﻿1
00:00:29,003 --> 00:00:30,721
‫أردت قص شعري‬

2
00:00:35,885 --> 00:00:37,703
‫جلبت لك هدية "كايسي"‬

3
00:00:40,890 --> 00:00:46,062
‫"نيكولاس كايج" مذهل‬

4
00:00:46,646 --> 00:00:48,439
‫"كايسي" عزيزتي، خذي هدية أبيك الآن‬

5
00:00:48,564 --> 00:00:50,816
‫هذا الرجل أسطورة بالفعل‬

6
00:00:54,862 --> 00:00:56,364
‫الطعام‬

7
00:00:56,739 --> 00:00:57,990
‫اذهب وافتح، "فرناندو"‬

8
00:00:59,825 --> 00:01:01,535
‫عندي صورة لك أيضاً‬

9
00:01:08,709 --> 00:01:09,961
‫"ماريا"‬

10
00:01:11,087 --> 00:01:13,422
‫لا، لا، لا‬

11
00:01:13,673 --> 00:01:15,216
‫عيداً سعيداً عزيزتي‬

12
00:01:36,237 --> 00:01:38,406
‫"لوس أنجلس"، "كاليفورنيا"‬

13
00:01:52,920 --> 00:01:54,338
‫فندق "شاتو مارمون"‬

14
00:02:06,058 --> 00:02:07,101
‫شكراً‬

15
00:02:07,226 --> 00:02:09,353
‫بالطبع، شاهدت فيلم‬
‫"هاوس أوف سترانجرز" لـ"مانكيويتش"‬

16
00:02:09,478 --> 00:02:10,855
‫إنه من أفلامي المفضلة‬

17
00:02:10,980 --> 00:02:12,648
‫هذا ما ذكرني به نصك تماماً‬

18
00:02:12,773 --> 00:02:13,858
‫- الصراع على السلطة‬
‫- أجل‬

19
00:02:13,983 --> 00:02:15,026
‫- النضال لأجل الصلة‬
‫- أجل‬

20
00:02:15,276 --> 00:02:17,111
‫وستخال الأمر يبدو جنونياً بعض الشيء‬

21
00:02:17,236 --> 00:02:19,322
‫لكن بشكل ما، إنه الملك "لير"‬

22
00:02:19,447 --> 00:02:20,740
‫إنه الملك "لير"، أجل تماماً‬

23
00:02:20,865 --> 00:02:23,409
‫أترى؟ كنت واثقاً أنك ستفهم‬
‫ما أحاول فعله بهذا الفيلم‬

24
00:02:23,534 --> 00:02:24,744
‫حسناً‬

25
00:02:25,202 --> 00:02:27,413
‫"دايفد"، لا أعلم ما أقوله تماماً‬

26
00:02:27,538 --> 00:02:31,751
‫عدا كونه أروع دور على الإطلاق‬
‫وأود فعلاً المشاركة فيه‬

27
00:02:31,876 --> 00:02:33,753
‫رائع يا رجل، سأتصل بك بعد يومين‬

28
00:02:33,878 --> 00:02:37,214
‫إن كنت قلقاً بشأن لكنة "بوسطن"،‬
‫بوسعي تأديتها‬

29
00:02:37,340 --> 00:02:38,507
‫كنت أعمل عليها طوال الأسبوع‬

30
00:02:38,633 --> 00:02:39,675
‫لست قلقاً "نيك"‬

31
00:02:39,800 --> 00:02:41,927
‫حسناً، إن كانت لديك أسئلة‬
‫أخرى أو أردت الكلام وحسب‬

32
00:02:42,053 --> 00:02:43,095
‫اتصل بي‬

33
00:02:43,888 --> 00:02:46,307
‫أو إن أردتني أن أقرأ الدور‬

34
00:02:47,183 --> 00:02:48,267
‫لا داعي لتقرأ أمامي‬

35
00:02:48,392 --> 00:02:49,644
‫بالطبع لا‬

36
00:02:50,394 --> 00:02:51,854
‫وواضح أنني لن أفعل ذلك‬

37
00:02:51,979 --> 00:02:53,147
‫هذا واضح‬

38
00:02:53,356 --> 00:02:55,274
‫لكنني أراهن أنك جزئياً‬
‫تود سماعي أقرأ، صحيح؟‬

39
00:02:55,399 --> 00:02:57,693
‫لم قد لا تود ذلك؟‬
‫إن كنت مكانك، كنت وددت سماع ذلك‬

40
00:02:57,818 --> 00:02:59,779
‫- حقاً، لا أريدك أن تقرأ‬
‫- حسناً‬

41
00:03:00,071 --> 00:03:01,447
‫بأية حال، هذ سيارتي لذا سوف...‬

42
00:03:01,572 --> 00:03:04,075
‫أتعلم أمراً؟ سأقرأ الدور‬

43
00:03:04,659 --> 00:03:06,285
‫إنه استنتاج ماض "جيمي"‬

44
00:03:06,827 --> 00:03:09,163
‫يستغرق الدماغ البشري‬
‫١٣ جزءاً من ألف من الثانية‬

45
00:03:09,288 --> 00:03:10,665
‫للبعث برسالة إلى الجسم‬

46
00:03:10,956 --> 00:03:12,541
‫لذا حين تصيبني رصاصاتك‬

47
00:03:12,708 --> 00:03:16,253
‫سيكون لحاء الدماغ قد بعث‬
‫برسالة إلى العضلات الـ١٧‬

48
00:03:16,379 --> 00:03:18,297
‫لتشغيل إصبع الزناد خاصتي‬

49
00:03:18,839 --> 00:03:22,093
‫وقبل أن تتسنى لك الفرصة لتصاب بتشنج‬

50
00:03:22,218 --> 00:03:26,764
‫سيكون نخاعك المستطيل‬
‫متناثراً على الجدار خلفك‬

51
00:03:27,056 --> 00:03:30,184
‫وإن كان هذا آخر عمل أنجزه‬
‫على هذه الأرض الخضراء الجميلة‬

52
00:03:30,309 --> 00:03:32,395
‫إذاً ليكن ذلك‬

53
00:03:32,812 --> 00:03:34,855
‫يا لها من طريقة مذهلة للرحيل‬

54
00:03:37,858 --> 00:03:39,110
‫اللعنة‬

55
00:03:42,405 --> 00:03:43,864
‫بوسعي تأدية دور آخر إن أردت‬

56
00:03:50,621 --> 00:03:51,914
‫تباً يا رجل‬

57
00:03:52,665 --> 00:03:54,500
‫كان ذلك جيداً، صحيح؟‬
‫بدا لي جيداً‬

58
00:03:54,792 --> 00:03:57,169
‫"مانكيويتش"؟ كانت فكرة مذهلة‬

59
00:03:57,294 --> 00:03:59,171
‫أعلم، خطرت ببالي فجأة‬

60
00:03:59,296 --> 00:04:01,257
‫هذا جيد، أنا سعيد لأجلك‬

61
00:04:01,382 --> 00:04:04,051
‫بصراحة يا رجل، تحتاج إلى هذا حقاً‬

62
00:04:05,511 --> 00:04:07,430
‫ماذا؟ ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

63
00:04:07,555 --> 00:04:09,724
‫تفهم الأمر، قد يحدث تغييراً كبيراً‬

64
00:04:09,849 --> 00:04:12,059
‫لا أحتاج إلى تغيير كبير،‬
‫إن حصل الأمر، ليكن ذلك‬

65
00:04:12,184 --> 00:04:13,811
‫وإن لم يحصل،‬
‫سأتابع العمل، هذا ما أفعله‬

66
00:04:13,936 --> 00:04:16,564
‫أقول وحسب إنه بوسعك‬
‫أن تكون أكثر استراتيجية‬

67
00:04:16,856 --> 00:04:18,524
‫واتخاذ المزيد من خيارات‬
‫النجوم السينمائيين‬

68
00:04:18,649 --> 00:04:20,192
‫كما قال لي "مايلز دايفس" مرة‬

69
00:04:20,609 --> 00:04:22,361
‫أحياناً إنها النوتات التي لا تعزفها‬

70
00:04:22,486 --> 00:04:24,196
‫كان "مايلز دايفس"‬
‫مدمناً على الهيرويين‬

71
00:04:24,321 --> 00:04:25,698
‫أحبه، كان مايسترو‬

72
00:04:25,823 --> 00:04:28,367
‫لكنني سعيد،‬
‫أنا بصحة جيدة حين أعمل، أنا ممثل‬

73
00:04:28,492 --> 00:04:31,370
‫لا، أنت نجم سينمائي وإياك أن تنسى ذلك‬

74
00:04:31,620 --> 00:04:33,122
‫حسناً، لا أحتاج إلى هذا،‬
‫لا أحتاج إلى هذا‬

75
00:04:33,247 --> 00:04:35,166
‫ترجل من سيارتي،‬
‫"نيكي"، ترجل من سيارتي‬

76
00:04:35,291 --> 00:04:36,751
‫لا أحتاج إلى هذا‬

77
00:04:45,509 --> 00:04:46,761
‫أحتاج إلى هذا‬

78
00:04:47,344 --> 00:04:49,180
‫قد يحدث تغييراً كبيراً‬

79
00:04:49,388 --> 00:04:51,307
‫إذاً لست سعيداً بوضع حياتك المهنية‬

80
00:04:51,432 --> 00:04:53,768
‫إذ يبدو أنك تعمل على الدوام‬

81
00:04:53,893 --> 00:04:58,230
‫لم أعتبرها قط حياة مهنية، بل مجرد عمل‬
‫وما الخطب في ذلك؟‬

82
00:04:58,355 --> 00:05:01,692
‫في أي عمل آخر،‬
‫العمل الجهيد هو أمر جدير بالملاحظة‬

83
00:05:01,817 --> 00:05:04,028
‫لكن في مجال الأفلام،‬
‫تفرط في صنع الأفلام "نيك"‬

84
00:05:04,153 --> 00:05:05,196
‫تفرط في العمل الجهيد "نيك"‬

85
00:05:05,321 --> 00:05:06,614
‫دع الجمهور يفتقدك أكثر "نيك"‬

86
00:05:06,739 --> 00:05:11,702
‫بربكم، هذا عملي، أسدد فواتيري‬
‫أطعم عائلتي، أنتم مزعجون‬

87
00:05:11,827 --> 00:05:13,120
‫يا إلهي‬

88
00:05:14,038 --> 00:05:17,708
‫أجل، إذاً ما الذي يقلقك هنا "نيك"؟‬

89
00:05:17,833 --> 00:05:21,462
‫أنك فقدت قدرتك وموهبتك كممثل؟‬

90
00:05:22,588 --> 00:05:23,839
‫لا‬

91
00:05:25,466 --> 00:05:28,844
‫لا، لكنني أريده فعلاً،‬
‫إنه أروع دور على الإطلاق‬

92
00:05:28,969 --> 00:05:30,179
‫إنه دور مذهل‬

93
00:05:30,304 --> 00:05:35,810
‫برأيك، كيف تؤثر علاقتك‬
‫بعملك في علاقتك بابنتك؟‬

94
00:05:36,101 --> 00:05:38,020
‫لندخل "آدي" في الموضوع، حسناً؟‬

95
00:05:40,022 --> 00:05:43,526
‫ماذا؟ لا داعي لفعل ذلك،‬
‫بوسعكما متابعة الكلام‬

96
00:05:43,651 --> 00:05:46,612
‫سأنهي الكلام بالقول‬
‫إن دوراً مماثلاً لا يتوفر كل يوم‬

97
00:05:46,737 --> 00:05:48,447
‫والآن سألزم الصمت،‬
‫ألتزم الصمت بالكامل‬

98
00:05:48,572 --> 00:05:52,660
‫كيف أثر فيك قلق والدك‬
‫على حياته المهنية؟‬

99
00:05:52,785 --> 00:05:55,538
‫حياته المهنية هي الشيء‬
‫الوحيد الذي نتكلم عنه‬

100
00:05:55,830 --> 00:05:59,083
‫إما ذلك أو يجعلني أشاهد‬
‫أفلاماً قديمة ثم نناقشها‬

101
00:05:59,208 --> 00:06:01,794
‫مما يعني فعلياً أنه يلقي‬
‫علي محاضرة لساعتين‬

102
00:06:02,086 --> 00:06:04,547
‫إنه حديث، إنه حديث بالأحرى‬

103
00:06:04,672 --> 00:06:07,383
‫أجبرني على مشاهدة‬
‫هذا الفيلم الغريب القديم‬

104
00:06:07,550 --> 00:06:10,261
‫ما كان اسمه؟ جزيرة د. "كالاماري"؟‬

105
00:06:10,386 --> 00:06:11,929
‫حجرة د. "كاليغاري"‬

106
00:06:12,054 --> 00:06:13,097
‫وهل أعجبك "آدي"؟‬

107
00:06:13,305 --> 00:06:15,474
‫إنه من أفلامي المفضلة، هل شاهدته؟‬

108
00:06:15,599 --> 00:06:16,642
‫لا، لم أشاهده‬

109
00:06:16,767 --> 00:06:18,978
‫يتكلم عن طبيب عجوز مجنون‬

110
00:06:19,395 --> 00:06:22,314
‫يتحكم بالكامل على شخص يسير وهو نائم‬

111
00:06:22,439 --> 00:06:24,859
‫يا له من عجوز مجنون‬

112
00:06:25,025 --> 00:06:30,364
‫أتتخيلين كم قد يكون ذلك مرعباً؟‬
‫أن يتحكم بك شخص ما بالكامل؟‬

113
00:06:30,489 --> 00:06:33,742
‫وقد أعجبك، صحيح؟‬
‫أحببت مواقع التصوير المرسومة والتبرج‬

114
00:06:33,868 --> 00:06:34,910
‫لا، لم أحبها‬

115
00:06:35,119 --> 00:06:38,080
‫يبدو لي أنها ربما‬
‫لم ترد مشاهدة الفيلم‬

116
00:06:38,372 --> 00:06:40,875
‫هل فكرت في ذلك "نيك"؟ في ما تريده؟‬

117
00:06:41,000 --> 00:06:44,545
‫"شيريل"، هيا، هل هذا سؤال فعلي؟‬
‫ماذا سيقول برأيك؟‬

118
00:06:45,254 --> 00:06:48,966
‫لديها إحساس بصري مذهل،‬
‫كانت كذلك دوماً‬

119
00:06:49,091 --> 00:06:52,219
‫نحن مقربان جداً‬
‫وضمن تلك القرابة، تمكنت من التأكيد...‬

120
00:06:57,308 --> 00:06:58,350
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- مرحباً أمي‬

121
00:06:58,475 --> 00:07:00,477
‫وداعاً "آدي"، أحبك‬

122
00:07:02,897 --> 00:07:04,231
‫لا، ماذا حصل؟‬

123
00:07:04,356 --> 00:07:08,110
‫إنها غاضبة مني لأننا شاهدنا حجرة‬
‫د."كاليغاري" معاً‬

124
00:07:08,235 --> 00:07:11,614
‫وكرهته، وأستغرب ذلك‬
‫بالنظر إلى مدى نضج ذوقها عادة‬

125
00:07:11,739 --> 00:07:13,365
‫أنت مستغرب لأن ابنتك المراهقة‬

126
00:07:13,490 --> 00:07:17,745
‫لم ترد مشاهدة فيلم ألماني‬
‫جنوني عمره ١٠٠ عام معك؟‬

127
00:07:17,870 --> 00:07:19,622
‫- أجل‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

128
00:07:19,914 --> 00:07:20,956
‫لا يقتصر الأمر على ذلك‬

129
00:07:21,081 --> 00:07:24,668
‫لم تقرأ قط "ماري شيلي"‬
‫أو "جاين أوستن" أو حتى "تواين"‬

130
00:07:24,960 --> 00:07:27,463
‫يا لقلة ثقافتها، هل نتنكر لها؟‬

131
00:07:28,005 --> 00:07:30,007
‫خالت أن "هامفري بوغارت"‬
‫هو نجم إباحي‬

132
00:07:31,550 --> 00:07:33,010
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

133
00:07:34,053 --> 00:07:35,304
‫هذا مخيب للأمل‬

134
00:07:36,138 --> 00:07:38,641
‫إلا إن كان هناك نجم خلاعي‬
‫اسمه "هامفري بوغارت"‬

135
00:07:38,766 --> 00:07:42,102
‫سيكون ذلك منطقياً، صحيح؟‬
‫"هامفري"، "هامب"، لا؟‬

136
00:07:43,604 --> 00:07:48,400
‫اسمع، أنت في مرحلة دقيقة‬
‫حالياً معها، حسناً؟‬

137
00:07:48,525 --> 00:07:51,320
‫وإن لم تتعلم التواصل معها،‬
‫ستبقى العلاقة منكسرة...‬

138
00:07:51,445 --> 00:07:52,738
‫علام تضحك؟‬

139
00:07:53,364 --> 00:07:54,406
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- لا أبتسم‬

140
00:07:54,531 --> 00:07:55,574
‫- بلى‬
‫- حسنًا‬

141
00:07:55,699 --> 00:07:57,701
‫"أوليفيا"،‬
‫أستعد لفيلم مثير جداً للحماس‬

142
00:07:57,826 --> 00:07:59,787
‫- وأظنني سأحصل عليه‬
‫- يا إلهي، اسمع، هلا تسديني خدمة‬

143
00:07:59,912 --> 00:08:01,872
‫- أجل‬
‫- احضر حفلة عيد ميلادها‬

144
00:08:02,039 --> 00:08:03,499
‫- بالطبع‬
‫- بالطبع‬

145
00:08:03,666 --> 00:08:04,792
‫يا إلهي‬

146
00:08:04,959 --> 00:08:07,169
‫مرحباً "فنك"، لنلتق،‬
‫عندي لك بعض الأسئلة‬

147
00:08:07,378 --> 00:08:08,963
‫لا أعلم، أريد هذا فعلاً‬

148
00:08:09,088 --> 00:08:11,924
‫إنه أروع دور وكونك وكيل أعمالي...‬

149
00:08:12,049 --> 00:08:15,135
‫"نيك"، يخالجني شعور جيد‬
‫حيال ذلك، حسناً؟‬

150
00:08:15,344 --> 00:08:18,681
‫- حسناً‬
‫- هيا الآن، أعلم كم تتوتر بشأن ذلك‬

151
00:08:19,056 --> 00:08:21,100
‫سيساعدك هذا المكان على الاسترخاء‬

152
00:08:21,976 --> 00:08:23,018
‫تباً‬

153
00:08:23,185 --> 00:08:25,270
‫اللعنة، أحب هذا كثيراً‬

154
00:08:27,231 --> 00:08:28,524
‫أيفترض به أن يؤلم إلى هذا الحد؟‬

155
00:08:28,983 --> 00:08:31,110
‫- تباً‬
‫- أجل، كلما ازداد الألم، كان ذلك أفضل‬

156
00:08:31,694 --> 00:08:32,945
‫اللعنة‬

157
00:08:33,237 --> 00:08:35,114
‫- لماذا؟‬
‫- هذا مفيد للدورة الدموية‬

158
00:08:43,747 --> 00:08:46,917
‫إذاً "نيك"، تلقينا عرضاً آخر،‬
‫وصلنا هذا الصباح‬

159
00:08:47,042 --> 00:08:48,627
‫مذهل، ما موضوعه؟‬

160
00:08:48,877 --> 00:08:50,879
‫يدور حول مليون دولار‬

161
00:08:51,463 --> 00:08:52,840
‫ما هو؟‬

162
00:08:53,924 --> 00:08:57,136
‫حفلة عيد ميلاد "فنك"؟‬
‫عم تتكلم حتى؟‬

163
00:08:57,428 --> 00:08:59,930
‫تذهب وتسرد بعض القصص،‬
‫اجعلهم يضحكون‬

164
00:09:00,055 --> 00:09:03,392
‫أجعلهم يضحكون؟‬
‫كمهرج سيرك؟ كفقمة مدربة؟‬

165
00:09:07,938 --> 00:09:10,065
‫"نيك"، تلقيت اتصالاً‬
‫من مدير أعمالك "كيني"‬

166
00:09:10,315 --> 00:09:12,609
‫كنت تعيش في‬
‫"سانسيت تاور" منذ أكثر من عام‬

167
00:09:12,735 --> 00:09:14,820
‫وإن يكن؟ يحبون استقبالي هناك‬

168
00:09:14,945 --> 00:09:16,905
‫تدين لهم بـ٦٠٠ ألف دولار‬

169
00:09:17,698 --> 00:09:19,116
‫أرسلوا الفواتير إلى "كيني"‬

170
00:09:20,409 --> 00:09:21,452
‫سأهتم بالأمر‬

171
00:09:21,577 --> 00:09:23,912
‫يقول "كيني" إنه ما‬
‫زال لديك ديون هائلة‬

172
00:09:24,204 --> 00:09:26,623
‫والآن الطلاق وعادات الإنفاق خاصتك...‬

173
00:09:26,957 --> 00:09:30,377
‫- و... و...‬
‫- حسناً، سأسوي هذا الأمر "فنك"‬

174
00:09:30,711 --> 00:09:32,129
‫تعلم أنني سأفعل ذلك‬

175
00:09:33,130 --> 00:09:38,302
‫وحين أفعل ذلك، سيتغير كل ذلك‬

176
00:09:38,927 --> 00:09:40,262
‫ثم سأعود‬

177
00:09:41,513 --> 00:09:44,641
‫وبالمناسبة، لم أذهب‬
‫إلى أي مكان أصلاً‬

178
00:09:44,933 --> 00:09:46,268
‫لم تذهب إلى أي مكان أصلاً‬

179
00:09:46,393 --> 00:09:47,728
‫لا توجه إلى نفسك أبداً نقداً لاذعاً‬

180
00:09:47,853 --> 00:09:50,230
‫هيا، لا توجه إلى نفسك‬
‫بداً نقداً لاذعاً‬

181
00:10:04,119 --> 00:10:06,288
‫"فنك"، مهلاً لحظة،‬
‫دعني أذهب إلى مكان هادىء‬

182
00:10:08,415 --> 00:10:10,375
‫"فنك"، أما زلت هنا؟ أسمعك الآن‬

183
00:10:10,667 --> 00:10:11,794
‫هل كلمته؟‬

184
00:10:11,919 --> 00:10:13,420
‫- كلمت "دايفد"‬
‫- أتيت، رائع‬

185
00:10:13,545 --> 00:10:15,339
‫- انتظر‬
‫- حسناً، نقطع قالب الحلوى‬

186
00:10:16,590 --> 00:10:18,801
‫- يا إلهي، تقوم...‬
‫- علي إنهاء هذا الاتصال‬

187
00:10:19,176 --> 00:10:22,763
‫يا إلهي، يا إلهي، هيا‬

188
00:10:22,888 --> 00:10:25,390
‫"فنك"، هل كلمته؟‬

189
00:10:25,766 --> 00:10:26,809
‫"نيك"، أتسمعني؟‬

190
00:10:26,934 --> 00:10:29,645
‫أجل أسمعك، ماذا قال؟‬

191
00:10:29,770 --> 00:10:31,021
‫قال إنه يحبك‬

192
00:10:31,647 --> 00:10:34,817
‫لكنه اختار مساراً‬
‫مختلفاً للدور في النهاية‬

193
00:10:35,651 --> 00:10:36,902
‫آسف يا رجل‬

194
00:10:55,129 --> 00:10:58,090
‫عيداً سعيداً لك‬

195
00:10:58,298 --> 00:11:02,219
‫- أكرهه‬
‫- عيداً سعيداً لك‬

196
00:11:02,344 --> 00:11:07,516
‫- شكراً أمي‬
‫- عيداً سعيداً لك، عزيزتي "آدي"‬

197
00:11:07,891 --> 00:11:12,187
‫- شكراً‬
‫- عيداً سعيداً لك‬

198
00:11:13,147 --> 00:11:14,398
‫شكراً لك‬

199
00:11:15,149 --> 00:11:17,067
‫انفخيها، تمني أمنية‬

200
00:11:19,403 --> 00:11:24,366
‫حسناً جميعاً، اجتمعوا حول البيانو‬

201
00:11:25,409 --> 00:11:26,952
‫حان وقت الاستعراض يا جماعة‬

202
00:11:27,077 --> 00:11:28,620
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا؟ "نيك"؟ "نيك"؟‬

203
00:11:28,787 --> 00:11:30,455
‫ابتعد عن البيانو "نيك"‬

204
00:11:31,665 --> 00:11:34,793
‫مرحباً "لويس"، كبرت بالكامل الآن‬

205
00:11:35,502 --> 00:11:36,920
‫كم عمرك؟ ١٥ عاماً؟‬

206
00:11:37,379 --> 00:11:38,922
‫- أبي، لا تكلم "لويس"‬
‫- حسناً‬

207
00:11:39,756 --> 00:11:41,675
‫حين كانت بعمر التاسعة‬

208
00:11:41,800 --> 00:11:44,469
‫خضت وابنتي أول رحلة لنا معاً‬

209
00:11:45,220 --> 00:11:47,222
‫قدنا السيارة طوال الليلة‬

210
00:11:47,347 --> 00:11:50,058
‫عبرنا الصحراء،‬
‫وصولاً إلى "غراند كانيون"‬

211
00:11:50,184 --> 00:11:52,477
‫- أتذكرين ذلك عزيزتي؟‬
‫- أجل، أذكر ذلك‬

212
00:11:53,103 --> 00:11:57,733
‫وحين أشرقت الشمس،‬
‫توقفت بجانب الطريق‬

213
00:11:57,858 --> 00:12:02,821
‫وألقت برأسها الصغير‬
‫على كتفي وشاهدنا وحسب‬

214
00:12:05,616 --> 00:12:07,034
‫شاهدنا الشمس تشرق‬

215
00:12:09,870 --> 00:12:12,206
‫كانت تلك أجمل لحظة في حياتي‬

216
00:12:12,998 --> 00:12:17,878
‫وفي تلك اللحظة،‬
‫ألفت لحناً صغيراً لعيدها الـ١٦‬

217
00:12:18,003 --> 00:12:19,671
‫كنت أعمل عليه منذ ذلك الحين‬

218
00:12:19,796 --> 00:12:23,800
‫وعيداً سعيداً عزيزتي، ها هو‬

219
00:12:25,385 --> 00:12:27,804
‫أشاهد الشمس تشرق‬

220
00:12:29,306 --> 00:12:31,558
‫أشاهد مطلع الشمس‬

221
00:12:32,267 --> 00:12:33,894
‫"آدي"‬

222
00:12:34,770 --> 00:12:37,522
‫"آدي"، "آدي"‬

223
00:12:38,732 --> 00:12:43,153
‫الحب في نظراتنا‬

224
00:12:43,612 --> 00:12:45,280
‫يا إلهي‬

225
00:12:45,572 --> 00:12:48,033
‫أنا متحمس جداً لأرى ما‬
‫ستفعلينه بحياتك عزيزتي‬

226
00:12:48,200 --> 00:12:50,077
‫وسأساندك في أي خيار تتخذينه‬

227
00:12:50,202 --> 00:12:53,080
‫لكنني لا أنصحك باختيار حياة فنية‬

228
00:12:53,914 --> 00:12:58,585
‫خاصة أن الموهبة الفذة‬
‫لا تلقى تقديراً في هذه المدينة القذرة‬

229
00:12:58,710 --> 00:13:03,090
‫تشرق الشمس، تشرق الشمس‬

230
00:13:09,513 --> 00:13:13,225
‫لا أعلم "أوليفيا"، لا أعلم‬

231
00:13:23,443 --> 00:13:27,072
‫أتذكرين حين كنا نحن الثلاثة‬
‫نتمدد على أرض غرفة الجلوس‬

232
00:13:27,197 --> 00:13:28,699
‫في شقتنا في "نيويورك"‬

233
00:13:28,824 --> 00:13:31,285
‫وكنا كلانا نتأملها لساعات طويلة؟‬

234
00:13:31,785 --> 00:13:33,036
‫أتذكرين ذلك؟‬

235
00:13:34,121 --> 00:13:35,706
‫كان الوضع أسهل بكثير آنذاك‬

236
00:13:35,998 --> 00:13:37,249
‫أجل‬

237
00:13:45,257 --> 00:13:46,508
‫اسمع‬

238
00:13:47,009 --> 00:13:48,969
‫سأقول شيئاً ولا أعلم‬
‫إن كان يجدر بي ذلك‬

239
00:13:49,177 --> 00:13:50,429
‫تكلمي‬

240
00:13:51,847 --> 00:13:53,098
‫حسناً‬

241
00:13:53,640 --> 00:13:54,683
‫أحتاج إليك‬

242
00:13:55,017 --> 00:13:56,226
‫تحتاجين إلي؟‬

243
00:13:56,601 --> 00:14:00,314
‫أريدك أن تعيد ترتيب‬
‫أمورك "نيك"، حسناً؟‬

244
00:14:00,439 --> 00:14:02,399
‫ما عادت بعمر العامين‬

245
00:14:02,524 --> 00:14:04,776
‫هي فتاة ذكية تحتاج إلى أبيها‬

246
00:14:05,152 --> 00:14:09,364
‫لا تحتاج إلى هذا الرجل‬

247
00:14:20,584 --> 00:14:21,668
‫أجل‬

248
00:14:36,058 --> 00:14:38,143
‫فندق "سانسيت تاور"‬

249
00:14:51,198 --> 00:14:53,784
‫لا، لا، هيا‬

250
00:15:14,304 --> 00:15:17,557
‫- "نيك"‬
‫- "فنك"، مسألة "مايوركا" تلك...‬

251
00:15:17,682 --> 00:15:19,851
‫ماذا؟ حفلة عيد الميلاد؟‬
‫هذا محبط جداً‬

252
00:15:19,976 --> 00:15:22,229
‫آسف حقاً على ذكر الأمر حتى‬

253
00:15:22,354 --> 00:15:23,397
‫سأقبل العرض‬

254
00:15:23,522 --> 00:15:24,773
‫سيكون الأمر رائعاً‬

255
00:15:24,898 --> 00:15:29,986
‫حري به ذلك لأنه حين ينتهي،‬
‫سأتوقف‬

256
00:15:30,695 --> 00:15:32,572
‫كالنقانق على شواية‬

257
00:15:33,323 --> 00:15:34,616
‫سأكف عن التمثيل‬

258
00:15:35,659 --> 00:15:37,244
‫لذا بوسعك الاتصال بوسائل الإعلام‬

259
00:15:37,369 --> 00:15:39,496
‫قلت لهم إنني قلت‬

260
00:15:39,621 --> 00:15:44,668
‫إنه كان شرفاً هائلاً‬

261
00:15:46,795 --> 00:15:49,464
‫أن أشكل جزءاً صغيراً‬

262
00:15:50,424 --> 00:15:53,718
‫في أحد أقدم التقاليد البشرية‬

263
00:15:55,595 --> 00:15:59,975
‫سرد الحكايات وصنع الأساطير‬

264
00:16:00,434 --> 00:16:03,562
‫تباً يا رجل، آسف،‬
‫أقود عبر التلال، هلا تكرر كلامك‬

265
00:16:03,687 --> 00:16:05,480
‫قلت إنني سأترك...‬

266
00:16:08,567 --> 00:16:10,277
‫بالعودة إلى قصتنا الرئيسية‬

267
00:16:10,402 --> 00:16:13,738
‫بينما تعرضت ابنة المرشح الرئاسي‬
‫الكاتالوني "تشارلز دلغادو"‬

268
00:16:13,864 --> 00:16:14,948
‫للخطف يوم الإثنين‬

269
00:16:15,073 --> 00:16:18,326
‫أكدت الشرطة أنها لا تملك‬
‫أية معلومات عن مكان وجودها‬

270
00:16:18,660 --> 00:16:19,953
‫سألوا أي شخص يملك أية...‬

271
00:16:20,078 --> 00:16:22,789
‫ما رأيك بوقف الأحاديث السخيفة؟‬

272
00:16:23,331 --> 00:16:24,875
‫كدت تتسبب بقتلي مرتين‬

273
00:16:25,000 --> 00:16:26,042
‫حسناً‬

274
00:16:43,185 --> 00:16:44,769
‫"مايوركا"، "إسبانيا"‬

275
00:16:49,316 --> 00:16:50,567
‫اتخذت موقعي‬

276
00:16:50,942 --> 00:16:54,029
‫حسناً، ما إن أرى "بالداساري"،‬
‫تتحركين وتعتقلينه‬

277
00:16:54,279 --> 00:16:55,322
‫تلقيتك‬

278
00:16:58,033 --> 00:17:00,202
‫مهلاً، مهلاً، ليس "بالداساري"‬

279
00:17:00,911 --> 00:17:02,496
‫ماذا يحصل حالياً؟‬

280
00:17:02,621 --> 00:17:05,290
‫"مارتن"، كلمني، من يوجد على الطائرة؟‬

281
00:17:05,499 --> 00:17:07,459
‫لا أعلم إن كنت أفقد صوابي‬

282
00:17:08,585 --> 00:17:11,087
‫لكنني واثق أنه الممثل "نيك كايج"‬

283
00:17:11,505 --> 00:17:13,089
‫ذلك السافل من فيلم "مونستراك"؟‬

284
00:17:13,298 --> 00:17:14,841
‫"مونستراك"؟‬
‫لا، من "فايس أوف"‬

285
00:17:14,966 --> 00:17:19,221
‫مهلاً، مهلاً،‬
‫لم "نيك كايج" على متن هذه الطائرة؟‬

286
00:17:21,306 --> 00:17:23,975
‫أتعلمين؟ سننسحب‬
‫لا يروقني هذا الأمر، ارحلي من هناك‬

287
00:17:24,100 --> 00:17:26,686
‫- "مارتن"‬
‫- لا، ارحلي من هناك، فوراً‬

288
00:17:30,190 --> 00:17:33,193
‫"فيفيان"، أتتلقينني؟‬
‫سألتك، أتتلقينني؟‬

289
00:17:33,527 --> 00:17:36,196
‫أتعلم؟ لا‬

290
00:17:36,404 --> 00:17:37,864
‫ماذا تقصدين بلا؟‬
‫لا، لا، ماذا تفعلين؟‬

291
00:17:37,989 --> 00:17:39,241
‫"فيفيان"، ماذا تفعلين؟‬

292
00:17:39,658 --> 00:17:40,909
‫شكراً‬

293
00:17:41,952 --> 00:17:43,828
‫- هذه فرصتنا‬
‫- لا، اخرجي‬

294
00:17:44,663 --> 00:17:46,498
‫"فيفيان"، غادري ذلك المكان فوراً‬

295
00:17:46,623 --> 00:17:50,794
‫"نيكولاس كايج"،‬
‫يا إلهي، أنت مذهل بالفعل‬

296
00:17:51,127 --> 00:17:53,046
‫- أحبك‬
‫- شكراً‬

297
00:17:53,380 --> 00:17:56,299
‫أنا ونسيبي "ريموند"‬
‫شاهدنا للتو "كرودز ٢"‬

298
00:17:56,550 --> 00:17:59,302
‫يا رجل، أضحكتنا بالفعل‬

299
00:17:59,594 --> 00:18:00,887
‫- هل لي بصورة معك؟‬
‫- بالطبع‬

300
00:18:01,221 --> 00:18:02,681
‫- تباً يا إلهي‬
‫- لا، أحب ذلك الفيلم أيضاً‬

301
00:18:02,806 --> 00:18:04,391
‫- كنت رائعاً في ذلك الفيلم يا رجل‬
‫- شكراً‬

302
00:18:04,516 --> 00:18:05,850
‫- يا إلهي‬
‫- صنعت ذلك الفيلم مع "إيما ستون"‬

303
00:18:05,976 --> 00:18:07,018
‫حقاً؟‬

304
00:18:07,143 --> 00:18:08,311
‫- هي من الممثلين المفضلين لدي‬
‫- لكنك كنت الأروع‬

305
00:18:08,436 --> 00:18:09,479
‫- شكراً‬
‫- نبدو رائعين‬

306
00:18:09,604 --> 00:18:11,189
‫انقلي تحياتي إلى نسيبك‬

307
00:18:11,314 --> 00:18:12,816
‫- حسناً، أجل‬
‫- "ريموند"، حسناً‬

308
00:18:12,941 --> 00:18:14,568
‫- شكراً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

309
00:18:16,486 --> 00:18:17,737
‫وضعت جهاز التعقب عليه‬

310
00:18:17,862 --> 00:18:21,616
‫هل فقدت صوابك؟ إنه مدني، إنه ممثل‬

311
00:18:21,783 --> 00:18:23,451
‫أتذكرين ما حصل في "لشبونة"؟‬

312
00:18:23,577 --> 00:18:24,953
‫تباً لـ"لشبونة" يا رجل‬

313
00:18:26,162 --> 00:18:27,414
‫كان ذلك صاخباً بعض الشيء‬

314
00:18:27,581 --> 00:18:29,958
‫لكن تباً لـ"لشبونة"، لم تكن غلطتي‬

315
00:18:30,166 --> 00:18:32,210
‫وبالمناسبة هل شاهدت "كرودز ٢"؟‬

316
00:18:32,335 --> 00:18:35,964
‫لا، عمري ٤٤ عاماً،‬
‫لم قد أشاهد "كرودز ٢"؟‬

317
00:18:36,089 --> 00:18:37,340
‫سآتي لأقلك‬

318
00:18:53,064 --> 00:18:54,482
‫أجل، "فنك"، هلا تنتظر؟‬

319
00:18:54,649 --> 00:18:56,776
‫عذراً، هذا اتصال من "لوس أنجلس"،‬
‫علي الإجابة عليه‬

320
00:18:56,901 --> 00:18:57,986
‫- أمهلني دقيقتين وحسب‬
‫- بالطبع‬

321
00:18:58,111 --> 00:19:00,405
‫أيمكنك الانتظار للحظة؟‬
‫أصعد على متن مركب‬

322
00:19:00,530 --> 00:19:01,823
‫شكراً، أجل‬

323
00:19:02,532 --> 00:19:04,909
‫ماذا نعرف عن هذا الرجل بأية حال؟‬

324
00:19:05,452 --> 00:19:07,912
‫هل هو "دكتور نو" الإسباني؟‬

325
00:19:08,330 --> 00:19:10,081
‫هل هو مولع بأشياء غريبة؟‬

326
00:19:10,373 --> 00:19:11,875
‫أجرى "ألن" بعض الأبحاث عنه، انتظر‬

327
00:19:12,000 --> 00:19:13,209
‫"ألن"، ماذا يعمل هذا الرجل؟‬

328
00:19:13,335 --> 00:19:14,836
‫يملك بساتين زيتون على ما يبدو‬

329
00:19:15,003 --> 00:19:17,047
‫كما أنه ألف هذا السيناريو‬

330
00:19:17,172 --> 00:19:18,632
‫ويريد أن يمثل فيه "نيك" دور البطولة‬

331
00:19:18,965 --> 00:19:20,342
‫ارمه في النفايات‬

332
00:19:20,592 --> 00:19:24,471
‫"نيك"، أنت بخير، لن يطلب منك‬
‫أمور لا أخلاقية‬

333
00:19:24,596 --> 00:19:25,930
‫أو يطلب أن تشاهده هو وزوجته‬

334
00:19:26,056 --> 00:19:27,098
‫ما كنت لأخال ذلك‬

335
00:19:27,223 --> 00:19:28,558
‫استرخ، استمتع بوقتك‬

336
00:19:28,683 --> 00:19:30,518
‫واتصل بي حين تنتهي‬
‫وأخبرني بكل ما حصل‬

337
00:19:38,777 --> 00:19:40,028
‫هذا مكان جميل‬

338
00:19:40,487 --> 00:19:42,364
‫ربما يجدر بي العمل في تجارة الزيتون‬

339
00:19:42,530 --> 00:19:44,491
‫- سيد "كايج"، أنا...‬
‫- أجل، عذراً بشكل سريع‬

340
00:19:44,616 --> 00:19:46,117
‫مالك هذا المنزل، ما اسمه؟‬

341
00:19:46,242 --> 00:19:47,702
‫- "خافي"‬
‫- أجل "خافي"‬

342
00:19:48,370 --> 00:19:51,039
‫هل سيطلب مني "خافي" أن... تعلم‬

343
00:19:52,540 --> 00:19:53,583
‫لا أظنني أفهم قصدك‬

344
00:19:53,708 --> 00:19:55,752
‫اسمع، إن كان "خافي"‬
‫يريدني بأفعال لا أخلاقية‬

345
00:19:55,877 --> 00:19:57,170
‫أو يريدني أن أشاهده هو زوجته‬

346
00:19:57,295 --> 00:19:59,047
‫لن يحصل ذلك، هذا مفهوم؟‬
‫هذا غير جيد‬

347
00:19:59,172 --> 00:20:00,799
‫- أظن ذلك‬
‫- حسناً، وإن كان "خافي"...‬

348
00:20:00,924 --> 00:20:02,092
‫أنا "خافي"‬

349
00:20:09,766 --> 00:20:11,017
‫"نيك كايج"‬

350
00:20:13,311 --> 00:20:14,813
‫إذاً كيف كان؟‬

351
00:20:15,438 --> 00:20:18,525
‫كان جيداً، عادياً، ليس بالأمر الهام‬

352
00:20:18,650 --> 00:20:20,026
‫هيا أخبرني الحقيقة‬

353
00:20:20,151 --> 00:20:21,569
‫حسناً، حسناً، كان مذهلاً‬

354
00:20:21,820 --> 00:20:23,905
‫- حقاً؟‬
‫- لكنه كذلك رائع بالكامل‬

355
00:20:24,197 --> 00:20:26,074
‫كان أطول بقليل مما تخيلته‬

356
00:20:26,199 --> 00:20:27,867
‫إذ يقال إن الممثلين قصيرون جداً‬

357
00:20:27,992 --> 00:20:29,411
‫- إذاً هل كان قصير القامة؟‬
‫- لا‬

358
00:20:29,536 --> 00:20:33,373
‫- لا؟‬
‫- كان... رائعاً بالفعل‬

359
00:20:33,665 --> 00:20:36,251
‫حسناً، لكن هل قال شيئاً‬
‫عن السيناريو الذي كتبته؟‬

360
00:20:36,376 --> 00:20:39,087
‫لا، لم يذكر الأمر‬
‫لم أذكر الأمر، لم يكن الوقت مناسباً‬

361
00:20:39,212 --> 00:20:40,964
‫"خافي" حقاً،‬
‫تخيل فقط كيف سيبدو الأمر‬

362
00:20:41,089 --> 00:20:43,633
‫حين تقول أمام الجميع في الحفلة‬

363
00:20:43,758 --> 00:20:47,595
‫إن "نيكولاس كايج" سيؤدي‬
‫دور البطولة في فيلم كتبته‬

364
00:20:48,054 --> 00:20:50,223
‫لا أعلم "غابرييلا"،‬
‫ربما أعيش في عالم أحلام‬

365
00:20:50,348 --> 00:20:52,726
‫انظري عمن نتكلم هنا،‬
‫هذا الرجل أسطورة‬

366
00:21:03,319 --> 00:21:04,571
‫مرحباً‬

367
00:21:07,699 --> 00:21:08,950
‫مرحباً‬

368
00:21:16,332 --> 00:21:17,584
‫بصحتك‬

369
00:21:29,679 --> 00:21:31,306
‫- ماذا؟‬
‫- لا، عذراً، خلت أن...‬

370
00:21:31,514 --> 00:21:33,892
‫هل قلت... لا، أنا... لا عليك‬

371
00:21:37,812 --> 00:21:39,606
‫أجل، بشأن ذلك، كنت أتساءل‬

372
00:21:39,731 --> 00:21:40,857
‫ولا بأس إن لم تفعل ذلك‬

373
00:21:40,982 --> 00:21:43,401
‫لكنني كنت أتساءل إن تسنت لك‬
‫الفرصة لقراءة السيناريو خاصتي؟‬

374
00:21:43,526 --> 00:21:48,990
‫"خافي"، هل لي بالقدوم‬
‫أو الحضور للشخصيات الهامة فقط؟‬

375
00:21:49,741 --> 00:21:51,868
‫سيد "كايج"،‬
‫هذه السيدة "غابرييلا لوكيسي"‬

376
00:21:51,993 --> 00:21:54,746
‫- مرحباً‬
‫- تدير كل عملياتنا الزراعية‬

377
00:21:54,871 --> 00:21:58,416
‫وهذا نسيبي "لوكاس غوتييريس"‬

378
00:21:58,541 --> 00:22:01,795
‫سيد "كايج"،‬
‫واضح أننا متحمسون جداً لاستقبالك هنا‬

379
00:22:02,837 --> 00:22:04,047
‫علام تعمل تالياً؟‬

380
00:22:04,214 --> 00:22:08,593
‫إنه سؤال صعب على الممثل،‬
‫لكن لا بأس‬

381
00:22:09,219 --> 00:22:12,472
‫لأنني ما عدت ممثلاً، تقاعدت‬

382
00:22:13,056 --> 00:22:15,850
‫ماذا؟ ماذا تقصد بأنك تقاعدت؟‬

383
00:22:16,142 --> 00:22:18,478
‫إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬

384
00:22:20,980 --> 00:22:22,315
‫أعيش حياة منزلية هادئة‬

385
00:22:23,233 --> 00:22:28,196
‫لأنها مسألة وقت وحسب‬
‫قبل أن يقطع المصنع الأكبر الطاقة عنا‬

386
00:22:28,321 --> 00:22:33,493
‫وننسحب إلى حفرة الفراغ‬
‫السوداء التي أتينا منها‬

387
00:22:38,039 --> 00:22:39,582
‫إذاً أخبرنا عن صنع فيلم "ذو روك"‬

388
00:22:41,042 --> 00:22:44,003
‫أراهن أنك تتمنى لو أنك‬
‫ما زلت تصنع أفلاماً مماثلة‬

389
00:22:44,128 --> 00:22:45,171
‫سيد "كايج"‬

390
00:22:47,215 --> 00:22:49,509
‫لا بد أنه كان جميلاً أن تكون نجماً‬

391
00:22:50,802 --> 00:22:52,053
‫والآن...‬

392
00:23:17,954 --> 00:23:19,706
‫سيد "كايج"؟ استيقظ‬

393
00:23:19,914 --> 00:23:21,374
‫يا إلهي‬

394
00:23:21,499 --> 00:23:25,420
‫إذاً كان السيد "غوتييريس"‬
‫ينتظرك طوال اليوم لتصحو‬

395
00:23:25,545 --> 00:23:28,423
‫يريد أن يريك أحد أماكنه‬
‫المفضلة في "إسبانيا"‬

396
00:23:28,548 --> 00:23:30,341
‫يسمى منحدرات "كاب دي فورمنتور"‬

397
00:23:30,466 --> 00:23:35,013
‫أجل، أعاني من فرق التوقيت‬
‫لذا لا يمكنني حضور ذلك، حسناً؟‬

398
00:23:35,722 --> 00:23:36,973
‫شكراً‬

399
00:23:40,143 --> 00:23:41,686
‫- يا إلهي‬
‫- سيد "كايج"‬

400
00:23:41,811 --> 00:23:45,064
‫إن كان السيد "غوتييريس"‬
‫يطلب منك مرافقته لرؤية المنحدرات‬

401
00:23:45,189 --> 00:23:48,067
‫عليك مرافقته لرؤية‬
‫المنحدرات وستحب المنحدرات‬

402
00:23:48,192 --> 00:23:49,444
‫حتى إن كنت تكره المنحدرات‬

403
00:23:50,486 --> 00:23:51,738
‫هل هذا واضح؟‬

404
00:23:53,990 --> 00:23:56,326
‫قالت "غابرييلا" إنك كنت‬
‫متحمس جداً بشأن المنحدرات‬

405
00:23:56,576 --> 00:23:58,995
‫أجل، كثيراً‬

406
00:23:59,120 --> 00:24:03,374
‫لكنني لا أشعر أنني بأفضل حال الآن‬

407
00:24:03,499 --> 00:24:06,085
‫لذا إن أردت الذهاب إلى هناك بمفردك‬
‫بوسعي العودة إلى الغرفة‬

408
00:24:06,210 --> 00:24:07,462
‫تباً‬

409
00:24:07,629 --> 00:24:09,005
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

410
00:24:12,258 --> 00:24:13,509
‫علينا الذهاب فوراً‬

411
00:24:14,469 --> 00:24:15,720
‫مهلاً‬

412
00:24:17,597 --> 00:24:18,848
‫"خافي"‬

413
00:24:21,976 --> 00:24:23,102
‫"خافي"‬

414
00:24:23,227 --> 00:24:24,604
‫ماذا يجري؟‬

415
00:24:24,771 --> 00:24:26,981
‫- أسرع‬
‫- مم نهرب؟‬

416
00:24:27,607 --> 00:24:28,858
‫الجنرال‬

417
00:24:30,318 --> 00:24:31,569
‫"خافي"‬

418
00:24:34,113 --> 00:24:35,156
‫مهلاً‬

419
00:24:35,281 --> 00:24:37,116
‫عليك أن تخبرني فوراً بما يحصل‬

420
00:24:37,241 --> 00:24:39,661
‫وإلا سآخذ أغراضي‬
‫وأعود إلى "لوس أنجلس"‬

421
00:24:39,786 --> 00:24:41,037
‫الجنرال‬

422
00:24:42,413 --> 00:24:44,999
‫منعني الجنرال من رؤية ابنته "ماتيلدا"‬

423
00:24:46,542 --> 00:24:48,252
‫لكننا تحدينا أوامره‬

424
00:24:48,962 --> 00:24:54,175
‫والآن، يريد إنهاء حياتي، ألا تراه؟‬

425
00:25:00,056 --> 00:25:03,393
‫حسناً، حسناً، فهمت،‬
‫تختلق الأمر؟‬

426
00:25:03,893 --> 00:25:08,147
‫ما هذا؟‬
‫الارتجال على طريقة "ستانيسلافسكي"؟‬

427
00:25:08,356 --> 00:25:09,399
‫بوسعك التوقف‬

428
00:25:09,524 --> 00:25:11,609
‫"ستانيسلافسكي"؟‬
‫هل هو عنصر في المقاومة؟‬

429
00:25:11,734 --> 00:25:13,987
‫توقف، أنا ضيفك‬

430
00:25:14,862 --> 00:25:17,115
‫انتزعت "غابرييلا" غطاء‬
‫السرير عني هذا الصباح‬

431
00:25:17,240 --> 00:25:20,201
‫والآن ترسلني في عملية بحث عقيمة‬

432
00:25:20,326 --> 00:25:22,662
‫آسف لكنك لا تستطيع وقف التمثيل،‬
‫لا يمكنك ذلك‬

433
00:25:22,787 --> 00:25:24,205
‫هذا ليس من شأنك‬

434
00:25:24,330 --> 00:25:26,249
‫سواء أعجبك الأمر أم لا،‬
‫أنت موهوب‬

435
00:25:27,750 --> 00:25:30,837
‫وتلك الموهبة تبث النور والفرح‬

436
00:25:30,962 --> 00:25:35,133
‫في عالم داكن ومنكسر بشكل متزايد‬

437
00:25:36,050 --> 00:25:38,136
‫وإن أدرت بظهرك لتلك الموهبة‬

438
00:25:39,679 --> 00:25:43,683
‫تدير بظهرك للبشرية بأسرها‬

439
00:25:44,892 --> 00:25:46,144
‫البشرية؟‬

440
00:25:46,561 --> 00:25:47,812
‫أخشى ذلك‬

441
00:25:49,397 --> 00:25:50,648
‫ماذا سأفعل؟‬

442
00:25:50,982 --> 00:25:53,276
‫إن لم نذهب فوراً، سيقتلوننا‬

443
00:25:54,444 --> 00:25:56,779
‫ما إن يشم أولئك الناس الدم‬
‫حتى يأتون مسرعين‬

444
00:25:56,904 --> 00:25:58,489
‫يكادون يصلون إلى طرف الغابة‬

445
00:25:58,614 --> 00:25:59,866
‫بوسعي سماعهم‬

446
00:26:00,033 --> 00:26:01,909
‫و"ماتيلدا" بانتظاري على الشاطىء‬

447
00:26:02,035 --> 00:26:04,245
‫علينا الذهاب فوراً، علينا أن نقفز‬

448
00:26:13,337 --> 00:26:16,966
‫أنت في وضع يتعذر الدفاع عنه،‬
‫تعلم ذلك، صحيح؟‬

449
00:26:19,093 --> 00:26:20,344
‫إذاً أخبرني أمراً‬

450
00:26:21,971 --> 00:26:23,222
‫أتحبها؟‬

451
00:26:23,639 --> 00:26:24,932
‫أحببتها دوماً‬

452
00:26:25,767 --> 00:26:28,770
‫إذاً لنخرجك من هنا على قيد الحياة‬

453
00:26:36,819 --> 00:26:39,322
‫تباً‬

454
00:26:43,868 --> 00:26:45,119
‫اللعنة‬

455
00:26:45,661 --> 00:26:46,704
‫يا إلهي‬

456
00:26:46,829 --> 00:26:49,582
‫كنت أجهل أن هناك منحدراً‬
‫كنت أجهل أنه مرتفع إلى هذا الحد‬

457
00:26:49,999 --> 00:26:51,250
‫كدنا نموت‬

458
00:26:54,253 --> 00:26:55,505
‫أنت رجل جامح‬

459
00:26:57,924 --> 00:26:59,509
‫أفضل "بوربون" لكن شكراً لك‬

460
00:27:01,844 --> 00:27:03,513
‫يا إلهي، هذا المكان خلاب‬

461
00:27:05,223 --> 00:27:07,391
‫أراهن أن ابنتي كانت‬
‫لتحب القدوم إلى هنا‬

462
00:27:07,517 --> 00:27:08,559
‫سيكون ذلك مفيداً لها‬

463
00:27:08,684 --> 00:27:09,727
‫هل أنتما مقربان؟‬

464
00:27:09,936 --> 00:27:13,147
‫يستحيل التقرب‬
‫من فتاة بعمر الـ١٦ عاماً‬

465
00:27:13,272 --> 00:27:14,774
‫لكنني حاولت التواجد بجانبها‬

466
00:27:14,899 --> 00:27:16,984
‫ما من سيناريو لتأدية دور الأهل‬

467
00:27:18,069 --> 00:27:20,029
‫الحمد للقدير على وجود‬
‫زوجتي السابقة "أوليفيا"‬

468
00:27:20,822 --> 00:27:22,031
‫كيف تعرفت بـ"أوليفيا"؟‬

469
00:27:22,615 --> 00:27:25,493
‫كانت أخصائية تبرج في فيلم‬
‫"كابتن كوريليز ماندولين"‬

470
00:27:25,868 --> 00:27:26,911
‫إنه فيلم جميل‬

471
00:27:27,036 --> 00:27:28,663
‫شكراً، قللوا من تقديره حتماً‬

472
00:27:29,205 --> 00:27:32,416
‫انسجمنا فوراً،‬
‫كانت مضحكة، ذكية وجميلة‬

473
00:27:33,167 --> 00:27:34,418
‫إذاً ماذا حصل؟‬

474
00:27:36,170 --> 00:27:37,421
‫ماذا حصل؟‬

475
00:27:41,509 --> 00:27:44,011
‫ماذا عنك؟ هل تزوجت يوماً؟ أولاد؟‬

476
00:27:44,137 --> 00:27:45,388
‫لا‬

477
00:27:46,889 --> 00:27:48,808
‫هناك امرأة‬

478
00:27:48,933 --> 00:27:53,980
‫لكن الظروف تعرقل الحب أحياناً‬

479
00:27:54,105 --> 00:27:57,108
‫وهذه هي حال الأمور‬

480
00:28:01,654 --> 00:28:04,490
‫بأية حال سيد "كايج"...‬

481
00:28:05,408 --> 00:28:06,742
‫ما فيلمك المفضل؟‬

482
00:28:07,160 --> 00:28:10,413
‫فيلمي المفضل؟‬

483
00:28:12,957 --> 00:28:14,208
‫هذا...‬

484
00:28:15,751 --> 00:28:18,546
‫هذا سؤال يستحيل الرد عليه‬

485
00:28:19,046 --> 00:28:23,384
‫لأن هناك تاريخاً غنياً‬
‫من السينما يتجاوز المئة عام‬

486
00:28:23,634 --> 00:28:27,805
‫لا يمكنك حده بفيلم واحد‬
‫الأمر منوط بمزاجك، بالمواسم‬

487
00:28:28,514 --> 00:28:30,474
‫حسناً، لنختر أفضل ثلاثة، ابدأ أنت‬

488
00:28:31,017 --> 00:28:32,435
‫الأول، "فايس أوف"‬

489
00:28:33,102 --> 00:28:34,145
‫شكراً‬

490
00:28:35,855 --> 00:28:38,065
‫"وو" خبير فعلي، شكراً‬

491
00:28:39,275 --> 00:28:41,235
‫الثاني، دعني أفكر‬

492
00:28:42,236 --> 00:28:43,821
‫حجرة د. "كاليغاري"‬

493
00:28:43,946 --> 00:28:45,948
‫أتحب "كاليغاري"؟ أحب "كاليغاري"‬

494
00:28:47,783 --> 00:28:49,577
‫بدأت أخالني الوحيد‬

495
00:28:49,869 --> 00:28:51,287
‫هل ستحقق الأمر "خاف"؟‬

496
00:28:51,704 --> 00:28:55,791
‫هذا صعب، كما قلت‬
‫تاريخ غني من السينما يتجاوز المئة عام‬

497
00:28:57,043 --> 00:28:58,294
‫شكراً‬

498
00:28:58,836 --> 00:29:02,798
‫اسمع، أيمكنك الكف عن المماطلة‬
‫والإجابة على السؤال؟‬

499
00:29:02,924 --> 00:29:05,218
‫ما هو فيلمك الثالث‬
‫المفضل على الإطلاق؟‬

500
00:29:09,764 --> 00:29:10,806
‫"بادنغتون" الجزء الثاني‬

501
00:29:10,932 --> 00:29:12,183
‫ماذا؟‬

502
00:29:13,100 --> 00:29:14,977
‫حجرة د. "كاليغاري"،‬
‫"بادنغتون" الجزء الثاني‬

503
00:29:15,102 --> 00:29:17,647
‫اجمع هذه النقاط‬
‫لا أريد أن أكون متعالياً لكن...‬

504
00:29:17,772 --> 00:29:20,483
‫بكيت طوال الفيلم،‬
‫جعلني أرغب في أن أصبح رجلاً أفضل‬

505
00:29:20,816 --> 00:29:22,860
‫ترهات يا رجل‬

506
00:29:30,368 --> 00:29:32,078
‫"بادنغتون" الجزء الثاني مذهل‬

507
00:29:33,788 --> 00:29:35,164
‫قلت لك‬

508
00:29:41,045 --> 00:29:42,296
‫اختر الحقيقة أو الجرأة "نيك"؟‬

509
00:29:43,381 --> 00:29:44,632
‫الحقيقة‬

510
00:29:50,054 --> 00:29:52,974
‫هل كرهت السيناريو الذي كتبته؟‬
‫لا بأس بذلك‬

511
00:29:53,432 --> 00:29:54,684
‫أريد أن أعرف وحسب‬

512
00:29:55,184 --> 00:29:56,435
‫كتبت سيناريو؟‬

513
00:29:56,602 --> 00:29:58,062
‫أرسلته إلى وكيل أعمالك‬

514
00:29:59,230 --> 00:30:00,606
‫كان يفترض به إعطاؤك إياه‬

515
00:30:00,731 --> 00:30:01,774
‫لم يفعل ذلك‬

516
00:30:02,024 --> 00:30:03,985
‫أظنني أفهم لما لم يفعل ذلك‬

517
00:30:04,110 --> 00:30:05,611
‫لكن أين هو؟ سأقرأه فوراً‬

518
00:30:06,070 --> 00:30:07,113
‫الآن؟ تقصد الآن؟‬

519
00:30:07,238 --> 00:30:08,489
‫الآن، أرسله‬

520
00:30:19,792 --> 00:30:21,711
‫- أرسلته‬
‫- مذهل‬

521
00:30:22,169 --> 00:30:24,880
‫لنذهب إلى المدينة‬
‫ولنحتس كأساً بداعي الاحتفال‬

522
00:30:25,423 --> 00:30:28,843
‫بوسعك مشاهدتي أقرأه‬
‫لنر ما الممل فيه، سيكون ذلك مسلياً‬

523
00:30:29,302 --> 00:30:30,553
‫لا‬

524
00:30:31,345 --> 00:30:34,807
‫بصراحة، أنا شديد التوتر،‬
‫يخفق قلبي بسرعة شديدة‬

525
00:30:37,852 --> 00:30:39,270
‫أظن أنه يجدر بي الخلود إلى الفراش‬

526
00:30:40,146 --> 00:30:42,606
‫اسمع "خافي"، سأقول لك الحقيقة‬

527
00:30:43,983 --> 00:30:46,527
‫لم أكن متحمساً جداً‬
‫بشأن قدومي إلى هنا‬

528
00:30:46,652 --> 00:30:52,992
‫لكن الليلة، استمتعت بوقتي أكثر‬
‫مما فعلت منذ وقت طويل‬

529
00:30:53,117 --> 00:30:55,161
‫لذا شكراً لك‬

530
00:31:13,346 --> 00:31:14,513
‫مرحباً "نيكي"‬

531
00:31:14,889 --> 00:31:16,223
‫إذاً ما عدت متقاعداً؟‬

532
00:31:16,599 --> 00:31:17,850
‫هذا هو الهدف‬

533
00:31:18,100 --> 00:31:22,271
‫ألهمك "خافي"، صحيح؟‬
‫أيروقك هذا الرجل؟‬

534
00:31:22,730 --> 00:31:24,398
‫لديه ذوق رفيع في الأفلام‬

535
00:31:24,523 --> 00:31:28,444
‫كما أن الأمر قد يفيدني‬
‫أن أؤدي بعض الأدوار الصغيرة‬

536
00:31:28,569 --> 00:31:30,337
‫مع مخرجين كبار‬

537
00:31:30,738 --> 00:31:32,798
‫وتأدية دور بعض الشخصيات الصعبة‬

538
00:31:33,324 --> 00:31:35,342
‫إذاً مثل ماذا؟‬

539
00:31:35,368 --> 00:31:39,163
‫العم المثلي في الفيلم التالي‬
‫للأخوين "دوبلاس" مثلاً؟‬

540
00:31:39,288 --> 00:31:41,999
‫- تماماً‬
‫- عم تتكلم؟‬

541
00:31:43,125 --> 00:31:46,754
‫لم نعمل منذ كنت بسن الـ١٥ عاماً،‬
‫أي منذ ٤١ عاماً‬

542
00:31:46,879 --> 00:31:50,633
‫لنكون في المركز السابع‬
‫لبرنامج إخراج لفيلم للطلاب الهواة‬

543
00:31:50,658 --> 00:31:52,168
‫أظنها فكرة جيدة‬

544
00:31:52,193 --> 00:31:53,544
‫اسمعني‬

545
00:31:53,636 --> 00:31:59,725
‫أنت "نيك" وعائلتك...‬

546
00:32:06,941 --> 00:32:08,483
‫"كايج"‬

547
00:32:08,734 --> 00:32:12,738
‫لا تحتاج "آدي" إلى والد هو فنان منازع‬
‫تريدك أن تكون نجماً‬

548
00:32:13,697 --> 00:32:16,367
‫عليك الحصول على الفيلم الناجح التالي‬
‫وسنعود إلى الساحة‬

549
00:32:16,534 --> 00:32:17,952
‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

550
00:32:18,077 --> 00:32:21,330
‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

551
00:32:55,403 --> 00:32:56,954
‫يا إلهي‬

552
00:32:58,072 --> 00:33:00,149
‫ماذا تريدان؟ أتريدان المال؟‬

553
00:33:00,408 --> 00:33:02,493
‫هاك، خذا ساعتي،‬
‫ليست مزيفة، إنها حقيقية‬

554
00:33:02,619 --> 00:33:04,412
‫سيد "كايج"،‬
‫نحن مع الحكومة الأمريكية‬

555
00:33:04,704 --> 00:33:05,747
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

556
00:33:05,872 --> 00:33:09,459
‫الرجل الذي تنزل عنده‬
‫هو رئيس كارتل دولي عنيف لبيع الأسلحة‬

557
00:33:09,584 --> 00:33:10,919
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

558
00:33:11,419 --> 00:33:13,421
‫- "خافي"؟‬
‫- إنه سافل عديم الرحمة‬

559
00:33:13,630 --> 00:33:15,798
‫بدأ بأعمال صغيرة‬
‫في "إسبانيا" الساحلية‬

560
00:33:16,007 --> 00:33:17,175
‫ثم أصيب بالجشع‬

561
00:33:17,300 --> 00:33:19,844
‫يحاول توسيع عملياته، شرقاً، غرباً‬

562
00:33:20,386 --> 00:33:21,930
‫مخلفاً مجموعة كبيرة من الجثث وراءه‬

563
00:33:22,096 --> 00:33:23,139
‫"خافي غوتييريس"؟‬

564
00:33:23,264 --> 00:33:24,474
‫أجل "خافي"‬

565
00:33:24,599 --> 00:33:25,975
‫لا أظننا نتكلم عن "خافي" عينه‬

566
00:33:26,100 --> 00:33:27,143
‫نتكلم عن "خافي" عينه‬

567
00:33:27,268 --> 00:33:28,311
‫إنه الرجل عينه‬

568
00:33:28,436 --> 00:33:30,688
‫حسناً، حسناً،‬
‫إذاً أنتم الاستخبارات المركزية‬

569
00:33:30,813 --> 00:33:34,275
‫وكالة استخبارات ما؟‬
‫ويقضي عملكم بتقييم الناس، صحيح؟‬

570
00:33:34,400 --> 00:33:36,527
‫كوني ممثلاً، هذا عملي أيضاً‬

571
00:33:36,653 --> 00:33:38,947
‫أن أفهم شخصيات الناس‬
‫وأبادلهم مشاعرهم‬

572
00:33:39,072 --> 00:33:42,533
‫وهكذا أعلم أن "خافي"‬
‫ليس تاجر أسلحة‬

573
00:33:42,659 --> 00:33:43,910
‫أتقول إن قدراتك التمثيلية‬

574
00:33:44,035 --> 00:33:45,912
‫أفضل من خمسة أعوام‬
‫من المعطيات الثابتة‬

575
00:33:46,037 --> 00:33:48,331
‫التي جمعتها أفضل وكالة‬
‫استخبارات في العالم؟‬

576
00:33:48,456 --> 00:33:50,375
‫قدرتي الروحانية الحديثة‬

577
00:33:50,792 --> 00:33:51,918
‫حري بك أن تصدق ذلك‬

578
00:33:52,043 --> 00:33:54,337
‫يا جماعة، هذا فظيع‬

579
00:33:54,462 --> 00:33:57,590
‫قدرات "نيكولاس كايج"‬
‫الروحانية الجديدة كممثل‬

580
00:33:57,715 --> 00:33:59,509
‫حددت أننا نستهدف الشخص الخاطىء‬

581
00:33:59,634 --> 00:34:02,053
‫لذا لنوضب أغراضنا ولنعد إلى المنزل‬

582
00:34:02,178 --> 00:34:04,722
‫دعك منه يا رجل،‬
‫إنه مصاب باضطراب عاطفي وحسب‬

583
00:34:04,847 --> 00:34:06,891
‫اكتشف للتو أن زوجته‬
‫على علاقة بوالده‬

584
00:34:07,058 --> 00:34:09,268
‫ليس الأمر صحيحاً بالكامل‬

585
00:34:09,811 --> 00:34:12,230
‫انظر، أتعرف هذه الفتاة؟‬

586
00:34:14,357 --> 00:34:15,400
‫لا‬

587
00:34:15,566 --> 00:34:16,776
‫إنها "ماريا دلغادو"‬

588
00:34:17,110 --> 00:34:18,736
‫ابنة رئيس "كاتالونيا"‬

589
00:34:19,320 --> 00:34:22,281
‫خطفها رجال "خافي" منذ يومين لإجبار‬
‫والدها على الانسحاب من الانتخابات‬

590
00:34:22,407 --> 00:34:24,283
‫وترك المجال لشخص‬
‫متعاون أكثر مع الكارتل‬

591
00:34:24,409 --> 00:34:25,952
‫أجل، لا يروق هذا الأمر‬
‫للـ"الولايات المتحدة"‬

592
00:34:26,077 --> 00:34:27,120
‫أجل اسمع‬

593
00:34:27,328 --> 00:34:29,414
‫علينا الولوج إلى كاميرات‬
‫المراقبة لدى "خافي"‬

594
00:34:29,539 --> 00:34:32,208
‫لا يمكننا الاقتراب من ذلك‬
‫المجمع لأنه محصن بالكامل‬

595
00:34:33,292 --> 00:34:34,585
‫ثم ظهرت‬

596
00:34:34,836 --> 00:34:37,714
‫إذاً ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫أتجسس على "خافي"؟‬

597
00:34:38,047 --> 00:34:39,090
‫أصبت‬

598
00:34:39,215 --> 00:34:40,383
‫أجل، لن أفعل ذلك‬

599
00:34:40,883 --> 00:34:42,427
‫لديك ابنة بعمرها تقريباً، صحيح؟‬

600
00:34:43,845 --> 00:34:45,179
‫وصلنا هذا الفيديو أمس‬

601
00:34:48,141 --> 00:34:49,726
‫كيف قد يكون شعورك برأيك؟‬

602
00:34:50,518 --> 00:34:51,894
‫إدراكك أنه كان بوسعك المساعدة؟‬

603
00:34:52,603 --> 00:34:54,188
‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك؟‬

604
00:34:55,815 --> 00:34:58,276
‫ستحمل ذنباً شديداً إثر ذلك، صحيح؟‬

605
00:34:58,693 --> 00:35:03,072
‫لأنك كلما نظرت إلى ابنتك، صدقني‬

606
00:35:03,281 --> 00:35:05,450
‫سترى تلك الفتاة الصغيرة‬

607
00:35:05,867 --> 00:35:07,785
‫مدفونة في خندق في مكان ما‬

608
00:35:08,411 --> 00:35:13,875
‫وسينتابك ذلك لما تبقى من حياتك‬

609
00:35:23,009 --> 00:35:24,218
‫حسناً، ها نحن ذا "نيك"‬

610
00:35:24,343 --> 00:35:26,220
‫سنتسبب بانقطاع طاقة هائل بما يكفي‬

611
00:35:26,345 --> 00:35:27,972
‫لإعادة تشغيل جميع كاميرات المراقبة‬

612
00:35:28,181 --> 00:35:30,808
‫حين يحصل ذلك،‬
‫لديك أربع دقائق و١٠ ثوان تماماً‬

613
00:35:30,933 --> 00:35:33,686
‫للدخول والخروج قبل أن يعيدوا تشغيلها‬

614
00:36:36,040 --> 00:36:39,210
‫لا تنس‬
‫اضبط الكاميرات ثم خذها حين تغادر‬

615
00:36:49,387 --> 00:36:50,805
‫تباً، هناك رجل قادم‬

616
00:36:51,097 --> 00:36:52,223
‫"نيك"، هناك حارس آت صوبك‬

617
00:36:52,348 --> 00:36:53,641
‫حسناً "نيك"، حافظ على هدوئك‬

618
00:36:53,766 --> 00:36:55,017
‫كما تكلمنا تماماً‬

619
00:36:55,268 --> 00:36:57,645
‫أخرج العامل المعطل من الجيب‬

620
00:36:57,979 --> 00:36:59,063
‫ضعه في يدك‬

621
00:36:59,188 --> 00:37:00,606
‫انزع الطبقة الخارجية‬

622
00:37:00,731 --> 00:37:02,525
‫في الطبقة الداخلية،‬
‫توجد المادة الكيميائية‬

623
00:37:02,775 --> 00:37:05,486
‫وإن لمست بشرة أحد بها،‬
‫سيفقدون الوعي خلال ثوان‬

624
00:37:07,280 --> 00:37:08,739
‫والآن جد مكاناً للاختباء‬

625
00:37:09,740 --> 00:37:11,367
‫مهلاً، لا مكان أختبىء فيه هنا‬

626
00:37:12,618 --> 00:37:13,870
‫انتظر‬

627
00:37:17,373 --> 00:37:18,916
‫أظنني أستطيع الاختباء تحت...‬

628
00:37:20,126 --> 00:37:21,377
‫لمست جبيني‬

629
00:37:21,836 --> 00:37:23,087
‫لمست جبينك؟‬

630
00:37:23,254 --> 00:37:24,755
‫أظن ذلك، لست واثقاً مئة بالمئة‬

631
00:37:24,881 --> 00:37:26,132
‫هل لمسته أو لا؟‬

632
00:37:26,340 --> 00:37:27,592
‫أتعلمين؟ لست واثقاً تماماً‬

633
00:37:31,554 --> 00:37:33,598
‫فعلت ذلك، فعلت ذلك‬

634
00:37:33,723 --> 00:37:35,141
‫"نيك"، اسمعني فوراً‬

635
00:37:35,266 --> 00:37:37,226
‫لديك ٣٠ ثانية قبل‬
‫أن يسيل لعابك على الأرض‬

636
00:37:37,351 --> 00:37:40,062
‫عد إلى الجيب وأخرج‬
‫الترياق بأسرع وقت ممكن‬

637
00:37:43,816 --> 00:37:44,984
‫إنه مقفل‬

638
00:37:45,109 --> 00:37:46,360
‫أين المفتاح الذي أعطيناك إياه؟‬

639
00:37:46,777 --> 00:37:49,030
‫داخل الترياق‬

640
00:37:49,614 --> 00:37:52,241
‫- تباً لهذا‬
‫- حسناً، تباً، حسناً‬

641
00:37:56,037 --> 00:37:57,747
‫حسناً "نيك"، هناك نافذة إلى يسارك‬

642
00:37:58,039 --> 00:38:01,459
‫اخرج من تلك النافذة،‬
‫اخرج، اعبر حافة النافذة‬

643
00:38:01,584 --> 00:38:05,755
‫امش عبر الحافة،‬
‫ثم ادخل عبر نافذة غرفة رجال الأمن‬

644
00:38:05,922 --> 00:38:07,715
‫ما خطبك؟ إنه فوقها بثلاثة طوابق‬

645
00:38:07,840 --> 00:38:09,091
‫وهو منتش بالكامل‬

646
00:38:15,848 --> 00:38:18,476
‫افعل ذلك الآن "نيك"،‬
‫الآن، إنه يقترب منك‬

647
00:38:18,601 --> 00:38:20,061
‫إنه هالك، إنه هالك‬

648
00:38:20,603 --> 00:38:23,397
‫"مارتن"، أسمعك‬

649
00:38:34,700 --> 00:38:36,285
‫هيا "نيك"، بوسعك فعل هذا، حسناً؟‬

650
00:38:36,452 --> 00:38:38,496
‫تابع السير، تابع السير‬

651
00:38:47,254 --> 00:38:49,715
‫لا أشعر بساقي‬

652
00:38:49,882 --> 00:38:51,759
‫أتعلمين؟ استمتعت جداً‬
‫بالعمل لدى الاستخبارات المركزية‬

653
00:38:51,884 --> 00:38:54,220
‫أتوق للعودة إلى دياري‬
‫والعمل في فرع لمطعم "سونيك"‬

654
00:38:55,554 --> 00:38:56,806
‫تباً‬

655
00:38:57,431 --> 00:38:58,975
‫أشبه بالمطاط‬

656
00:38:59,350 --> 00:39:02,061
‫هيا "نيك"، بوسعك فعل هذا،‬
‫تابع السير، حسناً؟‬

657
00:39:06,941 --> 00:39:08,818
‫انتظر، هناك حارس في الغرفة‬

658
00:39:12,321 --> 00:39:13,572
‫استيقظ "نيك"‬

659
00:39:15,741 --> 00:39:17,493
‫حسناً اذهب، هيا، هيا "نيك"‬

660
00:39:17,827 --> 00:39:19,203
‫أحبك‬

661
00:39:19,870 --> 00:39:21,998
‫ابق معي، ابق مستيقظاً‬

662
00:39:22,248 --> 00:39:24,166
‫تابع السير، بوسعك فعل ذلك‬

663
00:39:24,291 --> 00:39:25,543
‫أدخل ساقيك الآن‬

664
00:39:25,668 --> 00:39:27,003
‫أدخل ساقيك‬

665
00:39:32,675 --> 00:39:34,176
‫أعجز عن الحراك‬

666
00:39:34,385 --> 00:39:37,555
‫إذاً ستموت، أتريد الموت الليلة؟‬
‫لن تموت بهذا الشكل‬

667
00:39:37,847 --> 00:39:39,098
‫أظنه سيفعل ذلك‬

668
00:39:49,400 --> 00:39:50,484
‫هيا‬

669
00:39:50,609 --> 00:39:52,111
‫هيا، نجحت، أنت في الداخل‬

670
00:39:52,236 --> 00:39:53,946
‫افعل ذلك، افعل ذلك، ابق مستيقظاً‬

671
00:39:54,155 --> 00:39:55,698
‫هيا، هيا "نيك"‬

672
00:39:56,949 --> 00:39:58,868
‫- هيا‬
‫- هيا‬

673
00:39:59,076 --> 00:40:00,327
‫نجحت‬

674
00:40:00,870 --> 00:40:03,039
‫- نجحت، نجحت‬
‫- نجحت، نجحت‬

675
00:40:04,540 --> 00:40:07,585
‫- يا للهول يا رجل‬
‫- استيقظ، استيقظ‬

676
00:40:07,710 --> 00:40:09,754
‫- استيقظ‬
‫- انهض "نيك"، انهض‬

677
00:40:09,920 --> 00:40:11,272
‫انهض‬

678
00:40:11,964 --> 00:40:15,968
‫هيا "نيك"، هيا انهض، انهض "نيك"‬

679
00:40:20,806 --> 00:40:22,058
‫بدأ التصوير‬

680
00:40:26,479 --> 00:40:27,730
‫يا إلهي‬

681
00:40:28,189 --> 00:40:29,440
‫أجل‬

682
00:40:29,815 --> 00:40:30,900
‫كيف نهض؟‬

683
00:40:31,025 --> 00:40:33,402
‫ممثل متدرب‬
‫حسناً يا رجل، دخلنا‬

684
00:40:33,652 --> 00:40:36,572
‫لم يكن شعوراً جميلاً‬
‫أن أخون "خافي" هكذا‬

685
00:40:37,073 --> 00:40:39,617
‫خاصة أنني ما زلت‬
‫غير مقتنع أنه الفاعل‬

686
00:40:39,950 --> 00:40:43,370
‫لكن الغريب هو أنني أتخيل نفسي‬
‫أمارس المزيد من هذا العمل‬

687
00:40:43,496 --> 00:40:44,663
‫عمل التجسس‬

688
00:40:44,830 --> 00:40:46,457
‫الخداع وما إلى ذلك‬

689
00:40:46,999 --> 00:40:48,542
‫أظنني قد أكون بارعاً في ذلك‬

690
00:40:48,834 --> 00:40:50,503
‫جيد، لأنه عندنا مهمة أخرى لك‬

691
00:40:50,753 --> 00:40:53,005
‫لا، لا، تباً لذلك‬

692
00:40:53,297 --> 00:40:57,051
‫كان مرعباً، أوشك أن أتجه‬
‫إلى المطار بعد الحفلة لذا...‬

693
00:40:57,176 --> 00:40:59,136
‫"نيك"، تشير معلوماتنا إلى أن "خافي"‬

694
00:40:59,261 --> 00:41:02,181
‫يحتجز "ماريا ديلغادو"‬
‫في المجمع حالياً‬

695
00:41:02,473 --> 00:41:04,058
‫- في المجمع؟‬
‫- أجل‬

696
00:41:04,183 --> 00:41:05,684
‫نريدك أن تساعدنا لإيجادها‬

697
00:41:05,810 --> 00:41:08,229
‫مما يعني أنه عليك إيجاد‬
‫طريقة للبقاء لوقت أطول‬

698
00:41:09,522 --> 00:41:12,608
‫"فيفيان"، لا يمكنني فعل هذا‬

699
00:41:12,942 --> 00:41:14,652
‫بلى يمكنك ذلك، رأيناك للتو تفعل ذلك‬

700
00:41:15,945 --> 00:41:18,906
‫تلك الفتاة الصغيرة "نيك"؟‬
‫ليس لديها أحد‬

701
00:41:20,866 --> 00:41:22,118
‫أنت فقط‬

702
00:41:23,244 --> 00:41:27,081
‫وإن رحلت، لا أعلم ما سيحصل لها‬

703
00:41:43,389 --> 00:41:45,182
‫أريد أن أشكركم‬
‫جميعاً على قدومكم الليلة‬

704
00:41:46,183 --> 00:41:47,643
‫يعني لي الأمر أكثر مما تتصورون‬

705
00:41:48,185 --> 00:41:50,312
‫وأود سرد قصة‬

706
00:41:51,313 --> 00:41:52,606
‫منذ بضعة أعوام‬

707
00:41:53,315 --> 00:41:59,280
‫تدهورت علاقتي بأبي لدرجة‬
‫أننا ما عدنا نتكلم مع بعضنا‬

708
00:42:00,239 --> 00:42:02,491
‫فقد يكون صعب المراس جداً، أبي‬

709
00:42:02,616 --> 00:42:04,535
‫وبصراحة، ربما لست أفضل منه بكثير‬

710
00:42:07,288 --> 00:42:08,539
‫لكنه حين مرض‬

711
00:42:09,957 --> 00:42:13,460
‫أدركت أنني لم أرد خسارته‬

712
00:42:13,586 --> 00:42:16,797
‫قبل أن نصلح علاقتنا المفككة‬

713
00:42:18,007 --> 00:42:19,425
‫لكنني كنت أجهل كيف أفعل ذلك‬

714
00:42:20,384 --> 00:42:22,928
‫ثم ذات يوم، قبل نحو أسبوع على وفاته‬

715
00:42:24,221 --> 00:42:25,681
‫حصل الأمر، كمعجزة‬

716
00:42:26,849 --> 00:42:28,100
‫رفعت عيني‬

717
00:42:30,561 --> 00:42:33,189
‫ورأيت على تلفاز صغير في المستشفى‬

718
00:42:33,814 --> 00:42:35,191
‫فيلم "غاردنغ تيس"‬

719
00:42:36,692 --> 00:42:40,738
‫كنا نختلف بشأن كل شيء، أبي وأنا‬

720
00:42:40,863 --> 00:42:42,239
‫باستثناء ذلك الفيلم‬

721
00:42:43,574 --> 00:42:44,825
‫كنا نحبه كلانا‬

722
00:42:45,492 --> 00:42:47,453
‫كنا نقتبسه بلا توقف‬

723
00:42:48,495 --> 00:42:50,664
‫بشكل ما، كان أبي أشبه بـ"تيس"‬

724
00:42:51,624 --> 00:42:52,875
‫السيدة الأولى السابقة‬

725
00:42:53,000 --> 00:42:55,294
‫وكنت "دوغ شيسنيك"‬

726
00:42:55,961 --> 00:42:58,589
‫عميل الاستخبارات‬
‫المسؤول عن الاعتناء به‬

727
00:43:00,841 --> 00:43:04,929
‫لقد جمعنا ذلك الفيلم‬

728
00:43:06,805 --> 00:43:11,018
‫لذا بالنيابة عن أبي المتوفي وعن نفسي‬

729
00:43:12,895 --> 00:43:14,313
‫أريد أن أشكرك‬

730
00:43:19,526 --> 00:43:22,905
‫أراهن أنك لم تكن تعرف‬
‫أن "دوغ شيسنيك" قد يؤثر هكذا في أحد‬

731
00:43:23,530 --> 00:43:26,784
‫حسناً، كان "دوغ" رجلاً معقداً‬

732
00:43:26,951 --> 00:43:30,913
‫كانت له... ولاءات متنافسة‬

733
00:43:31,038 --> 00:43:35,042
‫وأحياناً، تأدية دور شخصية مماثلة‬

734
00:43:35,167 --> 00:43:38,212
‫قد تكون منهكة بالفعل‬

735
00:43:38,629 --> 00:43:41,048
‫شكراً على تضحيتك، كانت مذهلة‬

736
00:43:41,507 --> 00:43:42,925
‫شكراً على استقبالي‬

737
00:43:44,677 --> 00:43:45,928
‫وأنا...‬

738
00:43:48,681 --> 00:43:49,932
‫أنا...‬

739
00:43:51,433 --> 00:43:53,269
‫متحمس للإعلان بأن...‬

740
00:43:53,644 --> 00:43:58,482
‫"خافي" سمح لي أخيراً‬
‫بقراءة السيناريو خاصته‬

741
00:43:58,607 --> 00:44:00,234
‫وهو مذهل‬

742
00:44:00,985 --> 00:44:02,778
‫إنه بالفعل عمل خبير‬

743
00:44:02,903 --> 00:44:05,531
‫إنه من أروع ما قرأته منذ أعوام‬

744
00:44:05,656 --> 00:44:07,449
‫إذاً أيعني ذلك أنك تريد المشاركة فيه؟‬

745
00:44:07,658 --> 00:44:08,701
‫لا أريد ذلك‬

746
00:44:08,826 --> 00:44:13,914
‫لكن ما أود فعله هو‬
‫تمضية المزيد من الوقت هنا‬

747
00:44:14,373 --> 00:44:16,917
‫في المجمع، معك‬

748
00:44:17,584 --> 00:44:21,380
‫لنبتكر فيلمنا الخاص‬

749
00:44:22,339 --> 00:44:23,590
‫ما رأيك؟‬

750
00:44:26,468 --> 00:44:27,720
‫أقول أجل‬

751
00:44:29,763 --> 00:44:31,015
‫أجل‬

752
00:44:36,228 --> 00:44:37,521
‫طردت "إيرل"‬

753
00:44:37,938 --> 00:44:39,440
‫- حصل الأمر مرتين الآن‬
‫- لا‬

754
00:44:39,565 --> 00:44:42,860
‫إنه سائق يعمل لدى‬
‫الاستخبارات المركزية‬

755
00:44:43,044 --> 00:44:45,062
‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫بشأن الطاهي أو الممرضة‬

756
00:44:45,087 --> 00:44:46,313
‫لا، يعملان لديك‬

757
00:44:46,380 --> 00:44:48,932
‫لكن هذا الرجل يعمل لدينا وقد رحل‬

758
00:44:52,886 --> 00:44:56,431
‫"نيك"، كشفت لنا كاميرات المراقبة‬
‫عن موقع محتمل لـ"ماريا"‬

759
00:44:56,457 --> 00:44:58,033
‫سأبعثه لك الآن‬

760
00:44:59,084 --> 00:45:01,611
‫جد طريقة للدخول‬
‫إلى تلك الغرفة "نيك"‬

761
00:45:05,866 --> 00:45:07,409
‫سيد "كايج"‬

762
00:45:07,443 --> 00:45:09,520
‫- مرحباً "خافي"‬
‫- "نيك"‬

763
00:45:09,553 --> 00:45:15,059
‫أدركت أننا إن كنا سنصنع تحفة فنية‬

764
00:45:15,684 --> 00:45:17,436
‫لا يمكننا الجلوس‬
‫ببساطة والتحديق بشاشة‬

765
00:45:18,479 --> 00:45:22,566
‫علينا فتح أذهاننا إلى الاحتمالات‬
‫اللامتناهية التي يوفرها لنا الكون‬

766
00:45:24,568 --> 00:45:25,611
‫ماذا لديك هناك؟‬

767
00:45:25,944 --> 00:45:27,196
‫وحي إلهي‬

768
00:45:28,739 --> 00:45:29,990
‫"إل إس دي"‬

769
00:45:35,871 --> 00:45:37,122
‫تباً لهذا‬

770
00:45:57,309 --> 00:46:01,105
‫إذاً كنت أفكر في أن فيلمنا بوسعه‬
‫أن يرتكز على الشخصية‬

771
00:46:01,230 --> 00:46:02,481
‫أجل‬

772
00:46:02,689 --> 00:46:06,568
‫شيء لا يعتمد‬
‫على التأثيرات الخاصة المبتذلة‬

773
00:46:06,693 --> 00:46:09,029
‫صحيح، أو الانفجارات الكبرى‬

774
00:46:09,154 --> 00:46:10,489
‫عليه أن يكون متنوعاً‬

775
00:46:10,739 --> 00:46:12,366
‫ويعمل على مستويات متعددة‬

776
00:46:12,491 --> 00:46:15,077
‫يجدر به أن يدور بالكامل حول الأداء‬

777
00:46:15,452 --> 00:46:18,038
‫ولعله مفعول الممنوعات وحسب‬

778
00:46:18,539 --> 00:46:21,291
‫لكن ماذا إن أدرجنا مشهداً‬
‫ضخماً عن الممنوعات؟‬

779
00:46:22,459 --> 00:46:23,710
‫رائع‬

780
00:46:24,420 --> 00:46:28,215
‫يا إلهي، سيكون مذهلاً بالفعل‬

781
00:46:30,384 --> 00:46:33,470
‫لكن... ما موضوعه؟‬

782
00:46:42,271 --> 00:46:44,523
‫من حيث الأنواع،‬
‫أحب الأفلام الكوميدية‬

783
00:46:44,648 --> 00:46:47,568
‫لكن ليس حين يجلس شخصان‬
‫وحسب ويتكلمان‬

784
00:46:47,693 --> 00:46:51,280
‫لا أحتمل الأفلام الكوميدية الناطقة‬

785
00:46:51,405 --> 00:46:53,615
‫لا بد من وجود حبكة ما لدفعه قدماً‬

786
00:46:56,660 --> 00:46:58,662
‫"فيفيان"، هل من تحديث؟‬
‫هل وجدت الفتاة؟‬

787
00:47:01,373 --> 00:47:02,624
‫إنها ابنتي‬

788
00:47:03,750 --> 00:47:04,793
‫ليس بعد‬

789
00:47:07,671 --> 00:47:10,257
‫أنا تحت تأثير الممنوعات حالياً‬

790
00:47:10,382 --> 00:47:11,842
‫ما هذا؟‬

791
00:47:14,595 --> 00:47:16,680
‫لم يكن لدي خيار وإلا كان ليكشف تغطيتي‬

792
00:47:16,805 --> 00:47:18,974
‫إنه وضع شبيه بـ"توني براسكو"،‬
‫أكلمك لاحقاً‬

793
00:47:19,099 --> 00:47:20,142
‫"نيك"، اسمع‬

794
00:47:21,185 --> 00:47:22,311
‫أتعلم في ما كنت أفكر؟‬

795
00:47:23,520 --> 00:47:26,607
‫ربما بوسعنا إدراج منحى التشويق‬
‫المرتكز على جنون الارتياب‬

796
00:47:27,691 --> 00:47:29,485
‫جنون الارتياب، هذا مذهل‬

797
00:47:30,319 --> 00:47:32,029
‫أترى هذان الرجلان هناك مثلاً؟‬

798
00:47:33,530 --> 00:47:34,698
‫كانا يراقباننا‬

799
00:47:34,907 --> 00:47:36,158
‫حسناً، حسناً‬

800
00:47:38,327 --> 00:47:39,703
‫مهلاً، أكانا يراقباننا؟‬

801
00:47:40,162 --> 00:47:41,830
‫لا أعلم، أيفعلان ذلك؟‬

802
00:47:44,791 --> 00:47:46,251
‫تباً‬

803
00:47:47,586 --> 00:47:49,421
‫هل رأيت ذلك؟ نظرا للتو صوبنا‬

804
00:47:49,630 --> 00:47:50,881
‫تباً‬

805
00:47:51,465 --> 00:47:53,634
‫تباً، ماذا يجري؟‬

806
00:47:53,967 --> 00:47:55,677
‫لا، لا، ربما كانت مجرد صدفة‬

807
00:47:55,802 --> 00:47:56,845
‫سأنظر مجدداً، هل أنت جاهز؟‬

808
00:47:56,970 --> 00:47:59,515
‫لا، لا تنظر مباشرة في العينين،‬
‫هكذا تجعلهما يجفلان‬

809
00:47:59,806 --> 00:48:01,141
‫لا، هكذا تجعل الدب يجفل‬

810
00:48:01,934 --> 00:48:04,978
‫هذا صحيح،‬
‫هكذا تجعل الدب يجفل، أعتذر‬

811
00:48:05,354 --> 00:48:08,607
‫لكن إن كنت ستنظر،‬
‫ربما يجدر بك التظاهر بالضحك‬

812
00:48:09,107 --> 00:48:10,692
‫- التظاهر بالضحك؟ حسناً، جيد‬
‫- أجل‬

813
00:48:18,867 --> 00:48:20,911
‫- لا‬
‫- حسناً، حسناً‬

814
00:48:21,328 --> 00:48:27,876
‫لننهض ببطء وحسب‬
‫حين أعد إلى ثلاثة، ولنركض‬

815
00:48:28,835 --> 00:48:30,087
‫حسناً؟‬

816
00:48:30,337 --> 00:48:31,588
‫واحد‬

817
00:48:31,964 --> 00:48:33,215
‫تباً‬

818
00:48:38,720 --> 00:48:40,013
‫هيا، هيا، هيا‬

819
00:48:41,098 --> 00:48:42,140
‫أسرع‬

820
00:48:43,976 --> 00:48:45,227
‫هذا جنون‬

821
00:48:46,478 --> 00:48:48,689
‫تباً، المكان مرتفع جداً‬

822
00:48:48,981 --> 00:48:53,151
‫استعملني كمسند بشري‬

823
00:48:54,570 --> 00:48:55,612
‫افعل ذلك‬

824
00:49:04,496 --> 00:49:05,539
‫أمسك بيدي‬

825
00:49:06,123 --> 00:49:07,374
‫أمسك بها‬

826
00:49:10,502 --> 00:49:12,296
‫أنت أثقل مما تبدو عليه‬

827
00:49:16,508 --> 00:49:17,718
‫رأسي كبير جداً‬

828
00:49:17,843 --> 00:49:20,012
‫هائل، رأس هائل‬

829
00:49:22,389 --> 00:49:23,640
‫لن أنجو، أليس كذلك؟‬

830
00:49:24,808 --> 00:49:26,393
‫هلا تقول لـ"غابرييلا" إنني سأفتقدها‬

831
00:49:26,643 --> 00:49:27,978
‫بوسعك إخبارها ذلك بنفسك‬

832
00:49:28,103 --> 00:49:31,064
‫لا، لا بأس،‬
‫اذهب وعش حياة جميلة‬

833
00:49:31,189 --> 00:49:32,441
‫لن أذهب إلى أي مكان بدونك‬

834
00:49:32,566 --> 00:49:34,818
‫والآن أمسك بيدي أيها الجندي‬

835
00:49:41,366 --> 00:49:43,368
‫لكننا آنذاك، سنموت كلانا‬

836
00:49:43,493 --> 00:49:45,203
‫ولا يمكنني تحمل تأنيب الضمير بعد ذلك‬

837
00:49:45,329 --> 00:49:46,580
‫لذا أفلتني‬

838
00:49:47,539 --> 00:49:48,790
‫أفلتني‬

839
00:49:55,714 --> 00:49:57,132
‫وداعاً "نيكولاس كايج"‬

840
00:49:58,508 --> 00:50:01,303
‫لن أنساك أبداً "خافز"‬

841
00:50:02,095 --> 00:50:03,513
‫لن أنساك أبداً‬

842
00:50:05,182 --> 00:50:07,184
‫والآن ارحل من هنا‬

843
00:50:09,770 --> 00:50:10,812
‫اذهب‬

844
00:50:23,158 --> 00:50:24,242
‫سيد "كايج"؟‬

845
00:50:26,536 --> 00:50:27,788
‫"خافي"؟‬

846
00:50:28,246 --> 00:50:29,706
‫- يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

847
00:50:30,624 --> 00:50:31,875
‫من أين أتيت؟‬

848
00:50:35,337 --> 00:50:36,588
‫أجل‬

849
00:50:38,131 --> 00:50:39,675
‫تبين أنه كان بوسعنا‬
‫العبور من حوله وحسب‬

850
00:50:39,800 --> 00:50:41,468
‫- أجل أظن ذلك‬
‫- لا يهم‬

851
00:50:43,887 --> 00:50:45,138
‫ها هما‬

852
00:50:46,515 --> 00:50:48,850
‫تباً، تباً، اركض‬

853
00:50:51,228 --> 00:50:52,579
‫أتراهما؟‬

854
00:50:53,271 --> 00:50:54,623
‫اللعنة‬

855
00:50:54,815 --> 00:50:56,166
‫تباً‬

856
00:51:02,014 --> 00:51:04,550
‫لا، لا، لا يمكنني القيادة‬
‫تحت تأثير الممنوعات، لا يمكنني ذلك‬

857
00:51:04,574 --> 00:51:07,077
‫عليك القيادة تحت تأثير الممنوعات‬
‫أنت أفضل مني في القيادة‬

858
00:51:07,085 --> 00:51:08,428
‫ما أدراك؟‬

859
00:51:08,453 --> 00:51:10,363
‫لأنني قرأت أنك أديت بنفسك‬
‫جميع مشاهد القيادة الجسورة‬

860
00:51:10,388 --> 00:51:11,698
‫في فيلم "غون إن سيكستي سيكوندز"‬

861
00:51:11,723 --> 00:51:14,309
‫هذا صحيح، أديت حركات جيدة‬
‫على عجلتين، صحيح؟‬

862
00:51:14,334 --> 00:51:16,670
‫مشاهد العجلتين مذهلة،‬
‫والآن قد السيارة‬

863
00:51:16,795 --> 00:51:18,296
‫هم آتون، لنذهب‬

864
00:51:32,477 --> 00:51:33,854
‫- اللعنة‬
‫- ماذا؟‬

865
00:51:34,020 --> 00:51:35,372
‫اللعنة‬

866
00:51:35,380 --> 00:51:36,623
‫ماذا؟ أتراهما؟‬

867
00:51:36,648 --> 00:51:38,466
‫لا "نيك"، لدي فكرة‬

868
00:51:39,234 --> 00:51:41,486
‫ربما هذا الفيلم، ربما يدور حول هذا‬

869
00:51:42,154 --> 00:51:45,323
‫يدور حولنا، حول علاقتنا‬

870
00:51:47,659 --> 00:51:49,210
‫هذا جيد‬

871
00:51:50,370 --> 00:51:51,921
‫هذا جيد‬

872
00:52:06,261 --> 00:52:08,889
‫"فيفيان"، أين أنت؟ هل تفقدت الموقع؟‬

873
00:52:29,159 --> 00:52:30,410
‫هل من أحد في الداخل؟‬

874
00:52:30,911 --> 00:52:31,953
‫مرحباً؟‬

875
00:52:32,078 --> 00:52:34,998
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

876
00:52:39,419 --> 00:52:40,796
‫أتريدني أن أدخلك إلى هناك؟‬

877
00:52:43,048 --> 00:52:44,299
‫أجل‬

878
00:52:45,133 --> 00:52:46,468
‫أريد أن أعرف ما في الداخل‬

879
00:52:46,760 --> 00:52:48,720
‫بغض النظر عن العواقب؟‬

880
00:52:58,271 --> 00:52:59,523
‫لأنك حين تدخل إلى هناك‬

881
00:53:01,817 --> 00:53:03,401
‫قد يتغير شعورك حيالي‬

882
00:53:10,200 --> 00:53:12,619
‫قد تتغير علاقتنا بكاملها "نيك كايج"‬

883
00:53:15,455 --> 00:53:16,832
‫علي الدخول "خاف"‬

884
00:53:18,667 --> 00:53:20,218
‫افتح الباب‬

885
00:53:50,156 --> 00:53:51,908
‫هل هذا مفرط؟‬

886
00:53:52,492 --> 00:53:53,843
‫أشبه بالهلوسة‬

887
00:53:55,087 --> 00:53:56,471
‫أشبه بالهلوسة‬

888
00:53:56,496 --> 00:53:58,415
‫أعلم، آسف إن كان الأمر غريباً‬

889
00:53:58,915 --> 00:54:00,959
‫إنها مجموعة جيدة‬

890
00:54:02,294 --> 00:54:03,545
‫إنها شاملة بالكامل‬

891
00:54:05,046 --> 00:54:07,966
‫مجموعة أنيقة جداً من تشكيلة اللآلىء‬

892
00:54:09,217 --> 00:54:10,260
‫"ذو روك"‬

893
00:54:10,510 --> 00:54:12,929
‫أعد الأرنب إلى العلبة‬

894
00:54:13,221 --> 00:54:14,472
‫"كون إير"‬

895
00:54:16,641 --> 00:54:18,935
‫هذا مخيف جداً بالفعل‬

896
00:54:19,311 --> 00:54:20,478
‫لا، ليس مخيفاً‬

897
00:54:21,187 --> 00:54:24,065
‫هل هذا المنشار الكهربائي‬
‫من فيلم "ماندي"؟‬

898
00:54:24,190 --> 00:54:25,567
‫"ماندي" هو تحفة فنية‬

899
00:54:27,219 --> 00:54:29,046
‫تعلم أن هذه مسدسات حقيقية، صحيح؟‬

900
00:54:29,070 --> 00:54:30,822
‫بالطبع هي حقيقية‬

901
00:54:33,241 --> 00:54:35,293
‫متجر الأسلحة "كاستوم سبرنغفيلد"‬

902
00:54:36,077 --> 00:54:38,096
‫معد خصيصاً للفيلم‬

903
00:54:39,164 --> 00:54:41,198
‫أيفترض بهذا أن يكون أنا؟‬

904
00:54:41,666 --> 00:54:44,419
‫إنه متنافر‬

905
00:54:44,711 --> 00:54:46,587
‫انظر إلى الأسلحة وحسب‬

906
00:54:47,172 --> 00:54:53,678
‫إن كنت لا تمانع سؤالي‬
‫كم دفعت ثمن هذا التمثال المربك؟‬

907
00:54:54,596 --> 00:54:56,181
‫نحو ٦٠٠٠ دولار‬

908
00:54:57,933 --> 00:54:59,684
‫سأعطيك ٢٠ ألفاً مقابله‬

909
00:55:01,144 --> 00:55:05,774
‫آسف سيد "كايج"‬
‫لكنه ليس برسم البيع‬

910
00:55:13,865 --> 00:55:15,533
‫عندي خبر سيىء، الفتاة ليست هناك‬

911
00:55:15,742 --> 00:55:17,869
‫الخبر السار هو أن السيناريو‬
‫يسير بأفضل شكل‬

912
00:55:18,745 --> 00:55:20,997
‫يبدو أشبه بتشابك‬
‫بين "كاسافيتس" و"إيناريتو"‬

913
00:55:21,122 --> 00:55:22,540
‫مع نفحة من "فون ترير"‬

914
00:55:22,666 --> 00:55:24,376
‫- "نيك" لكن...‬
‫- أعلم ما ستقولينه‬

915
00:55:25,001 --> 00:55:27,295
‫لـ"خافي" مشاكله لكن بالفعل‬

916
00:55:27,462 --> 00:55:30,298
‫له حس ابتكاري لا يصدق حيال القصة‬

917
00:55:30,423 --> 00:55:32,050
‫خطف فتاة شابة‬

918
00:55:32,175 --> 00:55:34,552
‫وفي كل يوم يمر، تزداد الأرجحية‬

919
00:55:34,678 --> 00:55:37,263
‫بأن يقتلها "خافي" أو أحد رجاله‬

920
00:55:39,015 --> 00:55:40,308
‫ماذا تريدينني أن أفعل الآن؟‬

921
00:55:40,517 --> 00:55:43,019
‫لا أعلم، ما زلت أحاول تبيان ذلك‬

922
00:55:43,803 --> 00:55:46,514
‫لكن في الوقت الحالي‬
‫لم لا تضيف حبكة درامية إلى فيلمك‬

923
00:55:46,639 --> 00:55:47,932
‫حيث يتعرض أحد للخطف؟‬

924
00:55:48,141 --> 00:55:51,811
‫هكذا بوسعك أن ترى‬
‫أين قد يخفي رهينة، نظرياً‬

925
00:55:52,103 --> 00:55:53,980
‫أنجز عملين هنا‬

926
00:55:54,939 --> 00:55:56,190
‫حسناً‬

927
00:55:57,692 --> 00:56:02,280
‫"فيفيان"، هذه دراما واقعية للبالغين‬

928
00:56:02,305 --> 00:56:05,809
‫عن رجلين صلبين وحساسين‬
‫وصداقتهما غير المحتملة‬

929
00:56:05,834 --> 00:56:07,652
‫يبدوان أشبه بشخصيتين متنازعتين للسيد‬

930
00:56:07,677 --> 00:56:11,306
‫وهي بشكل جلي فكرة ثورية جداً بذاتها‬

931
00:56:11,331 --> 00:56:16,085
‫لكن ما ليس فكرة ثورية هو الخطف‬

932
00:56:16,711 --> 00:56:19,756
‫وإن أضفت ذلك إلى النص،‬
‫سيرتاب "خافي" من الأمر‬

933
00:56:19,881 --> 00:56:22,967
‫إنه متصلب جداً بطبعه،‬
‫وبذلك تنكشف هذه المهمة، حسناً؟‬

934
00:56:23,092 --> 00:56:24,802
‫يا إلهي‬

935
00:56:27,805 --> 00:56:28,848
‫أتعلم "نيك"؟‬

936
00:56:28,973 --> 00:56:32,727
‫أظن أن الخطف قد‬
‫يمنح هذا الفيلم جاذباً أكبر‬

937
00:56:33,061 --> 00:56:36,147
‫من الصعب جداً إيجاد جمهور‬
‫هذه الأيام، صحيح؟‬

938
00:56:36,272 --> 00:56:38,733
‫إلا إن كان فيلماً لـ"مارفل"‬
‫"ستار وورز" أو ما إلى ذلك، أجل‬

939
00:56:38,858 --> 00:56:40,234
‫لا يبدو أنه هذا النوع من الأفلام‬

940
00:56:40,360 --> 00:56:41,694
‫لا، "فيفيان"، ليس كذلك‬

941
00:56:41,819 --> 00:56:43,905
‫إنه فيلم ذكي للبالغين‬

942
00:56:44,030 --> 00:56:49,369
‫شخصياً، أريد فيلماً درامياً ذكياً‬
‫للبالغين مرتكزاً على الشخصية‬

943
00:56:49,494 --> 00:56:51,954
‫يدور حول حياة الواقع‬
‫وأشخاص حقيقيين‬

944
00:56:52,246 --> 00:56:53,664
‫لكن في الواقع‬

945
00:56:53,790 --> 00:56:57,502
‫معظم الناس بحاجة إلى شيء‬
‫آسر لجذبهم إلى السينما‬

946
00:56:57,627 --> 00:56:59,212
‫حسناً، تتكلمين الآن عن التسويق‬

947
00:56:59,587 --> 00:57:01,381
‫وإن كنت تتكلمين عن التسويق، إذاً أجل‬

948
00:57:01,506 --> 00:57:03,883
‫تحتاجين إلى شيء آسر‬
‫لجذبهم إلى صالة السينما‬

949
00:57:04,050 --> 00:57:06,219
‫إذاً أدخلهم إلى صالة السينما، هيا‬

950
00:57:06,344 --> 00:57:08,471
‫كل ما يلزمك هو مشهد‬
‫جدير بذكره في الموجز‬

951
00:57:09,347 --> 00:57:10,598
‫أطلقها‬

952
00:57:13,893 --> 00:57:16,437
‫مهلاً، مهلاً، تتعرض ابنتك للخطف؟‬

953
00:57:16,713 --> 00:57:18,248
‫أجل، إنه مشهد جدير بذكره في الموجز‬

954
00:57:18,272 --> 00:57:20,775
‫هل أحسن الإطلاق؟‬
‫لأنه كان ضمن مرآي‬

955
00:57:20,800 --> 00:57:23,311
‫- لكن من يخطفها؟‬
‫- ربما الماسورة ملتوية‬

956
00:57:23,336 --> 00:57:24,629
‫الماسورة غير ملتوية حتماً‬

957
00:57:24,862 --> 00:57:26,114
‫من يخطفها؟‬

958
00:57:26,406 --> 00:57:27,698
‫الأشرار‬

959
00:57:28,699 --> 00:57:31,035
‫نخاطر كلانا بحياتنا لإنقاذ الابنة‬

960
00:57:31,160 --> 00:57:33,121
‫فنصبح رجلين عظيمين لأجل ذلك‬
‫هذا كلاسيكي‬

961
00:57:33,246 --> 00:57:34,747
‫يبدو لي كأنه فيلم مختلف بالكامل‬

962
00:57:34,872 --> 00:57:35,957
‫"خافي"، أرجوك‬

963
00:57:36,082 --> 00:57:38,292
‫جارني وحسب في هذا الأمر‬

964
00:57:38,418 --> 00:57:39,460
‫ثم ماذا يحصل؟‬

965
00:57:39,669 --> 00:57:42,505
‫الخاتمة هي عن رجلين ينقذان الفتاة؟‬

966
00:57:42,905 --> 00:57:44,248
‫هذا مروع‬

967
00:57:44,315 --> 00:57:45,866
‫أعطني السلاح‬

968
00:57:47,860 --> 00:57:49,953
‫أتعلم ما العنصر الأساسي‬
‫في الرماية البارعة؟‬

969
00:57:51,097 --> 00:57:52,640
‫التحكم بأنفاسك‬

970
00:57:54,392 --> 00:57:56,060
‫وهل تعلم كيف يمكنك‬
‫التحكم بأنفاسك "نيك"؟‬

971
00:57:57,186 --> 00:57:58,229
‫بقلبك‬

972
00:57:58,646 --> 00:58:00,731
‫يجدر بقلبك أن يكون ساكناً‬

973
00:58:01,482 --> 00:58:02,733
‫ينعم بالسلام‬

974
00:58:03,943 --> 00:58:06,446
‫أما قلبي فليس ساكناً‬

975
00:58:07,155 --> 00:58:10,174
‫قلبي لا ينعم بالسلام‬

976
00:58:13,419 --> 00:58:14,987
‫أتعلم السبب؟‬

977
00:58:15,054 --> 00:58:18,824
‫"خافي"، إن كنت لن تطلق النار،‬
‫ربما أعطني السلاح؟‬

978
00:58:18,958 --> 00:58:21,477
‫- لأنك تكذب علي‬
‫- ماذا؟‬

979
00:58:21,569 --> 00:58:24,922
‫إياك أن تكذب علي‬

980
00:58:25,047 --> 00:58:28,134
‫- لا أفعل ذلك‬
‫- إياك أن تكذب علي‬

981
00:58:28,259 --> 00:58:30,136
‫يا إلهي، لا أفعل ذلك، أقسم‬

982
00:58:30,261 --> 00:58:32,597
‫أعلم لما لا تنفك تذكر‬
‫هذه الفتاة المخطوفة‬

983
00:58:34,432 --> 00:58:36,809
‫تشعر بالذنب حيال علاقتك مع ابنتك‬

984
00:58:39,312 --> 00:58:40,563
‫يا إلهي، أجل‬

985
00:58:41,481 --> 00:58:42,565
‫ألف مرة، أجل‬

986
00:58:42,690 --> 00:58:44,817
‫أنت عاجز عن الإنتاج، بشكل مبتكر‬

987
00:58:45,818 --> 00:58:48,529
‫لأنك تشعر بالذنب بشأن دورك كأب‬

988
00:58:49,071 --> 00:58:50,448
‫أنت محق، أجل‬

989
00:58:51,240 --> 00:58:52,283
‫أنت محق مئة بالمئة‬

990
00:58:52,408 --> 00:58:53,659
‫أطلقها‬

991
00:59:13,429 --> 00:59:15,306
‫"فيفيان"، ماذا يجري؟‬

992
00:59:15,431 --> 00:59:17,558
‫"نيك"، عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً‬

993
00:59:17,808 --> 00:59:19,477
‫ضبطت الوكالة تنصتاً على هواتفنا‬

994
00:59:19,602 --> 00:59:20,978
‫ثم كشفت رجلاً يتعقبني‬

995
00:59:21,395 --> 00:59:23,940
‫إن كشفوا أمري،‬
‫أي أنهم كشفوا أمرك على الأرجح‬

996
00:59:24,065 --> 00:59:25,149
‫حسناً، تباً‬

997
00:59:25,274 --> 00:59:27,485
‫"نيك"، ما عاد بوسعنا ضمان سلامتك‬

998
00:59:29,820 --> 00:59:32,073
‫يا إلهي‬
‫أثرت فيّ الذعر الشديد‬

999
00:59:32,281 --> 00:59:35,301
‫"نيك"، أريدك أن ترافقني‬

1000
00:59:37,703 --> 00:59:39,055
‫الآن؟‬

1001
00:59:41,874 --> 00:59:44,085
‫آسف لأنني مجبر على اتخاذي‬
‫هذه الخطوة، "نيك"‬

1002
00:59:45,878 --> 00:59:48,297
‫لكنك لست مجبراً، لست مجبراً فعلاً‬

1003
00:59:48,422 --> 00:59:49,882
‫لا، إنه الخيار الوحيد‬

1004
00:59:51,592 --> 00:59:53,719
‫هل لي بالاتصال بعائلتي سريعاً؟‬

1005
00:59:54,387 --> 00:59:55,638
‫لأقول لهم إنني أحبهم‬

1006
00:59:56,389 --> 00:59:57,515
‫ماذا؟‬

1007
00:59:57,765 --> 00:59:59,267
‫لا داعي للاتصال بهم‬

1008
00:59:59,725 --> 01:00:00,977
‫هم هنا‬

1009
01:00:02,186 --> 01:00:03,229
‫- أبي‬
‫- "نيك"‬

1010
01:00:03,354 --> 01:00:05,773
‫- هل أنت بخير؟ ماذا...‬
‫- ماذا يجري؟‬

1011
01:00:06,148 --> 01:00:09,026
‫اتصل صديقك وأخبرنا أنك‬
‫مريض جداً وتعجز عن الكلام‬

1012
01:00:09,151 --> 01:00:10,820
‫نحن قلقتان عليك‬

1013
01:00:11,028 --> 01:00:12,780
‫أتريد أخذ موقف مني "خافي"؟‬
‫افعل ذلك‬

1014
01:00:12,905 --> 01:00:15,783
‫لكنني أتوسل إليك،‬
‫لا تقحم عائلتي في هذا‬

1015
01:00:15,908 --> 01:00:18,369
‫مع الأسف، لا أستطيع فعل ذلك،‬
‫لم تترك لي خياراً آخر‬

1016
01:00:18,494 --> 01:00:20,037
‫- هل تحتضر أبي؟‬
‫- أجل‬

1017
01:00:20,580 --> 01:00:21,789
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

1018
01:00:21,956 --> 01:00:23,583
‫- على صعيد الابتكار‬
‫- هيا‬

1019
01:00:23,708 --> 01:00:24,917
‫لا، على الصعيد الجسدي، وضعه مذهل‬

1020
01:00:25,042 --> 01:00:26,586
‫سيعيش على الأرجح أطول منا جميعاً‬

1021
01:00:27,795 --> 01:00:29,088
‫إذاً لست مريضاً حتى؟‬

1022
01:00:29,630 --> 01:00:30,798
‫أنا بخير عزيزتي‬

1023
01:00:31,007 --> 01:00:32,049
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- تباً‬

1024
01:00:32,174 --> 01:00:35,219
‫اسمعي،‬
‫كبرت وأصبحت أهتم بشدة بأمر أبيك‬

1025
01:00:35,553 --> 01:00:36,596
‫وزوجك السابق‬

1026
01:00:37,013 --> 01:00:38,514
‫نعمل على فيلم معاً‬

1027
01:00:38,639 --> 01:00:42,310
‫فيلم درامي جميل للبالغين‬
‫مرتكز على الشخصية‬

1028
01:00:42,643 --> 01:00:46,814
‫لكن لديه الكثير من المشاكل‬
‫غير المحلولة معكما‬

1029
01:00:47,148 --> 01:00:50,067
‫وبدأت تؤثر بشكل سلبي على العمل‬

1030
01:00:50,192 --> 01:00:51,235
‫أليس كذلك "نيك"؟‬

1031
01:00:51,360 --> 01:00:53,946
‫هل فقدتما صوابكما كلاكما؟‬

1032
01:00:54,071 --> 01:00:55,698
‫لديه الكثير من الندم‬

1033
01:00:55,823 --> 01:00:58,409
‫أجل، هذا أمر آخر يندم‬
‫عليه ليضيفه إلى اللائحة‬

1034
01:00:58,534 --> 01:01:01,662
‫كنا على متن الطائرة، طوال اليوم‬

1035
01:01:02,038 --> 01:01:03,331
‫كان علي إلغاء مواعيدي مع الزبائن‬

1036
01:01:03,456 --> 01:01:05,541
‫أصبنا بالهلع لأننا‬
‫لم نجد أحداً يطعم الهررة‬

1037
01:01:05,666 --> 01:01:08,586
‫قد نجدها نافقة حين نعود‬
‫إلى المنزل بعد هذه الترهات‬

1038
01:01:09,086 --> 01:01:11,088
‫منزل تفوح منه رائحة‬
‫الهر النافق النتنة، هذا رائع‬

1039
01:01:11,297 --> 01:01:14,008
‫- هذا مسل‬
‫- مات هري في المطبخ ذات مرة‬

1040
01:01:15,551 --> 01:01:17,845
‫ولم تتمكن جدتي قط من إزالة الرائحة‬

1041
01:01:18,095 --> 01:01:21,098
‫آسف جداً على الإزعاج لكنها حالة طارئة‬

1042
01:01:21,432 --> 01:01:22,725
‫تناولي الغداء معنا‬

1043
01:01:23,684 --> 01:01:25,186
‫ودعيه يقول ما يريد قوله‬

1044
01:01:25,311 --> 01:01:27,104
‫ألا تجدها فكرة جيدة "نيك"؟‬

1045
01:01:30,149 --> 01:01:32,902
‫الغداء فكرة رائعة "خافي"‬

1046
01:01:33,653 --> 01:01:36,781
‫ثم بعد ذلك،‬
‫بوسعهما العودة إلى المنزل، صحيح؟‬

1047
01:01:38,949 --> 01:01:41,911
‫رائع، لنتناول الـ"تاباس"‬

1048
01:01:43,704 --> 01:01:45,039
‫هذا غريب جداً‬

1049
01:01:45,164 --> 01:01:48,376
‫أجل، ماذا توقعت؟‬

1050
01:01:50,169 --> 01:01:52,797
‫أريد أن أعتذر منكما‬

1051
01:01:54,590 --> 01:01:56,759
‫أظن أنه كان يجدر بي‬
‫أن أكون حاضراً أكثر‬

1052
01:01:56,884 --> 01:01:58,219
‫أثناء وجودي في المنزل‬

1053
01:01:59,011 --> 01:02:03,015
‫لم يكن من داع لأبقى‬
‫دوماً مركزاً على عملي‬

1054
01:02:03,516 --> 01:02:05,643
‫وعلى وجهي في النص‬

1055
01:02:07,812 --> 01:02:10,398
‫لكن هذا ما لا أنفك أعود إليه‬

1056
01:02:11,148 --> 01:02:16,028
‫أكانت أي منكما لتود منعي‬
‫من عيش أحلامي الفنية؟‬

1057
01:02:16,153 --> 01:02:19,699
‫لأنني أعلم حتماً أنني ما‬
‫كنت لأفعل ذلك لأي منكما‬

1058
01:02:23,994 --> 01:02:25,996
‫استقللنا الطائرة‬
‫إلى "مايوركا" لأجل هذا؟‬

1059
01:02:26,122 --> 01:02:29,041
‫كان ذلك مثيراً للشفقة بالفعل‬

1060
01:02:29,208 --> 01:02:30,876
‫كان كذلك حقاً، أليس كذلك؟‬

1061
01:02:31,001 --> 01:02:32,712
‫لا، لا، لا،‬
‫أنا عاجز عن التعبير بصراحة‬

1062
01:02:32,837 --> 01:02:35,089
‫حقاً؟ لأنك تعتاد على هذه الترهات‬

1063
01:02:35,214 --> 01:02:37,216
‫أجل، هذا متوقع تماماً‬

1064
01:02:40,344 --> 01:02:44,807
‫ألا يمكننا التركيز على الأوقات‬
‫الجميلة التي أمضيناها معاً؟‬

1065
01:02:45,349 --> 01:02:48,310
‫"آدي"، تلك الرحلة‬
‫التي خضناها في أرجاء الصحراء‬

1066
01:02:48,811 --> 01:02:50,187
‫لم يسبق لي أن أريتك هذا‬

1067
01:02:50,312 --> 01:02:52,565
‫لكنني أحتفظ بهذه الصورة‬
‫الصغيرة في محفظتي‬

1068
01:02:52,690 --> 01:02:55,234
‫لتذكرني بالوقت المسلي الذي أمضيناه‬

1069
01:02:56,360 --> 01:02:59,280
‫وأعلم أنها لم تكن رائعة‬

1070
01:02:59,405 --> 01:03:01,031
‫لكن تلك الأغنية‬

1071
01:03:01,157 --> 01:03:04,368
‫عنيت فعلاً تلك اللحظة‬
‫التي دونتها في الأغنية‬

1072
01:03:04,785 --> 01:03:06,829
‫- عنيتها فعلاً‬
‫- لم تكتبها‬

1073
01:03:07,997 --> 01:03:09,331
‫ثملت واختلقتها‬

1074
01:03:09,457 --> 01:03:13,294
‫لأنك لم تحتمل عدم كونك‬
‫مركز الاهتمام لثانيتين‬

1075
01:03:13,419 --> 01:03:16,338
‫- "آدي"‬
‫- لأنه يجدر بكل شيء‬

1076
01:03:16,464 --> 01:03:19,842
‫أن يتمحور حولك دوماً‬
‫ما تحبه‬

1077
01:03:20,342 --> 01:03:22,344
‫أية كتب قرأتها، أية أفلام تحبها‬

1078
01:03:23,053 --> 01:03:25,556
‫هذا مروع، أتعلم؟‬

1079
01:03:26,891 --> 01:03:27,933
‫أنا ابنتك‬

1080
01:03:29,310 --> 01:03:30,561
‫وأصاب بالتوتر‬

1081
01:03:31,520 --> 01:03:33,689
‫أشعر بقلق يضعفني بالكامل‬

1082
01:03:33,814 --> 01:03:36,692
‫بأنني إن لم أحب ما تحبه، لن تحبني‬

1083
01:03:37,651 --> 01:03:41,739
‫"آدي"، كنت أتشارك الأمور‬
‫التي كانت تعني لي شيئاً‬

1084
01:03:41,864 --> 01:03:42,907
‫الأمور التي كانت مهمة بالنسبة إلي‬

1085
01:03:43,032 --> 01:03:45,159
‫لا، لم تكن تفعل ذلك،‬
‫لم تكن تفعل ذلك‬

1086
01:03:45,284 --> 01:03:47,953
‫كنت تحاول قولبتي‬
‫لأصبح نسخة صغيرة عنك‬

1087
01:03:48,078 --> 01:03:49,330
‫قولبتك؟‬

1088
01:03:50,039 --> 01:03:55,252
‫بل أرشدك، "آدي"‬
‫أحبك، أحبك أكثر من أي شيء في العالم‬

1089
01:03:55,586 --> 01:03:58,506
‫وأريدك أن تعرفي أنني كنت أحاول‬

1090
01:03:59,256 --> 01:04:00,841
‫أعلم، أعلم أنك كنت تحاول‬

1091
01:04:01,842 --> 01:04:03,219
‫تحاول دوماً‬

1092
01:04:04,220 --> 01:04:06,055
‫تباً، هذا هو الجزء الأفظع في الواقع‬

1093
01:04:12,520 --> 01:04:13,771
‫تباً‬

1094
01:04:14,104 --> 01:04:16,482
‫أظن أنه ينتظرنا عمل أكثر‬
‫مما تصورت لكن هذا جيد‬

1095
01:04:18,359 --> 01:04:21,111
‫هذا جيد جداً‬
‫هذه خطوة أولى جيدة‬

1096
01:04:24,114 --> 01:04:27,451
‫عذراً على المقاطعة سيد‬
‫"غوتييريس" لكن لديك زائر‬

1097
01:04:27,827 --> 01:04:29,078
‫شكراً‬

1098
01:04:33,415 --> 01:04:36,669
‫"خافي" رجل "هوليوود"، ها هو‬

1099
01:04:38,003 --> 01:04:41,549
‫حسناً "لوكاس"، ما الأمر الطارىء جداً‬
‫لكي تأتي إلى هنا؟‬

1100
01:04:42,007 --> 01:04:43,509
‫عندي لك أخبار‬

1101
01:04:44,677 --> 01:04:45,928
‫"خافي فورد كوبولا"‬

1102
01:04:47,304 --> 01:04:48,556
‫اجلس، كل معي‬

1103
01:05:02,528 --> 01:05:03,779
‫حبوب "فروت لوبس"؟‬

1104
01:05:05,698 --> 01:05:06,949
‫إنها لذيذة‬

1105
01:05:08,325 --> 01:05:09,577
‫تذوقها‬

1106
01:05:13,581 --> 01:05:14,832
‫أحب "فروت لوبس"‬

1107
01:05:17,751 --> 01:05:21,630
‫إذاً تلقيت اتصالاً مثيراً‬
‫للاهتمام هذا الأسبوع‬

1108
01:05:22,965 --> 01:05:24,008
‫من "سيرجيو بالداساري"‬

1109
01:05:24,341 --> 01:05:25,676
‫"سيرجيو بالداساري"؟‬

1110
01:05:26,719 --> 01:05:28,095
‫زعيم عائلة الجريمة "كالابيرو"؟‬

1111
01:05:30,264 --> 01:05:31,515
‫خلته كان ميتاً‬

1112
01:05:33,350 --> 01:05:35,102
‫لم يره أحد منذ ١٥ عاماً‬

1113
01:05:35,477 --> 01:05:38,522
‫لكن يبدو أنه ما زال يتولى زمام الأمور‬

1114
01:05:38,689 --> 01:05:40,608
‫من مكان ما خارج "نابولي"‬

1115
01:05:41,525 --> 01:05:43,861
‫اتصل بي في الأسبوع الفائت وقال‬

1116
01:05:44,528 --> 01:05:47,156
‫إن مصالحنا تفرض علينا دمج عملياتنا‬

1117
01:05:48,157 --> 01:05:53,787
‫حين يعاد انتخاب رئيس "كاتالونيا"‬

1118
01:05:54,163 --> 01:05:57,333
‫أنت الزعيم، القرار لك‬

1119
01:05:59,501 --> 01:06:00,753
‫مهلاً‬

1120
01:06:02,296 --> 01:06:04,423
‫الانتخاب؟ مما يعني أنك...‬

1121
01:06:06,675 --> 01:06:08,636
‫خطفت ابنة "دلغادو"‬

1122
01:06:09,720 --> 01:06:10,971
‫أجل‬

1123
01:06:15,059 --> 01:06:17,394
‫لكنني لا أستطيع عقد‬
‫صفقة مع الإيطاليين‬

1124
01:06:18,646 --> 01:06:20,105
‫إن كنت أتعرض للخيانة‬

1125
01:06:20,356 --> 01:06:21,607
‫ماذا؟‬

1126
01:06:22,650 --> 01:06:24,109
‫من يخونك؟‬

1127
01:06:25,277 --> 01:06:28,238
‫أحضر زوجتي وابنتي‬
‫بالطائرة إلى "مايوركا"‬

1128
01:06:28,364 --> 01:06:30,074
‫- عائلتي‬
‫- تباً‬

1129
01:06:30,491 --> 01:06:31,825
‫لا، لا تقولي تباً‬

1130
01:06:31,992 --> 01:06:34,036
‫أقحمتنا في هذه الورطة، أخرجينا منها‬

1131
01:06:34,161 --> 01:06:37,081
‫يستحيل أن ننفذ عملية‬
‫إخراج في الوقت المناسب‬

1132
01:06:37,206 --> 01:06:38,582
‫إذاً ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

1133
01:06:38,707 --> 01:06:41,418
‫إن أمكنك أن تنفرد‬
‫بـ"خافي" ثم تقوم بتصفيته‬

1134
01:06:41,669 --> 01:06:43,837
‫ستكسب الوكالة بعض الوقت‬
‫لإخراجكم جميعاً من هناك‬

1135
01:06:44,046 --> 01:06:45,631
‫ألديك سلاح بتصرفك؟‬

1136
01:06:47,049 --> 01:06:48,092
‫ربما‬

1137
01:06:48,217 --> 01:06:51,679
‫"نيك"، آسفة‬
‫لكنها أفضل طريقة لحماية عائلتك‬

1138
01:06:56,850 --> 01:06:58,310
‫اسمع، أريدك أن تكون صريحاً معي‬

1139
01:06:59,269 --> 01:07:00,854
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- حسناً‬

1140
01:07:01,772 --> 01:07:04,650
‫سأخبرك أمراً لكن لا تصابي بالهلع رجاء‬

1141
01:07:06,276 --> 01:07:07,653
‫أعمل مع الاستخبارات المركزية‬

1142
01:07:12,533 --> 01:07:13,826
‫هل أنت مصاب بانهيار عصبي؟‬

1143
01:07:13,951 --> 01:07:16,120
‫على الأرجح لكنني أقول لك الحقيقة‬

1144
01:07:16,620 --> 01:07:19,790
‫أرادوا معلومات عن عمليات‬
‫"خافي" التجارية لذا كنت أساعدهم‬

1145
01:07:19,915 --> 01:07:21,875
‫والغريب هو أن الأمر منطقي بعض الشيء‬

1146
01:07:22,001 --> 01:07:24,378
‫بما أن التمثيل يشبه‬
‫التجسس إلى حد كبير‬

1147
01:07:24,503 --> 01:07:25,921
‫أتدرك كيف يبدو هذا الأمر؟‬

1148
01:07:26,046 --> 01:07:27,923
‫لأنه ليس جيداً‬

1149
01:07:28,048 --> 01:07:31,385
‫حسناً،‬
‫أحتاج إلى ساعة للقيام بأمر أخير لهم‬

1150
01:07:31,510 --> 01:07:32,594
‫ثم حين أعود‬

1151
01:07:32,720 --> 01:07:35,264
‫سنستقل الطائرة نحن الثلاثة‬
‫إلى "لوس أنجلس" معاً، حسناً؟‬

1152
01:07:36,306 --> 01:07:37,516
‫لا أعلم ما أقوله‬

1153
01:07:37,641 --> 01:07:40,728
‫لا تقولي شيئاً،‬
‫فقط أعيدي "آدي" إلى غرفتي‬

1154
01:07:40,978 --> 01:07:42,730
‫لا تكلمي أحداً، لا تذهبي إلى أي مكان‬

1155
01:07:42,855 --> 01:07:45,482
‫سأعود لأخذك، أعدك، أحبك‬

1156
01:07:51,113 --> 01:07:52,489
‫ما الخطب يا نسيبي؟‬

1157
01:07:53,866 --> 01:07:55,159
‫ألم تحب الحبوب؟‬

1158
01:07:55,284 --> 01:07:56,535
‫"لوكاس"، ما الخطب؟‬

1159
01:07:56,952 --> 01:07:58,954
‫ما علاقتي بأي من هذا؟‬

1160
01:07:59,079 --> 01:08:03,375
‫صديقك "نيكولاس كايج"،‬
‫نجم "هوليوود" اللعين‬

1161
01:08:03,709 --> 01:08:05,586
‫يعمل مع الحكومة الأمريكية‬

1162
01:08:23,020 --> 01:08:24,063
‫ترهات‬

1163
01:08:24,188 --> 01:08:26,440
‫ترهات، ترهات‬

1164
01:08:28,901 --> 01:08:31,320
‫ترهات، اسمع‬

1165
01:08:34,907 --> 01:08:37,743
‫أتخيل نفسي أقوم بالمزيد‬
‫من هذه الأعمال، أعمال التجسس‬

1166
01:08:37,868 --> 01:08:39,244
‫الخداع وما إلى ذلك‬

1167
01:08:40,120 --> 01:08:41,663
‫أظنني قد أكون بارعاً في ذلك‬

1168
01:08:41,789 --> 01:08:43,665
‫جيد، لأنه عندنا مهمة أخرى لك‬

1169
01:08:47,503 --> 01:08:49,546
‫وأظنك كنت تعلم بشأن ذلك يا نسيبي‬

1170
01:08:50,089 --> 01:08:51,131
‫ماذا؟‬

1171
01:08:52,216 --> 01:08:53,258
‫لا‬

1172
01:08:53,634 --> 01:08:55,260
‫"لوكاس"، لا‬
‫لم تكن لدي فكرة‬

1173
01:08:55,385 --> 01:08:59,181
‫لم تكن لديك فكرة، أيها السافل اللعين‬

1174
01:08:59,348 --> 01:09:00,974
‫اجث على ركبتيك‬

1175
01:09:01,100 --> 01:09:03,060
‫يجدر بي تفجير رأسك، أيها السافل‬

1176
01:09:03,977 --> 01:09:05,020
‫اهدأ، اهدأ‬

1177
01:09:05,312 --> 01:09:06,688
‫تخالني وحشاً‬

1178
01:09:07,064 --> 01:09:08,857
‫لكنك تأخذ مالي‬

1179
01:09:09,316 --> 01:09:10,359
‫تأخذ هذا المنزل،‬

1180
01:09:10,484 --> 01:09:14,571
‫تأخذ وتأخذ بينما أنجز كل العمل‬

1181
01:09:14,696 --> 01:09:17,574
‫"لوكاس"، أرجوك لا تفعل هذا،‬
‫أقسم إنني ما كنت أعلم‬

1182
01:09:17,908 --> 01:09:19,368
‫لا، لا، لا‬

1183
01:09:31,213 --> 01:09:33,715
‫أود تصديقك، يا نسيبي‬

1184
01:09:35,008 --> 01:09:40,055
‫لكن إما أن أقتلك،‬
‫أو تقتل "نيكولاس كايج"‬

1185
01:09:46,895 --> 01:09:48,147
‫الخيار لك‬

1186
01:10:57,549 --> 01:10:58,800
‫مرحباً‬

1187
01:10:59,509 --> 01:11:00,761
‫مرحباً‬

1188
01:11:00,969 --> 01:11:02,221
‫آسف‬

1189
01:11:03,722 --> 01:11:06,099
‫كان يجدر بي سؤالك قبل إحضارهما‬

1190
01:11:07,351 --> 01:11:08,602
‫أجل‬

1191
01:11:09,019 --> 01:11:10,270
‫وكنت أفكر‬

1192
01:11:11,104 --> 01:11:12,898
‫ربما الخطف فكرة جيدة‬

1193
01:11:13,857 --> 01:11:16,652
‫سيبدأ فيلمنا كفيلم جميل‬
‫مرتكز على الشخصية‬

1194
01:11:16,777 --> 01:11:18,820
‫ثم يتحول ببطء إلى فيلم أكثر تشويقاً‬

1195
01:11:19,071 --> 01:11:20,530
‫فيلم ناجح من أفلام "هوليوود"‬

1196
01:11:21,240 --> 01:11:23,325
‫هكذا يكون فيه شيء للجميع‬

1197
01:11:24,743 --> 01:11:26,662
‫أتود الذهاب بالسيارة إلى المنحدرات؟‬

1198
01:11:29,248 --> 01:11:31,708
‫لتصفية ذهننا والتفكير‬
‫في الفصل الثالث؟‬

1199
01:11:33,126 --> 01:11:34,378
‫رائع‬

1200
01:11:54,231 --> 01:11:55,482
‫إذاً...‬

1201
01:11:57,901 --> 01:11:59,152
‫يجدر بنا الذهاب‬

1202
01:11:59,820 --> 01:12:01,071
‫أجل‬

1203
01:12:08,787 --> 01:12:10,038
‫هل هذا حذاء جديد؟‬

1204
01:12:10,372 --> 01:12:12,791
‫هذا؟ لا، كان لدي أصلاً‬

1205
01:12:14,751 --> 01:12:16,003
‫لم يسبق لي أن رأيته‬

1206
01:12:16,169 --> 01:12:18,630
‫لا أرتديه كثيراً،‬
‫لا أظنه يناسبني فعلاً‬

1207
01:12:18,839 --> 01:12:19,881
‫ماذا؟‬

1208
01:12:20,215 --> 01:12:22,426
‫إنه رائع، يبدو رائعاً‬

1209
01:12:22,551 --> 01:12:24,011
‫يناسبك تماماً، أحبه‬

1210
01:12:24,678 --> 01:12:27,431
‫أتريد تجربته؟‬
‫أظنه سيبدو مذهلاً عليك‬

1211
01:12:33,437 --> 01:12:34,896
‫يبدو مذهلاً عليك‬

1212
01:12:35,022 --> 01:12:36,565
‫يروقني كيف يبدو هذا عليك‬

1213
01:12:36,732 --> 01:12:37,983
‫أجل‬

1214
01:12:40,027 --> 01:12:41,278
‫أتريدنا أن نتبادلهما؟‬

1215
01:12:41,570 --> 01:12:42,821
‫بشكل دائم؟‬

1216
01:12:44,614 --> 01:12:45,866
‫حسناً‬

1217
01:12:56,001 --> 01:12:57,252
‫رائع‬

1218
01:13:01,631 --> 01:13:04,384
‫يسرني جداً أنني تعرفت بك‬

1219
01:13:05,844 --> 01:13:10,974
‫أنت من نوع الأصدقاء‬
‫الذي لا أراه لأعوام‬

1220
01:13:11,099 --> 01:13:15,270
‫ولا أكلمه حتى،‬
‫ثم نعاود علاقتنا من حيث انقطعت‬

1221
01:13:15,395 --> 01:13:18,440
‫أوافقك الرأي تماماً، إنها ببساطة...‬

1222
01:13:19,232 --> 01:13:20,484
‫- سهلة‬
‫- سهلة‬

1223
01:13:33,330 --> 01:13:34,581
‫حسناً‬

1224
01:13:37,626 --> 01:13:40,128
‫أظن أن الوقت حان لنعلم‬
‫كيف تنتهي هذه العلاقة‬

1225
01:13:57,020 --> 01:14:00,732
‫"نيك"، قصدت فعلاً ما قلته هناك‬

1226
01:14:01,817 --> 01:14:03,068
‫أنا أيضاً‬

1227
01:14:04,444 --> 01:14:06,113
‫لذا سيؤلمني هذا الأمر فعلاً‬

1228
01:14:08,393 --> 01:14:11,938
‫"خافي"، أحضرتني إلى هنا‬
‫لقتلي يا رجل‬

1229
01:14:12,188 --> 01:14:13,231
‫آسف "نيك"‬

1230
01:14:13,440 --> 01:14:14,524
‫أنا أيضاً‬

1231
01:14:14,691 --> 01:14:16,735
‫لأنك إن ضغطت على الزناد،‬
‫سنموت كلانا‬

1232
01:14:16,943 --> 01:14:18,987
‫مهلاً، هل أردت قتلي؟‬

1233
01:14:19,988 --> 01:14:21,448
‫وهل هذان مسدساي الذهبيان؟‬

1234
01:14:21,573 --> 01:14:24,284
‫هذان مسدساي الذهبيان‬

1235
01:14:24,492 --> 01:14:26,453
‫ويبدو أنه كان لكلانا سر صغير، صحيح؟‬

1236
01:14:26,578 --> 01:14:27,787
‫لماذا قد تقتلني؟‬

1237
01:14:27,913 --> 01:14:29,706
‫أنت زعيم منظمة جرمية‬

1238
01:14:29,831 --> 01:14:32,751
‫نسيبي "لوكاس" هو زعيم المنظمة‬

1239
01:14:32,876 --> 01:14:34,377
‫حسب الاستخبارات المركزية،‬
‫تتولى إدارتها بنفسك‬

1240
01:14:34,502 --> 01:14:36,296
‫يخالني العالم بأسره أتولى إدارتها‬

1241
01:14:37,130 --> 01:14:39,007
‫حين توفي أبي، تولى "لوكاس" الأعمال‬

1242
01:14:39,674 --> 01:14:41,301
‫أجبرني على تأدية دور الزعيم الصوري‬

1243
01:14:41,426 --> 01:14:42,469
‫تقبض ماله‬

1244
01:14:42,594 --> 01:14:44,346
‫لا يمكنك ترك هذا العالم ببساطة "نيك"‬

1245
01:14:45,096 --> 01:14:47,974
‫أنت وجميع الذين تحبهم في خطر دائم‬

1246
01:14:48,099 --> 01:14:49,851
‫لم تخالني لا أستطيع‬
‫أن أكون مع "غابرييلا"؟‬

1247
01:14:50,977 --> 01:14:52,520
‫تكن المشاعر لـ"غابرييلا"؟‬

1248
01:14:52,646 --> 01:14:53,688
‫أتمازحني؟‬

1249
01:14:53,813 --> 01:14:56,650
‫لا أستطيع أن أكون مع "غابرييلا"‬
‫لأن ذلك سيجعلها مستهدفة‬

1250
01:14:56,775 --> 01:14:58,818
‫مهلاً، ألم تدرك فعلاً‬
‫الإعجاب المتبادل بيننا؟‬

1251
01:14:58,944 --> 01:15:01,529
‫- أنت في الاستخبارات المركزية‬
‫- لست في الاستخبارات المركزية‬

1252
01:15:01,655 --> 01:15:04,324
‫أنا ممثل، تعلم ذلك‬

1253
01:15:04,866 --> 01:15:06,284
‫المنظمة الوحيدة التي أنتسب إليها‬

1254
01:15:06,409 --> 01:15:08,203
‫هي نقابة ممثلي الشاشة في "أمريكا"‬

1255
01:15:08,787 --> 01:15:10,455
‫و"أفترا" لكنني لا أعلم ما هي‬

1256
01:15:10,580 --> 01:15:12,332
‫أظنها مؤسسة إذاعية،‬
‫ضع المسدس جانباً وحسب‬

1257
01:15:12,357 --> 01:15:14,100
‫- مستحيل، افعل ذلك أولاً‬
‫- لن أفعل ذلك أولاً،‬

1258
01:15:14,125 --> 01:15:16,294
‫أحضرت عائلتي إلى هنا‬
‫الوضع فظيع بالفعل‬

1259
01:15:16,419 --> 01:15:18,922
‫- لا أريد قتلك‬
‫- أنت آخر شخص أريد قتله‬

1260
01:15:19,047 --> 01:15:20,757
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

1261
01:15:26,763 --> 01:15:29,140
‫إنه نسيبي‬
‫لا بد أنه علم أنني ما كنت لأقتلك‬

1262
01:15:29,432 --> 01:15:30,475
‫هذا ما خلته‬

1263
01:15:30,600 --> 01:15:34,020
‫لذا علي دوماً الوثوق‬
‫بحدسي الروحاني كممثل‬

1264
01:15:44,322 --> 01:15:46,074
‫- أسرع‬
‫- أحاول ذلك‬

1265
01:15:46,491 --> 01:15:48,451
‫حذاؤك لا يوفر سناداً للكاحل‬

1266
01:15:53,707 --> 01:15:54,749
‫تباً‬

1267
01:16:00,296 --> 01:16:04,467
‫حسناً، اركض إلى هناك، خذ الشاحنة‬
‫ثم عد لأخذي، سأتولى المراقبة‬

1268
01:16:04,843 --> 01:16:07,095
‫أحببت ذلك، أحببت الخطة‬

1269
01:16:07,512 --> 01:16:11,516
‫لكن بما أنك ألقيت علي‬
‫عبء ما يشبه الحذاء بلا رباط‬

1270
01:16:11,641 --> 01:16:13,268
‫ربما يجدر بك الذهاب وسأبقى هنا‬

1271
01:16:13,393 --> 01:16:14,978
‫أحب تلك الخطة، فعلاً‬

1272
01:16:15,103 --> 01:16:18,398
‫لكنك أسرع مني في الركض‬
‫حتى بحذاء رديء‬

1273
01:16:18,690 --> 01:16:20,316
‫رأيتك تركض سريعاً‬
‫في فيلم "ناشونل تريجور"‬

1274
01:16:20,341 --> 01:16:22,043
‫لا، ذلك عمل الممثلين الجسورين‬

1275
01:16:22,068 --> 01:16:24,078
‫ليس حسب الشريط الإعدادي للفيلم‬

1276
01:16:24,996 --> 01:16:26,522
‫حسناً، سأذهب‬

1277
01:16:26,547 --> 01:16:27,898
‫انتظر‬

1278
01:16:27,991 --> 01:16:29,851
‫إذاً ستذهب؟ سأرافقك‬

1279
01:16:39,502 --> 01:16:40,854
‫ها هم‬

1280
01:16:53,183 --> 01:16:54,534
‫تباً‬

1281
01:16:58,021 --> 01:16:59,572
‫يقترب منا‬

1282
01:17:03,651 --> 01:17:05,203
‫إلى يسارك، إلى يسارك‬

1283
01:17:08,198 --> 01:17:09,699
‫اللعنة‬

1284
01:17:13,695 --> 01:17:15,038
‫- اضغط على المكابح‬
‫- ماذا؟‬

1285
01:17:15,063 --> 01:17:16,598
‫اضغط على المكابح،‬
‫سيصطدم بمؤخر الشاحنة‬

1286
01:17:16,623 --> 01:17:19,417
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- بلى، سينجح، افعل ذلك وحسب، هيا‬

1287
01:17:24,089 --> 01:17:25,757
‫لا تقلق، فقد الوعي بالكامل‬

1288
01:17:25,882 --> 01:17:27,133
‫تباً‬

1289
01:17:32,597 --> 01:17:34,641
‫أنا بخير، هل أنت بخير؟‬

1290
01:17:47,821 --> 01:17:49,280
‫- "ليف"‬
‫- أخذوا "آدي"، "نيك"‬

1291
01:17:49,405 --> 01:17:51,950
‫- أخذوا "آدي"؟‬
‫- خرجت بحثاً عنك وأمسكوا بها‬

1292
01:17:52,075 --> 01:17:54,143
‫سيأتي المزيد من الجنود، علينا الذهاب‬

1293
01:17:54,686 --> 01:17:56,037
‫تباً‬

1294
01:18:01,651 --> 01:18:03,211
‫"فيفيان"؟ آلو‬

1295
01:18:03,236 --> 01:18:05,330
‫"نيك"، بعثت لك بالعنوان،‬
‫هل أنت آت؟‬

1296
01:18:05,421 --> 01:18:08,341
‫ماذا؟ خطفوا ابنتي،‬
‫ماذا يريدون منها؟‬

1297
01:18:08,466 --> 01:18:11,261
‫مع الأسف، يستعملونها‬
‫للضغط على الحكومة الأمريكية‬

1298
01:18:11,386 --> 01:18:13,388
‫لكي يسحبوا دعمهم لـ"دلغادو"‬

1299
01:18:13,763 --> 01:18:16,015
‫وما لم ينسحب "دلغادو"‬
‫من الانتخابات...‬

1300
01:18:16,933 --> 01:18:19,978
‫"نيك"، آسفة لكنهم قالوا‬
‫إنهم سيقتلون الفتاتين‬

1301
01:18:20,945 --> 01:18:22,288
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1302
01:18:22,313 --> 01:18:25,608
‫ستدفعينه إلى الانسحاب، صحيح؟‬
‫ستدفعينه إلى الانسحاب؟‬

1303
01:18:25,775 --> 01:18:28,286
‫تعال مباشرة إلى هنا وحسب‬

1304
01:18:48,256 --> 01:18:49,599
‫وصلوا‬

1305
01:19:00,435 --> 01:19:01,761
‫اقتلها‬

1306
01:19:24,417 --> 01:19:25,768
‫تباً‬

1307
01:19:29,489 --> 01:19:31,007
‫ربما ما زالت جماعته في المنطقة‬

1308
01:19:31,032 --> 01:19:32,358
‫- علينا الذهاب‬
‫- إلى أين؟‬

1309
01:19:32,383 --> 01:19:34,277
‫لدي مكان، لنذهب‬

1310
01:19:34,344 --> 01:19:35,595
‫- لنذهب‬
‫- تعالا، تعالا فوراً‬

1311
01:19:39,015 --> 01:19:40,475
‫إذاً ما الخطة هنا؟‬

1312
01:19:40,808 --> 01:19:44,187
‫هل ستكون بطلاً عظيماً‬
‫وتنقذ "آدي" بنفسك؟‬

1313
01:19:44,520 --> 01:19:45,980
‫سينتهي بك المطاف ميتاً مثلها‬

1314
01:19:46,606 --> 01:19:48,441
‫دع الأمر للمحترفين‬

1315
01:19:49,442 --> 01:19:51,027
‫الشرطة المحلية، أياً يكن‬

1316
01:19:51,277 --> 01:19:52,528
‫ما من أحد آخر‬

1317
01:19:56,032 --> 01:19:59,494
‫أحبك وقد اعتنيت بك دوماً‬

1318
01:19:59,744 --> 01:20:02,497
‫إليك عني، علي الدخول إلى هناك‬

1319
01:20:02,664 --> 01:20:05,208
‫لأن "آدي" عليها أن تعلم‬
‫بأنني ناضلت لأجلها‬

1320
01:20:07,502 --> 01:20:09,712
‫أحاول مساعدتك لكنك لا تصغي‬

1321
01:20:09,963 --> 01:20:13,466
‫كيف تساعدني؟‬
‫كيف تساعدني على الإطلاق؟‬

1322
01:20:15,385 --> 01:20:17,220
‫عليك أن تعرف من تكون "نيك"‬

1323
01:20:17,887 --> 01:20:20,348
‫ليس دوراً، لست بطلاً‬

1324
01:20:20,765 --> 01:20:24,060
‫أنت مجرد رجل يوشك‬
‫أن يتسبب بقتلنا، أيها الأبله اللعين‬

1325
01:20:37,824 --> 01:20:41,577
‫ابتعت هذا المنزل منذ‬
‫٢٠ عاماً لوضع مماثل‬

1326
01:20:41,953 --> 01:20:44,122
‫فيه كل ما يلزمنا،‬
‫طعام، جوازات سفر‬

1327
01:20:44,247 --> 01:20:45,623
‫مواد للتنكر‬

1328
01:20:47,041 --> 01:20:48,293
‫سنكون بمأمن لليلة‬

1329
01:20:52,338 --> 01:20:55,425
‫"أوليفيا"، أعدك أننا سنستعيد ابنتك‬

1330
01:21:07,145 --> 01:21:09,897
‫الفتاتان محتجزتان‬
‫على الأرجح في مجمع نسيبي‬

1331
01:21:10,106 --> 01:21:13,318
‫إنه دير يستعملونه كتغطية لكنه حصن‬

1332
01:21:13,443 --> 01:21:15,653
‫لا يمكن اختراقه،‬
‫هناك جدران في كل جانب‬

1333
01:21:15,778 --> 01:21:17,030
‫هل من طرقات للهرب؟‬

1334
01:21:17,155 --> 01:21:20,241
‫أنفاق لكن لها أبواب‬
‫معدنية تفتح من الداخل فقط‬

1335
01:21:20,366 --> 01:21:23,536
‫حتى إن لم يكن هناك حراس مسلحون،‬
‫يستحيل الدخول منها‬

1336
01:21:24,329 --> 01:21:27,540
‫هذا المضطرب عقلياً‬
‫سيقتل ابنتنا خلال ١٢ ساعة‬

1337
01:21:27,665 --> 01:21:29,250
‫فماذا سنفعل؟‬

1338
01:21:37,842 --> 01:21:40,970
‫سندخل مباشرة من البوابة الأمامية‬

1339
01:21:43,765 --> 01:21:46,267
‫حسناً، رائع،‬
‫هذا جواب مأساوي جداً‬

1340
01:21:46,392 --> 01:21:47,643
‫كيف يفترض بذلك أن ينجح؟‬

1341
01:21:48,478 --> 01:21:50,480
‫يحاول "لوكاس" تشكيل حلف‬
‫مع "سيرجيو بالداساري" ‬

1342
01:21:50,605 --> 01:21:52,148
‫زعيم عائلة "كالابيرو" الجرمية‬

1343
01:21:52,440 --> 01:21:55,693
‫"بالداساري"،‬
‫لم يره أحد منذ ١٥ عاماً‬

1344
01:21:55,985 --> 01:21:58,237
‫تماماً، وبما أن أحداً لم يره‬

1345
01:21:59,697 --> 01:22:01,699
‫لا أحد يعرف شكله تماماً‬

1346
01:22:02,492 --> 01:22:06,079
‫"أوليفيا"، يقول "نيك" إنك كنت‬
‫أخصائية تبرج مذهلة حين تقابلتما‬

1347
01:22:06,245 --> 01:22:08,331
‫لذا مع بعض القطع الاصطناعية والتبرج‬

1348
01:22:09,624 --> 01:22:11,167
‫بوسعي تأدية دور "سيرجيو"‬

1349
01:22:26,974 --> 01:22:32,855
‫"لوكاس غوتييريس"، مرحباً، كيف حالك؟‬
‫بخير؟ إذاً...‬

1350
01:22:32,980 --> 01:22:35,066
‫أقدم إليك زوجتي "باربارا"‬

1351
01:22:35,191 --> 01:22:39,253
‫لماذا؟‬
‫ولدت في "سانتا باربارا"، "كاليفورنيا"‬

1352
01:22:42,031 --> 01:22:44,058
‫أتخالني أبله "سيرجيو"؟‬

1353
01:22:44,867 --> 01:22:47,412
‫أتخال أنك ستدخل إلى هنا‬
‫ببساطة بعد ١٥ عاماً‬

1354
01:22:47,437 --> 01:22:48,947
‫لتقتلني أيها السافل؟‬

1355
01:22:48,971 --> 01:22:51,499
‫سيبتر أذني‬

1356
01:22:51,624 --> 01:22:53,376
‫لحساب من تعمل؟ أمهلك ثلاث ثوان‬

1357
01:22:53,401 --> 01:22:54,727
‫لا أحد سواي‬

1358
01:22:54,852 --> 01:22:58,439
‫- اثنتان‬
‫- أقسم، النجدة، النجدة‬

1359
01:23:00,633 --> 01:23:02,260
‫أتخال بوسعها مساعدتك "سيرجيو"؟‬

1360
01:23:05,096 --> 01:23:08,266
‫هيا، اقتله،‬
‫سأجري الصفقة مع ذلك‬

1361
01:23:09,475 --> 01:23:10,935
‫لكنني لا أظنك ستقتله‬

1362
01:23:12,895 --> 01:23:14,147
‫ألا تخالينني سأقتله؟‬

1363
01:23:14,689 --> 01:23:17,024
‫لا، أخالك لو أردت قتله،‬
‫كنت فعلت ذلك الآن‬

1364
01:23:17,150 --> 01:23:18,985
‫لذا لا، لا أظنك ستفعل ذلك‬

1365
01:23:21,696 --> 01:23:26,325
‫مع أنني أتساءل،‬
‫لم تخال أنه بوسعك إخافتي؟‬

1366
01:23:29,145 --> 01:23:31,155
‫حسناً "باربارا" من "سانتا باربارا"‬

1367
01:23:31,180 --> 01:23:32,731
‫حسناً "باربارا"‬

1368
01:23:34,003 --> 01:23:37,381
‫سرتني رؤيتك "سيرجيو"،‬
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

1369
01:23:37,507 --> 01:23:38,549
‫هل أنت بخير؟‬

1370
01:23:38,674 --> 01:23:43,596
‫سيرشدك رجالي إلى غرفتك،‬
‫قم بتسوية هندامك ثم نتكلم‬

1371
01:23:44,305 --> 01:23:47,642
‫يا إلهي، كيف تبدو أذني؟‬
‫كاد يبتر لي أذني‬

1372
01:23:47,767 --> 01:23:50,186
‫تباً، لدينا نحو ١٥ دقيقة فقط "نيك"‬
‫علينا البحث عن "آدي"‬

1373
01:23:50,311 --> 01:23:51,354
‫أعلم، أعلم‬

1374
01:23:51,479 --> 01:23:52,563
‫حسب خريطة "خافي"‬

1375
01:23:52,688 --> 01:23:54,732
‫يحتجزونها على الأرجح‬
‫في الدور التحتاني للمبنى هنا‬

1376
01:24:05,243 --> 01:24:06,494
‫هل أنت جاهز؟‬

1377
01:24:23,177 --> 01:24:24,428
‫ماذا نفعل؟‬

1378
01:24:30,560 --> 01:24:32,937
‫أحسنت، تباً‬

1379
01:24:36,732 --> 01:24:37,984
‫خذي سلاحه‬

1380
01:24:40,987 --> 01:24:42,280
‫ارم السلاح "سيرجيو"‬

1381
01:24:46,701 --> 01:24:50,079
‫لا يفترض بأي منكما التواجد هنا،‬
‫رافقاني‬

1382
01:24:57,795 --> 01:24:59,046
‫"لوكاس"‬

1383
01:25:02,758 --> 01:25:04,010
‫هناك شيء مريب‬

1384
01:25:04,677 --> 01:25:07,430
‫قتلا أحد رجالنا وكان‬
‫"سيرجيو" يحمل مسدساً‬

1385
01:25:07,888 --> 01:25:11,976
‫مسدس؟ حسناً "سيرجيو"،‬
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

1386
01:25:12,602 --> 01:25:15,605
‫ألديك مشكلة تود إخباري بها أو...‬

1387
01:25:16,272 --> 01:25:18,983
‫بدأت أخال أن الفتاة ليست بحوزتك‬

1388
01:25:19,108 --> 01:25:22,486
‫بما أن اتفاقنا كان مرتكزاً‬
‫على انسحاب "دلغادو"‬

1389
01:25:22,903 --> 01:25:23,946
‫- سينسحب‬
‫- تباً‬

1390
01:25:24,071 --> 01:25:25,406
‫لكنه لم يفعل ذك بعد‬

1391
01:25:25,531 --> 01:25:30,369
‫"لوكاس"، أرجوك،‬
‫لا يروقني هذ الرجل‬

1392
01:25:30,745 --> 01:25:31,996
‫تفقد المحيط، اذهب‬

1393
01:25:32,371 --> 01:25:33,748
‫- أرجوك، "لوكاس"‬
‫- اذهب‬

1394
01:25:33,873 --> 01:25:35,124
‫فوراً‬

1395
01:25:37,043 --> 01:25:38,294
‫حسناً‬

1396
01:25:41,005 --> 01:25:45,968
‫إن كنا سنعمل معاً "سيرجيو"‬

1397
01:25:47,178 --> 01:25:48,804
‫عليك الوثوق بي‬

1398
01:25:56,145 --> 01:25:57,396
‫ما هذا؟‬

1399
01:25:57,563 --> 01:25:58,814
‫ماذا؟‬

1400
01:25:59,023 --> 01:26:00,066
‫تباً‬

1401
01:26:00,191 --> 01:26:01,609
‫- وجهك‬
‫- تباً‬

1402
01:26:01,984 --> 01:26:06,364
‫سأفجر له رأسه، إياك أن تتحرك‬

1403
01:26:06,614 --> 01:26:08,157
‫"أوليفيا"، خذي الفتاتين واخرجي‬

1404
01:26:08,282 --> 01:26:09,325
‫ما الخطة "نيك"؟‬

1405
01:26:09,450 --> 01:26:11,285
‫أخرجي الفتاتين من هنا‬
‫على قيد الحياة‬

1406
01:26:12,203 --> 01:26:13,913
‫لا، لا يمكننا تركه هنا‬

1407
01:26:14,038 --> 01:26:15,289
‫"أدي"، اذهبي مع أمك‬

1408
01:26:15,414 --> 01:26:18,918
‫لنذهب وحسب، اذهبي،‬
‫هيا، اركضي "آدي"‬

1409
01:26:21,337 --> 01:26:22,588
‫أيروقك هذا؟‬

1410
01:26:23,547 --> 01:26:25,257
‫يا إلهي، "نيك كايج"‬

1411
01:26:25,383 --> 01:26:28,678
‫"نيك كايج" حتماً،‬
‫إياك أن تفكر في الأمر حتى‬

1412
01:26:32,348 --> 01:26:33,766
‫حسناً، من هنا، هيا بنا‬

1413
01:26:35,267 --> 01:26:36,519
‫هيا بنا‬

1414
01:26:39,271 --> 01:26:40,523
‫اذهبا‬

1415
01:26:40,981 --> 01:26:42,942
‫مهلاً، أين "نيك"؟‬

1416
01:26:43,275 --> 01:26:44,610
‫يصوب مسدساً على "لوكاس"‬

1417
01:26:45,152 --> 01:26:46,612
‫أكسبنا بعض الوقت لكن هناك آخرون‬

1418
01:26:47,029 --> 01:26:48,698
‫لن يخرج من هناك أبداً‬
‫على قيد الحياة‬

1419
01:26:53,536 --> 01:26:55,371
‫إليك ما أعرفه "نيك كايج"‬

1420
01:26:56,038 --> 01:26:59,583
‫هناك أربعة رجال يصوبون‬
‫السلاح مباشرة إلى رأسك‬

1421
01:27:00,960 --> 01:27:03,629
‫أجل هذا صحيح، لكن إليك ما أعرفه‬

1422
01:27:04,380 --> 01:27:07,258
‫عائلتي بمأمن وهذا كل ما يهم‬

1423
01:27:12,513 --> 01:27:15,808
‫ها هو، ها هو‬

1424
01:27:15,975 --> 01:27:17,476
‫البطل الأمريكي‬

1425
01:27:18,018 --> 01:27:21,814
‫نجم "هوليوود" اللعين‬

1426
01:27:23,691 --> 01:27:25,776
‫هيا، ما هذا؟‬

1427
01:27:26,235 --> 01:27:27,778
‫وهذا الأنف، أجل‬

1428
01:27:28,904 --> 01:27:30,156
‫إياكن أن تتحركن‬

1429
01:27:30,281 --> 01:27:32,491
‫يا إلهي، إنه هذا الرجل مجدداً‬

1430
01:27:32,616 --> 01:27:33,659
‫"كارلوس"‬

1431
01:27:33,784 --> 01:27:34,827
‫أمسكت بهن‬

1432
01:27:34,952 --> 01:27:36,954
‫"كارلوس"، أرجوك،‬
‫لا تريد فعل هذا بي‬

1433
01:27:37,329 --> 01:27:38,622
‫لا تريد فعل هذا بـ"خافي"‬

1434
01:27:38,956 --> 01:27:40,750
‫أحسن معاملتك بالكامل‬

1435
01:27:41,625 --> 01:27:44,211
‫يوشك "خافي" أن يموت، وأنت أيضاً‬

1436
01:27:46,130 --> 01:27:47,173
‫تباً‬

1437
01:27:47,298 --> 01:27:49,467
‫هل من شيء تود قوله قبل أن تموت؟‬

1438
01:27:51,385 --> 01:27:54,346
‫يستغرق الدماغ البشري‬
‫١٣ جزء من ألف من الثانية‬

1439
01:27:54,472 --> 01:27:55,681
‫ليبعث برسالة إلى الجسم‬

1440
01:27:55,931 --> 01:27:57,475
‫لذا حين تصيبني برصاصتك‬

1441
01:27:57,892 --> 01:28:02,605
‫سيكون لحاء الدماغ قد بعث‬
‫برسالة إلى العضلات الـ١٧‬

1442
01:28:02,730 --> 01:28:04,440
‫لتشغيل إصبع الزناد خاصتي‬

1443
01:28:05,608 --> 01:28:08,861
‫وقبل أن تتسنى لك الفرصة‬
‫لتصاب بتشنج‬

1444
01:28:09,111 --> 01:28:13,908
‫سيكون نخاعك المستطيل‬
‫متناثراً على الجدار خلفك‬

1445
01:28:14,617 --> 01:28:18,871
‫وإن كان هذا آخر عمل أنجزه‬
‫على هذه الأرض الخضراء الجميلة‬

1446
01:28:19,163 --> 01:28:20,498
‫إذاً ليكن ذلك‬

1447
01:28:20,790 --> 01:28:24,251
‫يا لها من طريقة مذهلة للرحيل‬

1448
01:28:27,671 --> 01:28:28,923
‫مهلاً‬

1449
01:28:31,634 --> 01:28:33,594
‫تباً، هيا "نيك"، اذهب، اذهب‬

1450
01:28:33,719 --> 01:28:34,970
‫أيها السافل‬

1451
01:28:35,596 --> 01:28:37,348
‫أيها السافل‬

1452
01:28:39,308 --> 01:28:40,559
‫هل قتلناه؟‬

1453
01:28:45,940 --> 01:28:47,191
‫تباً‬

1454
01:28:47,942 --> 01:28:50,611
‫ستموتن، جميعكن‬

1455
01:29:00,538 --> 01:29:01,956
‫"نيكولاس كايج"؟‬

1456
01:29:04,667 --> 01:29:06,710
‫هذا رائع بالفعل‬

1457
01:29:11,382 --> 01:29:13,425
‫"آدي"، هل أذاك؟‬

1458
01:29:13,551 --> 01:29:14,593
‫- حري به ألا يكون قد فعل ذلك‬
‫- لا‬

1459
01:29:14,718 --> 01:29:15,761
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لا‬

1460
01:29:15,886 --> 01:29:18,806
‫"خافي" لديه تفاح‬
‫أتريدين تفاحة "ماكنتوش"؟ "هونيكريسب"؟‬

1461
01:29:18,931 --> 01:29:19,974
‫لا تفاح "نيك"‬

1462
01:29:20,099 --> 01:29:21,433
‫أبي أرجوك ركز على الطريق، أرجوك‬

1463
01:29:21,559 --> 01:29:22,810
‫تباً‬

1464
01:29:28,941 --> 01:29:30,192
‫تباً‬

1465
01:29:38,242 --> 01:29:39,785
‫"أوليفيا"، أعطيني المسدسين، هما هناك‬

1466
01:29:39,910 --> 01:29:41,161
‫ماذا تفعل؟‬

1467
01:29:41,871 --> 01:29:43,998
‫- لا‬
‫- حسناً، أوقف الشاحنة، سأؤخرهم‬

1468
01:29:44,123 --> 01:29:45,165
‫- مستحيل‬
‫- بلى‬

1469
01:29:45,291 --> 01:29:47,877
‫تبعد كلمترين عن السفارة‬
‫إن أخرتهم، ستنجون جميعاً‬

1470
01:29:48,002 --> 01:29:49,211
‫"خافي"، بوسعي إيصالنا إلى هناك‬

1471
01:29:49,336 --> 01:29:51,005
‫ابق في الشاحنة وحسب، "خافز"‬

1472
01:29:55,134 --> 01:29:57,428
‫- لا‬
‫- اصعد في السيارة وحسب "خافي"‬

1473
01:30:01,265 --> 01:30:04,518
‫لن أعيش حياة طبيعية ما لم أتصد لنسيبي‬

1474
01:30:06,812 --> 01:30:08,063
‫أحتاج إلى هذا‬

1475
01:30:09,106 --> 01:30:10,357
‫اذهب الآن‬

1476
01:30:11,817 --> 01:30:13,068
‫اذهب‬

1477
01:30:21,493 --> 01:30:23,746
‫- بقيت‬
‫- بالطبع‬

1478
01:31:01,367 --> 01:31:03,285
‫لا تقلقي "آدي"،‬
‫سيكون الجميع بخير‬

1479
01:31:03,619 --> 01:31:05,204
‫- كيف حال "ماريا"؟‬
‫- هي بخير‬

1480
01:31:05,329 --> 01:31:07,581
‫- أبي أرجوك، أسرع أكثر‬
‫- أجل، انعطف يساراً هنا‬

1481
01:31:23,931 --> 01:31:25,282
‫تباً‬

1482
01:31:32,231 --> 01:31:34,041
‫- تشبثن‬
‫- لا‬

1483
01:31:48,622 --> 01:31:51,000
‫هل أضعناهم؟ أظننا أضعناهم‬

1484
01:31:51,625 --> 01:31:53,176
‫أبي، حذار‬

1485
01:32:23,741 --> 01:32:26,201
‫سأقتلك "نيك كايج"‬

1486
01:32:28,996 --> 01:32:30,581
‫انخفضن، لينخفض الجميع‬

1487
01:32:35,377 --> 01:32:37,504
‫- تشبثن‬
‫- احترس‬

1488
01:32:43,635 --> 01:32:44,987
‫دخلوا‬

1489
01:32:53,479 --> 01:32:55,213
‫- ماذا حصل للتو؟‬
‫- لا أعلم‬

1490
01:32:55,547 --> 01:32:57,099
‫"آدي"؟‬

1491
01:32:57,157 --> 01:32:58,700
‫- ترجل‬
‫- مسدس‬

1492
01:32:58,709 --> 01:32:59,960
‫- أبي‬
‫- هيا‬

1493
01:33:04,323 --> 01:33:05,574
‫إياك أن تتحرك‬

1494
01:33:07,868 --> 01:33:12,539
‫تراجعوا، تراجعوا،‬
‫إن اقتربتم مني، سأقتله‬

1495
01:33:12,748 --> 01:33:14,299
‫"آدي"؟‬

1496
01:33:16,168 --> 01:33:17,519
‫أبي‬

1497
01:33:29,890 --> 01:33:35,479
‫نجحنا "نيك"، نجحنا‬

1498
01:33:37,773 --> 01:33:39,224
‫جميعنا‬

1499
01:33:42,236 --> 01:33:43,795
‫أحبك أبي‬

1500
01:34:35,455 --> 01:34:36,990
‫أحبك أبي؟‬

1501
01:34:37,624 --> 01:34:39,642
‫- كتب "خافي" هذا النص‬
‫- حسناً‬

1502
01:34:39,918 --> 01:34:41,470
‫تهانينا‬

1503
01:34:41,670 --> 01:34:43,213
‫شكراً "أوليفيا"‬

1504
01:34:46,717 --> 01:34:49,052
‫- لقد عدنا إلى الساحة‬
‫- مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

1505
01:34:49,261 --> 01:34:50,512
‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

1506
01:35:01,607 --> 01:35:02,983
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

1507
01:35:06,887 --> 01:35:08,230
‫"نيك"‬

1508
01:35:08,255 --> 01:35:11,274
‫"خافي"، كنت أبحث عنك،‬
‫كنت أتساءل عن مكانك‬

1509
01:35:11,341 --> 01:35:14,636
‫لم أستطع المشاهدة، كنت شديد التوتر‬

1510
01:35:15,295 --> 01:35:16,638
‫كيف كان؟‬

1511
01:35:16,663 --> 01:35:18,724
‫أحبوه، تهانينا‬

1512
01:35:18,982 --> 01:35:20,534
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1513
01:35:20,626 --> 01:35:21,877
‫رائع‬

1514
01:35:23,003 --> 01:35:27,174
‫هذا... "نيك"، شكراً لك‬

1515
01:35:27,382 --> 01:35:29,927
‫"خافي"، فعلنا هذا معاً، شكراً لك‬

1516
01:35:30,093 --> 01:35:31,895
‫أتريد مرافقتي إلى الحفلة؟‬

1517
01:35:32,054 --> 01:35:34,614
‫يريدون إجراء مقابلة معنا،‬
‫مجلة "فانيتي فير"‬

1518
01:35:37,835 --> 01:35:40,345
‫أجل، لا،‬
‫لا أستطيع الليلة لكن اذهب بنفسك‬

1519
01:35:40,370 --> 01:35:42,397
‫أمض وقتاً مسلياً واستمتع بهذا‬

1520
01:35:42,397 --> 01:35:43,899
‫وانقل تحياتي إلى "غابرييلا"‬

1521
01:35:49,972 --> 01:35:51,740
‫تريد "آدي" استعارة حزامك‬

1522
01:35:51,765 --> 01:35:53,108
‫أجل، أريد ذلك‬

1523
01:35:53,133 --> 01:35:55,177
‫يبدو أنه ثقيل‬

1524
01:35:55,202 --> 01:35:57,496
‫أجل، إنها عنكبوتة ذئبية ضخمة وبدينة‬

1525
01:35:57,521 --> 01:35:59,348
‫تعرفين معد ملابسي، "جيف"‬

1526
01:35:59,373 --> 01:36:00,415
‫- سيد "نيمان ماركوس"؟‬
‫- أجل‬

1527
01:36:00,540 --> 01:36:03,627
‫أرادني أن أرتدي نحلة وقلت له‬
‫"جيف"، ليس النحل، ليس النحل‬

1528
01:36:03,794 --> 01:36:05,003
‫لذا قال: ما رأيك بعقرب؟‬

1529
01:36:05,128 --> 01:36:07,047
‫فقلت له إن العقرب‬
‫عدائي بعض الشيء "جيف"‬

1530
01:36:07,172 --> 01:36:08,215
‫ماذا عن العنكبوتة الذئبية؟‬

1531
01:36:08,240 --> 01:36:10,250
‫فقال: لا أظنها أقل عدائية "نيك"‬

1532
01:36:10,275 --> 01:36:12,836
‫وقلت له: إنها كذلك بنظري،‬
‫هي ظريفة وزغبة، صحيح؟‬

1533
01:36:12,861 --> 01:36:14,412
‫تريد "آدي" استعارته‬

1534
01:36:14,646 --> 01:36:15,989
‫على الإطلاق‬

1535
01:36:16,014 --> 01:36:17,566
‫بوسعك أخذه، إنه لك‬

1536
01:36:17,616 --> 01:36:19,993
‫أنت واثق أنه لم يكن من داع‬
‫لتبقى في العرض الأولي؟‬

1537
01:36:20,269 --> 01:36:21,520
‫- مئة بالمئة‬
‫- حقاً؟‬

1538
01:36:22,045 --> 01:36:24,639
‫- من اختار "ديمي مور" لتأدية دور أمي؟‬
‫- الاستوديو‬

1539
01:36:24,731 --> 01:36:27,067
‫لكنها لا تؤدي دور أمك‬
‫بأفضل شكل، صحيح؟‬

1540
01:36:27,134 --> 01:36:29,636
‫بربك، هي خلابة‬

1541
01:36:29,703 --> 01:36:30,988
‫وأنت كذلك "أوليفيا"‬

1542
01:36:31,013 --> 01:36:33,073
‫أبي، كف عن التحرش بأمي‬

1543
01:36:33,098 --> 01:36:34,441
‫لا أتحرش بها‬

1544
01:36:34,491 --> 01:36:37,352
‫هذا مقرف،‬
‫ما عدت أريد الاستماع إلى هذا‬

1545
01:36:37,544 --> 01:36:39,638
‫أتعلمين؟ ما رأيك بأن نشاهد فيلماً؟‬

1546
01:36:39,688 --> 01:36:41,431
‫أجل، كما تريد أبي‬

1547
01:36:41,456 --> 01:36:43,492
‫لا، حقاً، اختاريه بنفسك‬

1548
01:36:44,459 --> 01:36:46,970
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أرينا شيئاً تحبينه‬

1549
01:36:47,671 --> 01:36:49,022
‫هذا...‬

1550
01:36:49,256 --> 01:36:50,924
‫هل شاهدت يوماً "بادنغتون ٢"؟‬

1551
01:37:37,929 --> 01:37:45,020
‫أنت "نيك" وعائلتك...‬

1552
01:37:48,148 --> 01:37:49,699
‫"كايج"‬

