1
00:02:03,635 --> 00:02:08,932
‫"(كيلكيني)، (أيرلندا) - 1650"

2
00:02:26,992 --> 00:02:27,868
‫ماذا؟

3
00:02:30,621 --> 00:02:31,789
‫ذئب!

4
00:02:31,872 --> 00:02:33,832
‫- ابتعدوا عن الطريق!
‫- تحرّكوا!

5
00:02:33,916 --> 00:02:34,917
‫لينقذنا الرب.

6
00:02:38,253 --> 00:02:41,048
‫تراجعي!

7
00:03:06,615 --> 00:03:08,826
‫أنقذينا أيتها السماء.

8
00:03:15,124 --> 00:03:15,999
‫يا إلهي!

9
00:03:17,334 --> 00:03:18,377
‫لا!

10
00:03:38,230 --> 00:03:40,107
‫هل أنت ذئب سائر؟

11
00:03:41,358 --> 00:03:42,359
‫أشكرك.

12
00:03:59,501 --> 00:04:01,628
‫"مكافأة مقابل ذئب ميت"

13
00:04:53,430 --> 00:04:57,726
‫"اقتل الذئب، اصطادها بعيداً وأبعد

14
00:04:57,810 --> 00:05:02,606
‫اقتل الذئب، حتى تموت كل الذئاب"

15
00:05:05,692 --> 00:05:08,529
‫هل رأيت ذلك يا "ميرلن"؟ أصبت أنفه بدقة.

16
00:05:12,282 --> 00:05:14,535
‫ماذا تقول؟ كنت أصوّب على الأنف.

17
00:05:15,077 --> 00:05:16,620
‫يسعدني أنك تتفق معي.

18
00:05:16,703 --> 00:05:17,955
‫"روبن".

19
00:05:18,038 --> 00:05:19,289
‫أجل يا أبي؟

20
00:05:20,332 --> 00:05:22,751
‫هل أفترض أنك مشغولة بأعمالك المنزلية؟

21
00:05:22,835 --> 00:05:23,836
‫أجل يا أبي.

22
00:05:24,336 --> 00:05:25,462
‫انتهيت تقريباً.

23
00:05:25,546 --> 00:05:27,339
‫يبدو أنك لم تكوني متكاسلة بالتأكيد.

24
00:05:27,423 --> 00:05:28,882
‫متكاسلة؟ لا.

25
00:05:29,675 --> 00:05:32,302
‫كنت أكنس وأنفض الغبار وأمسح.

26
00:05:32,386 --> 00:05:34,054
‫لكن لا يمكنني مواكبة الأمر.

27
00:05:38,809 --> 00:05:41,854
‫أتساءل كم يبعد ملصق الذئب هذا. 5 أمتار؟

28
00:05:41,937 --> 00:05:43,522
‫مستحيل. 6 أمتار على الأقل.

29
00:05:44,106 --> 00:05:45,941
‫لكنني لست متأكدة.

30
00:05:46,024 --> 00:05:48,694
‫لم أفكّر في الأمر حقاً.
‫كنت مشغولة جداً في التنظيف.

31
00:05:49,194 --> 00:05:53,907
‫"روبن"، هذا بيتنا الجديد.
‫الدلو والفرشاة أداتاك الآن، وليس هذا.

32
00:05:54,324 --> 00:05:56,577
‫من الممل جداً أن أقضي اليوم بطوله هنا.

33
00:05:56,660 --> 00:06:00,080
‫يجب أن أخرج في مغامرات معك،
‫كما كنا نفعل في "إنكلترا".

34
00:06:00,622 --> 00:06:03,792
‫يا فتاة. وضع اللورد الحامي قواعد صارمة.

35
00:06:03,876 --> 00:06:06,211
‫يجب ألا يخرج الأطفال من الأسوار،
‫تعرفين ذلك.

36
00:06:06,295 --> 00:06:08,630
‫الغابة مليئة بذئاب حقيقية،

37
00:06:08,714 --> 00:06:10,924
‫وصيدها وظيفتي وليست وظيفتك.

38
00:06:11,008 --> 00:06:12,217
‫أنا لا أخاف الذئاب.

39
00:06:12,301 --> 00:06:13,761
‫لم تري ذئباً من قبل حتى.

40
00:06:13,844 --> 00:06:15,137
‫وما زلت لست خائفة.

41
00:06:15,220 --> 00:06:17,556
‫أجل، ولهذا السبب يجب أن أخاف عليك.

42
00:06:24,021 --> 00:06:25,689
‫سأرافقك إلى البوابة.

43
00:06:25,773 --> 00:06:27,483
‫سأعود قبل غروب الشمس.

44
00:06:27,566 --> 00:06:28,859
‫ابقي في المنزل.

45
00:06:36,784 --> 00:06:38,952
‫- لنتدرّب على تتبّع الأثر يا "ميرلن".

46
00:06:39,036 --> 00:06:40,037
‫أجل، الآن.

47
00:06:48,545 --> 00:06:49,671
‫فطائر هنا!

48
00:06:49,755 --> 00:06:51,423
‫اعثر عليه وسأتبعه.

49
00:07:08,440 --> 00:07:10,317
‫سمك طازج!

50
00:07:12,236 --> 00:07:13,404
‫أحسنت يا "ميرلن".

51
00:07:15,030 --> 00:07:19,076
‫"الذئب يعوي، الذئب يسمع

52
00:07:19,159 --> 00:07:23,122
‫الذئب يركض، الذئب يفر

53
00:07:23,205 --> 00:07:27,126
‫الذئب يعوي

54
00:07:27,209 --> 00:07:28,919
‫الذئب يركض"

55
00:07:29,002 --> 00:07:33,340
‫اشتروا المحار
‫والحلزون البحري والونكة المخللة!

56
00:07:33,424 --> 00:07:35,634
‫ابتلعي طعامك بكوب من حليب الحمير!

57
00:07:35,717 --> 00:07:36,844
‫مقزز.

58
00:07:36,927 --> 00:07:38,929
‫- فارذنغان فقط.
‫- أين ذهب؟

59
00:07:39,680 --> 00:07:42,349
‫المعذرة. عفواً. أنا أمرّ.

60
00:07:42,433 --> 00:07:43,976
‫"الذئب

61
00:07:44,059 --> 00:07:47,980
‫الذئب يركض، الذئب يفر"

62
00:07:49,523 --> 00:07:50,816
‫"روبن".

63
00:07:51,692 --> 00:07:53,652
‫كنت سأتبعك حتى البوابة فحسب.

64
00:07:53,736 --> 00:07:55,320
‫حقاً؟ ثم ماذا؟

65
00:07:55,404 --> 00:07:58,031
‫تتبعينني إلى الخارج
‫وتقتلين قطيع ذئاب وحدك؟

66
00:07:58,115 --> 00:07:59,783
‫أجل، لكن يمكننا صيدها معاً.

67
00:07:59,867 --> 00:08:01,952
‫الذئاب والدببة والتنانين حتى!

68
00:08:02,786 --> 00:08:04,288
‫ماذا أفعل بك؟

69
00:08:06,874 --> 00:08:10,377
‫يمكننا تسلّق الجبال ورؤية العمالقة
‫ومقابلة الساحرات اللائي يلقين التعاويذ،

70
00:08:10,461 --> 00:08:12,463
‫وإيجاد عرائس البحر وجنيات البحر حتى.

71
00:08:13,338 --> 00:08:15,966
‫حبيبتي، أنت وقصصك الغريبة.

72
00:08:16,550 --> 00:08:19,470
‫"الذئب يسمع

73
00:08:19,553 --> 00:08:22,514
‫الذئب يعوي، الذئب يركض

74
00:08:22,598 --> 00:08:24,057
‫الذئب يعوي"

75
00:08:24,725 --> 00:08:26,101
‫"غودفيلو"!

76
00:08:26,185 --> 00:08:28,771
‫- جنود! اهربوا!
‫- "غودفيلو"! تعال لحظة!

77
00:08:28,854 --> 00:08:30,898
‫حاضر يا سيدي! ابقي هنا يا فتاة.

78
00:08:30,981 --> 00:08:35,319
‫"أصيبوا الذئب! صيدوا الذئب!

79
00:08:35,402 --> 00:08:39,198
‫أمسكوا بالذئب! اقتلوا الذئب!

80
00:08:39,281 --> 00:08:43,368
‫أصيبوا الذئب! صيدوا الذئب!

81
00:08:43,452 --> 00:08:46,371
‫- أمسكوا بالذئب!"
‫- أمسكت بك الآن يا ذئب.

82
00:08:46,455 --> 00:08:49,374
‫"اقتلوا الذئب! أصيبوا الذئب!"

83
00:08:51,168 --> 00:08:55,255
‫أيتها الفتاة الإنكليزية.
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة بتلك الملابس؟

84
00:08:55,339 --> 00:08:56,715
‫أنا صيّادة.

85
00:08:56,799 --> 00:08:58,383
‫"أنا صيّادة."

86
00:08:58,467 --> 00:09:01,136
‫هلا تستمعون إلى لكنتها الراقية.

87
00:09:01,220 --> 00:09:04,598
‫أنا صيّادة. مثل أبي تماماً.
‫إنه أفضل صيّاد على الإطلاق.

88
00:09:04,681 --> 00:09:07,601
‫لا، ليس كذلك. أبي هو أفضل صيّاد.

89
00:09:07,684 --> 00:09:10,646
‫حقاً؟ نحن نصطاد الذئاب للّورد الحامي.

90
00:09:10,729 --> 00:09:13,607
‫قيّد اللورد الحامي أبي بالأغلال
‫من دون أن يفعل شيئاً.

91
00:09:13,690 --> 00:09:16,151
‫أنتم الإنكليز تظنون أنفسكم رائعين،
‫لكنكم لستم كذلك.

92
00:09:16,235 --> 00:09:17,986
‫يجب أن ترحلوا جميعاً إلى دياركم.

93
00:09:18,070 --> 00:09:19,655
‫لكن أولاً، دعينا نجرّب قوسك.

94
00:09:19,738 --> 00:09:20,864
‫لا!

95
00:09:22,574 --> 00:09:25,119
‫- ستندمين على ذلك أيتها الإنكليزية.
‫- لقد دفعته!

96
00:09:25,202 --> 00:09:27,121
‫أنت في عداد الأموات الآن!

97
00:09:31,040 --> 00:09:33,752
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- جندي! اهربوا!

98
00:09:46,932 --> 00:09:48,809
‫لماذا يجب أن تتجولي هكذا يا "روبن"؟

99
00:09:48,892 --> 00:09:51,019
‫كنت أحاول مساعدتك، ثم كان يوجد صبي،

100
00:09:51,103 --> 00:09:52,479
‫وقال إن أباه أفضل منك،

101
00:09:52,563 --> 00:09:54,940
‫- ثم أراد قوسي و...
‫- "روبن"!

102
00:09:55,023 --> 00:09:57,901
‫ليس مرحّباً بنا كثيراً في هذه البلاد بعد.

103
00:09:57,985 --> 00:10:01,905
‫من الأفضل أن تمكثي في المنزل
‫في أثناء عملي. أنت في أمان هناك.

104
00:10:01,989 --> 00:10:03,615
‫لكنني سأكون بنفس الأمان معك.

105
00:10:03,699 --> 00:10:05,701
‫لا يا "روبن"! ابقي في الداخل!

106
00:10:05,784 --> 00:10:06,910
‫افعلي ما تُؤمرين.

107
00:10:08,454 --> 00:10:10,080
‫هذا لمصلحتك يا "روبن".

108
00:10:11,498 --> 00:10:12,499
‫اسمعي...

109
00:10:13,542 --> 00:10:16,879
‫عندما أعود في هذا المساء،
‫يمكنك مساعدتي في صنع أسهم جديدة.

110
00:10:18,005 --> 00:10:21,759
‫اروي لي قصصك عن العمالقة والتنانين.
‫هل يعجبك ذلك؟

111
00:10:21,842 --> 00:10:23,010
‫أفترض ذلك.

112
00:10:23,093 --> 00:10:24,511
‫إذاً، أحسني التصرّف.

113
00:10:33,437 --> 00:10:36,482
‫يجب ألا يخرج الأطفال من الأسوار.
‫أوامر اللورد الحامي.

114
00:10:41,445 --> 00:10:44,948
‫يا ليته يرى مدى براعتي، وقدرتي على الصيد،

115
00:10:45,032 --> 00:10:46,950
‫حينها سيسمح لي بمرافقته.

116
00:10:47,701 --> 00:10:50,287
‫ماذا تكون يا "ميرلن"؟ صقر أم دجاجة؟

117
00:10:54,291 --> 00:10:56,168
‫اقتلوا الذئب!

118
00:10:56,251 --> 00:10:58,087
‫اتركوني وشأني!

119
00:10:58,170 --> 00:10:59,546
‫ابتعدوا عني!

120
00:11:02,424 --> 00:11:04,009
‫أمسكت بك الآن يا ذئب!

121
00:11:06,637 --> 00:11:09,056
‫يا رفاق، حصلنا على راية! هيا!

122
00:11:09,556 --> 00:11:11,767
‫ليسقط اللورد الحامي!

123
00:11:13,060 --> 00:11:15,729
‫- مهلاً! أوقفوا هذا فوراً!
‫- ابتعدوا عن هنا!

124
00:11:15,813 --> 00:11:18,023
‫- أمسك بتلك الراية!
‫- ابتعدوا بسرعة!

125
00:11:19,942 --> 00:11:21,652
‫هيا أيها المتمرّدون الصغار!

126
00:11:22,778 --> 00:11:25,364
‫أحسنتم أيها الصبية! اهربوا!

127
00:12:34,641 --> 00:12:35,934
‫أجل، أراه.

128
00:12:38,771 --> 00:12:40,022
‫لن أخطو فيه.

129
00:13:00,125 --> 00:13:05,297
‫النجدة! ذئب!

130
00:13:05,380 --> 00:13:06,423
‫ذئب؟

131
00:13:06,507 --> 00:13:09,968
‫ذئب! "ميرلن"، طر بسرعة. اعثر على الذئب.

132
00:13:17,101 --> 00:13:18,727
‫ذئب!

133
00:13:18,811 --> 00:13:20,187
‫- اهربوا!
‫- عد!

134
00:13:20,270 --> 00:13:22,189
‫اهربوا!

135
00:13:23,774 --> 00:13:24,900
‫ذئاب!

136
00:13:34,076 --> 00:13:35,494
‫ابتعد! تراجع!

137
00:13:36,995 --> 00:13:38,080
‫النجدة!

138
00:13:40,582 --> 00:13:42,668
‫تراجع!

139
00:13:44,253 --> 00:13:46,755
‫أطلقي السهم بحق السماء!

140
00:14:00,102 --> 00:14:01,103
‫"ميرلن"!

141
00:14:24,334 --> 00:14:25,335
‫ماذا؟

142
00:14:29,214 --> 00:14:31,383
‫لا! هذا طائري! اتركيه وشأنه!

143
00:14:33,343 --> 00:14:34,386
‫توقفي!

144
00:14:47,900 --> 00:14:49,151
‫"روبن"!

145
00:14:54,448 --> 00:14:56,825
‫- "روبن"!
‫- "ميرلن"، لقد أُخذ!

146
00:14:56,909 --> 00:14:59,369
‫- يجب أن نعيده.
‫- كان يمكن أن تُؤكلي وأنت حية.

147
00:14:59,453 --> 00:15:01,580
‫فيم كنت تفكرين؟ ماذا تفعلين هنا؟

148
00:15:01,663 --> 00:15:03,582
‫- كنت أحاول مساعدتك.
‫- مساعدتي؟

149
00:15:03,665 --> 00:15:06,752
‫أخبرتك، يجب ألا تكوني هنا! هذا هو السبب!

150
00:15:06,835 --> 00:15:09,671
‫- أبي، أخذوا "ميرلن".
‫- لا يا فتاة.

151
00:15:10,214 --> 00:15:12,091
‫لا، لن تلحقي به. ليس إلى داخل الكهف.

152
00:15:12,174 --> 00:15:13,342
‫لكن لا يمكننا تركه.

153
00:15:13,425 --> 00:15:16,970
‫اسمعي، وعدت أمك أن أبقيك آمنة.

154
00:15:21,725 --> 00:15:22,976
‫لا بأس يا حبيبتي.

155
00:15:24,436 --> 00:15:26,897
‫ستكونين في أمان في المدينة. هيا.

156
00:15:29,483 --> 00:15:30,818
‫هذا لمصلحتك.

157
00:15:46,417 --> 00:15:49,420
‫أقسم أنك فتاة محظوظة.

158
00:15:49,503 --> 00:15:52,256
‫ألم تري؟ كانت ذئباً سائراً بحق السماء!

159
00:15:52,339 --> 00:15:53,507
‫اهدأ الآن.

160
00:15:53,590 --> 00:15:55,717
‫يعرف الجميع أنه لا يجدر قطع أشجار غابتهم.

161
00:15:55,801 --> 00:15:57,803
‫إن فعلت، فسينالون منك.
‫بالطبع، هذا هو الاتفاق.

162
00:15:57,886 --> 00:15:59,388
‫لا يوجد اتفاق مع أحد.

163
00:15:59,471 --> 00:16:04,351
‫اتفق القديس "باتريك" مع الوثنيين القدماء
‫وأنت تخلف الاتفاق أيها البغيض!

164
00:16:04,435 --> 00:16:06,228
‫- يجب أن نخلي الغابة.
‫- ألا ترى؟

165
00:16:06,311 --> 00:16:08,021
‫في الواقع، رأيت هجوم الذئاب.

166
00:16:08,105 --> 00:16:10,983
‫طريقة استجابة الذئاب لندائها.

167
00:16:11,066 --> 00:16:14,278
‫أؤكد لك أن هذه الغابات مليئة بالذئاب.

168
00:16:14,361 --> 00:16:15,988
‫سرعان ما ستختفي الذئاب.

169
00:16:16,071 --> 00:16:19,700
‫سرعان ما سيكونون داخل أسوار المدينة
‫وهم يشعرون بالجوع.

170
00:16:19,783 --> 00:16:22,911
‫لا. سنروّض هذه الأرض.
‫اللورد الحامي أمر بذلك.

171
00:16:22,995 --> 00:16:26,832
‫اللورد الحامي العظيم.

172
00:16:26,915 --> 00:16:30,461
‫معروف بأنه يفي بوعوده. هذا مضحك.

173
00:16:30,544 --> 00:16:32,838
‫على الأقل أبقانا الملك القديم آمنين.

174
00:16:32,921 --> 00:16:36,467
‫إنه مجرّد محدث نعمة. اللورد الحامي.

175
00:16:36,550 --> 00:16:39,303
‫اللورد الحامي.

176
00:16:39,386 --> 00:16:40,804
‫حامي ماذا؟

177
00:16:40,888 --> 00:16:42,055
‫تعال!

178
00:16:42,139 --> 00:16:45,851
‫إن كانت لديك شكاوى،
‫يجب أن تتحدث إليّ مباشرةً.

179
00:16:45,934 --> 00:16:46,977
‫ماذا تفعلان؟ لا!

180
00:16:47,060 --> 00:16:49,897
‫- أبعدا يديكما عن...
‫- اثبت!

181
00:16:49,980 --> 00:16:53,025
‫- يا للسماء. هذه مزحة.
‫- ادخل.

182
00:16:53,108 --> 00:16:55,611
‫أخرجاني من هنا!

183
00:16:55,694 --> 00:16:58,822
‫لم أرتكب أي خطأ!

184
00:16:58,906 --> 00:17:01,075
‫يا للسماء! ليطح الشيطان برأسيكما!

185
00:17:01,158 --> 00:17:04,244
‫- هجوم ذئاب آخر؟
‫- أجل يا مولاي.

186
00:17:04,328 --> 00:17:08,040
‫بعض أشخاص مثله وسنواجه ثورة.

187
00:17:08,123 --> 00:17:12,628
‫إن لم نقطع الأشجار،
‫فلن يستطيع الفلاحون حراثة الأرض،

188
00:17:12,711 --> 00:17:16,298
‫ولا يستطيع الحطّابون قطع الأشجار
‫بوجود تلك الذئاب.

189
00:17:16,381 --> 00:17:18,425
‫- هذا غير مقبول.
‫- أجل يا مولاي.

190
00:17:18,509 --> 00:17:21,678
‫يجب أن نريهم أن الذئاب لا تمثّل تهديداً.

191
00:17:21,762 --> 00:17:24,181
‫إنها مجرّد حيوانات. اقض عليها.

192
00:17:24,264 --> 00:17:25,265
‫أجل يا مولاي.

193
00:17:28,602 --> 00:17:31,438
‫وهذه ابنتك، صحيح؟

194
00:17:31,522 --> 00:17:34,108
‫أجل يا مولاي. "روبن".

195
00:17:34,191 --> 00:17:38,404
‫يجب ألا يخرج الأطفال من الأسوار.
‫لماذا ليست في حجرة غسل الأطباق؟

196
00:17:38,487 --> 00:17:40,322
‫مولاي، إنها لا تعمل هناك. إنها...

197
00:17:40,406 --> 00:17:43,784
‫أنت! تأكد من وصول الفتاة
‫إلى حجرة غسل الأطباق.

198
00:17:43,867 --> 00:17:44,868
‫أبي.

199
00:17:44,952 --> 00:17:46,995
‫افعلي ما يأمر به اللورد الحامي يا فتاة.

200
00:17:52,793 --> 00:17:55,587
‫سأنطلق لأتعامل مع الثورة في الجنوب.

201
00:17:55,671 --> 00:17:59,633
‫عندما أعود، أريد أن تختفي كل الذئاب
‫من هذه الغابة.

202
00:17:59,716 --> 00:18:02,678
‫- حاضر يا مولاي.
‫- "غودفيلو"، أمامك يومان.

203
00:18:03,219 --> 00:18:04,513
‫لا تهدرهما.

204
00:18:20,195 --> 00:18:21,822
‫يا فتاة.

205
00:18:21,905 --> 00:18:25,117
‫التي أخذت طائرك، رأيتها من قبل.

206
00:18:25,200 --> 00:18:27,453
‫قبل فترة مع أمها.

207
00:18:27,536 --> 00:18:31,707
‫أقسم لك، إنها إحدى الذئاب السائرون.

208
00:18:31,790 --> 00:18:33,333
‫ذئاب سائرون؟

209
00:18:33,417 --> 00:18:35,586
‫أجل، ذئاب سائرون.

210
00:18:35,669 --> 00:18:40,674
‫الذين يمكنهم التحدث إلى الذئاب.
‫لكن يمكنهم أن يشفوا أيضاً.

211
00:18:40,758 --> 00:18:43,969
‫شفتني أمها بواسطة سحر جامح.

212
00:18:44,052 --> 00:18:47,723
‫ربما ستشفي طائرك. وربما ستأكله.

213
00:18:47,806 --> 00:18:51,101
‫- لا أعرف.
‫- يجب أن أستعيده.

214
00:18:51,185 --> 00:18:54,688
‫رأيي أنه حالما نعبر الأسوار،
‫لن يذهب كلانا إلى أي مكان.

215
00:18:58,525 --> 00:19:00,152
‫أيمكنك أن تكتم سراً؟

216
00:19:03,363 --> 00:19:04,698
‫خرافي.

217
00:19:06,283 --> 00:19:08,744
‫يا رفيقان، لم تحكما إغلاق البوابة.

218
00:19:08,827 --> 00:19:10,037
‫أطلقت الخراف، أليس كذلك؟

219
00:19:10,120 --> 00:19:13,874
‫أجل. لوماني على ذلك أيضاً.
‫كل شيء غلطة "شون أوغ"!

220
00:19:13,957 --> 00:19:15,626
‫عد إلى العربة.

221
00:19:15,709 --> 00:19:17,669
‫أشعر برغبة في المشي!

222
00:19:19,588 --> 00:19:21,757
‫- ساعداني على الخراف أيها البغيضان!
‫- سأخرجها!

223
00:19:21,840 --> 00:19:23,634
‫مهلاً! أمسك به!

224
00:19:24,468 --> 00:19:27,471
‫مهما كان اسمك، عد إلى العربة!

225
00:19:27,554 --> 00:19:28,806
‫اجمعوا هذه الخراف.

226
00:19:28,889 --> 00:19:30,849
‫ابتعدا عني! أليس لديكما أخلاق؟

227
00:19:31,600 --> 00:19:33,102
‫عد إلى الداخل!

228
00:19:33,185 --> 00:19:34,770
‫أسبوع إضافي في المقطرة من أجل ذلك.

229
00:19:34,853 --> 00:19:36,647
‫- أين ذهبت الفتاة؟
‫- لا أراها.

230
00:19:36,730 --> 00:19:38,023
‫ربما في الغابة.

231
00:19:38,107 --> 00:19:41,527
‫أنتما، ابحثا عن فتاة. هربت إلى الغابة.

232
00:19:41,610 --> 00:19:44,863
‫اجلباها وأحضراها إلى القلعة.
‫أوامر اللورد الحامي.

233
00:19:44,947 --> 00:19:46,448
‫- حاضر يا سيدي.
‫- ليأخذ الشيطان...

234
00:19:47,991 --> 00:19:51,995
‫جنديان إنكليزيان. من يظنان نفسيهما؟
‫يلقيان الأوامر علينا.

235
00:19:52,079 --> 00:19:53,914
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا شيء!

236
00:19:53,997 --> 00:19:55,124
‫تحركا!

237
00:19:55,207 --> 00:19:56,250
‫حاضر يا سيدي!

238
00:20:03,006 --> 00:20:06,051
‫"ميرلن"؟ "ميرلن"!

239
00:20:08,303 --> 00:20:10,389
‫"اقتل الذئب

240
00:20:10,472 --> 00:20:13,225
‫اصطادها بعيداً وأبعد

241
00:20:13,308 --> 00:20:15,602
‫اقتل الذئب

242
00:20:16,311 --> 00:20:18,939
‫حتى تموت كل الذئاب"

243
00:20:34,705 --> 00:20:35,914
‫"ميرلن"؟

244
00:20:38,667 --> 00:20:39,710
‫"ميرلن"!

245
00:20:42,838 --> 00:20:43,922
‫"ميرلن"!

246
00:20:45,007 --> 00:20:48,427
‫انظر إلى حالك. أنت بخير حال، أليس كذلك؟
‫كيف يُعقل ذلك؟

247
00:20:49,178 --> 00:20:50,846
‫يسعدني كثيراً أنك لم تتأذ.

248
00:20:50,929 --> 00:20:54,391
‫كيف شفوا جناحك؟
‫كانت تلك الفتاة، أليس كذلك؟

249
00:20:55,184 --> 00:20:58,604
‫ماذا فعلت؟ كنت أخشى أن تأكلك.

250
00:21:08,322 --> 00:21:10,991
‫تراجع الآن! سأطلق السهم!

251
00:21:11,075 --> 00:21:13,243
‫"ميرلن"، ماذا تفعل؟

252
00:21:13,952 --> 00:21:16,914
‫ابتعد أيها الذئب! أقسم أنني...

253
00:21:17,581 --> 00:21:21,210
‫"ميرلن"، توقف عن ذلك! لا! ماذا...

254
00:21:21,293 --> 00:21:23,462
‫ابتعد أيها الذئب.

255
00:21:23,545 --> 00:21:25,589
‫لا. ابتعد.

256
00:21:26,590 --> 00:21:29,676
‫لا!

257
00:21:34,681 --> 00:21:38,560
‫ابتعد! سأنال منك! ابتعد أيها الذئب!

258
00:22:27,651 --> 00:22:28,652
‫"ميرلن"؟

259
00:22:31,196 --> 00:22:33,198
‫"ميرلن"! انتظر!

260
00:22:33,282 --> 00:22:34,491
‫"ميرلن"!

261
00:22:51,049 --> 00:22:52,217
‫"ميرلن"!

262
00:22:57,181 --> 00:22:58,182
‫"ميرلن"!

263
00:24:33,277 --> 00:24:34,278
‫"ميرلن"؟

264
00:24:58,177 --> 00:24:59,219
‫ماذا؟

265
00:25:31,794 --> 00:25:37,007
‫يمكنك الظهور الآن. يمكننا شم رائحتك.
‫أجل، رائحتك نتنة.

266
00:25:37,091 --> 00:25:39,593
‫كنت أعرف أنك هنا. اخرجي من مخبئك.

267
00:25:39,676 --> 00:25:41,178
‫دعينا نراك.

268
00:25:46,183 --> 00:25:47,768
‫لا تقتليني.

269
00:25:47,851 --> 00:25:49,895
‫أفعل ما يحلو لي. تعالي.

270
00:25:49,978 --> 00:25:52,147
‫أنت...

271
00:25:52,231 --> 00:25:55,859
‫ذئب سائر. ماذا في ذلك؟ يجب أن تشكريني.

272
00:25:55,943 --> 00:25:57,861
‫- لماذا؟
‫- أنقذت حياتك.

273
00:25:57,945 --> 00:25:59,696
‫أنقذتني؟ أنت عضضتني!

274
00:25:59,780 --> 00:26:01,782
‫أنت ركلتني في فمي عدة مرات.

275
00:26:01,865 --> 00:26:03,158
‫كنت تهاجمينني.

276
00:26:03,242 --> 00:26:05,536
‫كنت أحاول إخراجك من ذلك الفخ.

277
00:26:05,619 --> 00:26:08,163
‫وعلى أي حال، أنت من دخلت إلى غابتي.

278
00:26:08,247 --> 00:26:10,082
‫غابتك؟ هذه غابتنا.

279
00:26:10,165 --> 00:26:12,418
‫ذئابك تهاجم الحطّابين والخراف.

280
00:26:12,501 --> 00:26:16,964
‫يجدر بهم البقاء قرب المدينة
‫وأنت كذلك يا فتاة المدينة.

281
00:26:17,047 --> 00:26:18,465
‫الآن دعينا ننظر إليك.

282
00:26:19,508 --> 00:26:21,635
‫- هل ترين أشياء؟
‫- ابتعدي عني!

283
00:26:21,718 --> 00:26:23,595
‫- كيف هي رائحتك؟
‫- توقفي!

284
00:26:23,679 --> 00:26:25,806
‫رائحتك كرائحة سكّان المدن.
‫هل من فرو إضافي؟

285
00:26:25,889 --> 00:26:27,641
‫هذا شعري! ابتعدي!

286
00:26:27,724 --> 00:26:31,562
‫الآن، توقفي ودعيني أشفيه قبل فوات الأوان.

287
00:26:31,645 --> 00:26:32,855
‫مهلاً، ابتعدي!

288
00:26:32,938 --> 00:26:35,399
‫هلا تتوقفين. دعيني أشفيه!

289
00:26:36,859 --> 00:26:37,860
‫حسناً.

290
00:26:52,750 --> 00:26:53,751
‫لكن ماذا؟

291
00:26:55,169 --> 00:26:58,172
‫شفيته الآن. كأن شيئاً لم يكن.
‫يمكنك الذهاب.

292
00:26:58,255 --> 00:26:59,465
‫أنت شفيت "ميرلن".

293
00:26:59,548 --> 00:27:03,385
‫أجل. شفيتك وشفيت طائرك وأنقذت حياتك.

294
00:27:03,469 --> 00:27:05,512
‫على الرحب والسعة يا فتاة المدينة. وداعاً!

295
00:27:05,596 --> 00:27:06,722
‫لا، انتظري. من هذه؟

296
00:27:06,805 --> 00:27:09,641
‫هل هي... والدتك؟

297
00:27:09,725 --> 00:27:11,894
‫يجدر بك الرحيل وإلا فستأكلك الذئاب.

298
00:27:12,311 --> 00:27:14,062
‫ماذا؟ لكنني لست...

299
00:27:14,146 --> 00:27:16,315
‫لا. فات الأوان. ستأكلك!

300
00:27:16,398 --> 00:27:17,399
‫لا!

301
00:27:37,169 --> 00:27:40,798
‫اهربي يا فتاة المدينة! الذئاب تلاحقك!

302
00:27:40,881 --> 00:27:42,633
‫لا يمكنك الهرب منا يا فتاة المدينة!

303
00:27:43,217 --> 00:27:44,593
‫ابتعدي عني!

304
00:27:44,676 --> 00:27:47,179
‫لكنك بطيئة جداً.

305
00:27:47,262 --> 00:27:51,141
‫أنت خائفة من ظلك.
‫ماذا تعرف فتاة مدينة عن الذئاب؟

306
00:27:51,225 --> 00:27:53,268
‫لماذا معك أغراض كثيرة؟

307
00:27:53,352 --> 00:27:55,604
‫توقفي! هذه معداتي للصيد!

308
00:27:55,687 --> 00:27:58,315
‫صيادة. فتاة صغيرة مثلك؟

309
00:27:58,398 --> 00:28:00,025
‫أنت فتاة أيضاً.

310
00:28:00,109 --> 00:28:02,277
‫لست فتاة! أنا ذئب سائر!

311
00:28:04,655 --> 00:28:05,989
‫اصعدي!

312
00:28:07,199 --> 00:28:09,701
‫عندما أنام، أتحوّل إلى ذئب.

313
00:28:09,785 --> 00:28:14,289
‫وعندما أستيقظ، أكون أنا، "ميب"!
‫"ميب أوغ ماكتيري"!

314
00:28:14,790 --> 00:28:16,083
‫ما اسمك على أي حال؟

315
00:28:16,542 --> 00:28:18,001
‫- "روبن".
‫- "روبن"؟

316
00:28:18,794 --> 00:28:22,631
‫أحب الطيور.
‫أتسلّق إلى ارتفاع شاهق لأمسك بها.

317
00:28:22,714 --> 00:28:25,843
‫لكنني ذكية جداً بالنسبة إليها.
‫لا يمكنها الابتعاد عني لوقت طويل.

318
00:28:35,769 --> 00:28:38,480
‫وقعت في فخ آخر. يا لك من صيادة.

319
00:28:39,565 --> 00:28:41,942
‫هاتان نقطتان لي وصفر لك.

320
00:28:44,403 --> 00:28:48,282
‫كفي عن الإزعاج. هذا ليس مضحكاً.

321
00:28:48,365 --> 00:28:49,742
‫أنزليني!

322
00:28:49,825 --> 00:28:51,785
‫حسناً يا فتاة المدينة.

323
00:28:51,869 --> 00:28:53,537
‫إن كان هذا ما تريدينه.

324
00:28:53,620 --> 00:28:54,705
‫لا، انتظري!

325
00:28:59,626 --> 00:29:01,378
‫مهلاً! توقفي عن مناداتي "فتاة المدينة".

326
00:29:01,462 --> 00:29:04,798
‫حسناً يا "روبن".
‫عودي إلى ديارك. انتهى المرح.

327
00:29:04,882 --> 00:29:08,051
‫"ميب أوغاماكاتيميرا"، فكرتك...

328
00:29:08,135 --> 00:29:10,095
‫- أتسمعين ذلك؟
‫- ماذا؟

329
00:29:10,179 --> 00:29:12,431
‫رجل. سأتخلص منه.

330
00:29:12,514 --> 00:29:15,142
‫رجل؟ لا. أبي.

331
00:29:26,528 --> 00:29:29,198
‫شخص واحد فقط من المدينة. سأخيفه.

332
00:29:29,281 --> 00:29:30,616
‫لا، توقفي.

333
00:30:12,199 --> 00:30:13,742
‫كان ذلك وشيكاً جداً.

334
00:30:13,826 --> 00:30:17,996
‫ما الذي تخشينه؟ معنا قطيع ذئاب.

335
00:30:21,959 --> 00:30:23,752
‫مهلاً، أخبرتكم.

336
00:30:23,836 --> 00:30:28,924
‫لا يمكنكم الخروج في وضح النهار.
‫قالت أمي ذلك. عودوا إلى فراشكم.

337
00:30:29,466 --> 00:30:30,926
‫هل تلك أمك في الكهف؟

338
00:30:31,009 --> 00:30:33,679
‫بالطبع! ألا أبدو مثلها؟

339
00:30:33,762 --> 00:30:37,516
‫وهل أي من الذئاب الأخرى بشر أيضاً؟

340
00:30:37,599 --> 00:30:40,394
‫لا. يا للهول! هل جُننت؟

341
00:30:40,477 --> 00:30:42,479
‫ما عدد أفراد عائلتي في رأيك؟

342
00:30:43,689 --> 00:30:46,567
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا.
‫اسمعي، يجب أن أعود.

343
00:30:46,650 --> 00:30:49,695
‫رائع، أنا متحمسة للتخلص منك. أغلقي عينيك.

344
00:30:49,778 --> 00:30:50,779
‫ماذا؟ لماذا؟

345
00:30:50,863 --> 00:30:53,699
‫لا أريدك أن تعودي إلى عريني. إنه سرّيّ.

346
00:30:55,325 --> 00:30:56,493
‫لكنني وجدته بالفعل.

347
00:30:56,577 --> 00:30:58,287
‫اصمتي وامشي فحسب.

348
00:30:58,370 --> 00:30:59,913
‫سأوجهك إلى المدينة.

349
00:30:59,997 --> 00:31:02,040
‫لا، أحتاج إلى استعادة قوسي أولاً.

350
00:31:02,124 --> 00:31:04,376
‫لماذا تحتاجين إليه؟ لتصيبي طائرك مجدداً؟

351
00:31:04,460 --> 00:31:05,919
‫لا، لأصيب...

352
00:31:06,628 --> 00:31:08,130
‫انسي الأمر.

353
00:31:08,213 --> 00:31:10,549
‫في هذا الاتجاه
‫يا "روبن" فتاة المدينة الصيادة.

354
00:31:15,846 --> 00:31:17,806
‫مهلاً! توقفي عن دفعي بسرعة.

355
00:31:17,890 --> 00:31:19,475
‫هلا كففت عن الشكوى.

356
00:31:25,439 --> 00:31:26,440
‫أتشمين ذلك؟

357
00:31:26,940 --> 00:31:27,941
‫"ميب".

358
00:31:31,195 --> 00:31:32,905
‫طعام المدينة.

359
00:31:33,489 --> 00:31:34,948
‫"طعام المدينة"؟

360
00:31:36,658 --> 00:31:38,952
‫ماذا؟ أين ذهبت الآن؟

361
00:31:41,580 --> 00:31:43,082
‫ماذا أخبرتهما؟

362
00:31:43,165 --> 00:31:45,584
‫أنها ستعود إلى منزلها فحسب، أليس كذلك؟
‫هذا واضح.

363
00:31:45,667 --> 00:31:49,171
‫"نيد"، لنفترض أن ذلك الذئب عضّها،
‫هل ستتحوّل إلى واحد منها؟

364
00:31:49,254 --> 00:31:50,089
‫ذئب؟

365
00:31:50,172 --> 00:31:53,926
‫لا. واحدة منهم نصف ذئب ونصف ساحرة
‫ونصف بشرية؟

366
00:31:54,009 --> 00:31:56,762
‫ذئاب سائرون؟ هلا توقفت.

367
00:31:56,845 --> 00:32:00,015
‫نقطع أشجار غابتهم يا "نيد".
‫يجب ألا نفعل هذا.

368
00:32:00,099 --> 00:32:02,101
‫لا تخبرني بهذا الهراء.

369
00:32:02,184 --> 00:32:04,228
‫"شون أوغ" والجنود يجبروننا.

370
00:32:04,311 --> 00:32:08,649
‫لكن إن لم يحل اللورد الحديدي مشكلة الذئاب،

371
00:32:08,732 --> 00:32:12,277
‫فلن نكون الوحيدين
‫الذين سيمتنعون عن تنفيذ أوامره.

372
00:32:12,361 --> 00:32:14,488
‫لا مزيد من الأوامر لي يا "نيد".

373
00:32:14,571 --> 00:32:16,698
‫طعام المدينة هذا لي.

374
00:32:16,782 --> 00:32:19,618
‫لست أريده. أريد استعادة قوسي.

375
00:32:20,285 --> 00:32:23,622
‫حسناً. لكن طعام المدينة لي.

376
00:32:23,705 --> 00:32:27,709
‫- لن نسمح بلورد متعال في مدينتنا ثانيةً.
‫- لا، لن نسمح يا "نيد".

377
00:32:28,961 --> 00:32:30,504
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر يا "نيد"؟

378
00:32:30,587 --> 00:32:31,713
‫ربما الرياح.

379
00:32:33,465 --> 00:32:35,551
‫ماذا فعلت بالبطاطا؟

380
00:32:35,968 --> 00:32:39,096
‫البطاطا يا "نيد"؟ اختفى الخبز أيضاً.

381
00:32:39,179 --> 00:32:41,598
‫لا بطاطا ولا خبز؟

382
00:32:41,682 --> 00:32:44,768
‫- قبعتي. أعطني قبعتي.
‫- خبزي. أعطه لي.

383
00:32:45,477 --> 00:32:47,604
‫يوجد أحد في الداخل! ماذا...

384
00:32:47,688 --> 00:32:48,981
‫حليبي!

385
00:32:49,064 --> 00:32:50,441
‫أخذ شيء ما حليبي!

386
00:32:50,524 --> 00:32:52,151
‫هيا!

387
00:32:58,365 --> 00:32:59,867
‫كادا يمسكان بنا.

388
00:33:02,703 --> 00:33:05,372
‫لا أحد يمكنه الإمساك بي يا فتاة المدينة.

389
00:33:08,083 --> 00:33:11,545
‫كيف يمكنك تحمّل العيش هناك؟
‫كل تلك الروائح.

390
00:33:13,172 --> 00:33:14,757
‫الرائحة سيئة حقاً.

391
00:33:15,799 --> 00:33:17,885
‫لا أحب أن أكون عالقة هناك.

392
00:33:18,469 --> 00:33:20,012
‫أشتاق إلى "إنكلترا".

393
00:33:20,095 --> 00:33:22,347
‫ما "إنكلترا"؟

394
00:33:22,431 --> 00:33:23,682
‫كنت أعيش هناك.

395
00:33:23,766 --> 00:33:26,852
‫كان يمكنني الذهاب حيثما أشاء،
‫وألعب مع أصدقائي.

396
00:33:26,935 --> 00:33:28,228
‫كان هذا لطيفاً حقاً.

397
00:33:28,312 --> 00:33:30,147
‫تبدو مثل الغابة.

398
00:33:30,230 --> 00:33:33,859
‫أنا و"ميرلن" كنا نساعد أبي حتى
‫على صيد الطعام.

399
00:33:33,942 --> 00:33:36,779
‫الآن يريدني أن أظل في المدينة طوال الوقت.

400
00:33:36,862 --> 00:33:39,782
‫ابقي هنا في الغابة. إنها رائعة.

401
00:33:40,449 --> 00:33:42,659
‫- الكثير من الركض.
‫- واللعب.

402
00:33:42,743 --> 00:33:44,661
‫أكل وعبث وتسلّق.

403
00:33:45,621 --> 00:33:46,622
‫حرية.

404
00:33:49,124 --> 00:33:52,002
‫لا أستطيع ترك أبي.

405
00:33:52,461 --> 00:33:54,963
‫عليه العمل لدى اللورد الحامي و...

406
00:33:55,839 --> 00:33:59,176
‫"ميب"، لا يمكنك البقاء في الغابة أيضاً.
‫إنهم يقطعون أشجارها.

407
00:33:59,259 --> 00:34:01,428
‫مستحيل! سأخيفهم.

408
00:34:01,512 --> 00:34:04,973
‫يريد اللورد الحامي القضاء على الذئاب.
‫قتلهم! يجب أن ترحلي.

409
00:34:05,057 --> 00:34:08,727
‫كنا سنرحل. أنا وأمي مع القطيع.

410
00:34:08,811 --> 00:34:09,812
‫ما الذي منعكم؟

411
00:34:10,437 --> 00:34:12,439
‫- رحلت أمي.
‫- في هيئة ذئب؟

412
00:34:12,523 --> 00:34:15,317
‫أجل، لتجد مكاناً جديداً لنعيش فيه.

413
00:34:15,401 --> 00:34:21,281
‫أنا متأكدة من أنه عرين ضخم
‫من دون بشر وبه الكثير من الطعام.

414
00:34:21,365 --> 00:34:24,868
‫سيكون مذهلاً!

415
00:34:24,952 --> 00:34:28,372
‫إذاً، أين هي؟ هل تظنين أنهم أمسكوا بها؟

416
00:34:28,455 --> 00:34:31,959
‫لا. إنها بخير. لا أحد يستطيع الإمساك بأمي.

417
00:34:32,042 --> 00:34:36,839
‫وعلى أي حال، إن أمسك البشر بها،
‫فسأجعل ذئابي يأكلونهم!

418
00:34:36,922 --> 00:34:39,550
‫إذاً، هل تنتظرين عودتها؟

419
00:34:40,134 --> 00:34:41,176
‫أجل.

420
00:34:41,885 --> 00:34:46,932
‫أنا وهي فحسب في هذا العالم.

421
00:34:48,809 --> 00:34:50,102
‫مثلي أنا وأبي.

422
00:34:57,067 --> 00:34:58,360
‫لكن ماذا إن وجدوا العرين؟

423
00:34:58,444 --> 00:35:00,821
‫لن يفعلوا. لم يجده أحد.

424
00:35:00,904 --> 00:35:01,905
‫أنا وجدته.

425
00:35:01,989 --> 00:35:04,450
‫أجل. لأنني سمحت لك فحسب.

426
00:35:21,425 --> 00:35:23,010
‫يجب أن أخبر أبي عنك.

427
00:35:23,093 --> 00:35:26,096
‫لم يعرف...
‫لم نعرف أن الذئاب السائرين حقيقيون.

428
00:35:29,224 --> 00:35:32,770
‫أنكم بشر. يجدر بي أن أعود.

429
00:35:36,815 --> 00:35:38,275
‫اسمعي، سأساعدك.

430
00:35:38,358 --> 00:35:40,027
‫انتظريني عند الشجرة الكبيرة غداً.

431
00:35:40,110 --> 00:35:44,072
‫سأجلب لك بعض الخبز...
‫أعني، بعض "طعام المدينة".

432
00:35:44,155 --> 00:35:47,034
‫حسناً. أشمّك لاحقاً يا فتاة المدينة.

433
00:35:47,117 --> 00:35:48,869
‫ليس إن شممتك أولاً.

434
00:36:16,021 --> 00:36:17,898
‫هذا أنت.

435
00:36:19,650 --> 00:36:21,735
‫إذاً، لم تأكلك الذئاب؟ هذا رائع.

436
00:36:21,819 --> 00:36:24,321
‫كنت محقاً. تلك الفتاة شفت "ميرلن".

437
00:36:24,405 --> 00:36:27,199
‫حقاً؟ أخبرتك.

438
00:36:27,282 --> 00:36:28,283
‫يجدر بي أن أعود.

439
00:36:28,367 --> 00:36:32,037
‫ستعرفين أين تجدينني إن كنت تبحثين عني.

440
00:36:34,373 --> 00:36:35,374
‫أبي؟

441
00:36:36,667 --> 00:36:37,668
‫أبي؟

442
00:36:38,377 --> 00:36:39,962
‫يجب أن أقنعه.

443
00:36:40,671 --> 00:36:43,173
‫يجب أن ننظف هذا المكان قبل عودته.

444
00:36:52,224 --> 00:36:54,643
‫"عزيزتي (روبن)، هذا المكان نظيف جداً."

445
00:36:55,519 --> 00:36:57,938
‫شكراً يا أبي. تفضل بالجلوس. ارفع قدميك.

446
00:36:58,480 --> 00:37:00,149
‫"لا أمانع يا فتاة."

447
00:37:00,232 --> 00:37:01,400
‫يوم شاق في الصيد؟

448
00:37:01,483 --> 00:37:03,944
‫"أجل. لا توجد أي ذئاب في الخارج."

449
00:37:04,737 --> 00:37:08,031
‫ماذا إن أخبرتك
‫أنه يمكنني جعل كل الذئاب ترحل

450
00:37:08,115 --> 00:37:09,783
‫وليس علينا قتلها حتى؟

451
00:37:10,284 --> 00:37:12,327
‫"سأقول إنك تقولين أمراً
‫يصعب تصديقه مجدداً."

452
00:37:12,411 --> 00:37:15,330
‫لكنني لست كذلك.
‫الآن، عدني أنك لن تغضب.

453
00:37:15,414 --> 00:37:16,582
‫"أعدك."

454
00:37:16,665 --> 00:37:20,169
‫التقيت فتاة في الغابة
‫تمتلك قوى شفاء سحرية.

455
00:37:20,252 --> 00:37:21,462
‫لقد شفت "ميرلن".

456
00:37:22,629 --> 00:37:24,173
‫وهي ذئب سائر.

457
00:37:24,757 --> 00:37:26,008
‫"ذئب سائر"؟

458
00:37:26,425 --> 00:37:29,803
‫هذا صحيح. عندما تنام، تتحوّل إلى ذئب.

459
00:37:29,887 --> 00:37:31,263
‫يمكنها التحدث إلى الذئاب.

460
00:37:31,346 --> 00:37:33,348
‫هي وأمها كانا سيأخذان الذئاب بعيداً،

461
00:37:33,432 --> 00:37:36,435
‫- لكن أمها مفقودة.
‫- "مفقودة؟ يا للمسكينة."

462
00:37:36,518 --> 00:37:39,021
‫أعرف، لكن إن كان يمكننا مساعدتها
‫على إيجاد أمها،

463
00:37:39,104 --> 00:37:40,856
‫حينها يمكنهم جميعاً الرحيل عن الغابة معاً،

464
00:37:40,939 --> 00:37:43,358
‫وستكون قد أديت واجبك تجاه اللورد الحامي.

465
00:37:43,442 --> 00:37:46,070
‫"رائع جداً يا فتاة.

466
00:37:46,153 --> 00:37:47,863
‫شكراً. حُلّت مشكلتنا.

467
00:37:47,946 --> 00:37:50,032
‫يمكننا العودة إلى حيث كانت الأمور."

468
00:37:55,120 --> 00:37:57,081
‫تعالي إليّ يا فتاتي.

469
00:37:57,664 --> 00:38:01,251
‫هل أنت بخير؟ كيف حالك بعد هجوم الذئاب؟
‫خائفة قليلاً؟

470
00:38:01,335 --> 00:38:03,337
‫لا، أنا بخير. اجلس وارفع قدميك.

471
00:38:05,130 --> 00:38:06,173
‫هذا لطيف.

472
00:38:06,840 --> 00:38:10,177
‫وكيف كان عملك في حجرة غسل الأطباق؟
‫لا بد أنك متعبة يا حبيبتي.

473
00:38:10,260 --> 00:38:12,429
‫بشأن ذلك. ماذا إن أخبرتك أنه يمكنني...

474
00:38:12,513 --> 00:38:16,058
‫وعاد "ميرلن". مررت بيوم مشحون يا فتاة.

475
00:38:16,141 --> 00:38:18,185
‫أجل، فعلت. لكن ماذا إن أخبرتك...

476
00:38:18,268 --> 00:38:19,603
‫كان يومي فظيعاً.

477
00:38:19,686 --> 00:38:22,564
‫كل فخ وضعته هذا الأسبوع
‫إما انكسر وإما ارتد.

478
00:38:22,648 --> 00:38:24,108
‫لم أر مثل هذه الذئاب قط.

479
00:38:24,191 --> 00:38:27,611
‫أبي، ماذا إن أخبرتك
‫أنه يمكنني جعل كل الذئاب ترحل

480
00:38:27,694 --> 00:38:29,530
‫وليس عليك قتلها حتى؟

481
00:38:29,613 --> 00:38:31,824
‫الآن، عدني أنك لن تغضب مني.

482
00:38:31,907 --> 00:38:32,908
‫تابعي.

483
00:38:33,367 --> 00:38:34,410
‫لم تعد.

484
00:38:34,493 --> 00:38:36,203
‫أعرف. تابعي. أخبريني.

485
00:38:36,745 --> 00:38:40,457
‫- عدت لأبحث عن "ميرلن"...
‫- هل كنت في الغابة؟

486
00:38:40,541 --> 00:38:42,167
‫أبي، اسمع. إنها واحدة منهم.

487
00:38:42,251 --> 00:38:44,753
‫ذئب سائر، مثلما قال الحطّاب. إنهم حقيقيون!

488
00:38:44,837 --> 00:38:46,338
‫- هل عدت؟
‫- لكن يا أبي...

489
00:38:46,422 --> 00:38:47,423
‫هل تركت حجرة غسل الأطباق؟

490
00:38:47,506 --> 00:38:49,800
‫في الواقع، لم أذهب إلى حجرة غسل الأطباق.

491
00:38:49,883 --> 00:38:52,094
‫ماذا؟ أمر اللورد الحامي...

492
00:38:52,177 --> 00:38:53,720
‫- إن استطعنا إيجاد أمها فحسب...
‫- اسمعي!

493
00:38:53,804 --> 00:38:56,348
‫يجب أن تتبعي قواعد اللورد الحامي.

494
00:38:56,432 --> 00:38:58,767
‫أعطاك أمراً مباشراً وأنت عصيته.

495
00:38:58,851 --> 00:39:00,519
‫ألا تخافين المقطرة؟

496
00:39:01,353 --> 00:39:04,022
‫يجب أن نعمل معاً
‫لنظل في هذه المدينة يا فتاة.

497
00:39:04,106 --> 00:39:05,983
‫سآخذك إلى حجرة غسل الأطباق غداً بنفسي.

498
00:39:06,066 --> 00:39:08,277
‫لكن أرجوك، ظننت أنك ستفهم.

499
00:39:08,944 --> 00:39:10,446
‫يمكنني مساعدتك. إن...

500
00:39:10,529 --> 00:39:15,117
‫ساعديني بالقيام بعملك والبقاء في المدينة،
‫بعيداً عن الخطر.

501
00:39:15,701 --> 00:39:16,827
‫الآن، عديني.

502
00:39:18,287 --> 00:39:19,329
‫أعدك يا أبي.

503
00:39:19,872 --> 00:39:21,457
‫حسناً. الآن، اذهبي إلى فراشك.

504
00:39:26,170 --> 00:39:27,838
‫كانت أمي لتصغي إليّ.

505
00:39:29,381 --> 00:39:31,425
‫كانت لتريدك في أمان يا "روبن".

506
00:39:32,718 --> 00:39:33,719
‫نامي جيداً.

507
00:39:39,933 --> 00:39:41,810
‫سنجد طريقة لمساعدتها يا "ميرلن".

508
00:40:22,518 --> 00:40:24,728
‫- "روبن"؟
‫- أبي؟

509
00:40:24,812 --> 00:40:27,648
‫- هل أنت بخير؟
‫- هذا لا شيء.

510
00:40:27,731 --> 00:40:29,108
‫مجرّد كابوس.

511
00:40:29,191 --> 00:40:33,612
‫يجب أن نبدأ اليوم مبكراً. هيا بنا.

512
00:40:54,550 --> 00:40:57,177
‫من اللطيف انضمام فتاة جديدة إلينا.

513
00:40:57,261 --> 00:40:58,595
‫- راقبيها عن كثب.
‫- أجل.

514
00:40:58,679 --> 00:41:00,347
‫- يجب أن تعمل اليوم بأكمله.
‫- أجل.

515
00:41:00,431 --> 00:41:02,683
‫- العمل صلاة يا "روبن".
‫- لا بأس يا طفلتي.

516
00:41:02,766 --> 00:41:05,644
‫كنت في نصف عمرك عندما بدأت هنا.

517
00:41:05,727 --> 00:41:08,188
‫افعلي ما تُؤمرين فحسب، وستكونين بخير.

518
00:41:09,064 --> 00:41:10,774
‫هذا لمصلحتك يا فتاة.

519
00:41:43,891 --> 00:41:45,976
‫العمل صلاة يا فتاة.

520
00:41:46,059 --> 00:41:47,770
‫ويكون أفضل إن لم تتوقفي.

521
00:42:14,463 --> 00:42:15,672
‫لا.

522
00:42:40,030 --> 00:42:41,407
‫يا فتاة.

523
00:42:43,450 --> 00:42:46,578
‫يا فتاة.

524
00:42:50,749 --> 00:42:54,169
‫يا فتاة.

525
00:43:02,719 --> 00:43:03,720
‫يا فتاة.

526
00:43:06,098 --> 00:43:07,391
‫يا فتاة.

527
00:43:07,474 --> 00:43:08,475
‫يا فتاة!

528
00:43:08,559 --> 00:43:11,311
‫يا للهول. اخرجي من هذه الغرفة يا فتاة.

529
00:43:11,395 --> 00:43:14,356
‫يحظر اللورد الحامي دخول أي شخص.

530
00:43:14,898 --> 00:43:17,693
‫أنت محظوظة لأنني من وجدتك يا طفلتي،
‫وليس اللورد.

531
00:43:17,776 --> 00:43:19,445
‫كان ليضعك في المقطرة.

532
00:43:19,528 --> 00:43:24,032
‫يتوقع اللورد الحامي تنفيذ قواعده.
‫تذكّري ذلك غداً.

533
00:43:24,575 --> 00:43:26,285
‫الآن، عودي إلى المنزل.

534
00:43:44,094 --> 00:43:46,680
‫ها أنت ذي.

535
00:43:50,142 --> 00:43:51,560
‫هل رأيت صديقتك الجديدة مجدداً؟

536
00:43:51,643 --> 00:43:52,644
‫"روبن"!

537
00:43:52,728 --> 00:43:54,855
‫ادخلي. ستمرضين بسبب المطر.

538
00:43:58,984 --> 00:44:02,029
‫هل أنت صيادة أم خادمة؟

539
00:44:07,618 --> 00:44:08,827
‫العمل صلاة يا "روبن".

540
00:44:08,911 --> 00:44:11,121
‫إذاً لقد صلّيت الكتاب المقدّس كله.

541
00:44:11,789 --> 00:44:12,790
‫فتاة طيبة.

542
00:44:15,292 --> 00:44:16,710
‫ما زال هذا جديداً عليك،

543
00:44:16,794 --> 00:44:19,004
‫لكنها حياة صالحة لشابة.

544
00:44:19,088 --> 00:44:20,714
‫ليست حياة لي.

545
00:44:20,798 --> 00:44:23,258
‫يمكنني جعل الذئاب السائرين يرحلون.
‫يجب أن تستمع إليّ فحسب...

546
00:44:23,342 --> 00:44:25,385
‫"روبن غودفيلو"، كفى قصصاً.

547
00:44:25,469 --> 00:44:26,470
‫يمكنني البحث عنها...

548
00:44:26,553 --> 00:44:28,972
‫يجب أن تفعلي ما تُؤمرين به.
‫لا مزيد من القصص الخيالية.

549
00:44:29,056 --> 00:44:30,057
‫- لكن...
‫- من دون لكن.

550
00:44:30,140 --> 00:44:32,351
‫- الذئاب السائرون...
‫- الذئاب السائرون ليسوا حقيقيين.

551
00:44:45,072 --> 00:44:47,449
‫إنهم حقيقيون. صحيح يا "ميرلن"؟

552
00:45:23,068 --> 00:45:25,362
‫"ميرلن"، أيمكنك شم هذا؟

553
00:45:26,363 --> 00:45:27,990
‫"ميرلن"، ماذا حدث لك؟

554
00:45:28,949 --> 00:45:30,451
‫أستطيع رؤية رائحتك.

555
00:45:33,036 --> 00:45:37,541
‫ماذا؟ لا.

556
00:45:40,794 --> 00:45:45,215
‫ماذا؟ ماذا أفعل؟ كيف حدث هذا؟ لا.

557
00:45:49,094 --> 00:45:51,221
‫- ذئب! "روبن"، استيقظي!
‫- أبي، ساعدني!

558
00:45:55,517 --> 00:45:57,811
‫لا يا أبي. هذه أنا! أبي!

559
00:46:13,660 --> 00:46:14,661
‫ما كان ذلك؟

560
00:46:15,537 --> 00:46:16,872
‫هل رأيت ذلك؟

561
00:46:36,683 --> 00:46:37,893
‫"ميب"!

562
00:46:57,621 --> 00:46:58,747
‫- "ميب"!
‫- "روبن"!

563
00:46:59,957 --> 00:47:01,125
‫حدث شيء ما لي.

564
00:47:01,208 --> 00:47:02,918
‫أجل، أرى ذلك.

565
00:47:04,211 --> 00:47:07,923
‫ظننت أنني سأشفي العضة.
‫ظننت أنك ستكونين بخير.

566
00:47:08,006 --> 00:47:10,134
‫أمي ستقتلني.

567
00:47:10,217 --> 00:47:12,177
‫أبي سيقتلني.

568
00:47:13,720 --> 00:47:16,515
‫مهلاً! اهدؤوا وابتعدوا عنها!

569
00:47:17,015 --> 00:47:18,934
‫على أي حال، هذا كل شيء.

570
00:47:19,017 --> 00:47:23,355
‫الآن، أراك هكذا. هذا رائع!
‫ظننت أننا آخر نوعنا.

571
00:47:23,439 --> 00:47:25,274
‫هذا رائع؟ أنا ذئب سائر!

572
00:47:25,357 --> 00:47:27,192
‫أعرف! قالت أمي إن هذا سيكون سيئاً،

573
00:47:27,276 --> 00:47:29,737
‫ألا أعض أحداً، لكنني أحب هذا!

574
00:47:29,820 --> 00:47:30,946
‫هذا جيد!

575
00:47:31,029 --> 00:47:34,366
‫هذا سيئ. سأُقتل هكذا. ماذا عن جسدي؟

576
00:47:34,450 --> 00:47:37,077
‫إنه نائم. بلطف وراحة.

577
00:47:37,161 --> 00:47:41,707
‫أنت ذئب في أثناء نومك
‫وفتاة في أثناء استيقاظك. ليس بالأمر الجلل!

578
00:47:41,790 --> 00:47:44,668
‫لكن الجنود وأبي...

579
00:47:44,752 --> 00:47:49,006
‫لا تقلقي بشأن ذلك.
‫تعلّمي أن تكوني ذئباً أولاً. هيا.

580
00:47:49,882 --> 00:47:54,720
‫لماذا تريدين أن تكوني بشرية؟
‫أن تكوني ذئباً أفضل بكثير. سأريك.

581
00:47:56,722 --> 00:47:57,723
‫أتستطيعين شمي؟

582
00:47:58,307 --> 00:48:00,267
‫بالطبع. الجميع يستطيعون.

583
00:48:00,851 --> 00:48:02,686
‫أغمضي عينيك.

584
00:48:04,938 --> 00:48:07,524
‫لا تحتاجين إلى عينيك لترين.

585
00:48:08,108 --> 00:48:11,904
‫ويمكنك سماع كل شيء صغير يتحرك.

586
00:48:14,239 --> 00:48:16,992
‫ويمكن لأقدامك السماع
‫عن طريق الأرض.

587
00:48:25,375 --> 00:48:27,377
‫ولديك 4 أقدام الآن،

588
00:48:27,461 --> 00:48:30,422
‫لذا يمكنك الركض سريعاً جداً
‫والقفز إلى ارتفاع عال جداً!

589
00:48:32,382 --> 00:48:33,884
‫مهلاً، انتظريني!

590
00:48:35,511 --> 00:48:38,097
‫اخفضي أنفك! كوني ذئباً!

591
00:49:09,920 --> 00:49:11,046
‫هل ستخرجينها؟

592
00:49:11,130 --> 00:49:14,216
‫الغابة لنا ليلاً. انتظري حتى ترين.

593
00:50:40,969 --> 00:50:44,348
‫هذا أقصى مكان نذهب إليه
‫يا فتاة المدينة.

594
00:50:44,431 --> 00:50:46,475
‫الغابة تصغر في كل يوم.

595
00:50:46,558 --> 00:50:52,231
‫أعرف. أحاول إخافتهم... لكنهم لا يفهمون.

596
00:50:54,858 --> 00:50:55,859
‫ما رأيك في ذلك؟

597
00:50:58,362 --> 00:51:00,114
‫أناس كثيرون كريهو الرائحة هناك.

598
00:51:00,197 --> 00:51:01,698
‫مهلاً، أنا هناك.

599
00:51:01,782 --> 00:51:04,410
‫نائمة وتشخرين.

600
00:51:11,750 --> 00:51:14,628
‫يجدر بي العودة. أنا خائفة يا "ميب".

601
00:51:15,003 --> 00:51:17,381
‫أجل. المدينة لا تناسب الذئاب.

602
00:51:17,464 --> 00:51:20,217
‫أعرف. إن لم يقتلوني، فسيحبسونني.

603
00:51:22,428 --> 00:51:24,388
‫"ميب"، والدتك. هل تظنين أنهم ربما...

604
00:51:24,471 --> 00:51:27,641
‫لا! لا أحد يستطيع الإمساك بأمي.

605
00:51:28,809 --> 00:51:31,353
‫آسفة. متى رحلت؟

606
00:51:31,437 --> 00:51:32,438
‫منذ...

607
00:51:33,856 --> 00:51:37,985
‫إنها بخير. ستعود قريباً. لقد وعدتني.

608
00:51:39,027 --> 00:51:42,781
‫لا تقلقي. أينما كانت، سنجدها.
‫أستطيع مساعدتك.

609
00:51:42,865 --> 00:51:44,616
‫أجل! يوجد 2 منا الآن.

610
00:51:44,700 --> 00:51:46,452
‫سأتسلل خارجاً وألتقي بك هنا غداً.

611
00:51:46,535 --> 00:51:49,288
‫سأنتظرك، مجدداً!

612
00:51:49,371 --> 00:51:52,750
‫"ميب"، سنعثر عليها.
‫ثم يمكنكم جميعاً أن ترحلوا وتكونوا بأمان.

613
00:51:53,292 --> 00:51:54,960
‫هل تعدين؟

614
00:51:55,043 --> 00:51:56,044
‫أعدك.

615
00:53:25,634 --> 00:53:27,636
‫إنه ذئب! أمسكوا به!

616
00:53:28,679 --> 00:53:30,431
‫ذئب هناك! أطلقوا!

617
00:53:34,184 --> 00:53:35,352
‫ذئب في المدينة!

618
00:53:35,436 --> 00:53:36,937
‫- ذئب!
‫- ذئب في المدينة!

619
00:53:37,020 --> 00:53:38,355
‫يا إلهي!

620
00:53:43,235 --> 00:53:45,195
‫لن يكون اللورد الحامي سعيداً!

621
00:53:50,200 --> 00:53:51,910
‫- افتحها الآن!
‫- الذئب!

622
00:53:53,203 --> 00:53:54,246
‫ذئب.

623
00:53:56,123 --> 00:53:57,291
‫أمسكوا به، الآن!

624
00:53:57,374 --> 00:53:59,293
‫- حاضر يا سيدي!
‫- ذخّروا بنادقكم! حاصروا الحيوان!

625
00:54:00,169 --> 00:54:01,670
‫- اقتلوا الذئب!
‫- اقتلوا الذئب!

626
00:54:01,754 --> 00:54:03,338
‫اقتلوه! اقتلوا الحيوان!

627
00:54:04,256 --> 00:54:05,215
‫أطلقوا!

628
00:54:07,843 --> 00:54:09,344
‫تخلصوا من ذلك الذئب!

629
00:54:10,554 --> 00:54:12,765
‫"غودفيلو"، ما هذا؟

630
00:54:14,975 --> 00:54:20,147
‫كفى! سأتعامل مع هذا الذئب بنفسي.
‫عودوا إلى أسرّتكم الآن.

631
00:54:27,571 --> 00:54:29,490
‫- هل تراه؟
‫- أين ذهب؟

632
00:54:29,573 --> 00:54:31,283
‫واصل البحث. إنه هنا في مكان ما.

633
00:54:47,216 --> 00:54:48,717
‫تلك الرائحة.

634
00:54:48,801 --> 00:54:50,803
‫- أنا أعرفها!
‫- الذئب في القلعة!

635
00:54:50,886 --> 00:54:52,054
‫هل تراه؟

636
00:54:52,137 --> 00:54:54,139
‫فتّش في كل مكان.

637
00:54:54,515 --> 00:54:56,225
‫لا تدعه يهرب!

638
00:54:58,060 --> 00:54:59,269
‫يا فتاة.

639
00:55:01,814 --> 00:55:02,815
‫يا فتاة.

640
00:55:03,899 --> 00:55:05,359
‫يا فتاة، إلى هنا. أسرعي.

641
00:55:19,832 --> 00:55:21,166
‫مرحباً؟

642
00:55:22,126 --> 00:55:25,629
‫لا يمكن سوى لذئب سائر أن يصنع آخر.
‫متى حدث هذا لك؟ أين؟

643
00:55:25,712 --> 00:55:28,132
‫هل الذئب الذي عضّك قريب؟ هل هي بخير؟

644
00:55:28,215 --> 00:55:30,342
‫هل هي على قيد الحياة؟ أين "ميب"؟

645
00:55:32,678 --> 00:55:35,764
‫أنت والدة "ميب".
‫انتظري حتى أخبرها أنني وجدتك.

646
00:55:35,848 --> 00:55:38,434
‫ستكون سعيدة جداً. إنها تنتظرك في الغابة.

647
00:55:38,517 --> 00:55:40,769
‫أتعنين أنها ما زالت هنا؟ في الغابة؟

648
00:55:40,853 --> 00:55:43,230
‫لا! يجب أن ترحل!

649
00:55:43,313 --> 00:55:45,607
‫لكن علينا إنقاذك. كيف أخرجك؟

650
00:55:46,400 --> 00:55:48,277
‫ذئب في القلعة!

651
00:55:48,360 --> 00:55:50,154
‫ستُقتلين بتلك الطريقة.

652
00:55:50,237 --> 00:55:52,239
‫اسمعي يا فتاة،
‫عودي إلى جسدك البشري في الحال.

653
00:55:52,322 --> 00:55:53,532
‫إن استطعت فحسب...

654
00:55:53,615 --> 00:55:55,701
‫ما كان ينبغي أن تعضّك قط.

655
00:55:55,784 --> 00:55:58,996
‫خذي "ميب" وارحلا.
‫هذا المكان ليس آمناً لنوعنا.

656
00:55:59,079 --> 00:56:01,874
‫- لكن "ميب" لن ترحل من دونك.
‫- يجب ألا تأتي من أجلي.

657
00:56:01,957 --> 00:56:05,127
‫يجب ألا تنتظرني. يجب أن تهرب.
‫وأنت أيضاً يا فتاة.

658
00:56:05,210 --> 00:56:06,211
‫الآن!

659
00:56:29,651 --> 00:56:32,154
‫ماذا يجب أن أفعل يا ربي؟

660
00:56:32,237 --> 00:56:35,282
‫رحلت لأخمد ثورة ورجعت لأجد أكثر.

661
00:56:35,866 --> 00:56:39,036
‫يجب أن تتمدّن هذه الأرض الجامحة.

662
00:56:39,119 --> 00:56:41,288
‫هذه مشيئتك.

663
00:56:47,669 --> 00:56:48,670
‫إذاً أيها الذئب،

664
00:56:48,754 --> 00:56:51,840
‫سأريهم غداً أنني روّضتك،

665
00:56:51,924 --> 00:56:54,551
‫كما روّضت هذه الأرض.

666
00:56:55,344 --> 00:57:00,015
‫لن يكون لديهم ما يخشونه
‫إن وثقوا في مشيئة الرب.

667
00:57:01,141 --> 00:57:02,351
‫- ما هذا...
‫- اذهبي!

668
00:57:04,311 --> 00:57:06,897
‫أخبري "ميب" أن تقود القطيع إلى الأمان.

669
00:57:06,980 --> 00:57:08,440
‫اذهبي! الآن!

670
00:57:44,768 --> 00:57:46,019
‫كيف أفعل هذا؟

671
00:57:46,645 --> 00:57:48,480
‫هيا.

672
00:57:52,943 --> 00:57:54,111
‫هيا.

673
00:57:57,531 --> 00:57:58,907
‫"روبن"، هل أنت مستيقظة؟

674
00:57:58,991 --> 00:58:01,410
‫- ماذا يا أبي؟
‫- كان يوجد ذئب هنا في غرفتنا.

675
00:58:01,493 --> 00:58:03,829
‫دخل وأنت نائمة. كان يمكنه أن يأخذك.

676
00:58:03,912 --> 00:58:04,913
‫أبي، كنت...

677
00:58:04,997 --> 00:58:07,499
‫هذا العالم مكان خطر عليك يا فتاة.

678
00:58:08,250 --> 00:58:10,711
‫- وعدت أن أبقيك آمنة.
‫- لكن ذلك...

679
00:58:13,839 --> 00:58:16,341
‫- تعال معنا.
‫- يريد اللورد الحامي التحدث إليك.

680
00:58:16,425 --> 00:58:18,177
‫تراجعوا!

681
00:58:18,260 --> 00:58:21,221
‫أيها الجنود! ماذا ستفعلون بشأن هذا؟

682
00:58:23,766 --> 00:58:27,227
‫"غودفيلو". يوجد ذئب هنا يهدد مدينتنا.

683
00:58:27,311 --> 00:58:30,606
‫دخل إلى القلعة وغرفتي الخاصة.

684
00:58:30,689 --> 00:58:32,524
‫- هذا لا يُحتمل.
‫- سيدي، أنا...

685
00:58:32,608 --> 00:58:35,194
‫كفى! لقد فشلت. أنت لست صياداً.

686
00:58:35,277 --> 00:58:38,530
‫من الآن فصاعداً،
‫ستخدم في قوّاتي بصفتك جندي مشاة.

687
00:58:41,492 --> 00:58:45,537
‫- يا سكان المدينة! نظام، رجاءً!
‫- اصمتوا.

688
00:58:46,038 --> 00:58:48,040
‫غداً، سأريكم جميعاً.

689
00:58:48,123 --> 00:58:52,711
‫سأروّض هذه الأرض. سأجد ذلك العرين.

690
00:58:52,795 --> 00:58:55,631
‫سأدمر كل الذئاب.

691
00:58:55,714 --> 00:58:57,341
‫لا! توقف!

692
00:58:57,424 --> 00:58:58,509
‫توجد طريقة أخرى!

693
00:58:58,592 --> 00:59:00,844
‫أطلق سراح الذئب السائر.

694
00:59:02,012 --> 00:59:03,097
‫ماذا...

695
00:59:03,180 --> 00:59:05,682
‫أرجوك! ينبغي أن تصغي!

696
00:59:06,475 --> 00:59:07,643
‫خذوها إلى المقطرة.

697
00:59:07,726 --> 00:59:09,103
‫- لا! سيدي، أرجوك!
‫- توقف!

698
00:59:09,186 --> 00:59:11,438
‫إنها مجرّد طفلة. وأعرف هذه الغابة.

699
00:59:11,522 --> 00:59:13,690
‫- ما زال يمكنني مساعدتك في مهمتك.
‫- اصمت!

700
00:59:16,318 --> 00:59:19,113
‫الطرقات آمنة الآن! عودوا إلى أسرّتكم!

701
00:59:19,196 --> 00:59:22,616
‫غداً، سأفي بوعدي.

702
00:59:22,699 --> 00:59:23,992
‫يا حراس!

703
00:59:24,076 --> 00:59:27,371
‫- تحركوا! تحركوا الآن!
‫- ابتعدوا عن هنا!

704
00:59:27,454 --> 00:59:31,125
‫"غودفيلو"، سأمنح كليكما فرصة أخرى.

705
00:59:31,208 --> 00:59:33,627
‫نفّذ الأوامر وإلا فسأرسلك إلى الحرب.

706
00:59:33,710 --> 00:59:34,711
‫حاضر يا مولاي.

707
00:59:34,795 --> 00:59:36,338
‫ويا فتاة، تعالي هنا.

708
00:59:37,840 --> 00:59:40,843
‫لا تتحدثي أبداً عن هذا الهراء الوثني
‫في هذه المدينة.

709
00:59:40,926 --> 00:59:45,472
‫نفّذي الأوامر وإلا لن تري أباك ثانيةً.
‫هل تفهمين؟

710
00:59:46,014 --> 00:59:47,433
‫أجل يا مولاي.

711
00:59:48,267 --> 00:59:50,352
‫ضاعفوا الحراسة. أغلقوا البوابة.

712
00:59:50,436 --> 00:59:53,313
‫لا مزيد من الذئاب داخل هذه الأسوار.

713
00:59:53,397 --> 00:59:55,107
‫أجل يا سيدي. في الحال!

714
01:00:01,155 --> 01:00:05,367
‫اسمعيني. يجب أن ننفذ الأوامر
‫إن أردنا البقاء معاً.

715
01:00:05,784 --> 01:00:08,454
‫يجب أن تفعلي ما تُؤمرين به يا ابنتي.

716
01:01:21,902 --> 01:01:25,989
‫أصبحت لديّ صديقة جديدة يا أمي.
‫فتاة مدينة، لكنها لطيفة.

717
01:01:26,532 --> 01:01:27,783
‫اسمها "روبن".

718
01:01:27,866 --> 01:01:30,661
‫إنها أطول مني، لكنني أقوى.

719
01:01:30,744 --> 01:01:33,789
‫ومشطت شعري وأعطتني هذه الزهرة.

720
01:01:33,872 --> 01:01:36,250
‫وهي من مكان يُدعى "إنكلترا".

721
01:01:36,333 --> 01:01:38,585
‫وسنلتقي جوار شجرة البلوط غداً.

722
01:01:39,086 --> 01:01:40,921
‫ووعدت أن تساعدني.

723
01:01:41,004 --> 01:01:44,133
‫و... أين أنت؟

724
01:01:45,217 --> 01:01:49,513
‫وعدت أن تعودي، لكن مر وقت طويل جداً.

725
01:01:50,055 --> 01:01:52,975
‫هل ضللت طريقك؟ هل وقع لك مكروه؟

726
01:01:54,143 --> 01:01:57,855
‫ستساعدني "روبن" لأعثر عليك يا أمي.
‫لقد وعدتني.

727
01:01:58,522 --> 01:02:00,065
‫يوجد 2 منا الآن.

728
01:02:18,959 --> 01:02:20,753
‫"روبن"، حان وقت العمل.

729
01:02:35,017 --> 01:02:37,352
‫"ميرلن"، لا يمكنني الذهاب إلى "ميب".

730
01:02:37,436 --> 01:02:39,813
‫اعثر عليها. أخبرها أن ترحل.

731
01:02:39,897 --> 01:02:42,316
‫قدها بعيداً. يجب أن ترحل.

732
01:02:43,817 --> 01:02:45,569
‫على الأقل يمكنك أن تكون حراً.

733
01:02:57,915 --> 01:02:59,458
‫هذا لمصلحتك يا فتاة.

734
01:03:46,505 --> 01:03:48,549
‫أيها الطائر! أخيراً.

735
01:03:48,632 --> 01:03:50,467
‫"روبن"، لماذا تأخرت؟

736
01:03:53,303 --> 01:03:56,098
‫"روبن"! أين أنت؟

737
01:03:58,475 --> 01:04:00,853
‫ماذا تعني بأنها لا تستطيع الخروج
‫من المدينة؟

738
01:04:04,106 --> 01:04:07,985
‫لن أرحل. لقد وعدتني.
‫ساعدني على إيجادها يا "ميرلن".

739
01:04:41,894 --> 01:04:43,395
‫أين كنت؟

740
01:04:44,646 --> 01:04:46,148
‫"ميب"، ماذا تفعلين هنا؟

741
01:04:46,231 --> 01:04:48,692
‫انتظرت وقتاً طويلاً!

742
01:04:48,776 --> 01:04:50,235
‫يُفترض بك أن ترحلي عن هنا.

743
01:04:50,319 --> 01:04:51,653
‫أرسلت "ميرلن" ليخبرك.

744
01:04:51,737 --> 01:04:54,156
‫ما ذلك يا فتاة؟ إلى من تتحدثين؟

745
01:04:54,239 --> 01:04:55,824
‫لا أحد.

746
01:04:56,575 --> 01:04:59,578
‫نسيت بشأن تلك العقدات.
‫يُفترض بها أن تُعقد.

747
01:04:59,661 --> 01:05:02,081
‫يجب أن ترحلي يا "ميب".
‫قودي القطيع إلى بر الأمان.

748
01:05:02,164 --> 01:05:05,459
‫أخبرتك. لن أرحل من دون أمي.

749
01:05:09,213 --> 01:05:11,298
‫"ميب"، يجب أن تستمعي إليّ.

750
01:05:11,381 --> 01:05:13,926
‫يجب أن ترحلي عن الغابة. خذي الذئاب واذهبي.

751
01:05:14,510 --> 01:05:16,637
‫لكنك... قلت إنك ستساعدينني.

752
01:05:16,720 --> 01:05:20,182
‫- أنا أساعدك، بالطريقة التي تمكنني.
‫- لقد وعدتني.

753
01:05:20,265 --> 01:05:23,936
‫سيحرق اللورد الحامي الغابة.
‫سيقتل كل الذئاب مع غروب الشمس.

754
01:05:24,019 --> 01:05:26,605
‫يجب أن تخرجيها من هناك. أتفهمين؟

755
01:05:29,108 --> 01:05:30,192
‫اذهبي الآن.

756
01:05:32,236 --> 01:05:35,823
‫قلت إنك ستساعدينني. لقد وعدتني.

757
01:05:37,408 --> 01:05:41,620
‫ارحلي يا "ميب".
‫خذي "ميرلن" معك. وداعاً.

758
01:06:10,941 --> 01:06:12,568
‫سمعت أن لديه ذئباً.

759
01:06:12,651 --> 01:06:16,363
‫سمعت أنه وحش عملاق. أكبر بكثير من ذئب.

760
01:06:16,447 --> 01:06:19,450
‫- أمي؟
‫- سيكون منظراً مذهلاً.

761
01:06:20,576 --> 01:06:23,579
‫هل تظن أنه سيقتله؟

762
01:06:23,662 --> 01:06:26,415
‫أجل. إنه وحش.

763
01:06:26,498 --> 01:06:28,584
‫- أمي!
‫- طفلة مجنونة!

764
01:06:28,667 --> 01:06:30,043
‫- حاذري!
‫- انتبهي!

765
01:06:30,127 --> 01:06:32,337
‫ستؤذين أحداً هكذا.

766
01:06:34,673 --> 01:06:38,135
‫هيا يا سيدات. اخرجن إلى الفناء.

767
01:06:41,388 --> 01:06:45,559
‫يريد اللورد الحامي
‫أن يخرج الجميع يا فتاة. هيا.

768
01:06:48,604 --> 01:06:52,024
‫أخرجوا القفص الكبير. إنه على المنصة.

769
01:06:53,025 --> 01:06:54,443
‫لا.

770
01:07:03,869 --> 01:07:07,122
‫استمعوا إليّ! أنا أفضل جندي!

771
01:07:07,206 --> 01:07:11,210
‫ادفع! أكثر قليلاً.

772
01:07:12,878 --> 01:07:15,547
‫جيد. هذا يكفي. ابتعد.

773
01:07:15,631 --> 01:07:17,257
‫عد إلى موقعك.

774
01:07:18,550 --> 01:07:22,012
‫- "ميب"، توقفي! أرجوك.
‫- أمي هنا! اتركيني!

775
01:07:22,096 --> 01:07:23,680
‫"ميب". لا!

776
01:07:25,349 --> 01:07:30,312
‫يا شعب "كيلكيني"، سمعت مخاوفكم.

777
01:07:30,395 --> 01:07:36,360
‫هجمات للذئاب، وخسارة ماشية،
‫وذئب يركض في شوارعنا.

778
01:07:36,443 --> 01:07:39,405
‫- لكن اسمعوني. لا تخافوا.
‫- توقفي يا "ميب".

779
01:07:40,656 --> 01:07:41,907
‫اتركيني!

780
01:07:41,990 --> 01:07:43,700
‫يجب أن ترحلي عن هنا الآن.

781
01:07:43,784 --> 01:07:46,870
‫اتركيني.

782
01:07:46,954 --> 01:07:50,624
‫أنتم! تعالوا هنا! أمسكت ذئباً.

783
01:07:50,707 --> 01:07:54,378
‫- ...بلد متمدن.
‫- انظروا! أمسكت ذئباً.

784
01:07:54,461 --> 01:07:55,712
‫لا يمكننا أن...

785
01:07:55,796 --> 01:07:58,924
‫يا زملائي الصائدين، لدينا ذئب جديد لنقتله.

786
01:07:59,883 --> 01:08:02,010
‫لا! اتركوني!

787
01:08:04,513 --> 01:08:07,975
‫يجب أن أجد أمي. ابتعدوا عني.

788
01:08:08,058 --> 01:08:11,228
‫"روبن"، توقفي. ماذا تفعلين؟

789
01:08:12,604 --> 01:08:15,732
‫سآكلكم جميعاً! أطلقوا سراحي!

790
01:08:15,816 --> 01:08:18,318
‫"ميب"، طلبت أمك مني أن أبقيك آمنة.

791
01:08:18,402 --> 01:08:20,946
‫أيتها الكاذبة! كنت تعرفين!

792
01:08:22,614 --> 01:08:25,200
‫هذا لمصلحتك. أنا آسفة.

793
01:08:25,284 --> 01:08:26,952
‫أمسكوا بالذئب...

794
01:08:27,035 --> 01:08:31,081
‫أرسلني الرب نفسه إلى هنا

795
01:08:31,165 --> 01:08:33,834
‫لإخضاع الأحراش.

796
01:08:33,917 --> 01:08:38,964
‫وسأريكم أنه يمكن ترويضها. انظروا.

797
01:08:45,971 --> 01:08:47,055
‫- ذئب!
‫- أمي!

798
01:08:48,932 --> 01:08:50,684
‫- اقتلوا الذئب!
‫- اقتلوا الذئب!

799
01:08:52,436 --> 01:08:53,771
‫اقتلوا الذئب!

800
01:08:53,854 --> 01:08:54,980
‫اقتلوا الوحش!

801
01:08:59,193 --> 01:09:01,070
‫أمسك ذئباً.

802
01:09:01,153 --> 01:09:05,491
‫كفى! هذا يكفي! اهدؤوا!

803
01:09:06,450 --> 01:09:09,578
‫ليس عليكم أن تخافوا من هذا الوحش.

804
01:09:09,661 --> 01:09:12,246
‫الآن، افتح البوابة.

805
01:09:31,350 --> 01:09:33,936
‫- اقتلوا الذئب.
‫- هيا الآن.

806
01:09:36,396 --> 01:09:41,567
‫أترون؟ المخلوق الذي كان جامحاً
‫أصبح مروضاً الآن.

807
01:09:41,652 --> 01:09:45,239
‫مطيع. مجرّد خادم مخلص.

808
01:09:47,408 --> 01:09:51,786
‫سأخلي أرضنا من نوعه الحقير.

809
01:09:51,870 --> 01:09:54,665
‫أمي!

810
01:09:57,459 --> 01:09:58,960
‫"ميب"، لا!

811
01:10:05,384 --> 01:10:08,219
‫مهلاً! أمي. هذه أنا. أنا هنا.

812
01:10:08,303 --> 01:10:10,097
‫- ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟
‫- أنا هنا يا أمي.

813
01:10:10,179 --> 01:10:13,100
‫أطلق سراحها! هذه أمي!

814
01:10:14,685 --> 01:10:15,936
‫أطلق سراحها!

815
01:10:16,562 --> 01:10:19,188
‫"غودفيلو"، تولّ أمر ذلك الشيء الجامح.

816
01:10:30,241 --> 01:10:33,036
‫"غودفيلو"، ألا يمكنك الإمساك بشيء؟
‫ماذا تفعل؟

817
01:10:36,623 --> 01:10:38,542
‫طوّق هذه الشيطانة وضعها في المقطرة.

818
01:10:38,625 --> 01:10:40,919
‫أبي! لا!

819
01:10:47,759 --> 01:10:48,761
‫- يا حراس!
‫- توقفي!

820
01:10:48,844 --> 01:10:49,845
‫لا تتحركي.

821
01:10:50,471 --> 01:10:51,930
‫قفي مكانك أيتها الجامحة.

822
01:10:55,225 --> 01:10:57,394
‫أبي! لا تفعل! لا!

823
01:10:57,478 --> 01:10:58,729
‫"روبن"! تراجعي!

824
01:11:00,439 --> 01:11:02,816
‫أبي، توقف! هذا خطأ!

825
01:11:02,900 --> 01:11:04,401
‫"روبن"! ابتعدي عن هنا!

826
01:11:10,449 --> 01:11:11,909
‫- عُضّ جندي!
‫- أبي!

827
01:11:11,992 --> 01:11:12,951
‫الذئب عضه!

828
01:11:14,828 --> 01:11:16,830
‫شدوه إلى الخلف.

829
01:11:16,914 --> 01:11:18,290
‫أحسنتم.

830
01:11:18,373 --> 01:11:20,042
‫احبسوه!

831
01:11:20,125 --> 01:11:22,711
‫- لا، لن تفعل!
‫- غطّ القفص الآن!

832
01:11:23,545 --> 01:11:24,546
‫أمي!

833
01:11:27,132 --> 01:11:30,177
‫أمي. ماذا فعلوا؟

834
01:11:49,113 --> 01:11:50,364
‫تعالي!

835
01:11:55,077 --> 01:11:57,413
‫أنا ذئب سائر!

836
01:11:58,705 --> 01:12:02,459
‫سأحضر ذئابي وأعود من أجل أمي!

837
01:12:02,543 --> 01:12:05,045
‫ثم سنأكلكم جميعاً!

838
01:12:17,349 --> 01:12:21,019
‫يا قوم! استمعوا إليّ.

839
01:12:21,103 --> 01:12:25,732
‫لا تخافوا الفتيات الجامحات والذئاب

840
01:12:25,816 --> 01:12:29,069
‫لأننا الليلة سنضع حداً لهذا.

841
01:12:29,153 --> 01:12:32,990
‫سأحرق هذه الغابة حتى تصبح رماداً.

842
01:12:33,073 --> 01:12:36,410
‫سأقود مدافع إلى عرين هؤلاء الوحوش

843
01:12:36,493 --> 01:12:39,830
‫- وأرسلهم إلى الجحيم.
‫- لا!

844
01:12:39,913 --> 01:12:43,751
‫سننتصر. إنها مشيئة الرب.

845
01:12:44,293 --> 01:12:46,044
‫- جهزوا سريّة خيالة.
‫- حاضر يا سيدي.

846
01:12:46,128 --> 01:12:47,713
‫- تحركوا.
‫- تحركوا.

847
01:12:47,796 --> 01:12:49,256
‫تحركوا.

848
01:12:49,339 --> 01:12:53,302
‫"غودفيلو"، ماذا أصبحت؟
‫ألا يمكنك الإمساك بفتاة صغيرة؟

849
01:12:53,844 --> 01:12:56,430
‫أثبت نفسك بصفتك جندياً الليلة

850
01:12:56,513 --> 01:12:58,599
‫وإلا فستكون في الأغلال غداً.

851
01:12:58,682 --> 01:13:01,477
‫الآن، اقتل ذلك الوحش الجامح.

852
01:13:01,560 --> 01:13:04,146
‫ما لا يمكن ترويضه لا بد من تدميره.

853
01:13:04,229 --> 01:13:06,523
‫لا، أرجوك. لا يمكنك.

854
01:13:06,607 --> 01:13:07,941
‫"روبن"! أوقفي هذا.

855
01:13:08,025 --> 01:13:13,697
‫وبحق السماء، علّم هذه الفتاة الأخلاق،
‫وإلا فسأعلّمها بنفسي.

856
01:13:29,296 --> 01:13:33,634
‫- هنا. هيا.
‫- بثبات. تحركوا.

857
01:13:33,717 --> 01:13:36,720
‫- هيا يا رفاق. لنذهب...
‫- عودوا إلى منازلكم.

858
01:13:36,804 --> 01:13:38,680
‫ابتعدوا عن القلعة.

859
01:13:39,264 --> 01:13:41,183
‫لا، أرجوك. أبي، أرجوك لا تفعل.

860
01:13:41,266 --> 01:13:43,310
‫كفى. "روبن"، عودي إلى واجباتك.

861
01:13:43,393 --> 01:13:45,479
‫- لكن لا يمكنك.
‫- الآن يا فتاة!

862
01:14:03,288 --> 01:14:07,209
‫أسرعوا! النصر وشيك بذلك السلاح.

863
01:14:20,597 --> 01:14:22,307
‫"روبن"، ماذا تفعلين يا فتاة؟

864
01:14:22,391 --> 01:14:24,893
‫سيضعنا اللورد الحامي في الأغلال.

865
01:14:24,977 --> 01:14:28,522
‫إنه مخطئ يا أبي. كل هذا خطأ. ألا ترى ذلك؟

866
01:14:28,605 --> 01:14:31,316
‫"روبن"، تنحي جانباً.
‫يجب أن نفعل ما نُؤمر به.

867
01:14:31,400 --> 01:14:33,068
‫لماذا يا أبي؟

868
01:14:33,152 --> 01:14:34,278
‫أنا خائف.

869
01:14:35,863 --> 01:14:37,072
‫أنا خائف.

870
01:14:37,156 --> 01:14:38,157
‫أبي؟

871
01:14:39,658 --> 01:14:42,035
‫لن أظل هنا لأحميك إلى الأبد.

872
01:14:42,119 --> 01:14:45,581
‫أخشى أن ذات يوم سينتهي بك المطاف في قفص.

873
01:14:47,458 --> 01:14:49,293
‫لكنني في قفص بالفعل.

874
01:14:50,419 --> 01:14:52,045
‫ذئاب!

875
01:14:54,965 --> 01:14:56,675
‫ذئاب!

876
01:15:05,184 --> 01:15:06,518
‫ماذا يحدث؟

877
01:15:12,149 --> 01:15:13,650
‫أنا آسفة يا أبي.

878
01:15:16,195 --> 01:15:17,446
‫"روبن"!

879
01:15:17,529 --> 01:15:19,281
‫- الوحش طليق!
‫- ما هذا...

880
01:15:19,990 --> 01:15:20,949
‫لا!

881
01:15:23,243 --> 01:15:24,244
‫أمسكوا بها!

882
01:15:25,412 --> 01:15:26,705
‫سدوا طريق البوابة!

883
01:15:28,415 --> 01:15:30,751
‫- أغلقوا البوابة!
‫- إنه قادم!

884
01:15:30,834 --> 01:15:31,877
‫أطلقوا!

885
01:15:31,960 --> 01:15:33,378
‫- لا!
‫- لا تدعوه يهرب!

886
01:15:36,048 --> 01:15:38,175
‫حاولت إيقافها، لكنني فشلت.

887
01:15:38,258 --> 01:15:39,843
‫ستتسبب في مقتلها.

888
01:15:41,970 --> 01:15:43,555
‫إنه سيمر من هنا!

889
01:15:46,683 --> 01:15:48,519
‫هيا، إذاً!

890
01:15:50,062 --> 01:15:51,688
‫أغلقوا البوابة!

891
01:15:52,481 --> 01:15:54,024
‫ارفعوا الجسر!

892
01:15:58,237 --> 01:15:59,571
‫جهزوا أسلحتكم!

893
01:15:59,655 --> 01:16:00,948
‫هيا.

894
01:16:01,031 --> 01:16:02,241
‫أطلقوا!

895
01:16:02,324 --> 01:16:03,867
‫صوّبوا على الوحش!

896
01:16:07,830 --> 01:16:09,748
‫ذئب! انتبهوا!

897
01:16:28,392 --> 01:16:31,311
‫حان الوقت لنهاجم سكان المدينة!

898
01:16:31,395 --> 01:16:32,938
‫لنأكلهم جميعاً!

899
01:16:33,021 --> 01:16:34,606
‫يحتجزون...

900
01:16:39,319 --> 01:16:40,320
‫أمي؟

901
01:16:46,201 --> 01:16:47,327
‫أمي.

902
01:16:52,583 --> 01:16:55,836
‫أمي!

903
01:17:01,842 --> 01:17:03,093
‫أمي، لقد عدت.

904
01:17:03,177 --> 01:17:04,178
‫"ميب".

905
01:17:08,849 --> 01:17:13,395
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً...
‫حتى حررتني هذه.

906
01:17:20,027 --> 01:17:22,654
‫"ميب"، أنا آسفة جداً.

907
01:17:22,738 --> 01:17:27,576
‫كنت أحاول إبقائك آمنة.
‫كنت أحاول المساعدة. لم أعرف ماذا أفعل.

908
01:17:27,659 --> 01:17:28,660
‫كنت...

909
01:17:30,079 --> 01:17:31,371
‫أنا آسفة يا "ميب".

910
01:17:38,670 --> 01:17:40,547
‫اقتربي يا فتاة المدينة.

911
01:17:47,387 --> 01:17:49,556
‫لم أعد فتاة مدينة يا "ميب".

912
01:17:49,640 --> 01:17:51,016
‫أشكرك على مساعدتك أمي.

913
01:17:57,189 --> 01:17:58,190
‫لا!

914
01:17:58,273 --> 01:18:02,861
‫أمي! لا! أمي، ماذا حدث لك؟ لا!

915
01:18:02,945 --> 01:18:05,989
‫أمي! لا!

916
01:18:06,073 --> 01:18:07,324
‫"روبن"!

917
01:18:07,408 --> 01:18:09,118
‫- أمي!
‫- "روبن"! اهربي! بسرعة!

918
01:18:09,201 --> 01:18:10,828
‫أمي، ماذا حدث لك؟

919
01:18:10,911 --> 01:18:11,912
‫لا يا أبي!

920
01:18:11,995 --> 01:18:13,997
‫- هيا يا "روبن"!
‫- لا يا أبي!

921
01:18:14,081 --> 01:18:16,542
‫- أصبتها! كيف يمكنك هذا؟
‫- هيا! "روبن"! اهربي!

922
01:18:16,625 --> 01:18:18,127
‫اتركني! "ميب"!

923
01:18:18,210 --> 01:18:20,921
‫- يجب أن أساعدها! اتركني!
‫- تراجعي!

924
01:18:21,004 --> 01:18:22,589
‫- قلت تراجعي!
‫- لا!

925
01:18:22,673 --> 01:18:24,383
‫- ماذا فعلت؟
‫- تراجعي!

926
01:18:24,466 --> 01:18:25,676
‫ابتعدي عن هنا!

927
01:19:22,649 --> 01:19:24,943
‫توقف! لا! أطلقني!

928
01:19:25,027 --> 01:19:26,612
‫- "روبن"! لا! ابقي!
‫- توقف!

929
01:19:26,695 --> 01:19:28,280
‫"ميب"!

930
01:19:28,363 --> 01:19:29,865
‫لا!

931
01:19:29,948 --> 01:19:32,284
‫يجب أن أساعدها! إنها تُحتضر!

932
01:19:32,367 --> 01:19:33,368
‫هيا يا "روبن"!

933
01:19:34,119 --> 01:19:35,412
‫أطلقني!

934
01:19:35,829 --> 01:19:37,581
‫"ميب"!

935
01:19:37,664 --> 01:19:40,125
‫لا يا "روبن"! لماذا؟ لا أفهم!

936
01:19:40,209 --> 01:19:44,922
‫ألا ترى؟ أنا واحدة منهم. أنا ذئب سائر.

937
01:19:45,839 --> 01:19:50,969
‫لا يا "روبن". أرجوك.
‫ابقي معي. لا يمكنني تركك.

938
01:19:51,470 --> 01:19:52,471
‫أبي.

939
01:20:04,817 --> 01:20:05,818
‫"روبن".

940
01:20:09,863 --> 01:20:10,989
‫"روبن"!

941
01:20:22,459 --> 01:20:24,211
‫- تقدّموا!
‫- أعدّوا السلاح.

942
01:20:24,795 --> 01:20:25,921
‫التزموا بالتشكيلة!

943
01:20:26,588 --> 01:20:30,634
‫"غودفيلو"، هل فقدت عقلك؟ ماذا يحدث هنا؟

944
01:20:30,717 --> 01:20:32,970
‫"روبن"، لقد رحلت.

945
01:20:33,762 --> 01:20:36,640
‫- قيدوه بالأغلال. سنتعامل معه لاحقاً.
‫- حاضر يا سيدي.

946
01:20:38,976 --> 01:20:40,853
‫هذا أثر حديث.

947
01:20:41,311 --> 01:20:43,689
‫تحركوا! أحرقوا كل شيء!

948
01:20:43,772 --> 01:20:45,274
‫حاضر يا سيدي. إلى الأمام.

949
01:20:45,357 --> 01:20:46,817
‫- لا تتحرك.
‫- إلى الأمام.

950
01:20:46,900 --> 01:20:49,695
‫- أحرقوا الغابة!
‫- أحرقوها!

951
01:21:36,366 --> 01:21:38,619
‫رباه، ماذا فعلت؟

952
01:21:38,702 --> 01:21:43,123
‫"روبن"، أرجوك استيقظي.

953
01:21:57,304 --> 01:21:58,305
‫أمي!

954
01:22:00,432 --> 01:22:02,559
‫تنفسي يا أمي، أرجوك.

955
01:22:04,311 --> 01:22:10,025
‫لم أشف شيئاً بهذا السوء من قبل.
‫سيتطلب هذا وقتاً.

956
01:22:10,943 --> 01:22:12,528
‫لن أتركك يا أمي.

957
01:22:29,920 --> 01:22:30,963
‫سأعطلهم.

958
01:22:33,132 --> 01:22:34,133
‫اتبعوها.

959
01:22:39,555 --> 01:22:41,098
‫- انتبهوا يا رفاق!
‫- أعدوا السلاح!

960
01:22:41,181 --> 01:22:42,808
‫استعدوا للمسير!

961
01:22:48,397 --> 01:22:50,315
‫إنهم في الداخل! تقدموا!

962
01:22:50,399 --> 01:22:52,484
‫حاضر يا سيدي! تقدموا يا رجال!

963
01:22:54,945 --> 01:22:58,490
‫واصلوا التقدم. ادفعوا يا رجال!

964
01:23:02,327 --> 01:23:04,580
‫يمكننا صدهم. نحن ذئاب!

965
01:23:04,663 --> 01:23:07,499
‫- حافظوا على التشكيلة!
‫- معهم بنادق ومدفع.

966
01:23:08,751 --> 01:23:12,337
‫لكن لا تخافوا. إنهم في غابتنا. لنذهب!

967
01:23:14,923 --> 01:23:16,508
‫- تشجعوا!
‫- ادفعوا يا رجال!

968
01:23:16,592 --> 01:23:17,634
‫واصلوا التقدم!

969
01:23:18,594 --> 01:23:20,429
‫ذخّروا أسلحتكم.

970
01:23:21,180 --> 01:23:23,974
‫- أحرقوهم ليخرجوا. اقتلوهم!
‫- حاضر يا سيدي!

971
01:23:24,349 --> 01:23:25,684
‫- انتشروا!
‫- المزيد من النيران!

972
01:23:25,768 --> 01:23:27,728
‫- هنا!
‫- أحرقوه!

973
01:23:28,562 --> 01:23:30,314
‫- أحرقوا الغابة!
‫- تقدموا!

974
01:23:34,568 --> 01:23:37,488
‫- مهلاً، المزيد من النار هنا!
‫- أحرقوها!

975
01:23:41,033 --> 01:23:42,659
‫ما هذا بحق السماء؟

976
01:23:56,548 --> 01:23:57,549
‫انتشروا!

977
01:23:57,633 --> 01:23:59,468
‫أحرقوا هنا أكثر!

978
01:24:00,135 --> 01:24:01,720
‫اختبئوا بين الأشجار.

979
01:24:03,055 --> 01:24:04,598
‫استخدموا الفخاخ.

980
01:24:05,307 --> 01:24:06,308
‫اللعنة!

981
01:24:06,391 --> 01:24:07,518
‫اجذبوا نيرانهم.

982
01:24:09,019 --> 01:24:11,396
‫ثم هاجموا وهم يعيدون التذخير.

983
01:24:12,898 --> 01:24:15,484
‫ماذا يحدث؟

984
01:24:27,746 --> 01:24:28,747
‫لا!

985
01:24:29,998 --> 01:24:32,251
‫لا أستطيع يا أمي.

986
01:24:32,334 --> 01:24:33,919
‫لست قوية بما يكفي.

987
01:24:34,002 --> 01:24:37,256
‫أرجوك، أخبريني ماذا أفعل.

988
01:24:46,640 --> 01:24:48,767
‫أحتاج إلى القطيع.

989
01:24:52,938 --> 01:24:54,189
‫ما هذا؟

990
01:24:58,652 --> 01:24:59,653
‫اهربوا!

991
01:25:18,255 --> 01:25:19,840
‫يا للسماء. ما كان ذلك؟

992
01:25:21,633 --> 01:25:23,177
‫إنها ذئب سائر.

993
01:25:26,346 --> 01:25:27,765
‫شعوذة.

994
01:25:27,848 --> 01:25:31,393
‫- اهربوا! ابتعدوا عن هنا!
‫- ماذا تظنون أنكم فاعلون؟

995
01:25:31,477 --> 01:25:32,936
‫عودوا إلى صفوفكم!

996
01:25:33,020 --> 01:25:34,521
‫عودوا إلى مواقعكم!

997
01:25:34,605 --> 01:25:36,190
‫- نحن محاصرون.
‫- اهربوا!

998
01:25:42,821 --> 01:25:44,448
‫الرحمة!

999
01:25:47,951 --> 01:25:51,288
‫أطلقوا النيران!

1000
01:25:51,371 --> 01:25:52,623
‫أطلقوا النيران!

1001
01:25:54,291 --> 01:25:55,501
‫إنها في كل مكان!

1002
01:26:09,014 --> 01:26:10,015
‫"روبن".

1003
01:26:15,729 --> 01:26:16,897
‫"روبن"، اذهبي!

1004
01:26:22,069 --> 01:26:24,738
‫يا جنود المدفعية، لا تدعوهم يفلتون!

1005
01:26:25,447 --> 01:26:28,075
‫اقتلوا الوحوش القذرة!

1006
01:26:38,127 --> 01:26:42,339
‫أسرعوا! تعالوا هنا جميعاً.
‫أحتاج إلى مساعدتكم.

1007
01:26:48,512 --> 01:26:49,513
‫"روبن"؟

1008
01:26:50,180 --> 01:26:51,265
‫أين "روبن"؟

1009
01:27:00,357 --> 01:27:03,902
‫يا رجال، ستُقتلون إن هربتم!

1010
01:27:03,986 --> 01:27:07,072
‫أطيعوا أوامري وسنفوز.

1011
01:27:08,407 --> 01:27:10,325
‫الرب يرشدنا.

1012
01:27:13,370 --> 01:27:14,538
‫"روبن".

1013
01:27:15,497 --> 01:27:16,957
‫إلى الأمام!

1014
01:27:17,040 --> 01:27:18,959
‫- ذخّروا المدفع!
‫- حاضر يا سيدي.

1015
01:27:42,691 --> 01:27:46,612
‫اظهري أيتها المخلوقات الشريرة.

1016
01:27:46,695 --> 01:27:49,114
‫هيا، لاقي حتفك.

1017
01:27:57,206 --> 01:28:00,334
‫ها هو ذا، وكر الشيطان!

1018
01:28:00,417 --> 01:28:02,628
‫نصرنا وشيك!

1019
01:28:02,711 --> 01:28:04,379
‫يا جنود المدفعية، أطلقوا!

1020
01:28:06,924 --> 01:28:08,383
‫استتروا!

1021
01:28:10,427 --> 01:28:11,303
‫"روبن"!

1022
01:28:13,305 --> 01:28:14,890
‫جنود البنادق...

1023
01:28:16,058 --> 01:28:17,142
‫أطلقوا!

1024
01:28:20,729 --> 01:28:22,147
‫عودوا إلى هنا!

1025
01:28:24,274 --> 01:28:25,109
‫لا يا "روبن"!

1026
01:28:34,910 --> 01:28:35,911
‫"روبن"؟

1027
01:28:35,994 --> 01:28:37,371
‫"روبن"؟

1028
01:28:41,041 --> 01:28:42,626
‫"روبن"، انهضي.

1029
01:28:52,219 --> 01:28:53,303
‫انهضي! اهربي!

1030
01:28:53,387 --> 01:28:55,305
‫كفى يا "غودفيلو".

1031
01:29:03,105 --> 01:29:04,356
‫طائر قذر!

1032
01:29:07,776 --> 01:29:09,862
‫توقف! إنها مجرد فتاة.

1033
01:29:09,945 --> 01:29:14,742
‫بحق مجد الله وعقابه، سيقهرك.

1034
01:29:15,325 --> 01:29:17,786
‫"روبن"! لا!

1035
01:29:34,136 --> 01:29:36,513
‫احمني يا إلهي القدير.

1036
01:30:36,031 --> 01:30:37,032
‫"غودفيلو".

1037
01:31:32,171 --> 01:31:34,298
‫بين يديك يا ربي...

1038
01:31:37,134 --> 01:31:39,344
‫أستودع روحي.

1039
01:31:58,030 --> 01:31:59,281
‫أبي؟

1040
01:32:05,996 --> 01:32:07,122
‫أبي.

1041
01:32:12,753 --> 01:32:14,254
‫يجب أن نساعد "ميب".

1042
01:32:33,315 --> 01:32:36,110
‫أرجوك يا أمي، لا تموتي.

1043
01:32:36,652 --> 01:32:38,320
‫لا تتركيني مجدداً.

1044
01:32:38,404 --> 01:32:39,696
‫أرجوك.

1045
01:32:40,447 --> 01:32:41,448
‫"ميب".

1046
01:32:43,200 --> 01:32:44,243
‫"روبن".

1047
01:32:45,619 --> 01:32:48,163
‫حاولت حقاً،

1048
01:32:48,247 --> 01:32:50,374
‫لكنني لست قوية كفاية.

1049
01:32:53,252 --> 01:32:54,878
‫أحتاج إليها.

1050
01:32:55,421 --> 01:32:57,923
‫يمكنني المساعدة كما وعدت.

1051
01:32:58,006 --> 01:33:00,634
‫"ميب"، يوجد 2 منا الآن.

1052
01:33:03,887 --> 01:33:05,681
‫يوجد 2 منا الآن.

1053
01:33:06,515 --> 01:33:09,309
‫أريني ماذا أفعل يا "ميب".
‫لا أعرف الطريقة.

1054
01:33:09,393 --> 01:33:11,979
‫سأريك. اتبعيني.

1055
01:33:48,515 --> 01:33:50,642
‫- ما ذاك؟
‫- سحر.

1056
01:34:07,618 --> 01:34:08,660
‫يا للهول.

1057
01:34:09,953 --> 01:34:13,707
‫أتسمعون ذلك؟ هذه كلها أغنية جميلة.

1058
01:35:04,466 --> 01:35:07,094
‫- "ميب".
‫- أمي.

1059
01:35:07,177 --> 01:35:10,389
‫"ميب"، ذئبتي الصغيرة.

1060
01:35:10,472 --> 01:35:11,640
‫أمي، لقد عدت.

1061
01:35:14,810 --> 01:35:17,980
‫ظننت أنك رحلت مجدداً. اشتقت إليك.

1062
01:35:20,899 --> 01:35:23,235
‫أشكرك يا صديقتي.

1063
01:35:23,819 --> 01:35:25,070
‫صديقتي.

1064
01:35:41,211 --> 01:35:42,212
‫أبي.

1065
01:35:43,881 --> 01:35:45,215
‫لا ترحل.

1066
01:35:49,094 --> 01:35:50,971
‫ابق، أرجوك.

1067
01:35:51,054 --> 01:35:52,723
‫أنت واحد منا.

1068
01:35:59,813 --> 01:36:02,649
‫أبي، أنت في قطيعنا الآن.

1069
01:36:36,558 --> 01:36:37,976
‫كل شيء بخير يا حبيبتي.

1070
01:36:38,060 --> 01:36:39,603
‫كل شيء بخير يا أبي.

1071
01:36:48,320 --> 01:36:49,863
‫هيا!

1072
01:36:52,282 --> 01:36:54,034
‫سأسابقك!

1073
01:36:55,619 --> 01:36:57,538
‫"الذئب

1074
01:36:57,621 --> 01:36:59,456
‫الذئب يعوي

1075
01:36:59,540 --> 01:37:03,127
‫الذئب يركض حراً

1076
01:37:03,210 --> 01:37:05,003
‫الذئب

1077
01:37:05,087 --> 01:37:07,131
‫الذئب يعوي

1078
01:37:07,214 --> 01:37:09,716
‫يركض حراً

1079
01:37:10,384 --> 01:37:13,262
‫يركض حراً

1080
01:37:14,763 --> 01:37:17,975
‫يركض حراً

1081
01:37:18,434 --> 01:37:20,018
‫الذئب

1082
01:37:20,102 --> 01:37:22,146
‫الذئب يعوي

1083
01:37:22,229 --> 01:37:25,566
‫الذئب يركض حراً

1084
01:37:26,024 --> 01:37:27,276
‫الذئب

1085
01:37:33,073 --> 01:37:36,744
‫يركض حراً

1086
01:37:40,789 --> 01:37:44,668
‫سيخرج الذئب من طفل نائم

1087
01:37:44,752 --> 01:37:48,338
‫سيركض الذئب حتى شروق الشمس

1088
01:37:48,422 --> 01:37:52,342
‫سيرشدكم الذئب في أحلامكم

1089
01:37:52,426 --> 01:37:54,470
‫يركض حراً

1090
01:37:56,305 --> 01:37:57,973
‫الذئب

1091
01:37:58,056 --> 01:37:59,808
‫الذئب يعوي

1092
01:37:59,892 --> 01:38:03,353
‫الذئب يركض حراً

1093
01:38:03,812 --> 01:38:05,606
‫الذئب

1094
01:38:05,689 --> 01:38:07,566
‫الذئب يعوي

1095
01:38:07,649 --> 01:38:10,861
‫يركض حراً

1096
01:38:10,944 --> 01:38:14,323
‫يركض حراً

1097
01:38:15,157 --> 01:38:18,327
‫يركض حراً

1098
01:38:18,952 --> 01:38:20,662
‫الذئب

1099
01:38:20,746 --> 01:38:22,623
‫الذئب يعوي

1100
01:38:22,706 --> 01:38:25,959
‫الذئب يركض حراً

1101
01:38:26,502 --> 01:38:30,005
‫الذئب يعوي

1102
01:38:30,089 --> 01:38:33,550
‫يركض حراً

1103
01:38:33,634 --> 01:38:37,721
‫الذئب يعوي

1104
01:38:37,805 --> 01:38:41,100
‫يركض حراً

1105
01:38:41,183 --> 01:38:44,353
‫يركض حراً"

1106
01:43:23,966 --> 01:43:25,968
‫ترجمة "ناجي بهنان"

