﻿1
00:00:44,777 --> 00:00:48,905
‫10 يوليو 1943

2
00:00:50,366 --> 00:00:53,786
‫في أي قصة، إن كانت القصة جيدة

3
00:00:53,995 --> 00:00:57,915
‫نجد فيها ما هو ظاهر وما هو خفي

4
00:01:00,835 --> 00:01:04,505
‫وهذه النقطة تصحّ تماما في قصص الحرب

5
00:01:15,850 --> 00:01:20,687
‫إذ أن هناك الحرب التي نراها وسباق القنابل والرصاص

6
00:01:21,856 --> 00:01:26,402
‫بالإضافة إلى الشجاعة والتضحية والقوى الخام

7
00:01:26,569 --> 00:01:31,073
‫فيما نحصي أعداد الفائزين والخاسرين والموتى

8
00:01:43,628 --> 00:01:45,588
‫ولكن إلى جانب هذه الحرب

9
00:01:45,755 --> 00:01:48,007
‫نجد حربا أخرى

10
00:01:48,466 --> 00:01:51,260
‫معركة رمادية مموّهة

11
00:01:51,677 --> 00:01:56,641
‫تُمارس بالخداع والاغراء والنوايا السيئة

12
00:02:00,144 --> 00:02:02,730
‫يكون المشاركون فيها غرباء

13
00:02:02,897 --> 00:02:05,316
‫ويكونون نادرا كما يبدون فعلا

14
00:02:05,483 --> 00:02:07,485
‫فيما يُشوّش الواقع والخيال

15
00:02:09,862 --> 00:02:13,866
‫تشبه هذه الحرب واحة من المرايا

16
00:02:14,617 --> 00:02:19,205
‫حيث الحقيقة يحميها حارس شخصي من الأكاذيب

17
00:02:20,414 --> 00:02:22,333
‫بحق السماء

18
00:02:23,668 --> 00:02:24,918
‫لكنا عرفنا شيئا بحلول هذا الوقت

19
00:02:27,546 --> 00:02:29,548
‫هذه هي حربنا

20
00:02:46,816 --> 00:02:48,275
‫يا للهول

21
00:03:19,724 --> 00:03:20,433
‫صلّوا

22
00:03:49,670 --> 00:03:55,301
‫قبل ستة أشهر

23
00:03:59,680 --> 00:04:03,309
‫فيما نظرت إلى السماء المكفهرّة، قطعت نذرا

24
00:04:04,685 --> 00:04:08,356
‫سأمنح "بريطانيا" يوما آخر لأحصل على شيء ما

25
00:04:08,522 --> 00:04:09,774
‫وإن لم يحصل شيء

26
00:04:10,191 --> 00:04:11,859
‫عندها سأركب القارب التالي إلى "كايب"

27
00:04:13,069 --> 00:04:16,864
‫كنت أدخل مفتاحي في الباب

28
00:04:17,031 --> 00:04:19,367
‫عندما لاحظت بأن رجلا يقف بجانبي

29
00:04:19,742 --> 00:04:23,746
‫لم أره يقترب وظهوره فجأة أجفلني

30
00:04:24,830 --> 00:04:26,332
‫أيمكنني الدخول لدقيقة؟

31
00:04:26,499 --> 00:04:29,502
‫هذا ما قاله الرجل وهو يحاول جاهدا الحفاظ على هدوئه

32
00:04:29,669 --> 00:04:31,629
‫ولو كان الأمر عائدا إلينا يا "أوميغا"

33
00:04:31,796 --> 00:04:32,837
‫أكنا سنسمح بدخوله؟

34
00:04:32,964 --> 00:04:35,216
‫هذا يتوقف على معرفته أو عدم معرفته للرمز

35
00:04:36,384 --> 00:04:37,593
‫وما أن دخل من الباب

36
00:04:37,802 --> 00:04:39,303
‫لقد سمح له بالدخول

37
00:04:39,428 --> 00:04:42,890
‫حتى سكب الرجل الغريب لنفسه كأس شراب قوي

38
00:04:43,432 --> 00:04:45,476
‫وشربه بثلاث جرعات سريعة

39
00:04:45,977 --> 00:04:49,355
‫وقال: عذرا ولكنني متوتر قليلا الليلة

40
00:04:49,522 --> 00:04:53,734
‫إذ يفترض أنني ميت حاليا

41
00:04:55,277 --> 00:04:56,237
‫"الخطوات التسع والثلاثين" بقلم "جون بوشان"

42
00:04:56,362 --> 00:04:58,364
‫أظن أنه من الأفضل أن نتابع القراءة

43
00:04:58,781 --> 00:05:00,574
‫غدا هو يوم حافل بالمغامرات أيها العميل

44
00:05:01,075 --> 00:05:03,411
‫لذا أظن أنه من الأفضل أن تنام

45
00:05:07,164 --> 00:05:08,499
‫لقد وصلوا

46
00:05:09,917 --> 00:05:11,460
‫تصبح على خير

47
00:05:18,259 --> 00:05:19,885
‫هذه الأطايب اللذيذة

48
00:05:20,011 --> 00:05:23,139
‫هي عبارة عن جبنة أفغانية من حليب الخراف

49
00:05:23,264 --> 00:05:25,057
‫ذات القرون الطويلة والجافة

50
00:05:25,224 --> 00:05:27,435
‫لا بد أنك مهرّب يا "إيفور"

51
00:05:27,643 --> 00:05:29,937
‫جبنة أجنبية، أما بقيتنا تتناول الحصص المفروضة

52
00:05:30,813 --> 00:05:32,982
‫يمكنني إدارة مكتب الاستقبال

53
00:05:33,316 --> 00:05:34,358
‫في عصبة "آكلي الجبن"

54
00:05:34,525 --> 00:05:37,570
‫هل تركك شقيقي بدون عمل يا "هيستر" مع تقاعده؟

55
00:05:37,737 --> 00:05:38,821
‫أهذا ما يشاع؟

56
00:05:38,946 --> 00:05:41,157
‫آمل ألا يكون هذا هو السبب لإقامة هذه الحفلة

57
00:05:41,324 --> 00:05:44,493
‫ألن تتقاعد إذا؟ ألفت خطابا جميلا من أجل ذلك

58
00:05:44,660 --> 00:05:47,330
‫أقترح عليك إذا تأليف خطاب بمناسبة عدم تقاعدي

59
00:05:47,496 --> 00:05:49,373
‫هذه مجرد فترة توقف بسيطة

60
00:05:49,540 --> 00:05:51,542
‫معدات بحرية، يريد تنظيمها وتصنيفها

61
00:05:51,709 --> 00:05:53,878
‫هذه مساهمة نبيلة لهذه الحرب المريعة

62
00:05:54,045 --> 00:05:56,505
‫هذا عتاد بحري، أنا أحبه جدا

63
00:05:56,714 --> 00:05:59,800
‫"إيفور"، "إيون"، أخشى أنه حان الوقت

64
00:05:59,925 --> 00:06:03,888
‫صحيح يا عزيزتي، وأنا حضّرت نخبا مذهلا لذلك

65
00:06:05,139 --> 00:06:07,600
‫لكننا لا نحتفل بك في الليلة الأخيرة في المنزل

66
00:06:07,725 --> 00:06:08,851
‫لا تكن سخيفا

67
00:06:09,185 --> 00:06:11,312
‫لأن المحامي الملكي يستحق احتفالا مناسبا لتقاعده

68
00:06:11,729 --> 00:06:14,190
‫"هيستر"، هلا تخبرين زوجي بأن ضيوفه بانتظاره؟

69
00:06:15,566 --> 00:06:18,819
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟ أقصد التقاعد

70
00:06:18,986 --> 00:06:20,112
‫في حين أننا نعلم نحن الاثنان بأن أخي

71
00:06:20,237 --> 00:06:21,947
‫لم يرافع في أي قضية طوال 3 سنوات

72
00:06:22,948 --> 00:06:26,702
‫تفيد الشائعات بأنه يعمل مع الاستخبارات منذ فترة

73
00:06:27,745 --> 00:06:29,205
‫"إيفور"

74
00:06:29,914 --> 00:06:32,208
‫يا لك من رجل ناضج ينم ويثرثر

75
00:06:32,333 --> 00:06:34,710
‫هل انتقل إلى فرع الاستخبارات العسكرية الشعبة 5؟

76
00:06:34,877 --> 00:06:36,170
‫فرع المهمات الخاصة؟

77
00:06:36,337 --> 00:06:38,422
‫يبدو أنه حان الوقت لأتكلم

78
00:06:38,589 --> 00:06:42,093
‫بالتأكيد سيأخذك معه، مهما يكن عمله

79
00:06:42,301 --> 00:06:45,221
‫غريب كم تحب الترهات

80
00:06:45,680 --> 00:06:47,848
‫إلى أصدقائي وزملائي الأعزاء

81
00:06:48,015 --> 00:06:52,103
‫الذين نقدّم على شرفهم هذا اللحم المعتّق

82
00:06:53,396 --> 00:06:55,106
‫اعتبرت مجموعة مخادعة من أقاربي

83
00:06:55,231 --> 00:06:58,150
‫بأن هذه حفلة تقام بمناسبة تقاعدي

84
00:06:58,317 --> 00:07:01,737
‫لكن أنتم يا ضيوفي الأعزاء أذكياء بما يكفي لتدركوا

85
00:07:01,946 --> 00:07:03,406
‫بأنني سأموت وأنا أمارس مهنتي

86
00:07:03,531 --> 00:07:05,491
‫ولا يمكن أن أتوقف عنها

87
00:07:07,076 --> 00:07:09,036
‫لذا فلنعتبر هذه الحفلة

88
00:07:09,161 --> 00:07:10,621
‫بمثابة احتفاء بمنصبي بدوام كامل

89
00:07:10,746 --> 00:07:13,124
‫كمشرف على براغي المراكب البحرية

90
00:07:14,000 --> 00:07:16,168
‫وكل العزقات والمسامير التي يمكن أن تحتاجها

91
00:07:16,294 --> 00:07:18,796
‫حبيبتنا "إنكلترا" في وقت الحاجة

92
00:07:20,089 --> 00:07:22,675
‫لكن التحية الفعلية الليلة هي لـ"آيريس"

93
00:07:23,217 --> 00:07:25,428
‫زوجتي اللامعة التي ستسافر صباحا

94
00:07:25,553 --> 00:07:26,512
‫إلى شواطئ أقل اضطرابا

95
00:07:26,637 --> 00:07:27,888
‫وبرفقتها أبناءنا

96
00:07:29,307 --> 00:07:31,726
‫"آيريس" أكثر حكمة من الملك

97
00:07:31,976 --> 00:07:33,728
‫وأقوى من "شمشون"

98
00:07:34,061 --> 00:07:35,271
‫وصاحبة صبر طويل

99
00:07:37,523 --> 00:07:39,483
‫لا بد أن تكون كذلك، فهي زوجتي

100
00:07:50,995 --> 00:07:53,164
‫في مدينة "الدار البيضاء" المغربية

101
00:07:53,331 --> 00:07:56,459
‫اجتمع رئيس الوزراء "تشيرشل" بالرئيس "روزفلت"

102
00:07:56,626 --> 00:07:59,211
‫للاتفاق على خطط للمرحلة التالية من الحرب

103
00:07:59,378 --> 00:08:02,548
‫فيما يحكم نازيو "هتلر" قبضتهم على "أوروبا" المحتلة

104
00:08:02,715 --> 00:08:04,425
‫تقوم مجموعة من فرق الحلفاء...

105
00:08:04,592 --> 00:08:06,010
‫عفوا، شكرا

106
00:08:10,890 --> 00:08:12,433
‫عفوا، شكرا

107
00:08:12,600 --> 00:08:15,978
‫وتستعد لمعركة ستحدد مصير العالم الحر

108
00:08:16,937 --> 00:08:19,690
‫بحسب قول الرئيس "فرانكلين روزفلت"

109
00:08:19,857 --> 00:08:23,402
‫الفاشيون استحقوا ذلك وسينالونه

110
00:08:23,569 --> 00:08:25,571
‫نحن نعمل معا، إن لم أكن مخطئا

111
00:08:26,781 --> 00:08:27,740
‫لست مخطئا

112
00:08:32,745 --> 00:08:36,290
‫هل شاهدت الفيلم الأساسي: "اعترافات جاسوس نازي"؟

113
00:08:37,875 --> 00:08:40,169
‫الفيلم مقتبس عن قصة عميل حقيقي

114
00:08:40,336 --> 00:08:41,212
‫في مكتب الاستخبارات الفدرالية

115
00:08:41,337 --> 00:08:44,548
‫"ليون ج. تورو"، ت-و-ر-و

116
00:08:44,715 --> 00:08:47,176
‫لاحق حلقات الجواسيس النازيين في "الولايات المتحدة"

117
00:08:47,301 --> 00:08:48,468
‫في العام 1938

118
00:08:48,593 --> 00:08:54,058
‫وتابع بشكل مذهل وأوقف عدد من الجواسيس الألمان

119
00:08:54,600 --> 00:08:55,601
‫أعتذر على التأخير

120
00:08:56,686 --> 00:08:58,062
‫سأسمح لك بالمشاهدة

121
00:09:00,481 --> 00:09:02,149
‫...كل شخص تحت أمرته

122
00:09:09,532 --> 00:09:12,535
‫ما قلته الليلة كان دمثا جدا

123
00:09:12,660 --> 00:09:14,286
‫بل كان دمثا أكثر مما يجب

124
00:09:14,495 --> 00:09:15,871
‫لكنني قصدت كل كلمة

125
00:09:17,957 --> 00:09:21,085
‫ولم اقصد أن أؤذيك برحيلي

126
00:09:21,794 --> 00:09:24,338
‫يبدو أنني دوما آخر من يرحل

127
00:09:30,386 --> 00:09:31,679
‫أقوى من "شمشون"

128
00:09:31,804 --> 00:09:34,056
‫سننطلق صباحا وأنا لم أنته من التوضيب

129
00:09:34,181 --> 00:09:36,684
‫ها انت ذا يا عزيزتي، أتمنى لك رحلة موفقة

130
00:09:37,018 --> 00:09:38,144
‫سأراسلك

131
00:09:38,853 --> 00:09:40,563
‫سنتراسل

132
00:09:52,283 --> 00:09:53,617
‫يجب ان يرحلوا

133
00:09:54,660 --> 00:09:56,120
‫بالطبع

134
00:09:56,287 --> 00:09:57,330
‫إذا وصل "هتلر" إلى "لندن"

135
00:09:57,496 --> 00:09:59,540
‫أول ما سيفعله هو القضاء على العائلات من ديانة أخرى

136
00:10:00,875 --> 00:10:03,377
‫وأنا لن أقبل تعريض "آيريس" والأطفال لهذا الخطر

137
00:10:03,544 --> 00:10:05,796
‫الانفصال يكون أكثر إيلاما

138
00:10:07,048 --> 00:10:09,216
‫إذا أصبح دائما

139
00:10:11,177 --> 00:10:11,969
‫هي أخبرتك؟

140
00:10:15,014 --> 00:10:16,974
‫دافعت عن موقفي مرات عديدة

141
00:10:18,809 --> 00:10:20,978
‫من أجل عائلتنا ومن أجل الزواج

142
00:10:23,481 --> 00:10:25,691
‫لكن "آيريس" تقول إن الزواج يتغيّر

143
00:10:26,776 --> 00:10:28,903
‫وأن الرومانسية والحب هما للشباب

144
00:10:30,029 --> 00:10:33,115
‫لكن أنا لا أؤمن بذلك ولا أشاطرها الرأي

145
00:10:34,867 --> 00:10:37,078
‫والتفكير في احتمال عدم عودتهم...

146
00:10:42,458 --> 00:10:44,335
‫أعرف أنه يمكنني أن أكون بعيدا

147
00:10:45,586 --> 00:10:47,213
‫تائها في عملي

148
00:10:48,798 --> 00:10:50,257
‫وليس متيقظا كما يجدر بي

149
00:10:50,466 --> 00:10:52,927
‫أنت إنسان غير كامل، وأشك في أن تكون الأول

150
00:10:53,052 --> 00:10:54,762
‫أريد لـ"آيريس" أن تكون سعيدة

151
00:10:54,929 --> 00:10:57,014
‫حتى ولو كان هذا على حساب سعادتي أنا

152
00:10:57,139 --> 00:10:59,392
‫لم يسبق لي أن سمعتها تقول إنها غير سعيدة

153
00:10:59,517 --> 00:11:01,602
‫هذا لأنها تعلم بأنك ستدافعين عني

154
00:11:02,520 --> 00:11:04,438
‫فقط في أيام سعدك

155
00:11:08,025 --> 00:11:09,110
‫قالت "آيريس" إنني لو كنت مهتما فعلا

156
00:11:09,235 --> 00:11:10,653
‫لكنت رافقتهم إلى "أميركا"

157
00:11:10,778 --> 00:11:12,822
‫يتفوه المرء بأشياء مختلفة

158
00:11:14,573 --> 00:11:18,828
‫فهي تعلم بأن واجبك هو تجاه عائلتك وبلدك

159
00:11:20,329 --> 00:11:22,581
‫كابوس زحفهم إلى هنا واقعي جدا

160
00:11:23,332 --> 00:11:26,627
‫و"ماسترمان" طلب مني الخدمة بلجنة مكافحة التجسس

161
00:11:27,253 --> 00:11:28,170
‫أنت مضطر إذا

162
00:11:30,423 --> 00:11:32,341
‫بدءا من الغد

163
00:11:39,890 --> 00:11:40,850
‫الوداع، يا اعزائي

164
00:11:44,645 --> 00:11:46,480
‫حسنا الآن، حان الوقت

165
00:11:48,691 --> 00:11:50,192
‫برعاية القدير، يا عزيزتي

166
00:11:52,361 --> 00:11:55,197
‫سيكون منزل العائلة بمثابة قبر بارد بدونكم

167
00:11:55,364 --> 00:11:58,075
‫اعتنِ بأخيك "إيفور" وبنفسك

168
00:12:22,141 --> 00:12:23,434
‫إنه بارد

169
00:12:23,934 --> 00:12:25,686
‫سأعد إبريقا طازجا الآن

170
00:12:25,853 --> 00:12:28,814
‫سيعيدونني إلى الغرف الحربية تحت الأرض في أي وقت

171
00:12:30,316 --> 00:12:32,818
‫لذا بات الهواء الطلق امتيازا حاليا

172
00:12:32,943 --> 00:12:34,195
‫فلنمشِ

173
00:12:37,281 --> 00:12:39,533
‫الجميع سيعلم بأنها "صقلية"

174
00:12:39,700 --> 00:12:40,660
‫قد يكون هذا صحيحا حضرة رئيس الوزراء

175
00:12:40,785 --> 00:12:42,453
‫ولكنها الطريق الوحيد نحو الأمام

176
00:12:42,620 --> 00:12:44,789
‫كونه يجدر بنا العثور على طريق إلى "أوروبا"

177
00:12:45,539 --> 00:12:47,959
‫والطريق الاستراتيجي يمر عبر "صقلية"

178
00:12:48,125 --> 00:12:50,753
‫فهو يؤدي إلى "روما" و"فرنسا" ستتبعها

179
00:12:50,920 --> 00:12:52,880
‫الاعتداء الناجح على "صقلية"

180
00:12:53,089 --> 00:12:54,924
‫سيقوم بإخراج "إيطاليا" من الحرب

181
00:12:55,091 --> 00:12:58,386
‫زعزعة معنويات النازيين وخطّ قدرهم المشؤوم الحتمي

182
00:12:58,552 --> 00:13:00,721
‫الحتمي؟ خسائرنا ترتفع يوميا

183
00:13:00,930 --> 00:13:02,098
‫قلت هذا بنفسك، سيدي

184
00:13:02,390 --> 00:13:04,058
‫"صقلية" هي نقطة الضعف

185
00:13:04,183 --> 00:13:05,643
‫أعرف تماما ما قلته

186
00:13:06,602 --> 00:13:08,312
‫أريد أن أعرف كيف سيتم ذلك

187
00:13:08,479 --> 00:13:10,314
‫اقناع "هتلر" بأننا لن نقوم

188
00:13:10,439 --> 00:13:13,025
‫بما يبدو بديهيا للجميع بأننا سنقوم به

189
00:13:13,192 --> 00:13:16,696
‫يجب أن يصدق "هتلر" بأن هدفنا التالي هو "اليونان"

190
00:13:16,862 --> 00:13:20,366
‫أجل، ما سيستلزم خطة خداع منمّقة

191
00:13:20,866 --> 00:13:23,577
‫خطة خداع معقدة لدرجة أنه لا يمكن تكليفها

192
00:13:23,703 --> 00:13:24,704
‫إلا إلى لجنة مكافحة التجسس

193
00:13:24,954 --> 00:13:28,291
‫لذا عليّ تركيز انتباه اللجنة على "مذكرة التروتة"

194
00:13:28,457 --> 00:13:30,960
‫انه مستند جمعته منذ سنوات

195
00:13:31,794 --> 00:13:35,589
‫وساهم فيه مساعدي القائد الملازم "إيان فليمينغ"

196
00:13:36,549 --> 00:13:38,259
‫الاستخبارات تشبه عملية صيد سمك التروتة

197
00:13:38,926 --> 00:13:40,678
‫صياد التروتة، وهو يضع طعمه

198
00:13:40,803 --> 00:13:43,306
‫-يحاول أن يجذب السمكة...
‫-أكره السمك

199
00:13:44,223 --> 00:13:46,726
‫قصدت السمك بالمعنى المجازي هنا

200
00:13:48,602 --> 00:13:51,689
‫وثيقة التروتة هي خارطتنا الحتمية للأعمال الجاسوسية

201
00:13:51,856 --> 00:13:53,649
‫حضرة رئيس الوزراء، إذا أعطيت هذه الوثيقة

202
00:13:53,774 --> 00:13:54,900
‫إلى لجنة مكافحة التجسس

203
00:13:55,067 --> 00:13:57,611
‫أظنها ستكون المدخل لخداع "هتلر"

204
00:13:57,737 --> 00:13:59,864
‫وفيما قد تبدو بعض الأفكار مذهلة

205
00:13:59,989 --> 00:14:01,866
‫أحب الخطط المذهلة

206
00:14:02,491 --> 00:14:05,202
‫فهي تتقدّم بنقاط كثيرة على الخطط المبتذلة

207
00:14:05,453 --> 00:14:06,495
‫لكن كلما كانت مذهلة

208
00:14:06,620 --> 00:14:08,497
‫كلما كان يجب أن تكون خالية تماما من الأخطاء

209
00:14:09,874 --> 00:14:12,376
‫تكاد فرقنا تموت بسبب الحر في "أفريقيا"

210
00:14:12,710 --> 00:14:15,546
‫وأنا وعدت "روزفيلت" بأن "صقلية" ستكون التالية

211
00:14:16,130 --> 00:14:18,466
‫وتاريخ الإجتياح في يوليو لا يمكن التراجع عنه

212
00:14:19,216 --> 00:14:23,721
‫وحاليا، الآلاف من شباننا مدفونون في تراب "أوروبا"

213
00:14:24,764 --> 00:14:26,098
‫إن لم نخدع النازيين

214
00:14:26,223 --> 00:14:28,851
‫والعدو بانتظارنا على تلك الشواطئ

215
00:14:30,978 --> 00:14:34,023
‫فالتاريخ بنفسه سيغض النظر عن المذبحة

216
00:14:42,531 --> 00:14:43,699
‫أمي؟

217
00:14:44,075 --> 00:14:46,952
‫أمي، ارجوك لا تلمسي سيارتي وأنا في العمل

218
00:14:47,286 --> 00:14:49,580
‫ثمة فتحة في عمود الكامات ناقصة

219
00:14:50,081 --> 00:14:51,874
‫ليس لديّ الوقت للعثور عليها الآن

220
00:14:51,999 --> 00:14:55,586
‫ولكن ألم نتعلم بأن الكامات فوق الرأس غير نافعة

221
00:14:55,753 --> 00:14:57,838
‫إن لك تكن تعمل كما يجب ومع "شريكتها"؟

222
00:14:58,005 --> 00:15:00,132
‫يستحسن أن تقلق حيال العثور على شريكة لك

223
00:15:00,257 --> 00:15:02,301
‫آمل أن أعود وبحوزتي مكعبات سكر

224
00:15:03,928 --> 00:15:08,015
‫ماذا عن "روبي"؟ هل تمكنت من إعادته إلى المنزل؟

225
00:15:08,140 --> 00:15:10,601
‫-أنا أفعل كل ما يلزم
‫-أتستغل معارفك كما وعدتني؟

226
00:15:10,768 --> 00:15:12,144
‫أستغل معارفي كلها المتوفرة

227
00:15:12,311 --> 00:15:14,522
‫بطل حرب حقيقي

228
00:15:17,525 --> 00:15:20,027
‫-وأين تقع "شيتاغونغ"؟
‫-في "بنغال"

229
00:15:27,326 --> 00:15:32,289
‫58 شارع "ساينت جايمس"

230
00:15:35,459 --> 00:15:39,380
‫لجنة مكافحة التجسس

231
00:15:39,547 --> 00:15:41,507
‫يا للهول، ماذا يفعل هنا؟

232
00:15:41,924 --> 00:15:44,260
‫أتقصد "مونتاغو"؟ أنا دعوته

233
00:15:44,844 --> 00:15:46,971
‫كان هذا خطأ

234
00:15:47,805 --> 00:15:50,850
‫الخداع الذي سننفذه على النازيين هو كالتالي

235
00:15:51,517 --> 00:15:54,478
‫جيش الاثني عشر الذي لا وجود له

236
00:15:54,645 --> 00:15:57,148
‫والمؤلف من 12 فرقة والتي لا وجود لها أيضا

237
00:15:57,315 --> 00:16:00,109
‫سيغزو "اليونان" بعد 6 أشهر من الآن

238
00:16:00,276 --> 00:16:01,652
‫بتاريخ 10 يوليو

239
00:16:01,777 --> 00:16:05,364
‫وسنضع تكتيكات عديدة لتعزيز هذه الخطة المخادعة

240
00:16:05,489 --> 00:16:08,617
‫سنبتكر تحركات عسكرية زائفة واتصالات لاسلكية زائفة

241
00:16:08,743 --> 00:16:11,329
‫وسيوظف عملاؤنا مترجمين يونانيين

242
00:16:11,495 --> 00:16:13,914
‫كما سيشترون مبالغ كبيرة من الدراخما

243
00:16:14,081 --> 00:16:16,334
‫وهذا كله بهدف إبعاد التركيز عن "صقلية"

244
00:16:16,500 --> 00:16:20,254
‫وهي الهدف الحقيقي وموقع الغزو الحقيقي باليوم نفسه

245
00:16:20,421 --> 00:16:22,340
‫وما هي النقطة الأساسية في هذه الخطة المخادعة؟

246
00:16:22,506 --> 00:16:26,052
‫كما قلت حضرة القائد، جيش الاثني عشر

247
00:16:26,218 --> 00:16:28,012
‫أخشى أن هذا ليس كافيا

248
00:16:29,138 --> 00:16:32,183
‫التكتيكات التي وضعتها قد تشير إلى "اليونان"

249
00:16:32,350 --> 00:16:36,520
‫ولكن إن أردنا أن يبعد "هتلر" الجيوش عن "صقلية"

250
00:16:36,646 --> 00:16:38,022
‫نظرا إلى أهميتها الاستراتيجية

251
00:16:38,147 --> 00:16:42,151
‫فعلينا أن نقدم له دليلا على نوايانا تجاه "اليونان"

252
00:16:42,860 --> 00:16:44,820
‫-دليل زائف بالتأكيد
‫-أوافقك الرأي

253
00:16:45,529 --> 00:16:49,200
‫ولهذا السبب، كنت أعمل على خطة خداع

254
00:16:49,408 --> 00:16:50,868
‫أسميتها بعملية "حصان طروادة"

255
00:16:50,993 --> 00:16:53,371
‫إنها خدعة مقتبسة من وثيقة التروتة

256
00:16:53,621 --> 00:16:55,498
‫-الفكرة رقم 28
‫-رقم 28

257
00:16:55,665 --> 00:16:56,832
‫جثة تحمل أوراقا زائفة

258
00:16:56,958 --> 00:16:59,126
‫تسقط على الساحل نتيجة لمظلة لم تفتح

259
00:16:59,293 --> 00:17:00,336
‫وثيقة التروتة انتهت

260
00:17:00,461 --> 00:17:03,214
‫أظن أن رئيس الوزراء يكره السمك حضرة الأميرال

261
00:17:03,381 --> 00:17:05,132
‫لكنه لم يقض على الوثيقة بالكامل

262
00:17:05,549 --> 00:17:08,260
‫جثة تحمل أوراقا زائفة

263
00:17:09,011 --> 00:17:10,596
‫من بين الأفكار كلها في وثيقة التروتة

264
00:17:10,721 --> 00:17:12,723
‫هذه أكثر فكرة غير مؤكدة

265
00:17:12,848 --> 00:17:15,184
‫لكن الألمان لن يشكّوا بسبب "إسبانيا"

266
00:17:15,309 --> 00:17:17,645
‫حيث فشلوا مؤخرا في التحقيق على الأوراق الأصلية

267
00:17:17,770 --> 00:17:19,397
‫التي كانت بحوزة جثة طيار وصل إلى "كاديز"

268
00:17:19,522 --> 00:17:22,233
‫لذا أظن أن التوقيت مثالي

269
00:17:22,483 --> 00:17:24,526
‫لعملية "حصان طروادة"؟

270
00:17:24,694 --> 00:17:26,195
‫هذا رمز يمكن لطفل أن يحله حتى

271
00:17:26,862 --> 00:17:28,738
‫وسيتوقع الألمان منا أن نزرع أوراق زائفة

272
00:17:28,906 --> 00:17:30,824
‫نتيجة لما حصل في "كاديز" تحديدا

273
00:17:30,949 --> 00:17:32,910
‫أو، كون النازيون يحللون الأمور منطقيا

274
00:17:33,035 --> 00:17:34,954
‫فلن يرغبوا بتكرار الخطأ نفسه مرتين

275
00:17:35,371 --> 00:17:37,081
‫هذه نسخة من حيلة "هافرساك"

276
00:17:37,247 --> 00:17:38,498
‫أنا أدرك ذلك تماما

277
00:17:38,623 --> 00:17:41,459
‫أنت تدرك إذا بالتأكيد بأن نسبة نجاحها عالية

278
00:17:41,627 --> 00:17:43,337
‫وهو ما أظن أن صديقي...

279
00:17:43,504 --> 00:17:46,674
‫الملازم الطيار "شولمونديلي" ش-و-ل-م-و-ن-د-ي-ل-ي

280
00:17:46,841 --> 00:17:47,967
‫كان يحاول قوله

281
00:17:48,134 --> 00:17:50,177
‫لمن منكم لا يعرف القائد الملازم "مونتاغو"

282
00:17:50,344 --> 00:17:51,887
‫انضم إلينا من محكمة "لندن" الجزائية

283
00:17:52,013 --> 00:17:53,889
‫ما يعني أنه لم يعمل مطولا في مجال الخدع

284
00:17:54,140 --> 00:17:55,850
‫بل أمضيت أيامي في المحكمة، سيدي

285
00:17:55,975 --> 00:17:57,935
‫وبالتالي هو لا يدرك مساوئ

286
00:17:58,102 --> 00:18:00,813
‫رمي جثة تحمل أوراقا في البحر

287
00:18:00,980 --> 00:18:04,066
‫كل ما أقوله هو أنه لكي تصل الخدعة إلى "هتلر"

288
00:18:04,233 --> 00:18:05,359
‫يجب أن تمر بقناة

289
00:18:06,027 --> 00:18:07,028
‫و"إسبانيا" محايدة

290
00:18:07,236 --> 00:18:08,779
‫انها المكان المثالي لخطة مماثلة

291
00:18:08,946 --> 00:18:11,157
‫لأنها تعج بالجواسيس من الجانبين

292
00:18:11,324 --> 00:18:12,533
‫كما أن ساحلها يمتد على مساحة شاسعة

293
00:18:12,700 --> 00:18:15,161
‫وبما أن عملاءنا في "مدريد" يملكون شبكة متطورة

294
00:18:15,286 --> 00:18:18,247
‫فيمكننا ان نجعل الأوراق تعوم وتصل إلى يد العدو

295
00:18:18,831 --> 00:18:20,625
‫"مونتاغو" و"شولمونديلي" مقتنعان

296
00:18:20,750 --> 00:18:22,209
‫بأنه لديهما خط مباشر يوصلهما إلى الفوهرر

297
00:18:22,335 --> 00:18:26,672
‫لذا فلنتمنَ لهما التوفيق بتنفيذ عملية "حصان طرواد"

298
00:18:26,839 --> 00:18:30,009
‫بينما بقيتنا سنتابع بالعملية التي وضعتها

299
00:18:30,426 --> 00:18:33,763
‫أنا مهتم بهذه الخدعة لهذا أخبرت "إم"

300
00:18:33,929 --> 00:18:36,641
‫بتعابير واضحة بأنكما ستحتاجان إلى مكان آمن

301
00:18:36,766 --> 00:18:38,684
‫وإلى مركز قيادة وفريق عمل

302
00:18:38,851 --> 00:18:40,561
‫ولكن هل ستنجح؟

303
00:18:40,936 --> 00:18:42,188
‫أعرف أنني أقنعتهم بها

304
00:18:42,313 --> 00:18:44,732
‫قضية منمّقة، فهذه حيلة "هافرساك"

305
00:18:44,899 --> 00:18:47,318
‫وقد تمت تجربتها واختبارها والخدعة تحتاج إلى قناة

306
00:18:47,485 --> 00:18:49,403
‫-كانت هذه كلماتك
‫-كانت كذلك

307
00:18:49,570 --> 00:18:54,325
‫أتخيل جثة تحلق في الجو

308
00:18:55,242 --> 00:18:57,870
‫الخطة جريئة بدون شك

309
00:18:58,037 --> 00:19:01,040
‫ولكنها خطتنا الآن بغض النظر، و"إم" سعى لذلك

310
00:19:01,207 --> 00:19:04,627
‫لكن ماذا لو تفككت الجثة بارتطامها بالماء؟

311
00:19:05,086 --> 00:19:07,129
‫دعنا لا نثير هذه النقطة الآن

312
00:19:07,296 --> 00:19:09,298
‫وبالتأكيد ليس أمام "إم"

313
00:19:09,465 --> 00:19:11,050
‫لم تنادي "غودفري" بـ"إم"؟

314
00:19:11,217 --> 00:19:13,344
‫لأنني كنت أنادي أمي بـ"إم"

315
00:19:13,511 --> 00:19:17,723
‫وهي كانت أكثر إنسانة مرعبة ومستحيلة ومتطلبة

316
00:19:17,890 --> 00:19:20,685
‫ماذا لو تم رصد الطائرة والجثة قبل سقوطها؟

317
00:19:20,810 --> 00:19:22,395
‫"الأم" غير مقتنع بهذه الخطة إذا؟

318
00:19:22,603 --> 00:19:26,190
‫هذا لأن الرقم 28 لم تكن فكرة "غودفري" بل فكرتي

319
00:19:26,732 --> 00:19:28,734
‫وهي خطة استوحيتها من كتاب لـ"بايزل تومسون"

320
00:19:28,859 --> 00:19:29,777
‫الـ"ميلينرز هات"

321
00:19:29,944 --> 00:19:31,487
‫-هل قرأت لـ"تومسون"؟
‫-أفضل "باكان"

322
00:19:31,654 --> 00:19:34,198
‫ماذا لو كشف التشريح بأنه لم يمت نتيجة الغرق؟

323
00:19:34,949 --> 00:19:36,409
‫أو إذا تمت إعادة الحقيبة إلينا

324
00:19:36,575 --> 00:19:38,077
‫بدون أن يرى الألمان محتواها؟

325
00:19:38,244 --> 00:19:41,163
‫"تشارلز"، لم لا تنفك تجد ثغرات في خطتنا؟

326
00:19:41,288 --> 00:19:42,498
‫أنا أقوم بذلك من باب الاحتياط

327
00:19:42,665 --> 00:19:45,209
‫لأتأكد من أننا فكّرنا في كل التفاصيل

328
00:19:45,376 --> 00:19:46,377
‫لأنه كما أوضح "غودفري"

329
00:19:46,502 --> 00:19:48,421
‫سنكون المسؤولين عن ذلك عما قريب

330
00:19:48,587 --> 00:19:50,756
‫ستنجح الخطة إن سعينا لإنجاحها

331
00:19:53,467 --> 00:19:55,428
‫سوف تعمل هنا

332
00:19:57,555 --> 00:20:00,099
‫بالتأكيد نكون ابتعدنا عن عيون المترصدين

333
00:20:00,266 --> 00:20:03,019
‫بل ابتعدنا عن الحياة بكافة أشكالها، وعن الهواء

334
00:20:04,395 --> 00:20:05,980
‫هل ستنضمّ إلينا هنا يا "فليمينغ"؟

335
00:20:06,105 --> 00:20:08,482
‫بل سأبقى في الأعلى على الأرجح

336
00:20:08,607 --> 00:20:10,985
‫لكن الشخص المنتج بشكل عادل

337
00:20:11,110 --> 00:20:13,195
‫سينجح بشكل عادل أيضا

338
00:20:13,529 --> 00:20:15,740
‫هذه من رواية "ميلينرز هات" بدون شك

339
00:20:17,783 --> 00:20:21,537
‫للجنة مكافحة التجسس حسناتها على ما افترض

340
00:20:21,662 --> 00:20:23,205
‫إن كنت تحب الجواسيس

341
00:20:23,706 --> 00:20:26,417
‫أصدقائي يخالونني أعمل في مجال المعدات البحرية

342
00:20:26,584 --> 00:20:28,544
‫أمي تظنني أعمل ككاتب

343
00:20:29,587 --> 00:20:32,423
‫-و"روبرت شولمونديلي"؟
‫-إنه أخي

344
00:20:32,590 --> 00:20:36,510
‫عرفت بما حصل في "شيتاغونغ"، تعازي الحارة

345
00:20:36,719 --> 00:20:38,888
‫أجل، لقد خسرنا بطلا حقيقيا

346
00:20:39,388 --> 00:20:41,557
‫وترك امي برفقتي، أنا البطريق

347
00:20:42,350 --> 00:20:43,643
‫بينما هو كان طيار في القوات الملكية الجوية

348
00:20:43,768 --> 00:20:45,478
‫وضابط طويل القامة وعينين قاسيتين

349
00:20:45,645 --> 00:20:48,397
‫ما يعني في الواقع إنني معاقب

350
00:20:48,522 --> 00:20:49,899
‫وبمثابة طائر لا يمكنه الطيران

351
00:20:52,902 --> 00:20:57,531
‫ما رأيكم لو نبدأ بالجزء السهل ونجد لأنفسنا جثة؟

352
00:20:58,366 --> 00:20:59,950
‫يمكنك الاختيار صراحة

353
00:21:00,201 --> 00:21:02,161
‫ضعوا هذا في الرواق

354
00:21:02,328 --> 00:21:04,664
‫حسنا، يمكنكم السير بشكل مستقيم عبره

355
00:21:04,830 --> 00:21:06,290
‫2، 3، ارفعوا

356
00:21:15,675 --> 00:21:16,759
‫ذكرتما حالات غرق، لا؟

357
00:21:20,638 --> 00:21:21,931
‫الغرفة رقم 13

358
00:21:22,098 --> 00:21:24,600
‫-الطبيب الشرعي "بريتويل" يطلبك
‫-"مونتاغو" يتكلم

359
00:21:26,394 --> 00:21:28,312
‫هذه الوثائق الرسمية السرية نفسها

360
00:21:28,479 --> 00:21:29,772
‫التي وقعتما عليها لدى دخولكما إلى "بليتشلي"

361
00:21:29,939 --> 00:21:32,316
‫لكنها تشمل العمل مع لجنة مكافحة التجسس

362
00:21:32,483 --> 00:21:34,360
‫وهنا في الغرفة رقم 13

363
00:21:34,485 --> 00:21:37,613
‫إنه ذكر، وفي سن الخدمة العسكرية ومات غريقا

364
00:21:37,863 --> 00:21:39,365
‫أخبراني الآن لماذا تريدانه

365
00:21:39,532 --> 00:21:40,700
‫أين ساقيه؟

366
00:21:41,409 --> 00:21:43,077
‫أيوجد 20 شخص في لجنة مكافحة التجسس؟

367
00:21:43,202 --> 00:21:45,121
‫لا، فهذه مزحة، يُرمز لها بعلامتي إكس

368
00:21:45,871 --> 00:21:48,457
‫-تقصدين الأرقام الرومانية
‫-كشعار الصليب المزدوج

369
00:21:50,876 --> 00:21:52,378
‫ستستخدمان مهاراتكما التي تعلمتماها في "بليتشلي"

370
00:21:52,503 --> 00:21:54,630
‫لإكتشاف الرموز السرية في الأحاديث المشفرة

371
00:21:54,797 --> 00:21:57,758
‫عن مواضيع "صقلية" و"اليونان" وجيش العدو هناك

372
00:21:57,925 --> 00:21:59,468
‫هل هذا مفهوم؟

373
00:22:01,137 --> 00:22:05,016
‫الفريق في الغرفة 102 يخطط لتدريبات زائفة

374
00:22:05,182 --> 00:22:07,601
‫ومن هم في الغرفة 106 يديرون عملاء مزدوجين

375
00:22:07,768 --> 00:22:10,396
‫ومن هم في الغرفة 107
‫سيرمون منشورات في "قبرص"

376
00:22:10,563 --> 00:22:12,106
‫ما زلت لا أعرف ما سيكون محتوى المنشورات

377
00:22:12,273 --> 00:22:16,235
‫ورغم ذلك، ها نحن في مدينة كبيرة وسط حرب عالمية

378
00:22:16,402 --> 00:22:19,822
‫ويبدو أننا عاجزون عن العثور على جثة مناسبة

379
00:22:20,406 --> 00:22:22,366
‫نحتاج لعميل في الداخل

380
00:22:22,950 --> 00:22:24,744
‫نحتاج إلى "بنتلي برتشاس"

381
00:22:25,244 --> 00:22:27,163
‫وما الهدف من استخدام الجثة؟

382
00:22:27,330 --> 00:22:30,041
‫لعملية حربية، هذا كل ما يمكننا قوله

383
00:22:30,207 --> 00:22:32,752
‫لكن يمكننا التحديد بأنه يجب أن تكون الجثة لذكر

384
00:22:32,918 --> 00:22:35,046
‫في سن الخدمة العسكرية ولا تشوبها شائبة

385
00:22:35,212 --> 00:22:37,131
‫وتوفي في حادث غرق

386
00:22:37,298 --> 00:22:40,134
‫هذا مثير للاهتمام، ولكن عليّ ان اعترض

387
00:22:40,343 --> 00:22:42,803
‫ثقة الشعب بمكتبنا ستهتز تماما

388
00:22:42,928 --> 00:22:44,096
‫في حال تسرّبت معلومات مماثلة

389
00:22:44,430 --> 00:22:46,223
‫أتقصد كما حصل في قضية "داربي"؟

390
00:22:46,891 --> 00:22:48,809
‫أنت تذكر قضية "داربي" يا "بنتلي"

391
00:22:48,976 --> 00:22:50,770
‫كنت قد استدعيتك للنظر مجددا إلى الدليل

392
00:22:50,936 --> 00:22:52,396
‫وربحنا القضية بفضل شهادتك

393
00:22:52,563 --> 00:22:53,981
‫كما أكّدت على سمعتك

394
00:22:54,690 --> 00:22:57,610
‫وهي ما أوصلتك إلى هذا المنصب إن لم أكن مخطئا

395
00:22:58,527 --> 00:23:00,404
‫-باختصار
‫-هذه مسألة طارئة

396
00:23:00,571 --> 00:23:03,157
‫وسرية تماما وتمت الموافقة عليها من أعلى المستويات

397
00:23:03,324 --> 00:23:06,327
‫-لا يعقل أن تكون عالية جدا
‫-"تشرشل" وافق عليها

398
00:23:23,886 --> 00:23:25,805
‫توفي مؤخرا

399
00:23:25,972 --> 00:23:28,516
‫وتم نقله من مستشفى "ساينت بانكراس" البارحة

400
00:23:28,683 --> 00:23:29,976
‫ما اسمك، يا عزيزي؟

401
00:23:30,935 --> 00:23:35,231
‫هذا كان "غليندور مايكل"

402
00:23:36,023 --> 00:23:38,234
‫وما هو عملك "غليندور"؟

403
00:23:39,235 --> 00:23:41,654
‫لم يكتب أي شيء في خانة المهنة في سجله

404
00:23:41,821 --> 00:23:44,782
‫يبدو أنه من "أبربرغويد" أساسا

405
00:23:44,949 --> 00:23:47,952
‫ولكن لم يكن لديه عنوان ثابت في "لندن"

406
00:23:48,703 --> 00:23:53,958
‫سبب الوفاة تسمم كيميائي بسم فئران تُرك على الخبز

407
00:23:54,875 --> 00:23:57,628
‫أريدك أن تعلم بأنه يسامحك، يا "غليندور"

408
00:23:59,130 --> 00:24:02,216
‫على كونك كرهت نفسك إلى درجة الانتحار

409
00:24:02,550 --> 00:24:05,303
‫يبدو أن الرجل أنهى حياته وهو بحالة ذهنية مضطربة

410
00:24:05,428 --> 00:24:06,887
‫من حسن حظنا أن جسم الانسان

411
00:24:07,013 --> 00:24:08,973
‫يحتوي على مجموعة من المواد الكيميائية طبيعيا

412
00:24:09,098 --> 00:24:11,976
‫وبالتالي، فإن تحديد سبب الوفاة وهو غارق في الماء

413
00:24:12,101 --> 00:24:14,437
‫سيستلزم طبيب شرعي بارع وعلى مستوى عال جدا

414
00:24:15,104 --> 00:24:16,897
‫وأين ستسقطونه؟

415
00:24:17,231 --> 00:24:19,066
‫في بلدة ساحلية صغيرة على الأرجح

416
00:24:19,233 --> 00:24:21,444
‫حيث يوجد طبيب شرعي محلي إن وجد حتى

417
00:24:21,610 --> 00:24:24,447
‫ولن يكون لديه أدنى فكرة عن سبب وفاته

418
00:24:24,989 --> 00:24:26,949
‫ألديك أنسباء، يا "غليندور"؟

419
00:24:29,243 --> 00:24:31,203
‫ألديك قريب؟

420
00:24:34,582 --> 00:24:36,584
‫لم يطالب أحد بالجثة

421
00:24:36,751 --> 00:24:41,130
‫لكن عليّ تحذيركما، سيبدأ صديقنا بالتعفن عما قريب

422
00:24:41,380 --> 00:24:42,882
‫يمكنني وضعه في أكثر صندوق بارد لدينا

423
00:24:43,007 --> 00:24:45,593
‫ما سيؤخر تحلله وإنما لن يوقفه

424
00:24:45,718 --> 00:24:50,222
‫ما يعني إن كان "غليندور مايكل" سيفيدكما

425
00:24:50,473 --> 00:24:53,184
‫فيجب أن تستفيدا منه خلال 3 أشهر

426
00:25:01,067 --> 00:25:06,572
‫في الحرب الفعلية، هناك تذكير دائم بقسوة الحرب

427
00:25:09,700 --> 00:25:13,162
‫إذ يموت ربع مليون شخص في المعركة

428
00:25:13,496 --> 00:25:17,625
‫وهو رعب لا يمكن وصفه ولا نهاية له

429
00:25:18,042 --> 00:25:19,669
‫سأكون في النادي خاصتي

430
00:25:20,252 --> 00:25:22,421
‫وأنا لن أكون مفيدا

431
00:25:22,755 --> 00:25:23,923
‫كالعادة

432
00:25:24,298 --> 00:25:27,843
‫بينما في الحرب الأخرى، أي حرب الظلال

433
00:25:28,010 --> 00:25:30,513
‫تبدو الحياة الطبيعية وكأنها تستمر

434
00:25:31,263 --> 00:25:33,849
‫وهذا بحد ذاته خداع تام

435
00:25:35,267 --> 00:25:41,816
‫نادي "غارغويل" - "سوهو"

436
00:25:43,192 --> 00:25:47,571
‫في هذه الحرب، تُزهق حيوات حقيقية أيضا

437
00:25:47,738 --> 00:25:51,617
‫وحتى الحيوات الوهمية يمكن أن تنتهي أيضا

438
00:25:55,955 --> 00:25:57,999
‫أظن أن ضيوفي سبقوني يا "تيدي"

439
00:25:58,165 --> 00:26:01,043
‫صحيح سيدي، كما طلبوا مشروباتهم

440
00:26:01,210 --> 00:26:02,586
‫شكرا

441
00:26:03,671 --> 00:26:09,927
‫وأحيانا تنعكس قوانين الطبيعة بالكامل

442
00:26:10,094 --> 00:26:12,513
‫ويعود الأموات إلى الحياة مجددا

443
00:26:12,680 --> 00:26:14,473
‫كنا نتناقش بأمر جثة الشاب فحسب

444
00:26:14,640 --> 00:26:16,934
‫من الضروري أن يبدو حقيقيا

445
00:26:17,852 --> 00:26:19,562
‫مثلي أنا أو مثلك أنت

446
00:26:20,146 --> 00:26:22,189
‫يجب أن يكون لديه والدين مثلا

447
00:26:22,315 --> 00:26:23,941
‫وأن تكون له رتبة وينتمي لفيلق ولديه حساب مصرفي

448
00:26:24,066 --> 00:26:24,859
‫ويحب المسرح

449
00:26:25,026 --> 00:26:27,486
‫هو يدخن وارتاد مدرسة "أوندل"

450
00:26:27,653 --> 00:26:29,155
‫وكان يطيّر طائرات ورقية في صغره

451
00:26:29,322 --> 00:26:32,241
‫وقد تجده في يوم عاصف في متنزه "دولويتش"

452
00:26:32,366 --> 00:26:34,994
‫المغزى أن الألمان سيدققون في أدق التفاصيل بشأنه

453
00:26:35,119 --> 00:26:36,620
‫وبالتالي فإن أي اختلاف أو عدم تجانس...

454
00:26:36,912 --> 00:26:38,164
‫"تيدي"، شكرا

455
00:26:39,540 --> 00:26:40,750
‫-"مارتيني"
‫-شكرا

456
00:26:41,000 --> 00:26:43,461
‫-جين وليمون حامض للسيدة
‫-شكرا

457
00:26:44,962 --> 00:26:47,882
‫حتى الاختلاف وعدم التناسق البسيط يدل على أنها خدعة

458
00:26:48,049 --> 00:26:51,469
‫لذا، ولابتكار رجل زائف حقيقي من رجل ميت حقيقي

459
00:26:51,927 --> 00:26:55,056
‫-سنبدأ...
‫-بمنحه اسما حقيقيا

460
00:26:55,222 --> 00:26:57,433
‫-اسم "جون" سيكون مناسبا
‫-"جايمس"، "جورج"

461
00:26:57,558 --> 00:26:58,267
‫واسم "روبرت" جيد أيضا

462
00:26:58,434 --> 00:27:01,270
‫-هذا اسم أخي
‫-طبعا، سامحني

463
00:27:01,437 --> 00:27:03,356
‫-ولكن قد يفيد اسم "ويليام"
‫-أجل

464
00:27:03,898 --> 00:27:06,859
‫وسيكون "ويليام" من قوات البحرية الملكية

465
00:27:07,068 --> 00:27:09,403
‫ضابط في البحرية الملكية إن كان يحمل رسائل سرية

466
00:27:09,570 --> 00:27:10,196
‫بالضبط

467
00:27:10,571 --> 00:27:14,033
‫ضابط في البحرية الملكية بإسم بريطاني شائع

468
00:27:14,200 --> 00:27:15,910
‫وبالتالي، عندما سيدقق الألمان بلوائح أفراد البحرية

469
00:27:16,035 --> 00:27:20,456
‫سيصعب عليهم تتبع... الرائد "ويليام مارتن"

470
00:27:20,581 --> 00:27:23,626
‫مع رقم التعريف الخاص بك، يا له من تصرف ذكي

471
00:27:23,793 --> 00:27:25,670
‫إذا تمكّن الألمان من تتبع الاسم

472
00:27:25,836 --> 00:27:27,755
‫سيكون "يوين" أول العارفين

473
00:27:28,339 --> 00:27:32,343
‫ها هو، وكأنني هو

474
00:27:32,510 --> 00:27:34,095
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو صورة له

475
00:27:34,261 --> 00:27:35,680
‫وهو يرتدي بزة البحرية الملكية الزرقاء

476
00:27:35,846 --> 00:27:37,348
‫لا، أفراد البحرية يتنقلون بلباس المعركة

477
00:27:37,473 --> 00:27:39,058
‫وهو سيكون مسافرا

478
00:27:39,225 --> 00:27:42,895
‫ولا يمكن أن يبدو الزي جديدا، بل قديما وتالفا

479
00:27:43,062 --> 00:27:46,023
‫يجب أن تظهر عليها آثار البلى المناسبة

480
00:27:46,232 --> 00:27:47,650
‫وكأنني كنت مكانه

481
00:27:47,817 --> 00:27:49,193
‫لا بد من وجود قصة حب

482
00:27:49,360 --> 00:27:51,570
‫إن أردناهم أن يصدّقوا حياة الرائد "مارتن"

483
00:27:51,737 --> 00:27:54,115
‫أنا أعترض، هذا خلق لواقع مادي

484
00:27:54,615 --> 00:27:56,450
‫الحياة الحقيقية لا تستدعي ان تكون رومنسية

485
00:27:56,617 --> 00:27:58,119
‫يمكن أن يحمل رسالة من خطيبته

486
00:27:58,285 --> 00:27:59,495
‫تعترف له فيها بحبها الكبير له

487
00:27:59,745 --> 00:28:02,665
‫هذا جيد جدا، هذا هو المستوى المطلوب من التفاصيل

488
00:28:02,915 --> 00:28:04,542
‫-وسيحمل صورتها
‫-اجل

489
00:28:04,667 --> 00:28:06,627
‫يبدو واضحا أننا نقرأ روايات مختلفة

490
00:28:06,794 --> 00:28:09,505
‫لم لا نسأل بعض الزميلات

491
00:28:09,630 --> 00:28:11,549
‫إن كن يرغبن في تقديم صور لهن؟

492
00:28:11,674 --> 00:28:14,051
‫وربما يمكننا العثور على شريكة للرائد "مارتن"

493
00:28:14,176 --> 00:28:17,555
‫أليست هذه مخاطرة؟ اختيار فتاة من الأميرالية؟

494
00:28:17,680 --> 00:28:18,639
‫ستكون فتاة مجهولة الهوية

495
00:28:18,764 --> 00:28:20,599
‫انتهى بها الأمر على شاطئ بعيد

496
00:28:20,725 --> 00:28:24,186
‫وقد تتحمس حتى لتواجدها وسط لعبة خطيرة

497
00:28:24,437 --> 00:28:26,272
‫حيوات بخطر وبلدان متحاربة

498
00:28:27,106 --> 00:28:29,400
‫وحبيبها ممزق بين واجبه وقدره

499
00:28:32,653 --> 00:28:34,530
‫تريدني أن اساعدك؟

500
00:28:34,697 --> 00:28:36,574
‫وبالتالي ستساعدين بلدك

501
00:28:37,450 --> 00:28:41,203
‫أنت تعرفين كل الفتيات في
‫المكتب ورأيتك كيف تتصرفين

502
00:28:41,370 --> 00:28:46,334
‫أنت ذكية جداً ودقيقة...

503
00:28:46,500 --> 00:28:48,878
‫-كنت تراقبني؟
‫-لا، لم...

504
00:28:49,045 --> 00:28:51,255
‫لا أقصد شيئا من ذلك، فأنا...

505
00:28:53,716 --> 00:28:55,509
‫إن كان بإمكانك أن تدليننا على فتاة

506
00:28:55,635 --> 00:28:58,095
‫يمكن أن تعطينا صورتها

507
00:28:58,262 --> 00:29:01,349
‫لكن لم ستستخدمون صورتها؟

508
00:29:01,682 --> 00:29:03,684
‫أخشى بأن الأمر سري

509
00:29:03,851 --> 00:29:09,565
‫ولكن بتقديم صورتها ستكون مشاركة ومتواجدة حتى

510
00:29:09,732 --> 00:29:10,733
‫في عملية مهمة جدا

511
00:29:10,900 --> 00:29:12,610
‫أتقصد عملية "حصان طروادة"؟

512
00:29:12,860 --> 00:29:16,030
‫لقد أعطيت اسما آخر أقل وضوحا

513
00:29:16,197 --> 00:29:17,531
‫أسميناها "عملية اللحم المفروم"

514
00:29:18,115 --> 00:29:19,492
‫تبعا للجثة

515
00:29:19,617 --> 00:29:22,453
‫-استوعبت الأمر سريعا
‫-كنت أعرف الحيلة

516
00:29:26,499 --> 00:29:28,459
‫أتفي هذه بالغرض؟

517
00:29:32,129 --> 00:29:34,548
‫التقطها لي زوجي منذ فترة طويلة

518
00:29:36,008 --> 00:29:38,302
‫زوجك؟ لم أكن أدرك هذا

519
00:29:39,804 --> 00:29:43,057
‫إنها جميلة بل مثالية

520
00:29:43,224 --> 00:29:45,685
‫يمكنك اعتبار هذه بمثابة مساهمتي في العملية

521
00:29:46,435 --> 00:29:48,104
‫وقد تكون الأولى من أصل مساهمات عديدة

522
00:29:48,270 --> 00:29:51,983
‫صورتي مقابل مقعد على الطاولة

523
00:29:55,569 --> 00:29:56,529
‫جيد جدا

524
00:30:00,908 --> 00:30:02,910
‫كلي آذان صاغية

525
00:30:03,160 --> 00:30:04,996
‫عثرنا على جثة

526
00:30:06,580 --> 00:30:08,082
‫جميل جدا

527
00:30:08,791 --> 00:30:13,045
‫وعملية تحويله إلى الرائد "ويليام مارتن" جارية

528
00:30:18,259 --> 00:30:19,051
‫تبا

529
00:30:19,677 --> 00:30:23,556
‫دعنا لا نحاول جعله يبتسم مجددا أرجوك

530
00:30:23,806 --> 00:30:26,017
‫-هذا لا يسدينا أي خدمة
‫-لأنه يبدو ميتا "بنتلي"

531
00:30:26,267 --> 00:30:28,102
‫مهما فعلنا فهو يبدو ميتا أكثر فأكثر

532
00:30:28,269 --> 00:30:31,063
‫من الصعب أن يبدو حيا في صورة قريبة وهو بهذه الحال

533
00:30:31,188 --> 00:30:32,857
‫اذا اغفلنا تفصيل واحد ولو صغير

534
00:30:33,107 --> 00:30:35,526
‫كجفن منسدل أو فم مفتوح بدلا من ابتسامة

535
00:30:35,651 --> 00:30:38,654
‫فيستحسن أن نبلغ "برلين" بأنفسنا بأنها خدعة حينها

536
00:30:38,821 --> 00:30:40,990
‫أيمكنني ان أقترح تصوير وجه حي إذا؟

537
00:30:41,407 --> 00:30:42,950
‫يبدو تماما كالوجه الميت؟

538
00:30:43,117 --> 00:30:44,285
‫في مدينة يسكنها 9 ملايين نسمة

539
00:30:45,077 --> 00:30:46,829
‫بالتأكيد سنجد شخصا يشبه صديقنا

540
00:31:00,968 --> 00:31:02,762
‫أيمكن التفكير أنه كان ليرقص

541
00:31:02,928 --> 00:31:04,347
‫الرائد "مارتن" لو أنه كان هنا؟

542
00:31:04,472 --> 00:31:06,557
‫-حسنا، إنه ضابط
‫-لكن الضباط لا يرقصون جميعهم

543
00:31:06,682 --> 00:31:09,352
‫أشك في أن يكترث "بيل" للرقص

544
00:31:11,395 --> 00:31:13,689
‫-لا، وجهه ممتلئ كثيرا
‫-بدون الشارب؟

545
00:31:13,856 --> 00:31:15,566
‫حاجبه سميك جدا

546
00:31:16,150 --> 00:31:17,652
‫لم لا نجرب شيئا أسهل بحق السماء

547
00:31:17,777 --> 00:31:19,445
‫كالنظر إلى أعضاء ثور

548
00:31:20,404 --> 00:31:21,572
‫أعتذر، لم يكن لهذا أي مبرر

549
00:31:21,739 --> 00:31:24,950
‫لا، رأيت الصور، وهذا مبرر

550
00:31:25,201 --> 00:31:28,245
‫أما بالنسبة إلى الرقص فأشك بأنه كان بارعا بالرقص

551
00:31:28,371 --> 00:31:30,289
‫ولكن كان بإمكانه أداء رقصة تانغو

552
00:31:30,456 --> 00:31:31,457
‫التقدم الذي أحرزناه حتى الآن

553
00:31:31,624 --> 00:31:33,834
‫يفيد بأن الرائد "بيل مارتن" شاب صناعي

554
00:31:34,001 --> 00:31:37,546
‫ينسى أحيانا، يتأخر عادة ولكنه ذكي أيضا

555
00:31:37,713 --> 00:31:39,590
‫-افضّل "لامع"
‫-وهو ليس بارعا بتعامله بالمال

556
00:31:39,715 --> 00:31:41,717
‫علينا وضع رسالة تحذير من المصرف في حقيبته

557
00:31:41,842 --> 00:31:43,844
‫هل هو سعيد؟ أهو رجل سعيد؟

558
00:31:43,970 --> 00:31:45,429
‫بل يريد أن يكون سعيدا

559
00:31:45,596 --> 00:31:47,556
‫بدأ حياته بوعد كهذا

560
00:31:48,057 --> 00:31:52,269
‫وبأمل تجاه العالم ومستقبله

561
00:31:52,853 --> 00:31:56,148
‫لكن الآن يبدو كل شيء مظلما وغير مؤكد

562
00:31:56,399 --> 00:31:57,692
‫انه يشارك في الحرب

563
00:31:57,858 --> 00:31:59,902
‫بالضبط، فقد انتسب إلى البحرية الملكية

564
00:32:00,069 --> 00:32:03,114
‫لكن لدى تكليفه أدّى عملا مكتبيا وكان يكره ذلك

565
00:32:03,239 --> 00:32:04,657
‫لأن الحياة التي كان يريدها فعلا

566
00:32:04,782 --> 00:32:06,617
‫هي حياة جريئة ومشوقة

567
00:32:06,784 --> 00:32:10,413
‫لذا هرب وانتقل إلى القوات الخاصة

568
00:32:10,538 --> 00:32:12,415
‫حيث تميّز بمهارات فنية

569
00:32:12,581 --> 00:32:14,208
‫لا سيما في مجال ميكانيكا الهبوط بالطائرات

570
00:32:14,375 --> 00:32:16,335
‫وتوقع بأن غارة "دييب" ستكون كارثة

571
00:32:16,502 --> 00:32:17,586
‫وكان محقا تماما

572
00:32:17,753 --> 00:32:20,089
‫يشبه شخصية من آخر رواية للسير "جون"

573
00:32:20,673 --> 00:32:22,091
‫أتقصدين "ماسترمان"؟ أيؤلف رواية؟

574
00:32:22,258 --> 00:32:23,384
‫رواية جاسوسية

575
00:32:23,884 --> 00:32:25,636
‫يبدو أنه يعتبرني ملهمته

576
00:32:25,803 --> 00:32:28,806
‫قد يواجه مبارزة إذا لأنك ملهمة الرائد "مارتن" الآن

577
00:32:28,973 --> 00:32:31,309
‫الفتاة التي كنت عليها بسن العشرين هي ملهمته

578
00:32:31,475 --> 00:32:34,020
‫رغم ذلك، صورتك هي التي ستكون بقرب قلبه

579
00:32:34,145 --> 00:32:34,979
‫عندما تسحبه المياه إلى الشاطئ

580
00:32:35,146 --> 00:32:37,148
‫أجل، صورة في محفظة، هذا ما أنت عليه

581
00:32:38,566 --> 00:32:39,692
‫لا أقصد أنك تافهة

582
00:32:39,859 --> 00:32:40,901
‫هذه مجرد لغة الجواسيس

583
00:32:41,027 --> 00:32:43,362
‫لوصف الأجزاء والأغراض في جيب الآخر

584
00:32:43,612 --> 00:32:45,823
‫-وهل لديّ اسم؟
‫-"بام"

585
00:32:47,616 --> 00:32:50,828
‫منذ خمسة أسابيع، نظر الرائد في غرفة مكتظة

586
00:32:51,162 --> 00:32:52,288
‫في غرفة مكتظة؟

587
00:32:52,455 --> 00:32:57,335
‫جلس الرائد إلى طاولة صغيرة في حانة غريبة

588
00:32:57,543 --> 00:33:02,632
‫وعثر على امرأة يعرفها ويجهلها في آن

589
00:33:04,342 --> 00:33:08,512
‫وخلال أيام نما شيء غير متوقع وعميق

590
00:33:08,679 --> 00:33:13,017
‫تجسّد بخاتم ماسي وضعه في إصبع "بام" الرفيع

591
00:33:13,726 --> 00:33:17,271
‫وأظهر "بيل" نفسه أمامها كرجل آخر مختلف

592
00:33:17,772 --> 00:33:18,731
‫"جين"؟

593
00:33:20,232 --> 00:33:21,609
‫"جين"

594
00:33:22,193 --> 00:33:24,779
‫-ها أنت
‫-أنا استقبلته كضيف

595
00:33:24,945 --> 00:33:28,741
‫أجل، تحت أمرة القائد الملازم "مونتاغو"، شكرا

596
00:33:30,368 --> 00:33:32,495
‫-اجلس من فضلك
‫-شكرا

597
00:33:32,620 --> 00:33:35,998
‫أظن أن الزواج بشخص أميركي يعتبر موضة هذه الأيام

598
00:33:36,165 --> 00:33:38,876
‫أتقصدني أنا؟ لا، سيكون هذا يوم سعدي

599
00:33:39,126 --> 00:33:40,419
‫فقد تقابلنا أنا و"جين" للتو

600
00:33:40,544 --> 00:33:45,049
‫لكنها تتحملني بشكل جيد لذا أظن أنه لديّ أمل

601
00:33:45,341 --> 00:33:46,884
‫أنا أرملة

602
00:33:47,051 --> 00:33:50,972
‫هذا صديقي الرقيب "روجر ديربورن"

603
00:33:51,138 --> 00:33:52,390
‫سررت بالتعرف إليكم

604
00:33:54,016 --> 00:33:56,727
‫قالت "جين" إنكم أردتم التحدث معي؟

605
00:33:58,562 --> 00:34:01,399
‫-أم أنكم لم ترغبوا بذلك؟
‫-لا، بل رغبنا

606
00:34:01,565 --> 00:34:04,944
‫لأننا كنا نناقش مشروعا فائق السرية

607
00:34:05,236 --> 00:34:06,779
‫دراسة

608
00:34:07,279 --> 00:34:09,615
‫لتصنيف الأفراد الأميركيين

609
00:34:09,740 --> 00:34:13,077
‫وكيفية إدخالهم في الفرق البريطانية

610
00:34:14,203 --> 00:34:14,912
‫هذا موضوع فائق السرية؟

611
00:34:15,037 --> 00:34:17,206
‫عليك رؤية ما فعله النازيون بهوائي الإرسال

612
00:34:17,623 --> 00:34:19,292
‫لا اعرف بالضبط ما علاقة هذا...

613
00:34:19,417 --> 00:34:22,420
‫كنا نتساءل إن كان يهمك أن تشارك في المشروع

614
00:34:22,545 --> 00:34:23,254
‫لن يأخذ هذا الكثير من وقتك

615
00:34:23,379 --> 00:34:24,504
‫أجب فحسب على بعض الأسئلة

616
00:34:24,629 --> 00:34:25,964
‫واسمح لنا أن نلتقط صورة لك

617
00:34:26,132 --> 00:34:28,509
‫ويمكننا أن نتدبر زيارتك إلى الأميرالية

618
00:34:28,676 --> 00:34:29,676
‫غدا ربما

619
00:34:31,304 --> 00:34:33,513
‫هيا، سيكون الأمر ممتعا

620
00:34:35,391 --> 00:34:37,310
‫-حسنا إذا
‫-تشرفت بمعرفتك

621
00:34:37,560 --> 00:34:39,770
‫أراك غدا إذا، إلى اللقاء

622
00:34:40,563 --> 00:34:42,315
‫ما رأيكم؟ هل سيفي بالغرض؟

623
00:34:42,440 --> 00:34:43,857
‫أعرف أنه ليس متطابقا ولكن...

624
00:34:43,982 --> 00:34:46,067
‫لا ترفضوا هذه النعمة، سيفي بالغرض

625
00:34:46,234 --> 00:34:47,236
‫لنشرب نخبا

626
00:34:47,737 --> 00:34:49,529
‫نخب "بام"، سلاحنا السري

627
00:34:49,696 --> 00:34:52,575
‫التي نجحت بتحقيق ما عجزنا نحن عنه

628
00:34:54,452 --> 00:34:57,830
‫أظن أنه بعد الجامعة تعلم "بيل" العزف على الجهير

629
00:34:57,955 --> 00:34:59,123
‫بل في الواقع تلعم العزف على البوق

630
00:34:59,248 --> 00:35:01,709
‫وهو أمر لم يعجب أمه "أنطونيا"

631
00:35:01,875 --> 00:35:05,962
‫المتديّنة المتفانية الكاثولكية التي تضيء شمعة دوما

632
00:35:06,129 --> 00:35:07,423
‫كل قطعة تكمل الصورة

633
00:35:07,548 --> 00:35:08,841
‫رجلنا عبارة عن فسيفساء

634
00:35:10,718 --> 00:35:13,929
‫هل ستوقظ عائلتك بعودتك متأخرا؟

635
00:35:14,388 --> 00:35:17,058
‫زوجتي في "أميركا" برفقة أطفالي

636
00:35:17,600 --> 00:35:18,726
‫أخبرتني "هيستر" بذلك صباح اليوم

637
00:35:18,893 --> 00:35:22,104
‫قائلة إنها قبلت وظيفة بالتنسيق مع الأمن البريطاني

638
00:35:22,438 --> 00:35:23,898
‫"هيستر" أخبرتك؟

639
00:35:25,024 --> 00:35:28,569
‫أنا آسف بشأن ما حصل لزوجك

640
00:35:29,320 --> 00:35:31,405
‫بقيت وحيدة طوال سنوات

641
00:35:31,739 --> 00:35:35,409
‫لذا يسرني أن يكون "بيل" و"بام" مغرمان تماما

642
00:35:35,576 --> 00:35:38,245
‫"بام" محظوظة جدا بتشجيعك ودعمك

643
00:35:39,121 --> 00:35:40,539
‫و"بيل" محظوظ بك

644
00:35:43,084 --> 00:35:44,543
‫شكرا لك على المشي برفقتي

645
00:35:44,919 --> 00:35:46,671
‫يمكنني إيصالك إلى المنزل

646
00:35:47,546 --> 00:35:51,842
‫-في الواقع أظنني سأبقى
‫-ماذا؟ هناك؟ بمفردك؟

647
00:35:52,843 --> 00:35:54,387
‫لا يعقل أن أتركك

648
00:35:54,553 --> 00:35:57,139
‫يمكنني الاعتناء بنفسي تماما

649
00:35:57,390 --> 00:35:59,266
‫من يمكنه قول خلاف ذلك؟

650
00:36:01,560 --> 00:36:03,646
‫هذه أغنية "بيل" و"بام" المفضلة

651
00:36:54,697 --> 00:36:56,741
‫أنت بمثابة رقصة "ليندي هوب" فتّاكة

652
00:36:56,907 --> 00:37:00,161
‫لقد أرهقت كل رجل بسن القتال في هذا المكان

653
00:37:00,328 --> 00:37:02,371
‫كنت أختبره

654
00:37:02,538 --> 00:37:04,665
‫إنه سلاح سري ضد النازيين

655
00:37:04,832 --> 00:37:06,876
‫سلاح "بام" السري

656
00:37:07,043 --> 00:37:09,045
‫طريقتها في نسيان مآسيها

657
00:37:09,211 --> 00:37:11,756
‫سيحتاج الرائد "مارتن" لقدرة تحمل عالية جدا

658
00:37:14,175 --> 00:37:16,927
‫"بام" امرأة مذهلة جدا، لا؟

659
00:37:17,928 --> 00:37:20,640
‫فهي تقف عند مفترق طريق ولا تزال شابة

660
00:37:20,806 --> 00:37:24,143
‫ربما لم تجد طريقها بعد

661
00:37:24,393 --> 00:37:26,103
‫أهي أصغر من "بيل"؟

662
00:37:26,270 --> 00:37:28,314
‫لم أتخيلهما بهذه الحالة

663
00:37:28,481 --> 00:37:30,441
‫بالكاد "بيل" كبير بالسن

664
00:37:31,275 --> 00:37:32,902
‫إن كان هذا ما تقوله

665
00:37:34,153 --> 00:37:36,405
‫ما تراه "بام" في "بيل" برأيي

666
00:37:36,572 --> 00:37:40,534
‫يتجاوز مظهره الخارجي البهي الملفت فيما يعبر الغرفة

667
00:37:40,701 --> 00:37:42,328
‫ويتعلق بشيء أعمق

668
00:37:42,495 --> 00:37:45,122
‫و"بيل" يفكر فيها بالطريقة نفسها

669
00:37:45,289 --> 00:37:48,417
‫ولكن أول ما يراه هو ذكاءها الشرس

670
00:37:48,584 --> 00:37:51,295
‫ودماثتها غير المألوفة وبجموحها على حلبة الرقص

671
00:37:53,381 --> 00:37:55,216
‫ويعتبرها امرأة جاهزة لتحلّق

672
00:37:55,383 --> 00:37:57,843
‫أظنها في طريقها لذلك

673
00:37:58,511 --> 00:37:59,679
‫هذه قصة سعيدة

674
00:37:59,929 --> 00:38:02,390
‫إلا أنه ذاهب إلى الحرب

675
00:38:02,556 --> 00:38:06,143
‫أي عمل الغد، وسأحتاج إلى مساعدتك

676
00:38:08,854 --> 00:38:10,314
‫سأنتظر هنا حتى تدخلي

677
00:38:11,440 --> 00:38:13,901
‫سأكون على ما يرام، شكرا

678
00:38:16,278 --> 00:38:17,571
‫تصبحين على خير

679
00:38:23,494 --> 00:38:26,539
‫في أوائل شهر مارس...

680
00:38:26,706 --> 00:38:28,082
‫نموذج الكتابة رقم 5

681
00:38:28,249 --> 00:38:30,835
‫باللون الأزرق/الأسود بمحفظة جلدية في الجيب

682
00:38:31,002 --> 00:38:32,628
‫تبللت طوال الليل بمياه البحر

683
00:38:32,795 --> 00:38:34,255
‫مياه البحر من...؟

684
00:38:35,423 --> 00:38:36,549
‫لا يهم "هيستر"

685
00:38:36,716 --> 00:38:39,677
‫فريق تفكيك القنابل أقفل الطريق بكل الاتجاهات

686
00:38:39,844 --> 00:38:42,722
‫فقد عثرت طفلة على قنبلة لم تنفجر في حديقتها

687
00:38:42,888 --> 00:38:44,223
‫يا للهول

688
00:38:44,390 --> 00:38:45,683
‫وماذا عرفتم من "بليتشلي"؟

689
00:38:45,850 --> 00:38:47,393
‫القيادة النازية لا تزال تتوقع منا

690
00:38:47,518 --> 00:38:49,395
‫شنّ هجوم بحري على "أوروبا"

691
00:38:49,562 --> 00:38:52,565
‫لكنهم يشكون بوجود عملية خداع كبيرة

692
00:38:52,732 --> 00:38:55,568
‫لا يزالون يصدقون بأن "صقلية" ستكون الهدف

693
00:38:56,235 --> 00:39:00,656
‫شهران من العمل ولم نتمكن من خداع العدو بشيء

694
00:39:00,823 --> 00:39:03,367
‫الشيء الوحيد الجيد هو عثوري على مسّاح بحري

695
00:39:03,534 --> 00:39:04,618
‫وسألتقي به الآن

696
00:39:04,785 --> 00:39:06,829
‫آمل ألا يكون "هيسبرز" من قسم العمليات البحرية

697
00:39:06,996 --> 00:39:08,873
‫هذا الرجل يلاحق النساء باستمرار ولا يمكن إصلاحه

698
00:39:08,998 --> 00:39:10,499
‫يمكنني الدفاع عن نفسي

699
00:39:10,916 --> 00:39:13,461
‫لكن يمكنني الاستفادة من خبرتك حضرة القائد

700
00:39:13,628 --> 00:39:14,503
‫جيد جدا

701
00:39:19,091 --> 00:39:21,260
‫-الغرفة 13
‫-هذه رتبته

702
00:39:22,595 --> 00:39:24,639
‫-حضرة القائد الملازم
‫-طبعا

703
00:39:24,764 --> 00:39:28,517
‫لم يتصرفا بهذه الطريقة الرسمية عندما رأيتهما قبلا

704
00:39:28,684 --> 00:39:30,728
‫عندما كانا يرقصان في "رينبو كورنر"

705
00:39:30,895 --> 00:39:33,648
‫حضرة الملازم، حضرة الأميرال "غودفري"

706
00:39:37,777 --> 00:39:38,819
‫حضرة الأميرال

707
00:39:39,195 --> 00:39:41,072
‫أين أصبحنا في عملية "اللحم المفروم"؟

708
00:39:41,238 --> 00:39:43,032
‫نسير فيها على قدم وساق، سيدي

709
00:39:43,699 --> 00:39:45,493
‫أجل فالرائد "مارتن" حقيقي بقدرنا نحن الاثنين

710
00:39:45,910 --> 00:39:48,954
‫فهو لديه هوايات وديون وفتاة وسيتزوجان

711
00:39:49,080 --> 00:39:50,289
‫-لدينا خاتم
‫-هذا مؤثر

712
00:39:50,456 --> 00:39:52,959
‫نعتقد أنه يجب نقل الرائد "مارتن" بالغواصة

713
00:39:53,125 --> 00:39:55,294
‫بدلا من إسقاطه في الجو والمخاطرة بتفككه

714
00:39:55,461 --> 00:39:57,672
‫ونحن مقتنعون بأن "إسبانيا" لا تزال الموقع الأفضل

715
00:39:57,797 --> 00:39:58,798
‫لكي يصل إلى شاطئها

716
00:39:58,965 --> 00:40:02,009
‫كون شبكة الفاشيين متواجدة فيها و"إسبانيا" محايدة

717
00:40:02,176 --> 00:40:05,096
‫ونعتقد ان الخطة جاهزة لكي نعرضها، سيدي

718
00:40:05,346 --> 00:40:08,015
‫-إلى رئيس الوزراء
‫-أوافقك الرأي

719
00:40:10,017 --> 00:40:13,938
‫أنت... هذه أخبار رائعة

720
00:40:14,105 --> 00:40:16,148
‫سأقدمها إلى "تشيرشل" بعد الظهر

721
00:40:17,024 --> 00:40:17,942
‫وسأحتاج إلى لمحة موجزة عنها

722
00:40:18,067 --> 00:40:20,945
‫حضرناها لك سيدي، وستكون أكثر من جاهز

723
00:40:21,153 --> 00:40:23,698
‫وماذا... عن شراكتك مع "مونتاغو"

724
00:40:23,864 --> 00:40:25,157
‫أرجوك

725
00:40:25,741 --> 00:40:27,702
‫كيف تسير؟

726
00:40:29,495 --> 00:40:31,455
‫أنها مذهلة تماما، يا سيدي

727
00:40:33,165 --> 00:40:35,501
‫أنا و"مونتاغو" نفكر بالطريقة نفسها

728
00:40:36,085 --> 00:40:39,338
‫وطوّرنا طريقة مختزلة وأصبحنا صديقين مقربين

729
00:40:40,006 --> 00:40:41,590
‫قابلت شقيقه "إيفور" إذا؟

730
00:40:41,757 --> 00:40:44,010
‫لا، "مونتاغو" نادرا ما يتكلم عنه

731
00:40:45,970 --> 00:40:48,389
‫أكنت تعلم بأنه يتعاطف مع الاشتراكيين؟

732
00:40:50,474 --> 00:40:53,436
‫شقيق "مونتاغو"؟ هذا سخيف

733
00:40:53,602 --> 00:40:55,730
‫استخباراتنا تدل على عكس ذلك

734
00:40:57,231 --> 00:41:00,359
‫ولم الاستخبارات تراقب "إيفور مونتاغو"؟

735
00:41:05,614 --> 00:41:10,411
‫مهمن يكن "إيفور"، فشقيقه لا يدرك ذلك

736
00:41:12,371 --> 00:41:15,124
‫من الصائب أن تكون على اطلاع دائم على كل شيء

737
00:41:15,291 --> 00:41:16,834
‫ألا تظن؟

738
00:41:20,546 --> 00:41:21,714
‫شكرا

739
00:41:23,633 --> 00:41:26,719
‫أتوقع سماع أخبار طيبة من رئيس الوزراء، سيدي

740
00:41:29,472 --> 00:41:32,767
‫ذكرت الأمر لأن "تشارلز" دعاني لتناول العشاء الليلة

741
00:41:32,933 --> 00:41:34,560
‫هل دعوته للانضمام إلينا؟

742
00:41:34,727 --> 00:41:36,520
‫لم أقل إنني سأخرج برفقتك

743
00:41:36,646 --> 00:41:38,564
‫إذ شعرت بأنه سيستاء نوعا ما

744
00:41:38,689 --> 00:41:40,983
‫ولكن هذا سخيف، فالرجل ليس ولدا

745
00:41:41,859 --> 00:41:43,235
‫كدت أنسى

746
00:41:44,945 --> 00:41:46,322
‫ما رأيك؟

747
00:41:46,447 --> 00:41:47,782
‫إنه جميل

748
00:41:47,907 --> 00:41:49,825
‫خرجنا أنا "وتشارلز" عند ساعة الغداء البارحة

749
00:41:49,992 --> 00:41:52,995
‫فضّل القصة الدائرية ولكنني فضلت قصّة الماركيز

750
00:41:53,663 --> 00:41:54,413
‫دعينا نراه في إصبعك

751
00:42:01,253 --> 00:42:04,048
‫المكان الوحيد الذي يجب وضعه فيه هو الخزنة

752
00:42:04,215 --> 00:42:06,634
‫-هذا ملكية الأميرالية
‫-أجل، طبعا

753
00:42:07,802 --> 00:42:10,054
‫أتظنين أنه سيعجب "بام"؟

754
00:42:10,179 --> 00:42:11,847
‫أظنه قد يعجبها

755
00:42:22,441 --> 00:42:24,318
‫يجب أن يكون في الخزنة

756
00:42:25,736 --> 00:42:28,280
‫أجل، كنت على وشك أن أعيده

757
00:42:28,489 --> 00:42:30,825
‫لكنني أردت أن أريه لـ"جين"

758
00:42:31,075 --> 00:42:34,578
‫-هل أعطيتها إياه؟
‫-بل أريتها إياه

759
00:42:34,745 --> 00:42:36,872
‫أردت أن أعرف رأيها

760
00:42:37,039 --> 00:42:38,791
‫إن كنت قلقا لهذه الدرجة، اخفه بنفسك

761
00:42:38,958 --> 00:42:43,504
‫بروتوكوليا، يعتبر هذا تصرف سيئ ومتهور حتى

762
00:42:43,671 --> 00:42:45,923
‫أن نتصرف كثنائيين منفصلين

763
00:42:46,090 --> 00:42:47,425
‫مثلك أنت و"غودفري"

764
00:42:48,134 --> 00:42:51,554
‫اتصل بك لتذهب إليه بمفردك، صحيح؟ لماذا؟

765
00:42:51,721 --> 00:42:55,266
‫لا يفرح "غودفري" إلا عندما يثير الشكوك والخصام

766
00:42:55,391 --> 00:42:57,143
‫الغرفة 13

767
00:42:57,310 --> 00:42:58,519
‫"بنتلي برتشاس" يطلبك

768
00:43:00,229 --> 00:43:01,772
‫أجل "بنتلي"، ما الأمر؟

769
00:43:01,939 --> 00:43:04,942
‫جاءني زائر غير متوقع

770
00:43:06,027 --> 00:43:10,906
‫الآنسة "مايكل" علمت بوفاة شقيقها من موظفي المستشفى

771
00:43:11,073 --> 00:43:14,744
‫ممرضة لطيفة تعهدت بإيجاد أحد أقاربه

772
00:43:15,494 --> 00:43:17,079
‫بوركت

773
00:43:19,290 --> 00:43:24,170
‫-نرجو منك قبول فائق...
‫-ليس لنا سوى بعضنا البعض

774
00:43:25,796 --> 00:43:27,757
‫كان "غليني" بحاجة لمن يعتني به

775
00:43:29,675 --> 00:43:31,594
‫ولكنني تركته يذهب إلى "لندن"

776
00:43:33,137 --> 00:43:34,513
‫وبعدها...

777
00:43:38,142 --> 00:43:42,188
‫أختام وتذاكر

778
00:43:43,022 --> 00:43:44,398
‫قطعة سكاكر بالنعناع غير ملفوفة

779
00:43:44,857 --> 00:43:47,610
‫-هذه قمامة المحفظة، سيدي
‫-أجل، أعرف ذلك

780
00:43:47,777 --> 00:43:50,488
‫لكن الرسائل في الحقيبة هي المفتاح للخدعة، صح؟

781
00:43:50,655 --> 00:43:51,656
‫صح

782
00:43:52,406 --> 00:43:57,119
‫رسائل عسكرية تشير إلى غزونا لـ"اليونان"

783
00:43:57,328 --> 00:43:59,080
‫فيما تلمّح إلى أن خطتنا البديلة هي "صقلية"

784
00:43:59,330 --> 00:44:02,708
‫أجل، تحتوي المحفظة على تفاصيل المراسلات

785
00:44:02,959 --> 00:44:06,837
‫وماذا سيحصل عندما يزول الحبر بسبب ماء البحر؟

786
00:44:07,004 --> 00:44:08,923
‫عليهم استخدام حبر لا يزول بالماء

787
00:44:09,131 --> 00:44:11,842
‫وحده من ينوي الغرق يكتب بحبر لا يزول بالماء

788
00:44:13,094 --> 00:44:15,012
‫أجل، هذا صحيح، ولكن...

789
00:44:15,179 --> 00:44:16,806
‫هذا تفصيل يدركه رجالك تماما

790
00:44:16,931 --> 00:44:19,600
‫كونهم يذكرون هنا أنه يجب إجراء مزيد من الاختبارات

791
00:44:19,725 --> 00:44:22,561
‫على أنواع الحبر المقاومة للماء التي لا يمكن كشفها

792
00:44:24,689 --> 00:44:26,941
‫أجل، يا لك من كلب مطيع، تعال

793
00:44:28,150 --> 00:44:30,987
‫نظرا لكونك لم تكن معجبا بهذه الخطة حضرة الأميرال

794
00:44:31,153 --> 00:44:33,447
‫أتساءل أنا و"روفوس" عن سبب تأييدك لها

795
00:44:33,572 --> 00:44:36,409
‫أنا لا أؤيدها حضرة رئيس الوزراء

796
00:44:36,826 --> 00:44:39,704
‫برأيي عملية "اللحم المفروم" انتهت قبل أن تبدأ حتى

797
00:44:40,830 --> 00:44:43,249
‫خططنا المخادعة الأخرى هي استراتجيات

798
00:44:43,416 --> 00:44:45,793
‫صممت لإرباك العدو وإفقاده توازنه

799
00:44:45,960 --> 00:44:47,128
‫بينما عملية "اللحم المفروم" من جهة أخرى

800
00:44:47,253 --> 00:44:49,046
‫فهي كذبة واضحة، وكذبة إن كُشفت

801
00:44:49,213 --> 00:44:51,674
‫يمكن أن تكشف زيف الخدع الأخرى كلها

802
00:44:51,799 --> 00:44:54,468
‫سيعلم الألمان بأننا سنحط حتما في "صقلية"

803
00:44:54,635 --> 00:44:56,637
‫أظنها مخاطرة كبيرة جدا

804
00:44:56,804 --> 00:45:00,308
‫لكنني أود جعل عملية "اللحم المفروم" تدوم أطول

805
00:45:00,433 --> 00:45:03,311
‫فقد تقدم لنا معلومات عن "إيفور مونتاغو"

806
00:45:03,602 --> 00:45:04,979
‫الذي نشك في كونه جاسوسا روسيا

807
00:45:05,104 --> 00:45:07,064
‫ستضع مصير جاسوس روسي واحد

808
00:45:07,189 --> 00:45:09,066
‫مقابل مصير عشرات الآلاف في "صقلية"؟

809
00:45:09,233 --> 00:45:10,276
‫مع احترامي حضرة رئيس الوزراء

810
00:45:10,401 --> 00:45:12,486
‫لكنني أحاول النظر إلى الصورة الكاملة

811
00:45:12,737 --> 00:45:14,655
‫قد تكون "روسيا" حليفتنا حاليا

812
00:45:14,822 --> 00:45:16,824
‫ولكن مؤخرا كانت لا تزال متفقة مع "ألمانيا"

813
00:45:17,491 --> 00:45:19,910
‫أعتقد أنها ستعود عدوتنا مجددا

814
00:45:20,077 --> 00:45:22,705
‫وإن كان "إيفور مونتاغو" جاسوسا لـ"موسكو"

815
00:45:23,247 --> 00:45:24,874
‫فمن الممكن أن نقلبه لصالحنا

816
00:45:25,041 --> 00:45:26,459
‫أو نقضي عليه إذا لزم الأمر

817
00:45:26,626 --> 00:45:29,128
‫هذه هي المشكلة عندما يتعامل المرء مع جواسيس

818
00:45:29,879 --> 00:45:31,130
‫أنت تدرك ذلك، صح؟

819
00:45:31,422 --> 00:45:33,799
‫التفكير الحذق الذي يتطلبه الأمر لإدارة الجواسيس

820
00:45:33,966 --> 00:45:36,761
‫قد يجعل المرء يغيّر فكره عدة مرات

821
00:45:36,969 --> 00:45:39,388
‫فيظن أنه يسير ويمضي قدما

822
00:45:39,555 --> 00:45:41,932
‫بينما هو في الوقت نفسه مقيّد

823
00:45:42,183 --> 00:45:46,604
‫-أظنك تقصدني أنا بكلامك
‫-"روسيا" هي حرب الغد

824
00:45:48,064 --> 00:45:50,024
‫يتوقّع النازيون حيلة

825
00:45:50,983 --> 00:45:53,694
‫ما يعني أنه يجب أن تكون جهودنا كافية بشكل لا يصدق

826
00:45:53,819 --> 00:45:54,904
‫لكي نجعل الخطة تُصدّق

827
00:45:55,071 --> 00:45:58,240
‫الخطة خطرة ولا يمكن تصديقها

828
00:45:58,908 --> 00:46:00,451
‫ما يعني أن هناك أسباب كثيرة لفشلها

829
00:46:00,576 --> 00:46:01,827
‫وهي الأسباب نفسها التي يمكن أن تدفع الألمان

830
00:46:01,952 --> 00:46:03,204
‫للاعتقاد بأنها حقيقية

831
00:46:03,371 --> 00:46:04,622
‫متى يمكن أن تجهز إذا؟

832
00:46:06,499 --> 00:46:08,334
‫-على الفور
‫-صحيح

833
00:46:08,584 --> 00:46:12,713
‫اجمع مواردك ونفذوا العملية بدءا من الآن

834
00:46:13,047 --> 00:46:14,131
‫طبعا، سيدي

835
00:46:21,305 --> 00:46:23,391
‫أتظنون أنه بإمكاننا أن ندفنه عما قريب؟

836
00:46:24,433 --> 00:46:26,936
‫لا أقصد أنه ثمة من ينتظرني في المنزل

837
00:46:27,061 --> 00:46:29,146
‫ولكن جنازة بسيطة ستكون جميلة

838
00:46:29,313 --> 00:46:32,024
‫في الحقيقة "غليندور" بات موظفا الآن

839
00:46:34,026 --> 00:46:36,278
‫-موظفا؟
‫-في خدمة بلاده

840
00:46:38,447 --> 00:46:39,240
‫ألم يمت؟

841
00:46:39,365 --> 00:46:43,452
‫بل يعمل في مهمة فائقة السرية

842
00:46:43,619 --> 00:46:45,579
‫ما هو عمله؟

843
00:46:46,831 --> 00:46:48,749
‫أنتم تعرفون بأن "غليني" لم يكن متزنا؟

844
00:46:48,916 --> 00:46:54,005
‫قد تكون هذه تجربتك أنت مع "غليندور"

845
00:46:54,130 --> 00:46:58,884
‫ولكن غالبا ما يتصرف الاشخاص مع عائلتهم

846
00:46:59,051 --> 00:47:02,388
‫بطريقة مختلفة عما يتصرفه مع باقي الأشخاص

847
00:47:02,596 --> 00:47:04,890
‫فتارة يكون مفصوما وطورا يصبح متزنا

848
00:47:05,474 --> 00:47:07,518
‫-أين هو؟
‫-حصلنا على موافقة "تشيرشل"

849
00:47:10,062 --> 00:47:11,939
‫كما سمعت للتو آنسة "مايكل"

850
00:47:12,148 --> 00:47:13,524
‫وافق رئيس الوزراء على الخطة

851
00:47:13,649 --> 00:47:14,942
‫التي ستجعل من شقيقك بطلا

852
00:47:15,860 --> 00:47:19,447
‫ندرك بأن هذه أكبر تضحية ممكن تقديمها

853
00:47:19,613 --> 00:47:25,202
‫ولكن بخدمته، يمكنه أن ينقذ الآلاف بل عشرات الآلاف

854
00:47:25,369 --> 00:47:27,496
‫ماذا فعلتم به؟

855
00:47:27,663 --> 00:47:31,876
‫هل تشرحونه لإجراء الاختبارات؟ أو لتحديد الحصص؟

856
00:47:33,085 --> 00:47:35,296
‫ربما يجدر بكم إخبار الشرطة عما فعلتموه بشقيقي

857
00:47:35,421 --> 00:47:38,633
‫آنسة "مايكل" اعترافا بخدمته هذه

858
00:47:39,467 --> 00:47:43,429
‫وبدعم من حكومة جلالتها ومن "غليندور" نفسه

859
00:47:43,596 --> 00:47:48,017
‫يشرفني أن أقدم لك هذه المكافأة السخية

860
00:47:49,143 --> 00:47:51,854
‫-أنت ترشيني
‫-أخوك سيذهب إلى الحرب

861
00:47:52,813 --> 00:47:54,774
‫هو يحاول فعل الصواب تجاه بلاده

862
00:47:55,024 --> 00:47:58,611
‫وبالمقابل، بلاده تحاول أن تفعل الصواب تجاهك

863
00:47:59,111 --> 00:48:00,154
‫أرجوك

864
00:48:03,449 --> 00:48:08,079
‫فلترقد روح "غليني" المسكينة والمتعذبة

865
00:48:09,622 --> 00:48:11,749
‫وليس بفضلكم

866
00:48:15,878 --> 00:48:18,005
‫ليسامحنا القدير جميعنا

867
00:48:19,966 --> 00:48:21,008
‫أفتقد "إسبانيا" منذ الآن

868
00:48:21,175 --> 00:48:23,552
‫ثمة سبب لابتعادنا عن المقر الرئيسي بقدر الإمكان

869
00:48:23,719 --> 00:48:25,763
‫أجل، نحن نحسدكما يوميا

870
00:48:25,930 --> 00:48:28,516
‫يجدر بي تهنئتك حضرة الكابتن "إينسوورث"

871
00:48:28,683 --> 00:48:29,892
‫على "نايت ستارلينغ"

872
00:48:30,017 --> 00:48:31,769
‫حصلت على نسخة البارحة من "هاتشردز"

873
00:48:31,936 --> 00:48:33,562
‫-ولم أتمكن من تركها من يدي
‫-أنت لطيف جدا

874
00:48:33,729 --> 00:48:35,815
‫يا للهول، من لا يؤلف رواية؟

875
00:48:35,982 --> 00:48:39,026
‫حضرة الأميرال، ملحقنا البحري في "مدريد"

876
00:48:39,193 --> 00:48:41,570
‫الكابتن "إينسوورث" هنا اليوم

877
00:48:41,696 --> 00:48:44,865
‫وهذا مساعد الملحق البحري في "مدريد" أيضا

878
00:48:44,991 --> 00:48:46,534
‫القائد الملازم "غوميز بير"

879
00:48:46,701 --> 00:48:48,119
‫حضرة الكابتن وحضرة القائد

880
00:48:48,285 --> 00:48:50,079
‫من الجيد أن نعلم أنه ما زال بإمكاننا جذبكما

881
00:48:50,246 --> 00:48:51,789
‫وإخراجكما من مركزيكما البعيدين

882
00:48:52,373 --> 00:48:54,959
‫سيقدم "مونتاغو" و"شولمونديلي" اللمحة الموجزة

883
00:48:55,126 --> 00:48:59,088
‫فالعملية هي عمليتهما والإخفاق سيكون إخفاقهما

884
00:49:01,841 --> 00:49:03,342
‫يا له من طرح للثقة

885
00:49:04,969 --> 00:49:08,973
‫تبدأ قصتنا عند ميناء الصيد الإسباني في "ولبة"

886
00:49:09,140 --> 00:49:10,266
‫في خليج "كاديز"

887
00:49:10,433 --> 00:49:12,518
‫حيث أن الرائد "ويليام مارتن"

888
00:49:12,852 --> 00:49:15,479
‫وهو ضابط بريطاني يحمل رسائل سرية

889
00:49:15,646 --> 00:49:19,984
‫سيظهر على الساحل بعدما فقد طائرته بشكل مأساوي

890
00:49:20,860 --> 00:49:23,904
‫الضابط ليس حقيقيا والأوراق زائفة

891
00:49:24,071 --> 00:49:26,699
‫تحطّم الطائرة لن يحصل

892
00:49:26,949 --> 00:49:30,494
‫وإنما سنطلق رجلنا من غواصة

893
00:49:30,911 --> 00:49:33,372
‫بهدف استغلال ممر الجواسيس النازيين

894
00:49:33,497 --> 00:49:36,500
‫الذي يبدأ في "ولبة" في منطقة "دون غوميز بير"

895
00:49:36,667 --> 00:49:39,545
‫وينتقل بعدها إلى "مدريد"، موقع الكابتن "إينسوورث"

896
00:49:39,712 --> 00:49:42,340
‫وينتهي في مقر الاستخبارات الألمانية

897
00:49:42,548 --> 00:49:44,634
‫"أبفير" في "برلين"

898
00:49:44,842 --> 00:49:47,803
‫سيكون علينا نقل هذه المستندات المزورة بسرعة

899
00:49:47,970 --> 00:49:50,681
‫بمساعدة عميلين ألمانيين أساسيين

900
00:49:51,265 --> 00:49:53,100
‫وهما "كارل كولنتال" في "مدريد"

901
00:49:53,267 --> 00:49:56,520
‫ويده اليمنى في "ولبة" "أدولف كلاوس"

902
00:49:56,687 --> 00:49:58,731
‫"كلاوس" جاسوس استثنائي

903
00:49:58,898 --> 00:50:01,108
‫وإذا وصلت جثة إلى "ولبة" وبحوزتها أوراق

904
00:50:01,275 --> 00:50:04,111
‫سيضع "أدولف كلاوس" يديه على تلك الأوراق

905
00:50:04,445 --> 00:50:07,114
‫ثم يبلّغ "كلاوس" "كارل كولنتال"

906
00:50:07,365 --> 00:50:09,200
‫في "مدريد" حيث تعتبر الاستخبارات الألمانية

907
00:50:09,325 --> 00:50:10,993
‫"كولنتال" بمثابة الفتى الذهبي المدلل

908
00:50:11,118 --> 00:50:12,787
‫لكن الاستخبارات البريطانية اكتشفت

909
00:50:12,912 --> 00:50:15,498
‫بأن "كولنتال" كارثة جاسوسية متجسدة برجل واحد

910
00:50:15,873 --> 00:50:18,709
‫فهو ساذج وغير كفوء ومزيج من ديانة اخرى

911
00:50:19,585 --> 00:50:20,711
‫حيث أنه في ظل حكم "هتلر"

912
00:50:20,836 --> 00:50:23,381
‫قطرة واحدة من ديانة أخرى تعني الموت

913
00:50:24,757 --> 00:50:26,133
‫لكن لحسن حظ "كولنتال"

914
00:50:26,300 --> 00:50:29,220
‫اعتُبر مؤخرا كألماني صالح

915
00:50:29,345 --> 00:50:31,472
‫وهو يائس حاليا لإثارة إعجاب المسؤولين عنه

916
00:50:31,597 --> 00:50:34,642
‫قبل أن تتذكر "برلين" بأنه من ديانة أخرى في النهاية

917
00:50:34,809 --> 00:50:37,395
‫لذا نحتاج إلى "كلاوس" لأنه جاسوس بارع

918
00:50:37,561 --> 00:50:39,105
‫وسيحصل على الأوراق

919
00:50:39,271 --> 00:50:43,734
‫وإلى "كولنتال" لأنه سيئ وسيصدق محتواها

920
00:50:43,943 --> 00:50:45,569
‫ومعا، سيضمنان لنا أفضل فرصة

921
00:50:45,695 --> 00:50:47,279
‫لوصول مستنداتنا إلى "برلين"

922
00:50:47,530 --> 00:50:50,533
‫حيث يتوقف النجاح على شخصية أساسية أخرى

923
00:50:50,700 --> 00:50:52,201
‫وهو مستشار "هتلر" المفضّل

924
00:50:52,326 --> 00:50:54,996
‫الكولونيل "أليكسيس فون رونا"

925
00:50:55,788 --> 00:50:57,832
‫"فون رونا" يتحكّم بالاستخبارات العسكرية

926
00:50:57,957 --> 00:50:59,000
‫التابعة للقيادة العليا النازية

927
00:50:59,125 --> 00:51:02,545
‫و"هتلر" لن يصدق أي شيء بدون موافقة "فون رونا"

928
00:51:02,712 --> 00:51:05,965
‫وهو ما يشكّل تحدّ لنا لأن "فون رونا" ذكي جدا

929
00:51:06,173 --> 00:51:07,383
‫وهو جاسوس بكل معنى الكلمة

930
00:51:08,217 --> 00:51:09,385
‫رغم ذلك سرت شائعات....

931
00:51:09,510 --> 00:51:11,262
‫وهي شائعات فحسب حتى الآن

932
00:51:11,512 --> 00:51:13,597
‫تفيد بأن "فون رونا" انقلب على الفوهرر

933
00:51:14,515 --> 00:51:17,101
‫وبأنه هو مجموعة من المتآمرين ضد النازيين

934
00:51:17,268 --> 00:51:20,396
‫يحاولون القضاء على آلة الحرب النازية من الداخل

935
00:51:20,604 --> 00:51:24,275
‫سمعنا أخبارا كثيرة عن هذه المجموعة المعادية من قبل

936
00:51:24,442 --> 00:51:27,778
‫ونعتقد أنها حيلة للتسلل إلى حلقتنا

937
00:51:27,945 --> 00:51:29,530
‫لذا سنكمل بحسب الخطة

938
00:51:29,780 --> 00:51:31,490
‫يريد رئيس الوزراء أن تُعنى جميع الموارد بالعملية

939
00:51:31,615 --> 00:51:35,828
‫لكي تبدو مقنعة تماما ليصدقها "فون رونا" و"هتلر"

940
00:51:35,995 --> 00:51:39,081
‫ولكي نصدق بنفسنا حتى بأننا سننزل في "اليونان"

941
00:51:39,248 --> 00:51:42,585
‫لهذا، نعدّ المستندات الزائفة لوضعها في الحقيبة

942
00:51:43,628 --> 00:51:46,213
‫والرسالة الأساسية ستكون رسالة غير رسمية

943
00:51:46,339 --> 00:51:48,049
‫بين الجنرالين "ناي" و"آلكساندر"

944
00:51:48,215 --> 00:51:52,386
‫وهي تحتوي على الكذبة بشأن استهداف "اليونان"

945
00:51:52,803 --> 00:51:54,972
‫سننال على الموافقة على رسالتنا غدا

946
00:51:55,222 --> 00:51:58,225
‫لكن يجدر بك الضغط على قسم الابحاث...

947
00:51:59,268 --> 00:52:00,269
‫لإيصال صندوقنا

948
00:52:00,436 --> 00:52:02,396
‫ثم ننتقل إلى الغواصة

949
00:52:03,689 --> 00:52:05,024
‫يا للهول، ماذا عن الغواصة؟

950
00:52:05,274 --> 00:52:07,234
‫كيف تسري الأمور مع "آيزنهاور"؟

951
00:52:07,401 --> 00:52:10,404
‫سوي الأمر تماما، يجب أن تتسم الرسالة بالطبيعية

952
00:52:10,571 --> 00:52:11,364
‫آمل أن كل شيء يسير على ما يرام

953
00:52:11,489 --> 00:52:13,449
‫الجنرال يبلغك تحياته

954
00:52:13,658 --> 00:52:15,076
‫لا يمكن أن نجعلهما يثرثران بشكل غير رسمي

955
00:52:15,242 --> 00:52:17,328
‫"آرتشي ناي" و"هارولد آلكساندر" صديقان قديمان

956
00:52:17,453 --> 00:52:19,622
‫وصلتني رسائل من مدير المصرف فيها حماس أكبر

957
00:52:19,789 --> 00:52:21,040
‫هذه مسودة أولى

958
00:52:21,874 --> 00:52:24,418
‫لا يمكننا السماح بأمور شخصية أن تشتت الانتباه

959
00:52:24,585 --> 00:52:26,379
‫عن المعلومات العسكرية الزائفة

960
00:52:26,504 --> 00:52:27,713
‫التي نريد أن يصدقها "هتلر"

961
00:52:27,838 --> 00:52:30,800
‫لا، إلا إذا أردنا أن نجعله يسأم حتى الموت

962
00:52:30,967 --> 00:52:33,260
‫والآن سألتني "هيستر" إن كان بإمكانها

963
00:52:33,386 --> 00:52:35,972
‫أن تكتب رسالة حب وتضعها في جيب الرائد "مارتن"

964
00:52:36,222 --> 00:52:39,100
‫يجدر بها أن تكتبها وتقدمها لك من اجل ملاحظاتك

965
00:52:43,479 --> 00:52:46,023
‫أتعرف كيف هي علاقة "جين" بالرقيب "ديربورن"؟

966
00:52:46,232 --> 00:52:47,441
‫-الأميركي؟
‫-أجل

967
00:52:47,858 --> 00:52:48,859
‫أظنها تخطته

968
00:52:49,193 --> 00:52:50,820
‫هل قالت لك ذلك؟

969
00:52:51,737 --> 00:52:54,073
‫أنت تقابل "جين" خارج العمل، لا؟

970
00:52:54,490 --> 00:52:57,994
‫نعمل أحيانا أثناء تناول العشاء لصقل التفاصيل

971
00:52:58,160 --> 00:52:59,787
‫المتعلقة بـ"بيل" و"بام" لتكون متناسقة

972
00:52:59,912 --> 00:53:01,872
‫متناسقة

973
00:53:02,039 --> 00:53:07,336
‫فمثلا الليلة سنضع أقسام التذاكر كما اتفقنا

974
00:53:07,586 --> 00:53:11,173
‫بجانب خاتم "بام" في جيب سترة الرائد

975
00:53:11,340 --> 00:53:12,633
‫بل في جيب سرواله

976
00:53:12,800 --> 00:53:15,219
‫بل في جيب سترته حيث يحتفظ بصورتها

977
00:53:15,761 --> 00:53:18,514
‫نعتذر على التأخير فالفوضى عارمة هناك

978
00:53:18,639 --> 00:53:22,935
‫صحيح، جميعنا مخبرون الآن ونتنقّل في الظلام

979
00:53:23,102 --> 00:53:26,397
‫"إن كان أعمى يقود أعمى يسقطان كلاهما في حفرة"

980
00:53:37,366 --> 00:53:38,743
‫هل ستخرج الليلة مجددا؟

981
00:53:38,909 --> 00:53:42,621
‫لا بد من الحفاظ على سمعتي
‫كمتسكّع حتى في زمن الحرب

982
00:53:43,372 --> 00:53:46,876
‫وأنت منشغل بالكتابة أصلا، ماذا تكتب؟

983
00:53:47,543 --> 00:53:49,045
‫طلبات للمعدات في الأغلب

984
00:53:54,300 --> 00:53:58,929
‫أتأخذ مقاس القبعة نفسه كـ"مونتي" أم أكبر؟

985
00:53:59,096 --> 00:54:03,392
‫هذا جيد، لا؟ الجنرال الاسبارتي رأسه وغروره كبيرين

986
00:54:03,809 --> 00:54:06,145
‫-هذه مزحة
‫-بالكاد الوقت مناسب للمزاح

987
00:54:06,270 --> 00:54:09,148
‫الجميع يشعر بأنه يمكن اجراء التعديلات والتحسينات

988
00:54:09,273 --> 00:54:10,024
‫الجميع؟

989
00:54:10,149 --> 00:54:11,609
‫لجنة مكافحة التجسس، ورئيس الأركان

990
00:54:11,859 --> 00:54:13,569
‫والاستخبارات البحرية وقسم الابحاث

991
00:54:13,694 --> 00:54:14,904
‫والاستخبارات السرية والعسكرية

992
00:54:15,071 --> 00:54:16,781
‫الابحاث - وزارة التموين

993
00:54:16,906 --> 00:54:20,326
‫لتأخير التحلل، يجب ان تكون الجثة مغلفة بإحكام

994
00:54:20,660 --> 00:54:24,163
‫ستكون طبقة الصندوق المزدوجة مصنوعة من الفولاذ

995
00:54:24,330 --> 00:54:27,083
‫من عيار 23 ومعزولة بصوف الأسبستوس والثلج الجاف

996
00:54:27,249 --> 00:54:30,878
‫الحرارة والأكسجين هما عدوا الجثة

997
00:54:31,045 --> 00:54:32,254
‫والساعة، ماذا تفعل؟

998
00:54:33,255 --> 00:54:36,842
‫-إنها منشار دائري
‫-منشار دائري؟ أهذا رمز لـ...

999
00:54:36,968 --> 00:54:38,344
‫للمنشار الدائري

1000
00:54:38,761 --> 00:54:41,389
‫أطراف الإطار مكسوة بأسنان حادة تماما

1001
00:55:02,284 --> 00:55:04,286
‫لذا ما أسأله حضرة الملازم "جويل"

1002
00:55:04,412 --> 00:55:05,579
‫هو إن كان بإمكان غواصتك

1003
00:55:05,705 --> 00:55:07,748
‫أن تتسع لثيرموس بطول 180 سنتم

1004
00:55:07,915 --> 00:55:09,959
‫أفترض ذلك تقنيا

1005
00:55:10,126 --> 00:55:12,378
‫لكن طاقمي على متن "سيراف" دقيق الملاحظة

1006
00:55:12,712 --> 00:55:13,546
‫فماذا سأقول لهم؟

1007
00:55:13,713 --> 00:55:16,632
‫قل إنه يحتوي على جهاز يرسل تقارير الأرصاد الجوية

1008
00:55:16,799 --> 00:55:18,175
‫هذا يشبه قصص الخيال

1009
00:55:18,551 --> 00:55:20,803
‫أنت لست كاتبا أيضا، صح؟

1010
00:55:21,137 --> 00:55:22,930
‫انهم في كل مكان

1011
00:55:23,097 --> 00:55:24,640
‫-الألمان؟
‫-الكتّاب

1012
00:55:28,686 --> 00:55:33,357
‫"رجاء اطلب من مساعدك ان يحضر لي بعض البرتقال"

1013
00:55:33,649 --> 00:55:36,027
‫لا يمكن إظهار الجنرال "ناي" كإستغلالي

1014
00:55:36,235 --> 00:55:38,112
‫حتى بالنسبة إلى الألمان، ولا سيما بالنسبة لهم

1015
00:55:38,404 --> 00:55:40,406
‫لكن يجب ان يبدو كإنسان

1016
00:55:40,656 --> 00:55:43,117
‫وهو الأمر الذي استطعت تحقيقه بشكل محترف

1017
00:55:43,409 --> 00:55:45,328
‫ملايين الأرواح على المحك

1018
00:55:45,494 --> 00:55:48,247
‫سيتم تنقيح الرسالة حتى يصبح الجميع راضيا

1019
00:55:50,041 --> 00:55:52,043
‫-المسودة؟
‫-14

1020
00:55:52,209 --> 00:55:54,045
‫في بداية اليوم

1021
00:55:54,211 --> 00:55:55,713
‫نفذ الوقت

1022
00:55:55,921 --> 00:55:58,883
‫يمكن لـ"جويل" تأخير الغواصة لمدة 14 يوما فقط

1023
00:55:59,008 --> 00:56:01,344
‫وغواصة "سيراف" في
‫"اسكتلندا" راسية في "هولي لوك"

1024
00:56:01,510 --> 00:56:02,553
‫ليس في "سيبيريا"؟

1025
00:56:05,348 --> 00:56:07,516
‫إن سخرية هذا الوضع المشين

1026
00:56:07,642 --> 00:56:10,102
‫لو ان "آرتشي ناي" نفسه كان يكتب هذه الرسالة

1027
00:56:10,227 --> 00:56:14,315
‫لكتبها... بأي طريقة يريد

1028
00:56:21,405 --> 00:56:22,573
‫إنها مملة جدا

1029
00:56:22,740 --> 00:56:24,742
‫الجنرال "ناي" ممل جدا

1030
00:56:24,909 --> 00:56:28,954
‫لهذا فإن رسالة مملة وغير ملفتة ستكون مثالية

1031
00:56:29,205 --> 00:56:32,792
‫والجنرال كان أكثر من سعيد بالكتابة عندما طلبت منه

1032
00:56:33,084 --> 00:56:34,543
‫لا أقصد أن أذكر الأمر

1033
00:56:34,669 --> 00:56:38,130
‫ولكن رسالته تشبه مسودتي الأولى

1034
00:56:38,547 --> 00:56:41,133
‫ثمة تراتبية في القيادة وبذهابك إلى "ناي" مباشرة...

1035
00:56:41,300 --> 00:56:44,178
‫أيا يكن العقاب الذي تراه مناسبا سيدي فأنا أقبله

1036
00:56:44,345 --> 00:56:47,640
‫رغم ذلك الجنرال "ناي" سألنا لماذا لم نأت إليه فورا

1037
00:56:48,849 --> 00:56:52,603
‫حضرة الأميرال، الرائد "مارتن" يكاد يهترئ

1038
00:56:52,770 --> 00:56:54,480
‫ويجب إطلاقه بحلول 30 أبريل

1039
00:56:54,605 --> 00:56:55,731
‫عند غياب ضوء القمر

1040
00:56:55,856 --> 00:56:56,816
‫أي بعد أسبوعين من الآن

1041
00:56:56,941 --> 00:56:59,860
‫وهي الفرصة الوحيدة لبلوغ "سيراف"

1042
00:57:00,277 --> 00:57:02,947
‫واحتراما لتراتبية القيادة أنت وحدك القادر

1043
00:57:03,114 --> 00:57:05,616
‫على منحنا الإذن للمتابعة

1044
00:57:10,830 --> 00:57:14,959
‫نخب اللحظة الأكثر إرضاء

1045
00:57:17,086 --> 00:57:18,629
‫في الشهرين الماضيين
‫-مرحى!

1046
00:57:18,796 --> 00:57:20,715
‫-نخب ذلك
‫-نخب ذلك ونخبنا

1047
00:57:20,840 --> 00:57:23,467
‫كم مرة تم تنقيح رسالة "بام"، يا "هيستر"؟

1048
00:57:23,634 --> 00:57:26,387
‫مرات عديدة ولكن أظنني توصلت إلى نسخة مقبولة اليوم

1049
00:57:26,554 --> 00:57:27,471
‫يجب أن نسمعها اذا

1050
00:57:27,596 --> 00:57:28,889
‫سيداتي وسادتي، لدينا رسالة حب

1051
00:57:29,056 --> 00:57:30,099
‫آن الأوان لكي تلمعي، يا "هيستر"

1052
00:57:30,224 --> 00:57:31,642
‫فلنقم بالتنقيح الأخير قبل أن يقرأها الألمان

1053
00:57:31,767 --> 00:57:34,395
‫-أنا لا أحب أن أكون تحت الأضواء
‫-أي أضواء "هيس"؟

1054
00:57:34,520 --> 00:57:35,521
‫فنحن وحدنا هنا

1055
00:57:36,772 --> 00:57:40,067
‫-لا، لا يمكنني ذلك
‫-بل يمكنك، من فضلك

1056
00:57:40,234 --> 00:57:42,069
‫-من فضلك
‫-حسنا، إن كنتم متشوقين لهذه الدرجة

1057
00:57:42,236 --> 00:57:43,738
‫-أجل، نحن متشوقون
‫-أجل

1058
00:57:56,125 --> 00:57:57,460
‫اقرأها أنت

1059
00:58:15,603 --> 00:58:20,733
‫"مانور هاوس"، "مارلبورو"، "ويلتشاير"، الأحد 18

1060
00:58:21,567 --> 00:58:23,653
‫عزيزي "بيل"

1061
00:58:23,819 --> 00:58:26,697
‫أظن أن رؤية شخص لمحبوبه عند سكة الحديد

1062
00:58:26,822 --> 00:58:29,033
‫هي أسوأ ما يمكن أن يمر به

1063
00:58:29,200 --> 00:58:32,745
‫فالقطار المغادر يترك هوة يتردد صداها خلال الأيام

1064
00:58:32,870 --> 00:58:35,456
‫فيما يحاول المرء بجهد كبير وإنما سدى

1065
00:58:35,623 --> 00:58:38,584
‫أن يملأ الفراغ بالأشياء التي كانت تسعده

1066
00:58:41,420 --> 00:58:44,298
‫لم تقابلنا في وسط الحرب؟

1067
00:58:45,549 --> 00:58:49,053
‫فلولا هذا الجنون لكنا الآن متزوجين

1068
00:58:49,220 --> 00:58:53,057
‫ولما كنت أقبع في هذا المكتب المقيت أطبع المحاضر

1069
00:58:54,558 --> 00:58:58,229
‫ذاك اليوم الذهبي الجميل الأخير الذي أمضيناه معا

1070
00:58:59,689 --> 00:59:01,732
‫لم أشأ أن ينتهي أبدا

1071
00:59:02,775 --> 00:59:04,986
‫وأعرف أنه سبق وقلت هذا

1072
00:59:06,070 --> 00:59:11,367
‫ولكنني أتمنى فعلا لو أن الزمن يتوقف ولو لدقيقة

1073
00:59:13,411 --> 00:59:17,206
‫لذا لا تدعهم يرسلونك إلى المجهول

1074
00:59:17,331 --> 00:59:20,584
‫بنفس الطريقة المريعة التي يقومون بها بذلك حاليا

1075
00:59:22,044 --> 00:59:24,839
‫الآن وبعد أن وجدنا بعضنا البعض في هذا العالم

1076
00:59:25,006 --> 00:59:27,049
‫لا أظن أنه يمكنني تحمل ذلك

1077
00:59:29,468 --> 00:59:31,512
‫أرسل إليك كامل حبي

1078
00:59:32,471 --> 00:59:33,889
‫"بام"

1079
00:59:38,102 --> 00:59:39,645
‫مهلا

1080
00:59:40,896 --> 00:59:42,315
‫ثمة رمش

1081
00:59:53,200 --> 00:59:55,161
‫أراك غدا

1082
01:00:05,713 --> 01:00:07,882
‫لك من القيادة

1083
01:00:33,240 --> 01:00:34,367
‫أنت توافقني الرأي اذا؟

1084
01:00:34,492 --> 01:00:37,078
‫"إيفور مونتاغو" يتجسس لصالح الروس؟

1085
01:00:38,120 --> 01:00:40,206
‫يبدو أن ملفه يلمّح لذلك

1086
01:00:41,082 --> 01:00:42,917
‫لم يكشف خطة "اللحم المفروم" للسوفيات بعد

1087
01:00:43,042 --> 01:00:45,211
‫لكنا علمنا عندما كنا في "بليتشلي" لو فعل

1088
01:00:45,378 --> 01:00:46,712
‫ولكن هذا لا يعني أنه لن يخبرهم

1089
01:00:46,879 --> 01:00:50,049
‫لا شيء يشير إلى أن "إيون" يناقش أي شيء مع أخيه

1090
01:00:50,216 --> 01:00:52,218
‫ولا شيء يثبت عكس ذلك

1091
01:00:53,219 --> 01:00:55,179
‫يمكننا أن نرسل "إيون" إلى "أميركا"

1092
01:00:55,346 --> 01:00:56,597
‫ليكون برفقة زوجته وأطفاله

1093
01:00:56,764 --> 01:00:59,058
‫فقد يصبح من الأسهل مراقبة أخيه

1094
01:00:59,767 --> 01:01:01,978
‫وستنال أنت التقدير على العملية إذا نجحت

1095
01:01:02,144 --> 01:01:03,854
‫فهي فكرتك أنت في النهاية

1096
01:01:04,939 --> 01:01:08,025
‫أو يمكننا إبقاؤه هنا

1097
01:01:08,776 --> 01:01:12,321
‫أنت تطلب مني أن أتجسس على رجل أعمل معه يوميا

1098
01:01:12,446 --> 01:01:16,075
‫بل أطلب منك أن تقيّم الخطر المحدق ببلدك

1099
01:01:17,618 --> 01:01:19,662
‫أنت أيضا لديك أخ، لا؟

1100
01:01:19,787 --> 01:01:22,665
‫بل كان لديّ أخ، فقد مات في "شيتاغونغ"

1101
01:01:23,624 --> 01:01:26,836
‫وأمك تحاول بيأس إعادة جثته إلى الديار

1102
01:01:29,255 --> 01:01:33,134
‫طلبت من أشخاص كثر ولكن لم ألق جوابا

1103
01:01:34,593 --> 01:01:35,970
‫حتى الآن

1104
01:01:42,143 --> 01:01:45,646
‫اطوِ الرسالة ولكن اطوِها مرة في كل مرة

1105
01:01:46,689 --> 01:01:48,316
‫ثم يمكننا أن نصور الطيات

1106
01:01:48,482 --> 01:01:50,067
‫وإذا ما تمت إعادة الرسالة

1107
01:01:50,234 --> 01:01:51,360
‫البلى الذي يظهر في ألياف الورق

1108
01:01:51,485 --> 01:01:52,820
‫سيدلنا عما إذا كانت فُتحت أم لا

1109
01:01:54,113 --> 01:01:56,324
‫كما لدينا فكرة الرمش السديدة

1110
01:01:56,490 --> 01:01:57,908
‫ما هي فكرة الرمش؟

1111
01:01:58,075 --> 01:02:00,161
‫يمكننا أن نضع رمشا في الطية

1112
01:02:00,328 --> 01:02:01,829
‫فإذا اختفى الرمش لدى إعادتها

1113
01:02:02,121 --> 01:02:04,832
‫سيكون هذا دليلا آخر على أنه تمت قراءة الرسالة

1114
01:02:05,458 --> 01:02:08,628
‫أكثر مسألة مقلقة هي إيصال الرسالة إلى "برلين"

1115
01:02:10,546 --> 01:02:11,714
‫فإذا وقعت بين يدي البحرية الإسبانية

1116
01:02:11,881 --> 01:02:15,051
‫ثمة احتمال كبير أن تعيدها لنا بدون قراءتها وفتحها

1117
01:02:15,176 --> 01:02:17,553
‫هذا إذا وصلت الرسالة إلى "إسبانيا" أساسا

1118
01:02:18,429 --> 01:02:19,639
‫كون البحر كبير

1119
01:02:20,014 --> 01:02:22,642
‫منعطفات كثيرة تنتظر حقيبة صغيرة

1120
01:02:24,185 --> 01:02:25,436
‫رسالة "بام"

1121
01:02:28,397 --> 01:02:33,319
‫حب جديد ذبل قبل البدء

1122
01:02:35,279 --> 01:02:36,739
‫والصورة

1123
01:02:42,953 --> 01:02:44,538
‫والحقيبة

1124
01:03:00,304 --> 01:03:02,473
‫فلندخله ونقفل عليه

1125
01:03:13,901 --> 01:03:16,320
‫لا يبدو كسائق لحساب الاستخبارات

1126
01:03:16,570 --> 01:03:18,197
‫هو يشبه "إيرول فلين"

1127
01:03:18,614 --> 01:03:20,783
‫أي كأس هذه التي يشربها؟ الخامسة؟

1128
01:03:20,992 --> 01:03:21,951
‫بل السادسة على ما أظن

1129
01:03:22,118 --> 01:03:22,994
‫هذه آخر جولة شرب يا "تيدي"

1130
01:03:23,119 --> 01:03:24,704
‫وبعدها علينا إيقافه عن الشرب

1131
01:03:24,870 --> 01:03:27,206
‫ستكون رحلة مشوقة إلى "اسكتلندا"

1132
01:03:28,499 --> 01:03:31,043
‫يجدر بك أن تغمزي "جوك هورسفول"

1133
01:03:31,210 --> 01:03:33,838
‫قد يكون مخمورا ولكنه عازب أيضا

1134
01:03:34,005 --> 01:03:36,132
‫لكن أنت تخرجين برفقة "روجر"

1135
01:03:37,300 --> 01:03:41,512
‫لا، لم أخرج برفقته مرارا، فنحن منشغلان جدا

1136
01:03:42,680 --> 01:03:44,432
‫كنا مجرد صديقين

1137
01:03:44,640 --> 01:03:46,809
‫هو الخاسر

1138
01:03:47,852 --> 01:03:49,228
‫أراك غدا

1139
01:03:57,570 --> 01:04:01,240
‫إذا يا "جوك"، كم مرة ذهبت إلى "هولي لوك"؟

1140
01:04:01,490 --> 01:04:03,743
‫بإمكاني الذهاب مغمض العينين

1141
01:04:03,951 --> 01:04:06,871
‫أضطر أحيانا أن أغمض عيني عندما يتعب نظري

1142
01:04:07,705 --> 01:04:09,540
‫لكن القيادة في الظلام الحالك ممتعة

1143
01:04:09,665 --> 01:04:11,834
‫كما لديّ شاحنة صغيرة معدّلة بـ8 أسطوانات

1144
01:04:12,001 --> 01:04:14,170
‫ويمكن قيادتها بسرعة 200 كلم بالساعة

1145
01:04:14,337 --> 01:04:16,505
‫كنت موجودا عندما تجاوزت السيارات الستة

1146
01:04:16,631 --> 01:04:18,382
‫طراز "بي إم دبليو" في سباق "دونينغتون"

1147
01:04:18,549 --> 01:04:20,176
‫كانت تلك سيارتي السوداء

1148
01:04:20,343 --> 01:04:24,013
‫الاستخبارات العسكرية تجبرني على تركها في المرأب

1149
01:04:24,221 --> 01:04:26,682
‫بما أنني أصبحت سائقا رسميا لديها

1150
01:04:27,642 --> 01:04:29,602
‫إذ تعتبر سيارتي خطرا على الطريق

1151
01:04:32,438 --> 01:04:34,357
‫لكنني أفتقدها بشدة

1152
01:04:40,529 --> 01:04:41,530
‫سأتركك قليلا

1153
01:04:46,285 --> 01:04:49,038
‫اذا، علام يحتوي هذا الصندوق؟

1154
01:04:50,373 --> 01:04:51,874
‫إنها معدات بصرية

1155
01:04:52,166 --> 01:04:53,125
‫هراء

1156
01:04:54,377 --> 01:04:56,796
‫أتعلم ما هو المستوى الذي أتمتّع به؟

1157
01:04:57,713 --> 01:04:59,006
‫انه يحتوي على جثة

1158
01:05:00,132 --> 01:05:02,885
‫سنمارس خدعة مهينة على "هتلر"

1159
01:05:07,974 --> 01:05:11,227
‫-أيمكنه القيادة حاليا؟
‫-أخشى أننا سنكتشف ذلك

1160
01:05:13,187 --> 01:05:17,108
‫بأي حال، بما انها ليلة الرائد "مارتن" الأخيرة...

1161
01:05:37,253 --> 01:05:39,088
‫يبدو الأمر غريبا، أليس كذلك؟

1162
01:05:39,213 --> 01:05:42,049
‫أن نرسل رائدنا العزيز إلى الموت

1163
01:05:42,216 --> 01:05:44,260
‫أنت تعلمين بأنه ميت أساسا؟

1164
01:05:44,427 --> 01:05:47,680
‫نوعا ما، أجل، ولكن من جهة أخرى هو حي تماما

1165
01:05:47,847 --> 01:05:50,558
‫فهو رجلنا الجذاب واللامع

1166
01:05:50,725 --> 01:05:53,227
‫لهذا أريد أن أشكرك، يا "تشارلز"

1167
01:05:53,394 --> 01:05:55,521
‫فقد كانت مغامرة مذهلة

1168
01:05:55,688 --> 01:05:57,440
‫بالنسبة إلى كليكما

1169
01:05:57,898 --> 01:05:59,859
‫بل بالنسبة إلينا كلنا

1170
01:06:02,486 --> 01:06:04,822
‫فقد منحنا "بيل" حياة

1171
01:06:04,989 --> 01:06:07,283
‫حياة لم يحظَ به بها "غليندور مايكل" أبدا

1172
01:06:07,450 --> 01:06:09,410
‫ومنحناه "بام"

1173
01:06:12,580 --> 01:06:13,664
‫أنا أردت الحصول على "بام"

1174
01:06:17,877 --> 01:06:23,799
‫أقصد أن تخيلاتنا غالبا ما تتجاوز الواقع، صح؟

1175
01:06:27,094 --> 01:06:29,263
‫فأنا أعود إلى المنزل كل ليلة، إلى أمي الحزينة

1176
01:06:29,430 --> 01:06:31,265
‫وهي تبكي خسارة ابنها المفضّل

1177
01:06:32,016 --> 01:06:33,976
‫و"هيستر" تعيش حياة عانس

1178
01:06:34,143 --> 01:06:36,937
‫تعمل على مدار الساعة بدلا من العودة إلى سرير فارغ

1179
01:06:38,147 --> 01:06:40,650
‫حياة "إيون" الحقيقية في "أميركا"

1180
01:06:40,816 --> 01:06:44,236
‫وهو قلق حيال سلامة زوجته وأطفاله حتى عودتهم

1181
01:06:46,197 --> 01:06:47,531
‫أم أنه لم يذكر هذا الأمر أمامك؟

1182
01:06:49,367 --> 01:06:52,161
‫ذكر شيئا عن "أميركا"

1183
01:06:56,958 --> 01:07:01,629
‫هذه كلها لعبة بالنسبة إليه، أنت تدركين هذا، صح؟

1184
01:07:01,796 --> 01:07:05,675
‫كل المطاعم والرقص و...

1185
01:07:07,051 --> 01:07:09,053
‫لا أقصد أنني ألومه

1186
01:07:09,261 --> 01:07:12,682
‫فمن لا يرغب بلفت انتباه امرأة جميلة؟ ولكن...

1187
01:07:14,058 --> 01:07:18,270
‫يبدو أنه سينضم إلى "آيريس" والأطفال في أميركا

1188
01:07:19,188 --> 01:07:21,774
‫إذ يجب أن تكون العائلة كلها مجتمعة في زمن الحرب

1189
01:07:22,233 --> 01:07:23,901
‫ألا تظنين هذا؟

1190
01:07:25,152 --> 01:07:28,155
‫أظنني دست على إصبع قدمك

1191
01:07:28,698 --> 01:07:30,741
‫على الأقل لست أنا من داس على قدمك هذه المرة

1192
01:07:30,908 --> 01:07:34,370
‫يومي حافل غدا، لذا عليّ الرحيل

1193
01:07:46,007 --> 01:07:48,134
‫"جين"، "جين"، أتغادرين؟

1194
01:07:48,301 --> 01:07:50,011
‫اجل، فهذا بديهي

1195
01:07:50,177 --> 01:07:53,472
‫ولكن لماذا؟ "جين"، ماذا حصل؟

1196
01:07:53,639 --> 01:07:58,728
‫لقد أُحرجت بسبب غبائي

1197
01:07:59,312 --> 01:08:02,064
‫بسبب هذه اللعبة التي نمارسها

1198
01:08:02,315 --> 01:08:05,359
‫"بيل" و"بام"، العاشقان الشابان كما لو كنا أنا وأنت

1199
01:08:05,568 --> 01:08:08,529
‫وكأننا لسنا في حرب حقيقية

1200
01:08:09,655 --> 01:08:12,199
‫ألا تعلم بأن الناس يتكلمون عنا؟

1201
01:08:12,366 --> 01:08:16,495
‫أيتعلق الأمر بالثرثرة؟ ما همك من كلام الناس؟

1202
01:08:16,620 --> 01:08:18,205
‫كلانا نعلم أنه لا يحصل شيء بيننا

1203
01:08:20,875 --> 01:08:22,918
‫لا أقصد بـ"لا شيء" على أنه...

1204
01:08:25,755 --> 01:08:29,717
‫تجاوزت الألعاب الطفولية منذ سنوات يا "إيون"

1205
01:08:30,551 --> 01:08:32,802
‫من اليوم الذي دفنت فيه الرجل الذي أحببته

1206
01:08:34,930 --> 01:08:37,767
‫وفيما لا تبدو حياتي مشوقة بالنسبة إليك

1207
01:08:37,892 --> 01:08:40,852
‫فقد شققت طريقي بمفردي

1208
01:08:41,436 --> 01:08:44,398
‫مع المعجب المؤقت لتمضية الوقت

1209
01:08:46,691 --> 01:08:51,530
‫بالتأكيد هذا أسهل وأأمن، لذا...

1210
01:08:54,825 --> 01:08:58,537
‫ستتأخر على رحلتك، وأنا سأعود إلى المنزل

1211
01:09:08,631 --> 01:09:13,802
‫"يرجى الحذر، معدات بصرية"

1212
01:09:14,470 --> 01:09:16,222
‫لا يمكننا التباطؤ

1213
01:09:16,389 --> 01:09:17,847
‫ليس لدينا الكثير من الوقت

1214
01:09:18,015 --> 01:09:21,310
‫وعلينا تلمّس طريقنا بسبب انقطاع التيار

1215
01:09:22,102 --> 01:09:24,105
‫رأيتك تتحدث مع "جين" الليلة

1216
01:09:24,981 --> 01:09:28,901
‫-عما كنتما تتحدثان؟
‫-كنت أعتذر عن رقصي

1217
01:09:33,280 --> 01:09:35,574
‫من الأسهل تقبل الموت عندما لا تتوقعه

1218
01:09:59,472 --> 01:10:01,057
‫يا لك من أحمق!

1219
01:10:14,155 --> 01:10:15,531
‫الأمر مثير للفضول

1220
01:10:16,991 --> 01:10:17,992
‫أقصد شقيقك

1221
01:10:18,993 --> 01:10:19,785
‫شقيقي؟

1222
01:10:21,203 --> 01:10:24,123
‫أنت لا تتحدث عنه مطلقا، لكنه يقيم معك، لا؟

1223
01:10:26,208 --> 01:10:28,210
‫انه يسافر في اغلب الأحيان

1224
01:10:28,461 --> 01:10:31,339
‫رغم أنني لا أعرف لما يعنيك هذا الأمر

1225
01:10:31,964 --> 01:10:34,842
‫أو لما عليك قول شيء لإثارة استياء "جين" الليلة

1226
01:10:37,053 --> 01:10:39,513
‫"غودفري" يظن أن "إيفور" اشتراكي

1227
01:10:40,139 --> 01:10:41,766
‫تحدثت مع "غودفري" عن "إيفور"؟

1228
01:10:41,932 --> 01:10:43,893
‫"غودفري" أثار الموضوع

1229
01:10:44,894 --> 01:10:46,937
‫"غودفري" يكره غريبي الأطوار

1230
01:10:47,772 --> 01:10:49,899
‫أليس جميع الجواسيس غريبي الأطوار؟

1231
01:10:50,024 --> 01:10:53,110
‫"إيفور" محب للفنون وفاشل مزمن

1232
01:10:53,235 --> 01:10:55,571
‫أنشأ مجموعة آكلي الجبن في "كامبريدج"

1233
01:10:55,738 --> 01:10:58,866
‫والاتحاد العالمي لكرة الطاولة في "لندن"

1234
01:10:59,533 --> 01:11:00,951
‫ماذا عن رحلاته إلى "موسكو"؟

1235
01:11:02,578 --> 01:11:05,748
‫انضم أخي إلى الحزب الاشتراكي البريطاني لخمس دقائق

1236
01:11:05,915 --> 01:11:08,209
‫بقدر ما يدوم اهتمامه بأي شيء آخر

1237
01:11:32,191 --> 01:11:35,069
‫قاعدة الغواصات، "هولي لوك"

1238
01:11:35,319 --> 01:11:36,779
‫هنا في الأسفل

1239
01:11:41,325 --> 01:11:42,326
‫توقيت ممتاز

1240
01:11:43,703 --> 01:11:45,204
‫وصلت قبل الوقت

1241
01:11:46,163 --> 01:11:48,916
‫لكنني لا أتوقع أقل من هذا من نخبة الملك

1242
01:11:49,083 --> 01:11:50,376
‫نخبة ماذا؟

1243
01:11:50,543 --> 01:11:53,921
‫أظن أنه تبدّل مكان أعضائي بجوار "دامفريز"

1244
01:11:55,840 --> 01:11:57,508
‫ولديّ أنباء سارة حضرة الملازم

1245
01:11:57,675 --> 01:11:59,260
‫فقد استطعت تحقيق طلبك

1246
01:11:59,385 --> 01:12:01,804
‫أقدر لك هذا، أعرف أنه طلب باللحظة الأخيرة، شكرا

1247
01:12:01,971 --> 01:12:03,389
‫أي طلب؟

1248
01:12:03,639 --> 01:12:06,350
‫كان "جويل" لطيفا كفاية ليتدبر لي سريرا في "سيراف"

1249
01:12:06,726 --> 01:12:08,311
‫ماذا تقصد على متن "سيراف"؟

1250
01:12:08,477 --> 01:12:11,439
‫يجدر بأحدنا أن يرافق الرائد "مارتن" لمثواه الأخير

1251
01:12:11,605 --> 01:12:14,817
‫-أي "إسبانيا"
‫-أجل، حيث تتجه "سيراف"

1252
01:12:14,984 --> 01:12:16,402
‫هل جننت؟

1253
01:12:16,569 --> 01:12:18,446
‫لم نحصل على الإذن للذهاب إلى "إسبانيا" معه

1254
01:12:18,612 --> 01:12:19,613
‫لم نناقش الأمر حتى

1255
01:12:19,739 --> 01:12:21,907
‫ألا تظن أنه يجدر بأحدنا أن يظهر قليلا من الاحترام

1256
01:12:22,074 --> 01:12:26,579
‫لرجل وهب حياته ويخدمنا الآن ويخدم بلده بنبل؟

1257
01:12:26,746 --> 01:12:27,663
‫ولو بدون علمه

1258
01:12:28,956 --> 01:12:32,001
‫ألا تظن أنه يجدر بأحدنا أن يفعل الصواب؟

1259
01:12:38,716 --> 01:12:41,594
‫سنعود إلى "لندن" الآن

1260
01:12:43,220 --> 01:12:44,597
‫أنا أقود

1261
01:13:19,423 --> 01:13:21,592
‫أتعرف كم الساعة؟

1262
01:13:21,759 --> 01:13:23,302
‫أحتاج للتحدث إليك للحظة

1263
01:13:25,596 --> 01:13:27,556
‫عليّ تقديم اعتذار لك

1264
01:13:28,099 --> 01:13:29,725
‫وبعدها أعدك بأنني سأرحل

1265
01:13:32,228 --> 01:13:35,856
‫لم أكن صريحا معك ولا مع نفسي

1266
01:13:36,148 --> 01:13:38,150
‫عندما قلت إنه لا يوجد شيء بيننا

1267
01:13:40,903 --> 01:13:42,488
‫بل في الواقع العكس هو الصحيح

1268
01:13:45,449 --> 01:13:47,326
‫حياتي معقّدة

1269
01:13:48,786 --> 01:13:52,581
‫هذه ليست حجة أو دفاع عن النفس أو ما شابه

1270
01:13:54,375 --> 01:13:55,751
‫لكنني أردت القول فحسب...

1271
01:14:00,548 --> 01:14:02,508
‫بأن مشاعري تجاهك حقيقية

1272
01:14:05,678 --> 01:14:07,972
‫كان يجدر بي أن أدرك هذا منذ زمن بعيد

1273
01:14:11,600 --> 01:14:14,895
‫فربما كنت وفّرت عليك الإحراج ليلة أمس

1274
01:14:15,896 --> 01:14:18,441
‫-لأنني لو كنت بأي طريقة...
‫-لم تفعل

1275
01:14:20,151 --> 01:14:22,862
‫أعرف أنه لديك زوجة وعائلة

1276
01:14:25,740 --> 01:14:27,033
‫صحيح

1277
01:14:29,785 --> 01:14:33,456
‫وأنت وأنا لدينا حرب نفوز بها

1278
01:14:34,457 --> 01:14:38,502
‫الرائد "مارتن" بات في مياه خطيرة الآن

1279
01:14:39,337 --> 01:14:41,297
‫وسيحتاج إلينا أكثر من أي وقت سابق

1280
01:14:46,385 --> 01:14:48,346
‫آمل أن تكوني قادرة على النوم

1281
01:15:28,302 --> 01:15:33,140
‫30 أبريل

1282
01:15:36,894 --> 01:15:40,606
‫3:15 فجرا

1283
01:15:53,661 --> 01:15:57,248
‫خليج "كاديز"

1284
01:16:11,095 --> 01:16:12,388
‫عزيزتي "آيريس"

1285
01:16:18,894 --> 01:16:20,855
‫تركت كتابي في الأسفل

1286
01:16:28,696 --> 01:16:33,993
‫"في طرفة عين، عند النداء الأخير"

1287
01:16:34,702 --> 01:16:36,495
‫"سوف يسمع البوق"

1288
01:16:37,371 --> 01:16:40,958
‫"فيقام الأموات، غير قابلين للفساد"

1289
01:16:41,834 --> 01:16:43,628
‫"وكلنا سوف نتغيّر"

1290
01:16:48,257 --> 01:16:49,800
‫هل وصلنا أي خبر؟

1291
01:16:50,176 --> 01:16:51,761
‫ليس بعد

1292
01:17:02,355 --> 01:17:07,109
‫فكرت في أخذ بعض الوقت للصلاة لـ"جود"

1293
01:17:12,948 --> 01:17:14,784
‫هل نصلي من أجل الرائد "مارتن"؟

1294
01:17:17,286 --> 01:17:18,496
‫من أجل الرائد "مارتن"

1295
01:17:20,956 --> 01:17:22,917
‫ومن أجل نجاح مهمتنا

1296
01:17:25,336 --> 01:17:27,088
‫ومن أجل من نحبهم

1297
01:18:06,377 --> 01:18:07,336
‫"باكو"

1298
01:18:38,534 --> 01:18:41,287
‫وتستمر الحرب الخفيّة

1299
01:18:46,417 --> 01:18:48,669
‫وتنتشر الأكاذيب مجددا

1300
01:18:49,920 --> 01:18:52,006
‫ولا تزال الظلال تتحرك

1301
01:18:54,258 --> 01:18:59,180
‫حتى الأرض ترفض أن تثبت في جنون الأوهام هذا

1302
01:19:04,143 --> 01:19:06,062
‫رجل يموت

1303
01:19:08,105 --> 01:19:10,066
‫وآخر يبدأ رحلته

1304
01:19:11,942 --> 01:19:14,695
‫وينتظر حتى تُروى قصته

1305
01:19:18,449 --> 01:19:22,912
‫لكن في الحرب التقليدية، تدور عجلة المعركة

1306
01:19:23,079 --> 01:19:26,999
‫وتتضخم القوى البشرية والآلية وفجأة

1307
01:19:27,792 --> 01:19:29,418
‫يسيطر الموت

1308
01:19:30,461 --> 01:19:32,171
‫لا مجال للعودة إلى الوراء

1309
01:19:32,338 --> 01:19:36,175
‫ستضرب القوى الأميركية والكندية والبريطانية 26 شاطئ

1310
01:19:36,342 --> 01:19:39,720
‫على مسافة تبعد 160 كلم عن ساحل "صقلية" الجنوبي

1311
01:19:39,929 --> 01:19:42,390
‫سنقوم بتعبئة 100 ألف رجل إضافي

1312
01:19:42,556 --> 01:19:45,601
‫و3000 سفينة شحن وكاسحات مع 1800 سلاح ثقيل

1313
01:19:45,768 --> 01:19:47,937
‫-و4000 طائرة...
‫-حضرة القائد، بعد إذنك

1314
01:19:48,062 --> 01:19:50,856
‫أستستمرون بإضافة الأعداد رغم الاستخبارات؟

1315
01:19:51,023 --> 01:19:52,566
‫الاستخبارات التي تدل على أن الألمان

1316
01:19:52,692 --> 01:19:54,527
‫مستمرون في تعزيز قواتهم في "صقلية"؟

1317
01:19:54,694 --> 01:19:56,529
‫ما زال رئيس الوزراء يأمل في قلب الوضع

1318
01:19:56,696 --> 01:19:59,323
‫وإقناع "ألمانيا" بأن هدفنا هو "اليونان"

1319
01:20:00,324 --> 01:20:03,285
‫وهو يعتمد علينا تماما تقريبا

1320
01:20:03,869 --> 01:20:05,746
‫لذا لدينا عمل نقوم به

1321
01:20:11,294 --> 01:20:13,170
‫-صباح الخير "تشارلز"
‫-صباح الخير

1322
01:20:14,171 --> 01:20:17,383
‫"تشارلز"، لا تبدو في حالة سيئة البتة

1323
01:20:17,550 --> 01:20:18,259
‫بل يجدر بي ذلك

1324
01:20:18,384 --> 01:20:21,804
‫إذ ثمة سبب لعدم عمل طوال القامة في غواصات صغيرة

1325
01:20:27,310 --> 01:20:29,437
‫لا يزال "هتلر" يعزز قواته في "صقلية"

1326
01:20:29,937 --> 01:20:33,566
‫-ما يعني أن أجزاء خدعتنا الأخرى...
‫-لم تحقق هدفها

1327
01:20:34,525 --> 01:20:35,901
‫لكن الرائد "مارتن" وصل إلى الشاطئ

1328
01:20:36,068 --> 01:20:38,738
‫وتم استدعاء "غوميز-بير" من قبل الشرطة الإسبانية

1329
01:20:39,071 --> 01:20:40,323
‫وستكمل خطتنا

1330
01:20:41,365 --> 01:20:45,202
‫مصير العالم الحر يعتمد على جثة في "عربة حمار"

1331
01:20:50,833 --> 01:20:55,630
‫مدافن "نويسترا سينيورا دي لا سوليداد" في "ولبة"

1332
01:20:56,005 --> 01:20:59,050
‫تحقق من محتوى الحقيبة لاحقا

1333
01:20:59,634 --> 01:21:02,428
‫شكرا لك على إبلاغي بسقوط زميلي

1334
01:21:03,512 --> 01:21:06,766
‫أنا القاضي "بوبيل" من البحرية الإسبانية

1335
01:21:09,060 --> 01:21:12,563
‫أعتقد أن هذه حالة صعبة بالنسبة إلى طبيب شرعي محلي

1336
01:21:12,730 --> 01:21:15,232
‫أنا "ديل تورنو"، الطبيب الشرعي المؤقت

1337
01:21:15,358 --> 01:21:18,694
‫ورئيس قسم الأمراض في الجامعة في "مدريد"

1338
01:21:19,070 --> 01:21:20,613
‫فالطبيب الشرعي المحلي توفي

1339
01:21:21,364 --> 01:21:25,743
‫أرسلت رجال شرطة "ولبة" بعيدا كونهم فاسدون

1340
01:21:25,868 --> 01:21:28,287
‫ويخضعون لسيطرة النازيين

1341
01:21:28,454 --> 01:21:31,123
‫لذا سأشرف على هذه القضية بنفسي

1342
01:21:31,624 --> 01:21:35,002
‫عضو البحرية الملكية يعوم في الماء منذ فترة

1343
01:21:35,169 --> 01:21:36,629
‫تقضي المهمة الدقيقة الآن بجعل الألمان

1344
01:21:36,754 --> 01:21:38,714
‫يخالوننا نسعى بائسين لاستعادة المستندات

1345
01:21:38,881 --> 01:21:40,800
‫في حين أننا نسعى لإيصال المستندات إلى أيديهم

1346
01:21:40,925 --> 01:21:43,594
‫وبما أن هذه المستندات هي ملك الحكومة البريطانية

1347
01:21:43,761 --> 01:21:45,096
‫فيمكنك الحصول عليها

1348
01:21:46,764 --> 01:21:48,516
‫أنا؟ آخذها... الآن؟

1349
01:21:48,641 --> 01:21:52,937
‫لا داعي لأخذ الإذن من رئيسي، ايها القائد "غوميز"

1350
01:21:53,104 --> 01:21:57,316
‫المستندات لك لتعيدها إلى ملكك

1351
01:21:58,901 --> 01:22:00,903
‫مساعد الملحق البحري "دون غوميز-بير"

1352
01:22:01,028 --> 01:22:02,655
‫المتواجد على الأرض، هو برفقة الجثة الآن

1353
01:22:02,780 --> 01:22:04,657
‫وسيحرص على إيصال المستندات إلى الشرطة الألمانية

1354
01:22:04,824 --> 01:22:06,701
‫والتي تُعرف أيضا بالشرطة الإسبانية

1355
01:22:07,076 --> 01:22:11,038
‫أقدّر عرضك ولكن انا متأكد ان ثمة بروتوكول...

1356
01:22:11,372 --> 01:22:12,832
‫مع رئيسك

1357
01:22:13,082 --> 01:22:14,542
‫أتعرف رئيسي؟

1358
01:22:15,376 --> 01:22:18,045
‫-الأميرال "مورينو"؟
‫-هو نيّق ويجد العلل بكل شيء

1359
01:22:18,212 --> 01:22:21,299
‫"مورينو" مزعج تماما

1360
01:22:22,216 --> 01:22:25,261
‫فلم تريد إيقاظ "الوحش"؟

1361
01:22:25,720 --> 01:22:30,599
‫يستحسن أن تجمع الأوراق وتبقيها هنا لحفظها

1362
01:22:30,766 --> 01:22:31,851
‫يمكننا فعل ذلك

1363
01:22:32,018 --> 01:22:35,062
‫لكن الطقس حار جدا والرائحة تفوح من رجلك

1364
01:22:35,229 --> 01:22:38,399
‫كما أن ساعة الغداء والقيلولة وشيكة

1365
01:22:39,608 --> 01:22:41,610
‫لكنهم يراقبون، لا؟

1366
01:22:43,446 --> 01:22:44,572
‫أقصد رجالك

1367
01:22:46,490 --> 01:22:51,454
‫أرسل المستندات والحقيبة إلى مكتبي على الفور!

1368
01:22:51,620 --> 01:22:53,789
‫سنسلم المستندات إلى مكتب البحرية في "ولبة"

1369
01:22:53,998 --> 01:22:57,668
‫في هذه الأثناء، أسرع يا حضرة الطبيب الشرعي!

1370
01:22:57,918 --> 01:23:00,755
‫لا أجد سببا للعجلة

1371
01:23:01,005 --> 01:23:04,008
‫فقد تخصصت في حالات الغرق في الأكاديمية

1372
01:23:04,216 --> 01:23:06,260
‫لذا أجد هذه الحالة مثيرة للاهتمام جدا

1373
01:23:07,553 --> 01:23:11,057
‫متخصص... في حالات الغرق؟

1374
01:23:11,223 --> 01:23:15,311
‫أجل، إن كانت هذه حالة غرق حتى، طبعا

1375
01:23:15,770 --> 01:23:19,106
‫حالما ينتهي التشريح، سننهي القضية

1376
01:23:19,231 --> 01:23:21,692
‫عبر "دايفيد إنزوورث" في السفارة البريطانية "مدريد"

1377
01:23:21,817 --> 01:23:23,194
‫الأميرالية البريطانية تطلبك على الهاتف، سيدي

1378
01:23:23,319 --> 01:23:24,695
‫الألمان وضعوا أجهزة تنصت في الهواتف هناك

1379
01:23:24,820 --> 01:23:26,447
‫وبالتالي فإن أي رسالة نمررها إلى السفارة

1380
01:23:26,572 --> 01:23:27,990
‫تعتبر رسالة إلى "برلين" أساسا

1381
01:23:28,407 --> 01:23:30,701
‫طلبوا أن تستخدم خطا غير آمن

1382
01:23:32,453 --> 01:23:33,412
‫"إنزوورث" يتكلم

1383
01:23:33,746 --> 01:23:35,998
‫-حضرة الكابتن، هل خطك آمن؟
‫-طبعا

1384
01:23:36,415 --> 01:23:38,167
‫جيد، لأننا تلقينا أخبارا

1385
01:23:38,292 --> 01:23:40,336
‫تفيد بأن أحد رجالنا وصل إلى شاطىء في "ولبة"

1386
01:23:40,503 --> 01:23:41,712
‫وهو يحمل مستندات فائقة السرية

1387
01:23:41,879 --> 01:23:44,131
‫ومخيم الجنرال "ناي" متوتر جدا ويسعى لاستعادتها

1388
01:23:44,674 --> 01:23:46,092
‫سأبدأ التحريات على الفور

1389
01:23:46,509 --> 01:23:48,511
‫ولكن طبعا يجب أن تبقى مسألة بحثنا عن المستندات

1390
01:23:48,636 --> 01:23:52,139
‫-أمرا سريا تماما
‫-مفهوم

1391
01:23:58,562 --> 01:24:02,525
‫حضرة الطبيب، رجلنا غرق بكل وضوح

1392
01:24:02,692 --> 01:24:06,237
‫ولن تطلعنا جثته على أي شيء آخر

1393
01:24:06,362 --> 01:24:09,949
‫وثمة أمر واحد لائق يمكن فعله لروحه المسكينة

1394
01:24:13,035 --> 01:24:15,287
‫تم تحديد موعد الدفن الساعة 8 صباحا غدا؟

1395
01:24:15,454 --> 01:24:18,040
‫فقط لأن أخصائي الأمراض من "مدريد"

1396
01:24:18,416 --> 01:24:21,711
‫ألغى عملية التشريح الآن

1397
01:24:21,877 --> 01:24:24,338
‫لكن الخبر السيئ هو أن البحرية الإسبانية في "ولبة"

1398
01:24:24,505 --> 01:24:26,382
‫تحتفظ بالحقيبة بشكل آمن

1399
01:24:26,549 --> 01:24:29,302
‫أملنا الوحيد إذا هو أن نساعد "أدولف كلاوس" لأخذها

1400
01:24:29,468 --> 01:24:32,638
‫قبل أن تصل إلى مكتب الأميرال "مورينو" في "مدريد"

1401
01:24:32,888 --> 01:24:35,224
‫سيظهر الجاسوس المختبئ عما قريب

1402
01:24:35,391 --> 01:24:36,934
‫لا، علينا دفعه للخروج بوقت أقرب

1403
01:24:37,351 --> 01:24:39,270
‫سنجعله يندفع نتيجة رسالة غير مشفرة

1404
01:24:39,395 --> 01:24:40,604
‫نرسلها إلى مكتبك الليلة

1405
01:24:40,855 --> 01:24:44,191
‫قدموا طلبا عاديا للبحرية الإسبانية

1406
01:24:44,525 --> 01:24:47,486
‫لإعادة الحقيبة والمستندات، نقطة

1407
01:24:47,695 --> 01:24:50,156
‫لا تثيروا شبهات الألمان

1408
01:24:50,323 --> 01:24:53,868
‫بإظهار مدى ضرورة تأمين هذه المستندات

1409
01:24:54,035 --> 01:24:56,787
‫وعودتها إلى اليد البريطانية، نقطة

1410
01:24:56,954 --> 01:25:00,166
‫ما لم تتوقعوا رسالة شكر من السيد "كلاوس"

1411
01:25:00,333 --> 01:25:02,710
‫أظن أن عملنا هنا انتهى الليلة

1412
01:25:14,138 --> 01:25:16,682
‫في حال لم يتم ايصالها: السيدة "إ. مونتاغو"

1413
01:25:16,849 --> 01:25:18,476
‫الآنسة "هيستر ليغيت"

1414
01:25:20,394 --> 01:25:23,731
‫رأيت الإسم فحسب، "مونتاغو"

1415
01:25:24,899 --> 01:25:27,151
‫هذه زوجة "إوين"، "آيريس"

1416
01:25:27,568 --> 01:25:29,737
‫أنا وهي نتراسل

1417
01:25:29,904 --> 01:25:32,323
‫نحن نعرف بعضنا منذ سنوات طبعا

1418
01:25:49,298 --> 01:25:50,257
‫"جين"

1419
01:25:51,968 --> 01:25:52,969
‫"جين"

1420
01:25:55,471 --> 01:25:57,264
‫يا للهول، "روجر"

1421
01:25:57,431 --> 01:26:00,643
‫-أنا آسف جدا، لم أقصد أن...
‫-لا، لا بأس

1422
01:26:00,810 --> 01:26:05,523
‫لكن ظني خاب كوني بالكاد تمكنت من الترحيب بك

1423
01:26:05,690 --> 01:26:07,900
‫حتى بتّ مضطرا الآن لتوديعك

1424
01:26:09,068 --> 01:26:11,737
‫سنرحل أنا والفتيان صباحا

1425
01:26:12,238 --> 01:26:14,573
‫صباحا؟ إلى أين؟

1426
01:26:14,740 --> 01:26:17,743
‫لا يحق لي أن أقول ولكن...

1427
01:26:17,910 --> 01:26:20,955
‫لا أعرف متى سنرى بعضنا البعض مجددا، لذا...

1428
01:26:22,707 --> 01:26:25,960
‫أينما كنت ستذهب "روجر"، آمل أن تكون بأمان

1429
01:26:26,294 --> 01:26:29,005
‫-أيمكنني مراسلتك؟
‫-طبعا

1430
01:26:29,672 --> 01:26:31,632
‫رجاء ابعث لي رسائل

1431
01:26:40,558 --> 01:26:41,934
‫الوداع

1432
01:27:02,913 --> 01:27:05,249
‫ستكون جنازتي هي التالية

1433
01:27:05,958 --> 01:27:10,630
‫كان يجدر بي أن آخذ تلك الحقيبة عندما سنحت الفرصة

1434
01:27:10,796 --> 01:27:13,924
‫فرؤسائي مهتاجون تماما لاستعادتها

1435
01:27:14,425 --> 01:27:16,969
‫ربما الحقيبة باتت في طريقها إليهم أصلا

1436
01:27:17,303 --> 01:27:19,263
‫إلى أين؟ هل سمعت أي خبر؟

1437
01:27:20,556 --> 01:27:24,143
‫هذه بلدة صغيرة حضرة الملازم، صغيرة جدا

1438
01:27:24,310 --> 01:27:26,437
‫والناس يتساءلون

1439
01:27:29,857 --> 01:27:32,360
‫"أدولف"، يا لها من مفاجأة سارة

1440
01:27:34,737 --> 01:27:37,323
‫لقد حشد رجلنا جمعا غفيرا

1441
01:27:40,034 --> 01:27:43,245
‫تبيّن أن "أدولف كلاوس" كان خطوتين الى الوراء

1442
01:27:45,998 --> 01:27:48,042
‫لأن الحقيبة وصلت إلى "مدريد"

1443
01:27:48,292 --> 01:27:48,918
‫يا للهول

1444
01:27:49,043 --> 01:27:52,630
‫ما يعني أنها ستصل إلى مكتب الأميرال "مورينو" قريبا

1445
01:27:52,880 --> 01:27:55,591
‫فلنأمل ألا يكون "كولنتال" بعيدا إذا

1446
01:27:56,550 --> 01:27:58,719
‫وبما أننا زرعنا أجهزة تنصت
‫في كل مكتب بمقر البحرية

1447
01:27:58,844 --> 01:28:00,096
‫ليس في كل مكتب، ليس في مكتب "مورينو"

1448
01:28:00,262 --> 01:28:01,555
‫صباح الخير، اميرال "مورينو"

1449
01:28:01,681 --> 01:28:03,349
‫صباح الخير، اتبعني من فضلك

1450
01:28:03,808 --> 01:28:05,851
‫علينا معرفة ما ينوي "مورينو" فعله يا "دايفيد"

1451
01:28:06,018 --> 01:28:07,770
‫لذا عليك أن ترتجل

1452
01:28:08,354 --> 01:28:09,730
‫أحان الوقت للبحث عن أصدقاء قدامى؟

1453
01:28:10,731 --> 01:28:13,818
‫عليّ سماع الحديث، آنستي

1454
01:28:28,416 --> 01:28:30,042
‫اشتقت إليك، أيها الكابتن

1455
01:28:30,167 --> 01:28:32,545
‫حسب معلوماتي، قد تكون المستندات في "مدريد"

1456
01:28:32,670 --> 01:28:34,463
‫هذا غير صحيح، فلو كانت في "مدريد"

1457
01:28:34,588 --> 01:28:35,631
‫لكانت في هذا المبنى

1458
01:28:35,756 --> 01:28:37,800
‫أظن أن ممتلكاته محفوظة في مقر البحرية

1459
01:28:37,925 --> 01:28:39,302
‫ونتوقع إعادتها إلى الحكومة البريطانية بأسرع وقت

1460
01:28:39,427 --> 01:28:41,262
‫سمعت الحديث كله

1461
01:28:41,387 --> 01:28:43,431
‫فقد أنكر "مورينو" حصوله على المستندات

1462
01:28:43,597 --> 01:28:45,308
‫في حين أن "كولنتال" أصر على أنها بحوزته

1463
01:28:47,476 --> 01:28:50,896
‫-هل حصل "كولنتال" على الحقيبة؟
‫-لا، لسوء الحظ

1464
01:28:51,272 --> 01:28:52,815
‫"مورينو" لم يكن متعاونا

1465
01:28:53,274 --> 01:28:53,899
‫يا للهول

1466
01:28:54,025 --> 01:28:55,651
‫من الصعب أن نحدد من حُشر في الزاوية

1467
01:28:55,776 --> 01:28:56,777
‫نحن أو الألمان

1468
01:28:56,944 --> 01:28:59,238
‫أظن أن "كولنتال" بائس كفاية عنا كلنا

1469
01:29:01,615 --> 01:29:03,492
‫جهاز التنصت الذي وضعناه بمكتبه سجل حديثه

1470
01:29:03,617 --> 01:29:06,203
‫وهو يؤنب "كلاوس" على عدم أخذ المستندات في "ولبة"

1471
01:29:08,205 --> 01:29:09,373
‫ويجدر به ذلك

1472
01:29:09,540 --> 01:29:12,376
‫والبحرية الإسبانية لا تنفك تذكرنا بحيادها

1473
01:29:12,543 --> 01:29:14,378
‫لن تدع الألمان يقتربون من الحقيبة

1474
01:29:14,503 --> 01:29:16,797
‫يمكن للكولونيل "سيروتي" أن يحصل على المستندات

1475
01:29:17,214 --> 01:29:20,176
‫"سيروتي"؟ الشرطة الإسبانية السرية ليسوا خونة

1476
01:29:20,343 --> 01:29:23,137
‫صحيح ولكنه فاشي تماما، وهو متفان لـ"هتلر"

1477
01:29:23,304 --> 01:29:24,513
‫وليس أمامنا خيار آخر

1478
01:29:24,639 --> 01:29:26,724
‫علينا إيصال المستندات إلى "كولنتال"

1479
01:29:26,891 --> 01:29:30,019
‫كشفت الكولونيل "سيروتي" كعميل مزدوج منذ سنوات

1480
01:29:30,144 --> 01:29:32,938
‫بدون أن يدرك أنني عميل ثلاثي أعمل لصالح بلدنا

1481
01:29:33,272 --> 01:29:35,858
‫لكنني تفاديته منذ زمن

1482
01:29:36,025 --> 01:29:36,984
‫أما عاد مفيدا؟

1483
01:29:37,151 --> 01:29:40,488
‫بل يجب معاملته بحذر

1484
01:29:41,030 --> 01:29:43,407
‫أجئت لأنك اشتقت إليّ، "دايفيد"؟

1485
01:29:43,574 --> 01:29:46,577
‫نتعاطف معك "دايفيد" ولكن "تشيرشل" راهن علينا

1486
01:29:46,702 --> 01:29:48,329
‫ولا يمكننا أن نقول لرئيس الوزراء الآن

1487
01:29:48,454 --> 01:29:50,164
‫بأننا وصلنا إلى طريق مسدود

1488
01:29:55,086 --> 01:29:59,215
‫بل جئت حضرة الكولونيل بدافع واجبي تجاه الفوهرر

1489
01:30:01,133 --> 01:30:03,678
‫يدعي الأميرال "مورينو" بأنه لم يكن على علم

1490
01:30:03,803 --> 01:30:05,388
‫بشأن المستندات البريطانية

1491
01:30:06,514 --> 01:30:10,059
‫مستندات نحن واثقون بأنها معه

1492
01:30:10,726 --> 01:30:14,021
‫مستندات يجب أن يراها الفوهرر

1493
01:30:18,401 --> 01:30:20,569
‫وماذا يوجد في المستندات؟

1494
01:30:22,655 --> 01:30:25,992
‫مسألة يفضّل البريطانيون بقاءها سرية

1495
01:30:29,078 --> 01:30:33,291
‫أعرف أن "مورينو" غير فاسد البتة

1496
01:30:34,750 --> 01:30:35,918
‫ولكن إن وصلت إلى يديك...

1497
01:30:38,838 --> 01:30:40,381
‫وماذا عن يديك أنت؟

1498
01:30:46,012 --> 01:30:48,889
‫"من "إنزوورث" إلى "لندن"، انخرط "سيروتي"

1499
01:30:51,892 --> 01:30:55,146
‫الآن سننتظر...

1500
01:31:43,444 --> 01:31:47,239
‫إذا قرأت تقريري ستعرف تحركاته كلها خلال آخر...

1501
01:32:09,387 --> 01:32:10,972
‫أحتاج إلى تنشق الهواء

1502
01:32:14,684 --> 01:32:16,727
‫لم يؤت على ذكر "سيروتي" أو "كولنتال"

1503
01:32:16,852 --> 01:32:18,479
‫في أي من هذه المراسلات

1504
01:32:18,646 --> 01:32:20,606
‫لا ندري إن كان "سيروتي" قابل "مورينو"

1505
01:32:20,773 --> 01:32:23,275
‫أو إن كان أخذ الحقيبة أو إن قرأ الرسالة

1506
01:32:23,442 --> 01:32:25,194
‫نحن لا نعرف أي شيء البتة

1507
01:32:25,695 --> 01:32:28,698
‫أهذا ما كان يتناقش بشأنه "تشارلز" و"إم"؟

1508
01:32:28,864 --> 01:32:31,450
‫"تشارلز" و"غودفري"؟ متى؟

1509
01:32:31,617 --> 01:32:34,578
‫البارحة، رأيتهما يتحدثان في الخارج بمفردهما

1510
01:32:34,870 --> 01:32:36,122
‫والآن تخبرينني عن هذا؟

1511
01:32:36,288 --> 01:32:39,875
‫لم أكن أعلم أنه يجدر بي إخبارك أو إخبار أي كان

1512
01:32:43,796 --> 01:32:46,090
‫يتصرف بهذه الطريقة عندما يكون متوترا

1513
01:32:46,465 --> 01:32:48,509
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي

1514
01:32:48,676 --> 01:32:50,761
‫الانتظار يدفعنا جميعا إلى الجنون

1515
01:32:53,764 --> 01:32:59,437
‫لم تراسلك زوجة "إوين" بدلا من مراسلته هو؟

1516
01:33:04,734 --> 01:33:08,696
‫كل زواج يمر بصعوبات وخيبات أمل

1517
01:33:09,822 --> 01:33:12,616
‫ألم ينفطر فؤادنا جميعنا خلال السنوات الماضية؟

1518
01:33:13,826 --> 01:33:19,206
‫ما يصعب فهمه بشأن "إيون"، مخبأ أسفل مظهره هذا

1519
01:33:19,498 --> 01:33:21,959
‫هو حسه الكبير بواجبه

1520
01:33:23,961 --> 01:33:27,965
‫أقول هذا لأنني أكنّ لك معزة

1521
01:33:28,716 --> 01:33:30,092
‫وله أيضا

1522
01:33:31,552 --> 01:33:32,887
‫ولها

1523
01:33:39,477 --> 01:33:41,312
‫"من "إنزوورث" إلى "لندن": "مورينو" متجه للسفارة"

1524
01:33:41,562 --> 01:33:43,439
‫"مورينو" متجه إلى السفارة

1525
01:33:44,315 --> 01:33:47,360
‫و"كولنتال" غادر "برلين" لتوه

1526
01:33:48,152 --> 01:33:50,821
‫حضرة الكابتن، وصلتنا هذه الحقيبة

1527
01:33:52,156 --> 01:33:53,741
‫لا نعرف محتواها

1528
01:33:54,575 --> 01:33:57,370
‫ولكننا نعرف بأنها ملك للحكومة البريطانية

1529
01:33:58,162 --> 01:34:03,709
‫وتريد "إسبانيا" أن تحرص على إعادتها لمالكها

1530
01:34:05,586 --> 01:34:07,380
‫أنا أتقدم منك بجزيل الشكر

1531
01:34:11,509 --> 01:34:14,053
‫حانت لحظة الحقيقة الآن

1532
01:34:24,480 --> 01:34:26,440
‫لم يُمسّ بالختم

1533
01:34:26,691 --> 01:34:28,317
‫ما يعني أنه لم تتم قراءة الرسالة

1534
01:34:28,484 --> 01:34:30,611
‫دعونا لا نقر بالفشل الآن

1535
01:34:30,861 --> 01:34:36,033
‫إذ يمكن فتح رسالة بدقة بدون فتح المغلف

1536
01:34:36,200 --> 01:34:38,452
‫إذا ذاب اللب بسائل تذويب

1537
01:34:38,577 --> 01:34:41,330
‫-أو في ماء البحر
‫-أجل، ماء البحر

1538
01:34:49,171 --> 01:34:53,175
‫من الممكن الدخول هنا وإمساك طرف الرسالة

1539
01:34:53,342 --> 01:34:55,511
‫وطيها برقة أكبر

1540
01:34:55,636 --> 01:34:57,847
‫أمن الممكن أن يكونوا أخذوا الرسالة؟

1541
01:34:58,222 --> 01:35:01,767
‫طيها هكذا يتسبب بتجعّد الصفحات

1542
01:35:01,934 --> 01:35:05,146
‫ولكن لدى إعادتها إلى المغلف ستصبح الرسالة جالسة

1543
01:35:05,313 --> 01:35:08,149
‫كيف يمكن لطية لا نستطيع رؤيتها ان تكون مفيدة؟

1544
01:35:10,109 --> 01:35:12,486
‫ليست كذلك

1545
01:35:13,279 --> 01:35:16,782
‫إلا إن بللنا الورقة مجددا ونشفناها ورأينا ما سيحصل

1546
01:35:17,408 --> 01:35:19,493
‫يبدو أن الرمش اختفى

1547
01:35:20,077 --> 01:35:24,540
‫لن نرسل 100 ألف رجل
‫إلى المعركة بسبب رمش اختفى

1548
01:35:29,920 --> 01:35:32,423
‫تم فتحها إذا

1549
01:35:32,590 --> 01:35:37,011
‫أخرجت الرسالة من الظرف وفُتحت

1550
01:35:37,178 --> 01:35:38,596
‫ما يعني أنه تمت قراءتها

1551
01:36:06,916 --> 01:36:10,461
‫"تيدي"، ماذا...؟ لماذا؟

1552
01:36:10,586 --> 01:36:12,713
‫لم لست في النادي؟ ما عدت أعمل هناك

1553
01:36:15,299 --> 01:36:19,804
‫من الغريب أن نعثر على صورة قديمة لك

1554
01:36:19,929 --> 01:36:22,056
‫وسط مستندات وأوراق الرائد "مارتن"

1555
01:36:23,599 --> 01:36:26,686
‫لا أذكر أنني رأيته في "غارغويل" يا "جين"

1556
01:36:27,269 --> 01:36:29,397
‫أم يجدر بي أن أناديك "بام"؟

1557
01:36:39,323 --> 01:36:44,203
‫عزيزي "بيل"، لم كان علينا أن نلتقي في زمن الحرب؟

1558
01:36:44,620 --> 01:36:48,457
‫فلولا هذا الجنون لكنا الآن متزوجين

1559
01:36:49,458 --> 01:36:51,585
‫لا أفهم ما تفعله

1560
01:36:51,752 --> 01:36:55,172
‫ثمة ألمان، ألمان صالحون

1561
01:36:55,881 --> 01:36:58,384
‫في مواقع نافذة جدا تحالفوا

1562
01:36:58,509 --> 01:37:00,845
‫رغبة منهم في مشاهدة سقوط الفوهرر

1563
01:37:02,221 --> 01:37:06,976
‫لكن هؤلاء الرجال صُدّوا من قبل رؤسائك

1564
01:37:07,143 --> 01:37:09,520
‫واعتبروا بأنهم يمارسون خدعة تظهرهم كأعداء لـ"هتلر"

1565
01:37:09,687 --> 01:37:12,481
‫وهذا مؤسف بما أننا في الجهة نفسها

1566
01:37:17,987 --> 01:37:20,906
‫يجب أن يفهم أصدقائي الألمان ما حصل هنا

1567
01:37:21,741 --> 01:37:26,037
‫لذا ستخبريني عن الرائد "مارتن" والرسائل في حقيبته

1568
01:37:26,203 --> 01:37:28,998
‫وإلا سأخرج مسدسي وأطلق رصاصة إلى رأسك

1569
01:37:47,475 --> 01:37:49,727
‫وصلتنا هذه، آخر رسالة تم رصدها

1570
01:37:49,852 --> 01:37:52,772
‫أرسلها الجنرال "يودل"، رئيس العمليات النازية

1571
01:37:52,938 --> 01:37:56,984
‫وتقول، وأقتبس: "يتوقع أن يقوم العدو إنزال"

1572
01:37:57,151 --> 01:38:00,488
‫"بأعداد كبيرة في "اليونان" في وقت قريب"

1573
01:38:00,655 --> 01:38:04,200
‫"في اليونان"، ظهرت بأعلى مستوى من التشفير

1574
01:38:04,533 --> 01:38:05,451
‫هل نصدق هذا؟

1575
01:38:07,495 --> 01:38:10,956
‫الجنرال "يودل"؟ إنه أكثر مصدر موثوق

1576
01:38:11,123 --> 01:38:13,668
‫وإذا نقل النازيون فرق من "صقلية" إلى "اليونان"

1577
01:38:13,834 --> 01:38:16,128
‫فسيكون ذلك بإشراف "يودل"

1578
01:38:23,469 --> 01:38:24,804
‫قسم الابحاث...

1579
01:38:25,805 --> 01:38:27,223
‫أجل

1580
01:38:29,225 --> 01:38:31,185
‫أجل، سأخبره على الفور

1581
01:38:31,978 --> 01:38:34,772
‫كان الرجل يقدم لنا المشروبات كل ليلة يا "إيون"

1582
01:38:34,939 --> 01:38:35,690
‫كان هذا ناديك

1583
01:38:35,856 --> 01:38:39,068
‫ألا تظنني تحريت عن كل موظف في "غارغويل"؟

1584
01:38:39,235 --> 01:38:41,320
‫ألا تظنني أعرف تماما من هم المحيطون بي

1585
01:38:41,487 --> 01:38:42,446
‫ومن يمكن أن يسترق السمع؟

1586
01:38:42,613 --> 01:38:43,948
‫لا يمكن أن نسأل "تيدي" عما حصل

1587
01:38:44,115 --> 01:38:45,950
‫لأنه تم تفتيش شقته وهو اختفى

1588
01:38:46,075 --> 01:38:47,827
‫كل عميل نازي ضمن حدودنا

1589
01:38:47,994 --> 01:38:50,079
‫تم تسليمه أو القضاء عليه منذ زمن

1590
01:38:50,246 --> 01:38:53,040
‫نحن نراقب أي شخص يمكن أن يكون مواليا للعدو

1591
01:38:53,207 --> 01:38:54,625
‫ونحن نراقب أعضاء اتحاد الفاشيين البريطاني

1592
01:38:54,750 --> 01:38:56,836
‫من هذا الرجل إذا؟ من يكون؟

1593
01:39:01,757 --> 01:39:03,968
‫"جين"، أنت واثقة من أنه لم يعطيك اسما؟

1594
01:39:04,135 --> 01:39:06,178
‫ولم يشر إلى هوية مرسله؟

1595
01:39:06,429 --> 01:39:09,807
‫ذكر الألمان الذين يحاربون "هتلر" فحسب

1596
01:39:10,766 --> 01:39:13,227
‫-اعتبرتها كذبة
‫-وهي كذبة على الأرجح

1597
01:39:13,394 --> 01:39:15,187
‫كان يحاول دفعك للكلام، ربما قال شيئا

1598
01:39:15,313 --> 01:39:16,981
‫لكنني تكلمت فعلا

1599
01:39:17,732 --> 01:39:20,109
‫أكّدت بأنني أعمل لحساب الأميرالية

1600
01:39:21,068 --> 01:39:23,654
‫وبأن الضابط الذي مات كان يستخدم اسما مستعارا

1601
01:39:23,821 --> 01:39:26,532
‫ويسافر وبحوزته ملفا زائفا وبأنه كان جاسوسا

1602
01:39:26,866 --> 01:39:32,663
‫ولكنه كان ينقل مواد فائقة السرية ورسائل حقيقية

1603
01:39:32,830 --> 01:39:35,333
‫كان هذا سخيفا ولكن ماذا كان بإمكاني أن أقول؟

1604
01:39:35,499 --> 01:39:37,585
‫كانت صورتي بحوزته

1605
01:39:37,793 --> 01:39:41,005
‫-وأنا أعطيتك تلك الصورة
‫-"جين"، لست المخطئة

1606
01:39:41,172 --> 01:39:43,174
‫يعلمون بأن الصورة ليست حقيقية

1607
01:39:43,341 --> 01:39:44,842
‫لذا سيشكون بكل شيء الآن

1608
01:39:45,009 --> 01:39:46,969
‫نحن لا نعرف من "هم" أصلا

1609
01:39:48,179 --> 01:39:49,847
‫أنت لست بأمان هنا

1610
01:39:50,723 --> 01:39:51,724
‫لديّ غرفة ضيوف في منزلي

1611
01:39:51,849 --> 01:39:54,226
‫يمكنك البقاء فيها حتى نحل هذه المسألة

1612
01:40:02,818 --> 01:40:04,862
‫ستحضرها إلى منزلك؟

1613
01:40:05,321 --> 01:40:07,907
‫ألا تخجل؟ بعدما عرّضت العملية برمتها للخطر؟

1614
01:40:08,032 --> 01:40:09,033
‫أنت من حاول التقرب من "جين"

1615
01:40:09,158 --> 01:40:10,993
‫وأنت من أصر على استخدام صورتها

1616
01:40:11,160 --> 01:40:12,745
‫وأنت كنت منشغلا بإغرائها

1617
01:40:12,870 --> 01:40:14,246
‫إلى درجة أنك لم تراقب شقيقك

1618
01:40:14,413 --> 01:40:15,790
‫أتظن أنني أخبرت "إيفور" عن عملية "اللحم المفروم"؟

1619
01:40:15,915 --> 01:40:17,124
‫كيف يمكننا التأكد من أنه ليس وراء هذا كله؟

1620
01:40:17,375 --> 01:40:18,334
‫أنا لا اخبر أخي شيئا، ولا أريه شيئا

1621
01:40:18,501 --> 01:40:20,711
‫لأنك تعلم بأنه جاسوس يعمل لحساب الروس

1622
01:40:20,836 --> 01:40:23,464
‫لا تقول لي ما أعرفه وما أجهله

1623
01:40:23,798 --> 01:40:26,425
‫ألا تظنني أتخيل نفسي في جنازته كل يوم

1624
01:40:26,550 --> 01:40:28,803
‫في جنازة أخي الذي قد يحاكم ويشنق بتهمة الخيانة؟

1625
01:40:28,970 --> 01:40:30,137
‫كيف تجرؤ؟

1626
01:40:30,304 --> 01:40:34,934
‫لست أنا من يدير عملية سرية وثمة جاسوس في بيتي

1627
01:40:40,940 --> 01:40:41,899
‫لا

1628
01:40:43,484 --> 01:40:45,611
‫لا، شقيقك كان بطل حرب

1629
01:40:46,654 --> 01:40:48,072
‫وأنا أحسدك على هذا

1630
01:40:50,908 --> 01:40:52,410
‫مهما يكن الخطأ فهو ليس بسبب "إيفور"

1631
01:40:52,535 --> 01:40:55,037
‫أنت مهمل سافل "مونتاغو"

1632
01:40:57,456 --> 01:41:00,751
‫أنت مهمل بتصرفاتك مع "جين" ومع شقيقك

1633
01:41:00,918 --> 01:41:03,045
‫وأنت مهمل مع زوجتك

1634
01:41:08,217 --> 01:41:10,511
‫لا أحتاج إليك لتذكرني بأخطائي

1635
01:41:13,097 --> 01:41:16,100
‫لكنني أتساءل كيف تتصالح أنت مع أخطائك

1636
01:41:18,227 --> 01:41:22,565
‫هل عقدت صفقة من نوع ما بتجسسك عليّ؟

1637
01:41:23,941 --> 01:41:28,529
‫حياتي مقابل... ماذا؟

1638
01:41:37,955 --> 01:41:39,915
‫عليّ الاعتناء بـ"جين"

1639
01:41:43,544 --> 01:41:46,922
‫كل شيء يتوقف على معرفة من أرسل الرجل ولماذا؟

1640
01:41:48,257 --> 01:41:50,343
‫ماذا لو كان "فون رونا"؟

1641
01:41:54,680 --> 01:41:57,642
‫أكثر من أي شخص آخر في الاستخبارات الألمانية

1642
01:41:58,309 --> 01:42:01,020
‫"فون رونا" سيرغب بمعرفة ما إذا كانت العملية حقيقية

1643
01:42:03,856 --> 01:42:08,444
‫ليقرر إن كان ما يهمسه في إذن "هتلر" صحيح أم لا

1644
01:42:10,946 --> 01:42:14,867
‫لأن "فون رونا" قد يكون هو من يخوض الحرب الأخرى

1645
01:42:16,452 --> 01:42:18,496
‫الحرب السرية

1646
01:42:18,829 --> 01:42:22,583
‫الحرب المكرسة لرؤية "هتلر" مدمرا

1647
01:42:26,504 --> 01:42:30,967
‫إما يكون هذا حقيقة أو وهما نريده أن يكون حقيقة

1648
01:42:33,511 --> 01:42:37,306
‫الحقيقة هو انك تعرف أنني شككت في كون أخي يتجسس

1649
01:42:37,473 --> 01:42:39,266
‫ورفضت التبليغ عنه

1650
01:42:41,519 --> 01:42:44,605
‫بت تعرف ما يكفي لرؤيتي مدمرا وشقيقي مشنوقا

1651
01:42:48,067 --> 01:42:50,403
‫بالتالي فإن الخطوة التالية هي لك "تشارلز"

1652
01:42:52,113 --> 01:42:53,781
‫ماذا ستكون؟

1653
01:43:17,138 --> 01:43:18,889
‫ما نحن واثقون منه

1654
01:43:22,643 --> 01:43:23,978
‫هو أنه ضمن حدودنا

1655
01:43:24,103 --> 01:43:26,731
‫عيوننا وآذاننا لم تفوت أي شيء

1656
01:43:27,982 --> 01:43:29,608
‫من جواسيس ألمان أو متعاطفين مع النازيين

1657
01:43:29,775 --> 01:43:32,111
‫نحن نعرف مكانهم ونعرف هوياتهم

1658
01:43:33,237 --> 01:43:35,406
‫ما يعني أنه مهمن يكن ذاك الرجل

1659
01:43:36,657 --> 01:43:39,785
‫فنحن لم نقابله من قبل

1660
01:43:41,162 --> 01:43:45,041
‫أهذا عذرك لاستخدام صورة إحدى عملائنا؟

1661
01:43:45,207 --> 01:43:46,459
‫أنا المخطئ باستخدام الصورة، سيدي

1662
01:43:46,626 --> 01:43:49,128
‫أنا من أصر على اختيار امرأة من صفوفنا

1663
01:43:49,295 --> 01:43:51,130
‫المرأة ليست موضوع نقاشنا

1664
01:43:52,798 --> 01:43:55,092
‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أشعر بالرضا

1665
01:43:55,259 --> 01:43:58,262
‫حيال كوني توقعت بهذه الكارثة اللعينة منذ أشهر

1666
01:44:00,681 --> 01:44:03,726
‫ما زالت تصلنا معلومات عن أن الألمان

1667
01:44:03,893 --> 01:44:05,353
‫يستعدون لغزونا لـ"اليونان"

1668
01:44:05,519 --> 01:44:06,771
‫وقد تكون هذه الاستخبارات خدعة

1669
01:44:06,937 --> 01:44:09,190
‫إنها خدعة بالتأكيد نظرا لكون العملية كُشفت

1670
01:44:09,357 --> 01:44:11,400
‫ليس بالضرورة، سيدي

1671
01:44:13,402 --> 01:44:15,404
‫انا و"مونتاغو" بذلنا قصارى جهدنا

1672
01:44:16,072 --> 01:44:20,701
‫لنحاول فك شيفرة الرسالة وراء الاتصال بنا

1673
01:44:21,327 --> 01:44:22,787
‫لما كشف ذاك الرجل عن نفسه؟

1674
01:44:23,454 --> 01:44:24,747
‫إن كان عميلا في الاستخبارات العسكرية النازية

1675
01:44:24,872 --> 01:44:27,416
‫فلم سيكشف بأنه كشف خدعتنا؟

1676
01:44:27,583 --> 01:44:30,670
‫هذا ليس منطقيا، لذا فإن إرسال الفرق إلى "اليونان"

1677
01:44:30,795 --> 01:44:32,129
‫قد لا تكون خدعة في النهاية

1678
01:44:32,296 --> 01:44:33,547
‫لم سيستمر النازيون بالعمل وفقا لمعلومات

1679
01:44:33,673 --> 01:44:35,007
‫يدركون أنها معلومات خاطئة؟

1680
01:44:35,132 --> 01:44:37,134
‫لأن "فون رونا" يطلب منهم العمل وفقا لتلك المعلومات

1681
01:44:37,259 --> 01:44:40,179
‫ليس لديّ شك بوجود خطة ضد "هتلر"

1682
01:44:40,346 --> 01:44:43,140
‫لسنا واثقون من أنها ليست حقيقية أيضا

1683
01:44:43,349 --> 01:44:43,933
‫يا للهول

1684
01:44:44,058 --> 01:44:46,310
‫حضرة الأميرال، ظهر هذا الرجل فجأة

1685
01:44:46,477 --> 01:44:49,021
‫ربما يكون دليلا على وجود خطة ضد "هتلر"

1686
01:44:49,188 --> 01:44:51,816
‫واتصل بنا لنعلم بأن الخطة حقيقية

1687
01:44:51,983 --> 01:44:54,068
‫وفيما تستمر الفرق الألمانية بالتحرك نحو "اليونان"

1688
01:44:54,235 --> 01:44:55,820
‫يمكننا متابعة خطتنا في "صقلية"

1689
01:44:55,987 --> 01:44:59,323
‫فيعزز "فون رونا" تلك المعلومات الخاطئة مع "هتلر"

1690
01:44:59,490 --> 01:45:00,908
‫ويترك "صقلية" بدون دفاع

1691
01:45:01,075 --> 01:45:02,702
‫حدسنا يونبئنا بذلك

1692
01:45:03,953 --> 01:45:05,913
‫هذا هو حدسكما؟

1693
01:45:07,373 --> 01:45:09,583
‫مصير العالم على المحك

1694
01:45:09,750 --> 01:45:12,628
‫وآلة القتل النازية تنتظرنا عند سواحل "صقلية"

1695
01:45:12,795 --> 01:45:16,507
‫وأنتما... تتصرفان حسب حدسكما!

1696
01:45:19,260 --> 01:45:22,555
‫لو عاد الأمر لي لأجّلت عملية "صقلية"

1697
01:45:22,722 --> 01:45:24,598
‫وقمت ببتر أعضائكما وشنقكما

1698
01:45:28,019 --> 01:45:30,396
‫لا شك في ان رئيس الوزراء قد أبلغ؟

1699
01:45:32,315 --> 01:45:33,941
‫ماذا يريد أن يفعل؟

1700
01:45:34,108 --> 01:45:40,197
‫رئيس الوزراء لا يريد تأجيل عملية "صقلية"

1701
01:45:42,783 --> 01:45:45,578
‫أتمنى أن ننجو من العواقب

1702
01:45:51,917 --> 01:45:53,294
‫"جين"؟

1703
01:46:01,093 --> 01:46:02,345
‫"جين"؟

1704
01:46:13,606 --> 01:46:15,441
‫سيعود

1705
01:46:16,776 --> 01:46:18,569
‫"روبي" سيعود إلى الديار

1706
01:46:26,702 --> 01:46:28,079
‫شكرا بني

1707
01:46:36,796 --> 01:46:38,589
‫وأين سيكون المركز؟

1708
01:46:40,257 --> 01:46:42,218
‫-لم يخبروني بعد
‫-بصيغة الجمع؟

1709
01:46:42,385 --> 01:46:45,513
‫قسم العمليات الخاصة، فقد تم قبولي اليوم

1710
01:46:46,639 --> 01:46:49,892
‫أظنهم قبلوني لأن "ماسترمان" أوصى بي

1711
01:46:50,059 --> 01:46:53,187
‫آمل أن أجد مكاني عبر البحار كمرسالة

1712
01:46:53,354 --> 01:46:55,481
‫أو كموظفة في قسم الاتصالات اللاسلكية

1713
01:46:55,648 --> 01:46:57,316
‫فهمت

1714
01:46:59,443 --> 01:47:02,905
‫لا يمكنني مسامحة نفسي على تعريض عمليتنا للخطر

1715
01:47:03,072 --> 01:47:04,949
‫لن أسمع هذا، فما حصل ليس خطأك

1716
01:47:05,116 --> 01:47:08,744
‫بغض النظر،
‫يتطلب ذلك عناية سماوية وأعصاب من فولاذ

1717
01:47:08,911 --> 01:47:10,454
‫لإتمام عملية "اللحم المفروم" بأمان

1718
01:47:10,621 --> 01:47:13,624
‫أثبتّ قوتك يوميا

1719
01:47:13,791 --> 01:47:17,378
‫أنا لعبت دوري في قصة "بيل" و"بام" يا "إيون"

1720
01:47:17,545 --> 01:47:19,463
‫وحان الوقت الآن لكي أذهب حيث يحتاجونني

1721
01:47:19,630 --> 01:47:21,465
‫نحن بحاجة إليك هنا

1722
01:47:22,508 --> 01:47:25,428
‫-معنا
‫-عليّ الرحيل

1723
01:47:38,691 --> 01:47:40,860
‫ستكتبين قصة خاصة بك إذا

1724
01:47:42,028 --> 01:47:43,946
‫وستشاركين في حربك الخاصة

1725
01:47:45,281 --> 01:47:47,074
‫وستخدمين بشجاعة

1726
01:47:49,368 --> 01:47:50,786
‫سيكون بلدنا محظوظ بك

1727
01:47:54,165 --> 01:47:59,670
‫-وأنا...
‫-ستجتمع بزوجتك وأطفالك

1728
01:48:02,548 --> 01:48:04,133
‫سأكون رجلا أفضل

1729
01:48:08,179 --> 01:48:10,264
‫الرجل الذي أعدته أنت إلى الحياة

1730
01:48:13,934 --> 01:48:17,271
‫سأفتقدك بشدة

1731
01:48:30,660 --> 01:48:32,995
‫غواصة "سيراف" الملكية

1732
01:48:33,162 --> 01:48:35,456
‫تم جمع أسطول الغزو

1733
01:48:37,166 --> 01:48:39,669
‫ستكون "سيراف" المركبة الأولى في الموجة الأولى

1734
01:48:39,835 --> 01:48:42,046
‫للهجوم الأميركي على شاطئ "ليكاتا"

1735
01:48:43,130 --> 01:48:45,967
‫يقضي عملنا بتثبيت جهاز السونار على عوامة

1736
01:48:46,133 --> 01:48:47,969
‫لإرشاد الآخرين إلى الساحل

1737
01:48:48,135 --> 01:48:51,347
‫وعددهم كبير جدا حسبما سمعنا وعلى شواطئ عديدة

1738
01:48:51,514 --> 01:48:54,183
‫سيكون هذا أضخم هجوم بري بحري شهدته الحرب

1739
01:48:56,769 --> 01:48:59,230
‫أتعتقدان أننا وضعنا الألمان حيث نريدهم؟

1740
01:49:00,147 --> 01:49:03,818
‫يبدو ان الحيلة انطالت على العدو

1741
01:49:03,985 --> 01:49:05,987
‫نتوقع أن تكون المقاومة محدودة

1742
01:49:06,112 --> 01:49:08,197
‫بالفرق المتواجدة على السواحل الإيطالية

1743
01:49:09,949 --> 01:49:11,909
‫عندها سيشكركما رجالنا المقاتلين

1744
01:49:20,334 --> 01:49:22,295
‫أراكما بعد انتهاء المعركة

1745
01:49:35,182 --> 01:49:39,020
‫-قد أتقيأ
‫-وأنا أيضا

1746
01:49:42,023 --> 01:49:47,153
‫كل المعلومات تفيد بأن الألمان ينتظروننا في اليونان

1747
01:49:49,113 --> 01:49:51,574
‫وكل المعلومات قد تكون جزءا من خدعة كبيرة

1748
01:49:51,741 --> 01:49:53,826
‫مارسها النازيون ضدنا

1749
01:49:59,665 --> 01:50:03,461
‫لم تعتقد بأن "تشيرشل" ما زال يعتقد أن الخطة ستنجح؟

1750
01:50:05,713 --> 01:50:07,465
‫لأنه مضطر لذلك

1751
01:50:12,845 --> 01:50:14,430
‫"جين" رحلت

1752
01:50:16,474 --> 01:50:18,684
‫أجل، سمعت الخبر

1753
01:50:29,862 --> 01:50:31,864
‫وصلتك رسالة أخرى من "آيريس"

1754
01:50:33,658 --> 01:50:35,534
‫هذه الرسالة لك

1755
01:50:45,002 --> 01:50:50,466
‫عزيزتي "آيريس" حاولت كتابة هذه الرسالة

1756
01:50:50,633 --> 01:50:55,805
‫مرات أكثر مما يمكنني أن أحصي

1757
01:51:12,071 --> 01:51:15,950
‫10 يوليو 1943

1758
01:51:17,284 --> 01:51:22,581
‫يمكن القول إن الحربين اندمجتا معا في الظلام

1759
01:51:29,714 --> 01:51:31,549
‫ولم يعد الهدف خفيا

1760
01:51:33,509 --> 01:51:35,469
‫وتم تحديد النقاط

1761
01:51:37,263 --> 01:51:39,348
‫وجُمعت القوى

1762
01:51:47,064 --> 01:51:51,944
‫حياة الرجال الشجعان معلّقة بكفة ميزان

1763
01:51:53,070 --> 01:51:59,076
‫ومصيرهم مجهول ودورهم في التاريخ لم يُكتب بعد

1764
01:51:59,243 --> 01:52:04,790
‫بدأت الحركة! تحركوا! هيا!

1765
01:52:07,835 --> 01:52:09,670
‫لكن من في هذه الساعات الأخيرة

1766
01:52:09,795 --> 01:52:12,214
‫سيتحمل أن يكون شاهدا على الحرب الخفية؟

1767
01:52:14,967 --> 01:52:17,094
‫التي لم يشهدها التاريخ

1768
01:52:18,554 --> 01:52:20,848
‫مدفونة بعيدا في ملف مطمور

1769
01:52:22,183 --> 01:52:25,519
‫بمآسيها وانتصاراتها الغير معلنة

1770
01:52:26,437 --> 01:52:29,148
‫مع أبطالها المجهولين

1771
01:52:29,315 --> 01:52:31,776
‫بحق السماء "فليمينغ"، ماذا تكتب؟

1772
01:52:32,610 --> 01:52:34,654
‫قصة جواسيس

1773
01:52:39,784 --> 01:52:46,082
‫في هذه اللحظة، هذه اللحظة المتوقفة في الزمن

1774
01:52:49,794 --> 01:52:53,297
‫تنتظر قصتي نهايتها

1775
01:52:58,844 --> 01:53:04,141
‫وكأن القدر نفسه تحوّل إلى ورقة بيضاء

1776
01:53:42,763 --> 01:53:44,932
‫نريد فرق إسعاف!

1777
01:54:05,036 --> 01:54:07,538
‫نهاية اعتبرت محقة؟

1778
01:54:15,254 --> 01:54:18,174
‫نهاية رحومة؟

1779
01:54:52,625 --> 01:54:56,170
‫حطّت قوات الحلفاء

1780
01:54:59,632 --> 01:55:01,217
‫عدد الضحايا محدود

1781
01:55:02,093 --> 01:55:03,970
‫العدو يتراجع

1782
01:55:06,222 --> 01:55:08,057
‫لم تلق الفرق إلا مقاومة بسيطة

1783
01:55:21,654 --> 01:55:23,406
‫تمت السيطرة على الشواطئ

1784
01:55:57,648 --> 01:56:00,026
‫وصلت رسالة أخرى وهي من "تشيرشل"

1785
01:56:05,323 --> 01:56:10,995
‫نجحت عملية "اللحم المفروم"، بشكل تام

1786
01:56:37,480 --> 01:56:42,151
‫نهاية مشعّة

1787
01:56:59,710 --> 01:57:01,712
‫أنقذنا حياة بعض الأشخاص اليوم

1788
01:57:04,465 --> 01:57:06,425
‫بعض الأشخاص وليس جميعهم

1789
01:57:07,426 --> 01:57:09,387
‫لا يمكن أن ننقذ الجميع أبدا

1790
01:57:13,265 --> 01:57:15,434
‫إذ لا يبدو أننا أنقذنا أنفسنا

1791
01:57:18,187 --> 01:57:19,438
‫ومن نجوا

1792
01:57:19,605 --> 01:57:21,732
‫-سيكون المجد حليفهم
‫-كما يجب أن يتمّ

1793
01:57:26,946 --> 01:57:29,031
‫خدعنا الفوهرر السافل القاتل

1794
01:57:29,198 --> 01:57:31,158
‫ثمة مجد في ما فعلناه

1795
01:57:33,744 --> 01:57:35,705
‫عاد أخي إلى الديار

1796
01:57:37,164 --> 01:57:39,125
‫سندفنه غدا

1797
01:57:41,877 --> 01:57:44,130
‫كانت تلك الصفقة التي أبرمتها مع "غودفري"

1798
01:57:45,423 --> 01:57:47,383
‫مقابل التجسس عليك

1799
01:57:51,887 --> 01:57:53,848
‫أود أن أكون موجودا اذا

1800
01:58:02,606 --> 01:58:05,067
‫عليّ العودة إلى المنزل لإنهاء رسالة لزوجتي

1801
01:58:11,824 --> 01:58:13,784
‫ولكنني أحتاج إلى احتساء كاس أولا

1802
01:58:15,328 --> 01:58:16,871
‫دعني أقدم لك كأسا

1803
01:58:18,873 --> 01:58:20,416
‫لكن الساعة 8 صباحا

1804
01:58:21,083 --> 01:58:23,044
‫بالتأكيد سيقبل أحد باستقبالنا

1805
01:58:33,721 --> 01:58:37,558
‫أنقذت عملية "اللحم المفروم" حياة عشرات الآلاف

1806
01:58:37,725 --> 01:58:44,357
‫ويحتفى بها حاليا كأروع عملية في تاريخ الخداع

1807
01:58:47,151 --> 01:58:50,655
‫كان غزو "صقلية" انتصارا

1808
01:58:50,821 --> 01:58:54,200
‫وشكّل لحظة حاسمة في الحرب ضد "هتلر"

1809
01:58:54,367 --> 01:58:57,787
‫وخطوة أساسية في انتصار الحلفاء في أوروبا

1810
01:59:00,831 --> 01:59:05,544
‫اجتمع شمل "إيون" و"آيريس مونتاغو" في نهاية الحرب

1811
01:59:05,711 --> 01:59:10,967
‫وبقيا سعيدين بزواجهما حتى وفاة "إيون" عام 1985

1812
01:59:13,469 --> 01:59:16,347
‫تزوجت "جين ليزلي" بعد سنة من انتهاء الحرب

1813
01:59:16,472 --> 01:59:19,684
‫من جندي خدم في موجة الغزو الأولى على "صقلية"

1814
01:59:19,892 --> 01:59:22,645
‫استمرت "هيستر ليغيت" عملها كمديرة

1815
01:59:22,770 --> 01:59:26,565
‫لوحدة السكرتاريا الأميرالية، حيث حكمت بيد من حديد

1816
01:59:26,732 --> 01:59:30,277
‫بقي "تشارلز شولمونديلي" في الاستخبارات العسكرية

1817
01:59:30,444 --> 01:59:34,073
‫حتى العام 1952، وتزوج لاحقا وسافر كثيرا

1818
01:59:34,240 --> 01:59:37,994
‫ومارس هوايات عديدة ولم يأت على ذكر المهمة قط

1819
01:59:40,496 --> 01:59:46,460
‫بقيت هوية الرائد "مارتن" مجهولة طوال 54 عاما

1820
01:59:46,627 --> 01:59:51,465
‫عام 1997 أضافت الحكومة البريطانية

1821
01:59:51,632 --> 01:59:55,636
‫تعريفا إلى ضريحه في "ولبة"، "إسبانيا"...

1822
02:00:04,687 --> 02:00:06,522
‫"ويليام مارتن" ولد في 29 مارس 1907

1823
02:00:06,647 --> 02:00:08,274
‫وتوفي في 24 أبريل 1943

1824
02:00:08,399 --> 02:00:10,693
‫ابن "جون غليندور مارتن" المحبوب

1825
02:00:10,818 --> 02:00:13,237
‫والمرحومة "أنطونيا مارتن" من "كارديف"، "ويلز"

1826
02:00:13,529 --> 02:00:15,531
‫ارقد بسلام

1827
02:00:15,656 --> 02:00:18,826
‫خدم "غليندور مايكل" بصفته الرائد "ويليام مارتن"

1828
02:00:18,951 --> 02:00:20,995
‫في البحرية الملكية
‫
‫

