﻿1
00:00:02,287 --> 00:00:17,643
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:41,478 --> 00:01:43,146
‫النجدة‬

3
00:01:48,568 --> 00:01:50,445
‫- (إيدي)‬
‫- ماذا؟‬

4
00:01:51,113 --> 00:01:52,739
‫استيقظ يا  (إيدي)‬

5
00:01:53,156 --> 00:01:55,158
‫- لا تتحرّك، اسمعني‬
‫- أين نحن؟‬

6
00:01:55,284 --> 00:01:58,578
‫- إيّاك أن تميل للأمام‬
‫- ما هذا؟ ما هذا؟‬

7
00:01:58,704 --> 00:02:00,247
‫لا!‬

8
00:02:07,963 --> 00:02:09,548
‫"مرحباً"‬

9
00:02:10,549 --> 00:02:12,801
‫"أريد أن ألعب لعبة"‬

10
00:02:13,135 --> 00:02:18,473
‫"الأداتان على رأسيكما ترمز‬
‫للأغلال التي تقيّدان بها الآخرين"‬

11
00:02:18,765 --> 00:02:21,059
‫"أنتما تقرضان الآخرين الأموال بإهمال"‬

12
00:02:21,226 --> 00:02:23,270
‫"وأنتما تعرفان حدودهم المالية"‬

13
00:02:23,395 --> 00:02:27,607
‫"وتعتمدان على الاستيلاء على أملاكهم‬
‫بأكثر ممّا يمكنهم تسديده"‬

14
00:02:28,317 --> 00:02:32,654
‫"أنتما مفترسان‬
‫لكنّكما تحوّلتُما إلى فريستين اليوم"‬

15
00:02:32,779 --> 00:02:37,326
‫- "ودماؤكما هي ما أريده"‬
‫- هذا خطأك‬

16
00:02:37,451 --> 00:02:40,620
‫"الميزان الذي أمامكما‬
‫هو سبيلكما الوحيد إلى الحرّية"‬

17
00:02:40,871 --> 00:02:44,499
‫"لكنّ أحدكما فقط يمكنه المرور"‬

18
00:02:44,833 --> 00:02:48,420
‫"والضريبة هي التضحية القصوى"‬

19
00:02:48,545 --> 00:02:50,714
‫"التضحية باللحم"‬

20
00:02:51,590 --> 00:02:55,344
‫"أمامكما الأدوات اللازمة‬
‫لانتزاع هذا اللحم"‬

21
00:02:55,677 --> 00:02:57,095
‫"ولكن تحرّكا بسرعة"‬

22
00:02:57,220 --> 00:03:00,349
‫"فحين يصل جهاز التوقيت‬
‫إلى الـ٦٠ ثانية إلى الصفر"‬

23
00:03:00,474 --> 00:03:04,853
‫"سيتحرّر مَن ضحّى بالكمية الأكبر‬
‫مِن لحمه مِن قيوده"‬

24
00:03:04,978 --> 00:03:10,567
‫"بينما ستنضغط الأداة على رأس خصمه‬
‫حتّى تثقب جمجمته"‬

25
00:03:10,692 --> 00:03:14,863
‫"مَن سيضحّي بكمية أكبر مِن جسده‬
‫لينقذ حياته؟"‬

26
00:03:14,988 --> 00:03:17,282
‫- "الخيار لكما"‬
‫- لا!‬

27
00:03:29,544 --> 00:03:31,755
‫لن أموت لأجلك أيّتها الحقيرة‬

28
00:04:50,792 --> 00:04:52,752
‫لا!‬

29
00:05:04,973 --> 00:05:06,349
‫لا!‬

30
00:05:48,892 --> 00:05:50,268
‫لا!‬

31
00:06:29,266 --> 00:06:31,643
‫"سأسألك أيّها العميل الخاص (سترام)"‬

32
00:06:33,645 --> 00:06:35,480
‫"هل عرفتَ ما يكفي لتثق بي؟"‬

33
00:06:35,605 --> 00:06:39,276
‫"لأنك إن لَم تفعل‬
‫ستكون هذه الغرفة قبراً لك"‬

34
00:06:39,609 --> 00:06:43,363
‫"لن يعرف أحد شيئاً عنك‬
‫ولن يُعثر على جثتك"‬

35
00:06:44,072 --> 00:06:46,199
‫"وسيصبح إرثي ملكاً لك"‬

36
00:06:47,117 --> 00:06:48,660
‫"اختر"‬

37
00:07:59,314 --> 00:08:00,982
‫"(أمبريلا هيلث)"‬

38
00:08:03,860 --> 00:08:07,906
‫كانت هناك حالة مسبقة‬
‫لَم تبلغ شركة التأمين بها‬

39
00:08:12,118 --> 00:08:13,495
‫شكراً‬

40
00:08:15,914 --> 00:08:20,085
‫مرحباً يا حبيبتي، أنا آسف جداً‬

41
00:08:20,377 --> 00:08:22,462
‫لكنّي لا أستطيع الحضور للعشاء‬

42
00:08:23,546 --> 00:08:25,256
‫عليّ العمل حتّى ساعة متأخّرة ثانية‬

43
00:08:25,382 --> 00:08:30,011
‫عليّ الاجتماع بالقسم القانوني‬
‫وذلك سيشغلني طوال بعد الظهر‬

44
00:08:33,515 --> 00:08:36,768
‫أعلم أنّه عيد ميلادك‬
‫سأعوّضك، أعدك بذلك‬

45
00:08:41,147 --> 00:08:42,524
‫أحبّك‬

46
00:08:45,443 --> 00:08:48,363
‫- عمّ كنّا نتحدّث؟‬
‫- نتحدّث عن شهادتك‬

47
00:08:48,738 --> 00:08:52,033
‫لا تقلقي بشأني يا (ديبي)‬
‫محامٍ صغير يحاول الضغط علينا‬

48
00:08:52,158 --> 00:08:55,412
‫- ولن يجعلني أقول ما لا أريد قوله‬
‫- لا أشكّ في ذلك‬

49
00:08:55,537 --> 00:08:59,416
‫لكن بصفتي المستشارة القانونية للشركة‬
‫إن أخطأتَ، فسأتحمّل أنا المسؤولية، لذا...‬

50
00:08:59,916 --> 00:09:02,836
‫- ما رأيك أن نستعد لشهادتك؟‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:09:03,461 --> 00:09:05,463
‫هل تتذكّر التعامل‬
‫مع السيد (هارولد آبوت)؟‬

52
00:09:05,588 --> 00:09:07,841
‫(ويليام)، (كيسي باترسون)‬
‫تطلبك على الخط الأول‬

53
00:09:07,966 --> 00:09:11,094
‫خذي منها رسالة يا (آدي)‬
‫وسأعاود الاتصال بها هذا الأسبوع‬

54
00:09:11,678 --> 00:09:13,930
‫في وقت ما! أكملي‬

55
00:09:14,055 --> 00:09:17,183
‫حين يسألك محامي الخصم عن السيد (آبوت)‬
‫كيف ستجيبه؟‬

56
00:09:17,308 --> 00:09:19,185
‫سأجيبه بالقول...‬

57
00:09:19,310 --> 00:09:25,191
‫"بصفتي نائب رئيس العضوية والمطالبات‬
‫عليّ مراجعة كلّ بوليصة موقوفة"‬

58
00:09:25,316 --> 00:09:29,404
‫"في الواقع، كان السيد (آبوت)‬
‫يجلس في مكانك حين ناقشنا طلبه"‬

59
00:09:32,115 --> 00:09:33,783
‫لا أفهم‬

60
00:09:33,992 --> 00:09:36,953
‫أنا مع شركة التأمين هذه منذ ١٠ سنوات‬

61
00:09:37,078 --> 00:09:40,248
‫أعلم يا (هارولد)، لكن للأسف‬
‫حين راجعنا مطالبتك‬

62
00:09:40,373 --> 00:09:43,209
‫اكتشفنا أنّك لَم تذكر‬
‫حالة كنتَ مصاباً بها مسبقاً‬

63
00:09:43,334 --> 00:09:45,420
‫أيّة حالة؟‬
‫لَم أكن مصاباً بشيء‬

64
00:09:46,963 --> 00:09:50,800
‫يقول الملف إنّك أجريتَ عملية جراحية‬
‫في الفكّ لإزالة كيس‬

65
00:09:50,925 --> 00:09:52,969
‫هذا سخيف!‬
‫أنا مصاب بمرض في القلب‬

66
00:09:53,094 --> 00:09:55,889
‫ولا علاقة لذلك بجراحة‬
‫أجريتُها لفمي قبل ٣٠ عام‬

67
00:09:56,014 --> 00:09:59,017
‫أيّ نوع مِن جراحة الفم‬
‫قد تترك أنسجة الندوب‬

68
00:09:59,142 --> 00:10:04,731
‫وهذه الأنسجة تؤدي إلى مرض اللثة‬
‫ونعلم أنّ أمراض اللثة تؤدي لأمراض القلب‬

69
00:10:05,356 --> 00:10:07,567
‫أتدري؟‬
‫أنت مجرم‬

70
00:10:09,611 --> 00:10:12,489
‫أنت مجرم لعين!‬

71
00:10:13,114 --> 00:10:16,701
‫دفعتُ أقساط التأمين لمدة ١٠ سنوات‬
‫ولَم أصب حتّى بزكام‬

72
00:10:16,951 --> 00:10:19,662
‫والآن وقد مرضتُ فعلاً‬
‫ستتملّصون مِن تكاليف علاجي؟!‬

73
00:10:19,788 --> 00:10:22,707
‫- لديّ عائلة‬
‫- هذه هي القوانين يا (هارولد)‬

74
00:10:22,832 --> 00:10:26,294
‫أنا آسف، لكنّ أفعالك تسبّبت بهذا‬

75
00:10:27,921 --> 00:10:32,175
‫لقد حكمتَ عليّ بالموت‬
‫مَن سيقبل تغطية تأميني الآن؟‬

76
00:10:32,634 --> 00:10:34,385
‫لقد قتلتَني لتوّك‬

77
00:10:36,888 --> 00:10:40,016
‫لديّ عائلة أيضاً‬
‫وأتعاطف مع هذا الكلام‬

78
00:10:40,141 --> 00:10:43,728
‫- لكنّ ذلك الرجل كذب في طلبه...‬
‫- احترس يا (ويل)‬

79
00:10:44,187 --> 00:10:46,981
‫- ماذا؟‬
‫- أتظنّه فعل ذلك متعمّداً؟‬

80
00:10:48,107 --> 00:10:49,526
‫حسناً‬

81
00:10:50,401 --> 00:10:55,907
‫لَم تكن وظيفتي هي تقييم نواياه‬
‫بل التحقّق مِن دقّة مطالبته‬

82
00:10:56,032 --> 00:10:58,243
‫يظنّنا الجميع أشراراً‬

83
00:10:58,368 --> 00:11:01,788
‫ولا أحد يتحدّث عن الملايين‬
‫ممّن نساعدهم سنوياً بدون مشاكل‬

84
00:11:01,913 --> 00:11:05,333
‫أو ملايين الدولارات‬
‫التي نتبرّع بها للأعمال الخيريّة سنويّاً‬

85
00:11:05,458 --> 00:11:09,629
‫- والعيادات المجانية التي نموّلها‬
‫- فلتكن إجاباتك قصيرة يا (ويل)‬

86
00:11:10,046 --> 00:11:15,134
‫"تمّ توزيع ممتلكات أحد أشهر القتلة‬
‫في التاريخ (جون كريمر)"‬

87
00:11:15,718 --> 00:11:17,720
‫"كانت غالبيتها على شكل عقارات"‬

88
00:11:17,846 --> 00:11:19,973
‫- "لكن أثناء البحث في...."‬
‫- بقي سؤال واحد‬

89
00:11:20,098 --> 00:11:22,350
‫مَن وجد الخطأ في طلبه؟‬

90
00:11:22,684 --> 00:11:26,646
‫هذه المجموعة، إنّهم يعملون كفريق‬

91
00:11:27,438 --> 00:11:31,734
‫إن كان هناك تناقض خفيّ في أيّ طلب‬
‫فسيجده هؤلاء الـ٦‬

92
00:11:31,901 --> 00:11:35,321
‫- سيدي، ينتظرونك في غرفة الاجتماعات‬
‫- جيّد‬

93
00:11:35,697 --> 00:11:38,867
‫- كيف حالكما اليوم؟‬
‫- بأفضل حال يا سيد (إي)‬

94
00:11:39,868 --> 00:11:42,287
‫وجدتُ خطأين في طلب عميل‬
‫مصاب بمرض مزمن‬

95
00:11:42,412 --> 00:11:44,664
‫يمضي معظم وقته في عيادة طبيبه‬

96
00:11:44,914 --> 00:11:47,584
‫قد يوفّر علينا هذا ٢٠٠ ألف دولار‬

97
00:11:47,709 --> 00:11:50,920
‫- نجحتُم مِن جديد‬
‫- سأعود بعد بضع ساعات‬

98
00:11:51,754 --> 00:11:53,548
‫تبدو بحالة جيدة يا (هانك)‬

99
00:11:55,842 --> 00:12:00,013
‫"مَن سيضحّي بكمية أكبر مِن جسده‬
‫لينقذ حياته؟"‬

100
00:12:00,138 --> 00:12:01,848
‫"الخيار لكما"‬

101
00:12:01,973 --> 00:12:04,559
‫"لن أموت لأجلك أيّتها الحقيرة"‬

102
00:12:14,569 --> 00:12:15,945
‫نعم‬

103
00:12:17,280 --> 00:12:18,990
‫أنا قادم‬

104
00:12:33,087 --> 00:12:35,131
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- المباحث الفدرالية تولت التحقيق‬

105
00:12:35,256 --> 00:12:37,425
‫ويطلبون حضورك فوراً‬

106
00:12:49,145 --> 00:12:50,605
‫(إريكسون)‬

107
00:12:51,689 --> 00:12:54,192
‫لَم أعتقد أنّك تبتعد عن مكتبك‬

108
00:12:54,317 --> 00:12:57,862
‫أعتبر العثور على بصمات‬
‫في موقع جريمة قتل لـ(جيغسو)‬

109
00:13:00,406 --> 00:13:01,783
‫انظر‬

110
00:13:04,243 --> 00:13:06,621
‫وجدنا بصمة السبابة الأيمن على الميزان‬

111
00:13:07,830 --> 00:13:09,749
‫- هل تعرّفتُم على صاحبها؟‬
‫- نعم‬

112
00:13:10,583 --> 00:13:12,168
‫إنّها للعميل (سترام)‬

113
00:13:13,044 --> 00:13:16,547
‫حين عرفتُ أنّ (جيغسو)‬
‫يستهدفه هو و(بيريز)...‬

114
00:13:16,881 --> 00:13:18,841
‫كان عليّ أن أكون أكثر حذراً، لكن...‬

115
00:13:18,967 --> 00:13:20,385
‫لَم أتوقّع هذا‬

116
00:13:20,885 --> 00:13:23,721
‫- ليس مِن (بيتر سترام)‬
‫- كانت هذه صدمة لنا جميعاً‬

117
00:13:24,097 --> 00:13:25,473
‫نعم‬

118
00:13:25,848 --> 00:13:29,811
‫لكن لدينا شيء لا يعلم بشأنه‬

119
00:13:31,646 --> 00:13:33,231
‫هلاّ تتبعني؟‬

120
00:13:39,278 --> 00:13:40,655
‫(لندسي)‬

121
00:13:44,575 --> 00:13:47,620
‫- المحقّق (هوفمان)‬
‫- (بيريز)‬

122
00:13:52,041 --> 00:13:55,378
‫كان ذلك قراري أيّها المحقق‬
‫عرفتُ أنّ (جيغسو) لا يعمل بمفرده‬

123
00:13:55,503 --> 00:13:59,632
‫لكنّي لَم أضمن سلامتها‬
‫حتّى أعرف مَن يساعده‬

124
00:14:00,383 --> 00:14:03,553
‫- فتركتَني أعتقد أنّها ميتة‬
‫- لَم أعلم بمَن يمكنني أن أثق‬

125
00:14:06,472 --> 00:14:08,808
‫ماذا أخفيتَ عنّي أيضاً؟‬

126
00:14:08,933 --> 00:14:12,145
‫نعلم أنّ العميل (سترام) عرف الأشخاص‬
‫الـ٥ في عملية الاحتيال العقارية‬

127
00:14:12,270 --> 00:14:14,397
‫الضحايا الذين وجدهم (إيريكسون)‬
‫في الأفخاخ‬

128
00:14:14,522 --> 00:14:17,692
‫- كيف عرفت؟‬
‫- حقّقتُ مع (سترام) بأمرهم بعد الحريق‬

129
00:14:17,859 --> 00:14:20,153
‫كان حريقاً متعمّداً‬
‫وكان الأشخاص الـ٥ مسؤولين‬

130
00:14:20,570 --> 00:14:24,240
‫وبعد أن اختفى شاهدنا الوحيد‬
‫لَم يتمّ توجيه أيّ اتهامات‬

131
00:14:24,949 --> 00:14:27,577
‫لَم يستطع (سترام) السماح بنجاتهم‬
‫فوضعهم في فخّ‬

132
00:14:27,702 --> 00:14:29,912
‫حيث كان ذبحهم بعضهم البعض‬
‫هو سبيلهم الوحيد للخروج‬

133
00:14:30,038 --> 00:14:33,166
‫- أتعني أنّه يبحث عن العدالة؟‬
‫- اعتبره كما تشاء‬

134
00:14:33,750 --> 00:14:35,126
‫ولكن علينا العثور عليه‬

135
00:14:39,630 --> 00:14:41,674
‫نريد التعاون معاً في هذا‬

136
00:14:42,550 --> 00:14:45,636
‫جعلتَني أعتقد أنّها ميتة‬
‫وتريد التعاون معي؟!‬

137
00:14:45,762 --> 00:14:48,264
‫نعرض عليك الوضوح الكامل أيّها المحقّق‬

138
00:14:48,389 --> 00:14:51,225
‫منذ الآن فصاعداً، ستعرف كلّ ما نعرفه نحن‬

139
00:14:51,476 --> 00:14:53,102
‫أتوافق على ذلك؟‬

140
00:15:01,778 --> 00:15:04,989
‫- المحقّق (هوفمان)، أيمكننا التحدّث؟‬
‫- (باميلا جنكنز)‬

141
00:15:05,114 --> 00:15:06,657
‫مروّجة أخبار (جيغسو) المتخصّصة‬

142
00:15:06,783 --> 00:15:08,951
‫- أنا أنشر الحقائق فحسب أيّها المحقّق‬
‫- أهذا ما تفعلينه؟‬

143
00:15:09,077 --> 00:15:12,622
‫"(جون كريمر)، لغز الأشلاء"‬

144
00:15:12,872 --> 00:15:15,792
‫إن أردتَ الإدلاء بتصريح‬
‫فسيسرّني نشره‬

145
00:15:15,917 --> 00:15:19,128
‫تحريف الحقائق لكتابة خبر مثير‬
‫تصرّف غير مسؤول‬

146
00:15:19,837 --> 00:15:21,881
‫المعذرة، سعدتُ بالتحدّث إليك‬

147
00:15:22,173 --> 00:15:24,383
‫أعرف عن (جون كريمر) أكثر ممّا تظنّ‬

148
00:15:26,135 --> 00:15:29,597
‫- أشكّ في ذلك‬
‫- ترك (كريمر) لزوجته صندوقاً بوصيته‬

149
00:15:30,056 --> 00:15:32,475
‫- هل كنتَ تعرف ذلك؟‬
‫- ربّما عرفتُه، وربّما لَم أعرفه‬

150
00:15:33,184 --> 00:15:34,852
‫- كيف عرفتِه أنت؟‬
‫- مِن محكمة الميراث‬

151
00:15:35,061 --> 00:15:37,271
‫إنّه سجلّ عام‬
‫لمَن يعرفون أين عليهم البحث‬

152
00:15:37,480 --> 00:15:41,067
‫- حسناً، ماذا تريدين؟‬
‫- (جيل تاك)‬

153
00:15:41,192 --> 00:15:44,821
‫ساعدني للوصول إليها‬
‫وسأخفّف الإثارة‬

154
00:15:45,279 --> 00:15:46,656
‫حقاً؟‬

155
00:15:47,698 --> 00:15:49,492
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

156
00:15:57,542 --> 00:15:59,961
‫هل تتذكّرين كيف نُقلتِ إلى هناك؟‬

157
00:16:00,336 --> 00:16:02,630
‫لا أدري كيف وصلتُ إلى هناك‬

158
00:16:04,632 --> 00:16:08,594
‫فتحتُ عينيّ، و...‬
‫هو فعل هذا بي‬

159
00:16:09,387 --> 00:16:10,847
‫مَن فعل هذا؟‬

160
00:16:12,390 --> 00:16:13,766
‫(جيغسو)‬

161
00:16:14,100 --> 00:16:18,437
‫- ألَم تبتري ذراعك بنفسك؟‬
‫- بلى، بلى‬

162
00:16:19,188 --> 00:16:21,274
‫لكنّه أجبرني على فعل ذلك‬

163
00:16:22,024 --> 00:16:26,946
‫- لِم فعل ذلك؟‬
‫- لأنّ عملي أنا و(إيدي) كان خاطئاً‬

164
00:16:28,948 --> 00:16:31,492
‫كنّا ندمّر حياة الآخرين‬

165
00:16:36,706 --> 00:16:40,585
‫- أراد تلقيننا درساً‬
‫- وهل فعلتِ؟‬

166
00:16:43,963 --> 00:16:45,965
‫انظر إليّ‬

167
00:16:47,049 --> 00:16:49,302
‫انظر إلى ذراعي!‬

168
00:16:49,802 --> 00:16:52,638
‫ماذا يفترض أن أتعلّم مِن هذا؟‬

169
00:16:52,889 --> 00:16:57,143
‫انظر إلى ذراعي! ماذا؟‬
‫ماذا عليّ أن أتعلّم مِن هذا؟‬

170
00:16:57,310 --> 00:16:58,769
‫- تنفّسي‬
‫- انظر إليّ‬

171
00:17:05,526 --> 00:17:07,486
‫"مرحباً يا (غيديون)"‬

172
00:17:08,487 --> 00:17:10,740
‫"إنّه اسم جميل يا حبيبي"‬

173
00:17:12,116 --> 00:17:15,578
‫"لو كانت فتاة، لأسميناها (سكارليت)‬
‫لكنّه صبيّ"‬

174
00:17:15,786 --> 00:17:18,122
‫"سأحاول التقاط صورة ثلاثتنا"‬

175
00:17:19,207 --> 00:17:21,834
‫"فلنتعانق جميعاً هنا"‬

176
00:17:22,126 --> 00:17:26,547
‫- "انحني للداخل، هيّا"‬
‫- "مرحباً (غيديون)"‬

177
00:17:26,672 --> 00:17:28,674
‫"إنّنا عائلة سعيدة"‬

178
00:17:29,133 --> 00:17:31,594
‫- "نحبّك يا بنيّ، نحن بانتظارك"‬
‫- "نحبّك"‬

179
00:17:41,354 --> 00:17:42,730
‫"(كريمر غيديون جون)"‬

180
00:17:42,855 --> 00:17:44,941
‫"(غيديون)، (غيديون)، (غيديون)"‬

181
00:17:45,691 --> 00:17:49,237
‫"إن كنتِ تشاهدين هذا يا (جيل)‬
‫فقد رحلتُ عن العالم"‬

182
00:17:50,696 --> 00:17:56,410
‫"سأترك لك صندوقاً اليوم‬
‫ومحتوياته ذات أهمّية كبيرة"‬

183
00:18:35,199 --> 00:18:37,743
‫"مرحباً، لستُ موجودة الآن‬
‫ولكن اترك رسالة مِن فضلك"‬

184
00:18:38,744 --> 00:18:41,622
‫"سيدة (تاك)، أنا (باميلا جنكنز)‬
‫أتصل بك ثانية"‬

185
00:18:41,747 --> 00:18:44,333
‫"أتساءل إن كان يمكنك توضيح أمر ما‬
‫بشأن زوجك"‬

186
00:18:44,583 --> 00:18:48,546
‫"اسمحي لي بدعوتك على القهوة‬
‫توصّلتُ لشيء مهم متعلّقاً بموت (جون كريمر)"‬

187
00:18:49,714 --> 00:18:51,841
‫"هل تسمعني أيّها المحقّق؟"‬

188
00:18:52,675 --> 00:18:56,971
‫"حين تسمع هذا الشريط‬
‫فقد تفترض أنّ الأمر قد انتهى"‬

189
00:18:58,514 --> 00:19:01,309
‫"تشعر بأنّك تسيطر على الأمور الآن‬
‫أليس كذلك؟"‬

190
00:19:02,727 --> 00:19:05,646
‫"تعتقد أنّك ستذهب‬
‫بدون أن تخضع للاختبار"‬

191
00:19:10,985 --> 00:19:12,361
‫انظر إلى هذا‬

192
00:19:12,903 --> 00:19:16,157
‫هذه هي القطع التي أخذها (جيغسو)‬
‫مِن الضحايا السابقين‬

193
00:19:18,659 --> 00:19:20,953
‫هذه القطعة مِن آخر الضحايا‬

194
00:19:22,496 --> 00:19:25,333
‫- تشبه القطع الأخرى‬
‫- هذا ما اعتقدناه أيضاً‬

195
00:19:25,958 --> 00:19:29,879
‫تشير قطع الجلد‬
‫إلى استخدام سكين بحافة مسنّنة‬

196
00:19:33,132 --> 00:19:35,051
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- كلّ الجروح الأخرى‬

197
00:19:35,176 --> 00:19:37,511
‫تمّت بنصل أملس‬
‫يشبه مبضع الجرّاحين‬

198
00:19:41,015 --> 00:19:43,351
‫يبدو أنّ (سترام) استخدام سكيناً مختلفاً‬
‫عن سكين (جون كريمر)‬

199
00:19:43,476 --> 00:19:46,771
‫نعم، لكنّ ذلك أثار فضولنا‬
‫فأحضرنا الملفات لنقارنها‬

200
00:19:47,396 --> 00:19:49,982
‫استُخدم السكين نفسه‬
‫مع واحد مِن الضحايا فقط‬

201
00:19:50,149 --> 00:19:54,362
‫ذلك الضحية هو (سيث باكستر)‬
‫الرجل الذي قتل شقيقتك‬

202
00:19:55,654 --> 00:19:59,575
‫أتعني أنّك تستطيع التفريق‬
‫بين السكينين مِن الصورة؟‬

203
00:20:00,076 --> 00:20:01,577
‫لا، أنا أستطيع ذلك‬

204
00:20:02,453 --> 00:20:04,163
‫أنا مَن فحص تلك الجثة‬

205
00:20:04,830 --> 00:20:08,417
‫- فحصتُ كلّ جثث قاتل (جيغسو)‬
‫- أحسنت‬

206
00:20:08,542 --> 00:20:12,713
‫كان شريط الضحية الأخيرة مفقود‬
‫لذا، نتفحّص شريط (سيث باكستر)‬

207
00:20:13,130 --> 00:20:16,467
‫- لِم؟‬
‫- إن قام شخص آخر بعملية القطع‬

208
00:20:16,592 --> 00:20:19,387
‫فقد يكون مَن صوّر الشريط شخصاً مختلفاً أيضاً‬

209
00:20:20,388 --> 00:20:22,807
‫- (سترام)؟‬
‫- نعم، ربّما‬

210
00:20:23,432 --> 00:20:25,726
‫سيكون صوت (سترام) في ذلك الشريط‬
‫هو دليلنا‬

211
00:20:25,851 --> 00:20:28,979
‫إن وجدنا ذلك، فسننشر خبر تورّطه‬

212
00:20:34,276 --> 00:20:35,653
‫مرحباً (جيل)‬

213
00:20:38,614 --> 00:20:42,243
‫- لكن ليس هذا ما في الوصفة‬
‫- أنا مريضة، انظري إليّ‬

214
00:20:42,368 --> 00:20:44,161
‫لا بأس، لا عليك‬

215
00:21:00,845 --> 00:21:03,722
‫لَم أتوقّع رؤيتك هنا بهذه السرعة‬

216
00:21:04,432 --> 00:21:05,933
‫تغيّرت المخططات‬

217
00:21:07,184 --> 00:21:08,727
‫ستبدأ اللعبة الليلة‬

218
00:21:10,062 --> 00:21:13,441
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ أحدهم عرف بأمر الصندوق‬

219
00:21:13,774 --> 00:21:15,734
‫- مَن؟‬
‫- ليس هذا مِن شأنك‬

220
00:21:15,860 --> 00:21:19,780
‫كلّ ما عليك معرفته أنّه منذ الآن فصاعداً‬
‫سأتحكّم بكلّ قواعد اللعبة‬

221
00:21:21,031 --> 00:21:22,867
‫ليس هذا ما أراده (جون)‬

222
00:21:24,034 --> 00:21:26,954
‫أحضري إليّ المغلّفات، وليس هذا طلباً‬

223
00:21:37,840 --> 00:21:39,216
‫تفضّل‬

224
00:21:41,469 --> 00:21:45,556
‫- منذ الآن فصاعداً، سأعمل بمفردي‬
‫- أعلم‬

225
00:21:46,056 --> 00:21:48,517
‫أنا أنفّذ طلب (جون) الأخير فحسب‬

226
00:21:48,642 --> 00:21:52,104
‫لقد مات (جون)‬
‫ويوشك عمله أن ينتهي‬

227
00:21:56,567 --> 00:21:58,986
‫- مَن هذا؟‬
‫- أمور معلّقة‬

228
00:22:02,281 --> 00:22:03,657
‫حين أنتهي...‬

229
00:22:05,868 --> 00:22:07,703
‫لن نتخاطب ثانية‬

230
00:22:15,836 --> 00:22:17,254
‫- ٤٥ دقيقة‬
‫- نعم، أتفهّم ذلك‬

231
00:22:17,379 --> 00:22:20,591
‫عليك انتظار الطبيبة...‬

232
00:22:22,301 --> 00:22:26,514
‫الميثادون مجرّد وسيلة إخفاء‬
‫لا يشفي، بل يخدّر الحواس فحسب‬

233
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
‫وجدتُ طريقة أفضل‬

234
00:22:32,144 --> 00:22:37,900
‫هؤلاء الناس سيستمرّون في إيذائك‬
‫وفي تخييب أملك‬

235
00:22:38,275 --> 00:22:40,861
‫إنّهم مدمنون يا (جون)‬
‫والشفاء يتطلّب وقتاً‬

236
00:22:40,986 --> 00:22:43,280
‫قد يكون الإدمان جزءاً مِن الطبيعة البشرية‬

237
00:22:44,281 --> 00:22:49,286
‫ولكن ماذا عمّن يأتون هنا يومياً‬
‫ويستغلّونك يا (جيل)؟‬

238
00:22:49,662 --> 00:22:53,832
‫إنّهم يشترون وقتاً‬
‫ويتجنّبون أحكاماً بالسجن‬

239
00:22:54,458 --> 00:22:58,087
‫ويدمنون على وسائل التخدير‬
‫أتعتبرين ذلك شفاءً؟‬

240
00:22:58,212 --> 00:23:02,633
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫- الإدمان ليس بسيطاً يا (جيل)‬

241
00:23:02,758 --> 00:23:04,385
‫استيقظي!‬

242
00:23:05,803 --> 00:23:10,891
‫هؤلاء الناس لا يحترمون الحياة‬
‫التي يدمّرونها‬

243
00:23:11,934 --> 00:23:14,937
‫حين ترين الموت عن مقربة...‬

244
00:23:19,275 --> 00:23:21,569
‫ستعرفين قيمة الحياة‬

245
00:23:24,822 --> 00:23:26,407
‫وهذه هي طريقتي‬

246
00:23:27,825 --> 00:23:31,078
‫وأحضرتُ الدليل على نجاحها‬

247
00:23:38,127 --> 00:23:41,213
‫- (أماندا)؟!‬
‫- مرحباً (جيل)‬

248
00:23:44,133 --> 00:23:45,551
‫(جيل)‬

249
00:23:47,511 --> 00:23:51,640
‫قلتِ لي يوماً ما إنّها روح ضالّة‬

250
00:23:53,767 --> 00:23:55,644
‫ولكن ها هي‬

251
00:23:56,437 --> 00:23:59,940
‫إنّها نقيّة وسليمة‬

252
00:24:01,525 --> 00:24:05,738
‫وتشعر بتقدير جديد للحياة‬

253
00:24:06,238 --> 00:24:08,699
‫هذا ينجح، إنّه حقيقي‬

254
00:24:09,617 --> 00:24:11,201
‫لقد ساعدني‬

255
00:24:28,510 --> 00:24:31,722
‫"ليس هذا حدساً مريعاً لعالم روحانيّ"‬

256
00:24:31,930 --> 00:24:35,684
‫"لكنّ استنتاجاً قديماً‬
‫ينتظر لإظهار وجهه القبيح"‬

257
00:24:36,477 --> 00:24:41,190
‫"رغم أنّ الشرطة يدفعونكم للاعتقاد بأنّ‬
‫(جون كريمر)، المعروف بـ(جيغسو) قد مات"‬

258
00:24:41,398 --> 00:24:45,819
‫"إلاّ انّه في الأسبوع الماضي‬
‫اكتُشف ما يسمّى "لعبة"، بنتائج مرعبة"‬

259
00:24:46,236 --> 00:24:50,866
‫"كان الضحايا كلّ مَن كانوا جزءاً مِن حياة‬
‫(جون كريمر)، مهما كانوا بعيدين عنه"‬

260
00:24:51,533 --> 00:24:53,911
‫" قد يكون القاتل (جيغسو) ميّتاً"‬

261
00:24:54,370 --> 00:24:56,038
‫"لكنّ جرائمه مستمرّة"‬

262
00:25:05,422 --> 00:25:06,799
‫اللعنة!‬

263
00:25:10,469 --> 00:25:12,054
‫(هانك)، هل ما زلتَ هنا؟‬

264
00:25:45,129 --> 00:25:46,714
‫لا تتحرّك‬

265
00:25:52,803 --> 00:25:54,179
‫"الأمن"‬

266
00:25:54,638 --> 00:25:57,683
‫اللعنة! تبّاً! حسناً‬

267
00:25:58,142 --> 00:26:00,436
‫حسناً، سأهتمّ بك، أين أصبت؟‬

268
00:26:00,769 --> 00:26:02,271
‫- هل ترتدي سترة واقية؟‬
‫- رأيتُ...‬

269
00:26:42,394 --> 00:26:44,813
‫- "مرحباً يا (ويليام)"‬
‫- يا إلهي!‬

270
00:26:45,439 --> 00:26:48,859
‫"الأرجح أنّك كنتَ تتساءل‬
‫متى سنلتقي ثانية"‬

271
00:26:49,818 --> 00:26:52,029
‫- "اليوم هو ذلك اليوم"‬
‫- لا!‬

272
00:26:52,154 --> 00:26:56,992
‫"طوال سنوات، قرّرت معادلاتك للاحتمالات‬
‫مصير الآخرين"‬

273
00:26:57,242 --> 00:27:02,372
‫"استفاد الأصحّاء، ورُفض مَن يُحتمل‬
‫إصابتهم المرض بشكل جائر"‬

274
00:27:02,498 --> 00:27:07,044
‫"لكنّ هذه المعادلة لَم تأخذ في الحسبان‬
‫الإرادة البشرية للحياة"‬

275
00:27:07,377 --> 00:27:11,632
‫"عند مواجهة الموت، مَن يفترض أن يعيش‬
‫مقابل مَن سيعيش فعلاً..."‬

276
00:27:12,049 --> 00:27:14,051
‫"هما أمران مختلفان تماماً"‬

277
00:27:14,176 --> 00:27:17,095
‫"اليوم، ستخضع سياستك للاختبار"‬

278
00:27:17,221 --> 00:27:22,184
‫"هناك ٤ أحزمة حول أطرافك‬
‫ولديك ٤ اختبارات عليك خوضها"‬

279
00:27:22,768 --> 00:27:28,398
‫"فإن لَم تفعل‬
‫ستتفجّر الأربطة حول ذراعيك وساقيك"‬

280
00:27:30,526 --> 00:27:32,277
‫"انظر جيّداً"‬

281
00:27:35,823 --> 00:27:39,368
‫- اللعنة!‬
‫- "أمامك ٦٠ دقيقة لحلّ اختباراتك"‬

282
00:27:39,493 --> 00:27:41,161
‫"وتجنّب هذا المصير"‬

283
00:27:41,286 --> 00:27:43,038
‫"وستبدأ الآن"‬

284
00:27:43,705 --> 00:27:45,666
‫"لن تواجه هذه اللعبة بمفردك"‬

285
00:27:45,791 --> 00:27:48,544
‫"كما حرمتَ عائلات كثيرة مِن أحبّائها"‬

286
00:27:48,669 --> 00:27:54,007
‫"إن لَم تنته قبل وصول الموقّت إلى الصفر‬
‫فلن ترى عائلتك ثانية أبداً"‬

287
00:27:57,135 --> 00:27:59,763
‫أمّي، أمّي، أمّي‬

288
00:28:00,222 --> 00:28:02,307
‫استيقظي يا أمّي، أمّي‬

289
00:28:04,768 --> 00:28:06,144
‫أمّي‬

290
00:28:06,645 --> 00:28:09,815
‫- أين نحن‬
‫- لا أدري‬

291
00:28:10,315 --> 00:28:11,900
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أدري‬

292
00:28:12,484 --> 00:28:13,861
‫انظري‬

293
00:28:18,574 --> 00:28:19,950
‫يا إلهي!‬

294
00:28:22,536 --> 00:28:25,080
‫"ها هو اختبارك الأوّل"‬

295
00:28:25,330 --> 00:28:30,419
‫"تاريخك الصحي والوراثي‬
‫يجعلك في مقدّمة الناجحين"‬

296
00:28:30,586 --> 00:28:33,922
‫"لكنّ ذلك لا ينطبق على خصمك"‬

297
00:28:35,757 --> 00:28:38,427
‫"عمره ٥٢ عاماً فقط"‬

298
00:28:38,552 --> 00:28:40,387
‫"إلاّ أنّ هذا الرجل استمرّ في التدخين"‬

299
00:28:40,512 --> 00:28:44,892
‫"رغم أنّ لديه تاريخ‬
‫مِن ارتفاع ضغط الدم وأمراض القلب"‬

300
00:28:45,017 --> 00:28:49,646
‫"ويبيّن هذا عدم تقديره للنعمة‬
‫التي حظي بها في حياته"‬

301
00:28:50,105 --> 00:28:54,693
‫"ستتركّز لعبتكما على عامل واحد... الهواء"‬

302
00:28:55,068 --> 00:28:56,778
‫"فور أن تبدأ اللعبة"‬

303
00:28:56,904 --> 00:29:01,617
‫"كلّما أخذتَ نفساً‬
‫ستقترب الكلابات حول صدرك مِن بعضها"‬

304
00:29:01,825 --> 00:29:03,410
‫"وستسحق جسدك"‬

305
00:29:03,535 --> 00:29:07,164
‫"الوسيلة الوحيدة للنجاة هي فشل الآخر"‬

306
00:29:07,456 --> 00:29:11,543
‫"لذا، سأسألك عند مواجهة الموت‬
‫مَن سيستطيع البقاء؟"‬

307
00:29:12,794 --> 00:29:17,132
‫فلتعش أو تموت يا (ويليام)‬
‫اختر ما تريد"‬

308
00:29:17,466 --> 00:29:20,135
‫- تبّاً لك!‬
‫- مَن هذا بحقّ السماء؟!‬

309
00:29:26,475 --> 00:29:27,976
‫احبس أنفاسك‬

310
00:31:18,003 --> 00:31:21,173
‫ما هذا؟ يا إلهي!‬

311
00:31:53,872 --> 00:31:56,374
‫هيّا، هيّا‬

312
00:32:04,758 --> 00:32:06,134
‫اللعنة!‬

313
00:32:13,266 --> 00:32:16,061
‫- "مادة آكلة"‬
‫- ساعدونا أرجوكم‬

314
00:32:16,186 --> 00:32:17,562
‫"عش أو مُت"‬

315
00:32:17,813 --> 00:32:21,191
‫أرجوكم، أرجوكم ساعدونا‬

316
00:32:21,358 --> 00:32:23,235
‫فليساعدنا أحد‬

317
00:32:24,778 --> 00:32:27,489
‫أرجوكم ساعدونا، هل مِن أحد؟‬

318
00:32:28,073 --> 00:32:29,449
‫هل مِن أحد؟‬

319
00:32:30,075 --> 00:32:33,078
‫"عش، ومُت"!‬
‫ما هذا؟‬

320
00:32:35,789 --> 00:32:37,499
‫إنّه موصول بهذا‬

321
00:32:43,630 --> 00:32:47,092
‫- (إتش إف)، ما معنى ذلك؟‬
‫- حمض الهيدروفلوريك‬

322
00:32:50,887 --> 00:32:54,349
‫هذه المادة تلتهم الجسم البشري خلال لحظات‬

323
00:32:54,766 --> 00:32:56,977
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- فلنسحب العتلة‬

324
00:32:57,227 --> 00:33:00,272
‫- ألا تريدين العيش؟‬
‫- ماذا عن ساعة التوقيت؟‬

325
00:33:00,897 --> 00:33:02,858
‫لا شكّ أنّها تعني شيئاً‬

326
00:33:03,108 --> 00:33:06,278
‫لا أدري!‬
‫لا أدري حتّى ما سبب وجودنا هنا‬

327
00:33:06,862 --> 00:33:08,864
‫نحن هنا بسبب والدك‬

328
00:33:32,429 --> 00:33:35,599
‫"ما تبحثين عنه في ٥٤٥، الشارع الرابع"‬

329
00:33:57,412 --> 00:34:00,165
‫- آنسة (جنكنز)‬
‫- أرجوك، سيستغرق هذا لحظة‬

330
00:34:00,749 --> 00:34:03,835
‫- يمكننا مساعدة بعضنا‬
‫- لِم تظنّين أنّك تستطيعين الحضور إليّ؟‬

331
00:34:04,002 --> 00:34:05,962
‫لأنّي وجدتُ شيئاً تريدين رؤيته‬

332
00:34:07,964 --> 00:34:09,341
‫تفضّلي‬

333
00:34:13,970 --> 00:34:16,973
‫- مِن أين لك بهذا؟‬
‫- كان في مكان موت (جون)‬

334
00:34:17,307 --> 00:34:19,893
‫- أيعني شيئاً لك؟‬
‫- لا‬

335
00:34:21,019 --> 00:34:22,812
‫وداعاً يا آنسة (جنكنز)‬

336
00:34:27,776 --> 00:34:29,486
‫في حال تذكّرتِ شيئاً‬

337
00:35:28,753 --> 00:35:32,048
‫- "الحفلة"‬
‫- "أشكرك على رعاية الحفل (ويليام)"‬

338
00:35:32,173 --> 00:35:34,968
‫"وأعرف كم تقدّر العيادة هذا"‬

339
00:35:35,677 --> 00:35:37,762
‫- (جون كريمر)‬
‫- (ويليام إيستون)‬

340
00:35:38,221 --> 00:35:40,015
‫(كريمر)، أنت زوج (جيل)، أليس كذلك؟‬

341
00:35:40,140 --> 00:35:41,516
‫- نعم‬
‫- سعدتُ بلقائك‬

342
00:35:41,641 --> 00:35:43,018
‫وأنا أيضاً‬

343
00:35:43,852 --> 00:35:46,938
‫- "يبدو أنّنا بالمجال نفسه (جون)"‬
‫- "حقاً؟ كيف ذلك؟"‬

344
00:35:47,063 --> 00:35:50,442
‫تحاول توقّع تصرفات الآخرين‬
‫وأنا أيضاً أفعل ذلك‬

345
00:35:51,443 --> 00:35:53,528
‫حين يأتي إلينا أحدهم لطلب التغطية‬

346
00:35:53,862 --> 00:35:57,240
‫علينا تحليل كلّ شخص‬
‫لمعرفة احتمال النجاح‬

347
00:35:58,325 --> 00:36:00,618
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- إنّها معادلة‬

348
00:36:01,119 --> 00:36:02,662
‫إنّها معقّدة جداً‬

349
00:36:02,787 --> 00:36:06,916
‫لكنّ أساسها هو القسط الشهري‬
‫مضروب في مدة الحياة المتوقّعة‬

350
00:36:07,042 --> 00:36:08,501
‫ونطرح منها احتمال الإصابة بالمرض‬

351
00:36:08,626 --> 00:36:11,504
‫وإن كانت النتيجة إيجابية‬
‫فسنفكّر في تغطيته‬

352
00:36:13,256 --> 00:36:17,260
‫- مَن وضع هذه المعادلة؟‬
‫- أنا‬

353
00:36:17,677 --> 00:36:22,432
‫إذن، بمعنى آخر‬
‫أنت تختار مَن يعيش ومَن يموت‬

354
00:36:23,808 --> 00:36:25,310
‫لا، أنا...‬

355
00:36:25,518 --> 00:36:29,981
‫لا، بل أقرّر مَن لديهم احتمال‬
‫أن يعيشوا حياة طويلة بصحة جيدة‬

356
00:36:30,899 --> 00:36:34,694
‫لكنّك لَم تأخذ في الاعتبار‬
‫العنصر الأهمّ‬

357
00:36:34,986 --> 00:36:37,530
‫- ما هو؟‬
‫- إرادة الحياة‬

358
00:36:39,115 --> 00:36:41,659
‫حتّى يواجه المرء الموت...‬

359
00:36:42,535 --> 00:36:45,914
‫مِن المستحيل معرفة‬
‫إن كان يملك القدرة المطلوبة ليعيش‬

360
00:37:39,050 --> 00:37:40,552
‫اللعنة!‬

361
00:37:43,680 --> 00:37:45,056
‫تبّاً!‬

362
00:37:46,558 --> 00:37:48,476
‫"خذهما"‬

363
00:38:09,497 --> 00:38:15,170
‫مرحباً يا (ويليام)، يقف على المنصتين خلفي‬
‫اثنان مِن زملائك‬

364
00:38:15,503 --> 00:38:20,175
‫الأوّل هو مسؤول الملفات لديك‬
‫شاب بصحة جيدة، ليس لديه أقارب أحياء‬

365
00:38:21,134 --> 00:38:24,095
‫والثانية هي امرأة في منتصف العمر‬

366
00:38:24,596 --> 00:38:26,723
‫لدى عائلتها تاريخ مِن الإصابة بالسكري‬

367
00:38:27,640 --> 00:38:32,395
‫وفقاً لسياستك، فإنّ سكرتيرتك‬
‫أكبر سنّاً، وأضعف‬

368
00:38:32,520 --> 00:38:35,857
‫وبالتالي، أقلّ استحقاقاً‬
‫بالبقاء على قيد الحياة‬

369
00:38:36,149 --> 00:38:39,319
‫لكنّك تعرف أنّ عائلتها ستشعر بفقدانها‬

370
00:38:39,444 --> 00:38:44,449
‫بينما سيختفي (ألان) الشاب‬
‫بدون أن يتأثّر العالم‬

371
00:38:45,825 --> 00:38:50,997
‫أحدهما فقط سيخرج مِن الغرفة‬
‫وعليك أنت أن تختار أيّهما سيكون‬

372
00:38:52,248 --> 00:38:55,960
‫عليك أن تفلت أحدهما لتنقذ حياة الآخر‬

373
00:38:56,085 --> 00:38:58,588
‫وكما ترى، ليس الخيار سهلاً‬

374
00:38:58,713 --> 00:39:02,967
‫حين تواجه مَن ستتلطّخ يديك بدمائهم‬
‫وجهاً لوجه‬

375
00:39:04,594 --> 00:39:06,054
‫فلتبدأ اللعبة‬

376
00:39:09,098 --> 00:39:11,017
‫انتظر، لا! لا!‬

377
00:39:11,142 --> 00:39:14,020
‫انتظر، لن أفعل هذا، لن أفعله‬

378
00:39:19,400 --> 00:39:21,194
‫ساعدني‬

379
00:39:23,696 --> 00:39:25,240
‫(ويليام)‬

380
00:39:25,365 --> 00:39:29,202
‫إنّه عمل!‬
‫لا أتخذ قراراتي بهذه الطريقة‬

381
00:39:32,372 --> 00:39:36,209
‫لن أفعل هذا، لن أفعل هذا‬
‫لن أفعل هذا‬

382
00:39:36,334 --> 00:39:38,211
‫لن أفعل هذا‬

383
00:39:41,297 --> 00:39:44,008
‫- توقّف‬
‫- أرجوك، ساعدني‬

384
00:40:07,699 --> 00:40:10,285
‫- آسف‬
‫- لا، لا‬

385
00:40:17,667 --> 00:40:19,043
‫آسف‬

386
00:40:55,538 --> 00:40:57,373
‫شكراً لك‬

387
00:40:58,124 --> 00:40:59,751
‫شكراً لك‬

388
00:41:04,339 --> 00:41:08,092
‫حاولي العثور على طريق الخروج يا (آدي)‬
‫عليّ متابعة طريقي‬

389
00:41:08,426 --> 00:41:09,886
‫كوني حذرة‬

390
00:41:39,999 --> 00:41:42,710
‫ماذا لو سكبنا الحمض على القضبان المعدنية‬
‫سيخترقها، أليس كذلك؟‬

391
00:41:42,835 --> 00:41:45,213
‫نعم، ولكن كيف سنوصله إلى القضبان؟‬

392
00:41:45,630 --> 00:41:47,215
‫بأيدينا؟‬

393
00:41:50,635 --> 00:41:53,638
‫- إلامَ تنظر؟‬
‫- أتساءل...‬

394
00:41:54,764 --> 00:41:57,767
‫- المرآة‬
‫- ماذا؟‬

395
00:41:59,352 --> 00:42:01,312
‫مَن يقف خلف الزجاج؟‬

396
00:42:03,690 --> 00:42:06,025
‫ماذا تريد؟‬

397
00:42:07,902 --> 00:42:10,405
‫لِم تفعل هذا؟‬

398
00:42:12,323 --> 00:42:16,035
‫ساعدوني، أرجوكم ساعدوني‬

399
00:42:31,759 --> 00:42:35,096
‫"مرحباً (باميلا)‬
‫لقد أضفيتِ الإثارة على حياتي"‬

400
00:42:35,221 --> 00:42:39,434
‫"حرّفتِ الحقيقة واستغلّيتِ رسالتي‬
‫لمصلحتك الخاصة"‬

401
00:43:05,710 --> 00:43:07,503
‫- (هوفمان) يتكلّم‬
‫- "إنّه (إريكسون)"‬

402
00:43:08,171 --> 00:43:11,591
‫- "وجدنا شريط (سيث باكستر)"‬
‫- حسناً‬

403
00:43:12,383 --> 00:43:15,136
‫لكن هناك أمر آخر‬
‫نريد التحدّث إليك بشأنه‬

404
00:43:15,386 --> 00:43:17,805
‫- ما هو؟‬
‫- الأفضل أن نتحدّث شخصياً‬

405
00:43:18,181 --> 00:43:20,141
‫الوقت عامل مهم‬

406
00:43:20,933 --> 00:43:22,435
‫سآتي فوراً‬

407
00:44:04,185 --> 00:44:09,607
‫"الأداة التي قُيّد بها (تيموثي)‬
‫هي المفضّلة لديّ، وأسمّيها "المخلعة""‬

408
00:44:19,408 --> 00:44:21,202
‫تعديلات اللحظة الأخيرة؟‬

409
00:44:21,828 --> 00:44:23,412
‫قلتُ لك إنّه سيعبث به‬

410
00:44:23,538 --> 00:44:28,918
‫إن غيّرتَ نسبة المسننات، فعليك‬
‫تغيير تشحيمها ليلائم زيادة الاحتكاك‬

411
00:44:30,628 --> 00:44:33,256
‫ربّما عليك الالتزام بالأعمال الشاقة فحسب‬

412
00:44:34,924 --> 00:44:38,302
‫تحتاج إلى الذخيرة، إنّها في الأسلحة‬

413
00:44:40,555 --> 00:44:42,473
‫اسألني في المرّة المقبلة‬

414
00:44:42,932 --> 00:44:46,936
‫- كم مرّة مقبلة بقيت؟‬
‫- العدد اللازم‬

415
00:45:02,535 --> 00:45:05,121
‫هل تحبّ الشراسة يا (مارك)؟‬

416
00:45:05,371 --> 00:45:09,584
‫فلنكن صريحين، تريده أن يعاني‬
‫مثلي تماماً‬

417
00:45:33,608 --> 00:45:36,819
‫- متى اختبارك أيّها المحقّق؟‬
‫- لا أحتاج إلى اختبار‬

418
00:45:37,695 --> 00:45:39,488
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

419
00:45:40,114 --> 00:45:43,910
‫لأنّي لَم أستهن بحياتي‬

420
00:45:44,535 --> 00:45:47,330
‫ما زلتَ تتعب نفسك عبثاً‬

421
00:45:47,747 --> 00:45:49,624
‫ماذا تعرف عن الحياة؟‬

422
00:45:56,130 --> 00:46:00,134
‫عليك أن تعتاد عليّ‬
‫لأنّي لن أذهب إلى أيّ مكان‬

423
00:46:03,638 --> 00:46:05,556
‫أمتأكّدة مِن ذلك؟‬

424
00:46:07,934 --> 00:46:09,518
‫الوقت قصير‬

425
00:46:15,316 --> 00:46:17,151
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:46:19,987 --> 00:46:22,949
‫حان الوقت لإحضار الدكتور (دينلون)‬
‫مِن المستشفى‬

427
00:46:23,074 --> 00:46:24,492
‫حسناً‬

428
00:46:25,743 --> 00:46:27,411
‫سأعيدك‬

429
00:46:53,521 --> 00:46:55,439
‫اذهبي بسرعة‬

430
00:47:05,866 --> 00:47:10,705
‫- لِم جئتِ؟‬
‫- (جون)، توقّف أرجوك‬

431
00:47:11,831 --> 00:47:14,166
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أعدك...‬

432
00:47:16,752 --> 00:47:18,754
‫حين ينتهي كلّ هذا...‬

433
00:47:21,882 --> 00:47:24,385
‫سأجد طريقة لتخليصك‬

434
00:47:26,971 --> 00:47:28,973
‫أتمنّى أن يحين الوقت لذلك الآن‬

435
00:47:30,349 --> 00:47:32,601
‫ولديّ شيء لك‬

436
00:47:46,449 --> 00:47:48,200
‫ما هذا؟‬

437
00:47:51,370 --> 00:47:53,831
‫حين يصبح الوقت مناسباً...‬

438
00:47:55,082 --> 00:47:56,876
‫ستعرفين ما عليك فعله به‬

439
00:48:26,072 --> 00:48:27,448
‫اللعنة!‬

440
00:48:37,750 --> 00:48:41,087
‫- "الوجهة الأخيرة"‬
‫- "جئتُ للتحدّث إليك (ويل)، لأنّ..."‬

441
00:48:43,589 --> 00:48:47,134
‫وجدتُ علاجاً للسرطان الذي أصبتُ به‬
‫وهو واعد جداً‬

442
00:48:47,510 --> 00:48:49,804
‫لكنّ طلباتي للتغطية...‬

443
00:48:51,806 --> 00:48:54,016
‫- رُفضت كلّها‬
‫- نعم‬

444
00:48:54,141 --> 00:48:59,522
‫لذلك، كنتُ آمل أنّي إن شرحتُ الأمر لك‬
‫فقد توافق لي عليه‬

445
00:49:03,150 --> 00:49:06,237
‫- وصلتَ لمَن تريد (جون)، قل ما لديك‬
‫- حسناً‬

446
00:49:09,865 --> 00:49:11,492
‫هذا طبيب في (النرويج)‬

447
00:49:11,617 --> 00:49:16,247
‫حقّق نجاحاً بنسبة ٣٠ إلى ٤٠٪‬
‫في العلاج بالجينات‬

448
00:49:16,372 --> 00:49:21,377
‫يحقن ما يسمّيه "جينات الانتحار"‬
‫في الخلايا المسرطنة‬

449
00:49:21,794 --> 00:49:24,964
‫ثمّ يتمّ إدخال نوع غير نشط‬
‫مِن عقار سام...‬

450
00:49:25,089 --> 00:49:28,259
‫نعم، أعرف العلاج الذي تتحدّث عنه‬

451
00:49:28,676 --> 00:49:31,512
‫حسناً، ستبدأ تجربة جديدة‬

452
00:49:31,679 --> 00:49:35,432
‫يبحث عن مرضى جدد‬
‫ويقول إنّي المرشّح المثالي‬

453
00:49:35,558 --> 00:49:39,478
‫(جون)، لو ظنّ طبيبك الأساسي‬
‫الدكتور (غوردن) أنّك مرشّح مناسب‬

454
00:49:39,603 --> 00:49:41,438
‫- لتابع العلاج بنفسه‬
‫- لا‬

455
00:49:42,231 --> 00:49:45,568
‫الدكتور (غوردن) متخصّص‬
‫ويجني النقود في تخصّصه‬

456
00:49:45,693 --> 00:49:47,194
‫ولا يتعمّق في التفكير‬

457
00:49:47,319 --> 00:49:51,448
‫- إنّه يتشوّق لجعلي أخرج وأنا هناك‬
‫- سأكون صريحاً معك‬

458
00:49:51,574 --> 00:49:55,911
‫في عمرك، ومع تطوّر السرطان لديك‬
‫ليس هذا ملائماً لـ(أمبريلا هيلث)...‬

459
00:49:56,036 --> 00:49:58,289
‫مهلاً، ما قصدك بـ"ليس ملائماً"؟‬

460
00:49:58,998 --> 00:50:02,835
‫لمَن المعادلة الرياضية‬
‫التي تعتبر هذا غير ملائم؟‬

461
00:50:03,002 --> 00:50:04,879
‫إنّها سياسة الشركة يا (جون)‬

462
00:50:05,212 --> 00:50:06,589
‫إنّها سياسة‬

463
00:50:07,173 --> 00:50:11,760
‫وإن تجاهلتَ النظام وسعيتَ لهذا العلاج‬
‫والذي اعتُبر غير فعّال‬

464
00:50:12,261 --> 00:50:16,098
‫فستكون قد اخترقتَ السياسة‬
‫وستفقد التغطية بالكامل‬

465
00:50:17,474 --> 00:50:18,934
‫أنا آسف‬

466
00:50:30,070 --> 00:50:34,325
‫أتعلم أنّ الناس في (الشرق الأقصى)‬
‫يدفعون للأطباء عند شفائهم؟‬

467
00:50:35,659 --> 00:50:37,870
‫حين يكونون مرضى‬
‫ليس عليهم أن يدفعوا لهم‬

468
00:50:39,747 --> 00:50:42,666
‫لذا، ينتهي الأمر بأن يدفعوا لما يريدونه‬

469
00:50:43,584 --> 00:50:45,336
‫وليس لما لا يريدونه‬

470
00:50:47,004 --> 00:50:49,298
‫كلّ شيء لدينا هنا يحدث بالعكس‬

471
00:50:51,508 --> 00:50:55,763
‫يقول هؤلاء السياسيين الأشياء نفسها‬
‫مرّة بعد مرّة‬

472
00:50:56,013 --> 00:51:01,101
‫يفترض أن تكون قرارات الرعاية الصحية‬
‫بين أيدي الأطباء والمرضى، وليس الحكومة‬

473
00:51:01,227 --> 00:51:06,357
‫أعلم الآن أنّ الأطباء والمرضى والحكومة‬
‫لا يتخذون هذه القرارات‬

474
00:51:08,275 --> 00:51:10,444
‫شركات التأمين اللعينة هي مَن تتخذها‬

475
00:51:12,655 --> 00:51:14,031
‫أسماك الـ(بيرانا)‬

476
00:51:15,532 --> 00:51:16,909
‫(جون)‬

477
00:51:18,369 --> 00:51:23,666
‫أرجوك، إن فعلتَ هذا فستتحمّل النتائج لوحدك‬
‫وستكلّفك النتائج كثيراً‬

478
00:51:23,791 --> 00:51:25,751
‫لا تتحدّث إليّ عن النقود‬

479
00:51:26,293 --> 00:51:27,920
‫أنا أملك النقود‬

480
00:51:28,754 --> 00:51:30,339
‫إنّها مسألة مبدأ‬

481
00:51:34,718 --> 00:51:39,181
‫(ويل)، نحن نتحدّث عن حياتي‬

482
00:51:39,515 --> 00:51:41,392
‫- هل تذكر؟‬
‫- ماذا عن حياة (جيل)؟‬

483
00:51:41,517 --> 00:51:44,687
‫- مَن سيعتني بها بعد موتك؟‬
‫- اترك القلق على (جيل)‬

484
00:51:45,562 --> 00:51:49,441
‫السرطان الذي أصبتَ به‬
‫خبيث ولا يمكن استئصاله‬

485
00:51:49,566 --> 00:51:51,443
‫قلتَ هذا بلطف شديد!‬

486
00:51:51,568 --> 00:51:55,572
‫حتّى إن نجح العلاج، فسيعود السرطان‬
‫إنّها معركة خاسرة‬

487
00:51:55,698 --> 00:51:57,408
‫كان هذا ألطف‬

488
00:51:58,284 --> 00:52:00,411
‫في الواقع، كان هذا ماكراً‬

489
00:52:02,746 --> 00:52:06,750
‫تعتقد أنّ الأحياء‬
‫هم مَن سيحكمون عليك في النهاية‬

490
00:52:07,042 --> 00:52:10,713
‫لأنّ الأموات لن يستطيعوا الحصول على روحك‬

491
00:52:21,056 --> 00:52:23,225
‫لكنّك قد تكون مخطئاً‬

492
00:52:38,657 --> 00:52:40,117
‫اللعنة!‬

493
00:52:48,375 --> 00:52:52,546
‫"مرحباً يا (ويليام)‬
‫لقد رأيتَ عيوب سياستك"‬

494
00:52:52,671 --> 00:52:57,760
‫"لكنّ ما لَم تره هو ما يستعد البعض لفعله‬
‫حين يواجهون الموت‬

495
00:53:01,096 --> 00:53:02,973
‫"المحامية مِن شركتك"‬

496
00:53:03,098 --> 00:53:05,893
‫- "أمامها٩٠ ثانية لعبور الغرفة"‬
‫- (ديبي)‬

497
00:53:06,018 --> 00:53:10,230
‫"وإلاّ، ستنطلق الآلة التي على صدرها‬
‫وتخترق دماغها"‬

498
00:53:10,356 --> 00:53:12,524
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير‬

499
00:53:13,192 --> 00:53:17,696
‫"ستجد أنّ الرحلة عبر هذه الغرفة‬
‫مليئة بالخطر"‬

500
00:53:18,280 --> 00:53:22,785
‫"ولتستطيع النجاح في العبور‬
‫عليك أن تساعدها"‬

501
00:53:22,993 --> 00:53:27,623
‫"وأنت مَن سيحمل مفتاح نجاتها في النهاية"‬

502
00:53:29,291 --> 00:53:32,669
‫"حين تواجه الموت‬
‫هل ستمتلك المهارة الكافية لتعيش؟"‬

503
00:53:33,629 --> 00:53:35,297
‫"فلتبدأ اللعبة"‬

504
00:53:37,508 --> 00:53:41,970
‫- حسناً، حسناً، اسمعي‬
‫- يا إلهي! ما هذا بحقّ السماء؟‬

505
00:53:42,096 --> 00:53:44,306
‫اسمعيني، اسمعيني يا (ديبي)‬

506
00:53:44,431 --> 00:53:48,477
‫لا، لا، أخرجني مِن هنا‬

507
00:53:48,685 --> 00:53:51,522
‫اعبري المتاهة، هيّا‬

508
00:53:52,106 --> 00:53:55,359
‫حسناً، عليك عبور المتاهة‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

509
00:53:55,484 --> 00:53:58,278
‫هيّا، تحرّكي الآن، الآن‬

510
00:54:00,155 --> 00:54:01,698
‫هيّا، يمكنك فعل هذا‬

511
00:54:02,241 --> 00:54:04,660
‫هيّا، عليك الاستمرار في التقدّم، هيّا‬

512
00:54:04,785 --> 00:54:07,413
‫- (ويل)، هذا جنون، لا أستطيع‬
‫- هيّا‬

513
00:54:07,955 --> 00:54:11,166
‫ستنجحين، هيّا، ستنجحين‬
‫عليك الاستمرار في التقدّم‬

514
00:54:14,128 --> 00:54:15,754
‫يا إلهي!‬

515
00:54:16,338 --> 00:54:18,882
‫- "خلّصها"‬
‫- انتظري، أظنّني أستطيع مساعدتك‬

516
00:54:19,007 --> 00:54:21,510
‫- إنّه ساخن، ساخن‬
‫- قد يوقفه هذا‬

517
00:54:27,683 --> 00:54:29,393
‫كرّر ذلك، لقد نجح، نجح‬

518
00:54:30,144 --> 00:54:33,272
‫- كرّره، لقد نجح، نجح‬
‫- حسناً، مستعدة؟‬

519
00:54:33,397 --> 00:54:35,357
‫- نعم‬
‫- هيّا‬

520
00:54:51,582 --> 00:54:55,919
‫تابعي التحرّك، لا تتوقّفي‬
‫تابعي التحرّك، تابعي، تابعي‬

521
00:54:57,087 --> 00:54:58,547
‫لا تتوقّفي‬

522
00:55:00,591 --> 00:55:04,094
‫عليك متابعة التقدّم، تابعي، هيّا‬

523
00:55:04,887 --> 00:55:08,182
‫تابعي التقدّم، هيّا، هيّا، هيّا‬

524
00:55:10,434 --> 00:55:13,896
‫اللعنة! لا أستطيع، إنّه فخّ‬
‫لا يوجد طريق للخروج‬

525
00:55:15,898 --> 00:55:18,317
‫إنّه فخّ، لا أستطيع‬

526
00:55:20,736 --> 00:55:23,614
‫لا، لا، هناك سلّم في النهاية‬

527
00:55:23,822 --> 00:55:25,991
‫مرّي مِن الأسفل، سأساعدك‬

528
00:55:28,535 --> 00:55:29,912
‫مستعدة؟‬

529
00:55:32,164 --> 00:55:33,540
‫هيّا‬

530
00:55:53,018 --> 00:55:54,770
‫يا إلهي!‬

531
00:55:54,978 --> 00:55:56,563
‫هيّا يا (ديبي)، هيّا‬

532
00:55:56,688 --> 00:55:58,482
‫تسلّقي، تسلّقي‬

533
00:55:59,274 --> 00:56:02,819
‫هيّا، هيّا، توشكين على الوصول‬
‫توشكين على الوصول‬

534
00:56:04,863 --> 00:56:06,448
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

535
00:56:07,491 --> 00:56:10,327
‫حسناً، ابحثي عن مفتاح‬
‫لا شكّ أنّ هناك مفتاح‬

536
00:56:10,452 --> 00:56:12,120
‫ابحثي عن مفتاح‬

537
00:56:14,540 --> 00:56:15,916
‫ماذا؟‬

538
00:56:17,709 --> 00:56:19,336
‫ماذا تنتظرين؟‬

539
00:56:19,670 --> 00:56:21,255
‫إنّه بداخلك‬

540
00:56:21,672 --> 00:56:23,465
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه بداخلك!‬

541
00:56:26,552 --> 00:56:27,970
‫حسناً‬

542
00:56:28,554 --> 00:56:30,472
‫حسناً، يمكنني فعل هذا‬

543
00:56:31,431 --> 00:56:33,934
‫ماذا؟ انتظري!‬
‫ماذا تفعلين؟‬

544
00:56:34,059 --> 00:56:37,271
‫- أحتاج إلى المفتاح‬
‫- كفى‬

545
00:56:55,622 --> 00:56:58,584
‫أستطيع إخراجه، أستطيع إخراجه‬

546
00:57:00,961 --> 00:57:05,507
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

547
00:57:31,783 --> 00:57:33,577
‫"مرحباً (باميلا)"‬

548
00:57:35,203 --> 00:57:39,291
‫"ستجرّبين اليوم معنى التضحية"‬

549
00:57:39,458 --> 00:57:43,962
‫"وسترين عواقب القواعد‬
‫التي آذت الآخرين بشكل ظالم"‬

550
00:57:44,171 --> 00:57:45,547
‫اللعنة!‬

551
00:57:47,633 --> 00:57:49,009
‫"انظري كيف يسير ذلك"‬

552
00:58:06,485 --> 00:58:08,779
‫ثمّة أحد هناك، إنّهم يراقبوننا‬

553
00:58:09,821 --> 00:58:13,241
‫لِم؟‬
‫لِم يفعل أحدهم هذا؟‬

554
00:58:13,492 --> 00:58:15,661
‫ليرى ردّ فعلنا‬

555
00:58:16,370 --> 00:58:19,039
‫يريدون أن يعرفوا ما القرار الذي سنتّخذه‬

556
00:58:20,123 --> 00:58:22,167
‫- فلنسحبه‬
‫- لا!‬

557
00:58:22,626 --> 00:58:25,921
‫لَم نعرف ماذا يفعل بعد‬
‫هذه مخاطرة كبيرة‬

558
00:58:29,800 --> 00:58:31,176
‫اللعنة!‬

559
00:58:37,391 --> 00:58:39,601
‫- مرحباً‬
‫- أشكرك لحضورك‬

560
00:58:40,435 --> 00:58:43,105
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- شذوذ في بصمة أصبع (سترام)‬

561
00:58:43,230 --> 00:58:44,606
‫- ماذا؟‬
‫- انظر‬

562
00:58:47,442 --> 00:58:49,569
‫تترك البصمة البشرية ترسبات دهنية‬

563
00:58:49,695 --> 00:58:52,072
‫ووفقاً للمدة التي كانت فيها مكشوفة‬
‫للعوامل الجوية المحيطة‬

564
00:58:52,197 --> 00:58:53,990
‫وهي سريعة التأثّر للتلوّث‬

565
00:58:54,116 --> 00:58:57,703
‫- ما المشكلة إذن؟‬
‫- وجدنا آثاراً للـ(هالوميثين آر١٢)‬

566
00:58:58,537 --> 00:59:00,122
‫تعني الـ(فريون)‬

567
00:59:00,580 --> 00:59:02,833
‫توقّف إنتاج (آر ١٢) في عام ١٩٩٤‬

568
00:59:02,958 --> 00:59:06,461
‫والسؤال هو هل كانت المادة الملوّثة‬
‫التي وجدناها في الموقع أصلاً‬

569
00:59:06,795 --> 00:59:08,672
‫أم أنّ (سترام) أحضرها معه؟‬

570
00:59:08,797 --> 00:59:11,591
‫نعم، نحاول معرفة ما استُخدم له المبنى‬
‫قبل أن يُهجر‬

571
00:59:14,052 --> 00:59:15,429
‫المعذرة‬

572
00:59:16,430 --> 00:59:18,682
‫هل توصّلتُم لشيء مِن شريط (سيث باكستر)؟‬

573
00:59:19,307 --> 00:59:21,977
‫نعم في الواقع، توصّلنا إلى شيء‬

574
00:59:22,561 --> 00:59:25,939
‫كان الشريط بحالة سيئة حين وجدناه‬
‫لكنّنا استطعنا استصلاحه‬

575
00:59:26,064 --> 00:59:29,818
‫تمّ تشويه الصوت بشكل متعمّد‬
‫لكنّه لَم يكن صوت (جون كريمر)‬

576
00:59:30,485 --> 00:59:33,572
‫- ويتمّ تحليله الآن‬
‫- بحثاً عن ماذا؟‬

577
00:59:33,697 --> 00:59:37,117
‫نحاول تفكيك شيفرة الشريط‬
‫لنجد الصوت الأصلي‬

578
00:59:37,951 --> 00:59:39,661
‫إنّه يتحدّث إلى الفنّي الآن‬

579
00:59:42,748 --> 00:59:44,124
‫هل تحسب توقيت شيء؟‬

580
00:59:44,583 --> 00:59:46,376
‫ساعتك‬

581
00:59:46,877 --> 00:59:49,421
‫كنتُ أحسبه قبل أن أتلقّى مكالمتك‬

582
00:59:51,047 --> 00:59:54,217
‫وجدناه، هذا هو دليلنا‬

583
00:59:55,552 --> 00:59:58,096
‫المختبر بعيد، هيّا بنا‬

584
00:59:59,514 --> 01:00:00,974
‫ستأتي، أليس كذلك؟‬

585
01:00:02,017 --> 01:00:03,393
‫بالطبع‬

586
01:00:38,094 --> 01:00:41,264
‫"اخرسي أنت، تحاولين دائماً‬
‫السيطرة على كلّ المواقف"‬

587
01:00:41,389 --> 01:00:43,016
‫- "تعرفين ما أعنيه"‬
‫- "تبّاً لك!"‬

588
01:00:43,141 --> 01:00:45,310
‫"مَن تظنّ نفسك؟"‬

589
01:00:45,435 --> 01:00:48,772
‫"هلاّ تصمتان؟ يمكننا إيجاد حلّ لهذا"‬

590
01:00:49,064 --> 01:00:52,526
‫- مَن هناك؟‬
‫- "سيد (إيستون)، أهذا أنت؟"‬

591
01:00:52,651 --> 01:00:55,529
‫نعم، (شيلبي)؟‬
‫مَن معك في الداخل؟‬

592
01:00:55,904 --> 01:00:58,657
‫"كلّنا هنا يا سيدي، نحن الـ٦‬
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟"‬

593
01:00:58,782 --> 01:01:01,451
‫- "نحتاج إلى المساعدة"‬
‫- ماذا ترون؟‬

594
01:01:01,827 --> 01:01:04,287
‫"لا نرى شيئاً، الظلام دامس"‬

595
01:01:05,372 --> 01:01:08,291
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- "لا أدري، شيء ما قُيّدنا به"‬

596
01:01:08,542 --> 01:01:11,002
‫- "إنّه يدور، يا إلهي!"‬
‫- "أخرجنا مِن هنا"‬

597
01:01:11,127 --> 01:01:14,422
‫- "عليك أن تساعدنا"‬
‫- "أرجوك"‬

598
01:01:14,923 --> 01:01:16,967
‫"هيّا، أخرجنا مِن هنا يا سيد (إي)"‬

599
01:01:19,219 --> 01:01:21,805
‫"سيد (إيستون)"‬

600
01:01:24,307 --> 01:01:26,184
‫"سيد (إيستون)"‬

601
01:01:26,309 --> 01:01:30,021
‫"سيد (إيستون)، عليك أن تخرجنا مِن هنا"‬

602
01:01:32,816 --> 01:01:35,902
‫استجمع قواك يا سيد (إيستون)، هيّا‬
‫يمكنك فعل هذا‬

603
01:01:36,236 --> 01:01:38,280
‫- سيد (إيستون)‬
‫- سيد (إيستون)‬

604
01:01:38,405 --> 01:01:39,990
‫أرجوك يا سيدي، أرجوك أخرجنا مِن هنا‬

605
01:01:40,407 --> 01:01:43,201
‫- أرجوك‬
‫- سيد (إيستون)، ما هذا؟‬

606
01:01:45,620 --> 01:01:47,247
‫إنّها لعبة‬

607
01:01:47,581 --> 01:01:49,124
‫- لعبة؟!‬
‫- سيد (إيستون)‬

608
01:01:59,467 --> 01:02:04,556
‫"مرحباً (ويليام)‬
‫أمامك ٦ مِن أفضل مساعديك"‬

609
01:02:04,764 --> 01:02:07,642
‫"الذين يجدون الأخطاء في البوالص"‬

610
01:02:07,767 --> 01:02:14,524
‫"تؤدّي اكتشافاتهم إلى رفض أكثر مِن ثُلثي‬
‫الطلبات أو إلغائها قبل انتهائها"‬

611
01:02:14,649 --> 01:02:17,819
‫"والآن، عليك تطبيق تحليلك عليهم"‬

612
01:02:17,944 --> 01:02:20,655
‫"وهل ستستطيع إيجاد أخطائهم؟"‬

613
01:02:21,406 --> 01:02:23,783
‫"٦ يجلسون على الدائرة المتحرّكة"‬

614
01:02:26,745 --> 01:02:29,205
‫"لكنّ اثنين منهم فقط يمكنهم تركها"‬

615
01:02:29,748 --> 01:02:33,418
‫"القرار بشأن أيّ اثنين منهم سينجوان‬
‫يقع على عاتقك"‬

616
01:02:33,752 --> 01:02:37,464
‫"ولكن تذكّر أنّ المسدّس‬
‫سيستمرّ بإطلاق النار"‬

617
01:02:37,714 --> 01:02:39,966
‫"حتّى تنتهي الرصاصات الـ٦"‬

618
01:02:40,884 --> 01:02:45,096
‫"وإن لَم تتّخذ قراراً، فسيموت الـ٦"‬

619
01:02:45,639 --> 01:02:48,558
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- "لتأخيرها وإنقاذ اثنين منهم"‬

620
01:02:48,934 --> 01:02:53,355
‫"عليك الضغط على الزرّين في الوقت نفسه‬
‫في الصندوق الذي أمامك"‬

621
01:02:53,563 --> 01:02:57,817
‫"ولكن حين تفعل ذلك‬
‫ستقدّم تضحية خاصة بك"‬

622
01:02:57,984 --> 01:03:00,362
‫"سيعيش اثنان منهم، وسيموت ٤"‬

623
01:03:00,904 --> 01:03:05,367
‫"قراراتك سيرمز للدماء التي تلطّخ يديك"‬

624
01:03:10,455 --> 01:03:13,041
‫استيقظ يا سيد (إيستون)‬
‫عليك أن تخرجنا مِن هنا‬

625
01:03:15,001 --> 01:03:16,378
‫- اخترني‬
‫- هيّا يا سيد (إيستون)‬

626
01:03:16,503 --> 01:03:19,756
‫اسمعني يا سيد (إيستون)‬
‫أنا مَن يجب أن أعيش‬

627
01:03:20,048 --> 01:03:21,758
‫- اللعنة!‬
‫- افعل شيئاً‬

628
01:03:25,845 --> 01:03:27,430
‫يا إلهي!‬

629
01:03:28,348 --> 01:03:32,018
‫أرجوك، سيد (إيستون)، أرجوك‬

630
01:03:32,143 --> 01:03:34,938
‫اتبع السياسة يا سيد (إيستون)، هيّا‬

631
01:03:35,438 --> 01:03:38,274
‫أرجوك، سيد (إيستون)، اتبع السياسة‬

632
01:03:38,775 --> 01:03:40,610
‫اتبع السياسة‬

633
01:03:44,072 --> 01:03:45,699
‫- يا إلهي!‬
‫- اللعنة!‬

634
01:03:49,202 --> 01:03:53,248
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا!‬

635
01:03:54,207 --> 01:03:55,583
‫اللعنة!‬

636
01:03:56,001 --> 01:04:01,339
‫سيد (إي)، يقولون إنّنا بقوّة حلقتنا الأضعف‬
‫أنا الأقوى، لا يمكنك السماح بأن أموت‬

637
01:04:01,464 --> 01:04:04,718
‫تبّاً له! أنا بصحّة جيدة، صحتي جيدة‬
‫أرجوك!‬

638
01:04:04,884 --> 01:04:06,594
‫سيد (إيستون)، هيّا‬

639
01:04:07,012 --> 01:04:10,849
‫لا، لديّ طفلين، أنت تعرفهما، أرجوك‬

640
01:04:11,057 --> 01:04:14,352
‫أرجوك، لا يمكن أن يكبرا بدوني‬
‫اخترني أرجوك‬

641
01:04:20,442 --> 01:04:21,860
‫اللعنة!‬

642
01:04:23,737 --> 01:04:25,196
‫اللعنة!‬

643
01:04:35,373 --> 01:04:37,667
‫شكراً، شكراً‬

644
01:04:37,834 --> 01:04:39,836
‫- اللعنة!‬
‫- شكراً لك‬

645
01:04:40,253 --> 01:04:43,423
‫تبّاً لها!‬
‫أنت لا تعرفها حتّى يا سيد (إيستون)‬

646
01:04:44,382 --> 01:04:47,469
‫سيد (إيستون)، اخترني أنا‬
‫والداي مريضان، ويحتاجان إليّ‬

647
01:04:47,594 --> 01:04:50,013
‫- ليس لديهما غيري، أرجوك‬
‫- أنت كاذبة، إنّهما يكرهاك‬

648
01:04:50,138 --> 01:04:51,514
‫- وقد قاطعاك‬
‫- ماذا؟‬

649
01:04:51,723 --> 01:04:54,893
‫- اخرس، ليس هذا صحيحاً‬
‫- إنّها الحقيقة، أنا أجلس بجانبك‬

650
01:04:55,101 --> 01:04:59,606
‫- أنا حامل، أنا حامل‬
‫- كلاّ، إنّها كاذبة، كاذبة‬

651
01:04:59,731 --> 01:05:01,858
‫- تبّاً لك!‬
‫- سيد (إيستون)، إنّها كاذبة‬

652
01:05:01,983 --> 01:05:03,777
‫- أنا حامل‬
‫- إنّها تكذب‬

653
01:05:04,569 --> 01:05:06,404
‫كلاّ، أنا حمل‬

654
01:05:06,529 --> 01:05:08,573
‫إنّها تكذب يا سيد (إيستون)‬
‫ليس ذلك صحيحاً‬

655
01:05:08,698 --> 01:05:12,452
‫أرجوك، أرجوك، اللعنة!‬
‫اضغط عليه‬

656
01:05:12,702 --> 01:05:15,497
‫- اضغط‬
‫- إنّها كاذبة‬

657
01:05:16,081 --> 01:05:18,583
‫سيد (إيستون)، اضغطه، هيّا‬

658
01:05:21,795 --> 01:05:23,171
‫اضغطه‬

659
01:05:26,966 --> 01:05:28,885
‫- اللعنة!‬
‫- اللعنة!‬

660
01:05:29,719 --> 01:05:31,679
‫اللعنة!‬

661
01:05:31,805 --> 01:05:34,099
‫عليك أن تثق بي، لن أكذب عليك‬

662
01:05:34,224 --> 01:05:37,560
‫- بربّك! إنّه متملّق‬
‫- سيد (إيستون)، والداي ثريّان‬

663
01:05:37,685 --> 01:05:39,354
‫- يا إلهي!‬
‫- سيعطيانك ما تريد‬

664
01:05:39,479 --> 01:05:42,565
‫- قل كم تريد فحسب‬
‫- إنّه يسرق مِن الشركة منذ سنوات‬

665
01:05:42,690 --> 01:05:47,153
‫- هذا صحيح، هذا صحيح‬
‫- لص‬

666
01:05:47,403 --> 01:05:49,030
‫- تبّاً لك!‬
‫- هذا صحيح‬

667
01:05:49,155 --> 01:05:52,450
‫لا تسمعهم، لا تسمعهم يا سيد (إي)‬

668
01:05:53,701 --> 01:05:55,078
‫ربّاه!‬

669
01:05:55,203 --> 01:05:56,830
‫هيّا يا سيد (إيستون)‬

670
01:05:57,205 --> 01:05:58,581
‫- اقتله‬
‫- سيد (إيستون)‬

671
01:06:05,964 --> 01:06:07,674
‫سيد (إيستون)، اسمعني جيداً‬

672
01:06:07,841 --> 01:06:10,802
‫أنا في صفّك، ويمكنني مساعدتك‬

673
01:06:11,970 --> 01:06:16,057
‫- لا يمكنك الوثوق بهذه الحقيرة‬
‫- ماذا؟ تبّاً لك!‬

674
01:06:16,724 --> 01:06:18,601
‫- إنّها كاذبة‬
‫- ماذا؟‬

675
01:06:18,726 --> 01:06:21,980
‫لا يمكنك تصديقها، فقد حاولت أن تكذب‬

676
01:06:22,230 --> 01:06:24,649
‫- وستستمرّ في الكذب‬
‫- لا!‬

677
01:06:24,774 --> 01:06:27,819
‫تعرف ذلك، هذا أنا، (جوش)‬

678
01:06:27,944 --> 01:06:30,905
‫كلاّ، لَم أفعل، ماذا عنك؟‬
‫إنّه يريد أن يأخذ مكانك‬

679
01:06:31,030 --> 01:06:35,577
‫تعرف ذلك، لكنّه مستعد لقتلك في أوّل فرصة‬

680
01:06:38,079 --> 01:06:40,582
‫أرجوك لا تتركني أموت، لا‬

681
01:06:40,707 --> 01:06:42,333
‫لا، أرجوك‬

682
01:06:42,542 --> 01:06:44,669
‫- يا إلهي!‬
‫- اللعنة!‬

683
01:06:47,630 --> 01:06:49,007
‫يا إلهي!‬

684
01:06:49,716 --> 01:06:51,759
‫اللعنة!‬

685
01:06:58,725 --> 01:07:00,185
‫يا إلهي!‬

686
01:07:03,438 --> 01:07:04,814
‫شكراً‬

687
01:07:08,067 --> 01:07:11,362
‫هذا كلّ شيء إذن، انتهى الأمر‬

688
01:07:11,696 --> 01:07:14,824
‫- أيّها الوغد‬
‫- توقّف‬

689
01:07:14,949 --> 01:07:19,454
‫أيّها الوغد الجبان المحبّ للنساء‬

690
01:07:20,455 --> 01:07:22,123
‫- هذا ما يتطلّبه الأمر إذن‬
‫- كفى‬

691
01:07:22,248 --> 01:07:24,918
‫تقول لك حقيرة ما شيئاً، فينتهي الأمر‬

692
01:07:25,293 --> 01:07:30,506
‫أتدري يا (ويليام)؟‬
‫سياستك سخيفة‬

693
01:07:30,840 --> 01:07:33,092
‫إنّها سخيفة جداً‬

694
01:07:33,718 --> 01:07:36,304
‫أصغِ إليّ أيّها الوغد...‬

695
01:07:37,013 --> 01:07:38,890
‫فعلتُ كلّ شيء لأجلك‬

696
01:07:44,395 --> 01:07:48,399
‫انظر إليّ‬
‫انظر إليّ حين تقتلني‬

697
01:08:04,374 --> 01:08:05,917
‫يا إلهي!‬

698
01:08:08,878 --> 01:08:10,463
‫يا إلهي!‬

699
01:08:32,819 --> 01:08:35,154
‫"أنت تشعر الآن بالضعف"‬

700
01:08:36,614 --> 01:08:39,617
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

701
01:08:40,410 --> 01:08:43,121
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

702
01:08:44,414 --> 01:08:46,833
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

703
01:08:49,168 --> 01:08:51,587
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- بشكل جيد‬

704
01:08:53,589 --> 01:08:54,966
‫ها هو‬

705
01:08:55,800 --> 01:08:59,637
‫مَن أعدّ هذا الشريط‬
‫كان لديه معدات تصفية صوتية ممتازة‬

706
01:08:59,929 --> 01:09:02,598
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

707
01:09:02,849 --> 01:09:05,643
‫لحسن الحظ، لدينا حيل خاصة بنا هنا‬

708
01:09:05,768 --> 01:09:09,689
‫يمكننا قلب هذه الخوارزمية‬
‫وسنسمع صوته الحقيقي‬

709
01:09:13,109 --> 01:09:14,777
‫فلنسمع ما لديك‬

710
01:09:17,488 --> 01:09:19,907
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

711
01:09:21,784 --> 01:09:23,661
‫هل أنت بخير؟‬

712
01:09:24,495 --> 01:09:26,414
‫تبدو مشغول البال‬

713
01:09:26,956 --> 01:09:29,000
‫أنا متوتّر بشأن الشريط‬

714
01:09:31,836 --> 01:09:34,130
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

715
01:09:35,923 --> 01:09:41,137
‫- "تشعر بالضعف الآن"‬
‫- ثمّة أمور التي لَم أفهمها بعد‬

716
01:09:42,388 --> 01:09:46,184
‫- فأنا لا أفهم دافع (سترام)‬
‫- "تشعر بالضعف الآن"‬

717
01:09:46,309 --> 01:09:50,229
‫كان شريكي طوال ٥ سنوات‬
‫وكلّنا عرفنا أنّه متهوّر‬

718
01:09:50,605 --> 01:09:53,316
‫لكنّي لَم أر أيّ مؤشّر‬
‫إلى سلوك مضطرب‬

719
01:09:53,941 --> 01:09:56,861
‫لا يمكنك المعرفة‬
‫حين ينهار أحدهم مِن الداخل‬

720
01:09:56,986 --> 01:09:59,197
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

721
01:10:00,198 --> 01:10:02,492
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

722
01:10:03,409 --> 01:10:06,079
‫- أتسمع ذلك؟‬
‫- "تشعر بالضعف الآن"‬

723
01:10:06,204 --> 01:10:09,248
‫- بدأتُ أقترب‬
‫- هيّا، ظننتُ لديك ما تريه لنا‬

724
01:10:09,374 --> 01:10:13,294
‫- "تشعر بالضعف الآن"‬
‫- نعم، لَم أظنّه يحبّ الانتقام‬

725
01:10:13,419 --> 01:10:17,131
‫- "تشعر بالضعف الآن"‬
‫- كلّ الحقائق واضحة‬

726
01:10:22,220 --> 01:10:25,515
‫- شيء ما ليس واضحاً‬
‫- اسمع، إنّه يقترب‬

727
01:10:25,765 --> 01:10:28,643
‫- "تشعر بالضعف الآن"‬
‫- هناك احتمال بديل‬

728
01:10:29,310 --> 01:10:35,024
‫فلنفترض أنّ (سترام) قتل (سيث باكستر)‬
‫ليوقع بك كشريك لـ(جيغسو)‬

729
01:10:36,401 --> 01:10:37,777
‫حسناً‬

730
01:10:38,820 --> 01:10:40,738
‫ولكن هناك مشكلة‬

731
01:10:41,280 --> 01:10:43,157
‫حين حلّلنا بصمة (سترام)‬

732
01:10:43,282 --> 01:10:46,661
‫وجدنا أنّ مستوى الحمض البولي‬
‫في ترسبات غدد العرق‬

733
01:10:46,786 --> 01:10:51,916
‫غير ملائمة لشخص ذو استقلاب بشريّ نشط‬

734
01:10:52,625 --> 01:10:54,127
‫بمعنى آخر...‬

735
01:10:54,293 --> 01:10:57,130
‫بمعنى آخر، حين ترك بصماته‬
‫على آخر ضحاياه‬

736
01:10:57,255 --> 01:11:00,842
‫- كان (سترام) ميتاً‬
‫- ها هو‬

737
01:11:01,467 --> 01:11:03,803
‫"تشعر بالضعف الآن"‬

738
01:11:28,202 --> 01:11:30,079
‫مَن غيركم يعرف بأمري؟‬

739
01:11:36,127 --> 01:11:38,921
‫- الجميع‬
‫- أنت كاذبة‬

740
01:11:39,338 --> 01:11:41,132
‫أيّتها الكاذبة اللعينة‬

741
01:14:16,662 --> 01:14:18,039
‫"على كلّ الزوّار التسجيل‬
‫لدى كبير علماء الحيوانات"‬

742
01:14:27,757 --> 01:14:31,218
‫وجدتُ شيئاً ستريدين رؤيته‬
‫كان في المكان الذي مات فيه (جون)‬

743
01:14:31,344 --> 01:14:33,137
‫هل يعني شيئاً لك؟‬

744
01:14:38,392 --> 01:14:41,562
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ابتعدي عن المرشّات بأكبر قدر ممكن‬

745
01:14:41,687 --> 01:14:44,690
‫- لا نعرف ما سيفعله‬
‫- لا يمكننا الجلوس بدون فعل شيء‬

746
01:14:44,815 --> 01:14:47,151
‫علينا اتخاذ قرار، ألا تفهمين؟‬

747
01:15:09,924 --> 01:15:14,011
‫حسناً، يمكنك شدّه، أحبّك‬

748
01:15:14,970 --> 01:15:16,347
‫وأنا أيضاً‬

749
01:15:17,640 --> 01:15:19,058
‫تراجعي‬

750
01:15:22,269 --> 01:15:24,438
‫لا، أنت لا تعرف ماذا سيحدث‬

751
01:15:35,574 --> 01:15:38,327
‫- سأشدّه حين أعدّ إلى ٣‬
‫- حسناً‬

752
01:15:39,704 --> 01:15:41,414
‫لا، لا‬

753
01:15:43,416 --> 01:15:47,169
‫١، ٢‬

754
01:15:49,004 --> 01:15:50,381
‫٣‬

755
01:15:52,091 --> 01:15:53,592
‫ما الأمر؟‬

756
01:15:56,637 --> 01:15:58,723
‫إنّها لا تعمل!‬

757
01:15:58,889 --> 01:16:01,809
‫إنّها لا تعمل!‬
‫ما الأمر؟‬

758
01:16:06,480 --> 01:16:08,607
‫لا أفهم هذا‬

759
01:16:19,827 --> 01:16:21,537
‫أظنّني أعرف ما تفعله‬

760
01:16:37,261 --> 01:16:40,181
‫اعتد على وجودي‬
‫لأنّي لن أذهب إلى أيّ مكان‬

761
01:16:40,306 --> 01:16:42,224
‫هل أنت متأكّدة مِن ذلك؟‬

762
01:16:47,730 --> 01:16:49,607
‫ستخذلك (أماندا)‬

763
01:16:50,858 --> 01:16:52,234
‫سنرى‬

764
01:16:57,615 --> 01:16:58,991
‫"(أماندا)"‬

765
01:17:01,869 --> 01:17:06,582
‫"(أماندا)، كنتِ مع (سيسيل)‬
‫في الليلة التي فقدت فيها (غيديون)"‬

766
01:17:13,547 --> 01:17:15,382
‫- ماذا تفعل؟ اذهب‬
‫- لستُ متأكّداً مِن هذا‬

767
01:17:15,508 --> 01:17:17,301
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لقد كانت طيبة معنا‬

768
01:17:17,426 --> 01:17:20,763
‫- وأنا كنتُ طيبة معك‬
‫- أعرف، أعرف‬

769
01:17:22,056 --> 01:17:25,935
‫- أنت تثيرين جنوني‬
‫- أيّها الجبان، اذهب‬

770
01:17:28,646 --> 01:17:30,815
‫- (سيسل)، لا!‬
‫- اسمعيني‬

771
01:17:41,867 --> 01:17:43,744
‫"لقد قتلتِ طفلهما"‬

772
01:17:45,079 --> 01:17:48,916
‫"أنت تعرفين ذلك كما أعرفه أنا‬
‫فنفّذي ما أقوله بحذافيره"‬

773
01:17:49,583 --> 01:17:51,252
‫"اقتلي (لين دينلون)"‬

774
01:17:51,710 --> 01:17:54,463
‫"وإلاّ سأخبر (جون) بما فعلتِه"‬

775
01:17:55,464 --> 01:17:57,091
‫إنّها لا تستحقّ أن نطلق سراحها‬

776
01:17:57,216 --> 01:18:00,678
‫(أماندا)، (لين) أهمّ ممّا تتصوّرين‬

777
01:18:04,765 --> 01:18:06,141
‫(لين)!‬

778
01:18:42,177 --> 01:18:43,554
‫لقد نجحت‬

779
01:18:44,138 --> 01:18:45,514
‫نجحت‬

780
01:18:45,848 --> 01:18:47,349
‫نجحت‬

781
01:18:47,725 --> 01:18:50,895
‫"إن فشلت، فلن ترى عائلتك ثانية"‬

782
01:18:57,693 --> 01:18:59,612
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- (ويل)‬

783
01:19:01,155 --> 01:19:03,699
‫- (باميلا)‬
‫- نعم‬

784
01:19:04,033 --> 01:19:07,036
‫أعرف أنّه عيد ميلادك‬
‫سأعوّضك عن هذا، أعدك‬

785
01:19:07,161 --> 01:19:09,330
‫هل ستتخلّف عن موعدك مع أختك‬
‫لأجل العمل؟‬

786
01:19:09,663 --> 01:19:11,040
‫أنا الوحيدة الباقية مِن عائلتك‬

787
01:19:11,457 --> 01:19:13,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

788
01:19:15,002 --> 01:19:17,588
‫أطلق سراحها، لقد نجحت، لقد ربحت‬

789
01:19:18,255 --> 01:19:20,966
‫اتبعتُ قواعدك، فأطلق سراحها‬

790
01:19:21,842 --> 01:19:23,510
‫أيّها الوغد‬

791
01:19:24,720 --> 01:19:27,806
‫لقد حكمتَ عليّ بالإعدام‬
‫مَن سيقبل تأميني الآن؟‬

792
01:19:28,307 --> 01:19:29,683
‫لقد قتلتَني‬

793
01:19:30,309 --> 01:19:31,936
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

794
01:19:37,942 --> 01:19:39,818
‫أنت قاتل أبي‬

795
01:20:01,590 --> 01:20:06,887
‫"مرحباً (تارا)، أعتذر لتعريضك أنت وابنك‬
‫لمثل هذه المعاملة"‬

796
01:20:07,262 --> 01:20:10,182
‫"لكنّي أؤكّد لك أنّ لذلك مبرّر"‬

797
01:20:10,766 --> 01:20:15,980
‫"الرجل الذي أمامكما‬
‫قدّم تضحيات لإنقاذ أحبّائه"‬

798
01:20:16,188 --> 01:20:19,984
‫"ولكن حين سنحت له الفرصة‬
‫بإنقاذ حياة زوجك"‬

799
01:20:20,567 --> 01:20:22,236
‫"اختار ألاّ يفعل ذلك"‬

800
01:20:22,528 --> 01:20:25,864
‫"ستحصلين الآن على القوّة لإنقاذ حياة"‬

801
01:20:26,699 --> 01:20:30,285
‫"هل ستمنحين هذا الرجل الفرصة‬
‫ليستمرّ في حياته؟"‬

802
01:20:30,619 --> 01:20:34,873
‫"أم ستصدرين حكم الموت نفسه‬
‫الذي أصدره على زوجك؟"‬

803
01:20:35,124 --> 01:20:36,583
‫"هل سيعيش أم سيموت؟"‬

804
01:20:37,793 --> 01:20:39,670
‫"الخيار لك"‬

805
01:20:45,384 --> 01:20:46,760
‫إنّها ليست لعبتي‬

806
01:20:54,226 --> 01:20:56,103
‫"سأترك لك صندوقاً اليوم"‬

807
01:20:56,311 --> 01:20:59,857
‫"ومحتوياته مهمة جداً"‬

808
01:21:02,609 --> 01:21:04,486
‫سيدة (تاك)، ماذا في الصندوق؟‬

809
01:21:27,384 --> 01:21:29,720
‫- "عش"‬
‫- أرجوك‬

810
01:21:30,637 --> 01:21:32,056
‫سامحيني أرجوك‬

811
01:21:32,639 --> 01:21:34,475
‫ارحميه أرجوك‬

812
01:21:34,600 --> 01:21:38,312
‫هل أظهر الرحمة حين كان زوجي يعاني؟‬

813
01:21:44,401 --> 01:21:46,445
‫ترك لك (جون) ٥ مغلّفات‬

814
01:21:47,654 --> 01:21:50,157
‫وكان السادس لي‬

815
01:21:54,787 --> 01:21:56,830
‫وصيّة هي نصيحة (جون)‬

816
01:22:00,626 --> 01:22:03,504
‫- لمشاهدة هذا الرعب‬
‫- لَم يكن لديه خيار‬

817
01:22:03,629 --> 01:22:05,672
‫لطالما كان لديه الخيار‬

818
01:22:07,591 --> 01:22:13,180
‫السبب الذي يجعلني أفعل ذلك ليس أنّي‬
‫لا أستطيع مسامحتك على ما فعلتَه بي‬

819
01:22:15,516 --> 01:22:17,309
‫ما سيجعلني أفعل هذا...‬

820
01:22:17,976 --> 01:22:21,980
‫أنّي لن أسامح نفسي‬
‫على ما قد تفعله لشخص آخر‬

821
01:22:22,106 --> 01:22:24,399
‫أرجوك، لا، أرجوك‬

822
01:22:25,859 --> 01:22:28,612
‫- لن تقتل شخصاً آخر‬
‫- أرجوك‬

823
01:22:30,781 --> 01:22:32,491
‫أرجوك‬

824
01:22:36,995 --> 01:22:38,372
‫أرجوك‬

825
01:22:39,957 --> 01:22:41,333
‫أرجوك‬

826
01:22:42,417 --> 01:22:45,003
‫لا أستطيع، لا أستطيع قتله‬

827
01:22:50,050 --> 01:22:51,426
‫أنا أستطيع‬

828
01:22:52,386 --> 01:22:55,389
‫- لا يا (برنت)‬
‫- لقد قتلتَ أبي أيّها الوغد‬

829
01:22:58,559 --> 01:22:59,935
‫لا!‬

830
01:23:00,602 --> 01:23:02,146
‫فلتحترق في الجحيم الآن‬

831
01:23:30,841 --> 01:23:32,217
‫انتهت اللعبة‬

832
01:23:40,350 --> 01:23:41,727
‫- (جون كريمر)‬
‫- (ويليام إيستون)‬

833
01:23:41,852 --> 01:23:43,228
‫سعدتُ بلقائك‬

834
01:23:52,070 --> 01:23:54,823
‫- هذه هي القوانين يا (هارولد)‬
‫- لقد حكمتَ عليّ بالموت‬

835
01:23:54,948 --> 01:23:58,285
‫إذن، بمعنى آخر‬
‫أنت تختار مَن يعيش ومَن يموت‬

836
01:24:04,917 --> 01:24:06,460
‫لا!‬

837
01:24:06,585 --> 01:24:09,171
‫إنّها سياسة يا (جون)، سياسة‬

838
01:24:11,298 --> 01:24:13,300
‫لا!‬

839
01:24:15,260 --> 01:24:19,348
‫أتعتقد أنّ الأحياء‬
‫هم مَن يمكنهم الحكم عليك؟‬

840
01:24:20,015 --> 01:24:22,809
‫لأنّ الأموات لن يستطيعوا السيطرة على روحك‬

841
01:24:27,189 --> 01:24:28,690
‫لكنّك مخطىء‬

842
01:24:39,451 --> 01:24:41,828
‫متى يأتي موعد اختبارك أيّها المحقّق؟‬

843
01:24:43,956 --> 01:24:46,166
‫- لا أحتاج إلى اختبار‬
‫- حقاً؟‬

844
01:24:54,299 --> 01:24:56,260
‫تعرف سبب وجودك هنا، أليس كذلك؟‬

845
01:24:56,426 --> 01:24:59,137
‫اللعنة! اللعنة!‬

846
01:25:01,139 --> 01:25:04,851
‫"أريد أن أعرف‬
‫إن كنتَ تمتلك ما يتطلّبه البقاء"‬

847
01:25:05,060 --> 01:25:07,562
‫"تشعر بأنّك تمتلك السيطرة الآن‬
‫أليس كذلك؟"‬

848
01:25:07,729 --> 01:25:10,732
‫"وتعتقد أنّك ستذهب بدون اختبار"‬

849
01:25:25,664 --> 01:25:28,250
‫هل تعجبك الوحشية يا (مارك)؟‬

850
01:25:30,168 --> 01:25:32,713
‫أنا أنفّذ طلب (جون) الأخير فحسب‬

851
01:25:32,879 --> 01:25:35,632
‫أتريد فرصة؟‬
‫سأعطيك فرصة‬

852
01:31:12,927 --> 01:31:14,471
‫تذكري...‬

853
01:31:15,305 --> 01:31:16,681
‫تذكري...‬

854
01:31:19,392 --> 01:31:25,940
‫تذكري، إيّاك أن تثقي بمَن ينقذك‬

855
01:31:27,901 --> 01:31:30,278
‫تذكري، إيّاك أن تثقي بمَن ينقذك‬

