1
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
‫"رغم أن أحداث هذه القصة خيالية"‬

2
00:00:15,250 --> 00:00:18,333
‫"إلا أن هؤلاء الناس"‬

3
00:00:18,416 --> 00:00:23,125
‫"كانوا موجودين."‬

4
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
‫ليس إلى المائدة يا بني.‬

5
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
‫هيا.‬

6
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
‫لنتل صلاة الشكر أولًا.‬

7
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
‫أنت أوعى من ذلك.‬

8
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
‫يا أبتاه، نجتمع هنا‬
‫لنتقاسم هذا الطعام باسمك.‬

9
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
‫بارك هذا الطعام ليدخل أجسادنا يا رب.‬

10
00:01:09,250 --> 00:01:12,083
‫بارك قلوبنا وكل ما نفعله،‬

11
00:01:12,166 --> 00:01:16,416
‫يا رب، لنسير باسمك…‬

12
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
‫من عساه يكون في هذا الوقت؟‬

13
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
‫لا فكرة لديّ.‬

14
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
‫لا.‬

15
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
‫دع عائلتي وشأنها.‬

16
00:02:57,250 --> 00:02:58,333
‫"ثيودور".‬

17
00:03:01,500 --> 00:03:02,541
‫لا بأس.‬

18
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
‫لا بأس.‬

19
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
‫لا تقحمهما في هذا.‬

20
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
‫خصومتك معي.‬

21
00:03:28,416 --> 00:03:29,583
‫لنخرج،‬

22
00:03:30,791 --> 00:03:31,875
‫ونذهب في جولة،‬

23
00:03:32,833 --> 00:03:35,291
‫ونسوّ المسألة بيننا.‬

24
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
‫- أرجوك.‬
‫- لا.‬

25
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
‫لا.‬

26
00:03:46,041 --> 00:03:47,583
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

27
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
‫لا!‬

28
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
‫لا!‬

29
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
‫لا!‬

30
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
‫لا! أرجوك!‬

31
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
‫لا!‬

32
00:04:23,000 --> 00:04:28,958
‫لا!‬

33
00:04:41,625 --> 00:04:46,208
‫"(ساليناس)، (تكساس)"‬

34
00:04:46,291 --> 00:04:52,291
‫"بعد مرور زمن"‬

35
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
‫أيها الأب "إسبارزا"؟‬

36
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
‫جئت للاعتراف‬

37
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
‫وتحصيل الإتاوة.‬

38
00:05:15,375 --> 00:05:18,083
‫تعرف ما يحدث حين تتأخر في الدفع لي.‬

39
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
‫ما الذي يعتري رجلًا‬

40
00:05:25,500 --> 00:05:27,375
‫ليشم عقربًا على يده؟‬

41
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
‫المعذرة؟‬

42
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
‫أفهم أن يشم المرء أفعى،‬

43
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
‫بسبب جنة "عدن" والكتاب المقدس وما إلى ذلك.‬

44
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
‫لكن عقربًا؟‬

45
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
‫هذا يحيرني.‬

46
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
‫من أنت؟‬

47
00:05:51,083 --> 00:05:51,916
‫أنا مجرّد رجل.‬

48
00:05:52,708 --> 00:05:54,041
‫جئت لأقتل عقربًا.‬

49
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
‫"جيسوس كورتيز".‬

50
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

51
00:06:07,833 --> 00:06:09,791
‫أيًا كان ما حدث بيني وبينك‬

52
00:06:10,375 --> 00:06:12,791
‫فهو قد حدث قبل زمن بعيد جدًا.‬

53
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
‫لا.‬

54
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
‫لا.‬

55
00:06:36,708 --> 00:06:37,875
‫أرجوك.‬

56
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
‫أرجوك.‬

57
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
‫أنا…‬

58
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
‫أنا آسف.‬

59
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
‫أنا آسف.‬

60
00:07:05,416 --> 00:07:07,583
‫الانتقام المرّ‬

61
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
‫هل انتهى الأمر؟‬

62
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
‫هذا رجل مطلوب.‬

63
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
‫سلّم جثته،‬
‫وستحصل على خمسة آلاف دولار لكنيستك.‬

64
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
‫لم لا تسلّمه بنفسك؟‬

65
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
‫الجائزة عليّ عشرة آلاف.‬

66
00:08:02,583 --> 00:08:06,416
‫"NETFLIX تقدّم"‬

67
00:09:06,333 --> 00:09:10,083
‫"عصابة (نات لوف)"‬

68
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
‫"عصابة (روفوس باك)"‬

69
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
‫"لدى عودتي‬

70
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬

71
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
‫ذلك الدرب كان بعيدًا‬

72
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
‫وطويلًا جدًا‬

73
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
‫سيهربون مني‬

74
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
‫كما هربوا منك‬

75
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
‫ذلك الخوف فيّ‬

76
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
‫بات من…‬

77
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
‫الماضي"‬

78
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
‫إنها عصابة "نات لوف"!‬

79
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

80
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
‫إنه رجل واحد! لقد حاصرناه!‬

81
00:11:50,500 --> 00:11:51,750
‫انتظروا حتى يُخرج رأسه،‬

82
00:11:52,333 --> 00:11:54,166
‫ثم فجروه.‬

83
00:11:54,791 --> 00:11:55,958
‫تحلّوا بالصبر.‬

84
00:11:56,041 --> 00:11:57,791
‫سمعت أن الصبر فضيلة.‬

85
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
‫لكنني لم أتمكن قط من الانتظار‬
‫لأرى إن كان ذلك صحيحًا.‬

86
00:12:03,166 --> 00:12:04,291
‫"جيم بيكورث".‬

87
00:12:04,875 --> 00:12:05,708
‫الأخوان "غرايم".‬

88
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
‫الاسم هو "غرايمز"، أيها الوغد المغرور.‬

89
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
‫أتذكّر أنه فيما مضى‬
‫كنتم ترتدون قلنسوات قرمزية.‬

90
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
‫كنتم تُعرفون بعصابة القلنسوة القرمزية.‬

91
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
‫أصبحت القلنسوات زهرية الآن.‬

92
00:12:16,500 --> 00:12:20,666
‫كانت أمي تقول، "(جيم) فتى لطيف."‬
‫أتعرف بما كنت أُجيب؟‬

93
00:12:20,750 --> 00:12:22,958
‫"أمي، سحقًا لـ(جيم)!‬
‫انظري إلى ما فعله بعيني!"‬

94
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
‫- أنا لطيف.‬
‫- غير صحيح.‬

95
00:12:25,375 --> 00:12:27,958
‫- أنا لطيف.‬
‫- غير صحيح.‬

96
00:12:28,041 --> 00:12:29,166
‫أيها الوغد، أنا لطيف.‬

97
00:12:29,250 --> 00:12:30,541
‫- أتدري؟‬
‫- ماذا؟‬

98
00:12:30,625 --> 00:12:32,708
‫أفضّل الموت على سماع هذا الوغد يتكلم.‬

99
00:12:36,791 --> 00:12:38,333
‫يسعدني أن ألبّي رغبتكما.‬

100
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
‫هل كنت تلعب من يسحب المسدس أسرع‬
‫بينما كنت أتعرض أنا لإطلاق النار؟‬

101
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
‫اهدأ. معك قطعتك النقدية الجالبة للحظ، لا؟‬

102
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
‫انضج يا "جيم".‬
‫هذا عمل للبالغين. يمكن أن نموت.‬

103
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
‫لكننا لن نموت.‬

104
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
‫لأنني سريع جدًا باستخدام المسدسات.‬
‫اعترف بذلك.‬

105
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
‫لعلك سريع، لكنني سمعت عن رام‬

106
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
‫أسرع منك باستلال المسدس،‬
‫ويُدعى "شيروكي بيل".‬

107
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
‫"شيروكي بيل".‬

108
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
‫سمعت عنه، لكنك لم تره.‬

109
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
‫لذلك أقول تبًا لـ"شيروكي بيل".‬

110
00:13:13,291 --> 00:13:16,583
‫بدلًا من الشكوى، يجدر بك أن تحيي أدائي.‬

111
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يخرج‬
‫من شفتيك السوداوين اللعينتين…‬

112
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
‫- "شفتاي السوداوان اللعينتان"؟‬
‫- هو…‬

113
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
‫- شكرًا.‬
‫- كان هذا سلسًا.‬

114
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
‫- أعرف.‬
‫- الشفاه السود جميلة.‬

115
00:13:28,291 --> 00:13:30,333
‫- كف عن محاولة أخذ المسدس.‬
‫- اللعنة.‬

116
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
‫لقد قتلت أخي للتو.‬

117
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
‫نعم، اهدأ.‬

118
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
‫يبدو أن يومك عصيب قليلًا.‬

119
00:13:37,208 --> 00:13:40,458
‫سيكون أفضل من يومكما،‬
‫عندما تكتشفان لمن يعود المال الذي تسرقانه.‬

120
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
‫تصحيح. المال الذي سرقتموه أنتم.‬

121
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
‫أنتم تسرقون المصارف. نحن نسرقكم.‬

122
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
‫ولن يعرف أي رجل أسود‬
‫من هنا وحتى "إفريقيا" أن لنا وجودًا.‬

123
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
‫تعتقد أنني أتكلم عن مصرف؟‬

124
00:14:14,000 --> 00:14:19,833
‫"(دوغلاستاون)"‬

125
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
‫"حانة (ستيج كوتش ماري)"‬

126
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
‫مساء الخير أيها السيد.‬
‫سلّم سلاحك رجاءً واستمتع بالاحتفالات.‬

127
00:15:13,333 --> 00:15:15,666
‫هذه حانة "ستيج كوتش ماري"‬
‫والأسلحة ممنوعة فيها؟‬

128
00:15:15,750 --> 00:15:17,291
‫باستثناء أسلحة "ماري"، طبعًا.‬

129
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
‫طبعًا.‬

130
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
‫طبعًا، ووضعت فتى يافعًا هنا‬
‫ليحرص على تنفيذ ذلك.‬

131
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
‫أُشرف على أمور كثيرة يا سيد "لوف".‬

132
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
‫لا يشعر الناس بالرهبة كثيرًا‬
‫حين يرونني. أتفهم قصدي؟‬

133
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
‫هل نعرف بعضنا؟‬

134
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
‫لا، لكنك مشهور هنا.‬

135
00:15:34,416 --> 00:15:37,291
‫يقول الناس‬
‫إنك قتلت ثلاثة رجال برصاصة واحدة.‬

136
00:15:37,375 --> 00:15:39,041
‫لم أقابل رجلًا بعد يستطيع فعل ذلك.‬

137
00:15:39,791 --> 00:15:40,625
‫المعذرة.‬

138
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
‫مساء الخير أيها السيدان.‬
‫سلّما أسلحتكما رجاءً واستمتعا بالأمسية.‬

139
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
‫أفضّل أن أسلّم ذراعي اليمنى أيها الفتى.‬

140
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
‫اذهب إذًا إلى حانة "جوردن أندرسون".‬

141
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
‫هناك يمكنك الإمساك بسلاحك واحتساء الكحول.‬

142
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
‫سنشرب هنا، أيها الوغد الصغير.‬

143
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
‫يتسم البعض بالعناد، رغم كل شيء.‬

144
00:16:01,541 --> 00:16:05,000
‫خذوهما إلى عيادة الدكتور "براون".‬
‫وسلّموا أسلحتهما للمأمور.‬

145
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
‫يمكنهما استعادتها حين يغادران البلدة.‬

146
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
‫بم يدعونك؟‬

147
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
‫يدعونني "كافي".‬

148
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
‫- "واحد!‬
‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬

149
00:16:49,291 --> 00:16:51,625
‫- اثنان!‬
‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬

150
00:16:51,708 --> 00:16:54,333
‫- ثلاثة!‬
‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬

151
00:16:54,416 --> 00:16:56,791
‫- أربعة!‬
‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬

152
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
‫- خمسة!‬
‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬

153
00:16:59,375 --> 00:17:01,708
‫- ستة!‬
‫- وهم لا يرون الشيطان‬

154
00:17:01,791 --> 00:17:04,250
‫- سبعة!‬
‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬

155
00:17:04,333 --> 00:17:06,665
‫- ثمانية!‬
‫- هم من استعبدوا شعبي‬

156
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
‫- تسعة!‬
‫- فحطموا السلاسل والقيود‬

157
00:17:09,540 --> 00:17:10,500
‫عشرة!"‬

158
00:17:13,540 --> 00:17:14,375
‫مرة أخرى.‬

159
00:17:14,458 --> 00:17:16,540
‫- "واحد!‬
‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬

160
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
‫- اثنان!‬
‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬

161
00:17:18,915 --> 00:17:21,125
‫- ثلاثة!‬
‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬

162
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
‫- أربعة!‬
‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬

163
00:17:23,583 --> 00:17:25,665
‫- خمسة!‬
‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬

164
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
‫- ستة!‬
‫- وهم لا يرون الشيطان‬

165
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
‫- سبعة!‬
‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬

166
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
‫- ثمانية!‬
‫- هم من استعبدوا شعبي‬

167
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
‫- تسعة!‬
‫- فحطموا السلاسل والقيود‬

168
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
‫عشرة!"‬

169
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
‫يكفي.‬

170
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
‫أما زلت ترفضين مكالمتي؟‬

171
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
‫اخرج.‬

172
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
‫ماذا؟‬

173
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
‫قلت ارحل.‬

174
00:18:39,125 --> 00:18:40,541
‫لم قبّلتني إذًا؟‬

175
00:18:41,458 --> 00:18:42,958
‫لأذكّرك كيف كانت قبلتي.‬

176
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
‫وهذا لأذكّرك كيف هي الحال الآن.‬

177
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
‫المعذرة.‬

178
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
‫"كاف"، تخلّص من هذا الرجل.‬

179
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

180
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
‫الطابق الثاني. ثالث غرفة إلى اليسار.‬

181
00:19:44,541 --> 00:19:46,666
‫- "ماري".‬
‫- لا أريد أن أسمعك تقول شيئًا‬

182
00:19:46,750 --> 00:19:48,458
‫باستثناء، "وداعًا يا (ماري)."‬

183
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
‫لن تسمعيني أقول هذا ثانيةً.‬

184
00:19:57,375 --> 00:20:01,041
‫إلى أن تسمع عن مكان رجل آخر‬
‫أساء إليك فيما مضى.‬

185
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
‫لم يتبق أحد ممن أساؤوا إليّ.‬

186
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
‫هل وجدت "العقرب"؟‬

187
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
‫"ماري"، الشيء الوحيد‬
‫الذي يعني لي شيئًا في هذا العالم الآن‬

188
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
‫هو أنت.‬

189
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
‫وماذا عن عصابة "نات لوف"؟‬

190
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
‫لم يتبق شيء من العصابة منذ رحلت أنت.‬

191
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
‫لم يتبق غيري أنا و"جيم" و"بيل".‬

192
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
‫سأسوّي الوضع حين يأتيان في المرة المقبلة.‬

193
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
‫أكاد أصدّق هذا.‬

194
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
‫أكاد، لأنك لم تقتل آخر واحد، صحيح؟‬

195
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
‫يمكنك قول اسمه يا "ماري".‬

196
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
‫ماذا عن "روفوس باك"؟‬

197
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
‫"روفوس" في سجن "يوما" لبقية حياته.‬

198
00:20:57,916 --> 00:20:59,958
‫وهذا أسوأ من الموت بالنسبة إلى رجل مثله.‬

199
00:21:02,041 --> 00:21:04,333
‫ما دام ذلك الرجل حيًا،‬

200
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
‫فستبقى روحك ملعونة وجامحة كالسابق.‬

201
00:21:08,416 --> 00:21:09,625
‫لقد صنعت شيئًا،‬

202
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
‫بنيت شيئًا، ولن أخاطر بكل هذا‬

203
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
‫لمجرّد أنك قررت أن تأتي مهرولًا.‬

204
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
‫- "مهرولًا"؟‬
‫- نعم.‬

205
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
‫حسنًا.‬

206
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
‫أعتقد أنني جئت إلى الحانة الخطأ،‬

207
00:21:25,208 --> 00:21:27,791
‫لأنني لا أتكلم مع "ماري فيلدز"‬
‫التي خلت أنني أعرفها.‬

208
00:21:27,875 --> 00:21:29,541
‫- نعم. تغيّرت الأوضاع.‬
‫- أرى ذلك.‬

209
00:21:31,041 --> 00:21:32,333
‫لأن "ماري" تلك…‬

210
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
‫"ماري" تلك…‬

211
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
‫لا تتجنب أي شيء.‬

212
00:21:53,375 --> 00:21:57,333
‫ما الاسم الذي أطلقه عليك الـ"أباتشي"؟‬
‫"السيدة الذئب"؟‬

213
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
‫لا. هذا اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬

214
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
‫إنه اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬

215
00:22:02,791 --> 00:22:04,875
‫أطلق عليّ الـ"أباتشي" اسم "المرأة القيوط".‬

216
00:22:08,958 --> 00:22:13,500
‫نعم، أفضّل اسم "السيدة الذئب".‬

217
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
‫قبعتي.‬

218
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
‫هكذا.‬

219
00:22:50,666 --> 00:22:51,833
‫سأدخل.‬

220
00:22:51,916 --> 00:22:54,125
‫أيتها "السيدة الذئب"، لا تفجري رأسي.‬

221
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
‫- "نات".‬
‫- "بيكيت".‬

222
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
‫لديك أسوأ توقيت في التاريخ.‬

223
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
‫هل تمارسان الجنس؟‬

224
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
‫أعتذر. لكن لا يمكن‬
‫لما سأريك إياه الانتظار.‬

225
00:23:10,625 --> 00:23:11,875
‫عجبًا.‬

226
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
‫إنه الرجل الفاتن القذر بذاته.‬

227
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
‫على رسلك. استمع لما لديه ليقوله.‬

228
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
‫ليكذب عليّ كما كان يكذب عليك؟‬

229
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
‫لم عساي أكذب؟‬

230
00:23:22,083 --> 00:23:24,750
‫"روفوس باك" في السجن‬

231
00:23:25,666 --> 00:23:26,875
‫لبقية حياته.‬

232
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
‫- سيخرج.‬
‫- كيف؟‬

233
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
‫لا أعرف. أعرف أنه سيخرج فحسب.‬

234
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
‫تستعد كل العصابات للعمل معه مجددًا.‬

235
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
‫نصف تلك الغنيمة كانت له.‬

236
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
‫وأنتم أخذتم نقوده أيها الحمقى.‬

237
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
‫تظن أن "روفوس باك"‬
‫كان سيعطيك نصف تلك النقود،‬

238
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
‫وتنعتنا نحن بالحمقى؟‬

239
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
‫أظن ذلك.‬

240
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
‫قف.‬

241
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
‫ازفر.‬

242
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
‫والآن ارحل من هنا.‬

243
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
‫غادر.‬

244
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
‫ماذا تفعل؟ كان بوسعنا قتل‬
‫آخر أعضاء القلنسوات القرمزية؟‬

245
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
‫تُدعى عصابة القلنسوة القرمزية.‬
‫هل تظن أنه آخر واحد منهم؟‬

246
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
‫نعم.‬

247
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
‫كنت لأراهن بمسدسي الأيسر‬
‫أنه كان سيقتل ذلك الفتى.‬

248
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
‫إن كان ذلك الرجل يقول الحقيقة،‬
‫فقد فعل به أسوأ من ذلك بكثير.‬

249
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

250
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
‫ليست هذه طريقة لركوب القطار،‬
‫أيتها الغبية الـ…‬

251
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
‫ربما كان يريد قول الحمقاء.‬

252
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
‫لسنا حمقى.‬

253
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
‫إن قالوا شيئًا يلمّح إلى كلمة "زنجي"،‬

254
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
‫فسيلاقون المصير نفسه.‬

255
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
‫دعوهم يرون وجوهكم.‬

256
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
‫حسنًا، ليبق الجميع هادئًا. لا تلمسوا أي شيء.‬

257
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
‫اسمي "شيروكي بيل".‬

258
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
‫ليكن في علمكم أنني لا أحبّذ العنف بشكل خاص.‬

259
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
‫رغم ذلك، أنتم الآن بصحبة‬
‫مجموعة أشخاص عنيفين للغاية.‬

260
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
‫سأجرّب القليل من هذا.‬

261
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
‫تبًا.‬

262
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
‫لذلك لا تُقدموا على أفعال غبية. مفهوم؟‬

263
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
‫غادروا القطار حالًا أيها الحثالة الأوغاد.‬

264
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
‫لا بد أنك البطل.‬

265
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
‫أيتها الروح العظيمة، لماذا يوجد بطل دائمًا؟‬

266
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
‫أنت فظ.‬

267
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
‫قد أستمتع في الواقع بمعاملتك بعنف.‬

268
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
‫لكن من يدري؟‬

269
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
‫ربما ستفوز.‬

270
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
‫لنر.‬

271
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
‫أترون وجهة نظري؟‬

272
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
‫والآن، تنحوا جانبًا‬
‫لنتمكن من إنهاء عملنا هنا بلا تأخير.‬

273
00:28:28,875 --> 00:28:30,500
‫حسنًا، جميعكم…‬

274
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
‫توقّف مكانك.‬

275
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
‫لا.‬

276
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
‫قلت توقّف.‬

277
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
‫أنزل السلاح يا فتى.‬

278
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
‫وإلا سنقتل الجميع على متن هذا القطار.‬

279
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
‫قلت ضع البندقية أرضًا.‬

280
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
‫لا بأس.‬

281
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
‫أهناك جنود آخرون في تلك العربة؟‬

282
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
‫أجل.‬

283
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
‫كم عددهم تحديدًا؟‬

284
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
‫30.‬

285
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
‫عشرة.‬

286
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
‫أترى؟ هذا كل ما كان عليك قوله.‬

287
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
‫افتح الباب.‬

288
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
‫قلت افتح الباب اللعين.‬

289
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
‫ها نحن.‬

290
00:29:49,875 --> 00:29:51,416
‫أيتها الكتيبة العزيزة،‬

291
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
‫أتخيل أن كل أسلحتكم مصوبة نحو الباب.‬

292
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
‫أود إعلامكم بأنه يقف أمام ذلك الباب‬

293
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
‫واحد من أفراد قواتكم.‬

294
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
‫أية طلقات ستخترق ذلك الباب‬
‫ستصيبه أولًا، مفهوم؟‬

295
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
‫اذكر اسمك أيها المجرم.‬

296
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
‫أنا لست مجرمًا يا سيدي،‬
‫لكن اسمي "شيروكي بيل".‬

297
00:30:13,875 --> 00:30:16,875
‫- ما اسمك أنت؟‬
‫- اسمي مطبّق القانون اللعين.‬

298
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
‫أطلق سراح ذلك الجندي حالًا.‬

299
00:30:20,000 --> 00:30:21,875
‫غادروا هذا القطار الآن ولن يتأذى أحد.‬

300
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
‫يبدو لي أنك تقول ذلك بسبب الخوف،‬
‫يا سيد مطبّق القانون اللعين.‬

301
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
‫وقد أذينا بالفعل بعض الأشخاص.‬

302
00:30:28,500 --> 00:30:30,833
‫هل ستدعنا نذهب في حال سبيلنا؟‬

303
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
‫اذكر غايتك أيها اللقيط.‬

304
00:30:32,916 --> 00:30:34,666
‫وأنا لست لقيطًا أيضًا.‬

305
00:30:34,750 --> 00:30:36,125
‫لكن لديكم شيء نريده.‬

306
00:30:36,208 --> 00:30:37,666
‫ونحن لدينا جندي تريدونه.‬

307
00:30:37,750 --> 00:30:43,125
‫أقترح أن نجري تبادلًا سلميًا‬
‫وسيبقى الجميع أحياء ليروا يومًا آخر.‬

308
00:30:43,208 --> 00:30:45,583
‫- أيبدو هذا مناسبًا؟‬
‫- أطلق سراح الفتى فحسب.‬

309
00:30:46,083 --> 00:30:46,916
‫"جايك"!‬

310
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
‫أنا بخير يا أبي!‬

311
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
‫إنه جرح سطحي يا سيدي.‬

312
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
‫لديكم عشر ثوان لتلقوا بأسلحتكم‬
‫وتفتحوا هذا الباب.‬

313
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‫وإلا سيموت ابنك الصغير.‬

314
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
‫إن آذيته أكثر فسأقتلكم حتى آخر واحد فيكم‬
‫أيها الأوغاد الكافرون.‬

315
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
‫اللعنة يا "ترودي".‬
‫تعرفين أنني أحب العدّ التنازلي.‬

316
00:31:11,250 --> 00:31:12,750
‫أعتذر يا سيدي.‬

317
00:31:12,833 --> 00:31:15,000
‫صديقتي هنا لا تحب الرياضيات.‬

318
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
‫لكن رغم ذلك، لديكم سبع ثوان.‬

319
00:31:21,583 --> 00:31:23,875
‫- ستة.‬
‫- ألقوا ببنادقكم.‬

320
00:31:24,916 --> 00:31:25,750
‫خمسة.‬

321
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
‫- قلت ضعوها أرضًا.‬
‫- أربعة.‬

322
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
‫ثلاثة.‬

323
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. تفضّل وامش أيها الفتى.‬

324
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
‫تابع السير. تابع التقدم.‬
‫لا يقم أي منكم بعمل غبي.‬

325
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
‫سر كما علّموك.‬

326
00:31:53,583 --> 00:32:00,083
‫يسار، يمين، يسار.‬

327
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
‫"ارقص على أنغام الحب يا عزيزي"‬

328
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
‫- افتحه.‬
‫- لا أستطيع.‬

329
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
‫المفتاح في "يوما" و…‬

330
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
‫مرة أخرى.‬

331
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
‫سأطاردك حتى نهاية العالم لفعلتك هذه.‬

332
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
‫لا أحب المسافات البعيدة،‬
‫أيها الفريق "أبوت".‬

333
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
‫ألم يخطر ببالك لماذا كُلفت أنت بمهمة‬

334
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
‫نقل مجرم منفرد من سجن إلى آخر؟‬

335
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
‫عفو كامل للسيد "باك"‬
‫وكل شركائه عن كل جرائمهم.‬

336
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
‫موقّع من الجنرال "جورج برايس".‬

337
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
‫ما كل هذه القضية؟‬

338
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
‫جاء إلينا بعرض.‬

339
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
‫اقتلوا مطبّق القانون اللعين.‬

340
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
‫رجل فاسد لدرجة أن الحكومة حتى‬
‫تشعر بالحرج من جرائمه.‬

341
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
‫كما يبدو، فقد قمت أنت ورجالك‬
‫بإبادة بلدة كاملة،‬

342
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
‫بما فيها من نساء وأطفال.‬

343
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
‫لسرقة الفضة.‬

344
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
‫- هذا عمل بلا ضمير.‬
‫- بلا ضمير.‬

345
00:35:44,500 --> 00:35:45,375
‫أرجوك.‬

346
00:35:45,958 --> 00:35:46,875
‫سأختفي…‬

347
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
‫لا!‬

348
00:35:53,833 --> 00:35:54,833
‫أبي!‬

349
00:35:56,208 --> 00:35:57,625
‫لا!‬

350
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
‫أبي.‬

351
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
‫من يستطيع قيادة قطار؟‬

352
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
‫قلت…‬

353
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
‫اقتلوا الجميع عداه.‬

354
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
‫مساء الخير يا سيدي.‬
‫سلّم سلاحك لي واستمتع بما بقي من الأمسية.‬

355
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
‫لا داعي لأن تريني تلك النجمة.‬

356
00:37:34,500 --> 00:37:35,750
‫أعرف من تكون.‬

357
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
‫لكن في الداخل، سأكون أنا المأمور،‬
‫وهذا يجعل الآنسة "ماري" المارشال.‬

358
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
‫والمارشال تقول،‬
‫"لا تسمح لأحد بالدخول وهو مسلّح،‬

359
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
‫وإلا قد تُطلق النار عليه."‬

360
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
‫شارتي تخالفك الرأي.‬

361
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
‫سلّم حزام مسدسك.‬

362
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
‫المعذرة.‬

363
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
‫كيف تخطط للقبض عليّ أيها المارشال؟‬

364
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
‫- بالتحديق إليّ حتى الموت؟‬
‫- ما رأيك بقتلك فحسب؟‬

365
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
‫إنه غليون.‬

366
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
‫هل تمانع؟‬

367
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
‫لم أكن أعلم أنك تحتسي الكحول.‬

368
00:38:40,250 --> 00:38:41,708
‫أشرب فقط بعد أن أقتل رجلًا.‬

369
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
‫أو قبل قتله.‬

370
00:38:46,250 --> 00:38:48,208
‫كنت أتعقّب عصابة القلنسوة القرمزية‬

371
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
‫بعد سطوهم على مصرف في "كانساس سيتي".‬

372
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
‫لكن تبيّن أن هناك من تمكن منهم قبلي.‬

373
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
‫تعلم أنني لا أسرق المصارف.‬

374
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
‫لكنك تسرق من يسرقونها،‬
‫وهو الشيء نفسه بالنسبة إليّ.‬

375
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
‫- "تكساس".‬
‫- ماذا؟‬

376
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
‫كنت في "تكساس" عندما وقعت السرقة.‬

377
00:39:02,833 --> 00:39:04,125
‫كيف تعرف متى وقعت السرقة؟‬

378
00:39:04,208 --> 00:39:07,291
‫بغضّ النظر متى وقعت السرقة،‬
‫فقد كنت في "تكساس".‬

379
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
‫ما لم تكن السرقة‬
‫قد وقعت في "تكساس" بالطبع.‬

380
00:39:13,666 --> 00:39:15,083
‫بحسب ما سمعت،‬

381
00:39:15,166 --> 00:39:17,000
‫فإن بعض رجال عصابة القلنسوة القرمزية‬

382
00:39:17,708 --> 00:39:21,083
‫باتوا جزءًا من عصابة "روفوس باك" يا "نات".‬

383
00:39:21,166 --> 00:39:24,833
‫- "روفوس" في سجن "يوما".‬
‫- خرج. لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬

384
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
‫لماذا تجلس هنا وتسرد مونولوجًا،‬
‫وتحتسي شرابي‬

385
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
‫في حين أن عليك الخروج وجمع نوابك الصغار؟‬

386
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
‫لأنه حصل على عفو يا "نات".‬

387
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
‫أُعفي "روفوس باك" من جرائمه الكثيرة.‬

388
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
‫ونظرًا إلى أنني كنت أبحث‬
‫عن لصوص المصرف وما إلى ذلك،‬

389
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
‫فقد فاتني سماع هذا النبأ.‬

390
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
‫ماذا يقولان؟‬

391
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
‫شيء عن الأسلحة بالطبع.‬

392
00:39:57,416 --> 00:40:00,791
‫"ماري"، لماذا سمحت لذلك الفتى بأخذ مسدسي؟‬
‫ما هذه القاعدة الغبية؟‬

393
00:40:00,875 --> 00:40:03,333
‫- يجب تصويب أربعة مسدسات إلى…‬
‫- اصمت يا "بيكيت".‬

394
00:40:09,333 --> 00:40:11,000
‫إن أطلقت النار فسيموت.‬

395
00:40:12,291 --> 00:40:13,416
‫إن أخطأت،‬

396
00:40:14,333 --> 00:40:15,416
‫فستموتون جميعًا.‬

397
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

398
00:40:20,375 --> 00:40:22,583
‫خذ هذه القيود. كبّل هذا الرجل.‬

399
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
‫وإلا أطلقت ثلاث رصاصات إلى صدره،‬
‫فهذا أسهل.‬

400
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
‫هيا.‬

401
00:40:35,916 --> 00:40:37,208
‫قل لهذا الشاب أن يتراجع.‬

402
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
‫على رسلك يا "جيم".‬

403
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
‫الجميع هنا يعرفون من أكون.‬

404
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
‫سآخذ "نات لوف" إلى "فورت سميث" لمحاكمته.‬

405
00:40:47,458 --> 00:40:49,083
‫إن حاول أحدكم اللحاق بي،‬

406
00:40:50,125 --> 00:40:51,458
‫تعرفون ماذا سأفعل.‬

407
00:40:54,000 --> 00:40:54,833
‫هيا بنا.‬

408
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
‫استمتعوا ببقية أمسيتكم.‬

409
00:41:23,208 --> 00:41:28,125
‫"مدينة (ريدوود)"‬

410
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
‫"شيروكي بيل"، آنسة "سميث"، طاب صباحكما.‬

411
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
‫سيد "باك"،‬
‫تسعدني عودتك إلى "ريدوود" يا سيدي.‬

412
00:42:33,791 --> 00:42:36,083
‫هل من أنباء عن غلّة مصرف "كانساس سيتي"؟‬

413
00:42:36,708 --> 00:42:39,250
‫سرقت عصابة القلنسوة القرمزية‬
‫25 ألف دولار منه.‬

414
00:42:39,916 --> 00:42:42,250
‫لكنهم تعرضوا لكمين قبل وصولهم إلى هنا.‬

415
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
‫الجميع يعرف أن السرقة منا بمثابة الانتحار.‬

416
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
‫هناك من يخالفك الرأي.‬

417
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
‫اللعنة. سيعيدنا هذا إلى حيث بدأنا.‬

418
00:42:54,166 --> 00:42:56,500
‫كيف يُفترض بنا البناء من دون أحجار طوب؟‬

419
00:42:56,583 --> 00:42:58,750
‫سيكون علينا الإنفاق من مصرفنا الخاص.‬

420
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
‫ليس لدينا كل هذا المال يا "ترودي".‬

421
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
‫لدينا ما يزيد بقليل عن 2500 دولار.‬

422
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
‫ماذا قال؟‬

423
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
‫- 2500…‬
‫- سمعتك.‬

424
00:43:13,000 --> 00:43:14,583
‫- "وايلي".‬
‫- نعم.‬

425
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
‫الجو حار فعلًا، أليس كذلك؟‬

426
00:44:04,375 --> 00:44:05,458
‫كيف حالك أيها الصغير؟‬

427
00:44:06,041 --> 00:44:07,541
‫- هل تريدان رؤية خدعة؟‬
‫- نعم.‬

428
00:44:08,250 --> 00:44:10,458
‫راقبا هذه. لا تبعدا نظركما عنها.‬

429
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
‫لا تزال هنا!‬

430
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
‫"روفوس باك".‬

431
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
‫انظر إلى حالك.‬

432
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
‫قطعة أثرية من الماضي وليس لديك شيء.‬

433
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
‫وتظن أن بوسعك المجيء إلى بلدتي‬
‫وسرقة ما هو ملكي؟‬

434
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
‫من تخالني؟‬

435
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
‫لا أحد يخاف منك ولا أحد يهرب.‬

436
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
‫أنا وغد شرير أيضًا.‬

437
00:45:27,291 --> 00:45:29,750
‫بإشارة من إصبعي سأجعلك تختفي.‬

438
00:45:32,166 --> 00:45:33,791
‫لذلك أقترح أن ترحل‬

439
00:45:36,000 --> 00:45:37,500
‫قبل أن أنهي شريحة اللحم.‬

440
00:45:40,750 --> 00:45:43,125
‫وإن فكرت حتى في البقاء…‬

441
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
‫تفضّل.‬

442
00:45:49,666 --> 00:45:50,916
‫ما الأمر يا "كارسون"؟‬

443
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
‫أيها المأمور، يريد السيد "باك" رؤيتك.‬

444
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
‫أخبر ذلك الرجل بأنه ليس لديّ ما أقوله له.‬

445
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
‫لم يكن طلبًا.‬

446
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
‫"وايلي إسكو".‬

447
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
‫"روفوس".‬

448
00:46:16,541 --> 00:46:19,250
‫تريد بيع هذه البلدة‬
‫بينما أتعفن أنا في السجن؟‬

449
00:46:20,541 --> 00:46:22,083
‫العالم الذي تعرفه اختفى.‬

450
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
‫هناك طوفان قادم.‬

451
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
‫هل تظن أن بوسعك‬
‫التمسّك بهذا المكان عندما يضرب؟‬

452
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
‫على الأقل أدرك أنه من الأفضل لي‬
‫أن آخذ ما أملك وأرحل.‬

453
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
‫اقتلني…‬

454
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
‫ولن تحصل على شيء.‬

455
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
‫رجل مثلك سيجعلنا جميعًا خاضعين‬

456
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
‫حتى نهاية أيامنا،‬

457
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
‫ما دام بوسعك شراء منزل لنفسك،‬

458
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
‫وشارة وأسنان ذهبية.‬

459
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
‫هل تريد أن نفعل هذا هنا؟‬

460
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
‫هكذا. هذا ما تريده، صحيح؟‬

461
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
‫هذا ما أتيت من أجله.‬

462
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
‫لن أخيّب أملك. هيا.‬

463
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
‫هذا ما تريده. هل تريد المزيد؟‬

464
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
‫هل تريد المزيد؟‬

465
00:47:33,166 --> 00:47:34,500
‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬

466
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
‫هكذا.‬

467
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
‫تبًا. لقد وجدت الذهب.‬

468
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
‫يا فتى. تعال إلى هنا. خذ ذلك الذهب.‬

469
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
‫حسنًا. قل لأمك إنك أصبحت ثريًا! هيا!‬

470
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
‫والآن، لن أقتلك يا "وايلي".‬

471
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
‫كنا صديقين فيما مضى.‬

472
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
‫لكن اسمع ما سأقول.‬
‫"ريدوود" لن تكون ملكك أبدًا.‬

473
00:48:16,458 --> 00:48:17,333
‫أبدًا.‬

474
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
‫في الواقع، لم تعد موضع ترحاب هنا.‬

475
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
‫والآن…‬

476
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
‫أريدك أن تخلي المكان فورًا‬
‫وإلا ستموت حيث أنت ممدد الآن.‬

477
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
‫ماذا قلت؟‬

478
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
‫هذا صحيح.‬

479
00:50:02,250 --> 00:50:03,833
‫كان بوسعك نزع الأصفاد منذ مدة.‬

480
00:50:04,875 --> 00:50:05,750
‫نعم.‬

481
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
‫أخبرني. كيف تعرف‬
‫أن "روفوس" سيكون في "ريدوود"؟‬

482
00:50:15,000 --> 00:50:17,958
‫سيأخذ المال من عصابة القلنسوة القرمزية.‬
‫سيكون هناك.‬

483
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
‫ستتعامل مع مارشال للقبض عليه.‬

484
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
‫لن أقبض عليه، بل سأقتله.‬

485
00:50:23,000 --> 00:50:24,666
‫ولن نعمل معًا أيها العجوز.‬

486
00:50:25,916 --> 00:50:28,583
‫يمكن الاستغناء عن حياتك أيها المارشال.‬
‫أما عصابتي فلا.‬

487
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
‫بما أننا هنا، فالأحرى بي أن أخبرك…‬

488
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
‫كنت أخطط لقتلك…‬

489
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
‫حين قبضت أنت ورفاقك على "روفوس".‬

490
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
‫خطط الكثيرون لذلك يا بني.‬

491
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
‫لكن يبدو أنهم يموتون دومًا‬
‫قبل إنجاز تلك المهمة.‬

492
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
‫لمعلوماتك…‬

493
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
‫قبضت على "روفوس" بمفردي.‬

494
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
‫"ماري".‬

495
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
‫خلت أنك ستكونين في نصف الطريق‬
‫إلى "فورت سميث" الآن.‬

496
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
‫أعد مسدسك إلى غمده أيها المارشال.‬
‫هذا ليس كمينًا.‬

497
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
‫أما أنت، فأبق يديك مرفوعتين.‬

498
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
‫هل تظنني غبية بما يكفي‬
‫لأصدّق ذلك الهراء الذي قمت به في حانتي؟‬

499
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
‫لا أريد توريطك في هذا أكثر.‬

500
00:51:35,291 --> 00:51:36,708
‫إذًا كان عليك إخباري بذلك.‬

501
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
‫يجب أن أعترف أنني منزعج قليلًا أنا أيضًا.‬

502
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
‫هذا ليس دربًا تطلب من صديق السير عليه.‬

503
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
‫خذ نقود عصابة القلنسوة القرمزية‬

504
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
‫واشتر المزرعة التي تثرثر عنها دومًا.‬

505
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
‫هذا كرم منك،‬
‫لكن العصابة لا تعمل بهذه الطريقة يا "نات".‬

506
00:51:52,583 --> 00:51:54,166
‫سنضع الغنيمة في المكان المعهود،‬

507
00:51:54,250 --> 00:51:56,000
‫ثم نتقاسمها نحن الثلاثة عندما نعود.‬

508
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
‫لن أعود من هذه المهمة.‬

509
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
‫والآن ارحلا من هنا.‬

510
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
‫جميعكم. هذه ليست معركتكم.‬

511
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
‫للقضاء على الشيطان بذاته،‬
‫ستحتاج إلى أكثر من المارشال.‬

512
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
‫رأيت الشيطان، و"روفوس باك" ليس هو.‬

513
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
‫الشيطان أبيض.‬

514
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
‫ألديك سبب يدفعك إلى الموت يا "جيم"؟‬

515
00:52:16,291 --> 00:52:18,041
‫باستثناء أنك أنقذتني من هذا؟‬

516
00:52:20,166 --> 00:52:21,250
‫إضافة إلى ذلك،‬

517
00:52:21,333 --> 00:52:23,583
‫قال "مونرو" إن "شيروكي بيل" يلازم "روفوس".‬

518
00:52:24,166 --> 00:52:25,541
‫كلما تكلمت عن سرعتي،‬

519
00:52:25,625 --> 00:52:28,333
‫يذكر وغد ما اسم "شيروكي بيل" أمامي.‬

520
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
‫أريد وضع نهاية لهذا الجدل.‬

521
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
‫كما يقولون في "كتاب (كلارنس)"،‬
‫"لا أحد سرعته تفوقني."‬

522
00:52:34,250 --> 00:52:36,500
‫"سرعته تفوقني" ليست صحيحة‬
‫و"كلارنس" ليس كتابًا.‬

523
00:52:36,583 --> 00:52:38,916
‫أرجو أن يصيبك "شيروكي" برصاصة ليُسكتك.‬

524
00:52:39,000 --> 00:52:41,125
‫- مهلًا.‬
‫- تركت هذه على جداري يا سيد "لوف".‬

525
00:52:41,875 --> 00:52:44,750
‫- إن كنا سنلاحق الأشرار، فستحتاج إليها.‬
‫- شكرًا.‬

526
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
‫ما الذي تنتظرونه؟‬

527
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
‫هل تظنون أن القدر سيأتي إليكم؟‬

528
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
‫هيا!‬

529
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
‫نعم. أعلم.‬

530
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
‫انطلق.‬

531
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
‫"حانة (ترودي سميث)"‬

532
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
‫كيف أبدو؟‬

533
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
‫لا بأس بك.‬

534
00:54:23,375 --> 00:54:24,625
‫هل الجميع في الخارج؟‬

535
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
‫الجميع تقريبًا.‬

536
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
‫كيف أمكنك القيام بهذا؟‬

537
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
‫كيف تركت كل هذا لـ"وايلي"؟‬

538
00:54:39,750 --> 00:54:41,208
‫إن كنت تديرين "ريدوود"،‬

539
00:54:42,625 --> 00:54:44,333
‫من كان سيبقي العملية مستمرة؟‬

540
00:54:45,958 --> 00:54:48,083
‫من غيرك كان قادرًا على لجم كل تلك العصابات؟‬

541
00:54:49,250 --> 00:54:54,250
‫أعلم أن "وايلي" فعل ما أراده،‬
‫لكنه كان مخلصًا ذات يوم.‬

542
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
‫الولاء فضيلة يا "روفوس".‬

543
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
‫إلى أن يزول.‬

544
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
‫هل أنت وفية لي؟‬

545
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
‫أترى كل هؤلاء في الخارج؟‬

546
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
‫إما أنهم لا يرون ذلك أو لا يريدون رؤيته.‬

547
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
‫لكنني أؤمن بما تقوم به.‬

548
00:55:27,375 --> 00:55:30,083
‫يمكن أن يكون هذا المكان‬
‫أرض الميعاد بالنسبة إلينا.‬

549
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
‫وطالما كان كذلك،‬
‫لن أمتنع عن شيء لتحقيق ذلك.‬

550
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
‫أخبريهم بهذا.‬

551
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
‫يا مواطني "ريدوود"،‬

552
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
‫بزغ فجر يوم جديد.‬

553
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
‫لا بد أنكم عرفتم الآن‬

554
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
‫أن هذه الأرض باتت متاحة للاستيطان.‬

555
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
‫يقولون إن كل ما نملك سيبقى لنا.‬

556
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
‫لكنكم تعرفون مثلي تمامًا قيمة كلامهم.‬

557
00:56:27,500 --> 00:56:28,625
‫أرضكم،‬

558
00:56:29,208 --> 00:56:31,375
‫وتجارتكم ومنازلكم،‬

559
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
‫كلها معروضة لمن يدفع أكثر‬

560
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
‫بفضل مأموركم السابق، "وايلي إسكو".‬

561
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
‫يستطيع السيد "باك" منع هذا من الوقوع.‬

562
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
‫لكن لنتمكن من فعل ذلك،‬
‫من الضروري أن نجمع الضرائب.‬

563
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
‫كم سيكلفنا ذلك؟‬

564
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
‫50 ألف دولار.‬

565
00:56:51,000 --> 00:56:56,916
‫يمكنكم جمع كل فلس من جميع سكان هذه البلدة‬
‫ولن يقترب المبلغ من ذلك الرقم.‬

566
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
‫وضعتمونا بين المطرقة والسندان‬
‫يا آنسة "سميث".‬

567
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
‫كم مضى على وجودك في هذه البلاد؟‬

568
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
‫المطرقة والسندان‬
‫هو يوم عمل عادي بالنسبة إلينا.‬

569
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
‫سمعت عن "روفوس باك".‬

570
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
‫وكم أنه رجل شرير.‬

571
00:57:11,375 --> 00:57:13,000
‫لكنه دخل السجن مرة من قبل،‬

572
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
‫وأعتقد أنه سيعود إلى هناك عما قريب.‬

573
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
‫وحين يُسجن، ربما سأعود إلى هذه البلدة.‬

574
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
‫لأنني لن أدفع شيئًا.‬

575
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
‫هل تظن أنني بنيت "ريدوود" لنفسي؟‬

576
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
‫لأي غاية؟‬

577
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
‫"ريدوود" ليست مكانًا للاختباء.‬
‫فأنا لا أختبئ.‬

578
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
‫إنها ليست حلمًا. فأنا لا أحلم.‬

579
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‫هل تعلم ما هي؟‬

580
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
‫إنها قدوة.‬

581
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
‫إنها قدوة…‬

582
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
‫ليتبعها الآخرون.‬

583
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
‫وأنت…‬

584
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
‫أنت عدو التقدّم.‬

585
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
‫أرجوك.‬

586
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
‫- لديّ عائلة.‬
‫- ما اسمك؟‬

587
00:58:11,416 --> 00:58:12,416
‫"جيمس".‬

588
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
‫ارقد بسلام يا "جيمس".‬

589
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
‫والآن، كم المبلغ؟‬

590
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
‫كم يمكننا أن نجمع؟‬

591
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
‫عشرة آلاف.‬

592
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
‫ربما 15 ألفًا، إن أخذنا كل سنت.‬

593
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
‫لن يغادر أحد البلدة إلى أن نجمع كل شيء.‬

594
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
‫وإن رفضتم الامتثال،‬

595
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
‫فستحترقون أنتم وكل من تحبونهم.‬

596
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
‫ليس لديّ ما يستحق السرقة.‬

597
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
‫لكن لديّ من أطلق النار عليه. ترجّل.‬

598
00:59:24,000 --> 00:59:25,208
‫"وايلي إسكو".‬

599
00:59:26,083 --> 00:59:27,083
‫"باس ريفز".‬

600
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
‫اللعنة.‬

601
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
‫تعجّ "ريدوود" بالمسلحين.‬

602
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
‫جاء "روفوس" ومعه 12 رجلًا‬
‫وأخذ ستة من رجالي.‬

603
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
‫من يدري كم مسلّحًا بات لديه الآن؟‬

604
00:59:35,791 --> 00:59:38,125
‫لا أصدق كلمة يقولها هذا الرجل.‬

605
00:59:38,666 --> 00:59:39,500
‫إنه مستطلع.‬

606
00:59:40,166 --> 00:59:41,625
‫برأيي أن نقتله.‬

607
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
‫ونأخذ بقية أسنانه.‬

608
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
‫هل سبق أن أطلقت النار على مأمور يا فتى؟‬
‫أو على عمدة؟‬

609
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
‫هذا أصعب بقليل من إطلاق النار‬
‫على الناس العاديين. وأنا أحمل المنصبين.‬

610
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
‫أنت حي وميت في آن معًا،‬
‫لأن "روفوس" لا يحب المسائل العالقة.‬

611
00:59:58,333 --> 01:00:02,416
‫لا يطال القانون رجلًا مثل "روفوس باك"‬
‫ما لم تكن لدينا معلومات خاصة عنه.‬

612
01:00:02,500 --> 01:00:03,583
‫أليس كذلك يا "وايلي"؟‬

613
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
‫لو كان لي ما أريد،‬
‫لكنت في السجن إلى جانب "روفوس".‬

614
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
‫لكنك عقدت صفقة.‬
‫وانتهى الأمر بأن وضعت شارة بدلًا من ذلك.‬

615
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
‫لديك أسبابك للنيل من "روفوس"‬
‫وأنا لديّ أسبابي.‬

616
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
‫أليس عدو عدوي صديقي؟‬

617
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
‫يحاول "روفوس" إنقاذ "ريدوود".‬
‫لكنه بحاجة إلى النقود ليفعل ذلك.‬

618
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
‫وهذا شيء لا يملكه.‬

619
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
‫حسنًا، اسمع. أنت عقدت صفقة مع الشيطان.‬

620
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
‫والآن جاء ليحصّل دينه.‬

621
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
‫استرح، لكن ارحل قبل طلوع الشمس.‬

622
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
‫وإلا ستسوء الأمور. هل تفهمني؟‬

623
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
‫مارشال.‬

624
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
‫كل هذه الخدع ستتسبب في مقتلك يا بني.‬

625
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
‫اسمع أيها المارشال.‬

626
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
‫أنا أسرع من أي سلاح، صدقني.‬

627
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
‫رأيت من هو أسرع.‬

628
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
‫حسنًا. أين؟‬

629
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
‫في المرآة.‬

630
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
‫قال إنه يراه في المرآة.‬

631
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
‫أنا آسف.‬

632
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
‫أفضّل دخول معركة بالأسلحة‬
‫على حصان أسود منه على فحل ذهبي.‬

633
01:01:35,583 --> 01:01:36,500
‫ما معنى هذا؟‬

634
01:01:36,583 --> 01:01:38,625
‫كل ما يلمع يتعرّض لإطلاق النار.‬

635
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬

636
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
‫ما رأيك بهذا يا رجل القانون؟‬

637
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
‫أعتقد أنكم ستموتون جميعًا.‬

638
01:01:52,375 --> 01:01:55,666
‫"ومع الريح‬

639
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
‫تذهب‬

640
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
‫بينما تكبر حديقتها‬

641
01:02:07,875 --> 01:02:13,750
‫أحضن تلك الزهور على مقربة‬

642
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
‫لأنها مع الريح‬

643
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
‫تذهب"‬

644
01:02:30,833 --> 01:02:32,791
‫سأعود مع معلومات مع طلوع الفجر.‬

645
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
‫معلومات من أين؟‬

646
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
‫"ريدوود".‬

647
01:02:39,083 --> 01:02:41,500
‫تعلم أننا لا نستطيع أن نثق بكلام "وايلي".‬

648
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
‫على أحدنا الذهاب لاستكشاف المكان‬
‫قبل أن نُقدم على خطوتنا التالية.‬

649
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
‫"ماري"، لا داعي لأن يكون ذلك الشخص أنت.‬

650
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
‫كل مسلّح سيتعرّف عليك‬
‫حالما تقفز عن صهوة جوادك.‬

651
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
‫كذلك الأمر مع "بيل" و"بيكورث".‬

652
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
‫في حال نسيت،‬

653
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
‫فإن وجهك مشهور أكثر منا مجتمعين،‬
‫يا "ستيج كوتش ماري".‬

654
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
‫وضعته على إعلانات حانتك‬
‫من هنا وحتى "تكساس".‬

655
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
‫لهذا أستطيع دخول البلدة‬
‫على مرأى من الجميع.‬

656
01:03:08,375 --> 01:03:11,750
‫الجميع يعرف أنني أشتري الحانات.‬
‫يحتاج "روفوس" إلى النقود.‬

657
01:03:11,833 --> 01:03:13,666
‫سأقدّم له عرضًا على حانة "ترودي سميث"…‬

658
01:03:13,750 --> 01:03:16,416
‫"ماري"، لماذا تظنين أنني سأسمح بذلك؟‬

659
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
‫أنا لا أطلب موافقتك.‬

660
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
‫حسنًا.‬

661
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
‫إذًا أظن أنني سأطلب أنا موافقتك.‬

662
01:03:33,000 --> 01:03:35,750
‫بما أنك لن تسمحي لرجل بتقديم يدك، عليّ فقط‬

663
01:03:35,833 --> 01:03:37,291
‫أن أسألك مباشرةً.‬

664
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
‫هذا هو الخاتم الذي أعطاه أبي لأمي.‬

665
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
‫كنت سأعطيك إياه في "دوغلاس".‬

666
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
‫لكنك لم تفعل.‬

667
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
‫أنا أقدّمه لك الآن.‬

668
01:04:04,875 --> 01:04:07,083
‫كنت أكره الشعور بالعجز بسببك.‬

669
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
‫ولّت تلك الأيام الآن.‬

670
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
‫"ماري"…‬

671
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
‫حين تستقر الأوضاع،‬
‫سيذهب كل منا في حال سبيله نهائيًا.‬

672
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
‫لكن ليس قبل أن تستقر الحال.‬
‫سأبقى هنا حتى ذلك الحين.‬

673
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
‫أراك عند الفجر.‬

674
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
‫هل أنت من سكان "ريدوود" يا سيدتي؟‬

675
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
‫لا تملك مسدسًا كبيرًا يخيفني‬
‫لتسألني أين أقيم.‬

676
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
‫هذا المسدس يطلب منك الإجابة على السؤال.‬

677
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
‫هذه البندقية لا تتكلم.‬

678
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
‫"ستيج كوتش ماري".‬

679
01:06:08,333 --> 01:06:09,833
‫"غيرترود سميث" الرهيبة.‬

680
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
‫شخصيًا، أفضّل لقب الخائنة "ترودي"،‬
‫لكنني أقبل بذلك اللقب.‬

681
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
‫ما الذي جاء بك إلى بلدتي؟‬

682
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
‫سمعت أن "روفوس باك" قد عاد.‬

683
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
‫الأنباء تنتشر سريعًا.‬

684
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
‫لديّ عرض قد يرغب في سماعه.‬

685
01:06:28,250 --> 01:06:29,375
‫مهما كان العرض،‬

686
01:06:30,833 --> 01:06:32,250
‫يمكنك أن تقدّميه لي.‬

687
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
‫لا أتعامل مع الخدم.‬

688
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
‫أعطيني تلك البندقية.‬

689
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
‫أرشديني إلى الطريق أيتها الخائنة "ترودي".‬

690
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
‫قولي ما لديك.‬

691
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
‫أفترض أنك تعرف من أكون.‬

692
01:08:36,375 --> 01:08:38,457
‫أفترض أنك تعرف مع من كنت أقضي وقتي.‬

693
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
‫تلك الأيام ولّت على أيّ حال،‬

694
01:08:48,250 --> 01:08:50,582
‫لكنني لم أصبح "ستيج كوتش ماري فيلدز"‬

695
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
‫من دون أن يكون لديّ من يجمع المعلومات‬

696
01:08:54,916 --> 01:08:58,332
‫ومعلوماتي تفيد بأنك خسرت مؤخرًا‬
‫25 ألف دولار كانت في طريقها إليك.‬

697
01:09:00,541 --> 01:09:02,582
‫أرجو أن يضاهي عرضك جرأتك…‬

698
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
‫اسمحي لي أن أنهي كلامي.‬

699
01:09:09,082 --> 01:09:11,166
‫حانتي في "دوغلاس" منتعشة.‬

700
01:09:11,707 --> 01:09:14,875
‫اشتريت حانة أخرى في "إلكس"‬
‫ولديّ مطعم في "كاسكايد" أيضًا.‬

701
01:09:15,457 --> 01:09:18,082
‫بفضل كل هذا،‬
‫أستطيع أن أشتري منك هذه الحانة.‬

702
01:09:21,750 --> 01:09:23,416
‫مجرّد ذكر اسمي‬

703
01:09:23,500 --> 01:09:27,832
‫كفيل بإنعاش التجارة‬
‫في أي مؤسسة يرتبط بها، بينما…‬

704
01:09:28,375 --> 01:09:32,832
‫مع كل احترامي،‬
‫ذكر اسم "روفوس باك" يبثّ الخوف.‬

705
01:09:37,832 --> 01:09:39,041
‫نعرف من أنت.‬

706
01:09:42,332 --> 01:09:48,666
‫مجيئك إلى بلدتي بهذا العرض فيه مخاطرة.‬

707
01:09:49,625 --> 01:09:54,082
‫مخاطرة لا تُقدم عليها امرأة مثلك‬

708
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
‫ما لم تكن هناك فائدة أكبر بكثير.‬

709
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
‫أنا لا أؤمن بالصدف،‬

710
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
‫كدخولك إلى هنا مباشرةً‬
‫بعد تعرّض عصابة القلنسوة القرمزية‬

711
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
‫لكمين لسرقة أموالي.‬

712
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
‫ما رأيك؟‬

713
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
‫لا بد أنك نسيت اسم من على الباب.‬

714
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
‫جولة شراب أخرى.‬

715
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
‫نحن نحتفل جميعًا. هيا.‬

716
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
‫حسنًا يا "ماري".‬

717
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
‫حسنًا.‬

718
01:11:20,041 --> 01:11:22,958
‫أما زلت تقولين‬
‫إنك لا تعرفين شيئًا عن تلك النقود‬

719
01:11:23,041 --> 01:11:24,333
‫وإنك جئت إلى هنا بمفردك؟‬

720
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
‫هذا صحيح.‬

721
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
‫قطعت كل هذه المسافة لتتعرّضي للقتل.‬

722
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
‫ولقاء ماذا؟‬

723
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
‫لقاء الحب؟‬

724
01:11:35,875 --> 01:11:38,166
‫الحب هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يستحق أن نموت لأجله.‬

725
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن هذا.‬

726
01:11:48,083 --> 01:11:49,083
‫أتعرفين؟‬

727
01:11:50,791 --> 01:11:52,166
‫كانت لديّ أخت تُدعى "ماري".‬

728
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
‫كانت جميلة وقوية الإرادة مثلك.‬

729
01:12:05,833 --> 01:12:07,958
‫ماتت بشلل الأطفال حين كنت في الـ11.‬

730
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
‫كانت تتألم دائمًا،‬
‫لكنها لم تدعني أراها تبكي قط.‬

731
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
‫كانت هناك فتاة تُدعى "هوب".‬
‫كانت تعيش بجوارنا.‬

732
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
‫كانت فتاة ضخمة وبدينة،‬
‫وكانت تضايق الأطفال الأصغر حجمًا دومًا.‬

733
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
‫بسبب الغيرة بالتأكيد.‬

734
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
‫لكنها لم تعبث معي.‬

735
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
‫كانت تكره "ماري" بكل جوارحها،‬

736
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
‫كانت تضايقها دومًا بسبب كونها نحيلة وضعيفة.‬

737
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
‫ثم ذات يوم، كانت "هوب" تسير أمام منزلنا،‬

738
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
‫وتحمل تفاحة في يد وسكينًا في الأخرى.‬

739
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
‫قررت أن ترمي التفاحة على "ماري"‬
‫من الجهة المقابلة من الشارع،‬

740
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
‫فأصابت أختي على رأسها وأسقطتها أرضًا.‬

741
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
‫سقطت عن السلالم،‬

742
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
‫وكسرت كاحلها.‬

743
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
‫تلك…‬

744
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
‫كانت المرة الأولى والوحيدة‬
‫التي أرى فيها أختي تبكي فعليًا.‬

745
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
‫وكانت "هوب" واقفة هناك تضحك بوجهها القبيح.‬

746
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
‫أبي…‬

747
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
‫جاء إلى المنزل،‬

748
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
‫خلع حزامه وضربني به لأنني لم أحم أختي.‬

749
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
‫ظل يجلدني إلى أن تخدّر جسدي.‬

750
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
‫ثم بعد ذلك،‬

751
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
‫ذهب إلى منزل "هوب" ليفعل الشيء نفسه بها.‬

752
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
‫حين وصل إلى هناك،‬
‫رأى عائلتها كلها واقفة بجانب المنزل،‬

753
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
‫وكلهم كانوا يصرخون ويبكون،‬

754
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
‫وهناك كانت "هوب"…‬

755
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
‫ممددة على الأرض وسط بركة من الدماء.‬

756
01:14:06,250 --> 01:14:09,375
‫كان أحدهم قد نحر عنقها،‬

757
01:14:10,583 --> 01:14:11,958
‫قتلها بسكينها الخاصة.‬

758
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
‫وقف أبي عاجزًا عن الكلام.‬

759
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
‫لم يقل لي كلمة واحدة حين عاد إلى المنزل.‬

760
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
‫في اليوم التالي، أرسلني لأعيش مع جديّ.‬

761
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
‫ولم أر أختي بعد ذلك،‬

762
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
‫إلا حين كانت في قبرها.‬

763
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
‫كان المرض قد قتلها.‬

764
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
‫تؤسفني معاناة أختك.‬

765
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
‫أنا معجبة بشجاعتها.‬

766
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
‫لكنني لن أقول لك شيئًا.‬

767
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
‫أتعلمين؟ أنا معجبة بشجاعتك أنت.‬

768
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
‫لكنني أخشى أن النتيجة لن تتغيّر.‬

769
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
‫"هوب" يجب أن تموت.‬

770
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
‫لكن ليس بعد.‬

771
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
‫اتركها هنا في الشارع ليراها الجميع.‬

772
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
‫إن لم يأت أحد للمطالبة بها عند طلوع الفجر،‬
‫أطلق رصاصة إلى رأسها.‬

773
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
‫نعم يا سيدتي.‬

774
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
‫يبدو أنه ليس علينا الانتظار طويلًا.‬

775
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
‫من يموت أولًا، صحيح؟‬

776
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
‫من يموت أولًا.‬

777
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
‫أنهضها.‬

778
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
‫"من يموت أولًا"؟‬

779
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
‫ما هذه المقولة الغبية يا "نات"؟‬

780
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
‫هل تحاولان التعرّض لطلق ناري؟‬

781
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
‫"نات لوف". كم هذا متوقع.‬

782
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
‫هل تتوقعين أن يصوّب صديقي "بيل بيكيت"‬
‫بندقيته إلى رأسك؟‬

783
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
‫ستموتين قبل أن يصوّب رجالك أسلحتهم.‬

784
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
‫وستموت بعدي مباشرةً.‬

785
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
‫لكن رب عملك لن يرى سنتًا واحدًا‬
‫من تلك النقود.‬

786
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
‫رب عملي؟‬

787
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
‫أين هو؟‬

788
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
‫من تقصد؟‬

789
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
‫أيها المارشال.‬

790
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
‫ألا أتكلم الإنكليزية؟‬

791
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
‫تبدو لي لغة إنكليزية.‬

792
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
‫أين "روفوس باك"؟‬

793
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
‫"باس".‬

794
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
‫"ترودي".‬

795
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
‫لو كنت أعلم أنك تغيّر انتماءك،‬
‫لطلبت منك الانضمام إلينا.‬

796
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
‫هل جئت لإنقاذ سيدتك المنكوبة؟‬

797
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
‫لا تبدين لي ضعيفة السمع.‬

798
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
‫لذلك سأسألك مجددًا.‬

799
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
‫أين "روفوس باك"؟‬

800
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
‫من الواضح أنك لا تعرفني.‬

801
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
‫اطلب من رجالك أن يغادروا، لكن أنت ابق،‬

802
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
‫وربما تعيش سيدتك لفترة أطول بقليل.‬

803
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
‫أيها المارشال.‬

804
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
‫لكنك وسيم.‬

805
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
‫- أعدها إلى الداخل.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

806
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
‫سأحتسي مشروبًا.‬

807
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
‫مهلًا.‬

808
01:18:48,875 --> 01:18:51,458
‫أهو الرامي السريع الذي أسمع عنه،‬
‫"شيروكي بيل"؟‬

809
01:18:52,083 --> 01:18:55,041
‫سمعت أنك سريع لدرجة أن خصومك‬
‫لا يتسنى لهم الوقت لسحب أسلحتهم‬

810
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
‫قبل أن تصيبهم بطلقتين في ظهورهم.‬

811
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
‫لا، لست أنا.‬

812
01:19:01,625 --> 01:19:05,083
‫أنا "شيروكي بيل" الذي يطلق النار‬
‫على الرجال في أفواههم كثيرة الكلام.‬

813
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
‫سأسهّل الأمر عليك إذًا.‬

814
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
‫اسحب مسدسك أولًا.‬

815
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
‫أهذا ما يجري برأيك؟‬
‫"من هو أسرع رام في الغرب؟"‬

816
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
‫يتلخص الأمر بمن هو السريع ومن البطيء.‬

817
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
‫لا، يتلخص بمن يعيش ومن يموت.‬

818
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
‫"ترودي"، سأحتسي شرابًا.‬

819
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
‫طابت ليلتك.‬

820
01:19:29,958 --> 01:19:33,166
‫سحقًا للشراب يا رجل.‬
‫تدرّبت على هذه المواجهة كل الليل.‬

821
01:19:33,250 --> 01:19:36,208
‫- "جيم"، غادر.‬
‫- لا تبتعد عني، لا تقلل احترامي…‬

822
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
‫- لا، انتظر.‬
‫- ارحل يا "جيم".‬

823
01:19:38,583 --> 01:19:39,416
‫الوقت غير ملائم.‬

824
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
‫حسنًا.‬

825
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
‫سر يا فتى.‬

826
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
‫- قلت سر!‬
‫- سر.‬

827
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

828
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
‫هذا يكفي.‬

829
01:20:42,666 --> 01:20:43,750
‫هل ضربوك بشدة؟‬

830
01:20:52,375 --> 01:20:53,458
‫سأقتلهم جميعًا.‬

831
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
‫هل تعرف "نابوليون"؟‬

832
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
‫قال، "أسير نحو غاية لا علم لي بها.‬

833
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
‫ومع اقترابي منها، سأصبح بلا فائدة،‬

834
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
‫ويمكن لذرة أن تدمّر كياني.‬

835
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
‫حتى ذلك الحين،‬
‫فإن كل قوى البشرية لا تستطيع إيقافي."‬

836
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
‫بصفته رجلًا كان يعرف تمامًا من يكون.‬

837
01:22:21,708 --> 01:22:22,958
‫والأهم من ذلك،‬

838
01:22:24,583 --> 01:22:26,750
‫كان يعلم أن زمنه سينتهي.‬

839
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
‫فك وثاقه.‬

840
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
‫أتعرف لماذا‬

841
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
‫تركت لك ذلك الندب؟‬

842
01:22:47,958 --> 01:22:49,166
‫كي أتذكّرك.‬

843
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
‫لا.‬

844
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
‫لا، تركت ذلك الندب كي أعرف وجهك‬
‫حين تعود للانتقام مني.‬

845
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
‫"نات لوف"،‬

846
01:23:04,250 --> 01:23:06,625
‫الخارج عن القانون‬
‫الذي يسرق الخارجين عن القانون،‬

847
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
‫ملاك الموت الذي يطارد أولئك‬
‫الذين يعتدون عليه بلا رحمة.‬

848
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
‫أعرف من أنت.‬

849
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
‫وأرى الحد الذي لن تتجاوزه.‬

850
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
‫أعرف ما يوجد في الطرف الآخر.‬

851
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
‫أعتذر لضربك.‬

852
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
‫كانت دلالة على ما قد تراه الآنسة "فيلدز"‬

853
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
‫إن فشلنا في التوصل إلى اتفاق.‬

854
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
‫أي اتفاق؟‬

855
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
‫ستعيد لي النقود التي سرقتها مني‬
‫بحلول ظهيرة يوم الجمعة.‬

856
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
‫من دون أي تأخير.‬

857
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
‫وستضيف فوقها عشرة آلاف دولار.‬
‫سنعتبرها فائدة.‬

858
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
‫هل تجد ما هو مضحك؟‬

859
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
‫تبًا. كيف تظن أنني سأفعل هذا؟‬

860
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
‫ستسرق مصرفًا.‬

861
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
‫"نات لوف" سيسرق مصرفًا.‬

862
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
‫ريثما يحدث هذا، إليك عربون تقديري مقدمًا.‬

863
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
‫هيا، افتحها.‬

864
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
‫أنتظر استلام نقودي يوم الجمعة.‬

865
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
‫كلها.‬

866
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
‫تعلم أنني لن أسمح لك بفعل هذا.‬

867
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
‫إن لم تصل تلك النقود إلى "روفوس"‬
‫في ثلاثة أيام، فستموت "ماري".‬

868
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
‫- أي مصرف نتكلم عنه؟‬
‫- "مايسفيل".‬

869
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
‫"مايسفيل"؟‬

870
01:25:23,000 --> 01:25:23,958
‫إنها بلدة للبيض.‬

871
01:25:24,041 --> 01:25:26,416
‫نعم، لهذا سيكون لديهم‬
‫عشرة آلاف دولار في مصرفهم.‬

872
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
‫هذا جنون.‬

873
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
‫تراودني مشاعر مرتبكة.‬

874
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
‫أعني أوافق "بيكيت" الرأي، هذا جنون.‬

875
01:25:33,958 --> 01:25:37,791
‫لكن "نات"، أتفق أيضًا مع إخبارك للمارشال‬
‫بأننا سنسطو على المصرف بأي حال.‬

876
01:25:38,333 --> 01:25:39,791
‫هذا خروج حقيقي عن القانون.‬

877
01:25:39,875 --> 01:25:42,083
‫- نحن خارجون عن القانون…‬
‫- ليس نحن يا "جيم".‬

878
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
‫ليس بعد ما فعلته في البلدة‬
‫والذي كاد يقتلنا جميعًا.‬

879
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
‫كنت سأغلبه.‬

880
01:25:46,666 --> 01:25:50,208
‫أحضر ما سرقتماه من القلنسوة القرمزية.‬
‫"بيكيت" والفتى، ستأتيان معي.‬

881
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
‫إن أراد "روفوس" سرقة ذلك المصرف،‬
‫فلم لا يرسل رجاله؟‬

882
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
‫بهذه الطريقة لن يرتكب جريمة.‬

883
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
‫عليّ الذهاب مكشوف الوجه،‬

884
01:25:58,833 --> 01:26:00,375
‫سأصبح لص مصارف‬

885
01:26:00,458 --> 01:26:02,708
‫تُوضع صورته على الملصقات في كل مكان.‬

886
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
‫سينهالون عليك فور أن تفتح الباب.‬

887
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
‫نعم.‬

888
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
‫قلت إنهم سيتعرفون عليّ أنا.‬

889
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
‫هيا.‬

890
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
‫قطعًا لا.‬

891
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
‫من أجل "ماري".‬

892
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
‫كان ذلك وشيكًا.‬

893
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
‫كان ذلك وشيكًا.‬

894
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
‫اعتقدت أنني أقع في حب رجل لبعض الوقت.‬

895
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
‫لهذا لم أقل شيئًا.‬

896
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
‫لست الوحيد الذي تفاجأ. لا أصدق…‬

897
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
‫لم أكن وحدي من ظن ذلك.‬

898
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
‫بلى يا "جيم".‬

899
01:28:03,750 --> 01:28:05,750
‫"(مايسفيل)"‬

900
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
‫أسرع.‬

901
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
‫"إنها بلدة بيضاء بالفعل"‬

902
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
‫اسمحي لي.‬

903
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

904
01:28:34,583 --> 01:28:35,833
‫"كافي" هو اسمي الحقيقي.‬

905
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
‫اسمي عند الولادة؟ "كاثي ويليامز".‬

906
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
‫تسيرين أسوأ مما تمتطين الجواد يا "كاثي".‬

907
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
‫سيد "لوف"، علّمتني أمي‬
‫أن أحترم الأكبر سنًا مني،‬

908
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
‫لذلك لن أقول ما أفكر فيه.‬

909
01:28:55,666 --> 01:28:57,583
‫لا بأس. أستطيع قراءة أفكارك.‬

910
01:28:57,666 --> 01:28:59,166
‫إذًا أعتذر لأنك سمعت ذلك.‬

911
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
‫تفضّلي.‬

912
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
‫تفضّلي يا عزيزتي.‬

913
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
‫نعم؟‬

914
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
‫أود إجراء سحب.‬

915
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
‫ماذا…‬

916
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
‫يجب أن يكون لديك حساب يا سيدتي.‬

917
01:30:01,625 --> 01:30:05,041
‫وأقترح مصرفًا في "جيريكو"‬

918
01:30:05,125 --> 01:30:07,208
‫أو ربما "ريدوود" للقيام بهذا.‬

919
01:30:08,458 --> 01:30:10,458
‫أنا لا أتكلم عن هذا النوع من السحب.‬

920
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
‫أتكلم…‬

921
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
‫أتكلم عن…‬

922
01:30:18,833 --> 01:30:19,666
‫أتكلم عن…‬

923
01:30:20,916 --> 01:30:21,916
‫هذا النوع.‬

924
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
‫يا ذا العينين الزرقاوين.‬

925
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
‫أنت خائف.‬

926
01:30:44,458 --> 01:30:45,791
‫يدك ترتجف. ستخطئ الهدف.‬

927
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
‫أنا لن أخطئ.‬

928
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
‫ازفر.‬

929
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
‫أحسنت.‬

930
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
‫أنا لست كشريكي.‬

931
01:31:12,958 --> 01:31:14,750
‫لا يريد إطلاق النار على أحد،‬

932
01:31:14,833 --> 01:31:16,833
‫لكن لم يعد لديّ مانع فجأةً.‬

933
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
‫والآن افتحي البوابة اللعينة.‬

934
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
‫أتجدينني مضحكة الآن؟‬

935
01:31:27,833 --> 01:31:29,208
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

936
01:31:29,291 --> 01:31:30,666
‫انقل كل الزبائن إلى هناك.‬

937
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
‫- انقلهم إلى هناك!‬
‫- حسنًا.‬

938
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
‫- تعالوا من هنا جميعًا رجاءً.‬
‫- أنت أيضًا. تحرّكي!‬

939
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
‫تغيّرت الأوضاع، أليس كذلك؟‬

940
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
‫يقولون إن سرقة المصارف عمل صعب.‬

941
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
‫إنها كذبة. سرقة المصارف سهلة.‬

942
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
‫الصعب هو القيام بذلك دون قتل.‬

943
01:32:03,416 --> 01:32:04,541
‫لذا، كيف سيجري الأمر…‬

944
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
‫أيها السيد المدير؟‬

945
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
‫أحسنت.‬

946
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
‫هيا. لنذهب.‬

947
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
‫هيا. انطلق.‬

948
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
‫- سُررت بالتعامل معك.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

949
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
‫"نات لوف".‬

950
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
‫لا يبدو المبلغ كبيرًا حتى.‬

951
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
‫ليس المهم ما يبدو عليه،‬
‫بل ما يمكن شراؤه به.‬

952
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
‫لن يطلق "روفوس" سراح "ماري"‬
‫بعد أن يحصل على تلك النقود.‬

953
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
‫نعم، أعرف ذلك.‬

954
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
‫سيقتلها، ويدعني أذهب، لأحمل ذلك الألم معي.‬

955
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
‫هل قمنا بكل هذا العمل من دون طائل إذًا؟‬

956
01:33:30,250 --> 01:33:31,791
‫الآن لدينا شيء يريده.‬

957
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
‫وهذا كل شيء؟‬

958
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
‫لا بد أن يكون كل شيء.‬

959
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
‫يمكنكم التسرّع وإطلاق النار عليّ إن أردتم،‬

960
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
‫أو يمكنكم الانتظار لرؤية ما أحضرته أولًا.‬

961
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
‫لدى "روفوس" مؤونة كهذه مخبأة‬
‫في أرجاء التلال.‬

962
01:33:55,416 --> 01:33:56,916
‫ما يكفي لجيش صغير.‬

963
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
‫لا أحد يسلبني ما هو من حقي.‬

964
01:34:01,416 --> 01:34:03,083
‫ولا حتى الشيطان بذاته.‬

965
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
‫"روفوس باك" رجل.‬

966
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
‫يُستحسن أن تستوعبوا ذلك الأمر.‬

967
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
‫رجل أو شيطان،‬
‫سيكون هذا آخر يوم لـ"باك" بين الأحياء.‬

968
01:34:16,875 --> 01:34:18,291
‫"لدى عودتي‬

969
01:34:19,958 --> 01:34:22,083
‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬

970
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬
‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬

971
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
‫- وطويلًا جدًا‬
‫- وطويلًا جدًا‬

972
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
‫- سيهربون مني‬
‫- سيهربون مني‬

973
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
‫- كما هربوا منك‬
‫- كما هربوا منك‬

974
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
‫- ذلك الخوف فيّ‬
‫- ذلك الخوف فيّ‬

975
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
‫بات من الماضي‬

976
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
‫بات‬

977
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
‫من‬

978
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
‫الماضي"‬

979
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
‫مساء الخير.‬

980
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
‫كنت لأطلب منك أن تذهب وتحضر رئيسك،‬

981
01:36:24,250 --> 01:36:26,958
‫لكن ذلك كأن أطلب منك أن تذهب وتحضر أباك.‬

982
01:36:28,166 --> 01:36:29,375
‫قد يكون أي شخص، صحيح؟‬

983
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
‫أتعلم؟‬

984
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
‫أنا مستعد لأن أراهن بذراعي اليمنى‬

985
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
‫بأنني قتلت رجالًا أكثر منك.‬

986
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
‫سيكون رهانًا سيئًا يا بني.‬

987
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
‫أحب تلك الأغنية التي كنت تصفرها هناك.‬

988
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
‫اذهب يا "جيري".‬

989
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
‫هل هذه نقودنا؟‬

990
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
‫سر معي.‬

991
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
‫سر معي فحسب.‬

992
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
‫راقب العربة يا "إنجل".‬

993
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
‫هل تعلم أنهم يلقبون رب عملك الشيطان بذاته؟‬

994
01:37:32,916 --> 01:37:34,875
‫حتى الشيطان كان يحتاج إلى النقود، صحيح؟‬

995
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
‫لذا ولكوننا نملك تلك النقود،‬

996
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
‫دعني أملي عليك قواعد الاشتباك.‬

997
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
‫ما كان ذلك أيها العجوز؟‬

998
01:38:03,791 --> 01:38:05,375
‫هل هذه الذراع اليمنى أم اليسرى؟‬

999
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
‫رباه.‬

1000
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
‫الآن لم يبق غيرنا نحن…‬

1001
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
‫وأنتم.‬

1002
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
‫سيطر على فتاك المشاكس هنا.‬

1003
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
‫لديك شاب مشاكس صغير.‬

1004
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
‫- "ماري".‬
‫- نعم، سنصل إلى ذلك الجزء.‬

1005
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
‫- سنعدّ المبلغ أولًا.‬
‫- بحقك يا "شيروكي".‬

1006
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
‫وإلا سيخسر رب عملك‬
‫راميًا سريعًا و35 ألف دولار.‬

1007
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
‫حسنًا.‬

1008
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
‫فكّ هذا الحصان لتركبه "ماري" وتغادر.‬

1009
01:41:29,583 --> 01:41:32,291
‫- هل أنت بطيء هكذا دائمًا؟‬
‫- هل أنت ثرثار هكذا دائمًا؟‬

1010
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
‫حقًا؟‬

1011
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
‫في ظهري؟‬

1012
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
‫ما رأيك يا "بيكورث"؟‬

1013
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
‫لا، لن يفعل ذلك،‬

1014
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
‫لأنه سيكون عليّ حينها إطلاق رصاصة إلى رأسه.‬

1015
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
‫ولن نعرف من الأسرع حقًا، أليس كذلك؟‬

1016
01:42:09,333 --> 01:42:10,666
‫يجب أن أعترف لك يا فتى.‬

1017
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
‫تعرف كيف تدخل دخولًا مدويًا.‬

1018
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
‫تبًا، لم أتدرّب على هذا حتى.‬

1019
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
‫أتعرف أيها الرامي السريع،‬
‫"نات لوف" رجل في حكم الأموات.‬

1020
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
‫لكن لا داعي لأن تموت.‬

1021
01:42:27,500 --> 01:42:29,500
‫لم لا تركب على حصانك وتأخذ أغراضك‬

1022
01:42:29,583 --> 01:42:31,416
‫وتعود إلى المكان الذي تدعوه بوطنك؟‬

1023
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
‫تعرف أن هذا مستحيل.‬

1024
01:42:43,750 --> 01:42:45,125
‫عدّ تنازلي من الرقم خمسة؟‬

1025
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
‫خمسة…‬

1026
01:43:04,541 --> 01:43:05,958
‫"(شيروكي)"‬

1027
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
‫أربعة…‬

1028
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
‫ثلاثة…‬

1029
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
‫لماذا يعدّون دائمًا بهذا البطء؟‬

1030
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
‫"جيم"!‬

1031
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
‫فجّر العربة يا "بيل"!‬

1032
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
‫اقتلها.‬

1033
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
‫"ماري"!‬

1034
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
‫ادفعي!‬

1035
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
‫"ترودي" من نصيبي.‬

1036
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
‫لنبدأ.‬

1037
01:48:04,208 --> 01:48:05,041
‫الوغد!‬

1038
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
‫ازفر أيها الوغد.‬

1039
01:50:33,875 --> 01:50:35,250
‫هيا.‬

1040
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
‫- أين أصابوك؟‬
‫- في كتفي. انخفض!‬

1041
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
‫أعواد ثقاب.‬

1042
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
‫أتريد التدخين الآن؟‬

1043
01:51:08,375 --> 01:51:09,625
‫أعواد ثقاب يا "باس".‬

1044
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
‫حسنًا.‬

1045
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
‫اقفزا أيها الوغدان.‬

1046
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
‫انس الأمر!‬

1047
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
‫عرفت منذ البداية أنك أنت‬

1048
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
‫من وشى بي.‬

1049
01:51:59,875 --> 01:52:01,041
‫لمس الله قلبي.‬

1050
01:52:09,625 --> 01:52:10,750
‫وداعًا يا صديقي القديم.‬

1051
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
‫"روفوس"، لم يكن لديّ خيار…‬

1052
01:53:26,708 --> 01:53:28,208
‫قلت لهذا الفتى‬

1053
01:53:29,583 --> 01:53:31,500
‫أن يكفّ عن تلك الخدع اللعينة.‬

1054
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
‫آسف يا سيدتيّ.‬

1055
01:53:56,083 --> 01:53:57,000
‫أنت بخير، "كافي"؟‬

1056
01:53:57,083 --> 01:53:58,166
‫عليّ إعادة التلقيم.‬

1057
01:53:59,375 --> 01:54:01,916
‫- تبدو مصابًا، سيد "بيكيت".‬
‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬

1058
01:54:02,416 --> 01:54:04,166
‫"ماغي" ليست مستعدة لاستقبالي اليوم.‬

1059
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
‫ما هذا؟‬

1060
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
‫يا للعجب.‬

1061
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
‫"بيكيت"!‬

1062
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
‫لماذا تعلو وجهك تلك النظرة؟‬

1063
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
‫لا يا أخي.‬

1064
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
‫توقف عن هذا. لا تفعل هذا.‬

1065
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
‫كان لديك خيار.‬

1066
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
‫لطالما كان لديك خيار.‬

1067
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
‫الخوف سيعود عليك‬
‫بعاقبة أخلاقية سيئة في الحياة الآخرة.‬

1068
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
‫لم تكن لديه فرصة أيها الوغد!‬

1069
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
‫هل ستطلق النار عليّ من الخلف أيضًا؟‬
‫أم تغش في العد التنازلي؟‬

1070
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
‫كان "بيكورث" أسرع منك.‬

1071
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
‫اعتن بصديقي.‬

1072
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
‫"نات"…‬

1073
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
‫لا تخطئ الهدف.‬

1074
01:58:17,500 --> 01:58:18,666
‫احمل مسدسيك.‬

1075
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
‫أعرف ما سيجري الآن.‬

1076
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
‫إنهما العينان.‬

1077
01:58:27,541 --> 01:58:28,625
‫قلت احملهما.‬

1078
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
‫والدك،‬

1079
01:58:34,458 --> 01:58:35,458
‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬

1080
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
‫أجل.‬

1081
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
‫وأمي كانت امرأة صالحة قبل أن تقتلهما.‬

1082
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
‫يبدو أننا تربينا بطريقتين مختلفتين.‬

1083
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
‫لا أبالي كيف تربيت.‬

1084
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
‫والآن احمل مسدسيك واستدر.‬

1085
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
‫كنت أشاهد أبي يضرب أمي ضربًا مبرحًا‬

1086
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
‫إن أعدّت الطعام مطهوًا أكثر مما يجب.‬

1087
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
‫كان يجرحها بشدة إن طهته غير ناضج أيضًا.‬

1088
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
‫ذات يوم، قررت أن أتدخل،‬

1089
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
‫فصبّ جام غضبه عليّ.‬

1090
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
‫لم يكن أبي رجلًا طيبًا.‬

1091
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
‫لم يكن طيبًا. كان خارجًا عن القانون.‬

1092
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
‫يسرق المصارف…‬

1093
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
‫كان يحب شرب الكحول.‬

1094
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
‫أخذت أمي زجاجة وجرحته لحمايتي.‬

1095
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
‫فثار عليها، وبهذه البساطة، ماتت.‬

1096
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
‫ثم وبما أنه جبان،‬

1097
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
‫أخذ كل ما كنا نملكه ورحل،‬

1098
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
‫تركني مع…‬

1099
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
‫أمي.‬

1100
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
‫كان عمري عشر سنوات،‬

1101
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
‫بنفس عمرك…‬

1102
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
‫عندما تسببت لك بذلك الندب.‬

1103
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
‫كان عليّ الدفاع عن نفسي،‬
‫لكنني أصبحت من أنا عليه،‬

1104
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
‫مثلك تمامًا.‬

1105
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
‫وفي تلك الأثناء، كان كل اهتمامي منصبًّا‬
‫على جعل أبي يدفع ثمن ما فعله.‬

1106
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
‫بحثت عنه لسنوات وسنوات،‬
‫لكنني لم أستطع إيجاده قط.‬

1107
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
‫وكأنه اختفى عن وجه الأرض.‬

1108
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
‫لكنني لم أتوقف. واصلت البحث…‬

1109
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
‫إلى أن وجدته.‬

1110
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
‫ذات يوم…‬

1111
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
‫ويا للمفاجأة،‬

1112
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
‫كان هناك، أبي،‬

1113
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
‫كان رجلًا جديدًا.‬

1114
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
‫بات نظيفًا الآن.‬

1115
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
‫أقلع عن شرب الكحول.‬

1116
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
‫أصبح قسًا.‬

1117
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
‫في كنيسة.‬

1118
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
‫كانت لديه زوجة جميلة.‬

1119
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
‫وكان لديه ابن،‬

1120
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
‫كان عمره حوالي عشر سنوات،‬

1121
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
‫كانت عيناه تلمعان كعينيّ.‬

1122
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
‫أنت تكذب.‬

1123
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
‫أنت تكذب!‬

1124
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
‫كان قتل أبينا انتقامًا، لكن…‬

1125
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
‫أبي أنا!‬

1126
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
‫أمي أنا!‬

1127
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
‫لكنه لم يكن كافيًا.‬

1128
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
‫تركك تعيش،‬

1129
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
‫هذا كان الانتقام الحقيقي.‬

1130
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
‫كل ذنب اقترفته، كل مصرف سرقته،‬
‫كل شخص قتلته.‬

1131
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
‫أعني، تأمّل حالك.‬

1132
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
‫أنت كل ما حاول الهرب منه.‬

1133
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
‫"باك".‬

1134
02:02:47,083 --> 02:02:48,583
‫بدّل كنيته إلى "لوف".‬

1135
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
‫أنت من آل "باك".‬

1136
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
‫أنت تكذب.‬

1137
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
‫مثلي تمامًا.‬

1138
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
‫مثله تمامًا.‬

1139
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
‫لكنك أفضل. ستتفوّق عليّ حتى لأنني…‬

1140
02:03:09,083 --> 02:03:10,458
‫لم أستطع قتل أخي.‬

1141
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
‫وأنت على وشك أن تقتل أخاك.‬

1142
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
‫حان الوقت لتنتقم يا "ناثانيال باك".‬

1143
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
‫هيا.‬

1144
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
‫- "ناثانيال باك".‬
‫- لا.‬

1145
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
‫انتقم.‬

1146
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
‫"ناثانيال باك".‬

1147
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
‫انتقم!‬

1148
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
‫أنت من آل "باك".‬

1149
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
‫"ناثانيال باك".‬

1150
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
‫"ناثانيال"…‬

1151
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
‫هل مات الشيطان؟‬

1152
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
‫لا أدري.‬

1153
02:06:30,208 --> 02:06:33,875
‫"(جيم بيكورث)"‬

1154
02:06:37,416 --> 02:06:40,916
‫"(بيل بيكيت)"‬

1155
02:06:45,541 --> 02:06:52,500
‫"(نات لوف)"‬

1156
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
‫حسنًا يا شباب.‬

1157
02:07:09,000 --> 02:07:11,375
‫هل أنت متأكد من أن رجال القانون‬
‫سيصدقون أنه ميت؟‬

1158
02:07:12,125 --> 02:07:13,750
‫أنا أمثّل القانون يا آنسة "ماري".‬

1159
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
‫وإن قلت إنه قد مات، فهو قد مات.‬

1160
02:07:20,000 --> 02:07:21,125
‫وأنت؟‬

1161
02:07:22,041 --> 02:07:23,666
‫أنت متأكدة من أن هذا ما تريدينه؟‬

1162
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
‫لطالما أردت العمل في منصب‬
‫نائب مأمور أو مأمور أو مارشال.‬

1163
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

1164
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
‫لدينا عمل يا سيد "لوف".‬

1165
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
‫هيا بنا.‬

1166
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
‫حسنًا.‬

1167
02:16:09,000 --> 02:16:15,041
‫"في ذكرى أخويّ الحبيبين ‬
‫(ريتشارد أنتوي) و(مايكل كاي ويليامز)."‬

1168
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
‫ترجمة "باسل بشور"‬

