﻿1
00:00:03,540 --> 00:00:28,540
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

2
00:02:11,085 --> 00:02:13,237
‫التنقيب‬

3
00:02:13,285 --> 00:02:14,836
‫أحبك يا "ريك"‬

4
00:02:14,903 --> 00:02:16,446
‫ابتعد عني‬

5
00:02:21,352 --> 00:02:24,980
‫مفقودة، المكافأة بقيمة ٥٠ بيتكوين‬

6
00:02:33,197 --> 00:02:36,492
‫تشغيل الدخول عنوة موقع‬
‫شرطة "نيويورك" الإلكتروني‬

7
00:02:36,517 --> 00:02:38,110
‫البحث جار، الدخول ممكن‬

8
00:02:38,135 --> 00:02:40,971
‫إطلاق عملية الدخول عنوة‬

9
00:02:44,291 --> 00:02:47,061
‫البحث عن كلمة السر‬

10
00:02:47,086 --> 00:02:49,813
‫تم العثور على كلمة السر‬
‫البدء عن البحث، "رايتشل كالواي"‬

11
00:02:51,298 --> 00:02:56,595
‫مركز الحجز في "منهاتن"،‬
‫المعطيات عن المحتجز‬

12
00:03:00,641 --> 00:03:02,717
‫"ثاناتوس"، لقد عثرنا على زوجتك‬

13
00:03:16,865 --> 00:03:19,735
‫"ثاناتوس"، السبت الساعة ٦:١٠،‬
‫أرسل البيتكوين‬

14
00:03:21,245 --> 00:03:22,955
‫حسناً‬

15
00:03:25,082 --> 00:03:29,586
‫"ثاناتوس"، ٥٠‬

16
00:03:29,712 --> 00:03:32,214
‫سررت بالتعامل معك‬

17
00:03:37,685 --> 00:03:39,937
‫لست أنا من سيقتلك‬

18
00:03:44,734 --> 00:03:45,776
‫هيا بنا‬

19
00:03:51,365 --> 00:03:54,076
‫أين زوجتي؟‬

20
00:03:56,621 --> 00:04:01,751
‫اسأل "سلفادور دي ليون"‬

21
00:04:02,835 --> 00:04:07,006
‫لا تقلق بشأن السقوط،‬
‫هيا انطلق، هيا‬

22
00:06:14,508 --> 00:06:17,303
‫أين أنت؟‬
‫لن ينتظر والدك أكثر و"فرانك" وصل‬

23
00:06:17,428 --> 00:06:19,430
‫لقد بدأنا من دونك‬

24
00:06:23,684 --> 00:06:24,935
‫شكراً يا جدي‬

25
00:06:27,396 --> 00:06:29,732
‫مرحباً "ريك"،‬
‫ابنك وسيم ويؤسفني أنك لست هنا‬

26
00:06:29,857 --> 00:06:32,693
‫الرجل الحكيم قد يقبل‬
‫بالصفقة ويربي ابنه بسلام‬

27
00:06:32,818 --> 00:06:35,154
‫الوقت يمر‬

28
00:06:58,227 --> 00:07:00,003
‫لقد وصل المشبوهون‬

29
00:07:00,029 --> 00:07:03,533
‫حاولوا الوصول إلى الغرفة رقم سبعة‬

30
00:07:22,827 --> 00:07:24,678
‫إن الحياة قصيرة يا أخي‬

31
00:07:26,247 --> 00:07:27,798
‫لنفعل هذا‬

32
00:07:32,378 --> 00:07:33,929
‫طلبت كمية أكبر‬

33
00:07:34,088 --> 00:07:36,173
‫أجل لكننا لسنا نتعامل‬
‫مع غزل البنات يا صاح‬

34
00:07:36,549 --> 00:07:38,884
‫نحن نتكلم عن الحمى‬
‫الراقصة أي الفنتانيل‬

35
00:07:39,468 --> 00:07:43,764
‫قم ببيع هذه المادة‬
‫وسيأتون طالبين المزيد‬

36
00:07:43,889 --> 00:07:47,893
‫لا، لا، كانت صفقتنا‬
‫بأن تعطيني الميثامفيتامين‬

37
00:07:48,018 --> 00:07:50,604
‫يمكنك أن تحقق ثلاثة‬
‫أضعاف المبلغ يا صاح‬

38
00:07:51,355 --> 00:07:52,706
‫حسناً‬

39
00:07:57,862 --> 00:07:59,213
‫هيا بنا‬

40
00:08:02,992 --> 00:08:04,760
‫انقطع الإرسال‬

41
00:08:05,077 --> 00:08:07,663
‫ولكن لا، تباً!‬

42
00:08:08,898 --> 00:08:10,141
‫هيا‬

43
00:08:10,166 --> 00:08:12,918
‫التحقق من النظام‬

44
00:08:16,881 --> 00:08:18,966
‫"ريدجيز" في راديو "سيتي" غداً‬

45
00:08:20,176 --> 00:08:22,686
‫تذاكر في الصف الأول،‬
‫سمعت أنك من المعجبين‬

46
00:08:23,637 --> 00:08:25,189
‫هديتي لك‬

47
00:08:26,640 --> 00:08:28,851
‫أيها المجنون، حسناً‬

48
00:08:29,435 --> 00:08:31,228
‫لكنني أقبل هديتك‬

49
00:08:39,111 --> 00:08:40,688
‫ليس مجدداً‬

50
00:09:08,807 --> 00:09:10,893
‫طلقات نارية،‬
‫طلقات نارية، أرسلوا الدعم‬

51
00:09:14,021 --> 00:09:15,572
‫المكان آمن‬

52
00:09:25,449 --> 00:09:27,785
‫خذ، خذ ذلك، خذه‬

53
00:09:42,258 --> 00:09:45,803
‫لم آتي لأجل قذارتك يا "سال"‬

54
00:09:48,722 --> 00:09:50,307
‫أين زوجتي؟‬

55
00:09:54,044 --> 00:09:55,387
‫لقد لمستها‬

56
00:09:55,412 --> 00:10:00,918
‫هي... هي في قبضة "مانو ديل روزا"‬

57
00:10:06,073 --> 00:10:07,624
‫لا تتحرك‬

58
00:10:55,914 --> 00:10:58,959
‫تحركوا، تحركوا، هيا، هيا!‬

59
00:11:04,465 --> 00:11:06,342
‫عودوا إلى الداخل،‬
‫نحن من شرطة "نيويورك"‬

60
00:11:10,846 --> 00:11:12,397
‫الشرطة‬

61
00:11:14,558 --> 00:11:15,909
‫سأخرج‬

62
00:11:19,188 --> 00:11:22,015
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا، لا تطلقي النار، لا تطلقي النار!‬

63
00:11:23,776 --> 00:11:25,786
‫- أين مطلق النار الآخر؟‬
‫- أي مطلق نار آخر؟‬

64
00:11:28,822 --> 00:11:30,340
‫من هنا‬

65
00:13:19,433 --> 00:13:20,809
‫توقف!‬

66
00:13:57,012 --> 00:13:58,880
‫يمكنك الانطلاق إن أردت‬

67
00:14:13,862 --> 00:14:15,213
‫تباً!‬

68
00:14:48,272 --> 00:14:53,277
‫أعطني اللعبة، لا، لا،‬
‫إنه وقت العشاء، هيا‬

69
00:14:58,907 --> 00:15:00,284
‫شكراً يا "فرانك"‬

70
00:15:01,018 --> 00:15:03,570
‫أبلغني حين يتسنى لك‬
‫الوقت لتتكلم مع "ريك"‬

71
00:15:03,595 --> 00:15:05,655
‫يجدر به أن يعرف الحقيقة بشأن زوجته‬

72
00:15:05,681 --> 00:15:06,991
‫أجل، سأتحدث معه‬

73
00:15:07,015 --> 00:15:09,050
‫فهو ما زال يبكيها،‬
‫لم يمر أكثر من أسبوعين‬

74
00:15:09,543 --> 00:15:11,595
‫يستحسن أن نتجاوز الأمر يا "جاك"‬

75
00:15:26,310 --> 00:15:28,069
‫هذه هي النقانق‬

76
00:15:28,812 --> 00:15:30,530
‫الآن بات الأمر جدياً‬

77
00:15:31,315 --> 00:15:37,154
‫قطعة النقانق الأولى‬
‫وهذه الثانية وهذه الثالثة‬

78
00:15:37,613 --> 00:15:39,406
‫وهذه القطعة السابعة‬

79
00:15:40,365 --> 00:15:41,942
‫القطعة الرابعة‬

80
00:15:43,118 --> 00:15:45,162
‫هيا، والآن ضع الزيتون‬

81
00:15:52,586 --> 00:15:54,588
‫- خذ‬
‫- ينبغي وضع المزيد من النقانق هناك‬

82
00:15:54,713 --> 00:15:56,214
‫أعلم لكنه توقف عند القطعة الرابعة‬

83
00:15:57,257 --> 00:15:59,176
‫راقبي هذا الشقي‬

84
00:16:00,761 --> 00:16:02,387
‫خذ، رش القليل من ذلك هناك‬

85
00:16:02,512 --> 00:16:04,014
‫لقد تفاجأت برؤية "فرانك"‬

86
00:16:04,723 --> 00:16:08,185
‫لقد حصلت مداهمة هذا الصباح‬
‫وتعرف كيف يصبح حين يخسر البضاعة‬

87
00:16:08,310 --> 00:16:10,370
‫لقد صادرت الشرطة كميات كبيرة‬

88
00:16:12,522 --> 00:16:13,832
‫سأفتح الباب‬

89
00:16:13,857 --> 00:16:16,985
‫"جاك"، لم أتلق أي تحذير من "بيغز"‬

90
00:16:19,363 --> 00:16:21,365
‫طموحات رجل حقير؟‬

91
00:16:23,700 --> 00:16:25,752
‫هو يتحرك وكنا قد اتفقنا‬

92
00:16:26,828 --> 00:16:29,998
‫لا يمكننا السماح لبعض‬
‫الأشخاص بالتصرف من دون رقابة‬

93
00:16:31,083 --> 00:16:32,960
‫حسناً، سأجري بعض الاتصالات‬

94
00:16:33,085 --> 00:16:34,544
‫أجل‬

95
00:16:34,670 --> 00:16:35,963
‫سأبعث برسالة إضافية‬

96
00:16:36,505 --> 00:16:39,049
‫"جاك"، أعتذر على المقاطعة‬
‫ولكن يتعلق الأمر بـ"ريك"‬

97
00:16:40,467 --> 00:16:41,718
‫آلو؟‬

98
00:16:47,724 --> 00:16:48,976
‫"براسلين"‬

99
00:16:52,229 --> 00:16:53,730
‫لقد اتصل طبيبك النفسي هذا الصباح‬

100
00:16:56,483 --> 00:16:58,235
‫لقد اقترح أن تأخذ إجازة بسبب التعب‬

101
00:16:58,360 --> 00:16:59,778
‫وماذا قلت؟‬

102
00:17:01,113 --> 00:17:02,781
‫لا يمكنني أن أتحمل‬
‫أن أخسر شرطياً جيداً‬

103
00:17:03,407 --> 00:17:04,783
‫هل تقولين إنني شرطي جيد؟‬

104
00:17:05,325 --> 00:17:06,868
‫أنت تحرز تقدماً‬

105
00:17:08,003 --> 00:17:10,030
‫هل وضعت ضمادة على الجرح يا صاح؟‬

106
00:17:10,055 --> 00:17:12,140
‫أجل، ضمادة مزينة بالقلوب وقوس القزح‬

107
00:17:18,430 --> 00:17:19,981
‫أما زالت ساخنة؟‬

108
00:17:20,132 --> 00:17:21,858
‫أنت لا تتغير، أنت لا تتغير‬

109
00:17:21,883 --> 00:17:23,735
‫- شكراً أيتها النقيب‬
‫- أجل‬

110
00:17:25,595 --> 00:17:28,348
‫دائرة شرطة "نيويورك"‬

111
00:17:36,023 --> 00:17:38,734
‫أريد محامياً، لدي حقوق!‬

112
00:17:39,276 --> 00:17:42,654
‫كنت لتتمتع بالحقوق‬
‫لو كنت مواطناً أميركياً‬

113
00:17:43,155 --> 00:17:46,742
‫لا، لا، هذا كلام فارغ، هذه أكاذيب!‬

114
00:17:46,867 --> 00:17:48,118
‫من هو؟‬

115
00:17:50,996 --> 00:17:54,416
‫ولماذا تسألني؟‬
‫ألا تملكون أجهزة الكومبيوتر وغيرها؟‬

116
00:17:54,875 --> 00:17:56,334
‫أجهزة التعرف على الوجه؟‬

117
00:17:56,460 --> 00:17:58,003
‫يبدو أن هذا الرجل هو شبح‬

118
00:17:58,587 --> 00:18:00,464
‫لا بصمات ولا سجلات‬

119
00:18:00,589 --> 00:18:02,716
‫وأجهزة الكومبيوتر‬
‫التي تتكلم عنها لم تتوصل إلى نتيجة‬

120
00:18:05,010 --> 00:18:07,721
‫"سال"، حين تصبح في عداد المفقودين‬
‫في "كوبا"، هل سيهتم أحد حتى؟‬

121
00:18:10,182 --> 00:18:13,810
‫حسناً يا صاح،‬
‫ولكن يجب أن أطرح عليك سؤالاً‬

122
00:18:15,103 --> 00:18:17,189
‫هل كانت التذاكر‬
‫في الصف الأمامي فعلية؟‬

123
00:18:17,689 --> 00:18:19,232
‫أفضل مقاعد في القاعة‬

124
00:18:25,113 --> 00:18:27,407
‫إنه "ريك كالواي"‬

125
00:18:29,659 --> 00:18:32,996
‫إنه قرصان إلكتروني،‬
‫أحد أفضل القراصنة‬

126
00:18:34,247 --> 00:18:37,417
‫لذا لا وجود له‬

127
00:18:38,418 --> 00:18:42,464
‫إن تمكنتم من القبض عليه،‬
‫فستحققون إنجازاً‬

128
00:18:45,342 --> 00:18:46,927
‫إن شاباً مثلك...‬

129
00:18:48,095 --> 00:18:49,679
‫يسعى خلف تحقيق نجاح بارز‬

130
00:18:51,515 --> 00:18:58,772
‫هو يعرف أموراً كثيرة‬
‫وصولاً إلى رأس الهرم‬

131
00:18:59,481 --> 00:19:00,690
‫أين هو؟‬

132
00:19:00,816 --> 00:19:02,150
‫لا أعلم‬

133
00:19:05,570 --> 00:19:07,155
‫لا أحد يعرف فعلاً‬

134
00:19:14,454 --> 00:19:20,252
‫لنعقد صفقة وسأخبركما بوجهته‬

135
00:19:59,708 --> 00:20:03,962
‫اتصال وارد من مستخدم مجهول الهوية‬

136
00:20:04,087 --> 00:20:08,258
‫هاتف خليوي، بلوغ هوية المتصل‬

137
00:20:15,682 --> 00:20:17,976
‫تم تحديد هوية المتصل،‬
‫الموقع هو "لونوك"، "أركنساس"‬

138
00:20:18,101 --> 00:20:20,604
‫الرقم، ٥٥٥٤٣٤٣٣٢١‬
‫الإسم، "جاك كالواي"‬

139
00:20:22,480 --> 00:20:23,982
‫رفض الإجابة‬

140
00:20:24,107 --> 00:20:26,443
‫آسف يا أبي، أنا منشغل‬

141
00:20:40,290 --> 00:20:42,042
‫يا بني، هل أنت بخير؟‬

142
00:20:45,378 --> 00:20:46,421
‫يجدر بك أن تكون حذراً أكثر‬

143
00:20:46,546 --> 00:20:47,923
‫الشرطة تبحث عنك‬

144
00:20:48,715 --> 00:20:52,135
‫مطلوب بتهمة القتل،‬
‫المرتكب مع احتمال التوقيف‬

145
00:20:58,391 --> 00:21:00,894
‫تباً للشرطة...‬
‫عناصر الشرطة كلهم ملاعين‬

146
00:21:02,979 --> 00:21:04,606
‫أي شخص يحمل معلومات‬
‫عن المذكور أعلاه، الرجاء إبلاغ...‬

147
00:21:04,731 --> 00:21:06,608
‫التحري "مايك براسلين"‬
‫أو التحري "جون ديسيمون"‬

148
00:21:08,401 --> 00:21:09,653
‫عبر موقع شرطة مدينة‬
‫"نيويورك" الإلكتروني‬

149
00:21:09,778 --> 00:21:11,112
‫التحري والبحث عن "مايكل براسلين"‬

150
00:21:13,281 --> 00:21:14,824
‫البحث جار‬

151
00:21:14,950 --> 00:21:16,409
‫تم العثور على الحساب مع حق الولوج‬

152
00:21:16,534 --> 00:21:17,702
‫شقة "مايكل" و"شانون براسلين"‬

153
00:21:17,827 --> 00:21:19,871
‫١١٠ شارع "هيكس"، ١٢٠٤،‬
‫"بروكلين" "نيويورك"، ١١٢٠٢‬

154
00:21:24,584 --> 00:21:27,337
‫لقد خضعت للاختبار‬

155
00:21:27,462 --> 00:21:29,005
‫ولدينا خبر لكم‬

156
00:21:29,030 --> 00:21:30,857
‫- حين أعد حتى الثلاثة، واحد، اثنان،‬
‫- أنت أخبريهم‬

157
00:21:30,882 --> 00:21:32,968
‫- ثلاثة، نحن حامل ‬
‫- نحن حامل‬

158
00:21:33,093 --> 00:21:35,553
‫حسناً، يسرني أنك تكلمت بصيغة الجمع‬
‫ولم تحصر الأمر بي‬

159
00:21:35,579 --> 00:21:37,172
‫- أوليس غريباً أن نقول نحن حامل؟‬
‫- الطفل لنا‬

160
00:21:37,197 --> 00:21:38,440
‫لكنني الحامل‬

161
00:21:38,531 --> 00:21:40,366
‫يجب أن نفكر في الاسم‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

162
00:21:40,392 --> 00:21:42,135
‫إنه على الأرجح تأثير‬
‫الهامبرغر بالجبة التي تناولناها للتو‬

163
00:21:42,160 --> 00:21:43,403
‫لا شيء مهماً بعد،‬
‫لا شيء مهماً بعد‬

164
00:21:43,428 --> 00:21:47,457
‫البيتزا على الغداء،‬
‫أنا بغاية الحماسة، ستصبح أباً!‬

165
00:21:47,482 --> 00:21:48,733
‫سيكون الطفل صبياً، أليس كذلك؟‬

166
00:21:49,092 --> 00:21:51,152
‫لا أعلم، أنا أرتدي اللون الزهري‬

167
00:21:51,178 --> 00:21:53,297
‫- وربما هذه إشارة إلى أنها فتاة‬
‫- إنها إشارة بالفعل‬

168
00:21:53,321 --> 00:21:54,364
‫فهي ترتدي اللون الزهري‬

169
00:22:11,131 --> 00:22:15,260
‫وثيقة وفاة، "شانون آن براسلين"‬

170
00:22:16,052 --> 00:22:18,763
‫لا، لا، لا‬

171
00:22:18,888 --> 00:22:23,018
‫الطفل لم يولد‬

172
00:22:23,143 --> 00:22:27,856
‫الجنس، ذكر‬

173
00:23:01,156 --> 00:23:03,016
‫سيد المخدرات "دانيال سانتا كروز ميزا"‬
‫محكوم عليه في السجن المؤبد‬

174
00:23:03,041 --> 00:23:05,068
‫بعد شهادة شرطي متخف‬
‫في قاعة محكمة مقفلة‬

175
00:23:05,101 --> 00:23:06,561
‫مات سيد المخدرات‬
‫"دانيال سانتا كروز ميزا"‬

176
00:23:06,686 --> 00:23:08,355
‫لقد شنق نفسه في زنزانته‬
‫وترك رسالة مشفرة‬

177
00:23:10,899 --> 00:23:13,193
‫زوجة شرطي في "نيويورك"‬
‫رميت لتلقى حتفها‬

178
00:23:13,318 --> 00:23:15,528
‫لم تجد الشرطة أي شهود‬

179
00:23:15,653 --> 00:23:17,238
‫أي شخص يمكنه تقديم معلومات...‬

180
00:23:20,367 --> 00:23:21,910
‫نجح الاتصال وتحميل المعلومات جار‬

181
00:23:22,035 --> 00:23:24,245
‫شقق مع شرفات‬

182
00:23:39,219 --> 00:23:40,470
‫هيا‬

183
00:23:40,637 --> 00:23:42,263
‫جدي، أين أبي؟‬

184
00:23:43,556 --> 00:23:45,809
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

185
00:23:46,810 --> 00:23:48,436
‫سيصل قريباً، أعدك‬

186
00:23:48,561 --> 00:23:50,397
‫والآن فكر في أمنية وأطفىء الشموع‬

187
00:23:52,107 --> 00:23:55,527
‫والآن فكر في أمنية وخذ نفساً عميقاً‬
‫فكر في أمنية، هيا‬

188
00:24:00,824 --> 00:24:02,826
‫- أجل!‬
‫- هل فكرت في أمنية؟‬

189
00:24:07,038 --> 00:24:08,665
‫ستتحقق‬

190
00:24:11,668 --> 00:24:15,422
‫لقد رأيت وجهه، هذا الرجل مجنون‬

191
00:24:15,547 --> 00:24:19,217
‫لقد قتل رجالي ومن ثم سأل عن "رايتشل"‬
‫وهو يصوب المسدس إلى رأسي‬

192
00:24:19,717 --> 00:24:22,762
‫ولكن تباً، لقد نفذت ما طلبتموه مني‬

193
00:24:22,887 --> 00:24:24,931
‫قلتم إنه كان يعرف ما كان يحصل‬

194
00:24:25,682 --> 00:24:27,016
‫ما الذي قلته للشرطة يا "سال"؟‬

195
00:24:27,392 --> 00:24:29,477
‫لا شيء، لم أخبر الشرطة أي شيء‬

196
00:24:29,602 --> 00:24:32,147
‫فالشرطة رأت شريطاً مصوراً‬
‫يظهر "ريك" وهو يطلق النار علي‬

197
00:24:32,272 --> 00:24:33,523
‫هو متهور‬

198
00:24:34,107 --> 00:24:38,611
‫ولكن تباً!‬
‫تمكنت من النجاة وأتوقع منكم مساعدتي‬

199
00:24:39,028 --> 00:24:43,032
‫يجب أن أرحل وأتجه إلى "المكسيك"‬
‫أو "كولومبيا"، أنتم تدينون لي‬

200
00:24:43,158 --> 00:24:44,617
‫اهدأ يا "سال"، سنهتم بالأمر، حسناً؟‬

201
00:24:51,916 --> 00:24:53,084
‫انتهى الإرسال‬

202
00:24:53,209 --> 00:24:54,461
‫من غيره يعرف؟‬

203
00:24:54,669 --> 00:24:55,837
‫"فرانك"‬

204
00:24:55,962 --> 00:24:57,881
‫بالتأكيد، يا لها من فوضى!‬

205
00:24:58,256 --> 00:25:02,385
‫حسناً، سأتصل بـ"فرانك" و...‬

206
00:25:04,554 --> 00:25:05,847
‫أنت اذهب وأحضره‬

207
00:25:07,015 --> 00:25:09,350
‫حسناً، حسناً‬

208
00:25:31,372 --> 00:25:35,668
‫مرحباً يا "جاك"، لقد غادرت منزلك للتو‬
‫ولست سعيداً جداً‬

209
00:25:36,503 --> 00:25:39,130
‫لقد وصلني للتو أن ابنك‬
‫كان يطلق النار على رجالنا‬

210
00:25:39,255 --> 00:25:40,924
‫ظننتك تسيطر على الأمر‬

211
00:25:41,049 --> 00:25:43,092
‫إنه ابني وسأعالج هذه المسألة‬

212
00:25:43,218 --> 00:25:44,719
‫حسناً، يستحسن بك ذلك يا "جاك"‬

213
00:25:45,637 --> 00:25:48,681
‫فإن اضطررت إلى التدخل،‬
‫فقد تسوء الأمور فعلاً‬

214
00:26:03,571 --> 00:26:07,325
‫أحب فعلاً الثملات، كيف الحال؟‬
‫هل تريدون الدخول إلى ملهاي؟‬

215
00:26:09,077 --> 00:26:10,954
‫هيا، تفضلوا، اقتربي‬

216
00:26:12,830 --> 00:26:14,165
‫هل تبحثين عن بعض المرح؟‬

217
00:26:14,190 --> 00:26:15,942
‫- ربما‬
‫- عن بعض المتعة؟‬

218
00:26:15,967 --> 00:26:17,010
‫ربما‬

219
00:26:17,085 --> 00:26:19,754
‫لدي طاولة في قسم الشخصيات البارزة‬
‫قولي لهم إن "مانو ديل روزا" أرسلك‬

220
00:26:20,898 --> 00:26:22,441
‫مجموعة من الفتيات الرخيصات‬

221
00:26:26,445 --> 00:26:28,322
‫لا، لا، لا‬

222
00:26:33,702 --> 00:26:36,455
‫الكاميرا رقم اثنين‬

223
00:26:53,985 --> 00:26:58,281
‫مهلاً، هلا تنقل هذه السيارة‬
‫إلى مكان آخر من فضلك‬

224
00:26:58,698 --> 00:27:00,742
‫هلا... إنها امرأة، ما الأمر؟‬

225
00:27:01,001 --> 00:27:02,536
‫مرحباً، كيف الحال يا عزيزي؟‬

226
00:27:02,560 --> 00:27:06,147
‫كيف الحال؟ لا بأس بك‬
‫ولكن لا يستطيع مرافقك الدخول‬

227
00:27:06,172 --> 00:27:07,515
‫هناك عدد كاف من الرجال في الداخل‬

228
00:27:07,540 --> 00:27:08,891
‫لا بأس‬

229
00:27:12,337 --> 00:27:13,688
‫تباً!‬

230
00:27:20,303 --> 00:27:21,896
‫ليتحرك الجميع!‬

231
00:27:32,357 --> 00:27:33,908
‫ارحل من هنا‬

232
00:27:35,443 --> 00:27:36,961
‫أين زوجتي؟‬

233
00:27:38,238 --> 00:27:39,697
‫لن أخبرك أي شيء‬

234
00:27:41,699 --> 00:27:43,760
‫حسناً، حسناً، اهدأ، حسناً‬

235
00:27:44,953 --> 00:27:46,804
‫كنت أنقلها فحسب‬

236
00:27:47,664 --> 00:27:50,416
‫لقد وضعتها على متن شاحنة وتم نقلها‬
‫أرادها رجل يدعى "دييغو"‬

237
00:27:51,584 --> 00:27:54,504
‫"فرانك" أو "جون"؟‬

238
00:27:54,629 --> 00:27:57,164
‫هيا يا صاح، لقد قلت لك كل ما أعرفه‬

239
00:27:57,340 --> 00:27:59,125
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

240
00:27:59,259 --> 00:28:00,977
‫"دييغو"، "دييغو"‬

241
00:28:07,600 --> 00:28:09,435
‫تباً، تباً‬

242
00:28:14,941 --> 00:28:17,018
‫مرحباً أيها التحري "براسلين"‬

243
00:28:17,235 --> 00:28:19,111
‫ضع البندقية أرضاً يا "ريك"‬

244
00:28:20,697 --> 00:28:22,490
‫هل أنا موقوف؟‬

245
00:28:47,932 --> 00:28:49,976
‫لقد طلبت منك أن تأتي منفرداً‬

246
00:28:50,435 --> 00:28:51,936
‫وما سبب وجودي هنا؟‬

247
00:28:52,979 --> 00:29:00,903
‫لقد وكلت... ثلاثة محامين‬
‫وهم كلهم قالوا إنك ترفض الكلام‬

248
00:29:01,029 --> 00:29:05,950
‫أجل، المحامون، حسناً...‬

249
00:29:11,080 --> 00:29:15,877
‫أنا أعرف من قتل "شانون"، زوجتك‬

250
00:29:18,254 --> 00:29:19,714
‫أطلعني على أسمائهم‬

251
00:29:20,131 --> 00:29:21,466
‫لنعقد صفقة‬

252
00:29:23,968 --> 00:29:28,181
‫سيتم نقلي إلى "أركنساس"‬

253
00:29:28,931 --> 00:29:33,186
‫ولقد عرض رجل نافذ‬
‫نصف مليون دولار لقتلي‬

254
00:29:33,519 --> 00:29:35,438
‫حسناً، لكنني لا أشعر بالأسف تجاهك‬

255
00:29:36,939 --> 00:29:38,499
‫إنه سافل حقير‬

256
00:29:39,275 --> 00:29:43,946
‫الهدف هو أن تبقيني‬
‫حياً خلال عملية النقل‬

257
00:29:44,072 --> 00:29:50,453
‫وحينها لن أسلمك فقط المفاتيح‬
‫لإمبراطورية ذلك الرجل النافذ‬

258
00:29:50,578 --> 00:29:59,462
‫بل الأهم من ذلك،‬
‫سأعطيك أسماء الذين قتلوا زوجتك‬

259
00:30:04,092 --> 00:30:11,599
‫ثلاثة رجال وامرأة‬
‫قاموا برميها من على الشرفة، أنا آسف‬

260
00:30:11,724 --> 00:30:13,601
‫كانت حاملاً‬

261
00:30:14,894 --> 00:30:16,562
‫كانت سترزق بصبي‬

262
00:30:16,688 --> 00:30:18,272
‫أنت مختل عقلياً‬

263
00:30:18,648 --> 00:30:19,899
‫أنا آسف‬

264
00:30:20,817 --> 00:30:22,443
‫- "مايكل"‬
‫- أنا آسف‬

265
00:30:22,568 --> 00:30:23,820
‫"مايك"‬

266
00:30:27,240 --> 00:30:28,616
‫هيا، بهذا الاتجاه يا صاح‬

267
00:30:32,370 --> 00:30:35,039
‫كانت هذه رمية جيدة وسريعة‬

268
00:30:35,164 --> 00:30:36,457
‫ربما يمكنني أن أصبح قاذف الكرة‬

269
00:30:36,582 --> 00:30:37,834
‫لم لا؟‬

270
00:30:38,626 --> 00:30:40,586
‫"جاك"، لقد وصل‬

271
00:30:40,920 --> 00:30:43,756
‫ماذا لو حل أحد مكاني لالتقاط الكرة؟‬
‫هيا قفي‬

272
00:30:46,134 --> 00:30:47,844
‫هذه لعبة جيدة، خذي‬

273
00:30:47,969 --> 00:30:49,971
‫- شكراً‬
‫- العب مع "ليلي" لبعض الوقت‬

274
00:30:51,597 --> 00:30:52,890
‫هو يتحسن‬

275
00:31:00,982 --> 00:31:02,233
‫"جون"؟‬

276
00:31:04,777 --> 00:31:06,028
‫هل خاب ظنك برؤيتي؟‬

277
00:31:06,279 --> 00:31:11,451
‫على الإطلاق، يسرني دوماً أن أراك‬
‫تبدو بحاجة إلى احتساء كأس‬

278
00:31:12,160 --> 00:31:13,536
‫- هل أسكب لك كأساً؟‬
‫- من فضلك‬

279
00:31:15,079 --> 00:31:16,622
‫دعني أسكب لك كأساً‬

280
00:31:28,843 --> 00:31:30,052
‫كيف حال جدتك؟‬

281
00:31:30,178 --> 00:31:34,891
‫هي بأفضل حال ممكنة‬

282
00:31:36,017 --> 00:31:37,727
‫هي امرأة لطيفة‬

283
00:31:37,752 --> 00:31:39,337
‫هي تحافظ على حس الفكاهة‬
‫الذي تتمتع به‬

284
00:31:39,362 --> 00:31:40,888
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

285
00:31:40,913 --> 00:31:44,934
‫هذا جيد،‬
‫يسرني أن أراك أيها الشاب، بصحتك‬

286
00:31:50,782 --> 00:31:52,641
‫ماذا يجول في بالك؟‬

287
00:32:00,958 --> 00:32:04,011
‫تمت مداهمة ثلاثة منازل‬
‫تسليم إضافية في "نيويورك" هذا الصباح‬

288
00:32:04,128 --> 00:32:05,463
‫أجل، أعلم‬

289
00:32:06,088 --> 00:32:07,715
‫يظن "فرانك" أن "ريك" هو المخبر‬

290
00:32:08,716 --> 00:32:11,385
‫لدي أفضل المحامين في "نيويورك"‬
‫وهم يؤكدون لي أنه ليس الفاعل‬

291
00:32:11,511 --> 00:32:14,555
‫أجل ولكن تمت مصادرة كمية‬
‫كبيرة من البضاعة يا "جاك"‬

292
00:32:16,015 --> 00:32:17,883
‫لا نتكلم عن صفقة صغيرة‬

293
00:32:18,017 --> 00:32:20,561
‫مهلاً، أنا أدرك حجم المشكلة‬

294
00:32:22,480 --> 00:32:24,215
‫هيا، قل ما لديك‬

295
00:32:25,566 --> 00:32:27,459
‫أعرف أن "ريك" الفاعل‬

296
00:32:27,819 --> 00:32:29,529
‫- هل تعرف ذلك شخصياً؟‬
‫- أجل‬

297
00:32:30,522 --> 00:32:32,090
‫لقد كان "ريك" يرسل...‬

298
00:32:32,114 --> 00:32:34,691
‫مهلاً، مهلاً، توقف قليلاً،‬
‫كيف تعرف؟‬

299
00:32:34,717 --> 00:32:41,265
‫لقد كان "ريك" يرسل‬
‫المعلومات إلى والدي‬

300
00:32:42,800 --> 00:32:44,343
‫أي نوع من المعلومات؟‬

301
00:32:44,368 --> 00:32:49,098
‫معلومات شخصية يا "جاك"‬
‫لا شأن لوالدي أن يعرفها‬

302
00:32:50,299 --> 00:32:51,651
‫فهمت‬

303
00:32:53,594 --> 00:32:59,183
‫حسناً، "ريك" يرسل إلى "فرانك"‬
‫صوراً لك مع صديقك‬

304
00:33:00,351 --> 00:33:03,855
‫وفي هذا التصرف انتهاك‬
‫لسيادتك الشخصية‬

305
00:33:03,980 --> 00:33:06,941
‫ولكن كيف يعني ذلك أنه‬
‫يتكلم مع العملاء الفدراليين؟‬

306
00:33:09,610 --> 00:33:14,198
‫لأن لصداقتنا قيمة من المهم‬
‫أن آتي إلى هنا وأخبرك شخصياً...‬

307
00:33:14,323 --> 00:33:18,077
‫مهلاً، توقف، سأملأ كأسك مجدداً‬
‫لقد قدمت لك المشروب الرخيص‬

308
00:33:21,080 --> 00:33:23,291
‫يمكننا أن نحتسي المشروب‬
‫الفاخر الآن، حسناً؟‬

309
00:33:23,958 --> 00:33:25,309
‫هيا‬

310
00:33:28,796 --> 00:33:30,639
‫كيف سيفيده ذلك؟‬

311
00:33:32,508 --> 00:33:36,804
‫لا أعلم، لا أعلم ولكن هذا ما حصل‬

312
00:33:49,692 --> 00:33:52,445
‫مرحباً، أنا "ريك"،‬
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟‬

313
00:33:52,570 --> 00:33:54,906
‫قتلة "شانون"‬

314
00:34:53,547 --> 00:34:56,567
‫التحرية "كارتر"،‬
‫وسيلة النقل بهذا الاتجاه‬

315
00:34:56,968 --> 00:35:00,671
‫أحتاج إلى دخول الحمام‬

316
00:35:01,180 --> 00:35:04,191
‫سأمنحك دقيقة يا قصير القامة‬
‫لذا أسرع‬

317
00:35:14,777 --> 00:35:16,787
‫أهذه زيارتك الأولى إلى "ليتل روك"؟‬

318
00:35:16,812 --> 00:35:18,363
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

319
00:36:36,776 --> 00:36:38,527
‫هل أنت بخير؟‬

320
00:36:58,422 --> 00:37:00,441
‫"براسلين"، من هنا!‬

321
00:37:35,584 --> 00:37:38,170
‫سجين فار في سيارة سياحية‬
‫سوداء تتجه شمالاً شرقاً‬

322
00:37:42,767 --> 00:37:45,303
‫إن سيارة الفرار التي أبلغتم عنها تعود‬
‫إلى عائلة من أربعة أشخاص ‬

323
00:37:45,427 --> 00:37:47,304
‫شعروا بذعر كبير‬

324
00:37:47,429 --> 00:37:51,308
‫إن "ريك كالواي"‬
‫هو رجل مطلوب هنا‬

325
00:37:51,433 --> 00:37:54,603
‫مع حلول الصباح،‬
‫سأجده معلقاً على جسر في مكان ما‬

326
00:37:54,728 --> 00:37:56,230
‫سأتصل بك حين أعثر عليه‬

327
00:37:58,190 --> 00:37:59,441
‫أيها التحري‬

328
00:38:02,528 --> 00:38:05,614
‫عد إلى "نيويورك"،‬
‫لقد انتهى عملك هنا‬

329
00:38:07,032 --> 00:38:08,625
‫شكراً أيها الشريف‬

330
00:38:10,995 --> 00:38:12,346
‫مهلاً‬

331
00:38:13,985 --> 00:38:17,555
‫"براسلين"، أيمكنني التكلم معك؟‬

332
00:38:18,907 --> 00:38:21,159
‫رئيس شرطة "أركنساس"، "تاي بريغز"‬

333
00:38:21,334 --> 00:38:22,927
‫لقد سمعت بما حلّ بشريكك‬

334
00:38:22,952 --> 00:38:26,206
‫صدقني، سنبذل قصارى جهدنا‬
‫لمعرفة ما حصل‬

335
00:38:26,331 --> 00:38:27,957
‫أود البقاء هنا للمساعدة‬

336
00:38:28,082 --> 00:38:30,960
‫حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك‬

337
00:38:32,879 --> 00:38:38,468
‫لقد سبق وعشت مغامرة مع "كارتر"‬
‫لذا ستكونين صلة الوصل بينكما ومكتبي‬

338
00:38:38,843 --> 00:38:43,473
‫في هذه الأثناء اذهب واحصل‬
‫على بعض الراحة ومن ثم سنتكلم‬

339
00:38:44,599 --> 00:38:48,603
‫ولمعلوماتك، هذه منطقة صلاحياتي‬

340
00:38:53,733 --> 00:38:54,984
‫هل فهمت؟‬

341
00:38:55,360 --> 00:38:56,611
‫حسناً‬

342
00:38:58,905 --> 00:39:00,198
‫الشاحنة هنا‬

343
00:39:15,838 --> 00:39:18,675
‫"لونوكي"‬

344
00:39:30,436 --> 00:39:31,688
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:39:31,813 --> 00:39:34,983
‫أجل، أنا بخير، شكراً، وأنت؟‬

346
00:39:35,108 --> 00:39:37,902
‫لقد خسرت للتو أحد أعز أصدقائي‬
‫لذا لا أعرف كيف هي حالي‬

347
00:39:40,029 --> 00:39:41,622
‫إذاً، أنت شريف؟‬

348
00:39:42,156 --> 00:39:43,708
‫نعم سيدي‬

349
00:39:43,825 --> 00:39:46,077
‫تبدين وكأنك تخرجت‬
‫حديثاً من معهد الشرطة‬

350
00:39:46,452 --> 00:39:48,288
‫كان يراودني التفكير نفسه بشأنك‬

351
00:39:48,913 --> 00:39:51,749
‫حسناً، حسناً، لقد فهمت‬

352
00:39:52,417 --> 00:39:56,504
‫في الواقع، أنا أول شخص‬
‫في عائلتي يتخرج من الجامعة‬

353
00:39:57,630 --> 00:39:59,348
‫جامعة ولاية "أركنساس"‬

354
00:40:00,341 --> 00:40:03,886
‫حصلت على شهادة في العدالة الجنائية‬
‫وتقدمت بطلب التحاق بشرطة "لونوكي"‬

355
00:40:04,304 --> 00:40:06,889
‫عملت في هذا المجال خلال سنوات عدة‬
‫وتقدمت بطلب لأشغل منصب الشريف‬

356
00:40:08,725 --> 00:40:10,893
‫هل تريدين أن تعرفي لما طلب‬
‫منك "بيغز" أن تتجسسي علي؟‬

357
00:40:13,229 --> 00:40:14,480
‫بالتأكيد‬

358
00:40:15,940 --> 00:40:17,567
‫تقليص المسؤولية‬

359
00:40:18,985 --> 00:40:20,320
‫لدي نظرية مختلفة‬

360
00:40:21,362 --> 00:40:22,614
‫وما هي؟‬

361
00:40:23,573 --> 00:40:27,285
‫أنا أتمتع بقدرة خاصة وهي...‬

362
00:40:27,660 --> 00:40:30,913
‫يمكنني أن أتحمل الملاعين‬

363
00:40:32,123 --> 00:40:35,877
‫أنا متأكدة من أن للأمر علاقة بذلك‬

364
00:40:36,628 --> 00:40:38,212
‫حسناً، سنتأكد إن كان محقاً أو لا‬

365
00:40:38,630 --> 00:40:40,181
‫على ما أظن‬

366
00:40:40,305 --> 00:41:00,305
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

367
00:41:07,385 --> 00:41:10,905
‫إذاً، متى سأرى والدي؟‬

368
00:41:18,146 --> 00:41:21,649
‫هل سأرى والدي؟‬

369
00:41:25,361 --> 00:41:28,923
‫حسناً، أجل‬

370
00:41:33,828 --> 00:41:35,121
‫- كلا‬
‫- بلى‬

371
00:41:35,246 --> 00:41:36,497
‫شكراً، أنا لا أدخن‬

372
00:41:36,998 --> 00:41:39,626
‫يجدر بك ألا تفعل ذك‬

373
00:41:40,501 --> 00:41:45,590
‫إن شركات التبغ هي‬
‫مجموعات تتسبب بالموت‬

374
00:41:51,554 --> 00:42:00,730
‫حسناً، لا أدخن التبغ‬
‫لكنني أحب الماريجوانا‬

375
00:42:01,272 --> 00:42:03,691
‫- الماريجوانا؟‬
‫- أجل، يروقني ذلك‬

376
00:42:19,957 --> 00:42:25,463
‫لديك بضاعة جيدة‬
‫وأفترض أن هذا جزء من عمل الكارتيلات‬

377
00:42:25,880 --> 00:42:31,552
‫إذاً، سأشعر بنشوة كبيرة، صحيح؟‬

378
00:42:32,887 --> 00:42:34,138
‫أجل‬

379
00:42:37,600 --> 00:42:39,894
‫- نلت منك‬
‫- وكأننا ندور في حلقة مفرغة‬

380
00:42:40,019 --> 00:42:41,721
‫إن ابنك متورط‬

381
00:42:42,497 --> 00:42:44,215
‫طلب "بيغز" من شرطة‬
‫"نيويورك" عدم التدخل‬

382
00:42:44,240 --> 00:42:46,317
‫- اطلب من "دودج" التدخل‬
‫- هو هناك‬

383
00:42:46,442 --> 00:42:50,154
‫حسناً، حسناً، اتصل بـ"فرانك" إذاً‬

384
00:42:50,179 --> 00:42:51,973
‫- حسناً‬
‫- هيا يا جدي، لنلعب‬

385
00:42:51,998 --> 00:42:54,050
‫يجب أن أعمل لبعض الوقت،‬
‫العب مع "ليلي"، حسناً؟‬

386
00:42:54,075 --> 00:42:55,535
‫متى سيأتي والداي لأخذي؟‬

387
00:42:55,660 --> 00:42:56,911
‫"ليلي"‬

388
00:42:57,404 --> 00:42:59,163
‫- تعال، لنخرج ولنلعب في الخارج‬
‫- "فرانك"‬

389
00:42:59,188 --> 00:43:00,515
‫لا يريد أن يتكلم معك يا "جاك"‬

390
00:43:00,540 --> 00:43:02,208
‫أبلغهم أننا لن ننقل‬
‫شيئاً قبل أن نتكلم‬

391
00:43:02,667 --> 00:43:04,335
‫- أواثق من أنه قرار ذكي؟‬
‫- أجل‬

392
00:43:06,421 --> 00:43:09,215
‫نزل‬

393
00:43:09,340 --> 00:43:11,467
‫سيتم نقل الجثة بالطائرة‬
‫إلى "جيرسي" غداً‬

394
00:43:14,053 --> 00:43:16,264
‫سألت العائلة إن كنت‬
‫قد توافق على حمل العلم‬

395
00:43:17,265 --> 00:43:18,975
‫لن أعود في الوقت المناسب‬

396
00:43:20,351 --> 00:43:21,686
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟‬

397
00:43:22,186 --> 00:43:23,855
‫أريد "ستايلز" والأسلحة‬

398
00:43:25,314 --> 00:43:29,152
‫"مايك"، احرص على ألا يعبث‬
‫الفاعل مع شرطة "نيويورك"‬

399
00:44:09,609 --> 00:44:10,860
‫صباح الخير‬

400
00:44:13,738 --> 00:44:15,114
‫هل تتناول التاكو على وجبة الفطور؟‬

401
00:44:15,907 --> 00:44:17,450
‫البيض والتورتيا؟ أجل بالتأكيد‬

402
00:44:18,868 --> 00:44:20,203
‫ما شابه‬

403
00:44:25,124 --> 00:44:27,960
‫محطة "تايت" لتغيير الزيت، الطريق ٧٠‬

404
00:44:42,058 --> 00:44:43,409
‫شكراً‬

405
00:44:46,229 --> 00:44:47,780
‫قلت التاكو‬

406
00:44:47,814 --> 00:44:49,406
‫أجل بالفعل يا سيدي‬

407
00:44:50,608 --> 00:44:52,159
‫هذه بوريتو‬

408
00:44:53,402 --> 00:44:55,988
‫ذهبت إلى "نيويورك" ذات مرة‬

409
00:44:57,323 --> 00:45:01,035
‫وحين طلبت الصلصة الحارة،‬
‫أحضروا لي صلصة الطماطم‬

410
00:45:02,203 --> 00:45:03,754
‫ما النكهة؟‬

411
00:45:04,539 --> 00:45:06,090
‫"هاينز ٥٧"‬

412
00:45:07,208 --> 00:45:11,337
‫- ابتعد يا رجل‬
‫- توقف، توقف!‬

413
00:45:11,879 --> 00:45:14,006
‫اجلس، اجلس‬

414
00:45:15,341 --> 00:45:16,592
‫اجلس‬

415
00:45:19,303 --> 00:45:20,638
‫عجباً!‬

416
00:45:25,768 --> 00:45:28,287
‫"جورج"، "براسلين" من شرطة "نيويورك"‬

417
00:45:28,721 --> 00:45:32,241
‫شرطة "نيويورك"،‬
‫ظننته سيكون أكبر سناً أو أطول قامة‬

418
00:45:32,267 --> 00:45:33,793
‫كيف حالك أيها الفتى الأبيض؟‬

419
00:45:33,818 --> 00:45:35,378
‫ألديك سيارات تعمل عليها؟‬

420
00:45:35,403 --> 00:45:36,954
‫ألديك أشخاص تطلق‬
‫عليهم النار من دون سبب؟‬

421
00:45:36,979 --> 00:45:40,132
‫حسناً، "جورج" هو مخبري السري‬

422
00:45:40,157 --> 00:45:44,203
‫لست بشيء لأحد، أفعل ما أفعله‬
‫عند الضرورة لأكمل حياتي‬

423
00:45:44,954 --> 00:45:47,999
‫ولكن لا بأس بالعمل الإضافي، ما هذا؟‬

424
00:45:49,834 --> 00:45:51,502
‫أيمكنك أن تخبرنا عن "ريك كالواي"؟‬

425
00:45:52,587 --> 00:45:53,713
‫لا أعرف شيئاً‬

426
00:45:53,838 --> 00:45:57,508
‫"جورج"، لست أمزح، هيا‬

427
00:46:01,429 --> 00:46:04,223
‫قدم "فرانك دييغو" عرضاً‬
‫عليه مقابل ٥٠٠ ألف دولار‬

428
00:46:04,682 --> 00:46:09,812
‫يقال إن العصابات تصطف للنيل منه‬
‫ولكن وصل إليه أحدهم أولاً‬

429
00:46:09,937 --> 00:46:11,772
‫- من؟‬
‫- ولكن لا أعرف‬

430
00:46:11,898 --> 00:46:15,067
‫ولكن ما زال الجميع يبحثون لأن العرض‬
‫ما زال قائماً وارتفعت القيمة‬

431
00:46:15,526 --> 00:46:16,777
‫كم؟‬

432
00:46:18,362 --> 00:46:22,617
‫مليون دولار مقابل شخص واحد‬

433
00:46:24,201 --> 00:46:25,703
‫لنقم بزيارة والده‬

434
00:46:27,371 --> 00:46:28,706
‫- "جاك كالواي"؟‬
‫- أجل‬

435
00:46:29,498 --> 00:46:31,042
‫كلا، سنحتاج إلى موافقة‬
‫"بيغز" على ذلك‬

436
00:46:31,167 --> 00:46:32,877
‫إن لم يمت "ريك"،‬
‫فهذا يعني أن "جاك" أنقذه‬

437
00:46:33,711 --> 00:46:37,048
‫تباً، يتكلم الفتى الأبيض‬
‫وكأنه يعرف شيئاً ما‬

438
00:46:38,132 --> 00:46:43,220
‫اسمع، إن قرر "فرانك دييغو" تنفيذ‬
‫عملية ما لن تتمكن أهم قوة من ردعه‬

439
00:46:43,346 --> 00:46:48,225
‫كلا يا صاح، الوالد يقبع في منزله‬
‫من دون كلام بانتظار التعرف على الجثة‬

440
00:46:48,643 --> 00:46:53,648
‫لذا أنت الزم حدودك ولا تأتيا إلى هنا‬
‫مجدداً وإلا ستتسببان لي بمشكلة‬

441
00:47:04,575 --> 00:47:07,036
‫هل هذه "سايمن"، سمكتك المفضلة؟‬

442
00:47:07,495 --> 00:47:09,830
‫لا تضع لها كمية طعام كبيرة‬

443
00:47:09,956 --> 00:47:11,123
‫لم لا؟‬

444
00:47:11,248 --> 00:47:13,209
‫لأن بعض المخلوقات لا‬
‫تعرف متى تتوقف عن الأكل‬

445
00:47:14,085 --> 00:47:15,670
‫هل ينفجر إمعاؤها؟‬

446
00:47:18,673 --> 00:47:19,966
‫"جاك"، اتصال من "فرانك"‬

447
00:47:21,634 --> 00:47:23,427
‫"فرانك"، "فرانك"، "فرانك"‬

448
00:47:23,552 --> 00:47:26,639
‫لقد خسرنا موقعاً إضافياً هذا الصباح‬
‫أي خمسة هذا الأسبوع‬

449
00:47:26,764 --> 00:47:29,725
‫أعلم، أعلم،‬
‫وصلني الخبر لكنه ليس "ريك"‬

450
00:47:30,893 --> 00:47:33,437
‫أين ابنك يا "جاك"؟ من يحتجزه؟‬

451
00:47:33,562 --> 00:47:36,691
‫أنت أخبرني، فمع جائزة‬
‫بقيمة ٥٠٠ ألف دولار للنيل منه‬

452
00:47:36,816 --> 00:47:39,235
‫ماذا توقعت أن يحصل؟ هو حتماً هرب‬

453
00:47:39,652 --> 00:47:42,029
‫أتوقع أن يحصل أحد على ذلك المال‬

454
00:47:42,154 --> 00:47:45,116
‫سأعيده يا "فرانك"،‬
‫و"ريك" ليس الفاعل، صدقني‬

455
00:47:45,491 --> 00:47:47,159
‫أرجوك دعني أتولى أمر ابني‬

456
00:47:47,618 --> 00:47:49,203
‫كلا، لقد فات الأوان‬
‫على ذلك يا "جاك"‬

457
00:47:51,122 --> 00:47:55,584
‫"فرانك"، أطلب منك ذلك‬
‫كصديق، أرجوك‬

458
00:48:26,991 --> 00:48:29,118
‫مرحباً يا بني، اجلس‬

459
00:48:30,327 --> 00:48:31,579
‫اجلس‬

460
00:48:32,538 --> 00:48:33,789
‫"مانويل"‬

461
00:48:36,709 --> 00:48:37,960
‫تفضلا‬

462
00:48:56,103 --> 00:49:01,317
‫إذاً أين "ريك"؟‬

463
00:49:05,446 --> 00:49:08,074
‫لا أعلم‬

464
00:49:12,787 --> 00:49:14,505
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

465
00:49:14,589 --> 00:49:15,932
‫أبي!‬

466
00:49:15,956 --> 00:49:17,508
‫لا تستخف بي يا فتى!‬

467
00:49:27,420 --> 00:49:30,440
‫- أبي!‬
‫- والآن قف واذهب للعثور على "ريك"‬

468
00:49:37,305 --> 00:49:40,058
‫الحق به‬
‫واحرص على أن يفعل ما أطلبه‬

469
00:49:52,820 --> 00:49:54,163
‫آسف لكنه منشغل‬

470
00:49:54,220 --> 00:49:56,380
‫إنها مجرد زيارة قصيرة يا "بول" لأجلي‬

471
00:49:56,414 --> 00:49:57,965
‫- عد مع مذكرة‬
‫- حسناً، حسناً‬

472
00:49:57,990 --> 00:50:00,033
‫لست منشغلاً إلى هذه الدرجة‬

473
00:50:00,268 --> 00:50:02,562
‫- مرحباً يا "بيغز"‬
‫- مرحباً يا "جاك"‬

474
00:50:02,687 --> 00:50:06,858
‫اسمع، حين اختطف ابنك‬
‫تعرض أحد عناصر شرطة "نيويورك" للقتل‬

475
00:50:06,983 --> 00:50:10,044
‫لذا لدى الشرطة أسئلة تطرحها عليك‬

476
00:50:13,031 --> 00:50:14,373
‫حسناً‬

477
00:50:14,532 --> 00:50:18,620
‫سيد "كالواي"، أنا التحري "مايك‬
‫براسلين" ونحن نبحث عن ابنك "ريك"‬

478
00:50:18,745 --> 00:50:23,625
‫حسناً لكنني لم أره ولم‬
‫يعد إلى المنزل منذ سنوات‬

479
00:50:25,927 --> 00:50:27,929
‫لو عاد ابني إلى الديار‬
‫وهناك جائزة للنيل منه‬

480
00:50:27,954 --> 00:50:29,956
‫فقد أحرص على أنه بأمان‬

481
00:50:30,798 --> 00:50:33,593
‫حسناً، لكننا تشاجرنا‬
‫منذ بضع سنوات ولا نتبادل أي كلام‬

482
00:50:35,720 --> 00:50:37,180
‫ماذا عن زوجته؟ أين هي؟‬

483
00:50:38,598 --> 00:50:43,061
‫لقد هجرته، لذا إن وجدتها، أبلغنا‬

484
00:50:43,186 --> 00:50:44,270
‫أي أنها مفقودة؟‬

485
00:50:44,812 --> 00:50:46,272
‫كلا، فنحن نهتم لأمرها‬

486
00:50:46,397 --> 00:50:47,774
‫هل تعرف وسيلة ما لنتصل بها؟‬

487
00:50:48,358 --> 00:50:55,531
‫كلا، وعدا ذلك،‬
‫أنا أتمنى لكم يوماً موفقاً‬

488
00:50:57,283 --> 00:50:59,577
‫وإن أردتم العودة،‬
‫اتصلوا بالمحامين، حسناً؟‬

489
00:51:02,747 --> 00:51:03,998
‫شكراً يا "جاك"‬

490
00:51:07,126 --> 00:51:08,378
‫ليس "ريك" هنا‬

491
00:51:08,753 --> 00:51:11,464
‫- كيف لك أن تتأكد من ذلك؟‬
‫- هذا مجرد حدس‬

492
00:51:12,048 --> 00:51:14,258
‫سأكون منشغلاً،‬
‫سأراكما في المركز لاحقاً‬

493
00:51:14,384 --> 00:51:15,718
‫- حاضر سيدي‬
‫- ممتاز‬

494
00:51:17,553 --> 00:51:20,306
‫هذه سيارة جميلة،‬
‫كنت أقود مثلها في الجامعة‬

495
00:51:21,057 --> 00:51:22,308
‫هلا تذكرني بسنك‬

496
00:51:23,059 --> 00:51:25,103
‫- كنت أصلح السيارات‬
‫- حسناً إذاً‬

497
00:51:32,985 --> 00:51:35,863
‫ألم يحن الوقت لأبدأ بالبحث‬
‫عن "ريك" وأعيده إلى المنزل؟‬

498
00:51:39,242 --> 00:51:40,584
‫"جاك"‬

499
00:52:03,558 --> 00:52:05,893
‫٣٤‬

500
00:52:07,270 --> 00:52:09,772
‫مرحباً،‬
‫لقد شغلت النظام الإلكتروني للتو‬

501
00:52:13,943 --> 00:52:15,803
‫مرحباً، أنا الشرطية "كارتر"‬

502
00:52:16,612 --> 00:52:17,864
‫يمكنها الدخول يا "ستايلز"‬

503
00:52:27,039 --> 00:52:28,291
‫عذراً‬

504
00:52:28,791 --> 00:52:32,420
‫اضطررت إلى طلب بعض الخدمات‬
‫لأتمكن من تشغيل هذا التطبيق‬

505
00:52:33,546 --> 00:52:34,964
‫كيف حصلت على ذلك؟‬

506
00:52:36,007 --> 00:52:37,717
‫اسألي التحري "نونيا"‬

507
00:52:39,927 --> 00:52:41,471
‫وهذا "ريك كالواي"‬

508
00:52:49,604 --> 00:52:50,897
‫مهلاً، أوقفي الصورة قليلاً‬

509
00:52:56,402 --> 00:52:57,695
‫من هذا؟‬

510
00:52:59,697 --> 00:53:00,948
‫هذا "دودج"‬

511
00:53:03,951 --> 00:53:05,870
‫أين يمكنني أن أجد‬
‫"دودج" في ليلة يوم الجمعة؟‬

512
00:53:08,247 --> 00:53:09,624
‫لدى "جيمي دويل"‬

513
00:53:10,583 --> 00:53:12,168
‫سأعود لأقلّك بعد ساعة، حسناً؟‬

514
00:53:12,668 --> 00:53:14,020
‫حسناً‬

515
00:53:14,128 --> 00:53:18,132
‫"براسلين"، احرص على أن‬
‫تنتعل جزمة الرقص، حسناً؟‬

516
00:53:34,690 --> 00:53:36,442
‫كم من الوقت يمكننا‬
‫أن نتعقبهم بعد الحقنة؟‬

517
00:53:36,567 --> 00:53:39,237
‫خلال يومين ومن ثم يزول مفعولها‬

518
00:53:39,362 --> 00:53:41,489
‫ألديك حتى جزمة‬
‫من جزمات رعاة البقر؟‬

519
00:53:41,614 --> 00:53:43,190
‫كلا يا "ستايلز"‬

520
00:53:47,370 --> 00:53:49,430
‫ملهى "جيمي دويل" الليلي، "بادوايزر"‬

521
00:53:50,456 --> 00:53:54,085
‫نادي "جيمي دويل" الريفي،‬
‫موطن حانة نهر "أركنساس"‬

522
00:54:12,270 --> 00:54:13,312
‫ما رأيك؟‬

523
00:54:14,230 --> 00:54:16,232
‫هذا مكان مثير للاهتمام‬

524
00:54:17,024 --> 00:54:18,276
‫إنهم أشخاص صالحون‬

525
00:54:18,693 --> 00:54:20,528
‫منذ متى تقيم في "نيويورك"؟‬

526
00:54:20,653 --> 00:54:21,946
‫ولدت وترعرعت هناك‬

527
00:54:22,071 --> 00:54:23,573
‫انتقل والداي إلى هناك بعد "وودستوك"‬

528
00:54:24,949 --> 00:54:29,161
‫- في عام ٩٤‬
‫- حسناً، هم إذاً من النوع الهيبي‬

529
00:54:29,996 --> 00:54:31,581
‫بل هما مدرسان في الجامعة‬

530
00:54:31,914 --> 00:54:33,165
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

531
00:54:34,792 --> 00:54:37,378
‫وما الذي دفعك إلى أن تصبح شرطياً؟‬

532
00:54:38,045 --> 00:54:39,297
‫لأنهما كانا يكرهان تلك الفكرة‬

533
00:54:41,799 --> 00:54:43,818
‫من المؤكد أن إجازة الأعياد ممتعة‬

534
00:54:44,343 --> 00:54:45,636
‫نحن نقضي أوقاتاً جيدة‬

535
00:54:46,721 --> 00:54:49,891
‫هذا جيد، ألديك أخوة أو أخوات؟‬

536
00:54:51,309 --> 00:54:52,560
‫أنا ذئب وحيد‬

537
00:54:56,272 --> 00:54:59,984
‫بصحة الذئب الوحيد،‬
‫الذين يصطاد دوماً ولا يشبع أبداً‬

538
00:55:09,994 --> 00:55:12,663
‫أحب هذه الأغنية،‬
‫هل تريد أن ترقص؟‬

539
00:55:13,831 --> 00:55:15,891
‫- كلا‬
‫- هيا يا "براسلين"‬

540
00:55:15,908 --> 00:55:17,451
‫كلا، أشعر بالارتياح هنا،‬
‫سأراقب، سأنظر‬

541
00:55:17,476 --> 00:55:20,854
‫لا يمكنك أن تدع هذا‬
‫الشاب جامداً إلى الأبد، هيا‬

542
00:55:21,255 --> 00:55:23,049
‫هيا، رافقني، شكراً‬

543
00:55:23,174 --> 00:55:24,425
‫رقصة واحدة‬

544
00:55:28,804 --> 00:55:35,353
‫"حتى حين كان الشك يتآكلني"‬

545
00:55:35,978 --> 00:55:40,316
‫"هل قد تحبني وتنسى؟"‬

546
00:55:41,609 --> 00:55:45,071
‫"هل قد تثق بي مجدداً؟"‬

547
00:55:45,529 --> 00:55:48,574
‫"هل قد تستردني؟"‬

548
00:55:48,699 --> 00:55:50,242
‫كان يجدر بك أن تنتعل جزمتك يا سيدي‬

549
00:55:52,411 --> 00:55:54,121
‫مرحباً يا شريكي،‬
‫هل تمانع إن قاطعتكما؟‬

550
00:55:54,705 --> 00:55:56,207
‫نحن نرقص معاً يا "دودج"‬

551
00:55:57,333 --> 00:55:58,709
‫ما المشكلة يا "زوي"؟‬

552
00:55:59,585 --> 00:56:01,420
‫أحاول فقط أن أعيش‬

553
00:56:01,545 --> 00:56:05,549
‫إن سمعة "زوي" هنا معروفة‬

554
00:56:06,384 --> 00:56:08,636
‫فيقول البعض إنها تحب العلاقة الجامحة‬

555
00:56:35,037 --> 00:56:36,372
‫إلى أين ذهب؟‬

556
00:56:39,208 --> 00:56:40,459
‫الحقير!‬

557
00:56:42,670 --> 00:56:45,256
‫- هل تعملين أو تمرحين؟‬
‫- أبعد يديك عني!‬

558
00:56:48,009 --> 00:56:49,301
‫مرحباً يا "مايك"‬

559
00:56:49,635 --> 00:56:51,012
‫هل أنت هنا بمفردك يا "بيغز"؟‬

560
00:56:51,137 --> 00:56:52,596
‫لا أتواجد وحدي أبداً‬

561
00:56:53,973 --> 00:56:55,099
‫أخرجيه من هنا‬

562
00:56:55,224 --> 00:56:56,475
‫هيا بنا‬

563
00:57:00,479 --> 00:57:01,814
‫ما كان ذلك؟‬

564
00:57:02,273 --> 00:57:03,315
‫إنه جهاز تعقب‬

565
00:57:03,441 --> 00:57:04,692
‫ليس "دودج" من يحتجز "ريك"‬

566
00:57:05,026 --> 00:57:06,902
‫هل تقولين ذلك كشرطية أو كزوجة سابقة؟‬

567
00:57:08,279 --> 00:57:11,240
‫أجل، تباً لك ويمكنك أن تجد من يوصلك‬

568
00:57:13,117 --> 00:57:15,453
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً‬

569
00:57:37,016 --> 00:57:38,367
‫اصعد‬

570
00:57:46,358 --> 00:57:47,893
‫أنت مخيفة‬

571
00:57:48,569 --> 00:57:50,162
‫هذا جيد‬

572
00:59:06,689 --> 00:59:08,732
‫يجب أن تطلعني على مكان "ريك"‬

573
00:59:12,820 --> 00:59:14,371
‫أين هو؟‬

574
00:59:16,490 --> 00:59:20,661
‫أين هو؟ أين "ريك"؟‬
‫أعلم أنك تعرف‬

575
00:59:21,871 --> 00:59:24,582
‫أطلعني على مكانه،‬
‫أخبرني فحسب أين هو؟‬

576
00:59:25,666 --> 00:59:27,442
‫أخبرني عن مكانه‬

577
00:59:27,476 --> 00:59:29,227
‫أخبرني عن مكانه‬

578
00:59:32,756 --> 00:59:35,326
‫أين هو؟ أين هو؟‬

579
00:59:35,801 --> 00:59:37,594
‫أطلعني على مكانه‬

580
00:59:37,720 --> 00:59:39,480
‫أطلعني على مكانه‬

581
01:00:42,076 --> 01:00:43,327
‫أجل‬

582
01:00:57,633 --> 01:00:58,884
‫"ريك"‬

583
01:01:00,469 --> 01:01:02,096
‫مرحباً يا أبي‬

584
01:01:05,599 --> 01:01:10,437
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل الآن‬
‫ولا يسعني القيام بأكثر من ذلك‬

585
01:01:13,691 --> 01:01:15,109
‫ماذا عن "تروي"؟‬

586
01:01:18,404 --> 01:01:19,738
‫سأبقيه بأمان‬

587
01:01:22,157 --> 01:01:24,034
‫هل ستبقي "تروي" بأمان؟‬

588
01:01:26,161 --> 01:01:28,831
‫لماذا لا أصدق أنه يمكنك القيام بذلك؟‬

589
01:01:30,416 --> 01:01:31,667
‫سأبقيه خارج الخطر‬

590
01:01:38,173 --> 01:01:40,426
‫اسمع، هناك سيارة أمام المدخل‬

591
01:01:40,551 --> 01:01:45,306
‫وستجد فيها جواز سفر وبعض المال‬
‫في الصندوق، غادر‬

592
01:02:10,414 --> 01:02:11,999
‫لن يتصل بك "جاك" مجدداً‬

593
01:02:21,759 --> 01:02:22,885
‫أحتاج إلى معرفة أمر ما‬

594
01:02:25,804 --> 01:02:29,475
‫تلك الصور التي أرسلتها إلى والدي‬

595
01:02:31,643 --> 01:02:32,895
‫من أين حصلت عليها؟‬

596
01:02:35,564 --> 01:02:38,025
‫من أين حصلت على الصور يا "ريك"؟‬

597
01:02:39,693 --> 01:02:43,655
‫"غرايندر"، "ماي سبايس"،‬
‫"تويتر"، لا أعلم‬

598
01:02:45,074 --> 01:02:46,950
‫- أحضر الحقائب‬
‫- كم حقيبة؟‬

599
01:02:47,076 --> 01:02:50,621
‫اثنتان، لا بل ثلاثة‬

600
01:02:56,210 --> 01:02:58,253
‫سنحافظ على رأسك مبرداً يا "ريك"‬

601
01:03:00,506 --> 01:03:09,223
‫ومن ثم سيحشوه والدي بالمتفجرات‬
‫وسنرسله إلى ابنك بمناسبة ذكرى مولده‬

602
01:03:13,143 --> 01:03:17,689
‫ألا تظن أنه تصرف غير ناضج؟‬

603
01:03:18,023 --> 01:03:22,611
‫لم تحفل بوالدك؟ ما همك؟‬
‫لا بأس إن كنت مثلي‬

604
01:03:22,736 --> 01:03:24,196
‫من يحفل بذلك؟‬

605
01:03:25,322 --> 01:03:26,573
‫تباً لوالدك!‬

606
01:03:29,451 --> 01:03:31,245
‫- هيا بنا‬
‫- انضج‬

607
01:03:35,040 --> 01:03:38,836
‫حسناً، جعلتنا نأتي إلى هنا،‬
‫هلا تخبرني ما يحصل‬

608
01:03:39,503 --> 01:03:42,423
‫كان "ريك كالواي" يرسل لي البريد‬
‫الإلكتروني مع المعلومات منذ توقيفه‬

609
01:03:43,006 --> 01:03:45,592
‫هذا الصباح، تلقيت لائحة‬
‫بعناوين مختلفة هنا في "لونوكي"‬

610
01:03:46,969 --> 01:03:52,266
‫حسناً، لننطلق للبحث، من أين نبدأ؟‬

611
01:03:52,641 --> 01:03:53,992
‫من هنا‬

612
01:03:54,320 --> 01:03:56,847
‫فـ"ريك" هو حتماً هناك،‬
‫إنه أقرب مكان إلى المطار‬

613
01:03:58,241 --> 01:04:02,820
‫حسناً، لنتحرك! سأكون مع "ويل"‬

614
01:04:29,605 --> 01:04:31,640
‫يحب والدي أن يشاهد ما يحصل‬

615
01:04:40,116 --> 01:04:42,368
‫"جاك"، لقد اتصل "فرانك"‬

616
01:04:43,286 --> 01:04:47,123
‫لقد وجدوا "ريك"،‬
‫أنا آسف يا صاح، لقد انتهى الأمر‬

617
01:04:50,710 --> 01:04:53,337
‫أرجوك يا "جون"، أقسم إنني...‬

618
01:04:53,462 --> 01:04:55,172
‫لا تفعل ذلك‬

619
01:05:27,496 --> 01:05:29,415
‫هيا، هيا، تحركوا!‬

620
01:05:39,675 --> 01:05:41,093
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

621
01:06:00,863 --> 01:06:02,323
‫يا للعجب!‬

622
01:06:05,910 --> 01:06:07,203
‫هذا يساوي أموالاً طائلة‬

623
01:06:09,121 --> 01:06:11,874
‫"كارتر"، يجب أن تغادري‬
‫هناك وضع طارىء في منزل والدتك‬

624
01:06:24,303 --> 01:06:26,597
‫لا، لا، لا تفعل ذلك‬

625
01:07:14,795 --> 01:07:18,048
‫أمي! هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

626
01:07:18,074 --> 01:07:19,642
‫أجل يا عزيزتي،‬
‫انظري في الداخل فحسب‬

627
01:07:19,667 --> 01:07:20,951
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫هل ألحقوا بك الأذى؟‬

628
01:07:20,976 --> 01:07:22,227
‫لا، أنا بخير‬

629
01:07:22,253 --> 01:07:23,671
‫- حسناً، ابقي هنا‬
‫- حسناً‬

630
01:07:23,696 --> 01:07:24,947
‫حسناً‬

631
01:09:13,931 --> 01:09:15,808
‫- كان "دودج" الفاعل‬
‫- وما أدراك؟‬

632
01:09:16,225 --> 01:09:17,977
‫كانت "ستايلز" تراقبه بطلب مني‬

633
01:09:25,609 --> 01:09:29,029
‫لقد عينني "بيغز" لأرافقك‬
‫لأنهم يستطيعون الاستغناء عني‬

634
01:09:33,617 --> 01:09:36,453
‫هم يستطيعون التضحية بعائلتي‬

635
01:09:40,666 --> 01:09:42,751
‫إن أردت أن تجد "ريك"،‬
‫اصعد إلى السيارة‬

636
01:10:32,259 --> 01:10:33,844
‫أين زوجتي؟‬

637
01:10:39,642 --> 01:10:41,668
‫"ستايلز"، هل تعرفين مكان "دودج"؟‬

638
01:10:43,354 --> 01:10:46,232
‫"دودج" في المنزل‬
‫ويبدو أنه يعدّ الغداء‬

639
01:10:46,690 --> 01:10:48,250
‫راقبيه‬

640
01:10:48,275 --> 01:10:49,868
‫حاضر سيدي‬

641
01:11:20,766 --> 01:11:22,517
‫لقد قضي علي‬

642
01:13:50,332 --> 01:13:54,461
‫"ماي بيري"‬

643
01:14:23,449 --> 01:14:24,841
‫حقير!‬

644
01:15:06,116 --> 01:15:08,134
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا يمكنني أن أتنفس‬

645
01:15:18,679 --> 01:15:20,247
‫لا يمكنني أن أتنفس‬

646
01:15:20,272 --> 01:15:22,115
‫ببطء، خذي نفساً عميقاً، هيا‬

647
01:15:23,091 --> 01:15:24,643
‫هو يهرب‬

648
01:15:28,080 --> 01:15:29,615
‫لنحافظ على هدوئنا فحسب‬

649
01:15:29,640 --> 01:15:31,491
‫لا تقل ذلك أبداً لامرأة‬

650
01:15:32,184 --> 01:15:33,735
‫"آدم ١٢"‬

651
01:15:34,228 --> 01:15:35,779
‫أنا أسمعك‬

652
01:15:36,104 --> 01:15:39,166
‫هناك اعتداء مسلح‬
‫في "برودواي إن" ونطلب الدعم‬

653
01:15:39,191 --> 01:15:40,992
‫سيكون عليك أن تقود‬

654
01:15:46,698 --> 01:15:48,575
‫أهي المرة الأولى؟‬

655
01:16:03,590 --> 01:16:05,141
‫"فرانك"‬

656
01:16:08,971 --> 01:16:11,297
‫"فرانك"، هناك أمر عليك أن تراه فوراً‬

657
01:16:11,348 --> 01:16:13,859
‫تذكروا أن صيد الأسماك يتطلب صبراً‬

658
01:16:23,218 --> 01:16:25,754
‫أرسل "جون" الشريط المصور المباشر‬
‫عن "كالواي" كما طلبت‬

659
01:16:25,779 --> 01:16:28,331
‫لقد انقطع البث للحظات‬
‫ولكن حين عاد...‬

660
01:16:31,368 --> 01:16:33,887
‫بث مباشر‬

661
01:16:36,064 --> 01:16:37,390
‫انقطع البث‬

662
01:16:37,416 --> 01:16:39,309
‫- أحضر السيارة‬
‫- حاضر سيدي‬

663
01:16:41,795 --> 01:16:46,133
‫أيمكنني إرسال سيارة شرطة إلى شمال‬
‫شرق ناصية "ماين أند فيفث"؟ انتهى‬

664
01:16:52,222 --> 01:16:55,350
‫لتتحرك السيارات كلها‬
‫المتواجدة في المنطقة‬

665
01:17:20,167 --> 01:17:22,060
‫"جاك"، هل تسمعني؟‬

666
01:17:23,086 --> 01:17:24,821
‫لقد وجدت سيارتك‬

667
01:17:27,841 --> 01:17:29,592
‫أحضرها إلى المنزل‬

668
01:17:29,635 --> 01:17:30,886
‫حسناً‬

669
01:17:55,577 --> 01:18:00,207
‫لم يكن والدي شرطياً صالحاً‬

670
01:18:01,875 --> 01:18:06,505
‫وجدته ذات صباح يغسل‬
‫عن يديه دماء ليست له‬

671
01:18:08,715 --> 01:18:11,385
‫حاول أن يشرح لكنني لم أشأ أن أصدقه‬

672
01:18:14,596 --> 01:18:16,139
‫أنت رجل صالح يا "براسلين"‬

673
01:18:18,016 --> 01:18:23,188
‫ولكن إن لم ترحل،‬
‫فهذه البلدة ستلتهمك حياً‬

674
01:18:26,400 --> 01:18:28,110
‫شكراً أيها الشرطي، شكراً‬

675
01:18:28,235 --> 01:18:33,198
‫لم أتمكن من رؤية أي‬
‫شيء والكاميرات مطفأة‬

676
01:18:33,740 --> 01:18:34,783
‫دعني أتكلم معهم‬

677
01:18:34,908 --> 01:18:39,705
‫كلا، تمهل، هم خائفون‬
‫فهؤلاء الأشخاص قتلوا عناصر شرطة‬

678
01:18:39,830 --> 01:18:43,041
‫فما الذي قد يردعهم‬
‫عن قتل مدير النزل وعائلته؟‬

679
01:18:43,834 --> 01:18:49,131
‫رجاء كما أنني عاينت‬
‫المنازل الأخرى الواردة على لائحتك‬

680
01:18:50,465 --> 01:18:54,511
‫إنها منازل لأفراد‬
‫في مجلس البلدية ومنزل الشريف "دودج"‬

681
01:18:54,636 --> 01:18:57,347
‫إن منزل "جاك كالواي"‬
‫هو على تلك اللائحة‬

682
01:18:57,723 --> 01:19:02,728
‫"مايك"، نحن نعرف هوية الأشرار، حسناً؟‬

683
01:19:03,103 --> 01:19:06,148
‫وهم يعرفون عنوان‬
‫المدرسة التي يقصدها أحفادي‬

684
01:19:06,273 --> 01:19:10,485
‫كما يعرفون عنوان عمل زوجتي‬
‫ويعرفون عنوان سكن والدتي‬

685
01:19:12,279 --> 01:19:16,491
‫إنها مسألة أخذ وعطاء،‬
‫ليست مهمة سهلة الحل‬

686
01:19:21,371 --> 01:19:27,669
‫هم شاهدوا سيارة "موستانغ" حديثة الطراز‬
‫تنطلق مسرعة بعد إطلاق النار لا أكثر‬

687
01:19:30,964 --> 01:19:33,633
‫"مايك"، قد يكون الفاعل أي كان‬

688
01:19:34,509 --> 01:19:35,969
‫تباً!‬

689
01:19:37,512 --> 01:19:39,639
‫- والآن سأضطر إلى اللحاق به‬
‫- سأرافقك أيضاً‬

690
01:19:53,945 --> 01:19:55,071
‫ما الجديد؟‬

691
01:19:55,197 --> 01:19:57,741
‫لقد وجدوا "ريك" وسيحضره‬
‫"دودج" إلى هنا الآن‬

692
01:19:58,200 --> 01:20:00,076
‫لقد تأكدت من أن "جاك" كان يخفيه‬

693
01:20:00,202 --> 01:20:03,246
‫إذاً اقتل "جاك كالواي"‬
‫وسأدفع لك ضعف ما يعطيك إياه‬

694
01:20:04,206 --> 01:20:05,999
‫ولكنني أريد أن أتولى أمر ابنه شخصياً‬

695
01:20:06,541 --> 01:20:07,918
‫بكل سرور‬

696
01:20:19,596 --> 01:20:20,889
‫هيا، ترجل‬

697
01:20:32,859 --> 01:20:34,110
‫مرحباً يا "ريك"‬

698
01:20:36,154 --> 01:20:39,324
‫كن يجدر بك أن تقبل عرضي، هيا بنا‬

699
01:20:44,287 --> 01:20:46,414
‫"مايك"، يجب أن تفكر في الأمر‬

700
01:20:47,374 --> 01:20:49,626
‫لا تملك أي دعم وهؤلاء‬
‫الرجال لا يخافون من القتال‬

701
01:21:08,144 --> 01:21:16,278
‫كانت والدتك تغني لك كل ليلة في طفولتك‬
‫مع الزيز فيما أعدّ العشاء‬

702
01:21:18,196 --> 01:21:19,547
‫حقاً؟‬

703
01:21:20,323 --> 01:21:21,675
‫أجل‬

704
01:21:23,185 --> 01:21:24,736
‫أين "تروي"؟‬

705
01:21:25,062 --> 01:21:28,315
‫هناك مهرجان في البلدة‬
‫وأراد الصعود في الافعوانية‬

706
01:21:50,170 --> 01:21:51,755
‫انزل ابني‬

707
01:21:54,425 --> 01:21:55,467
‫أبي‬

708
01:21:55,593 --> 01:21:58,596
‫والدك هنا، أنا هنا، لا تتحرك‬

709
01:22:01,932 --> 01:22:09,023
‫هذا غريب لأن "جون"‬
‫أخبرني عن "رايتشل"‬

710
01:22:09,148 --> 01:22:10,399
‫هل أخبرك "جون" عن ذلك؟‬

711
01:22:10,524 --> 01:22:11,650
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

712
01:22:11,775 --> 01:22:14,570
‫أخبرني القصة كلها وأنا‬
‫أعرف الحقيقة كاملة الآن‬

713
01:22:14,695 --> 01:22:17,031
‫لا بأس يا بني، ستكون بخير،‬
‫ساعدني على رفعه‬

714
01:22:19,074 --> 01:22:20,667
‫أنا أعرف الحقيقة‬

715
01:22:21,377 --> 01:22:23,637
‫كفى، لا يعرف "جون" أي شيء‬

716
01:22:23,662 --> 01:22:26,056
‫لقد عقدت "رايتشل" صفقة‬
‫مع وكالة مكافحة المخدرات‬

717
01:22:26,081 --> 01:22:28,500
‫عرف "فرانك" بشأنها‬
‫وهو طلب من "دودج" أن يتولى أمرها‬

718
01:22:28,626 --> 01:22:29,877
‫هذا ما حصل‬

719
01:22:33,297 --> 01:22:36,358
‫أنت، أنت الفاعل‬

720
01:22:53,395 --> 01:22:54,721
‫ماذا تفعل؟‬

721
01:22:54,746 --> 01:22:58,583
‫لا نحمل مذكرة،‬
‫يجب أن أجري بعض الاتصالات‬

722
01:22:59,835 --> 01:23:02,420
‫"كارتر"، تباً، "كارتر"‬

723
01:23:10,679 --> 01:23:13,473
‫أحضر المساعدة،‬
‫اذهب واطلب المساعدة‬

724
01:23:14,015 --> 01:23:17,060
‫اهرب يا أبي، اهرب، أرجوك، اهرب‬

725
01:23:18,061 --> 01:23:20,021
‫ماذا يا بني؟ ما الخطب؟‬

726
01:23:22,107 --> 01:23:23,984
‫اهرب يا أبي، اهرب‬

727
01:23:37,080 --> 01:23:38,598
‫كنت أحبها‬

728
01:23:39,950 --> 01:23:43,120
‫لقد أخفقت وهي كانت خائفة منك‬

729
01:23:47,707 --> 01:23:49,259
‫هل سمعت؟‬

730
01:24:42,721 --> 01:24:44,072
‫لا تتحرك!‬

731
01:25:04,743 --> 01:25:06,628
‫إن قتلتني، ستموت إعداماً‬

732
01:25:31,436 --> 01:25:33,279
‫أنت تشعر بذلك، صحيح؟‬

733
01:25:34,189 --> 01:25:37,734
‫تعرف ما تشعر به‬
‫حين يخونك شخص تحبه‬

734
01:25:42,572 --> 01:25:44,424
‫كانت خائفة منك يا بني‬

735
01:25:48,703 --> 01:25:50,555
‫كانت خائفة منك ومني‬

736
01:25:54,468 --> 01:25:55,994
‫تلك هي الحقيقة‬

737
01:25:56,019 --> 01:26:01,040
‫أنت فعلاً رجل حقير‬

738
01:26:03,969 --> 01:26:06,045
‫ولكن لا تكذب على حفيدي‬

739
01:26:11,434 --> 01:26:12,986
‫"مايك"، توقف!‬

740
01:26:19,484 --> 01:26:21,019
‫ماذا تفعلين؟‬

741
01:26:21,044 --> 01:26:22,379
‫هل ستخبرينه يا "زوي"؟‬

742
01:26:25,198 --> 01:26:26,449
‫أنا آسفة‬

743
01:26:33,915 --> 01:26:37,627
‫"زوي" مستعدة لتفعل‬
‫أي شيء لعائلتها، أليس كذلك يا "زوي"؟‬

744
01:26:39,921 --> 01:26:41,214
‫اقتليه يا "زوي"‬

745
01:26:45,135 --> 01:26:47,595
‫اقتليه فوراً يا "زوي"، نفذي ذلك‬

746
01:26:48,471 --> 01:26:51,641
‫"زوي"، "زوي"، يستحسن بك أن تقتليه‬

747
01:26:52,767 --> 01:26:54,311
‫من تدعمين يا "زوي"؟‬

748
01:26:55,770 --> 01:26:58,690
‫"زوي"، "زوي"‬

749
01:27:00,108 --> 01:27:02,027
‫يستحسن أن تقتليه فوراً‬

750
01:27:14,581 --> 01:27:17,834
‫ألقي اللوم كله على "دودج"، حسناً؟‬

751
01:27:27,677 --> 01:27:29,012
‫ستتساقط الأمطار‬

752
01:27:38,605 --> 01:27:39,856
‫تباً!‬

753
01:27:49,074 --> 01:27:50,592
‫ماذا تفعل؟‬

754
01:28:01,336 --> 01:28:05,215
‫"ريك"، لست المذنب،‬
‫لم أشأ أن أفعل ذلك‬

755
01:28:07,509 --> 01:28:14,349
‫إن الحزن على ميت يشبه‬
‫الشعور بالخوف إلى حد كبير‬

756
01:28:15,141 --> 01:28:20,688
‫أرغمني "فرانك" على ذلك، أنا رفضت‬
‫أقسم إنني حاولت عدم القيام بذلك‬

757
01:28:20,814 --> 01:28:22,273
‫حاولت أن أقاوم‬

758
01:28:22,607 --> 01:28:26,569
‫سأفعل أي شيء،‬
‫أنا أتوسلك يا رجل‬

759
01:28:28,696 --> 01:28:30,048
‫أتعلم؟‬

760
01:28:32,325 --> 01:28:36,346
‫لا أتكلم بدافع التهكم حين أقول...‬

761
01:28:36,371 --> 01:28:42,936
‫إنني أظن أن هذا سيكون‬
‫أفضل ما حصل معك يوماً‬

762
01:28:44,546 --> 01:28:50,760
‫أجل، اعتبرها كفرصة ذهبية فحسب‬

763
01:28:56,850 --> 01:28:58,243
‫أجل‬

764
01:28:58,268 --> 01:29:01,438
‫لا، لا، لا، لا،‬
‫أرجوك، لا تفعل ذلك‬

765
01:29:04,524 --> 01:29:08,027
‫أرجوك يا "ريك"، أرجوك، لا تفعل هذا‬

766
01:29:08,153 --> 01:29:10,029
‫أرجوك يا "ريك"، أرجوك‬

767
01:29:14,117 --> 01:29:17,829
‫أرجوك يا "ريك"، أرجوك، لا تفعل هذا‬

768
01:29:52,780 --> 01:29:54,616
‫- "تروي"؟‬
‫- أبي‬

769
01:30:03,875 --> 01:30:05,468
‫"ريك"‬

770
01:30:23,061 --> 01:30:25,596
‫لا أريد أن أراك مجدداً‬

771
01:30:41,496 --> 01:30:43,665
‫مرحباً يا صغيري، كيف حالك؟‬

772
01:30:43,790 --> 01:30:45,341
‫أنا بخير‬

773
01:30:45,458 --> 01:30:47,510
‫- المطر ينهمر بغزارة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

774
01:30:49,262 --> 01:30:51,297
‫هل تريدين وظيفة بدوام كامل؟‬

775
01:30:51,322 --> 01:30:52,690
‫بالتأكيد‬

776
01:30:52,715 --> 01:30:56,261
‫صدقيني، أنا أدفع راتباً ممتازاً‬

777
01:30:58,263 --> 01:30:59,847
‫لنغادر هذا المكان‬

778
01:31:32,130 --> 01:31:34,757
‫لقد وجدناه،‬
‫سأرسل لك موقعه على الفور‬

779
01:31:35,258 --> 01:31:36,926
‫هو في "مكسيكو سيتي"‬

780
01:31:38,244 --> 01:31:39,587
‫حسناً‬

781
01:31:39,612 --> 01:31:42,173
‫البيتزا للغداء،‬
‫أنا بغاية الحماسة، ستصبح أباً!‬

782
01:31:42,198 --> 01:31:43,941
‫سترزقين بصبي، أليس كذلك؟‬

783
01:31:44,434 --> 01:31:47,020
‫قتلة "شانون"، "مات رايكر"، "دييغو‬
‫كرتانو" هكتور كيزا"، سيليفا باروز"‬

784
01:31:47,145 --> 01:31:48,896
‫مع قبلاتي، "تشي"‬

785
01:31:48,922 --> 01:31:50,473
‫ربما هذه إشارة على أنها فتاة‬

786
01:31:50,498 --> 01:31:52,517
‫إنها إشارة بالفعل،‬
‫فهي ترتدي اللون الزهري‬

787
01:31:52,542 --> 01:31:55,370
‫أتوق إلى أن أصبح أماً‬
‫وأنت ستكون والداً رائعاً‬

788
01:31:55,612 --> 01:31:57,780
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

789
01:32:04,454 --> 01:32:08,041
‫- حتى الثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة‬
‫- أنا حامل‬

790
01:32:08,285 --> 01:32:33,285
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

