﻿1
00:00:42,484 --> 00:00:46,177
‫هنيئا لك يا "بيت". هنيئا لك.‬

2
00:00:59,733 --> 00:01:01,311
‫"صورة للوجه"‬

3
00:01:01,336 --> 00:01:02,921
‫365 يوماً منك..."‬

4
00:01:03,004 --> 00:01:04,005
‫"شقي أم مهذب؟ أحلى الأمنيات‬

5
00:01:04,030 --> 00:01:05,309
‫بعطلة سعيدة من (بيتر) و(ساره)"‬

6
00:01:21,106 --> 00:01:24,945
‫برنامج "أكسس هوليوود" يسلط الضوء‬
‫على محاربة الجريمة المثيرة "ساره مارشال".‬

7
00:01:25,460 --> 00:01:27,987
‫أهلا بكم جميعاً في برنامج "أكسس هوليوود".‬
‫أنا "بيلي بوش".‬

8
00:01:28,071 --> 00:01:30,365
‫كل أسبوع، ملايين المشاهدين يعشقون متابعة‬

9
00:01:30,448 --> 00:01:33,785
‫شخصية الآنسة "مارشال" الذكية‬
‫والمحبة للجنس، "مادي ستارك"،‬

10
00:01:33,868 --> 00:01:36,538
‫إلى جانب شخصية "بيلي بولدوين"‬
‫الكئيبة والساكنة،‬

11
00:01:36,621 --> 00:01:38,873
‫المحقق الكريه "هانتر راش".‬

12
00:01:39,082 --> 00:01:42,877
‫- إن هذه المنطقة خارج نطاق سلطتك.‬
‫- لقد جعلتها للتو منطقتي.‬

13
00:01:43,545 --> 00:01:45,672
‫هل يمكنك قول "مشاجرة نسائية"؟‬

14
00:01:47,549 --> 00:01:49,300
‫وبعيدا عن الشاشة، تعانق "ساره"‬

15
00:01:49,331 --> 00:01:52,117
‫صديقها الملحن الناجح "بيتر بريتر".‬

16
00:01:52,177 --> 00:01:53,596
‫إنه ليس شخصية مشهورة،‬

17
00:01:53,621 --> 00:01:58,448
‫لكن موسيقى "بريتر" التصويرية الحزينة‬
‫والمشؤومة حددت ملامح هذا المسلسل.‬

18
00:01:58,872 --> 00:01:59,831
‫ألق نظرة.‬

19
00:02:04,046 --> 00:02:05,089
‫ما رأيك؟‬

20
00:02:06,568 --> 00:02:09,536
‫أعتقد أنه سيصعب عليها المشاركة مجدداً‬
‫في مسابقة ملكات الجمال‬

21
00:02:11,114 --> 00:02:12,407
‫من دون وجه.‬

22
00:02:17,579 --> 00:02:20,922
‫يبدو أن كافة الخيارات متاحة‬
‫أمام هذين الزوجين الرائعين.‬

23
00:02:20,961 --> 00:02:23,130
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬

24
00:02:25,545 --> 00:02:28,381
‫"(إنفانت سورو) - (دو سامثينغ)‬
‫(هير ماجيستي بليجر)- (بيس أورجي ريكوردز)"‬

25
00:02:28,465 --> 00:02:31,426
‫"علينا أن نفعل شيئاً‬
‫علينا أن نفعل شيئاً‬

26
00:02:32,177 --> 00:02:34,929
‫قبل أن تزداد جراح أمنا الأرض‬

27
00:02:35,013 --> 00:02:37,182
‫علينا أن نفعل شيئاً"‬

28
00:02:37,265 --> 00:02:39,267
‫نترككم الليلة مع أحدث أغاني‬
‫"إنفانت سورو" الناجحة.‬

29
00:02:39,350 --> 00:02:40,477
‫"كيف يمكنك أن تقرأ‬
‫حينما تكون فاقداً للبصر"‬

30
00:02:40,769 --> 00:02:43,855
‫المغني الشهير وفاتن النساء سيئ السمعة،‬
‫"ألدوس سنو" يحثنا على التغيير‬

31
00:02:43,938 --> 00:02:45,148
‫"تباً لعدم التسامح"‬

32
00:02:45,231 --> 00:02:48,276
‫في نشيده البيئي، "علينا أن نفعل شيئاً".‬

33
00:02:48,777 --> 00:02:53,156
‫آمل، ولو لمرة واحدة‬
‫أن نصغي جميعاً للرسالة. تصبحون على خير.‬

34
00:02:53,281 --> 00:02:57,952
‫"سيدي رئيس الوزراء وسيدي الرئيس‬
‫فلتعرفا أنني لست وحدي‬

35
00:02:58,036 --> 00:03:03,708
‫كلا، حشود كبيرة تنهض‬
‫وقد كانت متلهفة للصراخ."‬

36
00:03:04,501 --> 00:03:05,376
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

37
00:03:07,712 --> 00:03:08,838
‫أعمل فحسب.‬

38
00:03:11,049 --> 00:03:11,883
‫سلطة.‬

39
00:03:13,718 --> 00:03:16,387
‫أجل، أجل. تماماً.‬

40
00:03:16,471 --> 00:03:18,681
‫لم أكن أعرف أنك ستعودين مبكراً هكذا.‬

41
00:03:19,057 --> 00:03:21,643
‫عظيم. سأراك بعد قليل.‬

42
00:03:22,477 --> 00:03:24,521
‫اتفقنا، إلى اللقاء.‬

43
00:03:25,563 --> 00:03:28,399
‫"حان الوقت لعمل شيء ما‬

44
00:03:28,650 --> 00:03:34,364
‫شخص ما يجب أن يفعل شيئاً‬
‫علينا أن نفعل شيئاً‬

45
00:03:34,531 --> 00:03:38,451
‫وذلك الشخص هو أنت وأنت‬
‫وأنت وأنت‬

46
00:03:39,577 --> 00:03:42,122
‫أصلي لئلا يضيع كل ذلك هباءً‬

47
00:03:45,041 --> 00:03:48,128
‫أصلي أن نُدرك الصواب من الخطأ‬

48
00:03:51,005 --> 00:03:56,261
‫وأصلي لئلا يستمر ذلك اليوم الحزين‬
‫أطول مما ينبغي"‬

49
00:04:05,270 --> 00:04:09,774
‫لقد وصلت إلى هنا سريعاً.‬
‫أعددت لك مفاجأة.‬

50
00:04:13,486 --> 00:04:15,446
‫"بيتر"، كما تعرف،‬

51
00:04:16,864 --> 00:04:19,409
‫أحبك حباً جماً.‬

52
00:04:24,122 --> 00:04:25,331
‫هل ستنفصلين عني؟‬

53
00:04:32,088 --> 00:04:36,009
‫- "بيت"، هل أنت...‬
‫- أحتاج لدقيقة فحسب.‬

54
00:04:37,719 --> 00:04:38,595
‫حسناً.‬

55
00:04:58,406 --> 00:04:59,240
‫أرجوك لا ترحلي.‬

56
00:04:59,324 --> 00:05:02,202
‫لم لا ترتدي بعض الملابس،‬
‫حتى يتسنى لنا الجلوس ومناقشة ذلك.‬

57
00:05:02,285 --> 00:05:03,703
‫لا، لا يمكنني فعل أي شيء الآن.‬

58
00:05:03,786 --> 00:05:05,330
‫أنا جد آسفة يا "بيت".‬

59
00:05:06,539 --> 00:05:07,624
‫أنا واقع في حبك.‬

60
00:05:07,999 --> 00:05:09,500
‫لم لا ترتدي بعض الملابس فحسب، اتفقنا؟‬

61
00:05:09,584 --> 00:05:11,127
‫لن أرتدي أي ملابس.‬

62
00:05:11,419 --> 00:05:15,006
‫أعرف ما يعنيه ذلك، إذا ارتديت ملابسي،‬
‫يصبح الأمر منتهياً، أليس كذلك؟‬

63
00:05:17,550 --> 00:05:18,676
‫معذرة.‬

64
00:05:25,850 --> 00:05:28,561
‫دعينا نتحدث. لنتحدث عنه.‬

65
00:05:30,980 --> 00:05:32,023
‫أشعر...‬

66
00:05:34,234 --> 00:05:35,568
‫كنت أشعر...‬

67
00:05:37,236 --> 00:05:40,198
‫لفترة طويلة أننا نبتعد رويداً‬
‫رويداً عن بعضنا البعض.‬

68
00:05:41,324 --> 00:05:42,617
‫إننا نعيش حياتين مختلفتين.‬

69
00:05:45,954 --> 00:05:47,080
‫من الرجل؟‬

70
00:05:48,706 --> 00:05:49,791
‫- من الرجل؟‬
‫- ماذا؟‬

71
00:05:49,874 --> 00:05:54,236
‫كلا، ليس الأمر على هذا النحو.‬
‫لا يوجد رجل آخر.‬

72
00:05:54,337 --> 00:05:56,547
‫إنني أدرك ما يحدث هنا.‬
‫أدركه بالفعل.‬

73
00:05:56,631 --> 00:06:00,093
‫كنت تعملين كثيراً في الفترة الأخيرة،‬
‫فلم يتسن لنا قضاء وقتٍ كافٍ معاً،‬

74
00:06:00,176 --> 00:06:01,469
‫وبدأت تنسين الإحساس برفقتي.‬

75
00:06:01,552 --> 00:06:03,638
‫لكن ربما، لو تعانقنا مثلاً،‬

76
00:06:03,805 --> 00:06:05,306
‫ستتذكرين كيف يكون شعورك معي.‬

77
00:06:05,390 --> 00:06:06,975
‫- كلا.‬
‫- احضنيني فحسب.‬

78
00:06:12,188 --> 00:06:14,315
‫أرجوك. ها نحن نتعانق.‬

79
00:06:21,572 --> 00:06:22,865
‫يوجد رجل آخر.‬

80
00:06:25,702 --> 00:06:26,869
‫أنا آسفة.‬

81
00:06:44,887 --> 00:06:48,099
‫أنا و"ليز" لا نرتاد أماكناً كهذه.‬

82
00:06:49,058 --> 00:06:52,812
‫لم اصطحبتني إلى هنا؟‬
‫هذا المكان تفوح منه رائحة عطر المتعريات.‬

83
00:06:52,979 --> 00:06:55,732
‫سأصاب بالقوباء‬
‫لمجرد جلوسي على هذه الأريكة.‬

84
00:06:56,858 --> 00:06:58,943
‫- هل أنت متأكد أنك بخير يا صديقي؟ حقاً؟‬
‫- أجل.‬

85
00:06:59,527 --> 00:07:01,738
‫أجل. لست مضطراً لتكرار سؤالك لي.‬
‫أنا بخير.‬

86
00:07:02,280 --> 00:07:04,824
‫- خرجت من اللعبة!‬
‫- شكراً جزيلاً لكم على هذه الفرصة.‬

87
00:07:04,907 --> 00:07:06,617
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

88
00:07:08,578 --> 00:07:10,549
‫شكراً لكم. شكراً لكم جميعاً.‬

89
00:07:10,591 --> 00:07:11,634
‫إلى اللقاء!‬

90
00:07:13,499 --> 00:07:15,335
‫أنا بخير حقاً. أشعر بالسعادة.‬

91
00:07:15,418 --> 00:07:18,338
‫ربما يجدر بك أن تعمل‬
‫على مسرحية "دراكولا" الموسيقية.‬

92
00:07:18,421 --> 00:07:21,591
‫اسمع، كنت تعمل عليها لفترة،‬
‫ستساعد ذهنك. كن مبدعاً.‬

93
00:07:21,709 --> 00:07:24,149
‫- فكّر في نفسك.‬
‫- أظنني بحاجة لمضاجعة شخص ما.‬

94
00:07:25,053 --> 00:07:28,014
‫لم تعد أخي غير الشقيق. أصبحت غريباً عني.‬

95
00:07:28,097 --> 00:07:29,682
‫- لم تتحدث بهذه الطريقة؟‬
‫- "برايان"!‬

96
00:07:29,707 --> 00:07:31,973
‫لست بحاجة لأن تضع قضيبك في مهبل الآن.‬

97
00:07:32,053 --> 00:07:36,512
‫نعم، لا أحتاج ذلك.‬
‫أحتاج لأن أقذف المني على نهد إحداهن.‬

98
00:07:36,581 --> 00:07:38,045
‫هذا مقرف.

99
00:07:38,069 --> 00:07:41,916
لست بحاجة إلى القيام بذلك
وإذا اضطررت ، يجب أن تترك قضيبك في المهبل

100
00:07:41,941 --> 00:07:46,792
وتقذف داخل المهبل حتى تحصل
على  طـ-فـ-ل كالشخص الطبيعي

101
00:07:46,914 --> 00:07:48,581
‫سأرحل يا رجل. سأغادر المكان.‬

102
00:07:48,642 --> 00:07:52,696
‫إنها تضاجع أحدهم. أفهمت يا "براي"؟‬
‫هذا كل ما أستطيع أن أفكر فيه،‬

103
00:07:52,749 --> 00:07:54,135
‫أنها تمارس الجنس،‬

104
00:07:54,169 --> 00:07:56,903
‫وما لم أقم بالشيء نفسه،‬
‫سأشعر بأنني أود أن أموت.‬

105
00:07:56,963 --> 00:08:01,129
‫لذا فلتتحدث إلى الفتيات عني الليلة،‬
‫اتفقنا؟‬

106
00:08:01,176 --> 00:08:05,244
‫حسناً، اتفقنا، سأساعدك.‬
‫سأتحدث إلى الفتيات عنك.‬

107
00:08:06,481 --> 00:08:08,091
‫إذاً يا "بيتر"، ماذا تعمل؟‬

108
00:08:08,530 --> 00:08:09,656
‫موسيقي.‬

109
00:08:10,063 --> 00:08:14,089
‫إنه يتواضع.‬
‫فهو يعمل في مسلسل بعنوان "مسرح الجريمة".‬

110
00:08:15,046 --> 00:08:16,895
‫يا إلهي!‬

111
00:08:16,949 --> 00:08:19,830
‫- إنه مجرد مسلسل.‬
‫- كلا، إنني أعشق هذا المسلسل.‬

112
00:08:19,855 --> 00:08:22,961
"مهلاً, "كرايم سين: مسرح الجريمة
"او "كرايم سين: فينيكس

113
00:08:23,044 --> 00:08:25,658
مسرح الجريمة -
يا إلهي -

114
00:08:25,692 --> 00:08:27,391
.احب ذلك المسلسل

115
00:08:28,137 --> 00:08:31,250
أجد إن ‫كلتاكما مثيرتان جنسياً في نظري.‬

116
00:08:32,746 --> 00:08:35,415
‫اكبح جماحك. اتفقنا؟‬

117
00:08:35,511 --> 00:08:37,888
‫أعتقد أن ممارسة الجنس مع أي منكما‬

118
00:08:38,012 --> 00:08:39,973
‫ستكون متعة عظيمة لي.‬

119
00:08:40,730 --> 00:08:42,399
‫أنت مضحك للغاية.‬

120
00:08:43,869 --> 00:08:46,617
‫خرجت لتوي من علاقة دامت 5 سنوات ونصف،‬

121
00:08:46,697 --> 00:08:48,991
‫ولا أتطلع إلى أي شيء جاد.‬

122
00:08:49,821 --> 00:08:53,873
‫- ممارسة الجنس فحسب.‬
‫- لنغير هذا الموضوع يا صديقي.‬

123
00:08:54,242 --> 00:08:56,020
‫هل تودين الذهاب معي إلى المنزل؟‬

124
00:08:57,944 --> 00:09:00,280
‫أنا آسفة، أنت تثير ضحكي.‬

125
00:09:00,509 --> 00:09:01,801
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

126
00:09:02,175 --> 00:09:03,427
‫هل تودين الذهاب معي إلى المنزل؟‬

127
00:09:04,812 --> 00:09:06,397
‫توقف عن ذلك الكلام، جدياً.‬

128
00:09:12,466 --> 00:09:15,636
‫- كان ذلك ممتعاً.‬
‫- أجل، أجل.‬

129
00:09:16,432 --> 00:09:20,018
‫بصورة عامة، أعتقد أنه كان جيداً. حقاً.‬

130
00:09:28,986 --> 00:09:30,529
‫أريد أن أمارس الجنس معك!‬

131
00:09:39,717 --> 00:09:42,261
‫- هل تبكي؟‬
‫- ماذا؟ كلا.‬

132
00:09:43,329 --> 00:09:47,007
.أنا آسف لأنني أصبحت غريبًا جدًا الآن

133
00:09:47,140 --> 00:09:49,077
.لا، لا بأس بذلك

134
00:09:49,553 --> 00:09:54,587
لقد كنت تتصرف بغرابة طوال الوقت
.لذا فهذا ليس بالأمر غير المعتاد

135
00:09:56,695 --> 00:09:57,702
.!حسناً

136
00:09:57,957 --> 00:10:03,409
‫الليلة الماضية، مارست الجنس كأي مغفل‬
‫مع امرأة بالكاد أعرفها.‬

137
00:10:03,576 --> 00:10:05,787
‫استعملت الواقي الذكري، لكن...‬

138
00:10:06,785 --> 00:10:08,829
‫لكنني أخشى حقاً أن أكون قد أصبت‬
‫بمرض جنسي يا دكتور.‬

139
00:10:10,214 --> 00:10:13,217
‫"بيتر"، أنا طبيب أطفال.‬
‫أما لاحظت أنك تجلس على عربة إطفاء؟‬

140
00:10:14,260 --> 00:10:16,137
‫- صحيح.‬
‫- أطفال صغار يتراكضون؟‬

141
00:10:16,166 --> 00:10:19,711
‫- أجل، إنها جديدة. تعجبني.‬
‫- إنني جد مشغول...‬

142
00:10:19,849 --> 00:10:21,432
‫هلّا ألقيت نظرة على قضيبي؟‬

143
00:10:24,729 --> 00:10:25,980
‫هيا. دعني ألقي نظرة عليه.‬

144
00:10:26,325 --> 00:10:27,701
‫- آسف.‬
‫- لا بأس. أخرجه.‬

145
00:10:30,693 --> 00:10:31,527
‫حسناً.‬

146
00:10:32,115 --> 00:10:34,201
‫- بالكاد نظرت إليه.‬
‫- إنه قضيب جميل يا "بيتر".‬

147
00:10:34,655 --> 00:10:36,463
‫- قضيب جميل.‬
‫- أترى أن أستغل وجودي هنا‬

148
00:10:36,491 --> 00:10:38,076
‫- وأجري تحليلاً للدم؟‬
‫- "بيتر"!‬

149
00:10:38,659 --> 00:10:42,371
‫حبيبتك هجرتك، أليس كذلك؟‬
‫هل تشعر بالألم؟ هل أنت مجروح؟‬

150
00:10:42,514 --> 00:10:47,018
‫كفّ عن هذا البكاء. استخدم قضيبك.‬
‫واصل المضاجعة. ضاجع أي شيء يتحرك.‬

151
00:10:47,043 --> 00:10:48,169
‫استعمل الواقي الذكري فحسب.‬

152
00:10:48,194 --> 00:10:50,351
اسمع ، أنا متأخر كثيرا
لدي الكثير من الأطفال لرويتهم . يجب أن أذهب

153
00:10:50,376 --> 00:10:51,054
حسنا؟

154
00:10:51,858 --> 00:10:54,558
هل تريد شيئا؟, بالون أو مصاصة؟

155
00:11:05,497 --> 00:11:06,921
‫لقد بلغت ذروة النشوة!‬

156
00:11:10,180 --> 00:11:14,440
انت ممتلي قليلاً ووسيم, انا احب هذا

157
00:11:15,746 --> 00:11:17,500
إذا كنت ستصبح حبيبي

158
00:11:17,714 --> 00:11:21,781
أنت مثير, مثير, ستصبح مثيراً

159
00:11:24,514 --> 00:11:25,557
‫مرحباً.‬

160
00:11:26,914 --> 00:11:27,851
‫مرحباً.‬

161
00:11:28,515 --> 00:11:30,517
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

162
00:11:30,982 --> 00:11:31,857
‫مرحباً.‬

163
00:11:35,562 --> 00:11:37,814
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

164
00:11:38,246 --> 00:11:43,940
‫حسناً، أتمانعين في ألا تكرري ذلك كثيراً؟‬

165
00:11:44,993 --> 00:11:46,448
‫يمكنك تكميم فمي.‬

166
00:11:49,982 --> 00:11:53,527
‫- هل أحضرت كمامة؟‬
‫- وأصفاد.‬

167
00:11:54,642 --> 00:11:55,727
‫هل تريد تكميم فمي؟‬

168
00:11:57,339 --> 00:11:58,698
‫نوعاً ما، الآن.‬

169
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
‫ماذا لدينا اليوم؟‬

170
00:12:06,767 --> 00:12:08,378
‫مجرد السير والحديث في المختبر.‬

171
00:12:11,063 --> 00:12:13,420
‫هذا ما ستفعله بك خدمة 20 سنة‬
‫في شرطة الآداب.‬

172
00:12:15,226 --> 00:12:16,311
‫ماذا لدينا هنا؟‬

173
00:12:16,616 --> 00:12:19,575
‫عثر على قضيب الضحية وراء وحدة التكييف.‬

174
00:12:20,219 --> 00:12:21,478
‫يا للهول!‬

175
00:12:21,974 --> 00:12:24,360
‫هل يمكنك أن تقولي "قضيب مثلج"؟‬

176
00:12:26,711 --> 00:12:27,705
‫فلنفعل هذا.‬

177
00:12:29,166 --> 00:12:30,209
‫حسناً، أنا جاهز.‬

178
00:12:32,499 --> 00:12:35,703
‫عثر على قضيب الضحية وراء وحدة التكييف.‬

179
00:12:39,526 --> 00:12:42,612
‫ربما تعزف الموسيقى المعتادة فحسب.‬
‫شيء حزين ومشؤوم.‬

180
00:12:42,676 --> 00:12:44,766
‫شيء يوحي بأن خسارة قضيبك أمر سيئ.‬

181
00:12:48,031 --> 00:12:50,361
‫تريد موسيقى حزينة ومشؤومة.‬

182
00:12:50,734 --> 00:12:53,734
‫هيا، لدي تذاكر لحفل "ألمان براذر"،‬
‫يجب أن أنصرف من هنا!‬

183
00:12:55,593 --> 00:12:57,768
‫هذا ما ستفعله بك خدمة 20 سنة‬
‫في شرطة الآداب.‬

184
00:12:59,701 --> 00:13:00,868
‫ماذا لدينا هنا؟‬

185
00:13:01,662 --> 00:13:03,664
‫"بيتر"! "بيتر"، يا إلهي!‬

186
00:13:04,115 --> 00:13:07,214
‫أنت "بيلي بولدوين" اللعينة، أليس كذلك؟‬

187
00:13:07,467 --> 00:13:09,536
‫- أليس كذلك؟‬
‫- "بيت"، "بيت"، "بيت".‬

188
00:13:09,561 --> 00:13:11,732
‫- كفّي عن التحديق بي.‬
‫- "بيت"!‬

189
00:13:14,185 --> 00:13:16,604
‫تعرف أنك لن تنال أجر جلسة اليوم، صحيح؟‬

190
00:13:16,836 --> 00:13:18,963
‫- أدرك ذلك.‬
‫- أحمق لعين.‬

191
00:13:20,621 --> 00:13:21,789
‫"بيتر"!‬

192
00:13:22,045 --> 00:13:23,192
"أنا "براين

193
00:13:23,709 --> 00:13:24,916
.اذهب بعيدا

194
00:13:26,090 --> 00:13:27,063
اسمع

195
00:13:27,170 --> 00:13:30,197
صاحب المنزل اتصل بي
قال هناك دخان يخرج من المنزل

196
00:13:30,262 --> 00:13:33,188
.من سيد لوبيز؟ إنه كاذب

197
00:13:33,650 --> 00:13:35,157
... إنه لا يعني

198
00:13:35,182 --> 00:13:36,995
"نحن قلقون عليك يا "بيتي

199
00:13:37,020 --> 00:13:39,432
أجل ، هيا يا "بيتر". افتح الباب

200
00:13:39,533 --> 00:13:42,113
.رجل الإطفاء سيأتون ويكسرو الباب

201
00:13:56,292 --> 00:13:59,712
‫لا تتهرب مني. هيا اقترب.‬

202
00:14:00,237 --> 00:14:02,472
‫منزلك في حالة مزرية، "بيتر".‬

203
00:14:02,821 --> 00:14:04,823
‫لا تتهرب مني.‬

204
00:14:05,672 --> 00:14:07,966
‫ماذا تحرق يا رجل؟ بربك.‬

205
00:14:08,044 --> 00:14:08,961
‫إنه كل شيء.‬

206
00:14:09,143 --> 00:14:11,854
‫كل ما يذكرني بها أريد أن أتخلص منه!‬

207
00:14:12,019 --> 00:14:16,107
‫حسناً، كنت أظن أنني بخير يا "برايان"،‬
‫لكنني لست كذلك. لست بخير.‬

208
00:14:16,444 --> 00:14:19,322
‫حسناً، ضع الصورة جانباً.‬

209
00:14:19,405 --> 00:14:21,908
‫اتركها. لنناقش هذا.‬

210
00:14:22,382 --> 00:14:24,092
‫- أحبها يا رجل.‬
‫- أعرف.‬

211
00:14:24,671 --> 00:14:30,593
‫اسمع، أنا و"ليز" نقدّر "ساره" كثيراً.‬

212
00:14:30,844 --> 00:14:32,096
‫ونعتقد أنها رائعة.‬

213
00:14:32,849 --> 00:14:34,476
‫حسناً، لكن كل شيء...‬

214
00:14:35,325 --> 00:14:36,743
‫إنني أحاول أن أكون صادقاً معك.‬

215
00:14:36,839 --> 00:14:39,717
‫في كل مرة كانت تأتي إلى منزلنا،‬

216
00:14:41,523 --> 00:14:42,858
‫كانت تتصرف دائماً،‬

217
00:14:44,428 --> 00:14:48,055
‫بطريقة متعجرفة قليلاً!‬

218
00:14:48,928 --> 00:14:50,882
‫حسناً، حسناً، اكبح ثورتك.‬

219
00:14:50,907 --> 00:14:54,160
‫مواعدة "سارة"‬
‫يختلف عن مواعدة "ليز". مفهوم؟‬

220
00:14:54,284 --> 00:14:55,952
‫"ساره" أفضل من "ليز".‬

221
00:14:56,241 --> 00:14:57,949
‫هل تريد حقاً خوض هذه المناقشة؟‬

222
00:14:59,829 --> 00:15:01,622
‫هل تريد حقاً خوض هذه المناقشة؟‬

223
00:15:04,158 --> 00:15:04,901
‫أجل.‬

224
00:15:04,926 --> 00:15:07,078
‫- إنها أم طفلي الذي لم يولد بعد.‬
‫- آسف.‬

225
00:15:07,103 --> 00:15:09,063
‫أنت أخي غير الشقيق. لا تربطنا حتى صلة دم.‬

226
00:15:09,120 --> 00:15:12,540
‫لن أشعر بتأنيب الضمير إذا آذيتك.‬
‫سنكون متعادلين.‬

227
00:15:12,616 --> 00:15:14,398
‫- آسف.‬
‫- أيها الأحمق!‬

228
00:15:14,603 --> 00:15:15,646
‫أنا متوتر فحسب.‬

229
00:15:16,950 --> 00:15:19,508
‫عليك أن تستجمع شتات نفسك يا رجل.‬

230
00:15:19,893 --> 00:15:22,724
‫إنني أحاول. لكن الوضع صعب هنا.‬

231
00:15:22,802 --> 00:15:25,839
‫"برايان"، أينما نظرت‬
‫أجد ما يذكرني بها، جيد؟‬

232
00:15:27,152 --> 00:15:28,632
‫لقد أهدتني هذا،‬

233
00:15:28,812 --> 00:15:31,931
‫لأنني كنت دائما أترك عبوات الحبوب مفتوحة،‬

234
00:15:31,958 --> 00:15:33,464
‫وكانت الحبوب تتعفن،‬

235
00:15:33,489 --> 00:15:36,242
‫وهكذا عدت يوماً إلى المنزل‬
‫فوجدتها قد تركت لي هذا،‬

236
00:15:36,279 --> 00:15:40,769
‫لأنه يبقي حبوبي طازجة.‬
‫والآن لدي حبوب طازجة للغاية.‬

237
00:15:43,870 --> 00:15:45,708
‫لم لا تفكر في السفر لقضاء عطلة؟‬

238
00:15:45,766 --> 00:15:46,920
‫اذهب إلى جبال "الألب".‬

239
00:15:47,470 --> 00:15:50,348
‫- "الألب"؟‬
‫- اذهب إلى "غشتاد". إنها الأفضل.‬

240
00:15:50,546 --> 00:15:51,880
‫يمكنني أن أذهب إلى "هاواي".‬

241
00:15:52,057 --> 00:15:54,517
‫كانت "ساره" تتحدث دائماً‬
‫عن مكان لطيف في "هاواي".‬

242
00:15:54,542 --> 00:15:56,544
‫كلا، لا تفعل. ما كنت لأذهب إلى هناك.‬

243
00:15:56,580 --> 00:16:00,244
‫والآن لا يمكنني الذهاب إلى "هاواي"‬
‫لأن "ساره مارشال" سمعت بها؟‬

244
00:16:00,273 --> 00:16:02,609
‫إذن فلتذهب إلى "هاواي". اذهب إلى "هاواي".‬

245
00:16:03,135 --> 00:16:04,155
‫افعلها.‬

246
00:16:09,792 --> 00:16:12,141
‫كلا، كلا، لا تحطم الكمبيوتر.‬

247
00:16:12,170 --> 00:16:13,738
‫إنني أحذف تلك الصور فحسب.‬

248
00:16:13,773 --> 00:16:16,109
‫لا أريدها على جهازي.‬

249
00:16:17,630 --> 00:16:20,800
‫أتعرف ماذا؟ إنك لا تحذفها‬
‫بصورة نهائية كما ينبغي.‬

250
00:16:20,943 --> 00:16:21,945
‫حسناً...‬

251
00:16:22,305 --> 00:16:25,099
‫إن عدنا إلى بعضنا،‬
‫أريد أن يكون لدي القليل منها.‬

252
00:16:25,437 --> 00:16:26,330
‫أنت مجنون.‬

253
00:16:26,355 --> 00:16:29,150
‫- كلا، أرجوك لا تحذفها.‬
‫- يجب التخلص منها. انتهى، انتهى.‬

254
00:16:43,885 --> 00:16:45,365
.كان ذلك مضحكًا

255
00:16:45,576 --> 00:16:49,549
"مرحباً، أنا "ساره مارشال
‫من "كرايم سين: مسرح الجريمة".‬

256
00:16:49,665 --> 00:16:53,252
...‫وعندما لا أفتش عن الأدلة‬ -
معذرةً -

257
00:16:53,418 --> 00:16:54,178
!مرحباً

258
00:16:54,555 --> 00:16:57,001
هل يمكنني الحصول على كأس أخر
من (بلودي ماري)، من فضلك؟

259
00:16:58,254 --> 00:16:59,721
.لم تنهي ذلك بعد

260
00:17:00,241 --> 00:17:02,961
.إنه مجرد أمر استباقي

261
00:17:02,986 --> 00:17:04,649
!حسنًا، سأعود حالًا

262
00:17:16,848 --> 00:17:19,141
ما رأيك في سبب هذا النزيف المفرط؟

263
00:17:19,197 --> 00:17:23,183
إما طعن في الشريان الأورطي
أو كان وقتها من الشهر

264
00:17:35,081 --> 00:17:35,915
‫مرحباً!‬

265
00:17:37,364 --> 00:17:39,157
‫تسجيل الدخول في الفندق من هنا.‬

266
00:17:49,957 --> 00:17:52,895
‫- متزوجان للتو؟‬
‫- أجل، كيف حزرت؟‬

267
00:17:52,920 --> 00:17:56,815
‫ذلك البريق السحري للمتزوجين حديثاً‬
‫يشع منكما بوضوح.‬

268
00:17:57,570 --> 00:18:00,220
‫- زوجتي.‬
‫- زوجي.‬

269
00:18:00,245 --> 00:18:01,991
‫- زوجتي.‬
‫- زوجي.‬

270
00:18:02,116 --> 00:18:03,660
‫قيدي الذهبي.‬

271
00:18:08,289 --> 00:18:10,790
‫كف عن التلوي وأقبل هنا.‬

272
00:18:11,338 --> 00:18:13,753
‫ماذا دهاك؟‬

273
00:18:14,379 --> 00:18:15,778
‫لم أفعل شيئاً بعد.‬

274
00:18:15,803 --> 00:18:20,107
‫هذا مفتاح غرفتكما. وهكذا‬
‫فكل أموركما على ما يرام. غرفة 222.‬

275
00:18:20,167 --> 00:18:22,453
‫مفتاح الغرفة بالداخل، والمصاعد إلى اليمين.‬

276
00:18:23,593 --> 00:18:24,635
‫مبروك.‬

277
00:18:27,892 --> 00:18:29,978
‫تفضل يا سيدي.‬
‫تناول بعضاً من كوكتيل الفواكه.‬

278
00:18:30,003 --> 00:18:32,011
‫مرحباً في "تيرتل باي". كيف لي أن أخدمك؟‬

279
00:18:32,063 --> 00:18:34,497
‫أود الإقامة في الفندق.‬
‫اسمي "بريتر"، "بيتر بريتر"،‬

280
00:18:34,524 --> 00:18:36,805
‫لكن في الواقع، ليس لدي حجز مسبق.‬

281
00:18:36,844 --> 00:18:39,680
‫فكرت أن أجرب حظي فحسب.‬

282
00:18:41,222 --> 00:18:42,365
‫يا لها من جرأة!‬

283
00:18:42,950 --> 00:18:46,119
‫لا توجد غرف شاغرة في الفندق.‬
‫لكن جناح "كابوا" متاح.‬

284
00:18:46,695 --> 00:18:49,455
‫- حسناً. كم سيكلفني ذلك؟‬
‫- 6 آلاف دولار في الليلة.‬

285
00:18:50,743 --> 00:18:52,495
‫- يا للهول.‬
‫- يُطل على مناظر جميلة.‬

286
00:18:52,834 --> 00:18:55,136
‫يمكنني تخيل ذلك.‬
‫لكنه يتخطى ميزانيتي قليلاً.‬

287
00:18:55,169 --> 00:18:56,004
‫آسف.‬

288
00:18:56,881 --> 00:18:59,300
‫خسارة. إنه جميل‬

289
00:19:01,255 --> 00:19:02,262
‫فندق جميل.‬

290
00:19:03,344 --> 00:19:06,639
‫أجل، إنها "ساره مارشال" من مسلسل‬
‫"مسرح الجريمة".‬

291
00:19:06,764 --> 00:19:09,214
‫الناس مسرورون لتواجدها هنا.‬

292
00:19:09,845 --> 00:19:12,431
‫إنها حبيبتي السابقة.‬
‫انفصلنا عن بعض قبل 3 أسابيع.‬

293
00:19:13,662 --> 00:19:15,882
‫- آسفة يا سيدي.‬
‫- لا بأس. هذا مناسب، أليس كذلك؟‬

294
00:19:15,907 --> 00:19:18,722
‫- سيدي؟‬
‫- إنه مناسب تماماً. صحيح. ها هي ذي.‬

295
00:19:21,237 --> 00:19:24,198
‫- هل رأتني؟ هل هي قادمة إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

296
00:19:24,323 --> 00:19:26,117
‫ليتني ما ارتديت ذلك القميص اللعين.‬

297
00:19:26,142 --> 00:19:27,727
‫لا بأس. لم لا تجرب فك زره؟‬

298
00:19:30,685 --> 00:19:31,694
‫أعد ربط أزراره.‬

299
00:19:33,713 --> 00:19:35,453
‫- "بيتر"!‬
‫- مرحباً.‬

300
00:19:36,002 --> 00:19:37,920
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

301
00:19:38,586 --> 00:19:39,795
‫جئت هنا لكي أقتلك.‬

302
00:19:41,187 --> 00:19:42,647
‫حقاً، ماذا تفعل هنا؟‬

303
00:19:44,296 --> 00:19:47,415
‫كنت أقضي وقتاً عصيباً في "لوس أنجلوس".‬

304
00:19:48,056 --> 00:19:50,641
‫ثم قدمت إلى هنا، وها أنت ذي.‬

305
00:19:51,226 --> 00:19:53,310
‫أظن أنه من قبيل الجنون أن نكون...‬

306
00:19:53,353 --> 00:19:55,144
‫مرحباً بك، أيتها المثيرة الصغيرة.‬

307
00:19:56,022 --> 00:19:58,983
‫فقدت حذاءً. هل رأيته في مكان ما؟‬

308
00:19:59,108 --> 00:20:03,446
‫شبه هذا لكن من الواضح أنه الحذاء المعاكس.‬

309
00:20:04,547 --> 00:20:10,002
‫معذرة يا آنستي، فقدت حذاءً.‬
‫مثل هذا. إنها بمثابة زميله.‬

310
00:20:10,127 --> 00:20:12,755
‫الجهة المعاكسة، في الواقع.‬

311
00:20:13,039 --> 00:20:15,369
‫ليس بمعنى النسخة الشريرة،‬
‫لكنه، كما تعلمين،‬

312
00:20:15,598 --> 00:20:19,894
‫حذاء مثل هذا، لكن للقدم الأخرى.‬
‫وإلا، كان لدي حذاءين للقدم اليمنى...‬

313
00:20:19,923 --> 00:20:21,341
‫"ألدوس"، أقدم لك "بيتر".‬

314
00:20:21,445 --> 00:20:25,365
‫مرحباً يا "بيتر".‬
‫سررت بلقائك يا صاحبي. أنا "ألدوس".‬

315
00:20:26,440 --> 00:20:28,651
‫- سررت بلقائك يا رجل.‬
‫- حبيبي السابق.‬

316
00:20:28,828 --> 00:20:30,889
‫صحيح. مرحباً، أنا "ألدوس سنو".‬

317
00:20:31,003 --> 00:20:33,088
‫أعرف من تكون. أجل، أنت مشهور جداً.‬

318
00:20:33,226 --> 00:20:35,561
‫أجل، أنا كذلك. مشهور بذنوبي.‬

319
00:20:35,656 --> 00:20:38,075
‫إذاً، هل تقيم في هذا الفندق أيضاً؟‬

320
00:20:38,225 --> 00:20:39,602
‫- لا، في الواقع...‬
‫- أنا آسفة.‬

321
00:20:39,718 --> 00:20:42,254
‫معذرة يا سيد "بريتر"، آنسة "مارشال"،‬

322
00:20:42,279 --> 00:20:46,096
‫لكننا تمكنا من حجز جناح "كابوا"‬
‫لك يا سيدي لـ4 ليالي.‬

323
00:20:49,186 --> 00:20:50,646
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

324
00:20:53,264 --> 00:20:55,104
‫- رائع.‬
‫- مثالي. مدة كافية تماماً.‬

325
00:20:55,129 --> 00:20:57,917
‫اسمع، إذا رغبت بتناول العشاء معنا‬
‫ذات ليلة...‬

326
00:20:57,960 --> 00:20:59,378
‫- "ألدوس".‬
‫- ... لا تتردد...‬

327
00:20:59,457 --> 00:21:00,440
‫كلا.‬

328
00:21:00,465 --> 00:21:02,944
‫هذه شهامة منك،‬
‫لكن سأدعكما تستمتعان برحلتكما.‬

329
00:21:03,020 --> 00:21:05,106
‫سأكون بخير بمفردي.‬

330
00:21:05,189 --> 00:21:07,650
‫- حسناً يا "بيتر".‬
‫- جناح "كابوا"...‬

331
00:21:08,052 --> 00:21:09,558
‫- استمتع برحلتك يا "بيت".‬
‫- وأنت أيضاً.‬

332
00:21:09,612 --> 00:21:11,155
‫سأتصل بقسم المفقودات.‬

333
00:21:11,508 --> 00:21:13,128
داعاً -
وداعاً -

334
00:21:21,439 --> 00:21:25,401
‫شكراً. شكراً على مساعدتي.‬
‫لكنني لا أستطيع تحمل تكاليف تلك الغرفة.‬

335
00:21:25,627 --> 00:21:28,428
‫لا أحد يستطيع.‬
‫إنها لأمثال "أوبرا"، أو "سيلين ديون".‬

336
00:21:28,453 --> 00:21:29,743
‫حقاً، إنه ليس بالأمر الجلل.‬

337
00:21:29,768 --> 00:21:32,582
‫لذا يمكنك الإقامة في الجناح،‬
‫لكن لأنك لست نزيلاً تماماً،‬

338
00:21:32,640 --> 00:21:34,401
‫يتعين عليك أن تنظف الغرفة بنفسك.‬

339
00:21:34,608 --> 00:21:37,527
‫ما عدا ذلك، تفضل مفتاح غرفتك.‬

340
00:21:38,224 --> 00:21:39,600
‫وأستمتع بإقامتك معنا.‬

341
00:21:41,216 --> 00:21:42,592
‫لماذا تفعلين ذلك من أجلي؟‬

342
00:21:45,176 --> 00:21:48,627
‫إنها هنا بصحبة شاب بالفعل؟‬
‫وهذا ليس وضعاً جيداً.‬

343
00:21:48,813 --> 00:21:49,913
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

344
00:21:51,670 --> 00:21:53,525
‫- شكراً لك.‬
‫- حقاً، إنه ليس بالأمر الجلل.‬

345
00:21:53,550 --> 00:21:54,963
‫اذهب واستمتع بوقتك.‬

346
00:21:55,045 --> 00:21:57,964
‫"راتشيل جانسن". أشكرك ألف مرة.‬

347
00:21:58,034 --> 00:22:00,244
‫- تعرفين ما أقصده...‬
‫- اذهب واستمتع بوقتك.‬

348
00:22:00,492 --> 00:22:02,911
‫- هذه كارثة!‬
‫- اهدأ يا رجل.‬

349
00:22:03,724 --> 00:22:06,466
‫- هل هناك فنادق أخرى في الجزيرة؟‬
‫- بالطبع هناك فنادق أخرى،‬

350
00:22:06,491 --> 00:22:08,535
‫لكنني لن أغادر، سيبدو الأمر كأنني أهرب.‬

351
00:22:08,568 --> 00:22:11,022
‫مهلاً. لماذا تهمس؟‬
‫إنك لا تتبعهما، أليس كذلك؟‬

352
00:22:11,984 --> 00:22:13,193
‫كانت لديّ حبيبة،‬

353
00:22:13,277 --> 00:22:17,434
‫و"ليام" و"نويل غالاغير"‬
‫مارسا الجنس معها أمامي،‬

354
00:22:17,488 --> 00:22:19,038
‫وهكذا فإنه يشبه ذلك الموقف.‬

355
00:22:19,063 --> 00:22:20,570
‫في الواقع، كان ذلك محرجاً قليلاً.‬

356
00:22:20,595 --> 00:22:23,630
‫إذا أردت الانتقال إلى فندق آخر،‬
‫فإنني أتفهم موقفك تماماً.‬

357
00:22:23,677 --> 00:22:26,138
‫كلا، كلا، لن أنتقل إلى فندق آخر.‬

358
00:22:26,209 --> 00:22:28,461
‫توقف عن ملاحقتهما‬
‫وعد إلى غرفتك فحسب يا "بيتر".‬

359
00:22:28,544 --> 00:22:30,876
‫- لقد اختفيا!‬
‫- لماذا تبحث عنهما؟‬

360
00:22:30,901 --> 00:22:32,666
‫- لا أعرف.‬
‫- إنك تتصرف كالحمقى.‬

361
00:22:32,749 --> 00:22:34,709
‫اهرب! غادر ذلك المكان! عد إلى غرفتك!‬

362
00:22:34,793 --> 00:22:36,878
‫- ماذا تعتقد أنهما يفعلان؟‬
‫- "بيتر"، اذهب.‬

363
00:22:36,935 --> 00:22:38,603
‫يا إلهي، إنهما هناك.‬

364
00:22:38,911 --> 00:22:40,658
‫- إنهما هناك، أراهما.‬
‫- عد إلى غرفتك يا "بيتر".‬

365
00:22:40,743 --> 00:22:42,522
‫"بيتر"، عد إلى غرفتك.‬
‫عد إلى غرفتك يا "بيتر".‬

366
00:22:42,547 --> 00:22:43,548
‫سأدخل.‬

367
00:22:43,573 --> 00:22:45,286
‫عد إلى غرفتك يا "بيتر". هل تصغي إلي؟‬

368
00:22:45,311 --> 00:22:47,688
‫"بيتر"، عد إلى غرفتك. "بيتر"، "بيتر"...‬

369
00:22:47,783 --> 00:22:48,805
‫مرحباً!‬

370
00:22:50,167 --> 00:22:52,293
‫مرحباً، غرفة لطيفة.‬

371
00:22:52,436 --> 00:22:54,146
‫اذهب!‬

372
00:22:54,449 --> 00:22:56,159
‫إنني أنزل في جناح "كابوا".‬

373
00:22:56,215 --> 00:22:59,393
‫ماذا تفعل؟ أيها الأحمق!‬

374
00:22:59,452 --> 00:23:00,527
‫استمتع بوقتك.‬

375
00:23:02,105 --> 00:23:03,856
‫أصغ، أيها الأحمق!‬

376
00:23:04,739 --> 00:23:09,202
‫يا لك من أحمق. عد إلى غرفتك يا "بيتر".‬
‫"بيتر"، عد إلى غرفتك.‬

377
00:23:10,353 --> 00:23:11,496
‫هل استمتعت بذلك؟‬

378
00:23:12,424 --> 00:23:14,968
‫- هل أعجبك ما رأيته؟‬
‫- آلمني ذلك كثيراً.‬

379
00:23:15,102 --> 00:23:18,063
‫لكنني أعرف "ساره"،‬
‫وأنا متأكد أنني أفسدت يومها لتوي.‬

380
00:23:33,872 --> 00:23:35,930
‫أتذكر كيف ظننا أن القاتل كان يستمني‬

381
00:23:35,955 --> 00:23:38,231
‫قبل أن يرتكب كل جريمة قتل؟‬

382
00:23:38,256 --> 00:23:39,424
‫تلك هي النظرية.‬

383
00:23:39,951 --> 00:23:41,494
‫ألق نظرة في المجهر.‬

384
00:23:44,527 --> 00:23:47,488
‫أجل، يبدو أنه في المكان الذي سيذهب إليه،‬

385
00:23:48,656 --> 00:23:50,283
‫سيحتاج إلى أن يتعلم كيف يستمني.‬

386
00:24:03,684 --> 00:24:04,727
‫يا إلهي!‬

387
00:24:09,212 --> 00:24:11,172
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "بيتر"؟‬

388
00:24:12,419 --> 00:24:14,338
‫- "ساره"؟‬
‫- كلا.‬

389
00:24:14,580 --> 00:24:17,894
‫أنا "رايتشل جانسن"، من استقبال الفندق.‬

390
00:24:19,937 --> 00:24:22,817
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، ماذا يجري عندك؟‬

391
00:24:22,849 --> 00:24:25,518
‫تردني شكاوى حول امرأة تبكي بكاءً هستيرياً.‬

392
00:24:26,190 --> 00:24:29,102
‫أجل، إنني أسمعها أيضاً.‬

393
00:24:29,184 --> 00:24:31,686
‫ويبدو أنها تجابه وقتاً عصيباً.‬

394
00:24:32,661 --> 00:24:35,080
‫أظن أن الصوت يأتي من الطابق الذي يعلوني.‬

395
00:24:35,509 --> 00:24:36,844
‫أنت في الطابق الأعلى.‬

396
00:24:39,361 --> 00:24:40,862
‫سأحاول ألا أرفع صوتي.‬

397
00:24:41,974 --> 00:24:44,393
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أتمنى لك ليلة لطيفة.‬

398
00:24:44,598 --> 00:24:45,432
‫حسناً.‬

399
00:25:00,380 --> 00:25:04,239
‫أود أن أبيعك بعض الماريجوانا، "جيريمي"،‬
‫لكنني حالياً في مقر عملي اللعين.‬

400
00:25:04,654 --> 00:25:08,825
‫بما أنك اتصلت بي في مكان عملي،‬
‫فمن الواضح أنك تعلم أنني في العمل.‬

401
00:25:08,872 --> 00:25:10,880
‫فلا يمكنني الانصراف لبيع الماريجوانا لك.‬

402
00:25:10,905 --> 00:25:12,657
‫يمكنني بيعها لك عندما أنتهي من عملي.‬

403
00:25:13,451 --> 00:25:16,454
‫مهلاً، سأعاود الاتصال بك. شكراً، اتفقنا.‬

404
00:25:17,223 --> 00:25:19,163
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

405
00:25:19,435 --> 00:25:21,271
‫أود تناول بعض العشاء فحسب من فضلك.‬

406
00:25:21,296 --> 00:25:23,590
‫- حسناً، عظيم. هل ستنضم زوجتك إليك لاحقاً؟‬
‫- كلا.‬

407
00:25:25,214 --> 00:25:26,423
‫حبيبتك؟‬

408
00:25:27,966 --> 00:25:30,349
‫كلا، ليس لدي حبيبة.‬

409
00:25:32,275 --> 00:25:34,889
‫- أنت هنا بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

410
00:25:35,318 --> 00:25:36,357
‫هذا فظيع.‬

411
00:25:36,861 --> 00:25:39,763
‫حسناً، إذاً شخص واحد.‬
‫إليك قائمة النبيذ والطعام. هيا.‬

412
00:25:40,381 --> 00:25:41,799
‫أتود أن آتيك بمجلة أو أي شيء؟‬

413
00:25:41,824 --> 00:25:43,965
‫الجلوس بمفردك سيكون مملاً.‬

414
00:25:43,996 --> 00:25:45,206
‫سأكون بخير. شكراً لك.‬

415
00:25:45,340 --> 00:25:47,592
‫سأشعر بالاكتئاب الشديد لو كنت مكانك.‬

416
00:25:47,774 --> 00:25:48,941
‫- أجل.‬
‫- تفضل.‬

417
00:25:49,204 --> 00:25:50,210
‫شكراً لك.‬

418
00:25:51,303 --> 00:25:54,807
‫أفضل ما في الأمر‬
‫أنك تحظى بأفضل مائدة في المطعم.‬

419
00:25:54,884 --> 00:25:57,014
‫- حقاً؟‬
‫- ذلك "ألدوس سنو" هناك.‬

420
00:25:57,170 --> 00:25:59,483
‫أعرف. أعرف يا صاحبي. أعرف.‬

421
00:25:59,648 --> 00:26:02,818
‫- سأطلب منه. سأطلب منه بأدب.‬
‫- كلا، لا تفعل، أرجوك.‬

422
00:26:02,843 --> 00:26:03,861
‫يا صاحبي!‬

423
00:26:05,137 --> 00:26:07,626
‫لم لا تأتِ وتجلس معنا؟‬
‫ستحظى بترحاب شديد.‬

424
00:26:07,989 --> 00:26:11,230
‫كلا، شكراً لك.‬
‫أحتاج إلى كأس من الشراب.‬

425
00:26:11,852 --> 00:26:13,270
‫هل ترغبان باحتساء الشراب؟‬

426
00:26:14,187 --> 00:26:16,064
‫حسناً، كلا في الواقع، لأن...‬

427
00:26:16,774 --> 00:26:20,277
‫7 سنوات من الإقلاع عن الخمور.‬
‫ذلك ما يعنيه هذا الوشم.‬

428
00:26:20,408 --> 00:26:22,869
‫7 سنوات من الإقلاع‬
‫عن المخدرات والكحوليات.‬

429
00:26:22,922 --> 00:26:25,355
‫لو تناولت رشفة واحدة من النبيذ،‬

430
00:26:25,381 --> 00:26:29,302
‫فإنني بنهاية الحفل، سألعق مؤخرات‬
‫الندّل عوضاً عن منحهم الإكراميات‬

431
00:26:29,327 --> 00:26:30,586
‫ليجلبوا لي بعض الكوكايين.‬

432
00:26:30,611 --> 00:26:32,446
‫أتعرف ما أعني؟ مقرف.‬

433
00:26:33,608 --> 00:26:36,319
‫- سمعت ذلك.‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

434
00:26:37,011 --> 00:26:38,798
‫هل تستمتع بخليط الخضروات الذي طلبته؟‬

435
00:26:38,837 --> 00:26:40,714
‫إنه تقليدي.‬

436
00:26:40,895 --> 00:26:42,981
‫إنه تقليدي. إنه رائع، أعرف ذلك.‬

437
00:26:43,454 --> 00:26:44,520
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

438
00:26:45,400 --> 00:26:47,413
‫يا إلهي. يا إلهي. أجل!‬

439
00:26:47,582 --> 00:26:49,167
‫- قالت أجل.‬
‫- رائع.‬

440
00:26:49,452 --> 00:26:51,252
يا إلهي -
‫- مبروك! ‬

441
00:26:54,335 --> 00:26:57,895
‫أنا سعيدة للغاية، يا إلهي، يا إلهي!‬

442
00:26:58,398 --> 00:26:59,546
‫"بيتر"!‬

443
00:27:02,277 --> 00:27:03,370
‫كيف الأحوال؟‬

444
00:27:04,329 --> 00:27:05,997
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

445
00:27:06,448 --> 00:27:07,702
‫أجل، أنا بخير.‬

446
00:27:09,212 --> 00:27:13,132
‫اسمع، هل تبعتني إلى هنا؟‬
‫هل أخبرتك مساعدتي أنني قادمة إلى هنا؟‬

447
00:27:13,163 --> 00:27:14,676
‫- كلا.‬
‫- هل تحدثت معها؟‬

448
00:27:14,710 --> 00:27:18,673
‫كلا، لم أتحدث إلى مساعدتك.‬
‫ليس كل ما أقوم به مرتبط بك.‬

449
00:27:18,919 --> 00:27:23,131
‫"هاواي" مكان جميل.‬
‫الناس يأتون إلى هنا، ليس ليتبعوك عادة.‬

450
00:27:23,924 --> 00:27:26,676
‫وإذن فأنت ستواصل إقامتك حقاً؟ ستبقى هنا؟‬

451
00:27:26,760 --> 00:27:29,971
‫أجل، أظن ذلك. هذا المكان يروق لي حقاً.‬
‫أشعر كأنني في منزلي هنا.‬

452
00:27:30,889 --> 00:27:32,149
‫أعشقه.‬

453
00:27:33,642 --> 00:27:34,899
‫أجل، ينبغي أن تبقى.‬

454
00:27:35,227 --> 00:27:37,347
‫أقدر اهتمامك.‬

455
00:27:37,896 --> 00:27:40,482
‫يبدو أن "ألدوس" شارك الكثير من الحقن،‬

456
00:27:40,524 --> 00:27:42,902
‫لذا أشكرك لأنك واعدته بعدي.‬

457
00:27:43,006 --> 00:27:44,032
‫أقدر ذلك.‬

458
00:27:46,173 --> 00:27:48,884
‫- أتمنى أن تحظى حقاً بوقت طيب هنا.‬
‫- استمتعي بعشائك.‬

459
00:27:50,104 --> 00:27:51,118
‫شكراً لك.‬

460
00:27:52,543 --> 00:27:53,636
‫معجبة عاهرة.‬

461
00:27:54,537 --> 00:27:55,705
‫متحرش مجنون.‬

462
00:27:56,665 --> 00:28:00,492
‫أتعرف؟ إنها عطلة.‬
‫أظن أنني سأتناول "بينا كولادا"، من فضلك.‬

463
00:28:09,347 --> 00:28:10,687
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬

464
00:28:11,209 --> 00:28:13,669
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬

465
00:28:15,642 --> 00:28:18,649
‫ليس نحن يا صاحبي. صحيح؟ ليس نحن.‬

466
00:28:18,812 --> 00:28:22,919
‫أنا في مسلسل "الجنس والمدينة".‬
‫كيف الحال يا "ميراندا"؟‬

467
00:28:23,650 --> 00:28:27,625
‫أنا "سامانثا". أمارس الجنس مع الجميع.‬

468
00:28:27,821 --> 00:28:29,531
‫ربما وجودهما هنا أمر طيب.‬

469
00:28:29,839 --> 00:28:33,465
‫أتعرف ما أعني؟‬
‫قد يكون هذا تحدياً من الرب‬

470
00:28:33,505 --> 00:28:34,869
‫كي أنساها. أتفهم؟‬

471
00:28:35,107 --> 00:28:39,583
‫أو ربما أنها إشارة من الرب‬
‫على ضرورة أن تكون بصحبتها.‬

472
00:28:40,209 --> 00:28:41,918
‫أعشق مسلسلها.‬

473
00:28:42,227 --> 00:28:45,662
‫عندما يخلطون الجنس والعنف، يعجبني ذلك.‬

474
00:28:45,839 --> 00:28:48,133
‫ماذا دهاكما بحق الجحيم؟‬
‫انسيا الماضي وتجاوزاه.‬

475
00:28:48,216 --> 00:28:50,427
‫أسمعك تقول ذلك،‬
‫لكن الأمر ليس بهذا السهولة.‬

476
00:28:50,470 --> 00:28:52,347
‫إنه بهذه السهولة. أؤكد لك أنه كذلك.‬

477
00:28:52,825 --> 00:28:54,452
‫عشت في جنوب "لوس أنجلوس".‬

478
00:28:54,609 --> 00:28:57,111
‫جنوب "لوس أنجلوس". وكرهت العيش هناك.‬

479
00:28:57,563 --> 00:28:58,773
‫لذلك انتقلت للعيش في "أواهو".‬

480
00:28:58,920 --> 00:29:01,214
‫والآن أستطيع أن أذكر لك أسماء‬
‫أكثر من 200 نوع من السمك.‬

481
00:29:01,271 --> 00:29:02,897
‫- كلا، لا تستطيع.‬
‫- بل أستطيع.‬

482
00:29:02,996 --> 00:29:04,499
‫- فلتفعل.‬
‫- أجل، لا تستطيع.‬

483
00:29:04,524 --> 00:29:09,658
‫حرف الـ"غ". "غوست بايبرفيش"، "غريل فيش"،‬
‫"غولر فيش"، "غروبر فيش"، "غرينباك"...‬

484
00:29:09,683 --> 00:29:11,502
‫ما هي السمكة الرسمية في "هاواي"؟‬

485
00:29:11,564 --> 00:29:13,149
‫"هوماهومانوكنوكبوا".‬

486
00:29:13,318 --> 00:29:15,070
‫- نعم أيها اللعين.‬
‫- مرحباً.‬

487
00:29:15,688 --> 00:29:18,316
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل، سأغلق المكان فحسب.‬

488
00:29:21,166 --> 00:29:25,087
‫مرحباً يا سيد "بريتر"، سيد "برايدين".‬
‫أين زوجتك يا سيدي؟‬

489
00:29:25,532 --> 00:29:27,868
‫إنها في السرير.‬

490
00:29:27,997 --> 00:29:29,874
‫كيف تسير الأمور مع زوجتك؟‬

491
00:29:30,041 --> 00:29:34,545
‫ليس على ما يرام. إنها معقدة‬
‫مثل "ذا دافينشي كود"،‬

492
00:29:35,055 --> 00:29:38,141
‫لكن حل طلاسمها أصعب.‬

493
00:29:39,142 --> 00:29:43,646
‫لكن الحياة مليئة بالدروس.‬
‫يتعلم المرء شيئاً جديداً كل يوم.‬

494
00:29:44,773 --> 00:29:47,317
‫أتساءل عما سأتعلمه غداً.‬

495
00:29:48,943 --> 00:29:49,969
‫حسناً.‬

496
00:29:50,606 --> 00:29:52,212
‫- تصبح على خير يا سيدي.‬
‫- تصبحين على خير.‬

497
00:29:52,238 --> 00:29:53,365
‫تصبح على خير يا سيدي.‬

498
00:29:53,394 --> 00:29:56,314
‫ها أن أنطلق للعثور على البظر الأسطوري.‬

499
00:29:57,336 --> 00:30:02,508
‫إذن يا "بيتر"،‬
‫هل تمكنت من طرد السيدة الباكية من غرفتك؟‬

500
00:30:03,870 --> 00:30:05,443
‫لأن بوسعي أن أرسل إليك إحداهن، لو شئت.‬

501
00:30:05,500 --> 00:30:06,918
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

502
00:30:08,046 --> 00:30:10,590
‫ذلك مضحك جداً. إنه كذلك.‬

503
00:30:12,093 --> 00:30:16,014
‫حسناً، اسمع، مسلسل "ساره مارشال" فظيع.‬
‫من يأبه لذلك؟‬

504
00:30:16,196 --> 00:30:18,449
‫أنا مؤلف الموسيقى لذلك المسلسل.‬

505
00:30:20,091 --> 00:30:22,651
‫هل ذكرت أن الموسيقى رائعة؟‬

506
00:30:24,161 --> 00:30:27,956
‫هذا لطف بالغ منك.‬
‫هذه مجاملة رقيقة منك حقاً.‬

507
00:30:27,981 --> 00:30:30,066
‫لست مضطرة لأن تقولي ذلك.‬
‫إنها ليست موسيقى.‬

508
00:30:30,156 --> 00:30:32,283
‫لا يوجد لحن، إنها مجرد نغمات.‬

509
00:30:32,975 --> 00:30:35,353
‫مجرد نغمات كئيبة ومشؤومة.‬

510
00:30:36,268 --> 00:30:39,563
‫"قاتل الكلاب المستمني‬
‫طليق ثانية."‬

511
00:30:40,082 --> 00:30:42,710
‫"سيقتل المالكة،‬
‫لكن على الأقل فإن الكلاب سعيدة."‬

512
00:30:49,587 --> 00:30:51,798
‫أنا لست مثل "ألدوس سنو"، على ما أعتقد.‬

513
00:30:57,177 --> 00:30:59,742
‫"حان وقت بدء الموسيقى‬

514
00:31:00,181 --> 00:31:02,452
‫الكل سيضيء الأنوار‬

515
00:31:02,726 --> 00:31:08,806
‫أجل، أجل، سنبدأ العرض‬
‫في "مابيت شو" الليلة"‬

516
00:31:14,190 --> 00:31:16,943
‫- قشدة مخفوقة أم توت؟‬
‫- قشدة مخفوقة.‬

517
00:31:18,700 --> 00:31:21,870
‫تفضل يا سيدي. أتمنى لك إفطاراً شهياً.‬

518
00:31:22,412 --> 00:31:24,706
‫يا لها من مائدة رائعة،‬
‫قريبة جداً من البوفيه.‬

519
00:31:24,789 --> 00:31:26,833
‫يسرني أنها أعجبتك. شكراً.‬

520
00:31:31,419 --> 00:31:33,171
‫صباح الخير يا سيدي. أتود تناول أي شيء؟‬

521
00:31:33,214 --> 00:31:34,424
‫عصير برتقال، قهوة؟‬

522
00:31:34,520 --> 00:31:37,940
‫ما رأيك في بعض عصير الأناناس‬
‫مع القليل من الروم إلى جانبه.‬

523
00:31:38,011 --> 00:31:41,639
‫بالطبع. يعجبني أسلوبك. عاشق الكوكتيل.‬

524
00:31:42,056 --> 00:31:43,725
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

525
00:31:43,808 --> 00:31:46,186
‫حجزنا بالفعل الزورق البحري في الظهيرة.‬

526
00:31:46,269 --> 00:31:49,189
‫أعرف ذلك يا عزيزي،‬
‫لكنك تعرف أن ما أريد مشاهدته...‬

527
00:31:49,310 --> 00:31:52,605
‫- مرحباً. مرحباً يا صديقي.‬
‫- مرحباً.‬

528
00:31:52,862 --> 00:31:55,364
‫كيف حالكما؟ كيف كانت أمسيتكما؟‬

529
00:31:55,696 --> 00:31:56,780
‫- عظيمة.‬
‫- رائعة.‬

530
00:31:57,123 --> 00:31:59,442
‫- لا أشعر بأي شيء.‬
‫- حسناً.‬

531
00:32:00,102 --> 00:32:02,521
‫- هل هذا يسعدك؟‬
‫- ما زلت لا أشعر بأي شيء.‬

532
00:32:02,685 --> 00:32:04,478
‫حسناً، لأنه يؤلمني.‬

533
00:32:04,871 --> 00:32:07,373
‫- هلّا فعلت ذلك من أجلي؟‬
‫- أجل.‬

534
00:32:08,625 --> 00:32:12,045
‫- أجل.‬
‫- كلا، كلا. كلا.‬

535
00:32:12,962 --> 00:32:15,590
‫وضع الرب أفواهنا في رؤوسنا لحكمة. كلا!‬

536
00:32:18,259 --> 00:32:20,053
‫- سأذهب إلى الحمام.‬
‫- حسناً.‬

537
00:32:21,513 --> 00:32:27,112
‫- هل كل شيء على ما يرام في...‬
‫- كعك بالشوكولاتة.‬

538
00:32:30,230 --> 00:32:33,441
‫- تفضل يا سيدي. إفطار الأبطال.‬
‫- شكراً لك.‬

539
00:32:33,666 --> 00:32:38,129
‫ولا تخبر أحداً، لكن...‬
‫قليل من الحب الإضافي من أجلك.‬

540
00:32:40,203 --> 00:32:41,216
‫شكراً لك.‬

541
00:32:41,241 --> 00:32:43,268
‫- على رسلك.‬
‫- أنت، أيضاً.‬

542
00:32:56,489 --> 00:32:57,502
مرحباً

543
00:32:57,849 --> 00:32:59,902
أهلاً -
هذا هو مكان درس اليوجا، أليس كذلك؟ -

544
00:32:59,931 --> 00:33:02,457
.نعم. لكن لا يسمح بالكحول في الاستوديو

545
00:33:04,300 --> 00:33:08,287
لا، أعني، من الواضح
هذا مجرد عصير أناناس

546
00:33:09,299 --> 00:33:12,005
حسنًا، لا يوجد مشروبات خارجية
.مسموح بها في الاستوديو

547
00:33:13,616 --> 00:33:15,182
هل يمكنني وضعها؟ -
بالتأكيد -

548
00:33:15,282 --> 00:33:16,316
.رائع شكرا لك

549
00:33:16,351 --> 00:33:18,594
تعجبنى قبعتك -
.شكرًا لك -

550
00:33:18,721 --> 00:33:20,301
.اخلعها من فضلك قبل الفصل

551
00:33:23,482 --> 00:33:25,968
مرحبًا جميعًا
لماذا لا تحضرون سجادكم؟

552
00:33:28,522 --> 00:33:33,768
(آسفه، عرفتك من غلاف مجلة (ناماستي
أنا معجبه بك

553
00:33:33,888 --> 00:33:35,606
شكرا لك هذا لطف منك لقول ذلك

554
00:33:35,631 --> 00:33:39,207
أقدر ذلك. من الواضح
.أنني لا أمارس اليوجا من أجل التقدير

555
00:33:39,232 --> 00:33:43,185
.صحيح، بالطبع لن تفعل
.توقف عن كونك جيدا جدا في ذلك

556
00:33:45,048 --> 00:33:46,455
.هذا مرن للغاية

557
00:33:46,647 --> 00:33:47,921
.هذا لطيف

558
00:33:49,683 --> 00:33:52,937
.وأنتي, أعرفك من مسلسلك -
.شكرًا لك -

559
00:33:52,962 --> 00:33:54,893
!تبدين أطول في المسلسل

560
00:33:56,270 --> 00:33:58,691
أنا لست كذلك -
أعرف -

561
00:34:00,610 --> 00:34:04,157
.حسنًا، إذا لنبدأ بوضع راحة اليد إلى الصدر

562
00:34:04,239 --> 00:34:07,975
"سنبدأ اليوم بـممارسة "تحية الشمس

563
00:34:08,043 --> 00:34:10,409
لنأخذ شهيقًا عميقًا

564
00:34:10,869 --> 00:34:13,115
الزفير وتحرير اليدين

565
00:34:13,140 --> 00:34:16,050
استنشق ، وذراعيك إلى السماء. أستمروا

566
00:34:16,816 --> 00:34:20,069
.جيد، زفير والانطواء للأمام

567
00:34:20,403 --> 00:34:22,963
.ظهر قوي وقوي

568
00:34:23,358 --> 00:34:26,605
جيد، ممتاز
.تذكروا أن هذه ليست منافسة

569
00:34:26,856 --> 00:34:29,023
على الرغم من أنكما تبدوان
الأفضل في الفصل

570
00:34:29,288 --> 00:34:31,733
.ممتاز. شكل مثالي أنتما الاثنان، مثالي

571
00:34:31,780 --> 00:34:34,240
.الصعود إلى مواجه للأسفل

572
00:34:35,104 --> 00:34:41,250
جيد. المهم حقًا في هذا الوضع، أن تقوّس ظهرك
.وتحافظ عليه مسطحًا في نفس الوقت

573
00:34:41,362 --> 00:34:43,555
.أشعر أن هذه أفكار متعارضة

574
00:34:43,580 --> 00:34:47,224
,لا، ليسوا كذلك
.لأنك تقوس ظهرك بينما هو مسطح

575
00:34:48,088 --> 00:34:49,114
.حسناً

576
00:34:51,364 --> 00:34:54,996
جيد، أجل، تعرق. تخلص من
.كل السموم من هذا الصباح

577
00:34:55,782 --> 00:34:57,997
.بجقك يا سيدتي -
"اسمي "برانا -

578
00:34:58,278 --> 00:35:00,278
.وأعرف أن ذلك لم يكن مجرد عصير

579
00:35:00,684 --> 00:35:04,870
أنت لا تحتاج حقًا إلى أي تعديل
.لذلك سأفعل ذلك لاجلي

580
00:35:06,035 --> 00:35:07,522
فقط للتعلم من جسدك

581
00:35:08,202 --> 00:35:09,655
احفظ جسدك

582
00:35:10,708 --> 00:35:13,032
جيد ، أرجل قوية

583
00:35:13,059 --> 00:35:13,992
هيا

584
00:35:14,485 --> 00:35:16,125
.بشرة وشكل مثاليين

585
00:35:17,213 --> 00:35:20,534
حسنًا، أيها الفصل، أود الآن
الانتقال إلى حامل ثلاثي القوائم

586
00:35:20,559 --> 00:35:22,279
هذا أكثر من وضع متقدم

587
00:35:22,304 --> 00:35:25,152
لذلك إذا كنت لا تشعر بالراحة
أو القوة الكافية

588
00:35:25,185 --> 00:35:29,284
من فضلك لا تتردد في الاستلقاء
.على سجادتك في وضع الطفل

589
00:35:29,367 --> 00:35:30,227
.يمكني فعلها

590
00:35:30,270 --> 00:35:32,890
حسنًا، فلننزل جميعًا إلى السجاد

591
00:35:33,534 --> 00:35:36,687
طبق وضع الاستعداد للحامل ثلاثي القوائم

592
00:35:36,926 --> 00:35:41,474
إذا كنت لا تشعر بالراحة
فلا عيب في الاستلقاء على سجادك بوضع الطفل

593
00:35:41,499 --> 00:35:42,854
سيدة، فهمت. حسناً

594
00:35:42,942 --> 00:35:44,782
جيد، دعونا نستعد للصعود

595
00:35:45,368 --> 00:35:46,161
.جيد

596
00:35:47,207 --> 00:35:50,394
سيدي، إذا كنت ترغب فقط
.في الاستلقاء في وضع الطفل

597
00:35:50,435 --> 00:35:54,754
سمعتموني جميعًا أقول
"إذا تريد أن تكون في وضع الطفل، فلا بأس بذلك"

598
00:35:54,779 --> 00:35:56,739
فقط في حالة تعرضه للأذى

599
00:35:56,930 --> 00:35:59,189
.لا أريدك أن تكسر رقبتك

600
00:35:59,296 --> 00:36:00,948
ماذا يوجد فوق؟ -
فقط استرخي -

601
00:36:01,024 --> 00:36:02,932
ساقي، هذا ما يوجد

602
00:36:02,978 --> 00:36:05,210
.نحن نقوم بهدوء على رؤوسنا اليوم

603
00:36:05,236 --> 00:36:06,949
أنا أقوم بالوقوف على اليدين، أيها اللعينة

604
00:36:06,981 --> 00:36:09,834
أنا أقوم بالوقوف على اليدين -
حسنًا، اتعلمون، لنتوقف وحسب -

605
00:36:09,859 --> 00:36:10,945
الحمدلله

606
00:36:11,786 --> 00:36:14,785
أحسنتم جميعاً, أحسنتم

607
00:36:18,464 --> 00:36:19,483
‫مرحباً.‬

608
00:36:19,925 --> 00:36:21,343
‫هل أنت "تشاك"؟‬

609
00:36:21,593 --> 00:36:25,182
‫يا إلهي، إنهم يصرون‬
‫على عدم تغيير تلك النشرة الإعلانية.‬

610
00:36:25,268 --> 00:36:28,423
‫هذا هو اسمي في البر الرئيسي.‬
‫لكن اسمي في "هاواي" هو "كونو".‬

611
00:36:28,927 --> 00:36:30,262
‫حسناً، آسف.‬

612
00:36:30,394 --> 00:36:31,562
‫كلا، لا بأس البتة.‬

613
00:36:31,687 --> 00:36:34,565
‫هل اسم "كونو"‬
‫يحمل معنىً جميلاً بلغة "هاواي"؟‬

614
00:36:34,837 --> 00:36:35,838
‫إنه يعني "تشاك".‬

615
00:36:36,826 --> 00:36:38,379
‫لقد أدخلته في قاعدة بيانات.‬

616
00:36:38,404 --> 00:36:41,365
‫هناك ذلك الموقع على شبكة الإنترنت،‬
‫الذي تكتب فيه اسمك فحسب،‬

617
00:36:42,155 --> 00:36:43,824
‫فيخبرك به.‬

618
00:36:44,396 --> 00:36:45,439
‫ما اسمك؟‬

619
00:36:46,064 --> 00:36:47,357
‫- أنا "بيتر".‬
‫- "بيتر".‬

620
00:36:47,382 --> 00:36:49,057
‫- أجل.‬
‫- سأمنحك اسماً من "هاواي".‬

621
00:36:49,087 --> 00:36:50,111
‫عظيم.‬

622
00:36:53,919 --> 00:36:55,045
‫"بيبيوبي".‬

623
00:36:57,555 --> 00:36:59,890
‫- عظيم.‬
‫- "بيبيوبي"، يبدو أن تعاني من ألم بسيط‬

624
00:36:59,915 --> 00:37:01,495
‫خلف هاتين العينين.‬

625
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
‫أجل، ربما قليلاً.‬

626
00:37:05,929 --> 00:37:07,431
‫هناك علاج واحد فقط لذلك.‬

627
00:37:08,181 --> 00:37:09,016
‫وما هو؟‬

628
00:37:09,268 --> 00:37:10,936
‫الماريجوانا. هل لديك أياً منها؟‬

629
00:37:13,228 --> 00:37:15,706
‫- كلا.‬
‫- حسناً، إذن فلنذهب لركوب الأمواج.‬

630
00:37:18,859 --> 00:37:21,904
‫حسناً، عندما نذهب إلى البحر،‬
‫أريدك أن تتجاهل غرائزك.‬

631
00:37:21,987 --> 00:37:24,698
‫سأحل أنا مكان غرائزك.‬
‫"كونو" سيكون غرائزك.‬

632
00:37:25,282 --> 00:37:26,533
‫لا تفعل أي شيء.‬

633
00:37:26,867 --> 00:37:29,202
‫لا تحاول ركوب الأمواج، لا تفعل ذلك.‬

634
00:37:30,078 --> 00:37:32,039
‫كلما قللت من ذلك، كلما حظيت بالمزيد منه.‬

635
00:37:32,456 --> 00:37:34,708
‫فلنرى كيف تنهض. انهض!‬

636
00:37:38,879 --> 00:37:39,922
‫ليس هكذا على الإطلاق.‬

637
00:37:40,005 --> 00:37:42,716
‫قلل من حركتك. استلق. جرب أن تقللها.‬
‫عاود ذلك مرة ثانية.‬

638
00:37:43,884 --> 00:37:44,730
‫انهض.‬

639
00:37:45,788 --> 00:37:47,457
‫كلا، أبطأ من اللازم. قلل من حركتك.‬

640
00:37:47,513 --> 00:37:48,347
‫انهض.‬

641
00:37:49,264 --> 00:37:50,098
‫انهض.‬

642
00:37:50,432 --> 00:37:52,517
‫تبالغ في الحركة. قللها. انهض.‬

643
00:37:52,893 --> 00:37:53,977
‫انهض الآن.‬

644
00:37:54,227 --> 00:37:55,562
‫توقف! استلق. استلق هناك.‬

645
00:37:55,646 --> 00:37:57,522
‫تذكّر، لا تفعل أي شيء.‬

646
00:37:58,440 --> 00:38:00,025
‫لا شيء. انهض.‬

647
00:38:02,736 --> 00:38:04,404
‫حسناً، كلا، عليك أن تفعل أكثر من ذلك،‬

648
00:38:04,488 --> 00:38:05,572
‫لأنك الآن مستلقٍ فحسب.‬

649
00:38:05,739 --> 00:38:06,782
‫تبدو كما لو أنك تتمدد على لوح.‬

650
00:38:06,865 --> 00:38:08,784
‫قم بالحركة فحسب. اشعر بها. انهض.‬

651
00:38:10,577 --> 00:38:13,580
‫أجل. لا يتم الأمر هكذا بالضبط،‬
‫لكن سنتدبر أمرنا في البحر.‬

652
00:38:13,664 --> 00:38:14,665
‫لنذهب لركوب الأمواج، هيا.‬

653
00:38:14,748 --> 00:38:16,750
‫الكل يتعلم الكيفية الصحيحة لذلك، هيا و...‬

654
00:38:16,833 --> 00:38:18,794
‫الجو بالخارج هو جو.‬

655
00:38:20,837 --> 00:38:21,964
‫كم عشت هنا؟‬

656
00:38:23,048 --> 00:38:25,801
‫لا أعرف يا رجل. لم أعد أرتدي‬
‫ساعة يد عندما انتقلت إلى هنا.‬

657
00:38:26,051 --> 00:38:28,220
‫- ذلك رائع جداً.‬
‫- أجل.‬

658
00:38:28,553 --> 00:38:31,682
‫كلا، إن هاتفي الخليوي مزود بساعة،‬
‫لذا لا أحتاج إلى ارتداء واحدة.‬

659
00:38:32,766 --> 00:38:35,519
‫صحيح، فالأمر سيان.‬

660
00:38:35,978 --> 00:38:39,272
‫- كم عمرك؟‬
‫- لا أؤمن حقاً بالعمر أو الأرقام.‬

661
00:38:39,356 --> 00:38:42,192
‫إنني لا...،‬
‫أعني، لو كان عليك أن تعطي عمري رقماً،‬

662
00:38:42,275 --> 00:38:45,529
‫فأظن أنه سيكون 44.‬

663
00:38:46,613 --> 00:38:47,447
‫اللعنة!‬

664
00:38:49,032 --> 00:38:50,492
‫شكراً على اصطحابي إلى هنا.‬

665
00:38:52,452 --> 00:38:55,247
‫هذه أول مرة أشعر فيها بالراحة‬
‫منذ نحو 3 أسابيع.‬

666
00:38:55,414 --> 00:38:58,041
‫العودة إلى ذلك اللوح هو ما تحتاج إليه.‬

667
00:38:58,250 --> 00:38:59,918
‫- حقاً؟‬
‫- إليك الخلاصة.‬

668
00:39:00,210 --> 00:39:01,628
‫عندما تمنحك الحياة بعض العثرات،‬

669
00:39:01,795 --> 00:39:04,006
‫فلتقل: "اللعنة على العثرات"‬
‫وألقها خلف ظهرك.‬

670
00:39:04,089 --> 00:39:06,550
‫أجل. كلا. لقد قلت الحقيقة تماماً.‬

671
00:39:06,925 --> 00:39:09,011
‫عليك فحسب أن تجمع شتات‬
‫نفسك بزي الغطس،‬

672
00:39:09,094 --> 00:39:10,137
‫وتعود على ذلك اللوح...‬

673
00:39:10,220 --> 00:39:11,763
‫اسمع يا رجل، لو هاجمتك سمكة قرش،‬

674
00:39:11,888 --> 00:39:13,098
‫هل ستتوقف عن ركوب الأمواج؟‬

675
00:39:13,473 --> 00:39:14,641
‫على الأرجح، نعم.‬

676
00:39:15,267 --> 00:39:17,227
‫فلنعد، اتفقنا. شطائر الـ"تاكو"على حسابي.‬

677
00:39:18,729 --> 00:39:21,106
‫هلّا حاولت الإصغاء لما أقوله يا "برايان"؟‬

678
00:39:21,189 --> 00:39:23,775
‫أنا مشوش ولا أعرف ماذا أفعل.‬

679
00:39:23,859 --> 00:39:24,693
‫ما حكاية القبعة؟‬

680
00:39:24,776 --> 00:39:27,154
‫هل انضممت إلى "بوينا فيستا سوشال كلاب"؟‬

681
00:39:28,030 --> 00:39:29,197
‫هذه قبعة لطيفة.‬

682
00:39:29,281 --> 00:39:31,074
‫أي عضو في فريق "رات باك" تمثل؟‬

683
00:39:31,950 --> 00:39:35,162
‫تبدو مثل واحد من هؤلاء الأشخاص‬
‫المشتبهين بقتل "جون كنيدي".‬

684
00:39:35,245 --> 00:39:37,289
‫هذا مضحك جداً. هذا رائع.‬

685
00:39:37,414 --> 00:39:38,832
‫أخبره بأن يتعرف على أصدقاء.‬

686
00:39:39,875 --> 00:39:41,835
‫عليك الانطلاق والتعرف على أصدقاء يا رجل.‬

687
00:39:42,502 --> 00:39:43,587
‫هل "ليز" موجودة هناك الآن؟‬

688
00:39:44,004 --> 00:39:46,089
‫كلا، كلا، إنها ليست هنا يا صاحبي.‬

689
00:39:46,172 --> 00:39:47,049
‫لقد سمعت صوتها لتوي.‬

690
00:39:47,340 --> 00:39:48,759
‫لقد رحلت.‬

691
00:39:49,467 --> 00:39:50,844
‫إلى من تنظر؟‬

692
00:39:51,386 --> 00:39:52,219
‫ماذا؟‬

693
00:39:52,679 --> 00:39:54,347
‫هل هي ما زالت...‬
‫مرحباً يا "ليز".‬

694
00:39:54,431 --> 00:39:58,435
‫كلا. أقسم بقبر أمي، إنه...‬
‫حسناً، كانت هذه "ليز".‬

695
00:39:58,518 --> 00:40:00,437
‫لم تكن هنا طوال الوقت.‬

696
00:40:00,771 --> 00:40:02,981
‫انطلق والتقِ بالناس.‬
‫نحن نلتقي بالناس طوال الوقت...‬

697
00:40:03,065 --> 00:40:04,524
‫- طالما كنا في عطلة.‬
‫- باستمرار.‬

698
00:40:04,608 --> 00:40:07,402
‫حاولت، فهناك بعض الأشخاص هنا،‬

699
00:40:07,485 --> 00:40:09,821
‫لكنهم غريبو الأطوار بعض الشيء.‬

700
00:40:10,155 --> 00:40:11,489
‫كن ودوداً فحسب.‬

701
00:40:12,114 --> 00:40:13,283
‫قم بكي قميصك.‬

702
00:40:13,408 --> 00:40:14,826
‫قم بكي قميصك، ولتبدو أنيقاً.‬

703
00:40:14,909 --> 00:40:16,078
‫حتى القمصان قصيرة الأكمام.‬

704
00:40:16,995 --> 00:40:20,373
‫توجد فتاة جميلة في مكتب الاستقبال.‬

705
00:40:20,456 --> 00:40:23,251
‫أتعرف؟ اذهب لتخوض‬
‫مغامرة جنسية قذرة عابرة.‬

706
00:40:23,335 --> 00:40:25,003
‫نجح ذلك معك من قبل.‬

707
00:40:25,087 --> 00:40:28,005
‫ماذا تريد مني؟ أخبرتني لتوك‬
‫بأنني أحتاج إلى التعرف على الناس.‬

708
00:40:28,090 --> 00:40:30,717
‫اطلب منها مواعدتك.‬
‫ربما يكون ما يحتاجه هو علاقة جديدة.‬

709
00:40:30,801 --> 00:40:32,719
‫كانت لديه فرص كثيرة لعلاقات جديدة.‬
‫هذا ليس...‬

710
00:40:32,803 --> 00:40:33,970
‫هلا أصبحنا فريقاً واحداً هنا؟‬

711
00:40:34,054 --> 00:40:36,848
‫حسناً، أنا آسف. نحن فريق واحد. آسف.‬

712
00:40:38,433 --> 00:40:40,143
‫عليك أن تخرج في موعد غرامي مع هذه الفتاة.‬

713
00:40:40,227 --> 00:40:41,561
‫حسناً، ربما سأطلب منها ذلك إذاً.‬

714
00:40:41,645 --> 00:40:42,979
‫- أجل.‬
‫- زوجتي تؤيد ذلك أيضاً.‬

715
00:40:44,022 --> 00:40:47,150
‫- مرحباً، أنا في "هاواي" أيضاً!‬
‫- هذا لطيف.‬

716
00:40:47,234 --> 00:40:49,194
‫مرحباً يا عاهرات!‬

717
00:40:49,694 --> 00:40:51,196
‫ذلك لطيف للغاية.‬

718
00:40:54,699 --> 00:40:56,910
‫إنهم ليسوا سكان "أمريكا" الأصليين‬
‫يا "برايان".‬

719
00:40:59,788 --> 00:41:00,997
‫- "براي"...‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

720
00:41:01,081 --> 00:41:03,291
‫- رقصة "لوها". أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫- حقاً.‬

721
00:41:03,458 --> 00:41:04,459
‫اسمها "هولا".‬

722
00:41:04,543 --> 00:41:06,419
‫- "لواو"؟‬
‫- كلا، "هولا".‬

723
00:41:06,503 --> 00:41:07,504
‫هل تأدين رقصة "لواو"؟‬

724
00:41:22,060 --> 00:41:23,145
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

725
00:41:23,270 --> 00:41:24,646
‫- "بيتر".‬
‫- مدهش.‬

726
00:41:25,981 --> 00:41:28,650
‫تبدين جميلة. أعني، إنه فستان جميل.‬

727
00:41:29,109 --> 00:41:30,152
‫- شكراً لك.‬
‫- أجل.‬

728
00:41:30,235 --> 00:41:31,361
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

729
00:41:37,617 --> 00:41:39,202
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء آخر يا "بيتر"؟‬

730
00:41:40,662 --> 00:41:42,706
‫كلا، سأذهب لتناول الشراب.‬
‫سأذهب إلى الداخل.‬

731
00:41:42,789 --> 00:41:44,791
‫- عيد استقلال سعيد!‬
‫- شكراً لك.‬

732
00:41:47,544 --> 00:41:48,837
‫مرحباً!‬

733
00:42:02,392 --> 00:42:04,394
‫- هل فرغت هنا؟‬
‫- كلا، في الواقع، جلست لتوي،‬

734
00:42:04,477 --> 00:42:06,354
‫لا أزال في البداية. إنها لذيذة، شكراً لك.‬

735
00:42:06,438 --> 00:42:07,689
‫سأغرب عن وجهك فحسب.‬

736
00:42:08,565 --> 00:42:10,066
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- شكراً لك.‬

737
00:42:13,486 --> 00:42:14,321
‫مرحباً يا "بيتر".‬

738
00:42:16,406 --> 00:42:18,033
‫مرحباً يا صاحبي.‬

739
00:42:19,910 --> 00:42:21,411
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

740
00:42:21,536 --> 00:42:23,246
‫معذرة. معذرة.‬

741
00:42:23,330 --> 00:42:26,458
‫أعيروني انتباهكم جميعاً للحظة من فضلكم؟‬

742
00:42:26,750 --> 00:42:29,294
‫معنا هنا اليوم ضيف مميز.‬

743
00:42:29,794 --> 00:42:34,466
‫إنه المغني الرئيسي لفريق "إنفانت سورو"،‬

744
00:42:34,758 --> 00:42:37,844
‫وواحد من الموسيقيين المفضلين‬
‫لدي على الإطلاق. إنه رائع للغاية.‬

745
00:42:39,429 --> 00:42:41,640
‫أرجوكم، أرجوكم، فلنحاول...‬

746
00:42:42,098 --> 00:42:46,019
‫لنرى ما إذا كنا نستطيع دعوته إلى هنا،‬
‫سيد "ألدوس سنو". أرجوك، انضم إلينا.‬

747
00:42:47,270 --> 00:42:48,396
‫شاركنا في موهبتك.‬

748
00:42:48,480 --> 00:42:49,773
‫نداء الواجب وما إلى ذلك.‬

749
00:42:49,898 --> 00:42:53,193
‫أحاول التنكر، أمر غريب. إنه كالعمل‬
‫بالنسبة لي، لا متعة في ذلك.‬

750
00:42:53,735 --> 00:42:55,487
‫مرحباً! شكراً لكم!‬

751
00:43:04,079 --> 00:43:06,498
‫شكراً لكم. يا لها من مقدمة رائعة.‬

752
00:43:06,581 --> 00:43:08,875
‫يا له من شاب غريب واثق من نفسه.‬

753
00:43:09,125 --> 00:43:12,629
‫أود أن أهدي هذه الأغنية‬
‫إلى امرأة رائعة الجمال معنا هنا اليوم.‬

754
00:43:12,712 --> 00:43:14,923
‫إنها الآنسة "ساره مارشال"، ها هي هناك.‬

755
00:43:16,508 --> 00:43:17,968
‫انظروا إليها، يا للروعة!‬

756
00:43:26,142 --> 00:43:28,478
‫"منذ قديم الزمان‬

757
00:43:28,853 --> 00:43:31,564
‫كانت لدي تلك العيون الحائرة‬

758
00:43:32,315 --> 00:43:34,693
‫لكنك فاجأتني‬

759
00:43:34,776 --> 00:43:37,404
‫عندما دعوتني داخلك‬

760
00:43:38,655 --> 00:43:40,782
‫داخلك‬

761
00:43:41,491 --> 00:43:43,618
‫داخلك"‬

762
00:43:43,827 --> 00:43:45,370
‫استمر هذا من الـ6 حتى منتصف الليل.‬

763
00:43:45,453 --> 00:43:49,791
‫"علمتني كيف أنضج‬
‫عندما أتحرك بداخلك"‬

764
00:43:51,584 --> 00:43:53,336
‫بداخلك‬

765
00:43:54,421 --> 00:43:57,549
‫- "بداخلك"‬
‫- بداخلك‬

766
00:43:57,632 --> 00:44:00,719
‫أشتاق لذلك، هل من الخطأ أن أكون‬

767
00:44:00,802 --> 00:44:03,263
‫بداخلك‬

768
00:44:04,014 --> 00:44:08,018
‫بداخلك يجد المضطربون أحلامهم"‬

769
00:44:20,709 --> 00:44:21,544
‫مرحباً.‬

770
00:44:22,044 --> 00:44:23,796
‫قابلتك في بوفيه الإفطار، أليس كذلك؟‬

771
00:44:23,879 --> 00:44:25,464
‫- أجل.‬
‫- قشدة مخفوقة أم توت؟‬

772
00:44:25,548 --> 00:44:27,258
‫أجل. أجل، أنا "بيتر".‬

773
00:44:27,466 --> 00:44:28,426
‫- "كيمو".‬
‫- "كيمو".‬

774
00:44:28,509 --> 00:44:30,428
‫- سعدت بلقائك يا رجل.‬
‫- سعدت بلقائك يا رجل.‬

775
00:44:30,886 --> 00:44:33,472
‫- تناول بعض الجعة.‬
‫- شكراً. شكراً لك.‬

776
00:44:35,724 --> 00:44:36,809
‫"ساره مارشال".‬

777
00:44:37,101 --> 00:44:38,227
‫أجل.‬

778
00:44:39,937 --> 00:44:41,605
‫كيف تعرف أنني كنت أواعد "ساره مارشال"؟‬

779
00:44:42,106 --> 00:44:44,817
‫"دواين" أخبرني. "تشاك" أخبرني.‬

780
00:44:45,359 --> 00:44:46,652
‫حتى "رايتشل" أخبرتني.‬

781
00:44:46,735 --> 00:44:49,405
‫سمعت بالأمر من الجميع.‬
‫عليك أن تتوقف عن الحديث عنها.‬

782
00:44:51,115 --> 00:44:52,700
‫صار مثل مسلسل "ذا سوبرانوز".‬

783
00:44:53,409 --> 00:44:54,743
‫لقد انتهى.‬

784
00:44:55,327 --> 00:44:56,871
‫اعثر لنفسك على مسلسل جديد.‬

785
00:44:58,456 --> 00:44:59,331
‫تحتاج إلى عناق.‬

786
00:45:00,416 --> 00:45:01,292
‫تعال هنا.‬

787
00:45:03,669 --> 00:45:04,879
‫شكراً لك.‬

788
00:45:05,296 --> 00:45:06,505
‫أنت لطيف للغاية.‬

789
00:45:08,174 --> 00:45:10,968
‫علي أن أذهب.‬
‫إنني أعد الخنزير لحفل "لواو" غداً.‬

790
00:45:11,051 --> 00:45:13,804
‫عليك أن تأتي وتساعدني.‬
‫سيصرف ذهنك عن التفكير في تلك الأمور.‬

791
00:45:13,888 --> 00:45:16,098
‫- حقاً؟ ألا تمانع؟‬
‫- لا.‬

792
00:45:16,348 --> 00:45:18,976
‫أعني، لابد أن أقول إنني طاه بارع حقاً.‬

793
00:45:19,518 --> 00:45:20,436
‫اتفقنا!‬

794
00:45:24,064 --> 00:45:26,025
‫لا أستطيع! أرجوك لا تدعني أفعل هذا!‬

795
00:45:26,859 --> 00:45:27,735
‫هيا!‬

796
00:45:28,068 --> 00:45:30,571
‫أنا آسف! أنا آسف!‬

797
00:45:35,075 --> 00:45:36,619
‫يمكنك التوقف عن البكاء الآن.‬

798
00:45:36,994 --> 00:45:38,329
‫لقد مات بالفعل.‬

799
00:45:39,205 --> 00:45:40,498
‫إنني لا أبكي.‬

800
00:45:40,831 --> 00:45:42,041
‫يجب أن تتوقف أنت عن البكاء.‬

801
00:45:42,124 --> 00:45:43,834
‫لا أبكي. لست طفلاً.‬

802
00:45:43,918 --> 00:45:45,961
‫حقاً؟ لأنك تبدو كطفل كبير.‬

803
00:45:47,087 --> 00:45:48,964
‫أنا آسف. لم أكن أقصد ذلك بتاتاً.‬

804
00:45:59,475 --> 00:46:00,309
‫مرحباً.‬

805
00:46:00,893 --> 00:46:05,272
‫اسمعي، هل تودين الخروج الليلة، في مناسبة‬
‫غير رسمية لا تتعلق بعملك بالفندق؟‬

806
00:46:05,356 --> 00:46:06,857
‫أجل. بالتأكيد.‬

807
00:46:06,941 --> 00:46:09,485
‫مجموعة منا ستذهب إلى ذلك الحفل الصغير‬
‫على الشاطئ فيما بعد.‬

808
00:46:09,610 --> 00:46:11,070
‫وأنت مدعو للقدوم بكل ترحيب.‬

809
00:46:12,363 --> 00:46:13,739
‫ربما يمكننا الذهاب معاً؟‬

810
00:46:14,114 --> 00:46:15,157
‫أجل، كما تشاء.‬

811
00:46:16,116 --> 00:46:17,493
‫لست مضطرة لذلك،‬
‫إن كنت لا ترغبين،‬

812
00:46:17,576 --> 00:46:18,619
‫قلت في نفسي ربما...‬

813
00:46:18,702 --> 00:46:20,120
‫كلا، اسمع، لا تجعل منه أمراً غريباً.‬

814
00:46:20,204 --> 00:46:21,997
‫إما أنك تريد الذهاب أو لا تريد.‬

815
00:46:23,457 --> 00:46:25,334
‫- أريد ذلك بشدة.‬
‫- اتفقنا.‬

816
00:46:25,709 --> 00:46:28,420
‫رائع. لم لا تصعد إلى طابقك،‬
‫وتغير ذلك القميص،‬

817
00:46:28,504 --> 00:46:30,047
‫وسأقابلك في الخارج بعد 5 دقائق؟‬

818
00:46:41,100 --> 00:46:44,645
‫- هذا رائع للغاية.‬
‫- هل أعجبك؟‬

819
00:46:57,449 --> 00:46:59,285
‫إذاً، ما الذي جاء بك إلى "هاواي"؟‬

820
00:47:01,203 --> 00:47:03,330
‫- شاب.‬
‫- بالطبع.‬

821
00:47:03,455 --> 00:47:06,875
‫فتى يركب الأمواج. بطولة العالم‬
‫لركوب الأمواج، من بين أفضل 44 متسابق.‬

822
00:47:10,045 --> 00:47:10,879
‫تماماً.‬

823
00:47:12,923 --> 00:47:14,633
‫كنا سوياً لنحو عامين.‬

824
00:47:15,718 --> 00:47:17,720
‫تركت الدراسة وانتقلت إلى هنا معه.‬

825
00:47:18,554 --> 00:47:20,723
‫وبعد 3 أسابيع، ضبطته يخونني،‬

826
00:47:20,848 --> 00:47:23,058
‫لذا انتقلت، وتلك هي كل الحكاية.‬

827
00:47:24,059 --> 00:47:25,185
‫يا له من وغد.‬

828
00:47:26,645 --> 00:47:28,314
‫كلا، إنه مجرد صبي.‬

829
00:47:30,774 --> 00:47:33,527
‫لا تفكرين قط في العودة إلى ديارك،‬
‫وإنهاء الدراسة، أو...‬

830
00:47:35,946 --> 00:47:36,780
‫كلا.‬

831
00:47:37,740 --> 00:47:39,950
‫كلا. أعمل في الفندق،‬

832
00:47:40,743 --> 00:47:42,703
‫ليس من الضروري أن يكون لذلك مستقبل.‬

833
00:47:44,830 --> 00:47:46,332
‫حسناً، حان دوري.‬

834
00:47:46,832 --> 00:47:47,666
‫حسناً.‬

835
00:47:48,667 --> 00:47:53,088
‫إذن، كيف تجد تأليف الموسيقى‬
‫لمسلسل تلفزيوني؟‬

836
00:47:55,841 --> 00:47:57,760
‫إنه شيء رائع. الناس رائعون.‬

837
00:47:58,177 --> 00:48:01,180
‫أمر رائع أن يكون لديك راتب ثابت.‬
‫أنا محظوظ جداً.‬

838
00:48:01,263 --> 00:48:02,431
‫يا إلهي، إنك تكره هذا الأمر.‬

839
00:48:02,514 --> 00:48:05,017
‫أمقته مقتاً شديداً.‬

840
00:48:05,100 --> 00:48:07,269
‫إذن، افعل شيئاً حياله.‬

841
00:48:11,190 --> 00:48:12,274
‫معذرة.‬

842
00:48:12,358 --> 00:48:15,527
‫إنني أقول فحسب،‬
‫إذا كنت تكره شيئاً، فلتغيره.‬

843
00:48:15,611 --> 00:48:17,321
‫- لا تمعن في التفكير بشأنه.‬
‫- حسناً، أحاول.‬

844
00:48:19,281 --> 00:48:21,867
‫إنني أعمل على أوبرا روك في الواقع.‬

845
00:48:22,993 --> 00:48:24,203
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

846
00:48:25,746 --> 00:48:27,498
‫ما موضوع أوبرا الروك التي تعمل عليها؟‬

847
00:48:30,501 --> 00:48:31,418
‫"دراكولا".‬

848
00:48:33,170 --> 00:48:36,090
‫أجل، والحب الأبدي. تلك هي الفكرة الرئيسية.‬

849
00:48:36,173 --> 00:48:38,884
‫لكنني أظن أنهما متلازمان، أليس كذلك؟‬

850
00:48:40,094 --> 00:48:40,928
‫وأنا...‬

851
00:48:43,430 --> 00:48:46,266
‫لدي رؤية بأن أقدمها بالدمى.‬

852
00:48:49,228 --> 00:48:51,230
‫أعني، مع أناس حقيقيين أيضاً.‬

853
00:48:53,565 --> 00:48:54,733
‫ولماذا "دراكولا" بالتحديد؟‬

854
00:48:54,942 --> 00:48:58,153
‫لأنه إنسان ككل البشر.‬
‫يريد أن يحظى بالحب.‬

855
00:48:58,821 --> 00:49:00,698
‫وفي كل مرة يقترب من امرأة آدمية،‬

856
00:49:00,781 --> 00:49:02,449
‫يخنقها ثم يقتلها في نهاية المطاف،‬

857
00:49:02,533 --> 00:49:04,785
‫وهو ما أشعر أنه مألوف بالنسبة لي.‬

858
00:49:05,160 --> 00:49:07,204
‫ماذا؟ تلك مجرد مزحة.‬

859
00:49:07,287 --> 00:49:09,248
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

860
00:49:09,873 --> 00:49:13,293
‫حبيبي السابق. إذا ركضت، اركض أنت أيضاً.‬

861
00:49:14,503 --> 00:49:16,338
‫- هل تفهم؟‬
‫- كلا، لا أفهم البتة.‬

862
00:49:16,422 --> 00:49:18,132
‫أيها الوغد اللعين!‬

863
00:49:18,215 --> 00:49:19,299
‫"رايتشل"، ماذا تفعلين؟‬

864
00:49:19,383 --> 00:49:21,176
‫أحسب أني طلبت منك أن تبقى في جزيرتك.‬

865
00:49:21,260 --> 00:49:22,344
‫على رسلك، على رسلك فحسب.‬

866
00:49:22,428 --> 00:49:23,595
‫أجل، الاتفاق انتهى في 9 أبريل.‬

867
00:49:23,679 --> 00:49:25,889
‫حسناً، الاتفاق أصبح سارياً من جديد‬
‫أيها الوغد.‬

868
00:49:26,014 --> 00:49:27,891
‫لست الزعيمة في هذه المنطقة. أنا الزعيم.‬

869
00:49:27,975 --> 00:49:29,143
‫زعيم المغفلين؟‬

870
00:49:29,226 --> 00:49:31,895
‫"راتشيل"، دعي الأمر لي.‬
‫أعرف صديقه. دعي الأمر لي، اتفقنا؟‬

871
00:49:31,979 --> 00:49:32,980
‫تفضل.‬

872
00:49:34,314 --> 00:49:36,316
‫هل تذكرني يا رجل من الإفطار؟‬

873
00:49:36,400 --> 00:49:38,986
‫- أجل، عاشق الكوكتيل، هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

874
00:49:39,319 --> 00:49:42,364
‫هذا ليس بوفيه الإفطار. هل أنت بصحبة فتاتي؟‬

875
00:49:42,448 --> 00:49:44,116
‫تدفئها لأجلي في الليل، أليس كذلك؟‬

876
00:49:44,199 --> 00:49:45,826
‫ماذا تفعل هنا؟‬

877
00:49:50,789 --> 00:49:52,291
‫ذلك هو المطلوب. اضربه فحسب.‬

878
00:49:52,374 --> 00:49:53,625
‫"راتشيل"، يجب أن نرحل من هنا.‬

879
00:49:53,709 --> 00:49:55,794
‫ستنال ما تستحقه.‬

880
00:50:07,806 --> 00:50:11,393
‫مجرد صبي؟‬
‫كلا، إنه رجل ناضج لعين.‬

881
00:50:11,477 --> 00:50:15,189
‫كلا، كلا. إنه أحمق.‬
‫لا أصدق أنني واعدته يوماً.‬

882
00:50:16,273 --> 00:50:18,025
‫- لقد جن جنونك.‬
‫- أجل.‬

883
00:50:18,650 --> 00:50:21,028
‫أنتم مجموعة من المضطربين.‬

884
00:50:21,737 --> 00:50:24,072
‫كنت أشبه بفتاة من مسلسل "فلافور أوف لاف".‬

885
00:50:24,198 --> 00:50:25,657
‫- ماذا؟‬
‫- كنت كذلك.‬

886
00:50:25,783 --> 00:50:27,910
‫"سأقتلك. سأقتلك."‬

887
00:50:28,994 --> 00:50:30,829
‫حسناً، سأحضر لنا مشروباً آخر.‬

888
00:50:30,913 --> 00:50:32,289
‫سأحضره أنا. ليس بالأمر الجلل.‬

889
00:50:32,456 --> 00:50:35,876
‫لست مضطراً لأن تفرط في تدليلي.‬
‫لست من ذلك الصنف من الفتيات.‬

890
00:50:49,556 --> 00:50:51,099
‫تبدين مثيرة للغاية.‬

891
00:50:51,183 --> 00:50:53,685
‫أريني وقفة "مسرح الجريمة".‬
‫فتاة "مسرح الجريمة" القذرة.‬

892
00:50:53,810 --> 00:50:55,812
‫"آندريه العملاق"، اخرج من اللقطة من فضلك.‬

893
00:50:55,896 --> 00:50:57,856
‫"موتومبو"، اخرج من اللقطة من فضلك.‬

894
00:51:26,468 --> 00:51:29,638
‫هل كنت تعرفين أن لك صورة‬
‫وأنت تكشفين مفاتنك،‬

895
00:51:29,721 --> 00:51:31,223
‫معلقة في حمام الرجال؟‬

896
00:51:31,306 --> 00:51:34,101
‫أجل. أكرهها بشدة.‬

897
00:51:34,393 --> 00:51:36,687
‫دفعني حبيبي الأحمق لعمل ذلك.‬

898
00:51:37,437 --> 00:51:39,606
‫"كيوكي" أخذها إلى هناك.‬

899
00:51:39,690 --> 00:51:41,817
‫وقد طلبت منه أن ينزلها،‬

900
00:51:41,900 --> 00:51:44,403
‫لكنه قال إنها ستفسد توازن مجموعة الملصقات.‬

901
00:51:46,280 --> 00:51:47,948
‫هل تودين أن أحاول إنزالها من أجلك؟‬

902
00:51:48,031 --> 00:51:51,743
‫كلا. كلا، لا تفعل،‬
‫فسوف يقتلك. سيقتلك حرفياً.‬

903
00:51:53,662 --> 00:51:55,038
‫لكن لدي مفاجأة لك.‬

904
00:51:56,582 --> 00:51:57,416
‫حقاً، ماذا؟‬

905
00:51:57,916 --> 00:51:59,251
‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬

906
00:51:59,334 --> 00:52:01,253
‫الليلة لدينا ضيف مميز من البر الرئيسي،‬

907
00:52:01,461 --> 00:52:03,880
‫وسيغني لنا أغنية من مسرحيته‬
‫الموسيقية "دراكولا"،‬

908
00:52:04,631 --> 00:52:06,967
‫أرجوكم رحبوا على خشبة المسرح‬
‫بالسيد "بيتر بريتر".‬

909
00:52:09,428 --> 00:52:10,387
‫"بيتر"!‬

910
00:52:10,721 --> 00:52:12,347
‫هيا! اذهب ونل منهم أيها النمر!‬

911
00:52:12,598 --> 00:52:14,057
‫أرجوك لا تفعلي.‬

912
00:52:14,641 --> 00:52:15,642
‫"بيتر"!‬

913
00:52:16,310 --> 00:52:18,812
‫- "رايتشل"...‬
‫- "دراكولا"! "بيتر"!‬

914
00:52:24,151 --> 00:52:25,027
‫نل منهم!‬

915
00:52:25,652 --> 00:52:26,570
‫كيف حالك؟‬

916
00:52:33,243 --> 00:52:34,286
‫شكراً لكم.‬

917
00:52:37,414 --> 00:52:38,957
‫كما تعرفون، يمكنني أن أعزف شيئاً آخر.‬

918
00:52:39,041 --> 00:52:40,500
‫أظن أنها ربما تبدو خارج سياقها...‬

919
00:52:40,584 --> 00:52:42,336
‫موسيقى "داركولا"!‬

920
00:52:44,212 --> 00:52:45,255
‫شكراً لك.‬

921
00:53:05,817 --> 00:53:10,572
‫"يصعب أن أصدق أن حياتي ستتحسن‬

922
00:53:12,866 --> 00:53:18,664
‫كنت أمني نفسي منذ زمن بعيد‬
‫بأنها ستتحسن‬

923
00:53:19,956 --> 00:53:25,796
‫لكنني أعيش ظروفا تجعلني‬
‫أستبعد أن تبتسم لي الحياة الآن‬

924
00:53:27,297 --> 00:53:32,135
‫ما زلت أحاول التخلص‬
‫من آلام الدروس التي تعلمتها‬

925
00:53:34,680 --> 00:53:39,434
‫وإذا ما رأيت "فان هيلسينغ"،‬
‫أقسم بالرب إنني سأذبحه‬

926
00:53:41,812 --> 00:53:45,857
‫صدقوني، لكنني أقسم أن أجعل‬

927
00:53:48,402 --> 00:53:53,448
‫الدماء تسيل على وجهه‬
‫عندما أقطع رأسه‬

928
00:53:54,783 --> 00:53:58,704
‫رأسه على عباءتي‬
‫هو دليلي‬

929
00:53:59,830 --> 00:54:01,832
‫على مدى حبي لك‬

930
00:54:09,589 --> 00:54:10,424
‫أموت‬

931
00:54:11,758 --> 00:54:12,592
‫أموت‬

932
00:54:13,969 --> 00:54:14,803
‫أموت‬

933
00:54:19,433 --> 00:54:20,434
‫لا أستطيع"‬

934
00:54:32,070 --> 00:54:33,238
‫رائع!‬

935
00:54:34,114 --> 00:54:35,073
‫شكراً لكم.‬

936
00:54:39,619 --> 00:54:40,537
‫شكراً لكم.‬

937
00:54:40,871 --> 00:54:43,915
‫لقد حظيت بوقت ممتع للغاية الليلة.‬

938
00:54:43,999 --> 00:54:46,126
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. أعني أن الأمر صار جنونياً قليلاً.‬

939
00:54:46,251 --> 00:54:48,128
‫- "قليلاً"؟ يمكنك أن تقول ذلك.‬
‫- أجل.‬

940
00:54:48,253 --> 00:54:50,964
‫لكنه كان ممتعاً حقاً، وأنت رائعة للغاية،‬
‫وكان...‬

941
00:54:51,047 --> 00:54:52,549
‫شكراً على سماحك لي بالخروج معك.‬

942
00:54:52,883 --> 00:54:55,218
‫كلا، حظيت بوقت رائع. شكراً لك.‬

943
00:54:55,302 --> 00:54:56,595
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

944
00:55:02,058 --> 00:55:03,560
‫أنا آسفة.‬

945
00:55:04,144 --> 00:55:07,439
‫أنا آسفة، إنني فحسب... لا...‬
‫لا أريد فحسب أن أعقد الأمور.‬

946
00:55:08,523 --> 00:55:09,900
‫- كلا، بالتأكيد!‬
‫- حقاً؟‬

947
00:55:09,983 --> 00:55:12,903
‫كلا، كلا. بالتأكيد. أتفهم ذلك بالتأكيد.‬

948
00:55:13,278 --> 00:55:14,988
‫- حظيت بوقت رائع.‬
‫- مصافحة باليد؟‬

949
00:55:15,405 --> 00:55:17,699
‫- حسناً، لا أعرف. لا بأس.‬
‫- لا بأس، لا بأس.‬

950
00:55:18,742 --> 00:55:20,994
‫- حسناً، فلتعودي للمنزل سالمة.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

951
00:55:24,623 --> 00:55:26,333
‫- شكراً لك مجدداً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

952
00:55:33,799 --> 00:55:37,135
‫"أجلس على أرجوحتي مع حبيبتي‬

953
00:55:37,552 --> 00:55:41,807
‫أراقب مياه البحر تجري‬

954
00:55:43,183 --> 00:55:45,811
‫كل شيء رائع الآن‬

955
00:55:45,894 --> 00:55:49,397
‫لأننا في (هاواي)"‬

956
00:55:51,066 --> 00:55:52,692
‫مرحباً يا شباب.‬

957
00:55:53,652 --> 00:55:55,862
‫مرحباً يا رجل. أنا "كونو".‬

958
00:55:56,613 --> 00:55:59,616
‫أجل. كلا، أتذكرك. أنا "بيتر".‬
‫أخذنا درساً معاً في ركوب الأمواج.‬

959
00:55:59,950 --> 00:56:02,452
‫أجل، أنت ذلك الشخص‬
‫الذي يعمل في مؤسسة "كايزر بيرمانينتي"‬

960
00:56:03,537 --> 00:56:06,873
‫كلا، أنا "بيتر". دار بيننا حديث رائع‬
‫عندما كنا في المياه.‬

961
00:56:07,082 --> 00:56:08,124
‫ذلك لطيف.‬

962
00:56:10,919 --> 00:56:12,754
‫حسناً، هل يمكنني أن أقول شيئاً؟‬

963
00:56:12,921 --> 00:56:16,216
‫- ذهبت في موعد غرامي مع "رايتشل" الليلة،‬
‫- لم يكن كذلك.‬

964
00:56:16,508 --> 00:56:18,343
‫إنها في خدمة العملاء يا صاحبي.‬

965
00:56:18,552 --> 00:56:20,095
‫خرجت معك من قبيل الشفقة.‬

966
00:56:20,637 --> 00:56:24,766
‫كان موعداً غرامياً. ثقوا بي.‬
‫أعرف المواعيد الغرامية. وكان ذلك موعداً.‬

967
00:56:24,891 --> 00:56:26,768
‫أراهن أنك تظن أن المتعريات يحببنك أيضاً.‬

968
00:56:27,602 --> 00:56:29,396
‫- ليس ذلك ضرورياً حقاً.‬
‫- إنه حقيقي.‬

969
00:56:29,479 --> 00:56:32,440
‫لا تضيع وقتك يا رجل.‬
‫صدقني، إنه طريق مسدود. أعرف ذلك.‬

970
00:56:32,524 --> 00:56:35,652
‫هل رأيت حبيبها السابق؟ إنه سخيف.‬

971
00:56:35,777 --> 00:56:37,863
‫من؟ "غريغ"؟ أحب "غريغ" يا رجل.‬

972
00:56:37,946 --> 00:56:40,073
‫رأيته يضرب رجلاً بقنديل بحر.‬

973
00:56:40,740 --> 00:56:43,326
‫- حسناً، ذلك سخيف.‬
‫- كنت أنا ذلك الشخص.‬

974
00:56:43,827 --> 00:56:46,746
‫يا صاحبي، صديقي هنا يقضي شهر العسل‬

975
00:56:46,830 --> 00:56:49,457
‫ويمارس الجنس قدر استطاعته.‬

976
00:56:49,541 --> 00:56:51,334
‫هل تمارس معها الجنس بقوة وسخونة يا رجل؟‬

977
00:56:51,418 --> 00:56:52,252
‫بربك.‬

978
00:56:54,170 --> 00:56:59,843
‫زوجتي تريد مني القيام بأشياء معينة‬
‫أجدها غير مناسبة.‬

979
00:57:00,218 --> 00:57:03,138
‫دعوني أقول فحسب إن الرب لو كان مخطط مدن،‬

980
00:57:03,221 --> 00:57:07,350
‫ما كان ليضع ملعباً إلى جوار شبكة صرف صحي.‬

981
00:57:09,269 --> 00:57:13,064
‫نحاول أن نمارس الجنس،‬
‫لكننا لا نحظى بأي متعة منه.‬

982
00:57:13,356 --> 00:57:16,568
‫إننا فحسب...‬
‫إنني أطعن أعضاءها الحساسة،‬

983
00:57:17,444 --> 00:57:20,405
‫ولا ننال أي متعة، ويسبب ذلك حالة‬
‫من التوتر. المضاجعة هي...‬

984
00:57:23,658 --> 00:57:25,201
‫وعندما لا نضاجع بعضنا البعض...‬

985
00:57:25,285 --> 00:57:28,038
‫- فليوقفه أحدكم.‬
‫- أنا مجرد أضحوكة.‬

986
00:57:28,121 --> 00:57:30,373
‫تباً لهذا الخاتم...‬

987
00:57:30,665 --> 00:57:31,708
‫تباً!‬

988
00:57:32,584 --> 00:57:33,793
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

989
00:57:36,212 --> 00:57:37,213
‫مرحباً.‬

990
00:57:39,007 --> 00:57:41,051
‫مرحباً، هل تود العودة إلى السرير؟‬

991
00:57:41,593 --> 00:57:42,636
‫بالتأكيد.‬

992
00:57:45,680 --> 00:57:46,640
‫استمتع بوقتك.‬

993
00:57:48,516 --> 00:57:52,979
‫يعجبني شعرها. أتساءل ما إذا‬
‫كان شعر عانتها يتناغم مع السجادة.‬

994
00:58:00,695 --> 00:58:01,821
‫"جوليان"، ما الأمر؟‬

995
00:58:06,910 --> 00:58:07,744
‫يا إلهي.‬

996
00:58:18,296 --> 00:58:19,756
‫لقد تم إلغاء المسلسل.‬

997
00:58:20,340 --> 00:58:21,925
‫هذا رائع، لأن ذلك ما كنت تريدينه.‬

998
00:58:22,300 --> 00:58:24,761
‫أجل. أجل، إنه كذلك.‬

999
00:58:26,096 --> 00:58:30,809
‫كنت أظن أن أمامنا عاماً آخر.‬

1000
00:58:31,351 --> 00:58:33,520
‫يبدو أنه كان كذلك، ثم...‬
‫سيكون ذلك أمراً طيباً،‬

1001
00:58:33,603 --> 00:58:36,648
‫لأن مرحلة انتقالي‬
‫إلى عالم السينما طال انتظارها.‬

1002
00:58:36,731 --> 00:58:39,693
‫لا تسئ فهمي، لكنه... كان مفاجئاً فحسب.‬

1003
00:58:40,110 --> 00:58:41,611
‫فلتصحبيني في جولتي الموسيقية.‬

1004
00:58:41,861 --> 00:58:45,949
‫سأغني لك خصيصاً كل ليلة أمام آلاف النساء.‬

1005
00:58:46,825 --> 00:58:48,451
‫لم أكن أعرف أنك ستذهب في جولة موسيقية.‬

1006
00:58:48,535 --> 00:58:49,786
‫أجل، سأرحل بعد أسبوعين.‬

1007
00:58:49,869 --> 00:58:53,999
‫إنها جولة لمدة 18 شهراً،‬
‫تشمل 43 دولة، "إنفانت سورو"،‬

1008
00:58:54,082 --> 00:58:56,001
‫وستكون جولة ضخمة.‬

1009
00:58:56,376 --> 00:59:01,464
‫أجل. لا أستطيع السفر معك لأن لدي عمل.‬
‫أنا ممثلة محترفة.‬

1010
00:59:01,548 --> 00:59:02,632
‫لم تعودي كذلك.‬

1011
00:59:03,341 --> 00:59:05,635
‫أنت ممثلة عاطلة عن العمل، رائع.‬

1012
00:59:05,927 --> 00:59:09,514
‫يمكنك أن تصبحي ملكة المعجبات،‬
‫ملكة "ذي سورو ساكرز".‬

1013
00:59:10,724 --> 00:59:12,058
‫"ذي سورو ساكرز".‬

1014
00:59:13,268 --> 00:59:15,979
‫"سورو ساكرز".‬
‫لا أعرف لم يطلقون عليها ذلك الاسم.‬

1015
00:59:16,813 --> 00:59:19,774
‫السيد والسيدة "سنو"، آسف.‬
‫آسف على إزعاجكما.‬

1016
00:59:20,442 --> 00:59:23,236
‫يسعد الفندق أن يقدم لكما‬
‫كعكة جوز الهند كهدية.‬

1017
00:59:23,570 --> 00:59:27,115
‫إنها من الفندق.‬
‫ليس مني شخصياً بالتأكيد، لذا...‬

1018
00:59:28,867 --> 00:59:30,618
‫- أجل، شكراً.‬
‫- حسناً، عظيم.‬

1019
00:59:31,077 --> 00:59:34,080
‫متى كنت تنوي إطلاعي على الأمر؟‬

1020
00:59:34,748 --> 00:59:37,792
‫- أخبرتك به لتوي.‬
‫- أجل. كلا. أعرف.‬

1021
00:59:38,168 --> 00:59:42,797
‫لكن إخباري به الآن ليس بمثابة إطلاعي عليه.‬

1022
00:59:42,922 --> 00:59:45,842
‫حسناً، اسمعي، لم أخبرك‬
‫بأنني مصاب بقوباء الأعضاء التناسلية،‬

1023
00:59:45,925 --> 00:59:48,303
‫لأنها غير ملتهبة في الوقت الراهن.‬

1024
00:59:48,386 --> 00:59:50,388
‫هل تودان احتساء بعض الشمبانيا مع الكعكة،‬

1025
00:59:50,472 --> 00:59:51,848
‫أم تريدانها من دون الكعكة؟‬

1026
00:59:51,931 --> 00:59:52,766
‫لا أشرب.‬

1027
01:00:00,940 --> 01:00:05,278
‫حسناً، أتيت لكي أعطيك شريطاً قصيراً‬
‫كنموذج لأعمالي. إنني...‬

1028
01:00:05,445 --> 01:00:07,697
‫أنا متيم بك،‬
‫وأردت أن أعطيك نموذجاً لأعمالي.‬

1029
01:00:07,906 --> 01:00:09,991
‫فقط استمع إليه و...‬

1030
01:00:11,326 --> 01:00:12,285
‫حسناً.‬

1031
01:00:13,495 --> 01:00:15,955
‫أتعرف لماذا؟‬
‫لأنك لا تريد أن تكون الشخص الذي يجلس هناك،‬

1032
01:00:15,980 --> 01:00:18,315
‫يشاهد "بي. بي. سي"، ويقول:‬

1033
01:00:18,766 --> 01:00:22,399
‫"رأيت ذلك الرجل! كان نادلي،‬

1034
01:00:22,424 --> 01:00:26,219
‫وقد رفضته تماماً كما يفعل الكل في حياته.‬

1035
01:00:26,513 --> 01:00:28,265
‫وكنت مخطئاً تماماً،‬

1036
01:00:28,416 --> 01:00:31,794
‫لأنه يترك في نفسي أثراً كبيراً جداً الآن،‬

1037
01:00:32,014 --> 01:00:33,974
‫وأحس بندم بالغ!"‬

1038
01:00:37,392 --> 01:00:40,061
‫أكان ذلك الصوت الإنجليزي الغبي تقليداً لي؟‬

1039
01:00:41,773 --> 01:00:43,191
‫للأسف، أجل.‬

1040
01:00:44,646 --> 01:00:46,159
.سوف يعجبك حقًا

1041
01:00:47,568 --> 01:00:48,714
سوف أستمع إليه

1042
01:00:49,565 --> 01:00:50,758
.عندما ترحل

1043
01:00:56,484 --> 01:00:58,486
‫لا تخبر أحداً في الفندق.‬

1044
01:01:08,464 --> 01:01:10,184
‫- كيف حالك يا صاحبي؟‬
‫- كيف حالك؟‬

1045
01:01:10,696 --> 01:01:15,326
‫"بيتر"، وردتني أنباء مثيرة للاهتمام‬
‫هذا الصباح.‬

1046
01:01:15,388 --> 01:01:17,081
ألدوس أعطاك مرض السيلان؟

1047
01:01:17,555 --> 01:01:19,848
لا. لماذا قد أخبرك ذلك؟

1048
01:01:20,675 --> 01:01:23,135
لقد ألغي مسلسل "مسرح الجريمة".
‬

1049
01:01:25,433 --> 01:01:26,443
‫مدهش.‬

1050
01:01:29,371 --> 01:01:32,249
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أجل.‬

1051
01:01:33,683 --> 01:01:36,054
‫أعني، كنت أنتظر اتخاذ الخطوة التالية،‬

1052
01:01:36,093 --> 01:01:38,845
‫إلى عالم السينما منذ فترة طويلة،‬
‫لذا فإنه أمر رائع حقاً.‬

1053
01:01:38,882 --> 01:01:42,594
‫هذا ليس برنامج "ذا فيو". أعني،‬
‫أنه يمكننا خوض حديث صادق حول هذا لو شئت.‬

1054
01:01:45,574 --> 01:01:48,118
‫لا أريد أن تبعد عني الأضواء‬
‫وأصبح في طي النسيان.‬

1055
01:01:48,585 --> 01:01:50,963
‫لا أريد أن أختفي. أنا مرعوبة للغاية.‬

1056
01:01:51,228 --> 01:01:53,772
‫أريد أن أكون صادقة.‬
‫إنني مذعورة الآن، اتفقنا؟‬

1057
01:01:53,898 --> 01:01:58,018
‫لأنه يبدو أن الممثلات الوحيدات‬
‫اللاتي يمكنهن البقاء حقاً‬

1058
01:01:58,046 --> 01:02:01,091
‫هن من يرتضين عرض عوراتهن،‬
‫واعذرني، أنا أرفض القيام بذلك.‬

1059
01:02:01,161 --> 01:02:02,371
‫لدي القليل من الكرامة.‬

1060
01:02:02,454 --> 01:02:05,499
‫وليس لدي القوام المناسب لتضخيم صدري.‬
‫سأفقد توازني لو حدث ذلك.‬

1061
01:02:05,595 --> 01:02:07,847
‫ولن أقدم على ذلك. لن أستغل نفسي.‬

1062
01:02:07,924 --> 01:02:12,387
‫اسمعي، ستكونين على ما يرام.‬
‫أمامك مستقبل مهني حافل.‬

1063
01:02:12,484 --> 01:02:14,319
‫أمامك نحو 4 أعوام‬
‫حتى تبلغي الـ30 من العمر.‬

1064
01:02:16,113 --> 01:02:17,698
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

1065
01:02:21,903 --> 01:02:24,239
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا في ورطة.‬

1066
01:02:24,656 --> 01:02:29,327
‫بصراحة، ليست أمامي أي فرصة.‬
‫كلا، سأكون بخير.‬

1067
01:02:29,934 --> 01:02:33,270
‫كنت أختلس منك النقود سراً‬
‫لفترة طويلة من الزمن.‬

1068
01:02:34,901 --> 01:02:37,738
‫كنت تجيد دائماً رفع معنوياتي،‬
‫شكراً لك يا "بيت".‬

1069
01:02:41,825 --> 01:02:42,853
‫"أموت‬

1070
01:02:44,244 --> 01:02:45,288
‫أموت‬

1071
01:02:46,474 --> 01:02:47,477
‫أموت‬

1072
01:02:50,375 --> 01:02:51,627
‫لا أستطيع"‬

1073
01:02:55,855 --> 01:02:59,109
‫إنها رائعة يا "بيتر".‬
‫إنني لا أفهمها فحسب. لا أفهمها.‬

1074
01:02:59,134 --> 01:03:02,429
‫أعني، توقف عند ذلك الحد فحسب.‬
‫أرجوك ألا تعزفها ثانية، لأنني لا...‬

1075
01:03:02,512 --> 01:03:04,264
‫فقط استمعي إليها مرة أخرى وحاولي...‬

1076
01:03:07,309 --> 01:03:08,518
‫أين "ألدوس"؟‬

1077
01:03:09,353 --> 01:03:11,939
‫- سيد "سنو"، أتسمح لي بسؤال؟‬
‫- حسناً.‬

1078
01:03:12,282 --> 01:03:15,326
‫أريد أن أمتع زوجتي في شهر العسل،‬

1079
01:03:15,484 --> 01:03:16,652
‫لكنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

1080
01:03:16,735 --> 01:03:18,153
‫هل تواجه صعوبة في الأمور الجنسية؟‬

1081
01:03:18,236 --> 01:03:20,697
‫- ألا تعرف كيف تستخدم هذا؟‬
‫- بل أعرف.‬

1082
01:03:20,780 --> 01:03:23,449
‫- هل مارست الجنس من قبل؟‬
‫- هذا محرم علينا.‬

1083
01:03:23,506 --> 01:03:24,925
‫- لماذا؟‬
‫- ديننا.‬

1084
01:03:25,028 --> 01:03:26,571
‫صحيح، بسبب الرب وما إلى ذلك من الأمور؟‬

1085
01:03:26,608 --> 01:03:27,842
‫لن يكون ذلك مشكلة،‬

1086
01:03:27,867 --> 01:03:30,077
‫لأن الرب يجب أن يكون حاضراً في غرفة النوم.‬

1087
01:03:30,173 --> 01:03:32,634
‫أخبرني بالتحديد‬
‫ما الذي أحتاج إلى عمله.‬

1088
01:03:32,751 --> 01:03:35,631
‫تحتاج لأن تخترق بقضيبك في العمق‬
‫وتثير البظر في ذات الوقت.‬

1089
01:03:35,699 --> 01:03:37,451
‫هذا ما عليك فعله. هذا كل ما في الأمر.‬

1090
01:03:37,547 --> 01:03:40,050
‫لو أمكنك إشراك فتحة الشرج في ذلك،‬
‫سيكون الأمر مثالياً.‬

1091
01:03:40,133 --> 01:03:40,968
‫فهمت.‬

1092
01:03:41,051 --> 01:03:43,387
‫استكشف أذنيها.‬

1093
01:03:43,553 --> 01:03:46,890
‫استخدم الحركة الدائرية قليلاً بداخلها.‬

1094
01:03:46,974 --> 01:03:48,058
‫أنت رجل.‬

1095
01:03:48,141 --> 01:03:49,267
‫الرب بداخلك.‬

1096
01:03:49,455 --> 01:03:50,831
‫أشعر بالرضا عن ذلك.‬

1097
01:03:50,856 --> 01:03:53,775
‫إنني خائف قليلاً،‬
‫لكني سأكون بخير. سأحصل على وظيفة أخرى.‬

1098
01:03:53,808 --> 01:03:56,316
‫هذا مثير للاهتمام يا رجل.‬
‫أتعرف ما هو المثير أيضاً؟‬

1099
01:03:56,466 --> 01:03:57,884
‫- ماذا؟‬
‫- أنا على سطح القمر.‬

1100
01:03:59,370 --> 01:04:01,497
‫أريد أن أحدثك في موضوع ما. هلّا توقفت؟‬

1101
01:04:01,746 --> 01:04:03,623
‫- حسناً، سوف أتحدث فحسب، ثم...‬
‫- هواء!‬

1102
01:04:03,937 --> 01:04:05,897
‫كانت هناك هذه اللحظة الحميمة مع "ساره".‬

1103
01:04:06,494 --> 01:04:09,852
‫ماذا؟ لا أريد أن أسمع‬
‫عن لحظتك الحميمة مع "ساره" يا "بيت".‬

1104
01:04:09,877 --> 01:04:11,915
‫إلى من ينبغي أن أتحدث عن ذلك إذاً؟‬

1105
01:04:11,940 --> 01:04:15,342
‫حسناً، ليس أنا. هل سبق أن حظيتُ‬
‫بلحظة حميمة مع حبيبة سابقة؟‬

1106
01:04:15,405 --> 01:04:17,907
‫- هل لديك حبيبة سابقة؟ كلا!‬
‫- كلا.‬

1107
01:04:17,945 --> 01:04:18,779
‫كلا.‬

1108
01:04:20,299 --> 01:04:23,511
‫أود حقاً أن أستمع لرأي‬
‫المرأة في هذا الموضوع.‬

1109
01:04:23,555 --> 01:04:24,803
‫- حقاً؟‬
‫- كلا.‬

1110
01:04:25,249 --> 01:04:26,959
‫لكن انضمي إلينا واجلسي فحسب.‬

1111
01:04:27,055 --> 01:04:29,641
‫- ابق. يتعين عليك...‬
‫- كلا يا عزيزتي، الكاميرا هناك.‬

1112
01:04:29,725 --> 01:04:30,851
‫أعرف، لكني أردت أن أخبره.‬

1113
01:04:30,927 --> 01:04:33,680
‫- كلا، الكاميرا...‬
‫- فكّر في حجم الألم الذي سببته لك.‬

1114
01:04:33,743 --> 01:04:34,732
‫- مرحباً يا "ليز"؟‬
‫- أجل؟‬

1115
01:04:34,757 --> 01:04:37,176
‫أعتقد أنك بحاجة لأن تبتعدي قليلاً‬
‫عن الميكروفون.‬

1116
01:04:37,208 --> 01:04:38,442
‫- فقط...‬
‫- كلا، أقرب.‬

1117
01:04:38,564 --> 01:04:39,648
‫- والآن أبعد قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

1118
01:04:39,673 --> 01:04:40,716
‫- أقرب.‬
‫- ثم...‬

1119
01:04:40,741 --> 01:04:42,493
‫- ثم أبعد قليلاً، ثم أقرب.‬
‫- لا أعرف.‬

1120
01:04:42,647 --> 01:04:43,857
‫- لكن أخفضي رأسك.‬
‫- لا أجيد ذلك.‬

1121
01:04:43,933 --> 01:04:46,477
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل، أقرب. أبعد.‬

1122
01:04:46,521 --> 01:04:49,607
‫أعرف ما ترمي إليه.‬
‫هذا ليس مضحكاً على الإطلاق.‬

1123
01:04:49,705 --> 01:04:51,581
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1124
01:04:51,705 --> 01:04:54,291
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- بربك. أجل، أجل، مضحك جداً.‬

1125
01:04:54,316 --> 01:04:55,693
‫ذلك عقد رائع يا "ليز".‬

1126
01:04:55,834 --> 01:04:58,086
‫- هل حظيت به لتوك؟‬
‫- شكراً لك!‬

1127
01:04:59,019 --> 01:05:00,812
‫هذا مقرف!‬

1128
01:05:01,006 --> 01:05:02,319
‫- لا أفهم.‬
‫- توقف.‬

1129
01:05:02,492 --> 01:05:05,542
إنه يقول إذا كنت سأضع
الحيوانات المنوية عليك

1130
01:05:05,567 --> 01:05:08,422
ماذا؟ -
ستكون قلادة لؤلؤ -

1131
01:05:08,566 --> 01:05:10,508
لماذا؟ -
مضحك حقا -

1132
01:05:10,691 --> 01:05:11,735
آسف

1133
01:05:13,145 --> 01:05:14,646
‫مرحباً يا "دراكولا"!‬

1134
01:05:14,797 --> 01:05:19,302
‫"وعندما أرى 'فان هيلسينغ'،‬
‫أقسم بالرب إنني سأذبحه."‬

1135
01:05:21,350 --> 01:05:23,060
‫ذلك الكلام مضحك للغاية يا رجل!‬

1136
01:05:23,649 --> 01:05:24,567
‫مرحباً يا "بيت".‬

1137
01:05:25,238 --> 01:05:28,367
‫إذاً، كنت سأذهب إلى "ليزي جو"‬
‫في وقت لاحق من الليلة،‬

1138
01:05:28,499 --> 01:05:30,584
‫وأردت أن أعرف إن كنت تريد الانضمام إلي.‬

1139
01:05:31,460 --> 01:05:34,380
‫أظن أنني مرتبك،‬
‫لأنني فكرت الليلة الماضية...‬

1140
01:05:34,463 --> 01:05:37,716
‫يا إلهي. يا صاحبي، كف عن التفكير‬
‫في كل شيء. المكان هناك رائع.‬

1141
01:05:38,133 --> 01:05:39,760
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

1142
01:05:41,011 --> 01:05:42,054
‫حسناً، أجل. أتعرفين؟‬

1143
01:05:42,137 --> 01:05:43,555
‫بالتأكيد أحتاج إلى الخروج مع صديق، لذا...‬

1144
01:05:43,847 --> 01:05:44,848
‫اتفقنا.‬

1145
01:05:44,932 --> 01:05:46,266
‫لا أعرف ما إذا كنت تريدين،‬
‫بدلاً من "ليزي جو"،‬

1146
01:05:46,350 --> 01:05:48,268
‫كنت أفكر في الذهاب إلى "لاياه بوينت" الآن.‬

1147
01:05:48,435 --> 01:05:49,395
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1148
01:05:49,687 --> 01:05:51,397
‫سمعت أنه مكان فظيع.‬

1149
01:05:53,190 --> 01:05:54,024
‫حسناً.‬

1150
01:05:55,651 --> 01:05:56,902
‫- مرحباً!‬
‫- ما الجديد يا شباب؟‬

1151
01:05:56,985 --> 01:05:58,112
‫سنذهب إلى مخيم.‬

1152
01:05:58,195 --> 01:06:00,614
‫كلا، لن تفعلا، ستذهبان للعوم‬
‫بالزعانف وأنبوب التنفس.‬

1153
01:06:00,948 --> 01:06:02,324
‫كنت أظن أننا سنذهب للتخييم.‬

1154
01:06:02,408 --> 01:06:04,952
‫إنه موسم تناسل السلاحف يا صاحبي. هيا بنا.‬

1155
01:06:05,577 --> 01:06:08,706
‫إنها تمارس الجنس لـ3 ساعات يا صاحبي.‬
‫أعني إن ذلك أمر سحري.‬

1156
01:06:09,039 --> 01:06:10,874
‫- كلا، سنذهب للتخييم.‬
‫- أظن أننا سنفعل، أجل.‬

1157
01:06:10,958 --> 01:06:12,626
‫ماذا؟ أنت الخاسر.‬

1158
01:06:14,044 --> 01:06:16,213
‫لماذا لا يذهب أحد للسباحة بالزعانف معي؟‬

1159
01:06:22,177 --> 01:06:23,512
‫كيف حالك هناك؟‬

1160
01:06:25,389 --> 01:06:26,390
‫رائع.‬

1161
01:06:26,807 --> 01:06:29,685
‫لا أتذكر أنني كنت أتصبب عرقاً هكذا من قبل.‬

1162
01:06:30,227 --> 01:06:31,895
‫كما لو أنني مصاب بحمى.‬

1163
01:06:32,396 --> 01:06:36,608
‫قلت لك إنه مكان شنيع.‬
‫كنا نستطيع الذهاب إلى "ليزي جو".‬

1164
01:06:36,692 --> 01:06:37,693
‫حقاً.‬

1165
01:06:38,318 --> 01:06:39,319
‫اللعنة.‬

1166
01:06:40,237 --> 01:06:41,864
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا.‬

1167
01:06:44,992 --> 01:06:47,202
‫مدهش، إننا بلغنا حقاً حافة‬
‫هذا المكان، صحيح؟‬

1168
01:06:47,619 --> 01:06:48,454
‫انظر!‬

1169
01:06:53,125 --> 01:06:56,420
‫مدهش، هذا جميل جداً.‬

1170
01:06:58,630 --> 01:07:02,301
‫حسناً، والآن بعد إلغاء مسلسلك،‬
‫هل ستنهي مسرحية "دراكولا" الموسيقية؟‬

1171
01:07:03,427 --> 01:07:04,970
‫الأمر ليس بتلك السهولة.‬

1172
01:07:06,722 --> 01:07:08,682
‫كانت "ساره" تظن دائما أنه جنوني، و...‬

1173
01:07:09,266 --> 01:07:13,896
‫حسناً، أنت بالتأكيد مجنون. ولكن هكذا‬
‫حال الجميع، أليس كذلك؟ من الذي يهتم؟‬

1174
01:07:13,979 --> 01:07:16,732
‫- إنني لا أشعر برغبة في عمل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

1175
01:07:17,608 --> 01:07:18,817
‫لأن قلبي مفطور،‬

1176
01:07:18,901 --> 01:07:21,361
‫ولا أتخيل قيامي بأي شيء الآن.‬

1177
01:07:21,528 --> 01:07:23,781
‫إنه على الأرجح نفس السبب‬
‫الذي حال دون عودتك إلى الدراسة، أتفهمين؟‬

1178
01:07:29,119 --> 01:07:31,872
‫ربما معاناتنا لهذه الجراح مفيدة‬
‫في نهاية الأمر، أتفهمين؟‬

1179
01:07:32,080 --> 01:07:37,252
‫لا أعرف شعورك، لكنه يجعلني‬
‫أحس باللامبالاة تجاه الألم.‬

1180
01:07:37,377 --> 01:07:41,006
‫أجل. كأنه لم يعد هناك ما نخاف منه.‬

1181
01:07:41,089 --> 01:07:43,175
‫- أجل. كلا، بالضبط.‬
‫- صحيح.‬

1182
01:07:43,675 --> 01:07:47,888
‫يمكن للمرء أن يقفز من فوق هذه الصخرة،‬
‫ولن نصاب بأذى بأكثر مما تعرضنا له.‬

1183
01:07:50,140 --> 01:07:51,183
‫اقفز، إذاً.‬

1184
01:07:52,142 --> 01:07:54,394
‫كلا، عنيت ذلك بصورة مجازية، أتفهمين؟‬

1185
01:07:54,686 --> 01:07:56,855
‫كلا. افعل ذلك فحسب.‬

1186
01:07:59,566 --> 01:08:02,569
‫ستكون بخير. اقفز.‬

1187
01:08:08,283 --> 01:08:09,368
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

1188
01:08:12,204 --> 01:08:14,373
‫يا إلهي. دفعتها للانتحار!‬

1189
01:08:20,754 --> 01:08:22,339
‫لابد أنك مجنونة!‬

1190
01:08:22,422 --> 01:08:25,342
‫- إذاً، هل ستقفز أم ماذا؟‬
‫- كلا!‬

1191
01:08:25,509 --> 01:08:28,846
‫هيا يا "بيتر"! لا تتصرف كفتاة!‬

1192
01:08:29,096 --> 01:08:31,265
‫تبدو كفتاة خائفة.‬

1193
01:08:31,974 --> 01:08:33,642
‫أعني، سأقفز!‬

1194
01:08:34,309 --> 01:08:36,353
‫هيا يا جبان!‬

1195
01:08:52,661 --> 01:08:56,164
‫أرجوك يا إلهي، لا تدعني أموت اليوم.‬

1196
01:08:57,749 --> 01:08:59,668
‫- أنا بخير!‬
‫- حسناً!‬

1197
01:08:59,751 --> 01:09:02,546
‫- سأفلت نفسي فحسب، صحيح؟‬
‫- كلا، كلا!‬

1198
01:09:02,629 --> 01:09:05,966
‫لو سقطت على نحو مستقيم،‬
‫ربما تصطدم بصخرة وتقتل نفسك!‬

1199
01:09:08,135 --> 01:09:09,761
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

1200
01:09:10,095 --> 01:09:11,263
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

1201
01:09:11,346 --> 01:09:14,141
‫لم لا تضغط بقدميك على الصخرة،‬

1202
01:09:14,224 --> 01:09:16,184
‫ثم تدفع نفسك إلى المياه!‬

1203
01:09:16,268 --> 01:09:17,936
‫- ماذا، مثل ضفدع؟‬
‫- لا أعرف يا "بيتر"!‬

1204
01:09:18,061 --> 01:09:19,521
‫فقط ابتعد عن تلك الصخرة اللعينة!‬

1205
01:09:20,731 --> 01:09:22,774
‫- ها أنا قادم!‬
‫- حسناً!‬

1206
01:09:23,150 --> 01:09:23,984
‫واحد!‬

1207
01:09:26,236 --> 01:09:27,195
‫اثنان!‬

1208
01:09:28,071 --> 01:09:29,031
‫اثنان!‬

1209
01:09:32,075 --> 01:09:33,785
‫- اثنان ونصف!‬
‫- اقفز!‬

1210
01:09:34,328 --> 01:09:35,162
‫ثلاثة!‬

1211
01:09:49,176 --> 01:09:52,763
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1212
01:09:52,846 --> 01:09:54,681
‫- أرأيت ذلك، حقاً؟‬
‫- أجل، أجل، أجل، رأيته!‬

1213
01:09:54,765 --> 01:09:56,516
‫كنت هناك. كنت شاهدة عليه.‬

1214
01:09:57,267 --> 01:09:58,268
‫شكراً.‬

1215
01:10:05,400 --> 01:10:06,234
‫هيا.‬

1216
01:10:14,451 --> 01:10:17,621
‫"المسيح" موجود بين فخذيك،‬

1217
01:10:18,872 --> 01:10:20,832
‫لكن بلحية أقصر.‬

1218
01:10:21,500 --> 01:10:24,294
‫- شكراً.‬
‫- مرحباً.‬

1219
01:10:24,461 --> 01:10:26,922
‫- الجنس!‬
‫- أصبت بتقلص، أصبت بتقلص.‬

1220
01:10:27,005 --> 01:10:28,674
‫- لا بأس.‬
‫- لا بأس.‬

1221
01:10:30,794 --> 01:10:33,213
‫"بيتي"؟ "بيتي"؟‬

1222
01:10:37,057 --> 01:10:39,810
‫آسف. قرعت الباب كثيراً.‬

1223
01:10:39,893 --> 01:10:41,269
‫كنت غارقاً في النوم تماماً.‬

1224
01:10:41,633 --> 01:10:42,592
‫"كين" أرسلتني.‬

1225
01:10:42,813 --> 01:10:45,565
‫"داكوتا فانينغ" وجماعتها‬
‫يحتاجون هذه الغرفة.‬

1226
01:10:46,083 --> 01:10:47,616
إنها تحب المكان هنا.

1227
01:10:50,867 --> 01:10:52,953
‫هل يعني ذلك أنني يجب أن أغادر الفندق؟‬

1228
01:10:53,023 --> 01:10:54,399
‫"كين" وجدت لك غرفة.‬

1229
01:10:54,911 --> 01:10:58,623
‫سآخذها، أجل.‬
‫أريد أن أقضي مزيداً من الوقت مع "رايتشل".‬

1230
01:10:59,902 --> 01:11:03,447
‫هل تلك مناديل حزينة أم مناديل سعيدة؟‬

1231
01:11:06,932 --> 01:11:08,392
‫ربما يجب أن تمنحني دقيقة.‬

1232
01:11:12,762 --> 01:11:15,015
‫كانت الغرفة الوحيدة المتاحة!‬

1233
01:11:15,847 --> 01:11:17,140
‫أنا متأكدة أنها كذلك!‬

1234
01:11:21,324 --> 01:11:23,618
‫- كيف حالك؟‬
‫- على ما يرام.‬

1235
01:11:23,941 --> 01:11:24,984
‫حقاً؟‬

1236
01:11:25,510 --> 01:11:29,212
‫أعتقد أن هناك ألماً خلف هاتان العينان.‬
‫ذلك النوع من الألم الذي وحده...‬

1237
01:11:29,237 --> 01:11:30,724
‫أتعرف؟ دعنا من ذلك الهراء.‬

1238
01:11:30,753 --> 01:11:32,589
‫أريد أن أقف فوق موجة قبل أن أغادر.‬

1239
01:11:32,922 --> 01:11:34,507
‫لا أظن أنك مستعد لذلك بعد يا رجل.‬

1240
01:11:34,814 --> 01:11:38,276
‫- أنا مستعد لركوب الأمواج العاتية، "كونو".‬
‫- أظن أنك مستعد حقاً.‬

1241
01:12:01,012 --> 01:12:02,055
‫"بيتي"!‬

1242
01:12:07,554 --> 01:12:08,518
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1243
01:12:08,543 --> 01:12:10,337
‫آنسة "مارشال"، كيف لي أن أخدمك؟‬

1244
01:12:11,321 --> 01:12:13,448
‫هل هناك مكان بالقرب من هنا يقدم سوشي لذيذ؟‬

1245
01:12:13,910 --> 01:12:18,123
‫أجل. هناك مكان رائع‬
‫على بعد 5 دقائق من هنا يدعى "أسوكي".‬

1246
01:12:18,475 --> 01:12:19,480
‫رائع.‬

1247
01:12:19,949 --> 01:12:21,367
‫- أتريدينني أن أعد لك خريطة؟‬
‫- من فضلك.‬

1248
01:12:21,525 --> 01:12:22,408
‫حسناً.‬

1249
01:12:23,557 --> 01:12:26,810
‫إذاً، هذا هو مكاننا.‬

1250
01:12:27,074 --> 01:12:30,869
‫توجهي إلى "كاميهاميها"،‬
‫ثم مري على "فوناهو لوكو مارش".‬

1251
01:12:31,076 --> 01:12:32,452
‫وستجدينه على يسارك مباشرة.‬

1252
01:12:33,198 --> 01:12:34,658
‫ربما تستغرق المسافة إلى هناك 5 دقائق.‬

1253
01:12:35,486 --> 01:12:38,072
‫- عظيم. شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1254
01:12:43,110 --> 01:12:46,446
‫- رأيتك مع "بيتر بريتر"...‬
‫- أجل.‬

1255
01:12:46,670 --> 01:12:48,171
‫...الذي هو حبيبي السابق.‬

1256
01:12:49,374 --> 01:12:52,627
‫يا إلهي. أنا آسفة حقاً.‬

1257
01:12:52,764 --> 01:12:54,224
‫- كلا.‬
‫- ليس الأمر هكذا على الإطلاق.‬

1258
01:12:54,249 --> 01:12:55,708
‫- إن الأمر ليس كما...‬
‫- كلا، لا بأس.‬

1259
01:12:55,804 --> 01:12:57,764
‫أنا مسرورة حقاً بأنك تحفظين صحبته، لأن...‬

1260
01:12:57,874 --> 01:13:00,627
‫- يا إلهي، كلا.‬
‫- ...يبدو أنك شخص لطيفة حقاً.‬

1261
01:13:00,731 --> 01:13:03,400
‫- وأنت جميلة للغاية.‬
‫- شكراً لك.‬

1262
01:13:03,483 --> 01:13:05,944
‫يا إلهي، أنت أكثر جمالاً.‬

1263
01:13:06,028 --> 01:13:07,571
‫كلا، بل أنت جميلة للغاية.‬

1264
01:13:10,402 --> 01:13:11,469
‫حقاً؟‬

1265
01:13:12,701 --> 01:13:16,121
‫- أجل.‬
‫- رائع. شكراً لك. شكراً لك.‬

1266
01:13:16,204 --> 01:13:17,748
‫وهناك شيء آخر بخصوص "بيتر".‬

1267
01:13:18,368 --> 01:13:24,249
‫إنه شخص طيب حقاً. طيب جداً.‬
‫بل عظيم في الواقع.‬

1268
01:13:24,755 --> 01:13:25,771
‫أجل.‬

1269
01:13:31,595 --> 01:13:34,014
‫أرجوك لا تبكي يا آنسة "مارشال".‬

1270
01:13:34,097 --> 01:13:36,892
‫يا إلهي. هل تريدين أن أحضر لك منديلاً؟‬

1271
01:13:36,917 --> 01:13:39,056
‫كلا، أنا بخير، أنا بخير.‬

1272
01:13:40,812 --> 01:13:41,646
‫حسناً.‬

1273
01:13:43,992 --> 01:13:48,162
‫- شكراً لك يا "رايتشل".‬
‫- على الرحب والسعة يا آنسة "مارشال".‬

1274
01:13:57,665 --> 01:13:59,000
‫مرحباً بك!‬

1275
01:13:59,944 --> 01:14:01,529
‫أتركب الأمواج أيضاً؟‬

1276
01:14:01,695 --> 01:14:04,531
‫يا إلهي، كلا. إنني أنجرف مع التيار فحسب.‬

1277
01:14:04,594 --> 01:14:08,222
‫أحاول التواصل مع المحيط وما إلى ذلك.‬
‫إنه أمر يبعث على السرور حقاً.‬

1278
01:14:09,052 --> 01:14:10,296
‫كان كذلك، أجل.‬

1279
01:14:12,462 --> 01:14:13,546
‫سأعود للشاطئ.‬

1280
01:14:13,584 --> 01:14:15,836
‫قبل أن تذهب يا "بيتر"،‬
‫أردت أن أقول لك فحسب،‬

1281
01:14:15,925 --> 01:14:18,261
‫أنني كنت أستمع إلى جهاز‬
‫الآي بود الخاص بـ"ساره"،‬

1282
01:14:18,344 --> 01:14:22,139
‫وبينما أتصفح الأشياء التافهة‬
‫على ذلك الجهاز،‬

1283
01:14:22,270 --> 01:14:24,439
‫عثرت على قطعة موسيقية راقت لي حقاً.‬

1284
01:14:24,476 --> 01:14:27,520
‫وعندما حاولت معرفة صاحبها،‬
‫اتضح أنها إحدى مقطوعاتك.‬

1285
01:14:27,650 --> 01:14:32,114
‫وقد ذكرتني نوعاً ما بـ"نيل دايموند"‬
‫الكئيب والسوداوي. إنها رائعة.‬

1286
01:14:33,797 --> 01:14:35,757
‫ذلك ما أود إنجازه حقاً.‬

1287
01:14:36,107 --> 01:14:37,123
‫صحيح، حقاً.‬

1288
01:14:41,498 --> 01:14:42,332
‫اللعنة.‬

1289
01:14:44,668 --> 01:14:45,878
‫اللعنة، أنت رائع.‬

1290
01:14:47,726 --> 01:14:52,774
‫يصعب علي قول ذلك،‬
‫لأنني أكرهك من عدة أوجه.‬

1291
01:14:54,594 --> 01:14:56,512
‫لكن أيا يكن الأمر. أفهم سبب حب "ساره" لك.‬

1292
01:14:56,596 --> 01:15:00,100
‫ليس للذوق دخل في الأمر على ما أعتقد.‬
‫على الأقل من جانبها.‬

1293
01:15:00,183 --> 01:15:02,894
‫كانت معي لـ5 سنوات، لذا فأنا أعرف ذلك.‬

1294
01:15:03,353 --> 01:15:05,771
‫أجل، تتفوق علي بـ4 سنوات يا صاحبي.‬

1295
01:15:09,234 --> 01:15:10,777
‫هل كنت تضاجع "ساره" منذ عام؟‬

1296
01:15:11,610 --> 01:15:15,866
‫كنت أظن أنك تعرف! "بيتر"، أرجوك،‬
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد.‬

1297
01:15:15,949 --> 01:15:19,034
‫- اللعنة يا رجل! كنت...‬
‫- لا تشعر بالإهانة لذلك.‬

1298
01:15:19,286 --> 01:15:21,496
‫لا يمكنك أن تأخذ هذا الأمر باستخفاف!‬

1299
01:15:21,579 --> 01:15:24,123
‫هذه ليست "أوروبا"، اتفقنا؟‬
‫هناك قواعد متبعة هنا.‬

1300
01:15:24,332 --> 01:15:27,752
‫أنا آسف فعلاً.‬
‫أعتذر عن إساءتي لك يا "بيتر".‬

1301
01:15:28,253 --> 01:15:30,547
‫أمل فحسب ألا يفسد ذلك صداقتنا.‬

1302
01:15:31,506 --> 01:15:32,882
‫حسناً، لماذا فعلت ذلك؟‬

1303
01:15:32,966 --> 01:15:34,842
‫ماذا تظن ذلك؟ إنه أمر جلل.‬

1304
01:15:34,926 --> 01:15:36,677
‫ماذا عن ميثاق المحيط؟ ذلك ليس مقبولاً.‬

1305
01:15:36,761 --> 01:15:38,012
‫وماذا عن مواثيق الشرف بين الرجال؟‬

1306
01:15:38,096 --> 01:15:39,639
‫لا يحق لك أن تعاشر حبيبة رجل آخر.‬

1307
01:15:39,764 --> 01:15:40,974
‫- فكر في...‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

1308
01:15:41,056 --> 01:15:42,934
‫- حسناً، اتفقنا! حسناً!‬
‫- أغرب عن وجهي!‬

1309
01:16:08,502 --> 01:16:09,336
‫يا إلهي!‬

1310
01:16:30,815 --> 01:16:34,319
‫"كونو"، هذا الرجل يحتاج‬
‫إلى المساعدة يا "كونو"!‬

1311
01:16:37,614 --> 01:16:40,158
‫- هلا اتصلت بمكتب الاستقبال؟‬
‫- هذا مؤلم. هذا مؤلم.‬

1312
01:16:40,575 --> 01:16:42,827
‫دخلت قطعة من الشعب المرجانية في ساقك!‬

1313
01:16:42,911 --> 01:16:44,454
‫هلا أخرجتها من ساقي يا موظف الفندق؟‬

1314
01:16:44,538 --> 01:16:45,622
‫هل يمكنك عمل شيء حيال ذلك؟‬

1315
01:16:45,705 --> 01:16:49,876
‫أود ذلك، لكن سياسة الفندق...‬
‫لا يسمحوا لي بالقيام بمثل هذه الأمور.‬

1316
01:16:49,960 --> 01:16:51,878
‫يساورهم القلق. التأمين...‬

1317
01:16:51,962 --> 01:16:53,672
‫"كونو"، هلا اتصلت بمكتب الاستقبال؟‬

1318
01:16:53,755 --> 01:16:55,382
‫- أجل.‬
‫- هذا مؤلم حقاً.‬

1319
01:16:55,549 --> 01:16:58,385
‫"كونو"، اتصل بمكتب الاستقبال الآن!‬

1320
01:16:58,718 --> 01:17:00,595
‫حسناً، أيها الرجل الوحش.‬

1321
01:17:00,679 --> 01:17:02,472
‫"بيت"، إنه لن يفعل أي شيء.‬

1322
01:17:02,556 --> 01:17:04,432
‫لدي حساسية خاصة تجاه الدم، اتفقنا؟‬

1323
01:17:04,516 --> 01:17:07,102
‫انظر إليها. إنها تغتصب ساقي.‬
‫"بيتر"، أخرجها من ساقي، أرجوك!‬

1324
01:17:08,353 --> 01:17:10,564
‫1، 2.‬

1325
01:17:10,897 --> 01:17:12,774
‫- لا يمكنك إخراجها.‬
‫- إنها مغروسة بالداخل.‬

1326
01:17:12,857 --> 01:17:15,068
‫- أخرجها من ساقي!‬
‫- 3!‬

1327
01:17:15,318 --> 01:17:16,987
‫اللعنة!‬

1328
01:17:17,612 --> 01:17:20,031
‫حسناً، أخرجتها. انتهى الأمر. انتهى تماماً.‬

1329
01:17:20,574 --> 01:17:21,866
‫يبدو كل شيء على ما يرام.‬

1330
01:17:25,287 --> 01:17:27,789
‫كل شيء على ما يرام! سيأتون سريعا.‬

1331
01:17:28,248 --> 01:17:31,710
‫هلا أحضرت بعض الفوط لأجلي، من فضلك؟‬
‫إنني أفقد الكثير من الدم.‬

1332
01:17:32,586 --> 01:17:34,254
‫تتحدث كما لو أنك من "لندن".‬

1333
01:17:34,671 --> 01:17:36,923
‫أجل، أنا من "لندن".‬

1334
01:17:42,137 --> 01:17:43,221
‫ماذا يجري؟‬

1335
01:17:44,055 --> 01:17:47,976
‫لقد أغمي عليك.‬
‫لم أرد أن تستيقظ لتجد نفسك وحيداً.‬

1336
01:17:48,143 --> 01:17:50,770
‫- كيف حال صديقك؟ هل هو بخير؟‬
‫- أجل.‬

1337
01:17:51,771 --> 01:17:53,982
‫قطبوا له الجرح، وهو الآن نائم.‬

1338
01:17:54,065 --> 01:17:56,318
‫- أتريدين سماع شيء مضحك؟‬
‫- ماذا؟‬

1339
01:17:56,443 --> 01:17:58,653
‫هل أنت مستعدة للضحك؟‬
‫لأنها نكتة مضحكة للغاية.‬

1340
01:17:58,737 --> 01:17:59,571
‫حسناً.‬

1341
01:18:00,030 --> 01:18:03,450
‫"إدوارد سيزرهاندز" أخبرني هناك‬
‫أنكما كنتما تمارسان الجنس معاً‬

1342
01:18:03,533 --> 01:18:06,411
‫لمدة عام بأكمله فيما كنا ما زلنا سوياً.‬

1343
01:18:06,494 --> 01:18:07,329
‫تباً.‬

1344
01:18:07,495 --> 01:18:08,705
‫ما رأيك في ذلك يا "ساره"؟‬

1345
01:18:09,247 --> 01:18:10,624
‫أنا آسفة يا "بيتر".‬

1346
01:18:12,167 --> 01:18:15,086
‫"بيت"، لا يجب أن تنهض وتسير.‬
‫من فضلك...‬

1347
01:18:15,170 --> 01:18:17,714
‫أرجوك لا تلمسيني. لا تلمسيني، مفهوم؟‬

1348
01:18:17,797 --> 01:18:18,715
‫لن ألمسك.‬

1349
01:18:19,591 --> 01:18:21,718
‫هلا جلست فحسب؟ أرجوك؟‬

1350
01:18:22,927 --> 01:18:25,722
‫حسناً، سأجلس، لكنني أجلس لأنني أريد ذلك،‬

1351
01:18:25,805 --> 01:18:29,434
‫وليس لأنك طلبت مني أن أجلس، مفهوم؟‬

1352
01:18:30,018 --> 01:18:30,852
‫عظيم.‬

1353
01:18:37,233 --> 01:18:38,276
‫عام؟‬

1354
01:18:39,319 --> 01:18:41,279
‫اسمعي، فهمت، اتفقنا؟ إنني...‬

1355
01:18:41,363 --> 01:18:44,658
‫أحتاج إلى أن أفهم ما الذي دفعك لتخونيني.‬
‫أنا...‬

1356
01:18:44,741 --> 01:18:51,414
‫"بيت"، لم يكن شيئاً فعلته أنت.‬

1357
01:18:51,498 --> 01:18:55,377
‫إنك لم تفعل شيئاً. أعني، أنك كنت رائعاً.‬

1358
01:18:55,502 --> 01:18:58,171
‫هلا كففت عن ذلك الهراء‬
‫وأجريت حواراً جاداً معي؟‬

1359
01:18:58,254 --> 01:19:00,632
‫حسناً. سأكف عن الهراء.‬

1360
01:19:01,132 --> 01:19:05,095
‫لقد زادت حقاً صعوبة الاعتناء بك‬
‫بعدما توقفت عن العناية بنفسك.‬

1361
01:19:05,345 --> 01:19:06,596
‫حاولت إخراجك من المنزل.‬

1362
01:19:06,680 --> 01:19:10,809
‫حاولت إخراجك من جزيرتك الصغيرة‬
‫التي أحببتها للغاية، الأريكة.‬

1363
01:19:11,559 --> 01:19:13,186
‫لم تكن ترغب في مشاهدة ضوء النهار!‬

1364
01:19:13,269 --> 01:19:17,649
‫يا إلهي، كان هناك أسبوع ارتديت فيه‬
‫سراويل قصيرة! كل يوم.‬

1365
01:19:17,732 --> 01:19:19,150
‫"الأحد"‬

1366
01:19:19,234 --> 01:19:20,360
‫"الاثنين"‬

1367
01:19:20,443 --> 01:19:22,320
‫"الثلاثاء، الأربعاء‬
‫الخميس، الجمعة، السبت"‬

1368
01:19:22,404 --> 01:19:26,074
‫لن تمر قط!‬

1369
01:19:27,325 --> 01:19:30,578
‫أتعرفين؟ لو كانت سراويل "شون جون"،‬
‫لما كانت هناك مشكلة.‬

1370
01:19:30,662 --> 01:19:33,623
‫لكن لأنها من ماركة "كوستكو"،‬
‫فقد صارت جريمة نكراء ارتكبتها.‬

1371
01:19:33,707 --> 01:19:36,209
‫لا علاقة لذلك بالموضوع. ذلك ما لا تفهمه.‬

1372
01:19:37,335 --> 01:19:41,047
‫آسف لأنه اتضح أنني لست الشخص‬
‫الذي كان يجب أن أكون عليه.‬

1373
01:19:41,131 --> 01:19:44,801
‫حاولت بجد. أؤكد لك ذلك.‬
‫لكنه لم يكن من طبيعتي.‬

1374
01:19:46,052 --> 01:19:48,471
‫أظن أنك ربما لو حاولت بجد أكبر.‬

1375
01:19:48,555 --> 01:19:50,014
‫لقد حاولت!‬

1376
01:19:50,932 --> 01:19:53,059
‫إنك لا تدرك مدى الجدية‬
‫التي حاولت بها يا "بيتر".‬

1377
01:19:53,435 --> 01:19:55,061
‫تحدثت مع معالج نفسي.‬

1378
01:19:55,145 --> 01:19:57,397
‫تحدثت مع أمي. قرأت كافة الكتب المتاحة.‬

1379
01:19:57,522 --> 01:19:59,649
‫حضرت ندوات عن الحب. حضرت ندوات عن الجنس.‬

1380
01:19:59,733 --> 01:20:02,444
‫ولم يفلح أي من ذلك.‬
‫لم يحدث أي من ذلك فرقاً معك.‬

1381
01:20:02,569 --> 01:20:05,155
‫لم أعد أستطيع تحمل الغرق معك أكثر من ذلك.‬

1382
01:20:05,905 --> 01:20:09,993
‫إياك أن تجلس هناك‬
‫وتخبرني بأنني لم أحاول.‬

1383
01:20:10,577 --> 01:20:11,494
‫لقد حاولت.‬

1384
01:20:12,662 --> 01:20:14,706
‫لكنك كنت أغبى من أن تلاحظ ذلك.‬

1385
01:20:48,031 --> 01:20:50,950
‫عجباً. حسبتك سترتدي‬
‫القميص الذي أهديته لك.‬

1386
01:20:51,242 --> 01:20:52,869
‫ماذا؟ كلا.‬

1387
01:20:53,036 --> 01:20:55,497
‫أعني، يعجبني القميص الذي أهديتني إياه.‬

1388
01:20:55,580 --> 01:20:58,291
‫إنني معجب بالسير "تومي باهاما" كثيراً.‬

1389
01:20:58,374 --> 01:21:02,712
‫إنه رجل موهوب، لكن الليلة،‬
‫أشعر أن هذا مناسب.‬

1390
01:21:07,675 --> 01:21:11,346
‫مدهش، شكراً لك. أجل، "ساره" أهدته إياي.‬

1391
01:21:12,514 --> 01:21:15,475
‫إنها مناسبة أكثر من حقيبة الظهر التي لدي.‬

1392
01:21:18,186 --> 01:21:19,395
‫قبعة رائعة!‬

1393
01:21:19,479 --> 01:21:22,273
‫شكراً لك. أجل، حبيبتي أهدتني إياها!‬

1394
01:21:22,357 --> 01:21:25,068
‫- إنني أمزح معك!‬
‫- رائع!‬

1395
01:21:29,514 --> 01:21:31,475
‫ساره، هل يمكنني استعارة أحمر الشفاه هذا؟‬

1396
01:21:37,234 --> 01:21:40,362
‫بالتأكيد. لا يضيرني ذلك.‬

1397
01:21:42,248 --> 01:21:44,208
‫أظن أنه رائع.‬
‫لكن لو كان غير كذلك، فلتغيره.‬

1398
01:21:44,291 --> 01:21:47,586
‫كلا، إنه يعجبني. لم يكن يعجبني في البداية.‬
‫والآن أعتقد حقاً أنه...‬

1399
01:21:47,753 --> 01:21:49,380
‫اللعنة. هذا منتجع صغير.‬

1400
01:21:49,547 --> 01:21:50,548
‫مرحباً يا "بيتر".‬

1401
01:21:53,384 --> 01:21:55,094
‫مرحباً. مدهش.‬

1402
01:21:56,262 --> 01:21:58,514
‫"ألدوس"، "ساره"، أقدم لكما "رايتشل".‬

1403
01:21:58,597 --> 01:22:00,182
‫"ساره" أشترت لي هذا القميص.‬

1404
01:22:01,141 --> 01:22:02,518
‫كان بمقدوري أن أخمن ذلك. حقاً.‬

1405
01:22:02,601 --> 01:22:03,727
‫- يبدو رائعاً.‬
‫- تبدو رائعاً.‬

1406
01:22:03,811 --> 01:22:04,770
‫يبدو جميلاً.‬

1407
01:22:05,771 --> 01:22:07,606
‫- رأيت؟‬
‫- شكراً.‬

1408
01:22:07,982 --> 01:22:11,235
‫سيد "سنو"، أنا آسف،‬
‫لم أكن أعرف أنكما قادمان.‬

1409
01:22:12,111 --> 01:22:13,279
‫عليكما أن تنتظرا 5 دقائق.‬

1410
01:22:13,362 --> 01:22:14,446
‫لم أكن أعرف أنكما قادمان.‬

1411
01:22:14,530 --> 01:22:16,240
‫لا بأس. ما من مشكلة.‬

1412
01:22:16,323 --> 01:22:17,741
‫لم أركما يا رفيقاي، لذا...‬

1413
01:22:18,158 --> 01:22:20,619
‫لا داعي لأن تبكي.‬

1414
01:22:21,579 --> 01:22:22,496
‫إنني لا أبكي.‬

1415
01:22:24,415 --> 01:22:26,709
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬
‫ليست هناك مشكلة.‬

1416
01:22:27,334 --> 01:22:30,254
‫- إذاً، مائدتكما جاهزة يا رفيقاي.‬
‫- عظيم.‬

1417
01:22:30,337 --> 01:22:31,839
‫أتمنى لكما أمسية رائعة أنتما الاثنين.‬

1418
01:22:32,047 --> 01:22:33,883
‫- شكراً. أتمنى لكما عشاءً لذيذاً يا شباب.‬
‫- شكراً.‬

1419
01:22:34,008 --> 01:22:35,342
‫يمكنكما الانضمام إلينا، لو شئتما.‬

1420
01:22:35,426 --> 01:22:36,927
‫- حسناً.‬
‫- ما كنت لأحلم بذلك. ماذا؟‬

1421
01:22:37,317 --> 01:22:38,151
‫ماذا؟‬

1422
01:22:39,422 --> 01:22:41,078
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1423
01:22:41,599 --> 01:22:43,078
‫- هذا عظيم. رائع.‬
‫- بالتأكيد.‬

1424
01:22:43,103 --> 01:22:44,425
‫عظيم. سأجهز مكانين إضافيين فحسب.‬

1425
01:22:44,518 --> 01:22:45,561
‫- حسناً.‬
‫- ليس بالأمر الجلل.‬

1426
01:22:45,597 --> 01:22:46,598
‫رائع.‬

1427
01:22:47,053 --> 01:22:50,515
‫إذاً هذا يحدث بالفعل. سنجعل ذلك يحدث حقاً.‬

1428
01:22:51,811 --> 01:22:52,854
‫أنا آسف للغاية.‬

1429
01:22:52,951 --> 01:22:55,453
‫لم أظن مطلقاً أنها ستوافق.‬

1430
01:22:56,032 --> 01:22:56,908
‫أما أنا فظننت ذلك.‬

1431
01:22:57,047 --> 01:23:00,050
‫ماذا؟ لقد قبلت دعوة فحسب.‬
‫لم أرغب بأن أبدو فظة.‬

1432
01:23:00,200 --> 01:23:01,911
‫وضعنا ذلك في موقف فظيع.‬

1433
01:23:01,954 --> 01:23:03,956
‫والآن سأضطر للجلوس معه‬
‫بهذا القميص طول الليل.‬

1434
01:23:04,079 --> 01:23:05,748
‫أنت تلبس هذا القميص على أي حال.‬

1435
01:23:05,772 --> 01:23:07,482
‫"أستراليا" رائعة.‬

1436
01:23:07,652 --> 01:23:10,906
‫- إنني أؤكد لك. إنها مكان جميل للتصوير.‬
‫- حقاً؟‬

1437
01:23:11,128 --> 01:23:14,173
‫"راتشيل"، ستعجبك. ستعجبك جداً.‬

1438
01:23:14,398 --> 01:23:17,067
‫أريد أن أذهب هناك.‬
‫أريد حقاً الذهاب إلى هناك.‬

1439
01:23:17,338 --> 01:23:18,756
‫انتظري، متى سيعرض الفيلم؟‬

1440
01:23:20,564 --> 01:23:21,565
‫لقد عرض بالفعل.‬

1441
01:23:22,538 --> 01:23:24,582
‫- عرض بالفعل في دور السينما.‬
‫- يا للأسف.‬

1442
01:23:27,100 --> 01:23:28,894
‫حسناً، كما تعرفون، إنها جزيرة.‬

1443
01:23:29,560 --> 01:23:30,395
‫إنها معزولة.‬

1444
01:23:30,420 --> 01:23:31,713
‫- أجل.‬
‫- الأفلام لا تأتي إلى هنا عادة.‬

1445
01:23:31,738 --> 01:23:33,532
‫- واضح.‬
‫- هل أعجبك؟‬

1446
01:23:34,397 --> 01:23:35,398
‫- الفيلم؟‬
‫- أجل.‬

1447
01:23:37,011 --> 01:23:39,180
‫- كان...‬
‫- فيلم دموي فظيع.‬

1448
01:23:39,311 --> 01:23:41,521
‫يحكي عن افتراضية سخيفة.‬

1449
01:23:41,605 --> 01:23:45,191
‫ماذا سيحدث لو أن هاتفك المحمول قتلك؟‬

1450
01:23:45,268 --> 01:23:47,682
‫ولم سيقتل هاتف محمول أي أحد؟‬
‫ذلك غير منطقي.‬

1451
01:23:47,707 --> 01:23:50,466
‫أنى يكون لهاتف محمول أجندة‬
‫ويقتل الناس...‬

1452
01:23:50,521 --> 01:23:52,148
‫سبق أن قلت لها ذلك‬
‫عندما قرأت السيناريو.‬

1453
01:23:52,185 --> 01:23:53,841
‫أجل. كنت صوت العقل يا صاحبي.‬

1454
01:23:53,889 --> 01:23:55,581
‫حاولت أن أكون كذلك، لكنها لم تصغ إلي.‬

1455
01:23:55,617 --> 01:23:58,370
‫وهكذا فإن الهاتف المحمول‬
‫كان يتجول ليقتل الناس.‬

1456
01:23:58,395 --> 01:24:00,379
‫لم لا تنزعين البطارية من الهاتف فحسب؟‬

1457
01:24:00,404 --> 01:24:01,792
‫صحيح. وينتهي الأمر. وتنتهي المعركة.‬

1458
01:24:01,817 --> 01:24:04,069
‫- أجل، وقد انتصرنا.‬
‫- كرهته.‬

1459
01:24:04,177 --> 01:24:06,305
‫حسناً، إنه لا يناسب الجميع، لكنه...‬

1460
01:24:06,394 --> 01:24:08,396
‫كلا، إنه سخيف. إليكم مشهدي المفضل.‬

1461
01:24:08,616 --> 01:24:10,117
‫رنين. مرحباً؟‬

1462
01:24:11,001 --> 01:24:12,753
‫- صحيح. ما كان ليحدث قط.‬
‫- أجل.‬

1463
01:24:12,782 --> 01:24:14,075
‫كلا، لا يمكن أن يحدث قط.‬

1464
01:24:14,206 --> 01:24:18,335
‫إنها كناية عما يفعله إدمان التكنولوجيا.‬

1465
01:24:18,411 --> 01:24:22,457
‫وعن المجتمع‬
‫وكيف صرنا نعتمد على التكنولوجيا.‬

1466
01:24:22,486 --> 01:24:23,695
‫فهمت. وأنا أساندك.‬

1467
01:24:23,784 --> 01:24:25,369
‫إنه كناية عن فيلم فظيع.‬

1468
01:24:25,432 --> 01:24:27,601
‫حسناً، كان الاختيار المناسب لي‬
‫في ذلك الوقت.‬

1469
01:24:27,705 --> 01:24:28,747
‫- بالتأكيد.‬
‫- أتعرفون؟‬

1470
01:24:42,743 --> 01:24:44,244
‫حسناً، هذا محرج.‬

1471
01:24:47,433 --> 01:24:48,267
‫حقاً؟‬

1472
01:24:49,275 --> 01:24:51,569
‫- الأمر أكثر إحراجاً الآن.‬
‫- قليلاً.‬

1473
01:24:51,594 --> 01:24:54,513
‫معذرة. هل يمكن أن تحضر لنا‬
‫زجاجة نبيذ أخرى من فضلك؟‬

1474
01:24:54,690 --> 01:24:55,816
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

1475
01:24:55,899 --> 01:24:56,942
‫سيد "سنو"؟‬

1476
01:24:56,967 --> 01:24:59,260
‫هلا أحضرت لي عصير توت بري‬
‫مع القليل من عصير الليمون من فضلك.‬

1477
01:24:59,362 --> 01:25:01,078
‫أتود عصير توت بري أم كوكتيل توت بري؟‬

1478
01:25:01,103 --> 01:25:03,397
‫لأنه يمكنني أن أعد أياً منهما.‬
‫أضيف بعضاً من عصير البرتقال...‬

1479
01:25:03,693 --> 01:25:04,777
‫لا يهمني.‬

1480
01:25:05,875 --> 01:25:06,751
‫حسناً، عظيم.‬

1481
01:25:16,672 --> 01:25:18,966
‫هل يمكن أن تحضر لنا‬
‫زجاجة نبيذ أخرى؟‬

1482
01:25:28,557 --> 01:25:30,601
‫ما تعلمته من درس الإدمان هو‬

1483
01:25:30,684 --> 01:25:35,247
‫أن الحياة قصيرة‬
‫مثل لمعان نجم سرعان ما يختفي.‬

1484
01:25:35,272 --> 01:25:37,232
‫لذا إذا وجدت نفسك في موقف مع امرأة،‬

1485
01:25:37,257 --> 01:25:40,769
‫فلم لا تقم بأمتع شيء‬
‫يمكنك عمله في هذا الموقف؟‬

1486
01:25:40,794 --> 01:25:43,438
‫ولا أعني بذلك إجراء محادثة معها،‬

1487
01:25:43,463 --> 01:25:44,840
‫أو حوار قصير، دردشة عابرة.‬

1488
01:25:44,865 --> 01:25:48,202
‫لكن انخرط في شيء قديم وخالد في نفس الوقت.‬

1489
01:25:48,327 --> 01:25:52,748
‫ابحث عن شيء أبدي وسرمدي.‬
‫انخرط بكل جوارحك في المضاجعة.‬

1490
01:25:54,583 --> 01:25:56,752
‫أخالفك الرأي.‬

1491
01:25:56,877 --> 01:25:58,337
‫بكل احترام، بالطبع يا سيدي.‬

1492
01:25:58,420 --> 01:26:00,255
‫ربما تجد في ذلك سلوى.‬

1493
01:26:00,506 --> 01:26:03,675
‫لكن بالنسبة لي، فأنا أجد متعة أكبر‬
‫في التعرف على الشخص.‬

1494
01:26:03,759 --> 01:26:05,302
‫ولو انتهى الحال بمضاجعته، فهذا عظيم.‬

1495
01:26:05,385 --> 01:26:07,179
‫لكن أفضل أن أتعرف على شخص جديد.‬

1496
01:26:07,679 --> 01:26:08,680
‫لكنه...‬

1497
01:26:09,098 --> 01:26:13,102
‫لكن ما يقصده هو أنه سيضع قضيبه حيث يريد،‬

1498
01:26:13,185 --> 01:26:15,437
‫لكنه يمزح.‬

1499
01:26:15,891 --> 01:26:17,476
‫كلا. لا أمزح.‬

1500
01:26:17,606 --> 01:26:19,149
‫ذلك ما أؤمن به حقاً.‬

1501
01:26:21,507 --> 01:26:22,574
‫إذاً...‬

1502
01:26:23,028 --> 01:26:28,634
‫حتى نكون واضحين‬
‫بشأن فكرتك الأساسية في هذه الليلة،‬

1503
01:26:28,698 --> 01:26:30,283
‫ونتجاهل كل الهراء الذي قيل،‬

1504
01:26:30,327 --> 01:26:32,913
‫فأنت تخبرني بأنك تعتقد أن لديك الحق‬

1505
01:26:32,996 --> 01:26:35,749
‫في مضاجعة أي شخص، في أي مكان، وفي أي زمان؟‬

1506
01:26:35,833 --> 01:26:37,751
‫- أجل. بالضبط. هذا صحيح.‬
‫- أهذا ما تقصده؟‬

1507
01:26:37,835 --> 01:26:40,838
‫ليس بالفصاحة التي صغتها به يا حلوتي.‬

1508
01:26:40,914 --> 01:26:42,324
‫لكن نهاية الأمر، أجل، ذلك ما...‬

1509
01:26:42,356 --> 01:26:44,358
‫كلا! ليس القميص!‬

1510
01:26:44,383 --> 01:26:46,864
‫اقتلعوا عيني، ولكن لا تفسدوا القميص.‬

1511
01:26:47,970 --> 01:26:50,514
‫أجل، ذلك إلى حد بعيد ما أؤمن به يا "ساره".‬

1512
01:26:50,973 --> 01:26:53,475
‫عندما تفرغ من إلقاء النكات،‬
‫هل ستحضر منديلاً؟‬

1513
01:26:53,559 --> 01:26:55,936
‫أتعرفين؟ أظن أنني حسنته،‬
‫في الواقع، رغم كل المعوقات.‬

1514
01:26:55,961 --> 01:26:57,296
‫أعتقد أنني أستحق جائزة في التصميم.‬

1515
01:26:57,350 --> 01:26:58,935
‫من فضلك أحضر بعض الماء الفوار.‬

1516
01:27:00,023 --> 01:27:03,694
‫- أيها النادل، هلا أحضرت بعض...‬
‫- رأيتها من بعيد.‬

1517
01:27:03,841 --> 01:27:05,759
‫- حسناً.‬
‫- ارجع إلى الخلف قليلاً.‬

1518
01:27:05,856 --> 01:27:07,566
‫كلا، لا بأس. ليست هناك. دعني...‬

1519
01:27:07,591 --> 01:27:09,051
‫أنت مجتهد جداً. أقدر لك ذلك.‬

1520
01:27:09,112 --> 01:27:10,906
‫اترك الكأس الآن. يتعين عليك أن تذهب الآن.‬

1521
01:27:10,956 --> 01:27:12,499
‫بوركت. انتهت مهمتك.‬

1522
01:27:13,120 --> 01:27:15,205
‫رباه.‬

1523
01:27:15,735 --> 01:27:18,071
‫- اتصلي بالطبيب.‬
‫- حسناً.‬

1524
01:27:27,050 --> 01:27:29,178
‫- أعشق "هاواي".‬
‫- هل تروق لك؟‬

1525
01:27:29,261 --> 01:27:33,265
‫أجل، إنها لطيفة، لكنني لا أعتقد أنني‬
‫أستطيع البقاء فيها أكثر من أسبوع.‬

1526
01:27:33,432 --> 01:27:35,184
‫وأكثر من ذلك، أعرف أنني سأفقد صوابي،‬

1527
01:27:35,267 --> 01:27:39,062
‫لأنني أظن أن "هاواي" هي مكان يهرب‬

1528
01:27:39,146 --> 01:27:41,815
‫إليه الناس الذين لا يستطيعون‬
‫التعامل مع العالم الواقعي.‬

1529
01:27:44,359 --> 01:27:49,489
‫أجل، لا يوجد بها سوى القليل من مساعدي‬
‫التسوق الشخصي ومعالجي الحيوانات الأليفة.‬

1530
01:27:49,573 --> 01:27:51,533
‫يا لها من حياة صعبة.‬

1531
01:28:02,100 --> 01:28:03,560
‫أحب الحياة هنا.‬

1532
01:28:06,104 --> 01:28:08,982
‫- هل يحتاج أحد مزيداً من النبيذ؟‬
‫- أظن أننا اكتفينا.‬

1533
01:28:11,178 --> 01:28:12,971
‫أود أن أوجه لك سؤالاً سريعاً، سيد "إس".‬

1534
01:28:13,055 --> 01:28:16,308
‫كنت أود أن أسألك عن رأيك في نموذج أعمالي؟‬

1535
01:28:16,333 --> 01:28:18,377
‫هل استمعت إليه؟ هل استمعت إليه؟‬

1536
01:28:18,832 --> 01:28:21,585
‫كلا. كنت سأستمع إليه،‬

1537
01:28:21,667 --> 01:28:25,171
‫لكنني تابعت عيش حياتي الشخصية.‬

1538
01:28:27,651 --> 01:28:28,838
لم تستمع إليه على الاطلاق؟

1539
01:28:28,919 --> 01:28:35,055
لا لم أفعل، لأنني كما تعلم
.استمعت إلى غرائزي إنه لن يكون جيد

1540
01:28:36,661 --> 01:28:40,074
اتعلم ماذا, تباً لك, تباً لك

1541
01:28:40,197 --> 01:28:43,450
لا أستطيع الصراخ الآن لأنني
سأُطرد من العمل إذا سمعني مديري

1542
01:28:43,475 --> 01:28:45,471
وعندها لن أكون قادرًا
.على سداد قرض الطلاب الخاص بي

1543
01:28:45,496 --> 01:28:48,284
ولكن اتعلم؟
.أنت أحمق, أنا أكرهك

1544
01:28:48,324 --> 01:28:51,996
لقد اشتريت كل تسجيلاتك
طوال هذا الوقت اللعين كنت أحاول أن تقضي وقتًا معي

1545
01:28:52,021 --> 01:28:55,501
سأجعل الناس
.يعبثون بطعامك بقية رحلتك أيها اللعين

1546
01:28:56,766 --> 01:28:58,752
.لقد اعجبني,  كان ذلك مؤثرا للغاية

1547
01:29:14,386 --> 01:29:15,387
‫انتظري، انتظري، انتظري.‬

1548
01:29:15,750 --> 01:29:17,168
‫انتظري، انتظري، انتظري.‬

1549
01:29:18,724 --> 01:29:20,851
‫هل أنت متأكدة‬
‫أنك لست ثملة أكثر مما ينبغي؟‬

1550
01:29:20,934 --> 01:29:23,062
‫يا إلهي، كف عن تلك الحساسية المفرطة.‬

1551
01:29:49,963 --> 01:29:50,798
‫"ألدوس".‬

1552
01:29:52,341 --> 01:29:53,300
‫استيقظ.‬

1553
01:29:53,884 --> 01:29:56,220
‫"ألدوس". استيقظ.‬

1554
01:29:56,637 --> 01:29:57,638
‫طارحني الغرام.‬

1555
01:30:00,682 --> 01:30:02,559
‫حسناً. فلتكوني في الأعلى لأنني مرهق.‬

1556
01:30:18,742 --> 01:30:19,576
‫اسمع.‬

1557
01:30:22,412 --> 01:30:23,956
‫أجل! أجل!‬

1558
01:30:27,000 --> 01:30:28,502
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

1559
01:30:29,086 --> 01:30:30,587
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1560
01:30:33,549 --> 01:30:35,676
‫- أجل! رباه!‬
‫- أجل!‬

1561
01:30:39,888 --> 01:30:41,348
‫- هنا بالضبط!‬
‫- أجل!‬

1562
01:30:41,431 --> 01:30:43,851
‫- أجل!‬
‫- أجل! لقد بلغت الذروة!‬

1563
01:30:43,934 --> 01:30:45,811
‫هذه أفضل علاقة جنسية مارستها على الإطلاق!‬

1564
01:30:45,894 --> 01:30:47,229
‫أجل، حسناً، ذلك يكفي.‬

1565
01:30:48,480 --> 01:30:49,314
‫ماذا؟‬

1566
01:30:50,858 --> 01:30:52,693
‫ارتكبت خطأ بمجيئي معك إلى هنا.‬

1567
01:30:56,405 --> 01:30:58,240
‫وأنا لم أفرغ أيضاً بعد!‬

1568
01:30:59,616 --> 01:31:01,535
‫- أرجوك اصمت! حسناً.‬
‫- حسناً!‬

1569
01:31:01,785 --> 01:31:03,829
‫ما زلت مرتبطة بمن في الغرفة المجاورة،‬
‫صحيح؟‬

1570
01:31:03,912 --> 01:31:05,122
‫المعذرة؟‬

1571
01:31:05,205 --> 01:31:06,999
‫كان يجب أن تشاهدي نفسك‬
‫أثناء العشاء يا "ساره".‬

1572
01:31:07,124 --> 01:31:11,503
‫ثم جئنا إلى هنا،‬
‫وتظاهرت بذلك الأداء البشع.‬

1573
01:31:11,587 --> 01:31:14,548
‫أعني، لقد سمعت بأن النساء‬
‫يتظاهرن بالوصول إلى الذروة،‬

1574
01:31:14,631 --> 01:31:16,091
‫لكن لم يسبق أن شاهدت واحدة.‬

1575
01:31:16,175 --> 01:31:18,343
‫لكن ذلك ضايقني كثيراً.‬

1576
01:31:18,427 --> 01:31:20,762
‫كان يجب أن تشاهد نفسك أثناء العشاء.‬

1577
01:31:21,138 --> 01:31:25,309
‫"أنا 'ألدوس سنو'. هراء، هراء، هراء.‬

1578
01:31:25,392 --> 01:31:27,227
‫"كلا. لا مشروباًت كحولية لي، شكراً.‬

1579
01:31:27,563 --> 01:31:29,190
‫هراء، هراء، هراء."‬

1580
01:31:29,371 --> 01:31:31,864
هذا انطباع اختزالي حقًا

1581
01:31:31,939 --> 01:31:34,525
إذا أردت أن أراك تتصرفي بشكل سيء
كنت سأشاهد برنامجك التلفزيوني فقط

1582
01:31:34,550 --> 01:31:36,726
الذي، من الواضح أنني لا أستطيع الآن، لأنه تم إلغاؤه

1583
01:31:36,826 --> 01:31:38,786
يا إلهي، أنت وقح

1584
01:31:38,923 --> 01:31:39,965
‫أتعلم شيئاً؟‬

1585
01:31:39,997 --> 01:31:42,958
‫دعني أقول لك شيئاً عن تلك الوشوم، اتفقنا؟‬

1586
01:31:43,169 --> 01:31:47,339
‫هذا بوذي. وهذا إسكندنافي.‬
‫وهذا هندوسي. أما هذا فمجرد طلاسم.‬

1587
01:31:47,369 --> 01:31:49,454
‫إنها مجموعة من الأفكار المتناقضة.‬

1588
01:31:49,526 --> 01:31:51,884
‫وذلك لا يجعلك مواطناً عالمياً.‬

1589
01:31:51,953 --> 01:31:53,455
‫ولكنه يجعلك كاذباً.‬

1590
01:31:57,473 --> 01:31:59,475
‫هل كان ذلك حقيقياً أم أنك افتعلته؟‬

1591
01:32:01,910 --> 01:32:05,863
‫حسناً. سأغادر الآن.‬

1592
01:32:06,301 --> 01:32:07,844
‫سأنام عدة ساعات،‬

1593
01:32:07,888 --> 01:32:11,641
‫ثم سأذهب في الصباح، اتفقنا؟‬

1594
01:32:16,520 --> 01:32:17,646
‫أكره موسيقاك.‬

1595
01:32:18,786 --> 01:32:21,372
‫أجل، حسناً،‬
‫ضاجعت مدبرة المنزل في ذلك اليوم.‬

1596
01:32:28,671 --> 01:32:29,713
‫هل أنت نائمة؟‬

1597
01:32:31,006 --> 01:32:32,383
‫ليس بعد.‬

1598
01:32:37,912 --> 01:32:42,208
‫أعرف أنني سأغادر بعد بضعة أيام،‬
‫لذا لا أعرف حتى‬

1599
01:32:44,201 --> 01:32:45,786
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم،‬

1600
01:32:49,757 --> 01:32:51,842
‫لكنني استمتعت كثيراً بقضاء الوقت معك.‬

1601
01:32:55,990 --> 01:32:57,616
‫أعرف. وأنا أيضاً.‬

1602
01:33:06,376 --> 01:33:07,409
‫مرحباً.‬

1603
01:33:13,537 --> 01:33:14,579
‫صباح الخير.‬

1604
01:33:17,966 --> 01:33:18,926
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1605
01:33:19,680 --> 01:33:22,224
‫حفل الشركة الكورية للمنسوجات.‬

1606
01:33:22,808 --> 01:33:24,518
‫- اقتلني فحسب.‬
‫- متعة.‬

1607
01:33:25,151 --> 01:33:25,986
‫بهجة.‬

1608
01:33:28,064 --> 01:33:31,818
‫أريدك أن تعرفي أنني عنيت ما قلته ليلة أمس.‬

1609
01:33:33,062 --> 01:33:34,272
‫أعرف ذلك.‬

1610
01:33:35,823 --> 01:33:37,032
‫وأنا أيضاً.‬

1611
01:33:39,950 --> 01:33:42,703
‫- هل يمكنني أن أراك الليلة ثانية؟‬
‫- أجل.‬

1612
01:33:43,680 --> 01:33:45,574
‫- سأنهي عملي في السابعة.‬
‫- مرحى.‬

1613
01:33:46,790 --> 01:33:47,625
‫إلى اللقاء.‬

1614
01:33:50,669 --> 01:33:51,837
‫سيدي، كوكتيل "ماي تاي" الصباحي.‬

1615
01:33:51,921 --> 01:33:52,755
‫أتعرف؟‬

1616
01:33:53,932 --> 01:33:57,127
‫لن أحتسي مشروباً كحوليا هذا الصباح.‬

1617
01:34:25,579 --> 01:34:28,165
‫- اقفز! اقفز! اقفز!‬
‫- لا تدفعوني للقيام بذلك.‬

1618
01:34:47,157 --> 01:34:49,242
‫صباح الخير يا صاحبي.‬

1619
01:34:49,895 --> 01:34:53,273
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- حسناً، بخير. بخير. هل أنت بخير؟‬

1620
01:34:53,664 --> 01:34:55,791
‫هل أنا بخير؟‬
‫أنا في أفضل حال يا صديقي.‬

1621
01:34:55,867 --> 01:34:57,265
‫تبدو مفعماً بالحيوية.‬

1622
01:34:57,469 --> 01:35:00,646
‫حظيت بوقت رائع ليلة أمس.‬

1623
01:35:01,031 --> 01:35:04,034
‫- تهاني. أحسنت. أحسنت.‬
‫- شكراً لك.‬

1624
01:35:04,493 --> 01:35:06,328
‫ماذا عنك؟ ما أمر تلك الحقيبة؟‬

1625
01:35:06,353 --> 01:35:08,688
‫أجل. سأعود إلى "إنجلترا" يا صاحبي.‬

1626
01:35:09,832 --> 01:35:10,959
‫ستذهب أنت و"ساره" إلى "إنجلترا".‬

1627
01:35:11,166 --> 01:35:13,627
‫كلا، كلا. سأذهب بمفردي.‬

1628
01:35:14,712 --> 01:35:16,296
‫- أجل.‬
‫- هل تشاجرتما أو ما شابه؟‬

1629
01:35:16,380 --> 01:35:19,717
‫أجل، كان حقاً...‬
‫كيف خدمت في سجنها 5 أعوام، لا أعرف.‬

1630
01:35:19,742 --> 01:35:24,246
‫تستحق وساماً أو إجازة‬
‫أو على الأقل عناقاً من أحدهم.‬

1631
01:35:24,805 --> 01:35:26,515
‫لم تمكث هنا سوى أسبوع.‬

1632
01:35:26,598 --> 01:35:28,726
‫حسناً، لا أعرف.‬
‫بالنسبة لي، كان ذلك الأسبوع‬

1633
01:35:28,809 --> 01:35:33,439
‫بمثابة عطلة مع، لا أعرف، لن أقول "هتلر"،‬

1634
01:35:33,464 --> 01:35:36,676
‫لكن بالقطع "غوبلز".‬
‫كانت بمثابة عطلة قصيرة مع "هتلر".‬

1635
01:35:36,817 --> 01:35:37,767
‫يا إلهي.‬

1636
01:35:38,355 --> 01:35:42,221
‫اسمع، على الأقل، الآن الطريق أمامك مفتوح‬
‫لكي تعيد ارتباطك بها.‬

1637
01:35:44,491 --> 01:35:46,660
‫كلا، كلا.‬

1638
01:35:46,737 --> 01:35:48,947
‫أتعرف؟ علاقتي مع "راتشيل" جميلة،‬

1639
01:35:49,038 --> 01:35:50,831
‫وأريد أن أواصل ذلك.‬

1640
01:35:50,964 --> 01:35:54,342
‫حسناً، ربما يمكنك أن تحظى بكليهما.‬
‫"راتشيل" و"ساره".‬

1641
01:35:54,460 --> 01:35:57,337
‫انسجما مع بعض أثناء العشاء،‬
‫أليس كذلك؟ لذا ربما...‬

1642
01:35:57,388 --> 01:35:59,682
‫أتعرف؟‬
‫أولاً، أنا لست من هذه النوعية من الرجال.‬

1643
01:35:59,798 --> 01:36:04,386
‫وحتى لو كنت كذلك، لا أظن أنني‬
‫أتمتع بالكفاءة الجنسية لإنجاح ذلك.‬

1644
01:36:04,471 --> 01:36:05,806
‫أجل. إنها موهبة.‬

1645
01:36:06,293 --> 01:36:09,360
سأخبرك شيئاً
"إذا عدت مع الآنسة "مارشال

1646
01:36:09,481 --> 01:36:12,713
عاملها بعناية، لأنه كما تعلم

1647
01:36:13,980 --> 01:36:15,690
‫حسناً، أعتقد أن سيارتي حضرت.‬

1648
01:36:15,715 --> 01:36:18,385
‫لذا فإنني سأغادر قبل أن يصيبني مكروه.‬

1649
01:36:18,434 --> 01:36:20,144
‫قبل أن تزداد الحياة سخافة.‬

1650
01:36:20,303 --> 01:36:21,805
‫هل سيأخذ أحدهم تلك الحقاًئب؟‬

1651
01:36:21,888 --> 01:36:24,432
‫اسمع، لا تدعهن يحطمنك.‬

1652
01:36:25,809 --> 01:36:26,893
‫على رسلك.‬

1653
01:36:27,106 --> 01:36:28,774
‫انظر إلى سائقتي. سأمارس الجنس معها.‬

1654
01:36:34,438 --> 01:36:37,066
‫قال إنه من الواضح‬
‫أنني لم أتخلص من مشاعري تجاهك.‬

1655
01:36:39,531 --> 01:36:40,490
‫ثم غادر.‬

1656
01:36:41,491 --> 01:36:42,742
‫الوغد اللعين.‬

1657
01:36:44,828 --> 01:36:48,123
‫ثم بدأت أفكر، ماذا لو كان محقاً؟‬

1658
01:36:48,206 --> 01:36:51,167
‫ماذا لو لم أكن‬
‫قد تخلصت من مشاعري تجاهك حقاً؟‬

1659
01:36:52,961 --> 01:36:55,588
‫- "ساره".‬
‫- دعني أنهي كلامي يا "بيت".‬

1660
01:37:02,887 --> 01:37:05,306
‫ماذا لو كنت قد اقترفت خطأ فظيعاً؟‬

1661
01:37:09,102 --> 01:37:10,603
‫- "ساره".‬
‫- أجل؟‬

1662
01:37:11,146 --> 01:37:12,480
‫- "ساره".‬
‫- أجل؟‬

1663
01:37:13,231 --> 01:37:15,483
‫كفي عن جذب وجهي نحو وجهك.‬

1664
01:37:15,734 --> 01:37:16,568
‫لماذا؟‬

1665
01:37:17,569 --> 01:37:18,611
‫ألا يروق لك ذلك؟‬

1666
01:37:19,279 --> 01:37:23,825
‫اسمعي، شد قميصي نحوك‬
‫يحمل نفس فكرة شد وجهي.‬

1667
01:37:23,908 --> 01:37:28,246
‫لنقض ليلة واحدة أخرى معاً،‬
‫ثم نعود للديار و...‬

1668
01:37:28,329 --> 01:37:30,248
‫وسنتظاهر بأن أي من ذلك لم يحدث قط.‬

1669
01:37:30,331 --> 01:37:32,333
‫- ...واجه الحقيقة. كلا.‬
‫- أتلك الخطة الكبرى؟‬

1670
01:37:32,417 --> 01:37:34,002
‫كلا. إنني أحبك.‬

1671
01:37:34,461 --> 01:37:37,547
‫ذلك ليس عدلاً.‬
‫ليس من العدل أن تخبريني بذلك.‬

1672
01:37:39,424 --> 01:37:40,633
‫أرجوك يا "بيتر".‬

1673
01:37:43,720 --> 01:37:46,222
‫- قولي لي إنك آسفة.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

1674
01:37:49,893 --> 01:37:51,186
‫لقد اشتقت لك.‬

1675
01:37:56,274 --> 01:37:57,650
‫أنا آسفة.‬

1676
01:38:00,501 --> 01:38:02,128
‫يا إلهي، اشتقت لك يا "بيتر".‬

1677
01:38:09,871 --> 01:38:10,705
‫حسناً.‬

1678
01:38:11,616 --> 01:38:14,035
‫انتصب من أجلي يا "بيت". انتصب من أجلي.‬

1679
01:38:14,912 --> 01:38:17,372
‫- أعرف ما يفترض أن أفعله.‬
‫- حسناً.‬

1680
01:38:17,780 --> 01:38:19,740
‫افعله. هيا. انتصب.‬

1681
01:38:19,798 --> 01:38:21,466
‫- أحاول.‬
‫- حسناً.‬

1682
01:38:21,549 --> 01:38:23,218
‫- أمهليني ثانية.‬
‫- حسناً.‬

1683
01:38:25,512 --> 01:38:28,223
‫إنني أريدك حقاً يا "بيتر". اشتقت لك.‬

1684
01:38:28,765 --> 01:38:29,808
‫ألا تريد المساعدة؟‬

1685
01:38:30,266 --> 01:38:32,519
‫- ألا تريد المساعدة؟‬
‫- هلا تصمتين لدقيقة؟‬

1686
01:38:33,812 --> 01:38:34,729
‫هل تريد أن أستخدم يدي؟‬

1687
01:38:34,813 --> 01:38:37,065
‫ربما صمتك لبرهة هو ما أعنيه.‬

1688
01:38:39,275 --> 01:38:40,318
‫هل ترغب في فمي؟‬

1689
01:38:40,693 --> 01:38:42,445
‫- أجل، ربما ينجح فمك.‬
‫- أجل. حسناً.‬

1690
01:38:51,704 --> 01:38:53,206
‫ما المشكلة يا "بيتر"؟‬

1691
01:38:54,415 --> 01:38:55,861
‫- لا أعرف...‬
‫- المزيد؟‬

1692
01:38:56,543 --> 01:38:58,721
‫يمكنك مواصلة المحاولة لو كنت ترغبين.‬

1693
01:39:03,509 --> 01:39:04,802
‫ما خطبك؟‬

1694
01:39:05,552 --> 01:39:07,679
‫- لا خطب بي، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

1695
01:39:07,721 --> 01:39:09,765
‫- كلا، لا...‬
‫- فقط ثمة شيء لم يعد كالسابق.‬

1696
01:39:09,889 --> 01:39:11,182
‫حسناً. هل قمت... أتعرف؟‬

1697
01:39:11,641 --> 01:39:13,935
‫هل شربت الخمرة اليوم؟‬
‫لأنه أحياناً حينما تشربها...‬

1698
01:39:14,018 --> 01:39:14,853
‫معذرة.‬

1699
01:39:15,562 --> 01:39:17,981
‫كلا، لم أشرب أية خمور اليوم.‬

1700
01:39:20,775 --> 01:39:25,155
‫ربما تكمن المشكلة في أنك حطمت قلبي،‬

1701
01:39:25,238 --> 01:39:28,783
‫ولذا فإن قضيبي‬
‫لا يريد أن يلمسك بعد الآن، اتفقنا؟‬

1702
01:39:29,075 --> 01:39:30,118
‫قط!‬

1703
01:39:32,328 --> 01:39:33,663
‫وأتعرفين ماذا أدركت لتوي؟ أتعرفين؟‬

1704
01:39:34,873 --> 01:39:37,709
‫أنت الشيطان اللعين بذاته. صحيح؟‬

1705
01:39:42,380 --> 01:39:45,550
‫الزفاف في "هاواي"! أمر جديد تماماً!‬

1706
01:39:56,394 --> 01:39:58,605
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رايتشل".‬

1707
01:39:59,939 --> 01:40:02,775
‫- "ساره" و"ألدوس" انفصلا هذا الصباح.‬
‫- يا لها من مفاجأة.‬

1708
01:40:03,026 --> 01:40:05,778
‫وهكذا، ذهبت للاطمئنان على "ساره"، و...‬

1709
01:40:08,656 --> 01:40:10,992
‫اسمعي، أنا هنا‬
‫لأنني لا أريد أن أكذب عليك، اتفقنا؟‬

1710
01:40:11,075 --> 01:40:12,994
‫حدثت بعض الأمور.‬

1711
01:40:13,077 --> 01:40:15,038
‫أنا آسف حقاً لأنها حدثت،‬

1712
01:40:15,121 --> 01:40:17,457
‫لكنني مسرور أيضاً‬
‫لأنها حدثت لأنني‬

1713
01:40:17,874 --> 01:40:22,503
‫تأكدت بكل وضوح‬
‫أنني و"ساره" لا نصلح لبعضنا البعض.‬

1714
01:40:24,047 --> 01:40:25,173
‫أي أمور؟‬

1715
01:40:27,508 --> 01:40:32,847
‫ذهبت لأطمئن أنها بخير،‬
‫وتطور الموقف على نحو غريب.‬

1716
01:40:33,223 --> 01:40:35,141
‫ولكن الآن كل شيء على ما يرام.‬

1717
01:40:35,225 --> 01:40:36,601
‫وأريدك أن تفهمي‬

1718
01:40:36,809 --> 01:40:39,103
‫أنني عنيت كل شيء قلته لك هذا الصباح.‬

1719
01:40:39,187 --> 01:40:40,396
‫ماذا حدث بالضبط يا "بيتر"؟‬

1720
01:40:40,480 --> 01:40:41,731
‫عبثنا قليلاً سوياً.‬

1721
01:40:42,148 --> 01:40:44,943
‫كف عن ذلك الهراء‬
‫وأخبرني بما فعلتماه بالضبط.‬

1722
01:40:46,903 --> 01:40:52,617
‫حسناً. ذهبت إلى غرفتها‬
‫وكانت غارقة في البكاء.‬

1723
01:40:52,909 --> 01:40:55,119
‫وشعرت بأن من واجبي أن أواسيها.‬

1724
01:40:55,203 --> 01:40:58,498
‫ثم بدأت تقبلني لأنني كنت أواسيها.‬

1725
01:40:58,665 --> 01:41:00,708
‫ثم فجأة وجدتني أقبلها‬

1726
01:41:00,792 --> 01:41:02,919
‫لأنها كنت تقبلني بسبب المواساة.‬

1727
01:41:03,002 --> 01:41:06,130
‫ثم بدأت في خلع ملابسي، ثم خلعت ملابسها.‬

1728
01:41:10,051 --> 01:41:13,596
‫ثم مارست معي الجنس الفمي‬
‫لـ10 أو 15 ثانية.‬

1729
01:41:13,680 --> 01:41:15,265
‫حسناً يا "بيتر"، يمكنك الانصراف الآن.‬

1730
01:41:15,348 --> 01:41:17,809
‫- على أقصى تقدير.‬
‫- شكراً لإقامتك في "تيرتل باي".‬

1731
01:41:18,226 --> 01:41:19,352
‫"رايتشل"، أرجوك لا تفعلي هذا.‬

1732
01:41:19,435 --> 01:41:21,854
‫السبب الوحيد لإخبارك بذلك هو أنني أهتم...‬

1733
01:41:21,938 --> 01:41:23,106
‫أصغ إلي يا "بيتر".‬

1734
01:41:24,023 --> 01:41:26,442
‫كنت متخبطة أيضاً. أفهم موقفك. اتفقنا؟‬

1735
01:41:27,193 --> 01:41:30,321
‫لكن لا يعطيك ذلك الحق في التصرف كنذل.‬

1736
01:41:30,405 --> 01:41:33,032
‫اسمعي، أعرف أنني أفسدت الأمور لدقيقة،‬

1737
01:41:33,199 --> 01:41:34,867
‫لكن لست مثل أي نذل آخر.‬

1738
01:41:34,951 --> 01:41:37,370
‫لا يجب أن تكون‬
‫بصحبة أي أحد في الوقت الراهن.‬

1739
01:41:38,663 --> 01:41:39,497
‫أي أحد.‬

1740
01:41:41,624 --> 01:41:42,709
‫أعرف...‬

1741
01:41:43,710 --> 01:41:45,295
‫أعرف أن ثمة شيء هنا.‬

1742
01:41:45,378 --> 01:41:47,171
‫أعرف أنني لست مخطئاً في ذلك.‬

1743
01:41:47,255 --> 01:41:50,842
‫وأعرف أنه لم يبدأ إلا قبل بضعة أيام،‬
‫لكن أعرف أنك تشعرين به أيضاً.‬

1744
01:41:55,847 --> 01:41:57,223
‫أريدك أن ترحل.‬

1745
01:41:59,892 --> 01:42:03,855
‫لا تراسلني. ولا تتصل بي.‬
‫ولا تبعث لي برسائل إلكترونية.‬

1746
01:42:09,527 --> 01:42:10,903
‫"بيتر"، أريدك أن ترحل.‬

1747
01:42:15,992 --> 01:42:17,452
‫لن أضايقك بعد الآن.‬

1748
01:42:18,870 --> 01:42:19,871
‫أنا آسف.‬

1749
01:42:27,920 --> 01:42:29,422
‫لا أعرف ماذا ينبغي أن أفعل.‬

1750
01:42:37,930 --> 01:42:39,849
‫ماذا تفعل؟ تسرق فني؟‬

1751
01:42:39,932 --> 01:42:42,393
‫أريدك أن تعيدها الآن. أعدها يا صاحبي!‬

1752
01:42:42,477 --> 01:42:44,312
‫اسمع، أعطني الصورة.‬

1753
01:42:45,063 --> 01:42:47,231
‫ورق المرحاض. تقذفني بورق الحمام؟‬

1754
01:42:47,482 --> 01:42:48,733
‫أعطني الصورة.‬

1755
01:42:51,903 --> 01:42:54,572
‫لا تكن غبياً يا صاحبي. فقط أعطني الصورة.‬

1756
01:42:55,239 --> 01:42:58,868
‫يمكنك أن تضربني كما تشاء.‬
‫ولكنني لن أعيد لك الصورة.‬

1757
01:42:59,577 --> 01:43:00,411
‫حقاً؟‬

1758
01:43:06,167 --> 01:43:08,711
‫كلا، كلا. "بيتر"،‬
‫أخبرتك بأنني لا أريد أن أراك.‬

1759
01:43:28,815 --> 01:43:32,402
‫مرحباً، أنا "ساره مارشال"‬
‫من "كرايم سين: مسرح الجريمة".‬

1760
01:43:32,485 --> 01:43:34,404
‫وعندما لا أفتش عن الأدلة،‬

1761
01:43:34,487 --> 01:43:37,824
‫أسافر على متن "هاوايان إيرلاينز"‬
‫إلى وجهاتي المفضلة.‬

1762
01:43:38,074 --> 01:43:40,493
‫والآن استرخوا‬
‫واستمتعوا بالترفيه خلال الرحلة.‬

1763
01:43:40,618 --> 01:43:42,578
‫أعرف أنني سأفعل. شكراً لكم.‬

1764
01:43:43,079 --> 01:43:44,664
‫"الكل يكرهك‬

1765
01:43:46,541 --> 01:43:49,585
‫الكل يتمنى موتك‬

1766
01:43:49,919 --> 01:43:51,546
‫لأنك يا (بيتر)، فظيع‬

1767
01:43:51,712 --> 01:43:53,381
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1768
01:43:53,673 --> 01:43:56,968
‫(بيتر)، موسيقاك مريعة‬

1769
01:43:57,051 --> 01:43:58,594
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1770
01:43:58,678 --> 01:44:00,263
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1771
01:44:00,346 --> 01:44:03,558
‫(بيتر)، إنك لا تفعل شيئاً ذا قيمة‬

1772
01:44:03,641 --> 01:44:05,101
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1773
01:44:05,184 --> 01:44:09,605
‫تؤلف بعض الموسيقى ولكن عوضاً عن ذلك‬
‫تجلس وتكتب أغاني هابطة‬

1774
01:44:09,689 --> 01:44:11,357
‫هذا ينم عن كراهية شديدة للذات‬

1775
01:44:11,441 --> 01:44:14,694
‫اذهب واعرض نفسك على طبيب نفسي‬
‫أكره الأطباء النفسيين‬

1776
01:44:14,777 --> 01:44:16,195
‫حسناً، اذهب واعرض نفسك على أحدهم‬

1777
01:44:16,279 --> 01:44:17,697
‫لا أحب الأطباء النفسيين‬

1778
01:44:17,780 --> 01:44:19,365
‫تحتاج لعرض نفسك على أحدهم‬

1779
01:44:19,449 --> 01:44:20,992
‫اعرض نفسك على طبيب نفسي‬

1780
01:44:21,075 --> 01:44:22,452
‫لن أذهب"‬

1781
01:44:58,529 --> 01:45:03,826
‫"يصعب أن أصدق أن حياتي ستتحسن"‬

1782
01:45:32,939 --> 01:45:34,065
‫"(تايست فور لاف)"‬

1783
01:45:34,148 --> 01:45:35,983
‫"مسرحية موسيقية بالعرائس عن (دراكولا)‬
‫كتبها وأخرجها (بيتر بريتر)"‬

1784
01:45:50,790 --> 01:45:52,375
‫لا أفهم ماذا لديك لتفكري فيه.‬

1785
01:45:52,500 --> 01:45:53,626
‫لأنه، حسناً...‬

1786
01:45:53,709 --> 01:45:56,003
‫لقد لحست طرفه. ذلك لا يحتسب.‬

1787
01:45:56,128 --> 01:45:58,673
‫- بالطبع إنه يُحتسب. إنه...‬
‫- إنه ماذا؟‬

1788
01:45:59,139 --> 01:46:02,142
‫رفض عرضاً للجنس الفموي‬
‫من حبيبته السابقة في منتصف العملية.‬

1789
01:46:02,721 --> 01:46:05,515
‫تعرفين ما يعني ذلك للرجل؟‬
‫تسمى خصيتان محتقنتان يا "رايتشل".‬

1790
01:46:05,773 --> 01:46:07,775
‫هذا الرجل أشبه بـ"غاندي"، بل أفضل.‬

1791
01:46:07,932 --> 01:46:08,975
‫إنه يحب الدمى.‬

1792
01:46:09,475 --> 01:46:10,643
‫أعشق الدمى.‬

1793
01:46:10,726 --> 01:46:14,689
‫أعشق "فراغل روك". أعشق "لامب تشوب".‬
‫وأعشق "إيلمو".‬

1794
01:46:14,772 --> 01:46:17,984
‫"سيسيمي ستريت"، "بيرت" و"أرني"،‬
‫"سنافلوباغوس". يمتعني كثيراً.‬

1795
01:46:22,405 --> 01:46:25,908
‫"هذه أغنية لم أظن قط أنني سأكتبها‬

1796
01:46:26,117 --> 01:46:27,952
‫في ليلة وفاتي‬

1797
01:46:28,286 --> 01:46:31,080
‫أعتذر على كل ما اقترفته من ذنوب‬

1798
01:46:31,497 --> 01:46:32,957
‫فرغت من المحاولة‬

1799
01:46:33,207 --> 01:46:38,462
‫كان حلماً رائعاً‬
‫والآن دعوه يأتي ليذبحني‬

1800
01:46:38,546 --> 01:46:40,047
‫ها هو قد وصل‬

1801
01:46:40,131 --> 01:46:42,883
‫الشيطان الذي سكن شوارع (لندن)‬

1802
01:46:42,967 --> 01:46:44,468
‫جئت كي أذبحك‬

1803
01:46:44,552 --> 01:46:46,137
‫ها أنا ذا!‬

1804
01:46:46,220 --> 01:46:48,681
‫سأتركك تنزف في سجني‬

1805
01:46:48,806 --> 01:46:52,476
‫لن أطيعك قط‬
‫سأقطع مريئك‬

1806
01:46:52,560 --> 01:46:56,564
‫أرجوك يا سيد (فان هيلسينغ)‬
‫أصغ إلي‬

1807
01:46:57,523 --> 01:47:02,903
‫إنه مجرد رجل يبغى الحرية‬

1808
01:47:02,987 --> 01:47:06,157
‫دعه يرقد في تابوت‬
‫يجب أن تُنهي هذه اللعنة‬

1809
01:47:06,240 --> 01:47:07,450
‫إنه الأسوأ!‬

1810
01:47:20,630 --> 01:47:23,507
‫لا ترحل يا حبي‬

1811
01:47:24,133 --> 01:47:27,803
‫لا يسعني وداعك‬

1812
01:47:28,054 --> 01:47:30,640
‫سلطاني قد ولى‬

1813
01:47:31,891 --> 01:47:36,687
‫حان وقت الموت‬

1814
01:47:38,064 --> 01:47:39,482
‫أنا حامل‬

1815
01:47:39,774 --> 01:47:41,484
‫(دراكولا)‬

1816
01:47:41,567 --> 01:47:42,777
‫ماذا جنيت؟‬

1817
01:47:42,860 --> 01:47:45,112
‫طار في السماء‬

1818
01:47:45,196 --> 01:47:46,489
‫من قتل (دراكولا)؟‬

1819
01:47:46,572 --> 01:47:49,367
‫لكنه تذوق طعم‬

1820
01:47:49,784 --> 01:47:52,995
‫طعم الحب‬

1821
01:47:53,079 --> 01:47:54,789
‫حياتي أكذوبة‬

1822
01:47:55,706 --> 01:48:01,379
‫(دراكولا) الرقيق‬
‫أفتقد أميري الشاب الميت‬

1823
01:48:01,462 --> 01:48:06,384
‫لن أراه ثانية‬

1824
01:48:06,467 --> 01:48:08,177
‫حتى مماتي‬

1825
01:48:08,260 --> 01:48:11,055
‫يا له من حلم رائع‬

1826
01:48:11,681 --> 01:48:17,019
‫أن تجد طعم الحب‬

1827
01:48:17,186 --> 01:48:23,567
‫طعم الحب"‬

1828
01:48:52,513 --> 01:48:56,392
‫مدهش. لقد حضرت.‬
‫لا أصدق أنك حضرت.‬

1829
01:48:57,601 --> 01:48:59,353
‫"بيتر"، هذا عمل رائع.‬

1830
01:48:59,437 --> 01:49:02,273
‫- كان مضحكاً حقاً. أجل.‬
‫- شكراً لك.‬

1831
01:49:02,732 --> 01:49:04,442
‫أتعرفين؟ لم أكن أدرك أنه عمل كوميدي،‬

1832
01:49:04,525 --> 01:49:08,070
‫ثم أخبرني أحدهم بذلك،‬
‫وانفتحت الآفاق أمامي تماماً.‬

1833
01:49:11,198 --> 01:49:13,993
‫- كم ستبقين في المدينة؟‬
‫- إلى أجل غير محدد.‬

1834
01:49:14,577 --> 01:49:15,619
‫- جريئة.‬
‫- أجل.‬

1835
01:49:15,703 --> 01:49:17,997
‫أجل، إنني أتفقد بعض الكليات أيضاً.‬

1836
01:49:19,915 --> 01:49:22,710
‫- تهاني.‬
‫- أجل، ربما.‬

1837
01:49:25,588 --> 01:49:26,672
‫لم تتصل قط.‬

1838
01:49:28,549 --> 01:49:32,011
‫قلت لي ألا أفعل. وقد امتثلت لرغبتك.‬

1839
01:49:33,095 --> 01:49:34,764
‫- صحيح.‬
‫- لم يكن أمراً سهلاً.‬

1840
01:49:35,347 --> 01:49:37,767
‫ربما اتصلت مرة وأغلقت الخط.‬

1841
01:49:37,933 --> 01:49:40,436
‫- كلا. كلا.‬
‫- من رقم خاص.‬

1842
01:49:41,270 --> 01:49:42,104
‫كلا.‬

1843
01:49:43,272 --> 01:49:44,190
‫ربما.‬

1844
01:49:44,273 --> 01:49:46,525
‫- "بيتر"!‬
‫- عمل رائع يا "بريتر".‬

1845
01:49:46,609 --> 01:49:47,735
‫حسناً، ربما يجدر بك أن تعود.‬

1846
01:49:47,818 --> 01:49:49,987
‫هل تودين أن تخرجي معي بينما أنت هنا؟‬

1847
01:49:50,070 --> 01:49:52,406
‫- ربما يمكننا الخروج لتناول العشاء أو...‬
‫- أجل.‬

1848
01:49:52,490 --> 01:49:54,742
‫- أما زلت تحتفظين برقمي.‬
‫- أجل. أجل، سأتصل بك.‬

1849
01:49:54,825 --> 01:49:57,536
‫- هيا.‬
‫- أجل، يجب أن أفعل ذلك.‬

1850
01:49:57,620 --> 01:49:58,996
‫أجل، أجل. اذهب لتختلط بالناس.‬

1851
01:50:03,667 --> 01:50:04,960
‫- مرحباً يا "بيتر"!‬
‫- مرحباً يا "بريتر"!‬

1852
01:50:05,044 --> 01:50:06,629
‫تعال هنا وقابل أمي!‬

1853
01:50:06,712 --> 01:50:08,964
‫- هيا اذهب.‬
‫- سأذهب.‬

1854
01:50:09,381 --> 01:50:11,133
‫- مرحباً يا "بيتر".‬
‫- عمل رائع يا "بريتر".‬

1855
01:50:11,217 --> 01:50:13,177
‫المسرحية كانت رائعة يا رجل. عمل رائع.‬

1856
01:50:13,260 --> 01:50:15,429
‫- عمل لطيف.‬
‫- عمل طيب يا رجل. كان ذلك رائعاً.‬

1857
01:50:15,513 --> 01:50:16,639
‫رائع للغاية!‬

1858
01:50:16,722 --> 01:50:18,682
‫"بيتر"، تهاني.‬

1859
01:50:18,766 --> 01:50:21,727
‫أردت فحسب أن أشكرك. حظيت بوقت رائع الليلة.‬

1860
01:50:22,269 --> 01:50:24,688
‫حسناً. أتعرف؟‬
‫سأذهب لتغيير هذا الزي،‬

1861
01:50:24,772 --> 01:50:26,565
‫- لأنني أعاني من تلك الحكة. اتفقنا.‬
‫- كفى كلاماً.‬

1862
01:50:26,649 --> 01:50:28,275
‫- تهاني.‬
‫- شكراً لك.‬

1863
01:50:54,969 --> 01:50:56,178
‫مرحباً يا "بيتر"؟‬

1864
01:50:59,431 --> 01:51:02,643
‫كنت سأتصل بك لتوي.‬

1865
01:51:07,982 --> 01:51:10,359
‫- مدهش.‬
‫- "بيتر".‬

1866
01:51:11,151 --> 01:51:13,863
‫- أنا آسفة.‬
‫- توقفي عن الضحك.‬

1867
01:51:14,822 --> 01:51:16,240
‫هلا توقفت عن الضحك؟‬

1868
01:51:19,410 --> 01:51:20,578
‫اشتقت إليك.‬

1869
01:51:22,204 --> 01:51:23,038
‫إنني فحسب...‬

1870
01:51:23,122 --> 01:51:26,792
‫أردت أن أخبرك فحسب‬
‫أنني كنت أفكر فيك كثيراً...‬

1871
01:52:18,177 --> 01:52:22,222
‫هذا الخريف،‬
‫تعود "ساره مارشال" في دور جديد.‬

1872
01:52:22,306 --> 01:52:25,935
‫لم يكن لزوجتك أعداء تعرفهم.‬

1873
01:52:26,185 --> 01:52:28,896
‫استعدوا لأجرأ مسلسل تلفزيوني على الإطلاق.‬

1874
01:52:29,021 --> 01:52:31,690
‫- عدت للمنزل، وكنت ممددة هناك فحسب.‬
‫- صحيح.‬

1875
01:52:32,316 --> 01:52:35,277
‫في عالم لا تعرف فيه من يستحق ثقتك.‬

1876
01:52:39,031 --> 01:52:41,784
‫"تشارلي"، من هو "فرانكو ماركوني"؟‬

1877
01:52:42,034 --> 01:52:45,120
‫- كلا. كلا.‬
‫- مسدس. مسدس. ضعه أرضاً.‬

1878
01:52:45,204 --> 01:52:48,332
‫اتبع غرائزك الحيوانية.‬

1879
01:52:48,415 --> 01:52:49,750
‫"(أنيمال إنستنكتس)"‬

1880
01:52:49,833 --> 01:52:51,502
‫"(إن بي سي)‬
‫هذا الخريف"‬

1881
01:52:51,669 --> 01:52:55,005
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إنها وسيط روحاني للحيوانات.‬

1882
01:52:56,006 --> 01:52:58,008
‫"ساره مارشال" تعود في "أنيمال إنستنكتس".‬

1883
01:52:58,092 --> 01:52:59,578
‫"(غرائز حيوانية)‬
‫على (إن. بي. سي) هذا الخريف"‬

1884
01:53:00,040 --> 01:53:01,260
‫الحياة قاسية.‬

1885
01:53:01,387 --> 01:53:03,973
‫ودورك في المكان الذي ستذهب إليه‬
‫لن يختلف عنها.‬

