﻿1
00:01:46,550 --> 00:01:52.050
‫"دريشيام 2"

2
00:04:24,100 --> 00:04:25.100
‫"ماري"…

3
00:04:25,510 --> 00:04:26.510
‫"ماري"…

4
00:04:26,930 --> 00:04:27.930
‫"ماري"…

5
00:04:28,300 --> 00:04:29.300
‫"ماري"…

6
00:04:30,180 --> 00:04:31.390
‫"ماري"، افتحي الباب!

7
00:04:32,370 --> 00:04:33.370
‫افتحي الباب!

8
00:04:33,428 --> 00:04:35.220
‫- أنت!
‫- سيدي، لا تدعه يذهب.

9
00:04:35,430 --> 00:04:37.430
‫- أمسكه!
‫- سيدي، إنه هنا.

10
00:04:37,470 --> 00:04:38.470
‫توقف هناك!

11
00:04:38,510 --> 00:04:40.050
‫- توقف هناك.
‫- إلى أين تذهب؟

12
00:04:40,260 --> 00:04:41.350
‫توقف هناك.

13
00:04:42,680 --> 00:04:44.510
‫تعال، تحرك.

14
00:04:45,050 --> 00:04:46.470
‫تدّعي القوة؟ تعال!

15
00:04:46,970 --> 00:04:48.350
‫تعال، امش!

16
00:04:48,720 --> 00:04:49.720
‫تحرك!

17
00:05:12,510 --> 00:05:15.930
‫"بعد 6 سنوات"

18
00:06:29,409 --> 00:06:30.409
‫مرحبًا؟

19
00:06:32,942 --> 00:06:34.822
‫ما هذا يا سيدي "أنتو"؟

20
00:06:35,323 --> 00:06:37.495
‫ماذا أفعل إذا أخبرتني هذا
‫في اللحظة الأخيرة؟

21
00:06:37,653 --> 00:06:40.243
‫كان علي أن أتخلى
‫عن فيلم تاميلي رائع جاء إلي.

22
00:06:41,863 --> 00:06:42.863
‫نعم.

23
00:06:44,510 --> 00:06:45.510
‫حسنًا.

24
00:06:54,470 --> 00:06:55.470
‫تبًا!

25
00:07:16,430 --> 00:07:17.430
‫هل استيقظت؟

26
00:07:17,550 --> 00:07:18.550
‫ماذا حدث اليوم؟

27
00:07:18,760 --> 00:07:20.327
‫انتهى تأثير الكحول مبكرًا جدًا؟

28
00:07:21,050 --> 00:07:23.430
‫تأجّل إطلاق فيلم "ماموتي".

29
00:07:23,510 --> 00:07:25.220
‫كان ليلقى تقييمات رائعة.

30
00:07:27,890 --> 00:07:30.990
‫لو عرفت هذا قبل أسبوع،
‫لكان بإمكاني قبول ذلك الفيلم التاميلي.

31
00:07:32,350 --> 00:07:33.600
‫لماذا لا تقولين شيئًا؟

32
00:07:34,850 --> 00:07:36.430
‫"راني"، أنا أسألك!

33
00:07:36,470 --> 00:07:38.010
‫ماذا عساني أقول يا "جورجكوتي"؟

34
00:07:38,350 --> 00:07:40.430
‫هل استمعت يومًا إلى ما أقوله؟

35
00:07:40,850 --> 00:07:42.800
‫أنت تفعل كل شيء كما يحلو لك، أليس كذلك؟

36
00:07:44,100 --> 00:07:45.600
‫لقد تغيرت كثيرًا.

37
00:07:46,350 --> 00:07:47.640
‫لماذا تقولين هذا؟

38
00:07:48,430 --> 00:07:49.430
‫بالطبع!

39
00:07:49,600 --> 00:07:51.475
‫بعت الممتلكات التي منحنا إياها والدي.

40
00:07:51,560 --> 00:07:54.930
‫من هذه الفدانات الخمسة التي تتباهى دومًا
‫بأنك كسبتها بعملك الشاق،

41
00:07:55,050 --> 00:07:56.390
‫بعت فدانين، أليس كذلك؟

42
00:07:56,720 --> 00:07:58.970
‫رجوتك ألا تبيعها، لكنك لم تستمع.

43
00:07:59,430 --> 00:08:01.850
‫والآن أنت تطلب رأيي؟

44
00:08:01,970 --> 00:08:03.350
‫هل خسرت هذا المال بعد ذلك؟

45
00:08:03,760 --> 00:08:06.220
‫اشتريت عقارًا رائعًا وبنيت دار سينما،
‫أليس كذلك؟

46
00:08:07,010 --> 00:08:08.350
‫لا تتحدث عن ذلك الدار.

47
00:08:08,930 --> 00:08:10.760
‫اقترضت الكثير من أجله، أليس كذلك؟

48
00:08:11,140 --> 00:08:13.640
‫عانينا كثيرًا،
‫لأن والدي كان يقترض المال.

49
00:08:15,010 --> 00:08:16.010
‫أنا لست والدك.

50
00:08:18,550 --> 00:08:20.600
‫يحقق لنا دار السينما عائدات كبيرة.

51
00:08:21,010 --> 00:08:23.010
‫كما وفرت مبلغًا جيدًا بعد سداد القرض.

52
00:08:23,050 --> 00:08:24.050
‫أليس هذا كافيًا؟

53
00:08:24,470 --> 00:08:25.680
‫أين هذا المال إذًا؟

54
00:08:28,430 --> 00:08:30.850
‫أعرف أين ذهبت تلك الأموال.

55
00:08:31,260 --> 00:08:33.680
‫لقد دفعتها لكتابة نص لفيلمك، أليس كذلك؟

56
00:08:36,800 --> 00:08:37.890
‫وأين هو النص؟

57
00:08:38,010 --> 00:08:39.180
‫مرت 3 سنوات!

58
00:08:39,390 --> 00:08:41.350
‫- حسنًا، أنا…
‫- لكنني سعيدة بذلك.

59
00:08:41,640 --> 00:08:42.970
‫لأن تلك القصة عالقة.

60
00:08:43,010 --> 00:08:45.082
‫لن تصنع هذا الفيلم في النهاية، أليس كذلك؟

61
00:08:45,350 --> 00:08:46.350
‫"جورجكوتي"،

62
00:08:46,430 --> 00:08:47.680
‫لدينا ابنتان.

63
00:08:47,850 --> 00:08:48.850
‫لا تنس ذلك.

64
00:08:52,720 --> 00:08:54.600
‫لماذا؟ أليس لديك ما تقوله؟

65
00:08:54,680 --> 00:08:57.680
‫عادةً ما تقدم الكثير من التبريرات
‫وتصوّب كلامي، أليس كذلك؟

66
00:08:57,720 --> 00:08:59.010
‫لن أقول أي شيء!

67
00:08:59,800 --> 00:09:01.470
‫أنت لا تفهمين ما أقوله أيضًا.

68
00:09:02,600 --> 00:09:05.390
‫ترين ثقتي بنفسي كدليل على غروري.

69
00:09:05,430 --> 00:09:06.430
‫"جورجكوتي"،

70
00:09:07,640 --> 00:09:10.600
‫في جميع الأمور،
‫حتى عندما تقول إنني لا أفهمها،

71
00:09:10,760 --> 00:09:13.220
‫تعطيني عادةً إجابة واضحة.

72
00:09:13,390 --> 00:09:15.220
‫لكنك لا تفعل ذلك مع هذا الفيلم.

73
00:09:15,640 --> 00:09:17.850
‫في اليوم الذي قررت فيه تصوير هذا الفيلم،

74
00:09:18,140 --> 00:09:20.800
‫فقدت أنا وأطفالنا
‫راحة البال منذ ذلك الحين.

75
00:09:21,220 --> 00:09:24.550
‫حتى إدمانك على الكحول بدأ
‫حين قررت صنع هذا الفيلم، أليس كذلك؟

76
00:09:24,600 --> 00:09:26.390
‫لكنني لا أشرب الخمر يوميًا.

77
00:09:26,640 --> 00:09:28.800
‫عندما أذهب إلى مناقشات الفيلم، الجو مختلف.

78
00:09:28,850 --> 00:09:31.406
‫هل يؤلف كل العاملين في السينما
‫قصصًا بعد شرب الخمر؟

79
00:09:31,430 --> 00:09:32.760
‫لم أقصد ذلك.

80
00:09:33,720 --> 00:09:35.460
‫انس الأموال التي فقدناها حتى الآن.

81
00:09:35,760 --> 00:09:38.010
‫لا نحتاج إلى صناعة هذا الفيلم
‫يا "جورجكوتي".

82
00:09:39,140 --> 00:09:41.550
‫على عكس ما تعتقدينه،
‫لم نخسر الكثير من المال.

83
00:09:45,350 --> 00:09:47.510
‫كان لدي فكرة لقصة في ذهني.

84
00:09:47,850 --> 00:09:50.050
‫أحاول الجلوس مع كاتب سيناريو،

85
00:09:50,100 --> 00:09:51.680
‫وصنع نص جيد منها.

86
00:09:51,970 --> 00:09:53.890
‫لكننا غير راضين عن بعض الأجزاء.

87
00:09:53,890 --> 00:09:55.050
‫نعيد التفكير فيها.

88
00:09:56,930 --> 00:09:59.930
‫أنا لست شخصًا مستميتًا
‫لإنتاج فيلم بطريقة أو بأخرى.

89
00:10:01,180 --> 00:10:04.050
‫أنا أدرس الآن إمكانيات إنتاجه.

90
00:10:04,300 --> 00:10:06.350
‫سأفعل ذلك فقط إذا كان كل شيء في مكانه.

91
00:10:07,049 --> 00:10:09.703
‫حسنًا، كم أنفقت حتى الآن لكتابة هذا النص؟

92
00:10:10,720 --> 00:10:11.930
‫حتى الآن؟

93
00:10:12,513 --> 00:10:14.713
‫- لا تحاول التهرب من سؤالي.
‫- دعيني أحسبها!

94
00:10:16,030 --> 00:10:18.490
‫أعطيت 1.2 مليون لكاتب السيناريو.

95
00:10:18,986 --> 00:10:20.656
‫ولسفري…

96
00:10:21,100 --> 00:10:22.100
‫نعم. ما يقارب…

97
00:10:22,389 --> 00:10:24.389
‫ما يقارب 1.5 إلى 1.6 مليون روبية.

98
00:10:24,720 --> 00:10:25.850
‫يا إلهي!

99
00:10:26,132 --> 00:10:27.462
‫1.6 مليون روبية؟

100
00:10:27,592 --> 00:10:29.422
‫عندما أطلب منك توظيف خادمة منزلية،

101
00:10:29,553 --> 00:10:31.133
‫تشاجرني بهذا الشأن.

102
00:10:32,863 --> 00:10:35.283
‫سأوقف هذا. لماذا يجب أن أعاني هكذا؟

103
00:10:35,653 --> 00:10:37.073
‫أعطني نصف مليون روبية.

104
00:10:37,175 --> 00:10:38.805
‫نصف مليون؟ لماذا؟

105
00:10:38,890 --> 00:10:41.180
‫لدي أيضًا بعض الرغبات والأحلام.

106
00:10:42,510 --> 00:10:45.890
‫- سأقتلك اليوم.
‫- لن أعطيك المال حتى لو قتلتني.

107
00:10:45,930 --> 00:10:47.140
‫أعطيني المال.

108
00:10:47,263 --> 00:10:48.343
‫لا!

109
00:10:48,490 --> 00:10:50.410
‫إنه يضرب تلك المسكينة مجددًا.

110
00:10:50,713 --> 00:10:52.713
‫- اذهب إلى هناك يا "جورجكوتي".
‫- لماذا؟

111
00:10:52,798 --> 00:10:55.468
‫لن أذهب إلى منزل ذلك الوغد المخمور.

112
00:10:55,800 --> 00:10:58.220
‫لا تتحدث كأنك بلا ضمير يا "جورجكوتي".

113
00:10:58,305 --> 00:10:59.885
‫ما ذنب تلك المسكينة "ساريثا"؟

114
00:11:00,166 --> 00:11:03.216
‫عندما لا تكون في الجوار،
‫هي الوحيدة التي تساعدني.

115
00:11:03,626 --> 00:11:06.176
‫- حين اضطربت "أنجو" مؤخرًا…
‫- لم تضطرب! كانت نوبة.

116
00:11:06,800 --> 00:11:07.800
‫أيًا يكن!

117
00:11:07,890 --> 00:11:09.760
‫هي الوحيدة التي كانت هنا لمساعدتي.

118
00:11:09,890 --> 00:11:10.890
‫اذهب فقط!

119
00:11:12,300 --> 00:11:13.350
‫ما هذا؟

120
00:11:14,466 --> 00:11:16.046
‫ما كل هذا الضجيج يا أمي؟

121
00:11:16,882 --> 00:11:18.422
‫إن "سابو" يضرب "ساريثا".

122
00:11:19,613 --> 00:11:21.703
‫لماذا لا تطلّقه "ساريثا"؟

123
00:11:23,783 --> 00:11:25.693
‫- لن أعطيك.
‫- أعطيني النقود.

124
00:11:25,778 --> 00:11:27.688
‫ابتعد. ما المشكلة؟

125
00:11:27,773 --> 00:11:29.313
‫لم أعطه المال ليشتري الخمر.

126
00:11:29,398 --> 00:11:31.068
‫إن أردت الخمر، عليك كسب المال.

127
00:11:31,153 --> 00:11:33.113
‫- لا تطلب من زوجتك…
‫- جنيته من تعبي…

128
00:11:33,220 --> 00:11:35.760
‫ودفعت به لك الثمن الباهظ لهذه الأرض.

129
00:11:35,845 --> 00:11:36.845
‫هذه ملكيتي الآن.

130
00:11:37,106 --> 00:11:39.736
‫لماذا تهتم إذا تشاجرت مع زوجتي؟

131
00:11:39,883 --> 00:11:42.593
‫لا أحد آخر لديه أي مشكلة. إذًا لماذا تهتم؟

132
00:11:42,800 --> 00:11:43.800
‫"جورجكوتي"،

133
00:11:44,026 --> 00:11:46.476
‫لمجرد أنك قتلت ولدًا صغيرًا منذ زمن بعيد،

134
00:11:46,659 --> 00:11:48.079
‫لا تحاول العبث معي.

135
00:11:48,220 --> 00:11:49.470
‫أنا لست خائفًا منك.

136
00:11:49,470 --> 00:11:51.350
‫- إنه مخمور فعلًا، أليس كذلك؟
‫- نعم.

137
00:11:51,350 --> 00:11:52.390
‫من أين أتى بالخمر؟

138
00:11:52,430 --> 00:11:54.510
‫كان يحتفل بالأمس ببيع عقار.

139
00:11:54,550 --> 00:11:57.010
‫- هذا أثر ذلك الاحتفال.
‫- ماذا تقولين؟

140
00:11:57,140 --> 00:11:58.140
‫اسمع، "جورجكوتي"،

141
00:11:58,180 --> 00:12:00.850
‫عليك ألا تأتي إلى هنا
‫للتدخل في شؤون عائلتي.

142
00:12:00,850 --> 00:12:02.026
‫- وإن فعلت؟
‫- أرجوك لا!

143
00:12:02,050 --> 00:12:03.050
‫لا يا "جورجكوتي".

144
00:12:03,800 --> 00:12:05.010
‫إذا أتيت؟

145
00:12:05,242 --> 00:12:07.402
‫إذا تدخلت في شؤون عائلتي،

146
00:12:07,515 --> 00:12:10.055
‫سأتدخل في شؤون عائلتك أيضًا.

147
00:12:10,140 --> 00:12:11.680
‫اخرس يا رجل!

148
00:12:11,720 --> 00:12:12.800
‫خذ! اذهب واشرب!

149
00:12:12,850 --> 00:12:14.260
‫اشرب الخمر ودمر نفسك!

150
00:12:16,510 --> 00:12:17.510
‫ابتعدي!

151
00:12:21,550 --> 00:12:23.050
‫- "جورجكوتي"!
‫- اغرب عن وجهي.

152
00:12:23,640 --> 00:12:26.140
‫من فضلك اذهب يا "شيتا". لن يتعلم يومًا.

153
00:12:27,350 --> 00:12:29.470
‫لماذا لا تشتكين للشرطة يا "ساريثا"؟

154
00:12:29,510 --> 00:12:31.640
‫لماذا؟ لن يتوقف عن الشرب هكذا.

155
00:12:31,680 --> 00:12:33.765
‫ليس ليوقف الشرب، بل لإيقاف العنف المنزلي.

156
00:12:33,850 --> 00:12:35.470
‫إذا أعطوه تحذيرًا قويًا،

157
00:12:35,470 --> 00:12:36.550
‫سيتوقف عن إيذائك.

158
00:12:36,600 --> 00:12:38.180
‫"جورجكوتي" محق يا "ساريثا".

159
00:12:38,350 --> 00:12:40.300
‫- ألن يؤذوه يا "شيشي"؟
‫- لا.

160
00:12:40,843 --> 00:12:42.765
‫ألم يحن الوقت لتغادر للعمل؟ فلنذهب!

161
00:12:45,930 --> 00:12:47.267
‫كل شيء بخير. انسي الأمر.

162
00:12:47,850 --> 00:12:49.300
‫هل أنت قادمة للصلاة اليوم؟

163
00:12:49,350 --> 00:12:50.760
‫سآتي إذا كانت في المساء.

164
00:12:51,300 --> 00:12:53.680
‫حسنًا. أردت أن أخبرك شيئًا.

165
00:12:53,720 --> 00:12:54.720
‫قولي لي يا "شيشي".

166
00:12:55,679 --> 00:12:57.219
‫لا، سأخبرك في المساء.

167
00:12:57,470 --> 00:12:58.670
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا.

168
00:13:07,100 --> 00:13:08.100
‫أبي!

169
00:13:08,430 --> 00:13:09.430
‫آسف.

170
00:13:09,586 --> 00:13:11.626
‫ستهترئ يداك. هذا يكفي.

171
00:13:11,765 --> 00:13:13.135
‫اتصلت "آنو" من نزلها.

172
00:13:13,660 --> 00:13:14.950
‫ستأتي في المساء.

173
00:13:15,430 --> 00:13:17.720
‫اليوم الخميس، صحيح؟ أليس لديها دروس غدًا؟

174
00:13:17,810 --> 00:13:20.015
‫لا. لديهم خلوة غدًا، على ما يبدو.

175
00:13:20,106 --> 00:13:21.742
‫إذًا هي لا تريد حضورها؟

176
00:13:21,827 --> 00:13:24.117
‫نعم صحيح! كما لو كانت متدينة جدًا!

177
00:13:24,520 --> 00:13:25.520
‫لماذا لم ترغميها؟

178
00:13:26,640 --> 00:13:28.140
‫لا تستمع أبدًا إلى ما أقوله!

179
00:13:28,296 --> 00:13:29.296
‫لقد تغيرت كثيرًا.

180
00:13:29,560 --> 00:13:31.970
‫إذا وبختها،
‫تبدأ في التذمر باللغة الإنجليزية.

181
00:13:32,283 --> 00:13:35.243
‫هذه هي نتيجة إرسالها
‫إلى مدرسة "سانت جوزيف".

182
00:13:51,859 --> 00:13:55.269
‫تأجّل فيلم "ماموتي"
‫الذي كان من المفترض إطلاقه غدًا.

183
00:13:56,470 --> 00:13:58.010
‫حقًا؟ ماذا حدث؟

184
00:13:58,550 --> 00:14:00.140
‫بعض المشاكل مع مجلس الرقابة.

185
00:14:06,309 --> 00:14:07.809
‫سأوصلك إلى الكلية اليوم.

186
00:14:08,066 --> 00:14:10.416
‫لا بأس يا أبي.
‫يمكنك إيصالي إلى موقف الحافلات.

187
00:14:40,883 --> 00:14:42.303
‫ما هي حالة قضيته؟

188
00:14:42,446 --> 00:14:43.986
‫أعتقد أن الشرطة استسلمت.

189
00:14:44,071 --> 00:14:45.611
‫ألم يعثروا على جثة هذا الصبي؟

190
00:14:45,696 --> 00:14:47.100
‫لا. ما زالوا يحققون.

191
00:14:47,140 --> 00:14:48.850
‫لا يمكنهم الاستسلام بهذه السهولة.

192
00:14:49,010 --> 00:14:51.276
‫التحقيق مستمر بقضية "كوروب".
‫لم لا يستمر بهذه؟

193
00:14:51,300 --> 00:14:52.970
‫ذهب والدا ذلك الصبي إلى أمريكا.

194
00:14:53,010 --> 00:14:54.600
‫لذا، من يبالي بهذه القضية؟

195
00:14:54,680 --> 00:14:56.640
‫لكن رجال الشرطة غاضبون حقًا.

196
00:14:56,760 --> 00:14:58.430
‫تم خداعهم وتضليلهم، أليس كذلك؟

197
00:14:58,550 --> 00:15:00.390
‫كما أن "ساهاديفان" فقد وظيفته أيضًا.

198
00:15:00,430 --> 00:15:02.510
‫استحق ذلك. لقد كان شريرًا.

199
00:15:04,547 --> 00:15:05.667
‫ما هي المجموعة؟

200
00:15:05,752 --> 00:15:08.015
‫لدي الكثير. الباقي كالعادة.

201
00:15:08,168 --> 00:15:10.055
‫"شيتا"، لقد جاء من "ماي جي".

202
00:15:10,140 --> 00:15:11.906
‫- لتثبيت نظام المراقبة.
‫- ما الوضع؟

203
00:15:11,930 --> 00:15:12.930
‫إنه مثبّت يا سيدي.

204
00:15:13,100 --> 00:15:14.686
‫قمنا بتوصيله بالتلفاز.

205
00:15:14,771 --> 00:15:17.306
‫- ماذا عن الكاميرات؟
‫- واحدة هنا والأخرى في الخارج.

206
00:15:17,391 --> 00:15:19.706
‫- ماذا عن السينما؟
‫- تم ذلك قبل يومين يا سيدي.

207
00:15:19,791 --> 00:15:21.696
‫إذا أعطيتني هاتفك، فسوف أقوم بتثبيته.

208
00:15:21,720 --> 00:15:23.470
‫- كم ستستغرق من الوقت؟
‫- 20 دقيقة.

209
00:15:24,563 --> 00:15:25.760
‫أين المجموعة؟

210
00:15:26,010 --> 00:15:27.970
‫- كم يوجد هناك؟
‫- 38,000 روبية.

211
00:15:28,087 --> 00:15:29.260
‫أودعها في المصرف.

212
00:15:29,345 --> 00:15:31.330
‫"شيتا"، اتصل مسؤولو الكابل الآسيويون.

213
00:15:31,390 --> 00:15:33.826
‫- لاقتراح اتصال نطاق عريض.
‫- لا نحتاج إليه الآن.

214
00:15:33,850 --> 00:15:35.170
‫كل هذه المنطقة بها "4 جي".

215
00:15:35,220 --> 00:15:37.260
‫منذ ظهور هذه المنصات الرقمية…

216
00:15:37,350 --> 00:15:39.576
‫لكن كم عدد المنازل
‫التي بها تلفازات ذكية هنا؟

217
00:15:39,600 --> 00:15:40.855
‫فليشتروا التلفازات أولًا.

218
00:15:40,890 --> 00:15:41.890
‫افعل ما أقوله.

219
00:15:41,970 --> 00:15:43.165
‫أودعها في المصرف. اذهب!

220
00:15:48,986 --> 00:15:51.486
‫أتعلم! سمعت أن تلك الفتاة
‫هي التي قتلت ذلك الصبي.

221
00:15:51,571 --> 00:15:53.441
‫- أي فتاة؟
‫- ابنته.

222
00:15:55,587 --> 00:15:57.667
‫لا. ليس هذا ما حدث.

223
00:15:57,752 --> 00:15:59.752
‫كانت تلك الفتاة وأخي في نفس المدرسة.

224
00:16:00,040 --> 00:16:01.950
‫- لكن، هل رأيتها الآن؟
‫- لا.

225
00:16:02,035 --> 00:16:03.350
‫هي لا تتحدث مع أحد.

226
00:16:04,067 --> 00:16:07.357
‫قال إن ذلك الشاب الميت
‫وهذه الفتاة كانا مغرمين ببعضهما.

227
00:16:07,442 --> 00:16:08.442
‫هل هذا صحيح؟

228
00:16:08,527 --> 00:16:10.317
‫جاء أثناء الليل لرؤيتها.

229
00:16:11,103 --> 00:16:12.180
‫لماذا؟

230
00:16:14,356 --> 00:16:16.526
‫وعندما كانا يتبادلان الحب، جاء "جورجكوتي".

231
00:16:17,013 --> 00:16:18.093
‫وقتله على الفور.

232
00:16:18,470 --> 00:16:19.470
‫- حقًا؟
‫- نعم.

233
00:16:19,555 --> 00:16:21.135
‫سمعت أخبارًا أخرى أيضًا.

234
00:16:21,470 --> 00:16:23.197
‫يبدو أن الفتى جاء لرؤية والدتها.

235
00:16:23,282 --> 00:16:24.857
‫- حقًا؟
‫- أقسم.

236
00:16:24,942 --> 00:16:26.010
‫- فعلًا؟
‫- نعم.

237
00:16:31,300 --> 00:16:32.760
‫"إيكا"، يمكنك أخذ هذا الموز.

238
00:16:32,760 --> 00:16:34.326
‫- نوع "إثابازام"؟
‫- عنقود واحد.

239
00:16:34,350 --> 00:16:35.720
‫الآخر من نوع "نياليبوفان".

240
00:16:35,800 --> 00:16:37.050
‫- "راغو"!
‫- نعم.

241
00:16:37,300 --> 00:16:39.196
‫- ضع هذين العنقودين في الداخل.
‫- تفضل.

242
00:16:39,220 --> 00:16:41.330
‫لا تبدو العناقيد مفعمة بالحيوية يا "شيتا".

243
00:16:41,350 --> 00:16:43.220
‫لأنني لا أستخدم الأسمدة الكيماوية.

244
00:16:43,260 --> 00:16:45.050
‫تظنها لا تبدو جيدة، لكنها غير ضارة.

245
00:16:45,100 --> 00:16:46.640
‫- هل أحضر لك بعض الشاي؟
‫- لا.

246
00:16:47,980 --> 00:16:48.980
‫أنا مغادر.

247
00:16:49,135 --> 00:16:51.135
‫- لم العجلة؟
‫- علي الوصول إلى السينما.

248
00:16:51,220 --> 00:16:53.970
‫غدًا يوم الجمعة، أليس كذلك؟

249
00:16:54,010 --> 00:16:55.470
‫سيصدر فيلم جديد!

250
00:16:55,783 --> 00:16:57.703
‫- كيف العمل؟
‫- إنه ممل.

251
00:16:57,856 --> 00:16:59.356
‫مستمر بشكل ما.

252
00:17:00,020 --> 00:17:01.020
‫أنا مغادر.

253
00:17:01,640 --> 00:17:03.800
‫حسنًا، ماذا عن هذا الموز؟

254
00:17:03,885 --> 00:17:04.885
‫ضع ثمنًا له،

255
00:17:05,186 --> 00:17:06.736
‫وأضفه إلى حساب صديقي.

256
00:17:08,800 --> 00:17:10.720
‫الدراجة قديمة نوعًا ما.

257
00:17:10,930 --> 00:17:13.640
‫كما أن السعر الذي تطلبه مرتفع للغاية.

258
00:17:14,010 --> 00:17:15.720
‫لا يمكنني بيعها بسعر منخفض كهذا.

259
00:17:15,720 --> 00:17:17.890
‫إذا خفضت 5000 روبية، سأشتريها.

260
00:17:17,930 --> 00:17:19.970
‫إذا خفضت 5000 روبية، سأخسر الكثير.

261
00:17:20,050 --> 00:17:22.750
‫لا! إذا اشتريتها بالسعر الذي تطلبه،
‫سأخسر أنا الكثير.

262
00:17:38,013 --> 00:17:39.133
‫هذا رائع يا سيدي.

263
00:17:39,760 --> 00:17:42.260
‫"ساداناندان"، مع تقدم العالم،
‫يجب أن نتقدم أيضًا.

264
00:17:43,263 --> 00:17:44.838
‫لكننا نحن من سيقع في ورطة الآن.

265
00:17:45,450 --> 00:17:48.830
‫أعني… الآن يمكنك رؤية كل تحركاتنا،
‫أليس كذلك؟

266
00:17:49,180 --> 00:17:51.085
‫كنت سأعرفها حتى لو لم أثبت هذا النظام.

267
00:17:52,920 --> 00:17:54.050
‫ماذا نفعل الآن؟

268
00:17:54,870 --> 00:17:57.170
‫هل نعرض هذا الفيلم المتواضع
‫​​لمدة أسبوع آخر؟

269
00:17:57,403 --> 00:17:58.403
‫هل سيكون ذلك مجديًا؟

270
00:17:58,540 --> 00:18:00.540
‫أليس هذا فيلمًا عائليًا يا سيدي؟

271
00:18:00,625 --> 00:18:03.430
‫قد يزداد عدد المشاهدين
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.

272
00:18:03,890 --> 00:18:04.890
‫سيدي…

273
00:18:05,583 --> 00:18:07.550
‫- أحدهم هنا لرؤيتك.
‫- من هو؟

274
00:18:07,673 --> 00:18:08.800
‫- لا أعلم.

275
00:18:10,180 --> 00:18:12.680
‫حاول تأمين فيلم جيد
‫لنعرضه خلال هذه الفترة.

276
00:18:12,680 --> 00:18:13.760
‫وإلا فاستمر بعرض هذا.

277
00:18:13,800 --> 00:18:15.670
‫أنا ذاهب إلى "ارناكولام". سأعود غدًا.

278
00:18:29,223 --> 00:18:31.210
‫هل هذا دار السينما خاصتك يا "جورجكوتي"؟

279
00:18:33,010 --> 00:18:34.010
‫لطيف جدًا.

280
00:18:39,970 --> 00:18:41.720
‫مر أسبوعان منذ وصولنا.

281
00:18:43,010 --> 00:18:44.510
‫سنعود بعد غد.

282
00:18:46,512 --> 00:18:48.012
‫أتينا في العام الماضي أيضًا.

283
00:18:49,050 --> 00:18:50.720
‫لأداء طقوس وداع ابننا الأخيرة.

284
00:18:52,966 --> 00:18:54.836
‫حسب معتقداتنا،

285
00:18:54,921 --> 00:18:55.921
‫يُفترض أن…

286
00:18:56,550 --> 00:18:58.640
‫نفعل ذلك مع بقايا جسده.

287
00:19:00,680 --> 00:19:01.890
‫إذا لم يكن ذلك متاحًا،

288
00:19:02,470 --> 00:19:04.890
‫هناك طريقة يمكننا
‫من خلالها أن نتخيل أنه مات.

289
00:19:06,510 --> 00:19:07.510
‫لكن…

290
00:19:07,930 --> 00:19:09.390
‫لا شيء يكون في مكانه السليم.

291
00:19:09,430 --> 00:19:10.930
‫لسنا قادرين على إيجاد العزاء.

292
00:19:14,720 --> 00:19:15.930
‫نتشاجر دائمًا في المنزل.

293
00:19:17,510 --> 00:19:19.970
‫بدأت أشعر بالخوف من أن أفقد "غيثا".

294
00:19:22,180 --> 00:19:24.970
‫لقد التقينا بعرّافة خلال هذه الزيارة.

295
00:19:25,970 --> 00:19:27.180
‫اسمع يا "جورجكوتي"،

296
00:19:27,510 --> 00:19:29.970
‫لم أكن شخصًا يؤمن بهذه الأشياء.

297
00:19:30,720 --> 00:19:32.260
‫لكن في الظرف الحالي،

298
00:19:34,350 --> 00:19:37.100
‫أنا مستعد للاعتماد على أي شيء لأجد العزاء.

299
00:19:39,180 --> 00:19:40.970
‫قالت تلك العرّافة…

300
00:19:42,600 --> 00:19:46.180
‫إنّ روح ابننا ستظل تائهة ما لم ينل الخلاص،

301
00:19:47,010 --> 00:19:48.970
‫وأن الحل الوحيد لذلك هو…

302
00:19:49,100 --> 00:19:52.220
‫أن نؤدي طقوسه الأخيرة مع بقايا جسده.

303
00:19:55,550 --> 00:19:56.680
‫من فضلك هل بإمكانك…

304
00:19:57,566 --> 00:19:59.066
‫أخبرني أين هو يا "جورجكوتي"؟

305
00:20:00,600 --> 00:20:02.390
‫لن يعرف أحد أنني أخذته.

306
00:20:02,430 --> 00:20:03.550
‫حتى "غيثا" لن تعرف.

307
00:20:04,050 --> 00:20:05.050
‫أعدك.

308
00:20:05,720 --> 00:20:06.930
‫يمكنك أن تثق بي.

309
00:20:08,180 --> 00:20:09.180
‫"جورجكوتي"،

310
00:20:09,220 --> 00:20:13.100
‫نحن وحدنا المسؤولون عن جميع أخطاء ابننا.

311
00:20:14,970 --> 00:20:17.370
‫هل نستحق مثل هذه العقوبة القاسية
‫على هذا الخطأ؟

312
00:20:18,180 --> 00:20:20.470
‫هل يمكنك أن تنقذنا من هذه الضائقة؟

313
00:20:20,600 --> 00:20:22.470
‫- أتوسل إليك.
‫- سيدي، من فضلك لا.

314
00:20:23,010 --> 00:20:24.010
‫من فضلك لا يا سيدي.

315
00:20:29,720 --> 00:20:31.510
‫ليس لأنني لا أثق بك.

316
00:20:32,050 --> 00:20:33.850
‫على الرغم من أنني أرغب في مساعدتك،

317
00:20:33,890 --> 00:20:35.140
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

318
00:20:38,470 --> 00:20:40.100
‫من فضلك لا تأت لمقابلتي مجددًا.

319
00:20:40,970 --> 00:20:43.550
‫لا ترجعنا إلى تلك الذكريات
‫التي نحاول نسيانها.

320
00:20:44,010 --> 00:20:45.010
‫لا يا سيدي.

321
00:20:45,970 --> 00:20:47.220
‫أنا عاجز.

322
00:20:48,100 --> 00:20:49.760
‫لن أكون قادرًا على مساعدتك يومًا.

323
00:20:50,050 --> 00:20:51.050
‫"جورجكوتي"…

324
00:21:02,930 --> 00:21:04.890
‫لنفعل ذلك خلال استراحة الغداء، اتفقنا؟

325
00:21:05,260 --> 00:21:06.930
‫إلى أين تذهبن؟ أليس لديكن درس؟

326
00:21:06,930 --> 00:21:08.430
‫المعلمة في إجازة اليوم.

327
00:21:08,470 --> 00:21:10.350
‫لذلك نحن ذاهبات إلى المكتبة.

328
00:21:10,640 --> 00:21:11.890
‫- اذهبن.
‫- حسنًا، سيدتي.

329
00:21:12,010 --> 00:21:14.140
‫- كان "أرجون" يقول…
‫- أكملت ذلك بالفعل.

330
00:21:14,180 --> 00:21:16.130
‫- علينا فعل ذلك خلال…
‫- لحظة يا "آنو"!

331
00:21:16,180 --> 00:21:17.180
‫اذهبي.

332
00:21:17,390 --> 00:21:18.930
‫- هناك أخبار جيدة.
‫- ماذا؟

333
00:21:19,300 --> 00:21:21.640
‫- تمويل الفيلم القصير جاهز.
‫- هل وافق والداك؟

334
00:21:21,680 --> 00:21:23.640
‫لا. شقيق قريبي مقيم في "دبي".

335
00:21:23,680 --> 00:21:25.220
‫وعد بمساعدتي.

336
00:21:25,640 --> 00:21:28.140
‫- هل ستحضرين الخلوة غدًا؟
‫- لا. سأذهب إلى المنزل.

337
00:21:28,856 --> 00:21:30.196
‫هل آتي معك أنا أيضًا؟

338
00:21:30,430 --> 00:21:33.010
‫نعم، صحيح!
‫ستطردك أمي!

339
00:21:33,487 --> 00:21:34.897
‫هل أخبرتهم عنا؟

340
00:21:35,146 --> 00:21:37.356
‫منذ أن حدث ذلك الحادث لأختي،

341
00:21:37,441 --> 00:21:40.321
‫أمي تشعر بالقلق حقًا
‫عندما ترانا نتحدث إلى أي فتى.

342
00:21:40,406 --> 00:21:41.946
‫كيف أخبرها عنك إذًا؟

343
00:21:42,031 --> 00:21:45.151
‫أريد رؤية ذلك المنزل ومحيطه
‫وتحديد الجو العام للفيلم القصير.

344
00:21:45,236 --> 00:21:46.236
‫هذا هو السبب.

345
00:21:46,260 --> 00:21:48.160
‫- ألن تأتي إلى المكتبة؟
‫- سألحق بكما.

346
00:21:48,572 --> 00:21:50.934
‫- إذًا ستحول قصتنا إلى فيلم قصير؟
‫- لا.

347
00:21:51,256 --> 00:21:52.966
‫لكن هذا كان مصدر إلهامي.

348
00:21:53,449 --> 00:21:55.239
‫- جيد.
‫- هل أروي هذه الفكرة؟

349
00:21:55,640 --> 00:21:56.640
‫أخبرني.

350
00:21:57,390 --> 00:21:59.180
‫ليلة ممطرة مع رعد وبرق.

351
00:22:01,100 --> 00:22:04.180
‫فتاة مراهقة تنام في غرفة نومها.

352
00:22:05,140 --> 00:22:08.510
‫تستيقظ مع وميض البرق الذي ينزل على وجهها.

353
00:22:09,640 --> 00:22:11.890
‫تستيقظ لتذهب إلى الحمام…

354
00:22:12,010 --> 00:22:13.300
‫وترى شيئًا.

355
00:22:46,850 --> 00:22:48.970
‫تستيقظ من حلمها فجأة، مصدومة.

356
00:22:50,010 --> 00:22:52.350
‫تنظر إلى الخارج وتُصدم من رؤية شيء ما.

357
00:22:54,510 --> 00:22:55.510
‫ماذا رأت؟

358
00:22:55,640 --> 00:22:57.050
‫تشعرين بالفضول، أليس كذلك؟

359
00:22:57,430 --> 00:22:59.300
‫- نعم.
‫- لم أقرر ما تراه.

360
00:22:59,850 --> 00:23:03.550
‫يمكنني أن أنهيها
‫إما في جو من الإثارة والرعب أو جو كوميدي.

361
00:23:03,600 --> 00:23:05.600
‫- كيف وجدتها؟
‫- مذهلة.

362
00:23:06,260 --> 00:23:09.260
‫- إذًا ألهمتك أحلام أختي التي أخبرتك عنها؟
‫- نعم.

363
00:23:14,930 --> 00:23:16.800
‫- متى أتيت من "دبي"؟
‫- منذ يومين.

364
00:23:16,850 --> 00:23:18.010
‫سأنادي أبي.

365
00:23:18,970 --> 00:23:20.930
‫- لم لا تدخل؟
‫- لا. سأنتظر هنا.

366
00:23:20,970 --> 00:23:21.970
‫حسنًا.

367
00:23:24,300 --> 00:23:25.300
‫"جورجي"!

368
00:23:26,140 --> 00:23:27.843
‫لماذا تجلس بالخارج؟ تفضل بالدخول.

369
00:23:28,100 --> 00:23:29.350
‫ما هي حالة فيلمنا؟

370
00:23:30,883 --> 00:23:32.656
‫سيدي، الحبكة التي رويتها ذلك اليوم؟

371
00:23:32,680 --> 00:23:33.731
‫لا نحتاج إليها، سيدي.

372
00:23:33,760 --> 00:23:34.760
‫ماذا حدث؟

373
00:23:35,510 --> 00:23:37.260
‫لقد ناقشتها مع بعض الناس.

374
00:23:37,640 --> 00:23:39.970
‫أعطاني الجميع نفس رأيك.

375
00:23:41,100 --> 00:23:43.140
‫هناك العديد من عناصر المخاطرة فيها.

376
00:23:44,180 --> 00:23:45.550
‫ماذا عن حبكتنا الأولى؟

377
00:23:46,260 --> 00:23:47.470
‫لم تعجبهم أيضًا.

378
00:23:47,600 --> 00:23:49.100
‫لا تغضب مني يا سيدي.

379
00:23:49,260 --> 00:23:50.260
‫هلا قمنا…

380
00:23:50,970 --> 00:23:52.850
‫بدراسة احتمال آخر؟

381
00:23:53,970 --> 00:23:56.510
‫كانت السينما حلم طفولتي.

382
00:23:56,550 --> 00:23:58.640
‫من كل ما رأيته في الحياة وفي الأفلام،

383
00:23:58,640 --> 00:24:00.760
‫جمعت بعض الأفكار وصنعت قصة.

384
00:24:01,180 --> 00:24:04.180
‫لذلك لا ينبغي أن يكون مجرد فيلم عادي آخر.

385
00:24:04,600 --> 00:24:07.140
‫أنا مصر على أن يكون فيلمًا استثنائيًا.

386
00:24:07,300 --> 00:24:08.300
‫جيد جدًا.

387
00:24:08,600 --> 00:24:10.720
‫هل خطرت لك أي فكرة عن حبكة مختلفة؟

388
00:24:10,800 --> 00:24:12.890
‫لدي بعض الأفكار في ذهني، سيدي.

389
00:24:12,930 --> 00:24:13.930
‫أخبرني بها إذًا.

390
00:24:14,800 --> 00:24:18.430
‫أعلم أنه من السخرية
‫أن يطلب الكاتب أفكارًا من المنتج.

391
00:24:18,800 --> 00:24:19.800
‫لكن…

392
00:24:19,890 --> 00:24:22.600
‫أفكارك فيها الكثير من الحياة.

393
00:24:23,930 --> 00:24:24.930
‫سيدي…

394
00:24:31,680 --> 00:24:32.680
‫"شيشي"…

395
00:24:32,970 --> 00:24:34.050
‫هل عدت للتو؟

396
00:24:34,050 --> 00:24:36.050
‫لم تأت حافلتي المعتادة. لذا تأخرت.

397
00:24:36,140 --> 00:24:38.100
‫- سأغسل وجهي وأعود بسرعة.
‫- حسنًا.

398
00:24:43,180 --> 00:24:46.470
‫اسمع! لقد أخبرتك عدة مرات
‫ألا تكوني ودودة مع تلك العائلة!

399
00:24:46,890 --> 00:24:49.866
‫كم مرة طلبت منك التوقف عن شرب الخمر؟
‫هذا مثل ذلك أيضًا.

400
00:24:49,890 --> 00:24:52.510
‫لا أحب دخولهم إلى ممتلكاتي.

401
00:24:52,510 --> 00:24:54.720
‫هذه ممتلكاتي أيضًا. أنا موافقة على هذا.

402
00:24:55,510 --> 00:24:57.260
‫أنا أرى كيف تغيرت.

403
00:24:57,680 --> 00:24:59.260
‫سأضعك في مكانك الصحيح.

404
00:25:00,470 --> 00:25:01.470
‫عودي.

405
00:25:01,930 --> 00:25:03.220
‫سألقنك درسًا.

406
00:25:04,050 --> 00:25:05.390
‫لا تبالي بذلك يا "شيشي".

407
00:25:05,510 --> 00:25:06.760
‫يستمر في الثرثرة هكذا.

408
00:25:06,890 --> 00:25:07.890
‫تعالي، فلنذهب.

409
00:25:12,550 --> 00:25:14.890
‫تزوجنا بدافع الحب
‫ولم يوافق والداي على ذلك.

410
00:25:14,890 --> 00:25:16.600
‫أنا أعاني بسبب لعنتهما.

411
00:25:17,300 --> 00:25:18.470
‫أنا قلقة أيضًا.

412
00:25:18,800 --> 00:25:20.640
‫بدأ "جورجكوتي" أيضًا في الشرب الآن.

413
00:25:21,183 --> 00:25:22.366
‫لماذا تضحكين؟

414
00:25:22,390 --> 00:25:24.010
‫هل يسمى ذلك شربًا؟

415
00:25:24,100 --> 00:25:25.510
‫يجب أن تري كيف يشرب "سابو"!

416
00:25:26,640 --> 00:25:28.866
‫الأشياء الصغيرة تسبب تغييرات كبيرة
‫أليس كذلك؟

417
00:25:28,890 --> 00:25:33.010
‫عزيزتي"شيشي"، يعرف "جورجكوتي شيتان" جيدًا
‫من أين يبدأ وأين يتوقف!

418
00:25:33,220 --> 00:25:34.850
‫هل هذا ما أردت أن تخبريني به؟

419
00:25:35,390 --> 00:25:36.390
‫لا.

420
00:25:36,890 --> 00:25:39.550
‫أخبرتني عن مصاهرة لـ"أنجو" مؤخرًا،
‫أليس كذلك؟

421
00:25:39,760 --> 00:25:41.260
‫نسيت أمر ذلك.

422
00:25:41,350 --> 00:25:43.220
‫سوف أسألهم وأخبرك اليوم.

423
00:25:43,260 --> 00:25:45.140
‫ما رأي "جورجكوتي شيتان"؟

424
00:25:45,550 --> 00:25:47.760
‫لا، لم أتحدث إلى "جورجكوتي" بهذا الموضوع.

425
00:25:48,350 --> 00:25:50.720
‫ظننت أنني سأخبره
‫بعد الحصول على تفاصيل العريس.

426
00:25:51,050 --> 00:25:53.470
‫قبل أن ينفق كل أموالنا لصنع هذا الفيلم،

427
00:25:53,600 --> 00:25:54.760
‫علينا أن نزوج "أنجو".

428
00:25:55,260 --> 00:25:56.260
‫عليك ذلك يا "شيشي".

429
00:25:56,760 --> 00:25:58.180
‫يجب ألا تؤجلي الأمر أكثر.

430
00:25:58,760 --> 00:26:00.550
‫من الأفضل أن تنتقل "أنجو" من هنا.

431
00:26:00,970 --> 00:26:02.180
‫ما هو رأي "أنجو"؟

432
00:26:03,180 --> 00:26:05.260
‫لم أتحدث معها عن هذا حتى الآن.

433
00:26:05,800 --> 00:26:07.550
‫تريد أيضًا الانتقال من هذه البلدة.

434
00:26:08,050 --> 00:26:09.930
‫لكنها خائفة من البقاء بمفردها في نزل.

435
00:26:10,470 --> 00:26:12.970
‫وإلا لكّنا أرسلناها إلى مكان بعيد للدراسة.

436
00:26:14,470 --> 00:26:16.510
‫كانت فتاة سعيدة ونابضة بالحياة.

437
00:26:16,720 --> 00:26:18.970
‫لا تقلقي يا "شيشي".
‫كل شئ سيكون على ما يرام.

438
00:26:26,970 --> 00:26:28.260
‫أمي، اتصل أبي.

439
00:26:28,300 --> 00:26:30.200
‫- طلب منك معاودة الاتصال به.
‫- حسنًا.

440
00:26:31,260 --> 00:26:33.800
‫مرحبًا! أظن أنني لن أتمكن من العودة اليوم.

441
00:26:34,180 --> 00:26:35.390
‫سأصل في الصباح.

442
00:26:35,550 --> 00:26:36.600
‫ما هذا "جورجكوتي"؟

443
00:26:36,720 --> 00:26:38.510
‫أنا وأولادي وحدنا هنا.

444
00:26:38,800 --> 00:26:40.350
‫اطلبي من "ساريثا" أن تأتي.

445
00:26:40,510 --> 00:26:42.510
‫- أنت تشرب هناك، أليس كذلك؟
‫- لا!

446
00:26:44,140 --> 00:26:45.890
‫سيدي "فيناياشاندران" سيعود غدًا.

447
00:26:46,140 --> 00:26:48.180
‫لذلك سنجري مناقشة الآن.

448
00:26:48,403 --> 00:26:49.943
‫أين ستبقى إذًا؟

449
00:26:50,028 --> 00:26:51.148
‫سأبقى في نزل هنا.

450
00:26:52,113 --> 00:26:53.283
‫هل وصلت "آنو"؟

451
00:26:53,430 --> 00:26:54.680
‫نعم إنها هنا.

452
00:26:54,680 --> 00:26:56.180
‫تشاهد التلفاز منذ أن أتت.

453
00:26:56,260 --> 00:26:57.260
‫حسنًا.

454
00:26:57,350 --> 00:26:59.390
‫سأتحدث معها بمجرد أن أعود. وداعًا.

455
00:27:04,369 --> 00:27:06.179
‫"آنو"، تشاهدين هذا منذ مدة طويلة.

456
00:27:06,264 --> 00:27:07.650
‫أطفئيه واذهبي لتستحمي.

457
00:27:07,735 --> 00:27:08.868
‫دعيني أنهي هذا يا أمي.

458
00:27:10,100 --> 00:27:13.100
‫توقفي عن مشاهدة هذا الفيلم
‫المثير للاشمئزاز واذهبي لتستحمي.

459
00:27:13,390 --> 00:27:14.690
‫- هذا مزعج جدًا!
‫- "آنو"!

460
00:27:14,720 --> 00:27:16.550
‫استمعي إلى أمي. اذهبي واستحمي.

461
00:27:20,470 --> 00:27:22.470
‫يا إلهي! إنها مزعجة جدًا. لا أصدق هذا.

462
00:27:23,890 --> 00:27:25.220
‫ماذا قالت بالإنجليزية؟

463
00:27:26,180 --> 00:27:27.180
‫انسي الأمر يا أمي.

464
00:27:29,930 --> 00:27:30.930
‫"شيتا"…

465
00:27:31,970 --> 00:27:34.180
‫هل سيحدث فيلمك في أي وقت قريب؟

466
00:27:35,010 --> 00:27:36.430
‫لماذا تشك في ذلك؟

467
00:27:36,510 --> 00:27:38.710
‫مر ما يزيد عن سنتين حتى الآن.
‫هذا هو السبب.

468
00:27:39,470 --> 00:27:40.470
‫حسنًا…

469
00:27:40,720 --> 00:27:42.970
‫مر وقت طويل منذ توقفت
‫عن التمثيل في الدراما.

470
00:27:43,220 --> 00:27:45.850
‫لقد أشعلت رغبتي الآن.

471
00:27:46,167 --> 00:27:48.510
‫هل سيكون وعدًا فارغًا؟

472
00:27:48,600 --> 00:27:52.440
‫- لا أثق بالعاملين في صناعة الأفلام.
‫- لكنني لا أعمل في صناعة الأفلام.

473
00:27:52,525 --> 00:27:54.685
‫سأدخل مجال صناعة الأفلام، أليس كذلك؟

474
00:27:54,770 --> 00:27:55.980
‫لم أقصدك يا "​​جورجيتا".

475
00:27:56,065 --> 00:27:57.145
‫إذا تأخرنا أكثر،

476
00:27:57,230 --> 00:27:59.906
‫ماذا لو صنع الكاتب "فيناياشاندران"
‫الفيلم مع شخص آخر؟

477
00:28:00,050 --> 00:28:01.390
‫لا! "راجان"!

478
00:28:01,760 --> 00:28:03.510
‫لقد كان هذا حلم حياتي.

479
00:28:03,720 --> 00:28:04.720
‫لذا…

480
00:28:04,850 --> 00:28:07.430
‫لن أسمح لأي شخص آخر بأن ينتزعه مني.

481
00:28:07,680 --> 00:28:10.010
‫هل سمعت عن شيء يسمى "حقوق النشر"؟

482
00:28:10,890 --> 00:28:12.260
‫نعم! لقد سمعت عنها. لا!

483
00:28:12,300 --> 00:28:13.350
‫لا أريده.

484
00:28:13,430 --> 00:28:16.510
‫يجب أن أعود للواجب. سيكون هناك
‫أشخاص في المكتب حتى 7 مساءً.

485
00:28:17,180 --> 00:28:19.260
‫- هذه ليست أول مرة لنا، صحيح؟
‫- سأسكبه.

486
00:28:19,260 --> 00:28:20.260
‫قليل جدًا.

487
00:28:21,140 --> 00:28:22.850
‫هذه فودكا. لن تترك أي رائحة.

488
00:28:23,600 --> 00:28:26.350
‫ما هي المشكلة التي تواجههم
‫في العمل الليلي على أي حال؟

489
00:28:26,680 --> 00:28:28.850
‫يمكنك النوم مدعيًا الحراسة، أليس كذلك؟

490
00:28:28,890 --> 00:28:30.680
‫هذا لأنك أتيت مبكرًا اليوم، صحيح؟

491
00:28:30,720 --> 00:28:33.446
‫لو أتيت بعد 7 مساءً،
‫لأمكننا الذهاب إلى غرفتي كالمعتاد.

492
00:28:33,470 --> 00:28:35.260
‫- ولأمكنك أن تستحم أيضًا.
‫- لا.

493
00:28:35,390 --> 00:28:37.180
‫سنجلس في السيارة اليوم. هذا أفضل.

494
00:28:37,260 --> 00:28:39.180
‫حسنًا، أين توقفت؟

495
00:28:39,300 --> 00:28:40.950
‫- حقوق النشر!
‫- نعم! حقوق النشر!

496
00:28:41,470 --> 00:28:44.680
‫إذا تمت طباعة هذه القصة باسم شخص ما،

497
00:28:44,680 --> 00:28:47.220
‫في مكان ما، بطريقة أو بأخرى،

498
00:28:47,550 --> 00:28:49.220
‫سيكون لهذه القصة حقوق نشر.

499
00:28:49,800 --> 00:28:52.220
‫من يأخذ القصة بعد ذلك، سيكون في مأزق.

500
00:28:52,470 --> 00:28:53.470
‫إذًا؟

501
00:28:53,720 --> 00:28:57.890
‫قمت بالفعل بطباعة قصتنا كرواية ونشرتها.

502
00:28:57,890 --> 00:28:58.890
‫لا!

503
00:28:58,930 --> 00:29:02.390
‫لكن إذا قرأها الناس كرواية،
‫ألن يفقدوا حماسهم لمشاهدة الفيلم؟

504
00:29:02,763 --> 00:29:04.553
‫لكن هذا ليس فيلم تشويق، أليس كذلك؟

505
00:29:04,720 --> 00:29:06.600
‫إنها مجرد قصة عائلية بسيطة.

506
00:29:06,763 --> 00:29:09.013
‫ولن يقرأها كثير من الناس.

507
00:29:09,213 --> 00:29:12.593
‫ستكون هناك بضع نسخ في بعض
‫أكشاك الكتب في بلدتي. هذا كل شيء.

508
00:29:14,139 --> 00:29:16.229
‫أنت عبقري تمامًا!

509
00:29:17,470 --> 00:29:20.506
‫لا تعتقد أنه يمكنك التهرب بالإطراء علي.

510
00:29:20,591 --> 00:29:22.390
‫هل نسيت ما طلبت منك فعله؟

511
00:29:22,390 --> 00:29:23.550
‫أنا أستقصي الأمر.

512
00:29:23,550 --> 00:29:26.526
‫يعمل الجميع بسبب وجود العديد
‫من المسلسلات التلفزيونية الآن.

513
00:29:26,550 --> 00:29:28.970
‫لكن جميعهم يشعرون بالحماس
‫تجاه العمل بالسينما.

514
00:29:29,970 --> 00:29:31.930
‫نحتاج إلى وجوه مختلفة وجديدة.

515
00:29:32,050 --> 00:29:34.140
‫يجب أن يؤدوا أداءً جيدًا أيضًا.

516
00:29:34,470 --> 00:29:36.776
‫حين أصنع فيلمًا،
‫أرغب بمنح فرص للقادمين الجدد.

517
00:29:36,800 --> 00:29:38.010
‫أنا أصر عن ذلك.

518
00:29:39,300 --> 00:29:42.300
‫إذًا ليست هذه حيلة لتقليل المصاريف؟

519
00:29:42,300 --> 00:29:43.640
‫فهمت!

520
00:29:44,260 --> 00:29:46.930
‫يجب ألا نكشف سر تجارتنا لأحد يا "راجان".

521
00:29:47,930 --> 00:29:49.010
‫الآن، الشيء الثاني.

522
00:29:49,050 --> 00:29:50.760
‫تريد منتجًا كشريك لك، أليس كذلك؟

523
00:29:50,800 --> 00:29:51.930
‫أحاول أن أجد واحدًا.

524
00:29:51,970 --> 00:29:54.100
‫لم يصل الشاب من "دبي" بعد. هذا هو السبب.

525
00:29:57,140 --> 00:29:58.470
‫حسنًا إذًا. أنا مغادر.

526
00:30:00,430 --> 00:30:03.510
‫إذًا جئت لتستفسر عن كل هذا،
‫لم تأت لمقابلتي، أليس كذلك؟

527
00:30:03,850 --> 00:30:04.970
‫أردت أن أقابلك.

528
00:30:05,010 --> 00:30:06.010
‫كان علي أن ألتقي بك.

529
00:30:06,220 --> 00:30:07.220
‫ألم تسمعه؟

530
00:30:12,260 --> 00:30:14.010
‫هل عليك المغادرة اليوم بحالتك هذه؟

531
00:30:14,050 --> 00:30:15.760
‫لا. لا بأس بذلك.

532
00:30:15,800 --> 00:30:17.390
‫سأذهب مباشرة إلى فندق "أثيرا".

533
00:30:17,470 --> 00:30:18.470
‫سأستحم هناك.

534
00:30:18,760 --> 00:30:21.510
‫يقوم صديقي بتحرير فيلم هناك.

535
00:30:21,510 --> 00:30:22.600
‫لا بد لي من رؤية ذلك.

536
00:30:22,720 --> 00:30:24.850
‫لماذا عليك أن ترى تحرير الفيلم؟

537
00:30:25,300 --> 00:30:28.720
‫عندما نقوم بعمل ما،
‫نحتاج إلى دراسة جميع جوانبه.

538
00:30:29,970 --> 00:30:32.975
‫إذا تعلمت الإخراج أيضًا،
‫يمكنك توفير أجره أيضًا، أليس كذلك؟

539
00:30:34,350 --> 00:30:35.930
‫سأفكر في ذلك.

540
00:30:36,100 --> 00:30:37.100
‫نعم، صحيح!

541
00:30:38,026 --> 00:30:39.156
‫"راجان"!

542
00:30:39,180 --> 00:30:40.430
‫اسمع! أنا مغادر.

543
00:30:40,510 --> 00:30:42.010
‫أراك المرة القادمة. حان الوقت.

544
00:30:42,127 --> 00:30:43.337
‫- مهلًا!
‫- دعني أذهب.

545
00:30:51,100 --> 00:30:53.150
‫ألا تخافين من النوم بمفردك يا ​​"ساريثا"؟

546
00:30:53,760 --> 00:30:55.510
‫كنت أخاف سابقًا.

547
00:30:55,550 --> 00:30:56.550
‫لم أعد أخاف الآن.

548
00:30:56,850 --> 00:31:00.050
‫كما أننا نخاف فقط عندما يكون
‫لدينا شيء لنخسره، أليس كذلك؟

549
00:31:00,760 --> 00:31:01.760
‫هذا صحيح.

550
00:31:01,850 --> 00:31:03.800
‫نمت وحدي عدة مرات في الماضي.

551
00:31:04,100 --> 00:31:07.390
‫اعتاد "جورجكوتي" النوم
‫في مكتب تلفاز الكابل في معظم الأيام.

552
00:31:07,890 --> 00:31:09.970
‫كنت أبقى أنا وأطفالنا بمفردنا هنا.

553
00:31:11,180 --> 00:31:12.890
‫الآن لم أعد قادرة على القيام بذلك.

554
00:31:13,100 --> 00:31:16.140
‫ولم يعد "جورجكوتي" يبقى بعيدًا هكذا.

555
00:31:16,260 --> 00:31:18.010
‫حدث هذا بعد تلك الحادثة، أليس كذلك؟

556
00:31:19,600 --> 00:31:20.600
‫نعم.

557
00:31:22,220 --> 00:31:23.850
‫هل اتصلت بهم يا "ساريثا"؟

558
00:31:24,430 --> 00:31:25.430
‫حسنًا…

559
00:31:25,470 --> 00:31:27.350
‫سنبحث عن مصاهرة أفضل يا "شيشي".

560
00:31:27,640 --> 00:31:28.640
‫ماذا حدث؟

561
00:31:28,725 --> 00:31:30.475
‫ألم تقولي أنها مصاهرة جيدة؟

562
00:31:30,823 --> 00:31:31.823
‫في الواقع…

563
00:31:33,930 --> 00:31:35.470
‫مهما كان الأمر، يمكنك إخباري.

564
00:31:36,300 --> 00:31:37.760
‫"شيشي"، هم…

565
00:31:37,970 --> 00:31:39.510
‫لقد سألوا عنكم في حينا.

566
00:31:40,430 --> 00:31:41.430
‫و؟

567
00:31:42,760 --> 00:31:44.350
‫ما الأمر يا "ساريثا"؟ أخبريني.

568
00:31:44,850 --> 00:31:47.550
‫"شيشي"، مر عامان فقط منذ أتيت إلى هنا.

569
00:31:48,010 --> 00:31:50.930
‫وكانت هذه العائلة الأقرب إلي.

570
00:31:51,800 --> 00:31:53.353
‫أنت أيضًا الأقرب بالنسبة إلينا.

571
00:31:53,390 --> 00:31:55.800
‫أنا أعتبرك أختي الصغرى.

572
00:31:57,470 --> 00:31:58.550
‫"شيشي"…

573
00:31:58,850 --> 00:32:00.850
‫إذا قال أحدهم شيئًا عنا،

574
00:32:01,680 --> 00:32:03.510
‫قد نكون آخر من يعلم بالأمر.

575
00:32:04,220 --> 00:32:05.930
‫أحيانًا لا نعرف حتى به.

576
00:32:06,510 --> 00:32:07.510
‫من قال ماذا؟

577
00:32:10,180 --> 00:32:11.180
‫حسنًا…

578
00:32:13,930 --> 00:32:15.760
‫هناك شائعة قوية في البلدة

579
00:32:16,350 --> 00:32:21.260
‫أنه كان هناك علاقة غير مشروعة
‫بين "أنجو" وذلك الفتى،

580
00:32:21,800 --> 00:32:28.180
‫وأن "جورجكوتي شيتان" رآهما في وضع مشبوه،

581
00:32:28,640 --> 00:32:30.800
‫ولذلك قتل "جورجكوتي شيتان" ذلك الصبي…

582
00:32:32,180 --> 00:32:34.306
‫يقولون إن الصبي بريء…

583
00:32:34,391 --> 00:32:36.819
‫وإن "أنجو" هي من دعته إلى المنزل.

584
00:32:36,904 --> 00:32:37.946
‫لا.

585
00:32:37,970 --> 00:32:38.970
‫هذه كلها أكاذيب.

586
00:32:39,470 --> 00:32:40.970
‫لم تفعل "أنجو" أي شيء خاطئ.

587
00:32:41,600 --> 00:32:43.010
‫كان منحرفًا.

588
00:32:43,100 --> 00:32:44.100
‫لذلك قامت…

589
00:32:52,350 --> 00:32:53.930
‫لا تبكي يا "شيشي".

590
00:32:55,100 --> 00:32:57.390
‫من ينشرون هذه الشائعات سيتعفنون في الجحيم.

591
00:32:57,760 --> 00:32:59.510
‫أليس لديهم بنات في منازلهم أيضًا؟

592
00:32:59,510 --> 00:33:01.550
‫"شيشي"، يقول الناس الكثير من الترهات.

593
00:33:01,550 --> 00:33:02.760
‫علينا ألا نستمع إليهم.

594
00:33:02,800 --> 00:33:05.510
‫سنجد عريسًا لطيفًا لـ"أنجو". هذا كل شيء.

595
00:33:06,930 --> 00:33:07.930
‫"شيشي"…

596
00:33:10,550 --> 00:33:11.550
‫"شيشي"؟

597
00:33:29,510 --> 00:33:31.523
‫- هل استيقظت "راني"؟
‫- إنها في المرحاض.

598
00:33:33,010 --> 00:33:34.010
‫ماذا حدث لك؟

599
00:33:36,470 --> 00:33:37.470
‫"سابو"؟

600
00:33:39,510 --> 00:33:42.180
‫أنتن كزوجات تشجعن هؤلاء الناس على التمادي.

601
00:33:42,390 --> 00:33:44.010
‫تفسدونهن بتسامحكن مع كل شيء.

602
00:33:44,680 --> 00:33:47.260
‫قدمي شكوى في مركز الشرطة.
‫وسيتكفلون بالباقي.

603
00:33:48,300 --> 00:33:49.720
‫هل ستبلغينهم أم أبلغهم أنا؟

604
00:33:49,720 --> 00:33:52.260
‫- هل سيؤذونه؟
‫- لا.

605
00:33:53,010 --> 00:33:54.010
‫أؤكد لك ذلك، اتفقنا؟

606
00:33:54,140 --> 00:33:55.140
‫حسنًا إذًا.

607
00:34:01,800 --> 00:34:03.800
‫- هل أحضر لك قهوة؟
‫- قهوة سادة من فضلك.

608
00:34:03,970 --> 00:34:05.680
‫هل يفاقم الحليب من صداعك أم ماذا؟

609
00:34:05,930 --> 00:34:06.930
‫حسنًا، أنا…

610
00:34:17,430 --> 00:34:18.930
‫أنت! توقفي!

611
00:34:20,510 --> 00:34:21.760
‫ما هذا الزي؟

612
00:34:21,760 --> 00:34:22.760
‫اذهبي وبدليه.

613
00:34:24,760 --> 00:34:26.160
‫- صباح الخير!
‫- صباح الخير!

614
00:34:27,260 --> 00:34:29.116
‫- متى عدت؟
‫- في الحافلة 5:30 مساء أمس.

615
00:34:29,140 --> 00:34:31.100
‫أنت! طلبت منك أن تذهبي لتبديل ملابسك!

616
00:34:31,800 --> 00:34:32.930
‫أمي، هذا منزلنا.

617
00:34:32,970 --> 00:34:34.433
‫لا يوجد سوانا هنا، أليس كذلك؟

618
00:34:34,510 --> 00:34:35.680
‫هذا فستان ليلي.

619
00:34:35,720 --> 00:34:37.350
‫استخدميه فقط في غرفتك في الليل.

620
00:34:37,350 --> 00:34:39.550
‫الجميع يرتدي هذا في المنزل الآن يا أمي.

621
00:34:39,640 --> 00:34:40.640
‫ليس في هذا المنزل.

622
00:34:40,930 --> 00:34:43.116
‫هذا المنزل ليس تقدميًا جدًا.
‫اذهبي لتغييره!

623
00:34:43,140 --> 00:34:45.440
‫ألا تقولين دائمًا
‫إن علينا التماشي مع التيار؟

624
00:34:47,350 --> 00:34:48.350
‫آسف.

625
00:34:49,050 --> 00:34:50.350
‫اصمتي واذهبي لتبديله.

626
00:34:50,390 --> 00:34:53.090
‫- أبي، انظر إلى هذا.
‫- اذهبي وبدليه يا عزيزتي. اذهبي!

627
00:34:53,220 --> 00:34:54.800
‫يا للحماقة. لا أعرف ما خطبها.

628
00:34:54,850 --> 00:34:55.850
‫أرأيت!

629
00:34:56,550 --> 00:34:58.970
‫كم مرة قلت لك ألا تتذمري هكذا؟

630
00:34:59,550 --> 00:35:01.260
‫إن أردت قول شيء، فقوليه بصوت عال!

631
00:35:01,260 --> 00:35:02.720
‫لا فائدة من سماعه بصوت عال.

632
00:35:03,390 --> 00:35:05.720
‫إنها مدرسة "سانت جوزيف" الإنجليزية.
‫لن تفهمي.

633
00:35:06,140 --> 00:35:07.140
‫اغرب عن وجهي!

634
00:35:08,550 --> 00:35:09.550
‫اغرب عن وجهي؟

635
00:35:17,930 --> 00:35:19.300
‫عندما تذهبين لأخذ الكاري،

636
00:35:19,430 --> 00:35:21.800
‫لم لا تحضرين بعضًا منه للجميع؟

637
00:35:21,930 --> 00:35:23.050
‫هل أراده أحد؟

638
00:35:23,100 --> 00:35:24.350
‫لم لا تسألين ذلك؟

639
00:35:24,640 --> 00:35:26.300
‫ألا تهتمين إلا بنفسك؟

640
00:35:26,510 --> 00:35:27.510
‫ما هذا يا أمي؟

641
00:35:27,679 --> 00:35:28.679
‫هل تريدينه؟

642
00:35:28,764 --> 00:35:29.929
‫- سأحضره.
‫- لا.

643
00:35:30,013 --> 00:35:31.353
‫هل تريده يا أبي؟

644
00:35:31,970 --> 00:35:32.970
‫ما هي المشكلة إذًا؟

645
00:35:44,350 --> 00:35:45.350
‫"جورجكوتي"…

646
00:35:46,100 --> 00:35:47.800
‫هل نحتاج إلى هذا العمل السينمائي؟

647
00:35:48,390 --> 00:35:51.808
‫الأمر الأكثر أهمية بالنسبة إلينا الآن
‫هو زواج "أنجو"، أليس كذلك؟

648
00:35:52,010 --> 00:35:54.260
‫أمي، لا أريد أن أتزوج قريبًا.

649
00:35:54,390 --> 00:35:55.680
‫أريد أن أدرس أكثر.

650
00:35:55,720 --> 00:35:57.300
‫ليس على الفور يا عزيزتي.

651
00:35:57,550 --> 00:36:00.220
‫إذا بدأنا في التفكير الآن،
‫فسيحدث ذلك في غضون عامين.

652
00:36:00,300 --> 00:36:02.890
‫أريد أن أعمل لمدة عامين
‫بعد الانتهاء من دراستي.

653
00:36:02,930 --> 00:36:04.808
‫يمكننا التفكير بالأمر بعد ذلك يا أبي.

654
00:36:04,850 --> 00:36:06.050
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

655
00:36:06,510 --> 00:36:08.390
‫يمكنك الزواج بعد الحصول على وظيفة.

656
00:36:08,680 --> 00:36:11.380
‫- لكن "جورجكوتي"، ما أقوله…
‫- دعينا نناقش هذا لاحقًا.

657
00:36:14,350 --> 00:36:17.260
‫أبي… من هو البطل في فيلمنا؟

658
00:36:19,600 --> 00:36:20.970
‫هل ستختار "دولكار سلمان"؟

659
00:36:21,010 --> 00:36:22.642
‫يمكننا مناقشة هذا لاحقًا أيضًا.

660
00:36:23,470 --> 00:36:24.683
‫كلي طبق إيدلي الخاص بك.

661
00:36:38,180 --> 00:36:39.180
‫"جورجكوتي"…

662
00:36:39,390 --> 00:36:42.040
‫ما قلته لك سابقًا…
‫عليك أن تأخذ الأمر على محمل الجد.

663
00:36:42,680 --> 00:36:43.680
‫ماذا؟

664
00:36:45,010 --> 00:36:46.350
‫فيما يتعلق بزواج "أنجو".

665
00:36:47,640 --> 00:36:49.140
‫لماذا ترغبين بذلك فجأة؟

666
00:36:50,050 --> 00:36:52.850
‫هل لديك فكرة عما يقوله الناس عنا؟

667
00:36:53,390 --> 00:36:55.140
‫لا أعلم. هل تعرفين ما يقولونه؟

668
00:36:55,970 --> 00:36:56.970
‫أنا أعرف.

669
00:37:08,350 --> 00:37:09.350
‫سيدي…

670
00:37:09,640 --> 00:37:11.260
‫ما هي حالة قضية "جورجكوتي"؟

671
00:37:13,220 --> 00:37:15.260
‫مهما قلنا وفعلنا، "جورجكوتي" ذكي حقًا.

672
00:37:15,300 --> 00:37:16.300
‫مضت 6 سنوات.

673
00:37:16,350 --> 00:37:18.470
‫لم تعثر الشرطة على أي دليل حتى الآن.

674
00:37:18,470 --> 00:37:19.470
‫صحيح يا سيدي؟

675
00:37:22,720 --> 00:37:24.470
‫سيدي، هل أسقطت القضية أم

676
00:37:24,470 --> 00:37:26.100
‫مازال التحقيق جاريًا؟

677
00:37:26,760 --> 00:37:28.850
‫هل هذا بسبب عدم العثور على جثة الصبي بعد؟

678
00:37:28,930 --> 00:37:30.890
‫لن تنام بدون معرفة ذلك أم ماذا؟

679
00:37:32,550 --> 00:37:34.700
‫- هذا أزعجه.
‫- "راغويتا"، كوب شاي من فضلك.

680
00:37:35,640 --> 00:37:37.430
‫ما خطبكم يا رفاق؟

681
00:37:37,550 --> 00:37:40.550
‫لا تعبثوا مع رجال الشرطة وتكسبوا عداوتهم.

682
00:37:40,640 --> 00:37:42.140
‫هذا ممتع يا "إيكا".

683
00:37:42,350 --> 00:37:44.550
‫- صحيح؟
‫- نحن جميعًا معجبون بـ"جورجكوتي".

684
00:37:44,720 --> 00:37:46.300
‫هو نجمنا، صحيح؟

685
00:37:47,050 --> 00:37:48.808
‫ما الهدف من التحدث مع هؤلاء الرجال؟

686
00:37:48,850 --> 00:37:51.350
‫حسنًا، ما زالوا يحققون في القضية.

687
00:37:51,510 --> 00:37:53.720
‫قابلت "مونيتشان" الأسبوع الماضي.

688
00:37:53,720 --> 00:37:54.720
‫أي "مونيتشان"؟

689
00:37:55,640 --> 00:37:58.180
‫الذي كان يعمل
‫في مكتب "جورجكوتي" لتلفاز الكابل.

690
00:37:58,180 --> 00:38:00.050
‫- الرجل الذي تشاجر معه وغادر؟
‫- نعم.

691
00:38:00,470 --> 00:38:02.550
‫لقد ذهب مفتش الدائرة الجديد إلى منزله.

692
00:38:02,890 --> 00:38:05.720
‫واستفسر منه عن تفاصيل كثيرة عن "جورجكوتي".

693
00:38:05,760 --> 00:38:06.760
‫أي تفاصيل؟

694
00:38:07,470 --> 00:38:08.890
‫لا أعرف أي تفاصيل إضافية.

695
00:38:09,100 --> 00:38:10.430
‫لكن التحقيق مستمر.

696
00:38:10,430 --> 00:38:12.510
‫ما قاله "سوهان شيتا" صحيح.

697
00:38:12,550 --> 00:38:15.946
‫قبل 5-6 أشهر، كانت الشرطة تحقق
‫فيما إذا كان شخص ما قد رأى "جورجكوتي"

698
00:38:15,970 --> 00:38:19.470
‫في ظروف مريبة أثناء الليل.

699
00:38:20,010 --> 00:38:22.180
‫لكن الكثير من الناس كانوا قد رأوه هكذا.

700
00:38:22,300 --> 00:38:25.050
‫كان يقوم بإصلاحات تلفاز الكابل
‫أثناء الليل، أليس كذلك؟

701
00:38:25,140 --> 00:38:27.050
‫لكن الشرطة لا تستطيع لمسه الآن.

702
00:38:27,100 --> 00:38:28.850
‫إنه رجل أعمال كبير الآن، أليس كذلك؟

703
00:38:29,260 --> 00:38:30.260
‫ليس هذا هو الحال.

704
00:38:30,390 --> 00:38:32.100
‫"جورجكوتي" بريء.

705
00:38:32,640 --> 00:38:35.486
‫هذا هو السبب في أن رجال الشرطة
‫غير قادرين على فعل أي شيء.

706
00:38:35,510 --> 00:38:36.640
‫يبدو أنه بريء.

707
00:38:36,800 --> 00:38:38.180
‫كان هو الذي قتل ذلك الصبي.

708
00:38:38,390 --> 00:38:40.600
‫- أنا واثق من ذلك.
‫- هذا ما يقوله الجميع.

709
00:38:40,640 --> 00:38:42.446
‫- "إيكا"…
‫- ماذا سيفعلون من دون دليل؟

710
00:38:42,470 --> 00:38:44.100
‫"جوزيه"؟ متى وصلت؟

711
00:38:44,680 --> 00:38:46.696
‫هل انقضت المدة
‫أم خرجت بإطلاق سراح مشروط؟

712
00:38:46,781 --> 00:38:48.930
‫انتهت مدة سجني. خُفضت عقوبتي. خرجت للتو.

713
00:38:48,970 --> 00:38:50.390
‫- هل أحضر لك الشاي؟
‫- نعم.

714
00:38:50,720 --> 00:38:51.720
‫"راغو"!

715
00:38:51,760 --> 00:38:52.760
‫كأس شاي!

716
00:38:52,800 --> 00:38:55.010
‫سمعت بأنهم سيعطون مكافأة جيدة

717
00:38:55,050 --> 00:38:57.600
‫لمن يساعدهم في العثور
‫على أدلة في هذه القضية.

718
00:38:57,680 --> 00:38:59.260
‫من سيعطيها؟ عائلة ذلك الصبي؟

719
00:38:59,350 --> 00:39:00.469
‫لا بد من أنها الحكومة.

720
00:39:00,800 --> 00:39:01.930
‫ما الأمر يا "إيكا"؟

721
00:39:01,930 --> 00:39:02.930
‫حسنًا، ذلك…

722
00:39:03,350 --> 00:39:05.180
‫- مهلًا! عربة آلية!
‫- إنه حادث!

723
00:39:05,260 --> 00:39:07.180
‫- أسرعوا.
‫- هل هي من هذا الاتجاه؟

724
00:39:07,680 --> 00:39:09.600
‫ألا يمكنك أن تنظر إلى أين أنت ذاهب؟

725
00:39:09,640 --> 00:39:11.260
‫- ساعدوهم، بسرعة.
‫- هيا.

726
00:39:11,680 --> 00:39:12.680
‫ساعدوه.

727
00:39:13,140 --> 00:39:14.866
‫- لا تتجمعوا. تحركوا.
‫- إنه "ساجي".

728
00:39:14,890 --> 00:39:15.890
‫ساعدوه.

729
00:39:15,930 --> 00:39:17.640
‫هناك شخصان في الخلف أيضًا.

730
00:39:17,720 --> 00:39:19.760
‫خذوهم للخارج بهدوء.

731
00:39:19,850 --> 00:39:21.470
‫ابتعدوا من فضلكم.

732
00:39:21,510 --> 00:39:23.100
‫بهدوء! ارفعوها!

733
00:39:30,350 --> 00:39:31.350
‫هل ستغادر يا أبي؟

734
00:39:31,930 --> 00:39:33.470
‫أردت أن أسألك شيئًا.

735
00:39:34,140 --> 00:39:36.180
‫"جورجكوتي"… نسيت هاتفك.

736
00:39:38,390 --> 00:39:39.683
‫اذهبي إلى الداخل يا أمي.

737
00:39:39,800 --> 00:39:41.433
‫لن يكون الأمر صحيحًا إن كنت هنا.

738
00:39:42,550 --> 00:39:45.433
‫أريد معرفة ما الذي لن يكون
‫صحيحًا إذا كانت والدتك هنا.

739
00:39:46,430 --> 00:39:48.010
‫دعي أمك تجلس هناك. اسأليني.

740
00:39:48,100 --> 00:39:49.100
‫لن أسأل.

741
00:39:49,930 --> 00:39:52.220
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟
‫- اسأليه يا "آنو".

742
00:39:52,890 --> 00:39:54.510
‫لا. أمي ستخرب الأمر.

743
00:39:55,100 --> 00:39:56.510
‫إذًا لابد من أنه شيء خاطئ.

744
00:39:56,760 --> 00:39:58.100
‫اسأليني يا عزيزي.

745
00:39:58,930 --> 00:40:00.260
‫أنا مستعجل. سأغادر.

746
00:40:01,050 --> 00:40:02.050
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

747
00:40:02,390 --> 00:40:03.470
‫اسأليه يا "آنو".

748
00:40:03,510 --> 00:40:04.680
‫حتى لو سألت أبي،

749
00:40:04,720 --> 00:40:06.510
‫لن يتخذ قرارًا من دون أن يسأل أمي.

750
00:40:06,550 --> 00:40:07.550
‫أنت!

751
00:40:11,640 --> 00:40:14.100
‫أيمكنني الذهاب للنوم
‫مع أصدقائي الأسبوع المقبل؟

752
00:40:17,470 --> 00:40:18.470
‫ما هذا؟

753
00:40:18,510 --> 00:40:20.930
‫تقصد، هل يمكنها أن تبقى في منزل صديق؟

754
00:40:21,800 --> 00:40:23.680
‫أخبرتك أنه سيكون شيئًا خاطئًا.

755
00:40:24,010 --> 00:40:25.430
‫لا حاجة إلى الذهاب للنوم…

756
00:40:25,550 --> 00:40:26.680
‫لا تنامي في أي مكان!

757
00:40:28,010 --> 00:40:30.660
‫لن أكون وحدي.
‫سيكون هناك العديد من الأصدقاء الآخرين.

758
00:40:43,970 --> 00:40:44.970
‫ستذهبين…

759
00:40:45,100 --> 00:40:46.300
‫ستذهبين إلى منزل من؟

760
00:40:46,850 --> 00:40:48.010
‫منزل "ريشما".

761
00:40:48,760 --> 00:40:50.970
‫- أين منزلها؟
‫- في "كوتاتوكولام".

762
00:40:52,220 --> 00:40:53.640
‫ماذا يعمل والدها؟

763
00:40:53,760 --> 00:40:54.970
‫إنه مقاول كبير.

764
00:40:55,300 --> 00:40:56.550
‫كم عدد الذين سيذهبون؟

765
00:40:56,760 --> 00:40:58.010
‫نحو 7 إلى 8 منا.

766
00:40:59,350 --> 00:41:01.140
‫لماذا تستفسر عن كل ذلك؟

767
00:41:01,180 --> 00:41:02.350
‫هل سترسلها؟

768
00:41:03,850 --> 00:41:05.640
‫ماذا ستفعلون كلكم هناك؟

769
00:41:06,390 --> 00:41:07.720
‫سنلعب الألعاب…

770
00:41:07,800 --> 00:41:08.800
‫البعض منا سيطبخون…

771
00:41:08,850 --> 00:41:10.180
‫نريد الاستمتاع بوقتنا فقط.

772
00:41:11,470 --> 00:41:12.890
‫هذا يعني، نحظى ببعض المرح.

773
00:41:14,260 --> 00:41:15.550
‫ماذا عن والدي تلك الفتاة؟

774
00:41:15,640 --> 00:41:16.800
‫سيكونان في المنزل.

775
00:41:17,140 --> 00:41:19.640
‫يجتمع أصدقائي في منازل مختلفة كهذه غالبًا.

776
00:41:19,680 --> 00:41:21.220
‫هل لتلك الفتاة إخوة؟

777
00:41:22,300 --> 00:41:23.300
‫ماذا لو كان لديها؟

778
00:41:24,220 --> 00:41:25.470
‫كم ستكون أعمارهم؟

779
00:41:26,140 --> 00:41:28.050
‫أبي من فضلك. فقط هذه المرة.

780
00:41:28,100 --> 00:41:29.470
‫لن أطلب هذا مجددًا.

781
00:41:29,600 --> 00:41:30.600
‫لدي فكرة يا عزيزتي.

782
00:41:30,800 --> 00:41:32.600
‫اطلبي منهم المجيء إلى هنا هذه المرة.

783
00:41:33,600 --> 00:41:34.760
‫كيف هي فكرتي؟

784
00:41:38,430 --> 00:41:39.430
‫ماذا حدث؟

785
00:41:39,970 --> 00:41:41.224
‫الأمر ليس كما تظن يا أبي.

786
00:41:41,470 --> 00:41:43.906
‫إذا أتوا إلى هنا،
‫فسنضطر لإنفاق الكثير من المال.

787
00:41:43,930 --> 00:41:45.510
‫ماذا تظنين بشأني؟

788
00:41:45,970 --> 00:41:48.300
‫أنا الآن صاحب دار سينما ومنتج، أليس كذلك؟

789
00:41:48,300 --> 00:41:49.510
‫دار السينما عليها قرض!

790
00:41:51,930 --> 00:41:53.970
‫لا يمكنني الطهي لهم جميعًا!

791
00:41:54,760 --> 00:41:56.720
‫ألم تقل إنهم سيطبخون؟

792
00:41:56,930 --> 00:41:58.390
‫لماذا أنت قلقة بشأن ذلك؟

793
00:41:58,470 --> 00:41:59.890
‫ستحصلين على يوم راحة.

794
00:41:59,970 --> 00:42:01.510
‫هل رأيت حالة منزلنا؟

795
00:42:01,680 --> 00:42:03.260
‫إنهم من عائلات غنية.

796
00:42:03,550 --> 00:42:05.510
‫كيف سيجلسون جميعهم في هذا المنزل؟

797
00:42:06,010 --> 00:42:08.300
‫ومطبخنا حديث حقًا، أليس كذلك؟

798
00:42:08,720 --> 00:42:11.640
‫- كم مرة طلبت منك تجديد هذا المنزل؟
‫- مهلًا!

799
00:42:11,800 --> 00:42:13.430
‫ماذا تعنين بهذا؟

800
00:42:13,510 --> 00:42:15.640
‫لا يا أبي. أمي محقة.

801
00:42:15,640 --> 00:42:17.050
‫إنهم من عائلات ثرية، صحيح؟

802
00:42:17,100 --> 00:42:19.850
‫يجب ألا يكون لدينا عقدة نقص كهذه يا عزيزي.

803
00:42:20,260 --> 00:42:24.010
‫الأصدقاء الحقيقيون هم أولئك
‫الذين يحبوننا حتى بعد إدراك إمكانياتنا.

804
00:42:24,140 --> 00:42:26.010
‫ليس لديهم مثل هذه المشاكل يا أبي.

805
00:42:26,050 --> 00:42:28.470
‫سألوني عدة مرات إن كان
‫بإمكانهم المجيء إلى هنا.

806
00:42:28,510 --> 00:42:29.510
‫كنت أنا من…

807
00:42:30,140 --> 00:42:31.140
‫تعالي إلى هنا.

808
00:42:33,550 --> 00:42:35.100
‫كان يجب أن تولد كصبي.

809
00:42:35,140 --> 00:42:36.350
‫- هذه الأم!
‫- اسمعي!

810
00:42:37,300 --> 00:42:38.970
‫احضريهم إلى هنا.

811
00:42:39,350 --> 00:42:40.600
‫لا تقلقي بشأن المصاريف.

812
00:42:40,930 --> 00:42:42.470
‫سيكون هذا تغييرًا جيدًا لأختك.

813
00:42:42,600 --> 00:42:43.600
‫ما رأيك؟

814
00:42:43,640 --> 00:42:44.640
‫موافقة؟

815
00:42:48,050 --> 00:42:49.050
‫مرحبًا.

816
00:42:52,640 --> 00:42:53.640
‫لماذا أنت هنا؟

817
00:42:53,970 --> 00:42:55.600
‫أنا وابني لم نعد بحاجة إليك.

818
00:42:55,680 --> 00:42:56.680
‫"ماري"، أنا…

819
00:42:57,100 --> 00:42:58.970
‫لقد ثملت وقتلت أخي…

820
00:42:59,720 --> 00:43:01.550
‫والآن تريد العيش معي مرة أخرى؟

821
00:43:01,640 --> 00:43:03.300
‫عليك اللعنة أيها الوغد!

822
00:43:03,350 --> 00:43:05.010
‫لم أفعل ذلك عمدًا يا "ماري".

823
00:43:05,550 --> 00:43:06.800
‫لقد كان خطأ.

824
00:43:07,050 --> 00:43:08.890
‫أنا من أخطأ، وليس أنت.

825
00:43:09,010 --> 00:43:10.010
‫اخرج أيها الكلب!

826
00:43:10,100 --> 00:43:11.800
‫لا تأت إلى هنا مرة أخرى.

827
00:43:14,430 --> 00:43:15.430
‫كيف تجرؤ!

828
00:43:19,180 --> 00:43:20.510
‫يا إلهي!

829
00:43:24,510 --> 00:43:25.720
‫لا تقلق يا "جوزيه".

830
00:43:25,720 --> 00:43:26.970
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

831
00:43:27,100 --> 00:43:29.140
‫ما تحتاج إليه الآن هو وظيفة.

832
00:43:29,430 --> 00:43:31.980
‫ما الوظيفة التي يمكنني
‫الحصول عليها في هذه البلدة؟

833
00:43:32,470 --> 00:43:33.470
‫هذا صحيح أيضًا.

834
00:43:33,600 --> 00:43:35.220
‫لا فائدة من الزراعة هنا.

835
00:43:35,720 --> 00:43:37.800
‫لم لا تحاول خارج بلدتنا يا "جوزيه"؟

836
00:43:37,850 --> 00:43:39.550
‫الابتعاد عن هنا الآن أشبه بـ…

837
00:43:39,850 --> 00:43:42.450
‫إن أردت استعادة عائلتي،
‫يجب أن أكون هنا، أليس كذلك؟

838
00:43:44,390 --> 00:43:46.890
‫"جورجكوتي" الذي يدير
‫شبكة تلفاز الكابل هنا،

839
00:43:47,180 --> 00:43:48.930
‫أنشأ دار سينما.

840
00:43:49,180 --> 00:43:51.850
‫لا أظن أن هناك وظائف شاغرة هناك أيضًا.

841
00:43:52,010 --> 00:43:54.220
‫لكن سأسأله.

842
00:43:54,850 --> 00:43:57.850
‫عدا عن ذلك، لم لا تبدأ عملًا ما؟

843
00:43:58,010 --> 00:43:59.840
‫يتطلب ذلك الكثير من المال يا "إيكا".

844
00:43:59,890 --> 00:44:02.540
‫بصراحة، لديّ 10 سنتات
‫من الأرض باسمي، ويمكنني بيعها.

845
00:44:02,600 --> 00:44:04.100
‫لكن لا أحد يقدم سعرًا جيدًا.

846
00:44:04,140 --> 00:44:06.390
‫"إيكا"، هل "راغوفيتان" هنا؟
‫كوب شاي من فضلك.

847
00:44:06,680 --> 00:44:08.550
‫- "راغو"، كوب شاي واحد.
‫- حسنًا.

848
00:44:09,300 --> 00:44:10.300
‫انظر.

849
00:44:11,140 --> 00:44:12.890
‫إنه مقاول.

850
00:44:13,100 --> 00:44:14.685
‫ليس في الأصل من هذه المدينة.

851
00:44:14,930 --> 00:44:16.260
‫حاول التحدث معه.

852
00:44:16,550 --> 00:44:18.550
‫ماذا لو كان لديه بعض العملاء الجيدين؟

853
00:44:30,220 --> 00:44:31.624
‫مفتش الدائرة "فيليب ماثيو"!

854
00:44:34,010 --> 00:44:35.010
‫ما اسمها؟

855
00:44:36,720 --> 00:44:37.720
‫دعني أسجل ذلك.

856
00:44:40,430 --> 00:44:41.430
‫اسم الزوج؟

857
00:44:44,350 --> 00:44:45.350
‫العنوان؟

858
00:44:47,733 --> 00:44:50.495
‫- حسنًا. سأكتشف ذلك.
‫- أتزود أطفال المدارس بالماريجوانا؟

859
00:44:50,580 --> 00:44:52.486
‫- لا، سيدي. لم أفعل ذلك.
‫- من كان معك؟

860
00:44:52,510 --> 00:44:54.680
‫- لا أحد يا سيدي.
‫- رأيت الكثيرين يهربون.

861
00:44:54,720 --> 00:44:56.510
‫- لا يا سيدي.
‫- أتلعب الحيل معي؟

862
00:44:56,510 --> 00:44:57.510
‫لا يا سيدي.

863
00:44:57,640 --> 00:44:59.240
‫- لا، سيدي. ليس أنا.
‫- ليس أنت؟

864
00:44:59,435 --> 00:45:00.605
‫"أنتوني"…

865
00:45:00,690 --> 00:45:01.854
‫- نعم، سيدي.
‫- من هذا؟

866
00:45:01,939 --> 00:45:04.266
‫إنه من العصابة التي تزود
‫الأطفال بالماريجوانا.

867
00:45:04,351 --> 00:45:05.510
‫جميع الآخرين هربوا.

868
00:45:05,600 --> 00:45:06.866
‫تمكنّا من القبض عليه فقط.

869
00:45:07,640 --> 00:45:10.100
‫"أنتوني" يجب أن تسأل عن هذين الشخصين.

870
00:45:10,140 --> 00:45:11.550
‫- "ساريثا"، "سابو".
‫- سيدي.

871
00:45:11,680 --> 00:45:13.720
‫تعمل "ساريثا" كنّاسة في المحطة المدنية.

872
00:45:14,260 --> 00:45:15.800
‫زوجها "سابو أوغستين".

873
00:45:16,100 --> 00:45:17.720
‫هو سمسار سيارات أو ما شابه.

874
00:45:18,220 --> 00:45:19.550
‫اكتشف مكان منزلهم.

875
00:45:19,800 --> 00:45:21.760
‫إنه خلف منزل "جورجكوتي"، سيدي.

876
00:45:22,100 --> 00:45:23.100
‫أي "جورجكوتي"؟

877
00:45:23,640 --> 00:45:25.220
‫- من قضية "فارون"؟
‫- نعم سيدي.

878
00:45:27,720 --> 00:45:30.140
‫استفسر عنهما واطلب منهما الحضور لمقابلتي.

879
00:45:30,180 --> 00:45:31.180
‫حسنًا، سيدي.

880
00:45:37,180 --> 00:45:38.513
‫هل هذا الحجم مناسب يا أمي؟

881
00:45:39,220 --> 00:45:40.550
‫نعم، هذا جيد.

882
00:45:40,796 --> 00:45:43.390
‫لكننا نحتاج إلى المزيد من الفاصولياء
‫اذهبي وأحضريها.

883
00:45:48,423 --> 00:45:51.093
‫أرسلت ابنتنا الصغرى قائمة ضخمة.

884
00:45:51,178 --> 00:45:52.196
‫أي قائمة؟

885
00:45:52,220 --> 00:45:54.600
‫قائمة بأشياء لنشتريها ليوم السبت.

886
00:45:55,510 --> 00:45:56.760
‫جميل جدًا!

887
00:45:56,800 --> 00:45:58.300
‫جنيت على نفسك، أليس كذلك؟

888
00:45:58,300 --> 00:45:59.300
‫فلتتحمل الآن!

889
00:46:01,890 --> 00:46:03.050
‫- أبي!
‫- نعم؟

890
00:46:03,930 --> 00:46:04.930
‫ماذا؟

891
00:46:05,203 --> 00:46:08.260
‫أبي…
‫هناك رجلا شرطة قادمان عبر حقلنا.

892
00:46:10,140 --> 00:46:11.600
‫لماذا أنت خائفة من ذلك؟

893
00:46:11,850 --> 00:46:12.850
‫اجلسي هنا.

894
00:46:13,470 --> 00:46:14.470
‫اجلسي هنا!

895
00:46:18,720 --> 00:46:20.510
‫لقد أخبرتك في وقت سابق.

896
00:46:21,760 --> 00:46:23.760
‫التوتر غير الضروري يقودنا إلى الخطر.

897
00:46:25,390 --> 00:46:27.350
‫لماذا يأتيان عبر حقلنا؟

898
00:46:27,890 --> 00:46:28.890
‫لا أعلم.

899
00:46:30,760 --> 00:46:32.220
‫هل هذا هو المكان حيث…

900
00:46:35,050 --> 00:46:36.050
‫لا تخافي.

901
00:46:40,470 --> 00:46:41.680
‫سيقرعان الجرس الآن.

902
00:46:43,300 --> 00:46:44.850
‫يجب أن تذهب وتفتح الباب حينئذ.

903
00:46:45,010 --> 00:46:46.010
‫أنا؟

904
00:46:50,510 --> 00:46:52.600
‫- هل تثقين بي؟
‫- نعم.

905
00:46:53,050 --> 00:46:54.850
‫إذًا افعلي ما أقوله. اذهبي.

906
00:46:54,970 --> 00:46:55.970
‫فقط اذهبي.

907
00:46:56,220 --> 00:46:57.220
‫اذهبي!

908
00:47:12,970 --> 00:47:14.430
‫"جورجكوتي"…

909
00:47:21,640 --> 00:47:22.640
‫أبي…

910
00:47:22,680 --> 00:47:24.470
‫لقد جاؤوا يبحثون عن أمي.

911
00:47:35,760 --> 00:47:36.760
‫حسنًا.

912
00:47:38,300 --> 00:47:39.800
‫يمكنكما الذهاب إلى الداخل.

913
00:47:44,800 --> 00:47:47.510
‫تلقينا مكالمة
‫من مكتب القاضي الفرعي في الصباح،

914
00:47:47,550 --> 00:47:49.696
‫للحديث عن "ساريثا"
‫التي تعمل هناك بأجر يومي

915
00:47:49,720 --> 00:47:52.010
‫وزوجها الذي يضربها بعد الثمالة.

916
00:47:52,050 --> 00:47:53.550
‫طُلب منا الاستفسار عنها.

917
00:47:53,600 --> 00:47:55.260
‫لقد أتينا كجزء من هذا التحقيق.

918
00:47:55,300 --> 00:47:56.850
‫عندما سألتها، قالت

919
00:47:57,010 --> 00:47:59.510
‫إنك أنت وزوجتك على علم بكل هذا.

920
00:47:59,680 --> 00:48:01.970
‫وأخبرتني بشيء سرًا أيضًا.

921
00:48:03,100 --> 00:48:05.300
‫كنت أنت من طلبت منها إبلاغ الشرطة.

922
00:48:05,470 --> 00:48:06.470
‫هل هذا صحيح؟

923
00:48:06,720 --> 00:48:07.970
‫هذا صحيح، سيدي. أخبرتها.

924
00:48:08,010 --> 00:48:10.100
‫لا يمكننا الوثوق بأحد هذه الأيام.

925
00:48:10,470 --> 00:48:13.760
‫يسيء الكثيرون استخدام الحماية
‫التي توفرها قوانين المرأة.

926
00:48:13,800 --> 00:48:16.890
‫لذلك جئنا فقط لنسأل
‫ونرى ما إذا كان هذا صحيحًا.

927
00:48:17,220 --> 00:48:18.890
‫هل هي تقول الحقيقة؟

928
00:48:19,720 --> 00:48:20.720
‫نعم، سيدي.

929
00:48:20,760 --> 00:48:22.100
‫هل هذا شيء أخبرتك به،

930
00:48:22,180 --> 00:48:23.510
‫أم هل رأيت ذلك يحدث؟

931
00:48:23,600 --> 00:48:24.800
‫لقد رأيت ذلك يحدث.

932
00:48:25,430 --> 00:48:26.970
‫أنت! نادها.

933
00:48:28,300 --> 00:48:30.680
‫إنه لا يعرف أنك طلبت منها القيام بذلك.

934
00:48:30,680 --> 00:48:32.467
‫لا بأس حتى لو كان يعلم ذلك يا سيدي.

935
00:48:33,220 --> 00:48:34.433
‫لكن لا حاجة إلى أن يعرف.

936
00:48:34,470 --> 00:48:36.430
‫سيكون ذلك أفضل لها. مفهوم؟

937
00:48:41,930 --> 00:48:44.430
‫أنت! سوف أنسى كل ما حدث حتى الآن.

938
00:48:44,550 --> 00:48:46.010
‫إذا سمعت أنك أذيتها مرة أخرى،

939
00:48:46,260 --> 00:48:47.430
‫سترى ألواني الحقيقية.

940
00:48:47,470 --> 00:48:49.866
‫- لن أفعلها مجددًا يا سيدي.
‫- هذا أفضل لك.

941
00:48:49,890 --> 00:48:52.826
‫عليكما المجيء إلى المركز
‫لتلتقيا بمفتش الدائرة صباح الغد.

942
00:48:52,850 --> 00:48:53.850
‫حسنًا، سيدي.

943
00:48:54,300 --> 00:48:55.300
‫يمكنك الذهاب.

944
00:48:56,550 --> 00:48:58.050
‫إذا أذاك مرة أخرى،

945
00:48:58,300 --> 00:49:00.050
‫تعرفين رقم مركز الشرطة، أليس كذلك؟

946
00:49:00,100 --> 00:49:01.510
‫اتصلي بنا مباشرة.

947
00:49:01,800 --> 00:49:04.276
‫لا تحتاجين إلى الاتصال
‫من خلال مكتب القاضي الفرعي.

948
00:49:04,300 --> 00:49:05.300
‫فهمت؟

949
00:49:05,390 --> 00:49:06.390
‫نعم، سيدي.

950
00:49:08,240 --> 00:49:09.276
‫حسنًا إذًا.

951
00:49:09,300 --> 00:49:10.300
‫وداعًا، "جورجكوتي".

952
00:49:10,390 --> 00:49:11.390
‫أرك لاحقًا!

953
00:49:31,800 --> 00:49:33.220
‫"بعد قتل ابني،

954
00:49:33,550 --> 00:49:34.970
‫أنت تنامين بسلام

955
00:49:36,760 --> 00:49:37.760
‫أين ابني؟

956
00:49:39,260 --> 00:49:40.760
‫كيف قتلته؟

957
00:49:42,470 --> 00:49:44.140
‫أنا أسألك! أخبريني!

958
00:49:45,890 --> 00:49:47.350
‫لا تعتقدي أنه يمكنك الهروب!

959
00:49:48,930 --> 00:49:50.510
‫لن أغادر قبل معرفة الحقيقة."

960
00:50:00,180 --> 00:50:02.180
‫عزيزتي…

961
00:50:02,300 --> 00:50:03.300
‫"آنو"…

962
00:50:03,470 --> 00:50:04.470
‫عزيزتي…

963
00:50:04,510 --> 00:50:05.510
‫أنا أمك.

964
00:50:05,680 --> 00:50:07.050
‫عزيزتي…

965
00:50:07,100 --> 00:50:08.970
‫- لقد كان مجرد حلم.
‫- لا تقلقي.

966
00:50:09,220 --> 00:50:11.470
‫انسي ذلك. إنه لا شيء.

967
00:50:11,470 --> 00:50:13.100
‫أبوك وأمك هنا، واضح؟

968
00:50:13,140 --> 00:50:14.140
‫لقد كان مجرد حلم.

969
00:50:16,390 --> 00:50:17.390
‫لا تخافي.

970
00:50:17,600 --> 00:50:18.600
‫لا تخافي.

971
00:50:25,550 --> 00:50:27.680
‫لا حاجة إلى القلق. لقد تحسنت كثيرًا.

972
00:50:27,930 --> 00:50:29.890
‫انخفض التواتر بشكل كبير.

973
00:50:30,390 --> 00:50:31.980
‫هلّا انتظرت في الخارج يا عزيزي؟

974
00:50:38,850 --> 00:50:40.680
‫ما سبب هذه النوبة؟

975
00:50:40,760 --> 00:50:42.510
‫ربما لأن الشرطة عادت إلى المنزل.

976
00:50:42,550 --> 00:50:44.010
‫لا بد من أن هذا تسبب بالنوبة.

977
00:50:44,550 --> 00:50:46.850
‫ألم أقل لك ألا ترسلها؟

978
00:50:46,890 --> 00:50:48.390
‫تلك ليست بمشكلة.

979
00:50:48,470 --> 00:50:51.050
‫من الأفضل أن تعتاد "أنجو"
‫على مثل هذه المواقف.

980
00:50:51,140 --> 00:50:53.180
‫إلى متى يمكننا إبعادها عن كل هذا؟

981
00:50:53,220 --> 00:50:54.220
‫حاليًا…

982
00:50:54,350 --> 00:50:56.800
‫- ماذا بشأن الاستشارة؟
‫- فلننتظر ونرى.

983
00:50:57,300 --> 00:50:59.986
‫مهما ظننا أننا تغلبنا
‫على الخوف في أذهاننا،

984
00:51:00,071 --> 00:51:01.696
‫يتم تحريضه باستمرار هكذا غالبًا.

985
00:51:01,720 --> 00:51:03.430
‫لن يختفي ببساطة.

986
00:51:03,430 --> 00:51:04.430
‫سيستغرق وقتًا.

987
00:51:04,600 --> 00:51:07.100
‫الشيء الذي يجب أن يكون
‫كلاكما حريصًا بشأنه هو…

988
00:51:07,180 --> 00:51:09.760
‫بما أن "أنجو" لديها تاريخ من النوبات،

989
00:51:09,890 --> 00:51:13.390
‫ينبغي ألا يؤدي هذا إلى نوبة أخرى بأي ثمن.

990
00:51:14,390 --> 00:51:17.510
‫ما رأيك في زواجها أيتها الطبيبة؟

991
00:51:18,680 --> 00:51:20.100
‫قد يكون مفيدًا لها.

992
00:51:20,470 --> 00:51:22.390
‫أو قد لا يفيدها في شيء.

993
00:51:22,800 --> 00:51:24.800
‫هذا يعتمد على الظروف.

994
00:51:25,050 --> 00:51:27.720
‫نحن نجعلها تنام بمفردها حتى الآن.

995
00:51:27,850 --> 00:51:29.470
‫هذا جيد. لقد أخبرتكما، صحيح؟

996
00:51:29,850 --> 00:51:31.188
‫دعاها تتولى مسؤولية نفسها.

997
00:51:31,390 --> 00:51:34.350
‫فقط "أنجو" يمكنها التغلب على مشاكلها.

998
00:51:34,720 --> 00:51:38.140
‫علينا فقط خلق جو لذلك. هذا كل شيء.

999
00:51:44,050 --> 00:51:45.800
‫لا يمكننا أن نلومها يا "جوزيه".

1000
00:51:45,890 --> 00:51:47.470
‫لقد قتلت شقيقها، أليس كذلك؟

1001
00:51:47,510 --> 00:51:49.220
‫هل فعلت ذلك لقتله يا أمي؟

1002
00:51:49,470 --> 00:51:50.760
‫ما الهدف من قول ذلك؟

1003
00:51:52,680 --> 00:51:54.850
‫لقد يتّمت عائلتين.

1004
00:51:54,970 --> 00:51:57.100
‫جشعك للمال هو سبب كل هذا.

1005
00:51:57,140 --> 00:51:58.140
‫لا تقولي هذا يا أمي.

1006
00:51:58,300 --> 00:51:59.550
‫لم أطلب ذلك.

1007
00:51:59,720 --> 00:52:01.430
‫هم من وعدوني.

1008
00:52:01,680 --> 00:52:04.800
‫وعندما احتجت إلى المال، خدعوني.

1009
00:52:04,930 --> 00:52:06.680
‫ما الهدف من قول ذلك الآن؟

1010
00:52:07,430 --> 00:52:09.010
‫ضاعت حياة!

1011
00:52:09,890 --> 00:52:11.510
‫إنها ليست غاضبة منك يا أمي.

1012
00:52:11,890 --> 00:52:13.350
‫يجب عليك التحدث معها.

1013
00:52:13,600 --> 00:52:15.930
‫سمحت لي بالدخول إلى منزلها،
‫لأنها طيبة القلب.

1014
00:52:16,220 --> 00:52:19.196
‫لكن هل تعتقد أنها ستسمح لك
‫بدخول المنزل، إذا طلبت منها ذلك؟

1015
00:52:19,220 --> 00:52:21.550
‫في هذه السنوات الست،
‫عندما تخلت عنها عائلتها،

1016
00:52:21,600 --> 00:52:23.100
‫كنت أنت من ساعدها، أليس كذلك؟

1017
00:52:24,300 --> 00:52:25.720
‫سوف تستمع إليك يا أمي.

1018
00:52:26,180 --> 00:52:28.300
‫ماذا عن ابني؟ أليس لي حقوق عليه؟

1019
00:52:28,720 --> 00:52:31.140
‫لا تتحدث كثيرًا عن حقوقك الآن.

1020
00:52:32,300 --> 00:52:34.550
‫ابحث عن مصدر دخل لنفسك أولًا.

1021
00:52:35,010 --> 00:52:36.470
‫هذا ليس منزلك الآن.

1022
00:52:36,510 --> 00:52:37.680
‫هذا منزل أخيك.

1023
00:52:37,720 --> 00:52:39.260
‫أنا نفسي عبء هنا.

1024
00:52:39,300 --> 00:52:40.430
‫يجب أن تفهم ذلك.

1025
00:52:41,050 --> 00:52:42.350
‫سأذهب وأقابل "ماري".

1026
00:52:42,930 --> 00:52:45.180
‫لا تتوقع تغييرًا مفاجئًا منها.

1027
00:52:45,550 --> 00:52:46.550
‫فلنر.

1028
00:53:06,220 --> 00:53:07.656
‫- لماذا تأخرتم؟
‫- ماذا أقول؟

1029
00:53:07,680 --> 00:53:10.026
‫اسأليها. إنها تستغرق
‫الكثير من الوقت للاستعداد!

1030
00:53:10,050 --> 00:53:11.970
‫- نعم، صحيح! إنه يمزح.
‫- أين "توماس"؟

1031
00:53:12,010 --> 00:53:13.220
‫سوف يأتي الآن.

1032
00:53:13,703 --> 00:53:15.776
‫- "روي"! كيف حالك؟
‫- جميل، من أين اشتريته؟

1033
00:53:15,800 --> 00:53:17.220
‫- بخير.
‫- من متجر صديق.

1034
00:53:17,300 --> 00:53:18.900
‫- مرحبًا، عمي.
‫- رجاءً، ادخلوا.

1035
00:53:19,180 --> 00:53:20.986
‫- أليس "كيفن" هنا يا عمتي؟
‫- لقد خرج.

1036
00:53:21,010 --> 00:53:22.510
‫سيعود قريبًا. تفضلوا.

1037
00:53:22,550 --> 00:53:23.900
‫- كيف حالك؟
‫- رائع يا عمي.

1038
00:53:23,930 --> 00:53:25.300
‫"ريتا" لا شيء على الطاولة!

1039
00:53:25,350 --> 00:53:26.680
‫أنا جائع حقًا.

1040
00:53:26,680 --> 00:53:28.225
‫أحضري لنا بعض الوجبات الخفيفة.

1041
00:53:28,350 --> 00:53:29.350
‫سأحضرها على الفور.

1042
00:53:31,006 --> 00:53:33.445
‫- تم تأجيل رحلته.
‫- ماذا حدث؟

1043
00:53:33,530 --> 00:53:37.012
‫لا يستطيع 2 من أصدقائي الحضور هذا الأسبوع
‫فأجلنا ذلك لنهاية هذا الشهر.

1044
00:53:37,097 --> 00:53:38.949
‫- لم تأت بشيء جديد، صحيح؟
‫- لا يا عمي.

1045
00:53:39,034 --> 00:53:41.309
‫حتى لو كانت تلك الفتاة
‫تعرف شيئًا، هل ستقوله؟

1046
00:53:42,510 --> 00:53:44.600
‫من ارتكب الجريمة لن يعترف أبدًا.

1047
00:53:44,600 --> 00:53:47.300
‫لأنه سيكون في ورطة بسبب ذلك.

1048
00:53:48,390 --> 00:53:50.510
‫لكن هذا لا ينطبق على من يعرفون بأمره.

1049
00:53:50,550 --> 00:53:51.760
‫يمكنهم ارتكاب الأخطاء.

1050
00:53:52,050 --> 00:53:53.220
‫مع مرور السنين،

1051
00:53:53,260 --> 00:53:55.720
‫تتزايد احتمالية الحصول على المعلومات منهم.

1052
00:53:55,890 --> 00:53:56.890
‫ماهو السبب؟

1053
00:53:57,260 --> 00:53:58.640
‫- خوفهم…
‫- سيتناقص.

1054
00:53:58,680 --> 00:54:00.220
‫- ثقتهم…؟
‫- ستزداد!

1055
00:54:00,260 --> 00:54:01.260
‫سوف تزداد.

1056
00:54:02,260 --> 00:54:04.180
‫سيكون هذا عامهم الأخير معًا.

1057
00:54:04,850 --> 00:54:06.475
‫فقط حاول يا بني. هذا كل شيء.

1058
00:54:07,100 --> 00:54:10.220
‫لقد قلتها فقط عندما سمعت
‫أنك تدرس مع تلك الفتاة.

1059
00:54:10,479 --> 00:54:12.205
‫لا تهمل دراستك بسبب هذا.

1060
00:54:12,320 --> 00:54:13.406
‫لا يا عمي.

1061
00:54:13,430 --> 00:54:15.640
‫إنه معجب كبير بأفلام الإثارة والجريمة.

1062
00:54:15,776 --> 00:54:16.986
‫إنه يهواها بكامل جوارحه.

1063
00:54:17,300 --> 00:54:19.760
‫حلمه هو أن يصبح ضابط شرطة مثلك.

1064
00:54:19,930 --> 00:54:20.930
‫حقًا؟

1065
00:54:21,010 --> 00:54:22.010
‫نعم.

1066
00:54:22,180 --> 00:54:23.760
‫"مينا" وحدها هناك، أليس كذلك؟

1067
00:54:24,010 --> 00:54:25.970
‫لهذا طلب "راجيش" مني الذهاب إلى هناك.

1068
00:54:26,430 --> 00:54:27.550
‫متى ستغادرين يا أمي؟

1069
00:54:27,720 --> 00:54:29.220
‫بمجرد حصولي على التأشيرة.

1070
00:54:29,510 --> 00:54:31.850
‫قال "راجيش" إنني سأحصل عليها
‫في غضون أسبوع.

1071
00:54:32,010 --> 00:54:34.725
‫- متى موعد ولادتها؟
‫- 25 من الشهر المقبل.

1072
00:54:34,890 --> 00:54:38.550
‫إذًا لن أراك مجددًا إلا بعد 6 أشهر،
‫أليس كذلك؟

1073
00:54:38,680 --> 00:54:39.680
‫"راني"…

1074
00:54:39,720 --> 00:54:41.010
‫- أنا مغادر.
‫- مهلًا.

1075
00:54:41,100 --> 00:54:43.260
‫- سأتصل بك في المساء يا أمي.
‫- نعم عزيزتي.

1076
00:54:45,300 --> 00:54:46.550
‫أمي ذاهبة إلى "قطر".

1077
00:54:46,800 --> 00:54:49.200
‫موعد ولادة "نينا" زوجة "راجيش"
‫في الشهر المقبل.

1078
00:54:49,640 --> 00:54:51.510
‫ستعود بعد 6 أشهر فقط.

1079
00:54:52,260 --> 00:54:53.350
‫هذا جيد.

1080
00:54:53,512 --> 00:54:55.762
‫سيؤدي ذلك لتغيير مزاجها
‫من الحزن لوفاة أبيك.

1081
00:54:55,876 --> 00:54:57.752
‫لا تصغي حين نطلب منها المجيء إلى هنا.

1082
00:54:57,837 --> 00:54:59.720
‫كبرياء مزيف لا حاجة إليه.

1083
00:55:02,640 --> 00:55:03.640
‫ماذا حدث؟

1084
00:55:04,510 --> 00:55:06.300
‫لا أعلم. لا أشعر أنني بحالة جيدة.

1085
00:55:06,550 --> 00:55:08.390
‫أشعر أن الأمر سينتهي بي يتيمة.

1086
00:55:08,430 --> 00:55:09.430
‫ها أنت ذا مرة أخرى.

1087
00:55:10,140 --> 00:55:12.010
‫ألا نعني أنا وأولادي شيئًا لك؟

1088
00:55:13,640 --> 00:55:14.640
‫أنا مغادر.

1089
00:55:15,350 --> 00:55:17.350
‫أفكار سلبية لا حاجة إليها!

1090
00:55:36,180 --> 00:55:40.970
‫"الفجر القديم نفسه

1091
00:55:41,510 --> 00:55:45.800
‫نفس الظلام القديم

1092
00:55:47,010 --> 00:55:51.720
‫نفس ضوء الشمس

1093
00:55:52,430 --> 00:55:56.970
‫نفس الظلال

1094
00:55:57,800 --> 00:56:04.783
‫مستقبل مجهول ينتظر

1095
00:56:07,720 --> 00:56:14.714
‫وتستمر الحياة

1096
00:56:18,470 --> 00:56:23.050
‫وتستمر

1097
00:56:37,350 --> 00:56:44.279
‫أما زالت طيور العندليب تغني؟

1098
00:56:48,220 --> 00:56:55.173
‫هل ستختفي الذكريات المظلمة مثل جفاف المطر؟

1099
00:56:59,100 --> 00:57:06.005
‫أم أن صمتنا أصبح مثقلًا بالأعباء؟

1100
00:57:08,720 --> 00:57:15.631
‫المستقبل ينتظر

1101
00:57:18,550 --> 00:57:25.532
‫تستمر هذه الحياة من دون توقف

1102
00:57:29,430 --> 00:57:35.350
‫وتستمر"

1103
00:57:49,800 --> 00:57:53.350
‫أعتقد أن أيامي معدودة الآن.

1104
00:57:54,550 --> 00:57:56.640
‫لا تتحدث هكذا يا "باتروز شيتا".

1105
00:57:59,140 --> 00:58:01.300
‫أنا سعيد على أي حال.

1106
00:58:02,010 --> 00:58:04.140
‫تمكنت من رؤيتكم جميعًا، أليس كذلك؟

1107
00:58:05,140 --> 00:58:08.680
‫نجت عائلتي فقط بسبب والدك.

1108
00:58:12,140 --> 00:58:13.720
‫لقد جاءت ابنتي مؤخرًا.

1109
00:58:15,300 --> 00:58:17.517
‫لقد طلبت مني أن أنقل
‫تحياتها إليكم يا سيدي.

1110
00:58:19,300 --> 00:58:21.390
‫هذه ابنتي.

1111
00:58:22,202 --> 00:58:25.890
‫كان سيدي هو من علمها وزوّجها.

1112
00:58:25,975 --> 00:58:30.678
‫"هل ستُمحى آثار

1113
00:58:30,763 --> 00:58:35.639
‫هذه الرحلة؟

1114
00:58:36,430 --> 00:58:41.443
‫هل سنغرق في

1115
00:58:41,528 --> 00:58:46.094
‫أعماق الكوابيس؟

1116
00:58:47,550 --> 00:58:52.137
‫هل تحولنا إلى مجرد

1117
00:58:52,222 --> 00:58:56.850
‫أقنعة ومزيفين؟

1118
00:58:56,970 --> 00:59:03.912
‫المستقبل ينتظر

1119
00:59:06,970 --> 00:59:11.610
‫تستمر هذه الحياة

1120
00:59:11,695 --> 00:59:17.134
‫من دون انقطاع

1121
00:59:17,800 --> 00:59:22.600
‫وتستمر

1122
00:59:23,350 --> 00:59:28.550
‫وتستمر"

1123
01:00:00,680 --> 01:00:01.680
‫"آنو"!

1124
01:00:13,350 --> 01:00:14.600
‫ماذا كنت تقولين؟

1125
01:00:14,850 --> 01:00:15.850
‫لا شيء.

1126
01:00:15,970 --> 01:00:16.970
‫أتكذبين علي؟

1127
01:00:18,350 --> 01:00:19.350
‫لا تحدقي في وجهي.

1128
01:00:19,510 --> 01:00:20.510
‫رأيت كل شيء.

1129
01:00:20,640 --> 01:00:22.930
‫رأيتك ترشدينه إلى سقيفة الخشب والنافذة.

1130
01:00:22,970 --> 01:00:25.430
‫- ماذا قلت لذلك الفتى؟
‫- لم نكن نتحدث عن ذلك.

1131
01:00:25,470 --> 01:00:27.050
‫إذًا عمّ تحدثتما؟ أخبريني.

1132
01:00:27,720 --> 01:00:29.430
‫هل تحاولين قتل أختك؟

1133
01:00:30,010 --> 01:00:31.010
‫ماذا حدث؟

1134
01:00:33,180 --> 01:00:34.760
‫هل تبكين في يوم جميل كهذا؟

1135
01:00:34,800 --> 01:00:35.800
‫ماذا حدث؟

1136
01:00:37,430 --> 01:00:38.970
‫سنتحدث عن الأمر لاحقًا.

1137
01:00:39,100 --> 01:00:40.970
‫اذهبي للداخل. انضمي إليهم.

1138
01:00:41,890 --> 01:00:42.890
‫عزيزتي…

1139
01:00:42,930 --> 01:00:43.930
‫اغسلي وجهك واذهبي!

1140
01:00:46,970 --> 01:00:47.970
‫ما المشكلة؟

1141
01:00:52,430 --> 01:00:54.058
‫أوصلني إلى المنزل في طريقك.

1142
01:00:55,050 --> 01:00:56.866
‫- حسنًا. راسلوني فور وصولكم.
‫- أكيد.

1143
01:00:56,890 --> 01:00:58.648
‫- وداعًا يا "آنو".
‫- وداعًا يا عمي.

1144
01:00:58,733 --> 01:01:00.613
‫- وداعًا.
‫- حسنًا. وداعًا.

1145
01:01:03,140 --> 01:01:04.550
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

1146
01:01:05,640 --> 01:01:06.800
‫- حسنًا.
‫- أرك لاحقًا.

1147
01:01:08,720 --> 01:01:09.720
‫تعالي يا "آنو".

1148
01:01:14,890 --> 01:01:17.390
‫- سأذهب إلى السرير. أنا متعبة حقًا.
‫- "جورجكوتي"…

1149
01:01:17,850 --> 01:01:18.850
‫ما الأمر؟

1150
01:01:19,350 --> 01:01:20.930
‫ألا يجب أن نعرف كل ما قالته له؟

1151
01:01:20,930 --> 01:01:22.220
‫لا. ماذا قد تقول له؟

1152
01:01:23,850 --> 01:01:25.220
‫لن نناقش هذا.

1153
01:01:25,305 --> 01:01:27.026
‫لم يحدث شيء حتى الآن، أليس كذلك؟

1154
01:01:27,050 --> 01:01:28.430
‫لن يحدث شيء بعد ذلك أيضًا.

1155
01:01:29,086 --> 01:01:30.196
‫إنه الأحد، صحيح؟

1156
01:01:30,220 --> 01:01:31.430
‫ألن تذهبي إلى الكنيسة؟

1157
01:01:31,515 --> 01:01:32.515
‫ألن تأتي أنت؟

1158
01:01:32,757 --> 01:01:34.167
‫علي أن أذهب إلى "إرناكولام".

1159
01:01:59,180 --> 01:02:00.180
‫"ساريثا"…

1160
01:02:03,890 --> 01:02:04.890
‫"ساريثا"!

1161
01:02:16,760 --> 01:02:18.550
‫لمَ ستذهبين لحضور قداس الظهر اليوم؟

1162
01:02:18,550 --> 01:02:20.180
‫انتظرت طويلًا في الصباح.

1163
01:02:20,580 --> 01:02:22.656
‫كان أصدقاء (آنو) هنا بالأمس، أليس كذلك؟

1164
01:02:22,680 --> 01:02:24.550
‫غادروا صباح اليوم.

1165
01:02:24,800 --> 01:02:26.430
‫- استمتعت بوقتك إذًا؟
‫- بالطبع.

1166
01:02:28,640 --> 01:02:30.200
‫ذهب "جورجكوتي" إلى "إرناكولام".

1167
01:02:30,350 --> 01:02:32.550
‫- لن يعود حتى الغد.
‫- هل يجب أن آتي؟

1168
01:02:35,180 --> 01:02:37.800
‫- ما لم نسبب لك المتاعب.
‫- أجل! هذا سيسبب المتاعب!

1169
01:02:37,800 --> 01:02:39.430
‫لكنني سأتأقلم. أليس كذلك؟

1170
01:02:41,680 --> 01:02:43.760
‫"سابو" لا يحبني كثيرًا، أليس كذلك؟

1171
01:02:43,890 --> 01:02:45.970
‫لا يحبني. كيف سيحبك إذًا؟

1172
01:02:46,010 --> 01:02:47.470
‫لا تهتمي بكل ذلك.

1173
01:02:47,760 --> 01:02:48.960
‫- حسنًا إذًا.
‫- وداعًا.

1174
01:02:55,890 --> 01:02:59.010
‫أنا أقول هذا مدركةً لحجم خطئه.

1175
01:02:59,470 --> 01:03:00.720
‫يجب أن تسامحيه.

1176
01:03:01,470 --> 01:03:03.220
‫يجب أن تبدئي حياتك من جديد.

1177
01:03:04,680 --> 01:03:06.470
‫على مدى السنوات الست الماضية،

1178
01:03:06,970 --> 01:03:09.640
‫تعرفين كيف صمدت أنا وابني، أليس كذلك؟

1179
01:03:10,970 --> 01:03:12.550
‫لقد فقدت أخي.

1180
01:03:14,260 --> 01:03:16.100
‫عائلتي تخلت عني.

1181
01:03:17,470 --> 01:03:19.850
‫أنا أعيش فقط من أجل ابني الآن.

1182
01:03:21,140 --> 01:03:23.050
‫ماذا كان ذنبه يا أمي؟

1183
01:03:26,390 --> 01:03:28.517
‫يمكنك المجيء إلى هنا في أي وقت تريدينه.

1184
01:03:29,430 --> 01:03:30.680
‫لكن معه…

1185
01:03:33,350 --> 01:03:35.350
‫لا أستطيع يا أمي.

1186
01:03:35,640 --> 01:03:37.720
‫أستطيع أن أفهم حزنك.

1187
01:03:38,850 --> 01:03:41.760
‫إذا كنت تعتقدين أنه فعل ذلك عمدًا،

1188
01:03:42,850 --> 01:03:46.890
‫لن آتي إلى هنا للحديث عن هذا مجددًا.

1189
01:03:55,300 --> 01:03:56.300
‫عليك التحلي بالصبر.

1190
01:03:56,720 --> 01:03:57.720
‫سيستغرق هذا وقتًا.

1191
01:04:25,220 --> 01:04:26.300
‫"شيشي"؟

1192
01:04:27,930 --> 01:04:28.930
‫ألست نائمة؟

1193
01:04:32,390 --> 01:04:33.550
‫ماذا حدث لك؟

1194
01:04:33,720 --> 01:04:35.180
‫لقد لاحظت في الصباح أيضًا.

1195
01:04:35,550 --> 01:04:36.550
‫نوعًا من التغيير.

1196
01:04:40,550 --> 01:04:42.680
‫كانت تمطر هكذا في تلك الليلة أيضًا.

1197
01:04:47,760 --> 01:04:49.890
‫أخاف من مثل هذه الليالي الآن.

1198
01:04:51,510 --> 01:04:53.510
‫توقفي عن قول ذلك واستلقي.

1199
01:04:54,600 --> 01:04:56.300
‫بعد حادثة الأمس،

1200
01:04:56,760 --> 01:04:59.300
‫أشعر أن هناك نوعًا من الخطر يقترب منا.

1201
01:05:00,930 --> 01:05:03.300
‫"جورجكوتي" لا يفهم مشكلتي.

1202
01:05:03,550 --> 01:05:05.850
‫"جورجكوتي" ليس مستعدًا للاستماع إلي.

1203
01:05:06,930 --> 01:05:10.720
‫"جورجكوتي" قادر على الاستخفاف بكل شيء.

1204
01:05:11,640 --> 01:05:13.100
‫لكن لا أستطيع القيام بذلك.

1205
01:05:14,350 --> 01:05:16.640
‫لذلك يجب أن تخبريه بمشاكلك.

1206
01:05:17,180 --> 01:05:18.720
‫انفتحي عليه.

1207
01:05:18,890 --> 01:05:20.140
‫سيفهم.

1208
01:05:20,720 --> 01:05:21.930
‫حاولت عدة مرات.

1209
01:05:22,430 --> 01:05:23.890
‫كلما كنت على وشك قول شيء،

1210
01:05:24,010 --> 01:05:26.800
‫يخيفني قائلًا إنه ينبغي ألا نتحدث عنه هنا.

1211
01:06:21,930 --> 01:06:23.510
‫هذا "سابو". هذه "ساريثا".

1212
01:06:24,890 --> 01:06:26.010
‫سيدي… هم؟

1213
01:06:26,300 --> 01:06:27.300
‫شرطة الظل.

1214
01:06:27,550 --> 01:06:29.050
‫هما زوج وزوجة.

1215
01:06:29,220 --> 01:06:30.570
‫- اجلس يا "فيليب".
‫- سيدي.

1216
01:06:31,890 --> 01:06:33.490
‫- عرفته، أليس كذلك؟
‫- نعم سيدي.

1217
01:06:33,930 --> 01:06:35.890
‫لقد كانا يقيمان هناك منذ عامين

1218
01:06:35,890 --> 01:06:37.600
‫ويراقبان "جورجكوتي" وعائلته.

1219
01:06:38,050 --> 01:06:39.720
‫قمنا بالتنصت على منزل "جورجكوتي".

1220
01:06:40,390 --> 01:06:41.390
‫غرفة نومه…

1221
01:06:41,690 --> 01:06:42.716
‫غرفة الطعام

1222
01:06:42,801 --> 01:06:44.010
‫وغرفة ابنته الكبرى.

1223
01:06:44,095 --> 01:06:45.503
‫- صحيح، "سابو"؟
‫- نعم سيدي.

1224
01:06:45,600 --> 01:06:47.720
‫كنا نسجل محادثاتهم، سيدي.

1225
01:06:47,720 --> 01:06:49.350
‫هل هناك شيء مفيد للقضية؟

1226
01:06:49,390 --> 01:06:53.140
‫لم يتحدثوا أبدًا عن "فارون"
‫أو هذه القضية في منزلهم.

1227
01:06:53,300 --> 01:06:56.720
‫والسبب الرئيسي في ذلك
‫هو أن "جورجكوتي" منعهم من ذلك.

1228
01:06:56,970 --> 01:06:58.640
‫"راني شيشي" كانت قلقة…

1229
01:06:58,850 --> 01:07:00.986
‫- آسفة، سيدي. اعتدت على هذا الاسم…
‫- تابعي.

1230
01:07:01,010 --> 01:07:03.970
‫كان هذا القلق واضحًا
‫لدى "راني" وابنتهما الكبرى "أنجو".

1231
01:07:04,220 --> 01:07:07.600
‫كانت محاولتنا لخلق جو لهم للتحدث عن ذلك.

1232
01:07:08,140 --> 01:07:10.100
‫وكان هناك تقدم طفيف الآن.

1233
01:07:10,100 --> 01:07:13.890
‫من الآن فصاعدًا، ستكونون أنتم الثلاثة
‫فريقي الأساسي في هذا التحقيق.

1234
01:07:13,890 --> 01:07:14.890
‫سيدي!

1235
01:07:14,930 --> 01:07:17.100
‫ستحافظون على سرية جميع المعلومات،

1236
01:07:17,180 --> 01:07:18.850
‫وستبلغونني أنا فقط.

1237
01:07:19,050 --> 01:07:20.300
‫- بالتأكيد سيدي.
‫- الآن…

1238
01:07:20,470 --> 01:07:21.470
‫قبل المتابعة،

1239
01:07:21,890 --> 01:07:24.720
‫هناك مسار للأحداث حتى الآن في هذه القضية.

1240
01:07:24,890 --> 01:07:26.140
‫سأقدمه. استمعوا.

1241
01:07:26,300 --> 01:07:27.300
‫إنه…

1242
01:07:27,760 --> 01:07:29.470
‫شاب اسمه "فارون"،

1243
01:07:29,510 --> 01:07:34.350
‫قُتل أثناء تهديده لـ"أنجو"
‫بعرض مقطع فيديو لها عارية.

1244
01:07:34,350 --> 01:07:35.930
‫حسب إفادة الابنة الصغرى،

1245
01:07:35,930 --> 01:07:38.930
‫رأت والدتها وأختها
‫يدفنان شيئًا في كيس أثناء الليل.

1246
01:07:39,390 --> 01:07:41.267
‫لم يكن "جورجكوتي" في المنزل حينها.

1247
01:07:41,390 --> 01:07:45.180
‫لذلك لابد من أن ابنة "جورجكوتي" الكبرى
‫أو زوجته هي من فعل ذلك،

1248
01:07:45,220 --> 01:07:46.680
‫لكن ليس لدينا معلومات مؤكدة.

1249
01:07:47,010 --> 01:07:49.300
‫ثم اكتشفنا أن الجثة نُقلت من هناك.

1250
01:07:50,010 --> 01:07:51.010
‫متى تم نقلها؟

1251
01:07:51,390 --> 01:07:52.390
‫إلى أين تم نقلها؟

1252
01:07:52,680 --> 01:07:53.680
‫من الذي نقلها؟

1253
01:07:54,050 --> 01:07:55.930
‫من يعرف في تلك العائلة عن هذا؟

1254
01:07:56,390 --> 01:07:59.220
‫كانت هذه الأسئلة الصعبة المطروحة أمامنا.

1255
01:07:59,600 --> 01:08:00.600
‫في هذا،

1256
01:08:00,680 --> 01:08:02.430
‫من الواضح الآن أن…

1257
01:08:02,760 --> 01:08:05.260
‫ابنة "جورجكوتي" الكبرى
‫هي من ارتكبت جريمة القتل.

1258
01:08:06,550 --> 01:08:08.800
‫أخبرت زوجة "جورجكوتي" ذلك لـ"ساريثا".

1259
01:08:10,050 --> 01:08:11.350
‫عرفت ذلك بالصدفة يا سيدي.

1260
01:08:11,510 --> 01:08:12.510
‫هذه كلها أكاذيب.

1261
01:08:12,930 --> 01:08:14.510
‫لم ترتكب "أنجو" أي شيء خاطئ.

1262
01:08:14,970 --> 01:08:16.350
‫لقد كان منحرفًا.

1263
01:08:16,600 --> 01:08:17.600
‫لذلك قامت…

1264
01:08:20,930 --> 01:08:22.010
‫البارحة،

1265
01:08:22,600 --> 01:08:24.475
‫حصلت "ساريثا" على معلومات أخرى أيضًا.

1266
01:08:26,010 --> 01:08:28.430
‫إذًا يجب أن تخبريه بمشاكلك.

1267
01:08:28,800 --> 01:08:30.390
‫انفتحي عليه.

1268
01:08:30,600 --> 01:08:31.800
‫سيفهم.

1269
01:08:32,300 --> 01:08:33.510
‫حاولت عدة مرات.

1270
01:08:34,010 --> 01:08:35.600
‫كلما كنت على وشك قول شيء،

1271
01:08:35,600 --> 01:08:38.470
‫يخيفني قائلًا إنه ينبغي ألا نتحدث عنه هنا.

1272
01:08:40,220 --> 01:08:41.760
‫هل تعرفين سبب ذلك؟

1273
01:08:42,220 --> 01:08:44.970
‫لدى "جورجكوتي شيتان" فكرة واضحة عن كل شيء.

1274
01:08:45,010 --> 01:08:46.010
‫ليس لديك ذلك.

1275
01:08:46,550 --> 01:08:47.800
‫لهذا السبب أنت خائفة.

1276
01:08:47,920 --> 01:08:49.161
‫إذا كان تخميني صحيحًا،

1277
01:08:49,334 --> 01:08:51.568
‫"أنجو" لديها هذه المشكلة أيضًا.
‫هل أنا محقة؟

1278
01:08:52,390 --> 01:08:53.390
‫نعم.

1279
01:08:54,050 --> 01:08:55.970
‫لا أستطيع أن أتفق معه بهذا الشأن.

1280
01:08:56,470 --> 01:08:59.350
‫لا يسمح لكم بالتحدث عن هذا الأمر.

1281
01:08:59,510 --> 01:09:01.550
‫إذا لم تتحدثوا عن هذا بينكم،

1282
01:09:01,600 --> 01:09:03.220
‫كيف ستفهمون الأشياء؟

1283
01:09:04,510 --> 01:09:07.550
‫هل أخبرك شيئًا فهمته من الرأي العام؟

1284
01:09:08,550 --> 01:09:10.390
‫طالما لم يتم العثور على هذه الجثة،

1285
01:09:10,550 --> 01:09:12.510
‫لا تستطيع الشرطة فعل أي شيء لكم.

1286
01:09:13,390 --> 01:09:15.100
‫إذًا لماذا أنت خائفة؟

1287
01:09:18,180 --> 01:09:22.390
‫هل تخافين أن تكون (آنو)
‫قد أخبرت ذلك الصبي أين هي؟

1288
01:09:22,680 --> 01:09:24.300
‫لا. لست خائفة من ذلك.

1289
01:09:24,720 --> 01:09:27.970
‫قام "جورجكوتي" بنقلها
‫في اليوم التالي من دون إخبار أي منا.

1290
01:09:28,850 --> 01:09:32.720
‫يقول "جورجكوتي" إنه أكثر أمانًا
‫أننا لا نعرف شيئًا عنه.

1291
01:09:36,260 --> 01:09:38.100
‫هذا هو اكتشافنا الجديد الصغير.

1292
01:09:39,220 --> 01:09:42.680
‫كانت النقطة الحاسمة في هذه القضية
‫هي العثور على جثة "فارون".

1293
01:09:43,260 --> 01:09:45.010
‫حققت الشرطة في كل الاحتمالات.

1294
01:09:45,850 --> 01:09:49.350
‫فتشوا ممتلكات "جورجكوتي"
‫وحفروا كل مكان مشبوه.

1295
01:09:50,220 --> 01:09:53.140
‫علمًا أنه رمم أرضية محله حينها،

1296
01:09:53,140 --> 01:09:55.300
‫حفروا هناك أيضًا ولم يجدوا شيئًا.

1297
01:09:56,350 --> 01:09:59.276
‫كان لدى "جورجكوتي" الكثير
‫من الأماكن المحتملة للتخلص منها.

1298
01:09:59,300 --> 01:10:00.300
‫علي سبيل المثال،

1299
01:10:00,680 --> 01:10:03.430
‫إذا ابتعد عن منزله لمدة 3 ساعات،
‫فهذه منطقة غابات.

1300
01:10:04,140 --> 01:10:06.800
‫كما أن الشرطة حققت
‫في هذا الاحتمال قدر المستطاع.

1301
01:10:07,510 --> 01:10:12.050
‫بإذن من المحكمة،
‫تم استدعاؤه هو وعائلته واستجوابهم مرتين.

1302
01:10:12,640 --> 01:10:14.350
‫علاوة على عدم العثور على أي شيء،

1303
01:10:14,430 --> 01:10:18.260
‫حذرت المحكمة الشرطة من الاقتراب
‫من المحكمة مجددًا من دون دليل قاطع.

1304
01:10:19,050 --> 01:10:22.470
‫لذا ترددت الشرطة في التحقيق
‫في هذه القضية خوفًا من الإذلال.

1305
01:10:22,970 --> 01:10:25.180
‫لأن الإعلام والجمهور بدؤوا بالاحتفال بها.

1306
01:10:25,600 --> 01:10:26.600
‫لكن أنا…

1307
01:10:26,890 --> 01:10:29.390
‫كنت أتابع هذه القضية سرًا.

1308
01:10:29,930 --> 01:10:33.220
‫لقد عينت "ساريثا" و"سابو" كجزء من ذلك.

1309
01:10:33,363 --> 01:10:36.713
‫إلى أي مدى يمكننا أن نصدق قولهم
‫إن الجثة تم نقلها في اليوم التالي؟

1310
01:10:36,871 --> 01:10:37.871
‫يمكننا تصديق ذلك.

1311
01:10:38,005 --> 01:10:41.052
‫لأننا، لمعرفة إن كان يمكننا
‫إيجاد أي بقايا جسم بشري

1312
01:10:41,137 --> 01:10:43.927
‫أرسلنا التربة من تلك الحفرة
‫لفحصها في ذلك اليوم نفسه.

1313
01:10:44,046 --> 01:10:45.796
‫لم يتم العثور حتى على أثر واحد.

1314
01:10:45,972 --> 01:10:49.212
‫إذا كان الأمر كذلك، فما أهمية
‫حقيقة نقلها في اليوم التالي، الآن؟

1315
01:10:49,297 --> 01:10:50.297
‫ذلك التاريخ نفسه!

1316
01:10:51,800 --> 01:10:53.640
‫3 أغسطس.

1317
01:10:55,010 --> 01:10:56.350
‫الآن استمعوا إلي بانتباه.

1318
01:10:56,890 --> 01:10:58.390
‫قٌتل "فارون برابهاكار"…

1319
01:10:58,970 --> 01:11:00.260
‫في 2 أغسطس.

1320
01:11:00,930 --> 01:11:04.430
‫يزعم "جورجكوتي" وعائلته
‫أنهم ذهبوا في خلوة في ذلك اليوم.

1321
01:11:04,970 --> 01:11:06.640
‫في 2 أغسطس، ليلًا،

1322
01:11:07,050 --> 01:11:08.260
‫زوجة "جورجكوتي"…

1323
01:11:08,430 --> 01:11:11.050
‫وابنته الكبرى يدفنان جثة "فارون" معًا.

1324
01:11:13,140 --> 01:11:15.053
‫"جورجكوتي" الذي وصل صباح اليوم التالي،

1325
01:11:15,260 --> 01:11:17.180
‫يجد سيارة "فارون"،

1326
01:11:17,510 --> 01:11:21.220
‫ويرميها في مقلع
‫في "ملاشيري" بعد "ثودوبوزا".

1327
01:11:22,050 --> 01:11:23.850
‫يعود إلى بلدة"ثودوبوزا"،

1328
01:11:24,050 --> 01:11:26.970
‫ويجمع فواتير الفندق
‫والتذاكر من دار السينما.

1329
01:11:27,350 --> 01:11:31.140
‫بعد ذلك، يستقل الحافلة المسائية
‫ويعود إلى المنزل.

1330
01:11:31,720 --> 01:11:34.420
‫"جورجكوتي"، الذي وصل إلى المنزل
‫قرابة الساعة 9 مساءً،

1331
01:11:35,510 --> 01:11:37.100
‫يخرج تلك الجثة من هناك،

1332
01:11:37,260 --> 01:11:38.890
‫بعد أن نامت عائلته.

1333
01:11:39,260 --> 01:11:40.260
‫لو كان الأمر كذلك،

1334
01:11:40,510 --> 01:11:43.220
‫في أي وقت أخرج "جورجكوتي" تلك الجثة؟

1335
01:11:43,470 --> 01:11:46.906
‫سيدي، حتى لو أرسل عائلته للنوم مبكرًا،
‫يجب أن ينام جيرانه، أليس كذلك؟

1336
01:11:46,930 --> 01:11:47.930
‫علاوة على ذلك،

1337
01:11:48,050 --> 01:11:50.900
‫يمكن رؤية المكان الذي دفنوا
‫فيه الجثة من الطريق الرئيسي.

1338
01:11:51,140 --> 01:11:52.140
‫قرابة…

1339
01:11:52,640 --> 01:11:53.640
‫الساعة 12 صباحًا.

1340
01:11:54,430 --> 01:11:55.720
‫- حسنًا؟
‫- نعم.

1341
01:11:56,600 --> 01:11:58.720
‫استخرج تلك الجثة ووضعها في سيارته،

1342
01:11:58,970 --> 01:12:00.583
‫سيحتاج إلى ساعة على الأقل، صحيح؟

1343
01:12:01,220 --> 01:12:02.220
‫كم يصبح الوقت إذًا؟

1344
01:12:02,876 --> 01:12:03.946
‫1 صباحًا.

1345
01:12:03,970 --> 01:12:06.680
‫أي، في 4 أغسطس، في الصباح الباكر،

1346
01:12:08,050 --> 01:12:09.050
‫1 صباحًا.

1347
01:12:11,510 --> 01:12:13.680
‫لحفر حفرة ودفن الجثة في مكان آخر،

1348
01:12:13,680 --> 01:12:15.550
‫ألا يستغرق ساعة ونصف على الأقل؟

1349
01:12:16,260 --> 01:12:17.260
‫بعد هذا،

1350
01:12:17,390 --> 01:12:20.850
‫يجب أن يصل "جورجكوتي" إلى المنزل
‫بحلول الساعة 4:30 صباحًا على الأقل.

1351
01:12:21,760 --> 01:12:22.760
‫ثم…

1352
01:12:23,010 --> 01:12:25.406
‫إذا غادر "جورجكوتي" مع الجثة
‫في الساعة 1 صباحًا،

1353
01:12:25,430 --> 01:12:27.880
‫يجب أن يعود إلى المنزل
‫بحلول الساعة 4:30 صباحًا،

1354
01:12:28,369 --> 01:12:31.116
‫الوقت الذي استغرقه "جورجكوتي"
‫للتخلص من الجثة والعودة،

1355
01:12:31,140 --> 01:12:32.470
‫هذه مدة جريمته،

1356
01:12:32,510 --> 01:12:34.600
‫ستكون 3 ساعات… آسف، 3 ساعات ونصف.

1357
01:12:35,140 --> 01:12:37.970
‫في هذا السيناريو،
‫استغرق ساعة ونصف لدفن الجثة.

1358
01:12:38,850 --> 01:12:39.930
‫المتبقي…

1359
01:12:40,430 --> 01:12:41.430
‫ساعتان.

1360
01:12:41,640 --> 01:12:42.640
‫ذهابًا وإيابًا.

1361
01:12:42,890 --> 01:12:44.970
‫هذا يعني، ساعة واحدة ذهابًا وساعة إيابًا.

1362
01:12:45,930 --> 01:12:47.345
‫إذا كان هذا الافتراض صحيحًا،

1363
01:12:47,850 --> 01:12:48.850
‫"جورجكوتي"…

1364
01:12:49,140 --> 01:12:53.640
‫دفن الجثة ضمن دائرة
‫نصف قطرها 50 كيلومترًا من منزله.

1365
01:12:54,146 --> 01:12:57.626
‫- ما رأيكم؟
‫- كيف نتأكد أنه عاد الساعة 4:30 صباحًا؟

1366
01:12:57,711 --> 01:13:00.140
‫قد تكون الساعة 5 أو 6 صباحًا، أليس كذلك؟

1367
01:13:01,390 --> 01:13:02.430
‫في الصباح التالي،

1368
01:13:02,510 --> 01:13:04.140
‫أي في صباح 4 أغسطس،

1369
01:13:04,230 --> 01:13:07.446
‫استقل "جورجكوتي" وعائلته
‫حافلة الساعة 5:45 صباحًا إلى "ثودوبوزا".

1370
01:13:07,470 --> 01:13:08.470
‫لإعادة أحداث اليوم.

1371
01:13:09,010 --> 01:13:11.600
‫في هذين اليومين، أي في 4 و 5 أغسطس،

1372
01:13:11,640 --> 01:13:13.050
‫لم يذهب أطفاله إلى المدرسة.

1373
01:13:13,135 --> 01:13:15.519
‫لذا إن كان عليهم
‫ركوب حافلة الساعة 5:45 صباحًا

1374
01:13:15,604 --> 01:13:17.879
‫يجب أن يستيقظوا
‫عند 5 صباحًا على الأقل، صحيح؟

1375
01:13:18,126 --> 01:13:21.702
‫في تلك الحالة، إذا وصل في ذلك الوقت
‫ألن يعرفوا أنه قد خرج؟

1376
01:13:21,787 --> 01:13:24.956
‫لذا… يجب أن يعود "جورجكوتي"
‫عند 4:30 صباحًا على الأقل.

1377
01:13:25,041 --> 01:13:27.800
‫لكن يا سيدي،
‫زوج وزوجة ينامان في نفس الغرفة.

1378
01:13:27,885 --> 01:13:30.611
‫إذا قام الزوج وخرج
‫ستعرف الزوجة ذلك، أليس كذلك؟

1379
01:13:30,696 --> 01:13:32.038
‫سيدي، بعد تلك الحادثة،

1380
01:13:32,123 --> 01:13:34.959
‫نامت "راني" في غرفة أطفالها
‫لمدة 6 أشهر تقريبًا.

1381
01:13:35,066 --> 01:13:37.101
‫علاوة على ذلك، ابنتهم الكبرى "أنجو"،

1382
01:13:37,186 --> 01:13:40.850
‫كانت تبكي من الخوف في كثير من الليالي.
‫أخبرتني "راني" بذلك.

1383
01:13:42,430 --> 01:13:45.640
‫سيدي، أعتقد أنه لن يكون
‫ضمن دائرة نصف قطرها 50 كيلومترًا.

1384
01:13:45,930 --> 01:13:47.390
‫هذه المدة التي ذكرتها،

1385
01:13:47,430 --> 01:13:50.180
‫هي ما يحتاج إليه الرجل في الوضع الطبيعي.

1386
01:13:50,350 --> 01:13:51.640
‫لكن في الليل،

1387
01:13:51,680 --> 01:13:53.260
‫في حالة ذهنية خائفة،

1388
01:13:53,510 --> 01:13:57.220
‫لا يمكنه أبدًا القيام
‫بكل هذه الأشياء بهذه الوتيرة.

1389
01:13:57,300 --> 01:13:58.300
‫إطلاقًا!

1390
01:13:58,390 --> 01:14:00.350
‫ربما لم يذهب بعيدًا.

1391
01:14:00,640 --> 01:14:02.140
‫ربما غادر عند الساعة 11 مساءً،

1392
01:14:02,180 --> 01:14:03.470
‫وعاد عند الساعة 3 صباحًا.

1393
01:14:03,550 --> 01:14:04.550
‫ممكن جدًا.

1394
01:14:04,890 --> 01:14:06.800
‫سيدي هل استفسرنا عن تحركاته في الليل؟

1395
01:14:06,850 --> 01:14:07.850
‫فعلنا ذلك.

1396
01:14:08,140 --> 01:14:09.550
‫لكنها لم تسفر عن أي نتائج.

1397
01:14:10,100 --> 01:14:11.850
‫لم يكن لدينا تاريخ محدد.

1398
01:14:11,930 --> 01:14:14.430
‫كما أنه كان يخرج لإصلاح تلفاز الكابل،

1399
01:14:14,680 --> 01:14:16.850
‫لذا رآه كثير من الناس خلال الليالي.

1400
01:14:17,093 --> 01:14:18.713
‫الآن لدينا تاريخ محدد.

1401
01:14:18,798 --> 01:14:21.097
‫أجر تحقيقًا بناءً
‫على ذلك التاريخ يا "فيليب".

1402
01:14:21,182 --> 01:14:24.683
‫- حاضر سيدي.
‫- أثناء ذلك، أنتما ادفعاها بقوة.

1403
01:14:24,768 --> 01:14:25.946
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

1404
01:14:25,970 --> 01:14:28.570
‫ينصب تركيز "جورجكوتي" الكامل
‫على إنتاج الفيلم الآن.

1405
01:14:29,300 --> 01:14:32.430
‫لديه ثقة زائدة بأنه لن يُقبض عليه أبدًا.

1406
01:14:33,050 --> 01:14:34.050
‫هذا جيد لنا.

1407
01:14:34,180 --> 01:14:35.600
‫من قال إنه جيد؟

1408
01:14:36,050 --> 01:14:37.760
‫أنا لا أحب تمثيله.

1409
01:14:38,180 --> 01:14:39.760
‫ولم يكن التحرير على مستوى جيد.

1410
01:14:39,930 --> 01:14:41.720
‫يمكنني إخراج فيلم أفضل من هذا.

1411
01:14:42,720 --> 01:14:43.720
‫مرحبًا؟

1412
01:14:44,010 --> 01:14:45.010
‫مرحبًا؟

1413
01:14:45,760 --> 01:14:46.760
‫لقد أغلق؟

1414
01:14:47,970 --> 01:14:50.050
‫يتحدث عن الأفلام معي؟

1415
01:14:50,640 --> 01:14:53.010
‫تحدثت عبر الهاتف مع الرجل في "دبي".

1416
01:14:53,050 --> 01:14:55.850
‫إنه مهتم بأن يكون شريكًا في الإنتاج.

1417
01:14:56,550 --> 01:14:58.550
‫سيكون هنا في غضون شهرين.

1418
01:14:58,640 --> 01:15:00.510
‫قال إنه يمكننا مناقشة ذلك شخصيًا.

1419
01:15:02,100 --> 01:15:05.850
‫أخيرًا، سيصبح أكبر حلم في حياتي حقيقة.

1420
01:15:06,010 --> 01:15:07.010
‫"راجان"…

1421
01:15:07,220 --> 01:15:10.970
‫إذا كنا نحن البشر نرغب في شيء ما بعمق،

1422
01:15:11,100 --> 01:15:12.410
‫إذا عقدنا العزم للقيام به،

1423
01:15:12,430 --> 01:15:13.890
‫سنكون قادرين على تحقيقه.

1424
01:15:13,970 --> 01:15:15.600
‫أنا مثال على ذلك.

1425
01:15:15,680 --> 01:15:17.350
‫لكنك بحاجة إلى الحظ كذلك.

1426
01:15:17,680 --> 01:15:18.850
‫لا تتحدث بشكل سلبي.

1427
01:15:18,930 --> 01:15:20.140
‫هذه مشكلتك يا "راجان".

1428
01:15:20,300 --> 01:15:22.010
‫يجب ألا نفكر أبدًا بشكل سلبي.

1429
01:15:22,050 --> 01:15:24.180
‫يجب أن يكون لدينا أفكار إيجابية فقط.

1430
01:15:24,350 --> 01:15:26.125
‫عندها ستحدث الأشياء الجيدة فقط لنا.

1431
01:15:26,390 --> 01:15:27.720
‫انتظر وراقب يا "راجان"!

1432
01:15:27,720 --> 01:15:30.800
‫سأتزعم السينما المالايالامية.

1433
01:15:34,386 --> 01:15:35.986
‫- "أرافيندان"، صحيح؟
‫- نعم، سيدي.

1434
01:15:36,010 --> 01:15:38.140
‫- ألست وكيل الصحف في هذه المنطقة؟
‫- نعم.

1435
01:15:38,140 --> 01:15:40.100
‫- منذ متى؟
‫- قرابة 15 سنة.

1436
01:15:40,140 --> 01:15:41.640
‫في أي وقت تحصل على الصحف؟

1437
01:15:41,680 --> 01:15:43.350
‫تصل إلى المدينة عند 3 صباحًا.

1438
01:15:43,470 --> 01:15:46.010
‫يأخذها فتياني من هناك،
‫ويوزعونها على البيوت.

1439
01:15:47,010 --> 01:15:49.140
‫أريد معلومات عن الفتيان الذين كانوا معك،

1440
01:15:49,180 --> 01:15:51.220
‫خلال شهر أغسطس 2013.

1441
01:16:02,530 --> 01:16:04.196
‫"جمعية (رجاكاد) التعاونية للحليب"

1442
01:16:04,220 --> 01:16:07.140
‫- متى تبدأ في جمع الحليب هنا؟
‫- من الساعة 5 صباحًا.

1443
01:16:07,350 --> 01:16:09.776
‫أريد قائمة بالأشخاص
‫الذين يعطونك الحليب في الفجر.

1444
01:16:09,800 --> 01:16:10.800
‫ليس القائمة الحالية.

1445
01:16:11,260 --> 01:16:12.850
‫القائمة من أغسطس 2013.

1446
01:16:12,890 --> 01:16:13.890
‫حسنًا، سيدي.

1447
01:16:14,930 --> 01:16:16.890
‫إذًا الناس هنا يتعاونون بشكل جيد؟

1448
01:16:17,470 --> 01:16:18.470
‫نعم، سيدي.

1449
01:16:19,260 --> 01:16:20.680
‫عندما وقع هذا الحادث،

1450
01:16:21,140 --> 01:16:23.140
‫كان جميع الناس متعاطفين معهم.

1451
01:16:23,760 --> 01:16:25.470
‫كان هناك شرطي يسمى "ساهاديفان".

1452
01:16:26,050 --> 01:16:28.180
‫منذ أن ضرب الابنة الصغرى لـ"جورجكوتي"،

1453
01:16:28,430 --> 01:16:30.260
‫أصبح السكان جميعًا معادين لنا.

1454
01:16:30,510 --> 01:16:32.850
‫لم يتعاون شخص واحد مع التحقيق.

1455
01:16:34,100 --> 01:16:35.930
‫سبب هذا التغيير هو الغيرة يا سيدي.

1456
01:16:36,180 --> 01:16:37.430
‫تطور "جورجكوتي"…

1457
01:16:37,640 --> 01:16:39.050
‫لم يعجب أحدًا كثيرًا.

1458
01:16:39,260 --> 01:16:40.680
‫خاصة جيرانهم.

1459
01:16:40,800 --> 01:16:44.510
‫إنهم واثقون الآن
‫من أن "جورجكوتي" وعائلته قتلوا "فارون".

1460
01:16:44,800 --> 01:16:46.300
‫لكن مرت 6 إلى 7 سنوات يا سيدي.

1461
01:16:46,600 --> 01:16:48.300
‫حتى لو رأى أحدهم شيئًا ما،

1462
01:16:48,470 --> 01:16:50.220
‫هل ما زالوا يتذكرونه؟

1463
01:16:51,180 --> 01:16:52.180
‫فلنحاول فقط.

1464
01:16:52,600 --> 01:16:53.800
‫إذا كنا محظوظين،

1465
01:16:53,850 --> 01:16:55.930
‫ماذا لو تذكر أحدهم رؤية شيء ما؟

1466
01:16:58,890 --> 01:16:59.890
‫"جوزيه"…

1467
01:17:00,260 --> 01:17:03.600
‫كان يُفترض أن تقابل صديقك
‫في "كويمباتور" للحصول على وظيفة، صحيح؟

1468
01:17:03,760 --> 01:17:06.140
‫لقد ذهب إلى "تشيناي". سيتصل بي حين يعود.

1469
01:17:06,510 --> 01:17:09.010
‫ابدأ في إعالتها هي وابنها
‫في أقرب وقت ممكن.

1470
01:17:09,390 --> 01:17:11.220
‫ثم سيُحل كل شيء من تلقاء نفسه.

1471
01:17:16,896 --> 01:17:18.366
‫منزل أي "كانجيراثينجال" هذا؟

1472
01:17:18,390 --> 01:17:20.946
‫يوجد العديد من الأشخاص
‫من عائلة "كانجيراثينجال" هنا.

1473
01:17:20,970 --> 01:17:23.600
‫"بوروشان" الذي كان يوزع الصحف
‫منذ 5 إلى 6 سنوات؟

1474
01:17:23,760 --> 01:17:25.550
‫إنه طريح الفراش الآن بعد وقوع حادث.

1475
01:17:25,680 --> 01:17:26.800
‫منزل "بوروشان".

1476
01:17:26,800 --> 01:17:28.100
‫إنه بعد هنا بقليل.

1477
01:17:28,550 --> 01:17:30.140
‫1، 2…

1478
01:17:30,430 --> 01:17:32.010
‫البيت الرابع على اليسار من هنا.

1479
01:17:32,010 --> 01:17:33.010
‫لا، سيدي.

1480
01:17:33,220 --> 01:17:35.550
‫تحدثت إلى وكلاء الصحف وبائعي الحليب.

1481
01:17:35,850 --> 01:17:37.180
‫لا أحد يتذكر رؤيته.

1482
01:17:37,800 --> 01:17:39.100
‫مرت 6 سنوات، أليس كذلك؟

1483
01:17:39,180 --> 01:17:40.890
‫معظم الناس غير قادرين على تذكرها.

1484
01:17:41,470 --> 01:17:43.350
‫ثم… في 3 أغسطس،

1485
01:17:43,800 --> 01:17:47.100
‫كان هناك احتفال بالذكرى السنوية
‫للنادي بالقرب من منزل "جورجكوتي".

1486
01:17:48,050 --> 01:17:49.930
‫قُدّم عرض دراما ليلتها في ذلك النادي.

1487
01:17:50,300 --> 01:17:52.970
‫وبحلول انتهاء العرض،
‫كانت الساعة 12 صباحًا تقريبًا.

1488
01:17:53,470 --> 01:17:55.260
‫من حي "جورجكوتي"،

1489
01:17:55,470 --> 01:17:58.620
‫ومن الأماكن التي كان من الممكن
‫أن يذهب إليها "جورجكوتي" ليلًا،

1490
01:17:58,890 --> 01:18:00.100
‫نحو…

1491
01:18:00,350 --> 01:18:02.760
‫60 شخصًا ذهبوا لمشاهدة هذا العرض.

1492
01:18:03,930 --> 01:18:06.510
‫نلتقي بكل واحد منهم ونستفسر عنه يا سيدي.

1493
01:18:26,470 --> 01:18:27.970
‫- "راميش"؟
‫- نعم، سيدي.

1494
01:18:28,970 --> 01:18:30.930
‫نحن قادمون من منزل صديقك "ريجي".

1495
01:18:31,640 --> 01:18:33.760
‫في 3 أغسطس 2013،

1496
01:18:34,050 --> 01:18:37.350
‫هل ذهبت للاحتفال بالذكرى السنوية
‫لنادي "ريجي" المسمى "كومبانيون"؟

1497
01:18:37,970 --> 01:18:39.430
‫كان ابنك معك أيضًا.

1498
01:18:39,966 --> 01:18:43.566
‫أثناء مشاهدة العرض في ذلك اليوم
‫جاء شقيق "ريجي" واصطحبه معه.

1499
01:18:43,816 --> 01:18:46.056
‫يبدو أن هذا صحيح
‫لكن لا أتذكر التاريخ بدقة.

1500
01:18:46,141 --> 01:18:47.521
‫قال "ريجي" إنه في 3 أغسطس.

1501
01:18:47,606 --> 01:18:50.006
‫- إذًا هذا صحيح.
‫- متى انتهى العرض في ذلك اليوم؟

1502
01:18:50,091 --> 01:18:51.841
‫بعد الساعة 12 صباحًا، على ما أعتقد.

1503
01:18:52,800 --> 01:18:54.100
‫كيف عدتم إلى المنزل؟

1504
01:18:54,850 --> 01:18:56.220
‫مشيًا أم بالسيارة؟

1505
01:18:56,300 --> 01:18:57.300
‫جئنا مشيًا.

1506
01:18:57,350 --> 01:19:00.350
‫أثناء عودتكم، هل رأيتم "جورجكوتي"
‫يذهب إلى أي مكان بسيارته؟

1507
01:19:00,430 --> 01:19:03.100
‫- بقولك "جورجكوتي"، تقصد…؟
‫- نعم.

1508
01:19:03,180 --> 01:19:05.260
‫- هل هو شيء متعلق بالقضية؟
‫- نعم.

1509
01:19:05,680 --> 01:19:06.797
‫هل رأيته في ذلك اليوم؟

1510
01:19:06,930 --> 01:19:08.850
‫أثناء العودة…

1511
01:19:08,890 --> 01:19:09.890
‫لا، سيدي. لم أره.

1512
01:19:11,180 --> 01:19:13.930
‫ألم يصب "ريجو" بنوبة ربو في ذلك اليوم؟

1513
01:19:13,970 --> 01:19:16.300
‫نعم. قرابة الساعة 4 صباحًا،
‫في الصباح الباكر.

1514
01:19:16,350 --> 01:19:17.350
‫هذا صحيح يا سيدي.

1515
01:19:17,550 --> 01:19:19.640
‫قرابة الساعة 4 صباحًا،

1516
01:19:19,680 --> 01:19:22.220
‫رأيت سيارة "جورجكوتي" تعود إلى داخل داره.

1517
01:19:25,720 --> 01:19:28.430
‫ألم أطلب منك ألا تأخذه
‫إلى الخارج في الليل؟

1518
01:19:28,600 --> 01:19:30.350
‫أعتقد أنه بسبب الطقس البارد.

1519
01:19:30,600 --> 01:19:32.300
‫لن يفي جهاز الاستنشاق بالغرض.

1520
01:19:32,300 --> 01:19:33.850
‫اتصل بطبيب.

1521
01:19:57,300 --> 01:19:59.970
‫لماذا لم تقل هذا
‫عندما حققت الشرطة في هذا سابقًا؟

1522
01:20:00,010 --> 01:20:01.680
‫لم تسألني الشرطة عن هذا قط.

1523
01:20:01,850 --> 01:20:03.220
‫وأنا أعمل في أحد المصارف.

1524
01:20:03,300 --> 01:20:04.970
‫عُينت في "كوزيكود" في ذلك الوقت.

1525
01:20:05,300 --> 01:20:08.323
‫بما أن عائلتي هنا،
‫اعتدت القدوم في عطلات نهاية الأسبوع فقط.

1526
01:20:10,350 --> 01:20:11.600
‫إلى أين يؤدي هذا الطريق؟

1527
01:20:11,760 --> 01:20:15.430
‫هذا طريق مختصر إلى التقاطع
‫حيث يقع مكتب "جورجكوتي" لتلفاز الكابل.

1528
01:20:15,800 --> 01:20:17.850
‫تم تعبيد هذا الطريق منذ 3 سنوات فقط.

1529
01:20:17,890 --> 01:20:19.930
‫حينها، كانت حالة هذا الطريق سيئة للغاية.

1530
01:20:20,550 --> 01:20:22.140
‫ماذا يوجد على جانب الطريق هذا؟

1531
01:20:22,390 --> 01:20:24.390
‫هناك كنيسة تسمى كنيسة "سانت جوزيف".

1532
01:20:24,430 --> 01:20:27.002
‫ثم هناك العديد من مزارع المطاط
‫بأحجام مختلفة.

1533
01:20:41,550 --> 01:20:43.140
‫أيعقل أن تكون في مزارع المطاط؟

1534
01:20:43,180 --> 01:20:44.800
‫فكرت في هذا الاحتمال أيضًا.

1535
01:20:44,890 --> 01:20:47.640
‫لكن أشجار المطاط هناك
‫لا يقل عمرها عن 15 سنة.

1536
01:20:48,680 --> 01:20:50.300
‫إذًا، قبل 6 سنوات،

1537
01:20:50,350 --> 01:20:51.930
‫تم استثمار تلك الأشجار بانتظام.

1538
01:20:51,970 --> 01:20:54.260
‫إذا قام شخص ما بحفر
‫حفرة جديدة في مكان كهذا،

1539
01:20:54,890 --> 01:20:56.927
‫سيلاحظها عمال استخراج المطاط، أليس كذلك؟

1540
01:20:57,550 --> 01:20:59.640
‫لم يكن لديه الوقت للتخطيط لذلك.

1541
01:20:59,970 --> 01:21:02.350
‫لذلك لا بد من أنه دفنها في مكان مألوف.

1542
01:21:04,180 --> 01:21:05.430
‫سيدي، لدي شك.

1543
01:21:05,470 --> 01:21:06.470
‫- "ساريثا".
‫- سيدي.

1544
01:21:06,640 --> 01:21:10.390
‫ألم تفهمي من حديث "راني"

1545
01:21:10,600 --> 01:21:13.010
‫أن "جورجكوتي" واثق
‫من أن الشرطة لن تجدها أبدًا؟

1546
01:21:13,100 --> 01:21:14.100
‫نعم، سيدي.

1547
01:21:14,430 --> 01:21:18.600
‫إذًا، لا بد من أنه دفنها
‫في مكان لا يتوقعه أحد.

1548
01:21:19,050 --> 01:21:20.050
‫مثل؟

1549
01:21:20,470 --> 01:21:22.100
‫مقبرة كنيسة "سانت جوزيف".

1550
01:21:25,180 --> 01:21:26.970
‫إنها قريبة حقًا من منزل "جورجكوتي".

1551
01:21:27,180 --> 01:21:29.600
‫مكان لا يذهب إليه أحد خلال الليل.

1552
01:21:30,100 --> 01:21:31.850
‫سيدي، إذا كان هذا صحيحًا،

1553
01:21:31,890 --> 01:21:33.350
‫سنكون أمام معضلة.

1554
01:21:37,800 --> 01:21:39.940
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة إن كان هذا صحيحًا.

1555
01:21:47,680 --> 01:21:49.720
‫لم تكن الكنيسة مزدحمة جدًا اليوم، صحيح؟

1556
01:21:49,760 --> 01:21:50.760
‫نعم.

1557
01:21:59,800 --> 01:22:02.390
‫"شيشي"، لم يأتوا للبحث عنك.

1558
01:22:02,430 --> 01:22:03.600
‫لا تخافي كثيرًا.

1559
01:22:07,300 --> 01:22:08.720
‫لماذا أنت خائفة منهم؟

1560
01:22:14,720 --> 01:22:16.680
‫"راغو شيتا"… كوب شاي واحد من فضلك.

1561
01:22:20,600 --> 01:22:22.600
‫لا أراك في الجوار هذه الأيام يا "جوزيه".

1562
01:22:22,640 --> 01:22:24.180
‫لا أخرج من منزلي كثيرًا.

1563
01:22:24,470 --> 01:22:26.946
‫لا أود سماع أو رؤية
‫كلمات ونظرات الناس نحوي، صحيح؟

1564
01:22:26,970 --> 01:22:28.640
‫هذا من نسج خيالك.

1565
01:22:29,390 --> 01:22:30.800
‫ارتكبت خطأً.

1566
01:22:30,930 --> 01:22:31.930
‫وانتهى الأمر.

1567
01:22:32,140 --> 01:22:34.260
‫لا تزال أمامك حياة.

1568
01:22:34,260 --> 01:22:36.260
‫لن أنتحر بسبب الاكتئاب.

1569
01:22:36,350 --> 01:22:38.390
‫أحتاج إلى كسب بعض المال واستعادة عائلتي.

1570
01:22:38,680 --> 01:22:40.295
‫لن يكون ذلك ممكنًا إذا بقيت هنا.

1571
01:22:40,350 --> 01:22:42.600
‫كما قلت، أريد أن أجد وظيفة في بلدة أخرى.

1572
01:22:42,640 --> 01:22:44.100
‫قرار جيد جدًا.

1573
01:22:44,180 --> 01:22:45.730
‫- إلى اللقاء، "إيكا".
‫- حسنًا.

1574
01:22:47,050 --> 01:22:49.180
‫كيف حالك يا "جورجكوتي شيتا"؟

1575
01:22:49,350 --> 01:22:51.260
‫أنشأت دار سينما، أليس كذلك؟

1576
01:22:51,300 --> 01:22:52.720
‫هل انتهت قضيتك؟

1577
01:22:53,180 --> 01:22:55.215
‫كان "ساهاديفان" يحاول الإيقاع بك، صحيح؟

1578
01:22:55,300 --> 01:22:56.576
‫- تمهل…
‫- "جورجكوتي شيتا"…

1579
01:22:56,600 --> 01:22:58.720
‫- هل أحضر لك بعض الشاي؟
‫- نعم.

1580
01:23:04,760 --> 01:23:06.350
‫- من هذا يا "إيكا"؟
‫- "جوزيه".

1581
01:23:06,930 --> 01:23:09.236
‫هذا بشأن وظيفته،
‫التي كلمتك عنها منذ بضعة أيام.

1582
01:23:09,260 --> 01:23:12.360
‫أتذكر الراحل "جورج" الذي كان يعمل
‫في متجر المشروبات الكحولية؟

1583
01:23:12,430 --> 01:23:13.720
‫هذا ابنه الأكبر.

1584
01:23:14,180 --> 01:23:15.800
‫- هل يقيم في الخارج؟
‫- لا.

1585
01:23:15,850 --> 01:23:16.850
‫كان في الداخل.

1586
01:23:17,300 --> 01:23:18.390
‫داخل السجن.

1587
01:23:18,390 --> 01:23:19.430
‫لا عجب!

1588
01:23:19,470 --> 01:23:21.720
‫يسألني إذا كنت قد أنشأت دار سينما.

1589
01:23:27,300 --> 01:23:28.300
‫"راني شيشي"…

1590
01:23:29,100 --> 01:23:30.100
‫نعم، "ساريثا".

1591
01:23:36,390 --> 01:23:37.449
‫ماذا حدث يا "ساريثا"؟

1592
01:23:37,720 --> 01:23:39.180
‫هل أذاك "سابو" مجددًا؟

1593
01:23:39,390 --> 01:23:40.390
‫ليس هذا الأمر.

1594
01:23:41,890 --> 01:23:43.820
‫هذا يكفي يا عزيزتي. اذهبي إلى الداخل.

1595
01:23:49,850 --> 01:23:50.850
‫ما الأمر؟

1596
01:23:53,269 --> 01:23:56.229
‫أعتقد أن "جورجكوتي شيتان"
‫دفن جثة ذلك الصبي في المقبرة.

1597
01:23:56,314 --> 01:23:58.116
‫رأينا الشرطة هناك في الصباح، صحيح؟

1598
01:23:58,140 --> 01:23:59.930
‫أتوا لتفتيش المقبرة.

1599
01:24:00,180 --> 01:24:01.430
‫لم يسمح الكاهن بذلك.

1600
01:24:01,430 --> 01:24:04.100
‫أعادهم وطلب أمرًا من المحكمة.

1601
01:24:04,350 --> 01:24:06.350
‫"شانتي" هي من أخبرني عن ذلك.

1602
01:24:07,050 --> 01:24:08.750
‫الحديث منتشر في جميع أنحاء البلدة.

1603
01:24:10,550 --> 01:24:11.640
‫لا تقلقي يا "شيشي".

1604
01:24:11,680 --> 01:24:14.050
‫أبلغي "جورجكوتي شيتان" على الفور.

1605
01:24:15,140 --> 01:24:17.850
‫لا تخبريه عبر الهاتف.
‫اطلبي مجيئه إلى هنا وأخبريه.

1606
01:24:18,760 --> 01:24:20.890
‫يجب عليك تنظيفه هكذا بعد كل عرض.

1607
01:24:21,153 --> 01:24:22.826
‫لا تبدأ العرض التالي قبل تنظيفه.

1608
01:24:22,850 --> 01:24:24.390
‫عندما يدخل الناس،

1609
01:24:24,800 --> 01:24:26.140
‫يجب أن يكون المكان نظيفًا.

1610
01:24:27,302 --> 01:24:30.116
‫- مرحبًا؟ 
‫- "جورجكوتي"، عد إلى المنزل فورًا.

1611
01:24:30,201 --> 01:24:31.501
‫سآتي بعد العرض المسائي.

1612
01:24:31,586 --> 01:24:34.782
‫لا يا "جورجكوتي"، يجب أن تأتي الآن
‫إنه أمر عاجل حقًا.

1613
01:24:34,867 --> 01:24:37.322
‫- أخبريني يا "راني".
‫- لا يسعني إخبارك عبر الهاتف.

1614
01:24:37,407 --> 01:24:39.050
‫أسرع. من فضلك يا "جورجكوتي".

1615
01:24:39,135 --> 01:24:41.050
‫- من فضلك.
‫- مرحبًا؟ "راني"؟

1616
01:24:53,836 --> 01:24:55.086
‫ألم يصل بعد؟

1617
01:24:55,578 --> 01:24:56.696
‫لا.

1618
01:24:56,720 --> 01:24:58.140
‫ماذا لو لم يحضر؟

1619
01:25:02,930 --> 01:25:03.930
‫هل سنكون في مأزق؟

1620
01:25:04,720 --> 01:25:07.260
‫ماذا لو لم تصدق ما قلته لها؟

1621
01:25:07,260 --> 01:25:09.100
‫نعم، صحيح. سيأتي في الليل على الأقل.

1622
01:25:09,140 --> 01:25:10.140
‫سيتحدثان حينها.

1623
01:25:16,220 --> 01:25:17.220
‫انظر.

1624
01:25:18,260 --> 01:25:19.260
‫لقد أتى.

1625
01:25:19,680 --> 01:25:20.680
‫تعالي.

1626
01:25:32,510 --> 01:25:33.510
‫ما الأمر؟

1627
01:25:33,550 --> 01:25:34.550
‫تعال.

1628
01:25:34,890 --> 01:25:36.058
‫ما المشكلة يا عزيزتي؟

1629
01:25:36,499 --> 01:25:38.149
‫- ما المشكلة؟
‫- ادخلي يا عزيزتي.

1630
01:25:38,363 --> 01:25:39.363
‫ما الأمر يا أمي؟

1631
01:25:39,448 --> 01:25:41.696
‫إذا كان يُفترض أن تعرفي
‫فسنخبرك. اذهبي فقط.

1632
01:25:41,720 --> 01:25:42.720
‫تعال يا "جورجكوتي".

1633
01:25:43,550 --> 01:25:44.550
‫تعال.

1634
01:25:50,680 --> 01:25:53.850
‫ستقوم الشرطة بتفتيش القبور في مقبرتنا.

1635
01:25:54,600 --> 01:25:55.600
‫من قال لك ذلك؟

1636
01:25:55,850 --> 01:25:56.930
‫"ساريثا".

1637
01:25:56,970 --> 01:25:58.850
‫أخبرت "شانتي" "ساريثا" بذلك.

1638
01:25:59,050 --> 01:26:00.970
‫هناك حديث في الجوار حول هذا الموضوع.

1639
01:26:01,220 --> 01:26:03.050
‫أثناء عودتنا بعد قداس الصباح،

1640
01:26:03,050 --> 01:26:05.760
‫رأيت سيارة شرطة قادمة إلى الكنيسة.

1641
01:26:06,760 --> 01:26:07.890
‫هل نقلتها إلى هناك؟

1642
01:26:07,970 --> 01:26:09.140
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

1643
01:26:09,800 --> 01:26:11.470
‫ألهذا أحدثت كل هذه الجلبة؟

1644
01:26:12,640 --> 01:26:14.640
‫- ألا تشعر بالخوف؟
‫- لا.

1645
01:26:15,890 --> 01:26:16.890
‫إذًا، ليست هناك؟

1646
01:26:17,893 --> 01:26:20.026
‫أخبرتك ألا تتحدثي عن ذلك في هذا المنزل.

1647
01:26:20,050 --> 01:26:21.050
‫يجب أن نتكلم.

1648
01:26:21,876 --> 01:26:23.906
‫لا يسعني أن أظل متوترة طوال الوقت هكذا.

1649
01:26:23,930 --> 01:26:25.680
‫عندما لم أقل أي شيء عبر الهاتف،

1650
01:26:25,930 --> 01:26:28.390
‫ألم تكن متوترًا حتى هذه اللحظة؟

1651
01:26:29,050 --> 01:26:31.760
‫كانت هذه حالتي منذ 6 سنوات.

1652
01:26:33,220 --> 01:26:36.850
‫في كل مرة أسمع فيها
‫أن الشرطة قد ذهبت إلى مكان ما للبحث،

1653
01:26:37,260 --> 01:26:38.760
‫أشعر بالهلع وأنا جالسة هنا.

1654
01:26:39,890 --> 01:26:41.850
‫أقسم بحياة أطفالي! إنها ليست هناك.

1655
01:26:46,050 --> 01:26:49.390
‫أعلم أنك تفعل كل هذا من أجل سلامتنا.

1656
01:26:49,890 --> 01:26:53.550
‫لكن لا أستطيع أن أعيش في توتر
‫من دون أن أعرف شيئًا يا "جورجكوتي".

1657
01:26:54,470 --> 01:26:57.260
‫على الأقل من أجل راحة بالي،
‫هل يمكنك إخباري؟

1658
01:26:57,550 --> 01:27:01.800
‫هل تعتقد أنني من الحماقة
‫لدرجة أن أقول هذا لشخص آخر؟

1659
01:27:05,390 --> 01:27:08.760
‫كنت أظن أن الشرطة أسقطت هذه القضية.

1660
01:27:09,600 --> 01:27:11.510
‫لكن إذا كانوا لا يزالون يحققون في ذلك…

1661
01:27:13,800 --> 01:27:14.800
‫"راني"…

1662
01:27:15,850 --> 01:27:19.070
‫في كل مرة يتولى مفتش دائرة جديد المسؤولية،
‫سيحققون فيه مجددًا.

1663
01:27:21,260 --> 01:27:23.800
‫سيستمر تحقيقهم حتى نموت.

1664
01:27:25,220 --> 01:27:27.140
‫عندما تتحدث بصراحة هكذا،

1665
01:27:27,300 --> 01:27:28.890
‫أشعر بالارتياح الشديد.

1666
01:27:30,050 --> 01:27:33.390
‫لماذا لا تخبرني أين دفنتها يا "جورجكوتي"؟

1667
01:27:34,680 --> 01:27:35.930
‫ألا تثق بي؟

1668
01:27:40,220 --> 01:27:41.470
‫إذا كنت لا تثق بي،

1669
01:27:41,550 --> 01:27:42.550
‫لا حاجة إلى إخباري.

1670
01:27:47,550 --> 01:27:48.550
‫"راني"…

1671
01:27:58,390 --> 01:27:59.390
‫حتى هذه اللحظة،

1672
01:28:00,470 --> 01:28:02.050
‫لم أفعل شيئًا أبدًا،

1673
01:28:02,390 --> 01:28:05.100
‫قال لي عقلي ألا أفعله.

1674
01:28:12,640 --> 01:28:14.010
‫لذلك لن أخبرك هذا.

1675
01:28:20,260 --> 01:28:21.970
‫لن يجدها أحد.

1676
01:28:22,470 --> 01:28:23.640
‫ثقي بي!

1677
01:28:48,680 --> 01:28:49.680
‫"راغو"، شاي من فضلك.

1678
01:28:49,800 --> 01:28:50.800
‫- قوي.
‫- حسنًا.

1679
01:28:52,703 --> 01:28:53.910
‫- "سومان"…
‫- "راغو شيتا"…

1680
01:28:53,995 --> 01:28:55.260
‫شاي لشخصين آخرين.

1681
01:28:57,180 --> 01:28:58.180
‫مرحبًا يا "سومان".

1682
01:28:58,390 --> 01:29:00.930
‫- أتيت إلى منزلك أمس، أبحث عنك.
‫- متى؟

1683
01:29:01,010 --> 01:29:02.850
‫حوالي الساعة 2 مساءً.

1684
01:29:02,890 --> 01:29:04.430
‫كنت حينها في الكنيسة.

1685
01:29:04,519 --> 01:29:05.639
‫لماذا؟ هل غيرت معتقدك؟

1686
01:29:05,724 --> 01:29:07.736
‫- متى الحافلة إلى "ثودوبوزا"؟
‫- أين تذهب؟

1687
01:29:07,760 --> 01:29:10.156
‫أنا ذاهب إلى "كويمباتور".
‫أخبرتك عن وظيفة، صحيح؟

1688
01:29:10,180 --> 01:29:12.430
‫- ستقوم الشرطة بحفر مقبرة الكنيسة.
‫- لماذا؟

1689
01:29:12,470 --> 01:29:14.180
‫لأجل قضية "جورجكوتي".

1690
01:29:14,180 --> 01:29:16.300
‫- هل وجدوها؟
‫- نعم. هذا ما سمعته.

1691
01:29:16,300 --> 01:29:18.390
‫في مقبرة الكنيسة؟

1692
01:29:18,850 --> 01:29:21.180
‫- هذا رائع.
‫- ما الهدف؟

1693
01:29:21,470 --> 01:29:24.350
‫أعاد القس رجال الشرطة
‫لأنه لم يكن لديهم أمر من المحكمة.

1694
01:29:24,350 --> 01:29:25.930
‫ما خطبه؟

1695
01:29:26,300 --> 01:29:27.680
‫لماذا يعبث مع الشرطة؟

1696
01:29:27,930 --> 01:29:30.140
‫سيعودون في غضون يومين بأمر من المحكمة.

1697
01:29:30,430 --> 01:29:32.140
‫- نعم.
‫- كل ما يحدث هنا!

1698
01:29:32,180 --> 01:29:34.680
‫"إيكا"، سيذهب صديقك
‫إلى السجن هذه المرة بالتأكيد.

1699
01:29:36,100 --> 01:29:37.930
‫سمعت هذا مرات عديدة.

1700
01:29:38,050 --> 01:29:39.930
‫أسمعه كل عام…

1701
01:29:39,930 --> 01:29:43.300
‫أنهم يحفرون في مكان أو آخر
‫وسيعتقلونه على الفور.

1702
01:29:43,550 --> 01:29:45.180
‫أنت الوحيد في هذه البلدة

1703
01:29:45,180 --> 01:29:47.390
‫الذي يعتقد أن "جورجكوتي" بريء يا "إيكا".

1704
01:29:47,430 --> 01:29:48.430
‫سمعت ذلك أيضًا.

1705
01:29:48,470 --> 01:29:50.055
‫حاول "ساهاديفان" الإيقاع به.

1706
01:29:50,140 --> 01:29:51.140
‫الآن يصدق ذلك شخصان.

1707
01:29:51,850 --> 01:29:54.300
‫"جوزيتا"، حتى نحن اعتقدنا ذلك في البداية.

1708
01:29:54,890 --> 01:29:57.140
‫خدع "جورجكوتي" الجميع بذكاء.

1709
01:29:57,430 --> 01:29:58.890
‫فقط فكر في شيء واحد.

1710
01:29:59,050 --> 01:30:02.890
‫أخبرت تلك الفتاة الصغيرة الشرطة
‫أنها رأتهم يدفنون شيئًا ما في الليل.

1711
01:30:03,350 --> 01:30:05.700
‫ذهبت الشرطة وحفروا ذلك المكان،
‫على هذا الأساس.

1712
01:30:05,760 --> 01:30:07.760
‫لكن علام حصلوا؟ عجل.

1713
01:30:08,100 --> 01:30:10.510
‫هل سيدفن أي منا عجلًا في منتصف الليل؟

1714
01:30:10,640 --> 01:30:12.140
‫تحت المطر الغزير أيضًا؟

1715
01:30:12,180 --> 01:30:14.890
‫أنت تتحدث كما لو كنت معهم عندما دفنوها.

1716
01:30:15,300 --> 01:30:17.800
‫- "إيكا"، قال لي رجال الشرطة هذا.
‫- نعم، صحيح!

1717
01:30:18,010 --> 01:30:20.220
‫كما لو أن كل ما يقوله رجال الشرطة صحيح!

1718
01:30:20,390 --> 01:30:22.010
‫لا أعرف أي شيء بالتفصيل.

1719
01:30:22,050 --> 01:30:24.760
‫سمعت عن هذا فقط
‫من الأصدقاء الذين زاروني في السجن.

1720
01:30:24,800 --> 01:30:27.486
‫على أي حال، أظن أنهم سيقبضون
‫على "جورجكوتي" هذه المرة.

1721
01:30:27,510 --> 01:30:30.720
‫فتش رجال الشرطة بجد
‫في كافة أنحاء البلدة خلال الأيام الماضية.

1722
01:30:30,720 --> 01:30:31.720
‫نعم.

1723
01:30:32,140 --> 01:30:33.510
‫ما هو الهدف من إخباره؟

1724
01:30:33,760 --> 01:30:35.800
‫"إيكا"، هذه ليست دعابة.

1725
01:30:35,930 --> 01:30:39.430
‫كانوا يستفسرون عما إذا كان أحدهم
‫قد رأى "جورجكوتي" وهو يستقل سيارته،

1726
01:30:39,470 --> 01:30:42.220
‫في ليلة 3 أغسطس أو صباح 4 أغسطس.

1727
01:30:42,383 --> 01:30:44.505
‫- هل هذه الحافلة يا "إيكا"؟
‫- أعتقد ذلك.

1728
01:30:44,590 --> 01:30:46.640
‫يعرضون مكافأة لمن يقدمون المعلومات.

1729
01:30:46,680 --> 01:30:48.640
‫سمعت أن المكافأة قرابة 2.5 مليون روبية.

1730
01:30:48,680 --> 01:30:50.880
‫- كفاك هراءً يا رجل!
‫- لا يا أخي. هذا صحيح.

1731
01:31:11,640 --> 01:31:15.640
‫"كانوا يستفسرون عما إذا كان أحدهم
‫قد رأى (جورجكوتي) وهو يستقل سيارته،

1732
01:31:15,680 --> 01:31:17.930
‫في ليلة 3 أغسطس أو صباح 4 أغسطس.

1733
01:31:18,100 --> 01:31:20.350
‫خدع (جورجكوتي) الجميع بذكاء.

1734
01:31:20,350 --> 01:31:21.720
‫سمعت أن هناك مكافأة رائعة،

1735
01:31:21,760 --> 01:31:23.390
‫لمن يقدمون المعلومات.

1736
01:31:23,430 --> 01:31:25.760
‫سمعت أن المكافأة قرابة 2.5 مليون روبية."

1737
01:31:28,220 --> 01:31:29.930
‫عندما يقولها بكل ثقة…

1738
01:31:30,550 --> 01:31:32.720
‫لا يا سيدي. لن تكون هناك.

1739
01:31:33,970 --> 01:31:36.470
‫على أي حال،
‫يجب أن تكون تلك المقبرة تحت مراقبتنا.

1740
01:31:37,470 --> 01:31:38.970
‫- خاصة أثناء الليل.
‫- سيدي.

1741
01:31:40,180 --> 01:31:42.366
‫نظرًا لأنه هو،
‫لا يمكننا التنبؤ بما سيفعله.

1742
01:31:42,390 --> 01:31:45.390
‫سيدي، ألا يمكننا فعل أي شيء
‫بالتسجيلات الصوتية التي لدينا؟

1743
01:31:45,390 --> 01:31:48.470
‫لم يذكر فيها اسم ذلك الصبي أو حتى جثة.

1744
01:31:48,550 --> 01:31:49.550
‫لن تنفع قانونيًا.

1745
01:31:50,680 --> 01:31:52.840
‫علاوة على ذلك، فيما يخص التسجيلات الصوتية…

1746
01:31:53,100 --> 01:31:55.640
‫فإنها تُعتبر أدلة ثانوية في المحكمة.

1747
01:31:56,640 --> 01:31:58.640
‫هل يجب أن نركز على تقاطع "جورجكوتي"؟

1748
01:31:58,760 --> 01:31:59.760
‫نعم، سيدي.

1749
01:32:00,010 --> 01:32:01.680
‫ما جميع الاحتمالات التي لدينا؟

1750
01:32:01,680 --> 01:32:03.430
‫سيدي، إنها مكالمة من المركز.

1751
01:32:03,470 --> 01:32:04.720
‫أعتقد أنها حالة طارئة.

1752
01:32:04,720 --> 01:32:06.020
‫- اتصلوا عدة مرات.
‫- أجب.

1753
01:32:07,350 --> 01:32:08.510
‫هل تعرف الناس هناك؟

1754
01:32:08,550 --> 01:32:09.550
‫نعم، سيدي.

1755
01:32:09,713 --> 01:32:10.776
‫ما هذا يا رجل؟

1756
01:32:10,800 --> 01:32:13.300
‫ألا تعلم أنني في اجتماع
‫بمكتب المفتش العام؟

1757
01:32:14,220 --> 01:32:15.220
‫من ذاك؟

1758
01:32:16,133 --> 01:32:17.303
‫ما اسمه؟

1759
01:32:17,460 --> 01:32:20.208
‫كم يبعد هذا التقاطع عن منزله؟
‫اجلس.

1760
01:32:20,325 --> 01:32:22.765
‫إذا سلكنا الطريق الرئيسي
‫نحو 12 كيلومترًا، سيدي.

1761
01:32:22,850 --> 01:32:24.050
‫هناك طريق مختصر أيضًا.

1762
01:32:24,050 --> 01:32:26.010
‫قرابة 8 أو 9 كيلومترات.

1763
01:32:26,010 --> 01:32:27.710
‫هل هناك أي تفرعات لهذا الطريق؟

1764
01:32:27,720 --> 01:32:28.720
‫سيدي…

1765
01:32:28,760 --> 01:32:30.050
‫لقد جاء أحدهم إلى مركزنا،

1766
01:32:30,100 --> 01:32:32.390
‫مدعيًا أنه يعرف أين دفن "جورجكوتي" الجثة.

1767
01:32:32,430 --> 01:32:34.010
‫- أين هي؟
‫- لم يقل ذلك.

1768
01:32:34,390 --> 01:32:37.116
‫ينتظر في المركز
‫وقال إنه سيتحدث إلى كبار المسؤولين فقط.

1769
01:32:37,140 --> 01:32:38.140
‫هل يمكننا تصديقه؟

1770
01:32:38,241 --> 01:32:39.794
‫جاء الكثير من الناس هكذا، صحيح؟

1771
01:32:39,879 --> 01:32:42.588
‫- هل ندعه يذهب دون الاستماع إليه يا سيدي؟
‫- بالطبع لا.

1772
01:32:44,050 --> 01:32:45.420
‫اطلب منهم إحضاره إلى هنا.

1773
01:32:45,565 --> 01:32:47.791
‫سأذهب إلى "إرناكولام"
‫بعد إيصالها إلى الكلية.

1774
01:32:47,884 --> 01:32:48.884
‫هل ستعود اليوم؟

1775
01:32:49,016 --> 01:32:50.016
‫ربما.

1776
01:32:50,101 --> 01:32:51.116
‫سأتصل بك.

1777
01:32:51,140 --> 01:32:53.100
‫- هل هذا من أجل الفيلم يا أبي؟
‫- نعم.

1778
01:32:53,550 --> 01:32:55.470
‫- أبي! هل هذا من أجل للفيلم؟
‫- نعم.

1779
01:32:55,550 --> 01:32:57.550
‫- ها هي حقيبتك.
‫- هل سيبدأ قريبًا؟

1780
01:32:57,600 --> 01:33:00.010
‫كل شيء يستغرق وقته يا عزيزي!

1781
01:33:03,010 --> 01:33:04.010
‫ما اسمك؟

1782
01:33:04,140 --> 01:33:05.140
‫"جوزيه".

1783
01:33:06,010 --> 01:33:07.550
‫أين رأيت "جورجكوتي"؟

1784
01:33:07,600 --> 01:33:09.470
‫سأخبرك يا سيدي. ماذا ستعطيني؟

1785
01:33:10,680 --> 01:33:11.970
‫ما هي نيتك؟

1786
01:33:12,470 --> 01:33:13.800
‫أريد بعض المال يا سيدي.

1787
01:33:13,850 --> 01:33:15.390
‫- كم تريد؟
‫- نصف مليون.

1788
01:33:16,350 --> 01:33:18.180
‫ألم أخبرك إنه محتال؟ أبعدوه.

1789
01:33:18,220 --> 01:33:20.050
‫الساعة 3:30 صباحًا يوم 4 أغسطس،

1790
01:33:20,100 --> 01:33:22.890
‫رأيت "جورجكوتي" يغادر
‫من مكان وفي يده مجرفة،

1791
01:33:22,890 --> 01:33:24.220
‫بأم عيني يا سيدي.

1792
01:33:30,260 --> 01:33:32.760
‫اعتقلتني الشرطة بعد ذلك بنصف ساعة.

1793
01:33:33,140 --> 01:33:35.510
‫تشاجرت مع شقيق زوجتي
‫في الساعة 12:30 صباحًا.

1794
01:33:35,930 --> 01:33:38.680
‫ضربته بقضيب حديدي وجدته هناك. مات فورًا.

1795
01:33:38,850 --> 01:33:41.260
‫خفت وهربت. عندها رأيت هذا.

1796
01:33:42,720 --> 01:33:44.260
‫أنا لست محتالًا يا سيدي.

1797
01:33:44,550 --> 01:33:46.550
‫هل جاء على دراجته؟

1798
01:33:46,640 --> 01:33:47.640
‫لا، في سيارته الجيب.

1799
01:33:48,140 --> 01:33:49.683
‫كانت سيارته متوقفة على الطريق.

1800
01:33:49,930 --> 01:33:53.010
‫رأيتها وخفت لأنني ظننت أنها تابعة للشرطة.

1801
01:33:53,640 --> 01:33:55.180
‫لن أقول أي شيء آخر يا سيدي.

1802
01:33:56,010 --> 01:33:57.680
‫أحتاج إلى تأكيد بشأن النقود.

1803
01:33:57,800 --> 01:33:58.800
‫حسنًا.

1804
01:33:58,890 --> 01:34:00.350
‫سنمنحك 10,000 روبية.

1805
01:34:00,640 --> 01:34:01.640
‫هذا ليس كافيًا.

1806
01:34:01,760 --> 01:34:03.010
‫من فضلك لا تمانع يا سيدي.

1807
01:34:03,260 --> 01:34:05.300
‫لا بد لي من إعادة بناء عائلتي المحطمة.

1808
01:34:05,680 --> 01:34:07.550
‫لذلك، أحتاج إلى نصف مليون.

1809
01:34:07,680 --> 01:34:10.480
‫فلنر إذا كان بإمكاني
‫أن أجعلك تخبرنا من دون أن ندفع لك.

1810
01:34:10,550 --> 01:34:12.010
‫يمكنك فعل ما تريد يا سيدي.

1811
01:34:12,050 --> 01:34:13.890
‫وحشية الشرطة لم تعد تؤثر علي.

1812
01:34:14,300 --> 01:34:15.720
‫ارتكبت خطأً يا سيدي.

1813
01:34:15,760 --> 01:34:17.550
‫ما كان يجب أن آتي إليك.

1814
01:34:17,640 --> 01:34:20.190
‫لو ذهبت إلى "جورجكوتي"،
‫لأمكنني طلب أي مبلغ أريده.

1815
01:34:26,180 --> 01:34:27.180
‫"فيليب"…

1816
01:34:30,800 --> 01:34:31.800
‫سأعطيك المال.

1817
01:34:33,680 --> 01:34:35.140
‫لكن في غضون يومين.

1818
01:34:35,180 --> 01:34:36.930
‫حتى ذلك الحين، يجب ألا تخرج من هنا.

1819
01:34:36,970 --> 01:34:38.510
‫أو إذا كنت تخطط للتحايل علينا…

1820
01:34:38,550 --> 01:34:40.680
‫أنا لست غبيًا لأحاول التحايل عليك يا سيدي.

1821
01:35:02,220 --> 01:35:03.470
‫هذا لديه نصف مليون.

1822
01:35:03,800 --> 01:35:04.800
‫أخبرنا الآن.

1823
01:35:04,850 --> 01:35:06.140
‫أين رأيت "جورجكوتي"؟

1824
01:35:08,970 --> 01:35:10.600
‫في مركز الشرطة حيث تجلس يا سيدي.

1825
01:35:17,080 --> 01:35:19.595
‫حينها كان مركز الشرطة هذا
‫قيد الإنشاء، أليس كذلك؟

1826
01:35:19,680 --> 01:35:21.640
‫رأيت "جورجكوتي" يخرج من هناك.

1827
01:35:29,593 --> 01:35:30.616
‫سحقًا!

1828
01:35:30,640 --> 01:35:32.140
‫- هل تتحاذق علينا؟
‫- لا!

1829
01:35:33,680 --> 01:35:34.970
‫الآن أصبح الأمر منطقيًا.

1830
01:35:37,430 --> 01:35:38.760
‫الآن أصبح الأمر منطقيًا.

1831
01:35:40,510 --> 01:35:41.930
‫كان هذا سبب ثقته.

1832
01:35:43,680 --> 01:35:45.390
‫"ليس لأنني لا أثق بك يا سيدي.

1833
01:35:45,720 --> 01:35:47.510
‫حتى لو كنت أرغب في مساعدتك،

1834
01:35:47,640 --> 01:35:48.640
‫لا أستطيع فعل ذلك."

1835
01:35:51,970 --> 01:35:53.260
‫لا يصدق!

1836
01:35:53,930 --> 01:35:55.800
‫لا يصدق على الإطلاق!

1837
01:35:56,050 --> 01:35:57.640
‫هل أنت قادر على تصديق هذا؟

1838
01:35:58,260 --> 01:36:00.308
‫لا أحد يستطيع تصديق هذا بسهولة يا سيدي.

1839
01:36:01,850 --> 01:36:03.100
‫في حالة كهذه،

1840
01:36:03,600 --> 01:36:05.800
‫بناءً على إفادة مجرم،

1841
01:36:06,140 --> 01:36:07.890
‫كيف نهدم مخفر شرطة؟

1842
01:36:08,300 --> 01:36:09.680
‫لا أستطيع السماح بذلك!

1843
01:36:09,720 --> 01:36:12.100
‫ماذا لو كان يحاول خداع الشرطة؟

1844
01:36:12,640 --> 01:36:15.640
‫سيدي، سأقوم بتعويض كل الخسائر
‫التي ستتكبدونها بسبب هذا.

1845
01:36:16,140 --> 01:36:17.850
‫سأعيد بناء المركز بشكله القديم.

1846
01:36:17,850 --> 01:36:18.850
‫"غيثا"…

1847
01:36:19,050 --> 01:36:20.740
‫المال ليس المسألة الوحيدة هنا.

1848
01:36:20,760 --> 01:36:23.135
‫تعرضت الشرطة بالفعل
‫لإذلال كبير في هذه القضية.

1849
01:36:23,140 --> 01:36:24.430
‫الآن مرة أخرى؟

1850
01:36:24,600 --> 01:36:25.970
‫من خلال هدم مركز للشرطة؟

1851
01:36:25,970 --> 01:36:27.970
‫سيدي، لا نحتاج إلى هدم المركز بالكامل.

1852
01:36:28,140 --> 01:36:29.640
‫علينا فقط حفر تلك الأرضية.

1853
01:36:29,760 --> 01:36:31.390
‫لقد تحدثت إلى المقاول.

1854
01:36:31,600 --> 01:36:33.970
‫بدؤوا أعمال الأرضية في 4 أغسطس، بالفعل.

1855
01:36:34,390 --> 01:36:35.940
‫- إذا كان الأمر كذلك…
‫- موافق.

1856
01:36:37,260 --> 01:36:39.100
‫ماذا لو لم نجدها بعد الحفر؟

1857
01:36:39,680 --> 01:36:40.850
‫هذا ما يقلقني.

1858
01:36:41,930 --> 01:36:43.180
‫إذا حدث ذلك،

1859
01:36:43,180 --> 01:36:45.010
‫سيكون هناك مشاكل سياسية كثيرة أيضًا.

1860
01:36:45,010 --> 01:36:46.010
‫سنجدها يا سيدي.

1861
01:36:46,050 --> 01:36:47.050
‫إنها هناك.

1862
01:36:47,176 --> 01:36:48.239
‫أخبرتك هذا، صحيح؟

1863
01:36:48,324 --> 01:36:50.720
‫رأى بعض الجيران
‫سيارة "جورجكوتي" تمر من هناك.

1864
01:36:50,720 --> 01:36:52.180
‫هكذا وصلنا إلى تلك النقطة.

1865
01:36:52,430 --> 01:36:54.656
‫إن نظرنا للأمر هكذا،
‫فالإفادة موثوقة يا سيدي.

1866
01:36:54,680 --> 01:36:56.180
‫سيدي، يمكنك أن تثق بي في هذا.

1867
01:36:56,376 --> 01:36:58.696
‫كل الإذلال الذي واجهناه
‫حتى الآن في هذه القضية،

1868
01:36:58,781 --> 01:36:59.781
‫سينتهي مع هذا.

1869
01:37:00,680 --> 01:37:01.680
‫حسنًا.

1870
01:37:02,220 --> 01:37:04.890
‫- ستتحمل المسؤولية الكاملة عن هذا.
‫- بالطبع، سيدي.

1871
01:37:05,350 --> 01:37:06.350
‫وهناك شيء آخر.

1872
01:37:06,600 --> 01:37:09.800
‫- يجب أن يتم ذلك من دون علم وسائل الإعلام.
‫- نعم، سيدي.

1873
01:37:09,890 --> 01:37:12.050
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- نعم، سيدي.

1874
01:37:12,390 --> 01:37:14.296
‫يجب أن تكون جميع تحركاتنا سرية للغاية.

1875
01:37:14,760 --> 01:37:16.080
‫وظِّفوا المزيد من الأشخاص،

1876
01:37:16,100 --> 01:37:18.050
‫لإنهاء العمل في يوم أو يومين إذا أمكن.

1877
01:37:18,550 --> 01:37:19.550
‫الآن بخصوص القواعد،

1878
01:37:19,930 --> 01:37:22.260
‫يجب أن يكون هناك ضابط
‫برتبة نائب رئيس الشرطة.

1879
01:37:22,760 --> 01:37:26.206
‫يجب أن تُعد المحاضر من قبل
‫مدير عمليات المنطقة أو القاضي التنفيذي.

1880
01:37:26,220 --> 01:37:27.656
‫إذا وجدنا الهيكل العظمي هناك

1881
01:37:27,680 --> 01:37:29.680
‫سيأخذه قسم الطب الشرعي إلى مكتبهم.

1882
01:37:30,350 --> 01:37:32.430
‫في أقرب وقت… في اليوم التالي إذا أمكن،

1883
01:37:32,470 --> 01:37:33.890
‫يجب أن نحصل على ذلك التقرير.

1884
01:37:34,390 --> 01:37:35.642
‫بمجرد حصولنا على التقرير،

1885
01:37:35,976 --> 01:37:38.282
‫سنقدم طلب للمحكمة
‫لإجراء اختبار الحمض النووي.

1886
01:37:38,367 --> 01:37:41.624
‫يجب أن يتم كل شيء
‫بطريقة سريعة وسليمة من الناحية القانونية.

1887
01:37:41,930 --> 01:37:43.350
‫حين تعرف وسائل الإعلام،

1888
01:37:43,390 --> 01:37:44.890
‫يجب أن يكون جانبنا قويًا.

1889
01:37:45,410 --> 01:37:47.910
‫هل تعتقد اعتقادًا راسخًا أنها ستكون هناك؟

1890
01:37:47,995 --> 01:37:49.026
‫نعم.

1891
01:37:49,050 --> 01:37:50.220
‫لن نخطئ هذه المرة.

1892
01:37:54,890 --> 01:37:55.970
‫"راغو شيتا"…

1893
01:37:56,260 --> 01:37:58.326
‫- ماذا يمكنني أن آكل؟
‫- إيدلي، دوسا، بوتو.

1894
01:37:58,350 --> 01:37:59.350
‫ماذا تريد؟

1895
01:37:59,800 --> 01:38:00.930
‫- إدلي.
‫- إدلي؟

1896
01:38:00,930 --> 01:38:01.930
‫- كم تريد؟
‫- 2.

1897
01:38:01,970 --> 01:38:02.970
‫2 فقط؟

1898
01:38:04,220 --> 01:38:05.390
‫"إيكا"…

1899
01:38:05,470 --> 01:38:07.470
‫قم بتخزين الإمدادات الإضافية.

1900
01:38:07,510 --> 01:38:09.050
‫سيكون لديك ازدهار في عملك.

1901
01:38:09,050 --> 01:38:10.300
‫ما الأمر يا سيدي؟

1902
01:38:10,300 --> 01:38:11.850
‫أرضية قسم الشرطة متضررة.

1903
01:38:11,890 --> 01:38:14.180
‫لذلك سنزيلها ونضع بلاطًا جديدًا.

1904
01:38:14,300 --> 01:38:15.430
‫سيستمر ذلك لمدة أسبوع.

1905
01:38:15,470 --> 01:38:16.470
‫متى سيبدأ؟

1906
01:38:16,600 --> 01:38:17.600
‫اليوم.

1907
01:38:18,300 --> 01:38:20.180
‫من أين شاهد العيان هذا؟

1908
01:38:20,220 --> 01:38:21.220
‫يقيم في مكان قريب.

1909
01:38:21,260 --> 01:38:23.100
‫كان في السجن لأنه قتل صهره.

1910
01:38:23,140 --> 01:38:24.890
‫إنه ليس جديرًا بالثقة جدًا.

1911
01:38:36,260 --> 01:38:38.060
‫- صباح الخير!
‫- صباح الخير يا سيدي.

1912
01:38:38,220 --> 01:38:39.430
‫هل وصل مساعديّ؟

1913
01:38:39,470 --> 01:38:40.800
‫وصلوا في الصباح.

1914
01:38:40,970 --> 01:38:41.970
‫ما هو الوضع؟

1915
01:38:42,930 --> 01:38:43.930
‫بدأ العمل.

1916
01:38:43,970 --> 01:38:45.010
‫وظفنا أشخاصًا أكثر،

1917
01:38:45,050 --> 01:38:46.640
‫- لحفر جميع الغرف معًا.
‫- جيد.

1918
01:38:47,100 --> 01:38:49.265
‫سيتعين عليهم الحفر بعمق 5 أقدام على الأقل.

1919
01:38:49,350 --> 01:38:52.180
‫يجب أن يبدأ الحفر
‫من منتصف الغرفة وينتقل إلى الجوانب.

1920
01:38:52,550 --> 01:38:53.720
‫في مثل هذه الحالات،

1921
01:38:53,760 --> 01:38:54.930
‫توجد عادةً في المنتصف.

1922
01:38:54,970 --> 01:38:55.970
‫حسنًا، سيدي.

1923
01:38:56,430 --> 01:38:58.550
‫- أي تطورات؟
‫- لا، سيدي. لقد بدؤوا للتو.

1924
01:38:59,050 --> 01:39:01.510
‫إذا رأيت أي شيء، أخرج العمال واتصل بنا.

1925
01:39:01,760 --> 01:39:02.960
‫- واضح؟
‫- بالطبع، سيدي.

1926
01:39:03,486 --> 01:39:05.420
‫سيدي، هذا "راغورام" نائب رئيس الشرطة.

1927
01:39:05,505 --> 01:39:07.095
‫- هذا القاضي التنفيذي.
‫- تحياتي.

1928
01:39:07,180 --> 01:39:08.460
‫هل أنت جديد هنا يا سيدي؟

1929
01:39:08,600 --> 01:39:10.640
‫كنت أعرف "ديباك"، الذي عُيِّن هنا قبلك.

1930
01:39:10,680 --> 01:39:13.050
‫- نُقل "ديباك" إلى "تريسور".
‫- حسنًا.

1931
01:39:13,470 --> 01:39:14.470
‫فلنجلس هناك يا سيدي.

1932
01:39:17,390 --> 01:39:19.100
‫1، 2، 3، 4…

1933
01:39:19,260 --> 01:39:20.510
‫أفعى!

1934
01:39:20,550 --> 01:39:21.906
‫- أبي، أفعى!
‫- هذا لعب خاطئ.

1935
01:39:21,930 --> 01:39:23.430
‫لقد ضربت يدي وغيرت وضعها.

1936
01:39:23,470 --> 01:39:25.220
‫- هذا صحيح.
‫- نعم، إنه صحيح.

1937
01:39:25,220 --> 01:39:27.180
‫لقد تغيرت كثيرًا الآن يا أبي.

1938
01:39:27,260 --> 01:39:28.260
‫كيف تغيرت؟

1939
01:39:29,153 --> 01:39:31.916
‫من دون الذهاب إلى دار السينما
‫أنت دائمًا تلاحق أمي الآن.

1940
01:39:32,001 --> 01:39:33.806
‫ألم تسأم بعد كل هذه السنوات يا أبي؟

1941
01:39:33,891 --> 01:39:36.196
‫أنت!
‫تتحدثين كثيرًا هذه الأيام.

1942
01:39:36,220 --> 01:39:38.010
‫- لا تتشاجرن. العبن!
‫- هيا.

1943
01:39:38,180 --> 01:39:39.180
‫العب.

1944
01:39:39,393 --> 01:39:41.054
‫- هل أنا محقة يا أبي؟
‫- لا.

1945
01:39:42,010 --> 01:39:43.790
‫إذًا لماذا لا تذهب إلى دار السينما؟

1946
01:39:44,300 --> 01:39:45.300
‫بما أن "آنو" جاءت.

1947
01:39:45,510 --> 01:39:47.350
‫هكذا ستكون حياتي من الآن وصاعدًا.

1948
01:39:47,906 --> 01:39:50.756
‫هذا هو السبب في أنني
‫قمت بتثبيت نظام المراقبة على هاتفي.

1949
01:39:50,939 --> 01:39:52.439
‫أثناء لعبي معكم هنا

1950
01:39:52,571 --> 01:39:54.994
‫- يمكنني إدارة عملي
‫- ماذا ستفعل حين تصنع الفيلم؟

1951
01:39:55,079 --> 01:39:56.579
‫سيثبت نظام مراقبة في الموقع.

1952
01:39:56,680 --> 01:39:58.220
‫لن يصنع أحد فيلمًا هنا.

1953
01:39:59,593 --> 01:40:00.593
‫سأعود بعد قليل.

1954
01:40:00,678 --> 01:40:01.904
‫- اذهبي.
‫- سأعود فورًا.

1955
01:40:01,989 --> 01:40:02.989
‫مهلًا!

1956
01:40:03,119 --> 01:40:04.597
‫- أعطيني هذا.
‫- 1. تفضلي.

1957
01:40:05,350 --> 01:40:06.350
‫يا إلهي!

1958
01:40:12,760 --> 01:40:13.890
‫مهلًا! إلى أين تذهب؟

1959
01:40:14,180 --> 01:40:15.180
‫لشرب عصير الليمون.

1960
01:40:15,220 --> 01:40:17.640
‫- لا يمكنك الخروج. سنشتريه لك.
‫- ستشتريه؟

1961
01:40:17,680 --> 01:40:19.530
‫- لكن أريد أن أدخن، سيدي.
‫- سنحضرها.

1962
01:40:19,760 --> 01:40:21.220
‫يمكنك الخروج في المساء فقط.

1963
01:40:21,220 --> 01:40:23.041
‫عند المساء؟ ماذا عن الغداء إذًا؟

1964
01:40:23,470 --> 01:40:24.930
‫سنأتي به إلى هنا.

1965
01:40:25,140 --> 01:40:26.930
‫أريد أن أتبول يا سيدي.

1966
01:40:27,050 --> 01:40:29.180
‫هناك مساحة خلف المحطة.

1967
01:40:29,220 --> 01:40:30.220
‫اذهب إلى هناك.

1968
01:40:31,550 --> 01:40:32.550
‫حسنًا.

1969
01:40:37,260 --> 01:40:38.260
‫احمل هذا.

1970
01:40:38,300 --> 01:40:39.600
‫أرسلناك لتأتي بها بسرعة.

1971
01:40:39,640 --> 01:40:41.720
‫- أين كنت؟
‫- الزم الصمت.

1972
01:40:42,220 --> 01:40:44.620
‫- كان المكان مزدحمًا حقًا هناك.
‫- اسكب المشروب.

1973
01:40:55,350 --> 01:40:56.760
‫أي نوع من العمل هذا؟

1974
01:40:56,850 --> 01:40:58.470
‫لا يسمحون لنا حتى بالخروج.

1975
01:40:58,550 --> 01:41:00.100
‫لن آتي غدًا إذا كان الحال هكذا.

1976
01:41:00,180 --> 01:41:01.850
‫أنت! لن نضطر للمجيء غدًا.

1977
01:41:01,930 --> 01:41:03.430
‫هذا ليس لتبديل البلاط.

1978
01:41:03,890 --> 01:41:05.850
‫- لم يجب أن نحفر 5 أقدام لذلك؟
‫- إذًا؟

1979
01:41:05,890 --> 01:41:07.550
‫يحاولون العثور على شيء آخر.

1980
01:41:07,640 --> 01:41:09.970
‫"رافي"، هل تعلم ما الذي يحدث هنا؟

1981
01:41:10,010 --> 01:41:11.010
‫اسمع!

1982
01:41:11,260 --> 01:41:13.390
‫- هل تعرف من يجلس هناك في السقيفة؟
‫- لا.

1983
01:41:13,390 --> 01:41:15.100
‫نائب رئيس الشرطة، وقاض تنفيذي،

1984
01:41:15,220 --> 01:41:16.850
‫وجراح الشرطة.

1985
01:41:17,050 --> 01:41:18.970
‫- اشربه بسرعة.
‫- المسألة جدية إذًا.

1986
01:41:19,010 --> 01:41:21.050
‫بالطبع. سمعتهم يتحدثون.

1987
01:41:21,550 --> 01:41:23.300
‫إنهم يبحثون عن جثة ما.

1988
01:41:23,300 --> 01:41:24.300
‫- جثة؟
‫- نعم.

1989
01:41:24,680 --> 01:41:27.124
‫أحضرونا إلى هنا كيلا يعرف السكان المحليون.

1990
01:41:27,209 --> 01:41:29.656
‫وإلا لماذا لا يحضرون أشخاصًا
‫من هذه البلدة للحفر؟

1991
01:41:29,680 --> 01:41:32.180
‫لا نحتاج إلى القلق بشأن هذا كثيرًا.

1992
01:41:32,760 --> 01:41:34.470
‫فلنقم بعملنا، ونأخذ المال ونغادر.

1993
01:41:34,510 --> 01:41:36.020
‫سنكون محظوظين إذا قبضنا المال.

1994
01:41:36,050 --> 01:41:38.050
‫- بما أنهم رجال شرطة…
‫- هذا صحيح.

1995
01:41:39,800 --> 01:41:41.470
‫هل يتعلق هذا بقضية "جورجكوتي"؟

1996
01:41:41,510 --> 01:41:44.470
‫لكن ما الهدف من حفر مركز الشرطة؟

1997
01:41:44,800 --> 01:41:47.760
‫أخي! ماذا لو دفن الجثة هنا؟

1998
01:41:47,800 --> 01:41:49.430
‫كيف يدفنها في قسم الشرطة؟

1999
01:41:49,470 --> 01:41:50.800
‫يا لها من حماقة!

2000
01:41:51,010 --> 01:41:52.010
‫يا صاح!

2001
01:41:52,100 --> 01:41:54.026
‫كان مركز الشرطة هذا قيد الإنشاء حينها.

2002
01:41:54,260 --> 01:41:56.010
‫هذا صحيح يا صاح.

2003
01:41:56,010 --> 01:41:57.430
‫كان يجري بناؤه في ذلك الوقت.

2004
01:41:57,510 --> 01:41:58.510
‫هذا صحيح.

2005
01:41:58,640 --> 01:42:00.050
‫إنه بارع على أي حال.

2006
01:42:00,140 --> 01:42:01.800
‫أن يدفنها في مركز شرطة…

2007
01:42:02,760 --> 01:42:04.850
‫ليس لدي أي أمل في أن نجدها هناك.

2008
01:42:05,100 --> 01:42:08.010
‫ذهبت إلى العديد من الأماكن
‫مثل هذا، لأجل هذه القضية.

2009
01:42:08,350 --> 01:42:11.010
‫هكذا تعرفت على "ديباك"،
‫الذي كان هنا قبلك.

2010
01:42:11,100 --> 01:42:13.237
‫هذه المرة، المفتش العام متفائل جدًا أيضًا.

2011
01:42:13,970 --> 01:42:16.180
‫- هل لديك صلة بهذه القضية؟
‫- ليس الآن.

2012
01:42:16,220 --> 01:42:18.946
‫في بداية هذه القضية،
‫كنت أنا مفتش الشرطة في "تودوبوزا"

2013
01:42:18,970 --> 01:42:21.696
‫في ذلك الوقت، حين ذهبت
‫الشرطة إلى منزله بحثًا عن الجثة،

2014
01:42:21,720 --> 01:42:23.140
‫وجدوا جثة عجل.

2015
01:42:23,390 --> 01:42:24.470
‫لقد سمعت عن هذا.

2016
01:42:24,555 --> 01:42:26.555
‫عندما أدركنا أنه نقلها من هناك،

2017
01:42:26,640 --> 01:42:28.060
‫فحصنا تلك الحفرة مرة أخرى.

2018
01:42:28,145 --> 01:42:30.196
‫لنرى إن أمكننا الحصول
‫على شعر الفتى.

2019
01:42:30,220 --> 01:42:31.350
‫لكن لم نحصل على شيء.

2020
01:42:31,350 --> 01:42:32.930
‫كنت جزءًا من هذا التحقيق.

2021
01:42:33,350 --> 01:42:36.050
‫إذًا، هل يمكننا الحصول
‫على الحمض النووي من شعر أحدهم؟

2022
01:42:36,100 --> 01:42:37.100
‫نعم.

2023
01:42:37,140 --> 01:42:39.326
‫لكن لا يمكننا الحصول عليه إن دُمّر جذرها.

2024
01:42:39,467 --> 01:42:42.717
‫يستغرق الأمر يومين بعد الوفاة
‫حتى ينفصل الشعر عن الجسم.

2025
01:42:42,856 --> 01:42:44.377
‫ربما لم نجده حينها لهذا السبب.

2026
01:42:44,462 --> 01:42:48.002
‫إذا وجدنا الجثة هنا الآن
‫هل يسعنا الحصول على الحمض النووي من الشعر؟

2027
01:42:48,087 --> 01:42:50.050
‫إن وُجدت العظام فلم نحتاج إلى الشعر؟

2028
01:42:50,100 --> 01:42:51.808
‫- هذا صحيح.
‫- لا جدوى من ذلك الآن.

2029
01:42:52,173 --> 01:42:53.173
‫إنها استراحة الغداء.

2030
01:42:53,283 --> 01:42:54.974
‫أحضرنا الطعام لهم جميعًا إلى هنا.

2031
01:42:55,179 --> 01:42:56.981
‫- أتود الخروج لتناول الطعام؟
‫- لا.

2032
01:42:57,066 --> 01:42:58.710
‫- يمكننا أن نأكل هنا؟
‫- نعم.

2033
01:42:58,795 --> 01:43:00.300
‫ماذا يحدث؟ هل سنجدها؟

2034
01:43:16,050 --> 01:43:17.050
‫مرحبًا؟

2035
01:43:17,390 --> 01:43:19.430
‫لا، لم أغادر بعد. سأغادر بعد نصف ساعة.

2036
01:43:20,050 --> 01:43:21.260
‫حسنًا، سأحضره.

2037
01:43:45,260 --> 01:43:47.930
‫كفى يا عزيزتي.
‫دعيني أذهب إلى مكتب تلفاز الكابل.

2038
01:43:47,970 --> 01:43:49.892
‫لماذا؟ ألا يعمل نظام المراقبة الآن؟

2039
01:43:52,470 --> 01:43:53.550
‫حسنًا.

2040
01:43:53,600 --> 01:43:55.183
‫لا. لم أتلق أي مكالمة حتى الآن.

2041
01:43:55,760 --> 01:43:57.475
‫سأتصل بك إذا حصلت على أي معلومات.

2042
01:43:59,260 --> 01:44:00.260
‫سيدي!

2043
01:44:00,930 --> 01:44:01.930
‫سأتصل بك لاحقًا.

2044
01:44:03,640 --> 01:44:04.800
‫لقد وجدوها.

2045
01:44:05,640 --> 01:44:06.640
‫تعال.

2046
01:44:18,035 --> 01:44:21.342
‫- أبي، هل نذهب لمشاهدة فيلم الليلة؟ 
‫- "جورجكوتي شيتا"!

2047
01:44:21,429 --> 01:44:23.720
‫هل دفنت ذلك الفتى في قسم الشرطة؟

2048
01:44:24,470 --> 01:44:26.260
‫إنهم يحفرون أرضية المركز الآن.

2049
01:44:30,800 --> 01:44:31.800
‫اذهب!

2050
01:44:38,300 --> 01:44:39.680
‫"جورجكوتي" ما قاله…؟

2051
01:44:51,970 --> 01:44:52.970
‫لا تخافي.

2052
01:44:53,720 --> 01:44:55.350
‫لن يحدث شيء لكم.

2053
01:44:58,890 --> 01:45:00.475
‫أغلقي الباب وابقي في الداخل.

2054
01:45:01,680 --> 01:45:03.890
‫لا تفتحي الباب حتى أعود.

2055
01:45:21,720 --> 01:45:23.510
‫ما هو عمق تلك الحفرة؟

2056
01:45:31,050 --> 01:45:34.470
‫من الجانب الغربي للغرفة، تقريبًا…

2057
01:46:05,800 --> 01:46:08.390
‫"جورجكوتي"! افتح!

2058
01:46:08,470 --> 01:46:09.850
‫هل هربت؟

2059
01:46:09,850 --> 01:46:12.390
‫أمي!

2060
01:46:12,510 --> 01:46:14.050
‫ألا يوجد أحد في المنزل؟

2061
01:46:14,100 --> 01:46:15.300
‫"جورجكوتي"!

2062
01:47:10,640 --> 01:47:12.430
‫- أخي!
‫- ما الأمر؟

2063
01:47:12,430 --> 01:47:14.430
‫سمعت أن قسم الشرطة هنا تم حفره؟

2064
01:47:14,550 --> 01:47:15.550
‫ما سمعته صحيح.

2065
01:47:15,680 --> 01:47:19.300
‫أخذ الضباط ما وجدوه من هناك مساء أمس.

2066
01:47:21,363 --> 01:47:22.573
‫"تطور جديد في قضية

2067
01:47:22,658 --> 01:47:26.008
‫اختفاء (فارون برابهاكار)
‫ابن المفتش العام السابق (غيثا برابهاكار).

2068
01:47:26,093 --> 01:47:29.341
‫وعثرت الشرطة على بقايا جثة
‫يشتبه بأنها تعود لـ(فارون برابهاكار)."

2069
01:47:29,470 --> 01:47:30.470
‫أبي!

2070
01:47:30,863 --> 01:47:33.446
‫"عُثر على رفات الجثة
‫مدفونة في مركز شرطة (راجاكاد)."

2071
01:47:33,470 --> 01:47:34.470
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

2072
01:47:34,680 --> 01:47:35.680
‫انظر.

2073
01:47:35,760 --> 01:47:39.600
‫"(جورجكوتي) وعائلته الذين تمت تبرئتهم
‫من هذه القضية في وقت سابق،

2074
01:47:39,640 --> 01:47:43.260
‫أصبحوا تحت ظلال الشبهات مرة أخرى،
‫فيما بخص هذا الحادث."

2075
01:48:18,350 --> 01:48:20.300
‫هذان "سابو" و"ساريثا".

2076
01:48:21,510 --> 01:48:24.390
‫هما أصحاب المنزل والملكية
‫التي تقيمان فيها.

2077
01:48:26,550 --> 01:48:29.950
‫كان عملهما الشاق على مدار عامين،
‫هو ما قادنا إلى هذا التطور الأولي.

2078
01:48:30,010 --> 01:48:31.010
‫شكرًا لكما.

2079
01:48:32,220 --> 01:48:33.220
‫شكرًا جزيلًا.

2080
01:48:33,930 --> 01:48:35.720
‫- سيدي، هل يمكننا الذهاب؟
‫- حسنًا.

2081
01:48:35,850 --> 01:48:36.850
‫وداعًا.

2082
01:48:40,260 --> 01:48:41.970
‫ما هي خطتنا القادمة يا سيدي؟

2083
01:48:42,600 --> 01:48:44.720
‫قدمنا ​​التماسًا لاستجواب "جورجكوتي".

2084
01:48:46,300 --> 01:48:48.300
‫جلسة الاستماع في الساعة 1 بعد ظهر اليوم.

2085
01:48:49,510 --> 01:48:50.510
‫نحن نسرّع ​​الأمور.

2086
01:48:50,613 --> 01:48:51.656
‫هذا صحيح.

2087
01:48:51,680 --> 01:48:53.390
‫يجب ألا تمنحه الوقت للتفكير.

2088
01:48:55,010 --> 01:48:56.930
‫- هل لديك تقرير الطب الشرعي؟
‫- نعم.

2089
01:48:58,470 --> 01:48:59.470
‫ها هو.

2090
01:49:02,390 --> 01:49:03.390
‫ذكر…

2091
01:49:03,760 --> 01:49:05.350
‫عمره من 14 إلى 20 سنة.

2092
01:49:06,300 --> 01:49:07.640
‫هناك صدع في الجمجمة.

2093
01:49:08,100 --> 01:49:10.300
‫لذلك لا بد من أن سبب الوفاة ضربة على رأسه.

2094
01:49:24,010 --> 01:49:25.933
‫علينا إرسال هذا لاختبار الحمض النووي.

2095
01:49:26,010 --> 01:49:28.050
‫لذا، أحتاج إلى عينات دم منكما.

2096
01:49:36,720 --> 01:49:38.510
‫"المحكمة الابتدائية، (ثودوبوزا)"

2097
01:49:41,050 --> 01:49:43.220
‫أعترض بشدة على هذا الالتماس، سيادتك.

2098
01:49:43,430 --> 01:49:46.140
‫فهو خال من أي أحقية
‫وأرجو منك التفضل برفضه.

2099
01:49:46,550 --> 01:49:49.890
‫سمحت لهم المحكمة الموقرة
‫باستجواب هذه الأسرة بأكملها معًا،

2100
01:49:49,890 --> 01:49:51.800
‫مرتين قبل هذا.

2101
01:49:52,050 --> 01:49:53.050
‫ثم ماذا حدث؟

2102
01:49:53,180 --> 01:49:55.390
‫ما هي أدلة الإدانة التي وجدوها؟

2103
01:49:55,510 --> 01:49:56.970
‫هذه محنة لا تنتهي…

2104
01:49:56,970 --> 01:49:58.970
‫وإساءة استخدام لإجراءات المحكمة.

2105
01:49:59,050 --> 01:50:00.050
‫حسنًا.

2106
01:50:00,890 --> 01:50:01.890
‫أيها المدعي العام…

2107
01:50:01,970 --> 01:50:03.680
‫لديها وجهة نظر.

2108
01:50:03,890 --> 01:50:06.720
‫بعد أن استجوبتهم الشرطة مرتين قبل ذلك،

2109
01:50:06,760 --> 01:50:08.050
‫هل حدثت تطورات؟

2110
01:50:08,153 --> 01:50:09.276
‫سيادتك...

2111
01:50:09,300 --> 01:50:12.300
‫انتهى الغموض بشأن اختفاء "فارون".

2112
01:50:12,550 --> 01:50:14.220
‫في تحقيقات الشرطة،

2113
01:50:14,300 --> 01:50:16.680
‫قد يتطلب ذلك استجواب المشتبه بهم عدة مرات.

2114
01:50:16,760 --> 01:50:20.260
‫هذه التطورات هي نتيجة الاستجوابات
‫التي حدثت في وقت سابق.

2115
01:50:20,390 --> 01:50:21.390
‫سيادتك،

2116
01:50:21,430 --> 01:50:24.010
‫وصلت هذه القضية إلى مرحلتها النهائية.

2117
01:50:24,220 --> 01:50:27.390
‫من الواضح الآن أن "فارون" قد قُتل.

2118
01:50:27,390 --> 01:50:29.350
‫هناك شاهد عيان رأى

2119
01:50:29,390 --> 01:50:32.196
‫"جورجكوتي" يغادر من مركز الشرطة
‫حيث تم العثور على الجثة،

2120
01:50:32,220 --> 01:50:36.640
‫في 4 أغسطس 2013، الساعة 3:30 صباحًا.

2121
01:50:40,140 --> 01:50:42.010
‫يجب استجواب "جورجكوتي" وعائلته

2122
01:50:42,050 --> 01:50:44.430
‫لمزيد من التقدم في القضية.

2123
01:50:44,510 --> 01:50:45.680
‫هذا لا يجوز، سيادتك.

2124
01:50:45,720 --> 01:50:48.300
‫هذا لمضايقة موكلي وعائلتي عمدًا…

2125
01:50:48,300 --> 01:50:49.900
‫من فضلك انتظري يا حضرة المحامية.

2126
01:50:50,050 --> 01:50:51.050
‫دعيه يكمل.

2127
01:50:51,850 --> 01:50:53.850
‫كم من الوقت تحتاج؟

2128
01:50:53,970 --> 01:50:56.430
‫سيادتك، يتطلب ذلك يومين على الأقل.

2129
01:50:56,430 --> 01:50:58.220
‫لا! يومان غير مقبولين.

2130
01:50:58,260 --> 01:50:59.260
‫حضرتك…

2131
01:50:59,970 --> 01:51:01.260
‫أستطيع أن أمنحكم يومًا.

2132
01:51:01,600 --> 01:51:04.010
‫من 8 صباحًا حتى 6 مساءً.

2133
01:51:04,050 --> 01:51:05.050
‫سيادتك،

2134
01:51:05,220 --> 01:51:07.760
‫يجب استجوابهم لمدة يومين على الأقل.

2135
01:51:07,800 --> 01:51:09.970
‫ألم تقل إن لديك دليلًا؟

2136
01:51:10,350 --> 01:51:12.260
‫إذًا استجوبهم ليوم واحد،

2137
01:51:12,300 --> 01:51:14.510
‫وأبلغ المحكمة بالمستجدات.

2138
01:51:14,640 --> 01:51:17.180
‫بعد ذلك، سأمنحك المزيد من الوقت،
‫إذا لزم الأمر.

2139
01:51:17,640 --> 01:51:22.350
‫اطلبي من عميلك أن يكون حاضرًا حيث تطلب
‫منه الشرطة ذلك، الساعة 8 صباحًا غدًا.

2140
01:51:22,430 --> 01:51:24.300
‫نعم، سيادتك. شكرًا جزيلًا.

2141
01:51:40,800 --> 01:51:42.220
‫سأنتظر في الخارج.

2142
01:51:42,850 --> 01:51:44.260
‫لا أحد منكم يعرف أي شيء.

2143
01:51:44,390 --> 01:51:45.720
‫يجب أن يكون هذا موقفنا.

2144
01:51:45,850 --> 01:51:47.010
‫ابقوا ثابتين على ذلك.

2145
01:51:47,180 --> 01:51:48.180
‫أتفهمون؟

2146
01:51:48,760 --> 01:51:49.760
‫لا حاجة إلى القلق.

2147
01:51:51,140 --> 01:51:52.180
‫ادخلوا بثقة.

2148
01:52:02,680 --> 01:52:04.050
‫أنت ذكي جدًا!

2149
01:52:06,390 --> 01:52:07.390
‫في مركز الشرطة؟

2150
01:52:08,260 --> 01:52:10.930
‫وتحت قدمي مفتش الدائرة مباشرةً؟

2151
01:52:13,050 --> 01:52:16.800
‫حين كانت الشرطة تبحث عن تلك الجثة
‫في جميع أنحاء البلدة لمدة 5 إلى 6 سنوات،

2152
01:52:16,930 --> 01:52:18.283
‫كنت تستمتع بذلك، أليس كذلك؟

2153
01:52:22,430 --> 01:52:24.720
‫كيف خطرت لك فكرة دفنها في مركز الشرطة؟

2154
01:52:27,140 --> 01:52:28.140
‫أنا أسألك!

2155
01:52:28,550 --> 01:52:31.510
‫كيف خطرت لك فكرة
‫دفن جثة "فارون برابهاكار"،

2156
01:52:31,510 --> 01:52:33.600
‫في قسم الشرطة الذي كان قيد الإنشاء؟

2157
01:52:34,180 --> 01:52:38.800
‫سيدي، أنا لم أدفن جثة أي شخص في أي مكان.

2158
01:52:38,850 --> 01:52:41.720
‫إذًا، في 4 أغسطس 2013، الساعة 3:30 صباحًا،

2159
01:52:42,010 --> 01:52:44.640
‫لماذا ذهبت إلى مركز الشرطة
‫الذي كان قيد الإنشاء؟

2160
01:52:45,100 --> 01:52:46.390
‫لم أذهب إلى هناك يا سيدي.

2161
01:52:53,600 --> 01:52:55.050
‫لم تبق حرًا طوال هذه المدة،

2162
01:52:55,050 --> 01:52:57.180
‫بسبب ذكائك، على عكس ما تعتقد.

2163
01:52:57,300 --> 01:52:58.760
‫كنت محظوظًا فقط!

2164
01:53:01,100 --> 01:53:03.930
‫كان هناك شاهد عيان رآك تخرج من ذلك المركز.

2165
01:53:08,720 --> 01:53:09.850
‫لأنك كنت محظوظًا،

2166
01:53:10,180 --> 01:53:11.430
‫ذهب إلى السجن على الفور.

2167
01:53:14,220 --> 01:53:15.220
‫هل تعرفه؟

2168
01:53:19,680 --> 01:53:21.010
‫- ألم تره من قبل؟
‫- سيدي…

2169
01:53:22,390 --> 01:53:24.180
‫لقد رأيته، لكني لا أعرف من هو.

2170
01:53:24,260 --> 01:53:25.260
‫هذا "جوزيه جورج".

2171
01:53:26,260 --> 01:53:27.890
‫كان محكومًا بالسجن مدى الحياة،

2172
01:53:27,890 --> 01:53:29.850
‫بسبب جريمة قتله لصهره.

2173
01:53:30,300 --> 01:53:31.300
‫أُطلق سراحه مؤخرًا.

2174
01:53:32,300 --> 01:53:34.300
‫متى قتلت صهرك؟

2175
01:53:34,390 --> 01:53:36.390
‫في 4 أغسطس 2013.

2176
01:53:36,390 --> 01:53:37.390
‫في أي ساعة؟

2177
01:53:37,430 --> 01:53:38.430
‫الساعة 12 صباحًا.

2178
01:53:38,640 --> 01:53:39.640
‫بعد ذلك،

2179
01:53:40,050 --> 01:53:41.800
‫أثناء هربه خائفًا إلى المنزل،

2180
01:53:42,220 --> 01:53:44.366
‫وصلت أمام مركز الشرطة
‫الذي كان قيد الإنشاء.

2181
01:53:44,390 --> 01:53:45.390
‫- صحيح؟
‫- نعم.

2182
01:53:45,890 --> 01:53:48.300
‫عندما نظرت إلى الداخل سمعت صوتًا،
‫ماذا رأيت؟

2183
01:53:48,510 --> 01:53:51.600
‫رأيت "جورجكوتي شيتان" هذا
‫قادمًا من مركز الشرطة.

2184
01:53:55,890 --> 01:53:57.058
‫ماذا كان الوقت حينها؟

2185
01:53:57,430 --> 01:53:58.680
‫قرابة الساعة 3:30 صباحًا.

2186
01:54:01,220 --> 01:54:04.930
‫أي في 4 أغسطس، الساعة 3:30 صباحًا.

2187
01:54:05,100 --> 01:54:06.100
‫- صحيح؟
‫- نعم.

2188
01:54:06,430 --> 01:54:09.100
‫- هل كان هناك شيء في يده؟
‫- كان معه مجرفة.

2189
01:54:11,100 --> 01:54:12.100
‫الآن أخبرني.

2190
01:54:13,010 --> 01:54:14.010
‫في ذلك اليوم،

2191
01:54:14,390 --> 01:54:15.390
‫في ذلك الوقت،

2192
01:54:15,680 --> 01:54:16.680
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟

2193
01:54:16,789 --> 01:54:19.076
‫لم أذهب إلى هناك
‫في ذلك اليوم، سيدي.

2194
01:54:19,100 --> 01:54:20.783
‫- إنه يكذب.
‫- أين كنت إذًا؟

2195
01:54:20,868 --> 01:54:21.946
‫في البيت.

2196
01:54:21,970 --> 01:54:24.680
‫ذهبنا إلى خلوة في "تودوبوزا" في 2 أغسطس.

2197
01:54:24,970 --> 01:54:27.300
‫عدنا إلى المنزل في ليلة 3 أغسطس.

2198
01:54:27,680 --> 01:54:30.580
‫ولأننا كنا متعبين بعد الرحلة،
‫نمنا جميعًا بعد فترة وجيزة.

2199
01:54:30,720 --> 01:54:31.720
‫في صباح يوم 4 أغسطس…

2200
01:54:32,050 --> 01:54:33.050
‫"غيثا"!

2201
01:54:33,930 --> 01:54:35.156
‫دعها تنفس عن غضبها.

2202
01:54:35,180 --> 01:54:36.180
‫دعها تنفس عن غضبها.

2203
01:54:42,350 --> 01:54:44.470
‫تنتهي لعبتك اليوم.

2204
01:54:56,890 --> 01:54:59.300
‫تقتلون ابني وتدفنونه…

2205
01:54:59,600 --> 01:55:00.600
‫أليس كذلك؟

2206
01:55:02,180 --> 01:55:04.050
‫- لا نعرف شيئًا.
‫- اسكتي!

2207
01:55:06,390 --> 01:55:07.760
‫فهمنا كل شيء.

2208
01:55:10,390 --> 01:55:12.430
‫كشفت لنا أمر ابنتك بنفسك.

2209
01:55:15,970 --> 01:55:16.970
‫"فيليب"…

2210
01:55:17,390 --> 01:55:18.390
‫شغل التسجيل.

2211
01:55:21,800 --> 01:55:22.800
‫"لا.

2212
01:55:22,850 --> 01:55:23.850
‫هذه كلها أكاذيب.

2213
01:55:24,350 --> 01:55:25.930
‫لم ترتكب (أنجو) أي شيء خاطئ.

2214
01:55:26,510 --> 01:55:27.970
‫كان منحرفًا.

2215
01:55:28,050 --> 01:55:29.150
‫هذا هو السبب في أنها…"

2216
01:55:33,390 --> 01:55:35.350
‫من تظنيننا؟

2217
01:55:36,760 --> 01:55:38.220
‫من اشترى هذا العقار منك؟

2218
01:55:38,720 --> 01:55:39.720
‫أنا من اشتراه!

2219
01:55:53,220 --> 01:55:55.760
‫هل فهمت من نحن الآن؟

2220
01:56:05,720 --> 01:56:06.720
‫قلها مجددًا!

2221
01:56:07,010 --> 01:56:08.600
‫قصة خلوتكم!

2222
01:56:10,550 --> 01:56:12.680
‫لن أعفو عن أي منكم.

2223
01:56:13,930 --> 01:56:15.970
‫الألم الذي مررنا به طوال 6 سنوات…

2224
01:56:16,720 --> 01:56:18.220
‫سأعلمكم كيف يكون هذا الشعور!

2225
01:56:25,390 --> 01:56:27.890
‫لماذا طلبت من ابني الحضور إلى منزلك؟

2226
01:56:29,930 --> 01:56:30.930
‫أخبريني!

2227
01:56:31,390 --> 01:56:33.140
‫لم أطلب حضور أحد.

2228
01:56:35,760 --> 01:56:37.800
‫- لماذا قتلت ابني؟
‫- مهلًا!

2229
01:56:37,885 --> 01:56:38.946
‫ابتعد!

2230
01:56:38,970 --> 01:56:40.300
‫- اتركي ابنتي.
‫- لا.

2231
01:56:41,260 --> 01:56:42.260
‫سيدتي!

2232
01:56:42,350 --> 01:56:44.180
‫من فضلك اتركيها. ليست بخير.

2233
01:56:46,470 --> 01:56:47.850
‫لماذا قتلت ابني؟

2234
01:56:49,220 --> 01:56:50.390
‫- أخبريني.
‫- سيدتي…

2235
01:56:51,470 --> 01:56:53.009
‫سيدتي، هذه الحقيقة. ليست بخير.

2236
01:56:53,010 --> 01:56:54.010
‫أخبريني!

2237
01:56:54,760 --> 01:56:57.300
‫- لماذا قتلت ابني؟
‫- أرجوك استمعي إلي يا سيدتي.

2238
01:56:57,720 --> 01:56:58.970
‫ليست بخير.

2239
01:56:59,140 --> 01:57:01.140
‫- أخبريني.
‫- سيدي، أخبرها من فضلك.

2240
01:57:01,140 --> 01:57:02.430
‫لماذا قتلته؟

2241
01:57:02,776 --> 01:57:03.826
‫اتركوني.

2242
01:57:03,850 --> 01:57:05.760
‫سيدي، من فضلك أخبرها.

2243
01:57:06,140 --> 01:57:07.140
‫سيدي…

2244
01:57:08,050 --> 01:57:09.950
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- أنا أقول الحقيقة.

2245
01:57:10,010 --> 01:57:11.550
‫لن أدعك تذهبين حتى تقولي ذلك.

2246
01:57:11,600 --> 01:57:12.680
‫- أخبريني.
‫- سأخبرك.

2247
01:57:12,760 --> 01:57:13.760
‫- سأخبرك.
‫- لا!

2248
01:57:15,010 --> 01:57:16.550
‫سأجعلها تقول ذلك.

2249
01:57:17,800 --> 01:57:18.800
‫أخبريني.

2250
01:57:19,800 --> 01:57:21.800
‫من الأفضل لك أن تخبريني!

2251
01:57:23,260 --> 01:57:25.050
‫لماذا قتلت ابني؟

2252
01:57:27,010 --> 01:57:28.010
‫أخبريني!

2253
01:57:28,050 --> 01:57:29.550
‫- عزيزتي!
‫- لا! عزيزتي!

2254
01:57:29,600 --> 01:57:31.220
‫- ابنتيي ليست بخير.
‫- عزيزتي…

2255
01:57:32,100 --> 01:57:33.100
‫لا!

2256
01:57:33,971 --> 01:57:36.224
‫انهضي، أتمثلين علينا؟

2257
01:57:36,309 --> 01:57:37.390
‫قلت لك انهضي!

2258
01:57:37,494 --> 01:57:39.596
‫سيدي، اصطحب ابنتي إلى المستشفى.

2259
01:57:39,681 --> 01:57:42.073
‫إنها تعاني من الصرع يا سيدي.

2260
01:57:42,158 --> 01:57:44.035
‫- أنت! أحضر طبيبًا.
‫- هذا كله تمثيل.

2261
01:57:44,240 --> 01:57:46.084
‫"برابها"، إنها تمثل فقط.

2262
01:57:46,169 --> 01:57:48.089
‫- يجب أن أكون بجوار ابنتي.
‫- اتركوه.

2263
01:57:48,174 --> 01:57:50.323
‫لا تعتقد أنه يمكنك الهروب بهذا.

2264
01:57:50,408 --> 01:57:52.167
‫- لن أعفو عن أحد.
‫- "ساريثا"، تعالي.

2265
01:57:52,252 --> 01:57:53.776
‫خذوها إلى الغرفة المجاورة.

2266
01:57:53,800 --> 01:57:55.220
‫علينا نقلها إلى المستشفى.

2267
01:57:55,260 --> 01:57:56.486
‫- ابتعد!
‫- سأذهب معها.

2268
01:57:56,510 --> 01:57:58.260
‫- أمسكوه!
‫- سآخذها يا سيدي.

2269
01:57:58,390 --> 01:57:59.600
‫سيدي!

2270
01:57:59,640 --> 01:58:01.340
‫- يجب أن تدعني أذهب معها.
‫- توقف!

2271
01:58:02,430 --> 01:58:04.220
‫لا تتوقع أي رحمة في هذه القضية.

2272
01:58:04,260 --> 01:58:06.300
‫لعبت لعبة مع ابنتك الصغرى في ذلك الوقت.

2273
01:58:06,300 --> 01:58:08.100
‫لن ينجح شيء كهذا هنا. مفهوم؟

2274
01:58:09,180 --> 01:58:10.180
‫سيدي، سأخبرك.

2275
01:58:10,550 --> 01:58:11.550
‫سأخبرك كل شيء.

2276
01:58:13,350 --> 01:58:14.350
‫سيدي، أنا…

2277
01:58:14,550 --> 01:58:16.010
‫أريد التحدث معك على انفراد.

2278
01:58:17,050 --> 01:58:18.050
‫سيدي…

2279
01:58:27,510 --> 01:58:28.680
‫أين ابنتي؟

2280
01:58:28,890 --> 01:58:29.890
‫أريد رؤيتها.

2281
01:58:29,930 --> 01:58:31.930
‫ابنتك بخير. الطبيب هنا. هي بخير.

2282
01:58:31,970 --> 01:58:33.826
‫- أريد رؤيتها يا سيدي. لو سمحت.
‫- أنت!

2283
01:58:33,850 --> 01:58:35.010
‫كفاك حيلًا!

2284
01:58:35,390 --> 01:58:37.170
‫إذا كنت تريد الاعتراف بشيء ما، قله.

2285
01:58:37,550 --> 01:58:38.890
‫وإلا لدينا طرقنا الخاصة.

2286
01:58:42,010 --> 01:58:43.640
‫سيدي، لقد قتلت ذلك الصبي.

2287
01:58:44,100 --> 01:58:46.220
‫دفنت جثته في مركز الشرطة.

2288
01:58:47,470 --> 01:58:49.800
‫لماذا قتلت ذلك الفتى؟

2289
01:58:55,800 --> 01:58:57.680
‫سيدي، في 2 أغسطس،

2290
01:58:58,140 --> 01:59:00.850
‫ذهبت "راني" والأطفال إلى منزل "راني".

2291
01:59:01,680 --> 01:59:04.350
‫عندما عدت إلى المنزل من مكتب تلفاز الكابل،

2292
01:59:04,470 --> 01:59:06.800
‫رأيت شخصًا يختبئ بالقرب من منزلي.

2293
01:59:07,050 --> 01:59:08.300
‫ظننت أنه كان لصًا،

2294
01:59:08,510 --> 01:59:11.140
‫ذهبت إليه بقضيب حديدي وجدته في مكان قريب.

2295
01:59:11,760 --> 01:59:13.760
‫حاول الهرب حالما رآني.

2296
01:59:14,300 --> 01:59:16.390
‫سيدي، في خضم تلك اللحظة،

2297
01:59:16,600 --> 01:59:17.600
‫ضربته.

2298
01:59:19,140 --> 01:59:21.390
‫نتيجة تلك الضربة على رأسه، سقط على الأرض.

2299
01:59:22,550 --> 01:59:24.350
‫عندها أدركت أنه كان مجرد فتى.

2300
01:59:24,550 --> 01:59:26.510
‫بمجرد أن أدركت أنه مات،

2301
01:59:26,680 --> 01:59:28.180
‫وضعت جثته في كيس،

2302
01:59:28,260 --> 01:59:29.390
‫ودفنتها في حقلي.

2303
01:59:29,760 --> 01:59:31.640
‫حين ذهبت إلى التقاطع في اليوم التالي،

2304
01:59:31,640 --> 01:59:33.970
‫علمت أن أعمال الأرضية في مركز الشرطة

2305
01:59:34,010 --> 01:59:35.350
‫ستبدأ يوم الاثنين.

2306
01:59:36,050 --> 01:59:38.930
‫مدركًا أنه سيكون مكانًا أكثر أمانًا،

2307
01:59:39,180 --> 01:59:40.890
‫قررت نقل الجثة إلى هناك.

2308
01:59:41,260 --> 01:59:44.010
‫عادت "راني" والأطفال
‫إلى المنزل مساء الأحد.

2309
01:59:44,300 --> 01:59:46.550
‫جعلت "راني" تنام
‫في غرفة الأطفال تلك الليلة،

2310
01:59:46,970 --> 01:59:50.300
‫ونقلت تلك الجثة إلى مركز الشرطة بنفسي.

2311
01:59:51,510 --> 01:59:53.209
‫ماذا رأت ابنتك الصغرى إذًا؟

2312
01:59:53,303 --> 01:59:56.930
‫سيدي، رأتهم يدفنون عجلنا الميت.

2313
01:59:58,713 --> 02:00:00.633
‫تحاول إنقاذ عائلتك، أليس كذلك؟

2314
02:00:01,443 --> 02:00:02.823
‫عشت حتى الآن،

2315
02:00:03,322 --> 02:00:07.242
‫مدركًا أنكم ستعرفون كل شيء
‫وستجدون الجثة عاجلًا أم آجلًا.

2316
02:00:07,999 --> 02:00:10.289
‫كل الأدلة التي تثبت ما قلته لك الآن،

2317
02:00:10,560 --> 02:00:11.770
‫معي يا سيدي.

2318
02:00:12,031 --> 02:00:14.436
‫القضيب الحديدي مع بصمات أصابعي.

2319
02:00:15,019 --> 02:00:16.309
‫ملابس ذلك الصبي.

2320
02:00:16,600 --> 02:00:17.600
‫حذاؤه.

2321
02:00:17,796 --> 02:00:19.876
‫خبأتها كلها في مكان سري يا سيدي.

2322
02:00:19,989 --> 02:00:21.619
‫متى قمت بإزالة ثوبه؟

2323
02:00:22,516 --> 02:00:23.976
‫عندما نقلته إلى المحطة.

2324
02:00:24,061 --> 02:00:25.430
‫لماذا قمت بإزالته؟

2325
02:00:26,343 --> 02:00:27.510
‫أخبرتك، صحيح؟

2326
02:00:28,486 --> 02:00:30.816
‫إذا اكتشفتم الحقيقة يومًا ما…

2327
02:00:31,969 --> 02:00:33.139
‫كدليل.

2328
02:00:37,523 --> 02:00:38.702
‫انتظر هنا.

2329
02:00:39,255 --> 02:00:40.720
‫سيدي…

2330
02:00:45,930 --> 02:00:46.930
‫لا.

2331
02:00:47,140 --> 02:00:48.720
‫يجب ألا نعفو عن عائلته أيضًا.

2332
02:00:48,930 --> 02:00:51.330
‫- "غيثا"، حصلنا على ما أردناه، أليس كذلك؟
‫- لا.

2333
02:00:51,436 --> 02:00:53.816
‫يجب أن تعاني
‫تلك العائلة بأكملها لقتلهم ابني.

2334
02:00:54,300 --> 02:00:56.600
‫لقد عشت حتى الآن لأرى ذلك يحدث.

2335
02:00:56,685 --> 02:00:58.435
‫ألم تتوسل إليه؟

2336
02:00:58,593 --> 02:01:00.213
‫هل أظهر لنا أي رحمة؟

2337
02:01:00,966 --> 02:01:02.926
‫الآن لا نحتاج إلى إظهار أي تساهل معهم.

2338
02:01:03,193 --> 02:01:04.903
‫لماذا لديك كل هذا التعاطف معهم؟

2339
02:01:04,989 --> 02:01:06.619
‫"غيثا"، هذا ليس تعاطفًا.

2340
02:01:06,736 --> 02:01:07.736
‫دعيه يذهب إلى السجن.

2341
02:01:08,006 --> 02:01:10.416
‫أنا فقط أسأل ما إذا كان
‫علينا أن نكون قاسيين…

2342
02:01:10,501 --> 02:01:12.341
‫لدرجة إرسال عائلة بأكملها إلى السجن.

2343
02:01:13,010 --> 02:01:14.350
‫وتلك الفتاة مريضة.

2344
02:01:14,390 --> 02:01:15.720
‫هذا كله تمثيل.

2345
02:01:16,050 --> 02:01:17.600
‫لماذا لا تفهم ذلك يا "برابها"؟

2346
02:01:19,140 --> 02:01:20.140
‫هي التي…

2347
02:01:21,640 --> 02:01:23.100
‫لن أعفو عنها.

2348
02:01:23,640 --> 02:01:24.640
‫"غيثا"…

2349
02:01:24,680 --> 02:01:26.550
‫سيد "برابهاكار"، أنا لا أفهمك.

2350
02:01:26,890 --> 02:01:29.350
‫سيدي، قلت فقط ما شعرت أنه صحيح.

2351
02:01:32,010 --> 02:01:33.010
‫"غيثا"…

2352
02:01:33,470 --> 02:01:34.970
‫سأقبل طلبه.

2353
02:01:35,010 --> 02:01:36.220
‫- "توماس"!
‫- حاليًا.

2354
02:01:36,300 --> 02:01:37.800
‫حاليًا. لأننا…

2355
02:01:38,100 --> 02:01:41.260
‫إذا اتهمنا "آنجو" بالقتل، سنواجه مشكلتين.

2356
02:01:41,390 --> 02:01:42.390
‫الأولى،

2357
02:01:42,430 --> 02:01:45.220
‫لا نعرف ما الأدلة التي يمكننا جمعها،
‫بدءًا من الآن.

2358
02:01:45,600 --> 02:01:48.705
‫علاوةً على ذلك، عندما وقعت الجريمة،
‫لم تكن تلك الفتاة بالغة.

2359
02:01:48,720 --> 02:01:49.720
‫والقضية خاصة بقاصر.

2360
02:01:50,100 --> 02:01:53.430
‫إذا لم يكن لدينا دليل قوي،
‫ستخرج تلك الفتاة حرةً من المحكمة.

2361
02:01:53,430 --> 02:01:54.430
‫ليس ذلك فحسب.

2362
02:01:54,470 --> 02:01:55.720
‫كما يقول "جورجكوتي"،

2363
02:01:55,850 --> 02:01:58.890
‫إذا كان قد جمع أدلة
‫لإثبات ارتكابه للجريمة،

2364
02:01:59,300 --> 02:02:01.890
‫ستصبح زوجته وابنته الكبرى
‫بريئتين بطبيعة الحال.

2365
02:02:02,180 --> 02:02:04.430
‫عادةً، في مثل هذه الظروف،

2366
02:02:04,720 --> 02:02:06.260
‫تعرفين هذا جيدًا كما أعرفه…

2367
02:02:06,760 --> 02:02:09.800
‫يجب أن نكون قادرين على العثور
‫على بقايا ملابس المتوفى.

2368
02:02:09,930 --> 02:02:12.280
‫يقول قسم الطب الشرعي
‫إنهم لم يعثروا عليها هنا.

2369
02:02:12,470 --> 02:02:16.510
‫لذلك، يمكننا أن نصدق
‫أنه خلع الملابس للاحتفاظ بها كدليل.

2370
02:02:18,850 --> 02:02:19.967
‫لذا، في الوقت الحالي،

2371
02:02:20,220 --> 02:02:21.220
‫كما طلب،

2372
02:02:21,510 --> 02:02:22.720
‫سنتجنب عائلته،

2373
02:02:22,720 --> 02:02:24.680
‫ونمضي قدمًا بناءً على اعترافه.

2374
02:02:24,800 --> 02:02:27.800
‫بمجرد أن نجعل القضية قوية
‫بعد جمع كل الأدلة عن طريقه،

2375
02:02:27,930 --> 02:02:29.640
‫قبل أن نقدم ملف الاتهام،

2376
02:02:30,100 --> 02:02:31.850
‫يمكننا اتهام زوجته وابنته الكبرى

2377
02:02:31,890 --> 02:02:34.100
‫بالتآمر وإتلاف الأدلة،

2378
02:02:34,140 --> 02:02:35.390
‫وجعلهم شركاء في الجريمة.

2379
02:02:35,470 --> 02:02:36.850
‫سندع الابنة الصغرى تذهب.

2380
02:02:36,890 --> 02:02:38.960
‫بما أنها قاصر، فلن يُقبل ذلك في المحكمة.

2381
02:02:39,909 --> 02:02:41.736
‫"جورجكوتي" لعب كل تلك الألاعيب،صحيح؟

2382
02:02:41,760 --> 02:02:43.100
‫دعيه يذهب إلى السجن أولًا.

2383
02:02:44,607 --> 02:02:48.253
‫"توماس"، تأكد من أن الفيديو الذي صوره
‫"فارون" للفتاة ليس جزءًا من القضية.

2384
02:02:48,338 --> 02:02:49.720
‫تم تجنب هذا بالفعل.

2385
02:02:49,760 --> 02:02:51.180
‫إنه ليس جزءًا من قصته أيضًا.

2386
02:02:51,760 --> 02:02:53.680
‫رغم أنه قال ذلك لحماية ابنته،

2387
02:02:53,720 --> 02:02:54.890
‫إلا أنه مفيد لنا.

2388
02:03:00,850 --> 02:03:02.990
‫هل أقول ما يدور في ذهنك الآن يا "برابها"؟

2389
02:03:04,100 --> 02:03:06.010
‫أنت تفكر فيما إذا كنا نخونه.

2390
02:03:06,430 --> 02:03:08.140
‫نعم. نحن نخونه.

2391
02:03:08,640 --> 02:03:10.800
‫قبل 6 سنوات، أخبرنا إنه…

2392
02:03:10,970 --> 02:03:12.600
‫لحماية عائلته،

2393
02:03:12,970 --> 02:03:14.300
‫سيفعل أي شيء.

2394
02:03:14,350 --> 02:03:16.510
‫وأن أمامه قرارات عادلة فقط.

2395
02:03:19,970 --> 02:03:21.180
‫كل ما أفعله الآن،

2396
02:03:21,970 --> 02:03:22.970
‫عادل بالنسبة إلي.

2397
02:03:27,260 --> 02:03:28.640
‫هل ستقبضون عليه اليوم؟

2398
02:03:28,800 --> 02:03:29.800
‫ليس اليوم.

2399
02:03:29,970 --> 02:03:31.558
‫سنسجل إفادته ونخلي سبيله اليوم.

2400
02:03:31,720 --> 02:03:33.640
‫سنعتقله بعد تقديم الطلب غدًا.

2401
02:03:36,329 --> 02:03:40.224
‫لو كان الجميع يفكرون مثلك، لكان العالم
‫مكانًا أفضل بكثير يا سيد "برابهاكار".

2402
02:03:40,309 --> 02:03:42.135
‫هذه ليست مجرد قضية عادية بالنسبة لي.

2403
02:03:42,220 --> 02:03:45.680
‫إنها مهمة شخصية قمت بها،
‫لأجل صديقتي وزميلتي.

2404
02:03:46,050 --> 02:03:47.050
‫هذه حرب.

2405
02:03:47,760 --> 02:03:48.760
‫حرب بدأها هو.

2406
02:03:49,350 --> 02:03:51.640
‫الجميع يرغب في كسب حروبهم الشخصية.

2407
02:03:53,010 --> 02:03:54.010
‫حتى أنا!

2408
02:04:03,760 --> 02:04:05.470
‫لا، "راجيش". ليس عليك المجيء.

2409
02:04:06,100 --> 02:04:07.343
‫كل شيء على ما يرام هنا.

2410
02:04:07,760 --> 02:04:09.010
‫أخبر أمي أيضًا.

2411
02:04:09,890 --> 02:04:11.050
‫حسنًا. سأتصل بك لاحقًا.

2412
02:04:38,970 --> 02:04:39.970
‫"جورجكوتي"…

2413
02:04:44,760 --> 02:04:45.760
‫ما هذا؟

2414
02:04:48,220 --> 02:04:49.720
‫حدث كل هذا بسببي!

2415
02:04:50,220 --> 02:04:51.220
‫اسمعي!

2416
02:04:52,100 --> 02:04:53.550
‫ليس هذا ذنبك.

2417
02:04:55,180 --> 02:04:58.050
‫كنت على يقين من أن هذا سيحدث يومًا ما.

2418
02:04:59,930 --> 02:05:00.930
‫"ساريثا"…

2419
02:05:01,850 --> 02:05:03.970
‫اعتبرتها أختي.

2420
02:05:10,800 --> 02:05:13.260
‫لم أدرك أنها كانت تخونني.

2421
02:05:13,800 --> 02:05:15.720
‫كانا يقومان بواجبهما فقط.

2422
02:05:36,640 --> 02:05:37.640
‫هل نام الأطفال؟

2423
02:05:38,680 --> 02:05:39.680
‫لا.

2424
02:05:47,390 --> 02:05:48.390
‫ألم تناما بعد؟

2425
02:05:54,010 --> 02:05:55.720
‫أبي… بدلًا مني، أنت…

2426
02:06:02,760 --> 02:06:04.510
‫لا تفكري في كل ذلك الآن.

2427
02:06:05,680 --> 02:06:06.800
‫ابقي قوية.

2428
02:06:09,470 --> 02:06:11.850
‫مررنا بالعديد من المشاكل الضخمة.

2429
02:06:13,720 --> 02:06:15.100
‫كل هذا سينتهي.

2430
02:06:16,180 --> 02:06:17.180
‫سينتهي بالتأكيد.

2431
02:06:18,760 --> 02:06:20.260
‫هل سيعتقلونك غدًا يا أبي؟

2432
02:06:23,010 --> 02:06:24.010
‫لا أدري يا عزيزتي.

2433
02:06:38,050 --> 02:06:40.180
‫جئت للتو ورأيت الحشد. حينها سمعت عن هذا.

2434
02:06:40,220 --> 02:06:41.550
‫"شيتا"، ماذا يحدث؟

2435
02:06:41,600 --> 02:06:43.050
‫لقد جاؤوا لاعتقاله.

2436
02:07:14,010 --> 02:07:16.100
‫أنا في بيت الضيافة بالقرب من المحكمة.

2437
02:07:16,140 --> 02:07:17.580
‫أطلعني على المستجدات، حسنًا؟

2438
02:07:17,760 --> 02:07:18.760
‫حسنًا، سيدي.

2439
02:07:21,050 --> 02:07:24.550
‫هل سنطلب الإذن لاستجواب "جورجكوتي" الآن؟

2440
02:07:24,850 --> 02:07:26.350
‫لا. اليوم هو للحجز القضائي.

2441
02:07:26,390 --> 02:07:27.800
‫غدًا سنطلب احتجازه.

2442
02:07:27,930 --> 02:07:29.600
‫بعد استجوابه،

2443
02:07:29,640 --> 02:07:31.010
‫وجمع الأدلة،

2444
02:07:31,050 --> 02:07:32.140
‫سنقدم ملف الاتهام.

2445
02:07:32,180 --> 02:07:33.510
‫هذا كل شيء. انتهت اللعبة.

2446
02:07:33,550 --> 02:07:34.550
‫- حسنًا.
‫- سيدي.

2447
02:07:37,539 --> 02:07:40.226
‫- السيد "فيناياشاندران" هنا يا سيدي.
‫- من؟

2448
02:07:40,713 --> 02:07:43.003
‫"فيناياشاندران"، الذي يكتب نصوص الأفلام.

2449
02:07:43,310 --> 02:07:46.930
‫- لماذا يريد مقابلتي؟
‫- يريد التحدث معك عن "جورجكوتي".

2450
02:07:49,930 --> 02:07:50.930
‫اطلب منه أن يدخل.

2451
02:07:54,050 --> 02:07:55.050
‫صباح الخير يا سيدي.

2452
02:07:55,550 --> 02:07:57.300
‫- أنا "فيناياشاندران".
‫- أنا أعرف.

2453
02:07:57,640 --> 02:07:58.800
‫لقد شاهدت أفلامك.

2454
02:07:59,050 --> 02:08:00.050
‫من فضلك اجلس.

2455
02:08:03,550 --> 02:08:04.550
‫هذه "غيثا".

2456
02:08:04,720 --> 02:08:05.720
‫هذا "برابهاكار".

2457
02:08:06,760 --> 02:08:08.893
‫لم تعد نشيطًا جدًا في الأفلام، أليس كذلك؟

2458
02:08:10,220 --> 02:08:12.390
‫بعد وفاة زوجتي

2459
02:08:12,640 --> 02:08:13.640
‫انقطعت لفترة.

2460
02:08:14,050 --> 02:08:16.390
‫وقد تغيرت عملية صناعة الأفلام برمتها الآن.

2461
02:08:17,100 --> 02:08:18.430
‫لأكون صريحًا،

2462
02:08:18,800 --> 02:08:19.970
‫عفا عليّ الزمن.

2463
02:08:21,260 --> 02:08:22.800
‫حينها "جورج"…

2464
02:08:23,390 --> 02:08:24.850
‫لا. "جورجكوتي".

2465
02:08:25,640 --> 02:08:27.470
‫لقد قدم نفسه لي على أنه "جورج".

2466
02:08:28,100 --> 02:08:29.760
‫حينها جاء لمقابلتي في "تشيناي".

2467
02:08:30,350 --> 02:08:31.350
‫متى كان ذلك؟

2468
02:08:31,970 --> 02:08:34.510
‫أعتقد أنه كان في عام 2016.

2469
02:08:34,550 --> 02:08:35.550
‫نعم، في عام 2016.

2470
02:08:35,640 --> 02:08:37.470
‫ألم تكن قد سمعت بهذه القضية حينها؟

2471
02:08:38,140 --> 02:08:40.430
‫- نعم.
‫- لكنك لم تتعرف عليه؟

2472
02:08:43,970 --> 02:08:45.720
‫"تبدو مألوفًا حقًا.

2473
02:08:47,180 --> 02:08:49.475
‫أتيت إلى مواقع التصوير الخاصة بك عدة مرات.

2474
02:08:50,510 --> 02:08:52.100
‫كما أننا تعارفنا.

2475
02:08:52,550 --> 02:08:54.100
‫لم يكن لدي لحية في ذلك الوقت.

2476
02:08:54,720 --> 02:08:55.720
‫ربما هذا هو السبب.

2477
02:08:55,850 --> 02:08:57.470
‫أعتقد أنني رأيت وجهك في مكان ما.

2478
02:08:57,510 --> 02:08:58.510
‫ما المسألة؟

2479
02:08:58,850 --> 02:09:01.950
‫من فضلك لا تعتبرني مجرد شخص
‫يريد دخول عالم السينما بطريقة ما.

2480
02:09:02,300 --> 02:09:03.640
‫لدي قصة معي.

2481
02:09:03,970 --> 02:09:05.800
‫سأرويها في غضون 15 دقيقة.

2482
02:09:05,890 --> 02:09:06.890
‫لو سمحت."

2483
02:09:06,930 --> 02:09:08.300
‫روى لي تلك القصة.

2484
02:09:08,510 --> 02:09:09.800
‫في 15 دقيقة.

2485
02:09:10,510 --> 02:09:12.050
‫لقد تأثرت حقًا.

2486
02:09:12,550 --> 02:09:14.760
‫لم تصدر مثل هذه القصص في الآونة الأخيرة.

2487
02:09:15,050 --> 02:09:17.050
‫عندما قال أنه سينتجها بنفسه،

2488
02:09:17,260 --> 02:09:18.260
‫صدقت كلامه.

2489
02:09:18,600 --> 02:09:20.430
‫وافقت على كتابة نص لهذا الفيلم.

2490
02:09:20,470 --> 02:09:23.760
‫دفع لي 100,000 روبية مقدمًا.

2491
02:09:24,680 --> 02:09:27.010
‫كان لديه عدة شروط.

2492
02:09:27,800 --> 02:09:30.510
‫فقط بعد أن نكون كلانا راضيين عن النص،

2493
02:09:30,600 --> 02:09:32.510
‫نبدأ الأعمال الأخرى للفيلم.

2494
02:09:33,260 --> 02:09:36.390
‫يجب أن يكون
‫للبطل والبطلة والمخرج قيمة في سوق السينما.

2495
02:09:36,720 --> 02:09:39.470
‫يجب أن نجد موهوبين جدد ونمنح الفرص لهم

2496
02:09:39,510 --> 02:09:41.350
‫للعب أدوار بقية الشخصيات.

2497
02:09:41,930 --> 02:09:44.890
‫كان لديه بالفعل
‫كل الأجزاء المهمة من القصة.

2498
02:09:45,260 --> 02:09:48.140
‫ومع ذلك، استغرق هذا النص
‫وقتًا طويلًا حتى يكتمل.

2499
02:09:48,680 --> 02:09:50.260
‫نظرًا لوجود الكثير من البحث،

2500
02:09:50,510 --> 02:09:52.550
‫والعديد من الخلافات بيننا.

2501
02:09:53,220 --> 02:09:56.680
‫كنت أستمتع حتى بالخلافات معه.

2502
02:09:57,140 --> 02:09:58.140
‫لأن،

2503
02:09:58,550 --> 02:10:01.260
‫"جورجكوتي" كان شخصًا
‫يتمتع بحس سينمائي كبير.

2504
02:10:02,050 --> 02:10:04.510
‫لذلك استغرق الأمر حوالي عامين،

2505
02:10:04,970 --> 02:10:06.350
‫كي يكتمل هذا النص.

2506
02:10:09,050 --> 02:10:10.180
‫ماذا كانت تلك القصة؟

2507
02:10:10,760 --> 02:10:12.510
‫سأعطيك لمحة عنها.

2508
02:10:13,260 --> 02:10:15.300
‫" تقع أحداث القصة في (إدوكي).

2509
02:10:16,680 --> 02:10:17.680
‫(كريشناكومار).

2510
02:10:18,010 --> 02:10:19.180
‫هو رجل أعمال.

2511
02:10:20,220 --> 02:10:21.970
‫اسم زوجته (أمبيكا).

2512
02:10:23,057 --> 02:10:25.850
‫ابنهما الوحيد، (جوذيش)،
‫يبلغ من العمر 17 أو 18 عامًا.

2513
02:10:25,890 --> 02:10:29.540
‫(جوذيش)! أرسلناك إلى الكلية
‫للدراسة وليس للمشاركة في السياسة.

2514
02:10:29,640 --> 02:10:30.970
‫يدرس في كلية قريبة.

2515
02:10:31,300 --> 02:10:33.890
‫هذا الشاب لديه كل حماس الشباب في عمره.

2516
02:10:35,890 --> 02:10:40.180
‫(جوذيش) ناشط في السياسة الجامعية.
‫وخصمه هو (بينوراج).

2517
02:10:42,300 --> 02:10:44.430
‫(بينوراج) هو ابن المشرّع المحلي.

2518
02:10:45,550 --> 02:10:49.930
‫كثيرًا ما ينتهي الأمر بالأحزاب المتعارضة
‫في السياسة الجامعية بقتال بعضها، صحيح؟

2519
02:10:50,350 --> 02:10:51.350
‫ذات مرة،

2520
02:10:51,390 --> 02:10:54.140
‫خلال قتال نشأ بينهما…

2521
02:10:54,180 --> 02:10:57.260
‫أنت تتصرف بقوة فقط
‫لأنك تحظى بدعم أتباع والدك!

2522
02:10:57,390 --> 02:10:59.350
‫تعال لوحدك إذا كنت تجرؤ!

2523
02:10:59,390 --> 02:11:01.300
‫سآتي. إلى أين يجب أن آتي؟ إلى منزلك؟

2524
02:11:01,300 --> 02:11:02.300
‫سوف آتي!

2525
02:11:03,390 --> 02:11:05.300
‫ليثبت شجاعته،

2526
02:11:05,640 --> 02:11:08.890
‫وصل (بينوراج) إلى منزل (جوذيش)
‫في تلك الليلة.

2527
02:11:11,623 --> 02:11:13.880
‫خلال القتال الذي حدث بينهما…

2528
02:11:13,965 --> 02:11:16.156
‫حين لم يكن
‫(كريشناكومار) و(أمبيكا) في المنزل

2529
02:11:16,180 --> 02:11:17.390
‫قُتل (بينوراج).

2530
02:11:19,760 --> 02:11:22.660
‫عندما عاد (كريشناكومار) و(أمبيكا)
‫إلى المنزل في سيارتهما،

2531
02:11:23,100 --> 02:11:26.890
‫رأيا (جوذيش) جالسًا
‫ويبكي بالقرب من جثة (بينوراج).

2532
02:11:28,140 --> 02:11:30.350
‫مات ابن المشرّع المحلي.

2533
02:11:31,100 --> 02:11:34.010
‫مدركًا حقيقة أن حياة ابنه ستنتهي،

2534
02:11:34,010 --> 02:11:36.050
‫إذا ظهرت هذه الأخبار،

2535
02:11:36,220 --> 02:11:40.600
‫أرسل (كريشناكومار)
‫زوجته وابنه إلى منزل زوجته،

2536
02:11:41,260 --> 02:11:44.300
‫ودفن جثة (بينوراج)،

2537
02:11:44,760 --> 02:11:48.470
‫في المكتب الحزبي الجديد للمشرّع
‫والذي كان قيد الإنشاء."

2538
02:11:59,550 --> 02:12:01.010
‫هذا هو النصف الأول من القصة.

2539
02:12:01,890 --> 02:12:04.930
‫كيف قام "كريشناكومار" الذي آمن بشدة

2540
02:12:04,930 --> 02:12:07.470
‫بأن الشرطة ستعثر عليها في يوم من الأيام،

2541
02:12:07,600 --> 02:12:12.050
‫بخلق كل الأدلة لإثبات أنه القاتل،

2542
02:12:12,220 --> 02:12:14.970
‫وكيف تصبح حياتهم بائسة
‫خوفًا من وصول الشرطة،

2543
02:12:15,050 --> 02:12:16.050
‫تشكّل النصف الثاني.

2544
02:12:16,550 --> 02:12:19.010
‫عثرت الشرطة على جثة "بينوراج"،

2545
02:12:19,680 --> 02:12:24.800
‫واعترف "كريشناكومار" بهذه الجريمة
‫وذهب إلى السجن في حبكة الفيلم.

2546
02:12:28,430 --> 02:12:30.350
‫إذًا كان سيخرج فيلمًا من حياته.

2547
02:12:30,930 --> 02:12:33.510
‫إذًا توقع حدوث كل هذا بالفعل.

2548
02:12:34,550 --> 02:12:36.800
‫قابلتما بعضكما البعض في عام 2016.

2549
02:12:37,680 --> 02:12:39.550
‫اكتمل النص بعد عامين.

2550
02:12:40,390 --> 02:12:42.050
‫لماذا لم يتم تحويله إلى فيلم بعد؟

2551
02:12:42,100 --> 02:12:44.300
‫ربما لأنه يخشى أن يساعد ذلك الشرطة،

2552
02:12:44,350 --> 02:12:46.300
‫إذا ظهرت هذه القصة قبل أن يمسكوا به.

2553
02:12:46,350 --> 02:12:47.350
‫لا، ليس هذا السبب.

2554
02:12:47,390 --> 02:12:50.100
‫لم نكن راضيين عن حبكتها. هذا هو السبب.

2555
02:12:50,510 --> 02:12:53.350
‫لكنه نشر تلك القصة ككتاب،

2556
02:12:53,470 --> 02:12:55.970
‫كيلا نفقد حقوق الطبع والنشر لتلك القصة.

2557
02:13:01,600 --> 02:13:03.470
‫- متى؟
‫- منذ نحو 6 أشهر.

2558
02:13:04,680 --> 02:13:06.800
‫- هل هو متوفر في السوق؟
‫- نعم.

2559
02:13:07,100 --> 02:13:08.850
‫لكن لم تتم طباعة العديد من النسخ.

2560
02:13:09,050 --> 02:13:10.680
‫كان هذا لأغراض حقوق النشر، صحيح؟

2561
02:13:10,720 --> 02:13:12.550
‫- باسم من نُشر؟
‫- اسمي.

2562
02:13:12,550 --> 02:13:13.760
‫من الذي دفع تكاليف ذلك؟

2563
02:13:14,220 --> 02:13:15.720
‫رغم أن "جورج" دفع المال،

2564
02:13:15,760 --> 02:13:16.850
‫جميع الفواتير باسمي.

2565
02:13:16,930 --> 02:13:19.720
‫- ماذا عن مدفوعاتك؟
‫- إنه لائق للغاية فيما يتعلق بذلك.

2566
02:13:19,800 --> 02:13:22.180
‫أعطاني كامل أجوري على دفعات.

2567
02:13:22,300 --> 02:13:23.430
‫شيك أم تحويل مصرفي؟

2568
02:13:23,800 --> 02:13:25.350
‫دفع كل شيء نقدًا.

2569
02:13:25,550 --> 02:13:27.720
‫- رغم أنني طلبت بعض المال…
‫- حسنًا، حسنًا.

2570
02:13:28,350 --> 02:13:31.100
‫ألم تقل إنك غير راضٍ عن هذه الحبكة؟

2571
02:13:31,800 --> 02:13:33.550
‫ما هي التطورات الأخرى؟

2572
02:13:33,800 --> 02:13:35.970
‫كنا نناقش الاحتمالات الأخرى للحبكة.

2573
02:13:35,970 --> 02:13:37.180
‫ثانية واحدة.

2574
02:13:39,390 --> 02:13:40.390
‫"فيليب"؟

2575
02:13:40,430 --> 02:13:42.350
‫- سيدي، هناك مشكلة صغيرة.
‫- ماذا؟

2576
02:13:55,640 --> 02:13:56.640
‫سيادتك،

2577
02:13:56,850 --> 02:14:00.050
‫في مثل هذه الحالات
‫حيث لا يوجد حتى ذرة من الأدلة،

2578
02:14:00,100 --> 02:14:02.900
‫الاعتراف تحت الاحتجاز
‫هو سلاح اعتيادي تلجأ إليه الشرطة.

2579
02:14:03,010 --> 02:14:04.720
‫غير مقبول إطلاقًا!

2580
02:14:04,970 --> 02:14:08.050
‫إنها إفادة سجلوها بتهديد موكلي.

2581
02:14:09,100 --> 02:14:10.100
‫هل هي كذلك فعلًا؟

2582
02:14:11,760 --> 02:14:12.760
‫نعم.

2583
02:14:12,850 --> 02:14:13.850
‫اللعنة!

2584
02:14:13,890 --> 02:14:15.550
‫لماذا يقول ذلك الآن؟

2585
02:14:17,640 --> 02:14:19.470
‫لن يهرب حتى لو قال ذلك.

2586
02:14:24,260 --> 02:14:25.930
‫أخشى أنها بداية شيء ما.

2587
02:14:34,600 --> 02:14:35.600
‫سيادتك،

2588
02:14:35,800 --> 02:14:38.720
‫لو كان هناك جائزة أوسكار
‫للعنف أثناء الاحتجاز،

2589
02:14:38,800 --> 02:14:42.260
‫لفاز هؤلاء الفنانون الذين يرتدون
‫اللون الخاكي بالعديد منها.

2590
02:14:42,300 --> 02:14:46.180
‫إن نظريتهم تقول إن "جورجكوتي"
‫استوحى من مشاهدة الأفلام،

2591
02:14:46,220 --> 02:14:47.800
‫لارتكاب هذه الجريمة.

2592
02:14:48,180 --> 02:14:50.430
‫في الواقع، لم يكن "جورجكوتي" من استوحى،

2593
02:14:50,640 --> 02:14:52.970
‫لكن الشرطة هي التي استوحت هنا.

2594
02:14:52,970 --> 02:14:55.800
‫إفادة "جورجكوتي" التي قدموها،

2595
02:14:55,850 --> 02:14:57.350
‫تحوي نفس الاعتراف…

2596
02:14:57,350 --> 02:15:02.220
‫الموجود في هذه الرواية المنشورة
‫قبل 6 أشهر بعنوان "دريشيام".

2597
02:15:02,220 --> 02:15:03.820
‫"(دريشيام) بقلم (فيناياشاندران)"

2598
02:15:07,850 --> 02:15:13.180
‫استخدمت الشرطة نفس الاعتراف
‫الذي أدلى به البطل في حبكة هذه الرواية

2599
02:15:14,220 --> 02:15:15.970
‫ها قد بدأ لعبته!

2600
02:15:18,930 --> 02:15:20.760
‫- هل توقعت هذا؟
‫- لا.

2601
02:15:21,890 --> 02:15:22.890
‫كما قال،

2602
02:15:23,640 --> 02:15:24.890
‫إنها مجرد بداية.

2603
02:15:29,470 --> 02:15:30.890
‫بعد اكتمال النص،

2604
02:15:31,720 --> 02:15:33.390
‫جاء إلى شقتي ذات مرة.

2605
02:15:37,390 --> 02:15:40.180
‫"عندما ناقشت هذه القصة مع بعض الناس،

2606
02:15:40,550 --> 02:15:41.930
‫أحب الجميع القصة.

2607
02:15:42,850 --> 02:15:45.100
‫لكن كانت لديهم خلافات قوية حول الحبكة.

2608
02:15:45,510 --> 02:15:47.640
‫لا أحد مهتم باستسلام البطل للقانون.

2609
02:15:47,680 --> 02:15:48.680
‫يجب أن يفوز البطل.

2610
02:15:48,930 --> 02:15:50.990
‫إن ذهب البطل إلى السجن، ألن تتحطم عائلته؟

2611
02:15:51,010 --> 02:15:52.260
‫لديهم مثل هذه الأسئلة.

2612
02:15:52,430 --> 02:15:54.110
‫حتى البطل يرتكب جريمة، أليس كذلك؟

2613
02:15:54,140 --> 02:15:55.850
‫ألا يستحق عقوبة على ذلك؟

2614
02:15:56,140 --> 02:15:57.220
‫عندما فكرت في الأمر،

2615
02:15:57,260 --> 02:15:59.660
‫أليست هذه الحياة
‫أعظم عقاب يمكن أن يحصلوا عليه؟

2616
02:16:00,890 --> 02:16:04.260
‫هذه الحياة المليئة بالذنب،
‫والعيش في خوف من الشرطة، في كل لحظة.

2617
02:16:06,100 --> 02:16:07.100
‫هذا صحيح أيضًا.

2618
02:16:07,760 --> 02:16:09.510
‫لدي بعض الأفكار في ذهني.

2619
02:16:10,260 --> 02:16:13.510
‫لكن لا يمكنني تنظيمها
‫إلا إذا حصلت على مزيد من المعلومات.

2620
02:16:13,800 --> 02:16:15.696
‫- هل تصنع لي معروفًا يا سيدي؟
‫- ما هو؟

2621
02:16:15,720 --> 02:16:17.609
‫هذه القصة تحدث في (إدوكي)، أليس كذلك؟

2622
02:16:17,720 --> 02:16:20.510
‫إذا تم العثور بالفعل
‫على هيكل عظمي كذلك هناك…

2623
02:16:21,550 --> 02:16:24.680
‫هل يمكنك معرفة ما هي إجراءات الشرطة؟"

2624
02:16:28,890 --> 02:16:30.300
‫كما طلب،

2625
02:16:30,640 --> 02:16:34.050
‫بمساعدة ضابط شرطة برتبة عالية أعرفه،

2626
02:16:34,470 --> 02:16:36.010
‫جمعت تلك المعلومات.

2627
02:16:36,350 --> 02:16:37.760
‫بناءً على تلك المعلومات،

2628
02:16:38,010 --> 02:16:41.010
‫روى "جورجكوتي" حبكة بديلة لي.

2629
02:16:41,470 --> 02:16:45.220
‫لكن عندما أشرت
‫إلى بعض عناصر المخاطرة في تلك الحبكة،

2630
02:16:45,470 --> 02:16:47.350
‫قرر "جورجكوتي" التخلي عن تلك الفكرة.

2631
02:16:48,140 --> 02:16:49.300
‫ماذا كانت تلك الحبكة؟

2632
02:16:49,930 --> 02:16:50.930
‫لأكون صريحًا،

2633
02:16:51,550 --> 02:16:54.510
‫كان الخوف من تلك الحبكة
‫هو ما أتى بي إلى هنا.

2634
02:17:06,850 --> 02:17:10.850
‫نعم. تم العثور على الهيكل العظمي
‫لـ"فارون" المفقود، في مركز الشرطة.

2635
02:17:11,050 --> 02:17:12.050
‫صحيح.

2636
02:17:12,140 --> 02:17:15.350
‫لكن ماذا عن شاهد العيان الوحيد
‫على هذه الحادثة؟

2637
02:17:15,680 --> 02:17:16.680
‫إنه مجرم.

2638
02:17:16,800 --> 02:17:19.890
‫شاهد يستغل فرصة وشهادته غير موثوق بها.

2639
02:17:19,890 --> 02:17:20.890
‫سيادتك،

2640
02:17:20,930 --> 02:17:23.760
‫ثمة الكثير من الأحداث المحتملة
‫في هذه القضية…

2641
02:17:23,890 --> 02:17:26.850
‫ربما كان "فارون" يحب ابنة موكلي.

2642
02:17:27,100 --> 02:17:29.800
‫ربما عارض والدا "فارون" ذلك بشدة.

2643
02:17:29,930 --> 02:17:33.050
‫ربما غادر "فارون" منزله بعد قتال.

2644
02:17:33,140 --> 02:17:34.550
‫على أي حال، أصبح مفقودًا.

2645
02:17:34,850 --> 02:17:37.550
‫بسبب الحزن والغضب لفقدان "فارون"،

2646
02:17:37,760 --> 02:17:40.800
‫والدة "فارون"،
‫المفتش العام السابق "غيثا برابهاكار"،

2647
02:17:40,890 --> 02:17:43.800
‫ضايقت موكلي وعائلته بوحشية.

2648
02:17:43,850 --> 02:17:46.350
‫لكنها فشلت في تحقيق
‫ما عقدت العزم على القيام به.

2649
02:17:46,800 --> 02:17:49.800
‫لاحقًا، عثرت الشرطة
‫على الهيكل العظمي لـ"فارون" في مكان ما.

2650
02:17:49,930 --> 02:17:51.550
‫أبقوا الأمر سرًا.

2651
02:17:52,010 --> 02:17:54.010
‫لأن هذه المعلومات إذا ظهرت،

2652
02:17:54,050 --> 02:17:56.470
‫لمضايقة موكلي وعائلته،

2653
02:17:56,470 --> 02:17:58.010
‫ومحاولة تجريمهم،

2654
02:17:58,010 --> 02:17:59.600
‫ستتم مساءلة الشرطة.

2655
02:17:59,890 --> 02:18:03.550
‫في غضون ذلك، تتعرف الشرطة على هذا الكتاب.

2656
02:18:03,800 --> 02:18:05.760
‫من فكرة حصلوا عليها من هذا الكتاب،

2657
02:18:05,760 --> 02:18:08.470
‫قرروا الإيقاع بـ"جورجكوتي" وعائلته.

2658
02:18:08,800 --> 02:18:09.970
‫كجزء من ذلك،

2659
02:18:09,970 --> 02:18:12.720
‫ابتكروا قصة أنهم استعادوا جثة "فارون"،

2660
02:18:12,760 --> 02:18:16.140
‫من مركز الشرطة بالقرب من مكتب "جورجكوتي".

2661
02:18:16,550 --> 02:18:17.550
‫بعد ذلك،

2662
02:18:17,640 --> 02:18:20.800
‫خلقت الشرطة الأدلة الظرفية حسب متطلباتهم.

2663
02:18:21,510 --> 02:18:24.140
‫بما أن مركز الشرطة مكان تحت سيطرتهم،

2664
02:18:24,180 --> 02:18:26.350
‫لن يعرف العالم الخارجي أبدًا هذه الحقيقة.

2665
02:18:27,100 --> 02:18:29.390
‫بعد ذلك يأتون بشخص لديه خلفية إجرامية،

2666
02:18:29,470 --> 02:18:30.720
‫وهو تحت سيطرتهم،

2667
02:18:30,720 --> 02:18:31.850
‫ليكون شاهد عيان.

2668
02:18:31,970 --> 02:18:34.640
‫سيادتك، هذا ما حدث بالفعل هنا.

2669
02:18:35,010 --> 02:18:36.010
‫سيادتك،

2670
02:18:36,260 --> 02:18:39.680
‫صديقي وزميلي المحامية "رينوكا"،

2671
02:18:39,800 --> 02:18:42.050
‫- تصورت هذا في مخيلتها…
‫- أيها المدعي العام!

2672
02:18:42,180 --> 02:18:44.430
‫لا أفهم ما يحدث هنا.

2673
02:18:45,180 --> 02:18:48.230
‫وفقًا لتقارير الحمض النووي،
‫هذا الهيكل العظمي ليس لـ"فارون".

2674
02:18:53,640 --> 02:18:54.640
‫لا!

2675
02:19:06,350 --> 02:19:07.800
‫ما هي تلك الحبكة اللعينة؟

2676
02:19:14,850 --> 02:19:16.716
‫"البطل الذي يؤمن إيمانًا راسخًا بأنه…

2677
02:19:17,300 --> 02:19:20.260
‫في يوم من الأيام،
‫ستكشف الشرطة السر الذي دفنه،

2678
02:19:20,760 --> 02:19:24.220
‫يبدأ محاولاته لمقاومة ذلك،
‫من ذلك اليوم فصاعدًا.

2679
02:19:27,050 --> 02:19:28.300
‫خلال تلك الفترة الزمنية،

2680
02:19:28,800 --> 02:19:32.640
‫حاول البطل العثور على شاب في نفس العمر،

2681
02:19:32,640 --> 02:19:35.680
‫مات بسبب ضربة على رأسه."

2682
02:19:36,196 --> 02:19:38.866
‫"شاب يلقى نهاية مأساوية
‫بضربة على رأسه في نزاع عائلي"

2683
02:19:38,890 --> 02:19:43.470
‫"يبحث البطل عن شاب من دين محدد،

2684
02:19:44,010 --> 02:19:45.010
‫تثمر جهوده أخيرًا.

2685
02:19:46,510 --> 02:19:50.100
‫خلال طقوس جنازة ذلك الشاب،

2686
02:19:50,390 --> 02:19:52.180
‫وجد البطل شخصًا.

2687
02:19:57,760 --> 02:20:00.800
‫يصادق البطل ذلك الرجل.

2688
02:20:02,260 --> 02:20:03.470
‫بعد ذلك،

2689
02:20:03,640 --> 02:20:05.850
‫من خلال اجتماعات منتظمة،

2690
02:20:06,430 --> 02:20:08.760
‫يقوي تلك الصداقة.

2691
02:20:10,220 --> 02:20:13.760
‫اكتشف البطل المدة الزمنية
‫التي يستغرقها الجسم ليتحول إلى هيكل عظمي،

2692
02:20:14,100 --> 02:20:15.430
‫من ذلك الرجل.

2693
02:20:16,850 --> 02:20:19.470
‫ساعد البطل ذلك الرجل
‫الذي كان في ضائقة مالية حادة،

2694
02:20:19,510 --> 02:20:21.350
‫بإعطائه المال وكسب ثقته.

2695
02:20:22,390 --> 02:20:23.390
‫لذا…

2696
02:20:23,970 --> 02:20:27.140
‫بمجرد أن تحول جسد ذلك الشاب إلى هيكل عظمي،

2697
02:20:27,800 --> 02:20:29.470
‫أخبره البطل عن مطلبه.

2698
02:20:30,850 --> 02:20:35.800
‫أعطى ذلك الرجل الهيكل العظمي
‫لذلك الشاب إلى معيله.

2699
02:20:37,970 --> 02:20:38.970
‫في غضون ذلك،

2700
02:20:39,350 --> 02:20:45.260
‫يكتشف البطل بطريقة ما الإجراءات الإضافية،

2701
02:20:45,800 --> 02:20:48.640
‫في حال عثرت الشرطة على جثة الشاب."

2702
02:20:49,100 --> 02:20:51.500
‫إذا وجدوا هيكلًا عظميًا كهذا
‫في منطقة "إيدوكي"،

2703
02:20:51,760 --> 02:20:54.350
‫سيتم نقله مباشرة إلى كلية "كوتايام" للطب.

2704
02:20:55,430 --> 02:20:58.720
‫يتم تحديد الجنس والعمر وسبب الوفاة من قبل

2705
02:20:58,800 --> 02:21:00.680
‫الجراح الشرعي الذي يعمل هناك.

2706
02:21:01,430 --> 02:21:04.330
‫تنص قاعدة على أنه يجب
‫إجراء هذه الاختبارات في وضح النهار.

2707
02:21:04,890 --> 02:21:09.040
‫يتم إرسال الهيكل العظمي إلى "تريفاندرم"
‫لاختبار الحمض النووي، بعد الانتهاء من ذلك.

2708
02:21:11,640 --> 02:21:13.760
‫البطل الذي يفهم هذه الإجراءات،

2709
02:21:14,680 --> 02:21:16.930
‫يبدأ محاولته لتأسيس صداقة

2710
02:21:16,930 --> 02:21:19.260
‫مع حارس أمن قسم الطب الشرعي.

2711
02:21:19,470 --> 02:21:21.220
‫"الطب الشرعي، مكتب جرّاح الشرطة"

2712
02:21:22,260 --> 02:21:25.100
‫يتبعه البطل ويصادقه.

2713
02:21:26,300 --> 02:21:28.970
‫أثناء ترسيخ تلك الصداقة أكثر،

2714
02:21:29,470 --> 02:21:32.220
‫يحدد البطل نقاط ضعف ذلك الرجل.

2715
02:21:33,850 --> 02:21:35.890
‫السينما كانت حلمي.

2716
02:21:37,050 --> 02:21:40.390
‫سيدي العزيز،
‫يجب أن تمنحني فرصة التمثيل في فيلمك.

2717
02:21:42,390 --> 02:21:43.390
‫تعال.

2718
02:21:43,470 --> 02:21:44.470
‫ادخل.

2719
02:21:46,600 --> 02:21:48.170
‫لا توجد كاميرات هنا، أليس كذلك؟

2720
02:21:48,220 --> 02:21:50.680
‫لا تقلق يا سيدي. ليس هناك ما تخشاه هنا.

2721
02:21:52,180 --> 02:21:55.100
‫فقط أنا وبعض البعوض سنكون هنا في الليل.

2722
02:21:57,140 --> 02:21:58.140
‫وبالتالي،

2723
02:21:58,470 --> 02:22:00.430
‫بعد أن وضع ذلك الرجل تحت سيطرته أيضًا،

2724
02:22:01,390 --> 02:22:05.350
‫بدأ البطل ينتظر وصول الشرطة.

2725
02:22:06,760 --> 02:22:08.010
‫مرت سنوات.

2726
02:22:09,300 --> 02:22:10.300
‫أخيرًا،

2727
02:22:10,890 --> 02:22:12.680
‫اكتشفت الشرطة هذا السر.

2728
02:22:31,890 --> 02:22:33.180
‫(راجان)، هذا أنا.

2729
02:22:33,220 --> 02:22:34.220
‫نعم، (جورجيتا).

2730
02:22:34,260 --> 02:22:35.600
‫أنا قادم إلى "كوتايام".

2731
02:22:35,640 --> 02:22:37.076
‫- جيد.
‫- يجب أن نتسكع اليوم.

2732
02:22:37,100 --> 02:22:39.100
‫- هلا أحضرت لي زجاجة؟
‫- حسنًا!

2733
02:23:47,680 --> 02:23:49.050
‫في هذه الحبكة،

2734
02:23:49,430 --> 02:23:51.140
‫هناك العديد من عناصر المخاطرة.

2735
02:23:52,140 --> 02:23:54.008
‫يجب أن يكون البطل محظوظًا حقًا أيضًا.

2736
02:23:54,760 --> 02:23:56.185
‫إنه فيلم، أليس كذلك يا سيدي؟

2737
02:23:56,430 --> 02:24:00.010
‫ما الخطب إذا كان البطل محظوظًا
‫أو حصل على بركات من الله؟

2738
02:24:00,720 --> 02:24:04.220
‫ما الذي قد يخسره البطل
‫طالما أنه مستعد للاستسلام للشرطة؟

2739
02:24:04,930 --> 02:24:06.640
‫يمكنه القيام بمحاولة، أليس كذلك؟

2740
02:24:07,260 --> 02:24:10.140
‫ماذا لو كان الحظ في صفه؟

2741
02:24:13,010 --> 02:24:14.470
‫ألم تر هذه النتيجة أم ماذا؟

2742
02:24:14,510 --> 02:24:16.010
‫قيل لي أنها لم تكن جاهزة بعد.

2743
02:24:16,010 --> 02:24:17.350
‫سيدي، لقد وصلت الآن.

2744
02:24:18,236 --> 02:24:20.196
‫هل يمكنني مقابلة المفتش العام؟

2745
02:24:20,281 --> 02:24:23.236
‫- نعم. إنه في بيت الضيافة القريب.
‫- اطلب منه المجيء فورًا.

2746
02:24:23,260 --> 02:24:25.430
‫- أريد مقابلته في غرفتي.
‫- نعم، سيدي.

2747
02:24:26,970 --> 02:24:29.600
‫يُسمح لعميلك بالذهاب، بتعهد شخصي.

2748
02:24:29,760 --> 02:24:31.050
‫أنا ممتنة جدًا، سيادتك.

2749
02:24:32,850 --> 02:24:34.720
‫لدي طلب متواضع، سيادتك.

2750
02:24:35,760 --> 02:24:37.850
‫هلّا تكرمت بتوجيه الشرطة…

2751
02:24:37,850 --> 02:24:41.300
‫لعدم اتخاذ إجراءات ضد موكلي وعائلته،
‫في الوقت الحالي،

2752
02:24:41,350 --> 02:24:43.946
‫بينما يطلبون من المحكمة
‫العليا الموقرة في "كيرالا"،

2753
02:24:43,970 --> 02:24:47.180
‫إلغاء كافة الإجراءات
‫المرتبطة بهذه الجريمة.

2754
02:25:38,220 --> 02:25:39.720
‫لكن كيف أمكن حدوث هذا؟

2755
02:25:40,800 --> 02:25:43.760
‫كيف يمكن لرجل عادي مثله
‫أن يفعل شيئًا كهذا؟

2756
02:25:43,930 --> 02:25:44.930
‫يستطيع ذلك يا سيدي.

2757
02:25:46,260 --> 02:25:48.100
‫دعني أخبرك شيئًا، من صديق إلى صديق.

2758
02:25:49,350 --> 02:25:51.050
‫كانت الشرطة تلاحق هذا لمدة عامين.

2759
02:25:52,640 --> 02:25:55.350
‫وتذكر، هذا ليس تحقيقًا، بل إعادة تحقيق.

2760
02:25:57,600 --> 02:26:00.550
‫لم نحصل أبدًا على أي نوع
‫من الدعم من النظام في هذه القضية.

2761
02:26:01,970 --> 02:26:03.930
‫80 بالمئة من القضايا في هذا البلد،

2762
02:26:04,220 --> 02:26:06.640
‫تفشل بسبب غياب هذا الدعم من النظام.

2763
02:26:07,600 --> 02:26:08.600
‫وهذا الرجل!

2764
02:26:09,510 --> 02:26:12.050
‫هذا الرجل مجرم تقليدي وهو حر تمامًا الآن.

2765
02:26:12,800 --> 02:26:13.850
‫بفضل…

2766
02:26:15,640 --> 02:26:16.640
‫بفضلنا جميعًا.

2767
02:26:18,050 --> 02:26:19.640
‫يا له من رجل استثنائي!

2768
02:26:20,260 --> 02:26:23.100
‫انتظر سنوات لمجرد تجربة حظه.

2769
02:26:23,600 --> 02:26:25.430
‫يعلم الجميع ما هي الحقيقة.

2770
02:26:26,300 --> 02:26:27.300
‫لكن…

2771
02:26:27,890 --> 02:26:29.100
‫لا يمكن إثبات ذلك.

2772
02:26:30,220 --> 02:26:31.350
‫في الواقع،

2773
02:26:32,050 --> 02:26:34.970
‫كلا العائلتين تستحقان العدالة.

2774
02:26:35,470 --> 02:26:38.470
‫لكننا لن نكون قادرين
‫على تحقيق هذه العدالة لهم.

2775
02:26:39,680 --> 02:26:40.680
‫الآن،

2776
02:26:40,850 --> 02:26:42.300
‫بشكل غير رسمي يا "توماس".

2777
02:26:43,050 --> 02:26:46.220
‫القضايا التي لم يتم حلها
‫ليست جديدة في نظامنا.

2778
02:27:30,050 --> 02:27:31.930
‫"مهما كانت مبرراته،

2779
02:27:32,300 --> 02:27:34.680
‫لا يستطيع المشي ورأسه مرفوع،

2780
02:27:34,800 --> 02:27:36.800
‫أمام والدي ذلك الشاب.

2781
02:27:37,850 --> 02:27:39.970
‫يجب أن يكفر عن خطاياه."

2782
02:27:40,720 --> 02:27:42.510
‫لم تنته القصة بعد.

2783
02:27:45,050 --> 02:27:46.470
‫هذه الحبكة…

2784
02:27:47,010 --> 02:27:48.600
‫لها تتمة أيضًا.

2785
02:28:15,970 --> 02:28:18.100
‫"(غيثا برابهاكار) 29771 96338"

2786
02:28:48,640 --> 02:28:49.640
‫هل انتهى الأمر؟

2787
02:28:50,600 --> 02:28:51.600
‫نعم.

2788
02:28:55,600 --> 02:28:57.970
‫"أنا أعطيك ما طلبته.

2789
02:28:58,600 --> 02:29:00.510
‫آسف لإيذائك مرة أخرى.

2790
02:29:01,550 --> 02:29:03.970
‫هل يمكنك تركنا وشأننا الآن على الأقل؟"

2791
02:29:05,760 --> 02:29:06.760
‫"غيثا"

2792
02:29:07,850 --> 02:29:10.800
‫لقد أخذ على عاتقه حماية عائلته.

2793
02:29:11,970 --> 02:29:12.970
‫لا يمكننا الفوز.

2794
02:29:17,260 --> 02:29:18.260
‫نحن…

2795
02:29:19,800 --> 02:29:21.260
‫لماذا لا ننهي هذا هنا؟

2796
02:29:31,970 --> 02:29:33.800
‫"إنها مثل قضية مغلقة،

2797
02:29:34,430 --> 02:29:35.720
‫لكنها لن تغلق أبدًا.

2798
02:29:37,010 --> 02:29:38.010
‫في الواقع،

2799
02:29:38,390 --> 02:29:40.260
‫لم نكن نراقبه.

2800
02:29:41,300 --> 02:29:42.300
‫بل كان يراقبنا!

2801
02:29:45,180 --> 02:29:46.180
‫أنا متأكد.

2802
02:29:47,260 --> 02:29:48.470
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،

2803
02:29:49,470 --> 02:29:52.800
‫يستعد لمقاومة وصولنا القادم.

2804
02:29:54,680 --> 02:29:55.680
‫بطريقة معينة،

2805
02:29:57,050 --> 02:30:00.260
‫أليس هذا أعظم عقاب يمكن أن يناله؟"
