﻿1
00:03:25,810 --> 00:03:27,478
‫- أين هم؟‬
‫- لا أعرف‬

2
00:03:27,604 --> 00:03:30,773
‫أبي، عمّي (ميريل)‬

3
00:03:31,274 --> 00:03:32,734
‫أبي‬

4
00:03:37,989 --> 00:03:39,449
‫(مورغان)‬

5
00:03:51,336 --> 00:03:52,795
‫(بو)، (بو)‬

6
00:03:53,046 --> 00:03:54,589
‫(بو)، أين (مورغان)؟‬

7
00:03:55,423 --> 00:03:58,551
‫- (بو)‬
‫- هل أنت في حلمي أيضاً؟‬

8
00:03:58,843 --> 00:04:00,553
‫- هذا ليس...‬
‫- أبي‬

9
00:04:00,678 --> 00:04:03,056
‫- هيّا بنا‬
‫- تعالي حبيبتي‬

10
00:04:08,019 --> 00:04:10,396
‫(مورغان)، ماذا يحدث؟‬

11
00:04:10,938 --> 00:04:13,107
‫كانت الكلاب تنبح وأيقظتنا‬

12
00:04:15,652 --> 00:04:17,445
‫هل أصبت بأذى؟‬

13
00:04:17,779 --> 00:04:19,530
‫أظنّ أنّ الرب فعل هذا‬

14
00:04:20,823 --> 00:04:22,325
‫فعل ماذا يا (مورغان)؟‬

15
00:05:33,604 --> 00:05:35,940
‫"مقاطعة (بكس، بنسلفانيا)"‬

16
00:05:36,315 --> 00:05:39,861
‫"على بُعد ٤٥ ميلاً خارج (فيلادلفيا)"‬

17
00:05:41,863 --> 00:05:45,032
‫اسمعني يا (لي)‬
‫لا يهمني ولو كان هو‬

18
00:05:45,408 --> 00:05:48,161
‫يمكنك التحدث إليه‬
‫وسيكفيني هذا‬

19
00:05:49,370 --> 00:05:52,457
‫كان غريباً أن أجد المحصول‬
‫بذلك الشكل‬

20
00:05:53,499 --> 00:05:55,543
‫شعر طفلاي بالحيرة بشأن هذا‬

21
00:05:55,668 --> 00:06:02,175
‫وستزول الغرابة إن عرفنا أنّ (ليونيل)‬
‫والأخوة (وولفنغتون) كانوا يلهون فقط‬

22
00:06:04,719 --> 00:06:06,179
‫في السينما؟‬

23
00:06:06,804 --> 00:06:08,264
‫هل أنت متأكد؟‬

24
00:06:10,183 --> 00:06:13,186
‫حسناً، شكراً لصبرك يا (لي)‬

25
00:06:13,728 --> 00:06:15,188
‫نعم، إلى اللقاء‬

26
00:06:19,609 --> 00:06:22,361
‫(هوديني) تبوّل هنا‬
‫أظنّ أنّه مريض‬

27
00:06:23,738 --> 00:06:26,449
‫خذه إلى الخارج‬
‫وسأتصل بدكتور (كرافورد)‬

28
00:06:26,574 --> 00:06:29,786
‫- إنّه لا يعالج الحيوانات‬
‫- سيخبرنا ماذا نفعل‬

29
00:06:47,053 --> 00:06:50,181
‫كان هذا سريعاً يا (كارولين)‬
‫اتصلت بكم قبل ساعتين فقط‬

30
00:06:50,306 --> 00:06:54,602
‫التوى كاحل السيدة (كندلمان)‬
‫بينما كانت... كما وصفت‬

31
00:06:54,727 --> 00:06:59,982
‫تغطس لإنقاذ حياتها عندما مر‬
‫طلاب مدرسة على الرصيف بزلاجاتهم‬

32
00:07:00,107 --> 00:07:06,155
‫ذهبت إلى متجر (ثورتن) صباح اليوم‬
‫وبدأت تبصق على ألواح التزلج الجديدة‬

33
00:07:06,280 --> 00:07:07,740
‫تبصق‬

34
00:07:07,949 --> 00:07:12,328
‫وحين وصلتُ، كانت السيدة (كندلمان)‬
‫قد ملأت المكان كله‬

35
00:07:13,329 --> 00:07:17,792
‫ولا بدّ أنّها كانت مصابة بزكام‬
‫صدّقني، لن آكل طوال أسبوع‬

36
00:07:21,629 --> 00:07:23,756
‫ماذا حدث لمحصولك؟‬

37
00:07:28,719 --> 00:07:30,304
‫سيحرق أبي هذه مرة أخرى‬

38
00:07:39,689 --> 00:07:41,148
‫إنّها ملوثة‬

39
00:07:41,440 --> 00:07:43,985
‫لا تعرفين حتى معنى هذه الكلمة‬

40
00:07:46,696 --> 00:07:50,908
‫ليست ملوثة، إنّها مياه الصنبور‬
‫ضعيها في وعائه‬

41
00:07:51,450 --> 00:07:53,744
‫- مذاقها غريب‬
‫- كلاّ‬

42
00:07:54,120 --> 00:07:56,789
‫كما أنّه يلعق مؤخرته كل يوم‬
‫ولا أظنّه يمانع‬

43
00:08:14,640 --> 00:08:16,100
‫(هوديني)‬

44
00:08:17,268 --> 00:08:20,730
‫لا تركضي يا (بو)‬
‫ما الأمر يا صديقي؟‬

45
00:08:22,148 --> 00:08:23,649
‫توقف يا (هوديني)‬

46
00:08:30,489 --> 00:08:32,783
‫انظر مِن أين ثُنيت أيّها الأب‬

47
00:08:34,994 --> 00:08:36,871
‫ليست مكسورة‬

48
00:08:37,455 --> 00:08:41,167
‫ما هي الآلة التي تستطيع‬
‫ثنيّ سيقان الذرة بلا كسرها؟‬

49
00:08:42,877 --> 00:08:44,921
‫لا يمكن أن يكون هذا فُعل باليد‬
‫إنّه منظم جداً‬

50
00:08:45,922 --> 00:08:49,133
‫لا يبدو هذا مِن فعل (ليونيل بريتشارد)‬
‫والأخوة (وولفنغتون)‬

51
00:08:49,258 --> 00:08:52,261
‫لا يمكنهم التبول‬
‫مِن دون تبليل بناطيلهم‬

52
00:08:53,971 --> 00:08:56,474
‫لا أظنّ أحدا آخر هنا‬
‫واجه مشاكل‬

53
00:08:57,600 --> 00:09:00,144
‫كنت في مزرعة (ثيو هنري)‬
‫مساء أمس‬

54
00:09:00,269 --> 00:09:01,771
‫وكان سيذكر شيئاً عن هذا‬

55
00:09:02,146 --> 00:09:03,731
‫لماذا كنت في بيت (ثيو)؟‬

56
00:09:04,732 --> 00:09:07,693
‫بعض حيوانات المنطقة‬
‫تتصرف بصورة غريبة‬

57
00:09:08,486 --> 00:09:10,112
‫وبعضها عنيف‬

58
00:09:12,031 --> 00:09:15,284
‫- هل هو فيروس؟‬
‫- لا أظنّ أيّها الأب‬

59
00:09:16,535 --> 00:09:19,538
‫إنّها متوترة وفي حالة تأهب‬

60
00:09:20,373 --> 00:09:23,125
‫كما تتصرف عند شم‬
‫رائحة حيوان مفترس‬

61
00:09:23,250 --> 00:09:25,044
‫تتبول على نفسها‬

62
00:09:34,512 --> 00:09:35,972
‫(كارولين)‬

63
00:09:38,224 --> 00:09:39,767
‫أرجوك، توقفي عن مناداتي بـ"الأب"‬

64
00:09:41,644 --> 00:09:43,104
‫ما الأمر؟‬

65
00:09:43,813 --> 00:09:45,398
‫لا أسمع صوت طفليّ‬

66
00:10:15,386 --> 00:10:19,056
‫وقع فوقي‬
‫وأراد أن يقتل (بو)‬

67
00:10:37,158 --> 00:10:39,910
‫- هل آذاك؟‬
‫- لا‬

68
00:10:45,332 --> 00:10:46,792
‫أنا آسف يا (مورغان)‬

69
00:11:07,897 --> 00:11:09,356
‫أين كنت؟‬

70
00:11:10,858 --> 00:11:12,651
‫(هوديني) مريض‬

71
00:11:12,943 --> 00:11:16,655
‫اربط (إيزابيل) خلف السقيفة‬
‫واحرص على إحكام الرباط‬

72
00:12:01,909 --> 00:12:05,704
‫- ما الأمر؟‬
‫- يوجد وحش خارج غرفتي‬

73
00:12:05,830 --> 00:12:08,874
‫هل يمكنني الحصول على كأس ماء؟‬

74
00:12:10,167 --> 00:12:14,922
‫- وما مشكلة الماء الذي بجانب سريرك؟‬
‫- مذاقه كأنّه قديم‬

75
00:12:48,038 --> 00:12:49,498
‫فيم تفكرين؟‬

76
00:12:53,002 --> 00:12:56,130
‫لماذا تتحدث مع أمي‬
‫عندما تكون وحدك؟‬

77
00:12:59,550 --> 00:13:01,010
‫لأنّ هذا يشعرني بالراحة‬

78
00:13:02,845 --> 00:13:04,889
‫وهل ترد عليك؟‬

79
00:13:09,602 --> 00:13:11,061
‫لا‬

80
00:13:13,564 --> 00:13:16,066
‫ولا تردّ عليّ أيضاً‬

81
00:13:33,667 --> 00:13:35,377
‫- ماذا؟‬
‫- (ليونيل بريتشارد)‬

82
00:13:35,502 --> 00:13:37,546
‫والأخوة (وولفنغتون) عادوا‬

83
00:13:39,256 --> 00:13:40,966
‫حان وقت الضرب‬

84
00:13:41,175 --> 00:13:43,636
‫هذه ليست طريقة ذكية لمعالجة الأمر‬

85
00:13:45,346 --> 00:13:49,308
‫- (لي) صديقي وهذا ابنه‬
‫- نعم، سنخدم (لي) بهذا‬

86
00:13:49,433 --> 00:13:54,104
‫حسناً، سنخرج أنا وأنت‬
‫ونتحرك حول البيت باتجاهين متعاكسين‬

87
00:13:54,230 --> 00:13:57,733
‫سنتصرف كالمجانين‬
‫ونظهر غضباً شديداً ليخافوا جداً‬

88
00:13:57,858 --> 00:14:00,402
‫ونجبرهم على الالتقاء بنا‬
‫في الجهة الأخرى‬

89
00:14:01,320 --> 00:14:04,240
‫- ماذا تعني بالتصرف كالمجانين؟‬
‫- نشتم ونصرخ‬

90
00:14:04,365 --> 00:14:06,408
‫- تريدني أن أشتم؟‬
‫- لن تكون تقصد هذا‬

91
00:14:06,533 --> 00:14:07,993
‫هذا لتخويفهم فقط‬

92
00:14:08,410 --> 00:14:10,412
‫- ماذا؟‬
‫- لن يكون هذا مقنعاً‬

93
00:14:10,537 --> 00:14:12,790
‫لن يبدو طبيعياً أن أشتم‬

94
00:14:12,915 --> 00:14:17,294
‫- إذاً، أصدر أصواتاً فقط‬
‫- ماذا تعني بالأصوات؟‬

95
00:14:17,419 --> 00:14:20,714
‫- هل ستفعل هذا أم لا؟‬
‫- لا، لن أفعل‬

96
00:14:20,839 --> 00:14:23,217
‫هل تريد أن يسرقوا شيئاً مِن البيت‬
‫المرة القادمة؟‬

97
00:14:24,510 --> 00:14:29,014
‫عندما أعد إلى ثلاثة‬
‫١، ٢، ٣‬

98
00:14:32,226 --> 00:14:36,313
‫- أنا مجنون مليء بالغضب‬
‫- سأقضي عليك أيّها القذر‬

99
00:14:41,568 --> 00:14:45,030
‫- سنمزق رؤوسكم‬
‫- أنا أفقد صوابي‬

100
00:14:47,908 --> 00:14:49,743
‫حان الوقت للضرب‬

101
00:14:55,791 --> 00:14:57,710
‫- لقد شتمت‬
‫- سمعتك‬

102
00:15:02,715 --> 00:15:04,174
‫كيف صعد...‬

103
00:15:19,857 --> 00:15:22,026
‫هل أنت متأكد أنّه (ليونيل بيرتشارد)؟‬

104
00:15:40,461 --> 00:15:42,713
‫هل يعجبك هذا؟‬

105
00:15:46,008 --> 00:15:47,885
‫أليس لديكم جهاز لمراقبة الأطفال؟‬

106
00:15:48,927 --> 00:15:50,888
‫كان لدى (بو) جهاز مراقبة‬

107
00:15:51,055 --> 00:15:54,183
‫- يمكنك استخدامه كجهاز إرسال‬
‫- حقاً؟‬

108
00:15:55,976 --> 00:15:59,021
‫يعمل مِن جهة واحدة فقط‬
‫لكنّه سيفي بالغرض‬

109
00:16:00,773 --> 00:16:04,651
‫حتى نجد لك جهاز إرسال مهمل‬
‫في مركز الشرطة‬

110
00:16:04,777 --> 00:16:07,196
‫- "إنّها بشعة"‬
‫- "ابتعدي"‬

111
00:16:07,321 --> 00:16:08,781
‫"أعرف ماذا أفعل"‬

112
00:16:09,948 --> 00:16:13,827
‫(بو)، هل يمكنك تخفيض الصوت‬
‫حتى تغادر الشرطية (باسكي)؟‬

113
00:16:18,165 --> 00:16:20,209
‫أنت كبيرة على عمل هذا‬

114
00:16:20,667 --> 00:16:23,837
‫حين تأخذين كأس ماء‬
‫عليك إنهاؤه، ما مشكلة هذا الكأس؟‬

115
00:16:24,296 --> 00:16:26,006
‫فيه غبار‬

116
00:16:26,465 --> 00:16:29,051
‫- وهذا الكأس؟‬
‫- فيه شعرة‬

117
00:16:30,052 --> 00:16:32,221
‫- وهذا؟‬
‫- (مورغان) شرب منه‬

118
00:16:32,346 --> 00:16:34,473
‫وانتقلت جراثيمه إليه‬

119
00:16:39,103 --> 00:16:41,522
‫كيف حالك يا (ميريل)؟‬

120
00:16:43,107 --> 00:16:44,566
‫بخير‬

121
00:16:45,484 --> 00:16:47,903
‫كيف العمل في محطة الوقود؟‬

122
00:16:48,654 --> 00:16:50,280
‫محفّز‬

123
00:16:54,701 --> 00:16:59,415
‫لَم تسنح فرصة لأخبرك، لكنّي أظنّ‬
‫أنّ انتقالك للإقامة مع أخيك بعد...‬

124
00:17:01,041 --> 00:17:03,335
‫كان شيئاً لطيفاً‬

125
00:17:03,585 --> 00:17:05,921
‫لا أعتقد أنّي أساعد كثيراً‬

126
00:17:10,884 --> 00:17:12,344
‫بل أنت تساعد‬

127
00:17:30,404 --> 00:17:31,864
‫آسف‬

128
00:17:33,031 --> 00:17:36,827
‫حسناً، حتى الآن كل ما قلتماه‬
‫"كان الظلام حالكاً"‬

129
00:17:37,870 --> 00:17:41,331
‫- نعم‬
‫- ولا يمكنكما وصفه إطلاقاً‬

130
00:17:43,750 --> 00:17:45,961
‫ألا تجد هذا غريباً؟‬

131
00:17:46,378 --> 00:17:47,838
‫قليلاً‬

132
00:17:49,840 --> 00:17:52,926
‫لا أعرف إن كان عليّ البحث‬
‫عن عملاق أم قزم‬

133
00:17:53,093 --> 00:17:54,678
‫بالتأكيد لَم يكن قزماً‬

134
00:17:55,971 --> 00:17:59,391
‫حسناً، إذاً كان طويلاً‬

135
00:18:02,644 --> 00:18:05,731
‫- أعتقد هذا، نعم‬
‫- على الأرجح‬

136
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
‫أكثر مِن ٦ أقدام؟‬

137
00:18:10,944 --> 00:18:13,739
‫- كان الظلام حالكاً‬
‫- هذا صحيح‬

138
00:18:14,531 --> 00:18:20,120
‫- لِم أنتما متأكدان أنّه رجل؟‬
‫- لا أعرف فتيات يركضن بتلك السرعة‬

139
00:18:20,245 --> 00:18:24,416
‫لا أدري يا (ميريل)‬
‫رأيت بعض النساء في الأولمبياد‬

140
00:18:24,583 --> 00:18:26,543
‫وكنّ سريعات كالريح‬

141
00:18:26,668 --> 00:18:31,131
‫هذا الشخص صعد للسطح في ثانية‬
‫وسطحنا ارتفاعه ١٠ أقدام‬

142
00:18:31,423 --> 00:18:34,510
‫هناك نساء في القفز العالي‬
‫في الأولمبياد‬

143
00:18:35,052 --> 00:18:38,597
‫هناك نساء إسكندنافيات‬
‫يقفزن فوقي بسهولة‬

144
00:18:43,101 --> 00:18:47,231
‫(كارولين)، أعرف أنّك تريدين‬
‫إيضاح شيء هنا ولكني لا أعرف ما هو‬

145
00:18:47,397 --> 00:18:51,318
‫امرأة ليست من هنا‬
‫توقفت في المطعم مساء أمس‬

146
00:18:51,443 --> 00:18:56,698
‫وبدأت تصرخ وتشتم لأنّها لَم تجد‬
‫سجائرها المفضلة في آلة البيع‬

147
00:18:57,866 --> 00:19:00,369
‫وأخافت بعض الزبائن‬

148
00:19:02,454 --> 00:19:04,289
‫ولَم يرها أحد منذ ذلك الحين‬

149
00:19:05,749 --> 00:19:09,628
‫ما أعنيه هو أننا لا نعرف شيئاً‬
‫عن الشخص الذي رأيتماه‬

150
00:19:10,420 --> 00:19:13,423
‫وعلينا التفكير في جميع الاحتمالات‬

151
00:19:17,135 --> 00:19:19,471
‫- أبي، أين جهاز التحكم عن بعد؟‬
‫- لا أعرف حبيبتي‬

152
00:19:19,596 --> 00:19:22,057
‫ابحثي بين وسائد الأريكة‬

153
00:19:22,808 --> 00:19:27,604
‫باستثناء إمكانية‬
‫أنّ لاعبة أولمبياد إسكندنافية‬

154
00:19:27,729 --> 00:19:31,942
‫كانت تركض خارج بيتنا ليلة أمس‬
‫ما الاحتمالات الأخرى؟‬

155
00:19:32,317 --> 00:19:36,863
‫لَم أنته مِن طرح الأسئلة‬
‫ولا أحب السخرية‬

156
00:19:39,199 --> 00:19:43,620
‫هل هناك شخص‬
‫يمكن أن يكون حاقداً عليكما؟‬

157
00:19:44,288 --> 00:19:46,623
‫ربّما فرد في الكنيسة‬

158
00:19:46,999 --> 00:19:50,127
‫لَم تعجبه حقيقة أنّك تركت الكنيسة‬

159
00:19:53,547 --> 00:19:56,091
‫- لا أظنّ هذا‬
‫- حسناً، تجاوزت حدودي...‬

160
00:19:56,216 --> 00:19:58,594
‫بالحديث عن النساء الإسكندنافيات‬
‫في الأولمبياد‬

161
00:19:59,970 --> 00:20:03,932
‫لكنّه كان قوياً جداً‬
‫وسريعاً جداً‬

162
00:20:05,601 --> 00:20:09,813
‫وكنت أجري بأسرع ما يمكن‬
‫وكان هذا الشخص...‬

163
00:20:09,938 --> 00:20:11,940
‫كان يلهو معنا‬

164
00:20:13,400 --> 00:20:16,486
‫لا يوجد إلاّ الطعام تحت الأريكة‬

165
00:20:16,820 --> 00:20:19,573
‫حبيبتي، غيّري القناة مِن التلفزيون‬

166
00:20:19,698 --> 00:20:22,159
‫- فعلت هذا‬
‫- وماذا حدث؟‬

167
00:20:22,367 --> 00:20:25,037
‫البرنامج نفسه على جميع القنوات‬

168
00:20:26,830 --> 00:20:28,290
‫كل المحطات؟‬

169
00:20:33,962 --> 00:20:36,715
‫(بو)، ارفعي الصوت‬

170
00:20:38,508 --> 00:20:40,927
‫"ظهرت علامات المحاصيل لأول مرة‬
‫في أواخر السبعينيات"‬

171
00:20:41,053 --> 00:20:43,972
‫"عندما تجدد الاهتمام‬
‫بالحياة في الفضاء الخارجي"‬

172
00:20:44,097 --> 00:20:46,975
‫"وهمدت في أوائل الثمانينيات"‬

173
00:20:47,100 --> 00:20:48,769
‫"واعتبروها تحايلاً"‬

174
00:20:49,603 --> 00:20:52,397
‫"لكن هذا الظهور الجديد‬
‫مختلف تماماً"‬

175
00:20:52,522 --> 00:20:58,403
‫"السرعة والكميات التي ظهرت فيها‬
‫تشير إلى تنسيق مئات الأفراد"‬

176
00:20:58,528 --> 00:20:59,988
‫"في دول كثيرة"‬

177
00:21:03,700 --> 00:21:07,245
‫"وهناك عدد محدود مِن التفسيرات"‬

178
00:21:07,954 --> 00:21:11,750
‫"إمّا أنّ هذا مِن أكبر الاحتيالات‬
‫التي وُجدت"‬

179
00:21:12,250 --> 00:21:13,710
‫"أو فعلياً..."‬

180
00:21:16,254 --> 00:21:17,714
‫"إنّها حقيقية"‬

181
00:21:24,179 --> 00:21:25,889
‫مخلوقات مِن الفضاء؟‬

182
00:21:27,933 --> 00:21:30,143
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

183
00:21:32,979 --> 00:21:36,024
‫قمت ببعض البحث‬
‫بعد رؤية محاصيلك‬

184
00:21:36,149 --> 00:21:40,070
‫رجلان أو ثلاثة فقط يستطيعان‬
‫عمل تصميم كالذي في حقلك في ليلة‬

185
00:21:40,195 --> 00:21:42,030
‫باستخدام ألواح وحبال‬

186
00:21:42,489 --> 00:21:46,702
‫- حقاً؟‬
‫- هكذا كان يفعلون هذا في الماضي‬

187
00:21:47,452 --> 00:21:49,454
‫لكنّ هناك الكثير منها الآن‬

188
00:21:50,539 --> 00:21:52,708
‫كيف يمكن‬
‫لأناس كثيرين عمل هذا؟‬

189
00:21:56,545 --> 00:21:59,297
‫لا أستطيع التفكير بوضوح‬
‫سأعود للمركز‬

190
00:21:59,423 --> 00:22:02,509
‫وأشرب قهوة (إدغار)‬
‫وأحاول التفكير جيداً‬

191
00:22:02,634 --> 00:22:05,929
‫وبعد ذلك، سأجري بعض الاتصالات‬

192
00:22:06,888 --> 00:22:09,725
‫لكن ما قلتُه في الداخل‬
‫ما زال سارياً‬

193
00:22:09,850 --> 00:22:12,269
‫عانت عائلتك الكثير‬

194
00:22:13,103 --> 00:22:17,899
‫ولا يحتاج طفلاك إلى القلق بشأن‬
‫الأمور الجنونية التي تحدث في العالم‬

195
00:22:19,109 --> 00:22:23,697
‫خذهما للبلدة واشغل تفكيرهما‬
‫وتفكيرك في الأمور العادية‬

196
00:22:24,781 --> 00:22:26,241
‫هذا دواء جيد‬

197
00:22:26,825 --> 00:22:28,285
‫هذه نصيحة جيدة‬

198
00:22:32,038 --> 00:22:34,166
‫واعتن بنفسك‬

199
00:22:35,417 --> 00:22:36,877
‫يا (غراهام)‬

200
00:22:48,054 --> 00:22:52,559
‫"الصور التي شاهدتموها التقطها مساء‬
‫أمس مصور محلي عمره ٣٤ سنة"‬

201
00:22:52,684 --> 00:22:55,687
‫"في (بانغلاور)‬
‫وهي مدينة جنوب (الهند)"‬

202
00:22:56,062 --> 00:22:58,857
‫"وهي علامة المحاصيل الـ١٨‬
‫التي وُجدت في هذا البلد"‬

203
00:22:58,982 --> 00:23:01,026
‫"في الـ٧٢ ساعة الماضية"‬

204
00:23:04,279 --> 00:23:06,323
‫عمي (ميريل)‬
‫هل يمكنك تشغيل المذياع؟‬

205
00:23:09,326 --> 00:23:12,370
‫"إنّها علامات‬
‫وُضعت لتُرى مِن السماء"‬

206
00:23:14,414 --> 00:23:16,958
‫لا نريد المذياع أيضاً‬
‫لبعض الوقت فقط‬

207
00:23:45,821 --> 00:23:48,365
‫- نقود للكتاب؟‬
‫- بالطبع‬

208
00:23:51,284 --> 00:23:52,744
‫كتاب واحد فقط‬

209
00:24:02,671 --> 00:24:05,340
‫عُد لتناول البيتزا‬
‫بعد ربع ساعة‬

210
00:24:08,885 --> 00:24:11,179
‫إنّها مجرد أكاذيب‬

211
00:24:12,180 --> 00:24:15,016
‫يحاولون بيع الصودا فقط‬
‫الأمر بسيط وواضح‬

212
00:24:16,142 --> 00:24:20,772
‫أشاهد هذه التقارير منذ الصباح‬
‫ورأيت ١٢ إعلاناً تجارياً للصودا‬

213
00:24:21,064 --> 00:24:22,524
‫١٢‬

214
00:24:23,316 --> 00:24:26,152
‫هل لديك كتاب‬
‫عن المخلوقات الفضائية؟‬

215
00:24:26,528 --> 00:24:28,572
‫لا تقل إنّك تصدق هذا الهراء‬

216
00:24:28,697 --> 00:24:30,907
‫في الواقع، أظنّ أنّ لدينا كتاباً‬

217
00:24:31,032 --> 00:24:35,203
‫جاء بالخطأ في شحنة‬
‫وقررت الاحتفاظ به لأهل المدينة‬

218
00:24:35,453 --> 00:24:38,373
‫الصف الأخير‬
‫ثالث كتاب إلى اليسار يا عزيزي‬

219
00:24:39,207 --> 00:24:41,376
‫"لِم لا يقول أحد ما هو واضح؟"‬

220
00:24:41,501 --> 00:24:43,962
‫"هذه مجرد أعمال تقليد"‬

221
00:24:44,337 --> 00:24:47,048
‫"شخص ما في مكان ما‬
‫يفعل الأولى"‬

222
00:24:47,173 --> 00:24:50,093
‫- إنّه دواء ربو، صحيح أيّها الأب؟‬
‫- "ويراه على الإنترنت"‬

223
00:24:50,260 --> 00:24:53,889
‫لـ(مورغان هيس)‬
‫وأنا لَم أعد قسيساً‬

224
00:24:54,472 --> 00:24:57,726
‫"في أقل مِن ساعة، تخطر‬
‫لمئات الناس الفكرة العبقرية ذاتها"‬

225
00:24:57,851 --> 00:25:01,855
‫"وها نحن‬
‫على شفير هستيريا جماعية"‬

226
00:25:07,861 --> 00:25:09,946
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً‬
‫أيّها الأب؟‬

227
00:25:10,405 --> 00:25:14,534
‫أريد أن أريح ضميري‬
‫هل يمكنك الاستماع لي؟‬

228
00:25:15,285 --> 00:25:19,122
‫(تريسي)، لَم أعد قسيساً‬

229
00:25:20,123 --> 00:25:22,208
‫لست كذلك منذ ٦ أشهر‬

230
00:25:22,876 --> 00:25:24,336
‫وتعرفين هذا‬

231
00:25:26,338 --> 00:25:27,964
‫كل ما يُذاع في التلفاز‬

232
00:25:28,089 --> 00:25:30,508
‫وفتاتان جاءتا هنا‬
‫وتحدثتا عن نهاية العالم‬

233
00:25:30,634 --> 00:25:32,802
‫وأنا خائفة قليلاً‬

234
00:25:34,387 --> 00:25:36,973
‫أرجوك، أريد إراحة ضميري‬

235
00:25:45,482 --> 00:25:46,942
‫فهمت الأمر‬

236
00:25:51,446 --> 00:25:54,783
‫- حقاً؟‬
‫- أخبرني شخصان بأنّهم رأوا غرباء‬

237
00:25:54,908 --> 00:25:57,077
‫في هذه المناطق في الليالي الماضية‬

238
00:25:57,786 --> 00:26:01,247
‫لا يعرفون أشكالهم‬
‫لأنّهم يبقون في الظلال‬

239
00:26:01,373 --> 00:26:02,832
‫يعملون بتخفي‬

240
00:26:03,583 --> 00:26:05,293
‫لَم يتعرض أحد لأذى‬

241
00:26:05,418 --> 00:26:07,212
‫وهذا ما يكشف الأمر‬

242
00:26:07,796 --> 00:26:10,632
‫- فهمت‬
‫- يُسمى هذا "تقصّي"‬

243
00:26:11,091 --> 00:26:12,801
‫إنّه إجراء عسكري‬

244
00:26:12,926 --> 00:26:17,013
‫يرسلون مجموعة استطلاعية‬
‫صغيرة جداً لتتقصى الأمور‬

245
00:26:17,472 --> 00:26:20,141
‫ليس للاشتباك بل للتقييم‬

246
00:26:20,266 --> 00:26:24,229
‫تقييم الوضع ومستوى الخطر‬

247
00:26:24,688 --> 00:26:27,315
‫للتأكد مِن أنّ الأمور مهيأة‬

248
00:26:27,857 --> 00:26:29,943
‫مهيأة لماذا؟‬

249
00:26:31,319 --> 00:26:32,779
‫لبقيتهم‬

250
00:26:37,659 --> 00:26:41,788
‫نعم، هل لديك كتيب‬
‫أو شيء يمكنني قراءته؟‬

251
00:26:42,706 --> 00:26:46,292
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

252
00:26:47,961 --> 00:26:49,921
‫هل كنت تلعب البيسبول؟‬

253
00:26:52,257 --> 00:26:55,135
‫أنا أعرفك، أنت (ميريل هيس)‬

254
00:26:55,385 --> 00:26:59,180
‫كنتُ حاضراً عندما رميت الكرة لبعد‬
‫٥٠٧ أقدام فوق حاجز الملعب الشمالي‬

255
00:26:59,597 --> 00:27:02,809
‫حققت رقماً قياسياً‬
‫كانت الكرة كأنّ لها محركاً‬

256
00:27:03,476 --> 00:27:05,520
‫ما زال رقماً قياسياً، صحيح؟‬

257
00:27:06,855 --> 00:27:09,441
‫المضرب معي في البيت‬
‫معلق على الحائط‬

258
00:27:09,733 --> 00:27:12,986
‫لديك رقمان قياسيان في الأهداف‬
‫في الفرق الصغرى، صحيح؟‬

259
00:27:13,403 --> 00:27:14,863
‫خمسة‬

260
00:27:15,238 --> 00:27:19,909
‫لِم لَم تلعب في فرق المحترفين‬
‫تجمع النقود وتُحاط بالنساء الجميلات؟‬

261
00:27:20,785 --> 00:27:23,621
‫لأنّ لديه رقم قياسي آخر‬
‫لا يعرفه معظم الناس‬

262
00:27:23,913 --> 00:27:26,875
‫لديه الرقم القياسي للرميات الخطأ‬
‫في الفرق الصغرى‬

263
00:27:29,335 --> 00:27:33,465
‫- مرحباً (ليونيل)‬
‫- (ميريل) فاشل مِن الدرجة الأولى‬

264
00:27:33,798 --> 00:27:36,676
‫كان يلوح بمضربه بكل قوته‬
‫كل مرة‬

265
00:27:36,801 --> 00:27:39,763
‫بصرف النظر عمّا يقوله المدرب‬
‫أو مَن على القاعدة‬

266
00:27:39,888 --> 00:27:42,891
‫كان يضرب الهواء بالمضرب‬
‫بكل قوته‬

267
00:27:43,475 --> 00:27:45,769
‫كان كحطاب يقطع شجرة‬

268
00:27:46,311 --> 00:27:49,189
‫(ميريل) لديه ضربات خاطئة‬
‫أكثر من لاعبين مجتمعين‬

269
00:27:50,523 --> 00:27:52,901
‫هل لديك رقم قياسي‬
‫في الضربات الخطأ حقاً؟‬

270
00:28:00,408 --> 00:28:02,327
‫شعرت بأنّ مِن الخطأ‬
‫عدم أرجحة المضرب‬

271
00:28:15,715 --> 00:28:17,300
‫إنّها ملوثة‬

272
00:28:17,884 --> 00:28:22,097
‫- (كارل)، هناك شيء في مياهنا‬
‫- مياهكم جيدة‬

273
00:28:23,556 --> 00:28:27,102
‫(بو) لديها مشكلة مع مياه الشرب‬
‫وهي كذلك طوال حياتها‬

274
00:28:28,019 --> 00:28:30,772
‫مثل عندما يصاب الناس ببرغوث‬
‫لكنّه ليس برغوثاً‬

275
00:28:31,397 --> 00:28:32,857
‫هل هذا صحيح؟‬

276
00:28:34,275 --> 00:28:35,902
‫١٣‬

277
00:28:41,616 --> 00:28:43,701
‫سأشتريه‬

278
00:28:44,244 --> 00:28:46,621
‫شتمت ٣٧ مرة الأسبوع الماضي‬

279
00:28:47,205 --> 00:28:52,418
‫وذكرت الكلمة البذيئة بضع مرات‬
‫لكن في الغالب استخدمت "تبّاً"‬

280
00:28:52,585 --> 00:28:55,463
‫و"أوغاد"‬

281
00:28:57,507 --> 00:28:59,259
‫هل تعتبر "أحمق" شتيمة؟‬

282
00:29:00,510 --> 00:29:02,762
‫أعتقد أنّ هذا يعتمد على استعمالها‬

283
00:29:03,680 --> 00:29:06,266
‫وإن كانت‬
‫"(جون) أنت أحمق لأنّك قبّلت (باربرة)"؟‬

284
00:29:06,391 --> 00:29:07,851
‫إنّها شتيمة‬

285
00:29:08,935 --> 00:29:12,063
‫إذاً، ليس ٣٧ شتيمة بل ٧١‬

286
00:29:18,027 --> 00:29:20,864
‫- هل الصيدلية مزدحمة؟‬
‫- لا يقضي أحد منكم وقتاً‬

287
00:29:20,989 --> 00:29:24,159
‫مع (تريسي أبرناثي) وحده‬
‫مفهوم؟‬

288
00:29:44,220 --> 00:29:45,680
‫هل هذا هو؟‬

289
00:29:51,394 --> 00:29:52,854
‫نعم‬

290
00:30:14,542 --> 00:30:16,002
‫مَن هو؟‬

291
00:30:50,954 --> 00:30:52,413
‫ما الأمر؟‬

292
00:30:52,789 --> 00:30:54,874
‫هذا جهاز المراقبة الخاص بـ(بو)‬

293
00:30:55,041 --> 00:30:56,501
‫وجدته في القبو‬

294
00:30:56,793 --> 00:30:58,628
‫سأستخدمه كجهاز إرسال‬

295
00:31:05,260 --> 00:31:07,262
‫ماذا إن كان يلتقط إشارات منهم؟‬

296
00:31:10,974 --> 00:31:13,434
‫- لا يفعل هذا‬
‫- لكنّه لَم يكن يعمل‬

297
00:31:13,559 --> 00:31:18,439
‫(مورغان)، ما حدث للمحصول قام به‬
‫فاشلون لَم يعرفوا حبيبة في حياتهم‬

298
00:31:18,564 --> 00:31:20,984
‫أعمارهم في الثلاثين‬
‫ويتفقون على شيفرات فيما بينهم‬

299
00:31:21,109 --> 00:31:23,987
‫ويحللون الميثولوجيا الإغريقية‬
‫ويكونون جمعيات سرية‬

300
00:31:24,112 --> 00:31:26,990
‫يستطيع الآخرين الذين‬
‫ليس لديهم حبيبات الانضمام إليها‬

301
00:31:27,115 --> 00:31:31,035
‫يفعلون هذه التفاهات‬
‫ليشعروا بأنّهم مميزون، إنّها حيلة‬

302
00:31:31,160 --> 00:31:34,580
‫كان الفاشلون يفعلونها قبل ٢٥ سنة‬
‫والفاشلون الجدد يفعلونها ثانية‬

303
00:31:38,501 --> 00:31:40,586
‫هذه مجرد موجات كهربائية‬
‫يا (مورغان)‬

304
00:31:41,713 --> 00:31:43,172
‫ارفع الصوت وسترى‬

305
00:31:47,427 --> 00:31:50,930
‫- إنّها شيفرة‬
‫- لِم لا يحصلون على حبيبات؟‬

306
00:31:51,681 --> 00:31:53,224
‫هل يمكنني رؤيته مِن فضلك؟‬

307
00:32:01,399 --> 00:32:02,859
‫إنّها مجرد ضوضاء‬

308
00:32:04,610 --> 00:32:06,738
‫إنّه معطل يا (مورغان)‬
‫وسيستمر في إصدار الأصوات‬

309
00:32:06,863 --> 00:32:09,991
‫- ربّما يحتاج بطاريات جديدة‬
‫- لكن قد نفقد الإشارة‬

310
00:32:10,616 --> 00:32:12,869
‫هذا بالضبط ما يريده الفاشلون‬

311
00:32:15,246 --> 00:32:17,790
‫سأخرج الآن‬

312
00:32:24,130 --> 00:32:25,590
‫لا أحد يتحرك‬

313
00:32:28,009 --> 00:32:30,261
‫أصوات، هل سمعت هذا؟‬

314
00:32:31,471 --> 00:32:32,930
‫لكنّها ليست بالإنجليزية‬

315
00:32:33,348 --> 00:32:35,475
‫سمعت الأصوات‬
‫صحيح عمّي (ميريل)؟‬

316
00:32:38,144 --> 00:32:39,896
‫أنا سمعتها يا (مورغان)‬

317
00:32:45,985 --> 00:32:48,154
‫ربّما يلتقط إشارات‬
‫جهاز آخر لمراقبة الأطفال‬

318
00:32:49,989 --> 00:32:51,449
‫هذا صحيح‬

319
00:32:58,289 --> 00:32:59,749
‫دعني أرى‬

320
00:33:00,708 --> 00:33:02,168
‫توقف‬

321
00:33:12,220 --> 00:33:14,514
‫هل ترون؟‬
‫لهذا لا نشاهد التلفاز‬

322
00:33:15,556 --> 00:33:17,183
‫لأنّه يصيب الناس بالهوس‬

323
00:33:18,351 --> 00:33:20,061
‫- سأفلته الآن‬
‫- لا يا أبي‬

324
00:33:20,186 --> 00:33:22,438
‫- لا تفعل هذا‬
‫- سنفقد الإشارة‬

325
00:33:25,066 --> 00:33:26,526
‫لا تفلته‬

326
00:33:28,528 --> 00:33:31,072
‫الإشارات تصبح أوضح‬
‫كلما رفعناه أكثر‬

327
00:33:35,368 --> 00:33:36,828
‫سأمسكه‬

328
00:33:39,163 --> 00:33:41,124
‫(بو) حبيبتي‬
‫لا أريد أن تصعدي على السيارة‬

329
00:33:42,792 --> 00:33:44,252
‫تعالي‬

330
00:33:56,931 --> 00:33:58,391
‫توقفوا‬

331
00:34:00,643 --> 00:34:02,812
‫اثنان منهم يتحدثان‬

332
00:35:12,340 --> 00:35:17,470
‫(إيزابيل)، ستشعرين بأنّك سخيفة جداً‬
‫عندما يتضح أنّ هذا كله كذب‬

333
00:36:56,360 --> 00:36:58,154
‫أنت تضيع وقتك هنا‬

334
00:37:01,282 --> 00:37:04,535
‫لن أبلغ عن هذا‬
‫أو عن أي شيء تفعله بمحصولي‬

335
00:37:04,702 --> 00:37:07,204
‫لا للأخبار ولا التلفاز ولا لأحد‬

336
00:37:10,041 --> 00:37:12,001
‫لن تشتهر‬

337
00:39:22,339 --> 00:39:23,799
‫حسناً‬

338
00:39:25,634 --> 00:39:27,178
‫فلندر التلفاز‬

339
00:39:31,348 --> 00:39:34,351
‫"ظهرت لأول مرة قبل ٥٢ دقيقة"‬

340
00:39:36,103 --> 00:39:40,274
‫"المسؤولون في مدينة (مكسيكو)‬
‫وفي (الولايات المتحدة) أكّدوا"‬

341
00:39:40,399 --> 00:39:44,028
‫"أنّ هذه ليست طائرات‬
‫مِن حكومتي البلدين"‬

342
00:39:44,153 --> 00:39:47,698
‫"كان أول مَن رآه‬
‫طائرة الخطوط المكسيكية ٧٤٧"‬

343
00:39:47,823 --> 00:39:50,159
‫"متوجهة مِن (مازتلان) إلى (نيويورك)"‬

344
00:39:50,284 --> 00:39:54,705
‫"عندما دخلت السفن المجهولة‬
‫المجال الجوي لمدينة (مكسيكو)"‬

345
00:39:54,830 --> 00:39:58,375
‫"ولَم يلتقطها الرادار في الدولتين"‬

346
00:39:59,335 --> 00:40:02,087
‫- كان الفاشلون محقون‬
‫- علينا تسجيل هذا‬

347
00:40:06,884 --> 00:40:08,552
‫هذا شريط حفل الباليه‬

348
00:40:09,011 --> 00:40:11,764
‫اسمعيني يا (بو)‬
‫هذا مهم جداً‬

349
00:40:12,139 --> 00:40:15,684
‫كل ما كتبه الناس‬
‫في كتب التاريخ سيتغير‬

350
00:40:15,810 --> 00:40:18,896
‫تاريخ مستقبل العالم‬
‫في التلفاز الآن‬

351
00:40:19,605 --> 00:40:23,818
‫يجب أن نسجل هذا لتري الشريط‬
‫لأطفالك وتقولين إنّك كنت حاضرة‬

352
00:40:24,944 --> 00:40:28,113
‫- لأجل أطفالك يا (بو)‬
‫- حفل الباليه‬

353
00:40:28,239 --> 00:40:30,449
‫- أبي‬
‫- ابحث عن شريط آخر‬

354
00:40:35,454 --> 00:40:37,039
‫عمي (ميريل)، سأستخدم شريطك‬

355
00:40:37,456 --> 00:40:39,416
‫"حلقة خاصة عن ثياب السباحة"‬

356
00:40:42,127 --> 00:40:46,841
‫"نقدم إليكم بثاً حياً‬
‫مِن فرعنا في مدينة (مكسيكو)"‬

357
00:40:47,174 --> 00:40:51,345
‫"هذه الصورة لَم تُعدّل‬
‫أو تعزز بأي شكل"‬

358
00:40:52,096 --> 00:40:53,556
‫"ما ترونه حقيقي"‬

359
00:40:54,223 --> 00:40:55,683
‫"أمر لا يُصدق"‬

360
00:40:56,058 --> 00:40:58,978
‫"كل ما كُتب في كتب العلوم‬
‫على وشك التغير"‬

361
00:40:59,103 --> 00:41:00,563
‫أخبرتكم‬

362
00:41:17,621 --> 00:41:20,416
‫ربّما يفكر بعض الناس‬
‫أنّ هذه نهاية العالم‬

363
00:41:21,250 --> 00:41:23,002
‫هذا صحيح‬

364
00:41:23,961 --> 00:41:26,964
‫- هل تعتقد هذا؟‬
‫- نعم‬

365
00:41:29,466 --> 00:41:31,302
‫كيف تقول هذا؟‬

366
00:41:33,721 --> 00:41:35,681
‫ألَم تكن هذه الإجابة التي أردتها؟‬

367
00:41:38,893 --> 00:41:41,312
‫ألا يمكنك التظاهر بأنّك كما كنت؟‬

368
00:41:43,188 --> 00:41:44,648
‫واسني قليلاً‬

369
00:41:48,319 --> 00:41:51,488
‫الناس ينقسمون إلى مجموعتين‬

370
00:41:53,115 --> 00:41:55,159
‫عندما يجربون الحظ السعيد‬

371
00:41:55,993 --> 00:41:59,705
‫المجموعة الأولى‬
‫يرون هذا أكثر مِن مجرد حظ‬

372
00:41:59,997 --> 00:42:01,457
‫وأكثر مِن مصادفة‬

373
00:42:01,749 --> 00:42:03,375
‫يرونه كعلامة‬

374
00:42:04,960 --> 00:42:09,256
‫دليل على أنّ هناك في الأعلى‬
‫مَن يحرسهم‬

375
00:42:11,091 --> 00:42:14,136
‫والمجموعة الثانية‬
‫يرون هذا مجرد حظ‬

376
00:42:14,970 --> 00:42:16,805
‫تغيّر سعيد في الحظ‬

377
00:42:17,723 --> 00:42:22,937
‫أنا متأكد أنّ أصحاب المجموعة الثانية‬
‫ينظرون للأضواء الـ٤٠ بشك‬

378
00:42:23,228 --> 00:42:26,857
‫بالنسبة لهم‬
‫هذا الموقف له احتمالين متساويين‬

379
00:42:27,524 --> 00:42:30,569
‫قد يكون سيئاً وقد يكون جيداً‬

380
00:42:31,737 --> 00:42:33,197
‫لكن في أعماقهم‬

381
00:42:34,365 --> 00:42:38,535
‫يشعرون بأنّه مهما حدث‬
‫فهم مسؤولون عن أنفسهم‬

382
00:42:39,745 --> 00:42:42,957
‫وهذا يملأهم بالخوف‬

383
00:42:44,708 --> 00:42:48,420
‫نعم، هناك مثل هؤلاء الناس‬

384
00:42:49,213 --> 00:42:52,299
‫لكن هناك أناس كثيرون‬
‫في المجموعة الأولى‬

385
00:42:53,842 --> 00:42:58,764
‫وهم يرون هذه الأضواء الـ١٤‬
‫كمن ينظر إلى معجزة‬

386
00:43:00,683 --> 00:43:04,311
‫وفي أعماقهم‬
‫يشعرون بأنّه مهما حدث‬

387
00:43:05,479 --> 00:43:08,565
‫سيكون هناك في الأعلى مَن يساعدهم‬

388
00:43:09,733 --> 00:43:11,485
‫وهذا يملأهم بالأمل‬

389
00:43:13,320 --> 00:43:16,699
‫لذلك عليك أن تسأل نفسك‬
‫أي نوع أنت‬

390
00:43:17,658 --> 00:43:21,120
‫هل أنت مِن النوع‬
‫الذي يرى العلامات كالمعجزات؟‬

391
00:43:22,746 --> 00:43:25,791
‫أم تؤمن بأنّ الحظ‬
‫يحالف الناس بالصدفة؟‬

392
00:43:26,417 --> 00:43:28,460
‫أو، انظر للسؤال بهذه الطريقة‬

393
00:43:30,504 --> 00:43:34,758
‫هل هناك احتمال‬
‫ألاّ تكون هناك مصادفات؟‬

394
00:43:42,683 --> 00:43:44,435
‫كنت في حفل ذات مرة‬

395
00:43:45,477 --> 00:43:48,313
‫وكنت على الأريكة‬
‫مع (راندا ميكيني)‬

396
00:43:49,690 --> 00:43:53,152
‫كانت تجلس مكانها وتبدو جميلة‬
‫وتحدق بي‬

397
00:43:55,362 --> 00:44:00,868
‫فانحنيت لأقبّلها‬
‫ثم أدركت أنّ في فمي علكة‬

398
00:44:02,161 --> 00:44:04,997
‫فاستدرت وأخرجت العلكة‬

399
00:44:05,956 --> 00:44:08,417
‫ووضعتها في كوب ورقي‬
‫بجانب الأريكة‬

400
00:44:08,959 --> 00:44:14,131
‫ثم استدرت، فتقيأت (راندا ميكيني)‬
‫ولوثت نفسها‬

401
00:44:17,134 --> 00:44:20,554
‫أدركت لحظة حدوث ذلك‬
‫أنّها معجزة‬

402
00:44:21,597 --> 00:44:24,641
‫كان يمكن أن أكون أقبّلها‬
‫عندما تقيأت‬

403
00:44:25,225 --> 00:44:27,394
‫كان هذا سيصيبني بعقدة‬
‫طوال حياتي‬

404
00:44:28,729 --> 00:44:30,522
‫وربّما لَم أكن سأتعافى أبداً‬

405
00:44:34,276 --> 00:44:36,153
‫أنا رجل يؤمن بالمعجزات‬

406
00:44:37,654 --> 00:44:39,198
‫هذه الأضواء معجزة‬

407
00:44:41,158 --> 00:44:42,618
‫أحسنت‬

408
00:44:44,536 --> 00:44:46,330
‫ومِن أي نوع أنت؟‬

409
00:44:48,791 --> 00:44:50,250
‫هل تشعر بأنّي واسيتك؟‬

410
00:44:53,545 --> 00:44:55,005
‫نعم‬

411
00:44:56,465 --> 00:44:57,925
‫إذاً، ما أهمية الجواب؟‬

412
00:45:06,725 --> 00:45:11,522
‫لَم أخبرك بآخر كلمات‬
‫قالتها (كولين) قبل أن يتركوها تموت‬

413
00:45:15,150 --> 00:45:17,778
‫قالت "هل رأيت؟"‬

414
00:45:20,239 --> 00:45:22,116
‫ثم لمعت عيناها قليلاً‬

415
00:45:24,118 --> 00:45:26,954
‫ثم قالت "تأرجح"‬

416
00:45:29,456 --> 00:45:30,916
‫هل تعرف لِم قالت هذا؟‬

417
00:45:33,752 --> 00:45:37,172
‫لأنّ الأطراف العصبية في دماغها‬
‫كانت تتشوش وهي تحتضر‬

418
00:45:37,631 --> 00:45:41,927
‫وعاودتها ذاكرة عشوائية لنا‬
‫في إحدى مبارياتك البيسبول‬

419
00:45:49,184 --> 00:45:51,728
‫لا أحد يرعانا يا (ميريل)‬

420
00:45:54,356 --> 00:45:55,816
‫نحن هنا وحدنا‬

421
00:46:36,106 --> 00:46:37,566
‫ماذا تعرف؟‬

422
00:46:37,774 --> 00:46:40,068
‫وقع حادث، وكان السائق ثملاً‬
‫وليسوا متأكدين...‬

423
00:46:40,194 --> 00:46:42,237
‫لَم يكن ثملاً‬
‫غرق (راي) بالنوم على عجلة القيادة‬

424
00:46:42,362 --> 00:46:44,448
‫- هل هو بخير؟‬
‫- نعم‬

425
00:46:44,823 --> 00:46:48,869
‫- هذا أول سؤال سألته (كولين)‬
‫- هل تتحدث؟‬

426
00:46:48,994 --> 00:46:52,789
‫- في أية سيارة إسعاف هي؟‬
‫- ليست بسيارة إسعاف أيّها الأب‬

427
00:47:38,877 --> 00:47:40,337
‫لحماية الطفلين‬

428
00:47:40,671 --> 00:47:44,800
‫إنّهما يشاهدان التلفاز منذ الساعة ٥ صباحاً‬
‫استحوذ عليهما كما قلت‬

429
00:47:44,925 --> 00:47:47,928
‫يجب أن يلعبا "الأرنب ذا الفرو"‬
‫أو "حفلة الشاي"‬

430
00:47:48,053 --> 00:47:50,472
‫- ما هي "الأرنب ذو الفرو"؟‬
‫- إنّها لعبة، صحيح؟‬

431
00:47:50,806 --> 00:47:55,269
‫لقد أغلقوا المدارس‬
‫وهناك تطورات مثيرة‬

432
00:47:55,435 --> 00:47:57,562
‫- كم الساعة؟‬
‫- ١١ صباحاً‬

433
00:47:58,105 --> 00:48:01,400
‫لقد غادروا‬
‫لكنّهم لَم يغادروا حقاً‬

434
00:48:01,900 --> 00:48:03,360
‫لكننا لا نراهم‬

435
00:48:03,694 --> 00:48:07,656
‫صباح اليوم، طار طائر في المنطقة‬
‫التي كانت فيها الأضواء ليلة أمس‬

436
00:48:07,781 --> 00:48:10,617
‫ثم توقف في الهواء وسقط أرضاً‬

437
00:48:10,742 --> 00:48:12,577
‫سجّلوا هذا وهم يعيدون عرضه‬
‫منذ الصباح‬

438
00:48:12,703 --> 00:48:15,539
‫يبدو في الصورة‬
‫كأنّ الطائر اصطدم بجدار في السماء‬

439
00:48:16,164 --> 00:48:20,168
‫وجدوا الطائر وكان رأسه مسحوقاً‬
‫ويعتقدون أنّ هناك حاجز خفي‬

440
00:48:20,294 --> 00:48:21,753
‫كأنّه خداع بصري‬

441
00:48:23,255 --> 00:48:25,841
‫ما زالوا هناك، يحلقون‬

442
00:48:28,302 --> 00:48:32,597
‫يعتقد بعض الناس أنّ هناك المزيد‬
‫منهم في كل مكان، وربّما فوقنا‬

443
00:48:33,724 --> 00:48:36,184
‫وهناك نظرية‬
‫بشأن علامات المحاصيل‬

444
00:48:36,560 --> 00:48:38,020
‫يعتقدون أنّه نوع مِن...‬

445
00:48:40,105 --> 00:48:42,441
‫نوع مَن المعالم الأرضية‬

446
00:48:42,566 --> 00:48:46,153
‫أنظمة خرائط مرئية‬
‫ليستطيعوا عبور طريقهم‬

447
00:48:46,737 --> 00:48:50,115
‫تنسيق، هذا منطقي‬

448
00:49:04,629 --> 00:49:06,089
‫سمعت قصة‬

449
00:49:07,799 --> 00:49:09,259
‫عن مزارع‬

450
00:49:14,681 --> 00:49:16,141
‫هل هي حقيقية؟‬

451
00:49:20,604 --> 00:49:22,689
‫إذاً، لا تستطيع المخلوقات الفضائية‬
‫قراءة أفكارنا‬

452
00:49:27,110 --> 00:49:28,570
‫بالطبع‬

453
00:49:34,451 --> 00:49:36,203
‫يخبروننا بكل شيء في هذا الكتاب‬

454
00:49:36,661 --> 00:49:39,373
‫مذكور أنّهم صغار بمثل طولي‬

455
00:49:39,498 --> 00:49:42,793
‫لأنّه عندما يتطور دماغهم‬
‫لا داعي لتطور أجسامهم‬

456
00:49:43,752 --> 00:49:45,879
‫ومذكور أيضاً أنّهم على الأرجح نباتيين‬

457
00:49:46,004 --> 00:49:48,465
‫لأنّهم يدركون فوائد الغذاء النباتي‬

458
00:49:48,673 --> 00:49:50,133
‫مَن ألف هذا الكتاب؟‬

459
00:49:50,258 --> 00:49:53,512
‫علماء حوكموا على معتقداتهم‬

460
00:49:53,845 --> 00:49:57,099
‫- هذا يعني أنّهم عاطلون عن العمل‬
‫- إنّ كنت ستسخر منه، فانس الأمر‬

461
00:49:57,224 --> 00:49:58,975
‫هذا الأمر جدّي‬

462
00:50:03,647 --> 00:50:05,190
‫لا أدري ماذا دهاني‬

463
00:50:06,900 --> 00:50:08,568
‫توجد صور‬

464
00:50:08,693 --> 00:50:11,405
‫- دكتور (بيمبو) أحد مؤلفي الكتاب...‬
‫- (بيمبو)؟‬

465
00:50:11,530 --> 00:50:13,448
‫- أبي‬
‫- سألت عن اسمه فقط‬

466
00:50:13,573 --> 00:50:15,033
‫نبرتك كانت ساخرة‬

467
00:50:16,952 --> 00:50:20,038
‫يقول إن هناك سببين‬
‫يجعلان المخلوقات الفضائية تزورنا‬

468
00:50:20,622 --> 00:50:25,502
‫للاتصال على سبيل الاستكشاف‬
‫وتوسيع معرفتهم بالكون‬

469
00:50:26,211 --> 00:50:28,797
‫أو السبب الآخر‬
‫وهو أنّهم عدوانيون‬

470
00:50:29,548 --> 00:50:33,802
‫استهلكوا جميع الموارد على كوكبهم‬
‫ويريدون حصد موارد كوكبنا الآن‬

471
00:50:36,555 --> 00:50:38,014
‫أعطني هذا‬

472
00:51:07,377 --> 00:51:09,921
‫هذا يشبه منزلنا قليلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

473
00:51:10,589 --> 00:51:14,259
‫- النوافذ نفسها‬
‫- هذا غريب‬

474
00:51:31,026 --> 00:51:34,821
‫نعم، يكفي هذا مِن دكتور (بيمبو) الآن‬

475
00:51:36,072 --> 00:51:39,576
‫علينا جميعاً بهذا البيت أن نهدأ‬
‫ونأكل بعض الفواكه‬

476
00:51:44,748 --> 00:51:46,500
‫- ألو‬
‫- "أيّها الأب"‬

477
00:51:48,376 --> 00:51:49,836
‫ألو‬

478
00:51:51,463 --> 00:51:52,923
‫ألو‬

479
00:52:12,943 --> 00:52:16,738
‫سأخرج بضع دقائق‬
‫لا يغادر أحد البيت، لا أحد‬

480
00:52:16,863 --> 00:52:20,200
‫- أين تذهب؟‬
‫- منزل (راي ريدي)‬

481
00:52:21,201 --> 00:52:23,578
‫- لماذا؟‬
‫- أظنّه اتصل للتوّ‬

482
00:52:32,128 --> 00:52:36,550
‫لا تظنّ أنّ شيئاً سيئاً سيحدث‬
‫صحيح يا (مورغان)؟‬

483
00:52:37,467 --> 00:52:41,263
‫لماذا؟ هل تنتابك‬
‫إحدى تلك المشاعر مجدداً؟‬

484
00:52:43,932 --> 00:52:45,392
‫هل هو سيىء؟‬

485
00:52:48,019 --> 00:52:50,522
‫لن أدع مكروهاً يصيبك‬

486
00:52:51,565 --> 00:52:53,692
‫لا أريد أن تموت‬

487
00:52:55,735 --> 00:52:57,612
‫مَن قال إنّي سأموت؟‬

488
00:53:00,323 --> 00:53:02,075
‫مَن قال إنّي سأموت؟‬

489
00:54:24,616 --> 00:54:26,076
‫مرحباً، (راي)‬

490
00:54:42,717 --> 00:54:44,177
‫ماذا حدث؟‬

491
00:54:45,970 --> 00:54:48,264
‫دونت رقمك لأتصل بك‬

492
00:54:51,893 --> 00:54:54,270
‫إنّه بجانب الهاتف منذ ٦ أشهر‬

493
00:54:58,608 --> 00:55:00,568
‫عندما عرفت أنّه داخل البيت‬

494
00:55:01,945 --> 00:55:04,948
‫لَم يخطر ببالي رقم آخر أتصل به‬
‫وشعرت بالذعر‬

495
00:55:06,408 --> 00:55:07,909
‫أشكرك على حضورك أيّها الأب‬

496
00:55:08,743 --> 00:55:10,203
‫عفواً يا (راي)‬

497
00:55:11,788 --> 00:55:14,374
‫عملت وقتاً طويلاً تلك الليلة‬

498
00:55:15,375 --> 00:55:17,502
‫لَم أغف وأنا أقود السيارة‬
‫قبل ذلك‬

499
00:55:18,253 --> 00:55:20,922
‫- ولا منذ ذلك الوقت‬
‫- لا تكمل‬

500
00:55:21,047 --> 00:55:26,010
‫خلال معظم الرحلة للبيت‬
‫لَم تكن هناك سيارة في الاتجاهين‬

501
00:55:27,053 --> 00:55:28,805
‫لو غفوت في ذلك الوقت‬

502
00:55:29,681 --> 00:55:31,933
‫لانتهي بي الأمر في حفرة‬
‫ومصاباً بالصداع‬

503
00:55:33,935 --> 00:55:36,646
‫لكن لَم أغف إلاّ في تلك اللحظة‬

504
00:55:37,480 --> 00:55:40,859
‫تلك الـ١٠ أو ١٥ ثانية‬
‫عندما مررت بها تمشي‬

505
00:55:44,070 --> 00:55:45,530
‫بدا كأنّه أمر مقدّر‬

506
00:55:54,789 --> 00:55:58,626
‫أعتقد إن كانت هذه نهاية العالم‬
‫فأنا في مأزق، صحيح؟‬

507
00:55:59,627 --> 00:56:04,215
‫الأشخاص الذين يقتلون زوجات القسيسين‬
‫لن يكون مصيرهم الجنة‬

508
00:56:09,137 --> 00:56:10,972
‫أين تذهب يا (راي)؟‬

509
00:56:13,808 --> 00:56:15,268
‫إلى البحيرة‬

510
00:56:17,187 --> 00:56:18,646
‫في تفكيري...‬

511
00:56:20,190 --> 00:56:24,152
‫الأماكن المعلّمة كالمحاصيل وغيرها‬
‫لا شيء منها قريب مِن الماء‬

512
00:56:25,779 --> 00:56:27,280
‫لا أظنهم يحبون الماء‬

513
00:56:29,908 --> 00:56:31,701
‫لن يكون أسوأ مِن هنا‬

514
00:56:34,120 --> 00:56:35,622
‫هل رأيت شيئاً يا (راي)؟‬

515
00:56:38,291 --> 00:56:39,751
‫أعرف ماذا فعلت بك‬

516
00:56:40,168 --> 00:56:41,836
‫جعلتك تشك في إيمانك‬

517
00:56:45,298 --> 00:56:48,510
‫أنا آسف جداً‬
‫لما فعلته بك وبعائلتك‬

518
00:57:03,483 --> 00:57:07,946
‫لا تفتح خزانة الأطعمة يا أبي‬
‫وجدت أحدهم هناك وحبسته فيها‬

519
00:57:17,288 --> 00:57:20,959
‫"الصور المخيفة التي سنريها لكم‬
‫التقطها رجل في الـ٤٢ مِن عمره"‬

520
00:57:21,084 --> 00:57:24,504
‫"واسمه (روميرو فالاداريز)‬
‫وقد صُوّر هذا الفيديو مساء أمس"‬

521
00:57:24,629 --> 00:57:28,466
‫"في عيد ميلاد ابنه السابع‬
‫في مدينة (باسوفاندو، البرازيل)"‬

522
00:57:28,591 --> 00:57:30,510
‫"وقد أرسلها‬
‫لدائرة الأخبار المحلية هناك"‬

523
00:57:30,635 --> 00:57:33,429
‫"ثم إلينا عبر الأقمار الصناعية‬
‫قبل دقائق"‬

524
00:57:33,763 --> 00:57:36,766
‫"وتقول جميع الآراء الأولية‬
‫إن التصوير حقيقي"‬

525
00:57:37,058 --> 00:57:39,769
‫"ما سترونه قد يؤرقكم"‬

526
00:58:09,424 --> 00:58:11,175
‫تحركوا يا أطفال، ابتعدوا‬

527
00:58:15,138 --> 00:58:16,598
‫"إنّه وراءها"‬

528
00:59:23,206 --> 00:59:24,666
‫مرحباً‬

529
00:59:33,007 --> 00:59:35,927
‫الشرطة هنا، وأنا معهم‬

530
00:59:36,052 --> 00:59:38,262
‫أنا شرطي‬

531
00:59:40,515 --> 00:59:42,350
‫أريد فقط التحدث إليك‬

532
00:59:43,851 --> 00:59:45,770
‫نعرف كل شيء عن الحيلة‬

533
00:59:48,439 --> 00:59:51,776
‫لقد أخذنا بعض أصدقائك لمركز الشرطة‬
‫في سيارة الشرطة‬

534
00:59:58,449 --> 01:00:02,620
‫أخبرنا باسمك ولِم فعلت هذا وسنعقد‬
‫معك التسوية التي عقدناها مع الآخرين‬

535
01:00:04,288 --> 01:00:05,999
‫لا تفسد حياتك يا بني‬

536
01:02:20,633 --> 01:02:24,637
‫يتغير لون جلودهم‬
‫لهذا لَم نستطع رؤيتهم تلك الليلة‬

537
01:02:27,390 --> 01:02:29,016
‫أخبرني يا (مورغان)‬

538
01:02:29,559 --> 01:02:31,018
‫في كتابك...‬

539
01:02:32,895 --> 01:02:36,774
‫هل يذكرون ماذا سيحدث‬
‫إن كانوا معادين؟‬

540
01:02:37,483 --> 01:02:41,404
‫نعم، قال إنّهم قد يغزوننا‬

541
01:02:42,947 --> 01:02:46,200
‫وسيستخدمون تكتيكات أرضية‬
‫ومعارك مباشرة‬

542
01:02:46,742 --> 01:02:49,829
‫لن يستخدموا تقنياتنا‬
‫أو يقاتلوا في معارك جوية‬

543
01:02:50,079 --> 01:02:52,582
‫لأنّهم يعرفون أنّنا في النهاية‬
‫سنستخدم الأسلحة النووية‬

544
01:02:52,707 --> 01:02:54,417
‫وسيصبح الكوكب عديم الفائدة لهم‬

545
01:02:55,376 --> 01:02:59,213
‫كيف يمكن لأحد أن يعرف‬
‫هذه المعلومات؟ هذه سخافة‬

546
01:02:59,505 --> 01:03:01,007
‫ماذا يقول أيضاً؟‬

547
01:03:01,549 --> 01:03:04,093
‫قال إنّ الغزو سيكون له‬
‫إحدى نتيجتين‬

548
01:03:04,760 --> 01:03:09,182
‫أولهما أن يقاتلوا ويُهزموا‬
‫ثم يعودون بكامل قواهم‬

549
01:03:09,307 --> 01:03:11,726
‫بعد مئات وربّما آلاف السنين‬

550
01:03:12,852 --> 01:03:14,478
‫والثاني؟‬

551
01:03:15,479 --> 01:03:16,939
‫ينتصرون‬

552
01:03:18,900 --> 01:03:20,735
‫المعذرة، ما هذا الكتاب؟‬

553
01:03:22,862 --> 01:03:24,322
‫هل هذا يحدث حقاً؟‬

554
01:03:29,994 --> 01:03:34,874
‫سمعت نظرية تقول إنّهم لا يحبون‬
‫الأماكن القريبة مِن الماء‬

555
01:03:35,333 --> 01:03:38,711
‫ربّما سنكون بأمان منهم‬
‫قرب بحيرة أو شيء كهذا‬

556
01:03:38,878 --> 01:03:40,338
‫يبدو هذا مختلقاً‬

557
01:03:50,556 --> 01:03:52,683
‫رأيت أحدهم‬
‫في منزل (راي ريدي)‬

558
01:03:55,019 --> 01:03:58,105
‫لست متأكداً‬
‫لكنّي شعرت بأنّه يريد أذيتي‬

559
01:04:00,816 --> 01:04:05,696
‫لذا، يمكننا تصديق فكرة البحيرة‬
‫ونحزم أمتعتنا ونرحل‬

560
01:04:08,074 --> 01:04:12,161
‫أو يمكننا البقاء هنا‬
‫والاختباء داخل بيتنا حتى ينتهي الأمر‬

561
01:04:13,704 --> 01:04:16,999
‫قد أكون أبالغ‬
‫لكنّي مستعد لتقبّل هذا‬

562
01:04:18,459 --> 01:04:20,336
‫في الحالتين، سنكون على الأقل معاً‬

563
01:04:23,798 --> 01:04:26,217
‫مَن يؤيد فكرة البحيرة‬
‫يرفع يده‬

564
01:04:29,845 --> 01:04:31,305
‫نعم‬

565
01:04:32,390 --> 01:04:34,267
‫ومَن يؤيد البقاء في البيت‬
‫يرفع يده‬

566
01:04:40,273 --> 01:04:43,234
‫حسناً، صوتي عن صوتين‬

567
01:04:43,359 --> 01:04:45,695
‫- هذا هراء، أنت تغش‬
‫- اهدأ يا (مورغان)‬

568
01:04:46,279 --> 01:04:48,739
‫لي صوتان لأنّي أمثّل والدين هنا‬

569
01:04:48,864 --> 01:04:53,619
‫لا نعرف شيئاً بعد‬
‫وسنكون بأمان هنا بكل الأحوال‬

570
01:04:54,704 --> 01:04:56,247
‫لا أريد مغادرة البيت‬

571
01:04:56,998 --> 01:04:59,041
‫هنا عشنا مع أمي‬

572
01:04:59,750 --> 01:05:01,335
‫لا علاقة لهذا بالأمر‬

573
01:05:02,253 --> 01:05:05,131
‫- أنا أغير صوتي‬
‫- لا يمكنك هذا‬

574
01:05:05,256 --> 01:05:07,967
‫مَن يؤيد البقاء في البيت‬
‫يرفع يده‬

575
01:05:09,176 --> 01:05:13,431
‫- هذا سخيف‬
‫- أنت تخسر، ٣ مقابل ٢‬

576
01:05:29,989 --> 01:05:32,241
‫سندق ألواحاً خشبية‬
‫على جميع نوافذ البيت‬

577
01:05:34,201 --> 01:05:36,203
‫ما أدراك أنّ الألواح الخشبية ستفيد؟‬

578
01:05:37,872 --> 01:05:40,624
‫لأنّه بدا أنّهم يجدون مشكلة‬
‫مع أبواب خزانات المؤن‬

579
01:06:47,441 --> 01:06:50,945
‫"المعلومات التي نتلقاها مصدرها‬
‫فروعنا في جميع أنحاء العالم"‬

580
01:06:52,530 --> 01:06:53,989
‫أبي، عمّي (ميريل)‬

581
01:06:57,201 --> 01:07:00,663
‫"تنضم (عمّان) إلى (نيروبي)‬
‫و(بكين) و(القدس)"‬

582
01:07:00,788 --> 01:07:03,874
‫"كآخر مكان يؤكد ظهور الأضواء"‬

583
01:07:06,502 --> 01:07:09,588
‫هناك أضواء‬
‫في أكثر مِن ٢٧٤ مدينة‬

584
01:07:09,797 --> 01:07:12,425
‫ويتوقعون أن تبلغ ٤٠٠‬
‫خلال ساعة‬

585
01:07:13,634 --> 01:07:16,887
‫وتظهر على بُعد ميل‬
‫مِن علامات الحقول‬

586
01:07:17,888 --> 01:07:19,974
‫كان الغرض منها‬
‫تحديد خطوط السير‬

587
01:07:20,391 --> 01:07:21,851
‫لقد رسموا خريطة‬

588
01:07:23,185 --> 01:07:25,312
‫سيكونون على بعد ميل منا‬

589
01:07:27,231 --> 01:07:29,817
‫- أبي‬
‫- نعم‬

590
01:07:31,986 --> 01:07:36,657
‫يعتقدون أنّ هذه الترتيبات‬
‫تحدث مباشرة قبل مناورة الهجوم‬

591
01:07:37,533 --> 01:07:40,661
‫كنت مخطئة، إنّهم عدوانيون‬

592
01:07:44,123 --> 01:07:45,749
‫هذا مثل "حرب العوالم"‬

593
01:07:47,251 --> 01:07:50,212
‫"تم تجميع قوات أرضية‬
‫في دول في أنحاء العالم"‬

594
01:07:53,299 --> 01:07:57,678
‫"وقد هرب مئات الآلاف‬
‫إلى المعابد والكنائس"‬

595
01:08:04,059 --> 01:08:05,519
‫"فليكن الرب معنا جميعاً"‬

596
01:08:19,617 --> 01:08:21,494
‫سأعود للعمل على النوافذ‬

597
01:08:32,379 --> 01:08:33,839
‫هل أنتما بخير؟‬

598
01:08:34,215 --> 01:08:37,760
‫أحد الأشخاص كان يحمل لافتة‬
‫كُتب عليها إنّ هذه نهاية العالم‬

599
01:08:38,969 --> 01:08:40,429
‫لا تقلقا‬

600
01:08:42,640 --> 01:08:44,934
‫لن تدع مكروهاً يصيبنا، صحيح؟‬

601
01:08:45,142 --> 01:08:46,602
‫مستحيل‬

602
01:08:49,522 --> 01:08:51,232
‫أتمنى لو كنت أبي‬

603
01:08:51,774 --> 01:08:53,234
‫ماذا قلت؟‬

604
01:08:54,944 --> 01:08:57,279
‫إيّاك أن تقول هذا مرة أخرى‬

605
01:08:57,780 --> 01:08:59,240
‫أبداً‬

606
01:09:37,069 --> 01:09:40,322
‫هناك نوافذ كثيرة في غرف النوم‬
‫وليس لدينا ألواح كافية‬

607
01:09:40,447 --> 01:09:43,659
‫- سنغلق أبواب غرف النوم بالألواح‬
‫- وأين سننام؟‬

608
01:09:43,784 --> 01:09:46,579
‫- في غرفة العائلة‬
‫- وماذا عن (إيزابيل)؟‬

609
01:09:47,204 --> 01:09:49,582
‫سنربطها في المرآب بعد العشاء‬

610
01:09:49,873 --> 01:09:51,417
‫سأعد بعض الشطائر‬

611
01:09:52,459 --> 01:09:54,211
‫أريد معكرونة‬

612
01:09:54,712 --> 01:09:58,132
‫- سنأكل وجبة سريعة يا (بو)‬
‫- المعكرونة تبدو فكرة رائعة‬

613
01:09:59,383 --> 01:10:02,428
‫- ماذا تريد يا (مورغان)؟‬
‫- أيّ شيء‬

614
01:10:04,471 --> 01:10:08,350
‫خبز محمص فرنسي وبطاطا مهروسة‬

615
01:10:09,810 --> 01:10:11,353
‫هذا رائع‬

616
01:10:11,979 --> 01:10:13,439
‫وأنت يا (ميريل)؟‬

617
01:10:16,984 --> 01:10:18,736
‫دجاج بالصويا‬

618
01:10:19,695 --> 01:10:21,155
‫خيار جيد‬

619
01:10:22,990 --> 01:10:25,492
‫أنا سآكل همبرغر بالجبن‬
‫مع اللحم المقدد‬

620
01:10:28,621 --> 01:10:30,247
‫كمية كبيرة مِن اللحم المقدد‬

621
01:10:56,940 --> 01:10:58,817
‫ماذا دهى الجميع؟ كلوا‬

622
01:10:59,693 --> 01:11:01,320
‫ربّما علينا الصلاة‬

623
01:11:01,820 --> 01:11:03,822
‫- لا‬
‫- لماذا؟‬

624
01:11:04,323 --> 01:11:07,326
‫- لن نتلوا صلاة‬
‫- (بو) لديها شعور سيىء‬

625
01:11:07,951 --> 01:11:10,746
‫- حلمت حلماً‬
‫- لن نتلو صلاة‬

626
01:11:12,373 --> 01:11:15,334
‫- كلوا‬
‫- أنا أكرهك‬

627
01:11:17,211 --> 01:11:19,797
‫- لا بأس‬
‫- تركت أمي تموت‬

628
01:11:19,922 --> 01:11:21,382
‫(مورغان)‬

629
01:11:25,135 --> 01:11:28,681
‫لن أضيع دقيقة أخرى مِن حياتي‬
‫على الصلاة‬

630
01:11:28,972 --> 01:11:30,849
‫ولا دقيقة‬

631
01:11:32,059 --> 01:11:33,519
‫مفهوم؟‬

632
01:11:34,520 --> 01:11:36,605
‫والآن سنستمتع بهذه الوجبة‬

633
01:11:36,730 --> 01:11:39,608
‫لا أحد يستطيع منعنا مِن الاستمتاع‬
‫بهذه الوجبة، فاستمتعوا بها‬

634
01:11:40,109 --> 01:11:41,652
‫- لا تبكي‬
‫- (غراهام)‬

635
01:11:41,777 --> 01:11:43,237
‫لا تصرخ عليها‬

636
01:11:46,031 --> 01:11:49,785
‫حسناً، بما أنّ الجميع لن يأكل‬
‫سأتذوق مِن كل شيء‬

637
01:13:03,734 --> 01:13:05,194
‫بدأ الأمر‬

638
01:13:36,099 --> 01:13:37,559
‫أسرع يا (غراهام)‬

639
01:14:02,751 --> 01:14:05,587
‫هل أخبرتك ماذا قال الجميع‬
‫عندما وُلدت يا (بو)؟‬

640
01:14:10,384 --> 01:14:13,512
‫خرجت مِن رحم أمّك‬
‫ولَم تبكي‬

641
01:14:14,304 --> 01:14:17,182
‫فتحتِ عينيك ونظرت إلى الجميع‬
‫في أرجاء الغرفة‬

642
01:14:18,851 --> 01:14:20,936
‫كانت عيناك كبيرتان ورائعتان‬

643
01:14:21,270 --> 01:14:23,564
‫شهقت جميع السيدات في الغرفة‬

644
01:14:23,981 --> 01:14:25,732
‫شهقن فعلياً‬

645
01:14:26,942 --> 01:14:30,112
‫وبدأن يقلن "إنّها كالملاك"‬

646
01:14:31,029 --> 01:14:33,448
‫وقلن‬
‫"لَم نر قط طفلة بهذا الجمال"‬

647
01:14:35,826 --> 01:14:38,662
‫ثم، هل تعرفين ماذا حدث؟‬

648
01:14:40,414 --> 01:14:42,583
‫وضعوك على الطاولة ونظفوك‬

649
01:14:43,542 --> 01:14:46,295
‫ونظرت إليّ وابتسمت‬

650
01:14:49,298 --> 01:14:51,675
‫ويقولون إنّ الأطفال الصغار‬
‫لا يستطيعون الابتسام‬

651
01:14:53,135 --> 01:14:54,595
‫لكن أنت ابتسمت‬

652
01:14:57,598 --> 01:14:59,433
‫فلننزل للأسفل الآن‬

653
01:15:19,661 --> 01:15:21,121
‫نسينا (إيزابيل)‬

654
01:16:01,954 --> 01:16:03,413
‫هل نطفىء الأضواء؟‬

655
01:16:05,248 --> 01:16:06,959
‫إنّهم يعرفون أننا هنا‬

656
01:17:02,889 --> 01:17:04,349
‫أبي‬

657
01:17:16,319 --> 01:17:18,405
‫هل تعرف ماذا حدث‬
‫عندما وُلدت يا (مورغان)؟‬

658
01:17:19,656 --> 01:17:22,451
‫وُلدت وظلت أمّك تنزف‬

659
01:17:23,076 --> 01:17:26,496
‫فأسرع بك الأطباء لخارج الغرفة‬
‫قبل أن أراك‬

660
01:17:28,665 --> 01:17:30,125
‫إنّهم على السطح‬

661
01:17:31,251 --> 01:17:35,213
‫وبينما كانوا يعالجونها‬
‫ظلت تسأل عنك‬

662
01:17:37,299 --> 01:17:38,759
‫إنهم في البيت‬

663
01:17:38,884 --> 01:17:41,011
‫أردت أن تراك أمك قبلي‬

664
01:17:42,262 --> 01:17:45,515
‫لأنّها حلمت بك طوال حياتها‬

665
01:17:46,683 --> 01:17:48,935
‫ثم بدأت تتحسن وأحضروك‬

666
01:17:49,478 --> 01:17:54,816
‫ووضعوك في ذراعيها‬
‫فنظرت إليك ونظرت إليها‬

667
01:17:54,941 --> 01:17:57,778
‫وحدقتما ببعضكما وقتاً طويلاً‬

668
01:17:59,071 --> 01:18:04,743
‫ثم قالت لك بصوت رقيق‬
‫"مرحباً (مورغان)، أنا أمك"‬

669
01:18:06,787 --> 01:18:08,413
‫"تبدو تماماً كما حلمت بك"‬

670
01:18:29,392 --> 01:18:30,852
‫باب العلية‬

671
01:18:34,481 --> 01:18:35,982
‫فلنذهب، هيّا‬

672
01:18:51,665 --> 01:18:53,166
‫نسينا خوذاتنا القصديرية‬

673
01:18:53,291 --> 01:18:55,377
‫هل لدينا شيء نحشر به‬
‫مقبض الباب؟‬

674
01:18:55,502 --> 01:18:58,255
‫- سيقرأون أفكارنا‬
‫- أنت تخيف أختك‬

675
01:18:58,380 --> 01:19:00,215
‫أنا خائفة أصلاً‬

676
01:19:04,344 --> 01:19:05,887
‫- (ميريل)‬
‫- أنا أبحث‬

677
01:19:06,012 --> 01:19:08,223
‫سيعرفون أفكارنا السرية‬

678
01:19:23,738 --> 01:19:25,198
‫لست مستعداً‬

679
01:19:27,200 --> 01:19:28,660
‫(ميريل)‬

680
01:19:28,910 --> 01:19:30,370
‫وجدتها‬

681
01:19:30,620 --> 01:19:32,080
‫أبي‬

682
01:20:02,903 --> 01:20:04,362
‫أين (بو)؟‬

683
01:20:13,663 --> 01:20:15,123
‫أنا بخير‬

684
01:20:46,404 --> 01:20:47,989
‫ماذا يحدث في الخارج؟‬

685
01:20:49,574 --> 01:20:51,076
‫لا يمكنني تخيل هذا‬

686
01:20:51,952 --> 01:20:54,120
‫أرجو أن يكونوا بوضع أفضل مِنا‬

687
01:20:54,454 --> 01:20:55,914
‫ليس لدينا حتى خوذات‬

688
01:21:11,346 --> 01:21:14,849
‫يصدرون ضجيجاً فقط‬
‫ولا يحاولون الدخول‬

689
01:21:15,809 --> 01:21:17,269
‫لماذا يفعلون هذا؟‬

690
01:21:18,395 --> 01:21:20,105
‫يريدون تركيز انتباهنا على الباب‬

691
01:21:22,857 --> 01:21:24,901
‫- يشتتون انتباهنا‬
‫- عم؟‬

692
01:21:25,485 --> 01:21:28,196
‫يذكر الكتاب أنّهم قد يكونون‬
‫بارعين في حل المشاكل‬

693
01:21:28,780 --> 01:21:30,365
‫سيجدون طريقة للدخول‬

694
01:21:35,078 --> 01:21:36,538
‫(مورغان)، أعطني الضوء الكشاف‬

695
01:21:44,296 --> 01:21:46,423
‫كانوا يصبون الفحم‬
‫في هذا القبو‬

696
01:21:47,799 --> 01:21:49,301
‫توجد قناة فحم هنا‬

697
01:22:04,357 --> 01:22:06,526
‫- أشعر بمجرى هواء‬
‫- وأنا أيضاً‬

698
01:22:07,694 --> 01:22:09,154
‫يصبح أقوى‬

699
01:22:09,529 --> 01:22:10,989
‫أنا قريب منه‬

700
01:22:23,376 --> 01:22:24,836
‫ماذا؟‬

701
01:22:26,463 --> 01:22:28,673
‫- أمسك به، أمسك به‬
‫- أمسكت به‬

702
01:22:29,674 --> 01:22:31,593
‫- أمسك به‬
‫- أمسكته، أمسكته‬

703
01:23:31,194 --> 01:23:32,654
‫دواءه ليس معنا‬

704
01:23:38,493 --> 01:23:39,953
‫لا تخف يا (مورغان)‬

705
01:23:40,370 --> 01:23:41,871
‫سنخفف هذا معاً‬

706
01:23:42,831 --> 01:23:46,042
‫تحسس صدري‬
‫تحسسه ينخفض ويعلو‬

707
01:23:47,794 --> 01:23:50,338
‫تنفّس مثلي، تنفّس مثلي‬

708
01:23:50,880 --> 01:23:54,509
‫- هيّا‬
‫- حلمت بهذا‬

709
01:23:54,968 --> 01:23:58,805
‫ابق معي، أعرف أنّه مؤلم‬
‫كن قوياً عزيزي‬

710
01:23:59,806 --> 01:24:01,266
‫ستمضي النوبة‬

711
01:24:03,309 --> 01:24:04,769
‫ستمضي‬

712
01:24:22,537 --> 01:24:24,164
‫لا تفعل هذا بي مرة أخرى‬

713
01:24:25,457 --> 01:24:26,916
‫ليس مرة أخرى‬

714
01:24:31,921 --> 01:24:33,465
‫أكرهك‬

715
01:24:35,425 --> 01:24:36,885
‫أكرهك‬

716
01:24:41,848 --> 01:24:43,308
‫الخوف يغذيهم‬

717
01:24:44,559 --> 01:24:46,102
‫لا تخف مما يحدث‬

718
01:24:46,853 --> 01:24:49,689
‫صدّق أنّ هذا سيمضي، صدّق‬

719
01:24:50,190 --> 01:24:53,234
‫فقط انتظر، لا تخف‬

720
01:24:54,277 --> 01:24:57,197
‫ستستعيد تنفسك، صدّق هذا‬

721
01:24:58,698 --> 01:25:02,202
‫لا داعي لأن نخاف‬
‫سينتهي هذا‬

722
01:25:03,495 --> 01:25:06,331
‫ستتنفس الآن، لا تخف‬

723
01:25:07,999 --> 01:25:09,542
‫ها هو الهواء‬

724
01:25:19,344 --> 01:25:20,803
‫لا تخف يا (مورغان)‬

725
01:25:21,638 --> 01:25:24,557
‫اشعر بصدري وتنفس معي‬

726
01:25:25,266 --> 01:25:28,603
‫معاً، الهواء يدخل رئتينا‬

727
01:25:29,896 --> 01:25:31,356
‫معاً‬

728
01:25:32,774 --> 01:25:34,234
‫نحن شخص واحد‬

729
01:25:36,069 --> 01:25:37,529
‫نحن شخص واحد‬

730
01:25:49,165 --> 01:25:51,376
‫علينا توفير بطاريات المصباحين‬

731
01:26:05,598 --> 01:26:12,230
‫انحرفت شاحنة (راي) عن الطريق‬
‫وصدم (كولين) ثم شجرة‬

732
01:26:12,355 --> 01:26:14,816
‫وحُشرت بينهما‬

733
01:26:15,400 --> 01:26:16,859
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

734
01:26:18,194 --> 01:26:23,324
‫الشاحنة حطمت معظم نصفها السفلي‬

735
01:26:23,449 --> 01:26:26,744
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لن يستطيعوا إنقاذها‬

736
01:26:28,871 --> 01:26:34,210
‫جسمها محشور بطريقة تبقيه حياً‬
‫وهو لا يجب أن يكون حياً‬

737
01:26:35,628 --> 01:26:38,756
‫والشاحنة هي التي تثبت‬
‫جسمها ببعضه‬

738
01:26:39,966 --> 01:26:44,220
‫ولا تشعر بألم‬
‫وتتحدث بشكل طبيعي تقريباً‬

739
01:26:45,013 --> 01:26:51,519
‫ولَم نبعد الشاحنة لتأتي هنا‬
‫وتبقى معها طالما هي مستيقظة‬

740
01:26:52,729 --> 01:26:54,647
‫ولن يكون هذا وقتاً طويلاً‬

741
01:26:57,150 --> 01:27:00,278
‫هل تفهم ما قلته لك أيّها الأب؟‬

742
01:27:03,489 --> 01:27:08,536
‫(كارولين)، هل هذه آخر مرة‬
‫سأتحدث إلى زوجتي؟‬

743
01:27:10,496 --> 01:27:11,956
‫نعم‬

744
01:27:35,313 --> 01:27:38,441
‫"يعتقد الناس أنّهم جاؤوا هنا‬
‫للسيطرة على الكوكب، هذا هراء"‬

745
01:27:39,025 --> 01:27:42,612
‫"لا أعتقد هذا‬
‫لقد رأيتهم أنا وصديقي"‬

746
01:27:43,863 --> 01:27:45,698
‫وجدت صندوق مصابيح‬

747
01:27:46,491 --> 01:27:48,868
‫"سمموا عائلته وأخذوه"‬

748
01:27:51,245 --> 01:27:53,706
‫"لا أحد يصدق هذا‬
‫لكنّهم لَم يأتوا لأجل كوكبنا"‬

749
01:27:54,582 --> 01:27:57,335
‫"هذه غارة، جاؤوا هنا لأجلنا‬
‫جاؤوا ليحصدوننا"‬

750
01:28:02,507 --> 01:28:04,425
‫"نحن محظوظون، إنّهم يغادرون"‬

751
01:28:05,677 --> 01:28:08,304
‫- يغادرون؟‬
‫- هذا ما قاله‬

752
01:28:12,058 --> 01:28:15,436
‫- منذ متى ونحن نائمون؟‬
‫- حوالى ١٢ ساعة‬

753
01:28:18,356 --> 01:28:20,441
‫قال إنّ معهم غاز سام‬

754
01:28:21,859 --> 01:28:23,695
‫وأفرزوه بكميات صغيرة‬

755
01:28:26,406 --> 01:28:27,865
‫مات كثيرون‬

756
01:28:29,242 --> 01:28:32,704
‫- لكنّهم يغادرون‬
‫- غادروا سريعاً صباح اليوم‬

757
01:28:32,829 --> 01:28:34,288
‫كأنّ شيئاً أخافهم‬

758
01:28:34,789 --> 01:28:36,874
‫وتركوا بعض جرحاهم هنا‬

759
01:28:41,003 --> 01:28:42,463
‫لماذا يرحلون؟‬

760
01:28:43,673 --> 01:28:45,758
‫لا بد أنّ الناس‬
‫وجدوا طريقة لهزيمتهم‬

761
01:28:46,634 --> 01:28:48,845
‫لكل شخص نقطة ضعف، صحيح؟‬

762
01:28:56,519 --> 01:28:58,646
‫لَم تعتقد أنّنا سنصمد الليلة، صحيح؟‬

763
01:29:01,649 --> 01:29:03,109
‫نعم‬

764
01:29:06,279 --> 01:29:09,657
‫اسمعني، هناك أمور يمكنني تحمّلها‬

765
01:29:10,658 --> 01:29:12,785
‫وبعض أمور لا يمكنني تحملها‬

766
01:29:13,786 --> 01:29:15,872
‫مِن الأمور التي لا أستطيع تحمّلها‬

767
01:29:16,247 --> 01:29:19,625
‫هو أنّ أخي الكبير‬
‫الذي أتمنى أن أكون مثله‬

768
01:29:20,668 --> 01:29:22,462
‫يبدأ بفقدان إيمانه‬

769
01:29:25,423 --> 01:29:27,258
‫رأيت عينيك الليلة الماضية‬

770
01:29:28,718 --> 01:29:31,179
‫لا أريد رؤية عينيك هكذا‬
‫مرة أخرى‬

771
01:29:31,637 --> 01:29:34,682
‫حسناً؟ أنا جاد‬

772
01:29:40,188 --> 01:29:41,647
‫حسناً‬

773
01:29:47,445 --> 01:29:48,905
‫إنّه كذلك منذ مدة‬

774
01:29:49,864 --> 01:29:51,407
‫إنّه بحاجة إلى دوائه‬

775
01:29:54,243 --> 01:29:56,829
‫هل قالوا شيئاً عن منطقتنا؟‬

776
01:29:57,038 --> 01:29:59,624
‫(فيلادلفيا) والمناطق المحيطة‬
‫بها خالية‬

777
01:30:00,750 --> 01:30:02,210
‫لكن كيف سنتأكد؟‬

778
01:30:04,420 --> 01:30:07,673
‫ليس قوياً كفاية‬
‫إذا جاءته نوبة أخرى الآن‬

779
01:30:07,799 --> 01:30:09,258
‫أعرف‬

780
01:30:11,761 --> 01:30:14,347
‫يجب أن نتأكد‬
‫قبل أن نفتح الباب يا (غراهام)‬

781
01:30:39,914 --> 01:30:41,541
‫- يبدو لي مطمئناً‬
‫- وأنا أيضاً‬

782
01:31:49,191 --> 01:31:52,528
‫حضّر الحقن أيضاً‬
‫قد نحتاج لإعطائه حقنة (إيبيفرين)‬

783
01:32:15,843 --> 01:32:18,512
‫"الأجواء هنا تبعث على التفاؤل‬
‫بشكل حذر"‬

784
01:32:18,721 --> 01:32:21,098
‫- يفعلون هكذا في التلفاز‬
‫- "الناس يحتفلون"‬

785
01:32:21,223 --> 01:32:24,143
‫- "هناك إحساس بالراحة"‬
‫- إنّهم يرقصون‬

786
01:32:24,268 --> 01:32:25,728
‫نعم، هكذا‬

787
01:32:26,145 --> 01:32:29,148
‫"بينما نبدأ بتقييم‬
‫الخسائر في الأرواح..."‬

788
01:32:29,273 --> 01:32:30,733
‫هل تريد رؤية هذا؟‬

789
01:32:31,651 --> 01:32:33,110
‫- سأحضر التلفاز‬
‫- "الابتسام على كل الوجوه"‬

790
01:32:35,488 --> 01:32:38,115
‫"نعرف أنّ المعركة انقلبت‬
‫في (الشرق الأوسط)"‬

791
01:32:38,240 --> 01:32:41,577
‫"حيث وجدت ٣ مدن صغيرة هناك‬
‫طريقة بدائية لهزيمتهم"‬

792
01:32:41,827 --> 01:32:44,789
‫"وليس لدينا تفاصيل أكثر الآن"‬

793
01:33:16,529 --> 01:33:17,989
‫(ميريل)، انتظر‬

794
01:34:19,467 --> 01:34:20,926
‫مرحباً حبيبي‬

795
01:34:22,344 --> 01:34:23,804
‫مرحباً حبيبتي‬

796
01:34:24,764 --> 01:34:28,517
‫خرجت فقط للتنزه قبل العشاء‬

797
01:34:30,519 --> 01:34:34,398
‫- أنت تحبين التنزه‬
‫- كان هذا مقدراً‬

798
01:34:36,901 --> 01:34:40,780
‫- هل تتألمين؟‬
‫- لا أشعر بالكثير‬

799
01:34:41,113 --> 01:34:42,573
‫جيد‬

800
01:34:50,748 --> 01:34:54,001
‫أخبر (مورغان) بأن يلعب‬

801
01:34:55,377 --> 01:34:57,838
‫- لا بأس أن يكون سخيفاً‬
‫- سأخبره‬

802
01:34:58,589 --> 01:35:01,467
‫وأخبر (بو) بأن تصغي لأخيها‬

803
01:35:02,093 --> 01:35:05,387
‫- سيعتني بها دائماً‬
‫- سأفعل‬

804
01:35:05,513 --> 01:35:08,390
‫- وأخبر (غراهام)...‬
‫- أنا هنا‬

805
01:35:09,934 --> 01:35:11,393
‫قل له...‬

806
01:35:12,603 --> 01:35:14,063
‫أن يرى‬

807
01:35:14,814 --> 01:35:16,315
‫أخبره بأن يرى‬

808
01:35:20,903 --> 01:35:23,197
‫وأخبر (ميريل) بأن يؤرجح المضرب‬

809
01:35:28,536 --> 01:35:31,497
‫عليك أن تسأل نفسك‬
‫أي نوع أنت‬

810
01:35:32,915 --> 01:35:36,460
‫هل أنت مِن النوع‬
‫الذي يعتبر العلامات معجزات؟‬

811
01:35:36,877 --> 01:35:40,172
‫أم تصدق أنّ الحظ‬
‫يحالف الناس فحسب؟‬

812
01:35:41,674 --> 01:35:47,263
‫هل مِن الممكن‬
‫ألاّ تكون هناك مصادفات؟‬

813
01:36:15,040 --> 01:36:16,500
‫أرجحه يا (ميريل)‬

814
01:36:19,962 --> 01:36:23,174
‫(ميريل)، أرجحه‬

815
01:38:22,042 --> 01:38:23,502
‫لهذا كان مصاباً بالربو‬

816
01:38:28,632 --> 01:38:32,136
‫لا يمكن أن يكون هذا حظاً‬
‫كانت رئتاه مغلقتين‬

817
01:38:32,261 --> 01:38:34,805
‫كانت رئتاه مغلقتين‬
‫ولَم يدخل الغاز السام‬

818
01:38:35,014 --> 01:38:36,473
‫لَم يدخل السم‬

819
01:38:36,598 --> 01:38:39,601
‫كانت رئتاه مغلقتين، كانتا مغلقتين‬

820
01:38:39,727 --> 01:38:41,186
‫لا تلمسه، أمهله قليلاً‬

821
01:38:44,523 --> 01:38:45,983
‫(غراهام)‬

822
01:38:47,192 --> 01:38:48,652
‫أمهله قليلاً‬

823
01:38:49,862 --> 01:38:51,739
‫- أبي‬
‫- لا تلمسيه‬

824
01:38:55,743 --> 01:38:57,202
‫(غراهام)‬

825
01:39:00,164 --> 01:39:02,708
‫لا تفعل، لا تفعل‬

826
01:39:04,835 --> 01:39:06,295
‫أبي‬

827
01:39:07,880 --> 01:39:09,340
‫ماذا حدث؟‬

828
01:39:19,600 --> 01:39:21,185
‫هل أنقذني أحد؟‬

829
01:39:24,271 --> 01:39:26,315
‫نعم حبيبي، أظنّ هذا‬

830
01:41:06,248 --> 01:41:11,462
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

