﻿1
00:01:04,437 --> 00:01:07,356
‫"لا بأس يا بني"‬

2
00:01:08,608 --> 00:01:13,571
‫"أعلم أنك تريد أن ينتهي هذا العذاب"‬

3
00:01:20,036 --> 00:01:22,121
‫"أنا هنا إلى جانبك"‬

4
00:01:26,542 --> 00:01:29,170
‫"سأبقى هنا دائماً"‬

5
00:01:36,677 --> 00:01:39,096
‫"لكن إياك أن تستسلم"‬

6
00:01:42,099 --> 00:01:45,061
‫"هل تسمعني؟"‬

7
00:01:46,896 --> 00:01:51,942
‫"طالما أن هناك نفساً في صدرك، تابع القتال"‬

8
00:01:53,569 --> 00:01:59,033
‫"تنفس... واصل التنفس"‬

9
00:03:43,596 --> 00:03:45,139
‫(هوك)‬

10
00:04:31,310 --> 00:04:33,312
‫تبّاً!‬

11
00:04:34,897 --> 00:04:37,566
‫الأوغاد الملاعين!‬

12
00:04:39,735 --> 00:04:42,404
‫يا لهم من أوغاد أغبياء!‬

13
00:04:47,910 --> 00:04:50,079
‫- هل رأيت (كولتر)؟‬
‫- لا‬

14
00:04:53,207 --> 00:04:54,583
‫اسمعوني!‬

15
00:04:54,708 --> 00:04:58,546
‫بعد تنظيف جلود القندس هذه،‬
‫أريدكم أن تشدوها جيداً‬

16
00:04:58,629 --> 00:05:02,466
‫تذكروا، لا نريد رزماً من ١٥ قطعة جلد!‬

17
00:05:02,591 --> 00:05:05,469
‫- بل رزماً من ٣٠ قطعة جلد!‬
‫- (فيتزجيرالد)!‬

18
00:05:06,136 --> 00:05:09,682
‫- أيها النقيب! ما رأيك؟‬
‫- ما وضع الشحنة؟‬

19
00:05:09,807 --> 00:05:14,103
‫أياً كان الحيوان الذي يصطادونه هناك‬

20
00:05:14,228 --> 00:05:15,855
‫أرجو ألا يضطروا إلى إطلاق النار ثانية‬

21
00:05:15,980 --> 00:05:17,982
‫كن مستعداً للمغادرة مع طلوع الفجر‬

22
00:05:18,148 --> 00:05:22,736
‫كان يجب أن نفرغ هذا الصباح،‬
‫لكن الرجال متعبون‬

23
00:05:22,862 --> 00:05:25,447
‫نبعد مسافة أيام عن الحصن،‬
‫وجمعنا كل الجلد الممكن‬

24
00:05:25,573 --> 00:05:27,741
‫ليس علينا الاهتمام سوى بإطعام الشباب‬

25
00:05:27,867 --> 00:05:31,829
‫حسناً، هل رأيت (كولتر)؟‬

26
00:05:34,790 --> 00:05:40,296
‫قتلنا أيلاً، وهو كبير،‬
‫نحتاج إلى مساعدة لإعادة اللحم إلى هنا‬

27
00:05:40,421 --> 00:05:43,215
‫سأساعدك في أكله حين ينتهي شواؤه‬

28
00:05:43,340 --> 00:05:45,009
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك‬

29
00:05:45,134 --> 00:05:47,928
‫كنا بحاجة إلى مساعدة في تحميل الرزم‬

30
00:05:48,053 --> 00:05:51,056
‫أكلت لحم القنادس اللعين هذا لفترة طويلة‬

31
00:05:51,390 --> 00:05:53,267
‫بدأت أشتاق إلى طهو زوجتي‬

32
00:05:53,601 --> 00:05:56,228
‫- بدأت أشتاق إلى زوجتك أنا أيضاً‬
‫- اصمت!‬

33
00:05:59,862 --> 00:06:03,282
‫- هل هذا (كولتر)؟‬
‫- (جيم)، أحضر النقيب‬

34
00:06:03,782 --> 00:06:06,619
‫- يا إلهي!‬
‫- اخرس وساعده‬

35
00:06:08,704 --> 00:06:10,414
‫هل رآهم أحدكم؟‬

36
00:06:10,539 --> 00:06:12,833
‫- ابقوا هادئين‬
‫- راقبوا التلال‬

37
00:06:24,053 --> 00:06:26,180
‫ما كان هذا؟‬

38
00:06:31,852 --> 00:06:33,229
‫أبي؟‬

39
00:06:33,354 --> 00:06:34,980
‫هيا بنا‬

40
00:06:56,252 --> 00:06:57,920
‫لقد قتلوا (توماس)‬

41
00:07:21,110 --> 00:07:23,779
‫لا أستطيع رؤيتهم، لا أستطيع رؤيتهم‬

42
00:07:28,784 --> 00:07:30,286
‫انبطحوا أرضاً!‬

43
00:07:31,787 --> 00:07:34,290
‫نحن محاصرون! إنهم في كل مكان!‬

44
00:07:34,581 --> 00:07:36,292
‫ابق هنا! ابق هنا!‬

45
00:07:37,459 --> 00:07:38,877
‫(بول)، لا!‬

46
00:07:47,511 --> 00:07:49,513
‫يريدون منا أن نخرج إلى العراء‬

47
00:07:50,472 --> 00:07:52,683
‫لا تتحركوا! ابقوا حيث أنتم!‬

48
00:07:52,808 --> 00:07:58,230
‫يريدون الجلد، علينا بلوغ القارب‬
‫وإلا سنخسره كله‬

49
00:08:15,998 --> 00:08:19,501
‫توجهوا إلى القارب!‬
‫إلى القارب يا بني! أسرع!‬

50
00:08:20,044 --> 00:08:21,378
‫أسرع، أسرع!‬

51
00:08:24,506 --> 00:08:28,344
‫دعوا الفراء! دعوا الفراء!‬
‫توجهوا إلى القارب!‬

52
00:08:53,452 --> 00:08:55,621
‫(هوك)!‬

53
00:09:01,627 --> 00:09:03,128
‫(هوك)!‬

54
00:09:03,545 --> 00:09:05,130
‫(هوك)!‬

55
00:09:33,409 --> 00:09:36,745
‫احملوا بعض الجلود!‬
‫هيا، احملوا بعض الجلود!‬

56
00:09:56,098 --> 00:09:59,768
‫احملوا بعض الجلود!‬
‫احملوا بعض الجلود!‬

57
00:10:15,868 --> 00:10:17,619
‫أعط هذه لابنتي الصغيرة‬

58
00:10:17,953 --> 00:10:19,955
‫ستأتي معنا، سأحضر المساعدة‬

59
00:10:27,129 --> 00:10:29,506
‫اتركوا الفراء! اتركوا الفراء!‬

60
00:10:30,424 --> 00:10:32,551
‫(ويلمان)!‬

61
00:10:33,218 --> 00:10:35,304
‫اتكئ علي، تابع السير‬

62
00:10:38,807 --> 00:10:40,809
‫توجهوا إلى القارب!‬

63
00:11:02,748 --> 00:11:04,249
‫أيها الهمجي اللعين!‬

64
00:11:05,584 --> 00:11:07,836
‫اركب القارب اللعين!‬

65
00:11:17,429 --> 00:11:18,764
‫النجدة!‬

66
00:11:30,859 --> 00:11:33,195
‫اقطعوا الحبل! اقطعوا الحبل!‬

67
00:11:33,529 --> 00:11:35,030
‫انتظر (آيموس)!‬

68
00:11:35,197 --> 00:11:36,698
‫لا! سنغادر في الحال!‬

69
00:11:37,032 --> 00:11:38,867
‫أطلقوا المدفع!‬

70
00:11:49,211 --> 00:11:51,713
‫لا ترحلوا! انتظروا!‬

71
00:12:37,342 --> 00:12:39,845
‫ابنتي (بواكا) ليست هنا‬

72
00:12:40,596 --> 00:12:43,056
‫اجمعوا كل ما نستطيع حمله من جلود‬

73
00:12:43,181 --> 00:12:50,230
‫سنبيع الجلود للفرنسيين لقاء الأحصنة‬
‫ونواصل البحث عنها‬

74
00:12:53,025 --> 00:12:55,110
‫والتراب يتحول إلى طحين‬

75
00:12:55,694 --> 00:12:57,362
‫وحين ينقشع النهار‬

76
00:12:57,529 --> 00:13:01,783
‫سيلتقي ابن الله‬
‫بـ(يسوع) المسيح نفسه، آمين‬

77
00:13:16,798 --> 00:13:17,966
‫هل أنت مستعد؟‬

78
00:13:19,968 --> 00:13:21,303
‫لا تتحرك‬

79
00:13:26,642 --> 00:13:28,143
‫أين تعلمت القيام بهذا؟‬

80
00:13:28,894 --> 00:13:31,355
‫كان أبي طبيباً، (بريدجر)!‬

81
00:13:31,480 --> 00:13:35,817
‫أيها النقيب، هناك سرب من الهنود الحمر‬
‫ينتظرون لإنهاء المهمة‬

82
00:13:39,154 --> 00:13:41,573
‫قل لي إن لديك خطة ما‬

83
00:13:46,495 --> 00:13:47,663
‫(غلاس)؟‬

84
00:13:48,830 --> 00:13:50,832
‫نهر (ميزوري) ليس آمنا‬

85
00:13:51,333 --> 00:13:53,585
‫طالما أنه تحت سيطرة قبيلة الـ(ري)‬

86
00:13:54,002 --> 00:13:55,587
‫يجب أن ننزل عن هذا القارب‬

87
00:13:55,837 --> 00:13:57,839
‫هل تريد النزول عن القارب؟‬

88
00:13:59,257 --> 00:14:01,176
‫وماذا سنفعل إذن؟‬

89
00:14:01,510 --> 00:14:05,514
‫هل نأخذ فراءنا ونجلس‬
‫بين الـ(ري) كأهداف سهلة؟‬

90
00:14:05,847 --> 00:14:09,142
‫الحل الوحيد الآمن هو‬
‫وضع مسار جديد على اليابسة‬

91
00:14:09,267 --> 00:14:10,894
‫سيضيف هذا أسابيع إلى رحلتنا‬

92
00:14:11,019 --> 00:14:12,688
‫هذا أفضل من أن نعوم في النهر‬
‫حيث يمكنهم رؤيتنا‬

93
00:14:13,021 --> 00:14:15,357
‫إنهم يروننا الآن يا بني‬

94
00:14:16,942 --> 00:14:19,528
‫أقترح أن نبقى على متن القارب‬

95
00:14:20,028 --> 00:14:23,407
‫ونخطط لمسار باتجاه الحصن‬
‫ونخاطر على الماء‬

96
00:14:23,532 --> 00:14:28,203
‫يعرف (غلاس) المنطقة جيداً،‬
‫واجبه أن يعيدنا بأمان‬

97
00:14:28,328 --> 00:14:31,790
‫بأمان؟ هل علي أن أذكرك‬
‫بأننا فقدنا ٣٢ رجلاً؟‬

98
00:14:31,915 --> 00:14:36,128
‫أصبحوا ٣٣ الآن،‬
‫إنهم رجالي يا (فيتزجيرالد)‬

99
00:14:37,212 --> 00:14:39,756
‫سنفعل ما يطلبه (غلاس)،‬
‫وهذه نهاية النقاش‬

100
00:14:53,228 --> 00:14:57,399
‫لنتخل عن القارب،‬
‫سيجده الـ(ري) في مجرى النهر‬

101
00:14:57,733 --> 00:15:01,236
‫يفضل السير حتى نهر (غراند)‬
‫ثم إلى حصن (كيوا)‬

102
00:15:01,403 --> 00:15:04,406
‫سيراً على الأقدام؟‬
‫سيحل الشتاء قبل أن نصل‬

103
00:15:04,656 --> 00:15:07,033
‫ما لم نجد حامية ما‬
‫ونقايض الجلود ببعض الأحصنة‬

104
00:15:07,159 --> 00:15:09,411
‫لا توجد حاميات على هذا البعد!‬

105
00:15:09,745 --> 00:15:12,831
‫أيها النقيب، التخلص من القارب خطأ كبير‬

106
00:15:13,165 --> 00:15:17,586
‫الـ(ري) أذكياء،‬
‫يمكننا أن نرسو به عند قمة (آرو)‬

107
00:15:17,919 --> 00:15:19,921
‫كف عن التصرف وكأنك تعرف عما تتكلم‬

108
00:15:20,088 --> 00:15:21,590
‫لا أحد يتكلم معك‬

109
00:15:21,840 --> 00:15:26,511
‫من يصغي إليك بأية حال؟‬
‫تعجز عن خلع سروالك للتغوط‬

110
00:15:26,762 --> 00:15:30,098
‫ما أقوله هو أن معسكر (رولن) بذلك الاتجاه‬

111
00:15:30,432 --> 00:15:32,184
‫نستطيع التحصن هناك‬

112
00:15:32,601 --> 00:15:34,102
‫سنسير‬

113
00:15:34,770 --> 00:15:36,772
‫نعم، أنا متأكد من ذلك‬

114
00:15:37,773 --> 00:15:41,943
‫ليت أبي كان طبيباً،‬
‫كان ليشتري لي منصب نقيب‬

115
00:15:42,194 --> 00:15:46,782
‫ماذا نفعل؟ نصلي ألا تتعفن‬
‫الجلود إن عدنا لأخذها؟‬

116
00:15:47,115 --> 00:15:51,119
‫احرصوا على وضع علامة،‬
‫نحن نترك ثروة تحت الصخور‬

117
00:15:52,454 --> 00:15:57,209
‫(غلاس)، حدد مساراً،‬
‫ليكن الأقصر مع تفادي الـ(ري)‬

118
00:15:58,960 --> 00:16:00,629
‫هذا ليس صائباً‬

119
00:16:01,713 --> 00:16:06,551
‫لن يكون الفراء هنا‬
‫حين نعود لاسترداده‬

120
00:16:06,802 --> 00:16:10,138
‫يستحيل أن نجره حتى الحصن‬

121
00:16:10,472 --> 00:16:13,642
‫الـ(أريكارا) في كل المنطقة،‬
‫لا نريد إثقال كاهلنا‬

122
00:16:13,809 --> 00:16:15,644
‫سنخسر الجلود‬

123
00:16:15,811 --> 00:16:18,647
‫- أتفضل الاحتفاظ بالجلود على البقاء حياً؟‬
‫- حياً؟‬

124
00:16:18,897 --> 00:16:21,650
‫عن أية حياة تتكلم؟ ليست لدي حياة‬

125
00:16:21,900 --> 00:16:25,570
‫الجلود هي ما يبقيني حياً‬

126
00:16:26,988 --> 00:16:28,240
‫تباً!‬

127
00:16:30,659 --> 00:16:35,664
‫لن أعود إلى الديار‬
‫بعد أن عملت بكد لستة أشهر‬

128
00:16:35,997 --> 00:16:39,000
‫وخاطرت بحياتي ومات الرجال، ولأجل ماذا؟‬

129
00:16:39,334 --> 00:16:43,171
‫فقدنا كل شيء تقريباً،‬
‫هذه الحملة سيئة من بدايتها!‬

130
00:16:44,172 --> 00:16:46,174
‫وهذا هو من جعل حياتنا صعبة‬

131
00:16:46,675 --> 00:16:49,845
‫ألا تتساءلون كيف استطاع الـ(ري) مفاجأتنا‬

132
00:16:50,095 --> 00:16:53,431
‫بينما كان على السيد (غلاس)‬
‫الانتباه لذلك تحديداً؟‬

133
00:16:53,682 --> 00:16:55,350
‫هو وأصدقاؤه الـ(بوني) أولئك‬

134
00:16:55,517 --> 00:16:58,270
‫قبائل الـ(بوني) تعادي‬
‫الـ(ري) مثلنا تماماً‬

135
00:16:58,603 --> 00:17:00,105
‫حقاً؟‬

136
00:17:00,230 --> 00:17:03,692
‫ماذا عن ابنه الهجين؟‬

137
00:17:04,359 --> 00:17:06,403
‫أي نوع من الهمجيين كانت أمه برأيكم؟‬

138
00:17:06,528 --> 00:17:08,613
‫كف عن الإساءة للفتى يا (فيتز)‬

139
00:17:09,281 --> 00:17:11,032
‫كل ما أقوله...‬

140
00:17:11,366 --> 00:17:14,035
‫هو أن الهمجي يبقى همجياً‬

141
00:17:21,793 --> 00:17:23,461
‫(غلاس)‬

142
00:17:24,713 --> 00:17:29,718
‫أصحيح أنك قتلت ملازماً‬
‫حين كنت تعيش مع الهمجيين؟‬

143
00:17:33,388 --> 00:17:36,057
‫٢١ جندياً و٤٠ هندياً أحمر ماتوا‬

144
00:17:36,391 --> 00:17:40,562
‫ومع ذلك، لم ينج أحد غيرك‬
‫أنت وابنك، إنها لمعجزة‬

145
00:17:40,729 --> 00:17:42,731
‫اصمت يا (فيتزجيرالد)‬

146
00:17:44,149 --> 00:17:47,944
‫هل قتلت أحد أبناء جنسك‬
‫لإنقاذ هذا الكلب الصغير؟‬

147
00:17:48,069 --> 00:17:49,362
‫اصمت!‬

148
00:17:49,738 --> 00:17:52,741
‫لماذا؟ ألأنه كان يعبث مع أم‬
‫هذا الصبي الصغير؟‬

149
00:17:53,074 --> 00:17:54,743
‫هل قتلها؟‬

150
00:17:55,410 --> 00:17:58,413
‫كف عن تلميع تلك البندقية‬
‫بينما أتكلم معك‬

151
00:17:58,747 --> 00:18:00,123
‫أنا أعمل عليها‬

152
00:18:00,248 --> 00:18:03,084
‫يمكنك أن تعمل عليها‬
‫حين أفرغ من الكلام معك‬

153
00:18:03,209 --> 00:18:05,420
‫- انظر إلي‬
‫- هذا يكفي!‬

154
00:18:06,755 --> 00:18:09,007
‫أنت تنسى مكانتك أيها الفتى‬

155
00:18:10,342 --> 00:18:14,679
‫على حد علمي،‬
‫موقعي هنا خلف زناد هذه البندقية‬

156
00:18:14,846 --> 00:18:16,765
‫ابتعد عنه يا (فيتزجيرالد)‬

157
00:18:18,433 --> 00:18:19,851
‫هذا أمر!‬

158
00:18:19,976 --> 00:18:22,729
‫اسمعوا!‬
‫ستغيب الشمس بعد ساعات‬

159
00:18:22,854 --> 00:18:26,608
‫يجب أن نخبئ الجلود‬
‫ونتخلص من القارب، هيا بنا!‬

160
00:18:28,777 --> 00:18:30,862
‫طلبت منك ألا تشد الأنظار إليك يا بني‬

161
00:18:30,987 --> 00:18:32,405
‫على الأقل...‬

162
00:18:32,530 --> 00:18:36,201
‫إن أردت أن تحيا، أبق فمك مغلقاً!‬

163
00:18:36,326 --> 00:18:40,497
‫- على الأقل سمعني...‬
‫- إنهم لا يسمعون صوتك!‬

164
00:18:40,622 --> 00:18:42,958
‫يرون لون بشرتك فحسب‬

165
00:18:43,083 --> 00:18:45,585
‫هل تفهم؟‬

166
00:18:45,710 --> 00:18:47,087
‫نعم‬

167
00:18:51,466 --> 00:18:54,010
‫يجب أن تصغي إلي يا بني‬

168
00:18:54,135 --> 00:18:56,429
‫يجب أن تصغي‬

169
00:19:08,775 --> 00:19:10,235
‫(بيكيت)!‬

170
00:19:11,486 --> 00:19:12,654
‫(ويستون)!‬

171
00:19:12,988 --> 00:19:14,823
‫لماذا لم يقفزا؟‬

172
00:19:15,156 --> 00:19:17,492
‫يبدو أنهما غيرا رأيهما‬

173
00:19:23,498 --> 00:19:25,500
‫إنهما ذكيان‬

174
00:19:26,167 --> 00:19:27,502
‫ذكيان‬

175
00:19:33,842 --> 00:19:36,177
‫كان يجب أن أكون على متن ذلك القارب‬

176
00:19:39,681 --> 00:19:41,683
‫لقد قاما بالعمل الصواب‬

177
00:19:58,283 --> 00:19:59,826
‫حان وقت الرحيل‬

178
00:20:00,452 --> 00:20:02,328
‫انهض‬

179
00:20:02,871 --> 00:20:04,622
‫سنغادر‬

180
00:20:07,000 --> 00:20:09,044
‫أنا قادم‬

181
00:20:11,379 --> 00:20:13,965
‫يستحسن أن تعود إلى النوم‬

182
00:20:15,341 --> 00:20:19,429
‫حين يجهز بقية الرجال، أرسلهم إلي‬

183
00:20:19,554 --> 00:20:21,556
‫سأتجه غرباً‬

184
00:20:35,904 --> 00:20:41,743
‫أنت ابني‬

185
00:20:51,711 --> 00:20:53,797
‫لا يوجد سوى اثنان هنا‬

186
00:20:54,339 --> 00:20:57,175
‫(بواكا) ليست هنا‬

187
00:20:58,593 --> 00:21:00,970
‫على الأرجح أن الآخرين أخذوها‬

188
00:21:01,096 --> 00:21:02,847
‫لقد توجهوا شمالاً‬

189
00:21:04,474 --> 00:21:08,311
‫سنتقفى آثارهم في الجبل‬

190
00:21:16,778 --> 00:21:19,781
‫هل كان التخلي عن القارب القرار الصائب؟‬

191
00:21:20,782 --> 00:21:24,285
‫الـ(ري) يسيطرون على ذلك النهر،‬
‫كانوا سيحاصروننا‬

192
00:21:24,953 --> 00:21:28,915
‫إن توجهنا إلى (غراند) عبر الجبل،‬
‫سنختصر أسبوعاً‬

193
00:21:29,124 --> 00:21:32,252
‫تلك الأراضي جافة،‬
‫ولا يوجد ما يصطاده الـ(ري) هناك‬

194
00:21:33,253 --> 00:21:34,629
‫باستثنائنا‬

195
00:21:34,963 --> 00:21:36,589
‫باستثنائنا‬

196
00:21:43,304 --> 00:21:45,306
‫هل صحيح ما قاله (فيتزجيرالد)؟‬

197
00:21:46,808 --> 00:21:49,477
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا‬
‫إلى طرف العالم؟‬

198
00:21:52,313 --> 00:21:55,191
‫- (غلاس)؟‬
‫- أحب الهدوء‬

199
00:21:57,485 --> 00:21:59,112
‫ابنك‬

200
00:21:59,237 --> 00:22:00,822
‫لقد اختبر أموراً كثيرة‬

201
00:22:01,489 --> 00:22:04,325
‫هل تريد لم شمله مع أمه؟‬

202
00:29:04,287 --> 00:29:05,621
‫"سيد (غلاس)!"‬

203
00:29:06,289 --> 00:29:07,790
‫يوجد ديسمان هنا!‬

204
00:29:11,586 --> 00:29:13,087
‫لدينا ديسمان هنا!‬

205
00:29:17,300 --> 00:29:18,968
‫يا إلهي!‬

206
00:29:23,306 --> 00:29:24,807
‫إنه في الأسفل هنا‬

207
00:29:26,809 --> 00:29:28,477
‫ابقوا متيقظين، توجد دببة هنا‬

208
00:29:28,769 --> 00:29:30,771
‫أحتاج إلى مساعدتكم الآن!‬

209
00:29:33,941 --> 00:29:35,318
‫يا إلهي!‬

210
00:29:38,279 --> 00:29:40,156
‫أحضروا لي خرقاً الآن!‬

211
00:29:40,489 --> 00:29:43,159
‫أعطوني خرقاً‬
‫قبل أن ينزف حتى الموت، خرق‬

212
00:29:43,993 --> 00:29:47,496
‫حضروا العدة،‬
‫(بريدجر)! ثبت هذا‬

213
00:29:48,623 --> 00:29:50,291
‫بروية، يا إلهي!‬

214
00:29:50,458 --> 00:29:52,835
‫يجب أن نثني عليه‬
‫لكونه قتل الدب الأشيب‬

215
00:29:52,960 --> 00:29:55,838
‫كان يجب ألا يطلق النار،‬
‫المكان يعج بالهنود الحمر‬

216
00:29:55,963 --> 00:30:00,843
‫هذا يكفي! هذا يكفي!‬
‫ما زلنا في أرض الـ(ري)‬

217
00:30:01,177 --> 00:30:02,845
‫إنه أحد رجالنا‬

218
00:30:04,680 --> 00:30:08,142
‫استطلع حولنا، شمالاً وغرباً،‬
‫خذ هذين الاثنين معك‬

219
00:30:08,267 --> 00:30:12,813
‫(بيل) و(فرايمان)، راقبا جنوباً وشرقاً‬
‫تحسباً لمن سمع الطلقة‬

220
00:30:12,938 --> 00:30:15,232
‫يجب أن نقطبه‬

221
00:30:15,358 --> 00:30:18,194
‫ماذا عني؟ أيها النقيب؟‬

222
00:30:18,527 --> 00:30:21,280
‫ابق هنا، ثبتها‬

223
00:30:21,530 --> 00:30:25,368
‫- آسف يا سيد (غلاس)‬
‫- (بريدجر)، اضغط هنا‬

224
00:30:26,369 --> 00:30:28,204
‫إنه ينزف من الأسفل هنا أيضاً‬

225
00:30:29,538 --> 00:30:31,040
‫إنهم يعذبون المسكين‬

226
00:30:32,041 --> 00:30:33,876
‫التصرف السليم...‬

227
00:30:34,210 --> 00:30:36,170
‫هو الإجهاز عليه سريعاً‬

228
00:30:36,545 --> 00:30:39,173
‫إلا إن كانت لديه فرصة بالنجاة‬

229
00:30:41,050 --> 00:30:42,718
‫النجاة؟‬

230
00:30:43,052 --> 00:30:47,223
‫رأيت ما فعله الدب به،‬
‫سيموت خلال ساعة‬

231
00:30:48,557 --> 00:30:52,186
‫سنموت جميعاً إن لم يتوقف عن العويل هكذا‬

232
00:30:54,897 --> 00:30:58,109
‫اسحبها باتجاهك وأعدها إلى مكانها،‬
‫سأثبته، هيا‬

233
00:30:58,234 --> 00:31:00,611
‫- أبي‬
‫- ثبته، هيا‬

234
00:31:01,529 --> 00:31:03,781
‫هيا! الآن!‬

235
00:31:09,161 --> 00:31:10,579
‫لقد فقد وعيه‬

236
00:31:11,414 --> 00:31:13,916
‫لنستغل الفرصة ونقطب عنقه‬

237
00:31:15,251 --> 00:31:16,669
‫ماء‬

238
00:31:23,884 --> 00:31:26,220
‫(بريدجر)، أخبر البقية أننا سنعسكر هنا‬

239
00:31:26,512 --> 00:31:29,014
‫أنا هنا إلى جانبك‬

240
00:31:29,682 --> 00:31:32,852
‫سأبقى هنا دائماً‬

241
00:31:46,282 --> 00:31:48,367
‫(توسان)، لقد وصل‬

242
00:31:48,451 --> 00:31:51,036
‫ظننت أنه لن يأتي‬

243
00:31:52,663 --> 00:31:55,750
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء‬

244
00:31:56,375 --> 00:31:59,628
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق‬

245
00:31:59,754 --> 00:32:01,922
‫أحضرنا لكم الكثير من الجلود‬

246
00:32:02,047 --> 00:32:06,427
‫لا أحصنة، فقط ما اتفقنا عليه‬

247
00:32:07,303 --> 00:32:09,680
‫خذ كل الجلود التي تريدها‬

248
00:32:09,930 --> 00:32:12,808
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق‬

249
00:32:13,225 --> 00:32:16,103
‫أحتاج إلى امرأة كبيرة الصدر‬

250
00:32:16,228 --> 00:32:18,230
‫تجيد الطبخ‬

251
00:32:18,564 --> 00:32:21,150
‫لا نستطيع إعطاءك أية جياد‬

252
00:32:22,067 --> 00:32:23,235
‫ما الذي يقوله؟‬

253
00:32:23,360 --> 00:32:24,779
‫لا أدري، شيء عن الأحصنة‬

254
00:32:24,904 --> 00:32:27,406
‫أحضر لنا ما نشربه، بعض الويسكي‬

255
00:32:28,449 --> 00:32:31,160
‫قل له أن يكف عن طلب الجياد‬

256
00:32:32,995 --> 00:32:34,872
‫يسعدني دائماً التعامل معك‬

257
00:32:34,997 --> 00:32:36,791
‫الجياد‬

258
00:32:36,916 --> 00:32:38,959
‫لن نعطيك جياداً‬

259
00:32:39,210 --> 00:32:41,587
‫لا نتاجر معك إلا بالبنادق والذخيرة‬

260
00:32:41,712 --> 00:32:45,800
‫أخبره أنني سألغي الصفقة‬
‫إن طالب بالجياد ثانية‬

261
00:32:46,008 --> 00:32:49,553
‫من أين جئت بهذه؟ من الأمريكيين؟‬

262
00:32:49,887 --> 00:32:51,806
‫سبق أن قاموا بوسمها‬

263
00:32:51,931 --> 00:32:56,018
‫لن أتمكن من بيعها إلا بنصف السعر‬

264
00:32:56,727 --> 00:32:58,771
‫أبعده من هناك‬

265
00:32:58,896 --> 00:33:00,981
‫قلت إنني لن أعطيك جياداً‬

266
00:33:01,106 --> 00:33:03,317
‫سنأخذ هذه الأحصنة الثلاثة‬

267
00:33:03,442 --> 00:33:04,944
‫لن أكرر ما قلته‬

268
00:33:05,069 --> 00:33:06,570
‫إنها ليست جزءاً من الصفقة‬

269
00:33:06,695 --> 00:33:08,364
‫والآن اطلب من رجلك أن يتنحى جانباً‬

270
00:33:08,489 --> 00:33:11,659
‫كان بيننا اتفاق، يجب أن تحترمه‬

271
00:33:11,867 --> 00:33:17,414
‫تتكلم معي عن الاحترام‬

272
00:33:17,540 --> 00:33:20,376
‫قلت لك إنه يتكلم الفرنسية‬

273
00:33:21,919 --> 00:33:24,338
‫هذه جلود مسروقة‬

274
00:33:28,050 --> 00:33:31,804
‫جميعكم سرقتم منا كل ما نملك‬

275
00:33:34,014 --> 00:33:35,808
‫كل شيء!‬

276
00:33:35,933 --> 00:33:37,685
‫الأرض‬

277
00:33:37,810 --> 00:33:40,187
‫والحيوانات‬

278
00:33:40,396 --> 00:33:48,696
‫جاء رجلان أبيضان إلى قريتنا‬
‫واختطفوا ابنتي (بواكا)‬

279
00:33:49,822 --> 00:33:54,702
‫نحن نترك هذه الجلود‬
‫لأن الشرف يملي علينا ذلك‬

280
00:33:54,827 --> 00:33:57,913
‫سآخذ هذه الأحصنة وأجد ابنتي‬

281
00:33:58,038 --> 00:34:01,792
‫يمكنك أن تحاول منعي‬

282
00:34:05,588 --> 00:34:09,258
‫التجارة تبقى تجارة‬

283
00:34:11,510 --> 00:34:15,264
‫جهزوا هذه الأحصنة الخمسة لهم‬

284
00:34:20,936 --> 00:34:23,606
‫أريد أن ينهض الجميع مع مطلع الفجر‬

285
00:34:24,440 --> 00:34:26,442
‫حمل (غلاس) سيكون صعباً‬

286
00:34:26,775 --> 00:34:29,612
‫لذلك علينا التقدم قدر الإمكان‬

287
00:34:30,613 --> 00:34:32,448
‫سننقسم إلى مجموعتين‬

288
00:34:32,907 --> 00:34:37,912
‫(فيتزجيرالد) و(جونز) و(فرايمان)،‬
‫تولوا شرق النهر‬

289
00:34:38,454 --> 00:34:40,456
‫(أندرسون)، استطلع الطريق أمامنا‬

290
00:34:40,956 --> 00:34:43,250
‫هذا المخلب ليس ملكك‬

291
00:34:45,628 --> 00:34:47,254
‫لا أحتفظ به لنفسي‬

292
00:35:33,175 --> 00:35:34,343
‫توقفا!‬

293
00:36:01,620 --> 00:36:05,290
‫لا تدعوه يسقط! لا تدعوه يسقط!‬

294
00:36:16,844 --> 00:36:18,178
‫احترسوا!‬

295
00:36:18,721 --> 00:36:21,056
‫- كيف سنصعد هذا المنحدر؟‬
‫- تمهلوا‬

296
00:36:21,223 --> 00:36:23,851
‫هذا ينهكنا أيها النقيب!‬

297
00:36:30,899 --> 00:36:32,735
‫ارفع يا (بريدجر)!‬

298
00:36:33,569 --> 00:36:35,404
‫اللعنة، ابقه ثابتاً‬

299
00:36:35,571 --> 00:36:37,656
‫- ارفعه أكثر‬
‫- أنا أفعل ذلك‬

300
00:36:39,575 --> 00:36:41,076
‫واسحبوا!‬

301
00:36:42,327 --> 00:36:44,413
‫سأصعد وأسحبه‬

302
00:36:50,836 --> 00:36:52,421
‫قدمي!‬

303
00:36:52,963 --> 00:36:54,423
‫يكفي هراء!‬

304
00:36:54,757 --> 00:36:57,426
‫لن ننجح بعبور الجبل‬
‫بهذه الطريقة أيها النقيب‬

305
00:36:57,760 --> 00:36:59,428
‫حرارته مرتفعة‬

306
00:37:01,263 --> 00:37:04,183
‫أيها النقيب، أنت لا تقدم خدمة له أو لنا‬

307
00:37:04,433 --> 00:37:07,186
‫بتركه يعاني على هذا النحو‬

308
00:37:08,520 --> 00:37:10,939
‫أيها النقيب،‬
‫الأرض وعرة في الأعلى هنا أيضاً‬

309
00:37:11,273 --> 00:37:14,777
‫سيكون علينا أن نعود أدراجنا‬
‫ونجد طريقاً أخرى‬

310
00:37:22,117 --> 00:37:24,453
‫(غلاس)، (هيو)‬

311
00:37:25,621 --> 00:37:27,956
‫أنا آسف، أنا آسف‬

312
00:37:28,624 --> 00:37:31,126
‫ضع قطعة القماش‬
‫تلك على عينيه يا سيد (بريدجر)‬

313
00:37:31,251 --> 00:37:33,670
‫- ماذا؟‬
‫- ضع قطعة القماش على عينيه‬

314
00:37:33,796 --> 00:37:36,048
‫- مهلا!‬
‫- أنا آسف يا (هيو)‬

315
00:37:36,173 --> 00:37:37,716
‫سيدي، لا أستطيع أن أفعل هذا‬

316
00:37:37,883 --> 00:37:41,053
‫كيف نعود من دونه؟‬
‫هو وحده يعرف الطريق‬

317
00:37:41,303 --> 00:37:43,138
‫- ضع قطعة القماش على عينيه‬
‫- لا أستطيع‬

318
00:37:43,305 --> 00:37:44,807
‫مهلاً! كيف سنعود...‬

319
00:37:48,811 --> 00:37:50,646
‫ضعها على عينيه!‬

320
00:37:51,146 --> 00:37:52,648
‫تراجعوا‬

321
00:37:54,817 --> 00:37:59,321
‫(بريدجر)، توقف! (بريدجر)،‬
‫(هنري)! (هنري)، أرجوك‬

322
00:37:59,655 --> 00:38:02,324
‫أيها النقيب، أيها النقيب،‬
‫أرجوك، دعه...‬

323
00:38:12,709 --> 00:38:16,672
‫ستقدم شركة (روكي ماونتن) للفراء‬
‫٧٠ دولاراً لرجلين‬

324
00:38:17,005 --> 00:38:19,174
‫يمكثان مع (غلاس) حتى يفارق الحياة‬

325
00:38:19,341 --> 00:38:21,135
‫- سأبقى أنا!‬
‫- وأنا أيضاً‬

326
00:38:21,260 --> 00:38:23,095
‫مع مال أو من دونه، سأبقى‬

327
00:38:24,012 --> 00:38:25,722
‫أحتاج إلى شخص ثالث‬

328
00:38:25,889 --> 00:38:29,935
‫آسف أيها النقيب، لدي عائلة،‬
‫أنا لست مجنوناً‬

329
00:38:31,061 --> 00:38:35,691
‫لا يمكن لثلاثة أشخاص رد فرقة (ري)،‬
‫وهذان فتيان‬

330
00:38:36,066 --> 00:38:39,111
‫كما أن ٧٠ دولاراً لن تشتري لأحد أذنين‬

331
00:38:39,278 --> 00:38:41,155
‫مائة دولار إذن‬

332
00:38:41,363 --> 00:38:43,365
‫ما زلنا أحياء بفضل هذا الرجل فقط‬

333
00:38:43,699 --> 00:38:48,120
‫كنا ٤٥ رجلاً في البداية،‬
‫والآن نحن عشرة، بل تسعة‬

334
00:38:48,579 --> 00:38:50,205
‫إنه أبي، يمكنه الحصول على حصتي‬

335
00:38:50,539 --> 00:38:53,041
‫وحصتي أيضاً،‬
‫يمكنه الحصول على حصتي أيضاً‬

336
00:38:57,713 --> 00:38:59,506
‫حسناً‬

337
00:38:59,631 --> 00:39:02,467
‫حسناً، إن كان هذا رأي‬
‫السيد (بريدجر) أيضاً، فسأبقى معهما‬

338
00:39:02,718 --> 00:39:04,094
‫- أنت؟‬
‫- نعم‬

339
00:39:04,219 --> 00:39:06,013
‫سبق أن أضعت حصتي من الجلود‬

340
00:39:06,138 --> 00:39:09,558
‫لذا لا خيار لدي سوى‬
‫بجني المال بطرق أخرى‬

341
00:39:10,100 --> 00:39:13,061
‫المكوث ليوم آخر أو اثنين‬
‫لن يشكل فرقاً‬

342
00:39:13,187 --> 00:39:15,647
‫على الأقل سأعود إلى الديار‬
‫ومعي ثلاثمائة دولار‬

343
00:39:15,772 --> 00:39:19,026
‫يجب أن تعتني بـ(غلاس)‬
‫حتى النهاية، مفهوم؟‬

344
00:39:19,151 --> 00:39:21,778
‫نعم، أقسم لك، أفهم ذلك‬

345
00:39:23,488 --> 00:39:27,075
‫أنزلوه عن التلة‬
‫وضعوه في مكان آمن قبل هبوط الليل‬

346
00:39:27,201 --> 00:39:29,036
‫- (فيتزجيرالد)‬
‫- أيها النقيب‬

347
00:39:30,996 --> 00:39:33,415
‫يجب أن تعتنوا بـ(غلاس)‬
‫بقدر ما يتطلبه الأمر‬

348
00:39:33,749 --> 00:39:36,919
‫وادفنوه دفناً لائقاً حين يحين الوقت،‬
‫لقد استحق ذلك‬

349
00:39:37,961 --> 00:39:39,713
‫أفهم ذلك‬

350
00:39:42,507 --> 00:39:44,635
‫هل آذيت نفسك؟‬

351
00:39:44,760 --> 00:39:46,303
‫سأكون بخير‬

352
00:39:54,228 --> 00:39:56,980
‫هل تسمع الريح يا أبي؟‬

353
00:39:59,900 --> 00:40:05,280
‫هل تتذكر ما كانت تقوله أمي عن الريح؟‬

354
00:40:06,531 --> 00:40:11,828
‫لا يمكن للريح أن تقهر الأشجار ذات الجذور القوية‬

355
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
‫أنت ما زلت تتنفس‬

356
00:40:24,299 --> 00:40:29,012
‫أشتاق إليها كثيراً‬

357
00:40:49,241 --> 00:40:52,369
‫سأكون هنا‬

358
00:40:53,370 --> 00:40:55,914
‫أنا هنا إلى جانبك‬

359
00:40:59,835 --> 00:41:04,965
‫طالما أن هناك نفساً في صدرك، تابع القتال‬

360
00:41:06,341 --> 00:41:09,094
‫تنفس، واصل التنفس‬

361
00:41:10,345 --> 00:41:14,141
‫حين تهب عاصفة‬

362
00:41:15,600 --> 00:41:20,814
‫وتقف أمام شجرة‬

363
00:41:25,527 --> 00:41:32,576
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط‬

364
00:41:42,252 --> 00:41:50,510
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة‬

365
00:42:32,260 --> 00:42:35,430
‫ثلاثمائة دولار مبلغ جيد للتقاعد‬

366
00:42:35,764 --> 00:42:40,268
‫سأشتري قطعة أرض في (تكساس)‬
‫وأنعم بوقتي‬

367
00:42:41,269 --> 00:42:44,439
‫سأبتعد عن هذا المكان الملعون‬

368
00:42:48,777 --> 00:42:50,445
‫هل فعل الـ(ري) هذا بك؟‬

369
00:42:52,280 --> 00:42:53,698
‫أشعر بالفضول‬

370
00:42:54,699 --> 00:42:56,368
‫نعم، لقد فعلوا ذلك‬

371
00:42:56,952 --> 00:42:59,538
‫وأخذوا وقتهم أثناء ذلك‬

372
00:43:00,622 --> 00:43:03,792
‫في البداية لم أشعر بشيء،‬
‫سمعت فقط...‬

373
00:43:04,126 --> 00:43:07,295
‫صوت السكين تكشط جمجمتي‬

374
00:43:07,629 --> 00:43:11,133
‫وكانوا يضحكون ويهللون‬
‫ويصيحون وما إلى ذلك‬

375
00:43:11,466 --> 00:43:12,968
‫ثم بدأ الدم ينساب‬

376
00:43:13,301 --> 00:43:17,639
‫كان بارداً، بدأ ينساب على وجهي وعيني‬

377
00:43:18,098 --> 00:43:19,641
‫وأخذت أتنفسه‬

378
00:43:20,142 --> 00:43:21,810
‫وأختنق به‬

379
00:43:22,978 --> 00:43:24,980
‫وحينئذ شعرت بالألم‬

380
00:43:25,480 --> 00:43:27,649
‫نعم، شعرت بكل شيء‬

381
00:43:28,316 --> 00:43:30,902
‫انقلب داخل رأسي إلى خارجه‬

382
00:43:31,903 --> 00:43:33,280
‫يا إلهي!‬

383
00:43:33,405 --> 00:43:35,282
‫أولئك الهنود في (تكساس)...‬

384
00:43:35,407 --> 00:43:38,160
‫ربما يسرقونك،‬
‫لكنهم لن يسلخوا فروة رأسك‬

385
00:43:39,453 --> 00:43:40,954
‫متى حدث ذلك؟‬

386
00:43:44,166 --> 00:43:47,752
‫اللعنة، هلا تكف عن إصدار ذلك الصوت؟‬

387
00:43:47,878 --> 00:43:50,505
‫توقف عن هذا‬

388
00:44:16,281 --> 00:44:20,202
‫أنا أتخلف أكثر عن (هنري)‬
‫والشباب للعناية بك‬

389
00:44:24,706 --> 00:44:28,376
‫يجب أن نتسلق الجبل،‬
‫لكن الشتاء يجبرنا على النزول‬

390
00:44:31,379 --> 00:44:34,549
‫إن كنت مستعداً للموت‬

391
00:44:35,717 --> 00:44:37,719
‫أستطيع أن أجهز عليك‬

392
00:44:42,891 --> 00:44:45,018
‫لماذا تتشبث بالحياة يا (غلاس)؟‬

393
00:44:48,563 --> 00:44:49,981
‫أتعلم؟‬

394
00:44:50,524 --> 00:44:52,192
‫سيكون من الأفضل...‬

395
00:44:52,526 --> 00:44:57,197
‫لنا جميعاً، أن تلفظ أنفاسك الأخيرة الآن‬

396
00:44:59,741 --> 00:45:01,576
‫لقد صمدت بشجاعة‬

397
00:45:01,910 --> 00:45:03,537
‫وهذا أمر مميز‬

398
00:45:04,579 --> 00:45:09,501
‫أتوسل إليك، الـ(ري) باتوا قريبين،‬
‫كلانا يشعر بذلك‬

399
00:45:09,626 --> 00:45:14,756
‫يجب أن تفكر في ابنك، مفهوم؟‬
‫لأنك ستقتله‬

400
00:45:15,090 --> 00:45:17,217
‫ستقتلنا جميعاً‬

401
00:45:24,224 --> 00:45:26,268
‫أستطيع أن أخنقك إن أردت‬

402
00:45:26,601 --> 00:45:31,439
‫لأخلصك من العذاب بسرعة،‬
‫لن يعلم أحد أنك استسلمت‬

403
00:45:32,607 --> 00:45:35,735
‫ما عليك إلا أن ترمش‬
‫إن أردتني أن أفعل ذلك‬

404
00:45:42,117 --> 00:45:44,244
‫أنقذ ابنك وارمش‬

405
00:45:53,962 --> 00:45:56,298
‫يجب أن ترمش فحسب‬

406
00:46:01,303 --> 00:46:03,638
‫نعم، هكذا‬

407
00:46:04,347 --> 00:46:07,642
‫لا بد أنك ترجو أن يأخذ الله‬
‫روحك سريعاً، صحيح؟‬

408
00:46:11,605 --> 00:46:13,773
‫ربما سيغفر لك خطاياك، وربما لا‬

409
00:46:13,982 --> 00:46:16,484
‫لذلك أستودع الله روحك‬

410
00:46:17,652 --> 00:46:21,990
‫باسم ربنا (يسوع) المسيح العظيم الرحمة‬

411
00:46:22,449 --> 00:46:25,493
‫والآب والخالق، أثبتك...‬

412
00:46:25,827 --> 00:46:27,954
‫ابتعد! ابتعد!‬

413
00:46:28,163 --> 00:46:31,666
‫هل أنت بخير؟‬
‫(جيم)! (جيم)! النجدة!‬

414
00:46:42,969 --> 00:46:44,471
‫- النجدة!‬
‫- اهدأ‬

415
00:46:45,055 --> 00:46:47,182
‫(جيم)! النجدة!‬

416
00:46:47,307 --> 00:46:49,684
‫لا تصرخ! ستتسبب في قتلنا جميعاً!‬

417
00:46:49,809 --> 00:46:53,897
‫ابتعد! سأخبر النقيب بما فعلته،‬
‫وسيشنقونك!‬

418
00:46:54,022 --> 00:46:58,860
‫- سيشنقونك! (جيم)، النجدة!‬
‫- توصلنا إلى اتفاق‬

419
00:47:02,322 --> 00:47:04,491
‫ما خطبكم بحق السماء؟‬

420
00:47:15,043 --> 00:47:16,836
‫تباً!‬

421
00:48:17,605 --> 00:48:19,274
‫اصطدت قندساً يا (هوك)‬

422
00:48:21,317 --> 00:48:22,777
‫هل تغير تنفسه؟‬

423
00:48:24,571 --> 00:48:26,281
‫لم ألحظ ذلك‬

424
00:48:27,949 --> 00:48:29,451
‫تباً، إنه بارد للغاية‬

425
00:48:31,119 --> 00:48:35,999
‫تفضل يا سيد (غلاس)،‬
‫هذا سيساعدك ويبقيك دافئاً‬

426
00:48:37,041 --> 00:48:38,877
‫ستكون بخير‬

427
00:48:40,211 --> 00:48:41,629
‫أين (هوك)؟‬

428
00:48:42,964 --> 00:48:44,591
‫أليس معك؟‬

429
00:48:45,800 --> 00:48:48,261
‫- لا‬
‫- لا؟‬

430
00:48:53,433 --> 00:48:55,143
‫أفهمك يا سيد (غلاس)‬

431
00:48:55,477 --> 00:48:58,480
‫لا بأس، أعتقد أنني سأشعل النار‬

432
00:48:58,813 --> 00:49:01,316
‫نعم، تبدو فكرة جيدة‬

433
00:49:07,697 --> 00:49:09,908
‫"(هوك)!"‬

434
00:49:12,160 --> 00:49:13,745
‫"(هوك)!"‬

435
00:49:35,266 --> 00:49:36,601
‫الـ(ري)‬

436
00:49:36,851 --> 00:49:39,604
‫هناك حوالي ٢٠ منهم‬
‫في الأسفل عند الجدول‬

437
00:49:39,854 --> 00:49:43,691
‫إنها قادمون بهذا الاتجاه،‬
‫اجمع أغراضك ولنذهب‬

438
00:49:45,443 --> 00:49:47,695
‫تباً، ماذا علينا أن نفعل؟‬

439
00:49:48,029 --> 00:49:49,531
‫نهرب، وفي الحال‬

440
00:49:49,864 --> 00:49:52,784
‫- ماذا عن (هوك)؟‬
‫- لم يعد مسؤوليتنا‬

441
00:49:53,117 --> 00:49:54,494
‫لا يمكننا تركه هنا‬

442
00:49:54,619 --> 00:49:58,623
‫ربما فجوه أو سلخوه،‬
‫وإن لم يفعلوا، يمكنه إيجادنا‬

443
00:49:58,957 --> 00:50:00,625
‫ماذا عن (غلاس)؟‬

444
00:50:00,959 --> 00:50:03,127
‫إنه ليس مشكلتنا،‬
‫عليه حماية نفسه بنفسه، مثلنا‬

445
00:50:03,378 --> 00:50:07,549
‫وعدنا النقيب أن ندفنه دفناً لائقاً‬
‫حين تحين ساعته‬

446
00:50:07,715 --> 00:50:09,551
‫إنه بحاجة إلى بندقية!‬

447
00:50:09,717 --> 00:50:13,721
‫لا يستطيع فعل شيء بها‬
‫إن ألصقتها بيده‬

448
00:50:14,055 --> 00:50:15,557
‫لا نستطيع فعل هذا‬

449
00:50:15,890 --> 00:50:17,392
‫لا خيار آخر لدينا‬

450
00:50:17,642 --> 00:50:19,561
‫لا، لا يمكننا، انظر إليه‬

451
00:50:21,729 --> 00:50:25,483
‫تباً، حسناً إذن،‬
‫ارفعه، هل تريد حمله؟‬

452
00:50:28,236 --> 00:50:29,737
‫هيا!‬

453
00:50:29,904 --> 00:50:32,824
‫على رسلك يا (فيتز)، عامله برفق‬

454
00:50:35,243 --> 00:50:38,413
‫أحضر أغراضك، أحضر أغراضك!‬

455
00:50:39,247 --> 00:50:40,748
‫اصمت!‬

456
00:50:44,419 --> 00:50:45,837
‫اصمت!‬

457
00:50:46,421 --> 00:50:48,256
‫انتظر!‬

458
00:50:50,425 --> 00:50:52,594
‫(فيتز)، ماذا تفعل؟‬

459
00:50:52,760 --> 00:50:56,514
‫ماذا برأيك؟ دفن لائق،‬
‫تماماً كما أردت أنت‬

460
00:50:56,848 --> 00:50:58,433
‫لا، ليس بهذا الشكل‬

461
00:50:58,766 --> 00:51:00,268
‫لم لا؟‬

462
00:51:00,852 --> 00:51:03,271
‫إنه حي يا (فيتز)، إنه حي‬

463
00:51:05,607 --> 00:51:07,317
‫إذن أطلق النار عليه‬

464
00:51:19,871 --> 00:51:21,873
‫يجب أن أذهب، يجب أن أذهب‬

465
00:51:22,957 --> 00:51:25,293
‫أنا آسف يا سيد (غلاس)، أنا آسف‬

466
00:51:26,210 --> 00:51:27,962
‫أنا آسف، أنا آسف‬

467
00:51:42,477 --> 00:51:44,646
‫أيها النقيب! من هنا!‬

468
00:51:45,647 --> 00:51:48,149
‫يوجد طريق في الأسفل هنا!‬

469
00:51:49,817 --> 00:51:52,987
‫لا يوجد شيء في الأسفل!‬
‫يجب أن نتسلق التلة!‬

470
00:51:53,237 --> 00:51:57,116
‫- طلب منا (غلاس) التوجه شرقاً!‬
‫- سحقاً لـ(غلاس)!‬

471
00:51:57,951 --> 00:51:59,327
‫ماذا تقول الخريطة؟‬

472
00:51:59,452 --> 00:52:03,331
‫تابع التسلق،‬
‫لنتابع التسلق أيها النقيب‬

473
00:52:03,665 --> 00:52:05,500
‫إلى أن نبلغ (أولد غايب)‬

474
00:52:09,671 --> 00:52:11,214
‫سنتسلق‬

475
00:52:12,340 --> 00:52:13,841
‫علينا انتظار (ميرف)‬

476
00:52:14,175 --> 00:52:15,843
‫أنت انتظره‬

477
00:52:16,678 --> 00:52:18,054
‫أيها النقيب؟‬

478
00:52:21,015 --> 00:52:26,145
‫سيدي، يقول (ميرفي) إن هناك‬
‫معبراً في الأسفل، من سنتبع؟‬

479
00:52:26,354 --> 00:52:29,440
‫اتبعا من تشاءان! أنا سأتسلق!‬

480
00:52:30,525 --> 00:52:31,943
‫(ستابي)، تابع الصعود!‬

481
00:52:32,110 --> 00:52:34,362
‫(ميرف)! تعال إلى هنا!‬

482
00:55:56,355 --> 00:56:00,359
‫لن أتركك يا بني‬

483
00:56:02,361 --> 00:56:04,906
‫أنا هنا إلى جانبك‬

484
00:57:10,846 --> 00:57:12,348
‫انطفأت النار‬

485
00:57:13,182 --> 00:57:15,351
‫لا أستطيع الشعور بقدمي‬

486
00:57:17,520 --> 00:57:20,356
‫ألم نبتعد بما يكفي عن الـ(ري)؟‬

487
00:57:20,523 --> 00:57:23,526
‫دزينة من الـ(ري) تقطع‬
‫ضعف المسافة التي نقطعها نحن‬

488
00:57:23,776 --> 00:57:25,528
‫- عشرون‬
‫- ماذا؟‬

489
00:57:27,530 --> 00:57:29,282
‫قلت إنك رأيت عشرين رجلاً من الـ(ري)‬

490
00:57:29,448 --> 00:57:31,701
‫عم تتكلم؟‬

491
00:57:34,704 --> 00:57:36,289
‫أيقظتني‬

492
00:57:37,540 --> 00:57:39,709
‫وقلت إنك رأيت ٢٠ رجلاً‬
‫من الـ(ري) قرب الجدول‬

493
00:57:40,042 --> 00:57:42,378
‫حسناً، عشرون، دزينة‬

494
00:57:42,503 --> 00:57:46,716
‫لا يهم، لم أكن أعد‬
‫هؤلاء الهنود الحمر الملاعين‬

495
00:57:49,719 --> 00:57:51,137
‫في الواقع...‬

496
00:57:53,097 --> 00:57:55,641
‫ماذا كنت تفعل قرب الجدول بمفردك؟‬

497
00:57:56,600 --> 00:57:58,728
‫كان قد سبق لي أن أحضرت‬
‫ما يكفي من الماء‬

498
00:58:02,732 --> 00:58:05,234
‫أجبني يا (فيتزجيرالد)،‬
‫طرحت عليك سؤالاً‬

499
00:58:06,485 --> 00:58:09,238
‫لا تشكك بي انطلاقاً من شعورك بالذنب‬

500
00:58:09,363 --> 00:58:11,657
‫أجبني وإلا سأفجر رأسك‬

501
00:58:11,907 --> 00:58:14,744
‫ذاكرتك قصيرة أيها الفتى‬

502
00:58:14,869 --> 00:58:18,581
‫لولاي لكانت جثتك‬
‫تعوم في نهر (ميزوري) الآن‬

503
00:58:20,583 --> 00:58:22,585
‫تريد طرح الأسئلة؟‬

504
00:58:22,668 --> 00:58:25,004
‫ماذا تريد أن تسأل؟‬
‫إن أردت أن تعرف، اسأل‬

505
00:58:26,589 --> 00:58:30,092
‫تريد أن تعرف لماذا تركت‬
‫السيد (غلاس) ليموت؟‬

506
00:58:30,426 --> 00:58:33,429
‫أو لماذا تركت صديقك‬
‫من دون أن تحاول إيجاده؟‬

507
00:58:33,763 --> 00:58:36,599
‫تريد أن تعرف إن كان لا يزال حياً؟‬

508
00:58:36,932 --> 00:58:39,101
‫سأقول لك السبب،‬
‫فعلت هذا لأنك لست رجلاً بعد‬

509
00:58:39,435 --> 00:58:43,105
‫فعلتها لأنك كنت خائفاً جداً،‬
‫وأنت خائف الآن، ابعد بندقيتك‬

510
00:58:43,230 --> 00:58:45,608
‫- الـ(ري)‬
‫- ماذا عنهم؟‬

511
00:58:46,609 --> 00:58:48,444
‫أخبرني، هل رأيتهم؟‬

512
00:58:48,611 --> 00:58:50,780
‫- ضع البندقية أرضاً‬
‫- هل رأيت الـ(ري)؟‬

513
00:58:52,948 --> 00:58:54,533
‫لا‬

514
00:58:55,618 --> 00:58:57,286
‫لم أر أي واحد منهم‬

515
00:58:59,872 --> 00:59:03,459
‫هل كذبت علي؟ كذبت علي!‬

516
00:59:07,213 --> 00:59:09,799
‫كان علي أن أخيفك‬
‫لتعود إلى رشدك يا فتى‬

517
00:59:10,132 --> 00:59:12,301
‫كان (غلاس) ميتاً،‬
‫ولا نعرف ماذا حل بـ(هوك)‬

518
00:59:12,635 --> 00:59:15,304
‫لا مغزى لموت أي منا أيضاً، هل تفهم؟‬

519
00:59:15,638 --> 00:59:19,975
‫برأيي أنني أنقذت حياتك مرتين،‬
‫يجب أن تبجلني كإله‬

520
00:59:20,643 --> 00:59:23,813
‫والرب أعطى، والرب أخذ‬

521
00:59:31,237 --> 00:59:32,822
‫أيها الوغد المحظوظ!‬

522
00:59:33,989 --> 00:59:36,826
‫إن أردت إطلاق النار على أحدهم ثانية‬

523
00:59:37,159 --> 00:59:40,830
‫تأكد من استخدام البارود لحشو بندقيتك‬

524
00:59:43,833 --> 00:59:47,503
‫هيا، لنذهب، اجمع أغراضك‬

525
01:03:48,577 --> 01:03:52,623
‫دماء حديثة، قد تكون لـ(بواكا)‬

526
01:04:04,343 --> 01:04:05,803
‫صبي ميت‬

527
01:04:14,561 --> 01:04:16,397
‫صبي من الـ(بوني)‬

528
01:04:16,689 --> 01:04:18,148
‫هيا بنا‬

529
01:09:33,714 --> 01:09:37,384
‫"(فيتزجي)"‬

530
01:14:27,257 --> 01:14:29,592
‫- من فعل هذا؟‬
‫- لا أدري‬

531
01:14:37,767 --> 01:14:40,645
‫ربما رجال النقيب (ليفينورث)‬

532
01:14:44,649 --> 01:14:47,110
‫الزم الحذر الشديد‬

533
01:14:50,363 --> 01:14:53,616
‫هؤلاء الهنود يتظاهرون أحياناً بالموت‬

534
01:14:54,326 --> 01:14:57,996
‫انظر إليهم، إنهم يسرقون دائماً أغراضنا‬

535
01:15:34,324 --> 01:15:36,493
‫لدينا جياد هنا!‬

536
01:15:40,663 --> 01:15:42,165
‫(بريدجر)‬

537
01:15:47,670 --> 01:15:49,214
‫لدينا جياد!‬

538
01:15:55,011 --> 01:15:57,055
‫ماذا تريد أن تفعل بكل هذه الخنازير؟‬

539
01:16:04,062 --> 01:16:06,356
‫الرب إلى جانبنا أيها الفتى‬

540
01:16:14,823 --> 01:16:16,658
‫هل أنت بخير أيها الفتى؟‬

541
01:16:16,783 --> 01:16:19,077
‫هل تفكر على نحو صحيح؟‬

542
01:16:19,202 --> 01:16:21,079
‫أظن ذلك‬

543
01:16:25,792 --> 01:16:30,463
‫- لا أنفك أتساءل إن قمنا...‬
‫- كلا، ليس من واجبنا أن نتساءل‬

544
01:16:30,588 --> 01:16:33,675
‫الرب هو من حدد لنا مصيرنا،‬
‫سواء اخترنا ذلك أم لا‬

545
01:16:37,679 --> 01:16:40,598
‫لم يكن أبي رجلاً متديناً‬

546
01:16:40,932 --> 01:16:45,937
‫لم يكن يؤمن بما لا يمكن‬
‫زراعته أو قتله أو أكله‬

547
01:16:46,980 --> 01:16:52,152
‫وذات مرة صعد إلى تلال (سان سابا)،‬
‫هل تعرفها؟‬

548
01:16:52,735 --> 01:16:56,197
‫ذهب مع صديقين له‬
‫من شرطة ولاية (تكساس) للصيد‬

549
01:16:56,656 --> 01:16:59,659
‫كانت رحلة عادية،‬
‫قام بها مئات المرات من قبل‬

550
01:16:59,784 --> 01:17:04,914
‫كانت رحلة لثلاثة أيام‬
‫وفي اليوم الثاني ساء الوضع‬

551
01:17:05,248 --> 01:17:09,461
‫في تلك الليلة، فقد صديقيه لسبب ما،‬
‫وفوق كل ذلك‬

552
01:17:09,586 --> 01:17:12,755
‫أخذت قبيلة الـ(كومانشي) الجياد‬

553
01:17:12,881 --> 01:17:15,467
‫لذلك كان يتضور جوعاً ويهذي‬

554
01:17:15,592 --> 01:17:18,678
‫وزحف حتى وصل إلى بستان أشجار‬

555
01:17:18,803 --> 01:17:24,559
‫مجموعة أشجار في البرية‬
‫وسط محيط من الشجيرات‬

556
01:17:24,684 --> 01:17:26,853
‫وهناك اهتدى إلى الدين‬

557
01:17:27,896 --> 01:17:30,523
‫قال لي إنه في تلك اللحظة‬

558
01:17:30,857 --> 01:17:32,692
‫وجد القدير‬

559
01:17:39,365 --> 01:17:42,702
‫وتبين أن القدير في نظره‬

560
01:17:43,786 --> 01:17:45,455
‫كان سنجاباً‬

561
01:17:46,539 --> 01:17:49,209
‫نعم، سنجاب ضخم كثير اللحم‬

562
01:17:51,794 --> 01:17:54,380
‫كان يقول، "وجدت القدير"‬

563
01:17:55,465 --> 01:18:00,470
‫"وبينما كنت هناك أتمتع‬
‫بالمجد وعظمة رحمته"‬

564
01:18:01,888 --> 01:18:04,641
‫"أطلقت النار على ذلك الوغد"‬

565
01:18:17,237 --> 01:18:20,406
‫نعم، قد ترغب‬
‫في إغماض عينيك أيها الفتى‬

566
01:27:05,056 --> 01:27:08,059
‫أنا مصاب‬

567
01:27:09,101 --> 01:27:10,853
‫ماذا حدث لك؟‬

568
01:27:12,897 --> 01:27:14,565
‫دب‬

569
01:27:15,733 --> 01:27:17,401
‫دب‬

570
01:27:18,486 --> 01:27:20,071
‫دب أشيب‬

571
01:27:23,324 --> 01:27:24,825
‫دب أشيب‬

572
01:27:38,047 --> 01:27:41,759
‫تركني رجالي لأموت‬

573
01:27:42,760 --> 01:27:45,262
‫قتلوا ابني‬

574
01:27:48,390 --> 01:27:53,395
‫فقدت عائلتي أنا أيضاً‬

575
01:27:53,771 --> 01:27:56,857
‫قتلت قبيلة (سيو) شعبي‬

576
01:27:57,525 --> 01:28:04,532
‫أنا أتوجه جنوباً‬
‫كي أجد المزيد من الـ(بوني)‬

577
01:28:07,785 --> 01:28:11,789
‫قلبي مليء بالحزن‬

578
01:28:12,790 --> 01:28:16,669
‫لكن الانتقام بيد الخالق‬

579
01:28:24,468 --> 01:28:27,388
‫ستركب معي‬

580
01:29:34,246 --> 01:29:36,081
‫جسدك متعفن‬

581
01:29:36,832 --> 01:29:38,959
‫تحتاج إلى أن تشفى‬

582
01:29:44,006 --> 01:29:45,883
‫يمكن أن تموت‬

583
01:30:00,105 --> 01:30:03,108
‫نعم! ها هي‬

584
01:30:04,860 --> 01:30:06,570
‫لقد نجحنا‬

585
01:30:07,154 --> 01:30:11,450
‫- يجدر بك أن تفخر بنفسك أيها الفتى‬
‫- نعم‬

586
01:30:11,575 --> 01:30:14,954
‫تبعنا الأوامر، لكننا تجاوزنا مسألة الدفن‬

587
01:30:15,287 --> 01:30:18,749
‫لا تنزل إلى هناك وتدع ضميرك يتحكم بك‬

588
01:30:19,083 --> 01:30:22,586
‫وإلا فإنهم سيشنقوننا بالتأكيد‬

589
01:30:23,087 --> 01:30:25,464
‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله‬

590
01:30:53,325 --> 01:30:55,494
‫كان لدينا يوم إضافي وتمكنا من حفر قبر‬

591
01:30:55,786 --> 01:30:58,956
‫أعمق بقليل ووضع حجارة عليه‬
‫كي لا تنبشه الحيوانات‬

592
01:30:59,123 --> 01:31:02,334
‫قمنا بالعمل كما ينبغي،‬
‫وحظي بدفن لائق‬

593
01:31:03,669 --> 01:31:06,672
‫- سيدي، هل يمكننا...‬
‫- الحقيقة...‬

594
01:31:07,673 --> 01:31:10,676
‫هي أن (هوك) اختفى،‬
‫كنت قلقاً من الهمجيين‬

595
01:31:10,968 --> 01:31:14,179
‫وكنت مستعداً للرحيل‬

596
01:31:14,513 --> 01:31:18,851
‫نعم، لكن (بريدجر) هنا أصر على البقاء‬

597
01:31:19,184 --> 01:31:21,186
‫أصر على البقاء‬

598
01:31:21,520 --> 01:31:24,523
‫ليتمكن على الأقل من صنع صليب أو ما شابه‬

599
01:31:24,857 --> 01:31:29,528
‫لوضعه فوق قبر (غلاس) وهذا ما فعله،‬
‫هذا ما فعلناه‬

600
01:31:29,695 --> 01:31:31,989
‫يسعدني أنك قمت‬
‫بواجبك يا سيد (بريدجر)‬

601
01:31:32,197 --> 01:31:36,869
‫قام بواجبه أكثر مني أيها النقيب،‬
‫كان شريكي‬

602
01:31:42,374 --> 01:31:46,211
‫هل أفترض أن اتفاقنا الأساسي لم يتغير؟‬

603
01:31:46,545 --> 01:31:49,381
‫لحسن حظي، فإنه لم يتغير‬

604
01:32:11,236 --> 01:32:12,738
‫شكراً لك‬

605
01:32:13,072 --> 01:32:17,076
‫على شجاعتك وشرفك وخدمتك‬

606
01:32:18,243 --> 01:32:22,081
‫باتفاق أو بدونه،‬
‫فإنك تستحق شيئاً يا سيد (بريدجر)‬

607
01:32:22,414 --> 01:32:23,832
‫شكراً لك‬

608
01:32:34,218 --> 01:32:38,097
‫كان الفتى يلوم نفسه كثيراً طوال الرحلة‬

609
01:32:41,100 --> 01:32:43,102
‫جميعنا رأينا حالة (غلاس)‬

610
01:32:43,394 --> 01:32:45,938
‫لم يكن بالإمكان فعل المزيد، أليس كذلك؟‬

611
01:32:46,438 --> 01:32:48,565
‫صحيح‬

612
01:32:49,191 --> 01:32:51,026
‫جميعنا رأيناه‬

613
01:36:16,690 --> 01:36:22,279
‫حين تهب عاصفة‬

614
01:36:23,530 --> 01:36:29,119
‫وتقف أمام شجرة‬

615
01:36:30,287 --> 01:36:36,543
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط‬

616
01:36:42,341 --> 01:36:50,641
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة‬

617
01:41:06,479 --> 01:41:11,484
‫"جميعنا همجيون"‬

618
01:42:11,920 --> 01:42:14,547
‫هناك آثار معسكر‬

619
01:42:15,173 --> 01:42:18,468
‫هناك آثار معسكر‬

620
01:42:19,052 --> 01:42:20,428
‫أين؟‬

621
01:42:20,553 --> 01:42:23,598
‫داخل غابة القمر‬

622
01:42:23,974 --> 01:42:27,978
‫ربما منذ يومين، إنهم يتحركون شرقاً‬

623
01:42:28,895 --> 01:42:31,231
‫أخبر الآخرين‬

624
01:42:31,356 --> 01:42:34,776
‫لنتحرك بسرعة، قد تكون (بواكا) معهم!‬

625
01:42:55,630 --> 01:42:58,174
‫أحضر لي الفتاة‬

626
01:42:58,508 --> 01:43:01,261
‫تلك الأحصنة الخمسة ليست مجانية‬

627
01:44:24,969 --> 01:44:28,098
‫لا تصدر صوتاً‬

628
01:44:41,111 --> 01:44:44,948
‫سآخذ حصاناً‬

629
01:44:48,785 --> 01:44:52,622
‫سأقطع أعضاءك‬

630
01:45:07,720 --> 01:45:10,890
‫أين (توسان)؟‬

631
01:45:12,976 --> 01:45:15,603
‫تعالي إلى هنا‬

632
01:46:06,529 --> 01:46:08,489
‫- هل لي أن أجلس معك؟‬
‫- نعم‬

633
01:46:08,698 --> 01:46:10,700
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

634
01:46:10,867 --> 01:46:14,537
‫كنت أتساءل متى سنتقاضى‬
‫أجرنا لقاء تلك الشحنة‬

635
01:46:14,871 --> 01:46:19,042
‫لأن الجلود التي جمعناها لا تزال هناك‬

636
01:46:19,375 --> 01:46:23,546
‫تحت نصف متر من التراب والثلج،‬
‫لكن هذا ليس خطئي‬

637
01:46:23,880 --> 01:46:26,883
‫أنا أنتظر النقيب (ليفينورث)‬
‫كي يصل مع جيشه‬

638
01:46:27,217 --> 01:46:29,219
‫عندئذٍ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال‬

639
01:46:29,552 --> 01:46:34,057
‫لتعليم الـ(أريكارا) بعض الحضارة‬
‫ولاسترداد جلودنا‬

640
01:46:34,349 --> 01:46:36,392
‫حسناً، حسناً‬

641
01:46:36,893 --> 01:46:39,229
‫متى يفترض حدوث ذلك؟‬

642
01:46:39,562 --> 01:46:41,022
‫لا أدري‬

643
01:46:41,147 --> 01:46:43,399
‫لكن حتى ذلك الحين،‬
‫لن يتقاضى أحد شيئاً‬

644
01:46:45,735 --> 01:46:47,737
‫اسمعني‬

645
01:46:48,071 --> 01:46:51,741
‫تم توظيفي لاصطيادها وحراستها‬

646
01:46:52,075 --> 01:46:56,412
‫على حد علمي، لديك خزنة‬

647
01:46:56,704 --> 01:46:58,414
‫على الأرجح أنها مليئة بالنقود‬

648
01:46:58,706 --> 01:47:03,586
‫وقعت عقداً لحماية رب عملك وأملاكه‬

649
01:47:04,254 --> 01:47:07,590
‫وتلك الخزنة فارغة،‬
‫تنقصها ثلاثمائة دولار‬

650
01:47:08,591 --> 01:47:10,927
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

651
01:47:11,261 --> 01:47:12,929
‫بحسب سجلاتي‬

652
01:47:13,263 --> 01:47:17,600
‫اشتريت بضاعة للحملة‬
‫أكثر مما تدين به الشركة لك‬

653
01:47:22,438 --> 01:47:24,607
‫عيد رأس سنة سعيداً يا (فيتزجيرالد)‬

654
01:56:16,931 --> 01:56:21,936
‫"(فيتزجيرالد) قتل ابني"‬

655
01:56:30,903 --> 01:56:33,989
‫(فرايمان)،‬
‫هناك رجل أبيض عند البوابة!‬

656
01:56:46,460 --> 01:56:47,920
‫أنا أتكلم الإنجليزية‬

657
01:56:48,170 --> 01:56:50,256
‫لا أملك سلاحاً‬

658
01:56:50,589 --> 01:56:52,132
‫افتح البوابة!‬

659
01:56:52,258 --> 01:56:54,051
‫- استدع النقيب!‬
‫- لا أملك سلاحاً‬

660
01:56:54,176 --> 01:56:55,845
‫أين رجالك؟‬

661
01:56:55,970 --> 01:56:58,138
‫- ماتوا جميعاً‬
‫- من كان؟‬

662
01:56:59,014 --> 01:57:01,517
‫لا أدري، هل لديك ما آكله رجاء؟‬

663
01:57:01,767 --> 01:57:03,352
‫الطعام له ثمن‬

664
01:57:04,436 --> 01:57:07,106
‫- لا أملك النقود‬
‫- إذن لن تأكل‬

665
01:57:07,439 --> 01:57:10,109
‫أعد بعض الجلود المسروقة‬
‫التي تشتريها من الهنود‬

666
01:57:10,276 --> 01:57:11,694
‫ليس الآن يا (جونز)‬

667
01:57:11,819 --> 01:57:13,946
‫إنها من الفضة،‬
‫ما رأيك بها؟ إنها من الفضة‬

668
01:57:16,949 --> 01:57:18,367
‫هل هذا كل ما تملك؟‬

669
01:57:20,452 --> 01:57:22,454
‫كنا تسعة رجال‬

670
01:57:22,788 --> 01:57:25,291
‫مات صديقي في الثلج‬

671
01:57:25,624 --> 01:57:27,626
‫والآخر‬

672
01:57:27,960 --> 01:57:29,962
‫قتله الذئب، رأيت ذلك بنفسي‬

673
01:57:30,296 --> 01:57:32,464
‫الذئب، نعم، قتله‬

674
01:57:32,798 --> 01:57:34,383
‫من أين حصلت على هذه؟‬

675
01:57:34,967 --> 01:57:36,427
‫حافظة الماء‬

676
01:57:36,552 --> 01:57:39,138
‫لقد أسقطها،‬
‫قتل (توسان) وأسقطها...‬

677
01:57:39,388 --> 01:57:43,309
‫- من؟ من؟‬
‫- لا أدري، لم أره‬

678
01:57:44,977 --> 01:57:49,815
‫- قد يكون (هوك)‬
‫- نعم، ربما‬

679
01:57:49,940 --> 01:57:51,984
‫ذلك الهجين الضعيف‬
‫يعجز عن سرقة حصان‬

680
01:57:52,109 --> 01:57:53,944
‫- ربما كان (ويستون)‬
‫- أو (بيكيت)‬

681
01:57:54,069 --> 01:57:55,446
‫كم يبعد المكان من هنا؟‬

682
01:57:55,571 --> 01:58:00,242
‫٥٠ كلم إلى الشمال الغربي،‬
‫قرب (يلوستون)!‬

683
01:58:00,367 --> 01:58:04,413
‫جهزوا الجياد والمشاعل والمؤونة،‬
‫١٠ دولارات للرجل‬

684
01:58:04,747 --> 01:58:06,248
‫(أندرسون)، ابق هنا‬

685
01:58:06,415 --> 01:58:09,501
‫حاضر يا سيدي، سأطعمه وأراقبه‬

686
01:58:10,586 --> 01:58:12,254
‫سأحضر لك شراباً‬

687
01:58:28,187 --> 01:58:31,523
‫حين نصل إلى (يلوستون)،‬
‫سننقسم إلى مجموعتين!‬

688
01:58:42,952 --> 01:58:44,328
‫"(هوك)!"‬

689
01:58:44,453 --> 01:58:46,372
‫"(هوك)، هل أنت هناك؟"‬

690
01:59:03,430 --> 01:59:05,224
‫ابقوا متيقظين!‬

691
01:59:06,976 --> 01:59:08,477
‫انظروا أمامكم!‬

692
01:59:20,114 --> 01:59:21,573
‫من أنت؟‬

693
01:59:21,824 --> 01:59:23,659
‫(بيكيت)؟ هل هذا أنت؟‬

694
01:59:35,421 --> 01:59:38,882
‫- (غلاس)؟ (غلاس)!‬
‫- إنه (غلاس)‬

695
01:59:39,591 --> 01:59:41,135
‫يا إلهي!‬

696
01:59:41,260 --> 01:59:43,137
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

697
01:59:43,846 --> 01:59:45,347
‫أين هو؟‬

698
01:59:48,267 --> 01:59:50,269
‫(جونز)، خذه، اذهب‬

699
01:59:51,103 --> 01:59:53,939
‫سأسبقك، (بيل)، خذ (بريدجر)‬

700
01:59:54,940 --> 01:59:56,442
‫خذ (بريدجر)!‬

701
02:00:04,241 --> 02:00:06,035
‫افتحوا البوابة!‬

702
02:00:10,622 --> 02:00:12,791
‫- هل رأيت (فيتزجيرالد)؟‬
‫- لا يا سيدي‬

703
02:00:18,881 --> 02:00:21,216
‫انهض، انهض!‬

704
02:00:21,341 --> 02:00:22,843
‫- هل رأيت (فيتزجيرالد)؟‬
‫- لا يا سيدي‬

705
02:00:22,968 --> 02:00:25,012
‫(فيتزجيرالد)؟‬

706
02:00:33,979 --> 02:00:36,315
‫- مهلاً، على رسلك‬
‫- إلي أين ذهب؟‬

707
02:00:38,108 --> 02:00:40,778
‫- من؟‬
‫- (فيتزجيرالد)، إلى أين ذهب؟‬

708
02:00:40,944 --> 02:00:43,238
‫- لا فكرة لدي‬
‫- أخبرني وإلا فجرت رأسك‬

709
02:00:43,363 --> 02:00:45,032
‫أيها النقيب أقسم بالله...‬

710
02:00:45,699 --> 02:00:49,328
‫- أخبرني، أخبرني!‬
‫- إلى (تكساس)!‬

711
02:00:49,453 --> 02:00:53,207
‫قال إنه ذاهب إلى (تكساس)‬
‫ليلتحق بالجيش‬

712
02:00:53,332 --> 02:00:56,502
‫ثم بدأ يتكلم عن العقارات،‬
‫"قطعة أرض جيدة"‬

713
02:00:56,835 --> 02:00:59,254
‫إنه يتجه إلى (تكساس)،‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

714
02:00:59,379 --> 02:01:01,090
‫ابق هنا‬

715
02:01:03,759 --> 02:01:05,260
‫(فيتزجيرالد)!‬

716
02:01:06,595 --> 02:01:08,263
‫(فيتزجيرالد)!‬

717
02:01:36,792 --> 02:01:38,293
‫اللعنة!‬

718
02:01:41,046 --> 02:01:42,631
‫اللعنة!‬

719
02:01:43,298 --> 02:01:46,218
‫"(جونز)! أحضر النقيب!"‬

720
02:01:46,385 --> 02:01:48,554
‫- "(فرايمان)!"‬
‫- "افتح البوابة!"‬

721
02:01:48,804 --> 02:01:50,305
‫"افتحها!"‬

722
02:01:52,099 --> 02:01:53,892
‫(ميرفي)، أحضر النقيب‬

723
02:02:00,149 --> 02:02:02,734
‫اذهب واستدع الطبيب، في الحال!‬

724
02:02:03,902 --> 02:02:07,406
‫قلت إنه مات! قلت إنه مات!‬

725
02:02:07,656 --> 02:02:09,241
‫ظننته ميتاً، أقسم لك!‬

726
02:02:10,659 --> 02:02:13,495
‫- لقد كذب علي!‬
‫- أنت كاذب‬

727
02:02:13,745 --> 02:02:16,331
‫تركته هناك!‬

728
02:02:17,166 --> 02:02:18,917
‫اتل الصلاة الربانية‬

729
02:02:19,251 --> 02:02:21,420
‫اتل الصلاة الربانية!‬

730
02:02:22,504 --> 02:02:26,758
‫أبانا الذي في السموات،‬
‫ليتقدس... لا أستطيع!‬

731
02:02:27,092 --> 02:02:28,760
‫اصمت! اصمت!‬

732
02:02:29,094 --> 02:02:31,763
‫من الآن فصاعداً،‬
‫أنت سجين متهم بالخيانة!‬

733
02:02:32,097 --> 02:02:36,435
‫خذه إلى السجن!‬
‫خذه وإلا ستشنق بجانبه!‬

734
02:02:37,186 --> 02:02:38,854
‫ظننت أنه مات!‬

735
02:02:40,189 --> 02:02:41,940
‫كذب (فيتز) علي!‬

736
02:02:43,025 --> 02:02:44,443
‫لم أستطع مساعدته!‬

737
02:02:48,197 --> 02:02:49,573
‫(غلاس)!‬

738
02:02:49,698 --> 02:02:51,408
‫لقد كذب (فيتز) علي!‬

739
02:03:21,980 --> 02:03:24,524
‫- كيف حاله؟‬
‫- سيكون بخير، لكن هناك تورم‬

740
02:03:24,650 --> 02:03:27,611
‫يحتاج إلى الراحة،‬
‫سأعود لأطمئن عليه‬

741
02:03:37,246 --> 02:03:39,498
‫لقد هرب، أليس كذلك؟‬

742
02:03:48,090 --> 02:03:50,425
‫(بريدجر) يقول الحقيقة‬

743
02:03:52,261 --> 02:03:53,887
‫كيف؟‬

744
02:03:54,179 --> 02:03:58,350
‫كذب (فيتز) عليه،‬
‫كان ينفذ الأوامر فحسب‬

745
02:04:00,018 --> 02:04:03,021
‫لم يكن حاضراً حين طعن‬
‫(فيتزجيرالد) ابني حتى الموت‬

746
02:04:07,859 --> 02:04:09,444
‫هل هذا ما حدث؟‬

747
02:04:11,697 --> 02:04:13,198
‫لقد قتل (هوك)‬

748
02:04:17,286 --> 02:04:18,870
‫أحتاج إلى حصان وبندقية‬

749
02:04:19,121 --> 02:04:22,457
‫لا، تحتاج إلى الراحة والطعام،‬
‫أنا سألاحقه‬

750
02:04:22,624 --> 02:04:24,459
‫لا‬

751
02:04:25,043 --> 02:04:27,170
‫لن تجده أبداً من دوني‬

752
02:04:27,296 --> 02:04:29,798
‫إن انتظرنا حتى الغد،‬
‫سيلوذ بالفرار‬

753
02:04:29,965 --> 02:04:31,550
‫لا، لن يفعل‬

754
02:04:32,551 --> 02:04:34,386
‫إنه خائف‬

755
02:04:35,387 --> 02:04:38,390
‫يعرف المسافة التي قطعتها للنيل منه‬

756
02:04:39,641 --> 02:04:44,146
‫كالأيل، حين يخاف‬
‫فإنه يتوغل في أعماق الغابة‬

757
02:04:44,730 --> 02:04:48,734
‫لقد حاصرته، لكنه لا يعرف ذلك بعد‬

758
02:04:49,067 --> 02:04:50,902
‫لم أنت متأكد إلى هذه الدرجة؟‬

759
02:04:51,653 --> 02:04:54,489
‫لأن لديه الكثير ليخسره‬

760
02:04:56,575 --> 02:04:59,077
‫كل ما كان لدي هو ذلك الفتى‬

761
02:05:00,245 --> 02:05:02,414
‫وهو سلبني إياه‬

762
02:05:05,834 --> 02:05:09,838
‫لا يمكن أن أدعك تخرج إلى هناك،‬
‫ليس مجدداً‬

763
02:05:13,091 --> 02:05:15,761
‫لم أعد خائفاً من الموت‬

764
02:05:17,596 --> 02:05:19,514
‫سبق لي أن جربته‬

765
02:05:25,103 --> 02:05:27,022
‫سأذهب معك‬

766
02:06:42,305 --> 02:06:44,558
‫ذلك هو حصانه بالتأكيد‬

767
02:06:46,852 --> 02:06:49,521
‫يستحيل أنه امتطاه طوال الليل‬

768
02:06:49,855 --> 02:06:51,606
‫بكم يتقدمنا؟‬

769
02:06:52,190 --> 02:06:54,192
‫نصف يوم على الأكثر‬

770
02:06:54,776 --> 02:06:58,697
‫قد تكون آثار الـ(ري)،‬
‫إن لم تكن آثاره فسنفقده‬

771
02:06:59,364 --> 02:07:03,034
‫إن لم يتطوع في الجيش‬
‫ليبرر ارتكابه للقتل مجدداً‬

772
02:07:03,368 --> 02:07:05,787
‫فإن هذه الآثار هي آثاره‬

773
02:07:15,714 --> 02:07:18,216
‫لا أتذكر وجه زوجتي‬

774
02:07:19,050 --> 02:07:21,553
‫الأسبوع الماضي، كنت لا أزال أتذكره‬

775
02:07:23,138 --> 02:07:24,890
‫أما الآن فقد نسيتها‬

776
02:07:27,893 --> 02:07:31,229
‫أخشى ألا أتعرف عليها‬
‫حين أعود إلى الديار‬

777
02:07:43,408 --> 02:07:45,744
‫هل صحيح أنك قتلت ضابطاً؟‬

778
02:07:50,415 --> 02:07:53,919
‫قتلت فقط الرجل‬
‫الذي كان يحاول قتل ابني‬

779
02:08:12,521 --> 02:08:14,314
‫دخان‬

780
02:08:15,106 --> 02:08:16,608
‫كم يبعد؟‬

781
02:08:21,196 --> 02:08:23,448
‫أقل من كيلومتر بذلك الاتجاه‬

782
02:08:23,949 --> 02:08:26,952
‫سأتوجه غرباً، اذهب أنت شرقاً‬

783
02:08:27,285 --> 02:08:29,704
‫لنر إن كان بوسعنا إيجاد بعض الآثار‬

784
02:08:30,956 --> 02:08:32,374
‫وماذا لو كان أحد أفراد الـ(ري)؟‬

785
02:08:32,874 --> 02:08:37,212
‫إن كان كذلك،‬
‫عد أدراجك ووافني هنا‬

786
02:10:05,050 --> 02:10:07,886
‫ما كنت لأتوقع أن أجد رجلاً بمقامك‬

787
02:10:08,219 --> 02:10:11,389
‫بعيداً عن موقده في صباحٍ‬
‫بهذه البرودة أيها النقيب‬

788
02:10:11,556 --> 02:10:12,932
‫هل أنت تائه؟‬

789
02:10:13,058 --> 02:10:15,560
‫جئت لأعيدك إلى حصن (كايوا)‬

790
02:10:15,894 --> 02:10:18,063
‫حيث ستتم محاكمتك بتهمة القتل‬

791
02:10:18,396 --> 02:10:19,814
‫حقاً؟‬

792
02:10:19,939 --> 02:10:22,233
‫لست متحمساً كثيراً لخطتك‬

793
02:10:22,734 --> 02:10:24,736
‫كما أن لدي خطتي الخاصة‬

794
02:17:53,184 --> 02:17:55,770
‫كان بيننا اتفاق يا (غلاس)!‬

795
02:17:59,107 --> 02:18:01,234
‫حاولت أن أخبر ابنك، مفهوم؟‬

796
02:18:01,567 --> 02:18:06,072
‫حاولت إخباره،‬
‫لكنه رفض الإصغاء وظل يصرخ‬

797
02:18:06,280 --> 02:18:08,783
‫كان سيتسبب في مقتل الجميع‬

798
02:18:10,409 --> 02:18:13,746
‫لكن نحن الاثنان، كان بيننا اتفاق‬

799
02:18:15,414 --> 02:18:17,625
‫تعرف ما حدث هناك‬

800
02:18:18,334 --> 02:18:22,713
‫وأقسم بروحي،‬
‫يعلم الرب بما حدث هناك‬

801
02:18:25,758 --> 02:18:27,760
‫لم يكن هناك اتفاق‬

802
02:18:30,596 --> 02:18:32,640
‫لقد قتلت ابني‬

803
02:18:36,269 --> 02:18:40,857
‫ربما كان عليك تربية رجل‬
‫وليس فتاة حقيرة‬

804
02:18:51,951 --> 02:18:53,786
‫اللعنة!‬

805
02:21:16,971 --> 02:21:20,808
‫قطعت كل هذه المسافة فقط للانتقام؟‬

806
02:21:23,436 --> 02:21:25,438
‫حسناً، استمتع به يا (غلاس)‬

807
02:21:26,647 --> 02:21:29,775
‫فلا شيء سيعيد لك ابنك‬

808
02:21:32,320 --> 02:21:33,988
‫لا، لا شيء سيعيده‬

809
02:21:55,593 --> 02:22:00,973
‫الانتقام بين يدي الرب‬

810
02:22:01,098 --> 02:22:03,601
‫وليس يدي‬

811
02:36:09,821 --> 02:36:11,489
‫ترجمة باسل بشور‬

