376 --> 01:53:15,631
‫- يمكنك العودة إلى التطريز‬
‫- طاعة مولاي‬

723
01:53:15,757 --> 01:53:18,676
‫بالطبع أعدتِ المال‬

724
01:53:21,679 --> 01:53:26,601
‫لا، وهبته لتخفيف‬
‫عذاب أولاد هذه الحرب‬

725
01:53:28,686 --> 01:53:32,106
‫هذا ما يحدث عندما ترسل امرأة‬

726
01:53:33,399 --> 01:53:39,113
‫سامحني مولاي اعتقدت‬
‫أن هذا السخاء قد يظهر عظمتك‬

727
01:53:39,238 --> 01:53:40,948
‫لأولئك الذين تنوي أن تحكمهم‬

728
01:53:44,035 --> 01:53:50,666
‫ستظهر عظمتي بشكل أفضل‬
‫عندما يعود (والاس) إلى (اسكتلندا)‬

729
01:53:50,792 --> 01:53:54,087
‫ويجد بلاده رماداً‬

730
01:53:57,965 --> 01:54:00,927
‫(ويليام) يقترب خيالة‬

731
01:54:08,726 --> 01:54:11,521
‫مرافقون شخصيون للأميرة‬

732
01:54:11,687 --> 01:54:13,481
‫أجل‬

733
01:54:14,065 --> 01:54:17,860
‫- لا شك أنّك أثرت إعجابهم‬
‫- أجل‬

734
01:54:18,319 --> 01:54:20,988
‫لم أعتقد أنّك‬
‫بقيت في الخيمة مطوّلاً‬

735
01:54:24,992 --> 01:54:27,036
‫آنستي‬

736
01:54:27,662 --> 01:54:30,081
‫أحمل لك رسالة من مولاتي‬

737
01:54:30,581 --> 01:54:32,333
‫شكراً‬

738
01:54:56,524 --> 01:54:59,652
‫هذا صحيح، تقترب سفن‬
‫إنكليزيّة قادمة من الجنوب‬

739
01:54:59,777 --> 01:55:02,697
‫لا أعرف بعد بشأن الرماة من‬
‫(وايلز) لكن الإيرلنديون قد وصلوا‬

740
01:55:02,864 --> 01:55:05,324
‫كان عليّ رؤية ذلك بعينيّ لأصدّقه‬

741
01:55:05,992 --> 01:55:08,327
‫لمَ يحارب الإيرلنديون‬
‫إلى جانب الإنكليز؟‬

742
01:55:08,453 --> 01:55:14,375
‫لا داعي للقلق بشأنهم‬
‫ألم أقل لك من قبل؟ إنّها جزيرتي‬

743
01:55:14,500 --> 01:55:18,838
‫(هايمش) اسبقنا إلى (أدنبره)‬
‫واجمع المجلس، واعطِ أمراً بذلك‬

744
01:55:18,963 --> 01:55:20,548
‫حسناً‬

745
01:55:24,343 --> 01:55:27,847
‫- جزيرتك؟‬
‫- جزيرتي، أجل‬

746
01:55:28,347 --> 01:55:31,476
‫- أتريد أن تفاوض؟‬
‫- لا أرجوكم أيّها السادة‬

747
01:55:31,601 --> 01:55:36,689
‫أيّها السادة (كرايغ) محق‬
‫هذه المرّة خيارنا الوحيد هو التفاوض‬

748
01:55:37,231 --> 01:55:40,067
‫إلاّ إذا أردتم رؤية‬
‫(أدنبره) مدمّرة كليّاً‬

749
01:55:47,158 --> 01:55:50,495
‫يسير جيشي منذ أيام‬
‫كثيرة جدّاً ما عدت أذكر عددها‬

750
01:55:50,620 --> 01:55:54,123
‫وما زال علينا القيام‬
‫باستعدادات لذا سيكون كلامي واضحاً‬

751
01:55:55,791 --> 01:55:58,294
‫نحتاج إلى كلّ‬
‫جندي يمكنكم استدعاؤه‬

752
01:55:58,419 --> 01:56:01,631
‫ومرافقيكم الشخصيين وحتى أنفسكم‬

753
01:56:02,048 --> 01:56:04,509
‫ونحتاج إليهم الآن‬

754
01:56:04,926 --> 01:56:08,596
‫مع القوى التي جهّزها العدوّ‬
‫حان الوقت لمناقشة خيارات أخرى‬

755
01:56:08,721 --> 01:56:10,765
‫خيارات أخرى؟‬

756
01:56:11,557 --> 01:56:15,353
‫ألا تتمنّى على الأقلّ‬
‫أن تقود رجالك في الميدان‬

757
01:56:15,645 --> 01:56:19,857
‫وتقايض بصفقة أفضل مع‬
‫(الساقان الطويلتان)، قبل أن ترتدّ هارباً؟‬

758
01:56:19,982 --> 01:56:21,901
‫- أيّها السير (ويليام)؟‬
‫- لا نستطيع هزم هذا الجيش‬

759
01:56:22,026 --> 01:56:25,196
‫- بلى نستطيع، وسوف نهزمهم‬
‫- أيّها السير (ويليام)‬

760
01:56:27,156 --> 01:56:30,952
‫انتصرنا في (سترلينغ)‬
‫ومع ذلك ما زلتم تواربون‬

761
01:56:31,827 --> 01:56:34,455
‫انتصرنا في (يورك) ورفضتم دعمنا‬

762
01:56:35,331 --> 01:56:38,376
‫إذا لم تقفوا إلى جانبنا‬
‫الآن فسأقول إنّكم جبناء‬

763
01:56:44,799 --> 01:56:49,136
‫وإذا كنتم اسكتلنديّين‬
‫فأخجل من القول إنني اسكتلندي‬

764
01:56:49,428 --> 01:56:51,847
‫أرجوك أيّها السير‬
‫(ويليام)، كلّمني على انفراد‬

765
01:56:54,350 --> 01:56:56,435
‫أتوسّل إليك‬

766
01:56:59,397 --> 01:57:01,607
‫ما حققته يفوق حلم أيّ كان‬

767
01:57:01,983 --> 01:57:05,778
‫لكن محاربة هذه الاحتمالات‬
‫تبدو سخطاً وليس شجاعة‬

768
01:57:05,903 --> 01:57:07,947
‫إنّه أكثر من السخط بكثير‬

769
01:57:09,907 --> 01:57:12,243
‫ساعدني‬

770
01:57:12,994 --> 01:57:18,374
‫بحق السماء ساعدوا‬
‫أنفسكم، الآن هي فرصتكم، الآن‬

771
01:57:19,000 --> 01:57:24,338
‫إذا اتّحدنا فيمكننا الانتصار وإذا انتصرنا‬
‫فسنحظى بما لم يحظ به أحدنا من قبل‬

772
01:57:25,464 --> 01:57:27,633
‫بلاد مستقلّة‬

773
01:57:29,218 --> 01:57:34,223
‫أنت القائد الشرعي وأرى القوّة فيك‬

774
01:57:39,061 --> 01:57:40,938
‫وحّدنا‬

775
01:57:43,858 --> 01:57:47,028
‫وحّدنا‬
‫وحّد العشائر‬

776
01:57:53,284 --> 01:57:56,495
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

777
01:58:01,375 --> 01:58:03,794
‫لا يمكن أن ينجح ذلك‬

778
01:58:03,919 --> 01:58:09,133
‫لقد قلت بنفسك إن‬
‫النبلاء لن يدعموا (والاس)‬

779
01:58:10,217 --> 01:58:15,222
‫بمَ استفدنا بانضمامنا‬
‫إلى الصفوف التي يُقضى عليها؟‬

780
01:58:15,348 --> 01:58:17,767
‫لقد قطعت له وعداً‬

781
01:58:25,566 --> 01:58:30,488
‫أعرف أنّ ذلك صعب‬
‫أن يكون المرء قائداً أمر صعب‬

782
01:58:31,280 --> 01:58:36,952
‫ولكن بنيّ... بنيّ انظر إليّ‬

783
01:58:44,085 --> 01:58:46,671
‫أنا لا يمكنني أن أكون الملك‬

784
01:58:46,796 --> 01:58:50,049
‫أنت وأنت وحدك‬
‫تستطيع أن تحكم (اسكتلندا)‬

785
01:58:50,299 --> 01:58:52,718
‫عليك الامتثال لما أقوله لك‬

786
01:58:53,010 --> 01:58:57,264
‫ليس لأجلي ولا لأجل‬
‫نفسك، بل لأجل بلادك‬

787
01:58:59,934 --> 01:59:02,561
{\an8}‫"(فالكيرك)"‬

788
01:59:13,739 --> 01:59:17,326
‫أفسحوا الطريق أيّها‬
‫الشبان، نحن مارّون من هنا‬

789
01:59:23,416 --> 01:59:25,334
‫أفسحوا الطريق أيّها الشبان‬

790
01:59:30,631 --> 01:59:34,385
‫- لن يأتي (دي بروس) يا (ويليام)‬
‫- سيأتي‬

791
01:59:36,429 --> 01:59:38,556
‫(مورناي) و(لوكلان) أتيا‬

792
01:59:40,516 --> 01:59:42,560
‫وكذلك سيأتي (دي بروس)‬

793
01:59:45,730 --> 01:59:51,861
‫إنّه حشد رائع، ألا توافقني الرأي؟‬

794
01:59:55,656 --> 01:59:58,826
‫- الرّماة جاهزون مولاي‬
‫- ليس الرماة‬

795
01:59:58,951 --> 02:00:01,120
‫أخبرني جنود الاستطلاع‬
‫أنّ رماتهم على بعد كيلومترات‬

796
02:00:01,245 --> 02:00:05,207
‫لا يشكّلون تهديداً لنا‬
‫والسهام مكلفة، استخدم الإيرلنديّين‬

797
02:00:05,332 --> 02:00:06,917
‫فالأموات لا يكلّفون شيئاً‬

798
02:00:07,042 --> 02:00:10,129
‫ثمّ أرسل المشاة والخيالة‬

799
02:00:10,254 --> 02:00:13,382
‫- المشاة‬
‫- المشاة‬

800
02:00:13,507 --> 02:00:18,053
‫- الخيالة‬
‫- الخيالة‬

801
02:00:18,554 --> 02:00:22,266
‫- تقدّموا‬
‫- تقدّموا‬

802
02:01:46,267 --> 02:01:49,854
‫تسرّني رؤيتك هذا الصباح‬

803
02:01:51,313 --> 02:01:53,315
‫يا للإيرلنديّين! ‬

804
02:01:53,440 --> 02:01:56,235
‫يسرّني أنّكم معنا، راقبوا هذا‬

805
02:04:07,074 --> 02:04:09,118
‫(مورناي)؟ (لوكلان)؟‬

806
02:04:09,243 --> 02:04:12,037
‫أعطيت (مورناي)‬
‫ضعف أراضيه في (اسكتلندا)‬

807
02:04:12,204 --> 02:04:14,123
‫وأملاكاً تساويها في (إنكلترا)‬

808
02:04:14,248 --> 02:04:18,627
‫وانقلب (لوكلان)‬
‫مقابل أقلّ من ذلك بكثير‬

809
02:04:18,752 --> 02:04:20,254
‫الرماة‬

810
02:04:20,379 --> 02:04:23,507
‫عفوك مولاي‬
‫ولكن ألن نصيب جنودنا‬

811
02:04:25,342 --> 02:04:29,138
‫أجل، لكننا سنصيب جنودهم أيضاً‬

812
02:04:29,263 --> 02:04:31,515
‫لدينا جنود احتياط‬

813
02:04:32,266 --> 02:04:34,476
‫هجوم‬

814
02:04:34,935 --> 02:04:36,854
‫الرماة‬

815
02:04:37,104 --> 02:04:40,524
‫الرماة، هجوم!‬

816
02:04:43,819 --> 02:04:45,487
‫أطلقوا السهام‬

817
02:04:52,161 --> 02:04:53,871
‫أطلقوا السهام‬

818
02:05:14,058 --> 02:05:16,643
‫أرسل جنود الأمداد‬

819
02:05:16,769 --> 02:05:18,812
‫أرسل البقيّة‬

820
02:05:28,906 --> 02:05:32,743
‫أحضروا إليّ‬
‫(والاس) حيّاً إذا أمكن‬

821
02:05:32,868 --> 02:05:35,954
‫أو ميتاً، الأمر سواء‬

822
02:05:36,121 --> 02:05:38,540
‫أرسلوا إلينا خبر انتصارنا‬

823
02:05:38,665 --> 02:05:40,751
‫هل ننسحب؟‬

824
02:07:05,002 --> 02:07:07,087
‫احمِ الملك‬

825
02:09:10,335 --> 02:09:12,087
‫انهض‬

826
02:09:12,546 --> 02:09:14,214
‫انهض‬

827
02:09:15,507 --> 02:09:18,260
‫انهض‬

828
02:09:18,802 --> 02:09:21,263
‫خذه بعيداً من هنا‬

829
02:09:25,559 --> 02:09:27,644
‫انطلق‬

830
02:10:27,537 --> 02:10:29,623
‫أنا أحتضر‬

831
02:10:32,667 --> 02:10:34,920
‫دعني أموت‬

832
02:10:40,008 --> 02:10:44,096
‫لا، ستعيش‬

833
02:10:46,264 --> 02:10:48,683
‫عشت طويلاً كفاية لأعيش حرّاً‬

834
02:10:49,893 --> 02:10:54,564
‫وفخوراً بأن أراك‬
‫الرجل الذي أصبحته‬

835
02:10:59,528 --> 02:11:01,947
‫أنا رجل سعيد‬

836
02:12:50,722 --> 02:12:57,437
‫أنا من أهترىء‬
‫لكن وجهك يبدو قاتماً أكثر من وجهي‬

837
02:13:02,025 --> 02:13:04,194
‫بنيّ...‬

838
02:13:09,574 --> 02:13:13,662
‫يجب أن نتحالف‬
‫مع (إنكلترا) لنسود هنا‬

839
02:13:14,079 --> 02:13:20,168
‫لقد حققت ذلك‬
‫أنقذت عائلتك ووسّعت أرضك‬

840
02:13:20,627 --> 02:13:25,549
‫مع الوقت، سيكون لك‬
‫كلّ السلطة في (اسكتلندا)‬

841
02:13:25,674 --> 02:13:31,680
‫الأراضي والألقاب‬
‫والرجال والسلطة، لا شيء‬

842
02:13:31,888 --> 02:13:34,724
‫- لا شيء؟‬
‫- ليس لديّ شيء‬

843
02:13:35,850 --> 02:13:40,480
‫يحارب الرجال لأجلي لأنّهم‬
‫إذا لم يفعلوا أطردهم من أرضي‬

844
02:13:40,605 --> 02:13:43,191
‫وأجعل زوجاتهم‬
‫وأولادهم يتضوّرون جوعاً‬

845
02:13:43,733 --> 02:13:49,739
‫أولئك الرجال الذين صبغوا‬
‫ميدان المعركة في (فالكيرك) بدمائهم‬

846
02:13:50,365 --> 02:13:55,996
‫حاربوا لأجل (ويليام والاس) وهو‬
‫يحارب لأجل شيء لم أحظَ به قط‬

847
02:13:58,331 --> 02:14:04,379
‫وقد أخذته منه عندما خنته ورأيت‬
‫ذلك على وجهه في ميدان المعركة‬

848
02:14:04,504 --> 02:14:07,215
‫وإنّ ذلك يتمزّقني‬

849
02:14:07,340 --> 02:14:10,302
‫جميع الرجال يخونون‬
‫جميعهم يَهِن عزمهم‬

850
02:14:10,427 --> 02:14:12,512
‫لا أريد أن يهن عزمي‬

851
02:14:17,100 --> 02:14:21,605
‫أريد أن يكون اعتقادي راسخاً كاعتقاده‬

852
02:14:27,652 --> 02:14:30,447
‫لن أنحاز إلى الجهة‬
‫الخطأ مجدداً أبداً‬

853
02:15:20,288 --> 02:15:22,791
‫لا‬

854
02:15:47,982 --> 02:15:50,443
‫ها هو، وراءه‬

855
02:16:19,180 --> 02:16:22,100
‫أيّها اللورد (كرايغ)‬
‫أصحيح ما حلّ بـ(مورناي)؟‬

856
02:16:22,225 --> 02:16:27,147
‫أجل، دخل (والاس) على‬
‫صهوة حصانه إلى غرفة نومه وقتله‬

857
02:16:27,439 --> 02:16:30,108
‫يشكّل خطراً اليوم أكثر‬
‫ممّا كان في أيّ وقت مضى‬

858
02:16:30,525 --> 02:16:32,694
‫وما من خبر من سيكون التالي‬

859
02:16:35,321 --> 02:16:37,449
‫ربّما أنت‬

860
02:16:39,117 --> 02:16:41,411
‫ربّما أنا‬

861
02:16:46,124 --> 02:16:48,084
‫لا يهمّ‬

862
02:16:49,794 --> 02:16:53,131
‫- أنا جادّ (روبرت)‬
‫- وأنا أيضاً‬

863
02:17:05,977 --> 02:17:10,023
‫يا للهول! فتشوا المكان‬

864
02:17:13,234 --> 02:17:15,320
‫(لوكلان)‬

865
02:17:21,201 --> 02:17:24,412
‫قتل (ويليام والاس) ٥٠ رجلاً‬

866
02:17:24,829 --> 02:17:26,748
‫٥٠ رجلاً وكأنّهم واحد‬

867
02:17:26,873 --> 02:17:29,459
‫١٠٠ رجل بسيفه‬

868
02:17:30,168 --> 02:17:34,214
‫- "شق طريقه بينهم"‬
‫- كما شق النبيّ (موسى) البحر الأحمر‬

869
02:18:07,288 --> 02:18:11,334
‫إنّ أسطورته تكبر‬
‫سيكون الأمر أسوأ من قبل‬

870
02:18:11,459 --> 02:18:15,088
‫إنّه يجمع متطوّعين‬
‫جدداً في كلّ بلدة اسكتلندية‬

871
02:18:15,713 --> 02:18:19,843
‫- وعندما يستكمل أعداده...‬
‫- إنّهم كالنعاج، مجرّد نعاج‬

872
02:18:22,095 --> 02:18:25,640
‫يسهل تفريقهم إذا ضربنا الراعي‬

873
02:18:25,807 --> 02:18:27,559
‫حسناً‬

874
02:18:28,142 --> 02:18:32,814
‫اختر مجموعة من أبرع‬
‫القاتلين لديك، وحضّر اجتماعاً‬

875
02:18:32,939 --> 02:18:37,068
‫مولاي، إن (والاس) مشهور‬
‫بقدرته على اكتشاف أيّ كمين‬

876
02:18:40,446 --> 02:18:44,450
‫إذا كان ما أخبرني به‬
‫اللورد (هاملتون) صحيحاً‬

877
02:18:44,576 --> 02:18:48,413
‫فقد شعر بالمودّة تجاه‬
‫ملكتنا العتيدة، سيثق بها‬

878
02:18:49,831 --> 02:18:53,668
‫لذا سنرسلها مع فكرة‬
‫أنّها تحمل رسالة سلام‬

879
02:18:53,793 --> 02:18:56,296
‫مولاي، قد تؤخذ الأميرة رهينة‬

880
02:18:56,421 --> 02:18:58,089
‫أو تتعرّض حياتها للخطر‬

881
02:18:58,631 --> 02:19:02,135
‫إنّ ذلك سيُحزن ابني كثيراً‬

882
02:19:03,344 --> 02:19:06,389
‫لكن في الحقيقة إذا قُتِلت‬

883
02:19:07,056 --> 02:19:12,478
‫فسرعان ما يصبح ملك (فرنسا)‬
‫حليفاً مفيداً لنا ضدّ الاسكتلنديّين‬

884
02:19:14,188 --> 02:19:21,321
‫أترى، على الملك أن يجد‬
‫ما هو مفيد في كلّ وضع‬

885
02:19:48,056 --> 02:19:50,433
‫إنّه (ويليام والاس) بالتأكيد‬

886
02:19:51,100 --> 02:19:55,313
‫لقد ترك سيفه، استعدّوا‬

887
02:21:34,537 --> 02:21:36,998
‫مولاتي‬

888
02:21:39,959 --> 02:21:42,462
‫تلقيت رسالتك‬

889
02:21:54,724 --> 02:21:59,729
‫هذه هي المرّة الثانية‬
‫التي تنذرينني فيها بالخطر‬

890
02:22:01,397 --> 02:22:03,399
‫لماذا؟‬

891
02:22:03,524 --> 02:22:06,569
‫ستصل شحنة جديدة من المؤن‬
‫إلى الشمال في الشهر المقبل‬

892
02:22:06,694 --> 02:22:11,199
‫- طعام وأسلحة...‬
‫- لا، توقفي‬

893
02:22:12,533 --> 02:22:14,952
‫لمَ تساعدينني؟‬

894
02:22:20,750 --> 02:22:23,252
‫لمَ تساعدينني؟‬

895
02:22:23,878 --> 02:22:27,256
‫بسبب الطريقة التي‬
‫تنظر بها إليّ الآن‬

896
02:24:19,118 --> 02:24:21,746
‫عندما اعتقدنا أن كلّ أمل قد ضاع‬

897
02:24:21,871 --> 02:24:24,498
‫وصل مخلّصونا النبلاء‬

898
02:24:27,585 --> 02:24:30,338
‫انزعوا أغطية رؤوسهم‬

899
02:24:34,091 --> 02:24:37,386
‫أيّها السير (ويليام)‬
‫جئنا طلباً لعقد اجتماع‬

900
02:24:37,511 --> 02:24:42,642
‫ما القصد منه؟ جميعكم‬
‫أقسمتم بالوفاء لـ(الساقان الطويلتان)‬

901
02:24:42,767 --> 02:24:45,019
‫إنّ القسم الكاذب ليس قسماً مطلقاً‬

902
02:24:45,144 --> 02:24:47,605
‫كل رجل منا‬
‫مستعدّ للقسم بالوفاء لك‬

903
02:24:47,730 --> 02:24:50,191
‫إذاً ليؤدّ المجلس القسم علناً‬

904
02:24:50,316 --> 02:24:53,778
‫لا نستطيع، بالكاد‬
‫يصدّق البعض أنّك حيّ‬

905
02:24:53,903 --> 02:24:56,948
‫ويعتقد الآخرون أنّك ستُنزل بهم‬
‫العاقبة التي أنزلتها بـ(مورناي)‬

906
02:24:57,073 --> 02:24:59,867
‫لذا ندعوك إلى (أدنبره)‬
‫لاقِنا بعد يومين‬

907
02:24:59,992 --> 02:25:03,579
‫امنحنا عفوك وسنتّحد خلفك‬
‫ستكون (اسكتلندا) واحدة‬

908
02:25:03,704 --> 02:25:07,792
‫- واحدة؟ أتعني نحن وأنتم؟‬
‫- لا‬

909
02:25:09,168 --> 02:25:11,254
‫أعني هذا‬

910
02:25:13,047 --> 02:25:15,424
‫إنّه تعهّد (روبرت دي بروس)‬

911
02:25:25,017 --> 02:25:27,687
‫أنت تعلم أنّه فخّ، قل له ذلك‬

912
02:25:27,812 --> 02:25:31,274
‫لو أراد (دي بروس) قتلك‬
‫لفعل ذلك في (فالكيرك)‬

913
02:25:31,524 --> 02:25:33,943
‫- أجل‬
‫- أنا أعرف ذلك لأنني رأيته‬

914
02:25:34,068 --> 02:25:37,321
‫دعه جانباً، ماذا عن الآخرين؟‬

915
02:25:37,446 --> 02:25:41,492
‫إنّهم مجموعة من الأوغاد المتآمرين‬
‫لا يمكنهم الاتفاق على شيء‬

916
02:25:41,617 --> 02:25:44,328
‫- إنّه فخ، هل أنت أعمى؟‬
‫- انظر إلى حالنا‬

917
02:25:45,746 --> 02:25:47,290
‫علينا المحاولة‬

918
02:25:47,415 --> 02:25:49,500
‫لا يمكننا القيام بهذا وحدنا‬

919
02:25:50,001 --> 02:25:52,670
‫إنّ الانضمام إلى النبلاء‬
‫هو الأمل الوحيد لشعبنا‬

920
02:25:52,795 --> 02:25:54,297
‫أتعرف ما يحصل إذا‬
‫لم نقم بتلك المجازفة؟‬

921
02:25:54,422 --> 02:25:56,924
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

922
02:25:59,135 --> 02:26:04,223
‫- لا أريد أن أكون شهيداً‬
‫- ولا أنا، أريد أن أعيش‬

923
02:26:04,932 --> 02:26:07,893
‫أريد بيتاً وأولاداً وسلاماً‬

924
02:26:08,019 --> 02:26:09,770
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

925
02:26:09,895 --> 02:26:14,608
‫لقد صلّيت راجياً ذلك‬
‫وكلّ ذلك لا شيء بدون الحريّة‬

926
02:26:14,734 --> 02:26:18,195
‫- إنّه مجرّد حلم يا (ويليام)‬
‫- حلم؟ مجرّد...‬

927
02:26:18,654 --> 02:26:21,866
‫حسناً إذاً ماذا كنّا‬
‫نفعل طوال هذا الوقت؟‬

928
02:26:23,326 --> 02:26:28,581
‫- لقد عشنا ذلك الحلم‬
‫- لا يتعلّق حلمك بالحرية بل بـ(مرون)‬

929
02:26:28,914 --> 02:26:31,834
‫حلمك أن تكون بطلاً‬
‫لأنّك تعتقد أنّها تراك‬

930
02:26:31,959 --> 02:26:34,045
‫لا أعتقد أنّها تراني‬
‫بل أنا واثق من ذلك‬

931
02:26:35,463 --> 02:26:37,840
‫ووالدك يراك أيضاً‬

932
02:26:47,683 --> 02:26:53,314
‫يا للهول‬
‫انهض، أعطيني يدك‬

933
02:26:56,692 --> 02:27:02,823
‫- هل أرافقك؟‬
‫- لا، سأذهب وحدي‬

934
02:27:04,533 --> 02:27:07,912
‫- إلى اللقاء لاحقاً‬
‫- حسناً‬

935
02:27:12,291 --> 02:27:14,502
‫عاجلاً وليس آجلاً كما آمل‬

936
02:27:21,300 --> 02:27:23,511
‫- لن يأتي‬
‫- سيأتي‬

937
02:27:24,804 --> 02:27:27,264
‫أنا واثق من أنّه سيأتي‬

938
02:27:40,528 --> 02:27:42,822
‫مولاي، إنّه يقترب‬

939
02:28:26,407 --> 02:28:28,617
‫لا‬

940
02:28:32,913 --> 02:28:35,374
‫لا تتدخّل، (روبرت)‬

941
02:28:36,834 --> 02:28:39,545
‫لقد كذبت، كذبت‬

942
02:28:42,047 --> 02:28:44,717
‫لا تؤذوا (روبرت)، هذا هو الاتفاق‬

943
02:28:53,017 --> 02:28:55,311
‫أبي‬

944
02:29:00,816 --> 02:29:06,780
‫أيّها الوغد الفاسد، لماذا؟ لماذا؟‬

945
02:29:10,743 --> 02:29:16,081
‫حصل (الساقان الطويلتان)‬
‫على (والاس) كذلك نبلاؤنا‬

946
02:29:16,499 --> 02:29:21,504
‫- كان هذا ثمن عرشك‬
‫- مت‬

947
02:29:22,588 --> 02:29:24,507
‫أريدك أن تموت‬

948
02:29:24,632 --> 02:29:28,969
‫قريباً جدّاً سأموت وستصبح الملك‬

949
02:29:29,094 --> 02:29:33,390
‫لا أريد شيئاً منك، أنت لستَ رجلاً‬

950
02:29:34,433 --> 02:29:36,602
‫لستَ أبي‬

951
02:29:40,314 --> 02:29:45,319
‫أنت ابني ولطالما عرفت تفكيري‬

952
02:29:47,112 --> 02:29:50,950
‫- لقد خدعتني‬
‫- أنت تسمح بأن تُخدع‬

953
02:29:51,075 --> 02:29:54,954
‫في أعماقك، لطالما عرفت‬
‫ما يجب أن يحصل هنا‬

954
02:29:58,082 --> 02:30:02,169
‫وبالتالي، أنت‬
‫تعرف ما معنى الكراهية‬

955
02:30:06,090 --> 02:30:08,968
‫الآن أنت مستعدّ لتصبح الملك‬

956
02:30:10,302 --> 02:30:14,932
‫ستموت كراهيتي معك‬

957
02:30:19,645 --> 02:30:24,483
‫(ويليام والاس)‬
‫أنت متّهم بالخيانة العظمى‬

958
02:30:25,192 --> 02:30:28,696
‫- خيانة من؟‬
‫- خيانة ملكك‬

959
02:30:29,655 --> 02:30:31,907
‫ألديك ما تقوله‬

960
02:30:32,616 --> 02:30:38,622
‫لم أقسم في حياتي قط الولاء له‬

961
02:30:39,832 --> 02:30:44,003
‫لا يهمّ، إنّه ملكك‬

962
02:30:45,504 --> 02:30:49,383
‫اعترف وقد تموت موتاً سريعاً‬

963
02:30:49,508 --> 02:30:54,179
‫انكر وسيطهّرك الألم، أتعترف؟‬

964
02:30:56,181 --> 02:31:00,185
‫أتعترف؟‬

965
02:31:05,107 --> 02:31:09,570
‫إذاً في الصباح ستلقى تطهيرك‬

966
02:31:20,873 --> 02:31:22,666
‫- سموّك‬
‫- سأرى السجين‬

967
02:31:22,791 --> 02:31:24,168
‫لدينا أوامر من الملك بألاّ...‬

968
02:31:24,293 --> 02:31:26,503
‫سيموت الملك‬
‫بغضون شهر وابنه ضعيف‬

969
02:31:26,629 --> 02:31:29,089
‫من سيحكم هذه المملكة برأيك؟‬

970
02:31:29,214 --> 02:31:31,508
‫والآن افتح الباب‬

971
02:31:32,968 --> 02:31:35,012
‫جلالتك‬

972
02:31:40,768 --> 02:31:44,647
‫- هيّا أيّها القذر، قف‬
‫- توقف!‬

973
02:31:45,189 --> 02:31:47,232
‫اتركني‬

974
02:31:47,608 --> 02:31:49,860
‫قلت اتركني‬

975
02:32:02,331 --> 02:32:04,541
‫مولاتي‬

976
02:32:04,667 --> 02:32:09,129
‫أيّها السير جئت أتوسّل إليك‬

977
02:32:10,923 --> 02:32:13,717
‫أن تعترف بكلّ شيء‬
‫وتقسم بالولاء للملك‬

978
02:32:13,842 --> 02:32:16,261
‫وقد يرحمك‬

979
02:32:16,637 --> 02:32:18,806
‫هل سيرحم بلادي؟‬

980
02:32:19,890 --> 02:32:24,228
‫الرحمة هي الموت‬
‫السريع أو ربّما الحياة في برج‬

981
02:32:24,353 --> 02:32:26,939
‫مع الوقت من يدري‬
‫ما يمكن أن يحصل‬

982
02:32:28,482 --> 02:32:31,110
‫إذا أمكنك أن تعيش وحسب‬

983
02:32:35,072 --> 02:32:41,328
‫إذا أقسمت الولاء‬
‫له فسأكون قد متّ‬

984
02:32:50,421 --> 02:32:53,132
‫ستموت سيكون ذلك مريعاً‬

985
02:32:53,257 --> 02:32:55,426
‫كلّ رجل يموت‬

986
02:32:57,594 --> 02:33:00,139
‫لكن ليس كلّ رجل يحيا‬

987
02:33:05,978 --> 02:33:13,861
‫- اشرب هذا، سيسكّن ألمك‬
‫- لا، سيخدّر عقلي‬

988
02:33:13,986 --> 02:33:16,447
‫ويجب أن يكون‬
‫عقلي صاحياً بالكامل‬

989
02:33:16,572 --> 02:33:21,618
‫لأنني إذا فقدت صوابي أو عولت فعندها‬
‫يكون (الساقان الطويلتان) قد سحقني‬

990
02:33:21,952 --> 02:33:26,999
‫لا أحتمل فكرة أن تتعذّب، تناوله‬

991
02:33:31,837 --> 02:33:33,964
‫حسناً‬

992
02:34:20,677 --> 02:34:26,016
‫جئت أتوسّل‬
‫للعفو عن حياة (ويليام والاس)‬

993
02:34:27,309 --> 02:34:30,312
‫أنت مأخوذه جدّاً به، أليس كذلك؟‬

994
02:34:30,437 --> 02:34:32,689
‫أنا أحترمه‬

995
02:34:33,690 --> 02:34:35,609
‫في أسوأ الأحوال كان عدّواً جديداً‬

996
02:34:35,734 --> 02:34:40,697
‫ارحمه أيّها الملك‬
‫العظيم، وفز باحترام شعبك‬

997
02:34:50,123 --> 02:34:55,254
‫حتى الآن أنت عاجز عن الرحمة‬

998
02:35:01,593 --> 02:35:03,846
‫وأنت...‬

999
02:35:07,224 --> 02:35:10,978
‫بالنسبة إليك هذه الكلمة‬
‫غير مألوفة بقدر الحبّ‬

1000
02:35:11,353 --> 02:35:13,772
‫قبل أن يفقد قدرته على النطق‬

1001
02:35:13,897 --> 02:35:18,485
‫قال لي إنّ عزاءه الوحيد هو أنّه‬
‫سيموت وهو عالم بأنّ (والاس) قد مات‬

1002
02:35:37,087 --> 02:35:39,298
‫أترى‬

1003
02:35:40,507 --> 02:35:43,886
‫جميعنا نموت في النهاية‬

1004
02:35:52,477 --> 02:35:57,316
‫لكن قبل أن تموت اعلم هذا‬

1005
02:35:57,941 --> 02:36:01,361
‫ستموت ذريتك معك‬

1006
02:36:02,779 --> 02:36:07,492
‫ينمو في أحشائي‬
‫طفل ليس من نسلك‬

1007
02:36:09,286 --> 02:36:14,082
‫لن يجلس ابنك طويلاً‬
‫على العرش، أقسم بذلك‬

1008
02:36:50,744 --> 02:36:53,664
‫أنا خائف جدّاً‬

1009
02:37:00,462 --> 02:37:05,509
‫مدّني بالقوّة لأموت قويّاً‬

1010
02:37:28,949 --> 02:37:31,118
‫ها هو آتٍ‬

1011
02:38:59,539 --> 02:39:03,335
‫شاهدوا الآن الثمن المريع للخيانة‬

1012
02:39:09,341 --> 02:39:11,968
‫اركع الآن‬

1013
02:39:13,553 --> 02:39:20,560
‫وأعلن أنّك التابع المخلص‬
‫للملك وتوسّل إليه ليرحمك‬

1014
02:39:26,233 --> 02:39:28,860
‫وستنال الرحمة‬

1015
02:39:39,538 --> 02:39:41,748
‫الحبل‬

1016
02:40:03,019 --> 02:40:07,566
‫شدّوه‬

1017
02:40:08,817 --> 02:40:11,153
‫شدّوه‬

1018
02:40:24,583 --> 02:40:29,129
‫العار عليك، العار‬

1019
02:40:47,397 --> 02:40:51,193
‫ممتع، أليس كذلك؟‬

1020
02:40:52,777 --> 02:40:57,741
‫اركع على ركبتيك وقبّل‬
‫الشعار الملك على عباءتي‬

1021
02:40:57,866 --> 02:41:01,119
‫وستفقد كلّ إحساس‬

1022
02:41:41,326 --> 02:41:43,578
‫عذّبوه بالمخلعة‬

1023
02:42:37,257 --> 02:42:39,676
‫أهذا كافٍ؟‬

1024
02:43:31,603 --> 02:43:36,316
‫يمكن أن ينتهي كلّ شيء الآن‬

1025
02:43:36,441 --> 02:43:39,944
‫السلام‬

1026
02:43:40,904 --> 02:43:43,406
‫قل ذلك وحسب‬

1027
02:43:43,531 --> 02:43:47,994
‫اصرخ طالباً الرحمة‬

1028
02:43:56,544 --> 02:43:59,130
‫الرحمة‬

1029
02:43:59,255 --> 02:44:04,427
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1030
02:44:05,762 --> 02:44:07,347
‫اصرخ‬

1031
02:44:07,472 --> 02:44:13,019
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1032
02:44:13,395 --> 02:44:15,980
‫قل ذلك وحسب‬

1033
02:44:16,106 --> 02:44:22,028
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1034
02:44:40,630 --> 02:44:46,052
‫- الرحمة يا (ويليام)‬
‫- هيّا قلها الآن‬

1035
02:44:50,932 --> 02:44:55,186
‫يرغب السجين في قول كلمة‬

1036
02:45:14,372 --> 02:45:22,505
‫الحرية‬

1037
02:47:09,904 --> 02:47:12,323
‫"بعدما قطع رأسه"‬

1038
02:47:12,448 --> 02:47:16,369
‫"قطّعت جثة (ويليام والاس) أجزاء "‬

1039
02:47:18,454 --> 02:47:21,958
‫"وضع رأسه على جسر (لندن)"‬

1040
02:47:22,959 --> 02:47:28,381
‫"وأرسلت ذراعاه وساقاه‬
‫إلى أربع نواحي (بريطانيا)"‬

1041
02:47:28,631 --> 02:47:30,842
‫"بمثابة إنذار "‬

1042
02:47:30,967 --> 02:47:35,221
‫"لم يكن لذلك التأثير الذي‬
‫خطّط له (الساقان الطويلتان)"‬

1043
02:47:36,431 --> 02:47:39,684
‫"وأنا (روبرت دي بروس)"‬

1044
02:47:39,809 --> 02:47:44,147
‫"ركبت حصاني لأقدّم‬
‫تحيّة الاحترام لجيش الملك"‬

1045
02:47:44,772 --> 02:47:48,526
‫"ولقبول موافقته على تولّي العرش "‬

1046
02:47:48,735 --> 02:47:51,571
‫آمل أن تكون قد‬
‫غسلت يدك هذا الصباح‬

1047
02:47:51,696 --> 02:47:53,865
‫فسيقبّلها ملك‬

1048
02:48:23,561 --> 02:48:26,731
‫هيّا، لننتهِ من الأمر‬

1049
02:48:38,242 --> 02:48:40,161
‫توقف‬

1050
02:48:57,470 --> 02:48:59,806
‫لقد نزفتم دماءكم مع (والاس)‬

1051
02:49:05,687 --> 02:49:08,981
‫والآن انزفوا دماءكم معي‬

1052
02:49:48,104 --> 02:49:56,237
‫(والاس)، (والاس)‬

1053
02:50:14,797 --> 02:50:18,092
‫"في سنة ١٣١٤ م. "‬

1054
02:50:18,760 --> 02:50:22,597
‫"قام وطنيّون من (اسكتلندا)‬
‫رغم جوعهم وقلّة عددهم"‬

1055
02:50:22,722 --> 02:50:25,475
‫"بشنّ هجوم في حقول (بانوكبرن)"‬

1056
02:50:26,100 --> 02:50:28,644
‫"وحاربوا مثل الشعراء المحاربين"‬

1057
02:50:29,020 --> 02:50:31,564
‫"حاربوا مثل الاسكتلنديين"‬

1058
02:50:32,231 --> 02:50:34,442
‫"ونالوا حرّيتهم"‬

1059
02:50:41,032 --> 02:50:44,619
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

