﻿1
00:00:48,173 --> 00:00:51,635
‫١٥٨٥

2
00:00:53,637 --> 00:01:00,519
‫"‏إسبانيا"‏ هي أعظم إمبراطورية في العالم

3
00:01:06,149 --> 00:01:11,989
‫"‏فيليب"‏ ملك "‏إسبانيا"‏، المؤمن الكاثوليكي

4
00:01:13,448 --> 00:01:19,371
‫أغرق "‏أوروبا"‏ في حرب مقدسة

5
00:01:19,955 --> 00:01:26,712
‫فقامت "‏إنجلترا"‏ وحدها بالتصدي له

6
00:01:29,923 --> 00:01:34,720
‫وكانت تحكمها ملكة بروتستانتية

7
00:02:21,517 --> 00:02:23,977
‫تعالي، يا ابنتي.‏

8
00:02:24,645 --> 00:02:26,772
‫يا "‏إيزابيلا"‏.‏

9
00:02:28,190 --> 00:02:31,485
‫لقد كلمني الله.‏

10
00:02:31,902 --> 00:02:35,531
‫لقد حان موعد مشروعنا الكبير.‏

11
00:02:36,448 --> 00:02:40,536
‫"‏إنجلترا"‏ خاضعة لحكم الشيطان.‏

12
00:02:40,619 --> 00:02:44,540
‫يجب أن نحررها.‏

13
00:03:19,408 --> 00:03:24,788
‫لماذا تتواجدين وسط الشعب، يا صاحبة الجلالة؟
‫ستتعرضين لعملية اغتيال.‏

14
00:03:24,872 --> 00:03:27,624
‫كل الكاثوليك في "‏إنجلترا"‏ هم قتلة محتملون!‏

15
00:03:27,708 --> 00:03:30,127
‫فكري في الأعمال الوحشية في "‏فرنسا"‏.‏

16
00:03:30,210 --> 00:03:33,088
‫يتلقى الكاثوليك الأوامر من "‏إسبانيا"‏.‏

17
00:03:33,172 --> 00:03:37,968
‫يتكلم الأسبان علانية عن "‏ماري ستووارت"‏.‏
‫كالملكة المستقبلية ﻠ"‏إنجلترا"‏.‏

18
00:03:38,051 --> 00:03:40,095
‫ولاؤهم هو لقداسة البابا في "‏روما"‏!‏

19
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
‫ما هو عدد الكاثوليك في "‏إنجلترا"‏ يا سيدي؟

20
00:03:43,390 --> 00:03:44,808
‫عددهم كبير جدا يا مولاتي.‏

21
00:03:44,892 --> 00:03:49,104
‫نصف الشعب متمسك بالخرافات القديمة.‏

22
00:03:49,188 --> 00:03:51,523
‫ماذا تقترحون علي أن أفعل؟

23
00:03:51,607 --> 00:03:55,485
‫شنق نصف سكان "‏إنجلترا"‏ أو وضعهم في السجن؟

24
00:03:55,569 --> 00:03:57,988
‫يجب أن نتصرف، يا صاحبة الجلالة.‏

25
00:03:58,071 --> 00:04:00,908
‫جمودنا هذا سيعتبر بمثابة ضعف.‏

26
00:04:01,033 --> 00:04:04,494
‫إن خالف أفراد شعبي القانون، سيتعرضون للعقاب.‏

27
00:04:04,578 --> 00:04:06,830
‫حتى يحصل ذلك، سينالون الحماية الكاملة.‏

28
00:04:06,914 --> 00:04:10,417
‫نحن نملك أدلة تبرر خوفنا من الكاثوليك.‏.‏.‏

29
00:04:10,501 --> 00:04:13,504
‫الخوف يجر الخوف.‏

30
00:04:13,587 --> 00:04:17,591
‫أنا مدركة للمخاطر، يا سيدي.‏

31
00:04:17,673 --> 00:04:21,345
‫لكنني لن أعاقب أفراد شعبي على معتقداتهم.‏

32
00:04:21,428 --> 00:04:23,722
‫بل على أعمالهم.‏

33
00:04:23,805 --> 00:04:27,351
‫فقط أنا متأكدة ان شعب "‏إنجلترا"‏ يحب ملكته.‏

34
00:04:27,518 --> 00:04:30,312
‫وأنا أبذل قصارى جهودي لأستحق هذا الحب.‏

35
00:04:30,646 --> 00:04:35,734
‫قصر "‏فوزرينغي"‏ -‏
‫سجن "‏ماري"‏، ملكة "‏اسكتلندا"‏

36
00:04:59,007 --> 00:05:00,551
‫يا صاحبة الجلالة.‏

37
00:05:17,568 --> 00:05:19,903
‫يراسلنا أصدقاؤنا لإعطائنا بعض الأمل.‏

38
00:05:19,987 --> 00:05:25,200
‫قريبا، سيتمرد المؤمنون الحقيقيون في "‏إنجلترا"‏
‫على الابنة غير الشرعية الغاصبة "‏إليزابيث"‏

39
00:05:25,284 --> 00:05:27,035
‫وسيقطعون عنقها!‏

40
00:05:27,119 --> 00:05:28,745
‫كفى!‏

41
00:05:31,331 --> 00:05:34,626
‫يقطعون عنقها؟ أرجوك وعندما

42
00:05:34,710 --> 00:05:40,048
‫تموت الابنة غير الشرعية الغاصبة،
‫ستصبح سيدتي هي الملكة.‏

43
00:05:46,346 --> 00:05:49,433
‫يبشر أساقفتك بأن الله غير راض

44
00:05:49,516 --> 00:05:55,105
‫لأن الأميرة لم تتزوج بعد،
‫ويشير البعض بفظاظة إلى احتمال عدم الخصوبة.‏

45
00:05:55,189 --> 00:05:58,483
‫هذا هراء.‏ هذا هراء خطير.‏

46
00:05:58,567 --> 00:06:01,153
‫ثمة ابن ﻠ"‏ماري ستووارت"‏.‏

47
00:06:01,236 --> 00:06:04,406
‫لماذا تقلقوني جميعا ﺒ"‏ماري ستووارت"‏؟

48
00:06:04,489 --> 00:06:06,783
‫هي ليست المذنبة ان كانت التالية في الخلافة إلى الملك.‏

49
00:06:06,867 --> 00:06:09,494
‏-‏ لا تخفي وجهك.‏
‏-‏ ليس لديك ابن.‏

50
00:06:09,578 --> 00:06:10,996
‫إن أنجبت الوريث،

51
00:06:11,079 --> 00:06:12,956
‫سنكف عن ذكر "‏ماري"‏، ملكة الاسكتلنديين.‏

52
00:06:13,040 --> 00:06:17,252
‫سمعت بأنه يجب إيجاد الزوج أولا.‏

53
00:06:18,337 --> 00:06:20,547
‫سنجد لك زوجا قريبا، يا "‏بيس"‏.‏

54
00:06:20,631 --> 00:06:21,965
‫ليس قريبا جدا.‏

55
00:06:22,049 --> 00:06:23,550
‫يمكن إيجاد الأزواج بسهولة.‏

56
00:06:23,634 --> 00:06:26,512
‏-‏ أنت لا تريدين أن تتزوجي؟
‏-‏ أريد ان أتزوج ان كان الزوج يروقني.‏.‏.‏

57
00:06:26,595 --> 00:06:28,180
‫"‏النمسا"‏.‏ "‏فرنسا"‏.‏

58
00:06:28,263 --> 00:06:31,225
‫"‏تركيا"‏.‏ ثمة سلطان هناك.‏ هنالك إمبراطور في "‏الصين"‏.‏

59
00:06:31,308 --> 00:06:33,769
‫أنا أكتفي بالاحتمالات المعقولة.‏

60
00:06:33,852 --> 00:06:36,522
‫هنا يكمن الاختلاف في آرائنا، يا "‏ولسينغام"‏.‏

61
00:06:36,605 --> 00:06:39,399
‫الأمور غير المعقولة مثيرة أكثر بكثير للاهتمام.‏

62
00:06:42,861 --> 00:06:44,112
‫أي نوع من الرجال؟

63
00:06:44,196 --> 00:06:47,157
‫رجل صادق بعينين وديتين.‏

64
00:06:47,241 --> 00:06:49,660
‏-‏ وساقين طويلتين.‏
‏-‏ ورائحة فم عطرة.‏

65
00:06:49,743 --> 00:06:51,912
‫كي تتمكني من تقبيله بدون أن تختنقي.‏

66
00:06:55,290 --> 00:06:59,545
‫لا بد من وجود عدد كبير من الأمراء
‫في الأراضي النائية عبر البحار.‏

67
00:07:02,256 --> 00:07:05,008
‫اعثر لي على شاب صادق من بين أولئك الأمراء.‏

68
00:07:21,149 --> 00:07:23,986
‫منذ متى نناقش المسائل الخاصة في الأماكن العامة؟

69
00:07:24,111 --> 00:07:26,196
‫فلتسامحني صاحبة الجلالة.‏

70
00:07:26,280 --> 00:07:30,534
‫اطلب من أطبائي التأكيد
‫أن الملكة ما زالت قادرة على الإنجاب.‏

71
00:07:31,034 --> 00:07:33,495
‏-‏ يجب أن يطمئن الشعب أنا قلق على سلامتك.‏
‏-‏ التهديدات ضدك واقعية جدا.‏

72
00:07:33,620 --> 00:07:35,873
‫وإن سقطت عن العرش.‏

73
00:07:35,956 --> 00:07:40,627
‫ستتدحرجون جميعا خلفي.‏

74
00:07:40,669 --> 00:07:45,966
‫بدأ سد "‏الدوفر"‏ يتصدع، يا "‏فرنسيس"‏
‫لا نملك المال لإعادة بناء دفاعاتنا.‏

75
00:07:46,008 --> 00:07:48,385
‫ركز اهتمامك على هذا التهديد.‏

76
00:08:02,816 --> 00:08:07,154
‫فلنتحل بالحكمة كي لا نخشى ظلال الليل.‏

77
00:08:09,198 --> 00:08:13,827
‫وبالشجاعة كي نواجه
‫المخاطر الحقيقية يوم تظهر إلى العلن.‏

78
00:08:25,088 --> 00:08:27,758
‫أنا أضحي بغابات "‏إسبانيا"‏.‏.‏.‏

79
00:08:27,841 --> 00:08:33,429
‫لأبني أضخم أسطول في التاريخ.‏

80
00:08:34,181 --> 00:08:35,682
‫يا "‏إليزابيث"‏.‏.‏.‏

81
00:08:35,849 --> 00:08:40,354
‫لماذا تقودين شعبك إلى الجحيم؟

82
00:08:43,357 --> 00:08:45,400
‫أيتها الساقطة.‏

83
00:08:47,778 --> 00:08:50,072
‫جاءت ساعتي، يا سيدي.‏

84
00:08:51,281 --> 00:08:54,535
‫أرسلني مجددا إلى "‏إنجلترا"‏ لأبدأ بتنفيذ مشروع الله.‏

85
00:09:16,557 --> 00:09:18,058
‫يا صاحبة الجلالة.‏

86
00:09:36,451 --> 00:09:38,662
‫أيها الحراس!‏ ألقوا القبض عليه!‏

87
00:09:41,123 --> 00:09:43,584
‫بركة ماء في طريقك،

88
00:09:44,251 --> 00:09:45,627
‫يا صاحبة الجلالة.‏

89
00:09:50,924 --> 00:09:52,759
‫بركة ماء.‏

90
00:10:15,949 --> 00:10:17,159
‫بركة ماء.‏

91
00:10:24,208 --> 00:10:26,210
‫يجب أن تقابل اللورد "‏شامبلان"‏.‏

92
00:10:26,293 --> 00:10:29,338
‏-‏ أي واحد هو؟
‏-‏ إنه هناك.‏

93
00:10:29,463 --> 00:10:31,131
‫لا يمكنك أن تدخل.‏

94
00:10:31,298 --> 00:10:33,717
‫كيف تريدني أن أقابله أن منعتني من الدخول؟

95
00:10:33,800 --> 00:10:35,844
‫انتظره هنا حتى يخرج.‏

96
00:10:35,969 --> 00:10:38,138
‏-‏ متى سيخرج؟
‏-‏ لا فكرة لدي.‏

97
00:10:38,222 --> 00:10:41,808
‫قد أتمكن من الصعود على متن سفينة أسبانية
‫بسهولة أكبر.‏

98
00:10:43,894 --> 00:10:47,981
‫إن أبحرت سفن عدوة في نهر "‏التامز"‏
‫أيمكننا إقفال الأرصفة؟

99
00:10:48,065 --> 00:10:50,192
‫لا يمكننا إقفالها، لكن سيتم نصب المدافع.‏.‏.‏

100
00:10:50,317 --> 00:10:51,985
‫السفير الأسباني!‏

101
00:10:56,657 --> 00:10:58,325
‫يا حضرة السفير.‏

102
00:11:00,536 --> 00:11:03,830
‏-‏ الملك "‏أي ريك"‏ من "‏السويد"‏، يا صاحبة الجلالة.‏
‏-‏ ليس مجددا.‏

103
00:11:03,914 --> 00:11:06,166
‏-‏ ما زال مغرما بك بجنون.‏
‏-‏ تقصد، ما زال مجنونا.‏

104
00:11:06,250 --> 00:11:09,336
‫"‏أي فان"‏، قيصر أنحاء "‏روسيا"‏ كلها.‏

105
00:11:09,419 --> 00:11:10,879
‫أي "‏بيس"‏؟

106
00:11:11,004 --> 00:11:14,049
‫الملقب ﺒ"‏أيفان المريع"‏، يا صاحبة الجلالة.‏

107
00:11:21,181 --> 00:11:24,685
‏-‏ تأخرت!‏.‏
‏-‏ استميحك عذرا، يا صاحبة الجلالة!‏

108
00:11:25,060 --> 00:11:26,937
‫أنت معذورة.‏

109
00:11:30,065 --> 00:11:31,900
‫مرة واحدة.‏

110
00:11:32,025 --> 00:11:35,112
‫الأرشيدوق "‏تشارلز"‏ من "‏النمسا"‏ يا صاحبة الجلالة.‏

111
00:11:39,199 --> 00:11:42,911
‏-‏ رجل بركة الماء في الخارج، يا صاحبة الجلالة.‏
‏-‏ عرساني.‏

112
00:11:43,036 --> 00:11:46,540
‫الشقيق الاصغر ﻠ"‏ماكسيميليان الثاني"‏،
‫القديس الإمبراطور الروماني.‏

113
00:11:46,665 --> 00:11:49,168
‫ابن عم "‏فيليب"‏، ملك "‏إسبانيا"‏.‏ إنه ثري.‏

114
00:11:49,209 --> 00:11:51,879
‫يبدو وسيما.‏

115
00:11:54,256 --> 00:11:57,885
‏-‏ كم عمره؟
‏-‏ أعتقد إنه شاب، يا صاحبة الجلالة.‏

116
00:11:59,344 --> 00:12:01,597
‫الزواج النمساوي قد يبقي "‏فرنسا"‏ على الحياد.‏

117
00:12:01,722 --> 00:12:04,016
‫وقد يمكننا من السيطرة على "‏فيليب"‏.‏

118
00:12:04,057 --> 00:12:07,603
‫بدأت أشعر بالحماسة.‏

119
00:12:07,728 --> 00:12:10,022
‫قم باستدعائه.‏

120
00:12:10,272 --> 00:12:11,440
‫شكرا جزيلا.‏

121
00:12:12,608 --> 00:12:16,111
‫إلى متى سأستمر بهذه اللعبة، يا "‏فرنسيس"‏؟

122
00:12:16,236 --> 00:12:19,239
‫العذرية هي قيمة كبيرة.‏

123
00:12:19,281 --> 00:12:21,241
‫"‏والتر رالي"‏، يا صاحبة الجلالة!‏

124
00:12:21,366 --> 00:12:23,076
‫أيها القرصان الحقير!‏

125
00:12:23,202 --> 00:12:26,288
‫يا صاحبة الجلالة، هذا الرجل قرصان معروف.‏

126
00:12:26,413 --> 00:12:31,251
‫سرق الذهب الأسباني من سفننا
‫وهاجمنا بدون أي  تحريض من قبلنا.‏

127
00:12:35,088 --> 00:12:38,634
‫حسنا يا سيدي ماذا تريد؟

128
00:12:38,759 --> 00:12:41,929
‫عدت للتو من العالم الجديد، يا صاحبة الجلالة.‏

129
00:12:41,970 --> 00:12:47,434
‫طالبت بالساحل الخصب باسمك وسميته "‏فيرجينيا"‏

130
00:12:47,476 --> 00:12:49,937
‫على شرف ملكتنا العذراء.‏

131
00:12:49,978 --> 00:12:51,813
‫"‏فيرجينيا"‏؟

132
00:12:51,939 --> 00:12:55,651
‫حين أتزوج، هل ستغير هذا الاسم؟

133
00:12:56,944 --> 00:12:58,779
‫أطلب الإذن من صاحبة الجلالة

134
00:12:58,904 --> 00:13:01,573
‫للعودة إلى العالم الجديد مع وكالتك الملكية

135
00:13:01,615 --> 00:13:04,618
‫ولتأسيس مستعمرة تحت رعاية "‏إنجلترا"‏.‏

136
00:13:04,660 --> 00:13:05,953
‫هو يريد المال.‏

137
00:13:05,994 --> 00:13:08,288
‫من هم هؤلاء؟

138
00:13:08,330 --> 00:13:10,749
‫سكان أصليون من "‏أمريكا"‏، يا صاحبة الجلالة.‏

139
00:13:14,503 --> 00:13:16,255
‫أليس لديهم حاكم؟

140
00:13:16,296 --> 00:13:19,132
‫لا حاكم لديهم بمستوى ملكة "‏إنجلترا"‏.‏

141
00:13:19,174 --> 00:13:22,594
‫أهلا بهؤلاء السادة.‏ فليلقوا المعاملة الحسنة.‏

142
00:13:22,636 --> 00:13:24,638
‫أحضرت لك بعض الهدايا، يا صاحبة الجلالة.‏

143
00:13:24,763 --> 00:13:29,309
‫هذه الهدايا هي من غنائم القرصنة يا صاحبة الجلالة

144
00:13:29,351 --> 00:13:31,645
‫ملكية مملكة "‏إسبانيا"‏.‏

145
00:13:31,687 --> 00:13:35,274
‫فلنر ذلك.‏ ماذا أحضرت لي؟

146
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
‫البطاطا، يا صاحبة الجلالة.‏

147
00:13:46,827 --> 00:13:49,830
‫إنها صالحة للأكل.‏ وهي مغذية جدا.‏

148
00:14:10,017 --> 00:14:11,560
‫التبغ.‏

149
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
‫يمكن تنشق دخانه.‏

150
00:14:16,023 --> 00:14:19,151
‫إنه منبه قوي.‏

151
00:14:29,828 --> 00:14:31,205
‫الذهب.‏

152
00:14:31,997 --> 00:14:35,584
‫تقدمه سفينة أسبانية لم تستطع إكمال رحلتها.‏

153
00:14:35,709 --> 00:14:37,711
‫المعذرة، يا صاحبة الجلالة.‏

154
00:14:37,836 --> 00:14:41,548
‫بدأ الهواء يصبح ملوثا.‏

155
00:14:41,590 --> 00:14:45,177
‫أنا شديد الحساسية لرائحة المجارير.‏

156
00:14:51,850 --> 00:14:56,230
‫أنا لا أستطيع أن أقبل غنائم القرصنة يا سيد "‏رالي"‏.‏

157
00:14:56,355 --> 00:15:00,108
‫"‏فيليب"‏ ملك "‏إسبانيا"‏ ليس صديق "‏إنجلترا"‏.‏

158
00:15:00,234 --> 00:15:04,571
‫كلما سرقت ذهبه، كلما كنتم بأمان أكثر.‏

159
00:15:04,613 --> 00:15:07,199
‫حسنا، حسنا.‏

160
00:15:07,241 --> 00:15:09,201
‫أنت قرصان سياسي.‏

161
00:15:09,243 --> 00:15:13,121
‫والمواطن الأكثر إخلاصا لجلالتك.‏

162
00:15:13,413 --> 00:15:17,292
‫عودة حميدة، يا سيد "‏رالي"‏.‏ الأرصفة، يا لورد "‏هاوارد"‏.‏

163
00:15:18,085 --> 00:15:20,212
‫يا أستاذ "‏رالي"‏.‏

164
00:15:24,967 --> 00:15:26,385
‫إنها صالحة للأكل.‏.‏.‏

165
00:15:37,104 --> 00:15:40,732
‫لقد تخطيتم حدودكم، أيها القراصنة.‏

166
00:15:41,400 --> 00:15:44,403
‫صاحب الجلالة غاضب جدا.‏

167
00:15:49,116 --> 00:15:51,243
‫أيها الخائن!‏

168
00:15:51,577 --> 00:15:53,245
‫يا "‏يهوذا"‏!‏

169
00:15:53,829 --> 00:15:55,831
‫أنت خادم "‏ولسينغام"‏!‏

170
00:15:56,915 --> 00:15:59,668
‫لا تفعل هذا!‏ أنا لم أقل شيئا!‏

171
00:16:00,627 --> 00:16:03,338
‫أنت خائن بروتستانتي!‏

172
00:16:04,298 --> 00:16:05,924
‫لا تفعل هذا!‏

173
00:16:16,101 --> 00:16:17,311
‏-‏ لا!‏
‏-‏ أمسك رأسك!‏

174
00:16:17,394 --> 00:16:19,938
‫يا "‏يهوذا"‏!‏ يا "‏يهوذا"‏!‏

175
00:16:19,980 --> 00:16:21,315
‫يا "‏يهوذا"‏!‏

176
00:16:48,342 --> 00:16:51,178
‫مات الخائن!‏ يجب أن نتصرف!‏

177
00:16:55,682 --> 00:16:59,144
‫لماذا لا ننفذ إضرابا؟ ماذا ننتظر؟

178
00:17:02,189 --> 00:17:05,275
‫أنت تنتظر أوامري.‏

179
00:17:08,444 --> 00:17:13,200
‫أصبح "‏ولسينغام"‏ يعرف الكثير.‏ مات الخائن.‏

180
00:17:13,992 --> 00:17:16,954
‫بمن أثق الآن؟

181
00:17:24,211 --> 00:17:26,630
‫ثمة زائر ينتظر، يا سيدي.‏

182
00:17:31,385 --> 00:17:33,679
‫"‏ويليام"‏.‏

183
00:17:35,722 --> 00:17:37,724
‫مرحبا، يا "‏فرنسيس"‏.‏

184
00:17:37,808 --> 00:17:41,311
‫كنت دائما تحب المفاجآت تبدو بخير، يا "‏فرنسيس"‏.‏

185
00:17:41,395 --> 00:17:43,230
‫تبدو بحالة مزرية.‏

186
00:17:43,355 --> 00:17:47,359
‫إنهم لا يغذونك في "‏باريس"‏.‏

187
00:17:47,484 --> 00:17:50,904
‫لا يمكنك أن تكتشف أسرار الكون ببطن فارغ
‫حين سيطرت على قلبي.‏

188
00:17:51,405 --> 00:17:55,242
‫ثم حيرت قلبي

189
00:17:55,325 --> 00:17:59,746
‫"‏ماري"‏!‏ "‏ويليام"‏!‏ أصبح العشاء جاهزا.‏

190
00:18:01,582 --> 00:18:03,333
‫"‏ويليام"‏!‏

191
00:18:03,417 --> 00:18:06,086
‏-‏ هل تحدثت إلى الملكة؟
‏-‏ أتحدث اليها كل يوم.‏

192
00:18:06,211 --> 00:18:08,088
‫أنت تعمل كثيرا.‏ أنك مريض.‏

193
00:18:08,213 --> 00:18:09,840
‫اجلس إلى جانبي، يا "‏ويليام"‏.‏

194
00:18:09,923 --> 00:18:12,551
‫إن كنا لا نستطيع أن نخطئ
‫ربما يمكننا ان نتكلم عن اللاهوت.‏

195
00:18:12,593 --> 00:18:15,512
‫لقد فعلت ما فيه الكفاية.‏

196
00:18:15,596 --> 00:18:17,848
‫لا أستطيع أن أترك البلاط بعد.‏ "‏أورسولا"‏ تحتاج إلي.‏

197
00:18:17,931 --> 00:18:19,600
‫إنه يهمل صحته.‏

198
00:18:19,683 --> 00:18:21,059
‫تحدث إليه، إنه شقيقك.‏

199
00:18:21,101 --> 00:18:25,022
‫ماذا يقال في "‏باريس"‏ عن نداء البابا إلى الحرب المقدسة؟

200
00:18:25,105 --> 00:18:27,941
‏-‏ لقد رحب الكثيرون بها.‏
‏-‏ لماذا يجب أن نتكلم عن الحرب؟

201
00:18:28,025 --> 00:18:30,194
‫أطلعنا على اخبارك الجيدة، يا "‏ويليام"‏.‏

202
00:18:30,277 --> 00:18:32,404
‏-‏ هل تزوجت؟
‏-‏ ليس بعد.‏

203
00:18:32,446 --> 00:18:34,740
‫دعي "‏ويليام"‏ وشأنه، يا "‏ماري"‏؟

204
00:18:34,781 --> 00:18:37,576
‫اجلسي، يا عزيزتي.‏

205
00:18:38,952 --> 00:18:40,120
‫صلاة المائدة؟

206
00:18:41,288 --> 00:18:45,375
‫يا رب، أنت الذي تعطينا كل شيء
‫نقدم اليك شكرنا المتواضع.‏

207
00:18:45,459 --> 00:18:49,129
‫باسم الثالوث الاقدس، آمين.‏

208
00:18:58,388 --> 00:19:01,391
‫تجاعيد إضافية على وجهي.‏

209
00:19:03,644 --> 00:19:05,771
‫كيف تكونت؟

210
00:19:05,812 --> 00:19:07,981
‫إنها تجاعيد البسمة، يا صاحبة الجلالة.‏

211
00:19:08,065 --> 00:19:10,317
‫تجاعيد البسمة؟

212
00:19:11,443 --> 00:19:14,154
‫متى ابتسمت في حياتي؟

213
00:19:16,657 --> 00:19:19,826
‫الآن، أصبح لديك أيضا تجاعيد البسمة.‏

214
00:19:25,582 --> 00:19:31,004
‫جمال صاحبة الجلالة

215
00:19:31,129 --> 00:19:35,467
‫يدهش عيني.‏

216
00:19:43,141 --> 00:19:46,812
‫أنا مندهش.‏

217
00:19:46,854 --> 00:19:50,315
‫أنا مسحور.‏

218
00:19:50,357 --> 00:19:52,943
‫أكاد أموت؟

219
00:19:53,026 --> 00:19:56,029
‫حبك فقط،

220
00:19:56,154 --> 00:19:58,782
‫يا عزيزتي "‏إليزابيث"‏

221
00:19:58,866 --> 00:20:00,951
‫يمكن أن يعيد أحيائي.‏

222
00:20:02,119 --> 00:20:05,163
‫صاحبة الجلالة تشرفني.‏

223
00:20:13,797 --> 00:20:16,008
‫يا "‏إليزابيث"‏.‏

224
00:20:16,216 --> 00:20:21,555
‫حصلت على امتياز كبير
‫من خلال وجودي في حضورك الأسطوري.‏

225
00:20:22,890 --> 00:20:25,392
‫يا "‏إليزابيث"‏

226
00:20:25,475 --> 00:20:30,522
‫إن لفظ اسمك هو بمثابة الاستماع إلى لحن سماوي.‏

227
00:20:31,523 --> 00:20:35,027
‫فليكن هذا اللحن العذب

228
00:20:35,068 --> 00:20:38,906
‫مرشدي في الحياة التي تنتظرني، يا "‏إليزابيث"‏.‏

229
00:20:39,489 --> 00:20:44,161
‫قطعت هذه المسافة إلى هذا البلاط الشهير

230
00:20:44,995 --> 00:20:48,916
‫على أمل أن يتحد بلدانا

231
00:20:50,250 --> 00:20:52,669
‫العظيمان في الحب.‏

232
00:21:06,767 --> 00:21:08,685
‫إنه يثير اهتمامي.‏

233
00:21:10,938 --> 00:21:13,023
‫تحدثي اليه.‏

234
00:21:13,106 --> 00:21:16,276
‫هو، يا صاحبة الجلالة؟

235
00:21:16,360 --> 00:21:17,528
‫هو.‏

236
00:21:22,366 --> 00:21:26,119
‫راقني السكان الأصليون الذين أحضرتهم
‫أيمكنك أن تؤمن لي واحدا؟

237
00:21:26,245 --> 00:21:27,621
‫هل هم خطيرون؟

238
00:21:27,746 --> 00:21:29,540
‫هذا يتعلق بم ستفعلينه معهم.‏

239
00:21:29,623 --> 00:21:32,084
‫سألبسه ثوبا من الحرير الأحمر البنفسجي،

240
00:21:32,125 --> 00:21:35,087
‫وسأطلب منه أن يمشي خلفي، حاملا مشلحي.‏

241
00:21:43,262 --> 00:21:45,639
‫لدي سر، يا عزيزي.‏

242
00:21:47,474 --> 00:21:54,147
‫أتصرف وكأن هنالك لوح زجاجي بيني وبينهم.‏

243
00:21:56,149 --> 00:21:59,736
‫يستطيعون أن يروني، لا أن يلمسوني.‏

244
00:22:01,822 --> 00:22:03,949
‫يجب أن تختبر ذلك.‏

245
00:22:06,326 --> 00:22:09,913
‫يا صاحبة الجلالة، أنا.‏.‏.‏

246
00:22:18,964 --> 00:22:20,841
‫إنه لأمر مدهش فعلا

247
00:22:20,924 --> 00:22:26,346
‫أن يتم اختيار بقعة خالية على الخريطة
‫وبناء مدينة مشرقة.‏

248
00:22:26,430 --> 00:22:29,975
‫وستطلق عليها اسمك بدون أدنى شك.‏

249
00:22:30,017 --> 00:22:31,518
‫بدون أدنى شك.‏

250
00:22:39,026 --> 00:22:41,862
‏-‏ هلا طرحت عليك سؤالا بالمقابل؟
‏-‏ طبعا.‏

251
00:22:41,945 --> 00:22:44,364
‫كيف يمكنني كسب مودة الملكة؟

252
00:22:44,448 --> 00:22:45,866
‫لماذا أجيبك على هذا السؤال؟

253
00:22:45,991 --> 00:22:49,328
‫ليس لدي الكثير لأقدمه، لكن كل ما أملكه،

254
00:22:50,204 --> 00:22:53,332
‫يمكنك أن تطلبيه، وسيصبح لك.‏

255
00:22:55,542 --> 00:22:58,837
‫عبر عن آرائك بأبسط طريقة ممكنة.‏

256
00:22:59,630 --> 00:23:03,217
‫يمدح كل الرجال الأميرة آملين في الحصول على ترقية.‏

257
00:23:05,552 --> 00:23:08,013
‫كن صريحا معها.‏

258
00:23:08,055 --> 00:23:09,890
‫أنا لا أعرف حتى اسمك.‏

259
00:23:10,557 --> 00:23:13,644
‏-‏ "‏إليزابيث تروكمورتون"‏
‏-‏ "‏إليزابيث"‏ ثانية؟

260
00:23:13,727 --> 00:23:15,896
‫يسميني الجميع "‏بيس"‏.‏

261
00:23:16,021 --> 00:23:21,026
‫يا صاحبة الجلالة، يا نجمة مشعة في السماء

262
00:23:21,068 --> 00:23:25,989
‫سنقدم رقصتنا التنكرية المتواضعة
‫الخاصة بالإجرام السماوية.‏

263
00:23:28,700 --> 00:23:31,703
‫لا بد أن يكون صاحب الجلالة مرهقا بعد رحلته الطويلة.‏

264
00:23:31,745 --> 00:23:34,873
‫لا يمكن لأي رجل أن يشعر بالإرهاق

265
00:23:34,915 --> 00:23:38,752
‫في حضور ملكة بهذا الجمال الفائق.‏

266
00:23:39,211 --> 00:23:41,505
‫انت تؤدي دورك ببراعة فائقة، يا صاح.‏.‏.‏

267
00:23:42,005 --> 00:23:45,592
‫لكن ألا تشعر أحيانا برغبة شديدة.‏.‏.‏

268
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
‫في قول ما تفكر فيه حقا؟

269
00:23:49,888 --> 00:23:53,100
‫أنا لا أجرؤ على التفكير في ما أفكر.‏

270
00:23:53,433 --> 00:23:55,352
‫فيه حقا ربما تفكر.‏.‏.‏

271
00:23:55,435 --> 00:23:59,773
‫في أنك تفضل أن تكون في ديارك.‏

272
00:24:00,774 --> 00:24:06,113
‫أنت حكيمة جدا، يا صاحبة الجلالة.‏

273
00:24:11,910 --> 00:24:16,623
‫أبلغني صاحب الجلالة الأرشيدوق بأن سحري يذهلني.‏

274
00:24:16,707 --> 00:24:20,460
‫سينسحب إلى جناحه الخاص ليرتاح.‏

275
00:24:28,719 --> 00:24:32,097
‫لا أريده ان يكون ضحية مكائدك.‏

276
00:24:32,139 --> 00:24:34,766
‫إذا، ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

277
00:24:34,808 --> 00:24:37,060
‫ربما يفترض بنا أن ننسحب جميعا.‏

278
00:24:39,730 --> 00:24:45,110
‫أرتاب في كونه زير نساء محترف.‏ هل أنا محقة؟

279
00:24:45,152 --> 00:24:48,113
‫إنه ساحر بالتأكيد.‏

280
00:24:48,614 --> 00:24:51,617
‫يا صاحبة الجلالة ثمة وظائف مملة أكثر بكثير.‏

281
00:24:52,784 --> 00:24:54,620
‫يروق لك، أليس كذلك؟

282
00:24:54,661 --> 00:24:58,832
‫إنه يعيش في عالم بعيد جدا عن البلاط الملكي.‏

283
00:24:58,916 --> 00:25:01,335
‫هذا منعش جدا.‏

284
00:25:01,460 --> 00:25:03,170
‫حسنا.‏

285
00:25:03,295 --> 00:25:05,422
‫سنسمح له بالعودة.‏

286
00:25:06,673 --> 00:25:07,799
‫أزرق.‏

287
00:25:13,805 --> 00:25:16,350
‫أتتخيلين كيف يكون عبور المحيط؟

288
00:25:17,809 --> 00:25:23,023
‫خلال أسابيع، لا ترين سوى المحيط الكامل والفارغ.‏

289
00:25:24,650 --> 00:25:27,611
‫تعيشين تحت تأثير الخوف.‏

290
00:25:27,861 --> 00:25:29,446
‫الخوف من العواصف.‏

291
00:25:30,531 --> 00:25:32,991
‫الخوف من المرض على متن السفينة.‏

292
00:25:33,992 --> 00:25:36,537
‫الخوف من الضخامة.‏

293
00:25:37,704 --> 00:25:41,166
‫لذا، تكبتين هذا الخوف في أعماقك.‏

294
00:25:42,334 --> 00:25:44,211
‫تدققين في الخرائط البحرية.‏

295
00:25:45,003 --> 00:25:46,880
‫تراقبين البوصلة.‏

296
00:25:47,673 --> 00:25:49,800
‫تتضرعين كي تهب الرياح في الاتجاه المطلوب.‏

297
00:25:51,051 --> 00:25:53,345
‫وللأمل

298
00:25:54,513 --> 00:25:55,681
‫الصافي،

299
00:25:56,348 --> 00:25:57,850
‫العاري،

300
00:25:58,517 --> 00:26:00,227
‫الهش،

301
00:26:01,311 --> 00:26:03,188
‫أمل.‏

302
00:26:05,399 --> 00:26:07,860
‫ينتظر الأرشيدوق وحاشيته.‏

303
00:26:07,901 --> 00:26:09,862
‫فلينتظروا.‏

304
00:26:11,321 --> 00:26:13,365
‫أكمل، يا سيد "‏رالي"‏.‏

305
00:26:14,908 --> 00:26:17,536
‫كنت تتمنى.‏

306
00:26:17,828 --> 00:26:21,039
‫في البداية، يكون الأمر مجرد سحابة في الأفق.‏

307
00:26:26,545 --> 00:26:28,422
‫لذا، تراقبين.‏

308
00:26:31,383 --> 00:26:33,093
‫تراقبين.‏

309
00:26:37,431 --> 00:26:39,558
‫ثم تتحول إلى بقعة،

310
00:26:41,393 --> 00:26:44,354
‫ظل في المياه البعيدة.‏

311
00:26:45,439 --> 00:26:47,357
‫خلال يوم واحد.‏

312
00:26:48,275 --> 00:26:50,194
‫خلال يوم آخر.‏

313
00:26:52,070 --> 00:26:57,701
‫تتسع البقعة ببطء في الأفق تأخذ شكلا،

314
00:26:59,036 --> 00:27:03,916
‫حتى تسمحي لنفسك بتصديق ذلك في اليوم الثالث.‏

315
00:27:05,584 --> 00:27:08,253
‫فتتجرئين على همس كلمة:

316
00:27:09,630 --> 00:27:11,298
‫اليابسة.‏

317
00:27:14,092 --> 00:27:15,469
‫اليابسة.‏

318
00:27:16,261 --> 00:27:17,763
‫الحياة.‏

319
00:27:18,889 --> 00:27:20,974
‫القيامة.‏

320
00:27:21,975 --> 00:27:24,645
‫المغامرة الحقيقية.‏

321
00:27:25,479 --> 00:27:28,482
‫منبثقا من المجهول الشاسع

322
00:27:28,607 --> 00:27:30,776
‫من الضخامة

323
00:27:31,818 --> 00:27:34,154
‫في حياة جديدة.‏

324
00:27:36,990 --> 00:27:38,325
‫هذا هو،

325
00:27:39,493 --> 00:27:42,579
‫يا صاحبة الجلالة، العالم الجديد.‏

326
00:27:52,631 --> 00:27:56,009
‫تروقني مساحاتك الشاسعة محيطك.‏

327
00:27:56,134 --> 00:28:02,432
‫هو صورة عن الأبدية، وفقا لما أعتقد.‏

328
00:28:02,516 --> 00:28:06,979
‫هذه المساحات الشاسعة تجعلنا متواضعين.‏

329
00:28:07,020 --> 00:28:10,858
‫هل نحن نكتشف العالم الجديد، يا سيد "‏رالي"‏.‏

330
00:28:10,941 --> 00:28:14,361
‫أو أن العالم الجديد هو الذي يكتشفنا؟

331
00:28:14,486 --> 00:28:17,322
‫أنت تتكلمين كمستكشفة حقيقية.‏

332
00:28:18,866 --> 00:28:20,826
‫أنت تروقني، يا سيد "‏رالي"‏.‏

333
00:28:24,705 --> 00:28:27,124
‫وأنت تروقينني.‏

334
00:28:34,214 --> 00:28:38,719
‫أي ضا حين يروقني رجل، أنت تعلم بأنني أكافئه.‏

335
00:28:38,844 --> 00:28:42,055
‫سمعت بذلك.‏

336
00:28:42,181 --> 00:28:44,057
‫ماذا تريد أن تقول بهذا الشأن؟

337
00:28:44,141 --> 00:28:46,476
‫كافئي مهمتي، لا أنا.‏

338
00:28:46,560 --> 00:28:48,854
‫أليست المهمة هي الرجل؟

339
00:28:48,896 --> 00:28:51,857
‫إذا، اتركي لي الحرية كي أبادلك الشعور نفسه.‏

340
00:28:58,030 --> 00:28:59,740
‫تفضل.‏

341
00:29:02,242 --> 00:29:04,578
‫أعتقد أنه يصعب على ملكة عظيمة مثلك

342
00:29:04,703 --> 00:29:08,582
‫أن تجد من يحبها بدون غاية.‏

343
00:29:14,922 --> 00:29:17,007
‫بدأت تشعرني بالملل.‏

344
00:29:54,127 --> 00:29:55,420
‫هيا!‏

345
00:30:22,447 --> 00:30:23,991
‫المنجم

346
00:30:25,659 --> 00:30:27,786
‫ربحت!‏ حصانك اقوى.‏

347
00:30:27,828 --> 00:30:31,164
‏-‏ حمولة حصانك أخف وزنا.‏
‏-‏ لا.‏

348
00:30:32,624 --> 00:30:35,502
‫لا تخسر الملكة قط المعذرة.‏

349
00:30:45,179 --> 00:30:49,099
‫يا صاحبة الجلالة لا يعرف حصاني بعد ان يلتزم حدوده.‏

350
00:30:50,851 --> 00:30:53,854
‫هل عرفت يوما لأن تلتزم حدودك، يا سيد "‏رالي"‏؟

351
00:30:57,941 --> 00:30:59,860
‫هيا بنا!‏

352
00:31:31,475 --> 00:31:33,060
‫إنها منها!‏

353
00:31:34,019 --> 00:31:37,689
‫"‏ماري ستووارت"‏ هي قلب وروح مشروعنا.‏

354
00:31:50,577 --> 00:31:53,413
‫يجب أن تقرأ هي وحدها هذه الرسالة.‏

355
00:31:53,914 --> 00:31:55,916
‫نحن ننتظر أمرها.‏

356
00:31:57,709 --> 00:32:00,170
‫يجب أن يصدر الأمر بطريقة واضحة.‏

357
00:32:09,263 --> 00:32:11,181
‫السجان، يا سيدتي.‏

358
00:32:14,268 --> 00:32:16,270
‫يا سجاني النبيل.‏

359
00:32:19,606 --> 00:32:22,401
‫هل اشكل خطرا على "‏إنجلترا"‏ حتى حين أصلي؟

360
00:32:22,442 --> 00:32:25,737
‫كالعادة، أنا قلق بشأن سلامتك

361
00:32:29,074 --> 00:32:31,451
‫أنا أصلي من أجل ابنة عمي.‏

362
00:32:34,288 --> 00:32:36,623
‫أتعتقد أنها تصلي من أجلي؟

363
00:32:44,923 --> 00:32:46,383
‫هل هذا صحيح

364
00:32:48,051 --> 00:32:51,889
‫أنني لم أجد يوما من يحبني بدون غاية؟

365
00:32:54,391 --> 00:32:57,644
‫آمل أن تصدقي إنني أحبك بدون غاية يا صاحبة الجلالة.‏

366
00:32:59,980 --> 00:33:04,818
‫هل يجد أحد يوما من يحبه بدون غاية؟ لا أعتقد ذلك.‏

367
00:33:05,986 --> 00:33:07,738
‫هل حصل معك ذلك؟ يحبك الرجال

368
00:33:09,281 --> 00:33:13,452
‫لأنك جميلة،

369
00:33:15,454 --> 00:33:18,957
‫ولأنك مقربة من الملكة.‏

370
00:33:18,999 --> 00:33:21,502
‫بدون شك هو أي رضاء.‏

371
00:33:22,836 --> 00:33:25,005
‫هو أيضا.‏

372
00:33:27,799 --> 00:33:30,511
‫هو يحبك لأنه يريد التقرب مني.‏

373
00:33:33,639 --> 00:33:36,517
‫أنت تدركين ذلك.‏

374
00:33:38,560 --> 00:33:40,562
‫أجل، يا صاحبة الجلالة.‏

375
00:33:42,397 --> 00:33:45,526
‫والامر الآخر، طبعا.‏

376
00:33:45,651 --> 00:33:47,486
‫لكن الرجال كلهم يريدون ذلك.‏

377
00:33:47,528 --> 00:33:50,864
‫إن رغبة الرجل لا تحدث أي تمييز.‏

378
00:33:52,533 --> 00:33:55,077
‫أنا أحسدك، يا "‏بيس"‏.‏

379
00:33:58,330 --> 00:34:01,875
‫أنت حرة في الحصول على ما هو ممنوع.‏

380
00:34:03,710 --> 00:34:05,546
‫أنت مغامرتي.‏

381
00:34:56,096 --> 00:34:57,764
‫شكرا على مجيئك.‏

382
00:34:57,806 --> 00:35:00,434
‫لا تبعث الرسائل إلى القصر.‏

383
00:35:00,475 --> 00:35:02,144
‫أنت تعرف ما قد يحصل إن ألقي القبض علي.‏

384
00:35:02,269 --> 00:35:04,104
‫أحتاج إلى مساعدتك.‏

385
00:35:05,397 --> 00:35:07,608
‏-‏ المزيد من المال؟
‏-‏ لا.‏

386
00:35:09,067 --> 00:35:10,944
‫لا يريد والدي أي يختبئ بعد اليوم.‏

387
00:35:10,986 --> 00:35:12,112
‫طبعا.‏

388
00:35:12,237 --> 00:35:14,448
‫نحن نريد التقرب مجددا من البلاط الملكي.‏

389
00:35:14,573 --> 00:35:16,116
‫هذا أمر مستحيل.‏

390
00:35:17,075 --> 00:35:19,661
‏-‏ أنتم كاثوليك.‏
‏-‏ لماذا هذا مستحيل؟

391
00:35:19,786 --> 00:35:22,331
‫كل المقربين من البلاط الملكي
‫لديهم اقرباء كاثوليك في عائلاتهم.‏

392
00:35:22,456 --> 00:35:23,832
‏-‏ "‏فرانسيس"‏.‏
‏-‏ مثلك.‏

393
00:35:23,957 --> 00:35:26,919
‫تحدثي إلى الملكة!‏ أنت مقربة جدا منها!‏

394
00:35:26,960 --> 00:35:30,506
‫سنعتنق أنا وأبي الديانة الجديدة.‏

395
00:35:30,631 --> 00:35:31,798
‏-‏ يا ابنة عمي "‏بيس"‏.‏
‏-‏ لا.‏

396
00:35:31,840 --> 00:35:36,970
‫نعرف بعضنا منذ الأزل!‏ لن أفعل شيئا لإيذائك!‏

397
00:35:37,763 --> 00:35:40,474
‫لماذا لا تساعديننا؟ سيقتلوننا!‏

398
00:35:54,112 --> 00:35:57,449
‫لا تضايقاني يا سيد "‏رالي"‏.‏

399
00:35:57,491 --> 00:35:59,826
‫لن يروقني شيء أكثر من ذلك.‏

400
00:35:59,952 --> 00:36:02,496
‫إذا، لماذا لا تفعلين ذلك؟

401
00:36:03,330 --> 00:36:05,958
‫حسنا!‏ سأفعل ذلك!‏

402
00:36:08,168 --> 00:36:10,337
‫أترى؟ أنت تكذب!‏

403
00:36:10,420 --> 00:36:13,465
‫أنت لا تريدني أن أصعد على متن سفينتك.‏

404
00:36:17,469 --> 00:36:19,179
‫أنت كاذب!‏ يا "‏بيس"‏!‏ هل ترغبين في زيارة الشاطئ؟

405
00:36:19,263 --> 00:36:23,684
‫هذا مستحيل.‏ تجلب النساء الحظ السيئ للسفن.‏

406
00:36:23,809 --> 00:36:25,018
‫حقا؟

407
00:36:25,143 --> 00:36:29,857
‫احتجاز مائة رجل في مكان ضيق
‫أكثر من هذه القاعة لعدة أشهر.‏

408
00:36:29,940 --> 00:36:31,191
‫للرجال حاجات ملحة.‏

409
00:36:31,275 --> 00:36:34,027
‫امرأة جميلة قد تجعلنا جميعا نفقد صوابنا.‏

410
00:36:34,862 --> 00:36:37,030
‫للرجال حاجات ملحة؟

411
00:36:40,701 --> 00:36:44,371
‫فليبقوا على اليابسة لتلبية هذه الحاجات.‏

412
00:36:44,955 --> 00:36:49,042
‫السيد "‏رالي"‏ على عجلة من أمره للإبحار.‏

413
00:36:49,168 --> 00:36:54,214
‫باتجاه مستعمرته الجديدة يجب أن نقنعه
‫بالبقاء هنا لفترة اضافية أليس كذلك، أيتها السيدات؟

414
00:37:10,731 --> 00:37:12,232
‫"‏بيس"‏؟

415
00:37:17,070 --> 00:37:18,322
‫لا!‏

416
00:37:18,405 --> 00:37:22,075
‫يا "‏بيس"‏؟ ماذا تريدان؟ من أنتما؟

417
00:37:22,201 --> 00:37:25,913
‫دعاني وشأني!‏ من أنتما، بحق السماء؟

418
00:37:52,606 --> 00:37:57,069
‫إن لم تتعاون معي ربما سيفعل والدك ذلك

419
00:37:57,152 --> 00:37:58,737
‫كفى.‏

420
00:38:03,659 --> 00:38:05,911
‫كفى.‏

421
00:38:05,994 --> 00:38:07,621
‫كفى.‏

422
00:38:08,747 --> 00:38:10,415
‫كفى.‏

423
00:38:11,458 --> 00:38:12,876
‫نعم؟

424
00:38:14,795 --> 00:38:18,257
‫لم يعد بإمكانك أن تنقذ "‏إنجلترا"‏.‏

425
00:38:19,174 --> 00:38:21,677
‫لقد بدأ تنفيذ المشروع.‏

426
00:38:25,347 --> 00:38:27,766
‫يا حضرة السفير؟

427
00:38:29,601 --> 00:38:31,311
‫ماذا تعرف عن مشروع "‏إنجلترا"‏؟

428
00:38:31,395 --> 00:38:33,605
‫المشروع؟

429
00:38:33,689 --> 00:38:37,109
‫سيجتاح جيشان سواحل "‏سوسيكس"‏ و"‏نورفوك"‏.‏

430
00:38:37,192 --> 00:38:40,112
‫ستجلس "‏ماري ستووارت"‏ على عرش "‏إنجلترا"‏،

431
00:38:40,195 --> 00:38:41,655
‫وسأتعرض لعملية اغتيال.‏

432
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
‏-‏ هل يعني لك هذا الكلام شيئا؟
‏-‏ لم أسمع بأي مشروع اجتياح.‏.‏.‏

433
00:38:44,700 --> 00:38:46,994
‫أسمي ذلك مشروع "‏إنجلترا"‏،

434
00:38:47,077 --> 00:38:50,038
‫لكنه مشروع ينبغي تسميته  "لا إمبريسا دي إنغلاترا"

435
00:38:50,122 --> 00:38:51,915
‫لأنها خطة إسبانية.‏

436
00:38:51,999 --> 00:38:55,794
‫إنها خطة زوج شقيقتي السابق،
‫ملككم التي تهدف إلى مهاجمة بلادي!‏

437
00:38:55,878 --> 00:39:00,007
‫بلادك؟ بلادي هي التي تتعرض للهجوم.‏

438
00:39:01,216 --> 00:39:04,303
‫يقوم قرصانك يوميا بمهاجمة سفننا التجارية.‏

439
00:39:04,386 --> 00:39:08,682
‫أتعتقدين أننا لا نعرف من يصدر الأوامر؟

440
00:39:08,765 --> 00:39:11,560
‫يعلم الجميع بأن أولئك القرصان يعبرون نهر "‏التامز"‏،

441
00:39:11,643 --> 00:39:15,439
‫نهر "‏التامز"‏ وصولا إلى فراشك الملكي.‏

442
00:39:23,739 --> 00:39:28,076
‫سترحل فورا من هنا، يا سيدي.‏

443
00:39:28,160 --> 00:39:30,996
‫عد إلى حفرتك القذرة!‏

444
00:39:31,121 --> 00:39:36,460
‫قل ﻠ"‏فيليب"‏ انني لا أخشاه، ولا كهنته ولا جيوشه،

445
00:39:36,543 --> 00:39:40,172
‫إن هددنا بإصبعه الصغير سنعضه بقوة كبيرة،

446
00:39:40,255 --> 00:39:42,049
‫إلى حد إنه سيندم لأنه لم يبق يديه في جيوبه.‏

447
00:39:42,132 --> 00:39:46,178
‫ترين ورقة تسقط من الشجرة
‫فتعتبرين انك تعرفين اتجاه الرياح

448
00:39:46,261 --> 00:39:51,016
‫ستهب رياح قوية، يا سيدتي،

449
00:39:51,099 --> 00:39:53,352
‫وسيقضي على غرورك.‏

450
00:39:59,733 --> 00:40:02,236
‫أنا أيضا، أستطيع أن آمر الرياح، يا سيدي!‏

451
00:40:02,319 --> 00:40:06,865
‫لدي إعصار في داخلي وسيجتاح "‏إسبانيا"‏!‏

452
00:40:28,846 --> 00:40:31,348
‫فيم تحدق؟

453
00:40:31,431 --> 00:40:35,018
‫لا تنظر إلي!‏ أنا الملكة!‏

454
00:40:35,936 --> 00:40:39,189
‫لست مساو لي يا سيدي، ولن تصبح كذلك إبدا!‏

455
00:40:46,905 --> 00:40:47,948
‫يا صاحب الجلالة

456
00:40:48,198 --> 00:40:50,284
‫لقد علمت "‏إليزابيث"‏ بمشروعنا إذا،

457
00:40:50,534 --> 00:40:53,287
‫سنهاجم في أقرب وقت ممكن.‏

458
00:40:53,871 --> 00:40:56,415
‫قد تخلى الله عن "‏إليزابيث"‏.‏

459
00:40:56,748 --> 00:41:00,919
‫يجب تدمير "‏إنجلترا"‏.‏

460
00:41:01,128 --> 00:41:02,462
‫طبعا، يا صاحب الجلالة.‏

461
00:41:02,713 --> 00:41:04,923
‫هل من أخبار عن الراهب اليسوعي؟

462
00:41:05,257 --> 00:41:07,801
‫تجري مهمته كما هو متوقع يجب أن يكون
‫الأسطول البحري جاهزا للإبحار.‏

463
00:41:08,093 --> 00:41:12,598
‫يجب أن يكون الأسطول جاهزا للسفر ليلا.‏

464
00:41:12,806 --> 00:41:14,141
‫هذا أمر مستحيل، يا صاحب الجلالة!‏

465
00:41:14,224 --> 00:41:17,144
‫لا شيء مستحيل عند الله.‏

466
00:41:17,269 --> 00:41:18,312
‫يحتاج الأمر إلى معجزة.‏

467
00:41:18,437 --> 00:41:20,063
‫بالضبط.‏.‏.‏

468
00:41:20,480 --> 00:41:23,317
‫معجزة.‏

469
00:41:24,234 --> 00:41:26,612
‫معجزة من الله.‏

470
00:41:27,613 --> 00:41:30,824
‫أجل، يا صاحب الجلالة.‏

471
00:41:57,893 --> 00:42:01,688
‫إن تراصف الكواكب ليس عاديا هذه السنة.‏

472
00:42:02,898 --> 00:42:04,858
‫سيبلغ كوكب "‏المريخ"‏ ذروته

473
00:42:04,983 --> 00:42:09,029
‫بعد ثلاثة أيام من عيد مولد صاحبة الجلالة.‏

474
00:42:09,154 --> 00:42:12,533
‫وفي ذاك اليوم أيضا، سيكون القمر مكتملا،

475
00:42:12,658 --> 00:42:17,829
‫وهذا يؤثر على حظ الأمراء من الجنس الأنثوي.‏

476
00:42:17,871 --> 00:42:19,998
‫الأمراء من الجنس الأنثوي أقصد، الأمير.‏

477
00:42:20,040 --> 00:42:24,711
‫الذي هو أيضا أنثى.‏

478
00:42:24,837 --> 00:42:28,215
‫أجل يا دكتور "‏دي"‏، فهمت.‏

479
00:42:28,340 --> 00:42:30,509
‫ما معنى ذلك؟

480
00:42:30,551 --> 00:42:37,391
‫يعني بروز إمبراطورية قوية، يا صاحبة الجلالة.‏
‫وسقوط إمبراطورية أخرى.‏

481
00:42:38,225 --> 00:42:39,601
‫اضطرابات.‏

482
00:42:43,188 --> 00:42:47,359
‫أي إمبراطورية ستبرز وأي واحدة ستسقط؟

483
00:42:47,401 --> 00:42:49,611
‫لا يمكنني قول ذلك، يا صاحبة الجلالة.‏

484
00:42:49,736 --> 00:42:53,740
‫ما زال التنجيم يعتبر فنا أكثر مما هو علم.‏

485
00:42:53,866 --> 00:42:56,243
‫هل من شيء آخر، يا دكتور "‏دي"‏؟

486
00:42:56,368 --> 00:42:59,746
‫هل من كارثة اخرى يجب أن نخشاها؟

487
00:42:59,788 --> 00:43:03,417
‫هو يسأل إن كنت سأتعرض لعملية اغتيال؟

488
00:43:03,542 --> 00:43:06,420
‫هلا تركتنا لوحدنا للحظة، يا "‏ولسينغام"‏؟

489
00:43:13,260 --> 00:43:18,724
‫الحياة الخاصة لهذا الامير من الجنس الأنثوي،

490
00:43:18,765 --> 00:43:20,934
‫ما هي تنبؤات النجوم في هذا المجال؟

491
00:43:20,976 --> 00:43:23,770
‫هذه قضايا سياسية، يا صاحبة الجلالة.‏

492
00:43:23,896 --> 00:43:27,983
‫طبعا، تتنبأ النجوم بالقضايا السياسية يا دكتور "‏دي"‏.‏

493
00:43:28,108 --> 00:43:33,488
‫لإعطاء تنبؤ كهذا يجب أن أراجع خريطة أخرى؟

494
00:43:42,831 --> 00:43:44,917
‫هذا رائع.‏

495
00:43:46,084 --> 00:43:48,253
‫قوة كبيرة.‏

496
00:43:48,295 --> 00:43:52,424
‫ستحتاجين إلى قواك كلها في الأيام القادمة.‏

497
00:43:53,258 --> 00:43:57,262
‫لكنك لا تثقين بنفسك، يا ابنتي.‏

498
00:43:57,763 --> 00:44:01,475
‫أنا لم أر علامات الخوف على وجهك منذ فترة طويلة.‏

499
00:44:01,850 --> 00:44:05,354
‏-‏ هل من أسباب تجعلني أشعر بالخوف؟
‏-‏ لقد تسبب شيء بإضعافك فحسب؟

500
00:44:07,022 --> 00:44:10,192
‫تنتظرك أيام صعبة.‏

501
00:44:14,279 --> 00:44:16,615
‫لكنني لست نبيا.‏

502
00:44:17,282 --> 00:44:20,661
‫لا أرى سوى ظلال أشباح.‏

503
00:44:24,831 --> 00:44:26,834
‫زائر، يا سيدي.‏

504
00:44:38,512 --> 00:44:42,015
‫أنا آسفة كوني صعدت إلى السفينة بدون إذن
‫يا سيد "‏رالي"‏.‏

505
00:44:52,025 --> 00:44:54,152
‫أهلا بك على متن السفينة.‏

506
00:44:54,903 --> 00:44:57,030
‫ترغب الملكة في مقابلتك.‏

507
00:44:59,867 --> 00:45:03,328
‏-‏ أؤكد لك.‏.‏.‏
‏-‏ لا أحتاج إلى أي تأكيدات، يا "‏بيس"‏.‏

508
00:45:04,705 --> 00:45:07,332
‫أنا لست مقربا من البلاط الملكي.‏ لم أكن يوما كذلك.‏

509
00:45:07,374 --> 00:45:09,877
‫يجب أن تقول لها ذلك بنفسك.‏

510
00:45:17,718 --> 00:45:20,012
‫هذه هي حياتي، يا "‏بيس"‏.‏

511
00:45:21,430 --> 00:45:23,348
‫هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‏

512
00:45:27,019 --> 00:45:29,396
‫إنها حياة منعزلة.‏

513
00:45:29,521 --> 00:45:33,400
‫أحيانا تكون كذلك لكنها الحياة التي اخترتها.‏

514
00:45:36,862 --> 00:45:38,906
‫افهم ذلك.‏

515
00:45:54,421 --> 00:45:56,965
‫أنت تطلب الإذن للرحيل.‏

516
00:45:57,090 --> 00:45:59,051
‫أجل، يا صاحبة الجلالة.‏

517
00:45:59,092 --> 00:46:02,554
‫أنت تريد العودة إلى مستعمرتك.‏

518
00:46:02,596 --> 00:46:07,100
‫لسنتين أو ثلاثة أو أربعة.‏

519
00:46:07,142 --> 00:46:10,604
‫إذا منحتني صاحبة الجلالة الوكالة الملكية.‏

520
00:46:11,605 --> 00:46:13,982
‫هذه فترة طويلة من الوقت لا شيء أفعله هنا.‏

521
00:46:14,107 --> 00:46:17,402
‫في البحر، أعرف ماذا أفعل.‏

522
00:46:17,444 --> 00:46:20,906
‫أدرك المخاطر.‏

523
00:46:20,948 --> 00:46:23,283
‏-‏ لا!‏
‏-‏ أنت مخطئ.‏

524
00:46:23,325 --> 00:46:26,787
‫نحن نحتاج اليك هنا.‏

525
00:46:26,828 --> 00:46:29,998
‏-‏ كقائد لحرسي الشخصي
‏-‏ قائد حرسك؟

526
00:46:30,123 --> 00:46:32,626
‏-‏ اركع.‏
‏-‏ يا صاحبة الجلالة.‏

527
00:46:32,751 --> 00:46:35,128
‫قلت، اركع.‏

528
00:46:39,883 --> 00:46:42,469
‫أيها الفارس "‏والتر رالي"‏.‏

529
00:46:46,974 --> 00:46:52,729
‫حسنا يمكنك أن تعبر عن امتنانك.‏

530
00:46:55,107 --> 00:46:58,277
‫هذا شرف عظيم.‏

531
00:46:58,986 --> 00:47:02,698
‫إن كان شرفا عظيما، لماذا تحدق في حذائك؟

532
00:47:03,448 --> 00:47:05,117
‫أنت تعرفين السبب؟

533
00:47:06,326 --> 00:47:08,453
‫الآن، أنت تحدق في الجدار.‏

534
00:47:08,495 --> 00:47:10,831
‫هل أنا بشعة إلى حد أنك لا تستطيع النظر الي؟

535
00:47:10,914 --> 00:47:15,085
‫لماذا تتكلمين كغبية في حين أنك لست كذلك؟

536
00:47:15,169 --> 00:47:16,753
‫غبية؟

537
00:47:19,006 --> 00:47:22,551
‫أجل، أنا امرأة متباهية وغبية وأنت، أنت.‏

538
00:47:22,634 --> 00:47:29,099
‫تأتي إلى هنا وكأنك من زمن آخر
‫أنت تعيش مغامرات حقيقية.‏.‏.‏

539
00:47:31,185 --> 00:47:35,856
‫وتذهب إلى حيث تنتهي الخرائط.‏ وأنا.‏.‏.‏

540
00:47:36,732 --> 00:47:40,736
‫كنت لألحق بك إلى هناك لو تمكنت من ذلك.‏

541
00:47:51,246 --> 00:47:55,000
‫سحب العاصفة تتراكم.‏
‫قد تحدث بعض الاضطرابات.‏ نحتاج اليك هنا.‏

542
00:47:56,543 --> 00:47:58,629
‫لا يمكنك أن تغادر "‏إنجلترا"‏.‏

543
00:48:30,118 --> 00:48:33,247
‫"‏من يريد انقاذ حياته يخسرها

544
00:48:33,413 --> 00:48:37,501
‫"لكن من يخسر حياته من أجلي ينقذها.‏"

545
00:48:38,794 --> 00:48:41,672
‫يا رب، كن معنا في حين أصبحت النهاية.‏"‏

546
00:48:43,841 --> 00:48:47,427
‫نحن لن نخشى وصول ظلال الموت.‏

547
00:49:06,905 --> 00:49:10,117
‫المعذرة، أنا لم أكن أريد أن أزعجك.‏

548
00:49:10,158 --> 00:49:12,578
‫كنت أعتقد أنني أصلي بصمت.‏

549
00:49:12,619 --> 00:49:13,912
‫هذا صحيح.‏

550
00:49:23,297 --> 00:49:26,758
‫المعذرة، يا سيدي.‏ يجب أن أنضم إلى الملكة.‏

551
00:49:26,800 --> 00:49:30,012
‫الرجل الذي شنق اليوم.‏.‏.‏

552
00:49:30,137 --> 00:49:32,639
‫إنه ابن عمك.‏

553
00:49:35,767 --> 00:49:37,519
‫أجل،

554
00:49:37,644 --> 00:49:39,605
‫أنا آسف.‏

555
00:49:46,445 --> 00:49:48,614
‫عندما رأيته للمرة الاخيرة،

556
00:49:50,449 --> 00:49:52,326
‫كان يحتاج إلى مساعدتي.‏

557
00:49:54,494 --> 00:49:57,539
‏-‏ لكنني لم أفعل شيئا.‏
‏-‏ ماذا كنت تستطيعين أن تفعلي؟

558
00:49:59,458 --> 00:50:01,543
‫لا أعرف ذلك.‏

559
00:50:02,377 --> 00:50:04,796
‫الآن، فارق الحياة.‏

560
00:50:04,838 --> 00:50:09,718
‫ما زلت أرى وجهه أمامي.‏ ما زلت أرى عينيه أمامي.‏

561
00:50:09,843 --> 00:50:13,013
‫ما كان بإمكانك أن تفعلي شيئا لإنقاذه

562
00:50:13,055 --> 00:50:14,681
‫أنا خائفة للغاية.‏

563
00:50:14,723 --> 00:50:16,850
‫نحن جميعا بشر، يا "‏بيس"‏.‏

564
00:50:18,143 --> 00:50:20,812
‫نفعل ما نستطيع عليه.‏

565
00:51:10,404 --> 00:51:13,448
‫ألقي القبض على غسالتك.‏ وهي تنقل الرسائل في الغسيل.‏

566
00:51:14,449 --> 00:51:16,451
‫أعتقد أن هذا ليس عملها.‏

567
00:51:16,577 --> 00:51:18,745
‫كيف تريدني أن أبعث رسائلي الشخصية؟

568
00:51:18,871 --> 00:51:21,456
‏-‏ من خلالي
‏-‏ وستقرأها لك بإعجاب كبير.‏

569
00:51:21,582 --> 00:51:24,459
‫بكل إعجاب.‏

570
00:51:24,585 --> 00:51:27,212
‫ألا يحق لي بأي حميمية؟

571
00:51:27,254 --> 00:51:29,423
‏-‏ لا.‏
‏-‏ أنت تخيب أملي، يا سيدي.‏

572
00:51:30,966 --> 00:51:33,594
‫أمرت الملكة بذلك لحمايتك؟

573
00:51:33,635 --> 00:51:35,095
‫الملكة؟

574
00:51:35,137 --> 00:51:37,222
‫أنا المملكة.‏

575
00:51:49,651 --> 00:51:52,321
‫يسمونها الملكة العذراء.‏

576
00:51:53,780 --> 00:51:55,449
‫لماذا يا سيدي؟

577
00:51:56,658 --> 00:51:59,620
‫أيعقل أن لا يكون هناك رجل يتمناها؟

578
00:53:32,921 --> 00:53:35,507
‫دعيه يتحكم فيك.‏

579
00:53:35,549 --> 00:53:38,343
‫كوني جريئة!‏ يمكنك أن تثقي به.‏

580
00:53:38,385 --> 00:53:40,220
‫واقفزي.‏

581
00:53:40,345 --> 00:53:43,765
‫عندما انحني هكذا، تقفزين في الهواء!‏

582
00:53:45,142 --> 00:53:47,102
‫رقصة "‏الفولتا"‏!‏

583
00:53:47,227 --> 00:53:49,605
‫أريد أن تتعلمها وصيفاتي كلهن

584
00:53:50,564 --> 00:53:53,317
‫أترى كم تبدو "‏بيس"‏ جريئة؟

585
00:53:53,400 --> 00:53:56,111
‫يروقك أن تقفز وصيفاتك حين تأمرين بذلك.‏

586
00:53:56,236 --> 00:53:57,237
‫هل هذا خطأ؟

587
00:53:57,321 --> 00:54:00,490
‫لا.‏ أنت الملكة.‏ يجب أن يطيعك الجميع.‏

588
00:54:01,491 --> 00:54:03,785
‫بصراحة،

589
00:54:03,911 --> 00:54:06,121
‫لقد سئمت من السيطرة على كل شيء.‏

590
00:54:06,246 --> 00:54:08,832
‏-‏ هذا هراء.‏
‏-‏ ماذا؟

591
00:54:10,626 --> 00:54:14,421
‫أنت تعشقين السيطرة.‏

592
00:54:14,505 --> 00:54:17,174
‫حقا؟

593
00:54:19,927 --> 00:54:21,261
‫يا "‏بيس"‏.‏

594
00:54:21,345 --> 00:54:25,974
‫ارقصي مع السيد "‏والتر"‏!‏ إنه متشوق ليرينا موهبته.‏

595
00:54:26,099 --> 00:54:29,770
‫لا أملك أي موهبة، يا صاحبة الجلالة
‫أنا لا أعرف الخطوات.‏

596
00:54:29,811 --> 00:54:31,980
‫تعال.‏ الآن.‏

597
00:54:37,611 --> 00:54:40,614
‫قف بهذه الطريقة،

598
00:54:40,697 --> 00:54:44,159
‫ضع يديك هنا.‏

599
00:54:44,284 --> 00:54:45,827
‫وحين تقفز،

600
00:54:45,953 --> 00:54:49,456
‫عند الخطوة الخامسة

601
00:54:49,831 --> 00:54:52,167
‫ترفعها.‏

602
00:54:52,292 --> 00:54:54,127
‫هل من أمر أسهل من ذلك؟

603
00:54:57,673 --> 00:55:00,467
‫قف مكانك يا سيد "‏والتر"‏.‏

604
00:55:02,302 --> 00:55:03,679
‫أريد ان يطيعني الجميع.‏

605
00:55:06,056 --> 00:55:08,308
‫رغبات صاحبة الجلالة هي أوامر بالنسبة إلي.‏

606
00:55:10,644 --> 00:55:13,856
‫أمسكها جيدا.‏ لا أريدها أن تقع على الارض.‏

607
00:55:21,530 --> 00:55:23,532
‫فليبدأ العزف.‏

608
00:55:23,657 --> 00:55:24,992
‫ست خطوات.‏

609
00:55:25,075 --> 00:55:28,328
‫واحد، اثنان، ثلاثة، وارفع، انزلني.‏

610
00:56:05,115 --> 00:56:07,534
‫اتركنا.‏

611
00:56:09,036 --> 00:56:11,288
‫أريدهما ان يبقيا لوحدهما يا سيدتي.‏

612
00:57:18,188 --> 00:57:19,648
‫سيدتي.‏

613
00:57:36,456 --> 00:57:38,166
‫يجب أن أجيب على الرسالة.‏

614
00:57:40,335 --> 00:57:45,632
‫"ان كانت قواتنا جاهزة داخل وخارج المملكة"

615
00:57:45,674 --> 00:57:51,513
‫"تأمرك الملكة بحث الرجال على البدء بالعمل.‏"

616
00:57:51,638 --> 00:57:53,390
‫أعتقد أن الأمر لدينا الأمر.‏

617
00:58:00,522 --> 00:58:01,982
‫نعم.‏

618
00:58:07,529 --> 00:58:10,199
‫فليبدأ عمل الله.‏

619
00:58:23,879 --> 00:58:27,674
‏-‏ أي من كنت؟
‏-‏ كنت مع بعض الاصدقاء القدماء.‏

620
00:58:27,758 --> 00:58:30,052
‫من "‏باريس"‏، بدون شك.‏

621
00:58:30,177 --> 00:58:32,054
‫نحن لم نرك منذ عدة أيام.‏

622
00:58:32,179 --> 00:58:33,722
‫أجل.‏

623
00:58:33,847 --> 00:58:35,724
‫الآن، عدت.‏

624
00:58:40,729 --> 00:58:45,400
‫أتعلم، ما زلت أذكر يوم مولدك؟

625
00:58:47,569 --> 00:58:50,531
‫كنت في الحادية عشرة من العمر،

626
00:58:52,199 --> 00:58:55,911
‫وأنت كنت طفلا ضعيفا في اللفائف.‏

627
00:58:56,036 --> 00:59:01,083
‫كنت في نظرت اليك في المهد، بوجهك الصغير المتجعد،

628
00:59:01,208 --> 00:59:03,544
‫وأحببتك منذ النظرة الأولى.‏

629
00:59:05,629 --> 00:59:08,131
‫خيبت أملك، أليس كذلك؟

630
00:59:09,258 --> 00:59:12,553
‫سامحني إن لم أحبك بما فيه الكفاية.‏

631
00:59:22,896 --> 00:59:25,899
‫أكنت تعتقد إنني لن أعلم بذلك؟

632
00:59:31,905 --> 00:59:34,408
‫بركتك، يا صاحبة الجلالة!‏ طفلي.‏

633
00:59:34,449 --> 00:59:36,076
‫بركتك؟

634
00:59:45,252 --> 00:59:47,087
‫ادخلوا.‏

635
01:00:03,979 --> 01:00:06,773
‫الملكة تصلي!‏

636
01:00:15,949 --> 01:00:17,618
‫انطلق!‏

637
01:00:18,660 --> 01:00:23,165
‫"‏إليزابيث"‏ ساقطة!‏ "‏ماري ستووارت"‏ هي ملكتنا الحقيقية!‏

638
01:00:25,292 --> 01:00:27,711
‫"‏إليزابيث"‏!‏

639
01:00:30,631 --> 01:00:32,716
‫أيتها الساقطة!‏

640
01:01:43,912 --> 01:01:45,581
‫هل من أخبار جديدة؟

641
01:01:50,085 --> 01:01:52,629
‫تعرضت الملكة لهجوم.‏

642
01:01:54,548 --> 01:01:57,217
‫ألقي القبض على المجرم الملكة سالمة.‏

643
01:02:02,264 --> 01:02:03,724
‫الملكة

644
01:02:05,893 --> 01:02:07,477
‫في رعاية الله.‏

645
01:02:08,729 --> 01:02:09,771
‫في رعاية الله، دون رسوم؟

646
01:02:09,897 --> 01:02:15,068
‫وما علاقتي بهذا الموضوع؟ هذه هي المشكلة مع المكائد

647
01:02:21,408 --> 01:02:23,285
‫أنا؟

648
01:02:25,329 --> 01:02:28,790
‫ما علاقة ذلك بي؟

649
01:02:34,838 --> 01:02:37,966
‫هذه هي مشكلة المكائد، أليس كذلك؟

650
01:02:38,091 --> 01:02:39,259
‫مع هذه الأسرار الكثيرة،

651
01:02:39,301 --> 01:02:42,930
‫لا نعرف قط من مع من.‏ حتى تنتهي اللعبة.‏

652
01:02:51,939 --> 01:02:55,442
‫كل الرسائل التي كتبتها بحوزة "‏ولسينغام"‏.‏

653
01:03:00,113 --> 01:03:01,990
‫أيها الخائن؟

654
01:03:08,497 --> 01:03:11,041
‫أيها الخائنون!‏

655
01:03:49,496 --> 01:03:51,915
‫أرى انك مستعد للموت، أيها الراهب اليسوعي

656
01:03:51,999 --> 01:03:54,334
‫نفذت المهمة الموكلة إلي لماذا لم.‏

657
01:03:55,711 --> 01:03:58,172
‫يكن المسدس ملقما؟

658
01:04:16,190 --> 01:04:19,026
‫أحتاج إلى مساعدتك.‏

659
01:04:22,863 --> 01:04:25,866
‫أنا أيضا فشلت، يا أخي.‏

660
01:04:26,617 --> 01:04:28,577
‫ما كانت مهمة الراهب اليسوعي؟

661
01:04:28,702 --> 01:04:30,954
‫قلت لك كل ما أعرفه.‏

662
01:04:32,456 --> 01:04:34,374
‫إذا، اقتلني.‏

663
01:04:36,710 --> 01:04:39,463
‫ثمة عالم أفضل بانتظاري.‏

664
01:04:42,591 --> 01:04:45,427
‫سنحاكم جميعا في النهاية، يا أخي.‏

665
01:04:46,887 --> 01:04:48,472
‫حتى أنت.‏

666
01:04:49,264 --> 01:04:52,893
‫يا "‏ويليام"‏، أنت لست شهيدا.‏

667
01:04:54,645 --> 01:04:57,105
‫لم تكن حتى قاتلا جديرا بهذا الاسم.‏

668
01:05:01,777 --> 01:05:04,571
‫سأرسلك إلى "‏فرنسا"‏.‏

669
01:05:05,906 --> 01:05:08,408
‫لن يعرف أحد بذلك.‏

670
01:05:09,910 --> 01:05:12,829
‫لا أريد ان أسمع شيئا عنك بعد اليوم يا "‏فرانسيس"‏!‏

671
01:05:16,500 --> 01:05:18,919
‫يا "‏فرانسيس"‏!‏

672
01:05:19,002 --> 01:05:20,504
‫يا "‏فرانسيس"‏!‏

673
01:05:20,587 --> 01:05:22,256
‫يا "‏فرانسيس"‏!‏

674
01:05:24,591 --> 01:05:26,927
‫لم أرها يوما محبطة هكذا.‏

675
01:05:27,010 --> 01:05:30,472
‫أنها لوحدها في غرفتها منذ هذا الصباح.‏

676
01:05:30,597 --> 01:05:32,808
‏-‏ هل سألت عني؟
‏-‏ لا.‏

677
01:05:32,933 --> 01:05:35,310
‫لكنها تحتاج إليه ليك.‏ أعرف ذلك.‏

678
01:05:37,104 --> 01:05:39,773
‫اذهب اليها.‏

679
01:05:39,857 --> 01:05:42,484
‫أرجوك.‏

680
01:06:00,961 --> 01:06:04,715
‫هل أنت هنا لتقول لي إنه يجب أن أقتل ملكة؟

681
01:06:05,674 --> 01:06:08,468
‫لن أطمح يوما إلى أن أقول لملكتي ما يجب أن تفعله.‏

682
01:06:09,178 --> 01:06:11,638
‫أنت وحدك تعرفين واجباتك.‏

683
01:06:15,475 --> 01:06:18,645
‫هل كان من واجب والدي أن يقتل أمي؟

684
01:06:19,980 --> 01:06:22,983
‫كانت ملكة لبعض الوقت.‏

685
01:06:24,193 --> 01:06:28,280
‫لا أرغب قط في الموت بهذه الطريقة الدموية.‏

686
01:06:32,326 --> 01:06:35,287
‫منذ متى تشعرين بهذا الخوف الشديد؟

687
01:06:38,832 --> 01:06:41,001
‫أنا أشعر دائما بالخوف.‏

688
01:06:43,170 --> 01:06:46,798
‫اقتلي ملكة، وستصبح الملكات كلهن قابلات للموت.‏

689
01:06:52,179 --> 01:06:55,182
‫نحن الأشخاص القابلون للموت نملك نقاط ضعف كثيرة.‏

690
01:06:55,307 --> 01:06:57,309
‫لدينا مشاعر كثيرة.‏

691
01:06:57,351 --> 01:06:59,686
‫نتألم كثيرا.‏

692
01:06:59,811 --> 01:07:02,689
‫نفارق الحياة بسرعة.‏

693
01:07:03,690 --> 01:07:07,152
‫لكننا نحظى بالفرصة لنحب.‏

694
01:07:11,907 --> 01:07:13,867
‫حقا؟

695
01:07:21,208 --> 01:07:24,378
‫لقد كرست حياتي في خدمة "‏إنجلترا"‏.‏

696
01:07:25,379 --> 01:07:28,549
‫هل يجب أيضا أن تأخذ روحي؟

697
01:07:28,882 --> 01:07:31,051
‫يجب أن تموت "‏ماري ستووارت"‏!‏

698
01:07:31,218 --> 01:07:34,596
‫يجب؟ يجب أن تموت "‏ماري ستووارت"‏؟

699
01:07:34,721 --> 01:07:37,933
‫أين كتب ذلك؟ من قال ذلك؟ هل أمرت بذلك؟

700
01:07:38,058 --> 01:07:40,686
‫هذا ليس وقت الرحمة، يا صاحبة الجلالة.‏

701
01:07:40,727 --> 01:07:43,063
‫لا تعظني، أيها الرجل العجوز!‏

702
01:07:44,273 --> 01:07:47,067
‫انظر إلى نفسك.‏ أنت بالكاد تقف على قدميك.‏

703
01:07:49,069 --> 01:07:52,072
‫عد إلى منزلك للقاء زوجتك وفراشك.‏

704
01:07:53,407 --> 01:07:56,618
‫يجب تطبيق القانون.‏

705
01:07:58,912 --> 01:08:02,416
‫وفقا لأي سلطة تحاكمونني؟

706
01:08:03,417 --> 01:08:05,460
‫الله هو القاضي الوحيد.‏

707
01:08:06,253 --> 01:08:10,591
‫القانون للشعب.‏ لا للأمراء.‏

708
01:08:11,633 --> 01:08:16,555
‫يا صاحبة الجلالة، القانون هو لحماية شعبك.‏

709
01:08:24,729 --> 01:08:26,564
‫اتركوني.‏

710
01:08:31,069 --> 01:08:33,738
‫جلالتك.‏

711
01:08:40,953 --> 01:08:46,627
‫أنتم لا تعرفون من أنتم ولا ماذا تفعلون.‏

712
01:08:48,295 --> 01:08:51,089
‫أنا أعرف من أنا.‏

713
01:08:51,131 --> 01:08:55,676
‫وإن فارقت الحياة، سيكون ذلك كما عشت.‏

714
01:08:58,180 --> 01:09:00,765
‫كملكة،

715
01:09:00,807 --> 01:09:05,979
‫واثقة من رحمة الله، والدي.‏

716
01:09:09,816 --> 01:09:13,654
‫الرسائل التي كتبتها "‏ماري ستووارت"‏ بحوزتهم.‏

717
01:09:15,154 --> 01:09:19,033
‫"‏إنجلترا"‏ كلها تطالب بموتها.‏

718
01:09:24,163 --> 01:09:29,127
‫يا ابنتي، أتريدين أن تصبحي ملكة.‏.‏.‏

719
01:09:29,545 --> 01:09:31,380
‫"‏إنجلترا"‏؟

720
01:09:46,895 --> 01:09:50,232
‏-‏ في أي ساعة؟
‏-‏ في الساعة الثامنة.‏

721
01:09:52,359 --> 01:09:54,528
‫صباح يوم غد.‏

722
01:11:00,052 --> 01:11:01,929
‫يجب وقف ذلك!‏

723
01:11:03,430 --> 01:11:05,474
‫أريد وقف ذلك!‏

724
01:12:02,656 --> 01:12:06,118
‫أسامحك من كل قلبي.‏

725
01:13:25,113 --> 01:13:27,699
‫لقد تعرضت سيدة مسيحية لطيفة.‏.‏.‏

726
01:13:28,283 --> 01:13:32,204
‫للاغتيال من قبل ابنة غير شرعية ملحدة وعاقر.‏

727
01:13:32,538 --> 01:13:34,456
‫يجب الانتقام للدم.‏.‏.‏

728
01:13:34,748 --> 01:13:38,877
‫بواسطة الدم.‏

729
01:13:40,754 --> 01:13:42,631
‫"‏إليزابيث"‏.‏.‏.‏

730
01:13:43,882 --> 01:13:45,467
‫ابنة غير شرعية.‏

731
01:13:52,266 --> 01:13:57,938
‫أنا أدعو ألوية المسيح إلى الحرب المقدسة!‏

732
01:14:02,276 --> 01:14:05,112
‫تلك العذراء الملطخة بالدم.‏

733
01:14:06,989 --> 01:14:09,950
‫ستدفع الثمن.‏.‏.‏

734
01:14:10,659 --> 01:14:12,619
‫مع وطنها،

735
01:14:12,786 --> 01:14:14,413
‫وعرشها.‏.‏.‏

736
01:14:14,955 --> 01:14:16,665
‫وحياتها!‏

737
01:14:19,459 --> 01:14:21,753
‫سامحيني، يا صاحبة الجلالة.‏

738
01:14:23,755 --> 01:14:26,300
‫لقد خيبت أملك.‏

739
01:14:26,466 --> 01:14:29,469
‫كيف ذلك؟

740
01:14:29,845 --> 01:14:31,805
‫على ماذا يجب أن أسامحك؟

741
01:14:31,930 --> 01:14:33,807
‫"‏فيليب"‏ ملك "‏إسبانيا"‏ رجل مؤمن

742
01:14:33,932 --> 01:14:36,810
‫ولا يمكنه إعلان الحرب بدون سبب وجيه.‏

743
01:14:38,854 --> 01:14:42,482
‫لقد احتجزت كل الرسائل
‫التي كانت تبعثها "‏ماري ستووارت"‏ سرا،

744
01:14:43,984 --> 01:14:48,280
‫لكنني كنت أجهل أن "‏إسبانيا"‏ علمت بأنني كنت اقرأها.‏

745
01:14:49,990 --> 01:14:55,495
‫انتظروا حتى كتبت الكلمات
‫التي قد تثبت خيانتها في نظري.‏

746
01:14:57,164 --> 01:14:59,499
‫سامحيني.‏

747
01:14:59,541 --> 01:15:02,336
‫لقد وقعت في الفخ الذي نصبته بنفسي.‏

748
01:15:04,838 --> 01:15:08,342
‫وأنا أصدرت الأمر بإعدام "‏ماري"‏.‏

749
01:15:10,135 --> 01:15:14,139
‫لقد قتلت الملكة المباركة من الله.‏

750
01:15:15,849 --> 01:15:21,647
‫والآن، ها هو ابن الله الأكثر تفانيا
‫يعلن الحرب المقدسة لمعاقبتي.‏

751
01:15:54,221 --> 01:15:56,557
‫نحن في الحرب.‏

752
01:15:56,598 --> 01:15:59,852
‫من يدري متى سنلتقي مجددا؟

753
01:16:00,185 --> 01:16:02,688
‫إن التقينا مجددا.‏

754
01:16:04,231 --> 01:16:09,361
‫إن خسرت "‏إنجلترا"‏ الحرب،
‫سأمضي أيامي الاخيرة في سجن أسباني.‏

755
01:16:10,612 --> 01:16:13,240
‫سأموت بعيدا عن وطني.‏

756
01:16:13,365 --> 01:16:14,950
‫هذه هي الميتة الأكثر عزلة.‏

757
01:16:15,075 --> 01:16:16,743
‫هذا مستحيل.‏

758
01:16:18,745 --> 01:16:21,290
‫أشعر باليأس الشديد.‏

759
01:16:25,460 --> 01:16:29,256
‫ماذا تفعل خلال العاصفة حين تواجه خطر الموت؟

760
01:16:30,924 --> 01:16:33,427
‫كلما اقتربت من الموت،

761
01:16:33,594 --> 01:16:35,637
‫كلما شعرت بالرغبة في الحياة،

762
01:16:35,762 --> 01:16:38,140
‫كلما أصبحت متشوقا للبقاء على قيد الحياة.‏

763
01:16:38,265 --> 01:16:42,603
‫أجل.‏ التمتع بالحياة حتى الرمق الأخير.‏

764
01:16:42,728 --> 01:16:45,272
‫لماذا نخاف من يوم غد في حين لا نملك سوى اليوم؟

765
01:16:45,397 --> 01:16:47,274
‫ليتني.‏.‏.‏

766
01:16:49,109 --> 01:16:52,446
‫لم يسبق لي أن قابلت امرأة مثلك.‏

767
01:16:55,782 --> 01:16:59,912
‫في عالم آخر، في زمن آخر،

768
01:17:02,122 --> 01:17:04,958
‫هل كان بإمكانك أن تحبني؟

769
01:17:06,001 --> 01:17:08,837
‫أنا لا أعرف سوى عالم واحد.‏

770
01:17:09,796 --> 01:17:13,634
‫وفي هذا العالم، أحببتك.‏

771
01:17:20,766 --> 01:17:24,436
‫يمكنك أن تفعل شيئا من أجلي،

772
01:17:25,979 --> 01:17:31,318
‫أمرا لم أفعله منذ فترة طويلة جدا.‏

773
01:17:33,987 --> 01:17:36,990
‫إن كنت ترغب في ذلك.‏

774
01:17:37,783 --> 01:17:41,662
‫لكن يجب عدم ذكر أي شيء عن هذا الموضوع.‏

775
01:17:42,996 --> 01:17:45,958
‫لاحقا، يجب أن ننسى ذلك.‏

776
01:17:47,668 --> 01:17:50,003
‫لكن لهذه اللحظة فقط.‏.‏.‏

777
01:17:53,340 --> 01:17:55,008
‫قبلة؟

778
01:18:30,043 --> 01:18:31,545
‫إنني أموت.‏

779
01:18:54,484 --> 01:18:57,237
‫يعد "‏دراك"‏ الأسطول البحري للدفاع عن المضيق.‏

780
01:18:57,321 --> 01:18:58,655
‫متى يمكنك الانضمام إليه؟

781
01:18:58,739 --> 01:19:01,575
‫نحن ننتظر الذخيرة والمؤن سننطلق حين نصبح جاهزين.‏

782
01:19:06,830 --> 01:19:08,248
‫يا "‏بيس"‏.‏

783
01:19:08,916 --> 01:19:11,251
‫أريد أن أقول لك شيئا.‏

784
01:19:11,835 --> 01:19:15,088
‫أنا لا أطلب شيئا.‏ مفهوم؟

785
01:19:16,882 --> 01:19:19,551
‫حياتك هي ملك لك.‏ لن يتغير شيء.‏

786
01:19:19,593 --> 01:19:21,261
‫ماذا تقصدين؟

787
01:19:24,431 --> 01:19:26,725
‫أنت حامل.‏

788
01:19:27,518 --> 01:19:30,896
‫لا يعرف أحد ذلك.‏

789
01:19:30,938 --> 01:19:33,732
‫سأطلب الإذن من الملكة لمغادرة البلاط.‏

790
01:19:33,774 --> 01:19:37,194
‏-‏ إلى أين ستذهبين؟
‏-‏ إلى منزل والدتي.‏

791
01:19:37,277 --> 01:19:39,947
‫أنا وصيفة عند الملكة.‏
‫لا أستطيع أن أتعرف إلى أي رجل.‏

792
01:19:40,030 --> 01:19:42,115
‫أو أن أتزوجه بدون موافقتها.‏

793
01:19:42,199 --> 01:19:44,952
‫أما بالنسبة إلى إنجاب طفل،

794
01:19:45,869 --> 01:19:47,454
‫طفلك.‏.‏.‏

795
01:19:49,289 --> 01:19:53,126
‫كل ما أعرفه هو أن شيئا لا يحصل كما يجب.‏

796
01:19:53,252 --> 01:19:54,962
‫من فضلك، أصغ إلي.‏

797
01:19:55,087 --> 01:19:58,298
‫قلت لي: "‏اطلبي كل ما يمكنني أن أعطيك إياه.‏"‏

798
01:19:58,382 --> 01:20:00,926
‫أتذكر ذلك؟

799
01:20:00,968 --> 01:20:06,473
‫أريدك أن تنساني.‏ التحق بسفينتك.‏ قم بواجبك.‏

800
01:20:06,557 --> 01:20:08,934
‫أريدك أن تنساني.‏

801
01:20:08,976 --> 01:20:11,436
‏-‏ لقد تم استدعاؤنا!‏
‏-‏ أنا آتية!‏

802
01:20:19,903 --> 01:20:25,659
‫الأسطول الأسباني في البحر مع جيش
‫من ١٠ آلاف رجل؟

803
01:20:25,742 --> 01:20:31,665
‫وصديق "‏فيليب"‏، دوق "‏بارما"‏ معه
‫جيش من ١٥ ألف رجل على الساحل الفرنسي.‏

804
01:20:32,749 --> 01:20:36,503
‫إنهم ينوون عبور المضيق على متن زوارق إنزال
‫والابحار في نهر "‏التامز"‏.‏

805
01:20:36,628 --> 01:20:39,256
‫إنهم لا يملكون العدد الكافي من الزوارق
‫ولدينا القليل من الوقت.‏

806
01:20:39,339 --> 01:20:44,303
‫تقوم قواتنا بالدفاع عن مصب نهر "‏التامز"‏
‫في "‏تيلبوري"‏ ﺒ.‏.‏.‏

807
01:20:44,344 --> 01:20:48,348
‫ماذا؟ كيف.‏.‏.‏؟ ٤ آلاف رجل؟

808
01:20:48,849 --> 01:20:52,311
‫٣ آلاف.‏ تقريبا.‏

809
01:20:52,352 --> 01:20:57,024
‫وإن انضم الأسبان إلى الزوارق،
‫ستتمكن هذه القوات المشتركة من هزمنا.‏

810
01:20:58,525 --> 01:21:03,697
‫إذا، سنواجههم في البحر قبل أن يتحدوا.‏

811
01:21:04,198 --> 01:21:05,699
‫يا صاحبة الجلالة،

812
01:21:05,782 --> 01:21:11,830
‫سيدمر هذا الأسطول الضخم دفاعاتنا البحرية
‫وسيتمكن من هزمنا على اليابسة.‏

813
01:21:13,373 --> 01:21:16,376
‫يجب أن نستعد لمواجهة الاسوأ.‏

814
01:21:25,844 --> 01:21:28,347
‫لندن

815
01:21:56,416 --> 01:21:58,585
‫أحتاج إلى بعض الهواء.‏

816
01:21:59,920 --> 01:22:01,839
‫بهذا الخاتم، أتزوجك.‏

817
01:22:01,922 --> 01:22:04,591
‫بهذا الخاتم، أتزوجك.‏

818
01:22:04,716 --> 01:22:07,761
‫بجسدي، أجلك.‏

819
01:22:07,845 --> 01:22:11,223
‫بجسدي، أجلك.‏

820
01:22:11,265 --> 01:22:14,560
‫أقدم إليك ممتلكاتي الارضية كلها.‏

821
01:22:14,601 --> 01:22:18,397
‫أقدم إليك ممتلكاتي الارضية كلها.‏

822
01:22:18,438 --> 01:22:21,275
‫باسم الأب

823
01:22:21,400 --> 01:22:27,072
‫والابن، والروح القدس، آمين.‏

824
01:22:32,035 --> 01:22:34,705
‫يا "‏بيس"‏!‏

825
01:22:36,957 --> 01:22:39,459
‫يا "‏بيس"‏!‏

826
01:22:39,585 --> 01:22:42,629
‫يا "‏بيس ثروكمورتن"‏!‏

827
01:22:47,634 --> 01:22:49,386
‫أنا هنا، يا صاحبة الجلالة.‏

828
01:22:49,469 --> 01:22:51,889
‫قولي لي، هل هذا صحيح؟

829
01:22:51,972 --> 01:22:54,725
‫هل أنت حامل؟

830
01:22:55,601 --> 01:22:57,477
‫هل انت حامل؟

831
01:22:57,769 --> 01:23:00,314
‫أجل، يا صاحبة الجلالة.‏

832
01:23:00,439 --> 01:23:02,900
‫أيتها الخائنة!‏

833
01:23:02,983 --> 01:23:05,402
‫أتجرئين على إخفاء بعض الأسرار عني؟

834
01:23:05,485 --> 01:23:08,322
‫يجب أن تطلبي الإذن مني قبل أن تعاشري احدا!‏

835
01:23:08,447 --> 01:23:09,615
‫قبل أن تنجبي طفلا!‏

836
01:23:09,656 --> 01:23:12,910
‫تضع كلباتي الأطواق التي أزودها بها!‏ مفهوم؟

837
01:23:12,993 --> 01:23:14,328
‫مفهوم؟

838
01:23:14,453 --> 01:23:17,497
‫يا صاحبة الجلالة!‏ أرجوك، الكرامة.‏ الرحمة!‏

839
01:23:17,623 --> 01:23:19,917
‫لا وقت للرحمة، يا "‏والسينغام"‏!‏

840
01:23:20,000 --> 01:23:23,587
‫اذهب إلى شقيقك الخائن ودعني وشأني.‏

841
01:23:23,670 --> 01:23:25,672
‫هل هو منه؟

842
01:23:25,756 --> 01:23:29,259
‫أجيبي!‏ قولي لي ذلك.‏ هل هو ابنه؟ هل هو منه؟

843
01:23:29,343 --> 01:23:31,345
‫أجل.‏

844
01:23:31,428 --> 01:23:36,517
‫يا صاحبة الجلالة.‏ إنه ابن زوجي.‏

845
01:23:39,102 --> 01:23:40,646
‫أيتها الساقطة!‏

846
01:23:40,687 --> 01:23:42,356
‫يا صاحبة الجلالة.‏

847
01:23:43,357 --> 01:23:46,777
‫لا يليق هذا التصرف بالملكة التي أحب وأخدم.‏

848
01:23:52,449 --> 01:23:55,369
‫لقد قام هذا الرجل بإغراء وصيفة الملكة.‏

849
01:23:55,452 --> 01:23:59,039
‫كما تزوجت بدون الحصول على الإذن الملكي!‏

850
01:23:59,164 --> 01:24:03,210
‫هذه مخالفة للقانون!‏ الق القبض عليه!‏

851
01:24:03,293 --> 01:24:05,212
‫هيا!‏

852
01:24:09,883 --> 01:24:13,470
‫أنت لم تعودي تحت حماية الملكة.‏

853
01:24:13,554 --> 01:24:16,223
‫كما تريدين، يا صاحبة الجلالة.‏

854
01:24:16,306 --> 01:24:17,641
‫اخرجي من هنا!‏

855
01:24:17,724 --> 01:24:20,686
‫اخرجي من هنا!‏ اخرجي من هنا!‏

856
01:24:24,231 --> 01:24:27,234
‫اخرجي من هنا!‏

857
01:24:51,008 --> 01:24:54,928
‫قلت لي، سقوط إمبراطورية.‏

858
01:24:55,012 --> 01:24:56,597
‫هل كنت تقصد الإمبراطورية الإنجليزية؟

859
01:24:56,722 --> 01:24:59,933
‫لأن "‏إنجلترا"‏ لن تهزم طالما أنا ملكة.‏

860
01:25:00,017 --> 01:25:02,436
‫إن كانت هذه نبوءتك، يجب أن تتنبأ مجددا.‏

861
01:25:02,561 --> 01:25:05,898
‫أنت تريدينني أن أقول لصاحبة الجلالة
‫ما ترغبين في سماعه.‏

862
01:25:05,939 --> 01:25:08,275
‫أنا لن أكون لعبة القدر!‏

863
01:25:08,358 --> 01:25:11,111
‫ألم أصب برصاصة قاتل وأبق على قيد الحياة؟

864
01:25:13,947 --> 01:25:18,035
‫قل لي إنه لا يوجد أي تأكيد فحسب.‏

865
01:25:19,369 --> 01:25:24,041
‫وأن كل الاحتمالات معقولة.‏ قلت، ظلال الأشباح.‏

866
01:25:24,291 --> 01:25:28,128
‫أرجوك، امنحني بعض الأمل.‏

867
01:25:28,253 --> 01:25:31,798
‫القوى التي تصنع عالمنا أقوى منا جميعا.‏

868
01:25:31,924 --> 01:25:35,385
‫كيف يمكنني أن أعدك بأنها ستعمل لمصلحتك

869
01:25:35,469 --> 01:25:37,804
‫حتى لو كنت الملكة؟

870
01:25:40,641 --> 01:25:43,435
‫لكنني متأكد من أمر واحد

871
01:25:43,477 --> 01:25:49,483
‫حين تهب العاصفة، يتصرف كل واحد وفقا لطبيعته.‏

872
01:25:49,566 --> 01:25:52,069
‫البعض يتسمر من الخوف.‏

873
01:25:52,152 --> 01:25:55,447
‫البعض الآخر يلوذ بالفرار.‏ والبعض يختبئ.‏

874
01:25:55,489 --> 01:25:58,325
‫فيما يبسط آخرون

875
01:25:58,450 --> 01:26:02,996
‫أجنحتهم كالنسور ويطيرون في الهواء.‏

876
01:26:10,420 --> 01:26:13,757
‫أنت رجل حكيم، يا دكتور "‏دي"‏.‏

877
01:26:13,841 --> 01:26:17,010
‫وأنت امرأة عظيمة، يا سيدتي.‏

878
01:26:23,517 --> 01:26:26,019
‫اضيئوا منارة المرفأ!‏

879
01:27:17,696 --> 01:27:19,698
‫أيها السادة النبلاء،

880
01:27:20,741 --> 01:27:24,077
‫لن تسمعوا مني أي كلام مطمئن.‏

881
01:27:25,579 --> 01:27:28,916
‫ذاك الأسطول الذي يبحر نحونا،

882
01:27:29,041 --> 01:27:32,419
‫يحمل في أحشائه محكمة التفتيش.‏

883
01:27:32,544 --> 01:27:35,047
‫لا سمح الله أن ينجح في مهمته،

884
01:27:35,088 --> 01:27:41,261
‫لأن هذا سيعني خسارة "‏إنجلترا"‏
‫لحرية الضمير ولحرية التفكير.‏

885
01:27:43,931 --> 01:27:46,934
‫لا يمكننا أن نتعرض للهزيمة.‏

886
01:27:48,060 --> 01:27:50,771
‫يجب أن تدق أجراس الأبراج كلها.‏

887
01:27:50,896 --> 01:27:54,858
‫يجب أن يترك الفلاحون الحقول ويحملوا السلاح.‏

888
01:27:54,942 --> 01:27:56,944
‫يمكن للحصاد أن ينتظر.‏

889
01:27:58,403 --> 01:28:02,616
‫يجب أن يتم إطلاق سراح المساجين كلهم.‏

890
01:28:03,575 --> 01:28:05,953
‫"‏إنجلترا"‏ هي وطنهم أيضا.‏

891
01:28:22,803 --> 01:28:25,973
‫كما يجب اطلاق سراح "‏رالي"‏.‏

892
01:28:29,476 --> 01:28:31,979
‫إنه مسامح.‏

893
01:28:34,857 --> 01:28:37,192
‫كما أتوق إلى أن أسامح.‏

894
01:28:44,783 --> 01:28:48,328
‫أبلغ الأسطول بأننا في طريقنا إلى هناك يا سيد "‏كالي"‏!‏

895
01:28:49,329 --> 01:28:52,082
‫إطلاق نار من الجانب الامامي!‏

896
01:28:53,333 --> 01:28:55,335
‫أخرجوا المدفع الرئيسي!‏

897
01:28:55,669 --> 01:28:59,089
‫من الميمنة الأمامية، المدفع الأول!‏

898
01:28:59,173 --> 01:29:01,758
‫حين أصدر الأمر!‏

899
01:29:01,842 --> 01:29:03,844
‫إطلاق!‏ المدفع الثاني!‏

900
01:29:03,969 --> 01:29:07,347
‫الثالث!‏ الرابع!‏

901
01:29:32,372 --> 01:29:36,001
‫بدأ الهجوم على العدو، يا صاحبة الجلالة.‏

902
01:29:37,503 --> 01:29:41,673
‏-‏ ما هي الاخبار؟
‏-‏ معركة شجاعة، يا صاحبة الجلالة.‏

903
01:29:41,882 --> 01:29:43,800
‫سفينتان مفقودتان.‏

904
01:29:43,884 --> 01:29:45,552
‫لقاء أي انتصار؟

905
01:29:45,636 --> 01:29:48,138
‫يستمر العدو في التقدم.‏

906
01:29:56,188 --> 01:29:59,399
‫شدوا حبال شراع الميزان!‏

907
01:30:00,484 --> 01:30:02,653
‫أربع سفن إضافية مفقودة.‏

908
01:30:02,778 --> 01:30:06,240
‫يجب أن نستمر في مهاجمة العدو.‏

909
01:30:07,324 --> 01:30:11,203
‫لقد تفوقوا علينا، يا "‏دراك"‏!‏ بشكل كامل.‏

910
01:30:12,538 --> 01:30:17,000
‫نحن نخسر عددا كبيرا من السفن.‏
‫يجب أن ننسحب ونحمي الشاطئ.‏

911
01:30:19,253 --> 01:30:22,548
‫إن كانت الرياح في الاتجاه المناسب
‫يمكننا أن نهاجم بالسفن المفخخة.‏

912
01:30:22,631 --> 01:30:27,427
‫ست سفن مفخخة وسط الأسطول الأسباني
‫قد تتسبب بتشتيته.‏

913
01:30:27,511 --> 01:30:29,221
‫لا يمكننا الاقتراب من السفن الأسبانية.‏

914
01:30:29,304 --> 01:30:32,558
‫تشتيت سفنهم يشكل فرصتنا الوحيدة!‏

915
01:30:35,727 --> 01:30:38,272
‫أصبح الأسبان على مسافة يوم واحد من شواطئنا.‏

916
01:30:38,355 --> 01:30:40,983
‫يجب أن ننتقل إلى مكان آمن.‏

917
01:30:41,066 --> 01:30:46,613
‫أتوسل إليك أن تدركي خطورة الوضع.‏ الوقت يداهمنا.‏

918
01:31:22,858 --> 01:31:25,986
‫يا شعبي الحبيب.‏

919
01:31:28,530 --> 01:31:31,366
‫نحن نشاهد الأسطول العدو يقترب منا.‏

920
01:31:32,701 --> 01:31:36,413
‫كما نسمع المدافع الأسبانية على سطح البحر.‏

921
01:31:38,123 --> 01:31:43,629
‫قريبا، سنقاتلهم وجها لوجه.‏

922
01:31:46,089 --> 01:31:49,134
‫أنا مصممة على البقاء وسط نيران المعركة

923
01:31:49,218 --> 01:31:53,889
‫وعلى العيش او الموت إلى جانبكم جميعا!‏

924
01:31:56,934 --> 01:32:02,356
‫طالما نحن متحدون، لن يعبر أي محتل إلى هنا.‏

925
01:32:02,439 --> 01:32:08,070
‫فليحشدوا جيوشهم اللعينة!‏ لن يعبروا إلى هنا!‏

926
01:32:08,862 --> 01:32:12,407
‫وفي نهاية يوم المعركة هذا،

927
01:32:13,742 --> 01:32:16,245
‫سنلتقي مجددا في الجنة أو في ساحة

928
01:32:17,871 --> 01:32:21,542
‫الانتصار.‏

929
01:33:05,419 --> 01:33:08,463
‫يا "‏توماس"‏!‏ انهض!‏ انهض، يا صاح!‏ انهض!‏

930
01:33:16,180 --> 01:33:19,474
‫النجدة!‏ ساعدوني!‏

931
01:33:19,558 --> 01:33:21,518
‫ساعدوني!‏

932
01:33:32,946 --> 01:33:35,449
‫نحن ننجرف باتجاه الصخور.‏

933
01:33:35,824 --> 01:33:37,409
‫ارم المرساة.‏

934
01:33:37,534 --> 01:33:40,746
‫تشير الأوامر إلى وجوب التقدم بسرعة قصوى.‏

935
01:33:41,413 --> 01:33:45,083
‫إن لم نرم المرساة، سيتشتت التشكيل.‏

936
01:33:46,210 --> 01:33:47,461
‫ارم المرساة!‏

937
01:33:47,753 --> 01:33:48,795
‫بسرعة.‏

938
01:33:52,049 --> 01:33:53,133
‫بسرعة!‏

939
01:33:53,217 --> 01:33:54,259
‫هيا!‏

940
01:33:58,430 --> 01:34:00,307
‫ارم المرساة!‏

941
01:34:05,938 --> 01:34:07,648
‫رموا المرساة.‏

942
01:34:07,689 --> 01:34:10,817
‫أولئك المسوخ الأسبان لا يستطيعون تدبر
‫أمرهم في مياهنا الإقليمية الإنجليزية.‏

943
01:34:11,693 --> 01:34:14,863
‫الرياح في الاتجاه المناسب.‏

944
01:34:14,988 --> 01:34:16,615
‫هل ننطلق؟

945
01:34:19,159 --> 01:34:21,161
‫أجل.‏

946
01:34:21,662 --> 01:34:23,789
‫أتمنى لك التوفيق، يا صاح.‏

947
01:34:25,999 --> 01:34:27,709
‫يا "‏والتر"‏؟

948
01:34:27,835 --> 01:34:29,670
‫لا تنس أن تقفز.‏

949
01:34:45,644 --> 01:34:47,312
‫يا "‏كالي"‏!‏

950
01:34:47,396 --> 01:34:50,023
‫كفى قطرانا!‏ أخلوا الجسر!‏

951
01:34:51,149 --> 01:34:53,902
‫إن كان هذا المدفع جاهزا، أشعل الفتيل!‏

952
01:34:56,655 --> 01:35:00,492
‫فليخل الجميع هذه السفينة، الآن!‏

953
01:35:05,330 --> 01:35:07,416
‏-‏ أخلوا السفينة!‏ أخلوا السفينة!‏
‏-‏ هيا!‏

954
01:35:07,541 --> 01:35:09,835
‫اذهبوا إلى هناك!‏

955
01:35:09,877 --> 01:35:12,504
‫هيا، أيها الرجال!‏

956
01:35:37,863 --> 01:35:39,698
‫سفن مفخخة!‏

957
01:35:40,032 --> 01:35:41,742
‫سفن مفخخة!‏

958
01:35:44,578 --> 01:35:45,913
‫ارفعوا المرساة!‏

959
01:35:48,916 --> 01:35:50,375
‫ارفعوا المرساة.‏

960
01:35:50,542 --> 01:35:51,585
‫بسرعة!‏

961
01:35:57,049 --> 01:35:58,634
‫جهزوا المدافع.‏

962
01:35:59,218 --> 01:36:02,054
‫اقطعوا الحبل!‏

963
01:36:08,977 --> 01:36:13,440
‫يستمر الأسبان بالتقدم.‏
‫احترقت خمس سفن عائدة لهم فحسب.‏

964
01:36:17,611 --> 01:36:19,905
‫هذا ليس كافيا.‏

965
01:38:06,220 --> 01:38:08,722
‫"‏إليزابيث"‏ هي الظلمة،

966
01:38:09,223 --> 01:38:10,933
‫أنا النور.‏

967
01:40:25,275 --> 01:40:29,154
‫أيها الرب القدير، خفف من غضبك.‏

968
01:40:30,531 --> 01:40:33,534
‫لقد شكلت رياحك القوية صفعة لكبريائنا.‏

969
01:40:33,784 --> 01:40:37,621
‫كما دمرت سفننا.‏

970
01:40:38,372 --> 01:40:40,791
‫وهزمت جيوشنا.‏

971
01:40:41,166 --> 01:40:43,627
‫هذه هي مشيئتك، يا رب.‏

972
01:40:44,878 --> 01:40:47,172
‫آمين.‏

973
01:41:50,861 --> 01:41:53,405
‫يا "‏فرانسيس"‏؟

974
01:42:12,299 --> 01:42:17,387
‫لقد خدمت صاحبة الجلالة في كل الميادين.‏

975
01:42:19,223 --> 01:42:21,308
‫أعرف ذلك.‏

976
01:42:23,644 --> 01:42:26,480
‫لن تعودي بحاجة إلي بعد اليوم.‏

977
01:42:40,118 --> 01:42:42,120
‫استرح،

978
01:42:46,333 --> 01:42:48,252
‫يا صديقي العزيز.‏

979
01:43:27,165 --> 01:43:30,002
‫لقد أنجبت "‏إليزابيث"‏ ابنا.‏

980
01:43:32,045 --> 01:43:34,715
‫لا بد أن تكون فخورا بذلك.‏

981
01:43:34,840 --> 01:43:36,717
‫للغاية.‏

982
01:43:36,842 --> 01:43:39,386
‫وراض.‏

983
01:43:39,469 --> 01:43:42,055
‫كما أي رجل آخر.‏

984
01:43:43,307 --> 01:43:47,853
‫أما زلت تحلم بمدينتك المشعة في العالم الجديد؟

985
01:43:49,062 --> 01:43:50,981
‫دائما.‏

986
01:44:14,087 --> 01:44:17,216
‫أنا أرغب في إعطاء بركتي لابنك.‏

987
01:44:18,425 --> 01:44:20,427
‫سيكون هذا شرفا كبيرا لي.‏

988
01:45:23,323 --> 01:45:26,410
‫يطلق علي اسم "‏الملكة العذراء"‏.‏

989
01:45:27,995 --> 01:45:30,163
‫أنا عزباء.‏

990
01:45:30,289 --> 01:45:32,833
‫لا حاكم لدي.‏

991
01:45:34,001 --> 01:45:36,420
‫بدون أولاد،

992
01:45:36,503 --> 01:45:40,257
‫أنا والدة شعبي.‏

993
01:45:40,841 --> 01:45:46,263
‫فليمنحني الله القدرة لتحمل هذه الحرية.‏

994
01:45:49,016 --> 01:45:51,852
‫أنا ملكتكم.‏

995
01:45:53,437 --> 01:45:56,190
‫أنا كما أنا.‏

996
01:46:03,947 --> 01:46:10,662
‫خسارة الأسطول البحري شكلت الهزيمة
‫الأكثر إذلالا في تاريخ البحرية في "‏إسبانيا"‏.‏

997
01:46:11,538 --> 01:46:16,126
‫توفي "‏فيليب"‏ بعد عشر سنوات
‫تاركا "‏إسبانيا"‏ في حالة الإفلاس.‏

998
01:46:17,961 --> 01:46:23,383
‫عرفت "‏إنجلترا"‏ فترة من السلام والازدهار.‏

999
01:46:29,973 --> 01:46:36,063
‫"‏إليزابيث"‏ ١٥٣٣ -‏ ١٦٠٣‫

