﻿1
00:01:17,595 --> 00:01:23,017
‫ربّاه! ربّاه! كدت أفقد السيطرة‬
‫على الدرّاجة، لم أعلم ما حصل‬

2
00:01:29,857 --> 00:01:31,692
‫"(داغ)"‬

3
00:01:34,904 --> 00:01:36,864
‫"الحياة قصيرة‬
‫أطلقوا العنان لأنفسكم"‬

4
00:01:49,752 --> 00:01:54,131
‫يا حبيبي؟ (داغ)؟ أيمكنك أخذ‬
‫(بيلي) إلى المدرسة اليوم؟‬

5
00:01:54,257 --> 00:01:57,093
‫- انشغلت فجأة اليوم‬
‫- نعم‬

6
00:01:57,218 --> 00:01:58,594
‫إلاّ إن كان هناك‬
‫حالة طارئة بالعيادة‬

7
00:01:58,719 --> 00:02:02,306
‫- أهناك حالة طارئة؟‬
‫- لدى أطبّاء الأسنان حالات طارئة‬

8
00:02:03,891 --> 00:02:06,394
‫أحياناً‬

9
00:02:07,520 --> 00:02:09,689
‫فنحن أطبّاء‬

10
00:02:11,732 --> 00:02:14,318
‫لا! لا! ليس قبل انخفاض معدّل‬
‫الكوليسترول بدمك تحت المئة‬

11
00:02:17,863 --> 00:02:20,533
‫ألديك مشاريع لهذا الصيف‬
‫يا سيّد (باتنام)؟‬

12
00:02:23,369 --> 00:02:26,706
‫- ماذا قال؟‬
‫- سنقوم برحلة سافاري بـ(أفريقيا)‬

13
00:02:26,831 --> 00:02:30,418
‫(أفريقيا)، لا أظنّني تركت‬
‫(سينسيناتي) منذ ١٢ عاماً‬

14
00:02:30,543 --> 00:02:35,881
‫تستحقّ السفر والاستمتاع بوقتك‬
‫لا يمكنك أن تحيا لأجل العمل فقط‬

15
00:02:36,716 --> 00:02:38,676
‫تحتاج إلى بعض الحماس‬

16
00:02:40,261 --> 00:02:43,806
‫هيّا! لا تتصرّف كالأولاد‬
‫هذا جهاز الشفط، أعني جهاز الاقتلاع‬

17
00:02:45,057 --> 00:02:47,226
‫من شأن ذلك شفط النقاط‬
‫عن كلب دلماسيّ‬

18
00:02:48,311 --> 00:02:54,525
‫حسناً، أتعرفين ما اسم هذا الجهاز؟‬
‫جهاز الشفط القويّ، هذا لا يصدّق‬

19
00:02:54,650 --> 00:02:57,445
‫أترين ذلك؟ هناك حماس كبير بحياتي‬
‫شكراً سيّدة (باتنام)‬

20
00:02:59,947 --> 00:03:01,741
‫"(بوبي)"‬

21
00:03:03,743 --> 00:03:06,662
‫- "(بوبي)؟"‬
‫- (كارن)، طلبت ألاّ يزعجني أحد‬

22
00:03:06,787 --> 00:03:11,584
‫- "أحتاج إلى مكالمتك يا (بوبي)"‬
‫- أنا بالمكتب الآن‬

23
00:03:11,709 --> 00:03:15,713
‫- أنت بالأحرى بغرفة نوم الضيوف‬
‫- أعلم يا حبيبتي‬

24
00:03:15,838 --> 00:03:17,965
‫- عليّ أن أنهي هذا الفصل‬
‫- أعلم‬

25
00:03:18,090 --> 00:03:21,052
‫ولكن عليّ الذهاب إلى وظيفة‬
‫تدرّ علينا بالمال‬

26
00:03:21,177 --> 00:03:26,390
‫تأخّرت لذا سر معي إلى الباب، هيّا‬
‫يا (بوبي)، عليّ أن أذهب إلى العمل‬

27
00:03:26,515 --> 00:03:28,392
‫مهلاً! نسيت هاتفي الخلويّ‬
‫ابق مكانك‬

28
00:03:28,517 --> 00:03:30,728
‫أبي! اسمع‬

29
00:03:33,898 --> 00:03:37,526
‫- لا! أخفضي صوتك داخل البيت‬
‫- هلاّ تصمتين‬

30
00:03:37,651 --> 00:03:40,696
‫هذا شبيه بالعيش‬
‫مع جهاز إنذار مزرٍ‬

31
00:03:40,821 --> 00:03:44,116
‫مهلاً! لماذا تغادرين البيت‬
‫وأنت ترتدين هذا الزيّ؟‬

32
00:03:44,241 --> 00:03:47,286
‫- تبدين كمومس من الإسكيمو‬
‫- هذا هو المغزى يا أبي‬

33
00:03:47,411 --> 00:03:51,290
‫- أتريدين أن تبدي كمومس؟‬
‫- أنت تقليديّ للغاية يا أبي‬

34
00:03:51,415 --> 00:03:55,378
‫يصعب على الأولاد‬
‫أن يحترموا رجلاً لا يعيل عائلته‬

35
00:03:55,503 --> 00:03:59,507
‫في أيّامي كانت السيّدة تبقى‬
‫في البيت وليس الرجل الكسول‬

36
00:03:59,632 --> 00:04:03,344
‫في أيّامك كان الرجال يشيّدون أهرامات‬
‫كم عمرها؟‬

37
00:04:03,803 --> 00:04:05,596
‫اسمعي، أسيطر تماماً‬
‫على الجانب الماليّ‬

38
00:04:06,263 --> 00:04:11,102
‫- لا‬
‫- اصمتي! تعال!‬

39
00:04:11,227 --> 00:04:13,771
‫لماذا تسكت‬
‫عندما تقولين لها شيئاً؟‬

40
00:04:13,896 --> 00:04:16,440
‫لأنّك لا تسيطر عليها يا حبيبي‬

41
00:04:16,565 --> 00:04:21,153
‫أعلم أنّ كتابك‬
‫سيحقّق نجاحاً ساحقاً ذات يوم‬

42
00:04:21,278 --> 00:04:23,656
‫- ولكن أتعرف تاريخ اليوم؟‬
‫- لا‬

43
00:04:23,781 --> 00:04:28,077
‫اتّفقنا على أن تأخذ إجازة لسنة‬
‫لتحقّق نزوتك هذه‬

44
00:04:28,202 --> 00:04:31,414
‫لكنّ السنة انتهت‬
‫أبرمنا اتّفاقاً‬

45
00:04:31,789 --> 00:04:36,210
‫هيّا يا حبيبتي!‬
‫قضايا موتّرة وزبائن في محن‬

46
00:04:36,335 --> 00:04:39,296
‫سئمت التعاطي‬
‫مع القذارة طيلة الوقت‬

47
00:04:39,880 --> 00:04:42,258
‫وعدا عن ذلك ما أدرانا‬
‫أنّهم سيعيدونني إلى العمل؟‬

48
00:04:42,383 --> 00:04:44,343
‫- لأنّني اتّصلت بهم‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

49
00:04:44,468 --> 00:04:49,598
‫سرّت الشركة لعودتك يا (بوبي)‬
‫لديك موعد عند التاسعة‬

50
00:04:50,808 --> 00:04:53,310
‫- "الشركة: قسم السمكرية"‬
‫- هل اتّصلت بالشركة؟‬

51
00:04:53,436 --> 00:04:58,774
‫نعم، حمّام الرجال، هناك سائق‬
‫شاحنة سدّ المرحاض ببرازه حتماً‬

52
00:04:58,899 --> 00:05:00,985
‫بالتوفيق‬

53
00:05:03,404 --> 00:05:07,116
‫لم أرد أن أعطيه مفتاح الحمّام‬
‫لكنّني لم أثق بحدسي‬

54
00:05:13,706 --> 00:05:19,003
‫رأيت والدي يُردى قتيلاً‬
‫لكنّني لم أبكِ حتى اليوم‬

55
00:05:22,256 --> 00:05:27,887
‫تعرّضت للسرقة البارحة‬
‫وأعلم الآن أنّ عملك أسوأ من عملي‬

56
00:05:28,846 --> 00:05:31,557
‫نعم‬

57
00:05:32,766 --> 00:05:34,351
‫"(دادلي)"‬

58
00:05:48,449 --> 00:05:51,202
‫- "(دادلي)؟"‬
‫- نعم، صباح الخير يا (ماك)‬

59
00:05:51,327 --> 00:05:55,581
‫- كيف حالك؟‬
‫- "الساعة الآن التاسعة صباحاً"‬

60
00:05:55,706 --> 00:05:58,209
‫شكراً يا (ماك)‬
‫افتح الإنترنت من فضلك‬

61
00:05:58,334 --> 00:06:01,629
‫- "لا أعرف هذه التعليمة"‬
‫- افتح الإنترنت‬

62
00:06:01,754 --> 00:06:04,173
‫"فتحت الإنترنت"‬

63
00:06:04,798 --> 00:06:07,092
‫عليّ أن أجري أبحاثاً‬
‫عن مواصفات بديلة‬

64
00:06:07,218 --> 00:06:10,221
‫"أبحث عن "مضاجعات" بديلة‬
‫تمّ إيجاد مليونَي موقع"‬

65
00:06:10,346 --> 00:06:13,766
‫- ماذا؟! لم أقل ذلك‬
‫- "أتريد أن تنزع الجدّة طقم أسنانها؟"‬

66
00:06:13,891 --> 00:06:16,810
‫- "الحبّ في الحظيرة"‬
‫- أقفل الكومبيوتر‬

67
00:06:17,394 --> 00:06:19,146
‫- أنا آسف‬
‫- "استمتعوا بالحيوانات"‬

68
00:06:20,814 --> 00:06:23,400
‫"ستضربك الجدّة على مؤخّرتك"‬

69
00:06:24,193 --> 00:06:26,987
‫"المتعة على أنواعها"‬

70
00:06:27,112 --> 00:06:30,241
‫أستطيع إصلاح ذلك‬

71
00:06:31,659 --> 00:06:34,078
‫أو ربّما لا‬

72
00:06:36,539 --> 00:06:41,001
‫يبدو أنّنا بقينا وحدنا يا (آي كات)‬

73
00:06:45,839 --> 00:06:47,675
‫"(وودي)"‬

74
00:06:51,929 --> 00:06:53,639
‫حسناً يا (لاري)‬
‫ماذا تحاول أن تخبرني؟‬

75
00:06:54,306 --> 00:06:56,183
‫- أنت مفلس‬
‫- كيف حصل ذلك؟‬

76
00:06:56,308 --> 00:07:00,854
‫أنفقت كلّ المال الذي تملكه‬
‫لا بل أنفقت أكثر منه، رصيدك فارغ‬

77
00:07:01,647 --> 00:07:06,402
‫ربّما حان الوقت لتدفع زوجتي‬
‫العارضة المشهورة ثمن بعض الأشياء‬

78
00:07:06,527 --> 00:07:09,697
‫- لمرّة واحدة بحياتها‬
‫- ستتطلقّان؟ لماذا ستدفع؟‬

79
00:07:10,990 --> 00:07:14,285
‫الطلاق والإفلاس‬
‫تخالني أنهار، صحيح؟‬

80
00:07:14,410 --> 00:07:16,078
‫لا تفلس بل أفلست‬

81
00:07:16,620 --> 00:07:18,831
‫- حسناً‬
‫- الباب خلفك‬

82
00:07:18,956 --> 00:07:22,251
‫لا، أصغ إليّ يا (توبي)‬
‫لن تتنمّر عليّ‬

83
00:07:22,376 --> 00:07:25,170
‫اتّفقنا على سعر‬
‫وهذا هو السعر الذي سأدفعه‬

84
00:07:25,296 --> 00:07:28,507
‫مفهوم؟‬
‫وإن لم يعجبك ذلك انسحب‬

85
00:07:28,632 --> 00:07:30,968
‫سأخبرك الأمر التالي‬
‫يمكنك أن تودّع عملك‬

86
00:07:31,093 --> 00:07:34,638
‫فإن عبثت مع (وودي ستيفنز)‬
‫سيُقضى عليك، أفهمت ذلك؟‬

87
00:07:34,763 --> 00:07:39,935
‫ماذا؟ لا، لا يمثّل المال مشكلة‬
‫لا تقم بإهانتي‬

88
00:07:40,060 --> 00:07:44,356
‫لا يمثّل المال مشكلة أبداً‬
‫عليك أن تحترم السعر المناسب، مفهوم؟‬

89
00:07:44,481 --> 00:07:47,192
‫ماذا؟‬

90
00:07:49,403 --> 00:07:51,822
‫اذهب إلى البيت يا (توبي)‬
‫تثير اشمئزازي‬

91
00:07:52,531 --> 00:07:56,160
‫لا يمكنني جمع هذا العدد من الأوراق‬
‫لقاء ١٠ دولارات، سيستغرق ذلك ساعات‬

92
00:07:56,285 --> 00:07:59,330
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل وضع الإعلان على عمود الهاتف‬

93
00:07:59,455 --> 00:08:01,665
‫وكتبت عليها‬
‫"تنظيف أيّ فناء لقاء ١٠ دولارات"‬

94
00:08:03,208 --> 00:08:08,714
‫(توبي)! هيّا! لنتحدّث‬
‫لنتحدّث كرجلين‬

95
00:08:08,839 --> 00:08:11,300
‫- ما المشكلة؟‬
‫- المال هو المشكلة‬

96
00:08:12,384 --> 00:08:16,972
‫- اكبر يا (توبي)، أنا أكرهك‬
‫- أنا أكرهك‬

97
00:08:18,641 --> 00:08:21,727
‫غبيّ!‬

98
00:08:23,354 --> 00:08:25,981
‫- لقد أتيت يا (كيل)‬
‫- سأنزل حالاً‬

99
00:08:27,441 --> 00:08:32,988
‫(بيل)، أتريدنا أن نلعب‬
‫كرة السلة قبل أن أرحل؟‬

100
00:08:33,113 --> 00:08:36,659
‫لا، شكراً‬

101
00:08:37,951 --> 00:08:41,955
‫- مرحباً يا حبيبي، كيف كان العمل؟‬
‫- كان رائعاً‬

102
00:08:42,081 --> 00:08:44,500
‫- هذا جيّد‬
‫- ألو؟‬

103
00:08:45,000 --> 00:08:47,711
‫رائع، سأسألها، أيمكنني لعب‬
‫كرة السلة مع (ستو) ووالده يا أمي؟‬

104
00:08:47,836 --> 00:08:50,130
‫- بالطبع‬
‫- هذا رائع، شكراً‬

105
00:08:50,255 --> 00:08:52,758
‫سآتي حالاً‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

106
00:08:52,883 --> 00:08:55,678
‫(بيل)، سألتك قبل بضع ثوان‬
‫لعب كرة السلة لكنّك رفضت‬

107
00:08:55,803 --> 00:08:59,223
‫نعم، والد (ستو) رائع‬
‫يجيد إدخال الكرة بالسلة بشكل مذهل‬

108
00:09:00,182 --> 00:09:02,976
‫كم علوّ السلة؟ ٨ أقدام؟‬
‫يستطيع الجميع إدخال الكرة بالسلّة‬

109
00:09:03,477 --> 00:09:07,356
‫نعم، سأراكما لاحقاً‬

110
00:09:07,981 --> 00:09:10,150
‫أنا آسفة للغاية يا (داغ)‬
‫لم أكن أعلم‬

111
00:09:10,275 --> 00:09:13,028
‫لم تكن الغلطة غلطتك، لم تعلمي‬

112
00:09:13,153 --> 00:09:15,572
‫ماذا يجدر بي أن أفعل‬
‫لأنشىء رابطاً مع ابني؟‬

113
00:09:17,116 --> 00:09:20,202
‫"الجامحون"‬

114
00:09:38,011 --> 00:09:43,016
‫يا جماعة‬
‫أيبدو صوت هذه أفضل؟‬

115
00:09:52,109 --> 00:09:55,195
‫أنا بخير، لقد ضربت مؤخّرتي‬

116
00:10:32,983 --> 00:10:36,487
‫شكراً يا (وودي)‬
‫أشعر بالأمان معك‬

117
00:10:36,904 --> 00:10:40,532
‫لاحظت ذلك وإن أسندت رأسك‬
‫على ظهري من جديد عندما تركب معي‬

118
00:10:40,657 --> 00:10:45,412
‫- سأرميك أمام السيّارات‬
‫- كنت أحاول إبعاد الريح عن وجهي‬

119
00:10:45,788 --> 00:10:48,624
‫- شعرت بك تشمّ عنقي‬
‫- أيمكننا التوقّف عن الشجار؟‬

120
00:10:50,417 --> 00:10:55,005
‫- أقمت بشمّ عنق ذلك الرجل؟‬
‫- ماء الكولونيا التي يضعها رائعة‬

121
00:10:55,130 --> 00:11:02,054
‫إنّها برائحة المسك وخشب البلّوط‬
‫تشبه رائحة محام وراعي بقر‬

122
00:11:02,179 --> 00:11:03,555
‫محام وراعي بقر؟‬

123
00:11:04,389 --> 00:11:06,850
‫الجامحون‬
‫ليس مرحّباً بهم هنا‬

124
00:11:07,935 --> 00:11:09,436
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- كيف حالكم؟‬

125
00:11:09,561 --> 00:11:11,021
‫- مرحباً (بول)‬
‫- مرحباً (وودي)‬

126
00:11:11,146 --> 00:11:13,816
‫هل تنتظرون الاستمارات‬
‫لتحضير عائداتكم الضريبيّة؟‬

127
00:11:13,941 --> 00:11:17,486
‫- نعم‬
‫- علينا التحدّث عن شركتك خارج البلاد‬

128
00:11:17,611 --> 00:11:20,864
‫- نعم، سأتّصل بك‬
‫- حسناً، سأدبّر موعداً على الغداء‬

129
00:11:20,989 --> 00:11:24,701
‫أو يمكننا أن نمضي يوماً في المنتجع‬
‫كان ذلك مسلّياً‬

130
00:11:27,162 --> 00:11:28,705
‫- لا أتذكّر ذلك‬
‫- ها النبيذ مع عصير الفاكهة يا أبي‬

131
00:11:29,581 --> 00:11:33,710
‫هذا رائع، شكراً‬
‫سأراكم في الجحيم‬

132
00:11:33,836 --> 00:11:35,254
‫- حسناً، حسناً‬
‫- كان هذا مخيفاً يا (بول)‬

133
00:11:35,379 --> 00:11:37,130
‫- أحسنت صنيعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

134
00:11:37,256 --> 00:11:38,632
‫لن آتي إلى هنا بعد الآن‬

135
00:11:38,757 --> 00:11:43,262
‫- هذا تقليد "الجامحين"‬
‫- بالأحرى الحملان الجامحة‬

136
00:11:43,387 --> 00:11:47,307
‫هذه مجرّد رقعة صنعتها زوجة (داغ)‬
‫قمنا بإخاطتها على ستراتنا لئلاّ تحزن‬

137
00:11:47,432 --> 00:11:49,142
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم‬

138
00:11:49,268 --> 00:11:51,979
‫- ماذا فعلت زوجتك لنا؟‬
‫- قامت بإثارتنا‬

139
00:11:53,355 --> 00:11:55,649
‫هذا صحيح فهي جميلة‬

140
00:11:57,234 --> 00:11:59,403
‫- أظهروا بعض الاحترام‬
‫- هيّا! هذا ما تفعله زوجتك‬

141
00:11:59,528 --> 00:12:03,115
‫إنّها عارضة ثياب سباحة‬
‫وهي بارعة، إنّها مثيرة‬

142
00:12:03,240 --> 00:12:06,994
‫حسناً، ها سؤال‬
‫ماذا نفعل هنا؟‬

143
00:12:07,119 --> 00:12:11,456
‫- نحتسي الجعة مثلما نفعل كلّ أسبوع‬
‫- لا، أعني في الحياة‬

144
00:12:11,582 --> 00:12:15,919
‫ما الذي نتوق إليه؟ ركوب‬
‫الدرّاجات باستعراض يوم العمّال؟‬

145
00:12:16,044 --> 00:12:20,674
‫أنتظر الاستعراض بفارغ الصبر، لديّ‬
‫سكاكر بطعم الشوكولاتة سأرميها للأولاد‬

146
00:12:20,799 --> 00:12:23,802
‫سكاكر بطعم الشوكولاتة‬
‫سيرميها للأولاد‬

147
00:12:23,927 --> 00:12:27,389
‫لا تستطيع تشغيل إشارة الانعطاف‬
‫بدون أن تحطم مؤخرتك‬

148
00:12:27,514 --> 00:12:31,143
‫- لنجتز مسافات كبيرة بتلك الدرّاجات‬
‫- رحلة؟‬

149
00:12:32,144 --> 00:12:38,483
‫نعم، رحلة سنقوم بنا نحن فقط‬
‫لا قوانين ولا سكاكر بطعم الشوكولاتة‬

150
00:12:38,609 --> 00:12:40,652
‫نحن والريح‬
‫والطريق إلى المحيط (الهادىء)‬

151
00:12:40,777 --> 00:12:44,865
‫سنخيّم لأسبوع‬
‫حينما نريد وحيثما نشاء‬

152
00:12:44,990 --> 00:12:48,577
‫- هكذا تكون الحرية‬
‫- شرط التوقّف بأماكن فيها إنترنت‬

153
00:12:48,702 --> 00:12:50,662
‫- سآتي معكم‬
‫- أستأتي معنا؟ حسناً‬

154
00:12:50,787 --> 00:12:55,667
‫لا يمكنني أن آخذ إجازة من عملي‬
‫أنا طبيب‬

155
00:12:55,792 --> 00:13:01,006
‫أنت طبيب أسنان، بأيّام الكلية‬
‫كان ليحزم أغراضه بسرعة‬

156
00:13:01,131 --> 00:13:04,676
‫لا أمزح، لم يكن يخشى شيئاً‬
‫عند ركوبه الدرّاجة‬

157
00:13:04,801 --> 00:13:07,888
‫- نعم، كان ذلك...‬
‫- كنّا نسمّيه "الفارس الذهبيّ"‬

158
00:13:08,013 --> 00:13:11,683
‫- أين ذلك الرجل؟ أريد رؤيته من جديد‬
‫- أصبح ذلك الرجل متزوّجاً الآن‬

159
00:13:11,808 --> 00:13:17,189
‫- كان ذلك الرجل مدمناً إلى حدّ كبير‬
‫- ماذا ستقول (كلوديا) عن هذا الأمر؟‬

160
00:13:17,314 --> 00:13:21,068
‫لا شيء، إنّها بـ(الباهاماس) لتصوير‬
‫بثياب البحر لـ"سبورتس إيلوسترايتيد"‬

161
00:13:22,444 --> 00:13:25,113
‫- إن لم نفعل ذلك الآن فمتى سنفعله؟‬
‫- أنتم تعرفونني‬

162
00:13:25,238 --> 00:13:30,243
‫- أنا أوّل مَن يطلق العنان لنفسه‬
‫- لا، تخشى أن تسأل زوجتك‬

163
00:13:31,119 --> 00:13:32,663
‫- هذا صحيح‬
‫- هذا صحيح‬

164
00:13:32,788 --> 00:13:37,376
‫- قلت إنّ هذا صحيح‬
‫- هيّا! ستتغيّر حياتنا إن غامرنا‬

165
00:13:37,501 --> 00:13:40,837
‫كما حصل بـ"سانت ألموس فاير"‬
‫و"ذا وايلد بانش" و"ديليفيرانس"‬

166
00:13:40,963 --> 00:13:42,673
‫- "ديليفيرانس"؟‬
‫- ماذا؟‬

167
00:13:42,798 --> 00:13:45,676
‫- "ديليفيرانس"؟‬
‫- "ديليفيرانس"؟‬

168
00:13:46,385 --> 00:13:49,888
‫مرحباً يا رجال، سنركب الدرّاجات‬
‫بشكل يمثّل العلم الأميركيّ هذه السنة‬

169
00:13:50,222 --> 00:13:53,308
‫- كلّ رجل بمجموعتنا سيمثّل نجمة‬
‫- ماذا؟‬

170
00:13:53,684 --> 00:13:55,852
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- مَن سيشكّل التقليمات؟‬

171
00:13:55,978 --> 00:13:57,604
‫قائدة الفرقة وعازفات الطبول‬
‫بمدرسة (لايمان) المتوسّطة‬

172
00:13:57,729 --> 00:14:01,900
‫ربّاه! حياتنا مميّزة الآن يا (داغ)‬
‫آمل ألاّ ترتطم بنا عصا قائدة الفرقة‬

173
00:14:02,401 --> 00:14:06,613
‫سأرحل من هنا‬
‫سأذهب معكم أو بدونكم‬

174
00:14:06,738 --> 00:14:09,366
‫هل فهمتم قصدي؟‬
‫خذ قميصك النتن، طابت ليلتكم‬

175
00:14:09,491 --> 00:14:13,370
‫- قلت لك إنّني سأذهب معك‬
‫- ارجع إلى هنا يا (وودي)‬

176
00:14:13,495 --> 00:14:18,166
‫كدت أنسى، سنضع أيضاً شرائط سوداء‬
‫تكريماً لـ(طوم بيتيرسون)‬

177
00:14:18,291 --> 00:14:25,173
‫مات الأسبوع الفائت فجأة‬
‫سنشتاق إليه‬

178
00:14:25,298 --> 00:14:31,138
‫(طوم بيتيرسون)‬
‫أتتذكّرون ذلك الرجل؟ كان بسنّنا‬

179
00:14:42,315 --> 00:14:43,942
‫- هل تريدين بعض الصلصة يا أمي؟‬
‫- نعم، شكراً‬

180
00:14:46,319 --> 00:14:49,114
‫- كيف كان لقاؤك؟‬
‫- لا أعلم‬

181
00:14:49,239 --> 00:14:52,451
‫بقي (وودي) يثرثر‬
‫بشأن القيام برحلة غبيّة بالبلد‬

182
00:14:52,576 --> 00:14:54,661
‫أتريد التحدّث‬
‫بشأن القيام بتلك الرحلة؟‬

183
00:14:54,786 --> 00:14:58,582
‫لا يمكنني القيام برحلة بأنحاء البلد‬
‫لا يمكنني ترك عملي ساعة أريد‬

184
00:14:59,583 --> 00:15:06,256
‫نعم، أنت محقّ‬
‫الرحلات ليست مناسبة لرجل بسنّك‬

185
00:15:06,381 --> 00:15:09,176
‫لن تكون تلك الرحلة ملائمة‬
‫فمجموعة من الرجال بخريف العمر‬

186
00:15:09,301 --> 00:15:13,013
‫سيضطرّون إلى النزول عن درّاجاتهم‬
‫كلّ ٢٠ دقيقة للتبويل‬

187
00:15:13,138 --> 00:15:17,893
‫سنّي؟ ما هذه الترّهات؟ ما الخطب‬
‫بسنّي؟ تتكلّم وكأنّني لست هنا‬

188
00:15:18,310 --> 00:15:20,854
‫- أمزح يا (داغ)‬
‫- هل تعرفين ما أخاله؟‬

189
00:15:20,979 --> 00:15:24,107
‫أظنّك تجدينني مملاً‬
‫تجدينني عجوزاً ومملاً‬

190
00:15:24,232 --> 00:15:27,277
‫أصبحت مزرياً، أظنّ الشخصين‬
‫الجالسين إلى هذه المائدة يخالان ذلك‬

191
00:15:27,402 --> 00:15:30,238
‫- أنا مزر، اعترفا بأنّني مزر‬
‫- اهدأ يا (داغ)‬

192
00:15:30,363 --> 00:15:36,244
‫لا، لن أهدأ فأنا أجد أنّ كلمة‬
‫الهدوء مرادفة لكلمة "مزرٍ"‬

193
00:15:36,369 --> 00:15:42,000
‫لست مزرياً‬
‫أنا رجل جامح وحرّ‬

194
00:15:42,125 --> 00:15:46,088
‫أنا رجل يحبّ اللحم، سئمت‬
‫الامتناع عن أكل اللحم، اللحم جيّد‬

195
00:15:46,213 --> 00:15:48,215
‫اللحم جيّد للرجال‬
‫وكذلك البطاطا‬

196
00:15:48,340 --> 00:15:55,180
‫أنا أحبّ البطاطا‬
‫والصلصة على البطاطا‬

197
00:15:59,184 --> 00:16:01,478
‫- لا تقم بحركات مفاجئة، (بيلي)‬
‫- أعيش بشكل جامح وجيّد‬

198
00:16:01,603 --> 00:16:03,897
‫- يراودني شعور رائع‬
‫- لا أبي، معدّل الكوليسترول بدمك!‬

199
00:16:04,022 --> 00:16:07,067
‫تبّاً لمعدّل الكوليسترول بدمي!‬
‫اشتقت إلى الزبدة، أتعرفان السبب؟‬

200
00:16:07,192 --> 00:16:12,697
‫يخال الفرنسيّون الزبدة كالجبن‬
‫ويأكلونها هكذا مثلما هي‬

201
00:16:12,823 --> 00:16:16,868
‫والفرنسيّون الذين لم يفوزوا‬
‫بأيّ معركة مهمّة يجيدون الأكل‬

202
00:16:16,993 --> 00:16:21,373
‫أنا أعيش‬
‫ويراودني شعور رائع‬

203
00:16:29,881 --> 00:16:33,051
‫هل أنت بخير يا (داغ)؟‬

204
00:16:33,677 --> 00:16:35,971
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ابصقها فحسب يا أبي‬

205
00:16:36,096 --> 00:16:37,848
‫- أنا بخير‬
‫- ابصقها يا أبي‬

206
00:16:37,973 --> 00:16:40,517
‫- ابصقها! هيّا! تنفّس!‬
‫- لست بخير‬

207
00:16:40,642 --> 00:16:43,061
‫- انحنِ!‬
‫- "الطوارىء"‬

208
00:16:43,812 --> 00:16:46,940
‫- يا سيّد (مادسين)‬
‫- دكتور (مادسين)‬

209
00:16:47,065 --> 00:16:49,776
‫حقّاً؟ عظيم، يمكنني التعبير‬
‫عن الأمر بشكل أبسط إذاً‬

210
00:16:50,152 --> 00:16:53,530
‫أصبت بتسارع بنبضات القلب سببه‬
‫ارتفاع بالـ(إيبينيفرين) والـ(دوبامين)‬

211
00:16:54,906 --> 00:16:58,201
‫أنا في الحقيقة طبيب أسنان‬
‫لذا أجهل ما قلته للتوّ‬

212
00:16:58,618 --> 00:17:00,912
‫- أصبت بنوبة هلع ناتجة عن التوتّر‬
‫- لست متوتّراً‬

213
00:17:01,037 --> 00:17:04,499
‫يفيد جسمك العكس، نرى ذلك‬
‫بشكل شائع عند الرجال بخريف العمر‬

214
00:17:04,624 --> 00:17:08,003
‫- لست بخريف العمر‬
‫- نسمع ذلك كثيراً أيضاً‬

215
00:17:08,128 --> 00:17:11,089
‫ما رأيك بأن نخرجك من هنا‬
‫بعد بضع دقائق؟‬

216
00:17:12,716 --> 00:17:15,969
‫- أنا رجل بخريف العمر، صحيح؟‬
‫- على صعيد الأرقام فقط‬

217
00:17:17,846 --> 00:17:23,185
‫برأيي عليك التنفيس عن توتّرك‬
‫كنت تحبّ السفر‬

218
00:17:23,310 --> 00:17:25,395
‫لا (داغ)، كنت تلعب الهوكي‬
‫كنت رجلاً مجنوناً‬

219
00:17:25,520 --> 00:17:27,397
‫لم تعد تنشد‬
‫أغاني الثمانينات المزعجة‬

220
00:17:27,522 --> 00:17:32,235
‫اختلف الأمر الآن، اضطررت إلى‬
‫تغيير نمط حياتي لأجلك أنت و(بيلي)‬

221
00:17:32,819 --> 00:17:35,322
‫- هل أنا سبب حصول ذلك معك؟‬
‫- أنا بمستشفى‬

222
00:17:35,447 --> 00:17:38,366
‫من الأسهل بالنسبة إليّ‬
‫أن ألوم الآخرين على مشاكلي‬

223
00:17:40,285 --> 00:17:43,288
‫أعتقد أنّه يجدر بك‬
‫القيام بتلك الرحلة‬

224
00:17:43,413 --> 00:17:45,999
‫إن لم تفعل سأشغّل الدرّاجة‬
‫وسأذهب مع الرجال‬

225
00:17:46,124 --> 00:17:49,002
‫- ليس لدى (وودي) خطّة حتّى‬
‫- تلك هي الحال دوماً‬

226
00:17:49,127 --> 00:17:54,758
‫- هذا شبيه بالسفر إلى مكان مجهول‬
‫- ربّما هذا ما تحتاج إليه بالضبط‬

227
00:18:00,722 --> 00:18:04,142
‫- ما الأمر؟‬
‫- مرحباً‬

228
00:18:04,267 --> 00:18:06,353
‫- تأخّرت‬
‫- كان يفترض أن تصلوا عند الـ ٨:٣٠‬

229
00:18:06,478 --> 00:18:14,027
‫إن اتّصلت (كارن)‬
‫أنا بمؤتمر للمراحيض في (كليفلاند)‬

230
00:18:15,820 --> 00:18:18,073
‫لا، أنا جادّ‬
‫عليكم مساعدتي لإخفاء الأمر عنها‬

231
00:18:18,615 --> 00:18:24,120
‫- نعم، بالطبع‬
‫- ماذا؟ إلامَ تنظرون؟‬

232
00:18:24,621 --> 00:18:25,997
‫- حصلت على وشم‬
‫- دعك من المزاح‬

233
00:18:26,122 --> 00:18:28,208
‫- يستحيل أن يحصل ذلك‬
‫- لنره‬

234
00:18:28,333 --> 00:18:32,254
‫- أنا راكب دراجة وحصلت على وشم‬
‫- إنّها تفاحة‬

235
00:18:33,505 --> 00:18:36,466
‫- (دادلي)، في الحقيقة...‬
‫- أعلم، يشير الوشم إلى علامة تجارية‬

236
00:18:36,591 --> 00:18:39,636
‫ولكن ماذا سيقولون؟‬
‫إنه منقوش على جلدي‬

237
00:18:43,682 --> 00:18:46,559
‫- ألن تضعوا خوذات؟‬
‫- ربّما لا أريد فعل ذلك‬

238
00:18:46,685 --> 00:18:48,603
‫ربّما لا أريد أن يفصل‬
‫شيء بيني وبين الطريق‬

239
00:18:48,728 --> 00:18:50,397
‫سيفصلك شيء‬
‫إن وقع شعرك عليه‬

240
00:18:50,522 --> 00:18:53,024
‫٦٢ بالمئة من حالات الوفيات‬
‫على الدراجات‬

241
00:18:53,149 --> 00:18:55,819
‫- يمكن منعها باستعمال خوذة معتمدة‬
‫- حقّاً؟‬

242
00:18:55,944 --> 00:19:00,282
‫ممّ ستحميك تلك الخوذة الجلديّة؟‬
‫(سنوبي)؟ البارون الأحمر؟‬

243
00:19:00,407 --> 00:19:01,950
‫- ماذا عن المواعدة؟‬
‫- يا رجال‬

244
00:19:02,075 --> 00:19:05,370
‫- قلت لي إنّها لا تعجبك‬
‫- لا قوانين بهذه الرحلة، أتتذكّرون؟‬

245
00:19:05,495 --> 00:19:08,248
‫سنتّجه إلى المحيط (الهادىء)‬
‫وليس لدينا مشاريع‬

246
00:19:08,373 --> 00:19:10,667
‫حسناً، حسناً‬
‫لدينا أسبوع للقيام بهذا الأمر، صحيح؟‬

247
00:19:10,792 --> 00:19:12,711
‫لذا يفترض‬
‫أن نبلغ (إيلينوي) الليلة‬

248
00:19:12,836 --> 00:19:16,423
‫وفقاً لتقديراتي يفترض أن نكون‬
‫قد اجتزنا ١٠٠ ميل بعد (سانت لويس)‬

249
00:19:16,548 --> 00:19:18,675
‫- عند المغيب‬
‫- ماذا قلت؟‬

250
00:19:18,800 --> 00:19:21,970
‫قلت إنّنا سنقود على الطرقات المكشوفة‬
‫مَن يعلم أين سنكون؟‬

251
00:19:22,095 --> 00:19:25,015
‫أعلم أين سنكون‬
‫أعطاني (دادلي) هذا‬

252
00:19:25,140 --> 00:19:27,809
‫انظروا إلى هذا الشيء، يوجد‬
‫جهاز لتحديد المواقع بهاتفي‬

253
00:19:27,934 --> 00:19:31,062
‫- انظروا إلى هذا الشيء‬
‫- دعني أرى هذا، رائع، انظروا‬

254
00:19:31,187 --> 00:19:33,898
‫ماذا تفعل؟!‬
‫لماذا فعلت ذلك أيّها الجاهل؟‬

255
00:19:34,024 --> 00:19:36,568
‫لأجل صالح الرحلة، لا تحتاج‬
‫إلى جهاز لتحديد المواقع‬

256
00:19:36,693 --> 00:19:39,738
‫لتكتشف (الولايات المتحدة)‬
‫تحتاج إلى درّاجة وطريق‬

257
00:19:39,863 --> 00:19:42,866
‫الحرية! وإن حصل معنا‬
‫أمر طارىء لديّ هاتف خلويّ‬

258
00:19:42,991 --> 00:19:46,119
‫- لا!‬
‫- ماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

259
00:19:46,244 --> 00:19:49,706
‫- كلّ معلوماتي موجودة فيه‬
‫- ما شعورك الآن يا (وودي)؟‬

260
00:19:51,333 --> 00:19:57,172
‫شعوري رائع‬
‫"هذا من حقّي"، لا هواتف خلويّة!‬

261
00:19:57,297 --> 00:19:59,716
‫- مهلاً!‬
‫- لا يا (داغ)، إنّه محقّ‬

262
00:19:59,841 --> 00:20:01,926
‫لا، انتظر‬

263
00:20:02,510 --> 00:20:07,974
‫- نعم، الجامحون!‬
‫- فعلت ذلك لئلاّ تتّصل بك (كارن)‬

264
00:20:08,099 --> 00:20:10,810
‫- بالضبط‬
‫- ألن نتباحث بالأمر؟‬

265
00:20:10,935 --> 00:20:13,897
‫ألن نفكّر في الأمر؟‬
‫لا! لا تفعل ذلك! نحتاج إلى هاتف‬

266
00:20:14,022 --> 00:20:15,648
‫الحرية!‬

267
00:20:20,362 --> 00:20:23,573
‫- علينا أن نذهب‬
‫- هيّا!‬

268
00:20:23,698 --> 00:20:27,494
‫عودوا إلى هنا! عودوا إلى هنا!‬

269
00:20:54,187 --> 00:20:55,939
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

270
00:20:57,732 --> 00:20:59,943
‫أنا أحبّك‬

271
00:21:00,568 --> 00:21:03,363
‫- نعم!‬
‫- أنت مثير‬

272
00:21:32,767 --> 00:21:35,270
‫إنّهم فاشلون!‬

273
00:21:36,229 --> 00:21:40,150
‫أكياس النوم جاهزة‬

274
00:21:42,193 --> 00:21:45,280
‫(بوبي)، هناك كلمتان أريد قولهما لك‬
‫"مضخّة القدم"‬

275
00:21:45,405 --> 00:21:49,075
‫لديّ ٤ كلمات أريد قولها لك يا (وودي)‬
‫"إنّ زوجتي بخيلة جدّاً"‬

276
00:21:50,910 --> 00:21:54,914
‫- هذا براز، لا تأكلوه‬
‫- ربّاه!‬

277
00:21:55,039 --> 00:21:58,835
‫عفواً أيّها المهووس بالكومبيوترات‬
‫يفترض بك دفنه وليس وضعه بكيس‬

278
00:21:58,960 --> 00:22:03,465
‫هذا كيس بلاستيكي، لن أدفنه‬
‫بالأرض، سأجد برميل نفايات غداً‬

279
00:22:05,383 --> 00:22:08,928
‫أستجلس قربي مع ذلك البراز؟‬

280
00:22:11,139 --> 00:22:14,309
‫هيّا! لا يمكن أن يكون‬
‫الوضع أفضل من هذا‬

281
00:22:14,434 --> 00:22:16,436
‫الجلوس حول نار لتمضية الوقت‬
‫مع الأصدقاء المقرّبين‬

282
00:22:16,561 --> 00:22:18,229
‫- والاسترخاء والاستمتاع‬
‫- آسف يا (دادلي)‬

283
00:22:18,354 --> 00:22:21,733
‫عليك أن تدفن ذلك البراز‬
‫وإلاّ سأتقيّأ على حجرك‬

284
00:22:21,858 --> 00:22:24,569
‫- برفقة بعضنا‬
‫- حسناً، سأعلّقه على شجرة‬

285
00:22:24,694 --> 00:22:27,780
‫- لئلاّ تبلغه الدببة‬
‫- لا، لا تعلّقه على شجرة‬

286
00:22:27,906 --> 00:22:30,825
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا تأكل الدببة البراز‬

287
00:22:38,041 --> 00:22:40,752
‫ما الأمر؟‬

288
00:22:40,877 --> 00:22:42,921
‫هل استفقت ذات يوم‬
‫وتساءلت عمّا حصل لحياتك؟‬

289
00:22:44,380 --> 00:22:49,219
‫كان لديّ مشاريع رائعة‬
‫كنت أنوي أن تكون حياتي وعملي مغامرة‬

290
00:22:49,969 --> 00:22:51,763
‫وفجأة أصبحت‬
‫طبيب أسنان بالضواحي‬

291
00:22:51,888 --> 00:22:57,060
‫أشعر بما يضايقك يا (داغ)‬
‫أقسمت إنّني لن أعود إلى وظيفة‬

292
00:22:57,185 --> 00:22:59,938
‫أضطرّ فيها إلى وضع‬
‫واقيات على حذاءيّ‬

293
00:23:00,063 --> 00:23:01,648
‫- أما زلت تعمل بالشركة؟‬
‫- نعم‬

294
00:23:02,023 --> 00:23:07,320
‫تصرخ عليّ زوجتي غير الممتنّة‬
‫طيلة الليل، جعلني الأمر برمّته...‬

295
00:23:07,445 --> 00:23:10,865
‫- جباناً‬
‫- كنت سأقول تعيساً‬

296
00:23:10,990 --> 00:23:13,910
‫- أتخالني جباناً؟‬
‫- لا، خلتك ستقول جباناً‬

297
00:23:14,035 --> 00:23:17,622
‫- لذا قلتها بالنيابة عنك‬
‫- أنت جبان يا (بوبي)، أنا سأقولها‬

298
00:23:18,748 --> 00:23:20,959
‫أنت تخاف من النساء‬
‫وهذا محرج‬

299
00:23:21,084 --> 00:23:23,878
‫- أنا أخاف من النساء‬
‫- تخاف من مكالمة النساء‬

300
00:23:24,003 --> 00:23:25,838
‫أمّا (بوبي)‬
‫فيخشى أن يقتلنه خلال نومه‬

301
00:23:29,509 --> 00:23:33,471
‫- أمسيت أخاف من النساء كثيراً الآن‬
‫- يعيش أحدنا حياة سعيدة على الأقلّ‬

302
00:23:33,596 --> 00:23:35,723
‫صحيح يا (وودي)؟‬
‫لديك مال طائل وتسافر دوماً‬

303
00:23:35,848 --> 00:23:39,978
‫زوجتك عارضة ثياب سباحة‬
‫نجح أحدنا في حياته على الأقلّ‬

304
00:23:40,103 --> 00:23:42,897
‫الحياة السعيدة التي يعيشها رجل‬
‫هي كابوس رجل آخر‬

305
00:23:45,191 --> 00:23:46,943
‫أتظنّ حلوى الخطمي‬
‫نضجت يا (داغ)؟‬

306
00:23:48,778 --> 00:23:51,239
‫انظروا إلى هذا‬
‫أيريد أحد القطعة الأولى؟‬

307
00:23:51,948 --> 00:23:54,951
‫بدأت تشبه خوذة (دادلي)‬

308
00:23:56,286 --> 00:23:57,745
‫حسناً‬

309
00:23:59,205 --> 00:24:01,791
‫- أظنّني أوشك على النجاح‬
‫- بظرف ساعة واحدة‬

310
00:24:01,916 --> 00:24:03,793
‫هل أنت واثق‬
‫بأنّك تريد فعل ذلك يا (بوبي)؟‬

311
00:24:03,918 --> 00:24:07,338
‫يمكنك استعمال أحد الأكياس‬
‫الاحتياطيّة الموجودة بالخيمة‬

312
00:24:07,463 --> 00:24:11,217
‫- (دادلي) اجلب إبريق الماء من حقيبتي‬
‫- ارميا التراب عليها‬

313
00:24:11,342 --> 00:24:12,885
‫- حسناً‬
‫- جلبته‬

314
00:24:13,011 --> 00:24:16,848
‫- هذا وقود الطبخ بالمخيّم‬
‫- ليس هذا!‬

315
00:24:17,557 --> 00:24:20,518
‫- لا!‬
‫- إنّه الإبريق الخاطىء‬

316
00:24:21,102 --> 00:24:26,065
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- هيّا! كان يفترض أن تكون مضادة للنار‬

317
00:24:26,190 --> 00:24:28,067
‫لكنّها لم تكن مضادة لـ(دادلي)‬

318
00:24:30,612 --> 00:24:32,905
‫كلّ ثيابي الداخليّة تحترق‬

319
00:24:35,408 --> 00:24:37,994
‫هذا مثاليّ‬

320
00:24:52,050 --> 00:24:56,596
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبعد وجهي عن الريح‬

321
00:24:56,721 --> 00:25:02,935
‫- تؤلمني مؤخّرتي‬
‫- مؤخّرتي أيضاً‬

322
00:25:03,061 --> 00:25:06,105
‫الغلطة غلطة (وودي) فقد جعلنا‬
‫نركب الدرّاجات لفترة طويلة البارحة‬

323
00:25:06,230 --> 00:25:10,026
‫الجسم البشريّ ليس معدّاً‬
‫لركوب شيء ضخم هكذا لفترة طويلة‬

324
00:25:10,652 --> 00:25:14,447
‫ستؤلمك قليلاً‬
‫هذا جزء من التجربة‬

325
00:25:14,572 --> 00:25:18,701
‫- لهذا السبب لم نجلب زوجاتنا‬
‫- ما هذا؟‬

326
00:25:18,826 --> 00:25:22,580
‫هلاّ يشرح لي أحد‬
‫لما أنا ممدّد على التراب‬

327
00:25:22,705 --> 00:25:26,709
‫بعد أن آلمني فكّاي‬
‫جراء النفخ لـ ٣ ساعات‬

328
00:25:27,585 --> 00:25:32,215
‫أرجوك أنهِ جملتك حبّاً بالله!‬

329
00:25:36,219 --> 00:25:39,555
‫ماذا لدينا هنا بالضبط؟‬

330
00:25:39,681 --> 00:25:45,853
‫لدينا ٣ رجال في سرير يتعانقون‬

331
00:25:45,978 --> 00:25:50,983
‫الأمر مختلف عمّا يبدو عليه‬
‫هذا... ما هذا يا (وودي)؟‬

332
00:25:51,109 --> 00:25:55,113
‫- هذا تخييم‬
‫- سأخبرك ما هذا بالضبط‬

333
00:25:55,238 --> 00:26:00,243
‫٤ تهم عرض أجسام بشكل مشين‬
‫وتهمتا تصرّف خليع وفاسق‬

334
00:26:00,368 --> 00:26:05,540
‫وتهمة غيرة بحتة‬

335
00:26:07,500 --> 00:26:09,085
‫كيف حالكم؟‬

336
00:26:10,586 --> 00:26:12,672
‫- لسنا...‬
‫- شكراً لإيقاظنا أيّها الشرطيّ‬

337
00:26:12,797 --> 00:26:16,384
‫- في الحقيقة كنت...‬
‫- فهمت، عليكم أن ترحلوا‬

338
00:26:16,509 --> 00:26:19,762
‫هذا رائع، هل ٥ رجال عدد كبير؟‬
‫أهذا ما يجدر بي فهمه؟‬

339
00:26:19,887 --> 00:26:23,224
‫العدد ٥ لا ينقسم على اثنين‬
‫اكتشف الأمر وحدك‬

340
00:26:23,349 --> 00:26:25,768
‫لا يمكنكم رؤية ذلك‬
‫فأنتم قريبون للغاية‬

341
00:26:26,310 --> 00:26:29,355
‫لا تدركون كم أنتم محظوظون‬
‫لوجود أحدكم مع الآخر‬

342
00:26:30,398 --> 00:26:33,735
‫أنتم محظوظون للغاية‬

343
00:26:35,486 --> 00:26:39,699
‫- لطالما شعرت بذلك‬
‫- أعرف ما شعرت به‬

344
00:26:39,824 --> 00:26:42,910
‫فقد شعرت بذلك أنا أيضاً‬

345
00:26:53,755 --> 00:26:56,007
‫- أترتدي سروالاً؟‬
‫- لا‬

346
00:26:56,132 --> 00:27:00,470
‫هلاّ ترتدي سروالاً حبّاً بالله!‬

347
00:27:00,595 --> 00:27:04,432
‫يا له من رجل لطيف!‬

348
00:27:05,725 --> 00:27:08,686
‫نعم‬

349
00:27:08,811 --> 00:27:10,772
‫- أيريد أحد التبويل؟‬
‫- لا‬

350
00:27:10,897 --> 00:27:17,945
‫لن نتوقّف قبل فترة طويلة‬
‫عليّ أن أبوّل من جديد‬

351
00:28:06,702 --> 00:28:11,833
‫أستطيع أن أشمّهم من هنا، يا سادة‬
‫هؤلاء هم راكبو الدرّاجات الحقيقيّون‬

352
00:28:45,741 --> 00:28:48,077
‫ماذا؟‬

353
00:28:49,829 --> 00:28:54,959
‫هذا جامح! هذا جامح!‬

354
00:29:15,730 --> 00:29:18,232
‫توقّف! هناك راكب درّاجة بخطر!‬

355
00:29:39,921 --> 00:29:41,631
‫هذا رائع‬

356
00:29:44,634 --> 00:29:47,386
‫أشكركم لأنّكم انتظرتموني أيّها السفلة‬

357
00:29:52,099 --> 00:29:57,104
‫- المياه باردة، ماذا؟‬
‫- لماذا أنت عارٍ؟‬

358
00:29:57,647 --> 00:30:00,149
‫نحن نسبح‬
‫أبقيتم بسراويلكم الداخليّة؟‬

359
00:30:00,274 --> 00:30:02,526
‫نعم‬
‫فقد يكون هناك سلاحف نهّاشة‬

360
00:30:02,652 --> 00:30:06,030
‫بقيت بسروالي الداخليّ‬
‫لئلاّ يهيمن اللون الأسود على المياه‬

361
00:30:06,155 --> 00:30:08,699
‫لا أعلم، خلتنا نقوم‬
‫بشيء جامح ومليء بالحرية‬

362
00:30:09,075 --> 00:30:14,330
‫- نعم‬
‫- هذا أمر يقوم به العجائز المزريون‬

363
00:30:14,455 --> 00:30:20,836
‫كان المدمن لينزعه في تلك الفترة‬
‫لكنّنا نستعيد تلك الذكريات الآن‬

364
00:30:21,545 --> 00:30:24,340
‫- هذا ليس ضروريّاً‬
‫- نعم، هيّا!‬

365
00:30:24,465 --> 00:30:26,634
‫إلى اللقاء‬

366
00:30:28,094 --> 00:30:33,808
‫أرأيت ما بدأته؟ جعلت (داغ)‬
‫يخلع سرواله الداخليّ، لمَ لا؟‬

367
00:30:33,933 --> 00:30:38,938
‫ولكن ليبق كلّ منكم بعيداً عن الآخر إذ‬
‫لا أريد أن تفسد مسألة الحجم صداقتنا‬

368
00:30:39,063 --> 00:30:43,985
‫سأرمي سروالي الداخليّ‬
‫فوق رأسك‬

369
00:30:48,906 --> 00:30:50,700
‫هيّا!‬

370
00:30:52,076 --> 00:30:59,083
‫حسناً، سأتعرّى مع أصدقائي الشاذّين‬
‫وإن نظر أحد إلى عضوي سأقتله‬

371
00:31:02,378 --> 00:31:04,380
‫يا سادة‬
‫هذه هي الأيّام الحلوة‬

372
00:31:12,471 --> 00:31:15,433
‫هيّا أيّها الأولاد! هيّا!‬

373
00:31:16,392 --> 00:31:19,437
‫- لا!‬
‫- رائحة الغاطس الأخير كالعم (إيدي)‬

374
00:31:19,562 --> 00:31:22,314
‫- لا!‬
‫- آمل ألاّ تمانعوا بعض الرفقة‬

375
00:31:22,440 --> 00:31:23,858
‫أصبحت الشاحنة مكتظّة قليلاً‬

376
00:31:23,983 --> 00:31:28,029
‫هناك جدول ضحل أكثر‬
‫للأولاد فوق الوادي هناك‬

377
00:31:28,154 --> 00:31:31,490
‫لا، يحبّ أولادي الغطس‬
‫أرِ هؤلاء الرجال غطستك يا (ماركي)‬

378
00:31:31,615 --> 00:31:33,367
‫- لا!‬
‫- إن وضعت ذراعيك هكذا‬

379
00:31:33,492 --> 00:31:37,621
‫- يقوم بشقلبة خلفيّة ويمرّ بينهما‬
‫- لا تفعل ذلك، هذه ليست فكرة جيّدة‬

380
00:31:37,747 --> 00:31:41,417
‫مرحباً، أتحبّون سلطة البطاطا؟‬
‫لدينا كمية إضافية‬

381
00:31:41,542 --> 00:31:45,921
‫يجدر بكم الأكل هناك‬
‫فهناك عدد أقلّ من النمل والأفاعي‬

382
00:31:46,047 --> 00:31:49,967
‫- الأولاد آتون‬
‫- لا، لا يمكنكم السباحة هنا‬

383
00:31:50,092 --> 00:31:56,640
‫- يوجد جراد بحر كبير وهو ينهش‬
‫- ماذا؟ سأرى إن كان بوسعي صيد واحد‬

384
00:31:57,308 --> 00:31:59,268
‫- أرأيت؟‬
‫- يبحث عن جراد البحر‬

385
00:31:59,393 --> 00:32:02,354
‫- سيجد بعضاً منه‬
‫- أين هو؟‬

386
00:32:07,693 --> 00:32:12,531
‫(ماركي)! (كوبر)! (أيفا)!‬
‫لنخرج من المياه ونجد موقعاً آخر!‬

387
00:32:12,656 --> 00:32:15,576
‫لماذا يا (هيو)؟‬
‫هذا...‬

388
00:32:16,744 --> 00:32:20,289
‫- ربّاه!‬
‫- لم أرد فعل ذلك‬

389
00:32:20,414 --> 00:32:23,167
‫- اخرجا من المياه الآن!‬
‫- أصغيا إلى أبيكما أيّها الولدان‬

390
00:32:24,043 --> 00:32:26,420
‫- وصلنا إلى هنا للتوّ‬
‫- اخرجا من المياه الآن!‬

391
00:32:26,921 --> 00:32:29,507
‫- اركضوا!‬
‫- هيّا!‬

392
00:32:29,632 --> 00:32:35,346
‫- ما خطب هؤلاء؟ هيّا!‬
‫- أراهن بأنّ سلطة البطاطا لذيذة‬

393
00:32:36,889 --> 00:32:39,225
‫- ربّما يجدر بنا الذهاب‬
‫- نعم، لنذهب‬

394
00:32:39,350 --> 00:32:41,435
‫لماذا؟ لن يعودوا‬

395
00:32:41,560 --> 00:32:49,777
‫يا رفاق!‬
‫انسوهم، سيفسحون المجال لنا‬

396
00:32:50,111 --> 00:32:53,489
‫هل أعجبكم ما رأيتموه؟‬
‫لنقم بشيء معاً‬

397
00:33:00,913 --> 00:33:02,665
‫هذا ما أعنيه!‬

398
00:33:05,334 --> 00:33:08,212
‫رأيت درّاجاتكم هناك‬

399
00:33:09,588 --> 00:33:12,341
‫أتريدون اللعب بالماء؟‬

400
00:33:12,466 --> 00:33:17,346
‫لا؟ الخطّة (ب)، (ماركو)؟‬

401
00:33:17,930 --> 00:33:22,893
‫- (بولو)‬
‫- (ماركو)؟‬

402
00:33:23,853 --> 00:33:26,438
‫(ماركو)؟‬

403
00:33:39,451 --> 00:33:41,579
‫"(ميسوري)"‬

404
00:33:51,672 --> 00:33:56,760
‫شكراً جزيلاً‬
‫تركت النافذة مفتوحة‬

405
00:34:10,649 --> 00:34:12,443
‫"أهلاً بكم بـ(نيو مكسيكو)‬
‫أرض السحر"‬

406
00:34:35,841 --> 00:34:42,890
‫- نعم، هذه حانة لراكبي الدرّاجات‬
‫- أنا سأدعوكم، هيّا بنا!‬

407
00:34:43,015 --> 00:34:46,060
‫آمل أن يكون لديهم موفينيات بالنخالة‬
‫أعاني بعض الإمساك‬

408
00:34:52,107 --> 00:34:53,817
‫ساقي اللعينة خدرة‬

409
00:34:53,943 --> 00:34:58,072
‫عليها شعار (هارلي دايفيدسون)‬
‫هذا نادر‬

410
00:34:58,197 --> 00:35:01,909
‫- هل يمكنك أن ترى هذه؟‬
‫- ربّاه! إنّها جميلة‬

411
00:35:02,034 --> 00:35:04,245
‫- ما خطبك؟‬
‫- ساقاي خدرتان‬

412
00:35:17,591 --> 00:35:19,593
‫- ما رأيكم بهذه الطاولة؟‬
‫- نعم‬

413
00:35:23,430 --> 00:35:25,849
‫- أتريدون جعة؟‬
‫- عليّ إيجاد مالك الدرّاجة من سنة ٥٥‬

414
00:35:25,975 --> 00:35:28,185
‫إنّها جميلة‬

415
00:35:29,937 --> 00:35:36,735
‫- وشمك جميل، أين وضعته؟‬
‫- (ليفينوورث)، ماذا عنك؟‬

416
00:35:36,860 --> 00:35:38,946
‫(ميدو هيلز غاليريا)‬

417
00:35:45,327 --> 00:35:47,413
‫لا أظنّني رأيتكم هنا من قبل‬

418
00:35:48,998 --> 00:35:51,375
‫ما هو...‬

419
00:35:51,500 --> 00:35:53,335
‫- "الجامحون"‬
‫- نعم‬

420
00:35:53,460 --> 00:35:55,629
‫- أهذا اسم عصابتكم؟‬
‫- ليست عصابة‬

421
00:35:55,754 --> 00:35:57,881
‫نحن أصدقاء نقوم برحلة‬
‫من (سينسيناتي) إلى الساحل‬

422
00:35:58,007 --> 00:36:01,051
‫- هل نجلس مكانك؟‬
‫- لا‬

423
00:36:01,176 --> 00:36:04,930
‫- يمكننا أن...‬
‫- لا، لا‬

424
00:36:05,055 --> 00:36:06,849
‫- يمكننا أن نرحل‬
‫- لا! لا!‬

425
00:36:06,974 --> 00:36:09,393
‫- لا، أنا أصرّ، اجلس‬
‫- أجلس؟‬

426
00:36:09,518 --> 00:36:12,896
‫اجلس، أنا أصرّ‬
‫أظنّني سأنضمّ إليكم‬

427
00:36:13,022 --> 00:36:17,401
‫- في الحقيقة لدينا...‬
‫- نعم، لننضمّ إليهم‬

428
00:36:17,526 --> 00:36:20,821
‫لنصادق أشخاصاً جدداً لطفاء‬

429
00:36:21,280 --> 00:36:25,075
‫رقعتك جميلة‬
‫هل طلبت من جدتك تطريزها؟‬

430
00:36:25,200 --> 00:36:32,499
‫ماذا يحصل معك أيّها الهنديّ؟‬
‫ما قصّتك؟‬

431
00:36:38,047 --> 00:36:40,466
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬
‫أهو أعمى؟‬

432
00:36:40,591 --> 00:36:45,262
‫- لم يكن كذلك عندما دخل إلى هنا‬
‫- أنا أكلّمك، هل تسمعني؟‬

433
00:36:45,387 --> 00:36:50,976
‫يستطيع أن يسمعك جيّداً‬
‫لا نريد مشاكل‬

434
00:36:51,101 --> 00:36:57,483
‫بعكسي، في الحقيقة‬
‫هذا أكثر ما أتوق إليه‬

435
00:36:58,192 --> 00:37:05,449
‫- هذا ما يتوق إليه‬
‫- نعم، سمعته‬

436
00:37:06,075 --> 00:37:08,869
‫اصمت!‬

437
00:37:09,870 --> 00:37:14,958
‫حسناً‬
‫هل تبحث عن المتاعب؟‬

438
00:37:17,044 --> 00:37:20,547
‫عليك أن تحذر من (بوبي)‬
‫فتصرّفاته غير متوقّعة‬

439
00:37:20,672 --> 00:37:23,300
‫هذه كذبة‬

440
00:37:23,425 --> 00:37:29,098
‫ولكن إن أغضبت (وودي)‬
‫يتأذّى الناس‬

441
00:37:29,848 --> 00:37:32,309
‫- يبكي (داغ) الأولاد‬
‫- ماذا؟‬

442
00:37:32,434 --> 00:37:36,063
‫نعم، أنت تبكي الأولاد‬
‫لقد أبكيت ابنتي‬

443
00:37:36,188 --> 00:37:38,440
‫- كانت ابنتك تبكي قبل وصولي‬
‫- نعم‬

444
00:37:38,565 --> 00:37:41,443
‫لكنّني سألتك إعطاءها‬
‫قطعة سكاكر على عود لأنّ هذا يهدّئها‬

445
00:37:41,568 --> 00:37:43,779
‫- لا يمكنك...‬
‫- حسناً، اصمتا!‬

446
00:37:43,904 --> 00:37:47,074
‫أتعلم أمراً؟‬
‫من الأفضل أن نرحل من هنا‬

447
00:37:47,199 --> 00:37:51,703
‫لا، سنرحل من هنا عند المغيب‬
‫بعد أن نحتسي مشروباتنا‬

448
00:37:51,829 --> 00:37:56,250
‫- المغيب؟ ماذا؟‬
‫- هذه المشروبات على حسابي‬

449
00:37:57,084 --> 00:38:00,421
‫دفعت ثمن القهوة بالحليب‬
‫والشوكولاتة البارحة‬

450
00:38:00,546 --> 00:38:02,548
‫مرحباً‬

451
00:38:03,799 --> 00:38:08,387
‫- جامح آخر‬
‫- نعم‬

452
00:38:08,512 --> 00:38:13,934
‫هذه عصابتنا‬
‫مَن يملك الدرّاجة من سنة ٤٨؟‬

453
00:38:14,059 --> 00:38:17,312
‫- إنّها لي‬
‫- إنّها جميلة‬

454
00:38:17,438 --> 00:38:21,233
‫سئمت منها‬
‫ما رأيك بمقايضة؟‬

455
00:38:21,358 --> 00:38:23,819
‫- (دادلي)، (دادلي)‬
‫- ليتنا نقايض‬

456
00:38:23,944 --> 00:38:26,447
‫درّاجتي من نوع (سبورتستير)‬
‫وثمنها نصف ثمن درّاجتك‬

457
00:38:26,572 --> 00:38:30,659
‫كبرت وأنا أقود (سبورتستير)‬
‫لطالما رغبت في واحدة جديدة‬

458
00:38:30,784 --> 00:38:35,330
‫لا! إنّها أفضل من ذلك‬
‫شريط حذائي في خزّان الوقود‬

459
00:38:35,456 --> 00:38:38,792
‫أوقعته عندما حاولت إخراج‬
‫ساعتي التي تحوي آلة حاسبة‬

460
00:38:39,835 --> 00:38:43,464
‫(دادلي)؟‬
‫اتّفقنا يا (دادلي)‬

461
00:38:43,589 --> 00:38:45,257
‫- حقّاً؟‬
‫- لا يا (دادلي)‬

462
00:38:45,382 --> 00:38:49,678
‫- فكّر في الأمر، لن يقايض درّاجته‬
‫- أريد أن أراك عليها‬

463
00:38:49,803 --> 00:38:51,221
‫اتّفقنا‬

464
00:38:51,847 --> 00:38:55,809
‫- (دادلي)، انتظر! (دادلي)!‬
‫- هيّا!‬

465
00:38:55,934 --> 00:39:00,063
‫هل يشعر أحد غيري‬
‫بأنّ شيئاً سيّئاً سيحصل؟‬

466
00:39:00,189 --> 00:39:03,984
‫مرحباً‬

467
00:39:08,071 --> 00:39:12,367
‫- هذه رائعة‬
‫- لا! هذه درّاجة (جوكر)‬

468
00:39:12,493 --> 00:39:16,455
‫- خلتنا نتحدّث عن هذه‬
‫- هذه درّاجتك‬

469
00:39:16,580 --> 00:39:20,334
‫- كنت أتحدّث...‬
‫- لا، لديّ درّاجة أفضل لك‬

470
00:39:21,877 --> 00:39:25,047
‫- إنّها هنا، الدراجة الحمراء‬
‫- أين؟‬

471
00:39:25,172 --> 00:39:27,758
‫هناك، ها هي الدرّاجة‬
‫لا توجد درّاجة أخرى‬

472
00:39:27,883 --> 00:39:34,389
‫- هذه؟ هذه خردة‬
‫- هذه خردتك‬

473
00:39:39,019 --> 00:39:41,146
‫- يمزح فحسب‬
‫- أتريد أن تعرف معنى المزاح؟‬

474
00:39:41,271 --> 00:39:44,066
‫المزاح هو حقراء من الضواحي‬
‫يشترون ثياباً جلديّة‬

475
00:39:44,191 --> 00:39:47,236
‫ويخالون أنفسهم راكبي درّاجات‬
‫هذه مزحة سئمتها‬

476
00:39:47,361 --> 00:39:50,322
‫أتريدون معرفة هويّة راكب‬
‫الدرّاجة الحقيقيّ؟ (داميان بلايد)‬

477
00:39:50,447 --> 00:39:54,576
‫هو أسّس (ديل فويغوس) وشيّد هذه‬
‫الحانة لراكبي الدرّاجات الحقيقيّين‬

478
00:39:54,701 --> 00:39:56,411
‫- وليس لأجل هؤلاء‬
‫- يحقّ لنا أن نكون راكبي درّاجات‬

479
00:39:56,537 --> 00:40:01,250
‫لا حقوق لديكم، اصمتوا!‬
‫عرفت أنّكم سفلة لحظة رؤيتكم‬

480
00:40:01,375 --> 00:40:03,377
‫- انظروا إلى أنفسكم أنتم الأربعة‬
‫- لا تعرفنا‬

481
00:40:03,502 --> 00:40:09,716
‫أتخالني لا أعرفكم؟ أنت طبيب أطفال‬
‫أو اختصاصي بالأذن والأنف والحنجرة‬

482
00:40:09,841 --> 00:40:11,677
‫- ليت هذا صحيح‬
‫- اختصاصي بتقويم العظام؟‬

483
00:40:13,595 --> 00:40:15,722
‫- اقترب من الحقيقة‬
‫- أنت يا (بوبي)‬

484
00:40:15,847 --> 00:40:18,934
‫أنت مغلوب على أمرك حتماً‬
‫زوجتك صاحبة القرار‬

485
00:40:19,059 --> 00:40:23,230
‫- هل تعرف زوجتي؟‬
‫- وأنت أيّها الجبان المعقّد‬

486
00:40:23,355 --> 00:40:28,318
‫- تضع برازك في كيس حتماً‬
‫- أنت بارع، ما اللون الذي أفكّر فيه؟‬

487
00:40:28,443 --> 00:40:30,737
‫اصمت!‬

488
00:40:30,862 --> 00:40:34,992
‫أنتَ أكبر مدّع بينهم، أليس كذلك‬
‫أيّها المحدّق بعينين نصف مغمضتين؟‬

489
00:40:35,993 --> 00:40:40,664
‫عودوا إلى دياركم‬
‫لا يسعكم التعاطي مع هذه الحرية‬

490
00:40:40,789 --> 00:40:43,375
‫ارحلوا من هنا‬
‫عودوا إلى حياتكم التافهة الآمنة‬

491
00:40:43,500 --> 00:40:46,169
‫- حسناً، لنستقلّ درّاجاتنا ونرحل‬
‫- لا تصغون لما أقوله‬

492
00:40:46,837 --> 00:40:53,093
‫سآخذ درّاجة صديقكم وسترحلون‬
‫لتعودوا من حيث أتيتم، مفهوم؟‬

493
00:40:53,218 --> 00:40:58,890
‫- أقول إنّه علينا التوصّل إلى حلّ‬
‫- حسناً، لنتوصّل إلى حلّ‬

494
00:41:14,448 --> 00:41:18,744
‫- ماذا حصل؟ هل انكسر شيء؟‬
‫- ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

495
00:41:18,869 --> 00:41:22,080
‫هذا سخيف‬
‫علينا أن نعود لأخذ درّاجة (دادلي)‬

496
00:41:22,205 --> 00:41:26,710
‫هل لهذا السبب نتوقّف؟‬
‫هل أنت مجنون؟ سنتّصل بالشرطة‬

497
00:41:26,835 --> 00:41:29,963
‫- عليّ أن أستعير هاتفاً خلويّاً‬
‫- جعلنا هذه النابغة نرمي هواتفنا‬

498
00:41:30,088 --> 00:41:34,051
‫تبّاً للدرّاجة!‬
‫عليه أن يتكيّف مع هذه العربة‬

499
00:41:34,176 --> 00:41:36,428
‫- صحيح‬
‫- لنرحل من هنا‬

500
00:41:36,553 --> 00:41:40,557
‫هيّا! هل انتهت الرحلة‬
‫لأنّ رجالاً لديهم وشوم تنمّروا علينا؟‬

501
00:41:40,682 --> 00:41:42,225
‫- نعم‬
‫- نعم‬

502
00:41:42,976 --> 00:41:45,646
‫- سأذهب إلى حيث ستذهب‬
‫- جيّد، أرأيتم؟ إنّه شجاع‬

503
00:41:45,771 --> 00:41:49,024
‫لا، أعني أنّ عربتي متّصلة بدرّاجتك‬
‫أفضّل أن أعود أدراجي‬

504
00:41:49,149 --> 00:41:50,734
‫ولكن بصراحة‬
‫ما المسافة التي سأجتازها؟‬

505
00:41:50,859 --> 00:41:54,529
‫لن أسمح بحصول هذا معه‬
‫علينا العودة لاستعادة درّاجته‬

506
00:41:54,655 --> 00:41:57,282
‫أنتَ؟‬
‫مَن مات وعيّنك الوصيّ علينا؟‬

507
00:41:57,407 --> 00:41:59,117
‫لا يتعلّق الأمر بـ(دادلي) بل بك‬

508
00:41:59,534 --> 00:42:02,829
‫أنتَ! لطالما تعلّق الأمر بك‬
‫طيلة فترة ارتيادنا الثانوية، سئمت ذلك‬

509
00:42:02,954 --> 00:42:05,666
‫تبّاً لك يا (داغ)!‬
‫ليست غلطتي إن كنت تكره حياتك‬

510
00:42:05,791 --> 00:42:07,542
‫- أحبّ حياتي‬
‫- أنت تكرهها‬

511
00:42:07,668 --> 00:42:10,837
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫كان يفترض أن تكون هذه الرحلة مغامرة‬

512
00:42:10,962 --> 00:42:14,091
‫لكنّك منشغل بجرّ عاداتك معك‬
‫ومنع حصول ذلك‬

513
00:42:14,216 --> 00:42:17,969
‫شكراً يا دكتور (فرويد)‬
‫لن أعود لاستعادة تلك الدرّاجة‬

514
00:42:18,095 --> 00:42:20,972
‫لإرضاء كبريائك الذي تأذّى‬
‫أتشاطرونني الرأي؟‬

515
00:42:21,098 --> 00:42:23,141
‫- نعم‬
‫- أوافقك الرأي‬

516
00:42:23,266 --> 00:42:25,477
‫هل رأيت يا (وودي)؟‬
‫لن نعود إلى هناك معك‬

517
00:42:27,062 --> 00:42:29,314
‫- هل يجدر بنا أن نلحق به؟‬
‫- على الأرجح‬

518
00:42:29,773 --> 00:42:32,609
‫- هل سنلحق به؟‬
‫- لا‬

519
00:43:30,876 --> 00:43:34,671
‫الحقوا بنا الآن أيّها السفلة!‬

520
00:43:51,104 --> 00:43:54,649
‫- انظرا‬
‫- اللعنة!‬

521
00:43:54,775 --> 00:43:56,943
‫عجباً‬

522
00:43:57,068 --> 00:43:59,863
‫لقد قمت بالأمر‬
‫لقد استعدتها‬

523
00:44:01,865 --> 00:44:03,700
‫- مَن الشخص الذي يثير إعجابك؟‬
‫- أنتَ‬

524
00:44:03,825 --> 00:44:07,412
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- ربّاه!‬

525
00:44:07,537 --> 00:44:09,664
‫- شكراً‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

526
00:44:09,790 --> 00:44:13,710
‫حسناً، كانوا يستشيطون غضباً‬
‫لذا اعتمدت تكتيكاً جديداً‬

527
00:44:13,835 --> 00:44:17,506
‫الواقع، قلت لهم:‬
‫"حسناً، اهجموا علينا، ما من مشكلة"‬

528
00:44:17,631 --> 00:44:20,258
‫"قد لا نكون راكبي درّاجات حقيقيّين‬
‫لكنّنا نعرف محامين حقيقيّين"‬

529
00:44:20,383 --> 00:44:23,804
‫"وحالما ستلمسوننا سنقاضيكم‬
‫لنحصل على كلّ ما تملكونه"‬

530
00:44:23,929 --> 00:44:28,892
‫"وكلّ ما ستحصلون عليه"‬
‫فتراجعوا، كان الأمر رائعاً‬

531
00:44:29,017 --> 00:44:31,186
‫- هل قلت ذلك حقّاً؟‬
‫- نعم‬

532
00:44:31,311 --> 00:44:37,150
‫رائع! أرني بعض الحبّ‬
‫احزروا ما حصل، سنعود لاستكمال الرحلة‬

533
00:44:37,275 --> 00:44:39,110
‫- سنستكملها‬
‫- سنستكمل الرحلة‬

534
00:44:39,236 --> 00:44:40,987
‫- نعم‬
‫- هل سنعود بهذا الاتّجاه؟‬

535
00:44:41,112 --> 00:44:46,368
‫نعم، لا يبالون للأمر ولكن علينا‬
‫فعل ذلك قبل أن يغيّروا رأيهم‬

536
00:44:46,493 --> 00:44:48,870
‫ها قد أتينا أيّها المحيط (الهادىء)‬

537
00:45:01,383 --> 00:45:06,221
‫السافل! تعالوا!‬

538
00:45:23,655 --> 00:45:25,156
‫شكراً يا جماعة‬

539
00:45:30,787 --> 00:45:36,042
‫- هؤلاء السفلة جريئون‬
‫- سأقضي عليهم‬

540
00:45:37,752 --> 00:45:40,922
‫ماذا ستفعل؟‬

541
00:45:42,132 --> 00:45:44,801
‫هيّا يا (ديل فويغوس)‬
‫لننل من راكبي الدرّاجات هؤلاء‬

542
00:45:44,926 --> 00:45:47,470
‫لنتحرّك! هيّا!‬

543
00:45:56,855 --> 00:46:02,068
‫ما هذا؟ اللعنة!‬
‫حريق! حريق!‬

544
00:46:02,193 --> 00:46:06,698
‫هيّا ابتعدوا!‬
‫حريق! ابتعدوا! هيّا!‬

545
00:46:06,823 --> 00:46:10,285
‫- ارحلوا!‬
‫- ارحلوا من هنا!‬

546
00:46:25,133 --> 00:46:31,473
‫اللعنة! ربّاه! لا!‬

547
00:46:35,268 --> 00:46:37,354
‫- هيّا! لنذهب!‬
‫- لمَ أنت مستعجل؟‬

548
00:46:37,479 --> 00:46:40,732
‫- لا يزال جسمي يهتزّ‬
‫- إنّه الطريق المكشوف‬

549
00:46:40,857 --> 00:46:42,525
‫سنركب بحرية‬
‫لهذا السبب أنا مستعجل‬

550
00:46:42,651 --> 00:46:47,238
‫هذه ليست الحرية بل محطّة وقود‬
‫شيّدها إنسان وهي سجن لأرواحنا‬

551
00:46:47,364 --> 00:46:50,075
‫- تحتاج روحي إلى شراب‬
‫- أحتاج إلى وقود‬

552
00:46:50,200 --> 00:46:53,244
‫سنتزوّد بالوقود بالمحطّة التالية‬
‫هيّا أيّها الجامحون!‬

553
00:46:53,370 --> 00:46:57,165
‫لنذهب! لننطلق!‬

554
00:46:58,083 --> 00:46:59,542
‫هل فاتتني محطّة الإكسبرسو؟‬

555
00:47:00,877 --> 00:47:02,504
‫إنّه مسرع‬

556
00:47:13,890 --> 00:47:15,433
‫"آخر محطّة للوقود‬
‫لمسافة ٢٠٠ ميل"‬

557
00:47:26,987 --> 00:47:30,115
‫- (وودي)! أنت سافل!‬
‫- كان يفترض أن يكون هناك لافتة‬

558
00:47:30,240 --> 00:47:33,201
‫يذكرون فيها المسافة التي تفصل‬
‫عن محطّة الوقود التالية‬

559
00:47:38,123 --> 00:47:41,167
‫أحتاج إلى شيء أشربه‬
‫أشعر بالظمأ‬

560
00:47:41,292 --> 00:47:46,131
‫وإلاّ سأموت‬
‫أوفّر لعابي باستمرار‬

561
00:47:46,256 --> 00:47:50,927
‫وأتظاهر بأنّه كوب ماء‬
‫لكنّ مذاقه يبقى كمذاق اللعاب‬

562
00:47:51,052 --> 00:47:56,975
‫يقال إنّه يمكننا الحصول على ماء‬
‫من الصبّار، صحيح؟ أين الصبّار؟‬

563
00:47:57,100 --> 00:48:00,395
‫- نحن بصحراء لا تحوي صبّاراً‬
‫- نعم‬

564
00:48:01,146 --> 00:48:06,151
‫- أظنّ جمع الصبّار خاطئاً‬
‫- سأقتله‬

565
00:48:06,276 --> 00:48:09,112
‫- هل ستقتله؟‬
‫- نعم، نفكّر في ذلك جميعنا‬

566
00:48:09,237 --> 00:48:11,489
‫سنحتاج إلى الغذاء‬
‫وسيكون أقلّ شخص سيقاومنا‬

567
00:48:11,614 --> 00:48:13,825
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- تحبّ (دادلي)‬

568
00:48:13,950 --> 00:48:16,119
‫الشمس هي السبب‬
‫تصيبنا بالجنون‬

569
00:48:16,244 --> 00:48:22,125
‫أنت محقّ‬
‫أنا آسف يا (داد)، أجهل ما اعتراني‬

570
00:48:22,250 --> 00:48:27,547
‫إنّه التجفاف يصبح دمك أسمك لذا‬
‫يعمل قلبك أكثر لضخّه عبر شرايينك‬

571
00:48:27,672 --> 00:48:30,800
‫فتصل كمية دم أقلّ إلى رأسك‬
‫تحاول أجسامنا تأمين الماء من داخلها‬

572
00:48:30,925 --> 00:48:34,846
‫- حسناً، أنا سأقتله‬
‫- مهلاً! وجدت لافتة هنا، انظروا‬

573
00:48:34,971 --> 00:48:37,015
‫- عند المنعطف، اقرأوها‬
‫- "(مدريد) على بعد ميل، جعة باردة"‬

574
00:48:37,140 --> 00:48:38,850
‫(مدريد)، (إسبانيا)؟‬

575
00:48:38,975 --> 00:48:41,186
‫لا، يلفظ السكّان المحليون‬
‫الاسم بشكل مختلف هنا‬

576
00:48:41,311 --> 00:48:45,899
‫- بحثت عنها عبر (غوغل)‬
‫- سيكون هناك ماء وطعام ووقود‬

577
00:48:46,024 --> 00:48:51,196
‫- سنبقى أحياء‬
‫- سنبقى أحياء! سنبقى أحياء!‬

578
00:48:51,321 --> 00:48:53,907
‫"(فرونتير)، محطة الوقود مقفلة"‬

579
00:48:55,492 --> 00:48:58,036
‫- محطة الوقود مقفلة‬
‫- ربّاه!‬

580
00:48:58,161 --> 00:49:04,667
‫إنّها مقفلة‬
‫لكنّ المطعم هنا مفتوح، تعالوا!‬

581
00:49:06,836 --> 00:49:08,713
‫- أعطوني شراباً بسرعة!‬
‫- نحتاج إلى ماء‬

582
00:49:08,838 --> 00:49:10,757
‫- بسرعة!‬
‫- نعم‬

583
00:49:10,882 --> 00:49:13,009
‫- هيّا!‬
‫- هنا! هنا!‬

584
00:49:13,468 --> 00:49:15,011
‫- هنا!‬
‫- أنا!‬

585
00:49:15,136 --> 00:49:19,182
‫- أنا! أنا!‬
‫- أنت؟ أنا!‬

586
00:49:19,307 --> 00:49:21,601
‫هنا! هنا!‬

587
00:49:21,726 --> 00:49:24,729
‫- أعطني هذا‬
‫- أنت‬

588
00:49:24,854 --> 00:49:27,816
‫أتوا إلى هنا قبل ٣ أسابيع فقط‬
‫وها قد أصبحوا عنيفين‬

589
00:49:27,941 --> 00:49:30,485
‫لا بأس، سأتولّى الأمر‬

590
00:49:34,989 --> 00:49:37,534
‫- أتريدون الجلوس يا سادة؟‬
‫- أهناك حجيرة شاغرة؟‬

591
00:49:38,118 --> 00:49:39,536
‫لنذهب!‬

592
00:49:39,661 --> 00:49:42,247
‫- نحن... ماذا؟‬
‫- هيّا!‬

593
00:49:42,956 --> 00:49:46,501
‫- تابعوا سيركم‬
‫- إنّها بلدة لطيفة‬

594
00:49:48,962 --> 00:49:50,839
‫في الحقيقة...‬

595
00:49:52,590 --> 00:49:54,717
‫أنا...‬

596
00:50:03,101 --> 00:50:07,021
‫- إنّها مثالية‬
‫- هل أعجبتك النادلة؟‬

597
00:50:07,147 --> 00:50:09,774
‫ربّاه! أردت‬
‫أن أقول لها شيئاً مضحكاً‬

598
00:50:09,899 --> 00:50:12,902
‫ولكن لم أستطع التفكير‬
‫سوى في نكات عن السود‬

599
00:50:13,027 --> 00:50:15,655
‫- مثل ماذا؟‬
‫- نسيت‬

600
00:50:16,114 --> 00:50:19,367
‫لمَ لا تروي النكتة‬
‫التي تنتهي بتعرّضك للضرب؟‬

601
00:50:20,118 --> 00:50:23,705
‫- هل ستكون تلك النكتة مضحكة؟‬
‫- أنا سأضحك، سأضحك كثيراً‬

602
00:50:27,000 --> 00:50:28,793
‫هذا شرطيّ، ربّاه!‬

603
00:50:35,008 --> 00:50:38,511
‫- هل أتيتم لأجل مهرجان الفلفل؟‬
‫- هل لديك مشكلة؟‬

604
00:50:38,636 --> 00:50:42,724
‫تبدو وكأنّك شاهدت شيئاً ينفجر‬
‫نحن عابرو سبيل‬

605
00:50:42,849 --> 00:50:46,728
‫لا يريد الناس هنا‬
‫المزيد من المتاعب‬

606
00:50:46,853 --> 00:50:51,149
‫ليس لديّ مشكلة معكم يا أعضاء‬
‫(ديل فويغوس) طالما تبقون صاحين‬

607
00:50:51,274 --> 00:50:55,486
‫- لا، لا علاقة لنا بأولئك السفلة‬
‫- حقّاً؟‬

608
00:50:55,612 --> 00:50:57,071
‫- لا‬
‫- حقّاً؟‬

609
00:50:57,197 --> 00:51:01,868
‫- نعم‬
‫- ليسوا من (ديل فويغوس)‬

610
00:51:03,453 --> 00:51:05,747
‫هل يسبّب أعضاء‬
‫(ديل فويغوس) متاعب هنا؟‬

611
00:51:05,872 --> 00:51:10,084
‫إن توقّعت منهم دفع ثمن وجبة‬
‫أكلوها أو جعة شربوها‬

612
00:51:10,210 --> 00:51:12,128
‫- لن تواجه أيّ مشاكل معنا‬
‫- لا‬

613
00:51:12,253 --> 00:51:15,215
‫- أهلاً بكم بـ(مدريد) إذاً‬
‫- عفواً أيّها الشريف‬

614
00:51:16,216 --> 00:51:21,971
‫(ديل فويغوس)؟‬
‫ما وتيرة زيارتهم لهذه البلدة؟‬

615
00:51:22,096 --> 00:51:24,724
‫مرّة كلّ بضعة أشهر‬
‫نعم‬

616
00:51:24,849 --> 00:51:28,728
‫- متى ستفتح محطّة الوقود؟‬
‫- تقفل أيّام الآحاد‬

617
00:51:28,853 --> 00:51:30,855
‫- لذا ستفتح غداً صباحاً‬
‫- ربّاه!‬

618
00:51:30,980 --> 00:51:34,943
‫ولكن ربّما عليكم التفكير مليّاً‬
‫في تمضية الليل هنا‬

619
00:51:35,068 --> 00:51:38,071
‫لأنّنا نقيم مسابقة‬
‫أكثر فلفل حارّ في العالم‬

620
00:51:38,196 --> 00:51:43,785
‫لا يجدر بكم تفويت مهرجان الفلفل في‬
‫السنة الفائتة نزف حلق أحد الأشخاص‬

621
00:51:44,911 --> 00:51:47,455
‫اللعنة!‬
‫هل نزف حلق أحد الأشخاص؟‬

622
00:51:47,580 --> 00:51:52,293
‫نعم، غيّر ذلك حياته‬
‫هذا عظيم، فكّروا في ذلك‬

623
00:51:53,670 --> 00:51:57,632
‫علينا مغادرة هذه البلدة فهي مملّة‬
‫علينا أن نجد طريقة للرحيل‬

624
00:51:57,757 --> 00:52:01,010
‫(وودي)! اهدأ!‬
‫حصلنا على فرصة لنسترخي أخيراً‬

625
00:52:01,135 --> 00:52:04,639
‫نعم والتمكّن‬
‫من استعمال حمّام فكرة جيّدة‬

626
00:52:04,764 --> 00:52:07,976
‫- يمكنني إفراغ كيس برازي‬
‫- هل ستعيد استعمال الكيس؟‬

627
00:52:08,434 --> 00:52:11,854
‫هل تتذكّر موضوع هذه الرحلة يا (وودي)؟‬
‫هل تتذكّر أنّه يسعنا فعل ما نريده؟‬

628
00:52:11,980 --> 00:52:16,067
‫حسناً، سنمضي الليل هنا‬
‫وسنتزوّد بالوقود صباحاً‬

629
00:52:16,192 --> 00:52:20,238
‫- اهدأ، لا أفهم سبب استعجالك‬
‫- لست مستعجلاً‬

630
00:52:20,363 --> 00:52:25,576
‫أريد ركوب الدرّاجة فحسب‬
‫"اركبي يا (سالي)"‬

631
00:52:25,702 --> 00:52:29,122
‫أنت غريب للغاية‬
‫تقول أموراً ولا أغرب‬

632
00:52:29,247 --> 00:52:36,462
‫أنت جدّي للغاية في تفكيرك‬
‫لمَ لا... ؟ ماذا؟‬

633
00:52:36,879 --> 00:52:38,756
‫ماذا؟!‬

634
00:52:46,097 --> 00:52:49,976
‫حسناً‬
‫تعالوا إلى هنا جميعاً، هيّا!‬

635
00:52:51,978 --> 00:52:55,982
‫حسناً، نحن هنا‬

636
00:52:56,107 --> 00:52:59,193
‫قد يكونون‬
‫في أيّ من هذه البلدات هنا الآن‬

637
00:52:59,319 --> 00:53:02,322
‫- لكنّنا سنجدهم، سننال منهم‬
‫- لا أعلم يا (جاك)‬

638
00:53:02,447 --> 00:53:07,618
‫وفقاً لحساباتي‬
‫إن كانوا يسبقوننا بـ ٤ ساعات‬

639
00:53:07,744 --> 00:53:11,581
‫اصمت! هل هناك شخص آخر يريد‬
‫أن يخبرني عن صعوبة هذا الأمر؟‬

640
00:53:11,706 --> 00:53:14,917
‫هل هناك معترضون آخرون؟‬
‫هذا جيّد‬

641
00:53:15,043 --> 00:53:19,547
‫أريدكم أن تنقسموا إلى فريقين‬
‫اتّصلوا بي عندما ستجدونهم‬

642
00:53:27,221 --> 00:53:30,350
‫"أنا مجرّد عازب"‬

643
00:53:30,475 --> 00:53:33,269
‫"أبحث عن شريكة"‬

644
00:53:33,394 --> 00:53:39,734
‫"امرأة تجيد الركوب‬
‫بدون أن تقع"‬

645
00:53:40,735 --> 00:53:42,904
‫"يجب أن تكون مناسبة لي"‬

646
00:53:44,072 --> 00:53:46,866
‫"وتدفعني إلى أقصى حدودي"‬

647
00:53:46,991 --> 00:53:49,827
‫"عندما سأتقرّب منكِ... "‬

648
00:53:51,537 --> 00:53:56,751
‫رمي كرة طرية‬
‫عليّ أن أفوز بشيء لفتاتيّ‬

649
00:53:56,876 --> 00:53:58,753
‫مهلاً!‬
‫أتخال أنّك بارع بهذه اللعبة؟‬

650
00:53:58,878 --> 00:54:00,254
‫أعلم أنّني بارع بها‬

651
00:54:00,380 --> 00:54:03,341
‫بفريق الصغار كانوا يسمّونني‬
‫(بوبي) المثاليّ بالتصويب‬

652
00:54:03,466 --> 00:54:05,301
‫- نعم‬
‫- لأنّ قدرتي على التحكم كانت ممتازة‬

653
00:54:05,426 --> 00:54:07,136
‫- صحيح‬
‫- ١٤٤ هدفاً‬

654
00:54:07,261 --> 00:54:11,015
‫ولم أسمح لضارب الكرة بأن يجتاز‬
‫القاعدة الأولى قطّ، شاهدني ألعب‬

655
00:54:11,140 --> 00:54:12,975
‫- تفضّل‬
‫- حسناً، بالتوفيق‬

656
00:54:13,101 --> 00:54:14,727
‫حسناً‬
‫ها (بوبي) المثاليّ بالتصويب‬

657
00:54:18,022 --> 00:54:20,733
‫(بوبي) المثالي بالتصويب!‬

658
00:54:21,526 --> 00:54:23,694
‫أمضت ٢٨ سنة على الأرجح‬
‫يا (بوبي) المثالي بالتصويب؟‬

659
00:54:30,451 --> 00:54:32,954
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

660
00:54:34,038 --> 00:54:38,376
‫- إذاً...‬
‫- عفواً‬

661
00:54:38,960 --> 00:54:40,837
‫- انسي الأمر‬
‫- أتحبّ الفلفل؟‬

662
00:54:41,504 --> 00:54:43,131
‫نعم، لا أحبّ الفلفل الحارّ‬

663
00:54:43,256 --> 00:54:46,801
‫ولكن إن وضعت أمامي ديكاً روميّاً‬
‫بالفلفل غير الحارّ سآكله‬

664
00:54:47,635 --> 00:54:50,638
‫هذا مؤسف فقد أردتك أن تتذوّق طبقي‬
‫لكنّه حرّيف للغاية‬

665
00:54:50,763 --> 00:54:52,682
‫لا، سأجرّبه، سأحبّ‬
‫الطبق الحرّيف الذي حضّرته‬

666
00:54:52,807 --> 00:54:55,685
‫أعني طبقك‬
‫أعني الفلفل الحرّيف، الطعام الحرّيف‬

667
00:54:55,810 --> 00:54:58,521
‫هذا هو النوع الحرّيف الذي أريد تقبيله‬
‫أعني أكله‬

668
00:55:00,314 --> 00:55:01,858
‫حسناً، إن كنت واثقاً‬
‫بأنّه يسعك تحمّله‬

669
00:55:01,983 --> 00:55:04,610
‫تحمّله؟ أنا راكب درّاجات‬

670
00:55:04,735 --> 00:55:06,487
‫- ماذا سمّيته؟‬
‫- (بوبي) المثالي بالتصويب‬

671
00:55:06,612 --> 00:55:12,577
‫- (بوبي) المثالي بالتصويب‬
‫- نعم‬

672
00:55:17,248 --> 00:55:18,624
‫يُفترض أن تؤخذ‬
‫هذه الضربة بعين الاعتبار‬

673
00:55:18,749 --> 00:55:21,586
‫سأجلس‬

674
00:55:21,711 --> 00:55:25,715
‫- "أعرف أنّك معجبة بي"‬
‫- "أعرف أنّك معجبة بي"‬

675
00:55:25,840 --> 00:55:29,510
‫- "أعرف ذلك"‬
‫- "أعرف ذلك"‬

676
00:55:29,635 --> 00:55:36,601
‫"لهذا السبب في كلّ مرّة‬
‫آتي فيها تكون مرتمية بين أحضانك"‬

677
00:55:40,771 --> 00:55:45,151
‫مذاقه سلس ولذيذ‬
‫إنّه حرّيف قليلاً‬

678
00:55:45,776 --> 00:55:47,612
‫يصبح حرّيفاً أكثر‬
‫عندما يستقرّ بحلقك‬

679
00:55:50,323 --> 00:55:52,200
‫هل أنت بخير؟‬

680
00:55:53,201 --> 00:55:54,577
‫هل تريد بعضاً من هذا؟‬
‫سيخفّف من تأثير الفلفل‬

681
00:55:59,707 --> 00:56:03,753
‫- لا تقلق، لن ينزف حلقك‬
‫- لا، نعم‬

682
00:56:04,879 --> 00:56:07,423
‫أتفهّم الأمر‬

683
00:56:09,175 --> 00:56:12,637
‫ربّاه! ابتلعت حمّى بركان ساخنة‬

684
00:56:13,137 --> 00:56:16,516
‫"ألا تتمنّى لو كانت‬
‫حبيبتك مثيرة مثلي؟"‬

685
00:56:17,141 --> 00:56:20,937
‫"ألا تتمنّى لو كانت حبيبتك‬
‫غريبة الأطوار مثلي؟"‬

686
00:56:21,062 --> 00:56:23,940
‫١٤٤ هدفاً‬
‫ولم تصب أحداً بمنطقته الحسّاسة هكذا؟‬

687
00:56:24,065 --> 00:56:28,152
‫- ليس عمداً، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، كانت كرة سريعة جيّدة‬

688
00:56:28,277 --> 00:56:32,281
‫مرحباً، أريدكم أن تتعرّفوا‬
‫بمعاونيّ (إيرل) و(باك دوبيل)‬

689
00:56:32,406 --> 00:56:34,867
‫- كيف حالك يا (إيرل)؟‬
‫- أنا (إيرل) وهو (باك)‬

690
00:56:34,992 --> 00:56:36,744
‫- مرحباً يا (إيرل) و(باك)‬
‫- تذكّروا‬

691
00:56:36,869 --> 00:56:40,873
‫لدى (إيرل) أذنان على رأسه‬

692
00:56:42,166 --> 00:56:47,755
‫يمكنني قول ذلك لأنّني أقف إلى‬
‫يمينه وكما ترون ذلك الجانب مصاب‬

693
00:56:47,880 --> 00:56:49,423
‫- هل قلت شيئاً يا (إيرل)؟‬
‫- لا‬

694
00:56:50,132 --> 00:56:53,469
‫لا داعي للقول‬
‫إنّنا لم نعد نحمل أسلحة ناريّة‬

695
00:56:53,594 --> 00:56:57,640
‫فالمرء يشهرها أحياناً‬
‫ويخالها غير ملقّمة وأحياناً...‬

696
00:56:57,765 --> 00:57:01,561
‫- هل تصيب أذن المعاون؟‬
‫- نعم‬

697
00:57:04,188 --> 00:57:06,315
‫ما الذي جعلكم‬
‫تقومون بهذه الرحلة؟‬

698
00:57:06,440 --> 00:57:08,985
‫أوّلاً كان علينا‬
‫الابتعاد عن الروتين‬

699
00:57:09,110 --> 00:57:14,865
‫وثانياً لا أحد يعلم كم صيفاً بقي لديه‬
‫أليس كذلك؟‬

700
00:57:16,909 --> 00:57:23,082
‫هذا عميق، قمت بهذه الرحلة‬
‫أملاً بالعودة إلى ما كنت عليه بالماضي‬

701
00:57:23,207 --> 00:57:30,256
‫فهمت قصدك تماماً، لا يجب السماح‬
‫بأن تمسي الحياة راكدة أو آمنة للغاية‬

702
00:57:30,381 --> 00:57:34,885
‫عليك أن تفعل من وقت لآخر‬
‫ما نحبّ تسميته بـ"ضرب الثور"‬

703
00:57:35,011 --> 00:57:38,931
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنّها لعبة نمارسها‬

704
00:57:39,056 --> 00:57:41,767
‫للتأكّد من أنّ الخوف‬
‫لا يسيطر على حياة المرء‬

705
00:57:42,143 --> 00:57:45,938
‫- نعم، أريد لعبها‬
‫- هيّا! نحن منهكون‬

706
00:57:46,063 --> 00:57:50,735
‫برأيي علينا وضع الدرّاجات‬
‫خلف الفندق بكوخ أبوابه مقفلة‬

707
00:57:50,860 --> 00:57:54,572
‫من ثمّ لعب الـ(سكرابل)‬
‫في الغرفة بعد إسدال الستائر‬

708
00:57:54,697 --> 00:57:59,076
‫اسمع أيّها المملّ،‬
‫ربّما من الأفضل أن تقوم بشيء آخر هنا‬

709
00:57:59,201 --> 00:58:02,955
‫- (بوبي)، ما رأيك بلعبة "ضرب الثور"؟‬
‫- تبدو لعبة أستطيع الفوز فيها‬

710
00:58:03,080 --> 00:58:06,626
‫- نعم، سألعبها لبعض الوقت‬
‫- نعم، سيلعبها الجميع، هيّا!‬

711
00:58:07,001 --> 00:58:09,712
‫- ابتهجوا! لنلعب لعبة "ضرب الثور"‬
‫- قوموا بذلك!‬

712
00:58:11,464 --> 00:58:15,718
‫- أسنضرب ثوراً حرفيّاً؟‬
‫- نعم على مؤخّرته‬

713
00:58:15,843 --> 00:58:18,262
‫- من ثمّ عليك الهروب من الحظيرة‬
‫- لماذا؟‬

714
00:58:18,387 --> 00:58:20,723
‫- لأنّه قادر على قتلك‬
‫- هذا مثالي‬

715
00:58:20,848 --> 00:58:23,726
‫- خلت هذه لعبة فيها شرب‬
‫- نعم‬

716
00:58:23,851 --> 00:58:25,936
‫هناك حيوانات كثيرة‬
‫أنا مستعدّ لضربها‬

717
00:58:26,062 --> 00:58:30,566
‫كدجاجة أو معزاة‬
‫أو ابن مقرض‬

718
00:58:30,691 --> 00:58:34,737
‫- لكنّني لن أضرب ثوراً‬
‫- هيّا (داغ)، كانت هذه فكرتك‬

719
00:58:34,862 --> 00:58:36,906
‫- ادخل!‬
‫- لم أعلم أنّه علينا ضرب شيء‬

720
00:58:37,031 --> 00:58:38,741
‫- انظر إلى خصيتيه‬
‫- هيّا!‬

721
00:58:38,866 --> 00:58:40,743
‫- الأمر ليس آمناً يا (وودي)‬
‫- "الأمر ليس آمناً"؟‬

722
00:58:40,868 --> 00:58:43,079
‫أتعلم أمراً؟ إن تقاعست ستخسر‬
‫سأدخل الحظيرة‬

723
00:58:43,204 --> 00:58:44,955
‫- هل تتحضّر لفعل ذلك؟‬
‫- نعم‬

724
00:58:46,123 --> 00:58:49,043
‫غبيّ! هيّا (وودي)! آمل أن تكون‬
‫قد وضعت واقياً على منطقتك الحساسة‬

725
00:58:50,795 --> 00:58:53,339
‫- على مؤخّرته‬
‫- يبدو واثقاً بنفسه‬

726
00:58:53,839 --> 00:58:57,385
‫انتبه!‬

727
00:59:05,601 --> 00:59:08,646
‫- تعال، عد إلى هنا‬
‫- أحسنت!‬

728
00:59:10,898 --> 00:59:15,194
‫- عدت بطريقة رائعة‬
‫- ضربت ثوراً سميناً على مؤخّرته‬

729
00:59:15,319 --> 00:59:19,031
‫- كان هذا رائعاً، مَن التالي؟‬
‫- (داغ)؟‬

730
00:59:19,156 --> 00:59:21,575
‫- (داغ)؟‬
‫- نعم، لا، هذا أنت‬

731
00:59:21,701 --> 00:59:26,163
‫- هيّا يا (داغ)، قم بذلك!‬
‫- هذا... من الممكن... هذا...‬

732
00:59:26,288 --> 00:59:29,417
‫- هيّا يا (داغ)!‬
‫- هيّا!‬

733
00:59:29,542 --> 00:59:31,419
‫- أثبت شجاعتك‬
‫- كان الأمر سهلاً‬

734
00:59:31,544 --> 00:59:35,589
‫- لن...‬
‫- هيّا! الأمر مسلّ‬

735
00:59:35,715 --> 00:59:39,802
‫- تذكّر الأيّام الخوالي يا (داغ)‬
‫- حسناً، سأضرب ثوراً‬

736
00:59:39,927 --> 00:59:42,763
‫- سأضرب ذلك الثور‬
‫- أحسنت! هذا (داغ)!‬

737
00:59:42,888 --> 00:59:45,349
‫ها قد ذهب‬

738
00:59:45,474 --> 00:59:49,895
‫- سأضربه على مؤخّرته‬
‫- على وركيه الخلفيين‬

739
00:59:51,772 --> 00:59:55,693
‫- سينفع هذا (داغ) كثيراً‬
‫- في الحقيقة سينفعنا ذلك جميعاً‬

740
00:59:55,818 --> 00:59:57,987
‫نعم، أشكرك على جلبنا‬
‫إلى هنا يا (تشارلي)‬

741
00:59:58,112 --> 00:59:59,822
‫على الرحب والسعة‬
‫سررت لأنّنا استطعنا مساعدتكم‬

742
00:59:59,947 --> 01:00:02,575
‫نعم، لم نشاهد حصول ذلك‬
‫مرّتين متتاليتين‬

743
01:00:02,950 --> 01:00:06,537
‫- ماذا؟‬
‫- ستكون رؤية ردّة فعله مثيرة للاهتمام‬

744
01:00:06,954 --> 01:00:09,582
‫بعد أن أصبح متيقّظاً‬

745
01:00:09,707 --> 01:00:11,459
‫- متيقّظاً؟‬
‫- متيقّظاً؟‬

746
01:00:13,627 --> 01:00:16,422
‫ارجع إلى هنا! اركض!‬
‫أسرع! أسرع!‬

747
01:00:16,922 --> 01:00:18,674
‫هيّا! تعال!‬

748
01:00:24,638 --> 01:00:27,391
‫- إنّه يعود‬
‫- هيّا! انهض بسرعة‬

749
01:00:28,809 --> 01:00:32,271
‫لا!‬
‫إنّه يعود‬

750
01:00:36,066 --> 01:00:39,028
‫- كاد يقضي عليّ‬
‫- هيّا أيّها الثور!‬

751
01:00:39,153 --> 01:00:42,281
‫لا تستعمل السخرية معه‬
‫فهذا لا ينفع أبداً‬

752
01:00:42,907 --> 01:00:44,909
‫هناك راعي بقر بخطر!‬

753
01:00:45,034 --> 01:00:46,827
‫(وودي)، ربّما‬
‫إن حاولت التحدّث إليه بتعقّل‬

754
01:00:46,952 --> 01:00:49,622
‫يعود لضربك من جديد‬
‫انتبه!‬

755
01:00:49,747 --> 01:00:52,875
‫إنّه يخاف منك أكثر ممّا تخاف منه‬

756
01:00:54,502 --> 01:00:57,338
‫انتبه! هيّا!‬

757
01:01:03,219 --> 01:01:05,679
‫- ماذا؟!‬
‫- هكذا تكون الحياة‬

758
01:01:05,805 --> 01:01:09,016
‫- نعم ضربنا ثوراً على مؤخّرته‬
‫- نعم يا سيّدي‬

759
01:01:09,141 --> 01:01:12,019
‫- نعم!‬
‫- نعم، فعلتما ذلك بالفعل‬

760
01:01:14,230 --> 01:01:18,442
‫أرأيتم حركاتي؟ كنت أتحرّك وأغشّ‬
‫كما يحصل بمباريات اتّحاد كرة القدم‬

761
01:01:18,567 --> 01:01:22,613
‫أفهمتم قصدي؟‬
‫أوصلت الكرة إلى منطقة التسديد‬

762
01:01:33,666 --> 01:01:35,751
‫"عندما سأعود إلى البيت يا حبيبتي"‬

763
01:01:35,876 --> 01:01:38,087
‫"سأشعل فيك الرغبة"‬

764
01:01:38,212 --> 01:01:42,091
‫"بقيت أفكّر فيك طيلة اليوم يا حبيبتي‬
‫أنت رغبتي الوحيدة"‬

765
01:01:42,216 --> 01:01:45,511
‫- انظر إليه‬
‫- رمى (بوبي) على علوّ ١٠ أقدام بالجوّ‬

766
01:01:45,636 --> 01:01:49,056
‫بقي ذلك الثور يلاحقني، أتخالان‬
‫ماء الكولونيا التي أضعها هي السبب؟‬

767
01:01:49,181 --> 01:01:54,019
‫- أتضع كولونيا "مهرّج الرديو"؟‬
‫- هل أصبح لديك نكات الآن؟‬

768
01:01:54,478 --> 01:01:57,857
‫(وودي)، آسف لأنّني قلت‬
‫إنّ لديك مشاكل بكبريائك اليوم‬

769
01:01:58,899 --> 01:02:04,405
‫- أنا آسف لأنّني نعتّك بالجبان‬
‫- لم تنعتني بالجبان‬

770
01:02:04,530 --> 01:02:07,700
‫لا، لم أقل ذلك أمامك‬
‫لكنّني كنت أفكّر في ذلك‬

771
01:02:07,825 --> 01:02:11,078
‫حسناً، كنّا نتحدّث‬
‫عن كون الرحلة مسلّية‬

772
01:02:11,203 --> 01:02:14,540
‫أوشكت على القيام بالأمر هذه المرّة‬
‫كنت قريباً للغاية‬

773
01:02:14,665 --> 01:02:18,127
‫- ما الأمر يا (دادلي)؟‬
‫- النادلة، أظنّني أعجبها‬

774
01:02:18,252 --> 01:02:20,170
‫- هذا جيّد‬
‫- لا، هذا ليس جيّداً‬

775
01:02:20,296 --> 01:02:23,090
‫- طلبت مني ملاقاتها على حلبة الرقص‬
‫- وإن يكن؟‬

776
01:02:23,215 --> 01:02:25,634
‫- اذهب وارقص‬
‫- لا يمكنني الذهاب إلى حلبة الرقص‬

777
01:02:25,759 --> 01:02:29,680
‫تعرفون كيف سأبدو، تحركّني الموسيقى‬
‫لكنّها تحرّكني بشكل بشع‬

778
01:02:29,805 --> 01:02:31,891
‫قم بحركات المرشّة‬
‫التي قمت بها بحفل زفافي‬

779
01:02:32,016 --> 01:02:34,226
‫- نعم، المرشّات‬
‫- لا يمكنني القيام بحركات المرشّة‬

780
01:02:34,351 --> 01:02:39,231
‫- عليّ أن... أحتاج إلى...‬
‫- لا‬

781
01:02:39,982 --> 01:02:41,567
‫- بلى‬
‫- قلت لا‬

782
01:02:42,443 --> 01:02:45,613
‫سأبسّط الحركات‬
‫سأمرّنك على رقصة الـ(ليندي)‬

783
01:02:45,738 --> 01:02:49,158
‫حسناً، سأكون الرجل‬
‫وستكون المرأة، ها قد بدأنا‬

784
01:02:49,283 --> 01:02:51,410
‫- عليك فعل ذلك، أتتذكّر؟‬
‫- نعم‬

785
01:02:51,535 --> 01:02:55,581
‫١، ٢، ٣، ٤‬
‫أدرها وابدأ من جديد‬

786
01:02:55,706 --> 01:02:58,125
‫- مرّتين من ثمّ...‬
‫- نعم، افعل ما يحلو لك‬

787
01:02:58,250 --> 01:03:00,294
‫- حسناً، سأكون الرجل‬
‫- كن الرجل وسأكون المرأة‬

788
01:03:00,419 --> 01:03:04,590
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم، ١، ٢، ٣، ٤‬

789
01:03:04,715 --> 01:03:10,012
‫- ١، ٢، ٣، ٤ أدرني‬
‫- نعم! نحن نرقص بالفعل الآن‬

790
01:03:10,137 --> 01:03:13,015
‫- حسناً، هذا يكفي، هذا درس جيّد‬
‫- هل هذا كلّ شيء؟‬

791
01:03:13,140 --> 01:03:16,060
‫- نعم، هذا يكفي‬
‫- هذا سكّين للجيب‬

792
01:03:18,103 --> 01:03:20,940
‫- ها هي، هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

793
01:03:21,065 --> 01:03:22,566
‫- قم بالأمر‬
‫- أنا جاهز‬

794
01:03:22,691 --> 01:03:26,236
‫أنت جاهز، هيّا، اذهب‬

795
01:03:52,596 --> 01:03:54,181
‫نعم!‬

796
01:03:59,353 --> 01:04:01,605
‫نعم! انظرا إلى هذا‬

797
01:04:18,789 --> 01:04:20,207
‫- إنّه يهلع‬
‫- إنّه يهلع‬

798
01:04:50,654 --> 01:04:55,701
‫- هذا هاتفي‬
‫- انتهت مدة صلاحية دقائقك‬

799
01:04:56,368 --> 01:04:59,246
‫- يا حبيبي، (ميردوك) على الهاتف‬
‫- قل لي إنّك وجدتهم‬

800
01:04:59,371 --> 01:05:01,874
‫لقد وجدناهم‬
‫إنهم في (مدريد)‬

801
01:05:03,333 --> 01:05:07,421
‫جيّد، أحبّ (مدريد)‬
‫الأرض مالحة بما يكفي هناك لدفنهم فيها‬

802
01:05:07,546 --> 01:05:10,924
‫- هل تريدنا أن نضربهم قليلاً؟‬
‫- "لا! أصغ إليّ"‬

803
01:05:11,383 --> 01:05:15,429
‫احرص على بقائهم هناك‬
‫ولكن لا تلمسهم، إنّهم لي‬

804
01:05:15,846 --> 01:05:17,848
‫أريد الشعور بعظامهم‬
‫تنكسر تحت قبضتي‬

805
01:05:17,973 --> 01:05:21,602
‫يبدو أنّك ستبرحهم ضرباً يا (جاك)‬
‫سنتركهم لك إذاً‬

806
01:05:23,395 --> 01:05:26,148
‫هل يريد أحد غيري أكل راكب‬
‫درّاجات جامح على الفطور؟‬

807
01:05:26,273 --> 01:05:28,776
‫نعم!‬

808
01:05:33,530 --> 01:05:40,579
‫هل تتوقّع مني دفع ثمن هذه الجعة‬
‫الساخنة كالبول؟ يمكنك استعادتها‬

809
01:05:43,040 --> 01:05:46,710
‫إن كنّا سنشرب البول‬
‫سنشربه بارداً‬

810
01:05:46,835 --> 01:05:50,881
‫- ماذا؟!‬
‫- مهلاً! يا رجال انظروا‬

811
01:05:51,006 --> 01:05:54,093
‫لا نشرب البول!‬

812
01:05:56,929 --> 01:06:00,599
‫(وودي)، ربّما حان الوقت‬
‫لتجري حديثاً آخر مع هؤلاء الرجال‬

813
01:06:00,724 --> 01:06:02,518
‫برأيي علينا تفاديهم فحسب‬

814
01:06:02,643 --> 01:06:04,895
‫تعاطيت مع الأمر بشكل قانونيّ‬
‫علينا أن نرحل‬

815
01:06:05,020 --> 01:06:08,857
‫سأكلّم هؤلاء السفلة هذه المرّة‬
‫لا يجدر بك فعل ذلك مرّتين‬

816
01:06:08,982 --> 01:06:10,776
‫- لا‬
‫- تولّيت أمرهم آخر مرّة‬

817
01:06:10,901 --> 01:06:14,863
‫فيما بقيت مكتوف اليدين ولكن إن‬
‫أرادوا رؤية الغضب العارم هذه المرّة‬

818
01:06:14,988 --> 01:06:17,324
‫- راقبوني‬
‫- (بوبي)!‬

819
01:06:18,367 --> 01:06:21,787
‫- أيّها السافلان‬
‫- تنتظركم متاعب جمّة‬

820
01:06:21,912 --> 01:06:23,789
‫- تعلمون ذلك، صحيح؟‬
‫- سأخبركما من جديد‬

821
01:06:23,914 --> 01:06:27,668
‫ما أخبره صديقي‬
‫لأصدقائكم الأغبياء والفقراء‬

822
01:06:28,252 --> 01:06:30,379
‫- هل قال فقراء للتوّ؟‬
‫- نعم‬

823
01:06:30,504 --> 01:06:34,091
‫- هذا مثاليّ‬
‫- إن لمستماننا سنقاضيكما‬

824
01:06:34,216 --> 01:06:36,301
‫لدرجة أنّكما‬
‫ستأخذان قرضاً لتتبوّلا فقط‬

825
01:06:36,844 --> 01:06:41,557
‫إن لم يكن هذا واضحاً بما يكفي قد‬
‫يساعد هذا على إيضاح الأمر، أفهمتما؟‬

826
01:06:41,682 --> 01:06:45,477
‫هل دخلت الجعة إلى فمكما؟‬
‫خذا هذه!‬

827
01:06:45,602 --> 01:06:50,524
‫- تجاوزت الحدود‬
‫- لا! لا! لا يستحقّ الأمر العناء‬

828
01:06:50,649 --> 01:06:55,737
‫- سيقتلنا (جاك) إن ضربناه‬
‫- سأنزع الجعة عنكما، لديّ شيء لكما‬

829
01:06:56,655 --> 01:07:00,200
‫- خذا هذين‬
‫- لا!‬

830
01:07:00,325 --> 01:07:02,452
‫هل يمكنكما سماع ذلك؟‬

831
01:07:06,623 --> 01:07:09,543
‫- هذا ليس نقاشاً‬
‫- لا، هذه دعوى قضائية‬

832
01:07:12,462 --> 01:07:16,341
‫- انظرا إلى هذا‬
‫- ماذا؟‬

833
01:07:17,968 --> 01:07:20,179
‫لن تزول البقع‬

834
01:07:20,304 --> 01:07:24,099
‫تبدوان وكأنّ مكانكما الصحيح‬
‫هو شطيرتا (هوت دوغ)‬

835
01:07:24,224 --> 01:07:29,188
‫إن أراد أعضاء آخرون في (ديل فويغوس)‬
‫سماع تلك الرسالة‬

836
01:07:29,313 --> 01:07:32,357
‫قولا لهم أنّ الجامحين...‬

837
01:07:35,110 --> 01:07:40,490
‫هنا في (مدريد) وهم مستعدّون‬
‫لشرح الرسالة من جديد، مفهوم؟‬

838
01:07:41,283 --> 01:07:42,910
‫هل هذا مفهوم؟‬

839
01:07:44,369 --> 01:07:47,539
‫ربّاه!‬

840
01:07:49,791 --> 01:07:55,714
‫نعم! لا يريد ذلك، أنا جائع‬

841
01:07:55,839 --> 01:07:59,051
‫لنخلِ المكان، هيّا!‬

842
01:08:02,804 --> 01:08:04,181
‫ها الجعة!‬

843
01:08:04,306 --> 01:08:05,849
‫أيّها الجامحون عليّ إخباركم‬

844
01:08:05,974 --> 01:08:09,686
‫لا تعرفون عدد النوافذ المكسورة‬
‫التي أنقذتموها بهذه البلدة‬

845
01:08:09,811 --> 01:08:13,023
‫هذا أقلّ ما يسعنا فعله هنا‬
‫لأجل أصدقائنا الجدد هنا بـ(مدريد)‬

846
01:08:13,148 --> 01:08:16,068
‫- صحيح يا (بوبي)؟‬
‫- الجامحون!‬

847
01:08:16,193 --> 01:08:19,863
‫- الجامحون!‬
‫- أبليت بلاء حسناً يا (بوبي)‬

848
01:08:19,988 --> 01:08:24,493
‫شكراً أيّها الشريف‬
‫إن أردت القيام بشيء تعال واطلبه مني‬

849
01:08:24,618 --> 01:08:27,537
‫هل فهمت قصدي؟‬
‫سأبذل أقصى جهدي‬

850
01:08:27,663 --> 01:08:33,168
‫لنقل إنّ هذا الفول السوداني يضايقك‬
‫لا أريد سماع ذلك، ماذا قال لك الشريف؟‬

851
01:08:33,293 --> 01:08:37,756
‫ماذا قال لك الناس في البلدة؟‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

852
01:08:37,881 --> 01:08:40,968
‫ليس لديّ مشكلة‬
‫مع ذلك أيّها الشريف‬

853
01:08:41,093 --> 01:08:43,971
‫نعم، لا بأس‬

854
01:08:44,429 --> 01:08:48,517
‫هذا عظيم، صحيح يا (وودي)؟‬

855
01:08:49,893 --> 01:08:54,189
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

856
01:08:56,108 --> 01:08:57,484
‫- سأتّصل بـ(كيلي)‬
‫- نعم‬

857
01:08:57,609 --> 01:09:03,323
‫- سأذكّرها بالفحل الذي تزوّجته‬
‫- نعم، افعل ذلك‬

858
01:09:05,826 --> 01:09:09,454
‫يا (بوبي)، في المرّة المقبلة‬
‫أنا سأتولّى أمر هؤلاء السفلة‬

859
01:09:09,579 --> 01:09:12,291
‫غضب (دادلي) العارم!‬
‫الجامحون!‬

860
01:09:12,416 --> 01:09:17,045
‫- الجامحون!‬
‫- تيكيلا على حساب الجامحين‬

861
01:09:20,924 --> 01:09:24,803
‫في (نيو مكسيكو)‬
‫ضربنا ثوراً، ضربناه على مؤخّرته‬

862
01:09:24,928 --> 01:09:28,223
‫(داغ)، لا تعرف مدى شعوري بالإثارة‬
‫الآن ولكن أرجوك كن حذراً‬

863
01:09:28,348 --> 01:09:30,100
‫أصبحنا من المشاهير هنا‬
‫أصبح (بوبي) مشهوراً‬

864
01:09:30,225 --> 01:09:33,061
‫- سحقت بعض البلاذر‬
‫- جوز (ماكاديميا)‬

865
01:09:33,186 --> 01:09:38,066
‫- حقّاً؟ أجيد سحقه أكثر‬
‫- احزر مَن أتى لإلقاء التحية عليّ‬

866
01:09:38,191 --> 01:09:41,486
‫- (كارن)، أظنّها تشعر بالوحدة‬
‫- مَن المتّصل؟‬

867
01:09:41,945 --> 01:09:44,489
‫هذا (داغ)، يقول إنّهم‬
‫يمضون وقتاً رائعاً بالرحلة‬

868
01:09:44,614 --> 01:09:47,868
‫- (كيلي)، لا تخبريها عن...‬
‫- الرحلة؟!‬

869
01:09:50,579 --> 01:09:57,753
‫- ألا تريد الدخول يا (دادلي)؟‬
‫- لا، سأجلس هنا لبعض الوقت‬

870
01:09:57,878 --> 01:10:04,551
‫- حسناً، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

871
01:10:07,262 --> 01:10:13,643
‫لا، الحقيقة هي أنّني لست بخير الحقيقة‬
‫هي أنّني معجب بك كثيراً يا (ماغي)‬

872
01:10:13,769 --> 01:10:16,271
‫أنا معجبة بك كثيراً أيضاً‬

873
01:10:16,396 --> 01:10:19,274
‫هذا ما يخيفني‬

874
01:10:20,359 --> 01:10:26,531
‫خشيت أن أعجبك بدون أن تعلمي...‬
‫بدون أن أخبرك‬

875
01:10:28,658 --> 01:10:31,578
‫لست راكب درّاجات رائعاً يا (ماغي)‬

876
01:10:31,703 --> 01:10:35,624
‫لست رائعاً في أيّ مجال‬
‫أنا مبرمج كومبيوترات‬

877
01:10:36,583 --> 01:10:44,007
‫أنا شخص غريب الأطوار‬
‫أنا آسف إن خلتني شخصاً لم أكنه‬

878
01:10:50,847 --> 01:10:54,393
‫لست غريب الأطوار‬

879
01:10:56,770 --> 01:10:59,731
‫أنت مسلّ للغاية‬

880
01:11:01,817 --> 01:11:04,611
‫أنت صادق فعلاً‬

881
01:11:07,864 --> 01:11:09,825
‫أنت لطيف للغاية‬

882
01:11:13,745 --> 01:11:16,331
‫أنت من الرجال‬
‫الذين يصعب العثور عليهم‬

883
01:11:23,964 --> 01:11:26,633
‫ربّاه! أنا آسف‬

884
01:11:26,758 --> 01:11:29,719
‫لنجرّب الأمر مرّة أخرى‬

885
01:11:33,890 --> 01:11:36,810
‫حسناً يا (بوبي)‬
‫تزوّدنا بالوقود‬

886
01:11:39,020 --> 01:11:41,523
‫- تزوّدنا بالوقود‬
‫- لننادِ (دادلي)، هيّا بنا!‬

887
01:11:42,023 --> 01:11:45,485
‫ما الأخبار يا (كلايف)؟‬
‫هل تتسبّب بمتاعب؟ حسناً‬

888
01:11:45,610 --> 01:11:48,572
‫مهلاً! سنقصد أمكنة مرتفعة‬
‫علينا التحقّق من ضغط إطاراتنا‬

889
01:11:49,322 --> 01:11:54,786
‫لا، علينا أن ننطلق، علينا أن نذهب‬
‫تنتظرنا تجارب ومواقع جديدة‬

890
01:11:54,911 --> 01:11:59,332
‫لا يمكننا الرحيل الآن، أصبحت كعمدة‬
‫هذه البلدة، يحتاج إليّ شعبي‬

891
01:11:59,458 --> 01:12:04,796
‫- قلت إنّنا سنرحل‬
‫- قرّرنا تناول الفطور هنا‬

892
01:12:04,921 --> 01:12:09,509
‫يا راعي البقر، اركب درّاجتك‬
‫لا نستفيد من ضوء النهار، هيّا بنا!‬

893
01:12:09,634 --> 01:12:11,553
‫هل لديك مشكلة بالبقاء‬
‫بهذه البلدة لبضع دقائق؟‬

894
01:12:11,678 --> 01:12:14,764
‫- هل أبدو وكأنّ لديّ مشكلة؟‬
‫- نعم‬

895
01:12:14,890 --> 01:12:18,393
‫ها أنت تقول أغرب الكلام من جديد‬

896
01:12:28,904 --> 01:12:30,989
‫(ديل فويغوس)!‬
‫أخفوا الدرّاجات بسرعة‬

897
01:12:31,114 --> 01:12:33,074
‫- لماذا؟‬
‫- افعلوا ذلك! ثقوا بي!‬

898
01:12:33,200 --> 01:12:37,621
‫- ما الخطب؟ لماذا نختبىء؟‬
‫- ماذا يحصل؟‬

899
01:12:38,163 --> 01:12:39,789
‫لا أعلم!‬

900
01:12:51,301 --> 01:12:54,679
‫- ربّاه!‬
‫- لماذا نختبىء؟ تدبّرت الأمر، صحيح؟‬

901
01:12:54,804 --> 01:12:59,351
‫- لم أتدبّر الأمر مثلما تخال‬
‫- ما الذي أخاله؟‬

902
01:12:59,476 --> 01:13:02,312
‫- لم أكلّمهم‬
‫- هل أنت جادّ؟‬

903
01:13:02,437 --> 01:13:06,399
‫- علمت أنّ هناك خطباً ما‬
‫- تقول إنّك تتصرّف بغباء يا (دادلي)‬

904
01:13:06,525 --> 01:13:09,402
‫أعطيته درّاجته‬
‫وأعطاك لقاءها خردة وسررت بذلك‬

905
01:13:09,528 --> 01:13:12,531
‫- فخفتم جميعاً وقرّرتم الرحيل‬
‫- هل أصبحت الغلطة غلطتنا؟‬

906
01:13:12,656 --> 01:13:15,283
‫اعتبرنا (ديل فويغوس) نكرة‬
‫فيما هم راكبو درّاجات حقيقيّون‬

907
01:13:16,076 --> 01:13:19,454
‫- لا يتعلّق الأمر بنا، ماذا فعلت بهم؟‬
‫- ماذا فعلت بهم يا (وودي)؟‬

908
01:13:20,830 --> 01:13:22,749
‫أنا...‬

909
01:13:23,750 --> 01:13:29,214
‫قطعت أنابيب الوقود بدرّاجاتهم‬
‫من ثمّ...‬

910
01:13:29,339 --> 01:13:33,301
‫- ماذا؟‬
‫- قد أكون فجّرت حانتهم‬

911
01:13:33,426 --> 01:13:35,554
‫- هذا مثالي‬
‫- لقد قضي علينا‬

912
01:13:35,679 --> 01:13:43,395
‫هيّا!‬
‫مهلاً! هذا يعني أنّهم أتوا لقتلنا‬

913
01:13:47,732 --> 01:13:50,860
‫لا أثر لهم يا (جاك)‬

914
01:13:53,238 --> 01:13:58,410
‫أيّها الجامحون!‬
‫اخرجوا أينما أنتم‬

915
01:13:58,535 --> 01:14:00,829
‫تعرّفت بفتاة أخيراً‬
‫وها أنا على شفير الموت‬

916
01:14:00,954 --> 01:14:05,083
‫لذا كلّ الخردل والكاتشاب‬
‫لم يساعدا الوضع، صحيح؟‬

917
01:14:07,961 --> 01:14:10,922
‫ألا تريدون الخروج؟ سننتظر‬

918
01:14:11,840 --> 01:14:16,094
‫هناك طريق واحد للخروج من هذه البلدة‬
‫نحن نسيطر عليه‬

919
01:14:16,469 --> 01:14:19,931
‫سأكون أنا ورجالي‬
‫في هذا المطعم الجميل‬

920
01:14:20,056 --> 01:14:24,686
‫اخرجوا من هنا!‬
‫كلّما أطلتم فترة انتظارنا‬

921
01:14:24,811 --> 01:14:30,775
‫ساء وضع بلدة (مدريد) المسالمة‬

922
01:14:33,111 --> 01:14:36,865
‫(جاك)!‬
‫سأطلب منك عدم دخول المطعم!‬

923
01:14:37,574 --> 01:14:39,701
‫- ماذا قلت أيّها الحقير؟‬
‫- ماذا قال؟‬

924
01:14:39,826 --> 01:14:41,286
‫نعته بالحقير‬

925
01:14:44,414 --> 01:14:47,125
‫- هيّا بنا!‬
‫- استمتعوا بوقتكم!‬

926
01:14:47,542 --> 01:14:50,629
‫- حسناً، اقترفت غلطة‬
‫- كان بوسعنا الذهاب إلى بيوتنا‬

927
01:14:50,754 --> 01:14:54,758
‫- ولما حصل لنا مكروه‬
‫- ربّما ليس لديّ بيت‬

928
01:14:54,883 --> 01:15:00,263
‫تركتني (كلوديا)‬
‫رحلت قبل ٣ أشهر فانهرتُ‬

929
01:15:00,388 --> 01:15:06,436
‫خسرت زبائني ووظيفتي‬
‫عليّ أن أبيع البيت والسيّارة‬

930
01:15:06,561 --> 01:15:11,107
‫لا أستطيع دفع تكاليف تنظيف العشب‬
‫لم يعد لديّ سوى الدرّاجة وأنتم فقط‬

931
01:15:11,232 --> 01:15:17,322
‫هل تتعلّق هذه الرحلة بهروبك‬
‫من حياتك التعيسة والفاشلة؟‬

932
01:15:17,447 --> 01:15:21,117
‫هل أفسدت حياتنا بسببها؟‬
‫سافل!‬

933
01:15:21,910 --> 01:15:25,372
‫أنا آسف بشأن حالتك يا (وودي)‬
‫لكنّك سافل كاذب‬

934
01:15:25,497 --> 01:15:27,374
‫وهذا يجعلك سافلاً‬
‫من الطراز الأوّل‬

935
01:15:27,499 --> 01:15:30,835
‫خلت كوننا راكبي درّاجات‬
‫جامحين يعني شيئاً‬

936
01:15:30,960 --> 01:15:34,881
‫ولكن من الواضح أنّني كنت مخطئاً‬
‫لا تبالون لأمري، لا بأس، لا أبالي‬

937
01:15:35,298 --> 01:15:39,552
‫لا يعني هذا شيئاً يا (وودي)‬
‫تذكّر أنّ هذه رقعة خاطتها زوجتي‬

938
01:15:39,678 --> 01:15:43,473
‫برأيي علينا الذهاب إلى مكان نصرخ‬
‫فيه ولا يحوي أشخاصاً يحاولون قتلنا‬

939
01:15:49,229 --> 01:15:51,398
‫يا (ماغي)‬

940
01:15:52,816 --> 01:15:54,317
‫أشكرك على السماح لنا‬
‫بالاختباء ببيتك‬

941
01:15:54,442 --> 01:15:56,236
‫- نعم، شكراً‬
‫- من الصعب عدم فعل ذلك‬

942
01:15:56,361 --> 01:16:02,867
‫- عندما صرختم وركلتم الباب‬
‫- هل أنت بخير؟‬

943
01:16:02,992 --> 01:16:09,582
‫نعم، المطعم هو كلّ ما لديّ‬
‫وإن تمّ تدميره...‬

944
01:16:09,708 --> 01:16:13,503
‫- لكنّكم بأمان، أنتم بأمان‬
‫- ابقوا مكانكم فحسب‬

945
01:16:13,628 --> 01:16:15,588
‫لا داعي لأن يخرج أحد‬
‫ويلعب دور البطل‬

946
01:16:16,172 --> 01:16:19,175
‫- أنت محقّ‬
‫- ألن تخرجوا؟‬

947
01:16:19,300 --> 01:16:24,347
‫- أنت الشريف، لمَ لا تخرج؟‬
‫- أنا الشريف ببلدة تحوي ٥٠٠ شخص‬

948
01:16:24,723 --> 01:16:27,684
‫أصبحت مؤهّلاً لهذا المنصب‬
‫بفضل مادّة على الإنترنت‬

949
01:16:27,809 --> 01:16:30,103
‫للتدريب على استعمال الأسلحة‬
‫سألونا ممارسة لعبة "دووم"‬

950
01:16:30,520 --> 01:16:34,274
‫برأيي علينا الانتظار إذ سيفقدون‬
‫اهتمامهم بنا وسيرحلون‬

951
01:16:34,399 --> 01:16:40,905
‫نعم، أوافقك الرأي‬
‫عليكم أن تنتظروا، أين (دادلي)؟‬

952
01:16:48,872 --> 01:16:50,957
‫لا تفعل ذلك يا (دادلي)‬

953
01:16:55,462 --> 01:16:58,757
‫حسناً يا أعضاء (ديل فويغوس)...‬

954
01:17:08,892 --> 01:17:13,229
‫- لننهِ هذا الأمر‬
‫- خرج أحدكم على الأقلّ لمواجهة الأمر‬

955
01:17:13,354 --> 01:17:18,985
‫- هذا شجاع للغاية لكنّه غبيّ‬
‫- لم آتِ لمواجهة شيء‬

956
01:17:19,110 --> 01:17:22,322
‫أتيت إلى هنا لأمنعكم‬
‫عن تدمير هذا المطعم‬

957
01:17:22,447 --> 01:17:29,120
‫فهو ملك حبّ حياتي‬
‫لذا إن اضطررنا إلى تصعيد الوضع‬

958
01:17:29,245 --> 01:17:32,457
‫سأقوم بتصعيده‬

959
01:17:38,087 --> 01:17:43,468
‫انزلق من على قفّازي، أيمكنني‬
‫أن أخبر الناس أنّكم فعلتم ذلك؟‬

960
01:17:43,593 --> 01:17:49,140
‫عليّ أن أعود، تأخّر الوقت‬
‫سيقلق الرجال عليّ، سنتحادث لاحقاً‬

961
01:17:49,265 --> 01:17:53,895
‫- يا رجال!‬
‫- لا، لا يمكنك الاختباء هنا معنا‬

962
01:17:54,020 --> 01:17:57,315
‫عليك الاختباء خارجاً مع أولئك‬
‫الأشخاص المجانين الذين يريدون قتلنا‬

963
01:17:57,440 --> 01:17:59,526
‫قبضوا على (دادلي)‬
‫انظروا عبر النافذة‬

964
01:17:59,651 --> 01:18:03,279
‫- ماذا؟‬
‫- إليكم ما سيحصل‬

965
01:18:03,780 --> 01:18:07,826
‫ستدفعون رسم عصيان‬
‫قيمته ١٠ آلاف دولار‬

966
01:18:07,951 --> 01:18:11,246
‫بالإضافة إلى ٤٠ ألف دولار‬
‫لإعادة تشييد الحانة‬

967
01:18:11,830 --> 01:18:16,000
‫وإن أردتم رؤية صديقكم حيّاً من جديد‬
‫لا تتّصلوا بالشرطة‬

968
01:18:16,125 --> 01:18:19,087
‫إن لم تأتوا بعد نصف ساعة‬
‫لحلّ هذه المسألة‬

969
01:18:19,212 --> 01:18:22,006
‫سآخذ الغرامة من ساقَي صديقكم‬

970
01:18:22,131 --> 01:18:26,928
‫- سأكسرهما بواسطة هذه العتلة‬
‫- لا تجلبا المال!‬

971
01:18:27,053 --> 01:18:30,682
‫أنا مبرمج كومبيوترات‬
‫لا أحتاج إلى ساقيّ‬

972
01:18:30,807 --> 01:18:34,394
‫- حسناً، سأكسر يديه‬
‫- نعم!‬

973
01:18:34,519 --> 01:18:40,650
‫- اللعنة! اجلبوا المال! اجلبوا المال!‬
‫- أبعدوه عن هنا!‬

974
01:18:40,775 --> 01:18:43,152
‫الآن! نحتاج إلى مال‬

975
01:18:45,947 --> 01:18:48,575
‫ذهب (دادلي) لإنقاذ المطعم‬
‫وها هم سيكسرون يديه‬

976
01:18:48,700 --> 01:18:51,578
‫لا، لن يفعلوا ذلك‬
‫لأنّنا سنستردّه‬

977
01:18:51,703 --> 01:18:54,622
‫اتّصلت بشرطة دوريّة‬
‫الطرقات العامة، ستأتي بعد ساعتين‬

978
01:18:54,747 --> 01:18:58,751
‫طلبوا منا عدم الاتّصال بالشرطة‬
‫وإلاّ سينتقمون من (دادلي)‬

979
01:18:59,210 --> 01:19:01,796
‫لا نريد أن نغضبهم‬
‫قبل أن نأخذه من بين أيديهم‬

980
01:19:01,921 --> 01:19:07,343
‫- ليس بين أيديهم بالضبط الآن‬
‫- لماذا؟ كان يجلس... ما هذا؟‬

981
01:19:07,468 --> 01:19:13,016
‫- أنزلوني!‬
‫- لماذا؟ تبدو جميلاً فوق‬

982
01:19:13,141 --> 01:19:16,227
‫تبدو كلعبة الـ(بينياتا) مع شعر أصهب‬

983
01:19:16,728 --> 01:19:19,981
‫أعتقد أنّني سأبقيك فوق‬
‫حتّى مجيء أصدقائك‬

984
01:19:20,106 --> 01:19:25,361
‫وإن لم يأتوا‬
‫سأشقّك وسنرى ما سينزل منك‬

985
01:19:26,571 --> 01:19:30,450
‫- (بوبي)! (وودي)! (داغ)!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

986
01:19:30,575 --> 01:19:34,454
‫- لا أعلم‬
‫- أعرف ما سأفعله، سأذهب لجلبه‬

987
01:19:34,579 --> 01:19:37,290
‫ها أنت تتكلّم بجنون من جديد‬
‫سيقتلونك‬

988
01:19:37,415 --> 01:19:42,503
‫لا أتكلّم بجنون، بقي لديّ ٣ أشخاص‬
‫في حياتي أهتمّ لأمرهم‬

989
01:19:42,629 --> 01:19:47,759
‫خذلتكم، أفضّل الذهاب لإصلاح‬
‫الأمور والموت في سبيل ذلك‬

990
01:19:47,884 --> 01:19:50,428
‫بدلاً من أن أكون السافل‬
‫الذي أفسد كلّ شيء‬

991
01:19:50,553 --> 01:19:52,597
‫(وودي)! إلى أين أنت ذاهب؟‬

992
01:20:00,063 --> 01:20:04,859
‫(وودي)!‬
‫ألا تعرف أنّنا نفعل كلّ الأمور معاً؟‬

993
01:20:08,404 --> 01:20:12,116
‫- هل ما زلنا الجامحين؟‬
‫- الجامحون‬

994
01:20:12,241 --> 01:20:14,702
‫- الجامحون‬
‫- حسناً، إليكم ما يجب أن يحصل‬

995
01:20:14,827 --> 01:20:16,746
‫عليّ أن أبلغ سرعة ٣٠ ميلاً بالساعة‬
‫بتلك المسافة القصيرة‬

996
01:20:16,871 --> 01:20:19,457
‫لفّوا الحبل بشريط لاصق‬
‫سأمسك به من نصف جسمه العلويّ‬

997
01:20:19,582 --> 01:20:22,085
‫- سآخذه معي وسأنقذ (دادلي)‬
‫- ستحتاج إلى إلهاء‬

998
01:20:23,211 --> 01:20:28,132
‫يمكننا أن نفعل ذلك معاً‬
‫أنا جاهز‬

999
01:20:28,925 --> 01:20:30,468
‫- ماذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

1000
01:20:30,593 --> 01:20:32,553
‫- سيبدو الأمر سخيفاً نوعاً ما‬
‫- ماذا؟‬

1001
01:20:32,679 --> 01:20:36,808
‫قبل أن أذهب أريد أن يصرخ أحدكما:‬
‫"إنّه الفارس الذهبيّ"‬

1002
01:20:36,933 --> 01:20:40,186
‫- سيقوم هذا بتحفيزي‬
‫- نعم!‬

1003
01:20:40,311 --> 01:20:43,606
‫- سيساعد ذلك على تحفيزي‬
‫- لقد عاد‬

1004
01:20:43,731 --> 01:20:48,236
‫- إنّه الفارس الذهبيّ‬
‫- قلها بزخم‬

1005
01:20:56,953 --> 01:20:58,788
‫- الآن؟‬
‫- الآن!‬

1006
01:20:58,913 --> 01:21:02,917
‫اللعنة! إنّه الفارس الذهبيّ‬

1007
01:21:10,508 --> 01:21:15,847
‫- قوما بإلهائهم، قوما بإلهائهم‬
‫- اخرجوا للعب يا (ديل فويغوس)‬

1008
01:21:15,972 --> 01:21:23,271
‫- طيلة اليوم! طيلة اليوم!‬
‫- ٣٥، ٣٥ بالضبط!‬

1009
01:21:23,396 --> 01:21:26,190
‫الجامحون!‬
‫الجامحون!‬

1010
01:21:28,067 --> 01:21:29,986
‫حسناً، خفّفوا سرعتكم‬
‫سوف...‬

1011
01:21:37,744 --> 01:21:41,247
‫حسناً، أمسكت بك‬

1012
01:21:41,789 --> 01:21:45,001
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬
‫- كان هذا مذهلاً‬

1013
01:21:45,126 --> 01:21:48,004
‫كان يفترض‬
‫أن ينقطع الشريط اللاصق‬

1014
01:21:51,424 --> 01:21:53,551
‫- ها قد انقطع‬
‫- هل هناك مشكلة؟‬

1015
01:21:54,260 --> 01:21:59,557
‫هيّا! أحرقتم حانة (داميان)‬
‫وقمتم بهذه المجازفة هنا‬

1016
01:21:59,974 --> 01:22:05,146
‫سترون الآن معنى العبث معنا‬
‫أحرقوا المطعم!‬

1017
01:22:05,271 --> 01:22:08,066
‫- أحرقوه!‬
‫- نستطيع أن نجلب لكم المال‬

1018
01:22:08,191 --> 01:22:10,818
‫- لديّ مبلغ من المال قمت بادّخاره‬
‫- مهلاً!‬

1019
01:22:10,943 --> 01:22:15,865
‫أنا الفاعل، أنا قطعت أنابيب الوقود‬
‫دعوني أتولّى الأمر، أفلتوا الباقين‬

1020
01:22:15,990 --> 01:22:19,035
‫لا! لن ندفع مالاً‬
‫ولن نتّصل بالشرطة‬

1021
01:22:21,454 --> 01:22:25,124
‫سنقف هنا وسنحارب‬

1022
01:22:25,708 --> 01:22:29,337
‫لا تريدون مالنا‬
‫لمَ تحتاجون إلى المال؟ أنتم أحرار‬

1023
01:22:29,462 --> 01:22:32,507
‫تأتون لتأخذوا ما تحصلون عليه‬
‫من أهالي البلدة دوماً‬

1024
01:22:32,632 --> 01:22:34,217
‫الخوف فأنتم أشخاص مخيفون‬

1025
01:22:34,592 --> 01:22:36,010
‫الناس مستعدّون‬
‫لفعل أيّ شيء ليبقوا بأمان‬

1026
01:22:36,135 --> 01:22:38,429
‫بما في ذلك التخلّي‬
‫عن أهمّ جزء بحياتهم: مغامرتهم‬

1027
01:22:38,554 --> 01:22:42,517
‫ما رأيك بمغامرة؟‬
‫لنتعارك‬

1028
01:22:42,642 --> 01:22:46,729
‫- لنفعل ذلك‬
‫- كفى! لنبرحهم ضرباً‬

1029
01:22:46,854 --> 01:22:51,400
‫مهلاً! هل لدى أيّ منكم سكّين‬
‫أو مقصّ عاديّ أو مقصّ أظافر؟‬

1030
01:22:51,943 --> 01:22:56,364
‫حسناً، كيف سنقوم بالأمر؟ مثلما كنّا‬
‫نفعل بالثانوية؟ أسنتعارك عشوائيّاً؟‬

1031
01:22:57,156 --> 01:23:00,159
‫(ميردوك)، (رد) و(تايني)‬
‫٤ ضدّ ٤‬

1032
01:23:01,369 --> 01:23:02,787
‫هل تفضّل أن أضربك على جسمك‬
‫أو وجهك أيّها الوسيم؟‬

1033
01:23:02,912 --> 01:23:06,791
‫لا تضربني على وجهي!‬

1034
01:23:18,302 --> 01:23:21,597
‫- أنا سأتعارك معه‬
‫- شكراً‬

1035
01:23:32,150 --> 01:23:39,365
‫لنبدّل غريمَينا، سأتعارك معه‬
‫هذا ليس عادلاً فأنا مقيّد‬

1036
01:23:39,490 --> 01:23:42,577
‫هل رأيت سلسلة لكمات من قبل؟‬
‫تعال!‬

1037
01:23:50,751 --> 01:23:53,212
‫لنتسلّ قليلاً‬
‫لنلعب!‬

1038
01:23:54,672 --> 01:23:58,134
‫فزت بمسابقة القفّاز الذهبي‬

1039
01:24:02,054 --> 01:24:04,056
‫ضربت خوذتي‬
‫هل أنت بخير؟ أقمت بإيذاء يدك؟‬

1040
01:24:04,182 --> 01:24:05,892
‫آلمني ذلك كثيراً‬

1041
01:24:11,480 --> 01:24:14,901
‫ضربة موفّقة!‬
‫نل منه! هيّا!‬

1042
01:24:15,693 --> 01:24:17,737
‫لا! لا تفعل ذلك!‬

1043
01:24:18,654 --> 01:24:20,865
‫- ارم رملاً‬
‫- ماذا؟‬

1044
01:24:20,990 --> 01:24:23,075
‫نعم‬

1045
01:24:23,201 --> 01:24:25,328
‫لم أتقصّد أن أصوّب على هذا‬

1046
01:24:27,997 --> 01:24:30,458
‫هذا جميل!‬

1047
01:24:35,630 --> 01:24:41,844
‫اللعنة! ضربت صديقي!‬
‫تعال، هل أنت بخير؟‬

1048
01:24:49,185 --> 01:24:50,728
‫كان هذا سهلاً‬

1049
01:24:54,190 --> 01:24:55,816
‫- هيّا!‬
‫- أحرقوا المطعم!‬

1050
01:24:55,942 --> 01:24:57,485
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

1051
01:24:57,944 --> 01:25:00,488
‫- تعالوا!‬
‫- هذا جيّد، أتريد المزيد؟‬

1052
01:25:00,613 --> 01:25:05,534
‫ليس لديّ ما أخسره‬
‫ليس لديّ زوجة ولا وظيفة ولا بيت‬

1053
01:25:06,202 --> 01:25:08,996
‫ولكن لديّ أصدقائي‬
‫لديّ أصدقائي حتّى النهاية‬

1054
01:25:11,123 --> 01:25:15,461
‫- هذا عظيم‬
‫- هل تعرف ما السخيف بهذا الأمر؟‬

1055
01:25:15,586 --> 01:25:17,213
‫أردنا أن نصبح مثلكم‬

1056
01:25:17,338 --> 01:25:23,886
‫ما أراه هنا هو مجموعة رجال راشدين‬
‫أهمّ قرار في حياتهم يتعلّق بثيابهم‬

1057
01:25:24,011 --> 01:25:26,681
‫وبما إذا يجدر بهم التبرّز‬
‫خلف الصخرة أو قرب الأجمة‬

1058
01:25:27,682 --> 01:25:29,433
‫رجال راشدون، هذا مثير للشفقة‬

1059
01:25:29,558 --> 01:25:34,355
‫هيّا أبرحونا ضرباً‬
‫فنحن لسنا المدّعين بعكسكم‬

1060
01:25:35,189 --> 01:25:40,778
‫- نعم!‬
‫- أسدوا إلى نفسكم خدمة وابقوا أرضاً‬

1061
01:25:42,071 --> 01:25:45,199
‫بعد ٢٥ سنة من الصراخ عليّ‬
‫لن أقبل...‬

1062
01:25:48,536 --> 01:25:53,040
‫لديّ عشيقة‬
‫الكموني لحرماني من ذلك‬

1063
01:26:01,090 --> 01:26:04,218
‫هل سننهض من جديد؟‬

1064
01:26:06,178 --> 01:26:10,308
‫- لننهض ونتعارك‬
‫- هيّا!‬

1065
01:26:14,687 --> 01:26:18,232
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

1066
01:26:25,614 --> 01:26:29,577
‫- أنتم تمازحونني، صحيح؟‬
‫- نعم‬

1067
01:26:31,537 --> 01:26:33,581
‫ما خطبكم؟‬

1068
01:26:34,915 --> 01:26:37,877
‫حسناً، هل تريدون الاستمرار بالتعارك؟‬

1069
01:26:38,002 --> 01:26:41,088
‫لا أعتقد ذلك‬
‫انتهى أمرك يا (جاك)‬

1070
01:26:41,213 --> 01:26:46,886
‫انتهى أمركم يا أعضاء (ديل فويغوس)‬
‫نريدكم أن تخرجوا من بلدتنا الآن‬

1071
01:26:47,303 --> 01:26:49,597
‫- مَن تعني بصيغة الجمع؟‬
‫- جميعنا‬

1072
01:26:53,476 --> 01:26:56,395
‫إن استطاع ٤ أشخاص‬
‫مواجهة عصابة راكبي درّاجات‬

1073
01:26:56,771 --> 01:26:58,314
‫أظنّنا نستطيع‬
‫فعل ذلك نحن أيضاً‬

1074
01:26:58,439 --> 01:27:01,150
‫لكنّنا سنتعارك معكم‬
‫ومع هؤلاء الريفيّين أيضاً‬

1075
01:27:01,692 --> 01:27:03,527
‫لأنّ أعضاء (ديل فويغوس)‬
‫لا يتراجعون‬

1076
01:27:04,570 --> 01:27:08,908
‫هذا طريقنا العامّ‬
‫ونحن سندافع عنه‬

1077
01:27:09,033 --> 01:27:14,455
‫أنت مخطىء يا (جاك)‬
‫هذا طريقي العام‬

1078
01:27:14,914 --> 01:27:19,502
‫- (بلايد)‬
‫- مرحباً يا (ماغي)‬

1079
01:27:22,421 --> 01:27:27,635
‫- تمّ إحراق الحانة‬
‫- نعم، أحرقه هؤلاء المدّعون الـ ٤‬

1080
01:27:28,052 --> 01:27:34,600
‫٤ رجال يواجهون ٥٠ راكب درّاجات‬
‫وهم المدّعون‬

1081
01:27:35,101 --> 01:27:38,604
‫- نعم، أحرقوا الحانة التي شيّدتها‬
‫- كانت مزرية‬

1082
01:27:39,063 --> 01:27:43,025
‫قمت بالتأمين عليها‬
‫بضعف قيمتها، أسدوا إليّ خدمة‬

1083
01:27:43,150 --> 01:27:45,528
‫كنّا نلتزم بالقوانين‬
‫التي قمت بسنّها‬

1084
01:27:45,653 --> 01:27:49,615
‫لمَ تخالني لا أرتدي الشعار يا (جاك)؟‬
‫لمَ تخالني أركب درّاجتي وحدي؟‬

1085
01:27:50,116 --> 01:27:51,742
‫لم تعودوا تفهمون جوهر الأمر‬

1086
01:27:52,284 --> 01:27:55,454
‫برأيي عليكم أن تركبوا درّاجاتكم‬
‫وتنطلقوا على الطريق العام‬

1087
01:27:55,579 --> 01:27:57,832
‫إلى ان تتذكّروا‬
‫معنى ركوب الدرّاجات‬

1088
01:27:59,542 --> 01:28:02,086
‫انسَ الأمر يا (جاك)‬

1089
01:28:13,806 --> 01:28:15,891
‫حسناً يا أبي‬

1090
01:28:16,976 --> 01:28:19,061
‫ورث طباع والدته‬

1091
01:28:29,530 --> 01:28:32,116
‫ربّاه! كان هذا شبيهاً‬
‫بالمستوى الـ ١٢ من لعبة "دووم"‬

1092
01:28:32,241 --> 01:28:37,329
‫- نعم‬
‫- المدّعون، ما اسمكم؟‬

1093
01:28:37,455 --> 01:28:40,916
‫- أنا (وودي)‬
‫- لا! هل تركبون الدرّاجات معاً؟‬

1094
01:28:41,041 --> 01:28:43,377
‫- نعم‬
‫- الجامحون!‬

1095
01:28:43,502 --> 01:28:50,509
‫الجامحون، اركبوا‬
‫درّاجاتكم جيّداً أو ابقوا في بيتكم‬

1096
01:28:50,926 --> 01:28:56,182
‫- نعم‬
‫- لا تضعوا ساعات‬

1097
01:28:57,683 --> 01:29:00,102
‫- الحرية!‬
‫- قمنا بالأمر‬

1098
01:29:00,227 --> 01:29:04,648
‫- طيلة اليوم! طيلة اليوم!‬
‫- نحن الجامحون‬

1099
01:29:04,773 --> 01:29:07,401
‫تستمرّ الملحمة!‬

1100
01:29:21,415 --> 01:29:25,711
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يحصل هنا؟!‬

1101
01:29:27,213 --> 01:29:32,510
‫مؤتمر عن السمكرية؟‬
‫هل فقدت صوابك؟ اصمت يا (داغ)!‬

1102
01:29:32,635 --> 01:29:35,346
‫مَن هؤلاء الناس يا (بوبي)؟‬
‫أين نحن؟‬

1103
01:29:35,471 --> 01:29:39,099
‫واضح أنّني لست بمؤتمر عن السمكرية‬
‫بـ(كليفلاند) يا عزيزتي‬

1104
01:29:39,225 --> 01:29:42,520
‫- حقّاً؟‬
‫- أتعارك مع راكبي درّاجات طيلة اليوم‬

1105
01:29:42,645 --> 01:29:46,357
‫كسر صينيّ أنفي‬
‫وكنت أضرب الثيران‬

1106
01:29:46,482 --> 01:29:53,781
‫لا أبالي لضربك الثيران، أريدك أن تركب‬
‫تلك الشاحنة لأنّنا سنعود إلى البيت‬

1107
01:29:53,906 --> 01:29:56,450
‫- لا أصدّق أنّك خدعتني هكذا‬
‫- (كارن)!‬

1108
01:29:56,575 --> 01:29:58,619
‫- لا (بوبي)! أحتاج إلى جواب‬
‫- (كارن)!‬

1109
01:30:00,287 --> 01:30:07,169
‫اهدأي قليلاً، أنا أحبك يا حبيبتي‬
‫لكنّني سئمت صراخك عليّ‬

1110
01:30:07,294 --> 01:30:10,965
‫- لا أصرخ عليك يا (بوبي)!‬
‫- انظري إلى ما تفعلينه الآن يا (كارن)‬

1111
01:30:11,799 --> 01:30:16,720
‫- هيّا! أفهمت ما أقصده؟‬
‫- حسناً يا حبيبي، فهمت قصدك‬

1112
01:30:16,845 --> 01:30:20,933
‫- أريدك أن تظهري لي بعض الحبّ الآن‬
‫- بعض الحبّ فقط‬

1113
01:30:27,565 --> 01:30:30,651
‫- هذه قبلة رائعة‬
‫- هل تعاركت مع راكبي درّاجات فعلاً؟‬

1114
01:30:30,776 --> 01:30:33,445
‫نعم، مجموعة كبيرة منهم‬
‫أجبرناهم على ترك البلدة‬

1115
01:30:33,571 --> 01:30:35,948
‫كان عددهم ٥٠‬
‫كان الأمر مميّزاً‬

1116
01:30:36,073 --> 01:30:41,036
‫عليّ أن أخبر أصدقائي عن ذلك‬
‫هذا رائع، سأعود حالاً‬

1117
01:30:41,161 --> 01:30:44,707
‫- هل أنت متأكّد من أنّك بخير يا (داغ)؟‬
‫- نعم‬

1118
01:30:44,832 --> 01:30:46,709
‫- ضلوعك‬
‫- لا، تقفين على قدمي‬

1119
01:30:46,834 --> 01:30:49,920
‫- أنا آسفة‬
‫- هل سأراك عند عودتي؟‬

1120
01:30:52,464 --> 01:30:54,300
‫- أنا أحبّك‬
‫- أنا أحبّك أيضاً يا حبيبي‬

1121
01:30:54,425 --> 01:30:56,385
‫حسناً‬

1122
01:31:02,057 --> 01:31:06,562
‫- احجزا غرفة بالفندق‬
‫- هل نستطيع فعل ذلك؟ ألدينا وقت؟‬

1123
01:31:06,687 --> 01:31:10,107
‫- متى ستعود إلى هنا؟‬
‫- لا يعرف راكب الدرّاجات ذلك‬

1124
01:31:10,232 --> 01:31:17,281
‫ربّما بعد أسبوع أو شهر‬
‫أو ٦ أيّام و١٠ ساعات و٢٧ دقيقة‬

1125
01:31:17,406 --> 01:31:21,410
‫قد يكون هامش الخطأ‬
‫٦ دقائق بسبب مقاومة الريح‬

1126
01:31:24,830 --> 01:31:30,002
‫- أتمنّى لو تستطيعون البقاء هنا‬
‫- علينا أن نركب درّاجاتنا ولكن شكراً‬

1127
01:31:30,127 --> 01:31:33,589
‫سأقول ذلك، كنتم بمثابة نعمة‬
‫بالنسبة إلى هذا المكان‬

1128
01:31:33,714 --> 01:31:38,761
‫لن أصبح عاطفيّاً‬
‫مثلما يفعل مبتور الأذن هذا دوماً...‬

1129
01:31:40,638 --> 01:31:44,850
‫- بمَ نعتّني الآن؟‬
‫- عندما سرنا إلى هنا كنت إلى...‬

1130
01:31:44,975 --> 01:31:48,854
‫أيّها السافل!‬

1131
01:31:48,979 --> 01:31:51,482
‫هيّا (باك)‬
‫أقسم إنّ هذه أوّل مرّة‬

1132
01:31:51,607 --> 01:31:53,901
‫- لا أريد سماع أعذارك‬
‫- بصراحة لا تستطيع سماعها‬

1133
01:31:54,026 --> 01:31:55,653
‫سمعت كلامك هذا‬

1134
01:31:56,153 --> 01:31:58,697
‫- هل أنتم جاهزون لركوب درّاجاتكم؟‬
‫- نعم‬

1135
01:31:59,239 --> 01:32:04,078
‫لنرَ ما سيقدّمه لنا الساحل الغربي‬
‫أتخالوننا سنواجه متاعب على الطريق؟‬

1136
01:32:04,203 --> 01:32:07,831
‫- آمل ذلك‬
‫- نعم، أحبّ طريقة تفكيرك‬

1137
01:32:07,956 --> 01:32:11,251
‫أحبّ طريقة تفكيرك‬

1138
01:32:13,170 --> 01:32:14,588
‫اذهب!‬

1139
01:32:27,059 --> 01:32:29,144
‫أنا بخير‬
‫آذيت وجهي فقط‬

1140
01:33:25,659 --> 01:33:31,081
‫- لقد نجحنا!‬
‫- هل تصدّقون ذلك؟‬

1141
01:33:34,418 --> 01:33:36,754
‫مرحباً، ربّاه!‬

1142
01:33:44,303 --> 01:33:47,222
‫أنا آسف، أنا آسف‬

1143
01:33:47,347 --> 01:33:49,892
‫ألفا ميل لكنّني فهمت‬
‫طريقة التحكّم بها أخيراً‬

1144
01:33:50,017 --> 01:33:52,394
‫تأخّرت أيّها المبتدىء!‬

1145
01:33:54,646 --> 01:33:57,983
‫- توجد إلهاءات كثيرة‬
‫- هذه (كاليفورنيا)!‬

1146
01:34:14,124 --> 01:34:16,919
‫"تغيير جذريّ بالبيوت"‬

1147
01:34:17,544 --> 01:34:19,713
‫أهلاً بكم من جديد ببرنامج‬
‫"تغيير جذريّ بالبيوت"‬

1148
01:34:19,838 --> 01:34:25,677
‫تعرّفنا بعائلات مذهلة ولكن قد تكون‬
‫هذه أكثر قصّة محزنة رأيناها‬

1149
01:34:25,803 --> 01:34:30,974
‫خسرت هذه العائلة كلّ شيء‬
‫خسرت بيتها وتاريخها‬

1150
01:34:31,099 --> 01:34:35,687
‫خسرت إرثها لكنّنا فعلنا شيئاً‬
‫حيال ذلك هذا الأسبوع‬

1151
01:34:35,813 --> 01:34:40,609
‫لذا لنرحّب بعودة عائلة (ديل فويغو)‬

1152
01:34:44,863 --> 01:34:48,283
‫يا (جاك)، قبل شهرين‬
‫خسرت البيت الوحيد الذي عرفته‬

1153
01:34:49,159 --> 01:34:51,328
‫ولكن بفضل مكالمة من أصدقائكم‬
‫"الجامحون"‬

1154
01:34:51,453 --> 01:34:54,248
‫- شيّدنا لكم بيتاً جديداً‬
‫- هذا رائع للغاية‬

1155
01:34:54,373 --> 01:34:59,002
‫- لم يكن مضطرّاً إلى ذكرنا‬
‫- تعرفون ما يجدر بكم قوله‬

1156
01:34:59,127 --> 01:35:05,676
‫قولوا ذلك معي‬
‫يا سائق الحافلة، أزح تلك الحافلة!‬

1157
01:35:11,890 --> 01:35:14,101
‫نعم!‬

1158
01:35:18,772 --> 01:35:24,152
‫نشاهد بالعادة ردّات فعل عاطفيّة للغاية‬
‫لكنّ ردّة فعل (جاك) كانت مميزة‬

1159
01:35:25,571 --> 01:35:28,699
‫لست واثقاً بما حصل لـ(جاك)‬

1160
01:35:30,450 --> 01:35:34,079
‫بفضل أصدقائنا بـ(سيرز) والمصانع‬
‫المحليّة التي أمّنت حنفيات متطوّرة‬

1161
01:35:34,204 --> 01:35:36,707
‫ومخزون سنة من الجعة المجانية‬

1162
01:35:37,082 --> 01:35:39,084
‫نعم!‬

1163
01:35:40,627 --> 01:35:45,424
‫ربّاه! هذا رائع للغاية‬
‫هذا رائع للغاية‬

1164
01:35:45,549 --> 01:35:48,302
‫هل هذا رائع مثل مرأب‬
‫مصنوع من الجلد الحقيقيّ؟‬

1165
01:35:48,802 --> 01:35:53,223
‫هذا مذهل للغاية‬

1166
01:35:56,018 --> 01:35:57,978
‫كانت الحانة بيتي‬

1167
01:35:58,478 --> 01:36:02,649
‫عندما احترقت شعرت‬
‫بأنّني أصبحت مشرّداً‬

1168
01:36:03,817 --> 01:36:09,990
‫(ديل فويغوس)! اذهبوا‬
‫وتحقّقوا من بيتكم الجديد‬

1169
01:36:13,368 --> 01:36:16,705
‫إليكم سبب قيامنا بالأمر، تتحدّثون‬
‫عن أشخاص تربّوا بعائلات مفكّكة‬

1170
01:36:16,830 --> 01:36:19,458
‫ولم يكن لديهم بيوت حقيقيّة‬
‫لكنّ العكس أصبح صحيحاً الآن‬

1171
01:36:19,583 --> 01:36:21,251
‫يحوي حوض اغتسال!‬

1172
01:36:21,376 --> 01:36:24,296
‫شكراً‬

1173
01:36:27,966 --> 01:36:31,762
‫نحبّ حانتنا‬
‫شكراً يا (أميركا)‬

1174
01:36:31,887 --> 01:36:33,722
‫نعم!‬

1175
01:36:33,847 --> 01:36:35,557
‫الجامحون!‬

1176
01:36:35,682 --> 01:36:43,315
‫ترجمة رولا نصّار‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

