﻿1
00:02:21,230 --> 00:02:24,950
هذه القصة التي أتت من اولغا إلى الغنغا

2
00:02:25,050 --> 00:02:32,316
بدأ تمرير العديد من البلدان إلى هذا المكان قبل 8 سنوات.

3
00:02:35,080 --> 00:02:39,422
كانت مدينتنا الصغيرة مغطاة بالثلوج

4
00:02:41,110 --> 00:02:46,954
وكنت بعد رحلة طويلة ومرهقة كنت مريضا في بيتي.

5
00:02:50,010 --> 00:02:55,316
يا رب ماذا يحدث هنا. لماذا تعطيني الكثير من الحزن.

6
00:02:56,010 --> 00:02:57,010
أبي أعمى.

7
00:02:57,220 --> 00:02:59,050
الأخت غير متزوجة.

8
00:02:59,190 --> 00:03:03,130
الأم عجوز وعاجزة وأنت تتجول مثل البدو.

9
00:03:03,230 --> 00:03:05,130
هل أنت ابني أم عدوي؟

10
00:03:05,230 --> 00:03:08,920
يا رب أشفق علينا.

11
00:03:09,020 --> 00:03:10,960
ماذا يحدث هنا؟ لم أستطع فهم أي شيء.

12
00:03:11,060 --> 00:03:11,230
لماذا؟

13
00:03:11,230 --> 00:03:17,316
لم أستطع فهم ما يقولونه. دعني أسمع ذلك. تنحى جانبا.

14
00:03:18,090 --> 00:03:21,100
حسناً يا أمي، لن أذهب إلى أي مكان. في أي مكان.

15
00:03:21,200 --> 00:03:27,130
هناك الكثير من التجار هنا أيضا لكنهم لا يذهبون إلى أي مكان لا إلى ترکستان أو إيران

16
00:03:27,230 --> 00:03:29,522
لكنهم ما زالوا سعداء.

17
00:03:30,070 --> 00:03:31,592
لديهم منازل مبنية مثل القصور.

18
00:03:32,140 --> 00:03:35,950
وأنت تتحرك في جميع أنحاء البلاد من أجل لا شيء.

19
00:03:36,050 --> 00:03:37,894
أنت بحاجة إلى بعض العار في داخلك.

20
00:03:39,010 --> 00:03:41,744
أريد أن أرى العالم كله يا أمي.

21
00:03:43,110 --> 00:03:45,934
العالم؟ ماذا تريد أن ترى في هذا العالم؟

22
00:03:46,060 --> 00:03:49,950
هذا عالمك. والدك، والدتك، وبيتك، والمهنئين لك.

23
00:03:50,050 --> 00:03:54,774
هذا الكوخ والأطفال هم العالم كله من أجلك.

24
00:03:55,210 --> 00:03:59,372
تريد السلام في قلبك.

25
00:04:00,050 --> 00:04:03,382
سلام وإلا لن يتركك الشيطان.

26
00:04:06,070 --> 00:04:10,120
أم السلام. سلام.

27
00:04:17,060 --> 00:04:18,562
أعطني بعض العصير على الأقل.

28
00:04:19,190 --> 00:04:22,954
يا فتيات، لن يذهب أخوك إلى أي مكان الآن.

29
00:04:23,140 --> 00:04:25,160
نص

30
00:04:28,110 --> 00:04:32,130
حسناً. قد يكون العالم أكبر ولكن المنزل هو المنزل. أليس كذلك؟

31
00:04:32,230 --> 00:04:36,196
إذا كان منزلك جيداً فلماذا يتجول أي شخص في الأرجاء؟

32
00:04:37,190 --> 00:04:41,100
يا دنشي، لقد جئت في الوقت المناسب.

33
00:04:41,200 --> 00:04:42,990
تعالي يا ابنتي. تحياتي.

34
00:04:43,090 --> 00:04:45,960
كانت أمي تسأل عما إذا كنت بحاجة إلى أي شيء؟

35
00:04:46,060 --> 00:04:47,582
ليس في هذا الوقت

36
00:04:48,230 --> 00:04:53,130
لكننا سنحتاجه في بعض الوقت. سنحتاجه.

37
00:04:53,230 --> 00:04:56,592
دعه يستعيد عافيته إذن

38
00:04:59,040 --> 00:05:01,130
شعورك بالخجل؟ يمكنك أن تشعر بالخجل حيال ذلك.

39
00:05:01,230 --> 00:05:06,954
الفتاة الخجولة قبل الزواج هي التي تأمر بالزواج.

40
00:05:10,160 --> 00:05:13,592
كيف حاله إذاً؟ تلفزيون.

41
00:05:15,090 --> 00:05:16,462
يمكنك أن تصبح تاجر.

42
00:05:20,220 --> 00:05:23,894
اسمع يا أفاناسي، لقد فكرت في عمل جديد.

43
00:05:24,020 --> 00:05:26,950
الشهر المقبل سيذهب تجارنا الروس إلى باكو. لا

44
00:05:27,050 --> 00:05:28,522
أنا لن أذهب إلى أي مكان.

45
00:05:29,080 --> 00:05:31,000
العمل جيد وسوف نكسب الكثير من الأرباح.

46
00:05:31,100 --> 00:05:34,422
سوف أرتب لجميع السلع الأخرى المطلوبة.

47
00:05:35,050 --> 00:05:36,100
لن أذهب.

48
00:05:38,200 --> 00:05:39,592
هل ستأتي إلى ماسکو إذن؟

49
00:05:40,160 --> 00:05:43,130
لقد جاء الكثير من التجار من دول مختلفة إلى هناك

50
00:05:43,230 --> 00:05:46,452
أنا لن أذهب. لقد أخبرتك بالفعل

51
00:05:52,230 --> 00:05:55,954
اسمع فوتر، أنا فقط بحاجة إلى السلام. سلام.

52
00:05:57,160 --> 00:05:59,522
وإلا لما يتركنا الشيطان.

53
00:06:06,080 --> 00:06:07,190
لقد فقد عقله

54
00:06:14,160 --> 00:06:19,854
أصدقائي ذاهبون، أعتقد أننا يمكن أن نرافقهم إلى ماسکو.

55
00:06:20,000 --> 00:06:21,130
ماذا يحدث هنا؟

56
00:06:24,020 --> 00:06:26,552
كنا نتحدث فقط عن أشياء عادية.

57
00:06:27,230 --> 00:06:32,774
بالحديث عن الشيطان، سمعت أن لديهم قروناً.

58
00:06:34,150 --> 00:06:38,944
وهذا الرجل الأحمق يخبرني أن لديهم ذيولاً.

59
00:06:42,000 --> 00:06:44,060
حسناً، كنا نتحدث فقط عن هذا.

60
00:06:44,160 --> 00:06:48,764
أستطيع أن أفهم الأشياء جيداً، أعني شيطانك.

61
00:06:51,000 --> 00:06:54,120
أنا خائفة. لماذا يجب أن تخاف؟

62
00:06:54,220 --> 00:06:58,572
مغئیلو، مغئیلو أنت تعطي الهدية.

63
00:06:59,160 --> 00:07:01,980
بئیدرا، أنت تفعل أشياء أخرى.

64
00:07:02,080 --> 00:07:03,592
هل فهمت، أليس كذلك؟

65
00:07:18,200 --> 00:07:19,130
ماذا يقول، هذا تاتاری؟

66
00:07:19,230 --> 00:07:21,100
إنه يهرب

67
00:07:21,100 --> 00:07:25,824
ويدعي أن تحديه مثل مضغ الدخن الحديدي.

68
00:07:27,180 --> 00:07:32,764
واصل، أعتقد أنه طلب منا الحضور إلى هنا.

69
00:07:34,200 --> 00:07:36,040
تعالوا معي جميعا

70
00:07:52,200 --> 00:07:55,422
إذن، كيف كانت الرحلة من أجلكم؟

71
00:07:58,080 --> 00:08:01,382
الجميع بأمان من الروس.

72
00:08:06,220 --> 00:08:10,432
جلالة الملك، اقبل هذه الهدية منا.

73
00:08:15,230 --> 00:08:18,824
سفین، سأجعلك رئيس فريق للذهاب إلى شیرواں.

74
00:08:19,040 --> 00:08:21,864
بعد هذا الشتاء، يجب أن تستعد للذهاب إلى هناك.

75
00:08:22,150 --> 00:08:25,070
أنت أيضا على دراية بكلمات الدنماركية

76
00:08:25,170 --> 00:08:28,040
لذلك فهو عمل مهم جدا. هل أنت مستعد لذلك.

77
00:08:28,140 --> 00:08:31,804
نعم يا سيدي. تم قبول أوامرك مني.

78
00:08:34,150 --> 00:08:36,910
أخبرني إذاً ما هي جميع البلدان التي كنت فيها أيضاً؟

79
00:08:37,010 --> 00:08:38,552
سيدي كنت هناك حتى سلطنة غانجہ.

80
00:08:39,000 --> 00:08:39,900
كنت قد کفیٰ إلى كفى، يا سيدي،

81
00:08:40,000 --> 00:08:40,990
هناك سوق ضخم ورب التجار يأتون إلى هناك.

82
00:08:41,090 --> 00:08:43,080
هناك سوق ضخم ورب التجار يأتون إلى هناك.

83
00:08:43,180 --> 00:08:45,422
كم عدد التجار الروس هناك؟

84
00:08:46,130 --> 00:08:47,210
كنت السيد الوحيد.

85
00:08:53,100 --> 00:08:55,462
شعبنا لا يفهم قيمة الرحلة.

86
00:08:57,230 --> 00:08:59,552
هناك الكثير من الناس هنا

87
00:09:00,090 --> 00:09:03,724
الذين يخرجون من منزلهم ويعتقدون أنها إهانة.

88
00:09:06,080 --> 00:09:07,120
لم يتمكنوا من فهم عدد البلدان هناك،

89
00:09:07,220 --> 00:09:09,542
حيث يمكننا القيام بأعمالنا.

90
00:09:10,090 --> 00:09:13,030
وهو ما يعني الهند حيث الثقافة غنية جدا.

91
00:09:13,130 --> 00:09:15,402
هناك صحراء في الطريق يا سيدي.

92
00:09:17,230 --> 00:09:20,774
حسنا، الخطر الحقيقي يمر عبر مياه البحر.

93
00:09:21,030 --> 00:09:25,784
يمكنك أن تجد هناك قراصنة لا يتركون أحدا.

94
00:09:26,170 --> 00:09:32,458
إنهم لا يريدون منا نحن التجار الروس أن نتعامل مع بلد غني مثل الهند.

95
00:09:33,200 --> 00:09:39,116
حسناً ولكن ما زلنا غير قادرين على الوصول إلى هناك.

96
00:09:41,100 --> 00:09:44,592
من انتم اوناسی. الاسم المستعار نيكيتين.

97
00:09:45,230 --> 00:09:49,040
كان هذا الرجل المحترم في العديد من البلدان.

98
00:09:49,140 --> 00:09:54,226
لقد ذهب إلى العديد من البلدان لدرجة أن رأسه ما زال يدور.

99
00:10:07,220 --> 00:10:11,980
لا يمكن أن تنفصل أي دولة في هذا العالم عن بعضها البعض.

100
00:10:12,080 --> 00:10:14,592
الهند بعيدة وهي حقيقة.

101
00:10:15,230 --> 00:10:17,502
الطريق إلى هناك ممهد بالصعوبات.

102
00:10:18,140 --> 00:10:26,130
لكن ضع في اعتبارك أن بعض البدو سيصلون إلى هناك في يوم من الأيام.

103
00:10:26,230 --> 00:10:29,904
لن تذهب. لن تذهب إلى أي مكان.

104
00:10:30,140 --> 00:10:33,562
لماذا تصر على تدمير عائلتك.

105
00:10:35,010 --> 00:10:36,844
لن أسمح لك بالذهاب إلى أي مكان.

106
00:10:37,230 --> 00:10:39,462
سأقتل نفسي إذا قلت ذلك.

107
00:10:40,230 --> 00:10:42,582
هل يمكن أن تخبره الفتيات.

108
00:10:43,110 --> 00:10:45,582
نَتاشا، ابنتي تجعله يفهم.

109
00:10:56,120 --> 00:11:00,452
إذن أنت سترحل حقاً؟ اوناسی نيكيتين.

110
00:11:01,110 --> 00:11:07,884
يا رب أشفق على دولتنا. لماذا يعاقبون؟

111
00:11:08,090 --> 00:11:09,592
يا له من خطيئة ارتكبناها.

112
00:11:10,180 --> 00:11:17,070
لماذا لا يمكن أن يبقى ابننا مثل الآخرين مع عائلته ويكون سعيدا.

113
00:11:17,170 --> 00:11:19,592
اجعله يفهم أشياء يا رب.

114
00:11:21,210 --> 00:11:25,010
يا إلهي، لا تظن أنني أريد أن أبقى في مكان وأهدأ.

115
00:11:25,110 --> 00:11:32,040
أنا دائما أصلي من أجلها ليلا ونهارا. لكن ما يمكنني فعله، لا أستطيع الجلوس في مكان ما.

116
00:11:32,230 --> 00:11:35,140
أين تتجول، أخبرنا؟

117
00:11:36,100 --> 00:11:43,236
الهند، أنا ذاهب إلى الهند حيث لم يذهب الروس من قبل.

118
00:11:44,000 --> 00:11:47,372
هذه أمنيتي الأخيرة، أعطني إذن أمي.

119
00:12:34,090 --> 00:12:36,130
هذه القلادة ملك جدتك.

120
00:12:36,230 --> 00:12:38,562
ليس لدينا أي شيء آخر.

121
00:12:40,080 --> 00:12:42,582
يمكنك استخدام هذا خلال رحلتك

122
00:12:44,020 --> 00:12:47,592
وأنت ترتدي هذا دائما حول عنقك.

123
00:12:50,230 --> 00:12:55,422
والآن أنت أيضا أعطيه للرب.

124
00:12:56,180 --> 00:12:58,452
أعتقد أنه كتب في القدر.

125
00:13:01,180 --> 00:13:03,482
كن حذرا، هناك سفينة في الطريق.

126
00:13:15,230 --> 00:13:17,492
انظر انه يقودها بسرعة.

127
00:13:18,090 --> 00:13:20,864
أعتقد أنها سفينة أجنبية. ربما هو القيصر؟

128
00:13:25,160 --> 00:13:26,180
لا أعتقد ذلك.

129
00:13:36,110 --> 00:13:38,592
نحن من مدينة تفير وتجار روس.

130
00:13:39,000 --> 00:13:43,110
تحية من حسن بیغ لجميع التجار من روسيا.

131
00:13:43,210 --> 00:13:49,216
لدينا الإمبراطور حسن بیغ يعود الى بلاده بعد زيارته روسيا.

132
00:13:50,180 --> 00:13:53,230
تحية للملك الجبار.

133
00:13:54,050 --> 00:13:57,130
رائع، تحدثت بلغة فارسية.

134
00:13:57,230 --> 00:14:00,080
أعتقد أنك قائدهم.

135
00:14:01,130 --> 00:14:06,030
أنا مجرد اوناسی نيكيتين ولست أي زعيم أو أي شيء.

136
00:14:06,130 --> 00:14:07,950
أنا مجرد تاجر روسي بسيط.

137
00:14:08,050 --> 00:14:09,920
كان من المتواضع جدا مقابلتك.

138
00:14:10,020 --> 00:14:12,960
أخبرني أين تخطط سفينتك للذهاب؟

139
00:14:13,060 --> 00:14:14,110
في البداية كنا نذهب إلى قيرغيزستان

140
00:14:14,210 --> 00:14:16,954
وإذا كان الرب على استعداد لذلك سنذهب إلى الهند.

141
00:14:17,160 --> 00:14:20,432
الهند؟ لكن الطريق صعب.

142
00:14:21,230 --> 00:14:25,130
لو كان الطريق سهلا لم نكن لنفكر في الذهاب إلى الهند.

143
00:14:25,230 --> 00:14:30,834
عظيم، إذا التقينا مرة أخرى سأفعل أكثر من سعيد.

144
00:14:31,120 --> 00:14:32,170
تحياتي أفاناسي.

145
00:14:33,060 --> 00:14:35,874
إذا شاء القدر لكنا نلتقي مرة أخرى.

146
00:14:36,010 --> 00:14:37,010
وداعا للجميع.

147
00:14:37,160 --> 00:14:38,592
حرك السفينة إلى الأمام.

148
00:15:38,090 --> 00:15:40,130
تاتاری؟ تاتاری

149
00:15:45,080 --> 00:15:48,050
دع السفينة تتحرك.

150
00:15:49,040 --> 00:15:50,920
ماذا حدث؟ لقد جاء تاتاری،

151
00:15:51,020 --> 00:15:53,472
لقد حان ثم ندمر.

152
00:16:02,010 --> 00:16:03,070
صف القارب بسرعة.

153
00:16:18,010 --> 00:16:22,522
إنهم يقتربون. الآن ماذا سيحدث؟

154
00:17:05,050 --> 00:17:07,502
احذر اوناسی. كن يقظا.

155
00:18:12,220 --> 00:18:17,130
اليوم مرت سنة ونصف على مغادرة منزلي.

156
00:18:17,230 --> 00:18:20,522
ماذا تكتب في هذا الكتاب؟

157
00:18:21,130 --> 00:18:22,150
ليلا ونهارا.

158
00:18:24,200 --> 00:18:29,934
أنا أكتب عن الرحلة. دولتنا التي أراها كل يوم.

159
00:18:31,090 --> 00:18:35,734
أشعر أنني لم أصل إلى الهند أبداً.

160
00:18:37,030 --> 00:18:39,904
ماذا قلت؟ لماذا تقول مثل هذه الأشياء.

161
00:18:41,040 --> 00:18:48,020
بعد المغادرة من هنا في غضون يومين، كنا سنصل إلى الهند.

162
00:18:48,120 --> 00:18:49,220
هل تفهم؟

163
00:18:51,140 --> 00:18:54,814
من سيجد صديقا مثلك. الآن ستذهب الرحلة بشكل جيد.

164
00:20:11,080 --> 00:20:13,950
امسكوا به. كان الشخص الذي كان معه.

165
00:20:14,050 --> 00:20:17,362
سوف نسأله. هو صديقه

166
00:20:19,080 --> 00:20:23,552
أين البرتغال؟ ماذا حدث؟

167
00:20:24,190 --> 00:20:26,130
حصاني مفقود وحقيبة المياه مفتوحة.

168
00:20:26,230 --> 00:20:29,130
صديقك هو من فعل هذا ماذا ثرثرة؟

169
00:20:29,230 --> 00:20:31,040
لماذا يفعل مثل هذا الشيء.

170
00:20:31,140 --> 00:20:33,954
أنت أيضا ثيف. صديق اليف. ماذا قلت؟

171
00:20:35,210 --> 00:20:37,120
أنت تعرف ماذا ستكون عواقب كلامك؟

172
00:20:37,220 --> 00:20:38,220
اتركه.

173
00:20:41,230 --> 00:20:42,230
خذ هذا.

174
00:20:52,070 --> 00:20:55,482
لقد خانني. القائد، القائد.

175
00:20:57,230 --> 00:20:59,130
أريد الحصان، أين تذهب تلك الحثالة؟

176
00:20:59,230 --> 00:21:01,552
لقد هرب اللص. لا تتعب الخيول.

177
00:21:05,150 --> 00:21:06,200
أين سيذهب؟

178
00:21:14,030 --> 00:21:15,080
خذها.

179
00:21:29,050 --> 00:21:30,150
بسرعة. بسرعة. بسرعة.

180
00:21:33,230 --> 00:21:37,950
أبقها آمنة هناك. ضع الآخر أيضا

181
00:21:38,050 --> 00:21:42,592
اجعلها سريعة. افتح الصاري.

182
00:21:43,120 --> 00:21:46,010
انتظر. انتظر.

183
00:21:48,230 --> 00:21:52,030
خذها. تحياتي.

184
00:21:52,030 --> 00:21:58,734
اسأله من أين أتى. يبدو أن حصانه جميل جدا.

185
00:22:09,230 --> 00:22:13,030
إنها فكرة جيدة. ستحصل على سعر جيد له في الهند.

186
00:22:13,130 --> 00:22:14,140
لقد تعبت الحصان.

187
00:22:15,230 --> 00:22:17,954
كنت أحاول اللحاق بالحثالة من مسافة بعيدة.

188
00:22:18,090 --> 00:22:21,010
هل وجدته؟ لا.

189
00:22:22,110 --> 00:22:24,392
لكنه لن يتمكن من الابتعاد عني.

190
00:22:41,130 --> 00:22:44,432
أريد أن أعطي الماء للخيول. حسناً.

191
00:23:03,160 --> 00:23:04,100
لماذا؟ ماذا حدث؟

192
00:23:04,100 --> 00:23:07,824
أعتقد أنني أعاني من الحمى. عندي ألم هنا أيضا.

193
00:23:09,190 --> 00:23:11,954
هل تحتاج إلى أي أدوية.؟ لا لست بحاجة.

194
00:23:13,030 --> 00:23:14,070
ثم اشرب الماء.

195
00:23:20,000 --> 00:23:22,532
هل أنت مصاب بالكوليرا؟

196
00:23:24,160 --> 00:23:26,130
من أصيب بالكوليرا.؟

197
00:23:27,040 --> 00:23:31,160
الكوليرا. الكوليرا. الكوليرا.

198
00:23:41,120 --> 00:23:42,200
لا تقترب منه.

199
00:24:06,080 --> 00:24:08,422
إذن أخي إلى ماذا تنظر؟

200
00:24:15,070 --> 00:24:16,170
أنا أجنبي.

201
00:24:29,010 --> 00:24:31,070
سيدي، هذا حصانك. شكرا جزيلا.

202
00:24:31,170 --> 00:24:34,100
إذن من أين أتيت؟ من روسيا.

203
00:24:34,200 --> 00:24:37,020
روسيا؟ لم نسمع من قبل عن ذلك المكان.

204
00:24:37,120 --> 00:24:39,020
نعم إنه بعيد.

205
00:24:39,020 --> 00:24:42,894
استغرق الأمر مني عامين للوصول إلى هنا. سنتان.

206
00:24:44,100 --> 00:24:45,572
نعم الطريق كان صعبا بعض الشيء.

207
00:25:12,230 --> 00:25:14,090
لا تزعجنا.

208
00:25:14,090 --> 00:25:19,592
لا تزعجنا. إنه شيء مكلف للغاية.

209
00:26:03,180 --> 00:26:06,230
استمع بعناية فائقة

210
00:26:07,230 --> 00:26:14,060
الناس في هذا البلد مهذبون جدا مثل الأخوة رام و لکشمن

211
00:26:14,160 --> 00:26:16,910
أنقى النساء مثل سِیتا

212
00:26:17,010 --> 00:26:20,070
وشجاع مثل هانومان

213
00:26:21,190 --> 00:26:24,100
نعمة لا تعد ولا تحصى منهم لا حيث تختفي.

214
00:26:24,200 --> 00:26:30,934
نعمة لا تعد ولا تحصى منهم لا حيث تختفي.

215
00:26:31,230 --> 00:26:36,920
هذه الهند حبي هذا حب حياتنا.

216
00:26:37,020 --> 00:26:42,040
هذه الهند حبي هذا حب حياتنا.

217
00:26:42,140 --> 00:26:44,990
هذا فخرنا هذا كنزنا

218
00:26:45,090 --> 00:26:50,010
هذه أمتنا الفخورة هذا حب الهند

219
00:26:50,110 --> 00:26:53,030
هذه هي حياتنا.

220
00:26:53,030 --> 00:26:58,452
هذه الهند حبي هذا حب حياتنا.

221
00:27:03,160 --> 00:27:07,970
في أحد الأيام أحرقت الملكة كاي كاي المنزل بهذه الطريقة.

222
00:27:08,070 --> 00:27:10,090
لماذا يجب أن يحكم ابن زوجة الأم؟

223
00:27:10,190 --> 00:27:12,592
غسلت عقل الدسارات بهذه الطريقة

224
00:27:17,100 --> 00:27:22,734
نعم، قصف دَسَرَت دشرتھ التدرج الذي ازدهر

225
00:27:24,070 --> 00:27:28,050
لتحقيق أمنية والده، ذهب رام سِیتا إلى الغابة.

226
00:27:28,150 --> 00:27:32,592
رب رام رب رام رب رام

227
00:27:33,050 --> 00:27:40,020
في سلالة راغوكول، على مر السنين، تقتل نفسك ولكن لا تدع الوعد ينقض.

228
00:27:40,120 --> 00:27:46,120
في سلالة راغوكول، على مر السنين، تقتل نفسك ولكن لا تدع الوعد ينقض.

229
00:27:46,220 --> 00:27:50,130
لكن لا تدع الوعد ينقض. هذا يقتلك

230
00:27:50,230 --> 00:27:55,950
هذه الهند يا حبيبي هذا حب حياتنا.

231
00:27:56,050 --> 00:28:01,472
هذه الهند حبي هذا حب حياتنا.

232
00:28:04,070 --> 00:28:08,130
على ضفاف نهر يامونا، يرقص اللورد کِرشنا مع حبيبته

233
00:28:08,230 --> 00:28:10,010
حلقات الخلخال

234
00:28:10,230 --> 00:28:12,060
وخواتم البنغال

235
00:28:13,070 --> 00:28:14,080
حلقات الخلخال

236
00:28:14,080 --> 00:28:15,100
وخواتم البنغال

237
00:28:15,100 --> 00:28:17,220
جعل المكان مذهلاً

238
00:28:21,190 --> 00:28:26,814
بألوان الفتيات هناك السماء والأرض يغنون ويرقصن

239
00:28:28,170 --> 00:28:33,734
لا يوجد شيء بدون حب في هذا العالم

240
00:28:37,030 --> 00:28:43,020
كلما سمعت دموع الحب تأتي هاربة

241
00:28:43,120 --> 00:28:51,120
يأتي الجري

242
00:28:53,180 --> 00:28:58,110
هذه الهند يا حبيبي هذا حب حياتنا.

243
00:28:58,210 --> 00:29:03,130
هذه الهند حبي هذا حب حياتنا.

244
00:29:03,230 --> 00:29:08,100
هذا فخرنا هذا كنزنا هذه أمتنا الفخرية

245
00:29:08,200 --> 00:29:15,824
هذه الهند يا حبيبي هذا حب حياتنا.

246
00:29:18,060 --> 00:29:21,522
كان ذلك رائعا. كونوا سعداء جميعاً.

247
00:29:22,090 --> 00:29:23,230
مبروك يا رامو

248
00:29:23,230 --> 00:29:25,592
سمعت أن لديك طفلك الثالث عشر؟

249
00:29:27,030 --> 00:29:28,190
يعيش لايف لايف...يعيش

250
00:29:29,030 --> 00:29:29,230
يا مانجو،

251
00:29:30,030 --> 00:29:32,764
يبدو أنك نمت جوز الهند على رأسك.

252
00:29:33,220 --> 00:29:38,236
من قال أن الأغنياء بخيل، أنت رجل ذو قلب كبير.

253
00:29:41,110 --> 00:29:44,372
أنت تسمع على الأقل خذ المال.

254
00:29:46,200 --> 00:29:48,130
هو صخرم، صخرم.

255
00:29:48,130 --> 00:29:50,000
ما يفهمه هو معروف له فقط.

256
00:29:50,100 --> 00:29:53,452
لا أحد يعرف ماذا يفهم.

257
00:30:24,230 --> 00:30:26,572
لذلك تريد عودة حصانك.

258
00:30:27,200 --> 00:30:30,934
سوف تحصل على ذلك أيضا. لكن بشرط واحد.

259
00:30:31,040 --> 00:30:32,412
يمكنك إخباري يا سيدي.

260
00:30:37,060 --> 00:30:40,070
عليك أن تحصل على شاهد وهو شاب بسيط

261
00:30:40,170 --> 00:30:43,040
من يمكنه أن يشهد لك.

262
00:30:43,140 --> 00:30:45,110
أين أجد هذا النوع من الرجال؟

263
00:30:45,210 --> 00:30:49,794
ولهذا يمكن أن نعطيك 4 أيام فقط.

264
00:31:22,140 --> 00:31:25,080
يا رام.

265
00:31:38,180 --> 00:31:40,512
أمي ماذا حدث لها؟

266
00:31:41,060 --> 00:31:46,954
تم عضها من قبل ثعبان. ماذا سيحدث لها.

267
00:31:52,230 --> 00:31:55,920
ماذا يحدث هنا؟ حسناً، لقد جئت من أجل رئيس الكهنة.

268
00:31:56,020 --> 00:31:59,010
الكاهن الرئيسي ليس هنا. لقد خرج للحج.

269
00:31:59,110 --> 00:32:01,970
ثم من سيعطي الدواء لابنتي التي لدغتها أفعى.

270
00:32:02,070 --> 00:32:07,130
يمكنه فقط إعطاء الأدوية. أنا لا أعرف أي شيء عن الأدوية.

271
00:32:07,230 --> 00:32:09,552
كيف يجب أن أنقذ ابنتي؟

272
00:32:19,000 --> 00:32:22,040
لدي دواء واحد معي. من الجيد لدغة الثعبان.

273
00:32:22,140 --> 00:32:26,920
إذا كنت تريد يمكنني تجربتها عليها. الكاهن الرئيسي ليس في المعبد.

274
00:32:27,020 --> 00:32:30,090
يمكنك استخدام الأدوية الخاصة بك. تعال.

275
00:32:30,190 --> 00:32:33,040
قل له.

276
00:33:13,180 --> 00:33:18,814
انتهى. لا تنزع الضمادة لمدة ثلاثة أيام.

277
00:33:24,220 --> 00:33:26,542
فقط ادعوا أنها ستكون بخير

278
00:33:28,160 --> 00:33:31,402
تحلى بالإيمان، سيكون شَمبا بخير.

279
00:33:36,230 --> 00:33:39,522
أيها الرجل الأبيض، هل أنجز العمل؟

280
00:33:40,100 --> 00:33:43,592
لا شيء كثيرا. لا تقلق.

281
00:33:44,120 --> 00:33:45,120
اجلس.

282
00:33:48,230 --> 00:33:52,638
هل تريد أن تأكل أي شيء؟ لا أشعر برغبة في تناول أي شيء.

283
00:33:53,180 --> 00:33:55,140
تخاف بسهولة.

284
00:33:55,230 --> 00:33:57,130
لو كنت قد مرت بهذا، عندها ستفهم.

285
00:33:57,230 --> 00:34:01,306
يقول الحكماء أن الصلاة على البطن لا تقل عن صلاة أخرى.

286
00:34:02,030 --> 00:34:05,130
ومن ثم في الأيام الخوالي كان الناس يتمتعون بصحة جيدة مثل الفيل.

287
00:34:05,230 --> 00:34:08,954
السؤال هنا ليس عن القوة بل عن العدالة.

288
00:34:11,030 --> 00:34:14,130
القوة والعدالة. السعادة والحزن.

289
00:34:14,230 --> 00:34:18,512
الكنز والمال كلها أوهام.

290
00:34:19,230 --> 00:34:24,900
لن يبقى شيء في هذا العالم سوى شيء واحد. وهذا هو الكرمة لدينا.

291
00:34:25,000 --> 00:34:29,196
الذي يمكن أن يكون مفيداً لنا في هذه الحياة كذلك في الآخرة.

292
00:34:32,050 --> 00:34:38,226
أخي الأبيض، يضايق البشر دون علمهم الآخرين مثل الأطفال الأبرياء.

293
00:34:39,020 --> 00:34:41,854
بمجرد أن تفهم هذا، كما نزرع، يجب أن نحصد.

294
00:34:42,100 --> 00:34:45,130
من الرائع أن ألتقي بك. إذن متى وكيف أتيت إلى الهند؟

295
00:34:45,230 --> 00:34:47,070
يمكنك أن ترى أنني وصلت إلى هنا.

296
00:34:47,170 --> 00:34:50,010
اسد خان، هذا صديقي الروسي اوناسی نيكيتين.

297
00:34:50,110 --> 00:34:52,130
لقد عبر ثلاثة بحار ووصل إلى الهند.

298
00:34:52,230 --> 00:34:55,960
صديق صاحب السمو حسن بیغ من إيران هو صديقي أيضا.

299
00:34:56,060 --> 00:34:57,230
تحياتي لك.

300
00:34:58,070 --> 00:34:59,950
إذاً يا سيدي، هل ما زلت بحاجة إلى أي شخص يشهد لي؟

301
00:35:00,050 --> 00:35:02,130
أشهد؟ عن ماذا تتحدث

302
00:35:02,230 --> 00:35:05,904
لا شيء. كان هناك بعض سوء الفهم.

303
00:35:06,060 --> 00:35:09,954
إلى ماذا تنظر، أحضر حصان صديقي ذاك من روسيا.

304
00:35:11,140 --> 00:35:12,140
تعال.

305
00:35:32,230 --> 00:35:35,492
اسمع، هو الطريق من هنا.

306
00:35:36,050 --> 00:35:39,804
نعم هذا هو الطريق ولكن الوصول في يد الله.

307
00:36:04,150 --> 00:36:08,402
يا له من شيء جيد

308
00:36:09,050 --> 00:36:10,170
اسمع والدة شامبا.

309
00:36:10,170 --> 00:36:12,040
اسمع والدة شامبا.

310
00:36:12,040 --> 00:36:14,050
انظر إلى الطريقة التي يسقط بها المطر.

311
00:36:14,150 --> 00:36:17,020
آمل أن يعطينا الرب محصولاً جيداً هذا العام.

312
00:36:17,120 --> 00:36:23,110
المطر يتساقط بشكل جيد ولكن ماذا عن مصيرنا.

313
00:36:23,210 --> 00:36:28,914
يا فتيات لقد لعبت كثيرا. ادخل الآن.

314
00:36:29,180 --> 00:36:33,130
ماذا لو كان الحصاد جيداً. فقط بيت الملك سيستفيد من ذلك

315
00:36:33,230 --> 00:36:35,130
في قدرنا ستكون 3 أوقية.

316
00:36:35,230 --> 00:36:40,970
أنت مجنون، لماذا تقلق بشأن شيء قد يحدث بعد 4 أشهر.

317
00:36:41,070 --> 00:36:42,950
أعتقد أن كل شيء على ما يرام الآن.

318
00:36:43,050 --> 00:36:44,910
كل شيء دائما على ما يرام بالنسبة لك.

319
00:36:45,010 --> 00:36:49,090
لكن انظر إلى ذلك الرجل الذي قدم لك الكثير من المساعدة وهو يقف ويغرق في المطر.

320
00:36:49,190 --> 00:36:51,050
عمن تتحدث؟

321
00:36:51,050 --> 00:36:54,130
ذلك الأجنبي الأبيض الذي أنقذ حياة ابنتك.

322
00:36:54,230 --> 00:36:57,040
انظر لذلك. شخص بالقرب من الحصان

323
00:36:57,140 --> 00:37:00,592
نعم. هو الأول سأحضره على الفور.

324
00:37:11,180 --> 00:37:19,834
الحياة معجزة أجنبية، لمقابلتك مرة أخرى شعور رائع.

325
00:37:20,050 --> 00:37:23,754
ألم أقل لك أن الأجنبي سيأتي إلى منزلنا؟

326
00:37:24,120 --> 00:37:30,592
شَمبا، يا شَمبا. تعال هنا بسرعة.

327
00:37:32,140 --> 00:37:35,954
ما الأمر يا أمي؟ قدم تحياتك إلى الأجنبي.

328
00:37:36,140 --> 00:37:40,316
لو لم يستطع إعطاؤك الدواء، يمكن أن تموت من لدغة الأفعى.

329
00:37:56,000 --> 00:37:59,080
اجلس يا بني. يمكن أن تتعب من الرحلة.

330
00:37:59,180 --> 00:38:04,900
شَمبا، ابنتي شَمبا شَمبا دوتي الجديد وسترة من الخزانة للأجنبي.

331
00:38:05,000 --> 00:38:06,230
لماذا تزعج نفسك؟

332
00:38:07,000 --> 00:38:10,090
في ذلك اليوم أيضا غادرت للتو ولم نتمكن حتى من التعبير عن الشكر لك.

333
00:38:10,190 --> 00:38:13,130
نحن لم نسأل عن اسمك حتى. كل ما فعلته كان من واجبي.

334
00:38:13,230 --> 00:38:18,140
واسمي اوناسی. اوناسی؟

335
00:38:21,080 --> 00:38:23,140
أعطني ذلك. خذها.

336
00:38:23,140 --> 00:38:26,120
لماذا كل هذا بالنسبة لي؟ لا ترفرف على نفسك. لست بحاجة إلى أي شيء.

337
00:38:26,220 --> 00:38:27,230
سوف آخذ إجازتي.

338
00:38:28,090 --> 00:38:31,020
والد تشامبا يجعله يفهم،

339
00:38:31,120 --> 00:38:34,960
أخبره أنه في بلدنا إذا بدأت الأمطار، فستستمر لمدة شهر معًا.

340
00:38:35,060 --> 00:38:35,990
هي تقول ذلك بشكل صحيح.

341
00:38:36,090 --> 00:38:39,070
حتى الغد، سيتم ملء جميع الطرق بالمياه وستكون موحلة في كل مكان.

342
00:38:39,170 --> 00:38:43,010
إذا كنت تريد الذهاب من هنا والبقاء في مكان آخر، فلماذا لا تبقى هنا؟

343
00:38:43,110 --> 00:38:47,914
تعال يا بني. مانع رأسك. يبدو أنك طويل القامة.

344
00:38:48,230 --> 00:38:51,230
شَمبا.

345
00:39:02,230 --> 00:39:07,130
انظر إلى والدة شامبا، انظر إلى الطريقة التي ينظر بها في هذا الثوب.

346
00:39:07,230 --> 00:39:11,130
إنه يبدو هندي بالنسبة لي في هذا الثوب.

347
00:39:11,230 --> 00:39:15,834
تعال يا بني. اجلس. شَمبا تحصل على الطعام بسرعة.

348
00:39:17,120 --> 00:39:20,190
اجلس. اجعلها سريعة.

349
00:39:25,230 --> 00:39:31,744
أعط يدك اليمنى. نحن نكرم ضيفنا بهذه الطقوس.

350
00:39:32,120 --> 00:39:36,954
أولاً قبل الضيف. اذهب وأحضر ابنة الماء.

351
00:39:39,010 --> 00:39:40,592
لقد اشتريت لنا بدون أي ثمن.

352
00:39:41,210 --> 00:39:43,950
نحن لا نأكل الطعام مع الناس من الطبقات الأخرى.

353
00:39:44,050 --> 00:39:48,040
لكن لا يمكن أن يكون لك لأنك لست مجرد شخص واحد ولكن واحد منا.

354
00:39:48,140 --> 00:39:52,960
إذن نحن من نفس الطبقة. كان والدي يحرث الحقل أيضاً.

355
00:39:53,060 --> 00:39:57,924
نعم. تناول الطعام وإلا سيتحول إلى بارد.

356
00:40:19,170 --> 00:40:20,230
الفلفل الحار..

357
00:40:22,130 --> 00:40:31,216
بني أنت لم تحب طعامنا؟ لا، حسناً، مذاق الطعام جيد جداً.

358
00:40:37,070 --> 00:40:41,130
هذا جيد، لا تأكل أكثر. اذهب شَمبا اللبن الرائب.

359
00:40:41,230 --> 00:40:45,040
وتأكد من عدم إضافة الفلفل الحار إلى الطعام من الغد.

360
00:40:45,140 --> 00:40:46,230
اشرب يا بني.

361
00:41:12,190 --> 00:41:21,100
كانت السفينة تتحرك هنا وهناك في البحر مثل القوارب الورقية.

362
00:41:21,200 --> 00:41:25,532
فجأة ضرب البرق وأغلق الجميع عيونهم.

363
00:41:26,100 --> 00:41:30,904
وعندما فتحوا عيونهم، هل تعرف ماذا رأوا؟

364
00:41:31,040 --> 00:41:31,230
ماذا رأوا؟

365
00:41:32,000 --> 00:41:38,910
من السماء كان هناك شيطانان طويلان نازلان على الأرض.

366
00:41:39,010 --> 00:41:40,220
شيطانان؟ نعم اثنان.

367
00:41:41,050 --> 00:41:43,592
وكل شيطان له ثلاثة وجوه.

368
00:41:44,130 --> 00:41:50,592
كان أحد الوجوه يضحك،

369
00:41:51,160 --> 00:41:56,482
كان الوجه الآخر يبكي

370
00:41:57,190 --> 00:42:04,482
والثالث احمر من الغضب.

371
00:42:06,160 --> 00:42:08,572
لكن أجنبي لم يخف.

372
00:42:09,040 --> 00:42:14,130
خلع سيفه واندلع قتال كبير.

373
00:42:14,230 --> 00:42:18,100
لقد قطع أحد وجوه الشياطين وقتل الآخر.

374
00:42:18,200 --> 00:42:23,448
هل يجب أن أخبرك ماذا حدث بعد ذلك؟ لا، الشياطين تأتي مرة أخرى.

375
00:42:25,130 --> 00:42:29,090
هذه المرة، جاء خمسة ملائكة من السماء.

376
00:42:29,190 --> 00:42:33,130
حلقا حول السفينة وبدأوا في الرقص عليها.

377
00:42:33,230 --> 00:42:38,090
أحد الملاك الذي كان الأجمل بين جميع الملائكة أخبر الأجنبي أنك شجاع للغاية.

378
00:42:38,190 --> 00:42:40,592
تعال معنا إلى أرضنا الخيالية.

379
00:42:41,230 --> 00:42:47,900
لكن المغترب قال إنه سيذهب إلى الهند التي هي أجمل من عالم الخيال الخاص بك.

380
00:42:48,000 --> 00:42:52,824
والفتيات أجمل منكما من الملائكة وواحد منهم

381
00:43:01,060 --> 00:43:05,462
ماذا يحدث هذا؟ هذا؟ لا شيء.

382
00:43:08,030 --> 00:43:15,442
كنت ذاهبًا إلى البئر لجلب الماء.

383
00:44:11,070 --> 00:44:18,000
الأمطار الموسمية تتساقط.

384
00:44:21,010 --> 00:44:26,522
الحنفية، الحنفية، الحنفية، الحنفية، النقر.

385
00:44:27,090 --> 00:44:35,814
المطر يتساقط على شرفتي. المطر يتساقط على شرفتي.

386
00:44:36,100 --> 00:44:44,824
أنا أرتدي وشاحي القديم. اليوم المطر يسقط على شرفتي.

387
00:44:51,110 --> 00:44:56,030
الرياح الباردة تتدفق،

388
00:44:57,140 --> 00:45:02,020
وسرق قلبي.

389
00:45:03,200 --> 00:45:09,000
الريح الباردة تتدفق، وقد سرقت قلبي.

390
00:45:09,100 --> 00:45:15,130
مثل شخص أجنبي. مثل شخص أجنبي.

391
00:45:15,230 --> 00:45:20,130
من يفعل شيء خاص به. على شرفتي.

392
00:45:20,230 --> 00:45:25,070
المطر يتساقط على شرفتي.

393
00:45:25,170 --> 00:45:32,592
الحنفية، الحنفية، الحنفية، الحنفية، النقر.

394
00:45:39,030 --> 00:45:43,532
يبدو أن المطر يسقط من عيني.

395
00:45:45,020 --> 00:45:48,854
سوف تأخذ هذه السحابة السوداء تحت وشاحي.

396
00:45:49,140 --> 00:45:55,130
يبدو أن المطر يسقط من عيني. سوف تأخذ هذه السحابة السوداء تحت وشاحي.

397
00:45:55,230 --> 00:46:01,950
منقوع هو عمري الصغير. منقوع هو عمري الصغير.

398
00:46:02,050 --> 00:46:07,402
اليوم المطر يسقط على شرفتي.

399
00:46:11,070 --> 00:46:13,562
هذا يحدث فقط في فصل الشتاء،

400
00:46:14,170 --> 00:46:17,130
حيث يتساقط الثلج في كل مكان. أين ترى سيكون هناك ثلج وثلج فقط.

401
00:46:17,230 --> 00:46:20,000
ما هو مثل الثلج؟

402
00:46:20,100 --> 00:46:26,412
الثلج مثل الثلج. أبيض.

403
00:46:27,070 --> 00:46:30,362
مثل أسنانك. هل أنت متأكد؟

404
00:46:31,230 --> 00:46:36,954
عندما تنتهي هذه الرياح الموسمية. لن يتمكن لا أحد؟

405
00:46:38,200 --> 00:46:43,592
لا شيء سوى هذه الرياح الموسمية.

406
00:46:57,190 --> 00:47:04,000
يا رب هذه المرة، يجب أن يكون هناك أمطار غزيرة أن كل شيء

407
00:47:04,100 --> 00:47:13,910
ينمو في مكانه ويجب أن تغمر جميع الكهوف ولا يجب أن يترك أي أجنبي هذا المكان.

408
00:47:14,030 --> 00:47:15,512
هذه هي أمنيتي الوحيدة يا مولاي

409
00:47:17,120 --> 00:47:23,296
لقد كنت أحاول منذ أي أيام ولكن هذا مونسى فعلاً توقف.

410
00:47:25,110 --> 00:47:27,592
أنا أيضا أردت الخروج من مكانه

411
00:47:29,000 --> 00:47:33,538
لكن أي رفيقة روحية كنت تبحث عن كل هذا هي هنا. فقط هنا.

412
00:47:34,160 --> 00:47:40,522
بريء وبسيط مثل زهرة برعم الزهرة.

413
00:47:42,140 --> 00:47:48,286
لا، هذا سيكون إهانة شَمبا. ماذا سيقول أهل هذه القرية؟

414
00:47:50,010 --> 00:47:56,020
لكن قلبي يقول أن الحب لا يؤمن بالطائفة أو العقيدة أو الدين.

415
00:47:56,120 --> 00:48:03,086
الحب له قانونه الخاص ويمكنه تحويل الأشياء المستحيلة إلى ممكنة.

416
00:48:26,180 --> 00:48:28,814
انظر إلى هذا الثلج الذي كنت أتحدث عنه..

417
00:48:30,150 --> 00:48:31,230
قريتي الحسناء البريئة

418
00:48:33,180 --> 00:48:36,110
فقط أخبرني مرة واحدة أنك تحبني؟ قل لي.

419
00:48:36,210 --> 00:48:38,100
هل تحبني؟ نعم.

420
00:48:39,110 --> 00:48:41,592
عميقة جدا مثل البحر.

421
00:48:42,190 --> 00:48:44,592
نقي جدا مثل ماء الجانج.

422
00:48:45,120 --> 00:48:47,592
صادق جدا مثل المعبود.

423
00:48:52,100 --> 00:48:55,432
أخبرني من يود أن يتزوجني؟

424
00:48:57,020 --> 00:48:58,422
على الشرق يقول شيئا، شَمبا.

425
00:49:02,180 --> 00:49:05,914
لا أجنبي، لا يمكن أن يحدث هذا.

426
00:49:07,160 --> 00:49:13,130
نحن مختلفون. ديانتك مختلفة وديانتك مختلفة

427
00:49:13,230 --> 00:49:17,130
عالمك مختلف و عالمك مختلف

428
00:49:17,230 --> 00:49:19,954
لا يمكننا مقابلة بعضنا البعض في هذه الحياة.

429
00:49:23,200 --> 00:49:28,930
يا رب لماذا لا نستطيع أن نكون واحداً؟ هل حب شخص ما في عالمك خطيئة.

430
00:49:29,030 --> 00:49:32,744
متى سيأتي ذلك اليوم عندما تتحقق أحلامنا؟

431
00:49:37,020 --> 00:49:42,060
شَمبا، شَمبا، شَمبا..

432
00:49:42,060 --> 00:49:45,000
شَمبا، شَمبا،

433
00:50:01,200 --> 00:50:02,230
الأجنبي يغادر.

434
00:50:05,090 --> 00:50:09,864
حسناً فقط أخبرها أنني غادرت. يا شَمبا.

435
00:50:14,060 --> 00:50:17,910
أنت تعرف أن الأجنبي سيغادر وأنك لست هناك.

436
00:50:18,010 --> 00:50:23,130
شَمبا، أنا لا أذهب إلى حيث ذهبت

437
00:50:23,230 --> 00:50:28,060
وإذا عرفت أنك غادرت، فسنشاجر معنا.

438
00:50:28,160 --> 00:50:34,784
اسمع عندما تكون المرأة على وشك الزواج تصبح خجولة.

439
00:50:35,200 --> 00:50:38,070
ماذا؟ هل ستتزوج؟

440
00:50:38,070 --> 00:50:41,894
نعم بني، كنا شَمبا في العام المقبل.

441
00:50:42,120 --> 00:50:46,914
كانت شَمبا صغيرة للغاية عندما تم إصلاح خطوبتها.

442
00:50:48,090 --> 00:50:50,422
تصبح الفتيات شابات فقط لهذا اليوم

443
00:50:51,030 --> 00:50:52,060
حتى تتمكن من مغادرة منزلها و

444
00:50:52,160 --> 00:50:54,572
اجعل المنزل الآخر مزدهرًا حيث تتزوج.

445
00:50:55,120 --> 00:50:59,532
أخبرها أن الأجنبي غادر من هنا.

446
00:51:42,090 --> 00:51:45,316
شَمبا أنت؟ اذهب من هنا. لا لن أذهب من هنا.

447
00:51:52,110 --> 00:51:55,924
اذهب من هنا، شَمبا. لا لن أذهب من هنا.

448
00:51:59,030 --> 00:52:00,492
أنا أقول لك أن تغادر.

449
00:52:02,200 --> 00:52:07,226
شخص ما ينقذ طفلي. أعتقد أن طفلها عالق في النار.

450
00:52:23,040 --> 00:52:25,582
يا رب احمي أجنبي.

451
00:52:50,090 --> 00:52:55,638
انطفأت نيران القرية لكن النار التي كانت في قلبي كانت لا تزال حية.

452
00:52:56,230 --> 00:53:00,422
هل أقابل شَمبا أم لا؟

453
00:53:01,020 --> 00:53:03,954
من الأفضل أن أغادر من هنا دون مقابلتها.

454
00:53:06,190 --> 00:53:08,572
لا أعرف ما إذا كانت ستتذكرني؟

455
00:54:03,050 --> 00:54:11,412
يا حبيبي، ضاع قلبي.

456
00:54:15,090 --> 00:54:20,422
بدونك، أشعر بأنني عبث.

457
00:54:21,000 --> 00:54:29,724
يا حبيبي، ضاع قلبي. بدونك، أشعر بأنني عبث.

458
00:54:31,210 --> 00:54:39,020
قلبي ليس راضيا. بدونك، أشعر بأنني عبث.

459
00:54:39,120 --> 00:54:47,844
يا حبيبي، ضاع قلبي. بدونك، أشعر بأنني عبث.

460
00:55:05,230 --> 00:55:10,130
استمع إلى صوت الفلوت الجميل.

461
00:55:10,230 --> 00:55:15,950
رادها الخاص بك مفتون بذلك الصوت.

462
00:55:16,050 --> 00:55:25,136
استمع إلى صوت الفلوت الجميل. رادها الخاص بك مفتون بذلك الصوت.

463
00:55:26,210 --> 00:55:35,658
أصلي من أجلك كثيراً وما زلت أشعر بالخجل. لن تصعد قدمي إلى الشرفة.

464
00:55:36,220 --> 00:55:41,532
بدونك، أشعر بأنني عبث.

465
00:55:42,000 --> 00:55:50,724
يا حبيبي، ضاع قلبي. بدونك، أشعر بأنني عبث.

466
00:56:11,230 --> 00:56:17,030
أريد أن أمشي معك الذي يرغب فيه قلبي.

467
00:56:17,130 --> 00:56:22,020
الناس يمنعونني فماذا أفعل؟

468
00:56:22,120 --> 00:56:31,206
أريد أن أمشي معك الذي يرغب فيه قلبي. الناس يمنعونني فماذا أفعل؟

469
00:56:33,110 --> 00:56:41,286
آمل أن الرب لا يفعل هذا لأي شخص. بدونك، أشعر بأنني عبث.

470
00:57:52,230 --> 00:57:54,950
هناك رام فيك، يوجد رام.

471
00:57:55,050 --> 00:57:57,130
في الجميع هناك رام.

472
00:57:57,230 --> 00:58:02,934
أحب الجميع في هذا العالم، لا أحد غريب.

473
00:58:03,100 --> 00:58:10,954
هناك رام فيك، يوجد رام. في الجميع هناك رام.

474
00:58:11,140 --> 00:58:18,884
أحب الجميع في هذا العالم، لا أحد غريب.

475
00:58:24,220 --> 00:58:29,090
إنه ليس مندر، أو مسجد، أو كبوة، أو کئیلاش.

476
00:58:29,190 --> 00:58:34,130
انظر في مرآة قلبك، يا رب يقع في الداخل.

477
00:58:34,230 --> 00:58:42,120
الطين الأبيض، الطين الأسود، كل شيء له ظل.

478
00:58:42,220 --> 00:58:51,306
أحب الجميع في هذا العالم، لا أحد غريب. رام فيك.

479
00:58:56,010 --> 00:59:01,070
كيف يمكن أن يكون لمس شخص ما إهانة،

480
00:59:01,170 --> 00:59:06,130
صلاتك العمياء من اجل من؟

481
00:59:06,230 --> 00:59:13,442
لماذا تضيع حياتك باسم الدين،

482
00:59:14,030 --> 00:59:18,744
أحب الجميع في هذا العالم لأن لا غريب هنا.

483
00:59:23,210 --> 00:59:28,990
لقد طردت الضيف من منزل الرب.

484
00:59:29,090 --> 00:59:34,100
لقد طردت يا عبادك من بيته

485
00:59:34,200 --> 00:59:42,050
يمكنك رؤية الرب في الحجر ولكن لا يمكن أن ترى في الإنسان.

486
00:59:42,150 --> 00:59:47,120
أحب الجميع في هذا العالم لأنه لا يوجد أحد غريب.

487
00:59:47,220 --> 00:59:55,000
هناك رام فيك، يوجد رام. في الجميع هناك رام.

488
00:59:55,100 --> 01:00:04,186
أحب الجميع في هذا العالم، لا أحد غريب. هناك رام فيك،

489
01:00:16,230 --> 01:00:23,638
لقد جئت دون أن شَمبا. ما هو الخيار الآخر الذي يمتلكه هذا الأجنبي؟

490
01:00:25,000 --> 01:00:28,744
اليوم فتحت لك أبواب هذا المعبد بالنسبة لي صخرم.

491
01:00:29,080 --> 01:00:33,970
لكن لا يزال هناك الكثير من الجدران بيننا والتي جعلتنا منفصلين.

492
01:00:34,070 --> 01:00:38,130
أخي مهما كان شعورك. يمكنني أن أفهم ذلك.

493
01:00:38,230 --> 01:00:41,894
أيا كان ما تمر به، فقد مررت بنفس الشيء.

494
01:00:47,230 --> 01:00:52,106
بسبب عادة قديمة لبلدنا لم نتمكن من الزواج من بعضنا البعض.

495
01:00:53,160 --> 01:00:55,432
كانت متزوجة قسرا من شخص آخر.

496
01:00:57,030 --> 01:01:00,432
لكنها أكلت السم في ليلة زواجها.

497
01:01:01,140 --> 01:01:03,914
وتركتني لوحدي لأواجه الحزن في هذه الحياة.

498
01:01:08,160 --> 01:01:11,020
أشعر أن الجميع في هذا العالم لديهم ألم في قلوبهم

499
01:01:11,120 --> 01:01:13,492
لكنني اعتقدت أنك محظوظ.

500
01:01:15,000 --> 01:01:16,412
الجميع يعتقدون نفس الشيء.

501
01:01:17,030 --> 01:01:18,512
أنا دائما أبدو سعيدا و أرقص.

502
01:01:19,200 --> 01:01:26,000
لكن هذا الحب يا أخي هو مجرد وهم يستمر لمدة أربعة أيام.

503
01:01:26,100 --> 01:01:28,934
ما تبقى على قيد الحياة هو الكرمة لدينا.

504
01:01:29,230 --> 01:01:32,954
شاهد هذا المعبد الذي تم نحته من الجبل.

505
01:02:28,230 --> 01:02:33,130
النحاتون الذين نحتوا هذه الأصنام، أحبوا مثلنا.

506
01:02:33,230 --> 01:02:35,944
كما أنهم واجهوا الحزن في هذه الحياة وماتوا.

507
01:02:36,230 --> 01:02:41,316
تموت سعادتهم وحزنهم ولكن ما تبقى على قيد الحياة هو عملهم.

508
01:03:02,030 --> 01:03:04,582
هذا لکشمی وهي راقصة ملكية.

509
01:03:05,220 --> 01:03:09,316
لقد جاءت إلى هنا لتتعلم الرقص من هذه الكتب المقدسة.

510
01:03:25,150 --> 01:03:30,412
هي تتحدث معك اقبل تحياتي الأجنبية.

511
01:03:31,000 --> 01:03:32,592
من أي بلد أتيت؟

512
01:03:33,050 --> 01:03:38,592
لونك أبيض مثل ريش البجعة.

513
01:03:39,230 --> 01:03:46,754
عيناك زرقاء للغاية مثل لون البحر الأزرق العميق.

514
01:03:49,020 --> 01:03:53,050
إذا كنت قادمًا إلى منزلنا، تذكر ذلك، تذكره.

515
01:03:53,150 --> 01:03:58,940
ستكون أبوابي ونوافذك مفتوحة لك دائمًا.

516
01:03:59,040 --> 01:04:05,492
مثل عيون الغزلان، تنتظر دائما حبيبها.

517
01:04:21,230 --> 01:04:26,080
جنتلمن كم تبعد سافيرا من هنا؟ إنه قريب هنا.

518
01:04:26,180 --> 01:04:28,130
هل يمكن أن تخبرني أين يمكنني بيع هذا الحصان؟

519
01:04:28,230 --> 01:04:30,844
يمكنك بيع هذا الحصان في أي مكان.

520
01:04:32,170 --> 01:04:34,910
هل أنت محبط على شيء مقنع لبيع حصانك.

521
01:04:35,010 --> 01:04:36,070
قل لي كم تريد لذلك؟

522
01:04:36,170 --> 01:04:38,572
إذا شعرت بخير سأشتري حصانك.

523
01:04:40,050 --> 01:04:42,944
أريد أن أبيعها حتى لو كنت أنت.

524
01:05:53,030 --> 01:05:55,442
أعطني المال وهذه رسالتك.

525
01:05:59,140 --> 01:06:00,990
هل يمكن أن تكتب لي رسالة.

526
01:06:01,090 --> 01:06:07,040
تقصد لي، تريد مني أن أكتب رسالة لك؟

527
01:06:07,140 --> 01:06:09,110
ما الشيء الذي قلته.

528
01:06:09,210 --> 01:06:10,940
قل لي الاسم الذي تريد أن تكتب له الرسالة؟

529
01:06:11,040 --> 01:06:13,110
إذا كنت تريد أن تكتب رسالة إلى والدك، فستكلفك درهم واحد.

530
01:06:13,210 --> 01:06:16,910
تريد أن تكتب رسالة إلى زوجتك عندها سيكون درهمان.

531
01:06:17,010 --> 01:06:21,130
إذا كنت تريد أن تكتب رسالة إلى حبيبك، فستكون ثلاثة دراهم.

532
01:06:21,230 --> 01:06:23,940
أريد فقط أن أكتب رسالة إلى سلطان.

533
01:06:24,040 --> 01:06:33,126
سلطان؟ رئيس هذا المكان. صاحب هذا البلد. كان ذلك جميلاً جداً.

534
01:06:34,230 --> 01:06:39,970
إذا كنت تحترمني كثيراً فأنا أكتب رسالتك بقلم جديد. حسناً.

535
01:06:40,070 --> 01:06:43,130
أنا أكتب على ورق خاص بحبر خاص.

536
01:06:43,230 --> 01:06:47,090
وأنا أكتبها في مكان بعيد حتى يذهل دوربار السلطان.

537
01:06:47,190 --> 01:06:50,080
وهذا سيكلفك 10 دراهم فقط.

538
01:06:50,180 --> 01:06:52,130
لا أستطيع أن أدفع لك أكثر من 5 دراهم.

539
01:06:52,230 --> 01:06:53,990
ماذا تقول يا سيدي،

540
01:06:54,090 --> 01:06:57,960
أتقاضى 4.50 درهم لكتابة الرسالة إلى سوبیدار. فقط 5.

541
01:06:58,060 --> 01:07:01,382
فقط 5. لا، 9، 8، 7.

542
01:07:02,120 --> 01:07:04,954
أنت تساوم مما يعني أنه يجب أن تكون تاجراً.

543
01:07:06,080 --> 01:07:08,954
حسناً. عندها سيكون 5.5 درهم. 5 دراهم.

544
01:07:10,160 --> 01:07:14,884
أنت أجنبي لكنك تساوم كما لو كنت هندي.

545
01:07:15,140 --> 01:07:17,442
حسناً إذن أكتب الرسالة.

546
01:07:21,230 --> 01:07:30,316
محترم، صاحب السمو، أمير، منقذ الفقراء، ملك ديكان. طفل الهند.

547
01:07:42,200 --> 01:07:44,990
اعتقدت أنه كان سلطان بيدار.

548
01:07:45,090 --> 01:07:50,020
أخي إذا لم ندعو تالوخدار، سوبيدهار،

549
01:07:50,120 --> 01:07:52,990
مثل سوبهدار كملك وملك مثل الملك العظيم

550
01:07:53,090 --> 01:07:55,980
إذن كيف يمكنني أن أتقاضى رسومًا على نفسي؟ يبدو أنك ذكي جدا.

551
01:07:56,080 --> 01:07:57,220
ذكي جدا.

552
01:07:57,220 --> 01:07:59,130
الشخص الذكي يمكنه فهم الذكاء فقط.

553
01:07:59,230 --> 01:08:01,954
حسناً قل لي ماذا يجب أن أكتب؟

554
01:08:04,040 --> 01:08:12,764
أنا، اوناسی نيكيتين من بلد بعيد يسمى روسيا.

555
01:08:16,230 --> 01:08:21,960
أنت تعتقد أن سلطاننا يمكنه مقابلة أي شخص.

556
01:08:22,060 --> 01:08:24,070
اذهب من هنا واترك هذا المكان.

557
01:08:24,170 --> 01:08:25,940
لقد جئت إلى هنا لمقابلة السلطان.

558
01:08:26,040 --> 01:08:27,990
أنا أقول لك أن تغادر من هنا بسرعة

559
01:08:28,090 --> 01:08:30,080
وإلا كنت ستهبط في السجن.

560
01:08:30,180 --> 01:08:32,010
انظر إلى هذا الرسول الملكي.

561
01:08:32,110 --> 01:08:33,950
لم أخبرك أنني رسول ملكي.

562
01:08:34,050 --> 01:08:35,130
أنا مجرد تاجر روسي.

563
01:08:35,230 --> 01:08:40,954
أنت تاجر مما يعني أنك تعرف الكثير عن المال.

564
01:08:50,070 --> 01:08:51,140
كن جانبا.

565
01:08:54,160 --> 01:08:55,940
من هم؟ هي لکشمی،

566
01:08:56,040 --> 01:08:58,362
هي راقصة البلاط الملكي.

567
01:09:03,060 --> 01:09:04,230
لکشمی؟

568
01:09:26,230 --> 01:09:29,130
قل لي أيها الأجنبي، في وقت متأخر جدا من الليل؟

569
01:09:29,230 --> 01:09:31,100
نعم سامحني لقد جئت في هذه الساعة الغريبة.

570
01:09:31,200 --> 01:09:35,522
لماذا؟ لم أخبرتك من خلال رقصتي

571
01:09:36,090 --> 01:09:39,552
أن بيتي سيكون دائما مفتوحا لك.

572
01:09:40,180 --> 01:09:42,010
اجلس.

573
01:09:49,230 --> 01:09:51,110
شكرا

574
01:09:55,230 --> 01:09:59,130
انها المانجو يبدو أنك تحب كل الفواكه هندي هندي الآن.

575
01:09:59,230 --> 01:10:00,210
يمكنني التفكير.

576
01:10:00,210 --> 01:10:03,592
إذن قل لي كيف أعجبك رقصتي؟

577
01:10:05,210 --> 01:10:06,592
كان ذلك جميلاً جداً.

578
01:10:07,230 --> 01:10:10,040
لم أر أحداً يرقص هكذا في حياتي كلها.

579
01:10:10,140 --> 01:10:12,130
كان مثل السحر.

580
01:10:13,230 --> 01:10:15,230
الجميع يرون الرقص

581
01:10:16,230 --> 01:10:18,954
لا أحد يحاول أن يرى ما بداخل قلبها.

582
01:10:19,220 --> 01:10:26,130
الجميع يستمعون إلى أغنية خلخالها. لكن لا أحد يسمع صوت قلبها.

583
01:10:26,230 --> 01:10:27,230
هذا ليس صحيحا.

584
01:10:28,230 --> 01:10:36,040
أنت تحاول تسليتي فقط لكنني أعرف أنك لم تأت إلى هنا من أجلي.

585
01:10:36,140 --> 01:10:41,126
لابد أنك جئت إلى هنا من أجل عملك الخاص لماذا؟ أليس كذلك؟

586
01:10:42,090 --> 01:10:45,924
أنت فهمت ذلك. كنت أقابل سلطان هذا المكان.

587
01:10:46,200 --> 01:10:49,130
لكن سلطان خرج من البلاد

588
01:10:49,230 --> 01:10:53,100
وجميع أعماله في هذه المدينة نفذت بتعليمات من محمود غازہ.

589
01:10:53,200 --> 01:10:56,130
الناس من الأراضي الأجنبية يحصلون على الكثير من الثناء في بلاطه.

590
01:10:56,230 --> 01:11:04,156
تم بناء هذا القصر من قبله وجميع جنتار المنطار المقابل له.

591
01:11:46,230 --> 01:11:49,120
هل يمكن أن تخبرني يا أخي ما هو كل هذا؟

592
01:11:49,220 --> 01:11:53,744
هذه ساعة شمسية، تظهر توقيت بلد مختلف.

593
01:11:54,050 --> 01:11:56,894
من أي بلد أتيت من أجنبي؟ من روسيا.

594
01:11:58,220 --> 01:12:06,944
روسيا؟ هل هذا قريب من إيران؟ هل هذا صحيح؟

595
01:12:07,170 --> 01:12:12,944
نعم هو كذلك. أنت أول روسي أقابله في حياتي.

596
01:12:13,160 --> 01:12:15,020
قل لي ما الذي جعلك تأتي إلى هنا؟

597
01:12:15,120 --> 01:12:22,126
لقد جئت إلى هنا لأرى ما يمكن أن يكون بين بلدينا.

598
01:12:24,030 --> 01:12:26,900
اقترح علي أحدهم مقابلة ملك هذا المكان.

599
01:12:27,000 --> 01:12:31,020
إنه يحب مقابلة الناس وهو شخص متعلم وحكيم للغاية.

600
01:12:31,120 --> 01:12:33,472
حسناً. العالم يقول ذلك.

601
01:12:37,170 --> 01:12:46,256
إنها 9 ساعات هنا الآن وتوقيت روسيا هو 7 ساعات.

602
01:12:49,030 --> 01:12:50,080
تشرق الشمس هناك

603
01:12:53,000 --> 01:12:56,930
لقد صنعت شيء مثير للاهتمام. أتمنى أن نحصل على هذه المعرفة.

604
01:12:57,030 --> 01:13:00,900
لو كنا قد ذهبنا إلى أبعد من ذلك. يمكن أن نكون مزدهرين للغاية.

605
01:13:01,000 --> 01:13:04,522
أخي المعرفة دائما مفتوحة للجميع.

606
01:13:05,110 --> 01:13:09,010
وسمعت أيضا أنه لا يوجد ندرة في الحكماء في بلدك.

607
01:13:09,110 --> 01:13:12,442
قل لي كم البحر عبرت؟

608
01:13:13,050 --> 01:13:17,934
لقد عبرت ثلاثة بحار لكن هدفي لم يتحقق بعد.

609
01:13:18,160 --> 01:13:22,080
هل يمكن أن تخبرني كيف يمكن أن تقابل محمود غوا؟

610
01:13:22,180 --> 01:13:24,000
محمود غوا.؟

611
01:13:25,160 --> 01:13:28,592
يوجد في مدينتنا ثلاثة محمود غوا.

612
01:13:30,020 --> 01:13:36,914
أحدهما تاجر، والآخر رجل حكيم والثالث ملك هذا المكان.

613
01:13:37,180 --> 01:13:39,120
قل لي أي محمود غوا تريد مقابلته؟

614
01:13:39,220 --> 01:13:41,542
من الصعب جدا مقابلته.

615
01:13:45,160 --> 01:13:48,100
أعتقد أن عبور ثلاثة بحار أسهل بكثير من هذا

616
01:13:48,200 --> 01:13:50,572
حسناً إذن لماذا أضيع وقتك الثمين.

617
01:13:51,010 --> 01:13:53,130
شكرا سوف آخذ إجازة الآن. وداعا.

618
01:13:53,230 --> 01:13:59,824
سوف نلتقي مرة أخرى. إذا أراد الرب.

619
01:14:22,130 --> 01:14:24,372
أين يعيش ذلك الأجنبي؟

620
01:14:31,200 --> 01:14:33,960
نحن هنا لاعتقالك. لماذا؟

621
01:14:34,060 --> 01:14:35,592
لا تسأل أسئلة. انهض.

622
01:14:36,000 --> 01:14:37,990
ما العمل الذي تعمله معي؟ نحن لا نعرف أي شيء.

623
01:14:38,090 --> 01:14:40,592
إلى أين تأخذني؟ تعال بسرعة.

624
01:15:46,140 --> 01:15:51,552
انتظر أيها الأجنبي. تعال هنا.

625
01:16:15,230 --> 01:16:16,180
أنت؟

626
01:16:16,180 --> 01:16:20,844
أنا الثالث غوا محمود الذي كنت تبحث عنه.

627
01:16:21,190 --> 01:16:23,592
قل لي ماذا تريد أن تقول؟

628
01:16:24,120 --> 01:16:25,230
أنا ممتن للرب.

629
01:16:26,060 --> 01:16:28,382
ظننت أن رأسي سيقطع أوصاله.

630
01:16:29,120 --> 01:16:30,592
يمكن أن يحدث أيضا.

631
01:16:32,160 --> 01:16:39,106
حتى أحكم شخص في العالم لا يعرف ماذا سيحدث له حتى المساء.

632
01:16:41,090 --> 01:16:43,592
إذن جئت من بلد بعيد روسيا.؟

633
01:16:45,100 --> 01:16:46,140
من أرسل لك؟

634
01:16:47,230 --> 01:16:49,854
وكان لا أحد أرسل لي هنا، سموكم.

635
01:16:50,230 --> 01:16:52,934
إذن ما الذي جعلك تأتي إلى هنا؟

636
01:16:53,070 --> 01:16:55,412
إن إعادتك هي مسؤوليتنا.

637
01:16:56,160 --> 01:17:00,130
لكن في المقابل، عليك القيام بعملنا الصغير.

638
01:17:00,230 --> 01:17:02,000
ما هذا يا صاحب السمو؟

639
01:17:02,100 --> 01:17:10,050
تحتاج إلى تزويدنا بالمعلومات الصحيحة حول جيش فيجاي ناجار البحري.

640
01:17:10,150 --> 01:17:16,734
والأكثر أهمية هو رؤية ما يفعلونه لحماية رؤوس أموالهم.

641
01:17:17,110 --> 01:17:18,110
لا سمو.

642
01:17:18,150 --> 01:17:21,442
لا تخف. لن يشك أحد فيك.

643
01:17:22,040 --> 01:17:24,774
وبعد ذلك يمكن أن أعطيك جائزة كبيرة جدا.

644
01:17:25,000 --> 01:17:27,050
ألف قطعة ذهبية. لا يا صاحب السمو.

645
01:17:27,150 --> 01:17:30,200
ألفان. 4 آلاف.

646
01:17:30,200 --> 01:17:34,904
إذن هذا هو الذي يهم.؟ دعني أذهب من هنا.

647
01:17:35,180 --> 01:17:39,090
أنا لم أحضر إلى هنا للتجسس. عدم التجسس على أي شخص.

648
01:17:39,190 --> 01:17:43,110
الشخص الذي يمكن أن يخون فيجاي ناجار لـ 4 آلاف يمكن أن يخون بلده أيضا.

649
01:17:43,210 --> 01:17:45,070
ولا حتى لعشرة آلاف

650
01:17:45,170 --> 01:17:53,216
هل تعرف ماذا يمكننا أن نفعل لك.؟ ثم انها وصية من الله.

651
01:17:55,230 --> 01:17:59,110
هذه هي مشيئة الله.؟ هل يريد الله منا أن نقتل بعضنا البعض؟

652
01:17:59,210 --> 01:18:06,130
هذه كلها أهواء الإنسان. انها ليست مشيئة الله.

653
01:18:06,230 --> 01:18:09,814
أنا لا أقبل كلامك في هذا الشأن.

654
01:18:11,230 --> 01:18:14,934
لكنني سأتأكد من عدم وجود سوء معاملة معك.

655
01:18:15,230 --> 01:18:22,834
أشعر أن وجود علاقة معكم سيكون مفيداً لبلدنا.

656
01:18:49,060 --> 01:18:52,592
لقد أرسلت هذه الرسالة إلى ملكنا.

657
01:18:54,070 --> 01:18:58,724
نحن على استعداد لإقامة علاقات تجارية مع بلدك.

658
01:18:59,020 --> 01:19:01,130
كل ما اقترحته علينا يجب أن يكون مفيداً

659
01:19:01,230 --> 01:19:09,592
وسوف يقوي العلاقات بين بلادنا بالحب.

660
01:19:12,110 --> 01:19:14,130
نحن دائما نحترم الرواد الذين يأتون إلى أرضنا

661
01:19:14,230 --> 01:19:19,130
مثلكم الذين جئت إلى هنا لتزويدنا برسالة الحب.

662
01:19:19,230 --> 01:19:22,372
لكن لا تأتي إلى هنا لنهبنا.

663
01:19:23,160 --> 01:19:24,230
تعال.

664
01:19:27,140 --> 01:19:28,572
شكرا لك، صاحب السمو.

665
01:19:31,230 --> 01:19:36,934
هل يمكن أن تعطيني وعداً؟ أنا؟ يجب أن أعدك؟

666
01:19:37,060 --> 01:19:45,100
آمل أنني لم أتأذى من خلال كوني فظاً للغاية. كنت أحاول التعرف عليك بشكل أفضل.

667
01:19:45,200 --> 01:19:48,030
أتمنى أن تنسى فظاظة بلدي.

668
01:19:48,130 --> 01:19:50,492
لقد نسيت ذلك بالفعل.

669
01:19:55,040 --> 01:19:56,592
أنا ممتن جدا لك.

670
01:19:57,180 --> 01:20:00,774
لم أستطع الوصول إلى هدفي بدون نصيحتك القيمة.

671
01:20:01,010 --> 01:20:02,110
لن أنسى مساعدتك

672
01:20:04,220 --> 01:20:07,442
قبل أن أغادر أردت أن أشكرك.

673
01:20:08,160 --> 01:20:10,442
سأرحل غدا في الصباح.

674
01:20:11,070 --> 01:20:15,794
المسافر يجب أن يتحرك إلى الأمام دائما. شكرا وداعا.

675
01:23:34,020 --> 01:23:35,592
يبدو أن لکشمی منجذب نحوي

676
01:23:37,190 --> 01:23:39,954
لذلك سافرت في جميع أنحاء الهند لمدة عامين آخرين.

677
01:23:40,120 --> 01:23:43,774
من مدينة إلى مدينة، من غابة إلى قرى.

678
01:23:44,040 --> 01:23:47,950
هناك الكثير من الاحترام بين هذا الشعب.

679
01:23:48,050 --> 01:23:51,040
الأفضل هم الأشخاص الذين يقدرون الصداقة أكثر من أي شيء آخر.

680
01:23:51,140 --> 01:23:53,432
تحمل أغانيهم الكثير من الحلاوة.

681
01:24:11,230 --> 01:24:13,130
نحن لا نريد المال.

682
01:24:13,230 --> 01:24:15,412
حسناً إذن. شكرا جزيلا.

683
01:24:16,010 --> 01:24:19,110
تحياتي للجميع.

684
01:24:22,170 --> 01:24:24,592
لقد تعبت نفسي من المشي الآن.

685
01:24:27,230 --> 01:24:36,086
لكن قبل أن أغادر الهند، أريد أن أرى شَمبا مرة واحدة فقط.

686
01:24:37,140 --> 01:24:39,954
لقد سمعت أن هناك مجاعة في قريتهم.

687
01:24:45,070 --> 01:24:46,180
أحسنت أخي.

688
01:24:52,230 --> 01:24:58,834
شَمبا، ق القرية، منزل تشامبا، وصوت تشامبا ل.

689
01:25:05,080 --> 01:25:13,020
نم يا ولدي، سأغني لك تهويدة.

690
01:25:13,120 --> 01:25:21,482
نم يا ولدي، سأغني لك تهويدة.

691
01:25:29,070 --> 01:25:36,592
سيأتي الملك جالساً على حصان.

692
01:25:37,000 --> 01:25:45,120
سيأتي الملك وينشر اللآلئ.

693
01:25:45,220 --> 01:25:53,854
إذا كان اللآلئ الرماح سيكون حصاداً جيداً.

694
01:25:54,050 --> 01:26:01,894
كان الحصاد الجيد في المنزل، ثم يأكله طفلي.

695
01:26:02,120 --> 01:26:10,100
الحزن الذي هو موجود اليوم لن يبقى غدا.

696
01:26:10,200 --> 01:26:18,522
نام طفلي. سأغني لك تهويدة.

697
01:26:22,120 --> 01:26:30,130
نام طفلي لأن أمك لا تزال مستيقظة.

698
01:26:30,230 --> 01:26:38,502
لقد جاءت ليأخذك ملكة من الأحلام.

699
01:26:56,100 --> 01:27:03,970
الحزن الذي هو موجود اليوم لن يبقى غدا.

700
01:27:04,070 --> 01:27:12,432
نام طفلي. سأغني لك تهويدة.

701
01:27:16,110 --> 01:27:17,160
خذ الأمتعة بسرعة.

702
01:27:17,160 --> 01:27:19,592
ضع الحقائب هنا وحقيبة السفر هناك.

703
01:27:21,090 --> 01:27:23,180
تحية. مشاعر الإحباط.

704
01:27:24,080 --> 01:27:29,050
هل تأخذني ورمون في سفينتك؟ ورمون؟ بالتأكيد يمكنني أن آخذك إلى هناك.

705
01:27:29,150 --> 01:27:31,910
لكن عليك أن تدفع إيجاراً قدره 10 دراهم.

706
01:27:32,010 --> 01:27:35,110
ليس معي المال ولكن يمكنني العمل من أجلك نيابة عن المال.

707
01:27:35,210 --> 01:27:36,220
اذهب بعيدا.

708
01:27:37,060 --> 01:27:38,130
قم بعملك بسرعة.

709
01:27:39,100 --> 01:27:43,010
يمكنني القيام بأي عمل على سفينتك، لقد سافرت إلى العديد من البلدان ويمكنني أيضًا طهي الطعام.

710
01:27:43,110 --> 01:27:47,110
لدي ما يكفي من الناس يعملون من أجلي. اذهب وابحث عن طريقك الخاص.

711
01:27:47,210 --> 01:27:49,130
قم بالعمل. ماذا تنظر. على الوجوه.

712
01:27:49,230 --> 01:27:50,230
استمر في عملك.

713
01:27:55,200 --> 01:27:58,764
أنا لا أحتاج إلى عملك لكنني بحاجة إلى نقودك.

714
01:28:06,230 --> 01:28:09,834
هل يمكنك إبقائي عاملك؟ لا، لا. لا.

715
01:28:49,230 --> 01:28:52,080
صخرم؟ من؟ اوناسی.

716
01:28:54,150 --> 01:28:57,874
جيد أنك جئت. انظر إلى أنني مريض هنا.

717
01:29:00,020 --> 01:29:02,130
ماذا حدث لك يا صديقي؟ مجرد حمى عادية.

718
01:29:02,230 --> 01:29:05,160
استلقي. استلقي.

719
01:29:11,230 --> 01:29:17,096
يمكن أن يكون للحمى الكثير من القوة ولكن ليس أكثر مني.

720
01:29:18,220 --> 01:29:21,954
لقد قابلتني بعد وقت طويل. من أين أنت قادم؟

721
01:29:22,150 --> 01:29:23,070
أنا قادم من مكان طويل.

722
01:29:23,170 --> 01:29:26,900
أريد أن أعود إلى روسيا. لا توجد سفينة تأخذني معهم.

723
01:29:27,000 --> 01:29:30,532
ليس لديك المال؟ لا.

724
01:29:31,230 --> 01:29:34,472
أنت أعطيته لشخص ما. نعم.

725
01:29:35,230 --> 01:29:37,542
أكره هذا الضعف في داخلي.

726
01:29:38,140 --> 01:29:41,402
الحمى تعتقد أنه سيتمكن من دفني

727
01:29:42,070 --> 01:29:44,372
لكن دفن صخرم ليس بهذه السهولة.

728
01:29:46,230 --> 01:29:49,462
لذلك يبدو أنك ستعود. نعم

729
01:29:50,000 --> 01:29:51,482
سوف تتذكر كثيرا يا أخي.

730
01:29:53,230 --> 01:29:58,980
أنت لا تزال تبحث عن العدالة. يبدو أن الأسئلة مثيرة للاهتمام.

731
01:29:59,080 --> 01:30:03,744
أخي، القتال مع هذا العالم لا فائدة منه.

732
01:30:04,050 --> 01:30:09,050
نحن هنا لأيام. نأتي إلى هنا اليوم ثم نغادر غدا.

733
01:30:09,150 --> 01:30:11,552
هذا جيد ولكننا أيضا صخرم البشر.

734
01:30:13,150 --> 01:30:16,954
أنت تقول ذلك يا أخي الصحيح. نحن بشر.

735
01:30:17,230 --> 01:30:19,552
ومن ثم فإن الظلم لا يزعجنا.

736
01:30:21,110 --> 01:30:25,020
انظر إلينا نحن الهنود. في هذه الألف سنة،

737
01:30:25,120 --> 01:30:29,120
جاء العديد من الملوك والأمراء الأجانب إلى هنا مع جيشهم.

738
01:30:29,220 --> 01:30:36,834
لقد حاولوا تدميرنا كثيراً لكن الهند بقيت مثل الهند.

739
01:30:37,230 --> 01:30:42,854
ابتلعت العوائق مثل البحر الذي يبتلع الماء في الداخل.

740
01:30:44,230 --> 01:30:46,522
أنت تفهم ما أقوله يا أخي.

741
01:30:48,100 --> 01:30:55,954
أنا أفهم أنني أشعر بأنني أعود إلى بلدي روسيا..

742
01:30:56,230 --> 01:30:59,864
بعد عودتي أخبر شعبي عنكم أيها الهنود.

743
01:31:03,230 --> 01:31:07,990
لكنني لا أعرف ما إذا كنت سأصل إلى بلدي أم لا؟

744
01:31:08,090 --> 01:31:11,140
اذهب. ستذهب بالتأكيد.

745
01:31:21,010 --> 01:31:25,070
استمع جيداً

746
01:31:26,030 --> 01:31:32,900
هؤلاء الهنود يفخرون بأن كل من يأتي إلى مكانهم كضيف.

747
01:31:33,000 --> 01:31:38,130
حتى أنهم يضعون حياتهم أو عيونهم من أجلهم. كما يسكن الرب في الضيف.

748
01:31:38,230 --> 01:31:47,316
كما يسكن الرب في الضيف. كما يسكن الرب في الضيف.

749
01:31:57,110 --> 01:32:06,070
هذه هي الهند حبي وهذه هي حياتنا. هذه هي الهند حبي وهذه هي حياتنا.

750
01:32:06,170 --> 01:32:11,110
فخرنا لهذا البلد.

751
01:32:11,110 --> 01:32:15,954
هذه هي الهند حبي وهذه هي حياتنا.

752
01:32:16,220 --> 01:32:18,070
شكرا لك يا أخي.

753
01:32:18,170 --> 01:32:21,442
ماذا تقول يا أخي.

754
01:32:25,060 --> 01:32:29,894
فقط لا تنسانا. سوف يتذكرك صخرم أكثر من غيرك.

755
01:32:31,040 --> 01:32:36,086
أنت تعامل ضيفاً آخر وسيظل حُسن ضيافتك في الذاكرة دائماً.

756
01:32:48,040 --> 01:32:49,522
سنلتقي صخرم مرة أخرى.

757
01:32:51,230 --> 01:32:52,230
وداعا.

758
01:32:53,140 --> 01:32:58,382
نعم سوف نلتقي مرة أخرى. وداعا.

759
01:33:09,050 --> 01:33:17,774
سوف نلتقي مرة أخرى. وداعا. وداعا يا صديق.

760
01:33:23,230 --> 01:33:29,120
وداعا يا صديق. وداعا يا صديق.

761
01:33:29,220 --> 01:33:35,060
صديق ضايق صديقه. وداعا.

762
01:33:35,160 --> 01:33:41,874
سوف نلتقي مرة أخرى. وداعا يا صديق.

763
01:33:46,230 --> 01:33:54,592
ستذهب رياح الهند الباردة معك.

764
01:34:04,180 --> 01:34:12,542
ستذهب السحب السوداء الراقصة معك.

765
01:34:20,230 --> 01:34:28,592
لا تخف من الرحلة الطويلة.

766
01:34:34,160 --> 01:34:42,522
سوف تذهب رغبات صديقك معك.

767
01:34:49,230 --> 01:34:57,230
سوف تذهب معك.

768
01:35:00,190 --> 01:35:08,914
حبنا سيذهب معك أيضا وداعا يا صديقي.

769
01:35:14,000 --> 01:35:19,592
وداعا يا صديقي. وداعا يا صديقي.

770
01:35:20,000 --> 01:35:25,130
سوف نلتقي مرة أخرى. وداعا. وداعا يا صديق.

771
01:35:25,230 --> 01:35:31,924
سوف نلتقي مرة أخرى. وداعا. وداعا يا صديق.

772
01:35:40,080 --> 01:35:48,804
لقد أصبحت بعيداً عن أعيننا، أيها المسافر.

773
01:35:52,020 --> 01:36:00,744
كنا سنذهب من قلبنا الذي جعلته ملجأ.

774
01:36:04,230 --> 01:36:12,954
إذا لم نعد هنا بعد الآن، فسيقبل الآخرون قلبك.

775
01:36:14,020 --> 01:36:22,744
إذا لم نعد هنا بعد الآن، فسيقبل الآخرون قلبك.

776
01:36:31,120 --> 01:36:32,552
سوف تعود مرة أخرى إلى هنا،

777
01:36:42,080 --> 01:36:50,130
سوف تعود مرة أخرى إلى هنا، ألف وداعا.

778
01:36:50,230 --> 01:36:55,960
سوف تعود مرة أخرى إلى هنا، ألف وداعا.

779
01:36:56,060 --> 01:36:59,070
ألف وداعا.

780
01:36:59,070 --> 01:37:02,050
وداعا يا صديقي.

781
01:37:02,050 --> 01:37:07,954
سوف نلتقي مرة أخرى، وداعا يا صديقي.

782
01:37:09,230 --> 01:37:15,030
وداعا.

783
01:37:18,150 --> 01:37:22,070
وداعا.

