﻿1
00:00:47,922 --> 00:00:52,802
‫‏جسر "إيزر"، "بلجيكا"، ٣١ أكتوبر ١٩١٤

2
00:01:45,063 --> 00:01:46,272
‫‏حضرة النقيب!

3
00:01:53,071 --> 00:01:55,323
‫‏أوامر من المقر الرئيسي، سيدي

4
00:02:17,762 --> 00:02:18,805
‫‏الأوامر...

5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
‫‏تقضي بمهاجمة الجسر

6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
‫‏يجدر بنا توقع عدد كبير من الضحايا

7
00:02:27,230 --> 00:02:29,399
‫‏لن يصل أحد إلى الجسر على قيد الحياة

8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111
‫‏حافظوا على هدوئكم، أيها السادة

9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
‫‏نخاطر بحياتنا

10
00:02:35,446 --> 00:02:37,073
‫‏لكن بوسعنا استعادة وطننا!

11
00:02:38,324 --> 00:02:41,661
‫‏طوال قرون، حلم الشعراء بالموت لأجل الحب

12
00:02:42,328 --> 00:02:45,081
‫‏أفترض أننا المحظوظون

13
00:02:46,791 --> 00:02:49,752
‫‏تقضي الأوامر بالانتظار ثلاث ساعات
‫ليتحول اتجاه الرياح شرقا

14
00:02:50,295 --> 00:02:52,755
‫‏ثم نطلق كل قذيفة لدينا

15
00:02:58,803 --> 00:03:00,597
‫‏هناك حل آخر، أيها النقيب

16
00:03:04,434 --> 00:03:05,977
‫‏ما الأمر، "بوارو"؟

17
00:03:07,270 --> 00:03:08,646
‫‏لنهاجم الآن

18
00:03:08,938 --> 00:03:09,689
‫‏الآن؟

19
00:03:09,856 --> 00:03:10,565
‫‏أجل

20
00:03:10,773 --> 00:03:12,775
‫‏خلال الدقائق السبع المقبلة

21
00:03:13,276 --> 00:03:14,110
‫‏ربما ثمانية

22
00:03:15,987 --> 00:03:16,654
‫‏كل صباح

23
00:03:16,821 --> 00:03:18,198
‫‏تحلق طيور النوء

24
00:03:18,531 --> 00:03:21,075
‫‏مباشرة قبل أن يتحول اتجاه الريح شرقا

25
00:03:21,576 --> 00:03:22,452
‫‏أترى؟

26
00:03:23,578 --> 00:03:24,329
‫‏هذا الصباح

27
00:03:24,621 --> 00:03:26,247
‫‏تحلق باكرا

28
00:03:26,539 --> 00:03:29,125
‫‏حالة الريح مثالية الآن

29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
‫‏لإخفاء زحفنا

30
00:03:32,837 --> 00:03:33,671
‫‏وراء قنابل الغاز

31
00:03:33,838 --> 00:03:37,634
‫‏سنعبر نحو ٢٠٠ متر من المنطقة
‫المتنازع عليها بدون أن يرونا

32
00:03:38,051 --> 00:03:39,510
‫‏قبل أن يدرك العدو حتى

33
00:03:39,677 --> 00:03:41,346
‫‏بأننا نهاجم!

34
00:03:41,679 --> 00:03:44,599
‫‏إن أخطأت التقدير، ستعيد الرياح الغاز
‫نحو ما تبقى من جيشنا

35
00:03:44,766 --> 00:03:47,101
‫‏سنصيب نفسنا بالغاز بينما يبيدوننا،
‫هل هذا ما تريده؟

36
00:03:48,144 --> 00:03:49,354
‫‏لست مخطئا

37
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
‫‏إنه شرك

38
00:04:35,650 --> 00:04:37,402
‫‏لا أراهم

39
00:04:43,241 --> 00:04:45,159
‫‏انسحبوا!

40
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
‫‏كنت محقا!

41
00:05:06,139 --> 00:05:09,475
‫‏أنت متقد الذكاء ولا يجدر بك
‫أن تكون مجرد مزارع، "بوارو"

42
00:05:11,936 --> 00:05:13,479
‫‏لا، حضرة النقيب!

43
00:05:45,219 --> 00:05:47,597
‫‏طلبت منك عدم الحضور

44
00:05:51,684 --> 00:05:53,436
‫‏أنا ممرضة أيضا

45
00:05:55,688 --> 00:05:57,899
‫‏سمعت بوجود جندي مصاب...

46
00:05:58,066 --> 00:06:01,527
‫‏ساهم حدسه في ساحة المعركة
‫بإنقاذ كامل سريته

47
00:06:03,780 --> 00:06:06,282
‫‏لم أنقذ نقيبي

48
00:06:09,035 --> 00:06:13,122
‫‏ووافقت على الزواج بي قبل كل هذا

49
00:06:14,832 --> 00:06:17,710
‫‏"كاثرين"، يجدر بك الذهاب

50
00:06:18,002 --> 00:06:20,421
‫‏أتدرك كيف يكون الحب؟

51
00:06:22,090 --> 00:06:24,175
‫‏حين تحب شخصا، تحبه...

52
00:06:24,550 --> 00:06:28,679
‫‏بالرغم من كل تقلباته المزاجية
‫وتغيراته على مر الزمان

53
00:06:29,305 --> 00:06:31,808
‫‏تغدو أسوأ صفاته مجرد إزعاج طفيف

54
00:06:32,642 --> 00:06:34,852
‫‏تصبح عيوبه أشبه بنمش

55
00:06:37,271 --> 00:06:38,940
‫‏وصدف أنني...

56
00:06:41,651 --> 00:06:42,985
‫‏أحبك

57
00:06:43,778 --> 00:06:45,696
‫‏ماذا عن هذا؟

58
00:06:58,459 --> 00:06:59,919
‫‏تعال إلى هنا

59
00:07:08,302 --> 00:07:09,429
‫‏هذا بسيط

60
00:07:12,640 --> 00:07:14,725
‫‏ستدع شاربك ينمو

61
00:07:34,036 --> 00:07:36,873
‫‏"لندن" ١٩٣٧

62
00:07:55,600 --> 00:07:56,726
‫‏"بوارو"! أين كنت؟

63
00:07:56,893 --> 00:07:58,769
‫‏لغز "أروندل"، أتعمل على قضية؟

64
00:07:58,936 --> 00:08:00,188
‫‏لا، أتحمل الجوع

65
00:08:01,481 --> 00:08:02,732
‫‏سيد "بلوندان"!

66
00:08:02,899 --> 00:08:05,318
‫‏سيد "بوارو"، حللت القضية في "مصر"

67
00:08:05,485 --> 00:08:07,111
‫‏حققت نجاحا باهرا لكن علي العودة

68
00:08:07,278 --> 00:08:08,779
‫‏والليلة ستكون...

69
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
‫‏شكرا، سيدي

70
00:08:10,323 --> 00:08:13,117
‫‏ستصل بعد قليل قطعة من كل تحلية في القائمة

71
00:08:13,284 --> 00:08:16,746
‫‏إن أراد السيد "بوارو" أي شيء آخر،
‫اطلبه وحسب

72
00:08:19,624 --> 00:08:22,668
‫‏يتساءل جميع الموجودين عن سبب غياب الموسيقى

73
00:08:22,835 --> 00:08:25,463
‫‏ما من موسيقى لأنه لم يدفع أحد المال

74
00:08:25,630 --> 00:08:27,673
‫‏أدفع للجميع في نهاية الليلة

75
00:08:27,840 --> 00:08:29,467
‫‏حسب خبرتي...

76
00:08:29,634 --> 00:08:34,096
‫‏الرجال الذين يديرون مؤسسات مستقيمة مثلك...

77
00:08:34,263 --> 00:08:36,933
‫‏يفقدون محفظتهم فور وصول الفاتورة

78
00:08:37,308 --> 00:08:39,435
‫‏أراهن أنك نسيت اسمي منذ الآن

79
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
‫‏"روزالي أوتربورن"

80
00:08:41,354 --> 00:08:44,190
‫‏لست مديرة "سالومي أوتربورن"
‫وحسب، أنا نسيبتها

81
00:08:44,690 --> 00:08:46,943
‫‏ستتقاعد ثرية وسأحرص على ذلك

82
00:08:47,109 --> 00:08:49,904
‫‏ونتقاضى أجرنا مسبقا

83
00:08:50,071 --> 00:08:52,281
‫‏لذا إن أردت بعض الموسيقى...

84
00:08:52,448 --> 00:08:55,743
‫‏أولا أريد رؤية كدسة من الأوراق الخضراء
‫أو أيا كان لون المال في بلادك

85
00:09:01,791 --> 00:09:04,085
‫‏تذكر اسمي الآن

86
00:09:07,255 --> 00:09:11,717
‫‏سيداتي سادتي! "سالومي أوتربورن"!

87
00:09:40,496 --> 00:09:45,084
‫‏أريد أن أخبركم بالوقائع الطبيعية

88
00:09:46,085 --> 00:09:49,755
‫‏بأن الإنسان لا يفهم الكتاب الصالح
‫بالشكل الصحيح

89
00:09:49,922 --> 00:09:52,008
‫‏وهذا كل ما في الأمر

90
00:09:55,553 --> 00:09:57,555
‫‏هذا كل ما في الأمر

91
00:09:59,098 --> 00:10:02,351
‫‏أتعلمون؟ علينا الاستمتاع بمزيد من الحب

92
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
‫‏مزيد من التفهم كل يوم من حياتنا

93
00:10:05,980 --> 00:10:07,857
‫‏وهذا كل ما في الأمر

94
00:10:11,402 --> 00:10:14,405
‫‏الآن حين ترون الناس يقفزون

95
00:10:15,489 --> 00:10:17,199
‫‏مهما كان السبب

96
00:10:18,117 --> 00:10:22,121
‫‏لا يعلمون، لا يعلمون أين هم

97
00:10:22,288 --> 00:10:24,457
‫‏وهذا كل ما في الأمر

98
00:10:44,226 --> 00:10:48,439
‫‏اسمعوا، يتقاتل الناس مع بعضهم

99
00:10:48,606 --> 00:10:51,275
‫‏ويخالون أنهم يبلون حسنا

100
00:10:51,442 --> 00:10:54,278
‫‏وكل ما يريدونه هو مالكم

101
00:10:54,445 --> 00:10:57,740
‫‏وبوسعك الذهاب إلى... وهذا كل ما في الأمر

102
00:11:02,203 --> 00:11:03,621
‫‏هذا كل ما في الأمر

103
00:11:06,957 --> 00:11:12,254
‫‏عليكم أن تتبعوا اعتقاد ما

104
00:11:13,005 --> 00:11:16,008
‫‏أؤكد لكم، هذا كل ما في الأمر

105
00:11:18,678 --> 00:11:20,054
‫‏آنسة "ريدجواي"!

106
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
‫‏"لينيت"!

107
00:11:25,685 --> 00:11:27,061
‫‏آنسة "ريدجواي"! آنسة "ريدجواي"، من فضلك!

108
00:11:27,228 --> 00:11:28,312
‫‏هيا، ابتسمي لنا!

109
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
‫‏-آنسة "ريدجواي"!
‫-ابتسمي لنا!

110
00:11:30,731 --> 00:11:33,234
‫‏تراجعوا، رجاء، تنحوا جانبا
‫لتمر الآنسة "ريدجواي"

111
00:11:35,069 --> 00:11:36,529
‫‏فوق رأسي

112
00:11:36,696 --> 00:11:37,947
‫‏فوق رأسي

113
00:11:38,114 --> 00:11:39,865
‫‏أسمع الموسيقى في الجو

114
00:12:03,264 --> 00:12:05,891
‫‏آنسة "لينيت ريدجواي"، هذا شرف كبير لي

115
00:12:07,143 --> 00:12:09,854
‫‏شكرا، لدينا... هناك سبعة

116
00:12:10,020 --> 00:12:11,647
‫‏بالتأكيد، سبعة من الأفضل، سيدي

117
00:12:11,814 --> 00:12:13,524
‫‏لا أريد سبعة، أريد ستة فقط

118
00:12:13,691 --> 00:12:16,026
‫‏لا أريد العدد الفردي

119
00:12:16,360 --> 00:12:18,237
‫‏لدينا العدد الزوجي، هذا جيد

120
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
‫‏أية واحدة أنزع؟ لا أعلم

121
00:12:20,322 --> 00:12:22,074
‫‏لا، ليس صديقتي الصغيرة،
‫من فضلك، شكرا جزيلا

122
00:12:22,241 --> 00:12:23,367
‫‏شكرا جزيلا

123
00:12:23,534 --> 00:12:25,327
‫‏إنها صغيرتي...

124
00:12:27,913 --> 00:12:28,873
‫‏"لينيت"

125
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
‫‏من غير العادل أن تبدي
‫بهذا الشكل وتكوني أنت

126
00:12:34,086 --> 00:12:37,465
‫‏حسنا طلبت من "لويز" اختيار
‫شيء مميز لأرى صديقتي "جاكس"

127
00:12:37,631 --> 00:12:38,799
‫‏مر وقت طويل

128
00:12:42,261 --> 00:12:43,262
‫‏مخطوبة؟

129
00:12:45,139 --> 00:12:46,056
‫‏أعلم

130
00:12:46,223 --> 00:12:47,057
‫‏لكن من؟

131
00:12:47,349 --> 00:12:51,604
‫‏إنه ضخم، تقليدي، صبياني وبسيط بشكل جميل

132
00:12:51,771 --> 00:12:54,440
‫‏وهذا كل شيء، اسمه "سايمون"
‫كإثبات على كلامي

133
00:12:54,982 --> 00:12:56,025
‫‏"سايمون دويل"

134
00:12:56,192 --> 00:12:57,777
‫‏نتوق للزواج بأقرب وقت ممكن

135
00:12:57,943 --> 00:12:59,320
‫‏لذا أردت رؤيتك

136
00:12:59,487 --> 00:13:00,988
‫‏لست...

137
00:13:01,489 --> 00:13:03,324
‫‏ماذا؟ لا، لا

138
00:13:03,491 --> 00:13:04,742
‫‏لكننا نلتقي كثيرا

139
00:13:05,493 --> 00:13:06,410
‫‏-بشكل دائم
‫-"جاكي"!

140
00:13:06,577 --> 00:13:07,745
‫‏عذرا، هذا صحيح

141
00:13:08,579 --> 00:13:10,831
‫‏بصراحة، سأموت إن لم اصبح السيدة "دويل"

142
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
‫‏إنه الحب

143
00:13:12,583 --> 00:13:14,210
‫‏إن كنت بحاجة إلى مال...

144
00:13:14,376 --> 00:13:15,586
‫‏اعتبريها هدية زفاف

145
00:13:15,753 --> 00:13:18,923
‫‏لا، ليس المال بل عمل

146
00:13:19,590 --> 00:13:20,925
‫‏ابتعت ذلك العقار الجديد

147
00:13:21,091 --> 00:13:23,552
‫‏ستحتاجين إلى من يصلحه ومن يديره

148
00:13:24,428 --> 00:13:25,763
‫‏بوسعك منح العمل لـ"سايمون"

149
00:13:25,930 --> 00:13:27,723
‫‏إنه عاطل عن العمل لكنه ولد وترعرع في الريف

150
00:13:27,890 --> 00:13:29,850
‫‏وهو ضليع بالعقارات، أقسم

151
00:13:30,017 --> 00:13:32,436
‫‏إن لم ينجح بعمله، اطرديه فورا

152
00:13:32,728 --> 00:13:34,897
‫‏لكنه سينجح، إنه خلاب جدا ولن يفشل

153
00:13:35,064 --> 00:13:36,315
‫‏عزيزتي

154
00:13:36,649 --> 00:13:40,110
‫‏أنت مولعة به تماما، الزمي الحذر

155
00:13:40,277 --> 00:13:41,278
‫‏فات الأوان

156
00:13:41,445 --> 00:13:42,613
‫‏"جاكي"، عزيزتي

157
00:13:42,780 --> 00:13:44,240
‫‏ها هو

158
00:13:49,787 --> 00:13:51,622
‫‏كان ذلك شقيا من قبلي

159
00:13:52,998 --> 00:13:53,999
‫‏مرحبا

160
00:13:54,917 --> 00:13:57,002
‫‏آمل ألا تمانعي، سمحت لنفسي بجلب الشراب لك

161
00:13:57,586 --> 00:14:01,924
‫‏"سايمون" عزيزي، أقدم إليك الفتاة الذهبية،
‫كما يقولون عنها

162
00:14:02,299 --> 00:14:04,885
‫‏"لينيت ريدجواي" المذهلة

163
00:14:06,011 --> 00:14:09,139
‫‏يسرني لقاء وكيل أرضي الجديد

164
00:14:09,890 --> 00:14:11,350
‫‏أتعنين ذلك حقا؟

165
00:14:16,397 --> 00:14:18,023
‫‏بالطبع تعنيه

166
00:14:18,190 --> 00:14:19,859
‫‏اصطحبها إلى حلبة الرقص، أيها السخيف

167
00:14:20,359 --> 00:14:21,569
‫‏اذهب واشكرها بالشكل الملائم

168
00:14:39,920 --> 00:14:44,592
‫‏والآن هلا تسمعني أغني

169
00:14:44,758 --> 00:14:48,095
‫‏اسمع الكلمات التي أقولها

170
00:14:48,637 --> 00:14:53,350
‫‏اغسل روحي بالمياه من السماء

171
00:14:55,728 --> 00:15:00,065
‫‏بينما عالم الحب محيط بي

172
00:15:00,816 --> 00:15:04,194
‫‏تقيدني الأفكار الشريرة

173
00:15:04,361 --> 00:15:07,573
‫‏لكن إن تركتني

174
00:15:07,948 --> 00:15:10,242
‫‏سأموت

175
00:15:12,036 --> 00:15:16,206
‫‏حضنتني على صدرك

176
00:15:16,373 --> 00:15:20,753
‫‏حتى زوال جميع عواصف الحياة

177
00:15:20,920 --> 00:15:22,838
‫‏هدهدني

178
00:15:23,005 --> 00:15:26,467
‫‏في مهد حبك

179
00:15:28,969 --> 00:15:30,638
‫‏أطعمني فقط

180
00:15:37,227 --> 00:15:39,271
‫‏ثم اصحبني

181
00:15:39,438 --> 00:15:43,442
‫‏إلى منزلك المبارك في الأعلى

182
00:15:53,619 --> 00:15:57,915
‫‏لنصفق مجددا لـ"سالومي أوتربورن"

183
00:16:11,470 --> 00:16:14,181
‫‏نهر "النيل"

184
00:16:14,348 --> 00:16:17,935
‫‏بعد مرور ستة أسابيع

185
00:16:47,798 --> 00:16:51,260
‫‏"بايديكر"، "مصر"

186
00:17:07,401 --> 00:17:08,527
‫‏سيدي؟

187
00:17:11,238 --> 00:17:13,323
‫‏هيا سيدي! سيدي!

188
00:17:14,158 --> 00:17:17,453
‫‏أنت تدنس إحدى عجائب العالم!

189
00:17:17,953 --> 00:17:20,372
‫‏كما أنك تفسد بالمناسبة كعكة "جافا" مذهلة!

190
00:17:20,539 --> 00:17:21,707
‫‏سيدي!

191
00:17:27,755 --> 00:17:30,215
‫‏أيتها الطائرة الورقية الجميلة!

192
00:17:39,725 --> 00:17:41,852
‫‏ماذا؟ "بوارو"!

193
00:17:42,019 --> 00:17:43,062
‫‏"بوك"!

194
00:17:43,228 --> 00:17:45,189
‫‏ماذا تفعل هنا؟

195
00:17:45,355 --> 00:17:47,357
‫‏ما رأيك بطائرتي الورقية؟

196
00:17:49,735 --> 00:17:51,195
‫‏سأنزل، ابق هناك

197
00:17:51,361 --> 00:17:52,196
‫‏الزم الحذر

198
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
‫‏بين جميع الأهرامات في العالم...

199
00:17:55,407 --> 00:17:57,659
‫‏كان عليك السير على هرمي

200
00:17:58,660 --> 00:18:00,245
‫‏يا له من عالم صغير

201
00:18:01,497 --> 00:18:03,332
‫‏صديقي، "بوك"!

202
00:18:03,874 --> 00:18:06,126
‫‏لماذا قد تحلق بطائرة ورقية على الأهرامات؟

203
00:18:06,293 --> 00:18:07,461
‫‏لأنه لم يسبق لأحد أن فعل ذلك!

204
00:18:07,628 --> 00:18:10,047
‫‏آلاف الأعوام، هنا، وأنا الأول!

205
00:18:10,214 --> 00:18:11,423
‫‏أنت الأول

206
00:18:12,591 --> 00:18:14,468
‫‏"بوارو"، تسرني رؤيتك

207
00:18:14,635 --> 00:18:16,887
‫‏هل أنت في عطلة غريبة أو تتولى قضية غريبة؟

208
00:18:17,054 --> 00:18:19,139
‫‏القضايا، أختبئ من القضايا

209
00:18:19,306 --> 00:18:21,642
‫‏إن أردت الاختباء، تعال واختبئ معنا

210
00:18:21,809 --> 00:18:23,936
‫‏في "أسوان"، نقوم بجولة متقدة بالنشاطات

211
00:18:24,103 --> 00:18:26,313
‫‏ما زلت الرحالة الدائم

212
00:18:26,730 --> 00:18:27,856
‫‏مع الأسف، لا

213
00:18:28,023 --> 00:18:30,943
‫‏طردني عمي عن متن القطار
‫بعد أن اكتشف أنني لا افعل شيئا

214
00:18:31,110 --> 00:18:32,861
‫‏جربت ممارسة الوظائف، مكتب

215
00:18:33,028 --> 00:18:35,531
‫‏تمكنت من إدارة العمل،
‫لكنني لم أكن أحتمل الصباح

216
00:18:35,697 --> 00:18:37,699
‫‏لكنني كسبت عيشي بأفضل شكل من أموال حبيباتي

217
00:18:37,866 --> 00:18:40,035
‫‏تعال! تعال

218
00:18:40,202 --> 00:18:41,328
‫‏سأعرفك بـ"يوفيميا"

219
00:18:41,495 --> 00:18:42,496
‫‏لكن من هي "يوفيميا"؟

220
00:18:42,663 --> 00:18:43,747
‫‏ستكتشف ذلك

221
00:18:43,914 --> 00:18:46,750
‫‏شابة جديدة في حياة "بوك"؟ اسم جديد لي

222
00:18:46,917 --> 00:18:49,837
‫‏وراء كل رجل يحلق طائرة ورقية، توجد امرأة

223
00:18:54,341 --> 00:18:55,384
‫‏ها هي

224
00:18:55,551 --> 00:18:58,345
‫‏المرأة الوحيدة التي أحببتها يوما... أمي

225
00:18:58,512 --> 00:19:00,430
‫‏أمي، عليك أن تتعرفي بـ"هيركول بوارو"

226
00:19:00,597 --> 00:19:03,142
‫‏-لماذا؟
‫-إنه أعظم محقق على قيد الحياة

227
00:19:03,308 --> 00:19:05,561
‫‏يبالغ

228
00:19:05,727 --> 00:19:07,104
‫‏لا، إنه محق تماما في الواقع

229
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
‫‏أنت أكثر رجل مضحك رأيته يوما

230
00:19:10,107 --> 00:19:11,233
‫‏ليست المرة الأولى التي أسمع بها ذلك

231
00:19:11,400 --> 00:19:13,193
‫‏-وتحجب عني المنظر
‫-سأتنحى جانبا

232
00:19:13,360 --> 00:19:17,197
‫‏كوني لطيفة، أمي، "بوارو" هو صديقي وهو شهير

233
00:19:17,364 --> 00:19:18,532
‫‏وسينضم إلينا على العشاء الليلة

234
00:19:18,699 --> 00:19:19,575
‫‏حقا؟

235
00:19:19,741 --> 00:19:21,201
‫‏-لا يمكنني التطفل
‫-لا، على الإطلاق

236
00:19:21,368 --> 00:19:22,744
‫‏تزيد من شعبيتي على الطاولة

237
00:19:22,911 --> 00:19:25,455
‫‏لست مع أمي في عطلة وحسب، نحتفل مع الأصدقاء

238
00:19:25,622 --> 00:19:27,416
‫‏إنها حفلة زفاف

239
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
‫‏هل هذا أنا؟

240
00:19:30,586 --> 00:19:31,753
‫‏ربما

241
00:19:32,379 --> 00:19:33,547
‫‏كوني لطيفة

242
00:19:35,424 --> 00:19:36,592
‫‏أرجو المعذرة

243
00:20:03,619 --> 00:20:07,497
‫‏فندق "فيرست كاتاراكت"، "أسوان"

244
00:20:09,958 --> 00:20:13,045
‫‏"يجدر بي إدارة الوضع بكامله...

245
00:20:13,212 --> 00:20:16,298
‫‏"ثم العودة إلى الأعمال كالعادة"

246
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
‫‏هل دونت كل ذلك؟ جيد

247
00:20:19,927 --> 00:20:23,555
‫‏والآن احرص على إرسال هذه البرقية
‫بأسرع وقت ممكن

248
00:20:24,181 --> 00:20:28,143
‫‏ولا أريد أن يراها أي شخص آخر

249
00:20:30,187 --> 00:20:31,730
‫‏لا! سأفعل ذلك بنفسي!

250
00:20:31,897 --> 00:20:36,109
‫‏من السيئ أصلا أننا مجبرون على البقاء
‫في هذا الفندق البرجوازي المروع...

251
00:20:36,652 --> 00:20:41,073
‫‏لكنني لن أشارك في اضطهاد الطبقة العاملة

252
00:20:41,240 --> 00:20:45,452
‫‏إلا إن كنت المعنية، بالطبع،
‫آنذاك لا مشكلة لديها في ذلك

253
00:20:45,619 --> 00:20:48,163
‫‏أنا هادئ، قادر ومتأقلم

254
00:20:52,960 --> 00:20:53,961
‫‏الكرامة

255
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
‫‏"ماري فان سكايلر"، ولا أحتاج إلى جناح

256
00:21:00,968 --> 00:21:02,803
‫‏لا يوجد سواي وممرضتي "باورز"

257
00:21:02,970 --> 00:21:04,805
‫‏أنا عرابة السيدة "دويل"

258
00:21:05,264 --> 00:21:06,640
‫‏لدينا حجز

259
00:21:06,807 --> 00:21:09,101
‫‏وهل ستخلون هذه المنطقة للحفلة؟

260
00:21:09,268 --> 00:21:12,854
‫‏لا نريد أن يتسكع أحد في الجوار
‫ويسرق الشمبانيا

261
00:21:15,649 --> 00:21:17,359
‫‏هل هي مكلفة جدا؟

262
00:21:18,777 --> 00:21:20,028
‫‏شكرا

263
00:21:34,960 --> 00:21:38,088
‫‏سيداتي سادتي، سنقفل منطقة
‫الاستقبال هذه لحفلة الزفاف

264
00:21:38,255 --> 00:21:39,756
‫‏كل شيء بخير، سيدتي؟

265
00:21:40,465 --> 00:21:41,425
‫‏بأفضل حال

266
00:21:45,304 --> 00:21:47,556
‫‏بوسع كلفة هذه الحفلة إطعام قرية طوال عام

267
00:21:47,723 --> 00:21:48,807
‫‏إنه تبذير فظيع

268
00:21:48,974 --> 00:21:51,101
‫‏أعلم، هذا رائع، صحيح؟

269
00:21:51,268 --> 00:21:55,605
‫‏هل صحيح أنك تبرعت بكامل ثروتك
‫إلى الحزب الاشتراكي، عزيزتي؟

270
00:21:55,772 --> 00:21:56,815
‫‏الشيوعي

271
00:21:56,982 --> 00:22:00,736
‫‏"المال هو الجوهر المتنازل عنه
‫لعمل الإنسان وحياته"

272
00:22:00,902 --> 00:22:03,280
‫‏المال هو الصديق الوحيد
‫الذي يمكن للمرأة الاعتماد عليه

273
00:22:03,905 --> 00:22:04,740
‫‏انظروا إلى هذا

274
00:22:04,906 --> 00:22:07,451
‫‏سيداتي سادتي، وأمي

275
00:22:08,076 --> 00:22:10,620
‫‏يشرفني أن أقدم مضيفينا

276
00:22:10,787 --> 00:22:12,080
‫‏رحبوا رجاء بالمتزوجين حديثا...

277
00:22:12,456 --> 00:22:15,792
‫‏سيد "سايمون دويل" وزوجته!

278
00:22:16,460 --> 00:22:18,170
‫‏ها هما!

279
00:22:21,673 --> 00:22:23,550
‫‏رائع، سيدتي!

280
00:22:24,760 --> 00:22:27,137
‫‏-رائع، "ليني"!
‫-جميل!

281
00:22:29,890 --> 00:22:31,475
‫‏الحب

282
00:22:32,809 --> 00:22:34,269
‫‏ليس آمنا

283
00:22:35,395 --> 00:22:37,773
‫‏شهدت على مأساة صغيرة منذ بضعة أسابيع

284
00:22:37,939 --> 00:22:40,108
‫‏واضح أنني شهدت على الفصل الأول فقط

285
00:22:40,275 --> 00:22:42,069
‫‏كالملاك، "ليني"!

286
00:22:42,527 --> 00:22:43,653
‫‏يا له من محظوظ

287
00:22:43,820 --> 00:22:46,907
‫‏عثر على الوريثة الوحيدة
‫بلا زائدة أنفية وقدمين مسطحتين

288
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
‫‏هربا معا ليتزوجا بأسرع وقت ممكن

289
00:22:48,658 --> 00:22:49,785
‫‏تبا للتقاليد

290
00:22:49,951 --> 00:22:53,246
‫‏زواج حب وجني المال بالصدفة، هذه ضربة الحظ

291
00:22:53,413 --> 00:22:55,165
‫‏تحية كبرى مني!

292
00:22:56,333 --> 00:22:57,376
‫‏كيف أبدو؟

293
00:22:57,542 --> 00:22:59,252
‫‏خلابة بقدر مليون دولار

294
00:22:59,419 --> 00:23:00,504
‫‏اجعلهما مليونين

295
00:23:00,670 --> 00:23:02,547
‫‏هدية زفافي من "سايمون"

296
00:23:02,714 --> 00:23:04,883
‫‏أجل، دفعت ثمنها من حسابها،
‫لذا بالكاد هي كذلك

297
00:23:05,050 --> 00:23:06,635
‫‏هديتها لنفسها من خلالي

298
00:23:09,346 --> 00:23:13,308
‫‏كنت واثقة أن "بوك" كان يعبث حين قال
‫إنه كان يعرف "هيركول بوارو"

299
00:23:13,642 --> 00:23:14,893
‫‏تشرفت، سيدي

300
00:23:15,060 --> 00:23:17,104
‫‏أقدم إليك تهاني وامتناني، سيدتي

301
00:23:17,270 --> 00:23:18,188
‫‏شكرا

302
00:23:18,355 --> 00:23:19,564
‫‏سيداتي، عرابتي

303
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
‫‏نسيبي "أندرو"!

304
00:23:24,569 --> 00:23:25,737
‫‏"سايمون"

305
00:23:25,904 --> 00:23:30,117
‫‏نسيبي "أندرو"، وصيي على جميع شؤون
‫"ريدجواي"، في الخارج وفي الداخل

306
00:23:30,283 --> 00:23:32,035
‫‏إنه فرد من العائلة عمليا

307
00:23:32,202 --> 00:23:35,122
‫‏طلبت منه القدوم لكي يأخذ عطلة ولو لمرة

308
00:23:35,288 --> 00:23:38,125
‫‏أنا هنا لأجل الشمبانيا فقط، أقسم

309
00:23:38,792 --> 00:23:40,919
‫‏ولأجل هذا...

310
00:23:45,715 --> 00:23:46,842
‫‏هذا لطف بالغ من قبلك!

311
00:23:48,135 --> 00:23:50,762
‫‏أليست رائعة؟

312
00:23:51,805 --> 00:23:56,309
‫‏يا أصدقائي، أعلم أنكم تخالون جميعا
‫أن هناك لغزا ما جار هنا

313
00:23:56,476 --> 00:24:01,398
‫‏قضية "لم قد تقدم 'لينيت ريدجواي'
‫على الزواج به؟"

314
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
‫‏وبصراحة، لا أعلم السبب

315
00:24:04,151 --> 00:24:06,403
‫‏لست ذكيا أو رومنسيا

316
00:24:06,945 --> 00:24:10,115
‫‏لا أملك الكلمات، أو المال أو النسب الأصيل

317
00:24:10,991 --> 00:24:12,159
‫‏لكنني أحبك

318
00:24:13,285 --> 00:24:14,995
‫‏والآن...

319
00:24:16,246 --> 00:24:20,667
‫‏لا أريد قول ذلك حتى،
‫خشية قدوم السارقين لسرقتك مني

320
00:24:21,376 --> 00:24:22,377
‫‏نخب العريس والعروس

321
00:24:22,752 --> 00:24:24,296
‫‏العريس والعروس

322
00:24:27,549 --> 00:24:29,676
‫‏-تحية ثلاثية!
‫-تحية ثلاثية!

323
00:24:29,843 --> 00:24:32,637
‫‏غنت "سالومي أوتربورن" ليلة لقائنا

324
00:24:32,804 --> 00:24:34,764
‫‏لذا توسلت إلى صديقتك القديمة، "روزالي"...

325
00:24:35,140 --> 00:24:37,350
‫‏لتطلب منها السفر معنا

326
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
‫‏ما كنت لأفوت ذلك

327
00:24:38,894 --> 00:24:41,521
‫‏لم أتذوق الكافيار خلال عشرة أعوام

328
00:24:41,688 --> 00:24:43,773
‫‏يا له من استعراض منحط للثروة

329
00:24:45,358 --> 00:24:47,152
‫‏هيا، "ليني"، لنرقص

330
00:24:48,737 --> 00:24:50,197
‫‏المفجوع

331
00:24:50,363 --> 00:24:51,740
‫‏هناك واحد في كل حفلة زفاف

332
00:24:51,907 --> 00:24:53,825
‫‏طلب الطبيب "وندلشام" يد الآنسة "ريدجواي"

333
00:24:53,992 --> 00:24:55,702
‫‏حين كانت ما زالت آنسة "ريدجواي"

334
00:24:55,869 --> 00:24:58,371
‫‏كان والصحف يعتبران الزفاف محتوما

335
00:24:58,705 --> 00:25:02,334
‫‏ثم أتى الفحل المحتقن
‫والآن هي السيدة "دويل"

336
00:25:02,501 --> 00:25:06,004
‫‏لو كنت مكانه، كنت أتيت إلى هنا
‫فقط لأردي العريس قتيلا

337
00:25:06,171 --> 00:25:10,425
‫‏ضيوفنا الآخرون، عرابة "لينيت"
‫التي تمقت ثروة "لينيت"...

338
00:25:10,592 --> 00:25:12,969
‫‏وحاضنة العرابة، "باورز" التي تشتهيها...

339
00:25:13,136 --> 00:25:16,056
‫‏وكذلك خادمة "لينيت"، المسكينة "لويز"

340
00:25:16,223 --> 00:25:18,934
‫‏وها هو النسيب "أندرو"، إنه متملص بالكامل

341
00:25:19,100 --> 00:25:20,769
‫‏لا أحد يثق به سوى "لينيت"

342
00:25:21,228 --> 00:25:23,897
‫‏أظنني وأمي الشخصين الوحيدين الطبيعيين هنا

343
00:25:25,315 --> 00:25:28,944
‫‏الشخص الوحيد الذي يبدو أنه يحب "لينيت"
‫هي زميلتها السابقة في المدرسة "روزالي"

344
00:25:29,110 --> 00:25:32,989
‫‏وهي نسيبة "سالومي أوتربورن"
‫وقد تدبرت حضورها لتعزف لهما

345
00:25:33,156 --> 00:25:35,367
‫‏-سيد "بوارو"، تعال وارقص
‫-حظا موفقا

346
00:25:35,534 --> 00:25:37,202
‫‏هدهدني

347
00:25:37,369 --> 00:25:40,413
‫‏في مهد حبك

348
00:25:40,580 --> 00:25:42,415
‫‏-تبدو بحالة جيدة، "سايمون"!
‫-هيا بنا جميعا! لنذهب!

349
00:25:43,124 --> 00:25:44,000
‫‏هيا

350
00:25:44,167 --> 00:25:48,505
‫‏أطعمني فقط

351
00:25:48,672 --> 00:25:51,258
‫‏حتى لا أرغب في المزيد

352
00:25:51,424 --> 00:25:53,301
‫‏ثم اصحبني

353
00:25:53,468 --> 00:25:57,347
‫‏إلى منزلك المبارك في الأعلى

354
00:26:18,243 --> 00:26:19,995
‫‏تبعتنا مجددا

355
00:26:22,330 --> 00:26:23,790
‫‏آسفة

356
00:26:32,090 --> 00:26:34,426
‫‏مع الأسف، الفصل الثالث

357
00:26:34,593 --> 00:26:36,886
‫‏يبدو أن هناك مفجوعين في كل حفلة

358
00:26:43,727 --> 00:26:44,728
‫‏كيف حال "لينيت"؟

359
00:27:21,556 --> 00:27:23,725
‫‏لا، لا، شكرا جزيلا، شكرا، أجل، جميل جدا

360
00:27:24,476 --> 00:27:25,477
‫‏تذوقي قطعة

361
00:27:34,694 --> 00:27:35,945
‫‏جميل جدا

362
00:27:37,113 --> 00:27:38,323
‫‏انظري إلى تلك الصناديق هناك

363
00:27:38,490 --> 00:27:39,491
‫‏-إنه هنا
‫-من؟

364
00:27:39,658 --> 00:27:40,742
‫‏"بوارو"

365
00:27:41,117 --> 00:27:42,285
‫‏إذن، دعينا نكلمه

366
00:27:42,452 --> 00:27:44,496
‫‏عذرا، عذرا

367
00:27:44,663 --> 00:27:45,997
‫‏الأفعى صديقتك؟

368
00:27:46,164 --> 00:27:47,123
‫‏أعز صديقة

369
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
‫‏سيد "بوارو"

370
00:27:49,542 --> 00:27:51,294
‫‏آسف بشأن المآسي مساء أمس

371
00:27:51,461 --> 00:27:53,088
‫‏جرب البقاء معنا مجددا الليلة

372
00:27:53,254 --> 00:27:54,798
‫‏أنت لطيف جدا مع الغرباء

373
00:27:56,466 --> 00:27:57,926
‫‏حذار! حذار!

374
00:27:59,552 --> 00:28:00,387
‫‏شكرا

375
00:28:00,553 --> 00:28:01,680
‫‏-سيدتي
‫-آسفة جدا!

376
00:28:01,846 --> 00:28:02,931
‫‏سأذهب، سأذهب

377
00:28:03,890 --> 00:28:04,974
‫‏هل أنت بخير؟

378
00:28:06,101 --> 00:28:07,936
‫‏سيد وسيدة "دويل"، آسف جدا

379
00:28:08,103 --> 00:28:10,397
‫‏في الواقع، "بوارو"، أردنا طلب مساعدتك

380
00:28:11,064 --> 00:28:12,691
‫‏إنها "جاكي دي بيلفور"

381
00:28:12,857 --> 00:28:15,068
‫‏تبعتنا في كل خطوة من شهر عسلنا

382
00:28:15,819 --> 00:28:19,531
‫‏هي وأنا... كنا مخطوبين، كما ترى

383
00:28:21,449 --> 00:28:23,535
‫‏هل وجهت إليك أية تهديدات محددة؟

384
00:28:23,702 --> 00:28:27,706
‫‏لا، لا تقول شيئا، تظهر فقط، وتجلس وتحدق

385
00:28:27,872 --> 00:28:28,873
‫‏عذرا، لا

386
00:28:29,040 --> 00:28:31,668
‫‏ما من قضية لأقبلها، لم ترتكب أية جريمة

387
00:28:33,420 --> 00:28:36,631
‫‏ما تفعله غير لائق، وميلودرامي

388
00:28:36,798 --> 00:28:39,342
‫‏وتظهر بمنظر الحمقاء

389
00:28:40,510 --> 00:28:43,304
‫‏حين كنت على علاقة بـ"جاكي"،
‫كنت معجبا بها، فعلا

390
00:28:43,930 --> 00:28:47,851
‫‏ثم حين قابلت "لينيت"،
‫ما عاد لـ"جاكي" وجود بالنسبة إلي

391
00:28:49,352 --> 00:28:53,648
‫‏منذ إلقائي التحية عليها،
‫لم أتخيل أي سبيل لي سوى بجانبها

392
00:28:54,232 --> 00:28:55,650
‫‏ولحسن حظي، بادلتني الشعور عينه

393
00:28:56,943 --> 00:28:58,194
‫‏كنت مستعدا لفعل أي شيء

394
00:28:58,987 --> 00:29:00,822
‫‏ففسخت خطوبتك

395
00:29:02,741 --> 00:29:05,493
‫‏هل هو ملزم بتمضية ما تبقى من حياته
‫مع شخص لا يحبه

396
00:29:05,660 --> 00:29:07,370
‫‏لئلا يجرح مشاعرها؟

397
00:29:08,371 --> 00:29:09,664
‫‏إنه الحب

398
00:29:10,165 --> 00:29:12,959
‫‏ليست لعبة عادلة، ما من قواعد

399
00:29:14,252 --> 00:29:16,546
‫‏ربما لم ترتكب أية جريمة بعد

400
00:29:16,713 --> 00:29:18,840
‫‏لكنني أعرف "جاكي"، ستفعل ذلك

401
00:29:19,674 --> 00:29:21,718
‫‏كانت دوما تسوي حساباتها

402
00:29:24,763 --> 00:29:26,097
‫‏فكر في الأمر

403
00:29:42,155 --> 00:29:43,281
‫‏آنستي

404
00:29:43,448 --> 00:29:44,365
‫‏هل أعرفك؟

405
00:29:44,532 --> 00:29:47,577
‫‏أتسمحين لي بمكالمتك قليلا؟

406
00:29:49,120 --> 00:29:50,246
‫‏بالطبع

407
00:29:50,747 --> 00:29:52,123
‫‏ها أنت

408
00:29:53,625 --> 00:29:56,044
‫‏دفعت "لينيت" لمحقق مالا وفيرا
‫ليبعدني عن أثرها

409
00:29:56,211 --> 00:29:58,588
‫‏عرضت ذلك بلطف لكنني رفضت بتهذيب

410
00:29:59,339 --> 00:30:00,548
‫‏هذا فظيع

411
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
‫‏السيدة معتادة على نيل مرادها

412
00:30:03,301 --> 00:30:04,886
‫‏كان والدها أشبه برجل عصابة

413
00:30:05,053 --> 00:30:06,679
‫‏هل عرفت السيدة "دويل" لوقت طويل؟

414
00:30:08,097 --> 00:30:09,766
‫‏تقابلنا أثناء مسرحية مدرسة

415
00:30:11,017 --> 00:30:12,852
‫‏"أنتوني" و"كليوباترا"

416
00:30:14,896 --> 00:30:15,980
‫‏كنت أؤدي دور "كليوباترا"...

417
00:30:16,147 --> 00:30:19,692
‫‏إلى أن أتت المعلمة قبل أسبوع من الافتتاحية
‫وقررت إعطاء دوري لـ"لينيت"

418
00:30:20,235 --> 00:30:22,237
‫‏وكان علي الاكتفاء بـ"شارميان"، الخادمة

419
00:30:22,737 --> 00:30:25,448
‫‏وضعت العريسين الجديدين في موقع حرج

420
00:30:28,868 --> 00:30:30,411
‫‏أولا، فعلت ذلك لأكون قريبة منه وحسب

421
00:30:30,829 --> 00:30:34,499
‫‏ثم تحليت بالجرأة، وتركتهما يريانني

422
00:30:34,999 --> 00:30:36,751
‫‏رأيت ابتسامتها تتبدد

423
00:30:37,293 --> 00:30:38,878
‫‏والتجاعيد ترتسم على جبينها

424
00:30:39,045 --> 00:30:41,172
‫‏آنسة "دي بيلفور"، عليك أن توقفي ذلك

425
00:30:42,006 --> 00:30:44,801
‫‏ما تم قد تم، والمرارة لن تبطله

426
00:30:44,968 --> 00:30:46,970
‫‏إنه متزوج ومغرم بزوجته

427
00:30:47,136 --> 00:30:48,513
‫‏"سايمون" يحبني

428
00:30:49,806 --> 00:30:51,057
‫‏"سايمون" يحبني

429
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
‫‏أعرف ذلك

430
00:30:53,726 --> 00:30:56,437
‫‏حتى إن نسي، بعد أن سحرته

431
00:30:57,438 --> 00:30:59,899
‫‏حب بهذه القوة لا يختفي

432
00:31:02,986 --> 00:31:03,820
‫‏أحبه

433
00:31:04,779 --> 00:31:07,657
‫‏أحبه بجنون، بشدة، في كل دقيقة

434
00:31:08,157 --> 00:31:10,577
‫‏ليس شعورا بوسعي إطفاؤه

435
00:31:15,665 --> 00:31:18,585
‫‏هناك سبب لكون القلب هو العضو
‫الذي يمنح للحب

436
00:31:20,795 --> 00:31:23,006
‫‏إن توقف ليرتاح، نموت

437
00:31:25,425 --> 00:31:27,093
‫‏ولن أموت بمفردي...

438
00:31:28,011 --> 00:31:29,971
‫‏تأكد من ذلك

439
00:31:33,516 --> 00:31:35,643
‫‏إنه مسدس عيار ٢٢

440
00:31:39,814 --> 00:31:41,649
‫‏إنه أشبه بلعبة

441
00:31:43,276 --> 00:31:45,904
‫‏ربما، لمعالجة القلب المفطور...

442
00:31:46,070 --> 00:31:48,489
‫‏كل ما يلزم هي رصاصة واحدة

443
00:31:54,078 --> 00:31:55,079
‫‏تبا لها

444
00:31:55,747 --> 00:31:57,999
‫‏حسنا، ماذا تنصحنا بأن نفعل؟ نتصل بالشرطة؟

445
00:31:58,166 --> 00:32:00,376
‫‏إن سمحت لي بنصحك بتواضع؟

446
00:32:01,294 --> 00:32:03,630
‫‏أنا واثق أن للسيدة "دويل" منزلا فاخرا

447
00:32:03,796 --> 00:32:05,632
‫‏اذهبا إليه الآن

448
00:32:05,798 --> 00:32:09,135
‫‏قوما ببناء عشكما، وابدآ حياتكما معا

449
00:32:10,345 --> 00:32:12,263
‫‏بوسعنا ذلك، "سايمون"

450
00:32:12,889 --> 00:32:15,183
‫‏بوسعنا الذهاب إلى المنزل وإقفال البوابات

451
00:32:16,059 --> 00:32:17,518
‫‏بوسعنا أن نكون سعيدين

452
00:32:18,061 --> 00:32:19,646
‫‏هل نوضب أغراضنا ونرحل ببساطة؟

453
00:32:20,146 --> 00:32:21,648
‫‏ماذا عن شهر عسلنا؟

454
00:32:21,814 --> 00:32:24,609
‫‏اعتبره ثمن الحب

455
00:32:25,818 --> 00:32:28,279
‫‏ومساومة جيدة بهذا الخصوص

456
00:32:29,197 --> 00:32:30,531
‫‏طابت ليلتكما

457
00:32:30,698 --> 00:32:31,950
‫‏شكرا

458
00:32:49,217 --> 00:32:50,927
‫‏من هنا، لا تتوانوا

459
00:32:51,094 --> 00:32:52,762
‫‏-ما الحيلة هنا، "سايمون"؟
‫-أسرعوا

460
00:32:52,929 --> 00:32:54,472
‫‏خلتنا سنتمتع بالمناظر الطبيعية اليوم؟

461
00:32:54,639 --> 00:32:59,018
‫‏أجل، أعلم أنني دعوتكم لعشرة أيام أخرى
‫للتأمل بالمناظر في "أسوان" إلى "فيلاي"...

462
00:32:59,185 --> 00:33:02,063
‫‏لكن الظروف جعلتني أستوحي

463
00:33:02,230 --> 00:33:05,066
‫‏لذا، مثل "موسى"، بالقرب من هنا...

464
00:33:05,233 --> 00:33:07,944
‫‏قمنا بانعطاف مفاجئ عند المياه

465
00:33:08,444 --> 00:33:11,280
‫‏-في النهاية، لم أستطع رفض طلب...
‫-ماذا؟

466
00:33:11,739 --> 00:33:14,367
‫‏...ملكة "النيل"

467
00:33:29,590 --> 00:33:33,761
‫‏"لدي توق أزلي كامن في"

468
00:33:33,928 --> 00:33:35,430
‫‏أحسنت!

469
00:33:41,310 --> 00:33:43,187
‫‏إنه خلاب!

470
00:33:43,354 --> 00:33:45,189
‫‏أمي، لم لا نملك مركبا مماثلا؟

471
00:33:45,356 --> 00:33:47,692
‫‏لديك الكثير من المال، "لينيت"،
‫وليس ما يكفي من الرشد

472
00:33:47,859 --> 00:33:49,736
‫‏لكن لديك ذوق رفيع في المراكب!

473
00:33:53,781 --> 00:33:54,782
‫‏أترين؟

474
00:33:55,199 --> 00:33:56,909
‫‏قلت لك إن كل شيء سيكون على ما يرام

475
00:33:57,368 --> 00:34:00,705
‫‏لا يمكن لـ"جاكي" أن تتبعنا بعد الآن

476
00:34:01,664 --> 00:34:02,790
‫‏لنذهب

477
00:34:03,916 --> 00:34:04,917
‫‏حسنا، ليصعد الجميع!

478
00:34:45,249 --> 00:34:46,793
‫‏أطلب الإذن للصعود على متن المركب

479
00:34:57,804 --> 00:35:00,014
‫‏رائع! إنه جميل

480
00:35:00,181 --> 00:35:02,266
‫‏تبدين سعيدة جدا، تستحقين ذلك

481
00:35:12,985 --> 00:35:16,322
‫‏سنحظى بـ"الكرنك" لنا فقط
‫وصولا إلى "أبو سنبل"

482
00:35:16,489 --> 00:35:19,534
‫‏لا تقلقوا بشأن أغراضكم،
‫ستعود عزيزتي "لويز"...

483
00:35:19,700 --> 00:35:22,787
‫‏وتوضب جميع غرفكم وتوافينا إلى "شيلال"

484
00:35:22,954 --> 00:35:23,830
‫‏يسرني ذلك، آنستي

485
00:35:24,288 --> 00:35:25,081
‫‏شكرا

486
00:35:25,248 --> 00:35:26,874
‫‏لدينا بيانو مدوزن...

487
00:35:27,041 --> 00:35:29,585
‫‏طاه مسروق من "شيبردز أوف كايرو"...

488
00:35:29,752 --> 00:35:33,089
‫‏وما يكفي من الشمبانيا لملء نهر "النيل"

489
00:35:36,259 --> 00:35:37,218
‫‏شمبانيا!

490
00:35:37,385 --> 00:35:38,970
‫‏لم تصبح العاشرة والنصف حتى

491
00:35:39,137 --> 00:35:40,680
‫‏إذن نحن متأخرون

492
00:35:41,305 --> 00:35:42,974
‫‏إذن، هناك واحد آخر فوقنا، صحيح؟

493
00:35:43,141 --> 00:35:45,059
‫‏مرحبا، يا "مصر"

494
00:36:11,043 --> 00:36:14,338
‫‏جميع الأمتعة من الفندق تذهب إلى "الكرنك"

495
00:36:14,505 --> 00:36:15,464
‫‏سيد "دويل"

496
00:36:15,631 --> 00:36:18,634
‫‏أريد السيد "دويل"،
‫أريد تلك الحقائب الثلاث هناك، أجل

497
00:36:24,015 --> 00:36:26,058
‫‏سأضرب هذه مثل "جو ديماجيو"

498
00:36:27,685 --> 00:36:29,645
‫‏-غير مجد على الإطلاق
‫-خمسة، أيها الربان

499
00:36:29,812 --> 00:36:31,689
‫‏-ليكن صفرا
‫-خمس نقاط

500
00:36:31,856 --> 00:36:34,817
‫‏-"باورز"، عزيزتي
‫-أفوز بفارق كبير

501
00:36:36,819 --> 00:36:38,070
‫‏أحسنت

502
00:36:38,237 --> 00:36:39,947
‫‏تلامسين الحدود، حتما

503
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
‫‏ما هذا، هناك؟

504
00:36:41,616 --> 00:36:44,368
‫‏أظنه الطائر الغطاس، لا؟ جميل جدا

505
00:37:10,853 --> 00:37:13,064
‫‏-حركت قرصي للتو
‫-هذا خطأ

506
00:37:13,231 --> 00:37:15,983
‫‏"بوك"، كان خطأ وتعرف ذلك، كرره

507
00:37:16,150 --> 00:37:17,735
‫‏أنت غشاش، محتال

508
00:37:17,902 --> 00:37:19,820
‫‏"لينيت"، لديك غشاشون على متن المركب

509
00:37:19,987 --> 00:37:22,949
‫‏"باورز" و"فان سكايلر" غشاشتان، كما هذين

510
00:37:25,576 --> 00:37:27,245
‫‏"كاثرين"، حبيبتي

511
00:37:29,956 --> 00:37:31,457
‫‏سيد "بوارو"...

512
00:37:31,624 --> 00:37:33,918
‫‏آمل أن تسامحني على استحواذي على عطلتك

513
00:37:35,461 --> 00:37:37,505
‫‏لم يكن بوسعي تركك تفوت التسلية

514
00:37:38,422 --> 00:37:39,757
‫‏هذا شرف لي

515
00:37:40,091 --> 00:37:42,301
‫‏وهو متناسب مع مشاريعي

516
00:37:42,468 --> 00:37:45,137
‫‏مع أن السفر بحرا لا يناسبني تماما

517
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
‫‏بوسعي القول...

518
00:37:46,389 --> 00:37:47,932
‫‏لا يجدر بي أن أقول ذلك في الواقع

519
00:37:48,557 --> 00:37:53,062
‫‏لكن أظنك أشركتني لأسباب خارجة عن المتعة

520
00:37:59,026 --> 00:38:00,945
‫‏يا ليتنا عدنا إلى المنزل كما قلت

521
00:38:02,321 --> 00:38:03,698
‫‏لا أشعر أنني بمأمن هنا

522
00:38:04,365 --> 00:38:07,076
‫‏لا أنا ولا "سايمون"، حتى بغياب "جاكي"

523
00:38:07,243 --> 00:38:08,869
‫‏لكنكما برفقة أصدقاء

524
00:38:09,036 --> 00:38:10,538
‫‏حين تملك المال...

525
00:38:11,497 --> 00:38:13,457
‫‏لا يكون أحد صديقك فعلا

526
00:38:14,333 --> 00:38:19,672
‫‏بعد أن تذكرت الآن الغيرة والشجارات السابقة

527
00:38:20,798 --> 00:38:22,925
‫‏أصبحت بحاجة إلى منوم للنوم

528
00:38:26,929 --> 00:38:29,265
‫‏لا أشعر أنني بمأمن مع أي منهم

529
00:38:36,188 --> 00:38:38,316
‫‏كنت آمل أن تتولى رعايتنا

530
00:38:46,198 --> 00:38:47,283
‫‏شكرا لك

531
00:39:12,433 --> 00:39:13,309
‫‏الآن؟

532
00:39:13,476 --> 00:39:14,560
‫‏والآن

533
00:39:15,686 --> 00:39:17,021
‫‏أرأيت؟ طبيعية بالكامل

534
00:39:18,439 --> 00:39:19,482
‫‏أشعر بحر شديد

535
00:39:19,648 --> 00:39:21,442
‫‏أجل، أنت في "مصر"

536
00:39:21,609 --> 00:39:22,443
‫‏إنها الملاريا

537
00:39:22,610 --> 00:39:23,736
‫‏لست مصابة بالملاريا

538
00:39:23,903 --> 00:39:25,988
‫‏تعلمين أنني مصابة بحمى،
‫مقياس الحرارة ذلك معطل

539
00:39:26,155 --> 00:39:27,323
‫‏إنه طبيعي بالكامل

540
00:39:27,490 --> 00:39:29,325
‫‏-لا، لا، إنه معطل
‫-لا، ليس معطلا

541
00:39:29,492 --> 00:39:31,202
‫‏-أشعر بحر شديد
‫-الحرارة كما يجدر بها أن تكون

542
00:39:32,828 --> 00:39:33,996
‫‏أعلم، أعلم

543
00:39:34,163 --> 00:39:37,166
‫‏من غير اللائق التكلم عن الأعمال
‫مع عروس في شهر عسلها

544
00:39:37,333 --> 00:39:39,585
‫‏أنت محام سيئ، وعدتنا

545
00:39:39,752 --> 00:39:41,837
‫‏هناك بعض التواقيع السريعة وحسب

546
00:39:42,004 --> 00:39:44,757
‫‏جيد جدا، أحدث زواجي فرقا، أنا واثقة

547
00:39:44,924 --> 00:39:47,468
‫‏لكن أمهلينا إشعارا أكبر في المرة المقبلة

548
00:39:52,348 --> 00:39:54,433
‫‏كل شيء بسيط

549
00:39:54,600 --> 00:39:56,519
‫‏امتياز "سيلون" العقاري

550
00:39:56,685 --> 00:39:58,771
‫‏والتغييرات الجلية في الوصية الجديدة

551
00:39:59,522 --> 00:40:02,775
‫‏عقد إيجار ملكية "لندن"

552
00:40:04,944 --> 00:40:06,946
‫‏كل شيء بسيط تماما

553
00:40:07,863 --> 00:40:09,782
‫‏عذرا، يا نسيبي، تعرفني

554
00:40:09,949 --> 00:40:13,327
‫‏لم أقرأ قط عقدا بدون إيجاد ما أصلحه فيه

555
00:40:13,994 --> 00:40:15,287
‫‏علمني أبي بأفضل شكل

556
00:40:15,454 --> 00:40:17,373
‫‏ليس أنا، ليست طريقتي

557
00:40:17,706 --> 00:40:19,500
‫‏لم أقرأ قط عقدا في حياتي

558
00:40:19,667 --> 00:40:22,628
‫‏كل صفقة لا تتم بمجرد مصافحة لا تناسبني

559
00:40:23,337 --> 00:40:25,256
‫‏هيا، "ليني"، وقعي عليه

560
00:40:25,423 --> 00:40:27,049
‫‏كلما أسرعت في ذلك،
‫سنسرع في الخلود إلى الفراش

561
00:40:30,469 --> 00:40:32,179
‫‏كنت أول فتاة قالت لي يوما...

562
00:40:32,346 --> 00:40:35,808
‫‏إنه يمكن للمرأة إدارة شؤونها
‫مثل الرجل أو أفضل حتى

563
00:40:36,475 --> 00:40:39,270
‫‏لا تقولي لي إن ذلك تغير بوجود زوج

564
00:40:44,316 --> 00:40:45,901
‫‏اذهب واستعد للحفلة، "سايمون"

565
00:40:46,068 --> 00:40:47,945
‫‏أعدك ألا أتأخر

566
00:40:48,112 --> 00:40:49,655
‫‏أتصرف بفظاظة

567
00:40:51,574 --> 00:40:52,575
‫‏لا داعي للعجلة

568
00:40:53,284 --> 00:40:54,410
‫‏لنؤجله حتى يوم غد

569
00:40:59,874 --> 00:41:02,918
‫‏-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

570
00:41:03,085 --> 00:41:05,629
‫‏-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

571
00:41:05,796 --> 00:41:08,424
‫‏-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

572
00:41:08,591 --> 00:41:11,635
‫‏-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

573
00:41:11,802 --> 00:41:14,180
‫‏-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

574
00:41:14,346 --> 00:41:17,266
‫‏-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

575
00:41:17,433 --> 00:41:20,144
‫‏-وأؤمن حقا
‫-أجل، أؤمن حقا

576
00:41:20,311 --> 00:41:22,646
‫‏بوجود جنة في مكان ما، جنة في مكان ما

577
00:41:22,938 --> 00:41:25,232
‫‏-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

578
00:41:25,399 --> 00:41:26,358
‫‏انضم إلينا، يا" بوارو"

579
00:41:27,109 --> 00:41:29,069
‫‏أرى المتاعب في الجو

580
00:41:29,236 --> 00:41:31,906
‫‏وأؤمن فعلا بوجود جنة في مكان ما

581
00:41:32,072 --> 00:41:34,742
‫‏جنة في مكان ما

582
00:41:37,495 --> 00:41:38,996
‫‏هذا مسل جدا!

583
00:41:42,458 --> 00:41:43,876
‫‏مذهلة، كالعادة

584
00:41:44,043 --> 00:41:45,169
‫‏شكرا

585
00:41:48,464 --> 00:41:50,466
‫‏سيدتي، تأثرت جدا

586
00:41:50,633 --> 00:41:52,593
‫‏موسيقاك البلوزية مفعمة بالفرح للرقص...

587
00:41:52,760 --> 00:41:54,553
‫‏ومع ذلك تنطوي على المأساة أيضا

588
00:41:54,720 --> 00:41:56,889
‫‏يسهل علي تأليف أغنية مأساوية

589
00:41:57,056 --> 00:41:59,808
‫‏أتخيل شخصا أريد معاقبته وحسب

590
00:41:59,975 --> 00:42:02,186
‫‏ثم أتخيله مغرما

591
00:42:08,817 --> 00:42:12,071
‫‏تبدي اهتماما بارزا في "سالومي أوتربورن"

592
00:42:12,238 --> 00:42:15,658
‫‏خلت أن "بوارو" لديه مناعة على حمى الحب

593
00:42:15,824 --> 00:42:18,285
‫‏أصبت بها ذات مرة

594
00:42:19,203 --> 00:42:22,164
‫‏وخلفت في ما يكفي من الندم لمدى الحياة

595
00:42:24,750 --> 00:42:26,293
‫‏هناك العديد من المحققين البارعين

596
00:42:26,460 --> 00:42:28,796
‫‏هذا غير صحيح، هناك العديد
‫من المحققين العاديين

597
00:42:28,963 --> 00:42:30,714
‫‏لكن لأكون ما أنا عليه...

598
00:42:30,881 --> 00:42:33,092
‫‏يتطلب الأمر ذهنا عازما

599
00:42:33,259 --> 00:42:36,136
‫‏يجدر بي تدليل الخلايا الرمادية الصغيرة
‫وإطلاق العنان لها

600
00:42:36,303 --> 00:42:38,264
‫‏ومنحها كل الأكسيجين الذي في دمي

601
00:42:38,430 --> 00:42:40,766
‫‏وكامل وقتي

602
00:42:40,933 --> 00:42:44,562
‫‏لا، أترك لك عاصفة الحب

603
00:42:45,604 --> 00:42:47,022
‫‏لكن ماذا عن النسيبة؟

604
00:42:48,148 --> 00:42:49,817
‫‏إنها سيدة ساحرة، لا؟

605
00:42:50,442 --> 00:42:51,068
‫‏هل هي كذلك؟

606
00:42:51,235 --> 00:42:53,779
‫‏دماغ هادئ منهجي بأعلى الدرجات

607
00:42:53,946 --> 00:42:55,656
‫‏تجيد الغناء أيضا

608
00:42:56,699 --> 00:42:58,492
‫‏لم ألحظ ذلك

609
00:42:59,076 --> 00:43:00,786
‫‏سمعت أنها زميلة "لينيت" من المدرسة؟

610
00:43:00,953 --> 00:43:02,746
‫‏أتحاول إخفاء الأسرار عني؟

611
00:43:02,913 --> 00:43:04,707
‫‏-عني؟ عني؟
‫-ماذا؟

612
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
‫‏"روزالي أوتربورن" امرأة جميلة جدا

613
00:43:08,043 --> 00:43:11,255
‫‏ولم يكلمها "بوك" ولو لمرة؟

614
00:43:13,841 --> 00:43:16,010
‫‏إنه الحب الصاعق بالفعل!

615
00:43:16,176 --> 00:43:17,219
‫‏اسمع، كنت أتوق لأخبرك

616
00:43:17,386 --> 00:43:18,762
‫‏عرفتني "لينيت" بها منذ أشهر...

617
00:43:18,929 --> 00:43:21,390
‫‏ومنذ ذلك الحين، لا أرغب
‫في رؤية أية امرأة أخرى

618
00:43:21,557 --> 00:43:23,934
‫‏إلا كحاضنة لأولادنا

619
00:43:24,101 --> 00:43:27,146
‫‏هي المرأة الأذكى، الأكثر تأثيرا...

620
00:43:27,313 --> 00:43:29,189
‫‏والأكثر حيوية التي قابلتها في حياتي

621
00:43:29,356 --> 00:43:31,525
‫‏هي أرقى مني بكثير وتحبني بأية حال

622
00:43:31,692 --> 00:43:33,694
‫‏إنها النقطة السلبية الوحيدة فيها

623
00:43:33,861 --> 00:43:36,196
‫‏صديقي، "بوك"، مغرم...

624
00:43:36,363 --> 00:43:38,032
‫‏يصيح من أعلى السطوح؟

625
00:43:38,616 --> 00:43:41,243
‫‏لا، ليس حيث يمكن لأمي أن تسمعني

626
00:43:41,619 --> 00:43:45,039
‫‏السيدة "بوك" غير موافقة على العلاقة؟

627
00:43:45,205 --> 00:43:47,958
‫‏لم تكترث قط لأي شخص
‫أحضرته يوما إلى المنزل...

628
00:43:48,125 --> 00:43:51,003
‫‏إلا إن كان واضحا أنهن سيمضين
‫ليلة عابرة وحسب

629
00:43:51,170 --> 00:43:53,213
‫‏وكونها أميركية لا يساعد كثيرا

630
00:43:53,380 --> 00:43:56,467
‫‏لا تقبل أمي بأي شخص ولد خارج "مايفير"

631
00:43:56,634 --> 00:43:58,510
‫‏هي مستاءة من "لينيت" لأنها عرفتنا

632
00:43:58,677 --> 00:44:00,262
‫‏وهل لرأيها أهمية؟

633
00:44:00,429 --> 00:44:01,555
‫‏للمال أهمية...

634
00:44:01,722 --> 00:44:04,224
‫‏وأتلقى مالي شهريا من "يوفيميا بوك"

635
00:44:04,391 --> 00:44:05,643
‫‏حاولت كسب ما يكفي

636
00:44:05,809 --> 00:44:09,188
‫‏لئلا أحتاج إلى إذنها لأتزوج،
‫بل فقط إلى بركتها

637
00:44:09,355 --> 00:44:10,481
‫‏لكنني فظيع في ذلك

638
00:44:12,107 --> 00:44:13,400
‫‏طوال حياتي...

639
00:44:13,567 --> 00:44:16,820
‫‏لم أرد قط أن أكون أي شيء لأي كان سوى تسلية

640
00:44:16,987 --> 00:44:18,489
‫‏لكن لأجل "روزالي"...

641
00:44:19,239 --> 00:44:20,824
‫‏أريد أن أكون صالحا

642
00:44:31,669 --> 00:44:33,587
‫‏تعالوا، طاقم السفينة جاهز للانطلاق

643
00:44:33,754 --> 00:44:34,838
‫‏سنعود في الخامسة فجرا

644
00:44:35,005 --> 00:44:37,675
‫‏وتذكروا، سيصلنا ضيوف جدد في "أبو سنبل"

645
00:44:37,841 --> 00:44:38,926
‫‏-طابت ليلتكم
‫-طابت ليلتكم

646
00:45:08,872 --> 00:45:10,416
‫‏نكاد نصل

647
00:45:14,294 --> 00:45:17,840
‫‏سيداتي سادتي، نقترب من "أبو سنبل"

648
00:45:45,701 --> 00:45:47,494
‫‏سنذهب جميعا

649
00:45:47,661 --> 00:45:50,122
‫‏لا متلكئين، أنت أيضا، "لويز"، سترافقيننا

650
00:45:50,289 --> 00:45:51,331
‫‏علي كي الثياب

651
00:45:51,498 --> 00:45:53,041
‫‏نحن في "مصر" القديمة

652
00:45:53,208 --> 00:45:54,752
‫‏كانت فكرتك بتمضية شهر العسل هنا

653
00:45:54,918 --> 00:45:56,503
‫‏حين كنت مخطوبة

654
00:45:56,920 --> 00:45:58,422
‫‏-قهوة، سيدة "دويل"؟
‫-شكرا، "كلير"

655
00:46:00,841 --> 00:46:01,842
‫‏ما هذا؟

656
00:46:02,009 --> 00:46:03,594
‫‏العاصفة الرملية تبعد عنا كيلومترات، سيدتي

657
00:46:04,219 --> 00:46:05,679
‫‏لا داعي للقلق

658
00:46:06,597 --> 00:46:09,099
‫‏لا أجد أنبوب الأحمر القرمزي

659
00:46:09,266 --> 00:46:12,311
‫‏لا يمكنني رسم هذه الآفاق بدون الأحمر

660
00:46:12,478 --> 00:46:15,105
‫‏ضعي الفراشي جانبا، أمي،
‫هذا معبد "أبو سنبل"

661
00:46:15,272 --> 00:46:17,608
‫‏"رمسيس" العظيم بانتظارك

662
00:46:24,198 --> 00:46:25,616
‫‏"رمسيس" الثاني...

663
00:46:25,783 --> 00:46:29,495
‫‏تزوج بـ"نفرتاري" أولى زوجاته
‫الثماني والمفضلة لديه

664
00:46:29,703 --> 00:46:32,164
‫‏على جدران مصطبة مدفن الملكة

665
00:46:32,331 --> 00:46:33,707
‫‏كتب لها قصيدة خلابة...

666
00:46:33,874 --> 00:46:35,334
‫‏-سيدي، هل لي برؤيتها؟
‫-أجل

667
00:46:36,126 --> 00:46:38,170
‫‏"حبي لا مثيل له

668
00:46:38,337 --> 00:46:41,048
‫‏"سرقت قلبي، بمجرد عبورها

669
00:46:41,215 --> 00:46:43,926
‫‏"هي التي تسطع لأجلها الشمس"

670
00:46:44,676 --> 00:46:46,345
‫‏إنه رجل مغرم

671
00:46:46,512 --> 00:46:49,556
‫‏قتل نصف "نوبيا"، هذه كتل حجرية بلا جدوى

672
00:46:49,723 --> 00:46:53,894
‫‏شيدوها لإرضاء أنانية ملك معتد استبدادي

673
00:46:54,812 --> 00:46:56,563
‫‏أحببت قبعاتهم بالفعل

674
00:46:56,730 --> 00:46:57,981
‫‏قصة مذهلة

675
00:47:05,072 --> 00:47:07,491
‫‏من السيئ بما يكفي أن يكون
‫الزواج مدى الحياة

676
00:47:07,658 --> 00:47:10,911
‫‏بقاؤهما جنبا إلى جنب إلى الأبد
‫أمر وحشي بالفعل

677
00:47:11,286 --> 00:47:13,580
‫‏لم يجدر بك أن تكوني متهكمة هكذا أمي؟

678
00:47:13,747 --> 00:47:16,834
‫‏يبني الناس أبراجا لتكريم الحب
‫بالأغنيات والحجر

679
00:47:17,251 --> 00:47:20,921
‫‏وكأن الافتتان بعينين داكنتين
‫سيقيهم من الألم

680
00:47:21,088 --> 00:47:23,006
‫‏في الواقع، من شأنه زيادته ضعفين

681
00:47:23,173 --> 00:47:24,758
‫‏إنه هناك؟ شكرا

682
00:47:26,760 --> 00:47:27,594
‫‏هيا

683
00:47:27,886 --> 00:47:31,181
‫‏أتخال أنك وتلك الفتاة
‫الجميلة ستكونان الاستثناء؟

684
00:47:31,723 --> 00:47:33,892
‫‏لا ينتهي كل حب بالبؤس

685
00:47:34,059 --> 00:47:37,145
‫‏لا، المحظوظون يموتون أثناء الولادة

686
00:47:37,896 --> 00:47:39,857
‫‏يقضي دوري بحمايتك

687
00:47:40,023 --> 00:47:42,317
‫‏أتخالني لا أعلم ما تسعى إليه؟

688
00:47:42,484 --> 00:47:46,530
‫‏تريد بركتي للزواج بتلك الفتاة

689
00:47:46,697 --> 00:47:48,156
‫‏لا يمكنك الحصول عليها

690
00:47:57,749 --> 00:47:58,917
‫‏"روزالي"!

691
00:48:00,544 --> 00:48:02,004
‫‏كل شيء بخير؟

692
00:48:02,170 --> 00:48:03,088
‫‏أجل

693
00:48:03,422 --> 00:48:04,756
‫‏لا مزيد من الاختباء

694
00:48:05,841 --> 00:48:08,969
‫‏-سنتدبر أمرنا بمفردنا
‫-أجل

695
00:48:12,014 --> 00:48:14,474
‫‏راكب جديد سيصعد على متن المركب

696
00:48:42,586 --> 00:48:44,004
‫‏يوجد الكثير من الرمل في حذائي

697
00:48:44,171 --> 00:48:45,839
‫‏ها نحن ذا! كيف ذلك؟

698
00:48:48,383 --> 00:48:49,927
‫‏أتوافقين على علاقتهما؟

699
00:48:51,345 --> 00:48:53,347
‫‏أول رجل أحضرته إلى المنزل...

700
00:48:53,513 --> 00:48:54,765
‫‏كان محاميا ثريا

701
00:48:54,932 --> 00:48:56,224
‫‏محترم، محدود...

702
00:48:56,391 --> 00:48:58,810
‫‏كان على وشك أن يصبح سيناتور "ميسوري"

703
00:48:59,269 --> 00:49:02,648
‫‏ثم تعرفت ببارون كان يملك جزرا،
‫ويتمتع بخصال حميدة كالملوك

704
00:49:02,814 --> 00:49:05,442
‫‏والآن هذا المعدم "بوك"

705
00:49:05,609 --> 00:49:08,111
‫‏الذي يفرط في الشرب، ويضحك بصوت صاخب

706
00:49:08,278 --> 00:49:10,030
‫‏ودوما على الأمر غير المناسب

707
00:49:11,907 --> 00:49:13,909
‫‏أفضله أكثر من أي شاب آخر

708
00:49:16,912 --> 00:49:18,330
‫‏ألديك زوج، سيدتي؟

709
00:49:18,497 --> 00:49:20,540
‫‏حظيت بمجموعة أزواج

710
00:49:21,166 --> 00:49:22,459
‫‏كل واحد منهم، صعب المراس

711
00:49:24,461 --> 00:49:26,046
‫‏هل أنت متزوج، سيد "بوارو"؟

712
00:49:26,213 --> 00:49:27,381
‫‏لم أحظ بتلك الغبطة

713
00:49:27,547 --> 00:49:28,966
‫‏أية غبطة لديك؟

714
00:49:33,887 --> 00:49:35,430
‫‏لدي قضاياي

715
00:49:35,889 --> 00:49:36,974
‫‏لدي كتبي

716
00:49:41,687 --> 00:49:45,857
‫‏في الواقع، أنوي شراء منزلا ريفيا آمل...

717
00:49:46,608 --> 00:49:49,236
‫‏التقاعد فيه في النهاية...

718
00:49:49,945 --> 00:49:51,071
‫‏وممارسة أعمال البستنة

719
00:49:53,699 --> 00:49:57,035
‫‏آمل ابتكار نوع جديد...

720
00:49:57,202 --> 00:49:59,705
‫‏من خضار الكوسا

721
00:50:02,833 --> 00:50:04,334
‫‏إنها خضار مذهلة

722
00:50:04,501 --> 00:50:05,836
‫‏لكن تنقصها بعض النكهة...

723
00:50:06,003 --> 00:50:09,464
‫‏وأفضل الخضار ذا نكهة أقوى

724
00:50:14,219 --> 00:50:15,303
‫‏سيدتي

725
00:50:16,638 --> 00:50:19,850
‫‏ما الذي تفعله فعلا
‫في هذا المكان النائي، سيد "بوارو"؟

726
00:50:22,352 --> 00:50:23,770
‫‏سيدتي

727
00:50:27,065 --> 00:50:30,652
‫‏تدركين أننا بالكاد أمسكنا بيد
‫واحدنا الآخر بعد "القاهرة"

728
00:50:31,528 --> 00:50:33,613
‫‏لم أكن على طبيعتي

729
00:50:34,322 --> 00:50:36,074
‫‏من ستكونين إذن؟

730
00:50:38,326 --> 00:50:40,412
‫‏"كليوباترا" بالطبع

731
00:50:43,915 --> 00:50:45,167
‫‏رافقيني

732
00:50:45,333 --> 00:50:46,376
‫‏تعالي

733
00:50:46,543 --> 00:50:48,462
‫‏حاكمة مملكتين

734
00:50:59,347 --> 00:51:01,266
‫‏ما قد تقوله "كليوباترا"؟

735
00:51:02,142 --> 00:51:04,269
‫‏"'شارميان'

736
00:51:04,644 --> 00:51:07,481
‫‏"أين تخالينه الآن؟

737
00:51:09,191 --> 00:51:10,525
‫‏"هل هو واقف...

738
00:51:11,026 --> 00:51:12,402
‫‏"أو هو جالس؟

739
00:51:13,820 --> 00:51:15,489
‫‏"أو هل يسير؟

740
00:51:16,948 --> 00:51:18,617
‫‏"أو يركب جواده؟

741
00:51:21,119 --> 00:51:23,205
‫‏"أيها الجواد السعيد...

742
00:51:23,371 --> 00:51:26,124
‫‏"الذي يحمل ثقل 'أنتوني'!

743
00:51:27,459 --> 00:51:29,336
‫‏"يتكلم الآن

744
00:51:30,253 --> 00:51:31,588
‫‏"أو يهمس..."

745
00:51:31,755 --> 00:51:33,090
‫‏يا للهول

746
00:51:37,719 --> 00:51:42,224
‫‏"أين أفعى 'النيل' القديم خاصتي؟"

747
00:51:48,063 --> 00:51:49,314
‫‏حذار! "بوك"!

748
00:52:03,161 --> 00:52:04,830
‫‏ليدخل الجميع بسرعة!

749
00:52:12,963 --> 00:52:14,339
‫‏"بوك"، ادخل!

750
00:52:15,215 --> 00:52:16,508
‫‏هيا ادخل!

751
00:52:20,053 --> 00:52:22,681
‫‏كانت هناك شرفة فوق الجرف، منصة عمال

752
00:52:22,848 --> 00:52:24,057
‫‏لكن لم يكن هناك أثر لأحد

753
00:52:24,766 --> 00:52:26,393
‫‏أتخال أن أحدا تعمد فعل ذلك؟

754
00:52:30,188 --> 00:52:31,523
‫‏لننقلك إلى مكان آمن، عزيزتي

755
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
‫‏يا له من عالم صغير

756
00:53:33,335 --> 00:53:36,338
‫‏أقسم القبطان للتو إن "جاكي" وصلت إلى هنا
‫حين رحلنا إلى المعبد

757
00:53:36,504 --> 00:53:37,505
‫‏يستحيل أن تكون الفاعلة

758
00:53:37,672 --> 00:53:39,966
‫‏أعلم أنها حاولت قتلنا،
‫أريدها خارج السفينة فورا

759
00:53:40,133 --> 00:53:43,094
‫‏كانت لديها أصلا تذكرة للصعود
‫على متنها، اشترتها مسبقا

760
00:53:43,261 --> 00:53:44,429
‫‏لا يسعنا فعل شيء

761
00:53:44,596 --> 00:53:46,514
‫‏لا يهمني! تفعل هذا دوما!

762
00:53:46,681 --> 00:53:49,100
‫‏أخبرني بما سيكلفني إبعادها عني!

763
00:53:49,267 --> 00:53:50,227
‫‏حدد سعرا!

764
00:53:50,393 --> 00:53:52,562
‫‏سأبتاع المركب بكامله إن كان علي ذلك

765
00:53:52,729 --> 00:53:54,773
‫‏سأبتاع البلد برمته!

766
00:54:26,972 --> 00:54:29,182
‫‏-سيدتي
‫-شكرا

767
00:54:29,349 --> 00:54:30,850
‫‏شكرا

768
00:54:31,017 --> 00:54:32,060
‫‏"لويز"

769
00:54:32,560 --> 00:54:35,313
‫‏هل رأيت وشاحي؟ أقسم إنه كان معي منذ قليل

770
00:54:35,480 --> 00:54:37,816
‫‏لا، لا، آنسة "ماري"، سأبحث عنه حتما

771
00:54:37,983 --> 00:54:39,109
‫‏حسنا

772
00:54:39,276 --> 00:54:41,278
‫‏ألا تتناولين وجباتك معنا؟

773
00:54:41,444 --> 00:54:42,862
‫‏تفضل الآنسة "لينيت" ألا أفعل ذلك

774
00:54:46,032 --> 00:54:47,284
‫‏أحب تلك الفتاة "لينيت"

775
00:54:47,450 --> 00:54:49,828
‫‏لكن حين تبدأ الثورة، ستكون الأولى

776
00:54:50,245 --> 00:54:52,747
‫‏عصابة عينين، سيجارة أخيرة، إزاء الجدار

777
00:54:52,914 --> 00:54:53,707
‫‏دوي نار!

778
00:54:58,295 --> 00:55:00,714
‫‏يا لك من محقق، دفتر حساباتي؟

779
00:55:00,880 --> 00:55:02,340
‫‏أخذت كتابي

780
00:55:04,676 --> 00:55:07,554
‫‏لقد اقترفت حماقة، اعذريني

781
00:55:07,721 --> 00:55:10,348
‫‏خلته كتابي...

782
00:55:10,515 --> 00:55:12,851
‫‏"إدوين درود" في الردهة

783
00:55:13,351 --> 00:55:14,978
‫‏أرى من خط يدك

784
00:55:15,145 --> 00:55:17,105
‫‏أنك منافسة لـ"ديكنز" من حيث الدقة

785
00:55:22,402 --> 00:55:23,737
‫‏سيد "بوارو"

786
00:55:24,946 --> 00:55:28,158
‫‏أردت إعلامك أنه لم يعد هناك داع
‫لتتولى رعايتنا بعد الآن

787
00:55:29,868 --> 00:55:33,621
‫‏لعل "جاكي" عاجزة عن التصرف بعقلانية،
‫لكن بوسعنا ذلك

788
00:55:34,080 --> 00:55:35,248
‫‏سنعود إلى المنزل

789
00:55:35,623 --> 00:55:37,625
‫‏سنستقل سيارة إلى "الخرطوم"
‫في الصباح الباكر

790
00:55:37,792 --> 00:55:40,253
‫‏ثم نركب حمارا إلى السكة الحديدية
‫ومنها إلى السفينة ذهابا إلى "وود هول"

791
00:55:40,420 --> 00:55:42,088
‫‏ثم نستمتع بأسرة مألوفة إلى الأبد

792
00:55:42,255 --> 00:55:43,631
‫‏لتذهب "جاكي دي بيلفور" إلى الجحيم

793
00:55:52,640 --> 00:55:53,266
‫‏يا للأسف

794
00:55:53,433 --> 00:55:55,518
‫‏لكن لنحتس كأسا أخيرة، لم لا؟

795
00:55:55,685 --> 00:55:57,270
‫‏عادة لا أحتسي الكحول...

796
00:55:59,647 --> 00:56:00,857
‫‏لكن لأجل هذا...

797
00:56:01,024 --> 00:56:01,983
‫‏عزيزتي

798
00:56:02,984 --> 00:56:03,943
‫‏سيدي

799
00:56:04,110 --> 00:56:05,195
‫‏-أجل
‫-أجل

800
00:56:06,154 --> 00:56:07,989
‫‏-نخب العودة إلى المنزل
‫-نخب العودة إلى المنزل

801
00:56:08,156 --> 00:56:09,199
‫‏شكرا

802
00:56:27,384 --> 00:56:28,510
‫‏لا تلائمك المراكب

803
00:56:28,676 --> 00:56:30,428
‫‏أو الشمبانيا

804
00:56:39,896 --> 00:56:43,525
‫‏أكنت تعلم أن زوجات الفراعنة الأموات
‫كن يدفن معهم على قيد الحياة؟

805
00:56:44,317 --> 00:56:46,152
‫‏لا بد أنهن كن يحتجزن في الداخل وهن يصرخن

806
00:56:47,862 --> 00:56:50,281
‫‏لكنني أراهن أنه كانت هناك
‫واحدة مستعدة لذلك...

807
00:56:50,448 --> 00:56:52,117
‫‏ولم تكن تحتمل الفراق

808
00:56:53,660 --> 00:56:55,203
‫‏تؤسفك رؤيتي

809
00:56:57,539 --> 00:56:59,582
‫‏سواء أعجبك الأمر أم لا، أشغل أفكاره

810
00:57:01,084 --> 00:57:02,377
‫‏"سايمون" خائف مني

811
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
‫‏آنستي، ما زال لديك خيار

812
00:57:05,255 --> 00:57:08,299
‫‏بوسعك تدمير حياته أو بدء حياة جديدة

813
00:57:08,466 --> 00:57:10,718
‫‏قد لا تكون الحياة التي تخيلتها

814
00:57:10,885 --> 00:57:13,888
‫‏لكن ربما ستكون الحياة التي أعدت لك

815
00:57:15,348 --> 00:57:17,434
‫‏الحب بالغ الأهمية بحيث لا يمكن تسليمه لأحد

816
00:57:18,435 --> 00:57:21,229
‫‏منذ أن قابلت "سايمون"، عرفت أمرا بشكل مؤكد

817
00:57:21,396 --> 00:57:23,773
‫‏سأموت إن افترقنا

818
00:57:24,023 --> 00:57:26,109
‫‏خالجني شعور مماثل لشعورك في الماضي

819
00:57:27,485 --> 00:57:29,154
‫‏أحببت بقوة

820
00:57:29,988 --> 00:57:32,657
‫‏خلتني إن خسرتها، سأموت

821
00:57:33,616 --> 00:57:34,784
‫‏خسرتها

822
00:57:34,951 --> 00:57:36,578
‫‏بسبب رجل آخر؟

823
00:57:37,620 --> 00:57:39,372
‫‏قذيفة مدفع

824
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
‫‏وهي تزورني في المستشفى

825
00:57:42,333 --> 00:57:45,003
‫‏كان يجدر تسريحي من الجيش بعد شهر

826
00:57:45,170 --> 00:57:49,841
‫‏لكنني توسلت إليها لتأتي
‫في عيد الميلاد لنكون معا

827
00:57:50,008 --> 00:57:52,802
‫‏أتت لكن القطار كان...

828
00:58:02,937 --> 00:58:04,355
‫‏بعد "كاثرين"...

829
00:58:05,523 --> 00:58:07,108
‫‏أصبحت...

830
00:58:08,526 --> 00:58:10,820
‫‏أيا كان ما أنا عليه الآن

831
00:58:17,202 --> 00:58:19,370
‫‏أردت أن أصبح مزارعا

832
00:58:27,921 --> 00:58:29,714
‫‏سامحيني، الشمبانيا...

833
00:58:30,965 --> 00:58:35,053
‫‏تطلق العنان لذاكرتي وللساني

834
00:58:36,888 --> 00:58:39,474
‫‏طاقم السفينة جاهز للانطلاق

835
00:58:49,317 --> 00:58:50,985
‫‏تجاوزت الساعة منتصف الليل

836
00:58:51,152 --> 00:58:52,570
‫‏غادر الطاقم المركب

837
00:58:52,737 --> 00:58:54,656
‫‏أريد كأس كوكتيل آخر

838
00:58:55,823 --> 00:58:57,325
‫‏اكتفيت من الشرب اليوم

839
00:58:57,492 --> 00:58:59,536
‫‏-لا، لا
‫-حان وقت الخلود إلى الفراش، عزيزي

840
00:58:59,702 --> 00:59:00,828
‫‏أجل

841
00:59:00,995 --> 00:59:03,748
‫‏سأتناول حبة منوم، لذا لا تقلق بشأن إيقاظي

842
00:59:08,378 --> 00:59:09,671
‫‏ألن تنضم إليها، "سايمون"؟

843
00:59:09,837 --> 00:59:11,923
‫‏سبق أن مارسنا الحب اليوم

844
00:59:12,757 --> 00:59:14,717
‫‏-مرتين
‫-ثلاث مرات

845
00:59:16,386 --> 00:59:18,805
‫‏نوما هنيئا، أيتها الملكة "لينيت"

846
00:59:24,686 --> 00:59:27,188
‫‏"جاكي"، أتمنى لك أطيب التمنيات

847
00:59:27,355 --> 00:59:28,565
‫‏حقا

848
00:59:28,731 --> 00:59:30,108
‫‏لست آسفة على ما فعلناه

849
00:59:30,275 --> 00:59:33,528
‫‏لكنني آسفة جدا على ما فعله بك

850
00:59:36,072 --> 00:59:37,782
‫‏ليتنا استطعنا البقاء صديقتين

851
00:59:39,409 --> 00:59:41,911
‫‏كنت الوحيدة التي لم تكترث قط لأمر المال

852
00:59:46,749 --> 00:59:48,334
‫‏طابت ليلتك، "جاكس"

853
01:00:14,027 --> 01:00:16,112
‫‏هذه المرة الأخيرة التي سترين فيها أيا منا

854
01:00:18,114 --> 01:00:19,198
‫‏لا يمكنكما أن تختفيا

855
01:00:19,365 --> 01:00:20,992
‫‏-لنخلد إلى الفراش الليلة، "جاكي"
‫-أجل

856
01:00:21,159 --> 01:00:24,329
‫‏لا، ابقيا قليلا، هي تريد إثارة جلبة

857
01:00:24,954 --> 01:00:27,373
‫‏يا للهول، أشعر بحرية كبرى...

858
01:00:27,915 --> 01:00:31,336
‫‏وبالغباء الشديد لعدم طوي الصفحة قبل الآن

859
01:00:31,502 --> 01:00:33,713
‫‏لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة، "سايمون"

860
01:00:34,797 --> 01:00:36,174
‫‏كنا مرتبطين

861
01:00:36,799 --> 01:00:38,801
‫‏بالقلب والجسد، أعطيتك كل ما فيّ

862
01:00:38,968 --> 01:00:40,803
‫‏بضعة أشهر من الوقت الممتع؟

863
01:00:41,763 --> 01:00:42,847
‫‏أكانت بهذه الروعة حتى؟

864
01:00:43,264 --> 01:00:46,934
‫‏أقسم، حين أنظر إليك الآن،
‫تفسدين جميع الذكريات الجميلة حتى

865
01:00:47,101 --> 01:00:49,520
‫‏كأنني أحاول تذكر حفلة بعد إصابتي بالغثيان

866
01:00:49,687 --> 01:00:50,938
‫‏"سايمون"، لا تكن قاسيا

867
01:00:51,272 --> 01:00:53,816
‫‏نفد لدي أي حس بالتعاطف

868
01:00:53,983 --> 01:00:56,444
‫‏هل خلت حقا أن عبثك هذا سيعيدني إليك؟

869
01:00:57,111 --> 01:01:00,990
‫‏أنت غبية إن كنت تخالينني قد أحبك مجددا

870
01:01:01,532 --> 01:01:02,992
‫‏لا أظنني أحببتك يوما

871
01:01:03,493 --> 01:01:04,661
‫‏"سايمون"، هذا يكفي

872
01:01:06,996 --> 01:01:08,414
‫‏لا تعني ذلك

873
01:01:09,874 --> 01:01:11,209
‫‏أنت لا تعنيه

874
01:01:17,924 --> 01:01:19,133
‫‏قل إنك لا تعنيه!

875
01:01:21,219 --> 01:01:22,303
‫‏"سايمون"؟

876
01:01:22,470 --> 01:01:23,763
‫‏"سايمون"

877
01:01:28,851 --> 01:01:30,687
‫‏-آسفة
‫-لا، لا، لا

878
01:01:32,980 --> 01:01:34,816
‫‏"روزالي"، خذيها إلى "باورز"

879
01:01:34,982 --> 01:01:36,150
‫‏-الآن
‫-"سايمون"

880
01:01:37,276 --> 01:01:39,612
‫‏-"سايمون"
‫-لا، لا، لا

881
01:01:39,779 --> 01:01:40,905
‫‏سأستدعي الطبيب

882
01:01:41,072 --> 01:01:42,115
‫‏"روزالي"!

883
01:01:46,244 --> 01:01:48,246
‫‏"باورز"! الممرضة "باورز"!

884
01:01:49,205 --> 01:01:50,206
‫‏"سايمون"

885
01:01:50,748 --> 01:01:51,749
‫‏"باورز"؟

886
01:01:52,667 --> 01:01:55,336
‫‏-لا، لا، هيا! لا بأس
‫-آسفة جدا، آسفة جدا!

887
01:01:55,503 --> 01:01:56,671
‫‏آسفة جدا!

888
01:01:56,838 --> 01:01:58,005
‫‏د. "وندلشام"!

889
01:02:01,801 --> 01:02:02,593
‫‏ماذا يجري؟

890
01:02:02,760 --> 01:02:05,388
‫‏إنه "سايمون"، في الردهة، تبدو حالته سيئة

891
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
‫‏"روزالي"، ابقي هناك،
‫سأبحث عن الممرضة "باورز"

892
01:02:08,558 --> 01:02:09,726
‫‏-أجل
‫-حسنا

893
01:02:12,979 --> 01:02:13,813
‫‏"باورز"؟

894
01:02:14,897 --> 01:02:16,315
‫‏-"باورز"!
‫-"بوك"؟

895
01:02:16,482 --> 01:02:18,776
‫‏-ماذا يجري هناك؟
‫-ما الخطب؟

896
01:02:18,943 --> 01:02:20,403
‫‏إنها "جاكي"، أحضري حقيبتك

897
01:02:20,570 --> 01:02:22,071
‫‏ماذا حصل؟

898
01:02:22,238 --> 01:02:23,823
‫‏-من هنا
‫-لا أعلم

899
01:02:24,657 --> 01:02:26,075
‫‏"جاكي"

900
01:02:26,909 --> 01:02:28,619
‫‏ادخلي توا إلى هنا

901
01:02:34,208 --> 01:02:35,418
‫‏-كل شيء جيد؟
‫-أجل، اذهب!

902
01:02:36,294 --> 01:02:38,004
‫‏أطلقت النار علي!

903
01:02:38,212 --> 01:02:40,089
‫‏لا، لا، لا أستطيع، لا يمكنني تحريك ساقي

904
01:02:40,256 --> 01:02:41,549
‫‏"بوك"، ساعدني

905
01:02:41,716 --> 01:02:42,967
‫‏-ساعدني لأحركه
‫-حسنا

906
01:02:44,427 --> 01:02:45,178
‫‏احمله معي

907
01:02:45,344 --> 01:02:46,429
‫‏-ارفعه!
‫-حسنا

908
01:02:47,805 --> 01:02:48,431
‫‏حسنا

909
01:02:48,598 --> 01:02:49,640
‫‏سأعطيك شيئا لتخفيف الألم

910
01:02:49,807 --> 01:02:51,601
‫‏هل أنت واثق أنك لا تريده
‫أن يؤلمني أكثر، أيها الطبيب؟

911
01:02:51,768 --> 01:02:53,102
‫‏لتصفية الحساب

912
01:02:53,269 --> 01:02:55,938
‫‏العظام مهشمة، نحتاج إلى مستشفى

913
01:02:59,275 --> 01:03:01,903
‫‏كان ذلك غباء شديدا مني،
‫أن أثير غيظ "جاكس" هكذا

914
01:03:02,069 --> 01:03:05,198
‫‏أنت متقد الذكاء الآن،
‫ربما كنت تستحق تلك الرصاصة

915
01:03:06,574 --> 01:03:07,909
‫‏لا تدعيها بمفردها

916
01:03:08,075 --> 01:03:10,077
‫‏لم... لم...

917
01:03:10,244 --> 01:03:11,245
‫‏قد تؤذي نفسها

918
01:03:11,412 --> 01:03:12,622
‫‏لن تفعل ذلك

919
01:03:13,122 --> 01:03:14,957
‫‏أعطيتها شيئا لتهدئتها

920
01:03:15,124 --> 01:03:16,334
‫‏سأبقى معها

921
01:03:16,501 --> 01:03:17,502
‫‏جيد

922
01:03:17,668 --> 01:03:19,587
‫‏هيا، لننقله إلى السرير

923
01:03:19,754 --> 01:03:20,880
‫‏حذار

924
01:03:21,047 --> 01:03:22,757
‫‏حسنا، نكاد نصل

925
01:03:22,924 --> 01:03:24,050
‫‏ها نحن ذا

926
01:03:24,759 --> 01:03:27,804
‫‏على مهلك، على مهلك

927
01:03:28,137 --> 01:03:29,305
‫‏-هذا جيد
‫-ها نحن ذا

928
01:03:29,472 --> 01:03:30,765
‫‏يجدر بهذا مساعدتك على النوم

929
01:03:35,937 --> 01:03:37,021
‫‏يا للهول

930
01:05:21,167 --> 01:05:22,168
‫‏يا للهول...

931
01:05:22,960 --> 01:05:25,087
‫‏زمن الوفاة؟

932
01:05:25,630 --> 01:05:28,925
‫‏منذ ست ساعات، ثماني كحد أقصى

933
01:05:29,091 --> 01:05:31,677
‫‏في وقت ما بين منتصف الليل والثانية فجرا

934
01:05:32,970 --> 01:05:36,349
‫‏لا أثر لحصول عراك، ماتت أثناء النوم

935
01:05:37,183 --> 01:05:38,476
‫‏هذا جيد أقله

936
01:05:39,060 --> 01:05:43,397
‫‏المسدس مصوب إلى الصدغ،
‫توجد علامات سفع هناك

937
01:05:46,359 --> 01:05:47,485
‫‏يا للهول...

938
01:05:50,529 --> 01:05:51,697
‫‏رصاصة واحدة

939
01:05:51,864 --> 01:05:53,574
‫‏من عيار صغير

940
01:05:54,575 --> 01:05:56,077
‫‏على الأرجح ٢٢

941
01:05:58,496 --> 01:06:01,248
‫‏-إنه أشبه بلعبة
‫-إنه أشبه بلعبة

942
01:06:01,415 --> 01:06:03,918
‫‏جيد، كنت آمل أن تعمل في المناوبة النهارية

943
01:06:04,085 --> 01:06:05,294
‫‏هل من أحد مريض؟

944
01:06:05,461 --> 01:06:06,963
‫‏هناك أحد ميت

945
01:06:07,129 --> 01:06:08,130
‫‏"لينيت دويل"

946
01:06:08,297 --> 01:06:09,131
‫‏"لينيت"؟

947
01:06:09,298 --> 01:06:10,633
‫‏توقف، ماذا تقصد؟ كيف؟

948
01:06:10,800 --> 01:06:14,345
‫‏أخشى أن "جاكلين دي بيلفور" نفذت تهديدها

949
01:06:14,512 --> 01:06:16,263
‫‏لا، هذا مستحيل، كنت برفقتها طوال الليل

950
01:06:16,430 --> 01:06:18,349
‫‏نامت هنا

951
01:06:18,516 --> 01:06:19,767
‫‏نوما عميقا

952
01:06:20,267 --> 01:06:22,478
‫‏أيعقل أن تكون رحلت ولو للحظة؟

953
01:06:22,645 --> 01:06:24,605
‫‏هل بارحتها أو نمت على الإطلاق؟

954
01:06:24,772 --> 01:06:26,941
‫‏لا، حتى للحظة، لا، لم يغمض لي جفن

955
01:06:27,108 --> 01:06:29,694
‫‏وحتى إن فعلت ذلك، كنت أخشى أن تؤذي نفسها

956
01:06:29,860 --> 01:06:32,905
‫‏لذا أعطيتها ما يكفي من المورفين لتنويم فيل

957
01:06:33,072 --> 01:06:35,491
‫‏هل غابت الآنسة "دي بيلفور"
‫عن نظرك ولو للحظة؟

958
01:06:35,658 --> 01:06:37,827
‫‏-أبدا، لا
‫-إذن يستحيل أن تكون "جاكي" قاتلة "لينيت"

959
01:06:37,994 --> 01:06:40,037
‫‏كما يستحيل أن تكون دفعت
‫بجلمود فوق "سايمون دويل"

960
01:06:40,204 --> 01:06:41,747
‫‏ماذا فعلت بعد إحضارها إلى الآنسة "باورز"؟

961
01:06:41,914 --> 01:06:44,041
‫‏عدنا إلى هنا لجلب المسدس وإخفائه

962
01:06:44,208 --> 01:06:46,669
‫‏ركلته تحت الأريكة لكن حين عدنا، لم نجده

963
01:06:46,836 --> 01:06:48,504
‫‏-أردت إيقاظك
‫-قلت له ألا يفعل ذلك

964
01:06:48,671 --> 01:06:49,714
‫‏لم تريدي مساعدتي

965
01:06:49,880 --> 01:06:51,632
‫‏لا، كف عن ذلك، كانت صديقة "لينيت"

966
01:06:51,799 --> 01:06:54,427
‫‏لا بأس، إنه محقق، دعه يتقصى

967
01:06:54,593 --> 01:06:57,304
‫‏كان "سايمون" برفقة الطبيب
‫وكانت "جاكي" مع الممرضة

968
01:06:57,805 --> 01:06:59,306
‫‏خلته فقط شجارا مروعا بين حبيبين

969
01:06:59,473 --> 01:07:00,933
‫‏وليس قضية لمحقق

970
01:07:01,100 --> 01:07:04,645
‫‏لكن مسألة اختفاء المسدس بشكل غامض

971
01:07:04,812 --> 01:07:06,063
‫‏وجده أحد...

972
01:07:06,230 --> 01:07:10,234
‫‏في اللحظات الفاصلة بين إحضارك السيد "دويل"
‫إلى الطبيب وعودتك...

973
01:07:10,735 --> 01:07:14,613
‫‏ثم استعمله على ما أفترض
‫لارتكاب جريمة قتل "لينيت دويل"...

974
01:07:14,780 --> 01:07:17,199
‫‏وليفرق حبيبين إلى الأبد

975
01:07:20,870 --> 01:07:24,123
‫‏"بوك"، قل للقبطان أن يرفع الوحل
‫من قاع النهر حول السفينة

976
01:07:24,498 --> 01:07:26,917
‫‏علينا إخبار "سايمون دويل"

977
01:07:34,091 --> 01:07:34,884
‫‏"لينيت"

978
01:07:36,010 --> 01:07:37,136
‫‏لا!

979
01:07:40,097 --> 01:07:41,390
‫‏لا!

980
01:07:44,602 --> 01:07:48,105
‫‏يا للهول، كانت "جاكي"!

981
01:07:48,272 --> 01:07:51,484
‫‏تبا لها! كان بوسعي قتلها!

982
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
‫‏لم تكن "جاكلين دي بيلفور" القاتلة

983
01:07:55,946 --> 01:07:57,281
‫‏أطلقت النار علي!

984
01:07:57,448 --> 01:07:59,909
‫‏لديها حجة غياب متينة لكامل الليلة

985
01:08:00,076 --> 01:08:02,244
‫‏منذ لحظة إطلاقها النار عليك

986
01:08:03,037 --> 01:08:03,996
‫‏لا

987
01:08:05,372 --> 01:08:06,373
‫‏يا للهول

988
01:08:18,552 --> 01:08:20,012
‫‏"لينيت"

989
01:08:20,387 --> 01:08:21,722
‫‏عليك أن تساعدني

990
01:08:21,889 --> 01:08:25,518
‫‏أرجوك، عليك أن تكتشف من قتل زوجتي

991
01:09:07,893 --> 01:09:09,270
‫‏هل شككت بأي منهم؟

992
01:09:11,063 --> 01:09:12,148
‫‏كان الجميع يحب "لينيت"

993
01:09:12,314 --> 01:09:15,401
‫‏ومع ذلك، اعترفت لي زوجتك مؤخرا
‫أنها لا تشعر بمأمن برفقتهم

994
01:09:18,737 --> 01:09:21,574
‫‏كانت هناك أمور سخيفة

995
01:09:23,868 --> 01:09:26,829
‫‏لم أكن أحبذ وجود حبيبها السابق
‫على متن السفينة...

996
01:09:26,996 --> 01:09:28,497
‫‏وإظهار ولعه بها طوال الوقت

997
01:09:29,331 --> 01:09:31,417
‫‏ذكرت شيئا عن "سالومي"

998
01:09:32,585 --> 01:09:34,587
‫‏حادث ما حصل منذ أعوام

999
01:09:34,920 --> 01:09:35,921
‫‏لم تخبرني بما هو بالتحديد

1000
01:09:36,088 --> 01:09:38,591
‫‏ماذا عن خادمتك، "لويز بورجي"؟

1001
01:09:38,757 --> 01:09:40,259
‫‏وقع خلاف ما، لا؟

1002
01:09:40,426 --> 01:09:43,220
‫‏ما حصل هو أن "لويز" تركت
‫بعض الأغراض في الفندق

1003
01:09:43,387 --> 01:09:45,264
‫‏أشياء تافهة، طلاء أظافر

1004
01:09:45,431 --> 01:09:48,184
‫‏لا، تعمل مع "لينيت" منذ أعوام

1005
01:09:48,684 --> 01:09:50,186
‫‏كانت مسؤولة حتى عن عقد "لينيت"

1006
01:09:50,477 --> 01:09:52,438
‫‏-تفقد العقد
‫-إنه قرب السرير

1007
01:09:52,605 --> 01:09:53,814
‫‏شكرا لك، "بوك"

1008
01:09:58,611 --> 01:09:59,820
‫‏ليس هنا

1009
01:10:01,864 --> 01:10:03,782
‫‏إذن، هل رأيت العقد حين دخلت هذا الصباح؟

1010
01:10:04,909 --> 01:10:07,328
‫‏رأيت الآنسة "لينيت" هناك

1011
01:10:07,494 --> 01:10:08,537
‫‏ميتة

1012
01:10:09,705 --> 01:10:11,248
‫‏أوقعت الصينية وخرجت مسرعة

1013
01:10:11,415 --> 01:10:13,250
‫‏ماذا قصدت سابقا في الطريق إلى "أبو سنبل"

1014
01:10:13,417 --> 01:10:16,003
‫‏حين قالت إن السفر إلى "مصر" كان فكرتك؟

1015
01:10:16,170 --> 01:10:17,630
‫‏لشهر عسلك الخاص

1016
01:10:20,090 --> 01:10:23,344
‫‏ربما تفضل الآنسة "بورجي" بعض الخصوصية
‫للتكلم عن هذا التفصيل الحميم

1017
01:10:23,510 --> 01:10:24,595
‫‏لذا إن أمكنك إخراج السيد "دويل"...

1018
01:10:24,762 --> 01:10:26,805
‫‏لكن لا، من فضلك، أفضل أن يسمعني سيد "دويل"

1019
01:10:26,972 --> 01:10:28,724
‫‏لئلا يتهمني بكتم السر

1020
01:10:28,891 --> 01:10:30,517
‫‏-يتهمك بكتم السر؟
‫-أجل

1021
01:10:30,684 --> 01:10:32,436
‫‏قطعت خطوبتي

1022
01:10:32,978 --> 01:10:35,481
‫‏أحيت الآنسة "لينيت" حفلة العام الفائت

1023
01:10:35,648 --> 01:10:37,149
‫‏كلمني رجل...

1024
01:10:38,400 --> 01:10:40,319
‫‏ولاقاني فيما بعد

1025
01:10:40,486 --> 01:10:42,655
‫‏حين طلب يدي، أعطيته مهلة للرد

1026
01:10:44,448 --> 01:10:47,368
‫‏شكت الآنسة "لينيت" بنواياه حيالي

1027
01:10:47,534 --> 01:10:48,369
‫‏مجرد خادمة

1028
01:10:48,535 --> 01:10:50,120
‫‏أمرت أحدهم بالتحقق من أمره

1029
01:10:50,496 --> 01:10:52,164
‫‏كان مدينا

1030
01:10:52,539 --> 01:10:55,334
‫‏عرضت عليه تسديد كل ديونه إن هجرني...

1031
01:10:55,501 --> 01:10:59,463
‫‏لاختبار مشاعره

1032
01:11:03,467 --> 01:11:04,802
‫‏فهجرني

1033
01:11:07,137 --> 01:11:09,223
‫‏قالت إن ذلك لصالحي

1034
01:11:12,434 --> 01:11:16,480
‫‏لو أنها أعطتني ذلك المال عينه كمهر،
‫كانت لتمنحني حياة

1035
01:11:18,107 --> 01:11:20,192
‫‏ماذا فعلت مساء أمس
‫بعد أن تركت الآنسة "لينيت"؟

1036
01:11:21,694 --> 01:11:23,362
‫‏دخلت إلى حجرتي في الطابق السفلي

1037
01:11:23,529 --> 01:11:24,947
‫‏هل ذهبت إلى أي مكان آخر؟

1038
01:11:25,114 --> 01:11:26,991
‫‏هل رأيت أو سمعت شيئا آخر؟

1039
01:11:27,449 --> 01:11:28,659
‫‏سامحني، سيدي

1040
01:11:29,493 --> 01:11:31,578
‫‏لو أنني خرجت من حجرتي للتدخين...

1041
01:11:31,745 --> 01:11:34,123
‫‏كنت لأرى قاتلها يدخل أو يغادر حجرتها

1042
01:11:34,290 --> 01:11:36,208
‫‏لكن هل فعلت ذلك أو لا؟ ما هذا؟

1043
01:11:36,375 --> 01:11:40,421
‫‏لا، فعلت ذلك، دخنت سيجارة في الداخل

1044
01:11:41,714 --> 01:11:43,966
‫‏تحدقون بي جميعا، تشعرونني كأنني...

1045
01:11:44,133 --> 01:11:46,844
‫‏أرجوكم، تعلمون أننا كنا نؤتمن على الأسرار

1046
01:11:47,011 --> 01:11:49,346
‫‏كنت طفولية أحيانا لكن هذا كل شيء

1047
01:11:49,513 --> 01:11:51,890
‫‏أخبرهم، ما كنت لأؤذي الآنسة "لينيت" أبدا

1048
01:11:52,057 --> 01:11:54,143
‫‏أجل، بالطبع، اهدئي

1049
01:11:54,310 --> 01:11:56,312
‫‏لا أحد هنا يتهمك بشيء

1050
01:11:56,687 --> 01:11:58,856
‫‏أعلم أنك اعتنيت جيدا دوما بـ"لينيت"

1051
01:11:59,023 --> 01:12:01,775
‫‏وسأحرص على الاعتناء بك

1052
01:12:03,360 --> 01:12:06,530
‫‏هذا يكفي، أليس كذلك؟
‫بالطبع بوسعنا ترك الفتاة المسكينة تذهب

1053
01:12:06,697 --> 01:12:09,283
‫‏لا تظن أن أحدا قد يقتل "لينيت"
‫لسرقة عقدها؟

1054
01:12:09,450 --> 01:12:11,076
‫‏رأيت أشخاصا يقتلون بالسم لأسباب أقل

1055
01:12:11,243 --> 01:12:12,453
‫‏ارفعوا الوحل من قاع النهر

1056
01:12:19,710 --> 01:12:21,587
‫‏الزموا الحذر بهذه رجاء

1057
01:12:29,094 --> 01:12:29,928
‫‏هيا

1058
01:12:31,764 --> 01:12:34,183
‫‏هذه الممتلكات الشخصية القليلة التي لدي

1059
01:12:34,350 --> 01:12:35,976
‫‏أثق بأنك ستعتنين بها

1060
01:12:46,320 --> 01:12:47,488
‫‏تملك كل المال في العالم...

1061
01:12:48,447 --> 01:12:50,574
‫‏وهي في الثلاجة مع اللحوم

1062
01:12:51,533 --> 01:12:54,912
‫‏هذا أكبر مقدار من الوقار
‫بوسعنا توفيره للميتة

1063
01:12:55,079 --> 01:12:57,081
‫‏في هذه الظروف

1064
01:13:04,630 --> 01:13:06,256
‫‏أيها الطبيب، قبل أن تذهب

1065
01:13:07,674 --> 01:13:12,137
‫‏حضرت حفلة الزفاف هذه
‫بالرغم من مشاعرك الجلية

1066
01:13:12,304 --> 01:13:14,848
‫‏ألم يكن لديك أي مانع لرؤيتها مع آخر؟

1067
01:13:15,015 --> 01:13:17,434
‫‏هناك أشخاص لا يمكنك أن ترفض
‫لهم طلبا، طلبت مني ذلك

1068
01:13:17,601 --> 01:13:20,354
‫‏إن سمحت لي بالسؤال عن جواز سفرك

1069
01:13:20,979 --> 01:13:24,650
‫‏ينادونك د. "وندلشام" لكنه ليس لقبك الأساسي

1070
01:13:26,276 --> 01:13:27,945
‫‏-لا
‫-لورد "وندلشام"

1071
01:13:28,278 --> 01:13:30,781
‫‏ولدت حاملا اللقب، لكنني لم أكسبه

1072
01:13:31,240 --> 01:13:34,993
‫‏ما أفعله بصفتي لورد "وندلشام"
‫هو قيد التقليد القديم

1073
01:13:35,160 --> 01:13:37,246
‫‏ما أفعله كطبيب هو من شأني

1074
01:13:37,413 --> 01:13:39,748
‫‏ود. "وندلشام" كثير الترحال

1075
01:13:39,915 --> 01:13:40,999
‫‏"الهند"، "أفريقيا"

1076
01:13:41,166 --> 01:13:45,796
‫‏معظم بلدان العالم تفتقر إلى الأدوية
‫الحديثة التي نستخف بها، "بوارو"

1077
01:13:45,963 --> 01:13:49,133
‫‏معظم النبلاء يستمتعون
‫بألقابهم النبيلة أكثر

1078
01:13:49,299 --> 01:13:51,510
‫‏كانت "لينيت" تضايقني بشأن ذلك

1079
01:13:52,177 --> 01:13:55,764
‫‏قالت لي ألا أتوقع منها تمضية
‫شهر العسل في كوخ موحل

1080
01:13:59,435 --> 01:14:02,521
‫‏كنت دوما تكن لها المحبة، ماذا عن الزوج؟

1081
01:14:03,063 --> 01:14:04,648
‫‏لا أعرفه خير معرفة

1082
01:14:05,315 --> 01:14:06,733
‫‏وما أعرفه لا يمكنني النصح به

1083
01:14:07,109 --> 01:14:10,529
‫‏هذا ملائم، من شأن السيد "دويل"
‫توجيه جميع شبهاتنا نحوك

1084
01:14:10,696 --> 01:14:11,655
‫‏أنا؟

1085
01:14:12,156 --> 01:14:13,699
‫‏كنت برفقته طوال ليلة أمس

1086
01:14:13,866 --> 01:14:16,743
‫‏بالطبع، أعطيته حقنة أفيون قوية، كان نائما

1087
01:14:16,910 --> 01:14:19,455
‫‏كان بوسعك تركه في أية لحظة
‫بدون أن يراك أحد

1088
01:14:19,913 --> 01:14:21,748
‫‏-هل طلب منك المخدر؟
‫-كان متألما

1089
01:14:21,915 --> 01:14:24,960
‫‏هناك مسكنات أخف في حقيبتك كانت لتكفي

1090
01:14:25,127 --> 01:14:27,045
‫‏أوجدت لنفسك فرصة

1091
01:14:27,212 --> 01:14:29,631
‫‏-لم أوجد فرصة
‫-كانت قاسية، لا؟

1092
01:14:29,798 --> 01:14:32,551
‫‏كانت تستعرض حبها الجديد،
‫ومع ذلك كانت تعاملك كأنك جرو مطيع

1093
01:14:32,718 --> 01:14:33,886
‫‏تألمت لرؤيتهما...

1094
01:14:34,052 --> 01:14:37,055
‫‏وكما حقنة الأفيون القوية،
‫بوسعك وضع حد لألمك برصاصة

1095
01:14:37,222 --> 01:14:38,724
‫‏يصدر اللوردات الأوامر للحصول على مرادهم...

1096
01:14:38,891 --> 01:14:41,477
‫‏-وما زلت لوردا
‫-ماذا تريدني أن أقول؟

1097
01:14:41,643 --> 01:14:43,228
‫‏ماذا تريدني أن أقول؟

1098
01:14:43,395 --> 01:14:44,938
‫‏أنني أدرك بأنني سخيف؟

1099
01:14:52,654 --> 01:14:54,031
‫‏لست غبيا

1100
01:14:54,990 --> 01:14:57,993
‫‏عرفت أنها أقنعت نفسها وقبلت بي

1101
01:14:58,911 --> 01:15:00,245
‫‏لم يكن لدي مانع

1102
01:15:03,123 --> 01:15:04,917
‫‏حين تزوجت بـ"سايمون"...

1103
01:15:05,667 --> 01:15:08,504
‫‏في الواقع فكرت في وضع حد لحياتي

1104
01:15:10,172 --> 01:15:12,799
‫‏خال الجميع أن خطوبتنا كانت لأجل العائلتين

1105
01:15:12,966 --> 01:15:16,178
‫‏لأجل الأوراق، للشكليات الأرستقراطية وحسب

1106
01:15:19,139 --> 01:15:20,891
‫‏المؤسف في الأمر هو...

1107
01:15:23,018 --> 01:15:24,436
‫‏أنني أحببتها

1108
01:15:28,982 --> 01:15:31,693
‫‏"ليني" الصغيرة والنسيب "أندرو"

1109
01:15:32,361 --> 01:15:35,197
‫‏عرفتها منذ كنا صغيرين

1110
01:15:35,614 --> 01:15:37,950
‫‏أكنت تعرف بأية ضغائن حيال العائلة؟

1111
01:15:38,116 --> 01:15:39,701
‫‏الكثير منها

1112
01:15:39,868 --> 01:15:42,162
‫‏كسب والدها ثروته من إفقاد الأثرياء ثروتهم

1113
01:15:42,329 --> 01:15:44,039
‫‏وتابعت "ليني" هذه الممارسة

1114
01:15:44,206 --> 01:15:45,958
‫‏هل سمعت أي شيء من الجلبة مساء أمس؟

1115
01:15:46,124 --> 01:15:47,292
‫‏غططت في النوم في الحادية عشرة

1116
01:15:47,459 --> 01:15:49,962
‫‏والعقود التي أردتها أن توقع عليها،
‫هل هي بالغة الأهمية؟

1117
01:15:50,379 --> 01:15:52,714
‫‏أجل، هي كذلك، كانت كذلك

1118
01:15:53,382 --> 01:15:56,093
‫‏برحيل "ليني"، يجب إعادة صياغة عقد العقار

1119
01:15:56,260 --> 01:15:57,094
‫‏أتسمح لي برؤيتها؟

1120
01:15:57,261 --> 01:15:59,388
‫‏عذرا، هي سرية

1121
01:16:00,430 --> 01:16:01,974
‫‏علي أن أصر

1122
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
‫‏-احتراما للمتوفية
‫-لا يهم، أعرف محتواها

1123
01:16:04,101 --> 01:16:05,060
‫‏أشك في ذلك

1124
01:16:05,227 --> 01:16:08,647
‫‏أظن أنها تمدد وكالتك لملكية السيدة "دويل"

1125
01:16:08,814 --> 01:16:10,357
‫‏بالرغم من زواجها، لا؟

1126
01:16:10,524 --> 01:16:11,525
‫‏من أخبرك؟

1127
01:16:11,692 --> 01:16:13,485
‫‏أنا "هيركول بوارو"

1128
01:16:13,652 --> 01:16:15,571
‫‏لا داعي لأن يخبرني أحد، لدي عينان تريان

1129
01:16:15,737 --> 01:16:18,365
‫‏لدي دماغ يفكر، والآن يسيء الظن بك

1130
01:16:21,076 --> 01:16:22,119
‫‏أتخالني قتلتها؟

1131
01:16:22,286 --> 01:16:23,161
‫‏هل قتلتها؟

1132
01:16:23,328 --> 01:16:26,290
‫‏لا أستفيد مطلقا من موتها، سيد "بوارو"

1133
01:16:26,456 --> 01:16:28,041
‫‏بوسعك النظر إلى الوصية التي راجعتها

1134
01:16:28,208 --> 01:16:30,335
‫‏بوسع العرابة أن ترثها

1135
01:16:30,502 --> 01:16:32,796
‫‏يحظى زوجها شرعا بما تبقى

1136
01:16:32,963 --> 01:16:34,590
‫‏لن ترى اسمي في أي مكان

1137
01:16:34,756 --> 01:16:39,094
‫‏ربما لم تكن نيتك أن ترثها، بل أن تخفي أمرا

1138
01:16:39,344 --> 01:16:42,723
‫‏كنت المتحكم بثروتها الطائلة

1139
01:16:42,889 --> 01:16:45,892
‫‏لا مشكلة، ما دام لا يوجد أي خطأ...

1140
01:16:46,602 --> 01:16:49,896
‫‏أي تخمين من قبل النسيب الوفي "أندرو"...

1141
01:16:50,188 --> 01:16:51,857
‫‏في زمن انهيار السوق

1142
01:16:52,024 --> 01:16:54,026
‫‏ليس أمرا بوسعك إثباته على مركب

1143
01:16:54,192 --> 01:16:57,487
‫‏سعيت جاهدا للحصول على توقيع...

1144
01:16:57,654 --> 01:17:02,200
‫‏بالخداع، من قبل الصغيرة "ليني"، وفشلت

1145
01:17:03,327 --> 01:17:05,120
‫‏عرفت أنها كانت مسألة وقت وحسب

1146
01:17:05,287 --> 01:17:08,582
‫‏قبل أن تكشف عيناها الثاقبتان سرقتك

1147
01:17:08,749 --> 01:17:12,628
‫‏إلا إن كانت عيناها مقفلتين إلى الأبد

1148
01:17:15,255 --> 01:17:19,176
‫‏في موقعي، سيد "بوارو"...

1149
01:17:19,343 --> 01:17:23,639
‫‏غالبا ما أضطر إلى نقل أغراض
‫مثل لوحات تساوي الملايين

1150
01:17:23,805 --> 01:17:26,016
‫‏وتحتاج إلى أمن

1151
01:17:26,183 --> 01:17:28,644
‫‏لذا، إن أردت قتلها...

1152
01:17:28,810 --> 01:17:30,604
‫‏كنت استعملت هذا

1153
01:17:35,275 --> 01:17:36,902
‫‏مسدس من عيار ٤٥

1154
01:17:37,069 --> 01:17:38,278
‫‏أجل

1155
01:17:38,445 --> 01:17:39,488
‫‏بوسعك الذهاب

1156
01:17:46,620 --> 01:17:47,871
‫‏مسدس من عيار ٤٥

1157
01:17:48,038 --> 01:17:49,998
‫‏لماذا قد يخاطر بالعودة لأخذ مسدس "جاكي"
‫إن كان لديه هذا؟

1158
01:17:50,165 --> 01:17:51,291
‫‏ما كان ليفعل ذلك

1159
01:17:52,793 --> 01:17:55,170
‫‏آنسة "باورز"، اسمحي لي بمكالمتك

1160
01:17:55,337 --> 01:17:58,507
‫‏أيريد مكالمتي؟ أكمل لعبة الأحجيات

1161
01:17:58,674 --> 01:18:00,676
‫‏لا داعي للخوف لكنك قد تعرفين شيئا قيما

1162
01:18:00,842 --> 01:18:02,552
‫‏سيكون ذلك تغييرا مفاجئا

1163
01:18:02,719 --> 01:18:04,179
‫‏إن كنت لا تمانعين، أريدها أن تأتي بمفردها

1164
01:18:04,346 --> 01:18:06,223
‫‏أمانع حتما

1165
01:18:10,602 --> 01:18:12,187
‫‏أريد تقديم هذه في جنازتي

1166
01:18:13,271 --> 01:18:15,857
‫‏حين توليت السهر على الآنسة "دي بيلفور"

1167
01:18:16,024 --> 01:18:19,361
‫‏هل أطلقت أية تهديدات ضد "لينيت دويل"؟

1168
01:18:19,528 --> 01:18:21,405
‫‏لا، كانت تهديداتها ضد نفسها

1169
01:18:22,030 --> 01:18:24,616
‫‏أرادت أن تغرق نفسها في الشراب وعدم الصعود

1170
01:18:24,783 --> 01:18:26,660
‫‏لذا أعطيتها كل المورفين

1171
01:18:26,827 --> 01:18:29,121
‫‏لحسن الحظ أنك كنت معنا

1172
01:18:29,287 --> 01:18:31,289
‫‏كم مضى على عملك كممرضة مرافقة؟

1173
01:18:32,791 --> 01:18:35,127
‫‏نحو عشرة أعوام

1174
01:18:35,460 --> 01:18:39,673
‫‏كلها مع السيدة "فان سكايلر"،
‫لذا تبدو لي كأنها عشرون

1175
01:18:42,259 --> 01:18:44,136
‫‏توليت العمل في مرحلة متأخرة من حياتي

1176
01:18:44,302 --> 01:18:46,972
‫‏بعد أن خسرت ثروتك الكبرى

1177
01:18:47,806 --> 01:18:48,890
‫‏ثروة؟

1178
01:18:49,766 --> 01:18:51,727
‫‏الذوق الرفيع يتطلب ممارسة

1179
01:18:51,893 --> 01:18:55,605
‫‏وهنا تعشقين الكمأ والسلطعون الملك

1180
01:18:55,772 --> 01:18:57,399
‫‏لذا رداؤك أيضا ماركة "شانيل"...

1181
01:18:57,566 --> 01:19:00,068
‫‏أمتعتك "فويتون"، حذاؤك ماركة "بيروجيا"

1182
01:19:00,235 --> 01:19:04,364
‫‏ذروة الأناقة منذ عشرة أعوام،
‫متلفة وجرى إصلاحها

1183
01:19:04,531 --> 01:19:07,784
‫‏منذ كم من الوقت لم تتناولي
‫الكافيار، حسب قولك؟

1184
01:19:10,912 --> 01:19:13,582
‫‏خسر الكثيرون ثرواتهم في الانهيار

1185
01:19:13,749 --> 01:19:17,753
‫‏والعديد منهم بسبب الأب "ريدجواي"
‫وممارسته التجارية المجردة من المبادئ

1186
01:19:17,919 --> 01:19:23,467
‫‏ربما هذا ما يفسر ردة فعلك
‫على تأجير ملكية "لينيت" في "لندن"

1187
01:19:27,512 --> 01:19:30,515
‫‏كان يدعى مبنى "باورز" في الماضي

1188
01:19:32,476 --> 01:19:36,563
‫‏كان لدينا أكثر من ألف موظف، بأجور جيدة

1189
01:19:37,647 --> 01:19:40,150
‫‏نشرنا ثروتنا، حين كانت بحوزتنا

1190
01:19:41,902 --> 01:19:45,530
‫‏كان الكثيرون بمثابة أفراد عائلتنا

1191
01:19:47,282 --> 01:19:49,159
‫‏بعضهم لم يجد عملا مجددا قط

1192
01:19:50,035 --> 01:19:52,704
‫‏لذا أجل، أفتقد الكافيار

1193
01:19:54,247 --> 01:19:55,624
‫‏لكنني أفتقدهم أكثر

1194
01:19:55,791 --> 01:19:58,418
‫‏وأنت، مع شعورك هذا

1195
01:19:58,585 --> 01:20:00,921
‫‏وبعد أن خدرت الآنسة "دي بيلفور"
‫لتغط في النوم

1196
01:20:01,087 --> 01:20:02,631
‫‏أصبح لك كامل الحرية للتجول
‫في أرجاء السفينة

1197
01:20:02,798 --> 01:20:04,299
‫‏-لإيجاد المسدس، وقتل "لينيت دويل"...
‫-لا!

1198
01:20:04,466 --> 01:20:05,509
‫‏طلب رؤيتك على انفراد

1199
01:20:05,675 --> 01:20:06,635
‫‏-...أثناء نومها
‫-سيدة "فان سكايلر"

1200
01:20:06,802 --> 01:20:08,386
‫‏-كفي عن التدخل
‫-زائرة

1201
01:20:08,553 --> 01:20:11,807
‫‏لا يمكنها الابتعاد
‫عن الآنسة "باورز" ولو للحظة

1202
01:20:11,973 --> 01:20:13,391
‫‏انضمي إلينا لاحتساء الشاي، من فضلك

1203
01:20:13,558 --> 01:20:16,186
‫‏اتهمني للتو بإطلاق النار على "لينيت"

1204
01:20:16,353 --> 01:20:16,978
‫‏لا، لا، لا

1205
01:20:17,145 --> 01:20:21,149
‫‏أقترح احتمالا وحسب

1206
01:20:21,691 --> 01:20:24,027
‫‏لا أوافق على هذا الاستجواب

1207
01:20:24,194 --> 01:20:26,279
‫‏من أنت لتستجوبنا؟

1208
01:20:26,446 --> 01:20:28,240
‫‏أنا الرجل العامل

1209
01:20:28,406 --> 01:20:32,911
‫‏العامل الماهر، بطل قصصكم
‫الخرافية الاقتصادية

1210
01:20:33,078 --> 01:20:36,373
‫‏لا يهمني أمرها، أو أمرك

1211
01:20:37,123 --> 01:20:39,876
‫‏يفترض بك إيجاد قاتل

1212
01:20:40,043 --> 01:20:41,795
‫‏ابنتي بالعماد

1213
01:20:43,672 --> 01:20:47,217
‫‏لم أرزق قط بأولاد

1214
01:20:49,135 --> 01:20:50,846
‫‏كانت لدي "لينيت"

1215
01:20:51,721 --> 01:20:53,557
‫‏تدركين بالطبع

1216
01:20:53,723 --> 01:20:57,435
‫‏أنك مستفيدة أساسية من وصية "لينيت دويل"

1217
01:20:59,104 --> 01:21:00,939
‫‏أتتهمني بالقتل الآن؟

1218
01:21:01,106 --> 01:21:02,566
‫‏لا، يتهم الجميع بالقتل

1219
01:21:02,732 --> 01:21:04,025
‫‏إنها مشكلة، أقر بذلك

1220
01:21:05,277 --> 01:21:10,240
‫‏بأن أقتل ابنتي بالعماد لأجل المال؟

1221
01:21:11,825 --> 01:21:14,286
‫‏سبق أن تخليت عن ثروة

1222
01:21:14,452 --> 01:21:16,371
‫‏لا أكترث مطلقا للمال

1223
01:21:17,122 --> 01:21:19,833
‫‏لا أرى سببا لمتابعة هذا الحديث،
‫هيا بنا، "باورز"

1224
01:21:20,000 --> 01:21:23,336
‫‏يعتني الخدام في هذه السفينة
‫بالغرف بأفضل شكل، هل لاحظتم ذلك؟

1225
01:21:23,545 --> 01:21:27,007
‫‏فريق خدام من الدرجة الأولى فعلا

1226
01:21:27,173 --> 01:21:28,383
‫‏فقد صوابه

1227
01:21:28,550 --> 01:21:29,718
‫‏يرتبون الأسرة كل يوم

1228
01:21:29,885 --> 01:21:33,847
‫‏يطوون الملاءات بدقة هائلة، زوايا شبيهة
‫بأسرة المستشفى ٤٥ درجة، أقر بذلك

1229
01:21:34,014 --> 01:21:37,100
‫‏بعكس يوم مغادرتنا، على سبيل المثال

1230
01:21:37,267 --> 01:21:42,939
‫‏حين كانت الأسرة مرتبة بأسلوب متعرج

1231
01:21:43,857 --> 01:21:45,942
‫‏لكن تعلمين، حين رأيت الآنسة "دي بيلفور"

1232
01:21:46,109 --> 01:21:49,654
‫‏نائمة في غرفة الآنسة "باورز" في يومنا
‫الثالث على متن المركب...

1233
01:21:50,280 --> 01:21:54,451
‫‏كان السرير كما كان في يومنا الأول

1234
01:21:54,618 --> 01:21:57,203
‫‏كأنه لم ينم فيه أحد

1235
01:21:58,455 --> 01:21:59,748
‫‏"بوك"...

1236
01:21:59,915 --> 01:22:03,710
‫‏أين وجدت الآنسة "باورز" حين طلبت مساعدتها؟

1237
01:22:03,877 --> 01:22:05,921
‫‏في غرفة السيدة "فان سكايلر"

1238
01:22:08,089 --> 01:22:09,299
‫‏أتساءل بشأن أمر...

1239
01:22:10,133 --> 01:22:15,221
‫‏هذه امرأة تعترض بشدة على الطبقات والماديات

1240
01:22:15,388 --> 01:22:17,682
‫‏ومع ذلك لديها خادمة؟

1241
01:22:18,433 --> 01:22:19,559
‫‏لا

1242
01:22:21,353 --> 01:22:23,146
‫‏خادمتها ليست خادمة...

1243
01:22:24,314 --> 01:22:27,651
‫‏أو ممرضة، فقط رفيقة

1244
01:22:28,526 --> 01:22:30,487
‫‏دعنا نسمي السبب

1245
01:22:30,654 --> 01:22:31,821
‫‏الحب

1246
01:22:34,950 --> 01:22:36,284
‫‏لا تقلقي

1247
01:22:38,662 --> 01:22:39,829
‫‏وأعرف ذلك

1248
01:22:39,996 --> 01:22:41,456
‫‏لا بأس

1249
01:22:42,123 --> 01:22:46,878
‫‏قد يقتل الناس لأجل الحب

1250
01:22:47,045 --> 01:22:48,213
‫‏وجدوا شيئا!

1251
01:22:50,215 --> 01:22:51,049
‫‏ماذا؟

1252
01:22:51,216 --> 01:22:53,134
‫‏وجدوا شيئا!

1253
01:22:53,551 --> 01:22:54,803
‫‏سيد "بوارو"

1254
01:22:56,471 --> 01:22:58,431
‫‏أحسنت، أيها الشاب، اذهب ونظف نفسك

1255
01:22:58,598 --> 01:22:59,432
‫‏أجل، سيدي

1256
01:22:59,599 --> 01:23:00,725
‫‏إنه وشاحك

1257
01:23:01,476 --> 01:23:04,187
‫‏لكنه كان مفقودا، كنت أبحث عنه
‫منذ زيارتنا للمعبد

1258
01:23:04,354 --> 01:23:06,648
‫‏هذا صحيح، لم نجده في أي مكان

1259
01:23:11,069 --> 01:23:14,364
‫‏خاض مغامرة بغيابك

1260
01:23:14,531 --> 01:23:17,492
‫‏وشاحك، فيه ثقوب رصاصة

1261
01:23:20,245 --> 01:23:22,288
‫‏استعمل للتخفيف من صوت دوي النار

1262
01:23:22,455 --> 01:23:23,873
‫‏كما هناك محرمة مضرجة بالدم

1263
01:23:24,040 --> 01:23:27,585
‫‏ومسدس "ديرنجر" عيار ٢٢ الذي تملكه
‫"جاكلين دي بيلفور"

1264
01:23:29,421 --> 01:23:30,588
‫‏أطلقت منه رصاصتان

1265
01:23:31,047 --> 01:23:33,717
‫‏سنعود فورا إلى "أسوان"

1266
01:23:37,679 --> 01:23:39,264
‫‏يروقني هذا

1267
01:23:39,431 --> 01:23:42,017
‫‏أحظى بكامل اهتمامه الناشط

1268
01:23:42,183 --> 01:23:44,519
‫‏العقل العظيم، لي بكامله

1269
01:23:44,936 --> 01:23:47,230
‫‏مع أن المغازلة مفرحة، لن يكون لها تأثير

1270
01:23:47,939 --> 01:23:50,066
‫‏ما إن تظهر لك امرأة بعض الاهتمام

1271
01:23:50,233 --> 01:23:52,444
‫‏حتى تفترض أن السبب الوحيد هو إخفاء الذنب

1272
01:23:54,195 --> 01:23:56,990
‫‏أيا كانت، لا بد أنها تلاعبت بك بالكامل

1273
01:23:57,157 --> 01:24:00,744
‫‏ذلك القناع يغطي كامل وجهك، أليس كذلك؟

1274
01:24:04,497 --> 01:24:07,250
‫‏كنت تعرفين "لينيت دويل"
‫قبل قدومك للترفيه عنا، صحيح؟

1275
01:24:07,417 --> 01:24:08,251
‫‏سبق أن تلاقينا

1276
01:24:08,418 --> 01:24:09,419
‫‏ما كنت تحبينها؟

1277
01:24:09,586 --> 01:24:10,420
‫‏أود البقاء مهذبة

1278
01:24:10,587 --> 01:24:14,132
‫‏ذكر السيد "دويل" حادثا
‫مع الضحية منذ وقت طويل

1279
01:24:14,424 --> 01:24:17,218
‫‏وهو سبب لعداء محتمل

1280
01:24:19,679 --> 01:24:21,681
‫‏قرب حوض السباحة، "كينيبانكبورت"

1281
01:24:21,848 --> 01:24:24,517
‫‏في صيف العام ١٩٢٤، قبل أن أصبح مشهورة

1282
01:24:24,684 --> 01:24:29,564
‫‏قدمت عرضا في الفندق وفكرت في اصطحاب
‫"روزي" للسباحة قبل رحيلنا

1283
01:24:30,190 --> 01:24:34,819
‫‏اشتكت ابنة لأبيها بشأن مشاركة حوض السباحة
‫مع أشخاص من غير البيض

1284
01:24:34,986 --> 01:24:39,699
‫‏طلب منا الرحيل وحين لم أذعن، أجبرت على ذلك

1285
01:24:40,575 --> 01:24:44,370
‫‏كنت أجهل إن كانت لتتذكر ذلك حتى،
‫لكنني أتذكره

1286
01:24:44,537 --> 01:24:45,705
‫‏كان ذلك عام ١٩٢٥

1287
01:24:47,290 --> 01:24:48,625
‫‏وهي كذلك

1288
01:24:50,168 --> 01:24:51,169
‫‏آنستي

1289
01:24:53,838 --> 01:24:56,049
‫‏ألحقت بك الخزي أمام جماعتك

1290
01:24:56,216 --> 01:24:57,217
‫‏سيد "بوارو"...

1291
01:24:57,383 --> 01:24:59,928
‫‏إن صوبت رصاصة على كل شخص انتقدني

1292
01:25:00,095 --> 01:25:01,888
‫‏لعدم التزامي مكانتي

1293
01:25:02,055 --> 01:25:05,433
‫‏سيكون العالم مليئا بالسيدات
‫البيضاوات الميتات

1294
01:25:05,600 --> 01:25:07,727
‫‏كانت "لينيت" مجرد فتاة صغيرة آنذاك

1295
01:25:09,020 --> 01:25:10,855
‫‏لقنها والد سيئ

1296
01:25:11,564 --> 01:25:13,858
‫‏لكنها أصبحت صديقتي في المدرسة الداخلية

1297
01:25:14,859 --> 01:25:16,986
‫‏وسمحت للفتيات الأخريات بفعل الأمر عينه

1298
01:25:18,321 --> 01:25:19,572
‫‏في الحقيقة...

1299
01:25:20,740 --> 01:25:23,576
‫‏كان سهلا جدا علينا أن نكره
‫"لينيت" بقدر حبها

1300
01:25:24,994 --> 01:25:26,496
‫‏لربما شعرت بالأمرين

1301
01:25:27,789 --> 01:25:29,874
‫‏هذا جواب صادق جدا

1302
01:25:31,126 --> 01:25:32,877
‫‏أشكركما على وقتكما، سيدتاي

1303
01:25:33,044 --> 01:25:36,172
‫‏لكن لدي سؤال أخير، إنه بداعي الفضول

1304
01:25:36,381 --> 01:25:38,842
‫‏قبعتك، بأسلوب العمامة

1305
01:25:39,008 --> 01:25:41,636
‫‏في كل مرة رأيتك،
‫كنت دوما ترتدين واحدة مشابهة

1306
01:25:41,803 --> 01:25:43,096
‫‏لكنها ليست رائجة، صحيح؟

1307
01:25:43,930 --> 01:25:45,932
‫‏ليس حين أرتديها

1308
01:25:46,683 --> 01:25:51,354
‫‏هلا تجارينني بنزعها، من فضلك

1309
01:25:52,105 --> 01:25:53,857
‫‏لا بأس، "روزي"

1310
01:25:54,023 --> 01:25:56,818
‫‏يبحث عن جواب يعرفه أصلا

1311
01:26:03,241 --> 01:26:06,536
‫‏مسدس عياره ٢٢ كالذي قتل "لينيت دويل"

1312
01:26:06,703 --> 01:26:08,663
‫‏استعملته، إن أردت السؤال

1313
01:26:08,830 --> 01:26:11,374
‫‏مرتين دفاعا عن النفس، مرة بدافع الغضب

1314
01:26:11,541 --> 01:26:13,918
‫‏مساء أمس، لم تكن إحدى تلك المرات

1315
01:26:14,335 --> 01:26:15,795
‫‏أخبرني بنفسك إن كنت أكذب

1316
01:26:15,962 --> 01:26:17,505
‫‏سيد "بوارو"

1317
01:26:17,797 --> 01:26:18,631
‫‏سيدي

1318
01:26:18,798 --> 01:26:20,466
‫‏قاطعتني في وقت سيئ، سيدتي

1319
01:26:20,675 --> 01:26:21,843
‫‏يفترض بك أن تكون المحقق

1320
01:26:22,010 --> 01:26:25,013
‫‏لكنني وجدت هذا

1321
01:26:28,349 --> 01:26:31,686
‫‏كان هناك، مباشرة في درج خزانتي...

1322
01:26:31,853 --> 01:26:33,605
‫‏موضوعا نحو الأعلى، كصفار البيض

1323
01:26:36,399 --> 01:26:37,734
‫‏تعلم أنني لم آخذه

1324
01:26:37,901 --> 01:26:41,029
‫‏لا، لذا أعاده القاتل إلى عهدتك لتعيديه

1325
01:26:41,196 --> 01:26:42,238
‫‏-شكرا لك
‫-إلا إن...

1326
01:26:42,405 --> 01:26:43,615
‫‏-"بوارو"
‫-إلا إن ماذا؟

1327
01:26:43,781 --> 01:26:46,784
‫‏إلا إن أخذت العقد لإبعاد الشبهات عنك

1328
01:26:46,951 --> 01:26:49,704
‫‏من السهل التخلص من الأدلة
‫برميها خارج السفينة

1329
01:26:49,871 --> 01:26:53,374
‫‏أيا كان الفاعل أراد الاستعراض بالاكتشاف

1330
01:26:53,541 --> 01:26:55,293
‫‏لماذا قد تقدم أمي على قتل "لينيت"؟

1331
01:26:55,460 --> 01:26:58,171
‫‏"بوك"، قلت إن أمك كانت مغتاظة
‫من "لينيت" لأنها عرفتكما واحدكما بالآخر

1332
01:26:58,338 --> 01:27:01,925
‫‏سيدتي، "لينيت دويل" هي التي عرفت ابنك
‫بامرأة لا تثقين بها، لا؟

1333
01:27:02,091 --> 01:27:06,304
‫‏اطمئن، لو كنت أملك رصاصة في جيبي
‫لتصحيح ذوق ابني الرديء

1334
01:27:06,471 --> 01:27:08,139
‫‏ما كنت لأهدرها على السيدة "دويل"

1335
01:27:08,306 --> 01:27:09,682
‫‏أمي، أرجوك، لا تساعدين في ذلك

1336
01:27:09,849 --> 01:27:12,268
‫‏ربما، لكنني رأيت مناظرك الطبيعية الخلابة

1337
01:27:12,435 --> 01:27:16,314
‫‏أنت امرأة صبورة تحقق كل ما تبغيه
‫في الوقت المناسب

1338
01:27:16,481 --> 01:27:20,443
‫‏وقد خططت بحذر لوجودي على متن هذه السفينة

1339
01:27:20,610 --> 01:27:25,198
‫‏إلا أنها أرادت توجيه شكوكي في اتجاه آخر

1340
01:27:25,365 --> 01:27:26,532
‫‏هذه مسألة شخصية

1341
01:27:26,699 --> 01:27:28,284
‫‏هذه مسألة منتهية، سيدتي

1342
01:27:28,451 --> 01:27:30,286
‫‏-هذا يكفي
‫-بكل تأكيد

1343
01:27:30,453 --> 01:27:32,455
‫‏أصبحت الآن مستعدا لتقديم الاستنتاجات

1344
01:27:32,622 --> 01:27:35,875
‫‏حول قضيتي السرية الأخرى وإقفالها

1345
01:27:36,292 --> 01:27:37,794
‫‏قضية سرية؟ ماذا؟

1346
01:27:38,670 --> 01:27:39,879
‫‏ماذا يقصد؟

1347
01:27:40,421 --> 01:27:41,506
‫‏أمي؟

1348
01:27:45,635 --> 01:27:47,470
‫‏-سيدي
‫-آنستي

1349
01:27:52,308 --> 01:27:54,352
‫‏سيداتي، شكرا على انضمامكن إلينا

1350
01:27:54,519 --> 01:27:55,728
‫‏"بوك"

1351
01:27:57,438 --> 01:27:58,982
‫‏سأجري اعترافي الخاص

1352
01:27:59,565 --> 01:28:03,194
‫‏حين تقابلنا في "الجيزة"، قلت لك
‫إنني كنت في عطلة من عملي كمحقق

1353
01:28:03,361 --> 01:28:07,573
‫‏في حين أنني في الواقع
‫كنت أعمل على قضية آنذاك

1354
01:28:07,740 --> 01:28:08,950
‫‏أية قضية؟

1355
01:28:09,784 --> 01:28:10,785
‫‏أنت

1356
01:28:11,452 --> 01:28:16,040
‫‏بطلب من أمك، السيدة "بوك" التي بعثت لي
‫ببرقية لكونها في محنة منذ أسابيع

1357
01:28:16,207 --> 01:28:17,875
‫‏أمي، في محنة؟

1358
01:28:18,042 --> 01:28:19,544
‫‏طلب مني اللحاق بآل "أوتربورن"

1359
01:28:19,711 --> 01:28:23,381
‫‏لأحدد شخصية ولياقة السيدة العاملة
‫في مجال الاستعراض

1360
01:28:23,548 --> 01:28:24,716
‫‏التي سرقت قلبك

1361
01:28:25,967 --> 01:28:26,968
‫‏أنت التي فعلت هذا بي؟

1362
01:28:27,135 --> 01:28:28,928
‫‏أنا أمك، فعلت أسوأ بكثير

1363
01:28:29,095 --> 01:28:30,179
‫‏لمراقبتهما

1364
01:28:30,346 --> 01:28:33,057
‫‏كان علي الاستماع
‫إلى الكثير من الموسيقى البلوزية

1365
01:28:33,224 --> 01:28:36,894
‫‏وأقر أنني لم أتوقع أن أستمتع بها
‫لكنني في الواقع استمتعت بها كثيرا

1366
01:28:37,061 --> 01:28:40,982
‫‏بينما قدمتها السيدة "أوتربورن"، كانت غير
‫اعتيادية بالنسبة إلي لكنها جميلة جدا

1367
01:28:41,149 --> 01:28:42,692
‫‏لذا كنت في "الجيزة"

1368
01:28:42,859 --> 01:28:44,819
‫‏كيف تقابلنا "من باب الصدفة"

1369
01:28:44,986 --> 01:28:45,987
‫‏آسف

1370
01:28:46,154 --> 01:28:47,822
‫‏كان علي إجبارك على رؤية ما هي عليه

1371
01:28:47,989 --> 01:28:49,198
‫‏أخبره، أيها المحقق

1372
01:28:49,782 --> 01:28:50,992
‫‏سأخبرك، "بوك"

1373
01:28:53,453 --> 01:28:55,121
‫‏بعد أن راقبت "روزالي أوتربورن"

1374
01:28:55,288 --> 01:28:56,998
‫‏بعد أن دققت في دفاتر حساباتها

1375
01:28:57,206 --> 01:28:59,167
‫‏أجل أعلم، سامحيني رجاء، سيدتي

1376
01:28:59,667 --> 01:29:00,335
‫‏ماذا؟

1377
01:29:00,501 --> 01:29:04,005
‫‏بوسعي أن أخبرك أنها تقامر بشكل متكرر،
‫مع أنها تفوز بشكل متكرر

1378
01:29:04,172 --> 01:29:07,550
‫‏تحتسي القليل من الكحول، تعطي بقشيشا سخيا،
‫تدفع لموظفيها

1379
01:29:07,717 --> 01:29:10,762
‫‏وتدفع ضرائبها بالكامل في الوقت المناسب

1380
01:29:10,928 --> 01:29:13,598
‫‏هي مجتهدة وصريحة

1381
01:29:13,765 --> 01:29:16,142
‫‏في الأعمال، ربما هي ماهرة جدا

1382
01:29:16,309 --> 01:29:18,061
‫‏لكنها في البيانو مجرد هاوية، مع الأسف

1383
01:29:19,937 --> 01:29:23,024
‫‏أما أمها بالتبني، فتسرف في الشراب
‫مرتين في الأسبوع أو أكثر

1384
01:29:23,191 --> 01:29:26,110
‫‏تدخن السجائر من مختلف الأنواع

1385
01:29:26,277 --> 01:29:28,571
‫‏وأعتقد أن اثنين من زيجاتها

1386
01:29:28,738 --> 01:29:30,156
‫‏لم ينتهيا بشكل شرعي على ما أظن

1387
01:29:30,323 --> 01:29:33,534
‫‏لكنها شخصية مذهلة

1388
01:29:34,994 --> 01:29:38,539
‫‏لا أعرف حتى الآن من قتل "لينيت دويل"

1389
01:29:39,624 --> 01:29:41,000
‫‏لكنني أعرف التالي...

1390
01:29:41,584 --> 01:29:45,922
‫‏"روزالي أوتربورن" مغرمة بالكامل بابنك
‫وهي أفضل منه من حيث الفضيلة

1391
01:29:46,089 --> 01:29:48,841
‫‏تليق به بالكامل، هي شخص مناسب تماما

1392
01:29:52,887 --> 01:29:54,806
‫‏لم يكفك أننا سعيدان

1393
01:29:54,972 --> 01:29:58,810
‫‏لم أثق بها، بالرغم من كلام المحقق،
‫ما زلت لا أثق بها

1394
01:29:58,976 --> 01:30:01,562
‫‏أحبها، لا بد أن يعني ذلك شيئا

1395
01:30:01,729 --> 01:30:02,814
‫‏لم يجدر به ذلك؟

1396
01:30:03,314 --> 01:30:05,233
‫‏أخطؤوا في كل نقطة من الرسالة
‫إلى أهل "كورنتوس"

1397
01:30:05,400 --> 01:30:06,901
‫‏الحب لا ينم عن صبر وطيبة

1398
01:30:07,068 --> 01:30:09,821
‫‏بل يتميز بالحسد والتبجح
‫ولا يكترث لمن يتعرض للسحق

1399
01:30:09,987 --> 01:30:13,741
‫‏يثير الغضب والمضايقة، ويسجل كل تعد عليه

1400
01:30:13,908 --> 01:30:15,868
‫‏ويخفق بكل تأكيد

1401
01:30:16,035 --> 01:30:18,704
‫‏تماما كما يشيخ الوجه، الحب يخفق

1402
01:30:18,871 --> 01:30:21,833
‫‏يريد إذنك فعلا، لكنه لا يحتاج إليه

1403
01:30:22,333 --> 01:30:24,585
‫‏كما أنني لست ملزمة بالتناسب مع معيارك

1404
01:30:24,752 --> 01:30:26,003
‫‏أو معيارك

1405
01:30:27,130 --> 01:30:28,965
‫‏تسنت لي الفرصة لمراقبتك

1406
01:30:30,967 --> 01:30:32,927
‫‏أتريد أن تعرف رأيي بشخصك؟

1407
01:30:34,804 --> 01:30:39,600
‫‏إنه مهووس، متعجرف، معتد

1408
01:30:39,767 --> 01:30:42,061
‫‏ووحيد لسبب واضح

1409
01:30:42,228 --> 01:30:46,023
‫‏شخص مقيت، متعب، منمق

1410
01:30:46,190 --> 01:30:48,151
‫‏أناني وغريب الأطوار

1411
01:30:49,986 --> 01:30:51,446
‫‏كيف تجرؤ على ذلك؟

1412
01:30:53,406 --> 01:30:54,740
‫‏ابتعد عن طريقي

1413
01:30:55,241 --> 01:30:56,409
‫‏آنستي، اسمحي لي

1414
01:30:57,326 --> 01:30:59,829
‫‏آنسة "أوتربورن"، أدين لك بشرح

1415
01:31:01,038 --> 01:31:03,416
‫‏أرجوك، اسمحي لي بالاعتذار

1416
01:31:03,583 --> 01:31:07,962
‫‏هل قابلت يوما رجلا يكرر اسمه
‫بالقدر الذي يكرره "هيركول بوارو"...

1417
01:31:29,025 --> 01:31:30,318
‫‏تأكد الأمر

1418
01:31:31,444 --> 01:31:33,863
‫‏إنها "لويز بورجي"

1419
01:31:34,405 --> 01:31:35,781
‫‏لا أثر للغرق

1420
01:31:35,948 --> 01:31:37,283
‫‏رموا الجثة في المياه في وقت لاحق

1421
01:31:37,450 --> 01:31:39,827
‫‏لا بد أنها علقت في المجذاف

1422
01:31:40,661 --> 01:31:42,246
‫‏قتلت على متن السفينة

1423
01:31:42,705 --> 01:31:44,540
‫‏خلال الساعة الأخيرة

1424
01:31:47,210 --> 01:31:48,336
‫‏مال

1425
01:31:49,170 --> 01:31:50,588
‫‏مغطى بالدم

1426
01:31:52,173 --> 01:31:55,259
‫‏ألمحت "لويز بورجي"...

1427
01:31:55,426 --> 01:31:59,430
‫‏بأنها لربما رأت القاتل هاربا

1428
01:32:00,765 --> 01:32:06,562
‫‏إن فعلت ذلك حتما،
‫لربما عرضت التزام الصمت مقابل المال

1429
01:32:06,729 --> 01:32:08,397
‫‏ابتزاز

1430
01:32:10,566 --> 01:32:13,694
‫‏لكن القاتل فضل التزامها بالصمت المطلق

1431
01:32:15,780 --> 01:32:18,282
‫‏نحروا عنقها بشكل بارز، الشفرة...

1432
01:32:20,243 --> 01:32:21,244
‫‏قصيرة

1433
01:32:21,953 --> 01:32:24,622
‫‏حادة جدا، مثل...

1434
01:32:27,625 --> 01:32:28,793
‫‏مثل مبضع

1435
01:32:33,089 --> 01:32:34,090
‫‏أنت!

1436
01:32:34,632 --> 01:32:35,716
‫‏أنت قتلتهما!

1437
01:32:36,634 --> 01:32:38,678
‫‏كان مبضعه!

1438
01:32:39,387 --> 01:32:41,180
‫‏قتل "لويز"!

1439
01:32:41,347 --> 01:32:43,224
‫‏ورأته يغادر حجيرة "ليني"

1440
01:32:44,016 --> 01:32:46,102
‫‏كنت تكذب منذ ذلك الحين

1441
01:32:46,269 --> 01:32:49,021
‫‏أنت الذي ما كان يجدر بـ"لينيت"
‫أن تثق به أبدا

1442
01:32:49,188 --> 01:32:52,441
‫‏قلت لها دوما إن شركتك
‫تحتال عليها بالملايين

1443
01:32:52,608 --> 01:32:53,693
‫‏يا لك من قاتل!

1444
01:32:54,944 --> 01:32:56,279
‫‏سأقتلك!

1445
01:32:57,363 --> 01:32:58,322
‫‏توقفا!

1446
01:33:00,283 --> 01:33:01,325
‫‏إليك عني!

1447
01:33:42,533 --> 01:33:44,535
‫‏مهلا! مهلا!

1448
01:33:44,702 --> 01:33:46,495
‫‏أظهرا بعض الاحترام!

1449
01:33:49,248 --> 01:33:51,667
‫‏كم شخصا يجب أن يموت قبل أن تفعل شيئا؟

1450
01:33:51,834 --> 01:33:54,378
‫‏تعرض أحد للنحر بينما تستجوبني بحدة

1451
01:33:54,545 --> 01:33:55,838
‫‏إنه يحاول

1452
01:33:56,005 --> 01:33:57,548
‫‏حري به أن يبذل جهدا أكبر

1453
01:33:57,715 --> 01:34:00,217
‫‏وإلا انتهى بنا المطاف جميعا في سجن مصري

1454
01:34:02,178 --> 01:34:05,139
‫‏إن كنت ترفض تسمية القاتل، سأفعل ذلك بنفسي

1455
01:34:05,848 --> 01:34:06,849
‫‏لا

1456
01:34:08,142 --> 01:34:09,810
‫‏كان يحب "لينيت" كثيرا

1457
01:34:10,519 --> 01:34:11,771
‫‏ها هو دافعك

1458
01:34:11,937 --> 01:34:15,191
‫‏اسمعوا جميعا، الزموا الصمت
‫ودعوا "بوارو" يعمل

1459
01:34:15,941 --> 01:34:17,943
‫‏بأية حال، سنبلغ المرفأ في الصباح

1460
01:34:18,694 --> 01:34:20,613
‫‏في الوقت الحالي،
‫من الأفضل أن نلزم حجيراتنا

1461
01:34:20,780 --> 01:34:22,406
‫‏ونقفل الأبواب

1462
01:34:50,434 --> 01:34:52,395
‫‏كانت مخطوبة لبعض الوقت

1463
01:34:52,895 --> 01:34:54,146
‫‏علي أن أكتب له...

1464
01:34:54,313 --> 01:34:56,982
‫‏وأعلمه أنها... رحلت

1465
01:34:57,858 --> 01:35:00,277
‫‏قطعا علاقتهما لكنه سيود معرفة الأمر

1466
01:35:01,821 --> 01:35:02,863
‫‏هذا لطف من قبلك

1467
01:35:08,911 --> 01:35:11,580
‫‏هذا مروع، كل شيء مروع

1468
01:35:12,707 --> 01:35:14,458
‫‏من قد يقدم على أمر مماثل؟

1469
01:35:16,127 --> 01:35:19,213
‫‏لا بد أن لديك نظرية ما، سيد "بوارو"

1470
01:35:22,383 --> 01:35:23,634
‫‏أليس كذلك؟

1471
01:35:23,801 --> 01:35:26,512
‫‏علي إجراء استجواب أخير

1472
01:35:32,351 --> 01:35:33,561
‫‏بأقصى سرعة!

1473
01:35:39,900 --> 01:35:41,652
‫‏بما أنني سمحت للعاطفة

1474
01:35:41,819 --> 01:35:43,946
‫‏بتشويش صفاء أفكاري في التحقيق بقضيتك

1475
01:35:44,113 --> 01:35:46,866
‫‏علي أن أطلب منك البقاء كشاهد
‫على هذا الاستجواب

1476
01:35:50,119 --> 01:35:52,079
‫‏منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟

1477
01:35:53,205 --> 01:35:54,206
‫‏أنا مشتبه به الآن؟

1478
01:35:54,373 --> 01:35:55,583
‫‏منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟

1479
01:35:55,750 --> 01:35:57,460
‫‏أعرف حيلك

1480
01:35:57,626 --> 01:36:00,421
‫‏سبق أن رأيت هذه اللعبة
‫من ذلك الجانب من الطاولة

1481
01:36:04,216 --> 01:36:05,634
‫‏منذ وقت طويل

1482
01:36:07,595 --> 01:36:10,347
‫‏لم نكن مقربين، بل على معرفة وحسب

1483
01:36:10,514 --> 01:36:12,767
‫‏كان والداي يعتبران والديها مساويين لهما...

1484
01:36:12,933 --> 01:36:17,897
‫‏لذا ترعرعنا في الحفلات عينها
‫وكنا نقبل أصدقاء بعضنا

1485
01:36:18,063 --> 01:36:20,691
‫‏لا يمكنك الإمساك بي لأية تهمة
‫لأنني لم أفعل شيئا

1486
01:36:20,858 --> 01:36:22,735
‫‏إذن، سلني ما تشاء

1487
01:36:25,571 --> 01:36:27,156
‫‏أين معطفك؟

1488
01:36:35,664 --> 01:36:38,542
‫‏لماذا لم توقظ "لينيت"
‫بعد إطلاق النار على "سايمون"؟

1489
01:36:38,709 --> 01:36:39,794
‫‏"بوارو"

1490
01:36:41,587 --> 01:36:42,588
‫‏لا تفعل ذلك

1491
01:36:42,755 --> 01:36:44,006
‫‏جرى إطلاق النار على زوجها

1492
01:36:44,632 --> 01:36:47,551
‫‏لديك تعاطف كبير حيال الخطيب
‫السابق لـ"لويز بورجي"

1493
01:36:47,718 --> 01:36:49,553
‫‏تريد إبلاغه بمصيرها

1494
01:36:49,720 --> 01:36:52,056
‫‏مع ذلك، لا تظهر التعاطف عينه حيال "لينيت"

1495
01:36:52,223 --> 01:36:53,516
‫‏خلتها قد تكون نائمة

1496
01:36:53,682 --> 01:36:55,810
‫‏قالت إنها تناولت حبة منومة

1497
01:36:55,976 --> 01:36:57,436
‫‏ترهات!

1498
01:36:57,603 --> 01:37:00,898
‫‏يا للهول، كنت سعيدا جدا لرؤيتك، "بوك"

1499
01:37:02,441 --> 01:37:04,610
‫‏لكنك تكذب علي

1500
01:37:04,777 --> 01:37:06,779
‫‏تكذب علي مباشرة أمامي!

1501
01:37:11,075 --> 01:37:13,327
‫‏والآن، تجعل نفسك فريستي

1502
01:37:14,370 --> 01:37:16,664
‫‏ماذا حصل؟ هل قتل "لينيت"؟

1503
01:37:16,831 --> 01:37:18,541
‫‏هل فعلت ذلك مع "روزالي"؟

1504
01:37:18,707 --> 01:37:21,502
‫‏لا، هي صادقة، فخورة جدا لتعيش من السرقة

1505
01:37:21,669 --> 01:37:22,670
‫‏فعلت ذلك لوحدك

1506
01:37:22,837 --> 01:37:23,671
‫‏لا، لم أفعل ذلك

1507
01:37:23,838 --> 01:37:26,841
‫‏عدت إلى الردهة لوحدك،
‫بحثا عن المسدس ووجدته

1508
01:37:27,007 --> 01:37:30,177
‫‏ثم دخلت إلى حجرة آل "دويل"
‫لتبلغ "لينيت" بما حصل لـ"سايمون"

1509
01:37:30,803 --> 01:37:33,848
‫‏كانت نائمة، رأيت العقد،
‫فاستحوذ عليك الإغراء

1510
01:37:34,014 --> 01:37:36,392
‫‏-لكنها استيقظت، أمسكت بك، فأصبتها برصاصة
‫-لا، لم أفعل ذلك، هذا ليس...

1511
01:37:36,559 --> 01:37:40,646
‫‏لكن "لويز بورجي" رأتك مغادرا وطلبت المال

1512
01:37:40,813 --> 01:37:42,064
‫‏بدلا من ذلك، أعطيتها طرف الشفرة

1513
01:37:42,231 --> 01:37:43,232
‫‏لا، لم أقتل...

1514
01:37:43,399 --> 01:37:47,987
‫‏جريمتا قتل! كل ذلك لضمان ثروة مسروقة
‫لئلا تحتاج إلى الإذن للزواج

1515
01:37:48,153 --> 01:37:49,321
‫‏بل إلى بركتها فقط

1516
01:37:50,698 --> 01:37:52,157
‫‏لم أقتل أحدا

1517
01:37:52,324 --> 01:37:54,743
‫‏لم أجد مسدسا قط، هذا ليس ما حصل

1518
01:37:56,328 --> 01:37:59,039
‫‏لا، لم تقتل أحدا

1519
01:37:59,206 --> 01:38:01,000
‫‏كانت جريمة قتل "لينيت دويل" متعمدة

1520
01:38:01,166 --> 01:38:03,460
‫‏كانت تستدعي التوقيت المناسب، وشاحا مسروقا

1521
01:38:03,627 --> 01:38:07,172
‫‏لم تقتلها لكنك دخلت إلى حجرة آل "دويل"

1522
01:38:07,756 --> 01:38:10,676
‫‏ووجدت "لينيت" ميتة أصلا

1523
01:38:11,302 --> 01:38:14,263
‫‏عرفت قبلنا جميعا أنها تعرضت للقتل

1524
01:38:14,430 --> 01:38:16,599
‫‏لكن بدلا من طلب النجدة...

1525
01:38:18,934 --> 01:38:20,227
‫‏أخذت العقد

1526
01:38:25,024 --> 01:38:27,818
‫‏بعد أن أخبرتك بتفتيش الحجيرة، حاولت إعادته

1527
01:38:27,985 --> 01:38:32,698
‫‏لكنك التقيت بـ"لويز بورجي" تتجادل
‫مع أحد وتطلب المال

1528
01:38:32,865 --> 01:38:34,658
‫‏رأيتها تتعرض للنحر

1529
01:38:36,160 --> 01:38:38,454
‫‏رأيتها تقتل

1530
01:38:39,288 --> 01:38:40,748
‫‏تعلم من قتل "لويز"؟

1531
01:38:40,915 --> 01:38:42,917
‫‏لكنك لم تستطع الإفصاح،
‫ليس بدون الإقرار بأنك سرقت

1532
01:38:43,083 --> 01:38:46,837
‫‏لذا خبأته في غرفة أمك،
‫ظنا منك أنهم لن يلقوا اللوم عليها

1533
01:38:47,588 --> 01:38:49,340
‫‏بينما التزمت الصمت

1534
01:38:51,133 --> 01:38:53,427
‫‏لكن معطفك كان ملطخا بدم "لويز بورجي"

1535
01:39:00,976 --> 01:39:01,977
‫‏إن...

1536
01:39:03,646 --> 01:39:06,315
‫‏إن أقررت بهذا، إن قلته...

1537
01:39:06,482 --> 01:39:09,485
‫‏ستواجه عقوبة بتهمة السرقة،
‫ستواجه عقوبة السجن

1538
01:39:10,527 --> 01:39:12,237
‫‏سأخسر "روزالي"

1539
01:39:12,404 --> 01:39:14,031
‫‏إنها تحبك

1540
01:39:15,240 --> 01:39:16,450
‫‏لا أستطيع...

1541
01:39:16,617 --> 01:39:19,912
‫‏لا يمكنك السماح لقاتل بالفرار لحماية نفسك

1542
01:39:23,624 --> 01:39:25,167
‫‏أردت أن أخبرك

1543
01:39:29,088 --> 01:39:30,881
‫‏كل ما فكرت فيه هو كم...

1544
01:39:33,801 --> 01:39:35,636
‫‏كل ما فكرت فيه هو كم سنكون سعيدين

1545
01:39:37,304 --> 01:39:39,181
‫‏بوسعنا الفرار والزفاف

1546
01:39:40,057 --> 01:39:42,184
‫‏بلا أية واجبات، سنكون حرين

1547
01:39:43,936 --> 01:39:45,145
‫‏غباء!

1548
01:39:45,312 --> 01:39:47,690
‫‏كان ذلك غباء شديدا، أعلم

1549
01:39:48,691 --> 01:39:50,150
‫‏مع من رأيتها؟

1550
01:39:54,405 --> 01:39:56,281
‫‏كنت صديقا فظيعا، "بوارو"

1551
01:39:57,491 --> 01:39:59,868
‫‏لم كان عليك تعليمي أن أكون صالحا؟

1552
01:40:00,035 --> 01:40:01,036
‫‏من؟

1553
01:40:01,203 --> 01:40:02,913
‫‏لا يمكنك أن تفهم أبدا...

1554
01:40:04,164 --> 01:40:07,084
‫‏ما يفعله الناس لأجل الحب

1555
01:40:07,251 --> 01:40:08,252
‫‏هيا!

1556
01:40:11,588 --> 01:40:12,715
‫‏لا

1557
01:40:13,048 --> 01:40:14,591
‫‏صديقي، "بوك"

1558
01:40:15,551 --> 01:40:16,552
‫‏"بوك"؟

1559
01:40:56,884 --> 01:40:58,093
‫‏سمعت طلقات نارية

1560
01:40:59,094 --> 01:40:59,887
‫‏سمعت دوي رصاصة

1561
01:41:00,054 --> 01:41:01,221
‫‏ماذا يجري؟

1562
01:41:02,306 --> 01:41:03,557
‫‏هل أمسكت به؟

1563
01:41:03,974 --> 01:41:05,893
‫‏"بوارو"، هل كشفت من كان؟

1564
01:41:32,503 --> 01:41:33,754
‫‏ما الأمر؟

1565
01:41:34,296 --> 01:41:35,839
‫‏هل تعرض أحد للأذى؟

1566
01:41:48,352 --> 01:41:53,107
‫‏لم أر قط أحدا سعيدا بقدر ما كان عليه...

1567
01:41:54,983 --> 01:41:56,693
‫‏حين كان معك

1568
01:42:01,657 --> 01:42:05,160
‫‏قال لي كم كان يتأمل
‫أن تكون سعيدا أيضا ذات يوم

1569
01:42:07,162 --> 01:42:11,166
‫‏وأن تتعب من كونك مجرد محقق بارد

1570
01:42:13,127 --> 01:42:14,837
‫‏وتصبح إنسانا بدلا من ذلك

1571
01:42:22,010 --> 01:42:23,762
‫‏لا أريدك أن تكون سعيدا

1572
01:42:30,769 --> 01:42:33,021
‫‏أريدك أن تكتشف من الفاعل

1573
01:43:23,405 --> 01:43:24,865
‫‏أطلق عليه النار بمسدسك

1574
01:43:25,073 --> 01:43:26,366
‫‏كان مسدسه!

1575
01:43:26,533 --> 01:43:28,285
‫‏-كنت هنا في الداخل!
‫-مسدسه!

1576
01:43:28,577 --> 01:43:30,621
‫‏-كنت هنا
‫-لا، لا أصدقك

1577
01:43:30,787 --> 01:43:32,748
‫‏كنت هناك، رأيتني، أخبرها

1578
01:43:32,915 --> 01:43:34,416
‫‏هذا صحيح، كان هنا

1579
01:43:34,583 --> 01:43:35,417
‫‏لا

1580
01:43:35,584 --> 01:43:38,253
‫‏كان مسدسي في حقيبتي في حجرتي و...

1581
01:43:38,420 --> 01:43:40,839
‫‏لماذا قد تترك مسدسك بوجود قاتل
‫على متن المركب؟

1582
01:43:41,006 --> 01:43:42,174
‫‏لأن...

1583
01:43:43,175 --> 01:43:45,344
‫‏سنصل إلى المرفأ مع شروق الشمس

1584
01:43:45,510 --> 01:43:48,513
‫‏إن رأت الشرطة المحلية رجلا أسود يحمل مسدسا

1585
01:43:48,680 --> 01:43:51,058
‫‏سيقتلونني قبل أن أرى الأنشوطة حتى

1586
01:44:01,109 --> 01:44:03,362
‫‏فشلت...

1587
01:44:05,447 --> 01:44:07,199
‫‏في كل واحد من واجباتك

1588
01:44:08,992 --> 01:44:10,535
‫‏صديقه

1589
01:44:11,703 --> 01:44:13,121
‫‏فشلت فعلا

1590
01:44:14,206 --> 01:44:15,415
‫‏"لينيت دويل"

1591
01:44:16,458 --> 01:44:17,793
‫‏"لويز بورجي"

1592
01:44:18,627 --> 01:44:19,670
‫‏"بوك"

1593
01:44:20,754 --> 01:44:23,048
‫‏لن أخذله الآن

1594
01:44:38,063 --> 01:44:39,773
‫‏القاتل هنا

1595
01:44:43,193 --> 01:44:44,945
‫‏وسيبقى هنا

1596
01:45:02,546 --> 01:45:04,798
‫‏الآنسة "أوتربورن" محقة، أحب الكلام

1597
01:45:04,965 --> 01:45:06,091
‫‏جمهور

1598
01:45:06,258 --> 01:45:07,342
‫‏أنا مزهو بنفسي

1599
01:45:08,260 --> 01:45:10,971
‫‏أحب أن يسمعني الناس أحل الجريمة ويقولوا

1600
01:45:11,138 --> 01:45:13,473
‫‏"أرأيتم كم أن 'هيركول بوارو' ذكي؟"

1601
01:45:14,224 --> 01:45:18,729
‫‏في حين كل ما أريده الآن،
‫وأعطي أي شيء مقابله

1602
01:45:20,522 --> 01:45:23,108
‫‏هو حديث واحد...

1603
01:45:23,275 --> 01:45:24,609
‫‏مع "بوك"

1604
01:45:25,444 --> 01:45:28,405
‫‏كنت لأقول بوقاحة،
‫"حول شخص مثل 'لينيت دويل'

1605
01:45:28,572 --> 01:45:31,283
‫‏"هناك العديد من الكراهية
‫والغيرة المتنافرتين

1606
01:45:31,450 --> 01:45:33,577
‫‏"هذا أشبه بسحابة من ذباب، تطن بلا توقف"

1607
01:45:33,744 --> 01:45:35,120
‫‏وكان ليضحك علي

1608
01:45:35,287 --> 01:45:38,081
‫‏"إذن مارس ألاعيبك الذكية"، سيقول

1609
01:45:38,248 --> 01:45:40,917
‫‏"اطرح أسئلتك حتى يصل المناسب"

1610
01:45:41,835 --> 01:45:44,921
‫‏"من قد يرغب في قتلها؟

1611
01:45:45,088 --> 01:45:46,173
‫‏"من كان ليفعل ذلك؟"

1612
01:45:46,340 --> 01:45:47,591
‫‏ثم أطرح السؤال وأرى

1613
01:45:47,758 --> 01:45:51,011
‫‏أجل، علمني "بوك" بعد فوات الأوان

1614
01:45:51,762 --> 01:45:54,139
‫‏أن الشخص المغرم مستعد لفعل أي شيء

1615
01:45:55,307 --> 01:45:57,684
‫‏يدفعنا الحب إلى ارتكاب
‫أفعال متهورة ومتسرعة

1616
01:45:57,851 --> 01:45:58,977
‫‏سقوط جلمود، عمل متسرع

1617
01:45:59,144 --> 01:46:00,937
‫‏قتل "لويز"، عمل جامح، إرداء "بوك" قتيلا

1618
01:46:03,315 --> 01:46:06,360
‫‏كنت قد خلت أن هوية قاتل السيدة "دويل" جلية

1619
01:46:12,199 --> 01:46:13,867
‫‏النسيب "أندرو كاتشادوريان"

1620
01:46:17,788 --> 01:46:20,415
‫‏إذ فعل ما فعله في معبد "أبو سنبل"

1621
01:46:20,582 --> 01:46:22,584
‫‏حيث راح يجول بمفرده، يائسا

1622
01:46:22,751 --> 01:46:25,420
‫‏حيث رأى فرصة، آملا إخفاء خطاياه تحت صخرة

1623
01:46:29,341 --> 01:46:30,342
‫‏دفع واحدة

1624
01:46:33,470 --> 01:46:36,473
‫‏لا أعلم ما كنت أفكر فيه

1625
01:46:41,895 --> 01:46:44,439
‫‏لم أكن أفكر

1626
01:46:46,525 --> 01:46:48,402
‫‏رأيتهما في الأسفل

1627
01:46:50,404 --> 01:46:53,407
‫‏وشكرا للقدير أنني لم أصبهما

1628
01:46:54,241 --> 01:46:56,076
‫‏وعليكم أن تعرفوا جميعا...

1629
01:46:57,744 --> 01:47:00,622
‫‏أنني لم أقتلها، ما كنت لأفعل ذلك أبدا

1630
01:47:01,498 --> 01:47:02,499
‫‏أحببتها

1631
01:47:05,043 --> 01:47:06,420
‫‏لم أقتلها!

1632
01:47:06,586 --> 01:47:07,671
‫‏لا، لم يقتلها

1633
01:47:08,922 --> 01:47:11,842
‫‏لم يكن مقتل "لينيت دويل" عملا جامحا،
‫كان مخططا له بشكل منهجي

1634
01:47:12,008 --> 01:47:14,094
‫‏التفاصيل، الوقت، الرصاص، حجة الغياب

1635
01:47:14,261 --> 01:47:16,221
‫‏لكن من خطط لذلك؟

1636
01:47:17,139 --> 01:47:19,850
‫‏ألتفت إلى "بوك" مرة أخرى

1637
01:47:20,308 --> 01:47:22,519
‫‏لماذا رسمته في سترة خضراء؟

1638
01:47:22,686 --> 01:47:24,604
‫‏كان يرتدي الأحمر على الهرم

1639
01:47:25,605 --> 01:47:27,524
‫‏فقدت طلائي الأحمر

1640
01:47:28,024 --> 01:47:29,651
‫‏سرقه...

1641
01:47:30,360 --> 01:47:33,155
‫‏قاتل "لينيت دويل"

1642
01:47:33,780 --> 01:47:37,576
‫‏زوجها، "سايمون دويل"

1643
01:47:40,036 --> 01:47:40,871
‫‏أنا؟

1644
01:47:41,455 --> 01:47:42,706
‫‏هذا سخيف

1645
01:47:42,873 --> 01:47:44,040
‫‏كيف أمكنه ذلك؟ أصيب برصاصة

1646
01:47:44,207 --> 01:47:45,500
‫‏أجل، أصيب برصاصة، نعرف ذلك بشكل مؤكد

1647
01:47:45,667 --> 01:47:47,794
‫‏لكن ما لا نعرفه بشكل مؤكد هو متى أصيب

1648
01:47:47,961 --> 01:47:50,714
‫‏أو ما فعله بعد أن خلناه أصيب برصاصة

1649
01:47:51,715 --> 01:47:52,799
‫‏فكروا...

1650
01:47:52,966 --> 01:47:55,343
‫‏بلّغت السيدة "دويل" أن زوجها كان غاضبا
‫من "لويز" بشأن طلاء أظافر

1651
01:47:55,510 --> 01:47:57,262
‫‏تركته في الفندق، لم قد يكترث لذلك؟

1652
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
‫‏لأن السيدة "دويل" كانت تضع طلاء أظافر أحمر

1653
01:48:00,015 --> 01:48:01,808
‫‏وكان يريد استعماله لغرض ما

1654
01:48:01,975 --> 01:48:02,601
‫‏أحمر داكن

1655
01:48:02,684 --> 01:48:03,894
‫‏بفقدانه، يمكن لطلاء السيدة "بوك"
‫أن يفي بالغرض

1656
01:48:04,060 --> 01:48:06,646
‫‏لم يتوقع كذلك أن تدعو زوجته
‫محققا إلى الحفلة

1657
01:48:06,813 --> 01:48:09,774
‫‏لذا، احترازا، قام بتنويمي،
‫كأس شمبانيا واحدة

1658
01:48:09,941 --> 01:48:12,611
‫‏بإصرار منه، جعلني أخلد
‫إلى الفراش مصابا بدوار

1659
01:48:12,777 --> 01:48:14,529
‫‏خدرني لأجل استعراضه

1660
01:48:14,696 --> 01:48:16,406
‫‏آنسة "أوتربورن"، رأيت إطلاق نار من مسدس

1661
01:48:17,782 --> 01:48:18,742
‫‏رأيت "سايمون" يقع

1662
01:48:18,909 --> 01:48:21,620
‫‏ومحرمة مبللة بالدم على ساقه، وآنذاك تركته

1663
01:48:21,786 --> 01:48:23,413
‫‏منشغلة مع "جاكي" وباحثة عن الطبيب

1664
01:48:23,580 --> 01:48:25,165
‫‏مما يمنح القاتل بعض اللحظات على انفراد

1665
01:48:25,332 --> 01:48:28,210
‫‏لحظات هي كل ما يحتاج إليه، أمسك بالمسدس

1666
01:48:30,295 --> 01:48:32,172
‫‏سارع إلى حجرة زوجته

1667
01:48:36,009 --> 01:48:37,344
‫‏"سايمون"...

1668
01:48:38,762 --> 01:48:40,430
‫‏وأطلق عليها النار، عبر الصدغ

1669
01:48:41,932 --> 01:48:44,059
‫‏كانت هناك آثار حرق على جراح "لينيت دويل"

1670
01:48:44,226 --> 01:48:47,187
‫‏كان الوشاح المفقود ليزيلها
‫لكنه لم يستعمله عليها

1671
01:48:47,354 --> 01:48:50,273
‫‏استعمل هنا بدلا من ذلك لكتم صوت رصاصة أخرى

1672
01:48:50,440 --> 01:48:52,108
‫‏-ما الخطب، "بوك"؟
‫-وقع حادث

1673
01:48:52,275 --> 01:48:53,485
‫‏عاد إلى هنا...

1674
01:48:53,652 --> 01:48:56,613
‫‏لاستعادة الوشاح الذي كان قد خبأه سابقا

1675
01:48:57,239 --> 01:49:00,033
‫‏حيث أخذ المسدس مرة أخرى
‫وأطلق النار على ساقه

1676
01:49:03,411 --> 01:49:06,331
‫‏بعد ذلك، استبدل رصاصة في المسدس
‫بحيث أننا حين نعثر عليه

1677
01:49:06,498 --> 01:49:09,834
‫‏لن نحصي ثلاث، بل الرصاصتين
‫اللتين خلنا أنهما أطلقتا

1678
01:49:10,335 --> 01:49:13,296
‫‏ثم غلف المحرمة، الوشاح والمسدس...

1679
01:49:13,463 --> 01:49:16,258
‫‏ورماهم في مياه "النيل"

1680
01:49:17,342 --> 01:49:19,928
‫‏ثم أعد نفسه لوصول د. "وندلشام"

1681
01:49:20,095 --> 01:49:21,471
‫‏أطلقت النار علي!

1682
01:49:21,638 --> 01:49:22,931
‫‏لا يمكنني تحريك ساقي

1683
01:49:24,516 --> 01:49:29,437
‫‏بعد أن أمنت حجة غيابك، تفاديت الشبهة،
‫بالتأكيد، ضمنت توفر مجموعة من المشتبه بهم

1684
01:49:29,604 --> 01:49:31,773
‫‏شجعتها على وضع لائحة ضيوف
‫ليست مؤلفة من الأصدقاء والعائلة فقط

1685
01:49:31,940 --> 01:49:34,985
‫‏بل بشكل حصري من جميع الذين يكنون
‫الضغينة أو العداء لزوجتك

1686
01:49:35,151 --> 01:49:36,152
‫‏حتى ترفيهنا

1687
01:49:36,319 --> 01:49:38,572
‫‏وتظاهرت أن كل ذلك يظهر مراعاة الزوج الجديد

1688
01:49:38,738 --> 01:49:41,825
‫‏فحولت اللوم في جميع الاتجاهات باستثنائك

1689
01:49:44,286 --> 01:49:46,329
‫‏أنت مجنون

1690
01:49:46,913 --> 01:49:52,669
‫‏أن أطلق النار على نفسي
‫ثم أقتل "لويز" و"بوك"

1691
01:49:54,004 --> 01:49:54,879
‫‏هو محق

1692
01:49:55,046 --> 01:49:57,132
‫‏يستحيل أن يكون قتلهما

1693
01:49:57,632 --> 01:49:59,134
‫‏لم يقتلهما

1694
01:49:59,968 --> 01:50:04,514
‫‏الجريمتان الثانية والثالثة
‫ارتكبتهما شريكته في الأولى

1695
01:50:04,723 --> 01:50:09,978
‫‏وأعتقد أنها العقل المدبر
‫لهذه المكيدة الذكية بكاملها

1696
01:50:12,939 --> 01:50:14,441
‫‏"جاكلين دي بيلفور"

1697
01:50:18,820 --> 01:50:21,156
‫‏حبيبته السابقة والتي ما زالت كذلك

1698
01:50:21,906 --> 01:50:24,951
‫‏تعريف الزوجين، التربص بهما،
‫العثور عليهما على متن هذه السفينة

1699
01:50:25,118 --> 01:50:27,287
‫‏إطلاق النار على "سايمون" برصاصة فارغة

1700
01:50:27,454 --> 01:50:30,081
‫‏كل ذلك لإيجاد حجتي غياب منيعتين

1701
01:50:30,248 --> 01:50:31,833
‫‏الزوج الحزين متروك ليرث ثروة زوجته

1702
01:50:32,000 --> 01:50:34,544
‫‏ثم في الوقت المناسب،
‫ليتزوج المرأة التي يحبها

1703
01:50:35,462 --> 01:50:37,464
‫‏والتي أحبها دوما

1704
01:50:38,131 --> 01:50:41,760
‫‏حين سألت "لويز بورجي" إن رأت شيئا،
‫أعطتني جوابا مثيرا للفضول

1705
01:50:41,926 --> 01:50:45,138
‫‏"لو أنني خرجت من حجيرتي، كنت لأرى القاتل"

1706
01:50:45,305 --> 01:50:49,392
‫‏ليس أجل أو لا، بل تهديد
‫مبطن لقاتل "لينيت"...

1707
01:50:49,559 --> 01:50:51,394
‫‏الذي كان موجودا في الغرفة

1708
01:50:51,936 --> 01:50:53,355
‫‏"سايمون دويل"

1709
01:50:53,521 --> 01:50:56,524
‫‏الذي أكد لها أنه سيهتم بـ"لويز"

1710
01:50:56,691 --> 01:50:57,901
‫‏بالتأكيد، حصل ذلك

1711
01:50:58,068 --> 01:51:01,529
‫‏ما إن تمكن من ذلك، بعث "سايمون" بلا شك
‫برسالة إلى "جاكلين"

1712
01:51:01,696 --> 01:51:04,240
‫‏لتحذيرها من الخطر الجديد

1713
01:51:04,407 --> 01:51:06,409
‫‏وأخبرها أين يمكنها إيجاد سلاح

1714
01:51:08,411 --> 01:51:09,746
‫‏ثم حين كشف "بوك"...

1715
01:51:23,176 --> 01:51:28,640
‫‏حين كشف "بوك" من قتل "لويز"،
‫صرخ "سايمون"...

1716
01:51:28,807 --> 01:51:29,641
‫‏هيا!

1717
01:51:30,392 --> 01:51:34,104
‫‏...محذرا شريكته...

1718
01:51:37,691 --> 01:51:40,443
‫‏التي أطلقت النار على "بوك" في الحنجرة

1719
01:51:42,946 --> 01:51:47,867
‫‏قبل أن يكشف عن هوية "جاكلين دي بيلفور"

1720
01:51:49,077 --> 01:51:51,329
‫‏أنت قتلت ابني؟

1721
01:51:52,580 --> 01:51:53,790
‫‏سأحرص على قتلك لأجل ذلك

1722
01:51:53,957 --> 01:51:54,874
‫‏"روزي"، أرجوك

1723
01:51:55,250 --> 01:51:56,668
‫‏أقسم

1724
01:51:58,044 --> 01:51:59,546
‫‏أقسم

1725
01:52:02,382 --> 01:52:03,967
‫‏لا يمكنكم أن تصدقوه

1726
01:52:05,343 --> 01:52:06,761
‫‏لا يملك أي إثبات

1727
01:52:06,928 --> 01:52:11,182
‫‏صحيح، لا أملك سوى مسدس غارق
‫والبصمات ممسوحة عنه، أجل

1728
01:52:11,349 --> 01:52:13,184
‫‏لكنه أتى مع هدية

1729
01:52:13,351 --> 01:52:14,894
‫‏المحرمة

1730
01:52:15,937 --> 01:52:20,775
‫‏مياه "النيل" الدافئة في الربيع
‫ستجعل لون الدم بنيا

1731
01:52:21,401 --> 01:52:26,364
‫‏في هذه المياه الغامضة عينها،
‫يتلاشى الطلاء الأحمر الداكن...

1732
01:52:27,365 --> 01:52:28,950
‫‏ليصبح زهريا

1733
01:52:46,718 --> 01:52:49,095
‫‏يا لذكاء "هيركول بوارو"

1734
01:52:50,388 --> 01:52:52,932
‫‏أكان ذلك طموحه أو طموحك؟

1735
01:53:01,733 --> 01:53:03,276
‫‏كان بحاجة إلى أشياء

1736
01:53:07,739 --> 01:53:08,740
‫‏وكنت بحاجة إليه

1737
01:53:09,324 --> 01:53:11,284
‫‏لم تكترثي قط للمال

1738
01:53:11,451 --> 01:53:12,452
‫‏لكنك لم تستطيعي رفض طلب له

1739
01:53:12,619 --> 01:53:15,997
‫‏حتى خطة يعجز عن ابتكارها بنفسه

1740
01:53:23,004 --> 01:53:24,088
‫‏"سايمون"، ماذا نفعل؟

1741
01:53:24,255 --> 01:53:25,298
‫‏لنذهب

1742
01:53:25,465 --> 01:53:26,549
‫‏سيقبضون علينا، سيفرقوننا

1743
01:53:26,716 --> 01:53:28,802
‫‏لننزل الآن عن متن المركب ونهرب

1744
01:53:29,219 --> 01:53:30,345
‫‏هيا

1745
01:53:31,805 --> 01:53:34,224
‫‏لا بأس، "سايمون"، أعطني إياه

1746
01:53:44,275 --> 01:53:45,318
‫‏اسمعيني

1747
01:53:45,485 --> 01:53:46,528
‫‏بوسعنا أن ننجو

1748
01:53:46,694 --> 01:53:49,405
‫‏علينا الذهاب الآن، وعلينا التحلي بالقوة

1749
01:53:50,490 --> 01:53:51,866
‫‏بوسعنا أن نكون قويين

1750
01:53:52,325 --> 01:53:53,660
‫‏بوسعنا أن نكون قويين

1751
01:54:18,601 --> 01:54:20,854
‫‏أحبك

1752
01:55:27,420 --> 01:55:30,048
‫‏آسف لأنك أصبحت فاحشة الثراء

1753
01:55:30,214 --> 01:55:31,507
‫‏لا شيء لا يمكنني معالجته

1754
01:55:31,674 --> 01:55:33,426
‫‏قد نحتفظ بالبعض

1755
01:55:34,218 --> 01:55:35,094
‫‏هيا

1756
01:55:38,932 --> 01:55:40,642
‫‏هل سيعتقلونني الآن؟

1757
01:55:41,351 --> 01:55:42,185
‫‏لا

1758
01:55:43,561 --> 01:55:46,105
‫‏ما دمت تسوي أعمالها بشكل شريف

1759
01:55:46,731 --> 01:55:48,858
‫‏وتسدد ما تدين به

1760
01:55:57,533 --> 01:55:59,077
‫‏هل ستعود إلى "لندن"، أيها الطبيب؟

1761
01:55:59,494 --> 01:56:01,955
‫‏ما عاد هناك شيء لي في "لندن"

1762
01:56:02,664 --> 01:56:04,082
‫‏غرب "أفريقيا"

1763
01:56:04,248 --> 01:56:05,875
‫‏ربما بوسعي القيام بعمل صالح هناك

1764
01:56:45,248 --> 01:56:47,583
‫‏يا ليتني لم أرك قط تعمل

1765
01:56:58,219 --> 01:56:59,512
‫‏ربما...

1766
01:57:40,178 --> 01:57:45,183
‫‏"لندن"، بعد مرور ستة أشهر

1767
01:57:53,357 --> 01:57:54,650
‫‏-أراك لاحقا، "سيد"
‫-شكرا كثيرا على الليلة

1768
01:57:54,817 --> 01:57:55,902
‫‏أراك بعد يومين

1769
01:57:57,153 --> 01:57:59,989
‫‏قل للفرقة، أغنية أخرى،
‫ثم عليهم إنهاء تمارينهم

1770
01:58:01,199 --> 01:58:02,200
‫‏حذار، يا سيد

1771
01:58:09,207 --> 01:58:11,876
‫‏حين تهب عاصفة

1772
01:58:18,132 --> 01:58:23,262
‫‏الحياة الصاخبة

1773
01:58:27,016 --> 01:58:30,394
‫‏قف بجانبي

1774
01:58:39,445 --> 01:58:44,742
‫‏حين تهب عاصفة

1775
01:58:44,909 --> 01:58:46,327
‫‏نحن مقفلون، يا رجل

1776
01:58:47,453 --> 01:58:51,749
‫‏الحياة الصاخبة

1777
01:58:56,379 --> 01:59:00,341
‫‏قف بجانبي

1778
01:59:05,221 --> 01:59:09,392
‫‏حين يوجه إلي هذا العالم

1779
01:59:12,979 --> 01:59:16,232
‫‏مختلف الضربات

1780
01:59:19,902 --> 01:59:21,821
‫‏مهلا

1781
01:59:22,029 --> 01:59:26,826
‫‏-مهلا، مهلا
‫-كسفينة

1782
01:59:26,993 --> 01:59:28,661
‫‏أجل

1783
01:59:28,870 --> 01:59:33,207
‫‏في وسط البحر

1784
01:59:38,171 --> 01:59:41,924
‫‏قف

1785
01:59:42,091 --> 01:59:47,138
‫‏بجانبي

1786
02:06:45,431 --> 02:06:47,433
‫‏طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

