﻿1
00:00:41,627 --> 00:00:43,170
‫ليلة موحشة.

2
00:00:44,588 --> 00:00:49,301
‫والبسطاء يصيحون والريح قارسة.

3
00:00:51,553 --> 00:00:52,554
‫ريح كهذه...

4
00:00:54,556 --> 00:00:55,891
‫مليئة بالأصوات.

5
00:00:57,976 --> 00:01:00,562
‫الأسلاف يصيحون عليك...

6
00:01:01,647 --> 00:01:03,440
‫ويسردون الحكايات...

7
00:01:05,984 --> 00:01:09,905
‫جميع الأصوات مرتبطة بصوت واحد.

8
00:01:13,408 --> 00:01:14,743
‫صوت مختلف...

9
00:01:16,411 --> 00:01:17,412
‫وصوت...

10
00:01:19,122 --> 00:01:24,044
‫يهمس هناك متجسّساً من الظلام...

11
00:01:26,046 --> 00:01:28,924
‫ذلك الشيطان ذو الأنياب...

12
00:01:30,801 --> 00:01:32,761
‫"أولد جورجي" بذاته.

13
00:01:36,139 --> 00:01:38,058
‫أصغوا بإمعان الآن...

14
00:01:39,226 --> 00:01:43,313
‫وسأخبركم عن المرة الأولى
‫التي تقابلنا فيها...

15
00:01:44,356 --> 00:01:46,233
‫وجهاً لوجه.

16
00:01:50,863 --> 00:01:54,658
‫وهكذا تعرّفت بالطبيب "هنري غوس"...

17
00:01:54,742 --> 00:01:57,410
‫الرجل الذي أملت أن يشفيني من بلواي.

18
00:02:09,547 --> 00:02:11,008
‫هل أضعت شيئاً؟

19
00:02:13,301 --> 00:02:14,302
‫السؤال الأول،

20
00:02:15,012 --> 00:02:20,100
‫أي سرّ في تقرير "سيكسميث"
‫سيكون جديراً للتسبب بقتله؟

21
00:02:21,601 --> 00:02:22,602
‫السؤال الثاني،

22
00:02:22,686 --> 00:02:27,607
‫هل من المعقول أن نصدّق
‫أنهم قد يقتلون مجدداً لحماية ذلك السرّ؟

23
00:02:28,441 --> 00:02:30,235
‫وإن كان كذلك، السؤال الثالث،

24
00:02:31,444 --> 00:02:32,654
‫ما الذي أفعله هنا؟

25
00:02:35,949 --> 00:02:39,202
‫بينما أوصلتني تجربتي المعمّقة ككاتب

26
00:02:39,286 --> 00:02:42,414
‫إلى ازدراء جميع ذكريات الماضي والمستقبل

27
00:02:42,497 --> 00:02:44,416
‫وجميع هذه الحيل المخادعة...

28
00:02:44,499 --> 00:02:48,796
‫أعتقد أنك يا عزيزي القارئ
‫إن أمكنك أن تصبر للحظة واحدة،

29
00:02:50,130 --> 00:02:53,341
‫ستجد أن هناك سبباً لهذه الحكاية الجنونية.

30
00:02:54,426 --> 00:02:55,803
‫عزيزي "سيكسميث"،

31
00:02:56,887 --> 00:03:01,516
‫أطلقت النار على نفسي في الفم هذا الصباح
‫بواسطة مسدس "فيفيان إيرز".

32
00:03:03,977 --> 00:03:08,732
‫الانتحار الحقيقي هو أمر مؤكد
‫ومنضبط ومدروس.

33
00:03:10,650 --> 00:03:14,154
‫يقول الناس، "الانتحار عمل جبان."

34
00:03:15,488 --> 00:03:16,990
‫هذا غير صحيح على الإطلاق.

35
00:03:18,616 --> 00:03:20,285
‫يتطلب الانتحار شجاعة كبرى.

36
00:03:24,581 --> 00:03:27,084
‫- إن واجهت أي مشاكل يا سيدي، اضغط الزر.
‫- شكراً.

37
00:03:34,174 --> 00:03:38,095
‫نيابة عن رعيتي ومستقبل "يونانيميتي"...

38
00:03:38,178 --> 00:03:41,223
‫أود أن أشكرك على هذه المقابلة الأخيرة.

39
00:03:42,265 --> 00:03:44,184
‫"أوقفوا المفاعل، أوقفوه قبل أن يقتلنا"

40
00:03:50,648 --> 00:03:52,525
‫- مرحباً.
‫- إذن الصحافة.

41
00:03:53,819 --> 00:03:54,903
‫هل تتوقّعون المتاعب؟

42
00:03:55,445 --> 00:03:59,616
‫كنت ناشر "ديرموت هوغينز" وليس طبيبه النفسي
‫أو العرّاف خاصته.

43
00:03:59,699 --> 00:04:05,247
‫والحقيقة الصرفة هي أنني كنت أجهل تماماً
‫ما سيفعله ذلك الرجل تلك الليلة.

44
00:04:05,330 --> 00:04:09,877
‫كان هذا الشاطئ فيما مضى رواق مأدبة...

45
00:04:10,585 --> 00:04:12,379
‫حيث يلتهم الأقوياء الضعفاء.

46
00:04:12,462 --> 00:04:15,340
‫لكن الأسنان يا سيدي كانت تبصق...

47
00:04:15,423 --> 00:04:18,886
‫كما نبصق نواة الكرز أنا وأنت.

48
00:04:20,637 --> 00:04:24,599
‫هل تعرف كم ستجني من كل ربع باوند
‫من هذه الأسنان؟

49
00:04:25,517 --> 00:04:28,353
‫تذكّري، هذا ليس استجواباً أو محاكمة.

50
00:04:30,397 --> 00:04:33,441
‫نسختك للحقيقة هي كل ما يهم.

51
00:04:35,193 --> 00:04:36,694
‫الحقيقة واحدة.

52
00:04:39,031 --> 00:04:42,034
‫ونسخها ليست بالحقيقة.

53
00:04:43,911 --> 00:04:46,163
‫لا تدعهم يقولون إني قتلت نفسي لأجل الحب.

54
00:04:47,873 --> 00:04:50,542
‫كنت مغرماً لكننا
‫نعلم كلانا في عمق قلبينا...

55
00:04:50,625 --> 00:04:53,962
‫من هو حبّي الوحيد
‫في حياتي القصيرة الواعدة.

56
00:05:16,985 --> 00:05:20,989
{\an8}‫"جزر المحيط الهادئ، 1849"

57
00:05:21,073 --> 00:05:23,408
‫ها أنت، سيد "يوينغ".

58
00:05:23,491 --> 00:05:26,619
‫الاتفاق الأكثر إلزاماً بين الناس...

59
00:05:27,245 --> 00:05:29,456
‫باستثناء مجال الكتابة.

60
00:05:29,539 --> 00:05:34,294
‫شكراً أيها الموقّر "هوركس".
‫أعلم أن حماي متحمّس جداً بشأن هذه الصفقة.

61
00:05:34,711 --> 00:05:36,671
‫"هاسكل مور" رجل رائع.

62
00:05:37,589 --> 00:05:42,302
‫الأجيال المستقبلية تعتمد على رجال أمثاله.
‫رجال قادرون على قول الحقيقة.

63
00:05:43,303 --> 00:05:44,304
‫تماماً.

64
00:05:48,725 --> 00:05:50,936
‫حين شجّعت "هاسكل مور"
‫في البداية على الكتابة،

65
00:05:51,019 --> 00:05:55,482
‫بدت لي حدّة ذهنه مستوحاة من الوحي الإلهي.

66
00:05:55,565 --> 00:05:59,111
‫أمضيت والطبيب العالم الكثير من الليالي
‫نتجادل بشأن دراسة السيد "مور".

67
00:05:59,194 --> 00:06:02,864
‫سأقرّ فقط بأنه يقدّم حجّة مُقنعة
‫لجلوسنا هنا.

68
00:06:02,948 --> 00:06:04,366
‫نستمتع بهذا الحمل اللذيذ.

69
00:06:04,950 --> 00:06:09,121
‫بينما يقف "كوباكا" هناك
‫راضياً بخدمتنا.

70
00:06:09,204 --> 00:06:11,539
‫طبعاً. يا "كوباكا"،

71
00:06:11,623 --> 00:06:14,792
‫أنت تستمتع بحياتك هنا معنا،
‫أليس كذلك؟

72
00:06:15,877 --> 00:06:17,212
‫بلى، سيدي الموقّر.

73
00:06:17,921 --> 00:06:19,381
‫"كوباكا" مسرور جداً بوجوده هنا.

74
00:06:20,007 --> 00:06:24,469
‫أترى، هذا سلّم الحضارة بنظر "مور".
‫سبب هذا النظام الطبيعي.

75
00:06:24,552 --> 00:06:25,929
‫من فضلك يا "جايلز"، اصمت.

76
00:06:26,679 --> 00:06:27,889
‫كنت أصغي إلى هذا منذ أسابيع،

77
00:06:27,973 --> 00:06:31,726
‫أود أن أعلم رأي نسيبه بشأن هذا الأمر.

78
00:06:32,352 --> 00:06:33,853
‫حسناً، لنر...

79
00:06:35,022 --> 00:06:38,650
‫إنه تحقيق متعلّق بإرادة
‫الرب وطبيعة الإنسان.

80
00:06:39,067 --> 00:06:40,860
‫وما رأيه بطبيعة النساء؟

81
00:06:42,946 --> 00:06:47,034
‫أخشى أنه موضوع يفضل عدم مناقشته.

82
00:06:47,117 --> 00:06:48,285
‫ولن يكون الأول.

83
00:06:49,577 --> 00:06:50,954
‫تابع يا سيد "يوينغ" من فضلك.

84
00:06:51,955 --> 00:06:54,958
‫حسناً، السؤال الذي يطرحه هو التالي،

85
00:06:55,708 --> 00:06:59,296
‫إن خلق الرب العالم،
‫ما أدرانا بالأمور التي يمكننا تغييرها

86
00:06:59,379 --> 00:07:03,050
‫والأمور التي يجدر أن تبقى مقدّسة لا تُنتهك؟

87
00:07:04,926 --> 00:07:06,678
‫الموقّر "هوركس" دقيق جداً

88
00:07:06,761 --> 00:07:08,221
‫بشأن كيفية إدارة المزرعة.

89
00:07:08,763 --> 00:07:10,390
‫يقول إن الطريقة الجورجية هي الأفضل.

90
00:07:11,058 --> 00:07:13,685
‫يا إلهي، هذا الحر لا يُحتمل،
‫كيف يحتملونه؟

91
00:07:13,768 --> 00:07:18,231
‫يقول الموقّر "هوركس" إن العبيد كالجمال،
‫معدّون للعيش في الصحراء.

92
00:07:18,815 --> 00:07:22,777
‫يقول إنهم لا يشعرون بالحر مثل المتمدّنين.

93
00:07:22,860 --> 00:07:25,113
‫يجدر بنا الآن إبعادك عن الشمس.

94
00:07:26,823 --> 00:07:27,699
‫وما...

95
00:07:28,658 --> 00:07:29,951
‫ما ذلك الضجيج؟

96
00:08:35,808 --> 00:08:37,977
‫- ها أنت.
‫- ماذا حدث؟

97
00:08:39,146 --> 00:08:42,940
‫كما توقّعت، دودة طفيلية دماغية.

98
00:08:43,025 --> 00:08:45,068
‫معروفة عامة بالدودة البولنيزية.

99
00:08:45,152 --> 00:08:49,614
‫رأيت ذات مرة دماغ رجل قد التهمته الدودة.
‫كان أشبه بقرنبيط أغارت عليه اليرقات.

100
00:08:51,949 --> 00:08:52,950
‫لكن لا تخف.

101
00:08:53,034 --> 00:08:56,329
‫أنا وهذه الطفيلية الشريرة
‫على خير معرفة.

102
00:08:56,413 --> 00:08:57,414
‫هاك.

103
00:08:58,248 --> 00:09:02,085
‫أجل، ابلعها.

104
00:09:05,630 --> 00:09:08,591
‫لا أعلم ما كنت لأفعل لو لم نلتق.

105
00:09:08,966 --> 00:09:11,094
‫حسناً، في البداية، كنت لتموت.

106
00:09:12,970 --> 00:09:16,891
‫- سأجد طريقة لأردّ لك الجميل.
‫- لا، هذا غير ضروري،

107
00:09:16,974 --> 00:09:20,019
‫أؤكد لك ذلك.
‫أنا طبيب، "آدم".

108
00:09:20,603 --> 00:09:22,897
‫لا يمكن للمرء تغيير طبيعته.

109
00:09:23,773 --> 00:09:25,983
{\an8}‫"(كامبريدج) 1936"

110
00:09:26,067 --> 00:09:31,156
{\an8}‫"سيكسميث"، آمل أن تتمكّن
‫من مسامحتي ذات يوم.

111
00:09:33,491 --> 00:09:34,492
‫سيد "فروبيشر"!

112
00:09:37,245 --> 00:09:38,788
‫سيد "روبرت فروبيشر"!

113
00:09:42,542 --> 00:09:44,252
‫تودّ الإدارة التحدث إليك، سيدي.

114
00:09:49,716 --> 00:09:51,468
‫سيد "فروبيشر"، افتح الباب من فضلك!

115
00:09:53,220 --> 00:09:56,013
‫نعلم أنك في الداخل، سيد "فروبيشر".
‫من فضلك، أجبني.

116
00:10:00,768 --> 00:10:03,480
‫يتم تدوين رسالة إلى والدك، سيدي.

117
00:10:14,449 --> 00:10:15,742
‫سيد "فروبيشر"!

118
00:10:17,410 --> 00:10:19,162
‫يزعجني تركك بذلك الشكل.

119
00:10:19,412 --> 00:10:21,414
‫لم يكن الوداع الذي خطر ببالي.

120
00:10:25,877 --> 00:10:29,046
‫حين تقرأ هذه،
‫سأكون في طريقي إلى "إدنبرة".

121
00:10:29,881 --> 00:10:32,217
‫في طريقي إلى الشهرة والثروة.

122
00:10:32,842 --> 00:10:35,262
‫أعلم أنك لم تسمع به لكن صدّقني،

123
00:10:35,928 --> 00:10:39,098
‫"فيفيان إيرز" من أعظم الموسيقيين
‫يا "سيكسميث".

124
00:10:39,932 --> 00:10:43,645
‫لكن الأمر المؤسف أنه لم يصدر أي عمل جديد
‫منذ أعوام بسبب مرضه.

125
00:10:43,728 --> 00:10:48,233
‫تقضي خطتي بإقناعه باستخدامي ككاتبه،

126
00:10:48,858 --> 00:10:51,444
‫ومساعدته في صنع تحفة فنّية

127
00:10:51,528 --> 00:10:54,406
‫قبل تحقيق الشهرة في عالم التلحين،

128
00:10:54,489 --> 00:10:57,409
‫فيُجبر أبي في النهاية على الإقرار

129
00:10:57,617 --> 00:11:01,078
‫بأن الابن الذي حرمه من الميراث
‫هو "روبرت فروبيشر"،

130
00:11:01,162 --> 00:11:03,498
‫أعظم ملحّن بريطاني في زمانه.

131
00:11:04,791 --> 00:11:10,463
‫أعلم يا "سيكسميث" أنك تئنّ وتهزّ برأسك
‫لكنك تبتسم أيضاً، ولذلك السبب أحبك.

132
00:11:11,964 --> 00:11:12,965
‫ملاحظة،

133
00:11:14,175 --> 00:11:15,510
‫شكراً على الصدار.

134
00:11:16,761 --> 00:11:19,431
‫كنت بحاجة إلى شيء يذكّرني بك.

135
00:11:21,015 --> 00:11:23,100
‫القديس "جورج" والتنّين.

136
00:11:24,477 --> 00:11:27,564
‫يذكّرني أن التلحين هو حرب.

137
00:11:27,647 --> 00:11:29,941
‫أحياناً تقتل التنّين...

138
00:11:30,024 --> 00:11:32,694
‫وأحيان أخرى، يقتلك التنّين.

139
00:11:35,405 --> 00:11:36,406
‫حسناً إذاً،

140
00:11:37,198 --> 00:11:38,575
‫"فروبيشر"، أليس كذلك؟

141
00:11:38,950 --> 00:11:41,703
‫أظن أن "ماكيراس" علّمك ما يكفي
‫لتكون مفيداً.

142
00:11:42,662 --> 00:11:47,459
‫لدي لحن للكمان الأوسط يدندن في رأسي
‫منذ أشهر. لنر إن أمكنك تدوينه.

143
00:12:01,348 --> 00:12:03,475
‫نوتة إضافية قبل الثالثة.

144
00:12:08,396 --> 00:12:09,939
‫ناعمة وبسيطة، مفهوم؟

145
00:12:10,398 --> 00:12:12,024
‫والآن تصبح أكثر إثارة للاهتمام.

146
00:12:22,910 --> 00:12:25,246
‫جيد، اعزفها.

147
00:12:28,458 --> 00:12:29,834
‫أود ذلك، سيدي.

148
00:12:34,213 --> 00:12:35,590
‫أي مقام موسيقي نستعمل؟

149
00:12:35,673 --> 00:12:37,800
‫أي مقام موسيقي؟
‫"جي ماينور" بالطبع.

150
00:12:38,551 --> 00:12:40,470
‫وما شارة التوقيت؟

151
00:12:41,220 --> 00:12:43,431
‫بحق السماء، هل سمعتها أم لا؟

152
00:12:43,806 --> 00:12:46,476
‫- أحتاج إلى مزيد من الوقت فحسب.
‫- تحتاج؟

153
00:12:46,893 --> 00:12:49,270
‫يا عزيزي، من يعمل لدى من؟

154
00:12:49,354 --> 00:12:52,273
‫- أعتذر يا سيدي...
‫- هل أنت كاتب أم معتذر؟

155
00:12:52,357 --> 00:12:53,358
‫انتبه الآن،

156
00:12:53,441 --> 00:12:57,069
‫نغيّر 4/3 إلى 4/4 عند الفاصلة الرابعة
‫ونعود إلى 4/3 عند الفاصلة الخامسة.

157
00:12:57,153 --> 00:12:58,821
‫إن أمكنك أن تحسب ذلك العدد.

158
00:12:59,030 --> 00:13:02,784
‫نغمة ربعية "جي"، وقفة مع ذات السن،
‫كرّر ذات السن "جي"، ثم "إي" مسطّحة.

159
00:13:02,867 --> 00:13:03,951
‫على الإيقاع المتدنّي.

160
00:13:06,120 --> 00:13:07,121
‫وهكذا دواليك.

161
00:13:08,205 --> 00:13:09,916
‫حسناً، لنسمع ذلك.

162
00:13:38,027 --> 00:13:40,112
‫توقف من فضلك، أنت تؤذيني.

163
00:13:40,196 --> 00:13:43,616
‫لا بد أنك لم تسمعني جيداً.
‫قلت لحناً وليس مرضاً!

164
00:13:43,700 --> 00:13:44,701
‫"فيفيان"؟

165
00:13:45,159 --> 00:13:47,286
‫"جوكاستا"، ساعديني.

166
00:13:48,204 --> 00:13:49,288
‫ماذا يجري هنا؟

167
00:13:49,372 --> 00:13:51,708
‫تمرين في عدم الجدوى.

168
00:13:51,791 --> 00:13:53,125
‫هل يجدر بك تعريفي؟

169
00:13:53,209 --> 00:13:56,337
‫لا داعي لذلك، الفتى بلا جدوى كالسيلان.

170
00:13:56,421 --> 00:13:59,382
‫لحسن الحظ، سيكون من الأسهل التخلّص منه.

171
00:13:59,466 --> 00:14:01,926
‫هلا تطلبين من "هنري"
‫مرافقة الفتى إلى الخارج؟

172
00:14:02,218 --> 00:14:03,470
‫أجل، بالطبع، عزيزي.

173
00:14:21,529 --> 00:14:22,530
‫إنه جميل.

174
00:14:25,074 --> 00:14:28,077
‫أجل، ذلك هو.

175
00:14:29,370 --> 00:14:30,497
‫ذلك لحني!

176
00:14:34,459 --> 00:14:36,127
‫"(سان فرانسيسكو)، 1973"

177
00:14:36,210 --> 00:14:39,506
‫هيا يا "لويزا"، مقدّر لنا أن نكون معاً.

178
00:14:39,964 --> 00:14:41,758
‫أرجوك يا "لويزا"، هيا، أؤكّد لك ذلك.

179
00:14:41,841 --> 00:14:44,010
‫أؤكّد لك يا عزيزتي،
‫لا يمكنك أن تهجريني.

180
00:14:44,093 --> 00:14:48,389
‫إنها مسألة حياة ماضية أو مستقبلية.
‫يتعلّق الأمر بي وبك.

181
00:14:48,473 --> 00:14:52,894
‫اسمع، في الساعة الأخيرة،
‫كل ما فكّرت فيه كان رميك عن شرفتك.

182
00:14:53,144 --> 00:14:54,896
‫من تخالين نفسك؟

183
00:14:55,688 --> 00:14:59,108
‫تكتبين مقالاً سخيفاً لصحيفة تافهة.

184
00:14:59,609 --> 00:15:00,610
‫المصعد!

185
00:15:04,155 --> 00:15:05,156
‫شكراً.

186
00:15:09,661 --> 00:15:12,246
‫يسرّني أن أعلم أن عصر الشهامة لم ينته بعد.

187
00:15:27,053 --> 00:15:28,054
‫هل أنت بخير؟

188
00:15:29,013 --> 00:15:30,598
‫لم أكسر أي عظام على ما أظن.

189
00:15:32,266 --> 00:15:34,143
‫لا، اجلس.

190
00:15:34,686 --> 00:15:35,562
‫دعني أرى.

191
00:15:44,571 --> 00:15:45,446
‫رائع.

192
00:15:46,113 --> 00:15:47,406
‫انقطاع في الكهرباء.

193
00:15:48,240 --> 00:15:51,327
‫نهاية رائعة ليوم رائع.

194
00:15:56,123 --> 00:15:58,626
‫هل ما زلت مسرورة
‫أن عصر الشهامة لم ينته بعد؟

195
00:16:00,628 --> 00:16:03,673
‫ما زلت أفضّل أن أكون هنا بدلاً من فوق.

196
00:16:04,549 --> 00:16:06,884
‫أظن أن السيد "كابون"
‫ليس محبوباً من الجميع.

197
00:16:07,969 --> 00:16:11,055
‫أمثاله هم العناصر السلبية في العمل فحسب.

198
00:16:13,307 --> 00:16:15,392
‫- هل كنت تجرين معه مقابلة؟
‫- أجل.

199
00:16:15,810 --> 00:16:17,186
‫لمجلة "سبايغلاس".

200
00:16:18,688 --> 00:16:19,564
‫"لويزا راي".

201
00:16:20,815 --> 00:16:21,983
‫"روفوس سيكسميث".

202
00:16:23,025 --> 00:16:24,026
‫"راي"؟

203
00:16:27,238 --> 00:16:30,491
‫هل أنت من أقرباء الصحفي "ليستر راي"؟

204
00:16:31,408 --> 00:16:33,786
‫أجل، كان أبي.

205
00:16:34,370 --> 00:16:35,371
‫حقاً؟

206
00:16:35,872 --> 00:16:40,126
‫لا بد أنه كان فخوراً جداً بك،
‫بسيرك على خطاه.

207
00:16:42,879 --> 00:16:45,381
‫تلك هي، ابنة أخي "ميغان".

208
00:16:46,132 --> 00:16:47,133
‫إنها جميلة.

209
00:16:47,717 --> 00:16:51,888
‫إنها عالمة فيزياء موهوبة وبارعة
‫في الرياضيات أكثر مما كنت عليه يوماً.

210
00:16:52,722 --> 00:16:54,473
‫نالت شهادة الدكتوراه في "كامبريدج".

211
00:16:54,557 --> 00:16:55,767
‫امرأة في "كييس".

212
00:16:57,018 --> 00:16:58,477
‫يبثّنا ذلك بأمل في العالم.

213
00:17:02,398 --> 00:17:03,399
‫الجو حار.

214
00:17:06,736 --> 00:17:08,029
‫وما زلنا هنا.

215
00:17:18,289 --> 00:17:20,374
‫تلك وحمة غريبة جداً.

216
00:17:21,918 --> 00:17:22,919
‫أجل.

217
00:17:23,711 --> 00:17:25,004
‫مذنّبي الصغير.

218
00:17:26,088 --> 00:17:28,174
‫خالتها أمي سرطاناً حتماً.

219
00:17:28,591 --> 00:17:30,342
‫أرادت مني استئصالها لكن،

220
00:17:30,426 --> 00:17:32,845
‫أحببتها نوعاً ما.

221
00:17:34,096 --> 00:17:39,101
‫أعرف شخصاً كانت لديه وحمة مماثلة لتلك.

222
00:17:39,351 --> 00:17:40,227
‫حقاً؟

223
00:17:41,062 --> 00:17:42,063
‫من كان؟

224
00:17:43,815 --> 00:17:45,482
‫شخص أهتم لأمره كثيراً.

225
00:17:49,028 --> 00:17:49,904
‫هو...

226
00:17:50,905 --> 00:17:54,283
‫إليك سؤال افتراضي، آنسة "راي".

227
00:17:55,660 --> 00:17:57,078
‫بصفتك صحفية...

228
00:17:58,412 --> 00:18:00,539
‫كم الثمن الذي قد تدفعينه
‫لحماية مصدر؟

229
00:18:01,624 --> 00:18:02,499
‫أياً كان.

230
00:18:03,500 --> 00:18:04,376
‫السجن؟

231
00:18:06,170 --> 00:18:08,715
‫إن آل المطاف إلى ذلك، أجل.

232
00:18:09,465 --> 00:18:13,052
‫هل ستكونين مستعدة لتعريض نفسك للخطر؟

233
00:18:18,390 --> 00:18:21,811
‫خاطر أبي في المستنقعات المليئة بالألغام

234
00:18:21,894 --> 00:18:24,897
‫وواجه غضب الألوية
‫لأجل نزاهته كصحفي.

235
00:18:26,023 --> 00:18:29,401
‫أي ابنة سأكون
‫إن تراجعت لدى مواجهة أقل خطر؟

236
00:18:45,668 --> 00:18:46,669
‫نجونا.

237
00:18:47,879 --> 00:18:48,880
‫تاكسي!

238
00:18:50,297 --> 00:18:53,467
‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين سيارة أجرة؟
‫- لا، لدي سيارتي.

239
00:18:54,510 --> 00:18:58,973
‫حسناً، إن أمكنني مساعدتك بشيء...

240
00:18:59,974 --> 00:19:01,183
‫رجاءً اتصل بي.

241
00:19:02,601 --> 00:19:03,686
‫شكراً، سأفعل.

242
00:19:04,854 --> 00:19:05,855
‫إلى اللقاء.

243
00:19:10,526 --> 00:19:11,527
‫"(لندن)، 2012"

244
00:19:11,610 --> 00:19:14,155
‫كانت ليلة جوائز "ليمون".

245
00:19:15,364 --> 00:19:17,658
‫وسط المرح المتكلّف...

246
00:19:18,409 --> 00:19:20,619
‫أذكر لحظة استبطان.

247
00:19:21,662 --> 00:19:22,663
‫لماذا؟

248
00:19:22,747 --> 00:19:27,584
‫لماذا قد يختار أي شخص سليم العقل
‫أن يصبح ناشراً؟

249
00:19:28,210 --> 00:19:31,172
‫في تلك اللحظة بالتحديد وجدني "ديرموت".

250
00:19:31,255 --> 00:19:32,631
‫"تيموثي".

251
00:19:32,715 --> 00:19:33,883
‫سيد "ديرموت".

252
00:19:33,966 --> 00:19:36,677
‫اعتدت على تلقّي الأنباء السيئة.

253
00:19:36,761 --> 00:19:37,970
‫يا للترّهات، هذا هدر.

254
00:19:39,013 --> 00:19:42,141
‫لا تنس، يؤلّف "هيرمان ميلفيل" قصة مثيرة

255
00:19:42,224 --> 00:19:45,061
‫عن حوت كبير أبيض
‫والتي يُصرف النظر عنها سريعاً،

256
00:19:45,144 --> 00:19:50,482
‫لكنها اليوم، توضع في حقائب الظهر
‫لجميع طلاب الأدب الجدّيين في العالم.

257
00:19:50,566 --> 00:19:54,486
‫لا أكترث لما يحدث بعد وفاتي.
‫أريد أن يشتري الناس كتابي الآن.

258
00:19:55,279 --> 00:19:58,490
‫بصفتي ناشرك، هذا أكثر ما يُسعدني طبعاً.

259
00:19:58,574 --> 00:20:03,830
‫لكن للأسف، أياً كان السبب، ما زال يجدر
‫بـ"ناكل ساندويش" نيل استحسان الجمهور.

260
00:20:03,913 --> 00:20:05,790
‫هل تريد سبباً؟ سأعطيك واحداً.

261
00:20:06,207 --> 00:20:07,750
‫- هناك!
‫- حقاً.

262
00:20:07,834 --> 00:20:10,837
‫- تعني السيد "فينش"؟
‫- "فيلكس فينش" اللعين.

263
00:20:11,420 --> 00:20:15,424
‫السافل الذي انتقد كتابي في مجلّته اللعينة
‫المبالغ في تقديرها.

264
00:20:15,507 --> 00:20:17,134
‫لم يكن سيئاً جداً.

265
00:20:17,218 --> 00:20:18,219
‫لا؟

266
00:20:21,722 --> 00:20:27,394
‫"يجدر بالسيد (هوغينز) أن يعتذر للأشجار
‫المقطوعة لصنع روايته وسيرة حياته المعتدّة.

267
00:20:27,478 --> 00:20:30,106
‫400 صفحة متصلّفة...

268
00:20:30,189 --> 00:20:35,152
‫تؤول إلى نهاية مبسّطة
‫وتافهة إلى حدّ كبير."

269
00:20:35,945 --> 00:20:36,988
‫على مهلك، "ديرموت".

270
00:20:37,071 --> 00:20:40,783
‫ما الناقد إن لم يكن شخصاً يقرأ بسرعة

271
00:20:40,867 --> 00:20:43,995
‫وبتعجرف لكن بشكل غير حكيم؟

272
00:20:49,708 --> 00:20:50,709
‫تبّاً له.

273
00:20:52,336 --> 00:20:53,337
‫"ديرموت".

274
00:21:03,055 --> 00:21:04,765
‫سيداتي وسادتي!

275
00:21:05,432 --> 00:21:08,435
‫لدينا جائزة إضافية هذا المساء
‫يا مؤلّفو الكتب الزملاء.

276
00:21:09,103 --> 00:21:12,023
‫جائزة للنقد الأبرز!

277
00:21:12,648 --> 00:21:13,816
‫السيد...

278
00:21:13,900 --> 00:21:18,362
‫عذراً، السيد "فيلكس فينش"،

279
00:21:18,946 --> 00:21:20,907
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية.

280
00:21:25,077 --> 00:21:27,746
‫وماذا قد تكون جائزتي يا ترى؟

281
00:21:28,164 --> 00:21:31,625
‫نسخة موقّعة من "ناكل ساندويش" عديم الجدوى؟

282
00:21:32,293 --> 00:21:33,961
‫لا يُعقل أن يكون قد بقي الكثير منها.

283
00:21:38,590 --> 00:21:39,466
‫حسناً؟

284
00:21:41,135 --> 00:21:47,058
‫ما الذي يجول في مخيّلتك عديمة الجدوى
‫لإنهاء هذا المشهد؟

285
00:21:53,814 --> 00:21:55,441
‫أظنك ستحب هذا.

286
00:22:06,160 --> 00:22:09,580
‫تلك نهاية مبسّطة وتافهة إلى حدّ لا يصدّق.

287
00:22:14,668 --> 00:22:15,962
‫أفكاري؟

288
00:22:16,045 --> 00:22:19,256
‫بصراحة، أقرّ أن المشاعر الجليّة

289
00:22:19,340 --> 00:22:23,219
‫مثل الصدمة والذعر
‫حلّقت مثل "فينش" بسرعة وغابت.

290
00:22:23,302 --> 00:22:25,387
‫"تيكيلا"، كأس كامل.

291
00:22:25,930 --> 00:22:27,056
‫في حين أني في عمق أعماقي

292
00:22:27,139 --> 00:22:33,187
‫استفدت بعض الشيء من هذا الحادث المأساوي.

293
00:22:33,938 --> 00:22:39,776
‫بين ليلة وضحاها، "ديرموت هوغينز" الملقّب
‫بـ"داستي" أصبح بطلاً بالنسبة إلى العامّة.

294
00:22:40,569 --> 00:22:43,364
‫أمسك بالناقد وتسبّب بموته...

295
00:22:43,447 --> 00:22:47,701
‫وبيعت 90 ألف نسخة من "ناكل ساندويش"

296
00:22:47,784 --> 00:22:49,578
‫في أقل من شهرين.

297
00:22:50,204 --> 00:22:53,457
‫كنت للحظات موجزة، مثل "سندريلا".

298
00:22:53,540 --> 00:22:56,627
‫وقد زالت جميع أحداث الماضي الأليم

299
00:22:56,710 --> 00:23:00,256
‫ودخلت طيّ النسيان بفضل نجاحي.

300
00:23:02,716 --> 00:23:03,592
‫ما هذا؟

301
00:23:03,675 --> 00:23:07,138
‫أفترض أنك "تيموثي كافندش".

302
00:23:07,221 --> 00:23:08,973
‫أمسكنا بك وقد خلعت سروالك.

303
00:23:09,431 --> 00:23:12,143
‫أفتح مكتبي من الساعة 11 إلى 2،

304
00:23:12,226 --> 00:23:15,771
‫ستسعد سكرتيرتي بأن تأخذ لكم موعداً
‫إن رغبتم في ذلك.

305
00:23:15,854 --> 00:23:17,940
‫الأصدقاء أمثالنا لا يحتاجون إلى مواعيد.

306
00:23:18,024 --> 00:23:19,525
‫نحبّ الزيارات الحميمة كهذه.

307
00:23:19,608 --> 00:23:21,360
‫لقد زرت "ديرموت" في السجن.

308
00:23:21,443 --> 00:23:23,237
‫أخي لديه سؤال لك.

309
00:23:23,737 --> 00:23:25,990
‫أين مالنا؟

310
00:23:28,075 --> 00:23:30,202
‫أيها الشبّان، اسمعوني،

311
00:23:31,120 --> 00:23:34,331
‫وقّعت "ديرموت" على ما يسمّى
‫عقد نقل الملكية الفكرية،

312
00:23:34,415 --> 00:23:35,416
‫ما يعني أنه قانونياً...

313
00:23:35,499 --> 00:23:39,711
‫لم يوقّع "ديرموت" على أي عقد لأي سبب!

314
00:23:41,297 --> 00:23:42,714
‫حسناً، ربما...

315
00:23:43,215 --> 00:23:48,387
‫يمكننا مناقشة مبلغ مؤقّت
‫كأساس للتفاوض الجاري.

316
00:23:48,470 --> 00:23:49,388
‫حسناً.

317
00:23:52,183 --> 00:23:53,892
‫أي مبلغ ستعطينا؟

318
00:23:54,810 --> 00:23:56,603
‫يمكن البدء بـ50 ألفاً.

319
00:23:57,313 --> 00:23:58,605
‫تبدو الـ50 منطقية.

320
00:23:58,689 --> 00:24:00,024
‫غداً بعد الظهر.

321
00:24:00,816 --> 00:24:02,568
‫غداً بعد الظهر؟

322
00:24:02,651 --> 00:24:03,527
‫نقداً.

323
00:24:03,610 --> 00:24:05,321
‫- لا ترّهات.
‫- لا شيكات.

324
00:24:05,404 --> 00:24:06,863
‫نقود على الطريقة التقليدية.

325
00:24:06,947 --> 00:24:10,284
‫- أيها السادة، بموجب القانون...
‫- القانون؟

326
00:24:16,790 --> 00:24:20,502
‫كيف ساعد القانون "فيلكس فينش"؟

327
00:24:23,880 --> 00:24:27,593
{\an8}‫"(سيول) الجديدة، 2144"

328
00:24:29,928 --> 00:24:34,475
‫عادةً، أبدأ بالطلب من السجناء
‫أن يذكروا أولى ذكرياتهم

329
00:24:35,851 --> 00:24:39,313
‫لتوفير سياق لمؤرّخي الشركات في المستقبل.

330
00:24:40,064 --> 00:24:43,067
‫ليس للصانعين ذكريات مماثلة
‫أيها القيّم على الأرشيف.

331
00:24:44,443 --> 00:24:48,530
‫الدورة الواحدة من 24 ساعة في "بابا سونغ"
‫مشابهة لجميع الدورات الأخرى.

332
00:24:50,116 --> 00:24:52,534
‫هل لي بالقول إنك تجيدين لغة "الزبائن"
‫بطلاقة وهو أمر مفاجئ؟

333
00:24:55,246 --> 00:24:58,582
‫من المؤسف أن معظم "يونانيميتي"
‫لا تجيد سوى لغة واحدة.

334
00:24:59,291 --> 00:25:03,587
‫بصفتي ضابط في "يونانيميتي"،
‫محظّر علي طبعاً استعمال الكلام الفرعي.

335
00:25:03,670 --> 00:25:04,671
‫بالطبع.

336
00:25:06,173 --> 00:25:09,593
‫صفي لي يوماً نموذجياً
‫في "بابا سونغ" رجاءً.

337
00:25:11,762 --> 00:25:15,391
‫في الرابعة، يتم إيقاظ
‫كل نادلة بالتحفيز الذاتي.

338
00:25:15,474 --> 00:25:18,935
‫"سونمي 451"، "يونا 939"...

339
00:25:21,938 --> 00:25:24,275
‫بعد الاستيقاظ، ننتقل إلى الحاجات الصحية.

340
00:25:29,488 --> 00:25:32,741
‫بعد ارتداء ملابسنا، ننتقل إلى تناول
‫العشاء.

341
00:25:39,415 --> 00:25:40,416
‫في الخامسة،

342
00:25:40,707 --> 00:25:44,044
‫نتجه إلى مراكزنا
‫للترحيب بـ"زبائن" اليوم الجديد.

343
00:25:44,586 --> 00:25:46,255
‫أهلاً بكم في "بابا سونغ".

344
00:25:46,338 --> 00:25:47,798
‫طوال الساعات الـ19 المقبلة،

345
00:25:47,881 --> 00:25:49,258
‫نُدخل الطلبيات،

346
00:25:49,341 --> 00:25:51,677
‫ونضع الطعام على الصينيات ونبيع الشراب

347
00:25:51,760 --> 00:25:52,928
‫ونخزّن التوابل

348
00:25:53,011 --> 00:25:54,180
‫ونمسح الطاولات

349
00:25:54,263 --> 00:25:55,681
‫ونرمي النفايات.

350
00:25:55,764 --> 00:25:58,975
‫ونفعل كل ذلك التزاماً بالتعاليم الأولى.

351
00:26:00,894 --> 00:26:02,646
‫ما هي التعاليم الأولى؟

352
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
‫"تكريم الزبون."

353
00:26:07,526 --> 00:26:11,280
‫بعد التنظيف الأخير، نشرب كيس صابون واحد...

354
00:26:11,363 --> 00:26:13,532
‫ثم نعود إلى صناديق النوم.

355
00:26:14,450 --> 00:26:17,077
‫ذلك ما نفعله كل يوم.

356
00:26:18,620 --> 00:26:21,039
‫هل فكرت يوماً في المستقبل؟

357
00:26:22,458 --> 00:26:26,712
‫نادلات "بابا سونغ" لهن مستقبل واحد فقط.

358
00:26:27,463 --> 00:26:28,714
‫تعنين التهلّل؟

359
00:26:30,507 --> 00:26:32,884
‫هلا تصفين طقس العبور السنوي هذا؟

360
00:26:32,968 --> 00:26:36,680
‫في اليوم الأول، يطبع العرّاف "ري" نجمة

361
00:26:36,763 --> 00:26:38,682
‫على جميع ياقاتنا.

362
00:26:40,434 --> 00:26:42,936
‫12 نجمة يعني نهاية خدمتنا.

363
00:26:43,729 --> 00:26:47,233
‫كيف شعرت حين شاهدت إحدى أخواتك
‫تستعد للعبور؟

364
00:26:47,316 --> 00:26:48,650
‫بالحماس.

365
00:26:49,526 --> 00:26:50,736
‫كنت سعيدة لأجلها.

366
00:26:51,903 --> 00:26:53,071
‫لكني شعرت بالحسد أيضاً.

367
00:26:54,906 --> 00:26:57,159
‫هل كانت أخواتك النادلات تشاركنك الشعور؟

368
00:26:59,370 --> 00:27:00,371
‫معظمهن.

369
00:27:02,873 --> 00:27:06,627
‫أود أن أسألك عن "يونا 939" سيئة السمعة.

370
00:27:06,710 --> 00:27:08,504
‫"سونمي 451".

371
00:27:44,956 --> 00:27:46,583
‫إن أيقظتك "يونا 939"،

372
00:27:48,084 --> 00:27:49,085
‫فمن أيقظها؟

373
00:27:50,379 --> 00:27:51,380
‫العرّاف "ري".

374
00:27:52,631 --> 00:27:54,800
‫لم قد يوقظ العرّاف نادلة؟

375
00:27:56,051 --> 00:27:59,095
‫ربما يجدر بك أن تسأله يا قيّم الأرشيف.

376
00:28:03,309 --> 00:28:04,768
‫ما خطبه؟

377
00:28:08,104 --> 00:28:09,481
‫إنه يشرب الصابون.

378
00:28:11,107 --> 00:28:12,484
‫يجعله سعيداً.

379
00:28:15,321 --> 00:28:17,406
‫ثم ينام مثلنا في صناديقنا.

380
00:28:23,954 --> 00:28:27,708
‫هل فكرت يوماً ما قد يكون عليه الوضع

381
00:28:28,625 --> 00:28:30,336
‫في الأعلى مع "الزبائن"؟

382
00:28:32,963 --> 00:28:35,382
‫يمنع القانون الثالث طرح أسئلة مماثلة.

383
00:28:36,258 --> 00:28:39,010
‫أجل، يمنع ذلك.

384
00:28:40,346 --> 00:28:42,973
‫تعالي، دعيني أريك سرّاً.

385
00:28:45,434 --> 00:28:48,270
‫الولوج إلى المخزن، الأغراض المفقودة.

386
00:29:02,409 --> 00:29:03,410
‫والآن...

387
00:29:04,202 --> 00:29:05,203
‫"سونمي"...

388
00:29:07,873 --> 00:29:10,667
‫نحن داخل سرّ.

389
00:29:15,464 --> 00:29:18,884
‫فيلم؟ غير مسموح لنا.

390
00:29:18,967 --> 00:29:21,345
‫"سونمي"، لن يعرف أحد بذلك أبداً.

391
00:29:22,721 --> 00:29:23,639
‫تعالي.

392
00:29:35,776 --> 00:29:39,988
‫هذا خرق لقانون الحجز اللعين!

393
00:29:40,071 --> 00:29:43,659
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

394
00:29:47,621 --> 00:29:51,667
‫هذا خرق لقانون الحجز اللعين!

395
00:29:51,750 --> 00:29:55,295
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

396
00:29:57,673 --> 00:29:59,174
‫كان بوسعهم معاقبتك.

397
00:29:59,257 --> 00:30:01,760
‫كيف برّرت هذه المخاطرة لنفسك؟

398
00:30:03,429 --> 00:30:04,763
‫كانت صديقتي.

399
00:30:06,848 --> 00:30:10,977
‫صفي لي أحداث 18 سبتمبر
‫من وجهة نظرك رجاءً.

400
00:30:12,145 --> 00:30:14,606
‫كنت أعمل في القاعدة الأولى.

401
00:30:15,065 --> 00:30:16,442
‫أجل، افعلها!

402
00:30:17,108 --> 00:30:19,277
‫- هيا!
‫- تعلم أنها تريد ذلك!

403
00:30:19,361 --> 00:30:20,946
‫أعطها رعشة!

404
00:30:40,466 --> 00:30:43,343
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

405
00:31:04,197 --> 00:31:05,991
‫يقترب المصعد.

406
00:31:22,883 --> 00:31:23,800
‫ابتعدوا.

407
00:31:25,051 --> 00:31:26,887
‫حالة طوارئ، المنطقة آمنة.

408
00:31:32,350 --> 00:31:34,645
{\an8}‫"الجزيرة الكبرى، 106 أعوام بعد السقوط"

409
00:31:34,728 --> 00:31:39,232
{\an8}‫لا، هذه الحياة سيئة الحظ ليست بقصة سعيدة.

410
00:31:39,733 --> 00:31:44,070
‫ونادراً ما أكشف سرّ "سلوشا".

411
00:31:44,863 --> 00:31:49,493
‫"آدم"، نسيبي وابنه وأنا،
‫كنا عائدين سيراً من سوق "هونوكا".

412
00:31:50,201 --> 00:31:55,999
‫كانت من عادة "آدم" تكريم أسلافه
‫بالذبائح والتقديمات.

413
00:32:04,633 --> 00:32:05,634
‫فجأة...

414
00:32:06,384 --> 00:32:09,930
‫شعرت بعيني الشيطان ذي النابين.

415
00:32:14,851 --> 00:32:15,727
‫من هناك؟

416
00:32:23,109 --> 00:32:27,280
‫أنت في ورطة يا صديقي.

417
00:32:27,363 --> 00:32:28,239
‫"أولد جورجي"؟

418
00:32:28,323 --> 00:32:32,368
‫لا يمكن لأي سكين أن يحميك من الحقيقة.

419
00:32:32,452 --> 00:32:33,453
‫أبي!

420
00:32:37,624 --> 00:32:39,459
‫"جوناس"، اذهب.

421
00:32:39,543 --> 00:32:41,002
‫اذهب!

422
00:32:42,921 --> 00:32:43,922
‫"زاكري"!

423
00:32:44,172 --> 00:32:45,173
‫"زاكري"؟

424
00:32:45,966 --> 00:32:47,258
‫"زاكري"!

425
00:32:56,977 --> 00:32:58,979
‫ابق هنا.

426
00:32:59,062 --> 00:33:00,897
‫هذا المكان آمن.

427
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
‫"زاكري"!

428
00:33:05,235 --> 00:33:09,573
‫سيقتل "كونا" "آدم" وابنه قريباً.

429
00:33:09,656 --> 00:33:10,657
‫"زاكري"!

430
00:33:11,241 --> 00:33:13,118
‫لا!

431
00:33:13,201 --> 00:33:14,452
‫"زاكري"!

432
00:33:14,745 --> 00:33:15,954
‫"زاكري"!

433
00:33:16,329 --> 00:33:18,331
‫تقول ذلك طوال الوقت، صحيح؟

434
00:33:18,874 --> 00:33:22,377
‫- "الضعفاء هم لحم يتغذى عليه الأقوياء"؟
‫- لا!

435
00:33:22,460 --> 00:33:24,963
‫- أبي!
‫- لا!

436
00:33:26,590 --> 00:33:27,841
‫"جوناس"!

437
00:33:31,302 --> 00:33:33,471
‫أقول الحقيقة.

438
00:33:47,402 --> 00:33:51,990
‫يتهامس كل من في الوادي
‫بأني مسؤول عن موت "آدم" وابنه.

439
00:33:52,532 --> 00:33:56,202
‫لكن "روز" و"كاتكين" لم يصدّقا قط شيئاً
‫وسانداني.

440
00:33:56,286 --> 00:33:57,328
‫عمّي "زاك"، انظر!

441
00:33:58,121 --> 00:33:59,915
‫أجل، أراهم.

442
00:34:01,541 --> 00:34:04,460
‫يأتي علماء الغيب مرتين في العام...

443
00:34:04,544 --> 00:34:06,880
‫تعوم سفنهم فوق الأمواج

444
00:34:06,963 --> 00:34:09,716
‫بفضل معارفهم بالعالم القديم.

445
00:34:12,343 --> 00:34:13,386
‫ستبدأ المقايضة قريباً.

446
00:34:14,012 --> 00:34:15,013
‫أجل.

447
00:34:15,597 --> 00:34:17,307
‫عليك الذهاب والبحث عن أمك.

448
00:34:26,441 --> 00:34:27,442
‫ماذا تفعلين؟

449
00:34:29,485 --> 00:34:31,487
‫قالت أمي أنك لا تتصرف على طبيعتك
‫منذ أحداث "سلوشا".

450
00:34:33,406 --> 00:34:35,784
‫تقول إن علي مراقبتك.

451
00:34:38,036 --> 00:34:39,788
‫ترعينني بينما أرعى الماعز.

452
00:34:43,041 --> 00:34:44,042
‫فهمت.

453
00:34:45,711 --> 00:34:48,338
‫لكن المشكلة هي،
‫من سيهتم بأمك عند المقايضة؟

454
00:34:48,964 --> 00:34:51,424
‫ليست بارعة في المساومة مثلي ومثلك.

455
00:34:51,675 --> 00:34:53,093
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟

456
00:34:53,176 --> 00:34:55,511
‫أقسم لك،
‫سأعود إلى المنزل في وقت العشاء.

457
00:34:58,807 --> 00:35:02,560
‫لماذا يصعب علينا إيجاد الكلمات
‫في اللحظات الحاسمة؟

458
00:35:03,478 --> 00:35:05,689
‫إن كنت أكثر جرأة،

459
00:35:06,189 --> 00:35:09,484
‫أيمكنني الحؤول دون حدوث جميع المتاعب؟

460
00:35:11,695 --> 00:35:12,570
‫عمّي "زاك".

461
00:35:12,904 --> 00:35:14,698
‫هذا أخي الكبير الذي أخبرتك عنه.

462
00:35:15,448 --> 00:35:16,449
‫ماذا يا أختاه؟

463
00:35:16,992 --> 00:35:18,368
‫نستضيف ضيفاً مميّزاً.

464
00:35:19,285 --> 00:35:22,163
‫شكراً على حسن ضيافتك لي في الوادي.

465
00:35:22,247 --> 00:35:23,874
‫لم أسمح بهذا، "روز".

466
00:35:24,582 --> 00:35:27,127
‫تقول رئيسة الدير إنه شرف كبير.

467
00:35:27,210 --> 00:35:28,628
‫بوسعها استضافتهم إذاً.

468
00:35:32,173 --> 00:35:33,549
‫جلبت لك هدية، "زاكري".

469
00:35:35,385 --> 00:35:36,803
‫لا أريد هدايا من غريبة.

470
00:35:40,015 --> 00:35:44,185
‫والآن يأتي الأقارب وجميع المعارف
‫حتى رئيسة الدير لرؤيتها

471
00:35:44,269 --> 00:35:48,564
‫والتأمل فيها بعجب كما لو كانت "سونمي"
‫بذاتها جالسة في مطبخنا.

472
00:35:50,025 --> 00:35:54,404
‫تتلقى الكثير من الأسئلة عن علماء الغيب
‫وسفينتهم المذهلة.

473
00:35:54,487 --> 00:35:56,865
‫كيف تنساب سفينتكم بصمت على الماء؟

474
00:35:57,407 --> 00:35:58,574
‫بمحرّكات الانصهار.

475
00:35:59,868 --> 00:36:02,662
‫لم يسأل أحد عمّا هي محرّكات الانصهار

476
00:36:02,746 --> 00:36:05,874
‫إذ لم يريدوا أن يبدوا أغبياء أمام الجميع.

477
00:36:05,957 --> 00:36:07,125
‫محرّكات انصهار.

478
00:36:08,626 --> 00:36:14,132
‫في الحقيقة، مع أن "ميرونيم" أجابت
‫على الأسئلة، لم يرض أي جواب الفضول.

479
00:36:14,507 --> 00:36:18,178
‫وكل تلك الأجوبة كانت تُظهر للجميع
‫أنه لا يمكن الوثوق بها.

480
00:36:18,261 --> 00:36:19,846
‫لم يثق بها أحد.

481
00:36:19,971 --> 00:36:22,933
‫إنها ماكرة.

482
00:36:24,475 --> 00:36:27,562
‫تخطّط وتحاول نيل ثقة الجميع.

483
00:36:28,688 --> 00:36:29,689
‫راقبها.

484
00:36:30,356 --> 00:36:32,025
‫راقبها عن كثب.

485
00:36:33,234 --> 00:36:36,571
‫إنها تُخفي أسراراً.

486
00:37:23,869 --> 00:37:26,121
‫- "زاكري بايلي"!
‫- آسف على إيقاظك يا رئيسة الدير.

487
00:37:26,204 --> 00:37:29,165
‫حلمت بحدوث أمر فظيع.

488
00:37:29,707 --> 00:37:31,126
‫ادخل.

489
00:37:32,878 --> 00:37:35,839
‫دع "سونمي" توجّه قلبك.

490
00:37:37,257 --> 00:37:41,719
‫أسمع صوتها تصلّي لأجلك.

491
00:37:42,220 --> 00:37:46,641
‫"أولد جورجي" يتوق لأخذ روحك.

492
00:37:47,725 --> 00:37:48,726
‫أعلم ذلك.

493
00:37:48,810 --> 00:37:52,397
‫- إنه يجتاح أحلامك ويلعنها.
‫- أعلم.

494
00:37:59,779 --> 00:38:02,282
‫"ينكسر الجسر وتختبئ تحته.

495
00:38:03,366 --> 00:38:05,618
‫تنزف يداك لكنك لا تستطيع إفلاته.

496
00:38:05,994 --> 00:38:09,372
‫العدو نائم، لا تنحر عنقه."

497
00:38:11,457 --> 00:38:12,458
‫توقعات.

498
00:38:16,629 --> 00:38:17,630
‫"زاكري".

499
00:38:19,049 --> 00:38:20,967
‫ثق بـ"سونمي".

500
00:38:22,510 --> 00:38:27,640
‫تذكّر تحذيرها، احتفظ به في ذاكرتك.

501
00:38:29,475 --> 00:38:31,937
‫شكراً يا رئيسة الدير.

502
00:38:32,353 --> 00:38:33,271
‫شكراً.

503
00:38:33,980 --> 00:38:35,690
‫"سونمي 451".

504
00:39:00,840 --> 00:39:02,217
‫انتظري، مهلاً.

505
00:39:03,593 --> 00:39:05,636
‫لا سبب للاختباء.

506
00:39:08,723 --> 00:39:12,518
‫أعلم أنك "سونمي 451".

507
00:39:15,646 --> 00:39:18,066
‫اسمي "هاي جو شانغ".

508
00:39:19,650 --> 00:39:21,987
‫ماذا حدث للعرّاف "ري"؟

509
00:39:23,238 --> 00:39:24,530
‫جرعة زائدة من الصابون.

510
00:39:25,365 --> 00:39:29,119
‫من المؤسف حدوث ذلك
‫رغم سير كل شيء بشكل جيد.

511
00:39:30,578 --> 00:39:35,458
‫والآن من المرجّح أن المطبّقين والذين
‫يشتمّون الحمض النووي سيكتشفون أمرك.

512
00:39:36,167 --> 00:39:41,631
‫وإن حدث ذلك، إن أدركوا علاقتك
‫بـ"يونا 939"، سيتم التخلّص منك.

513
00:39:43,716 --> 00:39:44,717
‫لكن لديك خيار،

514
00:39:46,677 --> 00:39:50,806
‫يمكنك البقاء هنا
‫والمخاطرة باكتشافهم أمرك...

515
00:39:53,476 --> 00:39:54,769
‫أو يمكنك مرافقتي.

516
00:39:56,604 --> 00:39:57,939
‫الشراع الأمامي!

517
00:39:58,231 --> 00:39:59,857
‫2، 6، ارفعوا!

518
00:40:00,108 --> 00:40:02,068
‫2، 6، ارفعوا!

519
00:40:02,152 --> 00:40:03,403
‫أغلقوا الحشيات!

520
00:40:05,280 --> 00:40:06,572
‫إلى الديار!

521
00:40:07,949 --> 00:40:10,118
‫- أدر الدفّة درجة.
‫- حاضر أيها القبطان.

522
00:40:13,829 --> 00:40:14,914
‫الجمعة الـ15،

523
00:40:14,998 --> 00:40:17,167
‫أبحرنا مع المدّ الصباحي.

524
00:40:18,459 --> 00:40:20,920
‫قام السيد "بورهاف" بتغيير حجيرتي.

525
00:40:21,004 --> 00:40:24,549
‫كنت محتجزاً في غرفة المؤن
‫بعيداً عن الركاب الآخرين وأفراد الطاقم.

526
00:40:25,633 --> 00:40:28,886
‫جادلهم "هنري" بلا جدوى
‫بأن الدودة البولنيزية غير معدية.

527
00:40:29,595 --> 00:40:30,596
‫لا يهم ذلك.

528
00:40:31,139 --> 00:40:34,934
‫كل ما أريد فعله الآن هو العودة إلى الديار
‫وإزالة هذه المسؤولية عن كاهلي.

529
00:40:37,979 --> 00:40:40,982
‫عزيزي "سيكسميث"،
‫أنا بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.

530
00:40:41,816 --> 00:40:46,196
‫بعد رسالتي الأخيرة، أنا واثق من أنك تسارع
‫لتوضيب أمتعتك لكن لا داعي لذلك حقاً.

531
00:40:46,529 --> 00:40:47,905
‫إلا بالطبع إن كنت...

532
00:40:47,989 --> 00:40:51,034
‫تريد أن تشهد الولادة الجديدة
‫لـ"روبرت فروبيشر".

533
00:40:53,161 --> 00:40:59,125
‫أليس عجائبياً كيف قد يتغير حظ شخص ما
‫بسرعة وبشكل كامل؟

534
00:41:00,543 --> 00:41:02,878
‫في لحظة، يقفز من نافذة غرفة فندق،

535
00:41:02,962 --> 00:41:07,550
‫وفي اللحظة التالية، يستخدمه بشكل مربح
‫أحد أعظم الملحّنين في العالم.

536
00:41:08,593 --> 00:41:13,223
‫مشكلتي الوحيدة هي أنه قد أسرتني يوميات
‫مؤلّفة عام 1849،

537
00:41:13,306 --> 00:41:17,393
‫على يد محام راحل خلال رحلة من جزيرة
‫في المحيط الهادئ إلى "سان فرانسيسكو".

538
00:41:18,061 --> 00:41:21,272
‫ومن المزعج أن الصفحات منقطعة في نصف الجمل،

539
00:41:21,356 --> 00:41:24,442
‫نصف الكتاب مفقود وهو أمر يزعجني جداً.

540
00:41:24,525 --> 00:41:28,529
‫هلا تتلطّف وتسأل عن الأمر
‫حين تذهب للتفتيش بين كتب "أوتو"؟

541
00:41:29,322 --> 00:41:31,824
‫الكتاب النصف منتهي هو في النهاية...

542
00:41:32,283 --> 00:41:33,909
‫علاقة غرامية نصف منتهية.

543
00:41:35,620 --> 00:41:40,333
‫"شومان" و"توم مارشال"، كبار المهندسين
‫لدي. ثم نتقبّل بعض الأسئلة.

544
00:41:41,042 --> 00:41:44,087
‫تحب "أمريكا" النفط.

545
00:41:44,170 --> 00:41:47,298
‫"أمريكا" مدمنة على النفط.

546
00:41:48,049 --> 00:41:50,885
‫يحلم البعض بالتوربينات الهوائية

547
00:41:50,968 --> 00:41:52,553
‫أو ريح الخنازير.

548
00:41:53,763 --> 00:41:57,433
‫لكنني هنا اليوم لأخبركم أننا وجدنا حلاً

549
00:41:57,517 --> 00:41:58,851
‫لاعتمادنا التام على النفط.

550
00:41:59,102 --> 00:42:01,437
‫الحل هو الطاقة النووية.

551
00:42:01,812 --> 00:42:03,481
‫الحل هو "سوانيكي".

552
00:42:11,656 --> 00:42:12,532
‫مرحباً؟

553
00:42:12,615 --> 00:42:13,616
‫مرحباً، آنسة "راي".

554
00:42:13,699 --> 00:42:16,161
‫آسف جداً على اتصالي في هذه الساعة.

555
00:42:16,952 --> 00:42:18,204
‫الدكتور "سيكسميث"؟

556
00:42:18,746 --> 00:42:19,914
‫أحتاج إلى المساعدة.

557
00:42:20,540 --> 00:42:25,586
‫أحتاج إلى 50 ألف جنيه!
‫ليس ألفين بل 50 ألف!

558
00:42:25,670 --> 00:42:28,005
‫يمكننا مراجعتها مجدداً، سيد "كافندش"
‫لكن المجموع صحيح.

559
00:42:28,089 --> 00:42:30,675
‫ألفان و343 جنيهاً و16 بنساً.

560
00:42:30,758 --> 00:42:34,679
‫أيعقل هذا؟ كنا نجني مالاً وفيراً!

561
00:42:34,762 --> 00:42:38,141
‫إنها ديون بالأغلب يا سيد "كافندش".
‫للقدرة على إيفاء الديون عقباتها.

562
00:42:40,560 --> 00:42:42,312
‫بدا الوضع سيئاً.

563
00:42:43,062 --> 00:42:47,024
‫لكني علمت أن رأسمال "تيموثي كافندش"
‫في هذه المدينة

564
00:42:47,108 --> 00:42:49,985
‫لا يمكن تحديده ببيان الميزانية لدى محام.

565
00:42:50,069 --> 00:42:51,362
‫"ماكلاسكي"!

566
00:42:51,737 --> 00:42:54,365
‫اسمعني، كيف حال أولادك الأعزاء؟

567
00:42:55,741 --> 00:42:56,742
‫عزيزتي،

568
00:42:56,826 --> 00:43:01,789
‫معك "كافندش" المثير،
‫"تيموثي" المفضّل لديك.

569
00:43:03,124 --> 00:43:03,999
‫عزيزتي؟

570
00:43:04,083 --> 00:43:05,168
‫سمعت ذلك جيداً.

571
00:43:05,251 --> 00:43:09,880
‫مكتب التأليف الأصلي الخاص
‫بـ"تشارلز ديكنز" بـ60 ألف جنيه.

572
00:43:10,131 --> 00:43:11,132
‫أظنه عادلاً جداً.

573
00:43:11,216 --> 00:43:15,052
‫لكن سجّلاتك تشير إلى أن المكتب محسوب
‫أصلاً لمتحف "ديكنز هاوس".

574
00:43:15,136 --> 00:43:18,264
‫حسناً، ماذا عن مكتب
‫السير "آرثر كونان دويل"؟

575
00:43:25,980 --> 00:43:28,983
‫في الظلام، رأيت فجأة النور.

576
00:43:30,235 --> 00:43:32,653
‫لطالما كان رابط الدم أقوى من الماء.

577
00:43:32,903 --> 00:43:36,449
‫إن أراد أوغاد "هوغينز" تحويل الأمر
‫إلى مسألة عائلية،

578
00:43:36,532 --> 00:43:41,412
‫سيجدون أن آل "كافندش" مستعدون تماماً
‫لتنفيذ هذه المهمة.

579
00:43:43,456 --> 00:43:45,708
‫اللعنة، ليس مجدداً.

580
00:43:45,791 --> 00:43:48,211
‫اسمعني، ارحل ودعنا بسلام.

581
00:43:48,294 --> 00:43:50,796
‫- سأطلب منك بلطف مرة واحدة.
‫- تسرّني رؤيتك، "ديني".

582
00:43:50,880 --> 00:43:54,217
‫لن أقرضك أي فلس آخر
‫إلى أن تسدّد ما عليك.

583
00:43:54,300 --> 00:43:57,595
‫لم يجدر بي إعطاؤك الحسنات دوماً؟

584
00:43:57,678 --> 00:43:58,679
‫"ديني"،

585
00:43:59,722 --> 00:44:02,308
‫تواجهت مع الأشخاص الخطأ.

586
00:44:02,392 --> 00:44:06,729
‫إن لم أكسب 60 ألف جنيه،
‫سأتعرّض لضرب مبرح.

587
00:44:06,812 --> 00:44:09,982
‫حسناً، اطلب منهم تصويره لنا،
‫والآن اغرب عن وجهي.

588
00:44:10,065 --> 00:44:11,692
‫لست أمزح، "دينهولم".

589
00:44:11,901 --> 00:44:13,110
‫ما مشكلتي في هذا الأمر؟

590
00:44:13,194 --> 00:44:16,364
‫لأننا أخوان،
‫ألا تتمتع بأي ضمير حي؟

591
00:44:17,365 --> 00:44:20,576
‫بعد تناولي بعض الحبوب وشرابا مسكراً
‫أسوّي ضميري جيداً.

592
00:44:20,951 --> 00:44:21,827
‫"ديني"...

593
00:44:22,370 --> 00:44:23,246
‫ساعدني.

594
00:44:26,291 --> 00:44:27,166
‫أرجوك؟

595
00:44:28,751 --> 00:44:30,336
‫"دين"، مع من تتحدث؟

596
00:44:31,296 --> 00:44:32,338
‫مرحباً، "جورجيت".

597
00:44:33,339 --> 00:44:34,215
‫مرحباً، "تيموثي".

598
00:44:40,054 --> 00:44:43,308
‫حسناً، كم طلبت؟ 60 ألفاً؟

599
00:44:43,391 --> 00:44:45,351
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت ولكن

600
00:44:45,435 --> 00:44:48,313
‫في غضون ذلك،
‫لدي المكان المناسب لتختبئ فيه.

601
00:44:49,605 --> 00:44:51,106
‫ارفعوا الحبال والأشرعة!

602
00:44:51,190 --> 00:44:55,278
‫بدأت أخشى أنني لن أضمّ حبيبتي "تيلدا"
‫بين ذراعي مجدداً.

603
00:44:56,362 --> 00:45:00,575
‫تتلّوى الطفيلية ليلاً
‫وتسبّب لي ألماً مبرحاً.

604
00:45:00,658 --> 00:45:03,911
‫بينما تنتابني رؤى
‫وأصوات بشعة وفظيعة.

605
00:45:03,994 --> 00:45:04,995
‫سيد "يوينغ"؟

606
00:45:05,996 --> 00:45:08,082
‫باسم الرب! النجدة!

607
00:45:09,459 --> 00:45:13,003
‫سيد "يوينغ" لا تخف،
‫لن أؤذيك، لا تصرخ...

608
00:45:13,629 --> 00:45:14,630
‫أرجوك.

609
00:45:15,340 --> 00:45:16,841
‫اسمي "أوتوا".

610
00:45:17,132 --> 00:45:20,845
‫أنت تعرفني، رأيت الـ"ماوري" يضربونني.

611
00:45:21,887 --> 00:45:22,888
‫أنت تعرفني.

612
00:45:25,975 --> 00:45:26,976
‫ماذا تريد؟

613
00:45:27,393 --> 00:45:28,894
‫مساعدتك يا سيد "يوينغ".

614
00:45:29,729 --> 00:45:32,357
‫إن لم تساعدني، سأكون في خطر شديد.

615
00:45:33,148 --> 00:45:35,485
‫أنت أصلاً في خطر شديد.

616
00:45:35,651 --> 00:45:37,320
‫"بروفيتيس" هو مركب تجاري،

617
00:45:37,403 --> 00:45:39,864
‫وليس سكة حديدية تحت الأرض للعبيد الهاربين.

618
00:45:39,947 --> 00:45:42,825
‫أنا بحّار قدير، كسبت حقّي بالمرور.

619
00:45:42,908 --> 00:45:45,536
‫حسناً إذاً، أقترح عليك أن تضع نفسك
‫تحت رحمة القبطان.

620
00:45:45,620 --> 00:45:46,871
‫لا.

621
00:45:47,955 --> 00:45:49,248
‫لن يصغوا إلي.

622
00:45:50,207 --> 00:45:54,044
‫سيقولون لي، "عد سباحة أيها الزنجي."
‫وسيرمونني في المحيط!

623
00:45:54,128 --> 00:45:55,380
‫لكنك رجل قانون، صحيح؟

624
00:45:55,463 --> 00:45:57,757
‫أرجوك، سيصغي القبطان إليك، سيد "يوينغ".

625
00:45:57,840 --> 00:45:59,216
‫لا، لا يمكنني مساعدتك.

626
00:46:00,175 --> 00:46:03,429
‫أخشى أن قدرك بين يديك.
‫لا أريد المشاركة فيه.

627
00:46:06,307 --> 00:46:07,308
‫إذاً اقتلني.

628
00:46:08,100 --> 00:46:09,310
‫لا تكن سخيفاً.

629
00:46:10,144 --> 00:46:14,565
‫إن كنت لن تساعدني، اقتلني، فهذا سيّان.
‫هذا صحيح وأنت تعرف ذلك.

630
00:46:15,107 --> 00:46:17,151
‫لا أريد الموت في البحر، سيد "يوينغ".

631
00:46:17,735 --> 00:46:20,571
‫من الأفضل أن أموت هنا، افعل ذلك.

632
00:46:22,532 --> 00:46:23,699
‫افعله بسرعة.

633
00:46:25,242 --> 00:46:27,077
‫وجدت معلماً قديماً لمستعمرة أيها القبطان.

634
00:46:28,579 --> 00:46:29,997
‫لا بد أنه الجبل الصحيح.

635
00:46:31,582 --> 00:46:35,210
‫لكن المشكلة أن سكان الوادي يخافون منه.
‫يخالون أن الشيطان يعيش هناك.

636
00:46:36,211 --> 00:46:39,089
‫لا أجد أحداً يرشدني في منطقة "كونا".

637
00:46:39,715 --> 00:46:40,591
‫"ميرونيم"...

638
00:46:41,884 --> 00:46:44,887
‫كل يوم تمضينه هناك
‫تزيدين مستويات الطاقة الإشعاعية خاصتك.

639
00:46:45,346 --> 00:46:47,557
‫حلمك هذا سيؤدي إلى قتلك.

640
00:46:47,640 --> 00:46:48,641
‫ولأجل ماذا؟

641
00:46:49,224 --> 00:46:52,311
‫قد لا يكون لمستعمرات الكواكب الأخرى وجود.

642
00:46:52,395 --> 00:46:53,479
‫علي الذهاب أيها القبطان.

643
00:46:56,649 --> 00:46:59,276
‫شكراً على قدومك، أنا في غرفة 1404.

644
00:46:59,360 --> 00:47:00,361
‫سآتي فوراً.

645
00:47:16,335 --> 00:47:17,587
‫"مفاعل (سوانيكي) المائي"

646
00:47:40,443 --> 00:47:41,444
‫د. "سيكسميث"؟

647
00:47:51,161 --> 00:47:52,287
‫د. "سيكسميث"؟

648
00:47:54,915 --> 00:47:55,916
‫أنا "لويزا".

649
00:48:43,506 --> 00:48:45,633
‫اذهب واتصل بالشرطة فوراً!

650
00:48:45,716 --> 00:48:46,717
‫حسناً.

651
00:48:49,303 --> 00:48:50,596
‫يا إلهي.

652
00:49:22,628 --> 00:49:26,632
‫عزيزي "سيكسميث"،
‫وحدك تفهم شعوري حالياً.

653
00:49:27,550 --> 00:49:30,803
‫اليوم، "إيرز" وأنا قدّمنا
‫أول عمل مشترك لنا

654
00:49:30,886 --> 00:49:32,304
‫لـ"تاديوس كيسرلينغ".

655
00:49:32,429 --> 00:49:35,349
‫وهو قائد الفرقة المفضّل لدى "إيرز"
‫والذي قد وصل من "برلين".

656
00:49:36,308 --> 00:49:39,353
‫اسمها "التكرار الأبدي." ليتك تسمعها.

657
00:49:39,812 --> 00:49:42,690
‫إنها المقطوعة الموسيقية الأكثر تكاملاً
‫التي جرى تأليفها منذ الحرب.

658
00:49:42,773 --> 00:49:44,024
‫وأقول لك يا "سيكسميث"،

659
00:49:44,108 --> 00:49:47,069
‫أنني ألفت جزءاً كبيراً منها.

660
00:49:51,741 --> 00:49:58,205
‫بعمرنا هذا يا "إيرز"،
‫لا يمكننا تقديم هذه الأفكار الجريئة.

661
00:50:00,332 --> 00:50:05,588
‫أفترض أني أنجزت بعض الأمور المستحيلة
‫أثناء محاولتي الحفاظ على شبابي.

662
00:50:06,463 --> 00:50:10,009
‫العشاء مؤلّف من لحم التدرج
‫ونبيذ "بوردو"، غنيّ وطيّب المذاق.

663
00:50:10,425 --> 00:50:12,970
‫كم أحب الإصغاء
‫إلى أحاديث الرجال المتميّزين

664
00:50:13,053 --> 00:50:15,389
‫يتغنّون بحماقات الماضي وأمجاده.

665
00:50:16,181 --> 00:50:20,060
‫الأمر المؤسف الوحيد خلال الأمسية
‫كانت زوجة "إيرز"، "جوكاستا".

666
00:50:20,144 --> 00:50:21,729
‫التي انسحبت باكراً.

667
00:50:23,606 --> 00:50:25,190
‫شعرت بانزعاجها.

668
00:50:25,650 --> 00:50:27,359
‫سألت "إيرز" عن ذلك لاحقاً.

669
00:50:27,442 --> 00:50:30,154
‫قال إن "كيسرلينغ" قد عرّفه بـ"جوكاستا".

670
00:50:30,780 --> 00:50:33,949
‫فتطفّلت بالسؤال،
‫"هل كان (كيسرلينغ) مغرماً بها؟"

671
00:50:34,784 --> 00:50:36,451
‫كان الموضوع مزعجاً بعض الشيء.

672
00:50:36,827 --> 00:50:38,037
‫"جوكاستا" يهودية.

673
00:50:39,204 --> 00:50:41,456
‫لذا من الواضح أن العلاقة
‫كانت مستحيلة بينهما.

674
00:50:42,207 --> 00:50:43,417
‫لم تعتبره أمراً واضحاً؟

675
00:50:45,044 --> 00:50:48,923
‫أيعقل أن تجهل ما يحدث في "ألمانيا"؟

676
00:50:50,591 --> 00:50:53,343
‫في هذه المرحلة من حياتي،
‫كل ما أعرفه يا "سيكسميث"،

677
00:50:54,053 --> 00:50:57,973
‫هو أن هذا العالم يدور بفعل قوى غير مرئية

678
00:50:58,766 --> 00:51:00,434
‫هي عينها التي تحرّك قلوبنا.

679
00:51:01,936 --> 00:51:02,978
‫كيف الحال، "زاكري"؟

680
00:51:03,646 --> 00:51:04,730
‫أنا بخير.

681
00:51:05,648 --> 00:51:07,066
‫هل يزعجك أن أبقى برفقتك؟

682
00:51:07,149 --> 00:51:08,150
‫لا.

683
00:51:08,651 --> 00:51:13,906
‫لكن الماعز والرعاة الفظاظ
‫ليسوا برفقة جيدة.

684
00:51:16,241 --> 00:51:18,327
‫أشعر أنني أدين لك باعتذار

685
00:51:18,410 --> 00:51:20,746
‫على قدومي إلى منزلك بدون دعوة.

686
00:51:21,664 --> 00:51:22,748
‫آسفة جداً.

687
00:51:24,416 --> 00:51:26,210
‫انسي الأمر، ما حدث قد حدث.

688
00:51:27,169 --> 00:51:31,048
‫إذاً، هل يزعجك أن تسألك غريبة عن غزواتك؟

689
00:51:32,174 --> 00:51:34,760
‫سأجيب على أسئلتك
‫إن أجبت على أسئلتي.

690
00:51:37,471 --> 00:51:38,347
‫هذا عادل تماماً.

691
00:51:39,139 --> 00:51:42,893
‫أعلم أنك لم تأتي إلى هنا لتعلّم الخياطة
‫أو حلب الماعز أو رعيها.

692
00:51:44,979 --> 00:51:45,980
‫ما سبب وجودك هنا؟

693
00:51:47,564 --> 00:51:49,024
‫أحتاج إلى مرشد.

694
00:51:50,359 --> 00:51:52,069
‫مرشد؟ لماذا؟

695
00:51:53,904 --> 00:51:55,114
‫"مونا سول".

696
00:52:03,330 --> 00:52:05,958
‫"ينكسر الجسر وتختبئ تحته."

697
00:52:08,168 --> 00:52:09,086
‫ما الخطب؟

698
00:52:39,533 --> 00:52:43,495
‫نعبر سبل الحياة عينها مراراً وتكراراً،

699
00:52:43,578 --> 00:52:45,998
‫وبينما كنت أقرأ نصّاً جديداً،

700
00:52:46,832 --> 00:52:49,209
‫شعرت أنها تجربة سبق لي أن عشتها.

701
00:52:49,293 --> 00:52:50,460
‫"أنصاف الحياة،
‫لغز (لويزا راي)، تأليف (خافيير غوميز)"

702
00:52:51,670 --> 00:52:53,714
‫سبق لي أن كنت هنا،

703
00:52:54,924 --> 00:52:57,009
‫منذ وقت طويل جداً.

704
00:52:58,677 --> 00:52:59,678
‫"أورسولا"...

705
00:53:01,555 --> 00:53:03,057
‫حب حياتي؟

706
00:53:04,183 --> 00:53:06,601
‫بلا أدنى شك، لم يكن في حياتي أحد غيرها.

707
00:53:07,853 --> 00:53:09,229
‫ماذا حدث لها؟

708
00:53:10,105 --> 00:53:14,068
‫والأهم، ماذا حدث للشاب

709
00:53:14,151 --> 00:53:17,446
‫الذي استقل القطار عينه يؤلّف القصائد...

710
00:53:18,363 --> 00:53:20,866
‫لحبيبته وتوأم روحه؟

711
00:53:21,450 --> 00:53:23,118
‫تحقّقت التوقعات يا رئيسة الدير.

712
00:53:23,493 --> 00:53:25,329
‫جسر مكسور كما قلت تماماً.

713
00:53:25,412 --> 00:53:28,498
‫كانت "ميرونيم" هناك
‫تثرثر بشأن عبور "مونا سول".

714
00:53:28,582 --> 00:53:31,626
‫ثم مرّت الجياد،
‫لماذا جاءت المرأة لتعقيد حياتي؟

715
00:53:31,710 --> 00:53:33,462
‫أصغ إلى كلمات "سونمي".

716
00:53:37,091 --> 00:53:39,760
‫"حياتنا ليست ملكاً لنا.

717
00:53:41,470 --> 00:53:43,180
‫من الولادة حتى الممات،

718
00:53:43,263 --> 00:53:44,932
‫نحن مرتبطون بآخرين...

719
00:53:46,851 --> 00:53:48,936
‫في الماضي والحاضر...

720
00:53:51,939 --> 00:53:53,482
‫ومع حدوث كل جريمة،

721
00:53:56,151 --> 00:53:57,820
‫وكل عمل طيب...

722
00:53:59,529 --> 00:54:00,990
‫تتشكل أحداث مستقبلنا."

723
00:54:09,623 --> 00:54:10,665
‫أهلاً بك...

724
00:54:10,749 --> 00:54:12,459
‫في "سيول" الجديدة.

725
00:54:25,264 --> 00:54:26,390
‫هيا، اخرج.

726
00:54:28,475 --> 00:54:30,853
‫قد تكون هذه أكبر غلطة في حياتي لكن هاك.

727
00:54:30,936 --> 00:54:33,272
‫شكراً، سيد "يوينغ".

728
00:54:36,191 --> 00:54:40,320
‫في الحقيقة، خشيت أن تلتهمني
‫إن لم أؤمّن لك ما تأكله.

729
00:54:41,196 --> 00:54:42,656
‫حسناً، أنت في مأمن يا سيد "يوينغ".

730
00:54:43,490 --> 00:54:44,699
‫أنا لا أحب لحم البيض.

731
00:54:47,828 --> 00:54:48,703
‫صحيح.

732
00:54:50,247 --> 00:54:53,000
‫لكن قبل أن أقرّر ما سأفعله بك...

733
00:54:55,502 --> 00:54:57,587
‫أخبرني لماذا كانوا يضربونك بتلك القساوة.

734
00:54:58,547 --> 00:54:59,965
‫كان عمي بحّاراً.

735
00:55:00,841 --> 00:55:04,136
‫اصطحبني على متن سفينة فرنسية لصيد الحيتان
‫حين كنت في العاشرة.

736
00:55:04,219 --> 00:55:05,720
‫جلت في أرجاء العالم.

737
00:55:07,181 --> 00:55:08,598
‫لست عبداً صالحاً.

738
00:55:10,851 --> 00:55:11,977
‫لماذا نظرت إلي؟

739
00:55:14,438 --> 00:55:15,814
‫الألم شديد، صحيح؟

740
00:55:16,982 --> 00:55:18,775
‫لكن عين الصديق تخفّف من حدّة الألم.

741
00:55:19,776 --> 00:55:23,197
‫اسمع، أنت عبد هارب وأنا محام.

742
00:55:24,573 --> 00:55:26,491
‫كيف تتخيّل أننا قد نكون صديقين؟

743
00:55:32,206 --> 00:55:33,207
‫لدينا كل ما يلزم.

744
00:55:44,259 --> 00:55:45,219
‫رباه!

745
00:55:45,302 --> 00:55:48,097
‫"خافيير غوميز"،
‫ألم أقل لك ألا تقفز على شرفتي؟

746
00:55:48,180 --> 00:55:50,515
‫لماذا تتركين الباب مفتوحاً
‫إن كنت لا تريدينني أن أدخل؟

747
00:55:50,599 --> 00:55:54,436
‫لأن الأمر الوحيد الأسوأ من قفزك
‫على شرفتي أيها المتحذلق،

748
00:55:54,519 --> 00:55:57,940
‫هو فكرة أن تقفز على شرفتي
‫وتبقى عالقاً هناك.

749
00:55:58,023 --> 00:55:59,024
‫حسناً.

750
00:56:00,859 --> 00:56:01,735
‫ماذا تقرأين؟

751
00:56:04,238 --> 00:56:06,656
‫رسائل قديمة فحسب.

752
00:56:07,324 --> 00:56:08,325
‫"سيكسميث"...

753
00:56:09,284 --> 00:56:11,661
‫حدث أمر فيه نفحة شهوانية.

754
00:56:13,205 --> 00:56:15,457
‫الأسبوع الماضي، أصبحت و"جوكاستا" عشيقين.

755
00:56:16,250 --> 00:56:19,878
‫لكن لا تخف،
‫إنه مجرد عمل جسدي تلبية للرغبات الجنسية.

756
00:56:20,545 --> 00:56:22,506
‫كما دوري ككاتب.

757
00:56:23,798 --> 00:56:28,470
‫وأقرّ بأنني لا أفهم قلوب النساء ورغباتهن.

758
00:56:32,349 --> 00:56:36,270
‫لاحقاً، بكت وشكرتني على إعادة الحياة
‫إلى منزلهم.

759
00:56:37,062 --> 00:56:40,190
‫تبين لي أن "فيفيان" كان هناك طوال الليل.

760
00:56:40,774 --> 00:56:45,529
‫ما بيننا كالصمت ما بين النوتات الذي يشكّل
‫أهمية بالغة بالنسبة إلى الموسيقى.

761
00:56:49,449 --> 00:56:51,535
‫ملاحظة، أفضل خبر على الإطلاق،

762
00:56:52,286 --> 00:56:54,121
‫بدأت عملي الخاص.

763
00:57:00,335 --> 00:57:04,423
‫اتصلت بشأن اسطوانة قديمة...

764
00:57:04,506 --> 00:57:07,467
‫ألّفها رجل اسمه "روبرت فروبيشر".

765
00:57:08,052 --> 00:57:10,345
‫حسناً، أوقعت بي.

766
00:57:11,138 --> 00:57:12,389
‫أعلم أنه لا يجدر بي تشغيلها،

767
00:57:12,472 --> 00:57:15,225
‫كنت أتفقّدها للتأكّد من أنها غير مخدوشة.

768
00:57:15,309 --> 00:57:17,352
‫لكن بصراحة...

769
00:57:18,728 --> 00:57:20,230
‫لا أكفّ عن الاستماع إليها.

770
00:57:21,065 --> 00:57:22,774
‫هل هذه معزوفة "كلاود أتلاس" السداسية؟

771
00:57:25,194 --> 00:57:26,070
‫إنها السمفونية.

772
00:57:26,153 --> 00:57:27,196
‫"(روبرت فروبيشر)، سداسية (كلاود أتلاس)"

773
00:57:32,701 --> 00:57:33,702
‫إنها جميلة.

774
00:57:34,744 --> 00:57:36,746
‫لكن أظنني سمعتها سابقاً.

775
00:57:37,331 --> 00:57:38,332
‫لا أعلم كيف.

776
00:57:39,208 --> 00:57:42,919
‫أظن أن هناك عدد قليل من النُسخ
‫في أرجاء "أمريكا الشمالية".

777
00:57:43,670 --> 00:57:44,671
‫لكنني أعرفها.

778
00:57:47,466 --> 00:57:48,883
‫أنا واثقة من ذلك.

779
00:57:49,593 --> 00:57:53,013
‫قبل أن أدرك ما يحدث، عدت سريعاً

780
00:57:53,097 --> 00:57:57,851
‫إلى موقع الذبيحة حيث فقدت عذريتي.

781
00:57:58,227 --> 00:58:00,854
‫عدت إلى الأيام السعيدة الأربعة تلك،

782
00:58:00,937 --> 00:58:06,235
‫حين رحل والدا "أورسولا" إلى "اليونان"
‫لتمضية نهاية أسبوع طويلة.

783
00:58:10,280 --> 00:58:11,990
‫أو هذا ما خلناه.

784
00:58:13,867 --> 00:58:14,743
‫"أورسولا"!

785
00:58:18,955 --> 00:58:22,167
‫سيدي، سيدتي،
‫أؤكّد لكما أنها علاقة بريئة بالكامل!

786
00:58:27,339 --> 00:58:28,507
‫كاحلان ملويان،

787
00:58:28,590 --> 00:58:30,008
‫وضلع مكسور.

788
00:58:30,092 --> 00:58:33,303
‫سبب الحادثة الرسمي
‫المذكور في سجل المستشفى،

789
00:58:33,387 --> 00:58:34,388
‫هو "هرّ."

790
00:58:38,767 --> 00:58:42,229
‫أيعقل أنها ما زالت تعيش في هذا المنزل؟

791
00:58:44,148 --> 00:58:46,316
‫ومع ذلك، ها هي.

792
00:58:47,276 --> 00:58:48,277
‫"أورسولا".

793
00:58:49,486 --> 00:58:52,822
‫لماذا لم أجب قط على اتصالاتها ورسائلها؟

794
00:58:53,448 --> 00:58:57,786
‫الخزي وفقدان الجرأة من سمات آل "كافندش".

795
00:58:59,663 --> 00:59:01,498
‫أدركت أنه كان لدي خيار.

796
00:59:01,873 --> 00:59:04,584
‫بوسعي الرحيل خلسة والمضي في الرحلة،

797
00:59:04,959 --> 00:59:10,006
‫أو يمكنني الذهاب بجرأة إلى الباب
‫واكتشاف ما الأمل الكامن فيه.

798
00:59:11,841 --> 00:59:13,718
‫يا رئيسة الدير، تعالي بسرعة
‫إنها ابنة "بايلي".

799
00:59:13,802 --> 00:59:14,678
‫"كاتكين"؟

800
00:59:14,761 --> 00:59:16,096
‫أجل، إنها تحتضر.

801
00:59:20,684 --> 00:59:22,018
‫- ماذا حدث؟
‫- "زاك"!

802
00:59:25,980 --> 00:59:26,856
‫"سونمي"...

803
00:59:26,940 --> 00:59:28,358
‫عقرب البحر...

804
00:59:29,193 --> 00:59:31,403
‫يقول المعالج
‫إنها ستموت قبل غروب الشمس.

805
00:59:32,028 --> 00:59:34,656
‫هذا غير صائب وغير عادل
‫لكن ما بيدنا حيلة.

806
00:59:44,166 --> 00:59:45,459
‫لا تتحركي.

807
00:59:46,126 --> 00:59:48,337
‫شحنة الإبادة المتفجّرة، هنا.

808
00:59:49,421 --> 00:59:52,216
‫كافية لقطع الشريان السباتي.

809
01:00:19,868 --> 01:00:21,119
‫كيف تشعرين؟

810
01:00:23,830 --> 01:00:24,831
‫بخير.

811
01:00:28,877 --> 01:00:30,086
‫"كاتكين" تحتضر!

812
01:00:31,338 --> 01:00:33,047
‫- ماذا؟
‫- داست على عقرب بحر.

813
01:00:35,133 --> 01:00:36,134
‫يمكنك إنقاذها.

814
01:00:36,635 --> 01:00:40,013
‫لديك أدوات خاصة في حقيبتك
‫بوسعها إنقاذها. تلك الحقيقة.

815
01:00:40,555 --> 01:00:43,183
‫أقسمت أمام مجلس العلماء بالغيب...

816
01:00:43,725 --> 01:00:48,272
‫ألا أؤدّي دور السيدة "سونمي" لتغيير كل قدر
‫سيئ ولتصحيح جميع الأخطاء.

817
01:00:49,814 --> 01:00:52,942
‫أنا مجرّد راعي ماعز غبي، لكني سألومك
‫على موت "كاتكين" إن لم تحرّكي ساكناً.

818
01:00:53,026 --> 01:00:56,655
‫تماماً كما كان ليحدث لو أنني تركتك
‫على ذلك الجسر ليلتهمك "كونا".

819
01:00:58,740 --> 01:01:02,452
‫لو كان أحد العلماء بالغيب يحتضر
‫من السمّ المتغلغل إلى قلبه ورئتيه...

820
01:01:03,245 --> 01:01:04,621
‫أكنت لتساعدينها لو كانت منكم؟

821
01:01:06,540 --> 01:01:08,375
‫لم حياة العالم بالغيب
‫أهم من حياة سكان الوادي؟

822
01:01:18,968 --> 01:01:20,470
‫سآخذك إلى "مونا سول".

823
01:01:21,471 --> 01:01:22,472
‫أعرف الطريق!

824
01:01:23,598 --> 01:01:25,016
‫إن أنقذت "كاتكين"...

825
01:01:26,518 --> 01:01:29,688
‫سأرشدك عبر باب الشيطان
‫إن أردت الذهاب إلى هناك.

826
01:01:35,109 --> 01:01:39,281
‫بالرغم من إغراء القدر
‫لاستدعاء حبّي الحقيقي،

827
01:01:39,989 --> 01:01:42,367
‫ارتأيت أنه من الأفضل المثابرة
‫في الذهاب إلى المكان

828
01:01:42,451 --> 01:01:44,286
‫الذي أوصى به أخي "ديني".

829
01:01:44,369 --> 01:01:45,870
‫وقّع هنا.

830
01:01:49,833 --> 01:01:54,588
‫وغداً، تبدأ حياة جديدة.

831
01:01:54,963 --> 01:01:55,964
‫من هنا.

832
01:02:01,052 --> 01:02:01,928
‫تعالي.

833
01:02:04,764 --> 01:02:07,642
‫أهلاً بك في حاسوب المسكن الكبير.

834
01:02:08,101 --> 01:02:09,561
‫الحراسة: مشدّدة.

835
01:02:10,687 --> 01:02:13,357
‫الولوج إلى قاعدة المعطيات التصميمية.

836
01:02:13,440 --> 01:02:14,608
‫تحديد البشرة.

837
01:02:16,234 --> 01:02:17,569
‫تحديد النسيج.

838
01:02:29,873 --> 01:02:31,583
‫تلك "سيول" القديمة.

839
01:02:32,876 --> 01:02:34,919
‫إن استمرّ المدّ يرتفع بهذا المعدّل،

840
01:02:35,003 --> 01:02:38,423
‫ستغمر المياه "سيول" الجديدة أيضاً
‫بعد 100 عام.

841
01:03:11,998 --> 01:03:14,208
‫طعامك هنا.

842
01:03:15,293 --> 01:03:17,962
‫ليس ما أنت معتادة عليه
‫لكن أظنك ستحبّينه.

843
01:03:19,714 --> 01:03:21,425
‫هذا سريرك.

844
01:03:22,967 --> 01:03:24,135
‫هذه ملابسك.

845
01:03:28,723 --> 01:03:32,727
‫لي؟ لكنها ملابس "الأصيلين".

846
01:03:33,395 --> 01:03:35,355
‫لا، إنها لك.

847
01:03:36,731 --> 01:03:38,232
‫أكنت تعلمين أنه من رجال الاتحاد؟

848
01:03:39,108 --> 01:03:41,570
‫لا، لكن ما كان للأمر أهمية.

849
01:03:42,028 --> 01:03:42,904
‫لم لا؟

850
01:03:43,988 --> 01:03:49,786
‫لأنها كانت المرة الأولى التي يعاملني
‫فيها أحد من "الأصيلين" بلطف.

851
01:03:53,748 --> 01:03:54,749
‫أمي؟

852
01:03:57,461 --> 01:03:59,087
‫أنا جائعة.

853
01:04:06,803 --> 01:04:07,804
‫صغيرتي.

854
01:04:24,362 --> 01:04:25,572
‫هل أعجبتك؟

855
01:04:28,324 --> 01:04:29,701
‫تبدين جميلة.

856
01:04:30,744 --> 01:04:31,620
‫تعالي.

857
01:04:34,205 --> 01:04:35,206
‫تعالي.

858
01:04:36,958 --> 01:04:40,462
‫كانت هذه تشغّل الأفلام لكن الرقاقة معطّلة.

859
01:04:40,962 --> 01:04:43,172
‫علقت ضمن دارة لذا جعلتها رقمية

860
01:04:43,256 --> 01:04:44,716
‫ووجدت ما تبقّى من الحلقة.

861
01:04:44,799 --> 01:04:45,884
‫ما تبقّى منها؟

862
01:04:51,305 --> 01:04:53,057
‫"محنة (تيموثي كافندش) المروّعة

863
01:04:53,141 --> 01:04:54,518
‫معروضة في فيلم (فيجينوراما)"

864
01:05:04,653 --> 01:05:06,696
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟

865
01:05:06,780 --> 01:05:08,990
‫سنصادر هذه المفاتيح

866
01:05:09,073 --> 01:05:11,785
‫لنعطيها للسيدة "جاد" لتحتفظ بها، حسناً؟

867
01:05:11,868 --> 01:05:14,954
‫دعي أغراضي وشأنها أيتها السارقة اللعينة!

868
01:05:16,205 --> 01:05:20,627
‫كونك جديداً، لن أجبرك على أكل
‫ذرور الصابون هذه المرة.

869
01:05:21,419 --> 01:05:26,257
‫لكن، ليكن بعلمك أني لن أقبل أي لغة مهينة
‫في "أورورا هاوس" من أي شخص.

870
01:05:26,758 --> 01:05:30,011
‫ولا أوجّه أبداً تهديدات فارغة
‫يا سيد "كافندش". أبداً.

871
01:05:30,094 --> 01:05:33,222
‫سأكلّمك كما أشاء أيتها السارقة.

872
01:05:33,306 --> 01:05:37,435
‫تجبرينني على أكل ذرور الصابون؟
‫أود رؤيتك تحاولين!

873
01:05:38,520 --> 01:05:40,480
‫تبّاً، اللعنة!

874
01:05:41,773 --> 01:05:43,483
‫إنها بداية مخيّبة للأمل.

875
01:05:44,442 --> 01:05:47,946
‫هل هذا نزل منحرف للسادية المازوشية؟

876
01:05:48,404 --> 01:05:53,117
‫أنا الممرضة "نوكس" ولا تريد إثارة غضبي.

877
01:05:59,916 --> 01:06:01,835
‫آسف جداً على تأخّري.

878
01:06:01,918 --> 01:06:03,587
‫أعلم أنك الآنسة...

879
01:06:03,670 --> 01:06:04,754
‫"راي".

880
01:06:04,838 --> 01:06:07,131
‫"لويزا راي"، من مجلة "سبايغلاس".

881
01:06:07,215 --> 01:06:08,382
‫حسناً.

882
01:06:08,717 --> 01:06:11,845
‫"لويزا"، هذا "جو نابيير"
‫رئيس جهاز الأمن لدينا.

883
01:06:12,261 --> 01:06:14,472
‫لقد تفاجأت بسؤالك.

884
01:06:15,014 --> 01:06:17,266
‫ولا تسيئي فهمي، إنها مجلّة ناشطة

885
01:06:17,350 --> 01:06:19,603
‫- ولكن...
‫- إن احتجت إلى شيء يا سيدي، أعلمني.

886
01:06:19,686 --> 01:06:20,562
‫سأفعل.

887
01:06:21,020 --> 01:06:23,607
‫- يا رفاق، أنا بخير، شكراً جزيلاً.
‫- شكراً، نراك لاحقاً.

888
01:06:23,690 --> 01:06:25,859
‫يحاول محرّرنا إضفاء مواضيع أكثر إثارة.

889
01:06:25,942 --> 01:06:28,444
‫يقول إن الجمهور يريد المزيد
‫من الأخبار المهمة، لذا...

890
01:06:28,528 --> 01:06:29,779
‫لعلّه مجرّد ولع عابر.

891
01:06:31,489 --> 01:06:33,783
‫هيا، اتبعيني، لنبدأ بقسم الدجاج.

892
01:06:34,701 --> 01:06:36,285
‫حيث نُبقي المفصومين ذهنياً عن الواقع.

893
01:06:38,287 --> 01:06:40,498
‫- ألقي التحية على "نيمو"؟
‫- حسناً.

894
01:06:46,713 --> 01:06:48,214
‫مرحباً، سيد "كافندش".

895
01:06:48,297 --> 01:06:50,592
‫- هل تشعر بارتياح هذا الصباح؟
‫- لا.

896
01:06:50,675 --> 01:06:54,303
‫دخلت مساء أمس، ظنّاً مني
‫أن "أورورا هاوس" هو فندق.

897
01:06:54,888 --> 01:06:55,889
‫قام أخي بالحجز هنا،

898
01:06:55,972 --> 01:06:58,391
‫إنها طريقته في ممارسة الفصول المضحكة.

899
01:06:58,892 --> 01:07:03,312
‫لكن اسمعي، لديك مشكلة أكبر في هذا المكان.

900
01:07:03,396 --> 01:07:06,399
‫هناك سافلة مختلّة
‫تُسمّي نفسها "نوكس"

901
01:07:06,482 --> 01:07:09,819
‫تجول في المكان
‫وتنتحل شخصية خادمة مسؤولة.

902
01:07:11,195 --> 01:07:15,825
‫لكن الأهم هو أنها ضربتني وسرقت مفاتيحي.

903
01:07:18,912 --> 01:07:19,788
‫حسناً؟

904
01:07:19,871 --> 01:07:21,623
‫أريد استعادة تلك المفاتيح فوراً.

905
01:07:23,291 --> 01:07:26,002
‫أصبح "أورورا هاوس" منزلك الآن
‫يا سيد "كافندش".

906
01:07:26,085 --> 01:07:28,797
‫يخوّلنا توقيعك بتطبيق...

907
01:07:28,880 --> 01:07:29,881
‫توقيعي؟

908
01:07:29,964 --> 01:07:32,801
‫وثيقة الحجز التي وقّعت عليها مساء أمس.

909
01:07:33,342 --> 01:07:35,094
‫أوراق إقامتك هنا.

910
01:07:35,178 --> 01:07:38,472
‫لا، كان ذلك سجل الفندق!

911
01:07:39,265 --> 01:07:40,975
‫لا عليك، إنها مسألة أكاديمية.

912
01:07:41,768 --> 01:07:44,604
‫ستشكّل هذه قصة مذهلة في حفلات العشاء.

913
01:07:44,688 --> 01:07:47,774
‫معظم ضيوفنا يصابون بالخوف في أول صباح.

914
01:07:47,857 --> 01:07:50,109
‫مفاتيحي من فضلك.

915
01:07:50,193 --> 01:07:53,404
‫- لا نسمح للمقيمين...
‫- لست مقيماً لعيناً!

916
01:07:53,487 --> 01:07:56,449
‫ستجد أن نوبات الغضب لن تفيدك
‫في "أورورا هاوس"!

917
01:07:56,532 --> 01:07:59,202
‫أنت تخرقين قانون...

918
01:08:01,913 --> 01:08:04,666
‫الحجز الخاطئ أو ما إلى ذلك.

919
01:08:04,749 --> 01:08:08,002
‫ولن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية!

920
01:08:10,839 --> 01:08:15,259
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

921
01:08:21,557 --> 01:08:25,895
‫في الخارج، تسقط ندفات الثلج الكبيرة
‫على السطوح الأردوازية.

922
01:08:26,813 --> 01:08:29,065
‫مثل "سولجنيتسين" الذي عمل في "فيرمونت".

923
01:08:29,148 --> 01:08:32,026
‫سأعمل جاهداً في المنفى.

924
01:08:33,111 --> 01:08:37,031
‫وبعكس "سولجنيتسين"، لن أكون وحدي.

925
01:08:46,332 --> 01:08:47,500
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

926
01:08:48,251 --> 01:08:51,295
‫حتماً، إلى أرض الأحياء.

927
01:08:53,547 --> 01:08:55,717
‫"سويلنت غرين" هو الناس!

928
01:08:56,509 --> 01:08:59,846
‫"سويلنت غرين" مصنوع من الناس!

929
01:09:02,181 --> 01:09:04,100
‫أنت! عد إلى هنا!

930
01:09:05,518 --> 01:09:06,519
‫أنت!

931
01:09:06,978 --> 01:09:11,357
‫ابتعد عني وإلا اضطررت إلى ذكرك
‫في تقرير المستشفى كشريك في الجريمة!

932
01:09:11,440 --> 01:09:13,609
‫لدي أمور أفضل من هذا أقوم بها!

933
01:09:13,693 --> 01:09:17,405
‫اذهب إذاً وقم بها أيها السافل اللعين!

934
01:09:19,741 --> 01:09:20,742
‫حسناً!

935
01:09:24,162 --> 01:09:28,332
‫أفلتني أيها الحقير العنيف!

936
01:09:29,125 --> 01:09:30,543
‫أنزلني...

937
01:09:30,626 --> 01:09:34,672
‫"يمكنك السيطرة على الناس
‫ما دمت تعطيهم شيئاً.

938
01:09:35,757 --> 01:09:37,466
‫إن حرمت الشخص من كل شيء

939
01:09:37,550 --> 01:09:40,303
‫فلن يعود ذلك الشخص تحت سيطرتك."

940
01:09:41,721 --> 01:09:47,601
‫"ألكسندر سولجنيتسين"، فيلسوف القرن الـ20،
‫أعماله الكاملة محظورة من "يونانيميتي".

941
01:09:48,352 --> 01:09:49,687
‫كيف تعرفين بشأنه؟

942
01:09:51,147 --> 01:09:52,023
‫"هاي جو".

943
01:09:53,775 --> 01:09:54,650
‫لكن...

944
01:09:54,734 --> 01:09:56,069
‫أيها العرّاف "شانغ"...

945
01:09:56,152 --> 01:09:58,321
‫أرجوك، عليك مناداتي "هاي جو".

946
01:09:59,698 --> 01:10:00,907
‫"هاي جو"...

947
01:10:03,117 --> 01:10:05,453
‫قد يُقضى على الصانعين بسبب هذا.

948
01:10:07,288 --> 01:10:09,708
‫يجدر بنا التحلّي بالشجاعة لننجو.

949
01:10:27,683 --> 01:10:29,227
‫المعرفة هي مرآة...

950
01:10:29,310 --> 01:10:31,187
‫وللمرة الأولى في حياتي،

951
01:10:31,312 --> 01:10:34,232
‫سُمح لي برؤية من كنت...

952
01:10:34,315 --> 01:10:36,317
‫ومن قد أصبح.

953
01:10:43,950 --> 01:10:45,243
‫اذهب ونظّف الرأس.

954
01:10:47,161 --> 01:10:48,162
‫صباح الخير أيها القبطان.

955
01:10:48,246 --> 01:10:51,749
‫سيكون صباحي خيراً
‫إن تركتني وشأني، "كويلكوك".

956
01:10:52,458 --> 01:10:54,418
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك، سيدي.

957
01:10:55,169 --> 01:10:58,131
‫إن فعلت ذلك، لن أستطيع تبليغك عن المتخفّي

958
01:10:58,214 --> 01:11:00,299
‫- الذي وجدته في حجرتي.
‫- متخفّ؟

959
01:11:00,383 --> 01:11:02,844
‫أؤكّد لك أنه لم يكن لهذا الفرد
‫من الـ"موريوري" خيار آخر.

960
01:11:03,511 --> 01:11:06,597
‫أقسم لي بأنه بحّار
‫بارع من الطراز الأول

961
01:11:06,680 --> 01:11:08,892
‫قادر على العمل لدفع كلفة وجوده هنا
‫إن أعطيتموه فرصة.

962
01:11:08,975 --> 01:11:11,811
‫يبقى المتخفّي متخفّياً

963
01:11:11,895 --> 01:11:14,022
‫حتى إن كان قادراً على الدفع بالفضة.

964
01:11:16,149 --> 01:11:18,734
‫هل شرح لك شيئاً يوماً؟

965
01:11:19,610 --> 01:11:25,283
‫قال لي إن هدفهم هو خلق مبتدعة حرّة الإرادة.

966
01:11:27,285 --> 01:11:28,661
‫فقد أخفقت "يونا".

967
01:11:29,829 --> 01:11:31,664
‫وكنت أملهم الأخير.

968
01:11:36,627 --> 01:11:40,006
‫علي القول إنه
‫إن كانت جميع الصحفيّات تشبهك...

969
01:11:40,089 --> 01:11:43,927
‫قد أبدأ بأخذ مسألة تحرّر النساء
‫على محمل الجدّ.

970
01:11:44,635 --> 01:11:47,221
‫أنا واثقة من أنهن سيستفدن من دعمك.

971
01:11:48,264 --> 01:11:49,182
‫لطيف.

972
01:11:50,141 --> 01:11:53,394
‫حسناً، انتظري هنا وسأذهب للبحث
‫عن شخص أكثر ذكاءً

973
01:11:53,477 --> 01:11:56,272
‫يمكنه الإجابة بالتفصيل عن بعض أسئلتك.

974
01:11:56,355 --> 01:11:57,273
‫رائع.

975
01:12:12,080 --> 01:12:14,665
‫"الدكتور (روفوس سيكسميث)"

976
01:12:16,125 --> 01:12:19,253
‫حسناً، ما الذي قد يفعله أبي؟

977
01:12:28,262 --> 01:12:31,099
‫من معي؟ ألا تعلم كم الساعة؟

978
01:12:31,224 --> 01:12:32,766
‫"ديني"؟ هذا أنا "تيم".

979
01:12:33,059 --> 01:12:34,060
‫"تيموثي"؟

980
01:12:35,269 --> 01:12:36,270
‫أين أنت؟

981
01:12:36,896 --> 01:12:39,398
‫أظنك تعرف جيداً أين أنا.

982
01:12:39,565 --> 01:12:41,650
‫لكن ممنوع على المقيمين استعمال الهواتف.

983
01:12:41,734 --> 01:12:43,819
‫هل قام أحد بتهريب هاتف؟

984
01:12:43,903 --> 01:12:45,238
‫هل تعرف القوانين؟

985
01:12:45,321 --> 01:12:47,156
‫ساهمت في تدوينها، "تيمي".

986
01:12:47,573 --> 01:12:50,534
‫أنا مستثمر رئيسي في "أورورا هاوس"
‫منذ 12 عاماً.

987
01:12:50,618 --> 01:12:54,956
‫الأمر مربح جداً.
‫لن تصدّق ما قد يفعله الناس لحجز أهاليهم.

988
01:12:57,541 --> 01:12:59,335
‫اسمع يا "دين"، استمتعت كفاية.

989
01:12:59,460 --> 01:13:02,630
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لإنهاء لعبتك هذه.

990
01:13:03,047 --> 01:13:07,010
‫لا يا "تيمي"، بدأت المتعة للتو.

991
01:13:07,093 --> 01:13:08,469
‫عم تتحدث؟

992
01:13:08,552 --> 01:13:11,097
‫أنا أخوك، لم تفعل بي هذا؟

993
01:13:11,180 --> 01:13:16,019
‫أظن أن السؤال الأفضل في هذه الحالة
‫هو ماذا فعلت لتستحق هذا؟

994
01:13:16,477 --> 01:13:17,645
‫لا أعلم ما تقصده.

995
01:13:17,728 --> 01:13:20,481
‫هيا يا أخي، لا تهنّي.

996
01:13:20,564 --> 01:13:23,985
‫لا تعتقد أني لم أعرف بعلاقتك بـ"جورجيت".

997
01:13:25,819 --> 01:13:26,820
‫"جورجيت"؟

998
01:13:29,615 --> 01:13:30,992
‫اسمعني يا "دين"،

999
01:13:32,076 --> 01:13:33,953
‫لم أقصد أذيتك.

1000
01:13:34,037 --> 01:13:38,582
‫أخشى أنه حان الوقت لتكفّر عن أفعالك
‫يا "تيمبو". حان الوقت لتدفع ثمن جرائمك.

1001
01:13:39,708 --> 01:13:40,709
‫"دينهولم"...

1002
01:13:41,377 --> 01:13:44,755
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا.

1003
01:13:44,838 --> 01:13:48,592
‫ما من داع للاعتذار.
‫نفيك هو تعويض كاف.

1004
01:13:48,676 --> 01:13:54,432
‫مع أنني أخطّط لسيناريو
‫يشملك والممرضة "نوكس"

1005
01:13:54,515 --> 01:13:55,808
‫مع عصا مكنسة.

1006
01:13:55,891 --> 01:13:57,601
‫وداعاً يا "تيمي"، إلى اللقاء.

1007
01:13:59,770 --> 01:14:00,980
‫يُرسل إليك حبّه.

1008
01:14:11,865 --> 01:14:14,618
‫أود أن أسألك عن ليلة اعتقالك.

1009
01:14:16,120 --> 01:14:19,748
‫أذكر أنني أصغيت إلى دقّات قلبه.

1010
01:14:21,375 --> 01:14:24,837
‫تخفق قلوبكم بشكل أبطأ بكثير من قلوبنا.

1011
01:14:25,796 --> 01:14:28,466
‫ثمة رقة في أصواتها.

1012
01:14:29,300 --> 01:14:32,095
‫وأجدها معزية.

1013
01:14:34,930 --> 01:14:37,683
‫- "فيفيان"، كم الساعة؟
‫- لا أعلم. من يكترث؟

1014
01:14:38,351 --> 01:14:41,312
‫سمعت لحناً يا فتى، لحن كمان.

1015
01:14:41,395 --> 01:14:42,271
‫بسرعة.

1016
01:14:42,813 --> 01:14:44,107
‫جِد قلماً!

1017
01:14:45,858 --> 01:14:47,360
‫سمعته في حلمي.

1018
01:14:47,901 --> 01:14:49,987
‫كنت في مقهى فظيع...

1019
01:14:50,613 --> 01:14:52,115
‫حيث الضوء ساطع ومدوّ...

1020
01:14:52,198 --> 01:14:54,783
‫لكني كنت تحت الأرض وما من مخرج.

1021
01:14:56,744 --> 01:15:00,289
‫والنادلات لهنّ الوجه عينه.

1022
01:15:01,374 --> 01:15:02,958
‫كان هناك عزف موسيقى،

1023
01:15:03,042 --> 01:15:05,961
‫لكنها كانت مختلفة
‫عن أي موسيقى سمعتها يوماً.

1024
01:15:08,464 --> 01:15:09,340
‫لقد...

1025
01:15:10,049 --> 01:15:11,050
‫بدأت...

1026
01:15:12,510 --> 01:15:13,927
‫بدأت...

1027
01:15:14,720 --> 01:15:15,721
‫مهلاً.

1028
01:15:17,806 --> 01:15:21,227
‫كانت واضحة جداً منذ لحظة.

1029
01:15:22,728 --> 01:15:25,648
‫ساعدني يا "روبرت"، إنني أنساها.

1030
01:15:28,484 --> 01:15:29,485
‫ما عدت أذكرها.

1031
01:15:31,362 --> 01:15:32,613
‫ستتذكّرها، سيدي.

1032
01:15:33,697 --> 01:15:35,949
‫حين تكفّ عن البحث عنها،
‫ستجدك بذاتها.

1033
01:15:36,284 --> 01:15:37,951
‫أنت ساذج يا "روبرت".

1034
01:15:41,289 --> 01:15:42,540
‫لست كذلك حتماً.

1035
01:15:43,124 --> 01:15:45,918
‫هناك فرق كبير بيننا.

1036
01:15:46,752 --> 01:15:48,796
‫ما تريده ليس مختلفاً عمّا أريده.

1037
01:15:50,589 --> 01:15:52,175
‫والفرق هو مجرّد وهم.

1038
01:15:54,093 --> 01:15:56,137
‫كيف أصف تلك الليلة، "سيكسميث"؟

1039
01:15:57,180 --> 01:15:59,307
‫ما حدث بيني وبين "فيفيان"

1040
01:15:59,390 --> 01:16:01,142
‫قد فاق حدود اللغة.

1041
01:16:02,810 --> 01:16:06,730
‫كانت موسيقى تدفق من عينيه
‫وتنساب من شفتيه.

1042
01:16:09,400 --> 01:16:11,777
‫موسيقى جميلة كأي موسيقى سمعتها يوماً.

1043
01:16:18,784 --> 01:16:20,203
‫ماذا تفعلين هنا؟

1044
01:16:24,790 --> 01:16:25,666
‫عثروا علينا.

1045
01:16:53,736 --> 01:16:56,655
‫سأكون معك طوال الطريق، والآن ركّزي علي.

1046
01:17:01,369 --> 01:17:02,370
‫"هاي جو"!

1047
01:17:03,454 --> 01:17:04,872
‫ابقي معي.

1048
01:17:05,623 --> 01:17:08,167
‫هنا، لن أفلتك.

1049
01:17:26,852 --> 01:17:28,312
‫- سيد "يوينغ"!
‫- لا بأس.

1050
01:17:28,396 --> 01:17:30,939
‫تكلمت مع القبطان، سيستمع إلى قضيتك.

1051
01:17:31,690 --> 01:17:32,691
‫ما اسمك يا فتى؟

1052
01:17:33,984 --> 01:17:35,528
‫"أوتوا"، سيدي.

1053
01:17:36,279 --> 01:17:39,240
‫هذا السيد الذي لا يعرف شيئاً
‫عن السفن،

1054
01:17:39,990 --> 01:17:42,368
‫يقول لي إنك بحّار خبير من الطراز الأول.

1055
01:17:44,161 --> 01:17:45,037
‫جيد جداً.

1056
01:17:45,413 --> 01:17:47,290
‫لنرك تُنزل الشراع الثاني الرئيسي.

1057
01:17:48,541 --> 01:17:49,417
‫لنر.

1058
01:17:53,546 --> 01:17:55,714
‫سيد "رودريك"، زجاجتي فارغة.

1059
01:18:05,808 --> 01:18:07,184
‫سيد "بورهاف"،

1060
01:18:07,601 --> 01:18:08,602
‫جهّز مسدسي.

1061
01:18:09,186 --> 01:18:12,898
‫ماذا؟ لا يا سيدي، وعدتني أيها القبطان.

1062
01:18:13,941 --> 01:18:15,693
‫أرجوك، لا يمكنك فعل ذلك.

1063
01:18:16,068 --> 01:18:19,447
‫لا أحد يقول لي ما يمكنني
‫ولا يمكنني فعله على سفينتي.

1064
01:18:19,905 --> 01:18:21,990
‫خاصة حين يكون المرء زنجياً متخفّياً.

1065
01:18:25,118 --> 01:18:26,036
‫أمسكوا بهما!

1066
01:18:48,517 --> 01:18:49,393
‫انظر أيها الكابتن!

1067
01:18:49,477 --> 01:18:51,812
‫لديه خطّافات للسنّارات في أصابع قدميه.

1068
01:18:51,895 --> 01:18:54,857
‫سيد "بورهاف"، لا توسّخ ظهر سفينتي.

1069
01:19:10,080 --> 01:19:10,956
‫لا!

1070
01:19:18,714 --> 01:19:19,840
‫"هاي جو"!

1071
01:19:30,434 --> 01:19:31,644
‫أيها القبطان، أرجوك.

1072
01:19:35,356 --> 01:19:37,065
‫انظر، اسمعني من فضلك.

1073
01:19:44,948 --> 01:19:45,866
‫انظروا!

1074
01:19:56,001 --> 01:19:57,878
‫الزنجي بحّار متمرّس بقدري!

1075
01:20:01,048 --> 01:20:02,049
‫سيد "بورهاف"؟

1076
01:20:03,759 --> 01:20:05,969
‫يبدو أنه لدينا فرد إضافي في طاقمنا.

1077
01:20:06,053 --> 01:20:07,388
‫احرص على تشغيله ليكسب عيشه.

1078
01:20:10,223 --> 01:20:11,224
‫سيد "هوكس"!

1079
01:20:13,185 --> 01:20:14,186
‫وجدتها.

1080
01:20:14,269 --> 01:20:15,646
‫كانت في المختبرات الكيميائية

1081
01:20:15,729 --> 01:20:17,230
‫تبحث عن الحمّام.

1082
01:20:19,692 --> 01:20:23,362
‫حسناً، هذا رائع.
‫إذاً، لم لا تتولّى الأمر من هنا، "ساكس"؟

1083
01:20:23,571 --> 01:20:25,656
‫عرّفها بقبيلتنا الصغيرة و...

1084
01:20:26,198 --> 01:20:29,702
‫ورافق الآنسة "راي"
‫في جولة في أرجاء البرج.

1085
01:20:29,785 --> 01:20:32,204
‫الأمر المضحك هو أنه لا يفترض بي حتى
‫أن أكون هنا.

1086
01:20:33,080 --> 01:20:34,832
‫كان يفترض بي أن أكون في "سيول"

1087
01:20:34,915 --> 01:20:37,250
‫لكن إضراب مراقبي الحركة
‫الجوية أفسد كل شيء.

1088
01:20:37,334 --> 01:20:40,128
‫لذا علي السفر هذا المساء.

1089
01:20:40,212 --> 01:20:43,340
‫هل فكّرت يوماً أن الكون ضدك؟

1090
01:20:43,424 --> 01:20:44,883
‫طوال الوقت.

1091
01:20:46,343 --> 01:20:49,137
‫- هل تمانع؟
‫- لا بأس بذلك.

1092
01:21:02,818 --> 01:21:04,361
‫تبدو متوتّراً، "آيزاك".

1093
01:21:04,903 --> 01:21:06,739
‫- هل أسبّب لك التوتّر؟
‫- لا.

1094
01:21:08,782 --> 01:21:10,534
‫في الواقع، العكس هو الصحيح.

1095
01:21:29,386 --> 01:21:31,263
‫هل ستخبرني لماذا غطّيت عني؟

1096
01:21:37,811 --> 01:21:38,812
‫"الحرّية،"

1097
01:21:39,688 --> 01:21:42,399
‫التعبير السخيف لحضارتنا.

1098
01:21:43,358 --> 01:21:47,738
‫لكن وحدهم المحرومون منها
‫يدركون معناها الحقيقي.

1099
01:22:06,131 --> 01:22:09,760
‫هناك جدل شديد حول ما يجدر فعله بك.

1100
01:22:10,594 --> 01:22:14,014
‫أفراد النقابة يريدون قتلك كونك منحرفة.

1101
01:22:14,097 --> 01:22:16,975
‫يطالب الصانع بفترة لدراستك.

1102
01:22:17,059 --> 01:22:21,772
‫ويصيح علماء الجينوم النفسيين مطالبين
‫بإجراء تشريح دماغي فوري.

1103
01:22:22,731 --> 01:22:27,736
‫لكن المشكلة التي أثرتها سياسية.

1104
01:22:30,698 --> 01:22:32,825
‫أي أنك مشكلتي.

1105
01:22:35,118 --> 01:22:39,456
‫ومن المثير التخيّل أنه وراء هذه...

1106
01:22:39,540 --> 01:22:46,046
‫المعالم المهندسة بشكل كامل
‫تكمن أفكار ترعب "يونانيميتي" بكاملها.

1107
01:22:50,676 --> 01:22:54,221
‫لست خائفاً من هذه الأفكار
‫لأنني لا أخشى الحقيقة.

1108
01:22:56,264 --> 01:22:59,476
‫هناك نظام طبيعي
‫في هذا العالم أيتها المبتدعة...

1109
01:23:00,728 --> 01:23:04,064
‫وفي الحقيقة، يجب حماية هذا النظام.

1110
01:23:17,285 --> 01:23:20,914
‫أبلغ القيّم على الأرشيف وأعدّها للإعدام.

1111
01:23:20,998 --> 01:23:21,874
‫حاضر، سيدي.

1112
01:23:21,957 --> 01:23:22,875
‫سيدي؟

1113
01:23:26,336 --> 01:23:28,672
‫هلا تخبرني بما حدث لـ"هاي جو شانغ"؟

1114
01:23:29,715 --> 01:23:31,466
‫قيل لي إنه قُتل.

1115
01:23:54,489 --> 01:23:57,409
‫كل هذه الأحداث المثيرة الأخيرة حقاً
‫يا "آدم"،

1116
01:23:57,492 --> 01:24:00,120
‫مفرطة جداً، عليك أن ترتاح.

1117
01:24:14,677 --> 01:24:18,346
‫كان لدي حبيبة فيما مضى.

1118
01:24:18,430 --> 01:24:21,809
‫استمرّت تحاول دفعي
‫لقراءة كتب "كارلوس كاستانيدا".

1119
01:24:22,893 --> 01:24:25,020
‫- هل قرأت يوماً كتاباته؟
‫- أجل.

1120
01:24:28,023 --> 01:24:30,192
‫لكن العلاقة كان مقدّر لها الفشل.

1121
01:24:30,776 --> 01:24:36,782
‫كلما ذكرت مسألة الحياة الماضية والقدر،
‫لم أستطع منع نفسي من الضحك.

1122
01:24:38,826 --> 01:24:39,827
‫ومع ذلك...

1123
01:24:41,411 --> 01:24:42,913
‫أعجز عن شرح الأمر...

1124
01:24:44,247 --> 01:24:46,875
‫لكني علمت حين فتحت ذلك الباب...

1125
01:25:00,263 --> 01:25:02,599
‫أتلفوا معظم نسخ التقرير.

1126
01:25:05,769 --> 01:25:06,770
‫معظمها؟

1127
01:25:10,607 --> 01:25:12,442
‫ما من خيار جيد هنا، صحيح؟

1128
01:25:12,985 --> 01:25:15,403
‫إن ساعدتك، قد أخسر وظيفتي.

1129
01:25:16,529 --> 01:25:17,530
‫أو أسوأ.

1130
01:25:19,742 --> 01:25:20,868
‫وإن لم أساعدك...

1131
01:25:21,910 --> 01:25:23,203
‫فالكثير من الناس...

1132
01:25:25,706 --> 01:25:27,958
‫أجل، سيكون ذلك أسوأ من السيئ.

1133
01:25:30,293 --> 01:25:34,965
‫عليك فعل كل ما لا يمكنك فعله.

1134
01:25:41,930 --> 01:25:43,932
‫أهنالك ما يقلقك، "زاكري"؟

1135
01:25:45,433 --> 01:25:47,811
‫ألست قلقة فعلاً
‫من لقاء "أولد جورجي" على القمة؟

1136
01:25:48,353 --> 01:25:51,189
‫أخشى الطقس أكثر من أي شيطان.

1137
01:25:55,152 --> 01:25:56,569
‫هل تعلمين أنه حقيقي؟

1138
01:25:57,612 --> 01:26:00,032
‫من تسبّب بسقوط الحضارة
‫إن لم يكن "أولد جورجي"؟

1139
01:26:02,409 --> 01:26:03,410
‫هل تريد الحقيقة؟

1140
01:26:07,831 --> 01:26:09,041
‫الأرواح القديمة.

1141
01:26:10,500 --> 01:26:11,960
‫هذه مجرّد ترّهات.

1142
01:26:12,585 --> 01:26:14,587
‫الأرواح القديمة حكيمة.

1143
01:26:16,089 --> 01:26:19,843
‫بوسعها شفاء المرضى واجتراح المعجزات

1144
01:26:19,927 --> 01:26:21,011
‫والسماح للسفن بالتحليق.

1145
01:26:21,094 --> 01:26:24,056
‫هذا صحيح تماماً لكن لديهم أمر آخر.

1146
01:26:24,639 --> 01:26:28,601
‫توق في قلوبهم،
‫توق أقوى من كامل حكمتهم.

1147
01:26:30,520 --> 01:26:32,147
‫توق؟ لأجل ماذا؟

1148
01:26:34,232 --> 01:26:35,567
‫توق للمزيد.

1149
01:26:37,694 --> 01:26:40,739
‫الإيمان كما الخوف أو الحب،

1150
01:26:41,073 --> 01:26:45,828
‫هو قوة يجدر فهمها
‫كما نفهم نظرية النسبية

1151
01:26:45,911 --> 01:26:47,620
‫ومبادئ الريبة...

1152
01:26:48,872 --> 01:26:52,459
‫هي ظواهر تحدّد مجرى حياتنا.

1153
01:26:54,211 --> 01:26:58,173
‫أمس، كان لحياتي منحى واحد.

1154
01:27:02,010 --> 01:27:05,097
‫اليوم، لها منحى مختلف.

1155
01:27:06,014 --> 01:27:06,890
‫أمس،

1156
01:27:07,557 --> 01:27:10,853
‫كنت أعتقد أنني ما كنت لأفعل
‫ما فعلته اليوم.

1157
01:27:12,145 --> 01:27:15,232
‫هذه القوى التي غالباً
‫ما تعيد صنع الزمان والمكان...

1158
01:27:16,191 --> 01:27:19,569
‫التي بوسعها تشكيل وتغيير
‫ما نتخيّل أنفسنا عليه.

1159
01:27:19,652 --> 01:27:24,157
‫تبدأ قبل ولادتنا بوقت طويل
‫وتستمر بعد هلاكنا.

1160
01:27:29,454 --> 01:27:31,915
‫حياتنا وخياراتنا...

1161
01:27:33,000 --> 01:27:37,963
‫مثل مسارات كمّية،
‫يمكن فهمها كل لحظة على حدة.

1162
01:27:38,881 --> 01:27:40,048
‫عند كل نقطة من التقاطع،

1163
01:27:41,008 --> 01:27:42,467
‫عند كل لقاء...

1164
01:27:43,969 --> 01:27:46,930
‫ثمة ما يوحي باتجاه جديد محتمل.

1165
01:27:50,433 --> 01:27:55,480
‫اقتراح: لقد وقعت في حب "لويزا راي".

1166
01:27:57,024 --> 01:27:58,358
‫هل هذا ممكن؟

1167
01:27:59,526 --> 01:28:01,862
‫قابلتها لتوّي ومع ذلك...

1168
01:28:03,030 --> 01:28:08,160
‫أشعر أن أمراً مهماً حدث معي.

1169
01:28:19,379 --> 01:28:20,380
‫تلك هي.

1170
01:28:21,589 --> 01:28:23,633
‫الموسيقى من حلمي.

1171
01:29:05,092 --> 01:29:07,010
‫هذه من حلمي.

1172
01:29:07,510 --> 01:29:09,846
‫تلك الليلة التي أتيت فيها إلى غرفتك...

1173
01:29:10,430 --> 01:29:12,765
‫كانت هذه الموسيقى
‫هي التي سمعتها في ذهني.

1174
01:29:12,849 --> 01:29:14,809
‫بشكل ما أعطيتك إياها.

1175
01:29:14,893 --> 01:29:17,062
‫أنا أعمل على هذه المقطوعة منذ أسابيع.

1176
01:29:17,604 --> 01:29:21,441
‫وأظنك سمعتها وأدخلتها في حلمك.

1177
01:29:22,985 --> 01:29:25,278
‫أسمّيها سداسية "كلاود أتلاس".

1178
01:29:29,574 --> 01:29:32,785
‫من الواضح أنها نتيجة تعاوننا.

1179
01:29:34,454 --> 01:29:35,872
‫أعتقد أن معزوفة "أتلاس"...

1180
01:29:37,249 --> 01:29:39,834
‫هي الشيء الوحيد
‫الذي فعلته في حياتي وله قيمة.

1181
01:29:42,212 --> 01:29:44,172
‫مع ذلك،
‫أعلم أنني ما كنت لأتمكن من تأليفها...

1182
01:29:45,840 --> 01:29:47,384
‫لو لم أقابلك.

1183
01:29:48,426 --> 01:29:54,432
‫هناك حركات كاملة في "أتلاس" ألّفتها حين
‫تخيّلتنا نلتقي مجدداً في حيوات مختلفة...

1184
01:29:55,308 --> 01:29:56,726
‫وعصور مختلفة.

1185
01:29:56,809 --> 01:29:57,685
‫أجل.

1186
01:29:59,062 --> 01:30:04,859
‫اكتشاف مهم كهذا
‫لا يمكن اعتباره لك أو لي.

1187
01:30:06,236 --> 01:30:07,654
‫إنه لنا.

1188
01:30:14,911 --> 01:30:16,704
‫ذلك شعوري بالتحديد، "فيفيان".

1189
01:30:38,310 --> 01:30:39,561
‫أنا آسف، أنا...

1190
01:30:40,353 --> 01:30:41,354
‫خلت...

1191
01:30:41,438 --> 01:30:42,647
‫خلت؟

1192
01:30:42,730 --> 01:30:43,982
‫ماذا خلت؟

1193
01:30:44,066 --> 01:30:49,696
‫أنني قد أستمتع بمعاشرة
‫رجل متأنّق مثلك؟

1194
01:30:53,450 --> 01:30:55,243
‫سأوضّب حقائبي وأرحل في الصباح.

1195
01:30:55,327 --> 01:30:58,246
‫لن تفعل ذلك،
‫سترحل فقط حين أقول لك ذلك.

1196
01:30:58,330 --> 01:31:02,584
‫ستستمر في العمل على معزوفة
‫"فيفيان إيرز"، "كلاود أتلاس"

1197
01:31:02,667 --> 01:31:05,878
‫وعندما تنتهي، حينها أقرّر ما سأفعله بك.

1198
01:31:05,962 --> 01:31:07,922
‫لا يمكنك إبقائي هنا، سأرحل.

1199
01:31:08,006 --> 01:31:09,716
‫حظّاً موفّقاً في تأليف الموسيقى.

1200
01:31:10,008 --> 01:31:14,804
‫أنا واثق من أن سافلاً عجوز مثلك
‫ما زال بوسعه تأليف عمل غير جدير بالذكرى.

1201
01:31:15,097 --> 01:31:16,931
‫أقترح عليك أن تفكّر في ذلك، "روبرت".

1202
01:31:17,599 --> 01:31:19,392
‫فكّر في سمعتك.

1203
01:31:20,977 --> 01:31:23,271
‫السمعة هي أهم شيء في مجتمعنا.

1204
01:31:23,355 --> 01:31:27,692
‫وسمعتك، أيها الفاسد
‫المحروم من الميراث قد تشوّهت.

1205
01:31:28,360 --> 01:31:32,114
‫ألم تخلنا سنستعلم عن شخص يعيش تحت سقفنا؟

1206
01:31:32,614 --> 01:31:35,117
‫كتب "ماكيراس" شخصياً وأقتبسه،

1207
01:31:35,533 --> 01:31:41,748
‫"إنه ساقط
‫وعلاقاته شائعة مع المنحرفين والفاسدين

1208
01:31:41,831 --> 01:31:45,293
‫في مهنته القصيرة
‫والجديرة بالنسيان في (كييس).

1209
01:31:45,377 --> 01:31:49,297
‫سيسرق آنيتك الفضّية." انتهى الاقتباس.

1210
01:31:51,841 --> 01:31:52,717
‫أنا أحذّرك.

1211
01:31:53,468 --> 01:31:55,387
‫إن رحلت بدون إذني،

1212
01:31:55,470 --> 01:32:00,933
‫سيعرف المجتمع الموسيقي بكامله
‫بشأن "روبرت فروبيشر" المنحطّ.

1213
01:32:02,560 --> 01:32:03,561
‫بعد ذلك...

1214
01:32:04,646 --> 01:32:08,608
‫حتى إن ألفت إحدى أعظم السمفونيات،

1215
01:32:09,692 --> 01:32:11,486
‫لن يسمعها أحد.

1216
01:32:12,279 --> 01:32:15,823
‫لأن لا أحد سيرغب بأي علاقة بك.

1217
01:32:55,613 --> 01:32:56,989
‫لن أتركك مجدداً.

1218
01:33:03,621 --> 01:33:05,457
‫قلت لك إنه سيأتي.

1219
01:33:06,583 --> 01:33:07,584
‫توضّح أمران،

1220
01:33:08,418 --> 01:33:11,171
‫كان من المفضّل أن أشنق نفسي
‫إلى سارية العلم في "إدنبرة"

1221
01:33:11,254 --> 01:33:14,424
‫بدلاً من ترك ذلك الطفيلي
‫يسلبني مواهبي ليوم آخر.

1222
01:33:14,507 --> 01:33:16,343
‫علي إنهاء سداسيّتي.

1223
01:33:16,884 --> 01:33:20,305
‫لا يمكنني فعل ذلك هنا.
‫لذا أنوي تنفيذ هربي الليلة.

1224
01:33:32,734 --> 01:33:34,944
‫رجاءً، توقّف لمسح العربة.

1225
01:33:37,447 --> 01:33:38,990
‫أعطيت الإذن بالمرور.

1226
01:33:58,468 --> 01:34:01,137
‫كل اقتراح بالهرب من السجن هو أمر خطر.

1227
01:34:01,471 --> 01:34:06,017
‫إن ارتكبنا خطأ واحد، فسوف تُعاقبنا حضرتها.

1228
01:34:06,100 --> 01:34:07,894
‫أعلم.

1229
01:34:08,270 --> 01:34:10,230
‫يمكننا استعمال أسماء مستعارة

1230
01:34:10,313 --> 01:34:13,358
‫لكن في الحقيقة، سأكون أول من ينسى اسمي.

1231
01:34:13,858 --> 01:34:14,734
‫لذا،

1232
01:34:15,318 --> 01:34:18,571
‫سيد "كافندش"، "إيرني بلاكسميث".

1233
01:34:19,322 --> 01:34:23,826
‫هذا هو السيد "ميكس"
‫وحبيبتي "فيرونيكا كوستيلو".

1234
01:34:24,994 --> 01:34:26,120
‫نخب الثقة.

1235
01:34:26,746 --> 01:34:27,747
‫نخب الثقة.

1236
01:34:29,165 --> 01:34:30,166
‫أعلم.

1237
01:34:30,500 --> 01:34:31,626
‫أعلم.

1238
01:34:33,420 --> 01:34:34,921
‫ماذا عن الببغاء إذاً؟

1239
01:34:35,838 --> 01:34:37,715
‫إن كان هناك مُخبر محتمل.

1240
01:34:37,799 --> 01:34:40,843
‫سيد "ميكس" هو رجل صالح ومحترم.

1241
01:34:40,927 --> 01:34:42,554
‫لن يخوننا أبداً.

1242
01:34:42,637 --> 01:34:45,807
‫كما أنه لم يسمعه أحد قط
‫يقول شيئاً آخر.

1243
01:34:45,890 --> 01:34:47,600
‫أعلم.

1244
01:34:48,184 --> 01:34:49,686
‫لكن السؤال المطروح هو التالي،

1245
01:34:50,687 --> 01:34:52,522
‫هل تعتقد أنك جاهز لهذه المهمة؟

1246
01:35:08,037 --> 01:35:09,789
‫تطلب "يونانيميتي" الإذعان.

1247
01:35:09,872 --> 01:35:12,584
‫لدينا خرق أمني خطر.
‫استعدوا للتفتيش.

1248
01:35:13,418 --> 01:35:14,419
‫ماذا سنفعل؟

1249
01:35:15,127 --> 01:35:16,128
‫ابقي هادئة.

1250
01:35:16,421 --> 01:35:17,755
‫ابقي هادئة.

1251
01:35:18,715 --> 01:35:21,593
‫"سينتهي الأمر بالدموع." لقد حذّرتني.

1252
01:35:22,302 --> 01:35:24,554
‫أفترض أن أمري ميؤوس منه
‫بقدر "آدم يوينغ".

1253
01:35:24,637 --> 01:35:27,515
‫غافل عن جميع الأشياء الفظيعة التي قد تحدث.

1254
01:35:27,599 --> 01:35:30,560
‫أعمى البصيرة عن واقع أن صديقه يسمّمه.

1255
01:35:30,643 --> 01:35:31,644
‫"هنري"، أرجوك.

1256
01:35:31,769 --> 01:35:34,481
‫فكرة خسارة هذا الخاتم تقلقني إلى أقصى حد.

1257
01:35:34,564 --> 01:35:39,277
‫لا تكن سخيفاً، "آدم". أنا واثق من أن زوجتك
‫تعتقد أن صحتك أهم من مجرّد خاتم ذهبي.

1258
01:35:40,152 --> 01:35:44,574
‫رأيت ما يحدث للمصابين بالاستسقاء
‫وليس بالشكل الجميل.

1259
01:35:46,368 --> 01:35:49,829
‫أعرف صائغاً إسبانياً بارعاً
‫يعمل بسرعة كبيرة

1260
01:35:49,912 --> 01:35:52,248
‫بحيث أن زوجتك "تيلدا"
‫لن تدرك حتى أنك نزعته.

1261
01:35:54,417 --> 01:35:55,418
‫أعطني إياه!

1262
01:35:55,502 --> 01:35:58,087
‫أبعد يديك عن حلواي!

1263
01:35:58,170 --> 01:36:00,757
‫- ليست لك، أيها المصاب بداء الزهايمر.
‫- أنا أحذرك.

1264
01:36:01,132 --> 01:36:03,551
‫- سبق أن أكلت حلواك!
‫- توقّفا!

1265
01:36:03,635 --> 01:36:04,844
‫- أعطني إياه!
‫- توقفا!

1266
01:36:05,970 --> 01:36:08,306
‫لا تكلمني بهذه الطريقة!

1267
01:36:08,931 --> 01:36:10,099
‫سأكلمك كيفما أشاء.

1268
01:36:10,182 --> 01:36:11,393
‫حريّ بك أن تدخلي إلى هنا.

1269
01:36:11,476 --> 01:36:14,646
‫...أنك تستطيع أكل قطعة الحلوى
‫خاصتي لمجرّد أنه سبق لك.

1270
01:36:17,815 --> 01:36:21,193
‫أيها الأبله اللعين!
‫أتعتقد أنك ستفلت بذلك؟

1271
01:36:25,490 --> 01:36:26,491
‫مرحباً!

1272
01:36:27,659 --> 01:36:28,743
‫توقفا!

1273
01:36:31,954 --> 01:36:32,955
‫سيد "كافندش"!

1274
01:36:43,215 --> 01:36:45,427
‫تفوح رائحة دواء مرّ من الغرفة.

1275
01:36:52,642 --> 01:36:54,894
‫المسدسات ثقيلة جداً.

1276
01:36:55,728 --> 01:36:57,313
‫لم أخذته بالتحديد؟

1277
01:36:58,314 --> 01:36:59,190
‫لا أعلم.

1278
01:37:00,608 --> 01:37:03,403
‫حدس، حسّ بالإدراك...

1279
01:37:05,237 --> 01:37:06,614
‫أنني من الآن فصاعداً...

1280
01:37:08,658 --> 01:37:10,076
‫لن أعود إلى الوراء.

1281
01:37:25,508 --> 01:37:26,509
‫حسناً.

1282
01:37:28,428 --> 01:37:31,806
‫بالنظر إلى هذه الغيوم
‫لم يبق متسع من الوقت.

1283
01:37:35,267 --> 01:37:38,020
‫مهلاً، لا أحتاج إلى حبل.

1284
01:37:38,771 --> 01:37:39,647
‫بلى.

1285
01:37:40,147 --> 01:37:42,900
‫إن رأيتك تقع، سأمسك بك.

1286
01:38:00,084 --> 01:38:01,085
‫ارفع يديك!

1287
01:38:01,878 --> 01:38:03,463
‫- ترجّل من العربة.
‫- انخفض!

1288
01:38:04,631 --> 01:38:06,298
‫انخفض! فوراً!

1289
01:38:09,636 --> 01:38:12,388
‫- تباً للهجة المهاجرين اللعينة.
‫- لا بأس.

1290
01:38:12,639 --> 01:38:14,974
‫لم يستخدمون هؤلاء القذرين؟

1291
01:38:16,476 --> 01:38:19,729
‫- لا شيء يا سيدي، إنه حتماً مهاجر غير شرعي.
‫- اعتقله فوراً.

1292
01:38:19,937 --> 01:38:22,148
‫- أشعر بوجود شكل حياة ثانية.
‫- أين؟

1293
01:38:22,732 --> 01:38:24,901
‫- في الشاحنة، فتّشها.
‫- حاضر، سيدي.

1294
01:38:57,475 --> 01:39:03,105
‫أنت في أرض الشيطان الآن يا قاطن الوادي.

1295
01:39:05,775 --> 01:39:08,319
‫سأقولها مرة واحدة فقط،

1296
01:39:08,402 --> 01:39:11,698
‫تلك الغريبة عن الأرض لن تصل إلى القمة.

1297
01:39:13,157 --> 01:39:16,869
‫حان الوقت لتفلت ذلك الحبل.

1298
01:39:16,953 --> 01:39:18,580
‫إن تعدّيت على أرضي،

1299
01:39:19,581 --> 01:39:21,541
‫ستدفع الثمن.

1300
01:39:23,084 --> 01:39:24,961
‫أسقط ذلك الحبل.

1301
01:39:25,628 --> 01:39:27,505
‫أسقط ذلك الحبل.

1302
01:39:27,589 --> 01:39:28,881
‫أسقط ذلك الحبل.

1303
01:39:30,925 --> 01:39:33,595
‫- فرقة "فورسكون 1" تدخل الشاحنة.
‫- تلقّيتك.

1304
01:39:33,970 --> 01:39:35,387
‫استمر في المراقبة المرئية.

1305
01:39:37,557 --> 01:39:38,975
‫- إنها هي!
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

1306
01:39:42,520 --> 01:39:43,395
‫ماذا؟

1307
01:39:47,984 --> 01:39:48,901
‫لا تتحرك!

1308
01:39:56,868 --> 01:39:58,578
‫هرب مهاجر غير شرعي!

1309
01:40:15,678 --> 01:40:16,846
‫من أنت؟

1310
01:40:17,597 --> 01:40:19,098
‫القائد "هاي جو شانغ".

1311
01:40:20,391 --> 01:40:22,518
‫أول ضابط علمي في ثورة الاتحاد.

1312
01:40:23,477 --> 01:40:25,437
‫لم تفعل هذا؟

1313
01:40:26,689 --> 01:40:29,734
‫لأنني أعتقد أنك تملكين القدرة
‫على تغيير هذا العالم.

1314
01:40:30,109 --> 01:40:32,194
‫والآن أسقط ذلك الحبل.

1315
01:40:32,528 --> 01:40:35,281
‫أسقط ذلك الحبل.

1316
01:40:36,115 --> 01:40:38,785
‫- تنزف يداك لكنك لا تستطيع إفلاته.
‫- أفلته.

1317
01:40:38,868 --> 01:40:39,744
‫تنزف يداي...

1318
01:40:39,827 --> 01:40:42,955
‫- لا تستطيع إفلاته.
‫- ...لا تفلته، لا.

1319
01:40:56,427 --> 01:40:57,428
‫شكراً، "زاكري".

1320
01:40:59,430 --> 01:41:01,140
‫أنقذتني مرتين.

1321
01:41:02,433 --> 01:41:04,101
‫إن سقطت سأمسك بك.

1322
01:41:47,519 --> 01:41:49,021
‫تأكّد إرسال القوة الزائدة.

1323
01:41:52,817 --> 01:41:53,985
‫أوقفهما فوراً.

1324
01:42:08,916 --> 01:42:10,251
‫ماذا تفعل يا فتى؟

1325
01:42:10,835 --> 01:42:12,503
‫خلتني كنت واضحاً.

1326
01:42:12,586 --> 01:42:14,714
‫افعل ما تريد، سأرحل.

1327
01:42:14,797 --> 01:42:17,049
‫حسناً يا "فروبيشر"، ارحل.

1328
01:42:17,717 --> 01:42:18,592
‫لكنني سآخذ هذه.

1329
01:42:20,219 --> 01:42:21,637
‫- أعطني إياها!
‫- إنها لي!

1330
01:42:21,721 --> 01:42:22,722
‫أنا أحذّرك.

1331
01:42:22,805 --> 01:42:27,601
‫وفق شروط هذه العلاقة،
‫فأنا أتمتع بحق امتلاكها.

1332
01:42:28,560 --> 01:42:29,561
‫أعطني إياها!

1333
01:42:29,645 --> 01:42:32,106
‫أعطني إياها وإلا أقسم
‫أني سأقتلك حالاً!

1334
01:42:34,275 --> 01:42:35,276
‫بربك.

1335
01:42:35,943 --> 01:42:37,153
‫أنت جبان.

1336
01:42:37,528 --> 01:42:40,364
‫- سأفعلها.
‫- لن تضغط على الزناد.

1337
01:42:42,700 --> 01:42:45,077
‫أمثالك لا يفعلون أبداً.

1338
01:43:05,181 --> 01:43:09,601
‫"يوميات (آدم يوينغ) في المحيط الهادئ"

1339
01:43:26,869 --> 01:43:28,746
‫أجل، حسناً.

1340
01:43:29,580 --> 01:43:32,416
‫كيف حال الطفيلية اليوم، "آدم"؟

1341
01:43:34,168 --> 01:43:36,670
‫أخشى أنها سلبتني قوتي.

1342
01:43:36,754 --> 01:43:39,298
‫لا، ترّهات.

1343
01:43:39,381 --> 01:43:40,925
‫لا يجدر بك أن تستسلم.

1344
01:43:41,467 --> 01:43:42,969
‫عليك التفكير في زوجتك الجميلة.

1345
01:43:43,761 --> 01:43:45,596
‫عليك التفكير في "تيلدا".

1346
01:44:07,118 --> 01:44:08,953
‫إنهما عالقان في طريق السدّ،
‫نحن نُمسك بهما.

1347
01:44:16,085 --> 01:44:17,086
‫هيا.

1348
01:44:21,090 --> 01:44:22,258
‫ماذا تفعل؟

1349
01:44:35,980 --> 01:44:36,856
‫هيا،

1350
01:44:36,939 --> 01:44:38,232
‫هيا، أسرعي!

1351
01:45:21,608 --> 01:45:24,111
‫لا، نتذكر الأموات دائماً.

1352
01:45:28,657 --> 01:45:32,536
‫افتحوا آذانكم فتسمعونهم يتكلمون باستمرار.

1353
01:45:47,718 --> 01:45:48,594
‫ما هذا المكان؟

1354
01:45:50,721 --> 01:45:55,726
‫قبل السقوط، بنى القدماء مساكن...

1355
01:45:56,518 --> 01:45:59,771
‫في كوكب آخر، بين النجوم و...

1356
01:46:01,357 --> 01:46:02,274
‫هذا المكان...

1357
01:46:03,109 --> 01:46:05,486
‫كان الصلة بين هنا وبينهم.

1358
01:46:14,954 --> 01:46:16,205
‫"سونمي"...

1359
01:46:22,711 --> 01:46:23,712
‫إنها هي.

1360
01:46:25,006 --> 01:46:27,591
‫كان القدماء يصلّون لـ"سونمي"
‫تماماً كسكان الوادي؟

1361
01:46:29,385 --> 01:46:32,846
‫لا، ليس بالطريقة عينها بالتحديد.

1362
01:46:43,232 --> 01:46:45,192
‫تحرّكوا، تنحّوا جانباً.

1363
01:46:49,280 --> 01:46:50,531
‫هنا، من هنا.

1364
01:46:52,116 --> 01:46:53,367
‫ابتعدوا عن طريقي!

1365
01:46:54,368 --> 01:46:55,244
‫هيا.

1366
01:46:57,579 --> 01:47:00,541
‫ابقي قريبة مني، يخطفون المبتدعين هنا.

1367
01:47:02,793 --> 01:47:03,669
‫يمكنك الدخول.

1368
01:47:03,752 --> 01:47:04,753
‫شكراً.

1369
01:47:05,296 --> 01:47:06,880
‫لا تقلقي، نحن شريكان.

1370
01:47:07,381 --> 01:47:08,924
‫لكن عليك إخباري بما يحدث.

1371
01:47:09,008 --> 01:47:13,179
‫دعني أخلع هذه الملابس واتصل بالشرطة
‫وأعدك بأن أخبرك بكل ما حدث في الصباح.

1372
01:47:13,804 --> 01:47:15,389
‫حسناً، لكن آمل أن تدركي

1373
01:47:15,472 --> 01:47:19,643
‫أنك قلت تماماً ما يقوله أي شخص
‫في أي رواية غامضة قبل التعرّض للقتل.

1374
01:47:20,102 --> 01:47:21,270
‫طابت ليلتك، "خافيير".

1375
01:48:05,231 --> 01:48:07,358
‫ماذا تقصدين حين قلت...

1376
01:48:08,067 --> 01:48:10,611
‫إن سكان الوادي يصلّون لـ"سونمي"

1377
01:48:11,195 --> 01:48:12,738
‫ليس بالطريقة عينها بالتحديد؟

1378
01:48:14,781 --> 01:48:17,784
‫أعني أنهم كانوا مختلفين.

1379
01:48:19,620 --> 01:48:20,621
‫مختلفون.

1380
01:48:21,413 --> 01:48:22,414
‫كيف؟

1381
01:48:25,792 --> 01:48:27,253
‫هل تريد الحقيقة؟

1382
01:48:40,599 --> 01:48:42,017
‫هل تعيش هنا؟

1383
01:48:42,684 --> 01:48:45,312
‫هنا حيث تأسّس الاتحاد.

1384
01:48:53,987 --> 01:48:55,614
‫لم تكن "سونمي" إلهة.

1385
01:48:56,323 --> 01:49:01,370
‫ماتت منذ مئات الأعوام على شبه جزيرة نائية،
‫والتي باتت أرض قاحلة الآن.

1386
01:49:02,163 --> 01:49:03,038
‫ماذا؟

1387
01:49:04,331 --> 01:49:05,624
‫أفهم معتقدات سكان الوادي.

1388
01:49:05,707 --> 01:49:09,878
‫أعلم أن رئيسة الدير علّمتكم
‫أن "سونمي" كانت معجزة وإلهة لكن،

1389
01:49:09,961 --> 01:49:11,422
‫هذا غير صحيح.

1390
01:49:11,755 --> 01:49:13,424
‫أكاذيب.

1391
01:49:13,632 --> 01:49:18,387
‫كانت حياتها بائسة وتعرّضت للخيانة.
‫ماتت محاولةً تغيير تفكير القدماء.

1392
01:49:18,470 --> 01:49:20,222
‫أكاذيب.

1393
01:49:20,306 --> 01:49:23,684
‫إنها مجرد أكاذيب.

1394
01:49:24,268 --> 01:49:26,103
‫لا، أنت تكذبين.

1395
01:49:38,240 --> 01:49:40,451
‫طبيعة حياتنا الخالدة

1396
01:49:40,534 --> 01:49:43,036
‫- هي نتيجة كلماتنا...
‫- "سونمي"؟

1397
01:49:43,787 --> 01:49:46,498
‫قبل موتها، تحدثت عن أعمالها ونشاطاتها.

1398
01:49:46,998 --> 01:49:50,586
‫كلماتها تذكار صادق بالحقيقة الفعلية.

1399
01:49:50,669 --> 01:49:55,924
‫كم من الوقت ستستمع إلى هذا
‫وتقف هناك وتدع غريبة

1400
01:49:56,007 --> 01:50:00,011
‫تؤثّر في معتقداتك وتشوّهها؟

1401
01:50:00,804 --> 01:50:03,056
‫حياتنا ليست ملكاً لنا.

1402
01:50:03,849 --> 01:50:05,726
‫من الولادة حتى الممات،

1403
01:50:06,185 --> 01:50:07,686
‫نحن مرتبطون بآخرين.

1404
01:50:09,521 --> 01:50:10,397
‫"زاكري".

1405
01:50:11,982 --> 01:50:12,983
‫هل أنت بخير؟

1406
01:50:14,735 --> 01:50:15,861
‫أنهي كلامك.

1407
01:50:24,370 --> 01:50:25,871
‫إن أردت قتلك، لكنت ميتة.

1408
01:50:27,539 --> 01:50:30,209
‫لن أؤذيك، أريد التحدث فحسب.

1409
01:50:31,585 --> 01:50:33,837
‫اهدئي، حسناً؟

1410
01:50:37,132 --> 01:50:39,593
‫وإن أردت قتلك، لكنت ميتاً الآن.

1411
01:50:40,177 --> 01:50:41,303
‫كيف تشعر؟

1412
01:50:42,304 --> 01:50:44,097
‫هذه طريقة جيدة للبدء بالكلام، صحيح؟

1413
01:50:46,933 --> 01:50:49,228
‫أنت ابنة "ليستر راي"، ذلك مؤكّد.

1414
01:50:50,521 --> 01:50:51,772
‫هل كنت تعرف أبي؟

1415
01:50:52,356 --> 01:50:53,524
‫الحرب الكورية.

1416
01:50:54,525 --> 01:50:55,817
‫كنت في الفرقة 21.

1417
01:50:57,861 --> 01:51:00,531
‫ذلك أنا في آخر الصورة، بالقرب من والدك.

1418
01:51:01,282 --> 01:51:03,617
‫سقط هاون المدفع بقربي وكاد يقتلني.

1419
01:51:03,909 --> 01:51:07,162
‫لو أن والدك لم يفعل ما فعله، ما كنت هنا.

1420
01:51:13,168 --> 01:51:14,795
‫أظنّها حالنا نحن الاثنان.

1421
01:51:24,221 --> 01:51:29,059
‫أجل، لم تفلت ذلك الحبل لأنك تتحرّق...

1422
01:51:29,142 --> 01:51:32,062
‫إلى تلك السمراء المثيرة.

1423
01:51:32,646 --> 01:51:34,523
‫أعرف كل ذلك الآن.

1424
01:51:34,606 --> 01:51:38,569
‫هذه السافلة ببشرتها الداكنة،

1425
01:51:38,652 --> 01:51:44,450
‫وسلوكها الماكر، بابتسامتها وملاطفتها إياك
‫لكي تثق بها وتحضرها إلى هنا.

1426
01:51:44,783 --> 01:51:48,954
‫لأجل ماذا؟

1427
01:51:49,037 --> 01:51:50,664
‫لأجل ماذا أيها الأبله؟

1428
01:51:51,748 --> 01:51:54,543
‫يريدون الجزيرة.

1429
01:51:54,626 --> 01:51:56,462
‫يريد علماء الغيب كل شيء.

1430
01:51:56,837 --> 01:52:02,468
‫تخون قومك لأجل رغبة جنسية.

1431
01:52:02,551 --> 01:52:05,220
‫ليست من قبيلتك ولا من لونك حتى!

1432
01:52:05,304 --> 01:52:10,559
‫تجهل هذه الفاسقة قصصك ومعتقداتك
‫وتحبك حبال أكاذيبها

1433
01:52:10,642 --> 01:52:13,270
‫بينما تصدّق أنت كل ما تقوله لك.

1434
01:52:13,395 --> 01:52:14,396
‫هذا غير صحيح.

1435
01:52:14,480 --> 01:52:16,398
‫لا؟ إذاً، افعل شيئاً لإيقافها!

1436
01:52:16,482 --> 01:52:20,694
‫خذ سكّينك واقطع عنقها.

1437
01:52:21,653 --> 01:52:24,781
‫احم قبيلتك، احم أختك و"كاتكين" الصغيرة!

1438
01:52:24,865 --> 01:52:27,618
‫اقتلها الآن قبل فوات الأوان!

1439
01:52:32,456 --> 01:52:33,540
‫سيقتلونك.

1440
01:52:34,541 --> 01:52:36,293
‫لا تعرفين هؤلاء الناس مثلي.

1441
01:52:36,377 --> 01:52:39,421
‫حقاً؟ إن جئت لتخبرني ذلك فحسب،

1442
01:52:40,339 --> 01:52:41,715
‫فقد تأخرت بعض الشيء.

1443
01:52:41,840 --> 01:52:44,551
‫دفعني أحدهم للتو عن جسر "سوانيكي".

1444
01:52:49,180 --> 01:52:50,516
‫خرج الوضع عن السيطرة.

1445
01:52:52,393 --> 01:52:53,602
‫هل تعرف من الفاعل؟

1446
01:52:53,685 --> 01:52:56,271
‫قاتل مأجور، يسمّي نفسه "بيل سموك".

1447
01:52:56,772 --> 01:52:57,773
‫و...

1448
01:52:58,231 --> 01:52:59,232
‫ماذا؟

1449
01:53:00,901 --> 01:53:02,152
‫قتل "ساكس".

1450
01:53:02,736 --> 01:53:03,654
‫"آيزاك"؟

1451
01:53:04,070 --> 01:53:05,447
‫وضع قنبلة على طائرته.

1452
01:53:07,533 --> 01:53:09,660
‫تلقي الصحافة باللوم
‫على منظمة التحرير الفلسطينية.

1453
01:53:11,453 --> 01:53:14,748
‫كان يشكّل تهديداً مثل "سيكسميث" ومثل...

1454
01:53:15,624 --> 01:53:16,625
‫مثلك.

1455
01:53:19,836 --> 01:53:21,838
‫عليهم جميعاً الدخول إلى هنا، لإتمام الأمر.

1456
01:53:24,675 --> 01:53:25,676
‫أحضرهما.

1457
01:53:37,020 --> 01:53:38,689
‫"سونمي 451".

1458
01:53:38,772 --> 01:53:40,566
‫شرف لي أن أقابلك.

1459
01:53:41,107 --> 01:53:44,194
‫أنا اللواء "أن كور أبيس" زعيم الاتحاد.

1460
01:53:46,572 --> 01:53:47,573
‫من يدفع له؟

1461
01:53:48,782 --> 01:53:50,200
‫الرجل عينه الذي يدفع لي.

1462
01:53:51,242 --> 01:53:52,243
‫"لويد هوكس"؟

1463
01:53:53,161 --> 01:53:54,913
‫كان في شركة "بايكس" للاستشارة.

1464
01:53:55,288 --> 01:53:56,998
‫أجل، سمعت بهم.

1465
01:53:58,083 --> 01:54:01,545
‫كانوا أعضاء في مجموعات
‫ضغط لشركات النفط.

1466
01:54:02,128 --> 01:54:05,340
‫لكن لم قد تستخدم شركات النفط الكبرى...

1467
01:54:06,257 --> 01:54:10,345
‫"لويد هوكس" لتشغيل مفاعل نووي؟

1468
01:54:13,557 --> 01:54:15,851
‫لديك النظرة عينها على وجهك كما والدك.

1469
01:54:16,560 --> 01:54:17,644
‫ترين السبب، صحيح؟

1470
01:54:19,104 --> 01:54:21,231
‫لا يريد "هوكس" أن يكتشف أحد التقرير

1471
01:54:21,314 --> 01:54:23,358
‫لأنه لا يريد إصلاح المفاعل.

1472
01:54:23,900 --> 01:54:25,360
‫يريده أن يفشل.

1473
01:54:25,444 --> 01:54:28,238
‫يتعلّق الأمر بمستقبل الطاقة في البلاد.

1474
01:54:29,364 --> 01:54:32,784
‫يريدون الانفجار، الفوضى والمجزرة.

1475
01:54:33,494 --> 01:54:35,829
‫كلما ازداد عدد القتلى، كان ذلك أفضل.

1476
01:54:47,758 --> 01:54:48,967
‫لا أصدّق ذلك.

1477
01:54:49,050 --> 01:54:52,596
‫أقلقتني بكلماتك ومعتقداتك

1478
01:54:52,679 --> 01:54:56,307
‫اقتحمت حياتي بكلامك عن الحقيقة.

1479
01:54:56,391 --> 01:54:58,519
‫ولم تقولي قط الحقيقة كاملة.

1480
01:54:59,102 --> 01:55:00,729
‫أريد أن أعرف ما تفعلينه!

1481
01:55:01,229 --> 01:55:04,107
‫قلت لك، أتيت لإرسال طلب مساعدة.

1482
01:55:04,900 --> 01:55:06,067
‫مساعدة، لماذا؟

1483
01:55:06,693 --> 01:55:07,944
‫لسرقة أرضنا؟

1484
01:55:08,194 --> 01:55:10,363
‫لقتلنا واستعبادنا جميعاً؟ ماذا تريدين؟

1485
01:55:20,832 --> 01:55:24,127
‫علماء الغيب يحتضرون يا "زاكري"،
‫مثل "كاتكين".

1486
01:55:25,003 --> 01:55:27,631
‫سمّمني هذا العالم
‫وسمّم جميع عشيرتي.

1487
01:55:28,549 --> 01:55:31,259
‫لم نلق مساعدة
‫ولم نجد موطناً بعيداً من هنا.

1488
01:55:32,052 --> 01:55:35,263
‫أقول لك الحقيقة، لن ننجو.

1489
01:55:36,890 --> 01:55:38,099
‫لن ننجو.

1490
01:55:42,395 --> 01:55:43,980
‫جعل "إيرز" الشرطة تطاردني.

1491
01:55:45,273 --> 01:55:48,193
‫اخترقته الرصاصة
‫وكل ما فعلت هو قطع شهيته.

1492
01:55:48,276 --> 01:55:49,736
‫مع ذلك، يسعى إلى القضاء عليّ.

1493
01:55:50,403 --> 01:55:51,905
‫عليّ تحمّل نتيجة أفعالي.

1494
01:55:53,364 --> 01:55:55,617
‫- يجدر بي الاتصال بالشرطة.
‫- لن تساعدك.

1495
01:55:57,202 --> 01:55:58,954
‫كيف أعلم أنك لا تكذب عليّ؟

1496
01:55:59,705 --> 01:56:02,541
‫سيأتي "سموك" للنيل مني
‫ما أن يعرف أنني معك.

1497
01:56:03,625 --> 01:56:04,918
‫نحتاج إلى ذلك التقرير.

1498
01:56:06,127 --> 01:56:07,796
‫لا يمكنني حمايتك لوقت طويل بدونه.

1499
01:56:09,673 --> 01:56:12,175
‫- حضرة اللواء "أبيس"...
‫- أنت يا عزيزتي...

1500
01:56:12,884 --> 01:56:16,137
‫إثبات حي على أن جهودنا لم تذهب سدى.

1501
01:56:16,221 --> 01:56:18,807
‫لكنني مجرّد خادمة في مطعم.

1502
01:56:19,349 --> 01:56:22,227
‫لم أكن مصمّمة لتغيير الواقع.

1503
01:56:22,686 --> 01:56:25,063
‫ما من ثوري صُنع ليكون كذلك.

1504
01:56:29,693 --> 01:56:30,861
‫أنا آسفة.

1505
01:56:31,778 --> 01:56:34,447
‫لا يمكنني فعل ما تطلبه.

1506
01:56:37,868 --> 01:56:40,662
‫سيكون خياراً صعباً على أي كان.

1507
01:56:43,289 --> 01:56:46,334
‫لكن قبل اتخاذك القرار النهائي،

1508
01:56:47,127 --> 01:56:49,588
‫هناك أمر أخير أريدك أن تريه

1509
01:56:50,338 --> 01:56:53,800
‫لكي تفهمي بالكامل ما نناضل لأجله.

1510
01:57:14,780 --> 01:57:16,156
‫تمنّ لي الحظ.

1511
01:58:06,081 --> 01:58:07,666
‫إن استُجيبت صلواتك...

1512
01:58:09,042 --> 01:58:11,502
‫ألن يعود علماء الغيب
‫إلى الوادي أبداً مجدداً؟

1513
01:58:15,924 --> 01:58:19,636
‫نرحّب بالذين يتمنّون مرافقتنا.

1514
01:58:22,764 --> 01:58:24,015
‫الوادي هو دياري.

1515
01:59:12,313 --> 01:59:13,189
‫هل أنت بخير؟

1516
01:59:14,900 --> 01:59:17,568
‫أعلم أنه محظور.

1517
01:59:49,475 --> 01:59:50,476
‫"سيكسميث"،

1518
01:59:51,102 --> 01:59:54,147
‫أصعد سلالم نصب "سكوت" كل صباح.

1519
01:59:54,230 --> 01:59:56,066
‫واتّضح كل شيء.

1520
01:59:57,233 --> 01:59:59,527
‫ليتك تستطيع رؤية هذا الوضوح.

1521
02:00:00,779 --> 02:00:03,114
‫لا تقلق، كل شيء جيد.

1522
02:00:04,115 --> 02:00:07,035
‫كل شيء بأفضل حال.

1523
02:00:09,370 --> 02:00:15,293
‫أفهم الآن أن الحدود بين الضجيج والصوت
‫هي مجرّد أعراف.

1524
02:00:18,880 --> 02:00:23,551
‫جميع الحدود هي أعراف بانتظار أن نتجاوزها.

1525
02:00:27,222 --> 02:00:32,560
‫بوسع المرء تجاوز أي عرف
‫إن أمكنه التأمل في فعل ذلك.

1526
02:00:38,649 --> 02:00:39,650
‫في لحظات كهذه...

1527
02:00:40,861 --> 02:00:43,864
‫أشعر بقلبك يخفق بوضوح كما قلبي.

1528
02:00:45,198 --> 02:00:47,283
‫وأعلم أن الانفصال هو وهم.

1529
02:00:54,749 --> 02:00:58,628
‫تمتد حياتي إلى ما بعد الحدود
‫التي أضعها.

1530
02:01:11,099 --> 02:01:12,642
‫ليعمل الجميع على إدارة السفينة!

1531
02:01:12,725 --> 02:01:13,601
‫الجميع!

1532
02:01:17,230 --> 02:01:20,525
‫هناك عاصفة وشيكة يا سيد "يوينغ"،
‫عليّ إنزالك.

1533
02:01:21,026 --> 02:01:22,568
‫نعم؟ حسناً.

1534
02:01:22,693 --> 02:01:25,488
‫لست أدير حفلة خيرية، ارحل!

1535
02:01:26,031 --> 02:01:27,073
‫هيا ارحل!

1536
02:01:27,949 --> 02:01:29,826
‫سيد "يوينغ".

1537
02:01:30,243 --> 02:01:32,495
‫هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟

1538
02:01:33,538 --> 02:01:35,581
‫نعيش في أزمنة خطرة، صحيح؟

1539
02:01:36,499 --> 02:01:37,375
‫إنها فضيحة بالفعل.

1540
02:01:37,458 --> 02:01:42,047
‫يقولون إن هذا الوحشي
‫"روبرت فروبيشر" ملحّن.

1541
02:01:43,756 --> 02:01:47,260
‫أنت ملحّن أيضاً، صحيح يا سيد "يوينغ"؟

1542
02:01:48,136 --> 02:01:49,137
‫ماذا تريد؟

1543
02:01:49,220 --> 02:01:51,347
‫طلب الشرطي تفتيش غرفنا.

1544
02:01:52,182 --> 02:01:57,687
‫أعلم أنك تعمل بجد لذا قلت له
‫إنه لا يوجد أحد في الطابق الثالث.

1545
02:01:58,063 --> 02:02:02,400
‫من المكلف إبقاء طابق بكامله فارغاً.

1546
02:02:12,869 --> 02:02:13,870
‫ذلك كل ما لدي.

1547
02:02:19,792 --> 02:02:22,837
‫يا لهذا الصدار الجميل.

1548
02:02:25,173 --> 02:02:26,632
‫إن كانت هذه الرسائل غير مهمّة،

1549
02:02:26,967 --> 02:02:28,134
‫لم لا تنفكّين عن قراءتها؟

1550
02:02:28,218 --> 02:02:29,219
‫لا أعلم.

1551
02:02:30,386 --> 02:02:33,681
‫ربما أحاول فهم شيء.

1552
02:02:35,308 --> 02:02:36,184
‫ماذا؟

1553
02:02:37,393 --> 02:02:40,396
‫لماذا لا ننفكّ عن ارتكاب الأخطاء عينها

1554
02:02:41,064 --> 02:02:42,065
‫مراراً وتكراراً.

1555
02:02:43,566 --> 02:02:45,902
‫ربما يجدر بك أن تسألي "ميغان".

1556
02:02:46,945 --> 02:02:47,820
‫ماذا؟

1557
02:02:47,904 --> 02:02:49,155
‫أتعرفين أحداً اسمه "ميغان"؟

1558
02:02:50,031 --> 02:02:50,907
‫إنها ابنة أخيه.

1559
02:02:51,532 --> 02:02:52,533
‫كيف تعرف ذلك؟

1560
02:02:55,203 --> 02:02:56,829
‫يبدو أنه بعث لها شيئاً بالبريد.

1561
02:02:57,372 --> 02:02:59,665
‫استعمل على الأرجح المغلّف
‫الذي كان يضع فيه الرسائل.

1562
02:03:03,169 --> 02:03:05,546
‫هيا يا "لويزا"،
‫أول قاعدة في تأليف الروايات الغامضة،

1563
02:03:05,630 --> 02:03:08,341
‫مفتاح اللغز الجيد يؤدّي دائماً إلى آخر.

1564
02:03:09,342 --> 02:03:14,055
‫حين حوّلوا محنة "تيموثي كافندش"
‫المروّعة إلى فيلم،

1565
02:03:14,139 --> 02:03:19,227
‫فكّرت في دور البطل الأول
‫للسير "لورنس أوليفييه"

1566
02:03:19,310 --> 02:03:21,021
‫مع نفحة من "مايكل كاين".

1567
02:03:22,438 --> 02:03:23,648
‫من معي؟

1568
02:03:23,731 --> 02:03:26,484
‫الدكتور "كونواي" من "أورورا هاوس".
‫أنا أنوب عن الدكتور "أبوارد".

1569
02:03:26,567 --> 02:03:28,278
‫هل يتعلّق الأمر بأمي؟

1570
02:03:28,361 --> 02:03:33,533
‫أجل، سيد "هوتشكيس"، أخشى أن عليك
‫الاستعداد. لا أظنّها ستصمد حتى الصباح.

1571
02:03:33,824 --> 02:03:36,161
‫مع الأسف، ليس وقتاً ملائماً لنا.

1572
02:03:36,244 --> 02:03:38,079
‫هل يجدر بنا حقاً المجيء فوراً؟

1573
02:03:39,164 --> 02:03:45,420
‫لا، بالطبع لا. لكنها طلبت رؤيتك بالتحديد
‫وتبدو منزعجة جداً بشأن وصيّتها الأخيرة.

1574
02:03:49,632 --> 02:03:50,633
‫سنأتي فوراً.

1575
02:03:51,551 --> 02:03:53,511
‫أنزلوا الشراع الرئيسي!

1576
02:04:01,352 --> 02:04:04,189
‫كانت الخطة سلسلة من الأحداث المتعاقبة،

1577
02:04:04,272 --> 02:04:08,318
‫التي تبدأ بإعلان "إيرني"
‫عن موتي للممرضة "نوكس".

1578
02:04:09,194 --> 02:04:10,445
‫أعلم!

1579
02:04:11,654 --> 02:04:15,992
‫الشرك بكامله متعلّق بصمت السيد "ميكس".

1580
02:04:16,576 --> 02:04:18,453
‫- أعلم.
‫- صمتاً.

1581
02:04:23,458 --> 02:04:24,667
‫سيد "كافندش"؟

1582
02:04:26,669 --> 02:04:27,878
‫هل كل شيء على ما يرام؟

1583
02:04:31,591 --> 02:04:33,634
‫- لا تتركني هنا.
‫- صمتاً.

1584
02:04:48,733 --> 02:04:49,984
‫سيد "كافندش"؟

1585
02:04:55,781 --> 02:04:58,784
‫علمت أن الأمر أروع من أن يتحقّق!
‫أيتها السافلة البغيضة!

1586
02:04:59,577 --> 02:05:03,456
‫سيد "هوتشكيس"، والدتك صديقتي العزيزة هنا.
‫أسرع من فضلك.

1587
02:05:08,002 --> 02:05:09,962
‫وهكذا وداعاً!

1588
02:05:10,338 --> 02:05:16,219
‫ما يعني حرفياً بالفرنسية،
‫"إيداعك للرب"!

1589
02:05:23,726 --> 02:05:25,936
‫لدي اتصال من "جو نابيير"
‫على الخط، سيد "هوكس".

1590
02:05:26,020 --> 02:05:27,021
‫قال إن الأمر طارئ.

1591
02:05:29,524 --> 02:05:31,734
‫محبة بالرب يا "جو"،
‫أنا متأخر، ما الأمر؟

1592
02:05:31,817 --> 02:05:34,445
‫تلقّيت اتصالاً من تلك المراسلة، "راي"؟

1593
02:05:36,697 --> 02:05:38,324
‫كانت تسأل عن "سيكسميث".

1594
02:05:38,991 --> 02:05:39,867
‫فهمت.

1595
02:05:39,950 --> 02:05:41,702
‫قلت إنها لن تسبّب مشكلة.

1596
02:05:44,080 --> 02:05:47,208
‫حسناً، بعض المشاكل أكثر ليونة
‫من غيرها يا "جو".

1597
02:05:49,752 --> 02:05:51,045
‫أين المفتاح اللعين؟

1598
02:05:51,129 --> 02:05:52,963
‫ألم يتركه في زر التشغيل؟

1599
02:05:53,047 --> 02:05:55,300
‫كانت زوجته تقود وقد أخذته!

1600
02:05:55,383 --> 02:05:57,843
‫أخذت المرأة اللعينة المفتاح معها!

1601
02:05:57,927 --> 02:06:00,638
‫بحق السماء، ماذا نفعل الآن؟

1602
02:06:00,721 --> 02:06:02,432
‫ابحث تحت واقية الوجه!

1603
02:06:04,642 --> 02:06:05,643
‫- أجل!
‫- أجل!

1604
02:06:07,270 --> 02:06:10,064
‫ما هذا؟ ليس مفتاحاً، ماذا تفعل به؟

1605
02:06:10,148 --> 02:06:12,358
‫- ما عساه يكون غير ذلك؟
‫- كيف يعمل؟

1606
02:06:15,069 --> 02:06:15,945
‫تبّاً!

1607
02:06:16,028 --> 02:06:17,029
‫لا!

1608
02:06:17,113 --> 02:06:18,739
‫فكّر في شيء، أنت العبقري!

1609
02:06:18,823 --> 02:06:20,450
‫أنت العبقري اللعين!

1610
02:06:23,077 --> 02:06:24,078
‫قُضي علينا.

1611
02:06:32,795 --> 02:06:36,216
‫يا إلهي، لا أصدّق أنني وافقت على فعل هذا.

1612
02:06:37,883 --> 02:06:40,386
‫هل يعمل؟
‫هل هو شغّال أصلاً؟ أتسمعني؟

1613
02:06:40,470 --> 02:06:41,929
‫تابعي السير.

1614
02:06:49,229 --> 02:06:50,521
‫أظنّه خلفي.

1615
02:06:51,814 --> 02:06:53,899
‫مهما فعلت، لا تنظري خلفك.

1616
02:06:57,612 --> 02:07:00,490
‫ترجّلوا من سيارتي وإلا قاضيتكم!

1617
02:07:00,573 --> 02:07:03,368
‫- سأبرحك ضرباً إن لم تفتح هذا الباب!
‫- اخرجوا من سيارتي!

1618
02:07:03,451 --> 02:07:04,327
‫أنتم، اخرجوا!

1619
02:07:04,410 --> 02:07:06,746
‫- ترجّل من سيارتي اللعينة!
‫- "كافندش"!

1620
02:07:07,330 --> 02:07:09,624
‫- انزل يا "كافندش"!
‫- ما الغرض من ذلك الزر؟

1621
02:07:10,291 --> 02:07:11,959
‫ترجّل من سيارتي اللعينة!

1622
02:07:13,127 --> 02:07:14,003
‫أجل!

1623
02:07:14,920 --> 02:07:16,256
‫أجل!

1624
02:07:22,220 --> 02:07:24,555
‫لا! إنه السيد "ميكس".

1625
02:07:24,639 --> 02:07:25,806
‫يريد المجيء.

1626
02:07:26,557 --> 02:07:27,558
‫يا إلهي.

1627
02:07:29,685 --> 02:07:31,437
‫اللعنة.

1628
02:07:33,856 --> 02:07:35,816
‫واحد للجميع والجميع للواحد؟

1629
02:07:51,165 --> 02:07:52,166
‫البوابة!

1630
02:07:54,419 --> 02:07:57,046
‫"فيرونيكا"،
‫هلا تفتحين الباب للسيد "ميكس"؟"

1631
02:07:59,257 --> 02:08:01,926
‫مرحباً يا سيد "ميكس"،
‫سنخرج لجولة ليلية.

1632
02:08:02,009 --> 02:08:03,010
‫أعلم.

1633
02:08:03,093 --> 02:08:04,094
‫أعلم.

1634
02:08:09,559 --> 02:08:10,810
‫سرعة الخلع!

1635
02:08:11,811 --> 02:08:12,812
‫كم هذا مثير!

1636
02:08:16,023 --> 02:08:18,150
‫- لا!
‫- اضغط على دوّاسة الوقود، "كافندش"!

1637
02:08:18,234 --> 02:08:19,109
‫ها نحن ذا!

1638
02:08:34,834 --> 02:08:35,835
‫ها نحن ذا.

1639
02:09:09,034 --> 02:09:12,121
‫هيا يا "آدم"، اشربه بالكامل.

1640
02:09:12,497 --> 02:09:14,039
‫الطفيلية تصارع.

1641
02:09:14,790 --> 02:09:17,710
‫اللحظة السابقة للفجر
‫هي دائماً الأكثر ظلاماً.

1642
02:09:17,877 --> 02:09:19,086
‫سيد "يوينغ"!

1643
02:09:20,380 --> 02:09:23,466
‫السيد "يوينغ" في مرحلة خطرة من علاجه.

1644
02:09:23,674 --> 02:09:26,761
‫ستحدّد الساعات القليلة المقبلة
‫إن كان سيعيش أو يموت.

1645
02:09:27,136 --> 02:09:28,304
‫إذاً سأبقى هنا.

1646
02:09:28,388 --> 02:09:29,972
‫لا، لا يمكنك ذلك.

1647
02:09:30,055 --> 02:09:30,931
‫عليّ ذلك.

1648
02:09:31,307 --> 02:09:34,435
‫أنقذ السيد "يوينغ" حياتي، إنه واجبي.

1649
02:09:37,647 --> 02:09:40,149
‫أصغ إلي أيها القرد الجاهل.

1650
02:09:40,566 --> 02:09:44,487
‫لا يريدك السيد "يوينغ" قربه.
‫لعلّك أصبته بهذا المرض أصلاً!

1651
02:09:44,570 --> 02:09:48,198
‫توسّل إليّ قائلاً،
‫"أبعد ذلك الزنجي القذر عني."

1652
02:09:48,616 --> 02:09:51,201
‫لذا أرجوك، احترم رغباته!

1653
02:10:22,650 --> 02:10:23,526
‫أين ذهب؟

1654
02:10:23,609 --> 02:10:24,610
‫لا أعلم.

1655
02:10:29,281 --> 02:10:30,408
‫- تبّاً.
‫- ماذا؟

1656
02:10:48,509 --> 02:10:49,802
‫نخب الحرّية!

1657
02:10:50,511 --> 02:10:51,679
‫نخب الحرّية!

1658
02:11:07,152 --> 02:11:08,404
‫- تبّاً!
‫- اللعنة!

1659
02:11:08,488 --> 02:11:10,698
‫ها قد حدث ذلك، فازت "إنجلترا" مجدداً.

1660
02:11:10,781 --> 02:11:13,659
‫وخسرت "إسكتلندا".

1661
02:11:13,743 --> 02:11:15,035
‫يا للإحراج!

1662
02:11:15,119 --> 02:11:20,750
‫ستأسفون على ما فعلتموه
‫بطرق لا يمكنكم تخيلها حتى.

1663
02:11:20,833 --> 02:11:23,210
‫تبّاً للإنجليز السفلة!

1664
02:11:26,422 --> 02:11:31,301
‫النجدة!

1665
02:11:50,696 --> 02:11:51,572
‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول"

1666
02:12:02,166 --> 02:12:03,626
‫- تبّاً!
‫- "جو"!

1667
02:12:10,675 --> 02:12:12,468
‫ممنوع دخول المهاجرين غير الشرعيين!

1668
02:12:12,552 --> 02:12:15,095
‫- رئيسي ليس هنا!
‫- لست مفتّشاً، نحتاج إلى مساعدتك.

1669
02:12:17,807 --> 02:12:18,683
‫لا أفهم.

1670
02:12:18,766 --> 02:12:22,186
‫أعلم أنك لا تريدين الشرطة هنا.
‫لكن هناك رجل يحاول قتلي.

1671
02:12:22,269 --> 02:12:24,271
‫نحتاج فعلاً إلى مساعدتك.

1672
02:12:30,235 --> 02:12:33,614
‫أما من إسكتلنديين فعليين هنا؟

1673
02:12:35,658 --> 02:12:39,537
‫أولئك الإنجليز الحمقى...

1674
02:12:39,620 --> 02:12:43,207
‫يحرمونني من حقوقي الشرعية!

1675
02:12:45,042 --> 02:12:47,211
‫هؤلاء الناس يخصونني.

1676
02:12:51,716 --> 02:12:56,512
‫استغلّوني وأصدقائي بأسوأ شكل...

1677
02:12:56,971 --> 02:13:01,016
‫ونحتاج إلى بعض المساعدة!

1678
02:13:01,642 --> 02:13:02,643
‫أجل يا رجل.

1679
02:13:05,688 --> 02:13:06,814
‫لن نخذلك.

1680
02:13:06,897 --> 02:13:09,525
‫اسمعني أيها الأخرق.

1681
02:13:09,609 --> 02:13:11,736
‫تبّاً لك ولجيبك الأمامي...

1682
02:13:46,937 --> 02:13:48,773
‫دخل شخصان إلى هنا، أين ذهبا؟

1683
02:13:48,856 --> 02:13:51,609
‫نحن نُحسن معاملة العمال.

1684
02:13:51,942 --> 02:13:54,862
‫- لا حاجة إلى النقابة...
‫- أين ذهبا؟

1685
02:13:57,489 --> 02:13:59,784
‫- اصمتي!
‫- لرئيسي أصدقاء كُثر.

1686
02:13:59,867 --> 02:14:01,410
‫اصمتي!

1687
02:14:02,578 --> 02:14:04,371
‫لا ترتكب غلطة...

1688
02:14:06,582 --> 02:14:08,333
‫سافلة مكسيكية لعينة.

1689
02:14:12,797 --> 02:14:14,464
‫ما كان ذلك، "آدم"؟

1690
02:14:15,007 --> 02:14:19,595
‫كيف سأفهمك
‫بينما يسيل لعابك بهذا الشكل؟

1691
02:14:20,012 --> 02:14:21,013
‫دعني أحزر.

1692
02:14:21,096 --> 02:14:25,225
‫تقول ما يشبه، "(هنري)،
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

1693
02:14:25,309 --> 02:14:26,727
‫خلتنا صديقين."

1694
02:14:26,936 --> 02:14:28,646
‫حسناً مع الأسف، أسأت الفهم.

1695
02:14:29,772 --> 02:14:30,815
‫أسأت الفهم.

1696
02:14:30,898 --> 02:14:33,525
‫كـ"هوركس" وحماك السخيف.

1697
02:14:34,484 --> 02:14:37,571
‫هناك أمر واحد يربط جميع الناس...

1698
02:14:37,655 --> 02:14:42,076
‫مبدأ سائد واحد
‫يحدّد كل علاقة في هذا العالم.

1699
02:14:42,827 --> 02:14:46,956
‫"الضعفاء ما هم إلا لحم
‫يتغذى عليه الأقوياء."

1700
02:15:21,490 --> 02:15:22,491
‫من هناك.

1701
02:15:28,288 --> 02:15:31,416
‫قلت لـ"هوكس"
‫إنه لا يمكن الوثوق بك يا "جو".

1702
02:15:31,500 --> 02:15:33,085
‫ستكون التالي أيها السافل.

1703
02:15:34,253 --> 02:15:35,587
‫هذا جزء من الأعمال.

1704
02:15:36,588 --> 02:15:38,590
‫استمتع بتقاعدك.

1705
02:15:52,146 --> 02:15:54,439
‫ولا تنعتني بالمكسيكية السافلة.

1706
02:15:54,523 --> 02:15:56,901
‫استعدوا لإنزال الشراع الأمامي!

1707
02:15:59,278 --> 02:16:00,988
‫تسألني عن السبب؟

1708
02:16:01,321 --> 02:16:02,740
‫هذا بسيط جداً.

1709
02:16:02,823 --> 02:16:05,492
‫هناك ذهب في صندوقك وأريده.

1710
02:16:06,702 --> 02:16:08,537
‫لذا قتلتك للحصول عليه.

1711
02:16:18,505 --> 02:16:20,841
‫ابتعد عن السيد "يوينغ" وإلا قتلتك.

1712
02:16:20,925 --> 02:16:21,842
‫أنت!

1713
02:16:24,344 --> 02:16:25,930
‫سيد "يوينغ"!

1714
02:16:26,555 --> 02:16:27,556
‫عليّ إخراج السمّ منك.

1715
02:16:28,057 --> 02:16:29,099
‫هيا، سيد "يوينغ"!

1716
02:16:29,183 --> 02:16:30,184
‫هيا!

1717
02:17:04,969 --> 02:17:07,137
‫مت!

1718
02:17:30,660 --> 02:17:31,661
‫ما كان ذلك؟

1719
02:17:32,162 --> 02:17:34,039
‫نداء الحرب لـ"كونا".

1720
02:17:34,664 --> 02:17:35,665
‫"زاكري"!

1721
02:17:41,380 --> 02:17:42,840
‫لا، "سونمي"!

1722
02:17:43,883 --> 02:17:44,884
‫"زاكري"!

1723
02:17:52,307 --> 02:17:55,019
‫هل هذا ما أرادني اللواء أن أراه؟

1724
02:18:06,446 --> 02:18:07,823
‫أنا أوشك على الانتهاء.

1725
02:18:08,532 --> 02:18:10,450
‫عاجز عن الأكل أو النوم.

1726
02:18:11,285 --> 02:18:12,286
‫مثل "يوينغ"،

1727
02:18:12,369 --> 02:18:15,247
‫تؤدّي المعاناة اليومية إلى هلاكي.

1728
02:18:19,543 --> 02:18:21,295
‫أفضّل أن أحوّلها إلى موسيقى.

1729
02:18:31,346 --> 02:18:34,474
‫يعتقدن أنهن ذاهبات إلى موقع التهلّل...

1730
02:18:35,184 --> 02:18:37,811
‫لكن ذلك غير صحيح، لا؟

1731
02:18:51,658 --> 02:18:52,659
‫أهلاً بك.

1732
02:18:55,287 --> 02:18:56,288
‫اجلسي.

1733
02:19:00,334 --> 02:19:02,127
‫استرخي فحسب.

1734
02:19:03,337 --> 02:19:05,672
‫سأستعمل هذه لنزع طوقك.

1735
02:19:54,263 --> 02:19:55,264
‫لا.

1736
02:20:14,950 --> 02:20:17,494
‫لا.

1737
02:20:18,537 --> 02:20:19,538
‫لا.

1738
02:20:21,790 --> 02:20:23,542
‫"روز".

1739
02:20:25,835 --> 02:20:26,711
‫"روز".

1740
02:21:24,311 --> 02:21:27,814
‫العدو نائم، لا تنحر عنقه.

1741
02:22:13,110 --> 02:22:17,072
‫تحتاج صناعة الجينوم إلى كمية هائلة
‫من المادة الحيوية لأوعية الرحم.

1742
02:22:18,282 --> 02:22:21,243
‫والأهم للحفاظ على قوتهم العمالية المهندسة.

1743
02:22:22,577 --> 02:22:25,580
‫المبتدعون المُعاد تدويرهم
‫هم مصدر رخيص من البروتين.

1744
02:22:27,207 --> 02:22:28,375
‫الصابون.

1745
02:22:31,461 --> 02:22:34,005
‫يُطعموننا لأنفسنا.

1746
02:22:45,642 --> 02:22:47,060
‫تلك السفينة...

1747
02:22:50,189 --> 02:22:52,524
‫يجدر تدمير تلك السفينة.

1748
02:22:54,984 --> 02:22:55,985
‫أجل.

1749
02:22:56,069 --> 02:23:00,240
‫يجدر بنا تمزيق الأنظمة التي بنتها.

1750
02:23:02,159 --> 02:23:03,160
‫أجل.

1751
02:23:04,619 --> 02:23:08,290
‫لا يهم إن ولدنا في حوض أو رحم،

1752
02:23:08,373 --> 02:23:10,750
‫جميعنا من نسب أصيل.

1753
02:23:13,128 --> 02:23:14,129
‫أجل.

1754
02:23:16,756 --> 02:23:18,633
‫علينا جميعاً أن نناضل...

1755
02:23:19,926 --> 02:23:22,221
‫وأن نموت إن دعت الحاجة...

1756
02:23:22,887 --> 02:23:26,433
‫لتعليم الناس الحقيقة.

1757
02:23:35,484 --> 02:23:37,611
‫هذا ما كنا ننتظره.

1758
02:23:44,618 --> 02:23:45,619
‫تم الأمر.

1759
02:24:00,008 --> 02:24:01,926
‫تعالي، "كاتكين".

1760
02:24:03,720 --> 02:24:04,804
‫"كاتكين".

1761
02:24:13,272 --> 02:24:14,273
‫لا.

1762
02:25:07,451 --> 02:25:10,912
‫ثم أخذوك إلى صلة بالأقمار الصناعية
‫يتحكم بها الاتحاد.

1763
02:25:12,331 --> 02:25:15,709
‫قمت ببث رؤياي على الولايات الـ12

1764
02:25:16,042 --> 02:25:17,836
‫و4 مستعمرات على كواكب أخرى.

1765
02:25:19,170 --> 02:25:23,216
‫بعد 18 دقيقة، هاجمني المطبّقون.

1766
02:25:25,385 --> 02:25:27,804
‫لنكون موجودين يجدر بالجميع إدراكنا.

1767
02:25:28,805 --> 02:25:30,599
‫لذا لا يمكننا معرفة أنفسنا

1768
02:25:30,682 --> 02:25:33,685
‫إلا بإدراك الآخر لنا.

1769
02:25:37,063 --> 02:25:39,399
‫طبيعة حياتنا الأزلية

1770
02:25:39,483 --> 02:25:43,236
‫تكمن في وقع كلماتنا وأعمالنا...

1771
02:25:44,404 --> 02:25:48,492
‫التي تتوزّع على مرّ الزمن.

1772
02:26:15,769 --> 02:26:18,438
‫"زاكري".

1773
02:26:21,858 --> 02:26:22,859
‫عمّي "زاك"!

1774
02:26:31,410 --> 02:26:33,119
‫اختبئي!

1775
02:26:53,348 --> 02:26:54,349
‫"زاكري"!

1776
02:26:54,849 --> 02:26:57,101
‫لا!

1777
02:27:00,063 --> 02:27:03,191
‫قتلت الرئيس والآن سأقتلك وألتهمك.

1778
02:28:05,587 --> 02:28:06,588
‫"كاتكين".

1779
02:28:07,380 --> 02:28:08,882
‫- أنت في مأمن الآن.
‫- عمّي "زاك"!

1780
02:28:09,215 --> 02:28:10,216
‫أنت في مأمن.

1781
02:28:10,800 --> 02:28:11,801
‫أنت في مأمن الآن.

1782
02:28:16,055 --> 02:28:17,181
‫شكراً لـ"سونمي".

1783
02:28:18,016 --> 02:28:19,934
‫لا، شكراً لك.

1784
02:28:29,903 --> 02:28:32,531
‫هيا يا سيد "يوينغ"، واحدة بعد.

1785
02:28:34,073 --> 02:28:35,074
‫واحدة بعد.

1786
02:28:35,408 --> 02:28:37,368
‫الملح ينظّف معدتك.

1787
02:28:40,747 --> 02:28:42,165
‫جيد.

1788
02:28:42,248 --> 02:28:44,918
‫هيا يا سيد "يوينغ".

1789
02:28:49,338 --> 02:28:50,339
‫أترى أين نحن؟

1790
02:28:50,757 --> 02:28:52,884
‫أترى أين نحن؟ ابق هنا.

1791
02:28:55,386 --> 02:28:56,513
‫الديار.

1792
02:28:57,180 --> 02:28:58,306
‫الديار.

1793
02:29:03,687 --> 02:29:04,688
‫"ميغان سيكسميث"؟

1794
02:29:15,949 --> 02:29:16,866
‫عاقبيهم.

1795
02:29:22,080 --> 02:29:23,540
‫تأكّدي من أنني سأفعل.

1796
02:29:33,216 --> 02:29:34,092
‫شكراً لك.

1797
02:29:38,722 --> 02:29:40,223
‫كان عمّي عالماً،

1798
02:29:40,807 --> 02:29:46,605
‫لكنه كان يؤمن أن الحب بالفعل
‫نوعاً من...

1799
02:29:48,189 --> 02:29:49,440
‫الظواهر الطبيعية.

1800
02:29:52,026 --> 02:29:53,194
‫كان يؤمن أن...

1801
02:29:53,277 --> 02:29:56,489
‫الحب يبقى بعد الموت.

1802
02:30:00,619 --> 02:30:04,122
‫أنهيتها في نوبة إثارة
‫ذكّرتني بآخر ليلة لنا في "كامبريدج".

1803
02:30:05,915 --> 02:30:09,544
‫شاهدت آخر شروق للشمس
‫واستمتعت بآخر سيجارة.

1804
02:30:10,587 --> 02:30:12,421
‫لم أعتقد أن المظهر قد يكون كاملاً هكذا...

1805
02:30:13,214 --> 02:30:15,216
‫إلى أن رأيت تلك القبعة البالية.

1806
02:30:17,385 --> 02:30:18,469
‫بصراحة يا "سيكسميث"،

1807
02:30:19,053 --> 02:30:20,847
‫مع أن تلك القبعة تجعلك تبدو سخيفاً،

1808
02:30:21,765 --> 02:30:24,058
‫لا أظنني سبق أن رأيت شيئاً بهذا الجمال.

1809
02:30:31,315 --> 02:30:33,026
‫تأمّلتك ما دمت أجرؤ على ذلك.

1810
02:30:35,987 --> 02:30:39,866
‫لا أصدّق أنني رأيتك أولاً بالصدفة.

1811
02:30:43,578 --> 02:30:44,996
‫- حسناً.
‫- شكراً.

1812
02:30:50,376 --> 02:30:52,170
‫أعطانا النقيب الإذن لأخذك معنا.

1813
02:30:52,879 --> 02:30:54,047
‫أريد الذهاب مع "ميرونيم".

1814
02:30:54,130 --> 02:30:55,882
‫تذهبين أين؟

1815
02:30:57,300 --> 02:30:59,343
‫علماء الغيب في المركب عينه معنا.

1816
02:30:59,427 --> 02:31:01,429
‫ليس لأي منا منزل.

1817
02:31:03,181 --> 02:31:06,184
‫لا، ليس بعد.

1818
02:31:08,477 --> 02:31:10,814
‫هل تخالين أن أحداً سيسمع صلاتك

1819
02:31:11,397 --> 02:31:13,107
‫وينزل من السماء لإنقاذك؟

1820
02:31:14,317 --> 02:31:17,070
‫ربما، ذات يوم.

1821
02:31:18,071 --> 02:31:19,823
‫الفرص بإنقاذك ضئيلة جداً.

1822
02:31:21,074 --> 02:31:23,159
‫أجل، ويجدر بنا التحلّي
‫بالأمل مهما كان ضئيلاً.

1823
02:31:37,548 --> 02:31:40,677
‫أؤمن بوجود عالم آخر بانتظارنا
‫يا "سيكسميث".

1824
02:31:40,760 --> 02:31:41,928
‫عالم أفضل...

1825
02:31:43,429 --> 02:31:44,931
‫وسأنتظرك هناك.

1826
02:31:48,184 --> 02:31:49,393
‫كيف أساعدك، سيدي؟

1827
02:31:49,477 --> 02:31:54,023
‫أجل، شكراً،
‫أنا أبحث عن صديق أتى إلى "إدنبرة".

1828
02:31:59,696 --> 02:32:01,823
‫أؤمن أننا لا نبقى أمواتاً لفترة طويلة.

1829
02:32:04,117 --> 02:32:07,245
‫ابحث عني تحت النجوم الكورسيكية
‫حيث تبادلنا القبل أول مرة.

1830
02:32:09,163 --> 02:32:10,665
‫لك إلى الابد،

1831
02:32:11,624 --> 02:32:12,625
‫"آر. إف".

1832
02:32:55,418 --> 02:32:56,419
‫لا!

1833
02:33:06,888 --> 02:33:08,514
‫يا إلهي!

1834
02:33:09,974 --> 02:33:10,975
‫لا!

1835
02:33:22,278 --> 02:33:25,198
‫بحسب التقرير،
‫قُتل القائد "شانغ" في الاعتداء.

1836
02:33:26,866 --> 02:33:28,242
‫ذلك صحيح.

1837
02:33:30,244 --> 02:33:31,830
‫هل قلت إنك أحببته؟

1838
02:33:34,040 --> 02:33:35,041
‫أجل، فعلت.

1839
02:33:36,876 --> 02:33:39,170
‫أتقصدين أنك ما زلت مغرمة به؟

1840
02:33:40,713 --> 02:33:43,257
‫أعني أنني سأبقى دائماً مغرمة به.

1841
02:33:46,635 --> 02:33:49,722
‫حياتنا ليست ملكاً لنا.

1842
02:33:51,015 --> 02:33:53,101
‫من الولادة حتى الممات...

1843
02:33:54,018 --> 02:33:55,979
‫نحن مرتبطون بآخرين...

1844
02:33:58,940 --> 02:34:00,066
‫في الماضي والحاضر.

1845
02:34:09,367 --> 02:34:13,162
‫ومع كل جريمة وكل عمل طيّب...

1846
02:34:14,705 --> 02:34:17,375
‫تتشكل أحداث مستقبلنا.

1847
02:34:41,690 --> 02:34:45,319
‫في رؤياك، تحدثت عن عواقب حياة المرء

1848
02:34:45,403 --> 02:34:47,738
‫المتردّدة إلى الأزل.

1849
02:34:51,700 --> 02:34:54,203
‫هل يعني هذا أنك تؤمنين
‫بالحياة بعد الموت؟

1850
02:34:55,663 --> 02:34:57,581
‫بالجنّة أو الجحيم؟

1851
02:35:00,751 --> 02:35:04,630
‫أؤمن أن الموت مجرّد باب.

1852
02:35:06,757 --> 02:35:10,094
‫حين يُقفل، يفتح آخر.

1853
02:35:12,346 --> 02:35:14,473
‫إن أردت تخيّل الجنّة...

1854
02:35:15,683 --> 02:35:17,643
‫سأتخيّل باباً يفتح...

1855
02:35:20,063 --> 02:35:21,314
‫ووراءه...

1856
02:35:23,149 --> 02:35:24,817
‫سأجده هناك.

1857
02:35:25,693 --> 02:35:26,694
‫بانتظاري.

1858
02:35:36,454 --> 02:35:37,455
‫عدت إلى المنزل.

1859
02:35:38,081 --> 02:35:39,082
‫عدت إلى المنزل.

1860
02:35:44,087 --> 02:35:46,464
‫يا إلهي، افتقدتك كثيراً!

1861
02:35:53,554 --> 02:35:54,555
‫شكراً، سيدي.

1862
02:35:57,016 --> 02:35:59,060
‫هل لي بطرح سؤال أخير؟

1863
02:36:00,478 --> 02:36:02,855
‫لا بد أنك علمت أن مخطّط الاتحاد
‫مقدّر له أن يفشل.

1864
02:36:03,772 --> 02:36:04,773
‫أجل.

1865
02:36:05,274 --> 02:36:06,734
‫إذاً لم وافقت عليه؟

1866
02:36:08,027 --> 02:36:11,030
‫هذا ما طلبه مني اللواء "أبيس".

1867
02:36:11,864 --> 02:36:13,699
‫ماذا؟ أن تسمحي لهم بإعدامك؟

1868
02:36:14,492 --> 02:36:16,785
‫لو أنني بقيت غير مرئية،

1869
02:36:17,411 --> 02:36:19,080
‫لكانت الحقيقة بقيت مخبّأة.

1870
02:36:19,247 --> 02:36:20,831
‫ما كنت لأسمح بذلك.

1871
02:36:23,834 --> 02:36:26,963
‫وماذا إن لم يصدّق أحد هذه الحقيقة؟

1872
02:36:30,174 --> 02:36:31,884
‫سبق أن صدّقها أحد.

1873
02:36:51,988 --> 02:36:53,239
‫"آدم"؟ يا إلهي!

1874
02:36:53,697 --> 02:36:57,243
‫كنت أذكر لتوّي مغامرتك المذهلة.

1875
02:36:57,660 --> 02:36:58,744
‫رجاءً، انضم إلينا.

1876
02:36:58,827 --> 02:36:59,912
‫اجلب له كرسياً.

1877
02:36:59,996 --> 02:37:02,415
‫لا، شكراً، لا يمكنني البقاء.

1878
02:37:02,957 --> 02:37:07,503
‫ماذا تفعل هنا؟ خلت أن الطبيب أوصى
‫بأن تبقى أقله 3 أسابيع في السرير؟

1879
02:37:07,586 --> 02:37:10,006
‫قال ذلك لكن لم يكن بوسعي الانتظار.

1880
02:37:11,424 --> 02:37:13,801
‫أريد التكلم معك يا سيدي على انفراد.

1881
02:37:14,135 --> 02:37:15,136
‫بالطبع.

1882
02:37:16,595 --> 02:37:17,596
‫أرجو المعذرة.

1883
02:37:24,020 --> 02:37:26,522
‫هل ذلك هو العقد من الموقّر "هوركس"؟

1884
02:37:28,316 --> 02:37:29,317
‫إنه كذلك.

1885
02:37:29,400 --> 02:37:31,527
‫كان بوسعي إرسال فتى لجلبه.

1886
02:37:37,575 --> 02:37:39,160
‫هل أنت مجنون؟

1887
02:37:39,952 --> 02:37:42,705
‫أدين بحياتي لعبد حرّر نفسه.

1888
02:37:44,582 --> 02:37:49,587
‫ولا يمكنني المشاركة في هذه الأعمال
‫بعد الآن بضمير مرتاح.

1889
02:37:49,670 --> 02:37:51,964
‫"اعتقال أعضاء جماعات الضغط للنفط
‫في فضيحة جزيرة (سوانيكي)"

1890
02:37:52,048 --> 02:37:53,591
‫سيشكّل هذا كتاباً رائعاً.

1891
02:37:54,550 --> 02:37:55,551
‫سأشرب نخب ذلك.

1892
02:38:05,561 --> 02:38:10,483
‫خارجاً، تسقط ندفات الثلج الكبيرة
‫على الأسطح الأردوازية

1893
02:38:10,566 --> 02:38:11,859
‫وجدران الغرانيت.

1894
02:38:12,485 --> 02:38:15,196
‫مثل "سولجنيتسين" الذي يعمل في "فيرمونت"،

1895
02:38:15,279 --> 02:38:17,906
‫سأعمل جاهداً في المنفى.

1896
02:38:18,241 --> 02:38:22,078
‫لكن بعكس "سولجنيتسين" لن أكون وحدي.

1897
02:38:34,382 --> 02:38:36,634
‫تبّاً لك يا سيدي،

1898
02:38:36,717 --> 02:38:39,470
‫لو لم تكن زوج ابنتي...

1899
02:38:39,553 --> 02:38:40,554
‫مرحباً يا أبي.

1900
02:38:41,597 --> 02:38:42,598
‫"تيلدا"؟

1901
02:38:45,809 --> 02:38:46,810
‫ماذا يجري؟

1902
02:38:47,853 --> 02:38:49,522
‫أتيت لأودّعك.

1903
02:38:49,605 --> 02:38:50,606
‫تودّعينني؟

1904
02:38:51,023 --> 02:38:53,692
‫- أين تذهبين؟
‫- سنعود إلى الشرق

1905
02:38:53,942 --> 02:38:55,861
‫للعمل مع مؤيّدي إبطال الاسترقاق.

1906
02:38:55,944 --> 02:38:57,113
‫ماذا؟

1907
02:38:58,822 --> 02:39:02,410
‫ذلك السمّ أفسد دماغك.

1908
02:39:02,785 --> 02:39:07,248
‫حسناً، إن كان قد فعل ذلك، فأنصحك بتناوله.
‫إذ لم أشعر بهذا الارتياح منذ أعوام.

1909
02:39:08,166 --> 02:39:11,752
‫"تيلدا"، أمنعك من الذهاب إلى أي مكان
‫مع هذا المجنون.

1910
02:39:12,586 --> 02:39:15,005
‫كنت أخاف منك طوال حياتي، أبي.

1911
02:39:18,426 --> 02:39:20,219
‫سأذهب مع زوجي.

1912
02:39:25,683 --> 02:39:26,559
‫"آدم"!

1913
02:39:30,854 --> 02:39:32,106
‫أصغ إلي.

1914
02:39:33,107 --> 02:39:36,235
‫لأجل حفيدنا، إن لم يكن لأجلك.

1915
02:39:36,735 --> 02:39:39,822
‫هناك نظام طبيعي في هذا العالم...

1916
02:39:39,905 --> 02:39:43,534
‫والذين يحاولون تغييره يفشلون.

1917
02:39:45,286 --> 02:39:47,663
‫لن تعيش هذه الحركة أبداً.

1918
02:39:48,706 --> 02:39:52,543
‫إن انضممت إليهم،
‫ستتعرّض وعائلتك بكاملها للنبذ.

1919
02:39:53,419 --> 02:39:57,089
‫وفي أفضل حال،
‫ستعيش منبوذاً يسخر منه الناس.

1920
02:39:58,716 --> 02:40:01,594
‫وفي أسوأ حال، سيعدمونك أو يصلبونك.

1921
02:40:19,862 --> 02:40:21,155
‫ولأجل ماذا؟

1922
02:40:23,407 --> 02:40:24,408
‫لأجل ماذا؟

1923
02:40:25,033 --> 02:40:31,039
‫مهما فعلت لن توازي أفعالك
‫سوى نقطة في محيط لا حد له.

1924
02:40:33,041 --> 02:40:36,295
‫لكن أليس المحيط
‫عبارة عن مجموعة من النقاط؟

1925
02:40:49,392 --> 02:40:51,269
‫تنطفئ النار.

1926
02:40:52,811 --> 02:40:55,898
‫هذا أفضل، أنهيت قصتي.

1927
02:40:55,981 --> 02:40:57,733
‫لا، أرجوك.

1928
02:40:57,816 --> 02:40:59,151
‫أخبرنا قصة أخرى.

1929
02:40:59,235 --> 02:41:00,403
‫هيا، أرجوك.

1930
02:41:00,486 --> 02:41:03,697
‫ادخلوا أيها الصغار، هيا، الطقس بارد!

1931
02:41:03,781 --> 02:41:06,825
‫سمعتم جدتكم، هيا، ادخلوا.

1932
02:41:18,879 --> 02:41:20,964
‫تحب الجلوس هنا، صحيح يا جدّي؟

1933
02:41:22,425 --> 02:41:25,719
‫أفترض أنه يذكّرني بواديّ.

1934
02:41:26,679 --> 02:41:27,805
‫أي واحد هو الأرض؟

1935
02:41:30,015 --> 02:41:30,891
‫هناك.

1936
02:41:31,517 --> 02:41:33,977
‫ذلك الكوكب هناك، ذلك الوميض الأزرق.

1937
02:41:35,103 --> 02:41:36,104
‫أجل.

1938
02:41:39,775 --> 02:41:41,652
‫ساعدي جدّك على النهوض الآن.

1939
02:41:43,779 --> 02:41:44,780
‫أجل.

1940
02:41:46,156 --> 02:41:50,911
‫هل ستخبرنا عن سفينة الإنقاذ
‫والنوم العميق وكل ما بعد ذلك؟

1941
02:41:50,994 --> 02:41:54,498
‫لا، تروي جدتك ما حدث
‫بعد ذلك أفضل مني.

1942
02:41:56,750 --> 02:41:57,960
‫أما زلت تحبّ جدتي؟

1943
02:42:01,380 --> 02:42:05,676
‫جدتك هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.

1944
02:42:12,099 --> 02:42:13,767
‫تعال أيها الجد.

1945
02:42:14,101 --> 02:42:17,020
‫دعني أساعدك لتتدفّأ.

