﻿1
00:00:00,104 --> 00:00:03,270
فرانسيسكا

2
00:00:23,809 --> 00:00:27,849
"سيدتي اللامعة والممتازة.
صديقي العزيز ،

3
00:00:29,932 --> 00:00:32,307
لقد أعطت سعادتكم بالتأكيد
التقدير الواجب

4
00:00:32,598 --> 00:00:35,848
إلى حزني اللاذع وضيقاتي
المتساوية.

5
00:00:37,848 --> 00:00:40,556
أود أن أعطيكم أنت والسيد
رايموندو بورخيس ،

6
00:00:40,972 --> 00:00:43,264
تعازيّ للحدث
المشؤوم.

7
00:00:45,263 --> 00:00:48,180
أصحاب المعالي يرون
أنها خسارة أخ ،

8
00:00:48,388 --> 00:00:50,375
لكني أشعر أنها فقدت ابنًا
أحببته كثيرًا.

9
00:00:51,386 --> 00:00:54,469
اشتقت لك يا صديقي لأنني أفتقد
الملاك الذي فقدته.

10
00:00:56,593 --> 00:01:00,208
وداعا صديقي العزيز ، لا
يمكنني الاستمرار الآن ،

11
00:01:01,384 --> 00:01:03,540
لأن عيني لن تسمح
لي أيضًا.

12
00:01:04,759 --> 00:01:08,341
استمر في الاعتقاد ، يا صديقي
العزيز ، أنت صديق حقيقي.

13
00:01:09,633 --> 00:01:11,591
وأقبل مشاعري
العميقة ،

14
00:01:11,800 --> 00:01:13,382
على الرغم من أنني
لن أزورك.

15
00:01:14,632 --> 00:01:16,507
تحياتي لزوجك.

16
00:01:17,424 --> 00:01:19,047
تفضلوا بقبول فائق الاحترام:

17
00:01:19,589 --> 00:01:21,943
من صاحب السعادة صديق
لا مثيل له ،

18
00:01:22,756 --> 00:01:24,807
ماريا ريتا دا روشا أوين

19
00:01:25,922 --> 00:01:31,285
فيلار دي بارايسو 23
سبتمبر 1854. "

20
00:01:34,087 --> 00:01:36,951
<i> سيدتي اللامعة والممتازة </ i>

21
00:01:38,149 --> 00:01:41,295
<i> فخامتكم بالتأكيد
تستحق التقدير </ i>

22
00:01:41,607 --> 00:01:44,627
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ إلى حزني
اللاذع ، وآلام مماثلة. </ i>

23
00:01:46,502 --> 00:01:49,313
<i> أود أن أعطيك أنت والسيد
رايموندو بورخيس </ i>

24
00:01:50,355 --> 00:01:52,647
<i> تعازيّ في هذا الحدث
المميت </ i>

25
00:01:55,042 --> 00:01:57,437
<i> أصحاب السعادة يشعرون بأن
ذلك هو فقدان أخ </ i>

26
00:01:58,479 --> 00:02:01,186
<i> لكني أشعر أنها فقدت ابنًا
أحببته كثيرًا </ i>

27
00:02:02,124 --> 00:02:05,352
<i> افتقدك يا ​​صديقي لأنني أفتقد
الملاك الذي فقدته </ i>

28
00:02:07,758 --> 00:02:12,966
<i> وداعاً يا صديقي العزيز ، لا
يمكنني الاستمرار الآن </ i>

29
00:02:14,007 --> 00:02:16,403
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ لأن
عيني لن تسمح لي. </ i>

30
00:02:17,756 --> 00:02:22,131
<i> واصل تصديقك ، يا صديقي العزيز
، أنت صديقي الحقيقي </ i>

31
00:02:22,964 --> 00:02:25,151
<i> وتقبل مشاعري
العميقة </ i>

32
00:02:25,255 --> 00:02:26,818
<i> بالرغم من أنني
لن أزورك </ i>

33
00:02:28,068 --> 00:02:30,253
<i> تحياتي لزوجك </ i>

34
00:02:31,503 --> 00:02:33,378
<i> لك حقًا: </ i>

35
00:02:34,212 --> 00:02:36,711
<i> من صاحب السعادة صديق
لا مثيل له </ i>

36
00:02:37,440 --> 00:02:39,836
<i> ماريا ريتا دا روشا أوين </ i>

37
00:02:40,355 --> 00:02:47,334
<i> Vilar de Paraíso 23
سبتمبر 1854. "</i>

38
00:03:41,981 --> 00:03:45,167
مع استقلال البرازيل
، احتلت البرتغال

39
00:03:45,272 --> 00:03:48,313
موجة من عدم الاستقرار
واليأس.

40
00:03:49,355 --> 00:03:52,562
أدت وفاة د. جواو السادس
إلى تقسيم المملكة

41
00:03:52,562 --> 00:03:55,708
بين أنصار ولديه ، د.
بيدرو و د. ميغيل ،

42
00:03:55,708 --> 00:03:58,926
الذين كانوا قادة
حركات معادية ،

43
00:03:59,040 --> 00:04:01,082
الليبرالية والاستبداد.

44
00:04:01,935 --> 00:04:06,321
العديد من الشباب ، الذين كانت أفكارهم
التقليدية ، في عام 1847 ،

45
00:04:06,373 --> 00:04:11,579
هزمته الحرب الأهلية ، تجسد
الآن نوعًا متشككًا ،

46
00:04:11,621 --> 00:04:14,578
تعطى للعواطف المدمرة.

47
00:04:15,140 --> 00:04:18,359
هذه هي القصة الحقيقية
للعاطفة المدمرة

48
00:04:18,370 --> 00:04:21,890
لخوسيه أوغوستو وفاني
(فرانسيسكا).

49
00:04:22,931 --> 00:04:25,680
كانت كرة مقنعة في أوبورتو
وخوسيه أوغوستو

50
00:04:25,784 --> 00:04:28,389
جاء فقط لدرء
الملل.

51
00:04:28,680 --> 00:04:30,722
سرعان ما ندم على
القيام بذلك ،

52
00:04:30,929 --> 00:04:32,721
لأن حداده على والدته كان
لا يزال حديثًا جدًا.

53
00:05:25,420 --> 00:05:26,504
حزين؟

54
00:06:30,450 --> 00:06:34,366
غرفة كاميلو في فندق
باريس في أوبورتو.

55
00:06:36,782 --> 00:06:38,688
- ما الذي تحدق به ، خوسيه
أوغوستو؟ - لا شيئ.

56
00:06:42,115 --> 00:06:45,864
كنا نتحدث عن اللانهاية ،
عن الحب والمغناطيسية.

57
00:06:47,239 --> 00:06:51,613
كنا نتحدث عن النساء
، لكنك تبدو بعيدًا.

58
00:06:56,363 --> 00:06:58,684
ألا تريد أن تأتي معي إلى
Lodeiro لقضاء موسم؟

59
00:06:58,987 --> 00:07:01,362
أفعل. لكن أليس من
المفترض أن تسافر؟

60
00:07:02,277 --> 00:07:05,361
أنا أنوي أن. لكن لا بد لي من
إغلاق بعض الصفقات قبل ذلك.

61
00:07:07,444 --> 00:07:11,391
تعال معي. أنت تعرف
ما أعرضه.

62
00:07:14,317 --> 00:07:17,681
المنزل يشبه الضريح ، مع
بيانو قديم غير متناغم

63
00:07:18,359 --> 00:07:20,014
والتجاويف التي تنبعث منها رائحة الموت.

64
00:07:20,399 --> 00:07:21,983
ثم سأذهب يا صديقي خوسيه.

65
00:07:22,483 --> 00:07:25,441
شيطانان فقيران خير عزاء
لبعضهما البعض.

66
00:07:27,106 --> 00:07:28,981
كيف يمكن للمرء أن يكون
فاضلا في مدينة مزدهرة

67
00:07:28,981 --> 00:07:30,564
التي لا تستطيع حتى الآن التحرك
بوصة واحدة إلى الأمام؟

68
00:07:36,396 --> 00:07:38,687
هنا ، في هذه المدينة ، يمدح
الأدباء بعضهم البعض

69
00:07:38,895 --> 00:07:40,354
لأنهم متساوون
في الفقر.

70
00:07:41,395 --> 00:07:43,269
هنا يجب أن نكون حساسين
للامتنان ،

71
00:07:43,519 --> 00:07:45,675
حتى لا نتحمل دور
أصحاب العمل.

72
00:07:49,893 --> 00:07:53,424
دعنا نذهب إلى Lodeiro ، يا
صديقي. ماذا سنفعل هناك؟

73
00:07:53,977 --> 00:07:55,851
سوف تكتب. سأمشي.

74
00:08:00,059 --> 00:08:02,683
كلا المهنتين محمية
من السخرية.

75
00:08:04,641 --> 00:08:05,756
أوه ، لا ، ليسوا كذلك.

76
00:08:07,057 --> 00:08:09,380
يمكن للسخرية البقاء على قيد
الحياة حتى في قصر الموتى.

77
00:08:10,057 --> 00:08:13,254
فقط اقرأ المرثيات.
لكن لا يهم.

78
00:08:14,848 --> 00:08:17,139
سنرى ما إذا كنا ، متراكمين مثل
الاستماع إلى حديث صغير ،

79
00:08:17,473 --> 00:08:19,544
سوف تجد أنه من الممل
إجراء محادثات جادة.

80
00:08:23,722 --> 00:08:26,023
سانتا كروز دو دورو

81
00:08:26,335 --> 00:08:29,772
بيت لوديرو

82
00:09:16,170 --> 00:09:20,627
محبوب! كنت قد خمنت ذلك!
إذن أنت بيروني ،

83
00:09:20,627 --> 00:09:22,949
مثل خمسة في المائة من الرجال
البرتغاليين الأنيقين.

84
00:09:22,960 --> 00:09:26,751
- خمسة بالمائة؟ ماذا عن
الآخرين؟ - البعض الآخر

85
00:09:26,751 --> 00:09:30,323
ببساطة رجال عظماء.
بايرون من المألوف.

86
00:09:30,583 --> 00:09:32,990
والموضة في الأدب أسوأ
من أي مكان آخر.

87
00:09:33,916 --> 00:09:36,489
لا أعرف ما إذا كنت قد قرأت هذا
في مكان ما ولكن إذا لم أقرأه ،

88
00:09:36,499 --> 00:09:38,083
أقولها بنفسي.

89
00:09:38,291 --> 00:09:40,696
عصرية أم لا ، عندما يتعلق
الأمر بالأدب الغرامي ،

90
00:09:40,915 --> 00:09:43,238
أنا وأنت لدينا
باروكات مغبرة

91
00:09:43,665 --> 00:09:45,165
وأحذية ذات مشبك.

92
00:09:54,163 --> 00:09:57,120
- هل رأيتها في الكرة؟
- لقد التقينا هناك.

93
00:09:59,037 --> 00:10:01,443
يجب أن تأتي معي إلى
الكرة ، وسوف أراك

94
00:10:01,453 --> 00:10:03,984
التباهي بتلك الجوارب الحريرية
في هذيان رقصة الفالس.

95
00:10:04,536 --> 00:10:05,536
انا لا ارقص.

96
00:10:06,328 --> 00:10:09,691
أنا لست لعبة ميكانيكية
، أعانق تمثال المرمر

97
00:10:09,702 --> 00:10:14,659
من هو ملهمة فويليتونست.
لكن قل لي كيف حالها؟

98
00:10:15,992 --> 00:10:19,023
وجهها لا ينتمي إلى هذا
الوقت ولا لهذا المناخ.

99
00:10:21,116 --> 00:10:23,825
إنها تذكرني بـ Viragos
التي وصفها فيرجيل.

100
00:10:27,615 --> 00:10:31,230
لم يعجبني ، أقول لك بدون
أدنى سخافة. لم يعجبني.

101
00:10:33,573 --> 00:10:35,531
ثم قالوا لي إنها كانت على
دراية كبيرة بالأدب.

102
00:10:37,281 --> 00:10:39,957
في النساء ، إما أن يولد
الذكاء من القلب ،

103
00:10:40,280 --> 00:10:42,103
أو يقتله ، إذا أتى لاحقًا.

104
00:10:45,736 --> 00:10:46,934
أنت تعلم جيدًا
أن ما أردت

105
00:10:46,945 --> 00:10:50,902
أن أجد قلبًا جديدًا ، بدون
خبرة ، بدون معرفة.

106
00:10:52,485 --> 00:10:55,276
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ - ولتعليم
ذلك بنفسي. - الآن هذا سخافة </ i>

107
00:10:57,651 --> 00:11:01,400
على أي حال ، تبادلنا ثلاث
رسائل ، وكان هذا كل شيء.

108
00:11:03,525 --> 00:11:06,400
بعد الثالثة ، حزمت أمتعتي
وجئت إلى دورو.

109
00:11:06,442 --> 00:11:09,441
- الأشياء لم تتجاوز ذلك.
- الأشياء التي تغرينا.

110
00:11:10,440 --> 00:11:13,637
- ماذا قلت لها في الرسالة
الأخيرة؟ - اتصلت بأختها.

111
00:11:15,606 --> 00:11:18,522
عندما لا أهتم بامرأة ، أعرض عليها
مرتبة الشرف من أحد الأقارب.

112
00:11:19,147 --> 00:11:22,991
- و هي؟ -
ردت علي.

113
00:11:24,521 --> 00:11:25,938
قالت شيئًا
كهذا:

114
00:11:35,520 --> 00:11:36,769
"أختك!

115
00:11:37,436 --> 00:11:40,686
بهذه المودة سأفهم ذات
مرة ملذات الجميع.

116
00:11:41,269 --> 00:11:43,476
صديقي ، لقد أمسكت بك!

117
00:11:43,810 --> 00:11:45,226
لما؟ أنا؟

118
00:11:45,935 --> 00:11:47,809
ألم تخلق الحاجة
إلى مسافة؟

119
00:11:48,809 --> 00:11:51,975
ألم تحسب محاسن الحميمية
كما قلت؟

120
00:11:53,184 --> 00:11:54,183
تعال يا صديقي.

121
00:11:54,974 --> 00:11:57,380
دعونا لا نكون أقوياء عندما
يكون الشريف ضعيفا.

122
00:12:10,264 --> 00:12:15,169
مسافة؟ ألفة؟ كانت هي
التي قطعت المسافة.

123
00:12:16,680 --> 00:12:18,585
أي رجل آخر سيغتنم
الفرصة.

124
00:12:19,929 --> 00:12:23,541
تتكلم عن ماريا بطريقة
حاقدة. أنت رجل عنيد.

125
00:12:25,052 --> 00:12:28,333
لا يمكنك أن تغفر لماريا
معاناتها. ليس لديك حب

126
00:12:29,426 --> 00:12:33,801
أنت تغار من الألم.
أنت حالة للدراسة.

127
00:12:36,904 --> 00:12:39,675
بعد أيام قليلة.

128
00:13:06,503 --> 00:13:08,742
صديقي والكاتب اللامع كاميلو
كاستيلو برانكو.

129
00:13:09,460 --> 00:13:11,335
زوجة أخي ، دونا
جوزيفا.

130
00:13:12,460 --> 00:13:14,044
وأخي رايموندو.

131
00:13:25,958 --> 00:13:30,363
أصبحت البرتغال نموذجًا للمساواة.
من نوع البارون.

132
00:13:31,582 --> 00:13:35,665
أعيش في شارع مع خمسة بارونات
واثنين من الفيكونت

133
00:13:35,665 --> 00:13:38,664
وعشرة الثناء. كلها
جديرة بالثناء.

134
00:13:40,664 --> 00:13:45,204
لا أعتقد أنني أعوم عليه.
لا ، لدي بعض الخفافيش

135
00:13:45,308 --> 00:13:48,163
من الشك يطير حول رأسي
بأجنحتهم السوداء.

136
00:13:48,746 --> 00:13:52,609
لكن ، نسيت هذه الأزمة ، فأنا
شيطان فقير وأعتقد ،

137
00:13:52,620 --> 00:13:55,234
بجدية ويومية ، حول
أن تصبح بارونًا.

138
00:13:56,244 --> 00:13:59,744
أخي ، ألا يمكنك تحقيق ذلك بالمؤامرات
في الديوان الملكي؟

139
00:14:03,617 --> 00:14:05,159
الآن بعد أن أرادوا إعادة

140
00:14:05,159 --> 00:14:08,116
المواكب التي ألغاها
د. بيدرو ،

141
00:14:08,866 --> 00:14:11,439
وأنهم يفكرون حتى في تلبيس
الجنود كرهبان ،

142
00:14:12,033 --> 00:14:15,313
يمكن أن أكون بارونًا ، لأنني
أيضًا أمتلك الموهبة لذلك.

143
00:14:18,407 --> 00:14:22,353
ما بك خوسيه أوغوستو؟ تفضل بالجلوس؛
لم يكن لديك الحلوى الخاصة بك.

144
00:14:37,569 --> 00:14:39,153
خوسيه أوغوستو واقع في الحب.

145
00:14:45,443 --> 00:14:46,943
هل تعرف ما هو الحب؟

146
00:14:52,484 --> 00:14:55,150
إنه قمل الروح
، عفن الكرمة.

147
00:15:02,524 --> 00:15:05,274
وخوسيه أوغوستو في حالة حب
للمرة العشرين في حياته.

148
00:15:59,263 --> 00:16:02,346
سيدة طيبة جدا. هل يوجد الكثير
من هذا القبيل هنا؟

149
00:16:04,387 --> 00:16:07,345
تلبس النساء بطريقة
تزييف الأناجيل.

150
00:16:08,137 --> 00:16:11,094
لا يستطيع الزوج أن يقول:
"لحم من جسدي".

151
00:16:13,719 --> 00:16:15,791
عندما يكون نصفها
من عجينة القطن.

152
00:16:20,760 --> 00:16:23,467
- لماذا لا تذهب لتأخذ قسطا من
الراحة؟ - سأفعل بعد دقيقة.

153
00:16:41,797 --> 00:16:48,171
تشاجر الكاهن مع
زوجته ، و ...

154
00:17:07,418 --> 00:17:10,042
من فضلك ساعد أمي ،
إنه يريد قتلها!

155
00:17:11,750 --> 00:17:13,167
الرجاء المساعدة!

156
00:17:50,868 --> 00:17:58,783
خلال حفلة في قاعات الحفلات
في البارون دي كورفو.

157
00:18:05,782 --> 00:18:08,104
يمكن للحمار المحمّل بالمال
الصعود أينما يريد.

158
00:18:11,323 --> 00:18:13,197
الرجل الذي يضحك هو
ريكاردو براون ،

159
00:18:13,197 --> 00:18:15,395
من يدين لي بمبارزة ليست
هي نفسها بالضبط

160
00:18:15,405 --> 00:18:17,436
حفنة من القش.

161
00:18:17,697 --> 00:18:19,821
تعال وانظر أجمل ثلاث
نساء في هذه القاعة.

162
00:18:20,488 --> 00:18:22,196
أليس هم الأجمل
في أوبورتو؟

163
00:18:23,237 --> 00:18:25,987
Oporto بالكامل هنا.
تعال وانظر.

164
00:19:27,975 --> 00:19:31,058
هذا هو الوهم. أنا أفضل
الأشياء الكلاسيكية.

165
00:19:34,807 --> 00:19:36,307
هذه المرأة تحب شخص ما.

166
00:20:02,095 --> 00:20:04,500
- من هو؟ - إنه
رجل خبيث.

167
00:20:06,010 --> 00:20:09,676
- خبيث؟ لماذا ا؟
- ليس لديه روح.

168
00:20:11,634 --> 00:20:15,466
وما هي الروح؟ الفراشة
ليس لها روح أيضًا.

169
00:20:15,466 --> 00:20:17,800
ومع ذلك ، فهو يعرف ، مثله مثل
أي شخص ، كيفية لمس الأزهار.

170
00:20:18,217 --> 00:20:20,966
دعه يكون. مع كل
كلمة يقولها ،

171
00:20:20,966 --> 00:20:24,705
زهرة تسقط من تاجك. كل
ابتسامة ترسلها له

172
00:20:24,716 --> 00:20:27,673
سوف يطفئ واحدًا من آلاف الأضواء
التي تضيء عالمه.

173
00:20:29,548 --> 00:20:33,714
- دعه يمر. - اعتقدت
أنك صديقه.

174
00:20:34,963 --> 00:20:38,045
الصداقة لا تمنع
جحود الفطنة.

175
00:20:39,795 --> 00:20:42,795
أنا جاحد ، ربما.
لكن بدون أي عار.

176
00:20:44,669 --> 00:20:48,533
قال لي مرة: "وجودي
لن يطول".

177
00:20:50,918 --> 00:20:56,250
التفكير في الموت في سن 25
هو إما شعر أو جريمة.

178
00:20:58,042 --> 00:21:00,750
- هل هو صديقك؟
- دفع ديوني

179
00:21:01,020 --> 00:21:04,999
وخلصوا من الموت. هذا
لا يعني أنه صديقي.

180
00:21:06,499 --> 00:21:09,665
من يعرف ما هو الصديق
سيعرف ما هي الروح.

181
00:21:11,082 --> 00:21:15,956
الروح ليست كرسيًا تقدمه
للزيارة. الروح ...

182
00:21:18,538 --> 00:21:23,361
- هو؟ - الروح
رذيلة.

183
00:21:24,038 --> 00:21:28,693
- ماذا او ما؟ - لا
تعاملني كجهل.

184
00:21:29,704 --> 00:21:32,025
يمكن للمرء أن يكون
بريئا دون أن يجهل.

185
00:21:33,244 --> 00:21:37,493
ربي! في وجهك يمكنني قراءة
الفضول والرحمة

186
00:21:38,285 --> 00:21:41,565
الكرامة المهينة ،
الخوف من صراحتك

187
00:21:41,784 --> 00:21:45,867
أو بنية الشجاعة الرجولية.
كل ما ينتهي بالحب الخبيث.

188
00:21:47,326 --> 00:21:48,439
خبيث...

189
00:21:50,950 --> 00:21:55,032
الروح ليست الكرسي الذي تقدمه
للزيارة ... الروح هي

190
00:21:57,407 --> 00:21:58,782
الروح رذيلة.

191
00:21:58,990 --> 00:22:01,989
- ماذا او ما؟ - لا
تعاملني كجهل.

192
00:22:03,198 --> 00:22:05,405
يمكن للمرء أن يكون
بريئا دون أن يجهل.

193
00:22:05,780 --> 00:22:09,447
ربي! في وجهك يمكنني قراءة
الفضول والرحمة

194
00:22:10,322 --> 00:22:13,237
الكرامة المهينة ،
الخوف من صراحتك

195
00:22:13,946 --> 00:22:19,152
أو بنية الشجاعة الرجولية.
كل ما ينتهي بالحب الخبيث.

196
00:22:21,027 --> 00:22:22,141
خبيث...

197
00:22:34,441 --> 00:22:36,347
- كيف هي الكرة؟
- الكرة رائعة.

198
00:22:37,524 --> 00:22:39,815
أنا لا أرقص ولا أحب الموسيقى
، هذا صحيح.

199
00:22:40,731 --> 00:22:42,856
لقد ولدت لأكون قاضياً
في Terras do Bouro ،

200
00:22:43,606 --> 00:22:45,678
حيث تتزاوج الكلبات
مع الذئاب.

201
00:22:47,147 --> 00:22:48,730
أنا لا أنتمي إلى هذا المجتمع.

202
00:22:49,939 --> 00:22:53,438
هنا ، الهضم سهل
والأرواح بارعة.

203
00:22:53,813 --> 00:22:55,396
الروح شيء لا ينقصك
يا كاميلو.

204
00:22:56,146 --> 00:22:59,228
وستموت رجلاً مستقلاً
، جميعًا من عبقريتك

205
00:22:59,937 --> 00:23:01,812
والجدري كما
يقولون.

206
00:23:02,228 --> 00:23:04,633
وغنوا قصائد Camões
في كل مرة

207
00:23:04,852 --> 00:23:06,925
أنا مدعو للشهادة
لصالح قرن بلدي.

208
00:23:21,266 --> 00:23:26,421
هل يمكنك رؤية تلك المرأة هناك؟
إنها راكيل ، متزوجة من رجل

209
00:23:26,640 --> 00:23:29,921
أكبر منها بخمسة وعشرين عامًا.
لديها أربعة عشر عاشقا ،

210
00:23:30,140 --> 00:23:33,139
بقدر ما هو معروف ، ولكن كل الشعراء
المتشككين في أوبورتو يحبونها.

211
00:23:33,972 --> 00:23:36,378
عند كل من انتصاراتهم
في نيل هذه المرأة

212
00:23:36,597 --> 00:23:38,502
الحسنات لا تمثل
سوى الهزيمة.

213
00:23:39,430 --> 00:23:42,846
مأخوذة بالغيرة وكل أخطاء
تحيزات الخصومة ،

214
00:23:43,929 --> 00:23:46,845
ينتهي بهم الأمر جميعًا كهاربين
، لكنهم غير مخلصين لها.

215
00:23:47,304 --> 00:23:49,126
ولكن هل كنت أيضا حبيبها؟

216
00:23:49,678 --> 00:23:51,094
لقد كنت طائشًا ...

217
00:23:51,886 --> 00:23:53,219
من أجل الطيش أو الرعونة ،

218
00:23:53,636 --> 00:23:55,375
سمحت لها بقراءة رسالة
كتبتها لي ماريا.

219
00:23:57,051 --> 00:24:01,176
أعادته لي وقالت: "لا
يمكنني أن أتحداك

220
00:24:01,383 --> 00:24:04,091
تبادل الرسائل. عند كتابتها
، هذه الأشياء

221
00:24:04,300 --> 00:24:06,539
يجب أن تحظر ". -
كنت غير حكيم!

222
00:24:07,424 --> 00:24:08,621
أنها امرأة جميلة،

223
00:24:09,215 --> 00:24:11,924
مع فم سميك وبشرة
كريول مملة.

224
00:24:12,465 --> 00:24:14,954
كنت مفتونًا بمكانة
كونك حبيبها ،

225
00:24:15,839 --> 00:24:18,298
لكنك في الحقيقة تجنبت المواجهات
الاستفزازية.

226
00:24:19,047 --> 00:24:21,838
تظاهرت باحترامها ، وهو أمر
اعتبرته راكيل حكيمًا.

227
00:24:23,463 --> 00:24:26,660
عندما لا تريد امرأة فعليك
إثارة حيرتها ،

228
00:24:27,337 --> 00:24:29,379
شيء غير مؤذٍ
مثل "لا".

229
00:24:30,961 --> 00:24:33,586
Oporto متسامح بشكل خاص
مع النساء غير المخلصات

230
00:24:33,795 --> 00:24:37,158
طالما أنهم أذكياء بما يكفي
لعدم تفضيل الحبيب

231
00:24:37,377 --> 00:24:38,877
واجباتها أمام المجتمع.

232
00:24:45,043 --> 00:24:46,376
الأذواق لا يجب مناقشتها ،

233
00:24:46,584 --> 00:24:48,292
طالما أننا لا نرتكب
أخطاء بسببها.

234
00:24:54,332 --> 00:24:55,874
من الخطأ أن يتقدم
القدر ،

235
00:24:56,082 --> 00:24:57,822
عندما يتعلق الأمر
فقط بحب الرجل ،

236
00:24:58,541 --> 00:25:00,279
شيء موجز وقليل
الأهمية.

237
00:25:00,748 --> 00:25:02,404
علاوة على ذلك ، تمتلك راكيل
الجميلة شغفًا واحدًا:

238
00:25:03,373 --> 00:25:06,122
لتكديس ثروة كبيرة
وإدارة إيجاراتها.

239
00:25:07,705 --> 00:25:09,330
الطريقة التي تحارب
بها الخدم

240
00:25:09,539 --> 00:25:11,444
أو تسوية الحسابات
مع رئيس عمال ،

241
00:25:11,788 --> 00:25:13,579
سوف يصلب حتى القلب
الأكثر مسحورًا.

242
00:25:14,704 --> 00:25:16,944
الحقيقة هي أن الأمور أصبحت سهلة
بالنسبة لها في كل مكان.

243
00:25:17,828 --> 00:25:21,609
الأعمال ، الاستحواذ على الأراضي
، أعمال لا حصر لها.

244
00:25:23,244 --> 00:25:25,702
إنه لمن غير المضر أن تعرض
عليها خدماتها بالفساد

245
00:25:26,244 --> 00:25:28,036
من المشاعر ذات
العواقب.

246
00:25:37,366 --> 00:25:40,396
- أخافنا الماشية من المعرض!
- وسكب مشروباتنا!

247
00:25:40,740 --> 00:25:43,698
لقد حطمنا تلك الكعك والكعك!

248
00:25:43,907 --> 00:25:47,020
- جعلنا النساء تصرخ! -
أورا الموالية نوبيس.

249
00:25:47,781 --> 00:25:51,114
- لقد فجرنا قذائف الهاون!
- أورا الموالية نوبيس.

250
00:25:53,696 --> 00:25:56,446
عندما يضحك رجل حزين ، فهذا
لأنه وجد شخصًا أكثر حزنًا.

251
00:25:57,071 --> 00:25:58,726
إذا كنت تعاني في
سن السعادة ،

252
00:25:58,987 --> 00:26:00,862
لن تؤمن بالسعادة
مرة أخرى.

253
00:26:01,320 --> 00:26:03,694
لا كشيء عرضي
ولا كمكافأة.

254
00:26:04,028 --> 00:26:05,142
أعرف ما هي.

255
00:26:05,486 --> 00:26:07,861
سترغب بالحزن إلى الأبد إذا
كان قد حملك في حضنه

256
00:26:08,069 --> 00:26:09,724
وكانت جاريتك.

257
00:26:10,693 --> 00:26:12,485
التعاسة هي شكل من
أشكال الزهد.

258
00:26:13,110 --> 00:26:14,902
لا علاقة له
بالعار.

259
00:26:15,484 --> 00:26:18,901
إنها أكثر العشاق حماسة ومن
أجلها سنضحي بكل شيء:

260
00:26:19,776 --> 00:26:21,931
الشرف والأصدقاء
وحتى الله.

261
00:26:22,275 --> 00:26:24,483
نحن 23 سنة. عندما
نتقدم في السن ،

262
00:26:24,691 --> 00:26:26,431
هل نعرف عن ماذا
يتحدث الصغار؟

263
00:26:26,650 --> 00:26:28,471
أتمنى أن أعيش في
مكان مثل هذا.

264
00:26:29,565 --> 00:26:31,107
لأكون ما كان يمكن أن
أكونه ، في قريتي ،

265
00:26:31,315 --> 00:26:34,345
لو لم أغادر قط. هنا
، سيكون للمرأة قيمة

266
00:26:34,564 --> 00:26:36,304
أعطاها لها الشغف
الأول.

267
00:26:37,481 --> 00:26:38,855
النساء اللواتي يعشن
في ذلك المنزل

268
00:26:39,063 --> 00:26:41,022
يجب أن تجلس في كثير من الأحيان
تحت هذه الشجرة.

269
00:26:42,730 --> 00:26:45,271
- من يقطن في ذلك المنزل؟
- ماريا وفاني.

270
00:26:46,187 --> 00:26:48,729
لنغادر. هذا الحزن
كثير جدا.

271
00:26:49,646 --> 00:26:50,978
لقد وصلنا تقريبًا إلى
نقطة نحب فيها النساء

272
00:26:51,186 --> 00:26:52,728
لقد رأينا مرة واحدة
فقط في حياتنا.

273
00:26:53,728 --> 00:26:57,508
لن أنسى هذا المكان أبدًا ، هذا
اليوم ، الحنين الذي أشعر به.

274
00:26:59,269 --> 00:27:02,434
دعونا نأكل شاد المقلية
ونجد فتاتين صغيرتين.

275
00:27:02,643 --> 00:27:03,924
أنت على صواب.

276
00:28:14,088 --> 00:28:16,296
- أي واحد تفضل؟ -
ليسوا من نوعي.

277
00:28:17,795 --> 00:28:20,504
- ماذا لو وقعنا في الحب؟
- انت غارق في الحب؟

278
00:28:21,170 --> 00:28:24,003
ألم تكن متشككًا؟
أليس قلبك

279
00:28:24,211 --> 00:28:27,044
مثل الجذع في غرفتي
، قاسية وفارغة؟

280
00:28:28,044 --> 00:28:29,752
هل تعتقد أنني لا أستطيع أن أحب امرأة؟

281
00:28:29,960 --> 00:28:33,210
يمكنك. ولكن فقط كتأثير
لصدمة كلفانية.

282
00:28:34,210 --> 00:28:37,542
سوف تسقط ميتا. لا يجب
أن أخبرك بهذا.

283
00:28:39,126 --> 00:28:41,531
أحيانًا نقول أشياء
قاسية حتى لا نبكي.

284
00:28:44,125 --> 00:28:47,238
اسمع ، خوسيه أوغوستو ، بعض الناس
لم يولدوا ليحبوا شخصًا ما.

285
00:28:47,957 --> 00:28:51,124
إن محبة قريبك شيء تافه يصرف انتباهنا
عن الأشياء المخيفة.

286
00:28:52,663 --> 00:28:55,694
الشغف هو أحد تلك
الأشياء المخيفة.

287
00:28:57,955 --> 00:28:59,829
ليس الشغف بالمجد
ولا للمرأة.

288
00:29:02,496 --> 00:29:04,734
ربما يكون نتيجة هذا الافتقار
إلى الأبدية.

289
00:29:08,495 --> 00:29:10,150
أشعر بالحقود لأنني لست إلهاً.

290
00:29:14,827 --> 00:29:16,649
دعونا ننسى كل ذلك ، خوسيه أوغوستو.

291
00:29:17,993 --> 00:29:19,951
دعونا لا نعود أبدًا إلى
فيلار دي بارايسو.

292
00:29:20,784 --> 00:29:22,606
هاتان الفتاتان متكبرتان.

293
00:29:23,075 --> 00:29:24,617
والدتهم امرأة متعجرفة.

294
00:29:26,075 --> 00:29:27,866
أراهن أن كل منهم سوف يضحك

295
00:29:28,074 --> 00:29:31,574
في كل شيء يجعلنا نبكي. يغلقون
أنفسهم في غرفهم ،

296
00:29:32,116 --> 00:29:34,823
أكل الكروكيت والضحك
على كل شيء.

297
00:29:38,406 --> 00:29:40,530
استمع! الصداقة هي الشيء الوحيد

298
00:29:40,739 --> 00:29:42,530
التي يحسدها الله على البشر.

299
00:30:03,276 --> 00:30:06,391
مرة أخرى في أوبورتو ، في ليلة مسرحية.

300
00:30:48,185 --> 00:30:49,382
لماذا لا تحييه

301
00:30:50,017 --> 00:30:52,142
لن أطعم كبرياء ذلك
الرجل الغبي.

302
00:30:53,642 --> 00:30:55,016
هل تعتقد أنه يحب راكيل؟

303
00:30:55,975 --> 00:30:57,600
يحبها إذا طمعها الآخرون.

304
00:30:58,600 --> 00:31:01,682
إذا خدعته ، فسيحبها
طالما يقولون:

305
00:31:01,974 --> 00:31:04,130
- "يالها من امرأه فاتنه!"
- كلنا هكذا.

306
00:31:05,890 --> 00:31:08,431
الحب ما هو إلا تبلور للرغبة.

307
00:31:09,514 --> 00:31:12,181
خوسيه أوغوستو غريب الأطوار
، لكنه ليس غادرًا.

308
00:31:13,930 --> 00:31:16,722
في سن الثالثة والعشرين ، لا
أحد بعد ماركيز دو ساد.

309
00:31:18,429 --> 00:31:19,929
استيقظ وفكر في الأمر.

310
00:31:20,346 --> 00:31:23,012
أعتقد أنك نائم
في ظل مساكنك.

311
00:31:23,221 --> 00:31:24,720
الروايات ضارة لكثير من الناس ،

312
00:31:24,928 --> 00:31:26,386
لكن ليس مؤلفيهم.

313
00:31:26,803 --> 00:31:29,126
هناك أناس لا يجدون
مكانهم في الحياة

314
00:31:29,595 --> 00:31:31,635
ثم تريد التغلب عليها بالقوة.

315
00:31:32,427 --> 00:31:36,207
يعتقدون أنهم استثنائيون ويتهمون
الآخرين بعدم فهمهم.

316
00:31:38,676 --> 00:31:42,258
خوسيه أوغوستو هو واحد منهم. يعتقد
أنه د. جوان ، أو هاملت.

317
00:31:43,717 --> 00:31:45,508
ماتت والدته قبل أن يفهم الموت
كقانون من قوانين الطبيعة.

318
00:31:45,717 --> 00:31:49,497
يرى في ذلك حقًا لا يغتفر.

319
00:31:50,924 --> 00:31:54,423
لديه شغف بالروايات. يقرأ
حتى الساعة 4 صباحًا ،

320
00:31:55,298 --> 00:31:58,631
وهو القليل جدًا بالنسبة إلى المهنة
والكثير جدًا بالنسبة للأرستقراطي.

321
00:32:09,754 --> 00:32:12,044
أنت تحسده. - أنا
لا أحسد الرجل

322
00:32:12,252 --> 00:32:14,825
من لا يعرف نفسه في
وعيه أو تجربته.

323
00:32:16,002 --> 00:32:17,876
عندما يبدو صارمًا
، فهو أحمق.

324
00:32:18,918 --> 00:32:21,626
عندما يعتقد الناس أنه
حزين ، فهو مجرد وغد.

325
00:32:22,667 --> 00:32:25,500
وحتى عندما يتصرف كما لو أنه
غني ، فإنه يكمن مع الوحيد

326
00:32:25,709 --> 00:32:28,499
العزيمة التي أدركها
فيه. نصحته أن

327
00:32:28,708 --> 00:32:31,280
تزوج امرأة غنية
تكتب القصائد

328
00:32:31,541 --> 00:32:34,373
ويقدم له علبة سيجار
عليها شخصية Psyche

329
00:32:34,623 --> 00:32:35,957
لها أجنحة الفراشة.

330
00:32:36,165 --> 00:32:38,404
أنت شخص أخلاقي ... البلد
يستحق ذلك منك

331
00:32:38,623 --> 00:32:41,456
لأنها تميل إلى التجارة
أكثر من الخيال.

332
00:32:42,289 --> 00:32:45,736
يلتحق كل شاعر متقاعد
بأكاديمية

333
00:32:45,955 --> 00:32:47,288
ويبيع زيت الزيتون.

334
00:32:47,913 --> 00:32:50,538
جهودنا في أن نكون دقيقين
تستحق شيئًا.

335
00:33:13,909 --> 00:33:16,450
ستكلفك الفضيلة الكثير إذا
لم تكن خبيرًا فيها.

336
00:33:17,116 --> 00:33:20,075
لم تصنع السماء للعصافير
مهما بلغت ارتفاعها.

337
00:33:20,990 --> 00:33:23,032
في رأيي ، أنت تغار
من خوسيه أوغوستو.

338
00:33:23,490 --> 00:33:25,730
إذا كان يستحق ذلك أم
لا ، فهذا سؤال آخر.

339
00:33:54,151 --> 00:33:58,473
عاد كاميلو وخوسيه أوغوستو
إلى سانتا كروز دو دورو.

340
00:34:03,940 --> 00:34:06,013
السر العظيم ليس
الرومانسيين.

341
00:34:06,774 --> 00:34:08,731
فقط جهلهم رومانسي.

342
00:34:10,606 --> 00:34:12,429
لنأخذ الطريقة الأخرى. لا
أريد أن أكون مرئيًا.

343
00:34:13,813 --> 00:34:15,772
هذا ليس مكاني
، إنه المنزل.

344
00:34:19,396 --> 00:34:21,771
سوف ترى. سيطلبون قريبًا السجائر
والمشروبات الكحولية.

345
00:34:22,062 --> 00:34:24,853
هذا ما يطلبونه. لا نعرف ما
إذا كان هذا ما يريدون.

346
00:34:26,270 --> 00:34:28,343
هذه هي الكلمات. لكن
ما هي الكلمات؟

347
00:34:29,936 --> 00:34:33,383
إنها نوع من القانون ، لكن
لا أحد يعرف ، في الواقع ،

348
00:34:33,602 --> 00:34:35,227
على ما ينطبق.

349
00:34:35,644 --> 00:34:38,841
- إنهم سكّيرون ، لا أكثر.
- حول الأشياء المرئية

350
00:34:39,059 --> 00:34:40,684
لا ينبغي لأحد أن يقول "لا أكثر".

351
00:34:47,766 --> 00:34:49,266
احتاج الى العزلة وانا بحاجة اليك.

352
00:34:50,682 --> 00:34:52,891
وأنت بحاجة لي لمساعدتك
في إنشاء قلب آخر.

353
00:34:57,723 --> 00:34:59,462
من الآن فصاعدًا ، أنا مسؤول عنك.

354
00:35:16,844 --> 00:35:18,834
بيت Vilar do Paraíso.

355
00:35:20,011 --> 00:35:22,136
عندما جاء خوسيه أوغوستو
إلى منزل أوينز ،

356
00:35:22,344 --> 00:35:24,833
كما كان يفعل كل يوم لرؤية ماريا ،

357
00:35:25,052 --> 00:35:27,177
اصطدم بكاميلو.

358
00:36:01,336 --> 00:36:02,617
انظر ماذا فعلت!

359
00:36:02,836 --> 00:36:06,033
لا تكن شديد الحساسية ، فاني ،
لم يلاحظ خوسيه أوغوستو ذلك.

360
00:36:06,752 --> 00:36:09,209
"أم أن جفاف الربيع لم
يعد يظهر لك الزهور؟"

361
00:37:40,277 --> 00:37:43,807
كان كاميلو قد استأجر منزلاً
صغيراً في فيلار دي بارايسو

362
00:37:44,026 --> 00:37:47,307
التي كانت قريبة من خوسيه أوغوستو.

363
00:38:40,641 --> 00:38:45,099
"هناك أسرار بين الأحياء
تستحضر ظلال الموتى".

364
00:38:46,972 --> 00:38:49,764
- لمن تكتب؟ - شخص
أكون عبدا له

365
00:38:50,680 --> 00:38:54,294
ومن يجب أن يدفع لي ثمن
هذه العبودية بالدموع.

366
00:38:56,054 --> 00:38:59,803
منظمة الصحة العالمية؟ هل هو فاني؟

367
00:39:01,553 --> 00:39:03,428
إذا أحب شخص ما فاني ، كنت سأقتله.

368
00:39:03,637 --> 00:39:04,750
هيا...

369
00:39:05,302 --> 00:39:07,344
عادة ما تكون الصداقة أقل تعطشًا للدماء.

370
00:39:16,634 --> 00:39:20,133
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ صاحبة الأرض هي
vareira تقي. بإعطائي هذه الغرفة </i>

371
00:39:20,342 --> 00:39:23,539
مع السرير الأزرق بطابقين ، تخبرني
بإجراءاتها الطقسية ،

372
00:39:24,258 --> 00:39:27,133
التي هي رديئة ، تتعلق
بالمآسي في البحر.

373
00:39:28,465 --> 00:39:30,704
ونسيت وضع الزيت في هذا المصباح.

374
00:39:31,048 --> 00:39:33,839
أنت لم تفهم. قصدت
أن أقول ذلك فاني

375
00:39:34,047 --> 00:39:36,339
ليست لعبة لرجل مخيف.

376
00:39:40,088 --> 00:39:41,369
أنا أيضا أفكر بهذه الطريقة.

377
00:39:42,963 --> 00:39:45,504
هي هناك ، في ذلك المنزل
، بين الابتذال والحقد ،

378
00:39:46,129 --> 00:39:48,962
مثل دافني ، تحولت إلى شجرة
غار للهروب من الإله أبولو.

379
00:39:51,586 --> 00:39:52,700
الا تحبها

380
00:39:53,336 --> 00:39:58,377
لا ، لكني أعرف ما أرفضه. ليس
لديك طريقة لمعرفة ذلك.

381
00:40:13,583 --> 00:40:17,624
هل أنا نوع من الإعاقة؟ هل تعتقد
أنني لا أستطيع أن أحب فاني؟

382
00:40:18,998 --> 00:40:21,206
حسنًا ، سأثير حبًا
هائلاً فيها.

383
00:40:28,829 --> 00:40:32,494
حب خضع للرقابة من قبلي
، متحمس بقساوة نفسي.

384
00:40:35,828 --> 00:40:41,452
الوعد ، الإخضاع ، إعطاء
الأمل ، تغذية الرغبة

385
00:40:41,660 --> 00:40:44,065
فقط لدراسة عواقب
عدم التشبع.

386
00:40:49,783 --> 00:40:53,117
أن تقشط جبينها بقبلة
ثم تمر دون لمسها.

387
00:40:54,824 --> 00:40:57,282
أن ننظر إليها بنظرة
عميقة وصارمة.

388
00:40:58,991 --> 00:41:02,104
لزرع الأوهام وجني العار
والذل والذنب.

389
00:41:04,531 --> 00:41:06,603
لخلق ملاك في وفرة
الاستشهاد.

390
00:41:08,114 --> 00:41:13,654
- هل يمكن أن تفعل ذلك؟ - الوعد
، الإخضاع ، إعطاء الأمل ،

391
00:41:15,404 --> 00:41:18,320
لتغذية الرغبة فقط لدراسة
عواقب عدم التشبع.

392
00:41:21,653 --> 00:41:25,183
أن تقشط جبينها بقبلة
ثم تمر دون لمسها.

393
00:41:27,111 --> 00:41:29,432
للنظر إليها بنظرة
عميقة وصارمة.

394
00:41:30,859 --> 00:41:34,193
لزرع الأوهام وجني العار
والإذلال والذنب.

395
00:41:36,275 --> 00:41:38,431
لخلق ملاك في وفرة
الاستشهاد.

396
00:41:39,984 --> 00:41:43,316
- هل يمكن أن تفعل ذلك؟ - ألن
يكون أجمل من الإنجاب؟

397
00:41:45,566 --> 00:41:48,315
ألا يجب أن تكون خصبًا حقًا وفي
انسجام أكبر مع عمل الله؟

398
00:41:48,607 --> 00:41:53,397
- لا نتحدث عن الله هنا! - لما لا؟
إنه في علم الأنساب الخاص بي.

399
00:41:54,272 --> 00:41:57,522
انتظر ، خوسيه أوغوستو. لقد وعدنا
أن نثق في بعضنا البعض.

400
00:42:00,105 --> 00:42:04,271
لقد خاطرت بشرفي عندما
وثقت بك. الفضيلة تهمك

401
00:42:04,478 --> 00:42:06,634
كطريق لانتصار سهل.

402
00:42:08,644 --> 00:42:10,602
بالنسبة لي ، الكمال
فقط يعني شيئًا.

403
00:42:12,852 --> 00:42:14,508
الكمال ، حتى لو كان في الرذيلة.

404
00:42:16,059 --> 00:42:18,267
لكن بغض النظر عن أي
اتفاق مع الآخرين.

405
00:42:19,101 --> 00:42:22,350
هل لديك روح يا خوسيه أوغوستو؟
أنا أسألك إذا كان لديك روح.

406
00:42:23,350 --> 00:42:24,464
الروح!

407
00:42:26,975 --> 00:42:29,849
لو استطعت البكاء على شبابي
الضائع والمضحك ،

408
00:42:30,723 --> 00:42:32,182
ثم سيكون لدي روح.

409
00:42:34,639 --> 00:42:36,462
شرستي هي ما يعلقني
على الحياة.

410
00:42:38,264 --> 00:42:42,211
أليست هذه روح أيضًا؟ - أنت
طفل يا خوسيه أوغوستو.

411
00:42:43,513 --> 00:42:45,502
الطفل صنع الإنسان من خلال الخزي.

412
00:42:46,887 --> 00:42:49,012
الآن أرى أنه لا يوجد
رجال سطحيون.

413
00:42:50,221 --> 00:42:53,334
كنت أضحك عليهم. موهبتي
يمكن أن تخدعك

414
00:42:53,553 --> 00:42:58,291
غباء كسول عشر مرات. وفجأة انتقم
أرستقراطي واحد لكم جميعًا.

415
00:43:00,344 --> 00:43:02,250
جعلتني أتعلم هذا الخيال ،

416
00:43:02,634 --> 00:43:05,124
حتى من أفظع البرجوازيين
، لا يعرف القانون!

417
00:43:06,176 --> 00:43:09,206
أنت نذير ، لكن أليس
من الأفضل أن تؤجلك

418
00:43:09,425 --> 00:43:11,300
كما فعلت مع ذلك المصباح؟

419
00:43:12,425 --> 00:43:16,747
الرماد بدلا من الرغبة.
وعي بدلا من العاطفة.

420
00:43:18,382 --> 00:43:19,841
هل يمكن أن تكون هذه روحًا؟

421
00:43:36,713 --> 00:43:39,743
في اليوم التالي ، عن طريق
العناية الإلهية ،

422
00:43:39,961 --> 00:43:42,712
مر مانويل نيغراو من بابه.

423
00:43:49,001 --> 00:43:50,459
حسنًا ، إذا لم يكن مانويل نيغراو!

424
00:43:50,667 --> 00:43:52,875
- سعيد برؤيتك. -
نخبك يا صديقي!

425
00:43:58,207 --> 00:44:01,207
أنا ذاهب في رحلة إلى
لشبونة لزيارة جدتي.

426
00:44:01,623 --> 00:44:04,248
أتذكرها جيدًا ،
كونتيسة ماجيه.

427
00:44:04,998 --> 00:44:08,080
بالضبط. وبطبيعة الحال ، لم
أستطع الذهاب دون التوقف.

428
00:44:08,497 --> 00:44:10,487
هنا ، في هذا المكان الراكد.

429
00:44:11,664 --> 00:44:13,288
ماذا عن بنات كورونيل أوين؟

430
00:44:16,288 --> 00:44:18,662
الموهبة فاسدة بالتفاهات
الغرامية ،

431
00:44:19,454 --> 00:44:21,745
في محادثات مع فاني
على درجات الكنيسة

432
00:44:22,203 --> 00:44:24,109
وفي نزهة معها على
طول الشاطئ.

433
00:44:25,703 --> 00:44:28,817
أحمل مظلة الحرير حتى
تتمكن من خلع حذائها

434
00:44:29,286 --> 00:44:35,316
وأنا أحملها في يدي. سخيفة
، هذه المناورات

435
00:44:35,535 --> 00:44:39,576
حول فتاة حزينة
ونائمة دائمًا.

436
00:44:41,534 --> 00:44:43,158
والذي لا يهمني حقًا.

437
00:44:50,615 --> 00:44:52,490
أنا ذاهب معك ، يجب
أن ينتهي هذا.

438
00:44:53,406 --> 00:44:54,687
انا ذاهب معك.

439
00:45:23,400 --> 00:45:27,150
وصلت القوات إلى فيلا بوكا
تحت معطف من الثلج الرقيق.

440
00:45:28,691 --> 00:45:33,232
كان الجنود جائعين وكانوا
يرتدون أحذية بيضاء

441
00:45:33,441 --> 00:45:35,565
لقد سرقوا من زي
سا دا بانديرا.

442
00:45:37,315 --> 00:45:40,814
دخلت نزل وكنت أجعل
نفسي مريحًا

443
00:45:41,022 --> 00:45:44,886
بنار مصنوعة من خشب البلوط القديم ،
أثناء انتظار الدجاج ولحم الخنزير

444
00:45:45,355 --> 00:45:49,135
مطبوخ في قدر حديدي
، أنطونيو رانجيل ،

445
00:45:50,229 --> 00:45:53,145
اتصل بي ملازم ماكدونيل
من الباب:

446
00:45:54,520 --> 00:45:57,394
"إما أنك هارب أو ستأتي
معنا على الفور.

447
00:45:57,811 --> 00:45:59,311
أحضر الدجاج إذا أردت ".

448
00:46:01,102 --> 00:46:07,299
سيكون من الحكمة التراجع ، لكنني
أخذت الدجاج. أكلتها مع الجميع

449
00:46:08,185 --> 00:46:11,215
في وديان التلال المغطاة
بالثلوج.

450
00:46:13,225 --> 00:46:16,589
فقط عندما وصلنا إلى سابوروسا
، حصلنا على استراحة طويلة.

451
00:46:17,724 --> 00:46:20,016
لجأت هيئة الأركان العامة
إلى قصر بنسالفيس.

452
00:46:22,390 --> 00:46:27,847
كانت قطع من الكتان تتساقط
على رأسي من على نقالة

453
00:46:28,056 --> 00:46:32,221
حيث كانت امرأة عجوز تدور.
ضربت الرياح مصاريع

454
00:46:33,263 --> 00:46:37,305
كأنها يد بشرية ، وغرقت
في نوم عميق

455
00:46:37,513 --> 00:46:43,137
في دفء المطبخ. عند الفجر
أمرنا الجنرال بالتجمع.

456
00:46:45,678 --> 00:46:48,709
كنت في السادسة عشرة من عمري
، وقد تأثرت بالفكرة

457
00:46:48,928 --> 00:46:50,885
لمتابعة ماكدونيل
حتى الموت.

458
00:46:51,135 --> 00:46:56,259
أنا أعرف الباقي. الوداع يا نيغراو.
خذ الدجاج ، خذ ماكدونيل

459
00:46:56,467 --> 00:46:58,926
وماذا تريد. واسمحوا
لي أن أبقى هنا.

460
00:47:00,301 --> 00:47:03,132
فقط قل لي شيئًا واحدًا:
أين كان الجنرال؟

461
00:47:04,132 --> 00:47:06,538
- ما العام؟ - الجنرال
سانتياغو ،

462
00:47:06,757 --> 00:47:08,912
ذلك الإسباني الذي أحبته
النساء كثيرًا.

463
00:47:10,214 --> 00:47:13,828
- قام ماكدونيل بتخفيض رتبته.
- الحياة قاسية!

464
00:47:15,088 --> 00:47:16,588
شعرت بالغيرة منه!

465
00:47:17,088 --> 00:47:19,077
رجال مثل هؤلاء يسرقون
منا احترامنا لذاتنا.

466
00:47:20,046 --> 00:47:23,046
يمكنه التحدث إلى النساء مثل
أي شخص آخر. يا لها من نغمة!

467
00:47:24,254 --> 00:47:28,795
يا له من المظهر! يا له من
شارب! - تزوج سيدة نبيلة

468
00:47:29,753 --> 00:47:31,627
الذي كان عاشق
دوم ميغيل.

469
00:47:32,127 --> 00:47:34,116
كان الوحيد الذي ضحى بكل
شيء من أجل القضية.

470
00:47:38,543 --> 00:47:40,126
نظرة. هناك مدينة
كويمبرا الغبية.

471
00:47:42,208 --> 00:47:43,667
أتمنى أن يكون لدي فكرة
صادقة عن جهلي ؛

472
00:47:43,875 --> 00:47:46,167
لهذا لم أتخرج.

473
00:47:46,708 --> 00:47:48,666
أنقذتني ثورة "ماريا
دا فونتي".

474
00:47:56,456 --> 00:47:57,373
مع السلامة.

475
00:48:03,914 --> 00:48:05,621
أفتقد عباءتي الإسبانية

476
00:48:05,913 --> 00:48:07,652
اسمع ، لا تخبر
هذا لأي شخص.

477
00:48:08,246 --> 00:48:10,485
لا أحب أن أكون تحت
دائرة الضوء.

478
00:48:29,325 --> 00:48:31,950
عندما غادر كويمبرا ، لم يعد
إلى Vilar de Paraíso.

479
00:48:32,159 --> 00:48:35,355
عاد إلى أوبورتو. حتى جاء خوسيه
أوغوستو إلى بابه ، و

480
00:48:35,574 --> 00:48:39,491
لا تنتظر الجواب ، دخل
المنزل بحصانه.

481
00:48:57,404 --> 00:48:58,903
لقد طردت من
بارايسو.

482
00:49:12,484 --> 00:49:16,691
وإيفا ... هل بقيت؟

483
00:49:19,691 --> 00:49:24,149
كانت إيفا هي من طردني.
أجرينا محادثة جادة.

484
00:49:29,189 --> 00:49:32,803
أخبرني. لدي عشر دقائق
لمحادثة جادة.

485
00:49:33,438 --> 00:49:36,855
وبعد ذلك سأكتب تاريخ مسرحي
، أو حتى أسوأ من ذلك.

486
00:49:48,895 --> 00:49:51,602
- أخبرني. - دسيسة
لا تطاق

487
00:49:51,810 --> 00:49:53,966
تولى منزل أوين.

488
00:49:54,810 --> 00:49:57,476
عاتبني ماريا. اتهمتني
بالبرد.

489
00:49:59,018 --> 00:50:01,809
والعقيد ، أعتقد أنه كتب
من لشبونة يطالب بتفسير.

490
00:50:02,808 --> 00:50:06,058
حسنًا ، لقد أصبح الجو متوترًا
ومليئًا بالريبة.

491
00:50:06,975 --> 00:50:10,641
- هل كان هناك حديث عن الزواج؟
- لا. ولن أسمح بذلك.

492
00:50:12,224 --> 00:50:14,348
أنت تعرف كيف أكون عندما
يفرض شخص ما شروطًا.

493
00:50:15,515 --> 00:50:17,556
حتى ماريا لم تناقش
هذا الموضوع معي.

494
00:50:17,890 --> 00:50:19,877
- وفاني؟ - ماذا
عن فاني؟

495
00:50:20,596 --> 00:50:23,929
كيف ترى هذا؟ ماذا تفعل
في منتصف كل ذلك؟

496
00:50:26,678 --> 00:50:29,053
- فاني ملاك.
- بالطبع هي.

497
00:50:30,262 --> 00:50:33,958
لكن أليس وجودك المستمر شكلاً
من أشكال التسوية؟

498
00:50:34,844 --> 00:50:38,426
لا أعتقد ذلك. على أي حال ،
لم أطلب يد ماريا أبدًا.

499
00:50:39,926 --> 00:50:41,968
إذا كنت قد فعلت ذلك ،
فسأحافظ على كلمتي ،

500
00:50:42,967 --> 00:50:46,717
حتى لو اضطررت إلى إطلاق النار
على رأسي يوم الزفاف.

501
00:50:50,424 --> 00:50:53,455
إذا كان هناك أي سوء فهم
، فسوف أتراجع بصدق.

502
00:50:55,423 --> 00:50:56,507
هذا يبدو حكيما.

503
00:50:59,840 --> 00:51:03,172
في اليوم التالي ، عاد خوسيه أوغوستو
واصطحب حصانه إلى غرفة المعيشة ،

504
00:51:03,381 --> 00:51:06,963
غير مبال بتوبيخ
صاحبة الأرض.

505
00:51:12,754 --> 00:51:16,337
قف! قف! هذا ليس
مكان للحصان!

506
00:51:17,420 --> 00:51:19,909
لا توجد طريقة أفضل لتقييم
متانة المنزل

507
00:51:20,128 --> 00:51:21,669
من إيقاف الحصان في
غرفة المعيشة.

508
00:51:21,878 --> 00:51:25,324
اللعنة عليك! قلت لك ،
هذا ليس مكان للحصان!

509
00:51:26,335 --> 00:51:28,793
الخيول تتوتر
عند الأرض

510
00:51:29,002 --> 00:51:30,709
صرير أو يهتز كثيرًا.

511
00:51:30,917 --> 00:51:33,667
يمكنك النوم بسلام.
هذا المكان آمن.

512
00:51:55,705 --> 00:51:58,080
هنا يذهب أعمق أسرار حياتي
وأكثرها حفظًا:

513
00:52:07,869 --> 00:52:09,150
أنا أحب فاني.

514
00:52:18,700 --> 00:52:23,272
أنا لست مندهشا. لهذا السبب
أردت قتلي منذ بعض الوقت.

515
00:52:25,907 --> 00:52:30,312
- ماذا عنها؟ هل هى
تحبك؟ - بالضرورة.

516
00:52:31,656 --> 00:52:33,895
لا أحد يقع في حب مثل هذا
دون أن يعرف أنه محبوب.

517
00:52:34,489 --> 00:52:35,686
أنت لا تخبرني!

518
00:52:35,905 --> 00:52:37,895
أعرف مائة وعشرين
حالة استثناء ،

519
00:52:38,114 --> 00:52:39,310
لوضعها على هذا النحو!

520
00:52:40,154 --> 00:52:42,446
لكن كيف يمكنني دخول
بارايسو مرة أخرى؟

521
00:52:42,863 --> 00:52:45,320
من خلال باب الشرف إذا كان هذا
هو الباب الذي غادرت به.

522
00:52:47,028 --> 00:52:49,403
لا يمكن قياس شرف القلب
بالنمط المشترك.

523
00:52:50,487 --> 00:52:51,986
حاول أن تفهم الموقف.

524
00:52:52,486 --> 00:52:55,569
تعتقد ماريا أنها هُجرت ؛ سوف
تصدق أنها تعرضت للخيانة.

525
00:52:57,068 --> 00:53:01,443
المشاريع التي ولدت في العاطفة
توسع مدى وصول أفكارنا.

526
00:53:03,234 --> 00:53:04,859
أذكر أنك أخبرتني
بهذا ،

527
00:53:05,067 --> 00:53:10,305
هناك في Lodeiro. فكر
في الأمر وقرر.

528
00:53:12,649 --> 00:53:16,065
- لا أستطيع أن أقدم لك أي
نصيحة. - سأكتب لفاني.

529
00:53:18,232 --> 00:53:21,678
غادر كاميلو Oporto. رد فاني
على خوسيه أوغوستو ،

530
00:53:21,897 --> 00:53:25,147
معاملته كأخ ، ونهيه
عن الحديث عن الحب.

531
00:53:25,356 --> 00:53:28,313
بكى وسقط في
يأس شديد.

532
00:53:28,521 --> 00:53:31,968
عندما عاد كاميلو ، التقى
بوضع مميز للغاية.

533
00:53:32,187 --> 00:53:34,479
كان خوسيه أوغوستو محبوبًا من قبل فاني.

534
00:53:45,392 --> 00:53:48,392
كان كاميلو قد ذهب لزيارة
عائلة صديقة ،

535
00:53:48,642 --> 00:53:53,516
في Lugar da Rasa ، في Gaia
، حيث التقى José Augusto.

536
00:54:00,598 --> 00:54:02,587
- هل تطلب يدها الآن؟
- سأختطفها.

537
00:54:02,889 --> 00:54:05,639
- هذه فضيحة لا طائل من ورائها. - عديم
الفائدة أم لا ، هذا ما سأفعله.

538
00:54:07,638 --> 00:54:09,628
كان لدي تجويفان
في قارب مؤثثين.

539
00:54:10,888 --> 00:54:14,054
سآخذها عبر النهر إلى لوديرو
وبعد ذلك سنتزوج في مصلي.

540
00:54:14,262 --> 00:54:15,762
ليس لدي أي شيء آخر لأقوله.

541
00:54:23,428 --> 00:54:25,333
- أعد النظر في الأمر!
- سيحدث اليوم.

542
00:54:25,677 --> 00:54:27,416
- ماذا او ما؟
- الهروب.

543
00:54:28,677 --> 00:54:34,009
- فكر في الأمر ، انتظر بضعة
أيام. - مستحيل. انها تنتظر.

544
00:54:34,593 --> 00:54:37,164
سأكتب لها.
سوف تفهم.

545
00:54:37,717 --> 00:54:41,466
سوف تفهم. - لا تكتب لها
، لقد فات الأوان.

546
00:54:42,091 --> 00:54:44,799
ثم اذهب. شبابك
ينتهي هنا.

547
00:54:45,549 --> 00:54:48,423
في غضون ساعة واحدة ستكون
أكثر الرجال بؤسا.

548
00:54:49,006 --> 00:54:52,621
انتظر! تنقذ نفسك ،
لا يزال هناك وقت.

549
00:55:00,046 --> 00:55:03,129
لا تقلق. الرجال ليسوا
أبدا غير سعداء.

550
00:55:04,254 --> 00:55:08,295
ما هو الانسان في سبيل
الله؟ ما هو الرجل؟

551
00:55:11,252 --> 00:55:13,711
الاختطاف.

552
00:56:43,528 --> 00:56:46,558
- هل تأذيت؟ - لا
، لا ، أنا بخير.

553
00:57:29,936 --> 00:57:33,299
- اين نحن؟ - لا
أعرف ، لا أعرف.

554
00:57:57,306 --> 00:57:58,962
دعني آخذ قسطا من الراحة هنا.

555
00:58:02,221 --> 00:58:03,555
يجب أن نواصل.

556
00:58:06,554 --> 00:58:09,043
يكمل؟ لقد
ضعنا.

557
00:58:10,554 --> 00:58:12,178
لا أعرف أين النهر
ولا الطريق.

558
00:58:16,094 --> 00:58:19,374
- هل تندمين على هذا ،
فاني؟ - لا ، لا أفعل.

559
00:58:21,135 --> 00:58:24,915
سنواصل عندما يكون هناك ضوء.
قريبا سوف ينكسر اليوم.

560
00:59:47,577 --> 00:59:48,911
هذه هي رسائلك.

561
00:59:59,617 --> 01:00:00,992
انتظر ، خوسيه أوغوستو.

562
01:01:06,354 --> 01:01:08,229
دعونا نرى ما إذا كان هذا
الحصان يهرب أيضًا.

563
01:01:14,728 --> 01:01:17,270
إنها الصيادين. سوف
أسألهم أين نحن.

564
01:01:38,307 --> 01:01:41,390
يخيفه أن يلاحظ الناس
أنه في موقف صعب.

565
01:02:03,802 --> 01:02:05,051
هذا هو فيلار دي أندورينيو.

566
01:02:05,885 --> 01:02:08,291
بالقرب من مزرعة Soeime ، التي
يملكها José de Melo.

567
01:02:09,468 --> 01:02:10,717
سأطلب المساعدة.

568
01:02:11,217 --> 01:02:14,498
- لا تتركني هنا.
- لن أفعل.

569
01:02:16,008 --> 01:02:17,883
لكن لا يمكنك المشي
أكثر من ذلك بكثير.

570
01:02:18,216 --> 01:02:19,549
لا تتركني وحدي

571
01:04:17,819 --> 01:04:18,986
مجداف.

572
01:04:20,986 --> 01:04:22,569
هناك أرض.

573
01:04:26,318 --> 01:04:27,818
مجداف.

574
01:04:36,983 --> 01:04:38,316
هناك أرض.

575
01:04:45,107 --> 01:04:46,273
مجداف.

576
01:04:48,897 --> 01:04:50,178
مجداف.

577
01:04:51,147 --> 01:04:52,938
ما هو الشخص الصادق؟

578
01:04:56,688 --> 01:04:57,771
مجداف.

579
01:05:05,186 --> 01:05:07,936
- هل أنام؟ -
قليلا فقط.

580
01:05:14,017 --> 01:05:15,184
مجداف.

581
01:05:19,600 --> 01:05:20,683
مجداف.

582
01:05:22,807 --> 01:05:24,349
هناك أرض.

583
01:05:28,223 --> 01:05:29,223
مجداف.

584
01:05:31,806 --> 01:05:33,223
سوف يقتلك يا فاني.

585
01:05:48,511 --> 01:05:49,626
سوف يقتلك.

586
01:05:51,635 --> 01:05:54,552
حبك مصنوع من أشياء
لا تخصك.

587
01:05:55,594 --> 01:05:59,968
إنها مصنوعة من رغبتي
، فرحتي ، حزني.

588
01:06:02,176 --> 01:06:05,706
لقد أعطيتك روحًا ومعها كل
ما يمكن أن تفعله الروح.

589
01:06:07,842 --> 01:06:10,591
يمكنني لف روحي في
ظلي وأخذها معي.

590
01:06:12,091 --> 01:06:13,122
ماذا سيحدث لكما بعد ذلك؟

591
01:06:19,131 --> 01:06:20,505
هل تعتقد أنك إله؟

592
01:06:21,380 --> 01:06:26,535
لا ، أنا لست إله. أنا قبيح
، هزيل وعيني مريضة.

593
01:06:27,879 --> 01:06:29,838
ولا أحتاج منكما
أي شيء.

594
01:06:31,213 --> 01:06:32,670
أنا موجود بشكل عفوي.

595
01:06:34,420 --> 01:06:38,086
لا تزعجني الحياة ولا
تخدعني ولا تخيفني.

596
01:06:40,044 --> 01:06:41,158
وخوسيه أوغوستو؟

597
01:06:42,461 --> 01:06:44,835
خوسيه أوغوستو ليس
سوى خادم سوقي.

598
01:06:48,835 --> 01:06:51,749
- دعني اخرج. - لا
، لا ، انتظر.

599
01:06:51,958 --> 01:06:57,113
إنه خادم وليس أكثر.
خادم ينحني

600
01:06:57,332 --> 01:07:00,290
قبل أي مظهر من
مظاهر الهيبة.

601
01:07:01,497 --> 01:07:04,997
إنه خادم الكلمات الجميلة
والأفعال الحسنة ،

602
01:07:06,372 --> 01:07:08,027
وأشياء سخيفة جدًا.

603
01:07:09,746 --> 01:07:11,652
حبك شيء سخيف
جدا

604
01:07:12,288 --> 01:07:14,026
فقط ما دمت
معك.

605
01:07:15,329 --> 01:07:16,787
بعد ذلك ، سيكون
مجرد شيء سخيف.

606
01:07:19,869 --> 01:07:23,484
ابتعد عن عيني أيها الرجل
الحسد والشرير.

607
01:07:24,743 --> 01:07:27,577
الآن أعرف لماذا
يكرهك الشرفاء.

608
01:07:28,827 --> 01:07:31,451
من هم هؤلاء الشرفاء
بعد كل شيء؟

609
01:07:32,367 --> 01:07:33,992
هم نتيجة.

610
01:07:36,075 --> 01:07:40,022
وداعا ، عاقبي ، امرأة
بارايسو الجميلة.

611
01:07:50,823 --> 01:07:51,854
مجداف.

612
01:07:54,238 --> 01:07:55,863
هناك أرض.

613
01:07:59,654 --> 01:08:00,987
مجداف.

614
01:08:02,737 --> 01:08:05,820
كان الوصول إلى Lodeiro يتمتع
بالسلطة التقديرية المتوقعة.

615
01:08:06,028 --> 01:08:11,152
تراجعت فاني على الفور إلى الغرفة
القديمة لوالدة خوسيه أوغوستو.

616
01:08:12,360 --> 01:08:14,100
اليوم التالي...

617
01:08:47,978 --> 01:08:53,477
لا تخرج. خذ راحة. أعط أوامرك.
أشعر بأني في البيت.

618
01:09:22,764 --> 01:09:26,014
أنا أخرج وآتي في الليل. لن
أكون بالقرب منك كثيرًا.

619
01:09:27,429 --> 01:09:29,638
يجب أن تسير الأمور
بالطريقة الصحيحة.

620
01:09:31,554 --> 01:09:33,095
سنتزوج في
وقت قصير.

621
01:09:36,095 --> 01:09:37,720
يجب أن أكتب لأمي.

622
01:09:39,469 --> 01:09:40,844
وأبي أيضًا.

623
01:09:41,511 --> 01:09:43,999
أحبني ، وافعل
ما تريد.

624
01:09:46,593 --> 01:09:47,926
هل ستعود متأخرا جدا؟

625
01:09:51,676 --> 01:09:52,926
ماذا قلت يا (فاني)؟

626
01:11:06,245 --> 01:11:08,703
- وحصاني الصغير؟ - كل شيء
على ما يرام ، سيد.

627
01:11:10,578 --> 01:11:12,483
لديك حيوان صغير جميل هنا.

628
01:12:27,480 --> 01:12:29,553
أنت صورة والدة السيد
خوسيه أوغوستو.

629
01:12:31,563 --> 01:12:33,770
سيدتي كانت لديها فساتين جميلة جدا.

630
01:12:35,375 --> 01:12:37,458
كان...

631
01:12:41,145 --> 01:12:42,686
لا تهتم ، سأعتني
بذلك.

632
01:14:36,290 --> 01:14:37,155
سيدتي.

633
01:14:39,332 --> 01:14:40,914
أرسل لك الأستاذ خوسيه
أوغوستو ملاحظة.

634
01:14:41,581 --> 01:14:44,248
لأقول لك لا تنتظره لأنه
لن يأتي لتناول العشاء.

635
01:14:45,706 --> 01:14:46,955
جيد جدا يا كلوتيلد.

636
01:14:55,704 --> 01:14:58,620
ماذا أخدم؟ لدي ثعابين
مع المرق البني.

637
01:14:58,828 --> 01:15:01,942
لكن سعادتك لا تحب ذلك.
- اي شئ بخير.

638
01:15:02,619 --> 01:15:07,607
سيكون الشاي والخبز كافيين.
- لكن سيدتي ستتضور جوعا.

639
01:15:10,283 --> 01:15:12,825
لا تهتم يا كلوتيلد
، سأكون بخير.

640
01:15:21,740 --> 01:15:22,740
ادخل.

641
01:15:30,030 --> 01:15:31,739
ترك لك الأستاذ خوسيه أوغوستو
هذه الملاحظة.

642
01:15:40,737 --> 01:15:43,487
لقد ذهب إلى أوبورتو.
هل غادر بعد؟

643
01:15:45,527 --> 01:15:48,069
سيد خوسيه أوغوستو؟ لقد
غادر منذ ساعة واحدة.

644
01:15:52,443 --> 01:15:55,401
- من ذهب معه؟ - ماركيز
، من آخر؟

645
01:15:58,484 --> 01:16:01,150
قسيس بلا ميتري ،
مربع بلا واجب.

646
01:16:05,024 --> 01:16:07,941
بعض الرجال محظوظون
والبعض الآخر صبور.

647
01:16:20,854 --> 01:16:22,230
جوزيفا أمرني أن أخبرك

648
01:16:22,438 --> 01:16:23,979
أنها ستأتي لزيارتك
سيدتي.

649
01:16:53,807 --> 01:16:57,806
أعرته منشفتين ولم أرهما مرة
أخرى. بيوت الرجال ..!

650
01:16:59,306 --> 01:17:01,847
كانت مصنوعة من الكتان الدمشقي.
سأكون آسفًا جدًا إذا ضاعوا.

651
01:17:03,888 --> 01:17:05,169
خوسيه أوغوستو ، متى سيأتي؟

652
01:17:09,262 --> 01:17:10,679
في خمسة أيام.

653
01:17:16,553 --> 01:17:18,208
لا أعلم. لم
يخبرني.

654
01:17:18,510 --> 01:17:22,260
لولا الرجال وطرقهم لكان
كل شيء أفضل بكثير.

655
01:17:26,593 --> 01:17:28,915
أخبرني شيئًا عن حياتك
في بارايسو.

656
01:17:30,383 --> 01:17:31,664
نحن سوف...

657
01:17:33,842 --> 01:17:38,716
كنت أرسم أزهاري وأذهب في
نزهة في نهاية اليوم.

658
01:17:40,632 --> 01:17:44,162
كنت أجلس على درجات سلم
الكنيسة وأرسم الحقول ؛

659
01:17:45,965 --> 01:17:50,953
خندق ري مغطى بالكروم
وفرس بجانب المهر.

660
01:17:53,546 --> 01:17:57,629
كان الأطفال يأتون أحيانًا لمشاهدة
الرسومات. كانوا يضحكون ،

661
01:18:00,420 --> 01:18:05,544
كما لو كان هناك شيء سحري
فيه. سوف ريح البحر

662
01:18:06,044 --> 01:18:08,711
نسف الرسومات بعيدًا وسيركض
الأطفال لالتقاطها.

663
01:18:09,169 --> 01:18:11,960
الأطفال هنا وقحون. كل
ما يفعلونه هو التسول.

664
01:18:12,793 --> 01:18:14,866
هذه سلالة مهجورة.
- لماذا؟

665
01:18:15,585 --> 01:18:17,906
آباؤهم سكارى. ماذا سيتعلمون
لكن الكلمات السيئة

666
01:18:18,125 --> 01:18:22,613
وكيف تسرق الأرانب من الوارين؟
لقد نشأوا مثل المتوحشين

667
01:18:23,748 --> 01:18:26,154
ثم في يوم من الأيام قتلوا
كاهنًا ، صديقًا ،

668
01:18:26,665 --> 01:18:28,539
أو أم
أبنائهم.

669
01:18:29,372 --> 01:18:31,195
- اقتل؟ - ما رأيك
يا فاني؟

670
01:18:31,914 --> 01:18:35,527
هذه ليست بارايسو ، ولا
خضرة لبيغونيا الدرنية.

671
01:18:36,746 --> 01:18:39,662
هذا هو الريف ، فيه شعب
فظ وغيور وبائس.

672
01:18:40,662 --> 01:18:44,870
إنهم كسالى ويتوسلون مثل الأعمى. لكنهم
يقولون إن الوضع أسوأ في دورو.

673
01:18:46,203 --> 01:18:48,109
إنهم يعملون فقط إذا
هددهم رئيس العمال.

674
01:18:48,869 --> 01:18:51,899
يرمون طعامهم على الأرض إذا
اعتقدوا أنه بارد أو مالح.

675
01:18:53,243 --> 01:18:56,441
لا يحضرون الكنيسة. لا أعرف حتى
ما إذا كانوا يشعرون بالألم.

676
01:18:58,117 --> 01:19:01,315
يموتون مثل الحيوانات في إسطبل
، على حزمة من القش.

677
01:19:02,326 --> 01:19:04,647
النساء العجائز يتوسلن
حتى يبلغن مائة عام.

678
01:19:05,200 --> 01:19:08,200
التقيت بأحد أتى مشياً
من ماركو كل يوم جمعة.

679
01:19:08,491 --> 01:19:11,032
تحدثت عن الوقت الذي كانت
فيه فتاة صغيرة.

680
01:19:12,407 --> 01:19:16,187
هل تعلم عن ماذا تحدثت؟ عن علاقتها
الرومانسية الأولى ، عندما كانت

681
01:19:16,406 --> 01:19:19,823
كانت الثانية عشر. كان أجمل
شيء حدث لها على الإطلاق.

682
01:19:22,822 --> 01:19:23,905
أمراة مسكينة.

683
01:19:28,529 --> 01:19:32,195
هذه الفتاة لا تعرف شيئا عن
الحياة. إنه زواج سيء.

684
01:19:34,861 --> 01:19:40,069
الأشياء التي تتعلمها بعد فوات الأوان
لن تجلب لك أي تجربة ، فقط التعاسة.

685
01:19:42,319 --> 01:19:48,401
- هل تريد البقاء لتناول العشاء؟
- لا. يجب أن أذهب.

686
01:19:56,274 --> 01:19:57,732
ربما بعض اليوم الآخر.

687
01:20:08,563 --> 01:20:13,134
وداعا يا ابنتي. لولا
الرجال وطرقهم ،

688
01:20:14,145 --> 01:20:15,603
لن يكون العالم كما هو.

689
01:20:34,475 --> 01:20:37,974
هوغو أوين مسؤول عن تنظيم
حفل زفافي مع فاني ،

690
01:20:39,349 --> 01:20:41,391
لكنه رفض
مقابلتي.

691
01:20:42,932 --> 01:20:44,890
يبدو لي أن الجميع
قد هدأوا الآن.

692
01:20:46,765 --> 01:20:48,837
أنت فقط تعرف سر وصولي
إلى أوبورتو.

693
01:20:49,597 --> 01:20:53,805
أتعلم يا خوسيه أوجوستو ، من
السيء أن تكون وغدًا مرتين.

694
01:20:58,763 --> 01:21:01,720
أعرف بعض القصص عن تلك المرأة
عندما كانت عازبة.

695
01:21:02,179 --> 01:21:04,251
في الوقت الذي كانت فيه متزوجة
، آمل أن تخبرني.

696
01:21:05,095 --> 01:21:07,053
أتمنى أن تضحك
وتحبها.

697
01:21:07,886 --> 01:21:10,375
عندما يتعلق الأمر بالحب ، فإن
الجدية هي مصيبة كبيرة.

698
01:21:11,052 --> 01:21:13,624
قالها صديقك كاميلو
، تاجر الكلمات

699
01:21:13,843 --> 01:21:17,790
الذي نكرهه كلانا. - أنت طفل
كبير في السن يا راكيل.

700
01:21:18,801 --> 01:21:22,716
و انا احبك. أنت المرأة
الوحيدة التي أفتقدها.

701
01:21:24,133 --> 01:21:25,716
ويفتقد شخص ما هو الحب.

702
01:21:29,924 --> 01:21:32,674
لديك ابتسامة سخيفة
وأنت تحبني.

703
01:21:36,339 --> 01:21:39,756
لديك شارب مزارع
وأنت تحبني.

704
01:21:43,837 --> 01:21:48,461
اعتقدت أن لديك ثلاث اهتمامات
فقط: "قراءة بايرون ،

705
01:21:49,378 --> 01:21:53,075
الزواج من سيدة ثرية والعيش
في Terreiro do Paço ".

706
01:21:53,877 --> 01:21:56,710
أنا وزير؟ قد أكون
غريب الأطوار ،

707
01:21:57,585 --> 01:21:59,543
لكنني لست من الطراز الأول.
- ماذا يقولون

708
01:21:59,751 --> 01:22:02,459
هو أنك خربت وأنك ستتزوج
من أرملة غنية

709
01:22:02,668 --> 01:22:05,625
حتى لو كان مهرها يشمل طباخها
، كلبها العجوز ،

710
01:22:05,833 --> 01:22:09,874
وصور زوجها الأول. لكنك الآن
تختطف امرأة إنجليزية

711
01:22:10,166 --> 01:22:12,572
الذي يكتب الشعر وهو ليس
أكثر من ميسور الحال ،

712
01:22:13,624 --> 01:22:16,331
أسوأ حالة للمرأة
الذكية.

713
01:22:17,498 --> 01:22:19,237
- لماذا؟ - تعال
... لماذا؟

714
01:22:19,831 --> 01:22:24,320
الرداءة دين الفقهاء
وزوجاتهم.

715
01:22:25,664 --> 01:22:30,652
قالت بلزاك: كانت لها ذكاء
مع أن زوجها كان فقيها.

716
01:22:33,453 --> 01:22:35,037
أنت تشن حربًا
ضدي يا راكيل.

717
01:22:36,703 --> 01:22:39,411
ولم يقل بلزاك "فقيه".
قال "كاتب العدل".

718
01:22:40,869 --> 01:22:45,660
"كانت وفية له ، رغم أنها
كانت زوجة كاتب عدل".

719
01:22:45,951 --> 01:22:47,857
يا لها من ذكرى يا
خوسيه أوغوستو!

720
01:22:48,410 --> 01:22:50,731
الرومانسيون لديهم
ذاكرة لا تصدق.

721
01:22:51,909 --> 01:22:54,450
انا ذاهب الى منزل براون.
هم أصليون ،

722
01:22:54,659 --> 01:22:59,283
لكن ليس نموذجيًا. أنت ، من
الآن فصاعدا ، رجل نموذجي.

723
01:23:00,449 --> 01:23:03,948
خلاصك الوحيد هو أن تصاب
بالجنون. كل بيت بعد ذلك

724
01:23:04,282 --> 01:23:07,864
يستقبلكم مرة أخرى ، وسوف
يعجبكم الناس مرة أخرى.

725
01:23:39,191 --> 01:23:41,483
الكولونيل أوين سيمنحك
ابنته لكن بدون مهر.

726
01:23:44,065 --> 01:23:46,815
تقدم والدتها بعض الماسات
كتذكار بسيط.

727
01:23:47,274 --> 01:23:50,304
لست بحاجة إلى هدايا تذكارية.
هؤلاء الناس يزعجونني.

728
01:23:51,772 --> 01:23:54,147
يعتقدون أنني أريد ابنتهم
مقابل أموالهم واسمهم.

729
01:23:55,063 --> 01:23:59,313
- لا أريد شيئًا من هؤلاء الجواسيس.
- جواسيس؟ مانع لسانك.

730
01:24:00,020 --> 01:24:04,021
ألم يكن أوين مستشار دوم بيدرو؟
أثناء حصار أوبورتو ،

731
01:24:04,229 --> 01:24:08,176
كان يزور الملك في الساعة 11 مساءً
، وكان الملك يسعل دماً ،

732
01:24:08,811 --> 01:24:14,810
كان مريضا بالفعل. لكنه استمع
إلى كلمات أوين ، من المعروف.

733
01:24:15,977 --> 01:24:18,351
خلقت الكراهية السياسية
تلك الصور.

734
01:24:19,018 --> 01:24:21,768
الكراهية مركب ، ومن يجدفون
به يظلون بلا أسماء.

735
01:24:22,268 --> 01:24:24,933
- هناك الكثير من الكراهية.
- ليس كافي.

736
01:24:26,433 --> 01:24:28,975
لو كان كافيا لما احتملت
هذه الحياة بدون مجد ،

737
01:24:29,682 --> 01:24:31,224
بلا مستقبل
ولا شيء.

738
01:24:34,766 --> 01:24:37,796
- أين كاميلو؟ - إنه
موجود. يكتب كثيرا.

739
01:24:39,056 --> 01:24:41,545
يغازل الراهبات بقناعة
لا تصدق.

740
01:24:42,097 --> 01:24:45,430
وهو لوثر بلا عقيدة تعال
وتناول العشاء اليوم.

741
01:24:46,471 --> 01:24:50,137
- تعال لتناول العشاء اليوم؟
- انظر ، يبدو أنه هنا.

742
01:25:08,550 --> 01:25:11,091
- لقد سمعت الكثير عنك
مؤخرًا. - جيد أو سيء؟

743
01:25:13,007 --> 01:25:15,247
عندما يتحدث الناس عنا يكون
الأمر دائمًا سيئًا.

744
01:25:15,715 --> 01:25:17,788
عندما يكون الأمر جيدًا ، فإنهم يتحدثون
بصوت منخفض وليس بصراحة.

745
01:25:18,007 --> 01:25:21,340
- ماذا يقولون عني في أوبورتو؟ -
ماذا قالوا عن سقراط في أثينا.

746
01:25:22,506 --> 01:25:24,297
إنك عبث وقبيح جدا.

747
01:25:26,547 --> 01:25:28,536
اسمع ، هل تريد الانضمام إلي
لتناول طعام الغداء غدًا؟

748
01:25:28,755 --> 01:25:31,838
- لا بد لي من كتابة مقال.
- هل المقال يدفع غدائك؟

749
01:25:32,421 --> 01:25:34,629
ليس مع الحجل والمحار ، لا.

750
01:25:35,462 --> 01:25:39,628
الفضيلة مثل ذلك: استسلم
سريعًا للتكفير مبكرًا.

751
01:27:17,319 --> 01:27:19,141
<i> هل ترغب في الحصول على
كاليسينو مثل هذا؟ </ i>

752
01:27:31,024 --> 01:27:33,983
<i> خوسيه أوغوستو ، هل ترغب في الحصول
على كاليسينو مثل هذا؟ </ i>

753
01:27:35,482 --> 01:27:36,648
جعلوها هنا الآن.

754
01:27:37,690 --> 01:27:40,232
أود. سأفكر بشأنه.

755
01:27:42,522 --> 01:27:44,262
لا تفوت الغداء غدا.

756
01:28:00,561 --> 01:28:01,759
كنت الملاك

757
01:28:02,727 --> 01:28:04,353
الذي رجوت الله أن
يرسله ويخلصني.

758
01:28:31,680 --> 01:28:34,252
ليس مكانًا موصى به للغاية
لرجل وحيد مثلك.

759
01:28:39,012 --> 01:28:41,501
عادة الرجل الوحيد هو الشخص
الذي يحب أن يكون بمفرده ،

760
01:28:41,803 --> 01:28:44,595
مع الكثير من الناس. - العزلة
، طريق أوبورتو ،

761
01:28:44,803 --> 01:28:48,385
عادة من هذا القبيل. أوه
، صديقي خوسيه أوغوستو.

762
01:28:49,385 --> 01:28:52,415
دعنا نمزح! لقد تعبت من
المحادثات الجادة.

763
01:28:53,509 --> 01:28:55,915
بالأمس فقط سمعت سيدة
تقتبس من كتاب

764
01:28:56,176 --> 01:28:58,081
على حصاد الأرز.

765
01:28:58,550 --> 01:29:01,633
- هل تستمتع بهذه الأشياء؟
- ليس لدي متعة.

766
01:29:03,341 --> 01:29:05,632
لقد غمرت روحي كراهية
النجاح.

767
01:29:07,007 --> 01:29:08,746
لقد فقدت روح الدعابة من
العبقرية المجهولة.

768
01:29:10,631 --> 01:29:12,506
عندما يقرؤون مقالاتي
، هناك من يقول:

769
01:29:13,589 --> 01:29:15,797
"هذا الشيطان المسكين ليس كاتبًا سيئًا".

770
01:29:17,130 --> 01:29:19,120
وأنت؟ - سوف
أتزوج.

771
01:29:22,296 --> 01:29:25,962
لا يزال هناك وقت يا خوسيه
أوغوستو لا تتزوج.

772
01:29:27,128 --> 01:29:32,752
أنا أحبها ، إنها في حالة حب
، والمجتمع يطلبها مني.

773
01:29:34,086 --> 01:29:37,502
يطالب المجتمع بأن تقفز إلى
النهر وأن تشرب الخل.

774
01:29:39,251 --> 01:29:43,459
يتطلب منك حب
محتال وأهمية

775
01:29:44,792 --> 01:29:48,459
كونه بطل الرومانسية المتواضعة.
هل هذا ما تريده؟

776
01:29:55,956 --> 01:29:57,289
هل هذا ما تريده؟

777
01:29:58,539 --> 01:30:00,581
ما أشعر به هو الحب
الكامل يا كاميلو.

778
01:30:01,288 --> 01:30:04,569
ما وراء الكمال
هناك الملل.

779
01:30:06,080 --> 01:30:08,828
وإلا ، إذا تم إتقانه ،
فإنه يتلاشى تمامًا.

780
01:30:10,537 --> 01:30:13,734
لا تتزوج. سوف
تقتلها.

781
01:30:16,536 --> 01:30:18,743
أقتلها؟ لكنني
احبها!

782
01:30:19,868 --> 01:30:25,242
أنت تحب بكل فخر. أنت فقط تحب
رفاهية المحبة ، لا أكثر.

783
01:30:27,826 --> 01:30:31,606
حب فاني وصداقة
أدبي مثلي ...

784
01:30:34,366 --> 01:30:37,449
لا يستطيع الرجل الثري في
سن الخامسة والعشرين

785
01:30:37,740 --> 01:30:39,157
لديها طموحات أكبر
من هؤلاء.

786
01:30:39,657 --> 01:30:41,729
الشيء الوحيد الذي لا يمكن
أن يكون أعظم هو خبثك.

787
01:30:42,531 --> 01:30:44,406
إنها تفوق السمعة التي
كانت لديك بالفعل.

788
01:30:44,989 --> 01:30:47,530
أنت مخطئ. يمكن أن يكون
أكبر من ذلك بكثير.

789
01:30:50,030 --> 01:30:52,822
هل تعرف من أنا يا كاميلو؟
يمكنني فقط إخراجك من هنا

790
01:30:53,030 --> 01:30:54,768
بجلد جيد الآن.

791
01:30:56,571 --> 01:30:59,601
أعرف من أنت ...
أنت شيطان فقير.

792
01:31:05,235 --> 01:31:09,777
أنت تعرف كيف تقول كل شيء بكلمات
قليلة. هذا جيد لأن

793
01:31:09,985 --> 01:31:12,901
ما لا يمكنني تحمله حقًا هو
تلك الحوافز الأخلاقية لك.

794
01:31:31,398 --> 01:31:33,721
الليلة يجب أن أختار
راكيل في المسرح.

795
01:31:34,979 --> 01:31:38,510
إذا كنت ترغب في انتظاري في Guichard
، يمكننا مواصلة هذا الحديث.

796
01:33:19,127 --> 01:33:21,169
"هذه ليست أسهمًا في
أسهم السكك الحديدية

797
01:33:21,419 --> 01:33:23,877
بالنسبة لأولئك الذين لم يتم إدراجهم
بعد في كتالوج اليوتوبيا.

798
01:33:24,876 --> 01:33:29,365
إنه مجرد أدب تافه ، ليبقيك مشغولاً
في شهر العسل. كاميلو ".

799
01:34:19,534 --> 01:34:20,700
سأقرأها.

800
01:34:21,784 --> 01:34:22,784
فاني!

801
01:37:27,666 --> 01:37:32,321
- ألا يمكنك أن تسامحني؟ - أنا استطيع.
ما لا أستطيع فعله هو أن أحبك.

802
01:37:34,165 --> 01:37:36,456
يمكنني أن أحبك كثيرًا
، لكنني لا أحبك.

803
01:37:40,123 --> 01:37:44,038
الحب هو خالقنا الثاني.
لم يكن لديك حب لي.

804
01:37:44,955 --> 01:37:46,912
ليس لديك ما يكفي من الإغراء
بالنسبة لي ،

805
01:37:47,829 --> 01:37:49,787
ولا أنا نفاق بما فيه
الكفاية بالنسبة لك.

806
01:37:51,496 --> 01:37:52,911
لكنك ستنسىني.

807
01:37:56,536 --> 01:38:00,577
إذا كان هناك شخص يمكن أن يجعلني
أنساك ، فسأكره ذلك الشخص.

808
01:38:18,906 --> 01:38:20,646
هل كانت تلك الرسائل بهذا السوء؟

809
01:38:22,030 --> 01:38:24,020
أنا أعلم فقط أنك اشتكيت
مني إلى شخص غريب.

810
01:38:25,697 --> 01:38:27,685
قلت إنني لا أفهمك.

811
01:38:31,613 --> 01:38:33,487
أقدم لك اسم
أخي ، فاني.

812
01:38:41,444 --> 01:38:46,099
أختك ، ابنتك
، صديقتك.

813
01:38:47,860 --> 01:38:51,525
زوجتك ، عبدك إذا
كنت تريد ذلك.

814
01:38:53,650 --> 01:39:00,149
اقسم انك تحبني وان العالم
جنة. الرجل طيب

815
01:39:02,815 --> 01:39:07,638
الله رحيم انا مساوكم

816
01:39:09,314 --> 01:39:12,981
روح روحك دم دمك.

817
01:39:19,563 --> 01:39:24,801
- لا ، أنا لا شيء لأجلك.
- رسائلك كانت

818
01:39:25,020 --> 01:39:28,353
المتداولة بين أصدقائي.
يمكن نسخها

819
01:39:29,436 --> 01:39:31,893
وتطبع في الصحف مثل فويليتون
المبتذلة ،

820
01:39:33,102 --> 01:39:34,602
كلمة بكلمة.

821
01:39:37,892 --> 01:39:39,632
لمن كتبت هذه الرسائل؟

822
01:39:44,933 --> 01:39:46,391
أحبك يا خوسيه أوغوستو.

823
01:39:48,433 --> 01:39:50,306
أحبك كما يحب الله الخطاة.

824
01:39:52,056 --> 01:39:53,931
يجب أن تكون محبوبًا بهذه الطريقة.

825
01:40:02,429 --> 01:40:03,971
فيسنتي! فيسنتي!

826
01:40:14,052 --> 01:40:18,426
من الآن فصاعدًا ، من الآن
فصاعدًا ، أريدك أن تحضرني

827
01:40:18,634 --> 01:40:22,218
الغداء والعشاء!
المرأة تزعجني!

828
01:40:28,717 --> 01:40:31,507
أنت بائس! لقد رأيت
هذا قادمًا.

829
01:40:37,381 --> 01:40:40,090
سيدتي ، لا تقلقي.
قلوب الرجال

830
01:40:40,298 --> 01:40:43,172
مصنوعة من كرمة الثوم. حتى
الموتى لا يستحقون دموعنا.

831
01:40:43,464 --> 01:40:44,745
هل هناك شيء تحتاجه؟

832
01:40:53,920 --> 01:40:55,462
لا لا شيء. شكرا لك.

833
01:40:59,252 --> 01:41:00,450
سأكون في غرفتي.

834
01:41:03,711 --> 01:41:05,532
- تصبح على خير. - تصبحين
على خير سيدتي.

835
01:41:28,413 --> 01:41:31,746
كان لدى كاميلو غرفة جديدة
في Quinta do Pinheiro.

836
01:41:31,955 --> 01:41:36,162
يعتقد مانويل نيغراو ، الذي ذهب لزيارته
، أنه لا يبدو على ما يرام ...

837
01:41:43,911 --> 01:41:45,702
هل قرأت مانون ليسكولت؟

838
01:41:46,868 --> 01:41:48,327
هل تعرف من كان Tiberge؟

839
01:41:49,827 --> 01:41:54,034
كان هذا هو الرجل الذي
فقدته. كنت جاحد له.

840
01:41:55,617 --> 01:41:59,200
لكن بدون أي عار. - بالتأكيد
، بالتأكيد.

841
01:42:01,075 --> 01:42:05,813
لكن بالكاد تستطيع الوقوف على
قدميك. - أتركني. لا يحبها.

842
01:42:07,115 --> 01:42:09,604
- انها غلطة. -
خوسيه أوغوستو؟

843
01:42:11,781 --> 01:42:15,228
ما ليس خطأ؟ في غضون
تسعة أشهر ،

844
01:42:16,363 --> 01:42:20,197
وعن طريق الخطأ ،
سيولد طفل صغير و

845
01:42:20,405 --> 01:42:23,904
سوف تستمر في خط الأخطاء
إلى الأبد.

846
01:42:25,154 --> 01:42:27,695
في غضون تسع فراشات ستكون
القابلة الموت

847
01:42:27,903 --> 01:42:33,766
لما نخلقه في قلوبنا. أقول
لكم: سأعطي موهبتي

848
01:42:35,902 --> 01:42:39,068
إلى المتسول الأول
الذي أتى وقال:

849
01:42:41,818 --> 01:42:43,015
"هي تحبك".

850
01:42:47,900 --> 01:42:49,098
هل تحب فاني؟

851
01:42:51,232 --> 01:42:55,773
ما الجديد ؟! ابحث عن العزاء
في خصلة من شعرها.

852
01:42:57,106 --> 01:43:00,356
"لا يعرف شيئا عن الحزن ، من
يقول لرجل حزين أن يبتهج".

853
01:43:02,147 --> 01:43:04,355
أعمق الأحزان تنمو
مع العزاء.

854
01:43:06,564 --> 01:43:08,218
لتهدئتهم يبدو
وكأنه جريمة.

855
01:43:10,062 --> 01:43:11,770
كيف استحوذت على هذا الشغف؟

856
01:43:15,227 --> 01:43:18,893
لم أعتقد أبدًا أن فاني مهتمة
بك ، أو أنها نظرت إليك.

857
01:43:21,435 --> 01:43:26,673
أنا أعرفك. الهجاء سيتغلب
على المأساة ،

858
01:43:28,017 --> 01:43:30,558
ويمكنك أن تنقذ نفسك. -
يمكنني أن أنقذ نفسي ،

859
01:43:31,683 --> 01:43:34,714
بل عبر طرق الجحيم. وهي
ليست بهذا السوء.

860
01:43:36,723 --> 01:43:42,056
أعتقد أنهم مرهون بالسخافة
والخيانة والافتراء.

861
01:43:44,514 --> 01:43:47,514
إنها سيئة بالنسبة لك ، نيغراو ، لأنك
تكره أن تكون في دائرة الضوء.

862
01:43:49,846 --> 01:43:51,836
يبتعد. يجب أن أكتب تاريخا.

863
01:44:09,010 --> 01:44:15,342
- أستطيع أن أرى أنك شفيت. - أنا
ميت! لكن ما الفرق الذي يحدثه؟

864
01:44:18,591 --> 01:44:22,039
ذهب خوسيه أوغوستو وفاني
لزيارة رايموندو وجوزيفا

865
01:44:22,258 --> 01:44:24,465
في كاسا دا كابيلا.

866
01:44:28,465 --> 01:44:30,954
سوف أستشير أصدقائي لمعرفة ما إذا
كانوا يوافقون على حفل زفافي

867
01:44:31,548 --> 01:44:34,994
بعد الحلقة بالحروف. لقد
كتبت إلى خوسيه دي ميلو

868
01:44:36,005 --> 01:44:37,963
لجمع أقرب أصدقائي

869
01:44:38,297 --> 01:44:40,171
وناقش مسألة الشرف هذه.

870
01:44:40,379 --> 01:44:41,837
هل انت مجنون يا اخي؟

871
01:44:46,544 --> 01:44:48,502
من يمكن أن يكون قاضيًا على
ذلك ، ولكن من أجل وعيك؟

872
01:44:53,084 --> 01:44:54,365
لا تقلق.

873
01:44:56,251 --> 01:44:59,083
قلبي يخبرني أننا لن
نكون غرباء أبدًا.

874
01:45:05,957 --> 01:45:08,499
السادة المحترمون. كلكم
تعرفون الحقائق

875
01:45:08,707 --> 01:45:10,446
التي جلبت لي شهرة سيئة.

876
01:45:13,748 --> 01:45:16,664
لقد أخذت فاني أوين من منزلها
وأعطيتها منزلي.

877
01:45:18,580 --> 01:45:20,205
الآن جئت لمعرفة
بعض الرسائل

878
01:45:20,414 --> 01:45:22,235
أن هذا الطفل كتب
إلى رجل آخر

879
01:45:22,788 --> 01:45:25,329
عندما تم بالفعل الإعلان
عن حل وسط بيننا.

880
01:45:29,953 --> 01:45:32,193
هل أحفظ كلامي
وأتزوج؟

881
01:45:37,952 --> 01:45:42,576
في هذه الحالة المجردة من المنطق
، يأمرك المنطق بالزواج.

882
01:45:44,784 --> 01:45:50,199
- لقد أحببت فاني ولكن ليس
بعد الآن. - عرس من الرحمة

883
01:45:51,366 --> 01:45:55,658
قد يغريك بعاطفة جديدة
، لكنه سيضجرك غدًا.

884
01:45:57,907 --> 01:45:59,729
جئت للتحقيق في
ماضي فاني

885
01:46:00,573 --> 01:46:03,906
حتى تتمكن من التخلي عن
مسؤوليتك في القصة

886
01:46:04,114 --> 01:46:07,478
التي فقدت مزايا الجدة. أعتقد
أن كل هذا غير حكيم.

887
01:46:09,196 --> 01:46:12,227
إذا لم تتزوج ، فربما
ستلتقي فاني بحب آخر

888
01:46:12,488 --> 01:46:14,726
من يستطيع أن يجعلها
تنسى عار الأول.

889
01:46:16,195 --> 01:46:18,904
أنا آسف فقط أن
شخصيتنا كرجال

890
01:46:19,444 --> 01:46:21,767
يجعل عواطفنا
قوية للغاية

891
01:46:22,778 --> 01:46:26,109
وأننا لا نستطيع سحب قلوبنا
بنفس سرعة اليد

892
01:46:26,317 --> 01:46:28,192
نقدم لصديق.

893
01:46:28,901 --> 01:46:31,608
سوف أتزوج من فاني
، وأنا لا أحبها.

894
01:46:33,691 --> 01:46:36,805
إن وعيي مستنير
، لكنه يفقدني.

895
01:46:37,899 --> 01:46:40,607
أفضل طريقة للأرستقراطي
لتنوير شيء ما

896
01:46:40,899 --> 01:46:42,481
هو أن يعلق على مصباح الشارع!

897
01:46:43,773 --> 01:46:46,970
اقرأ بايرون ، المقطع الحادي عشر ، الآية
الثامنة والعشرون من "د. جوان".

898
01:47:07,102 --> 01:47:10,883
يمثلها محامٍ ، لم تحضر
عائلة فاني حفل الزفاف

899
01:47:11,102 --> 01:47:13,976
في كنيسة سانتو إلديفونسو.

900
01:47:18,183 --> 01:47:20,558
السيد خوسيه أوغوستو بينتو
دي ماغالهايس ،

901
01:47:20,975 --> 01:47:24,922
يمثله هنا محاميه القانوني
، مارسيلينو دي ماتوس ،

902
01:47:25,641 --> 01:47:28,047
هل تأخذ فرانسيسكا
أوين ممثلة هنا

903
01:47:28,266 --> 01:47:33,087
بواسطة محاميها القانوني خوسيه دي ميلو
إي سيلفيرا ، بصفتها زوجتك الشرعية ،

904
01:47:33,765 --> 01:47:36,086
حسب طقوس الكنيسة
المقدسة؟

905
01:47:36,472 --> 01:47:37,420
أفعل.

906
01:47:37,847 --> 01:47:40,960
الآنسة فرانسيسكا
أوين ممثلة هنا

907
01:47:41,221 --> 01:47:44,669
بواسطة محاميها القانوني خوسيه
دي ميلو إي سيلفيرا ،

908
01:47:45,138 --> 01:47:47,709
هل تأخذ خوسيه أوغوستو
بينتو دي ماجالهايس ،

909
01:47:48,178 --> 01:47:51,845
يمثله هنا محاميه القانوني
، مارسيلينو دي ماتوس ،

910
01:47:52,469 --> 01:47:56,302
كزوجك الشرعي حسب طقوس
الكنيسة المقدسة؟

911
01:47:57,302 --> 01:47:58,301
أفعل.

912
01:49:16,912 --> 01:49:19,703
انها تمطر. سيكون
العروسين سعداء.

913
01:49:20,786 --> 01:49:22,995
لمن كتب فاني تلك الرسائل
الملعونة؟

914
01:49:23,203 --> 01:49:24,703
يقال إلى إسباني.

915
01:49:24,911 --> 01:49:27,660
يحتاج كلومني إلى الخيال ليجعل
نفسه قابلاً للتسامح.

916
01:49:28,077 --> 01:49:29,785
يد كاميلو في كل هذا.

917
01:49:30,410 --> 01:49:33,159
إسباني! من الواضح
أن هذه هي فكرته.

918
01:49:35,201 --> 01:49:37,908
الكلمات تنزلق في
ذاكرة الجماهير

919
01:49:38,117 --> 01:49:41,731
مثل الماء من خلال البلاط:
تترك قذارة أكثر مما تنظف.

920
01:49:48,406 --> 01:49:53,530
في نفس اليوم ، في Casa da Capela
في Santa Cruz do Douro.

921
01:55:25,095 --> 01:55:27,584
سيدتي ، سيدتي أمرني أن تخبرني
أنه ذهب إلى أوبورتو ،

922
01:55:27,928 --> 01:55:29,969
وأن لا تنتظره.

923
01:55:32,468 --> 01:55:36,333
ممتاز. يمكنك الذهاب
الى النوم.

924
01:56:02,130 --> 01:56:05,213
- تصبحين على خير ، سيدتي. -
تصبحين على خير يا فرانزينا.

925
01:56:22,001 --> 01:56:25,281
غالبًا ما تحدثت فاني مع
أحد أقارب والدتها ،

926
01:56:25,500 --> 01:56:27,458
من عائلة روشا بينتو.

927
01:56:34,707 --> 01:56:39,581
الحيوانات أكثر سعادة. غريزتهم
لا تكذب عليهم أبدا.

928
01:56:42,123 --> 01:56:45,080
معنا ، عندما تقترب
منا الغريزة ،

929
01:56:46,122 --> 01:56:50,069
كل الواجبات ، ووسائل الراحة
، وحتى الأشياء الأسوأ تظهر.

930
01:56:51,996 --> 01:56:56,120
ستكون سعيد جدا. هذه مجرد
مرحلة سيئة من زواجك.

931
01:57:01,744 --> 01:57:06,868
- كل الأعراس على هذا النحو.
- كن ذلك ، ولكن ...

932
01:57:07,076 --> 01:57:11,118
أي نوع من العزاء هذا بالنسبة
لي؟ لا أريد أي عزاء.

933
01:57:12,867 --> 01:57:15,981
أريد أن أموت وسأموت
في النهاية.

934
01:57:18,283 --> 01:57:22,230
لدي قدر لأحققه وسأحقق
هذا المصير.

935
01:57:23,448 --> 01:57:25,907
لا يمكنك العيش بالمشاعر فقط ، فاني.

936
01:57:27,823 --> 01:57:31,822
لا ، لا أستطيع. هذا الشيء الذي
يسمونه الشعر هو الجنون.

937
01:57:34,696 --> 01:57:37,613
ما هو حقيقي هو الطاقة
والمادة والدم والجسم.

938
01:57:41,445 --> 01:57:44,070
لا شيء سيذكره بي
إذا لم يشعر بي.

939
01:57:46,112 --> 01:57:52,985
كنت أرغب في التغلب عليه ، وربطه بي
، وسرقته من كل شيء ، حتى من نفسه.

940
01:57:55,277 --> 01:57:57,349
ليسلبه من
أحزانه.

941
01:57:58,275 --> 01:58:00,764
من الكبوة التي يشعر بها
قلبه لكل ما هو نفسه.

942
01:58:03,982 --> 01:58:07,399
كنت سأعرض عليه ، في المقابل
، حبًا متقدًا لا حدود له.

943
01:58:11,189 --> 01:58:14,189
إذا لم أره اليوم ، سأموت.

944
01:58:15,189 --> 01:58:16,303
فاني ، فاني.

945
01:58:18,022 --> 01:58:20,147
التعاسة هدية نادرة!

946
01:58:23,396 --> 01:58:24,260
انتظر.

947
01:58:26,687 --> 01:58:30,520
إنهم هم ، ولا أشعر بأي فرح.

948
01:58:35,394 --> 01:58:36,894
يا له من قلب سخيف!

949
01:58:38,560 --> 01:58:42,601
عندما أشعر بأنني أقل بعدًا عنه
، فإنني أقدر حبي بدرجة أقل.

950
01:59:02,264 --> 01:59:06,045
وصل رجال المنزل.
مساء الخير.

951
01:59:07,846 --> 01:59:10,554
عندما يصل الرجال إلى المنزل
حتى حروق الحطب الخضراء.

952
01:59:17,720 --> 01:59:19,220
كيف هو الطقس بالخارج؟

953
01:59:20,427 --> 01:59:23,000
نحن نعلم أن الجو عاصف
، إنه يأتي من البحر.

954
01:59:27,010 --> 01:59:30,791
إنهم لا يستمعون. يمكنني
الاعتراف بجريمة الآن

955
01:59:31,384 --> 01:59:33,342
ولن يكون لدي لا
قاض ولا جلاد.

956
01:59:35,884 --> 01:59:38,798
الشغف يحول الخطايا إلى
أمور قليلة الأهمية.

957
01:59:44,631 --> 01:59:45,964
يا لها من نظرة جميلة!

958
01:59:49,255 --> 01:59:52,369
إذا كانت الملائكة ذكاء محض
فيجب عليهم التحديق هكذا.

959
02:00:05,628 --> 02:00:06,824
رجال ونساء!

960
02:00:09,502 --> 02:00:11,710
أتمنى لو كنت شجرة
على الطريق ،

961
02:00:12,459 --> 02:00:14,948
بدلا من الزوجة الصالحة
والسيد الزوج.

962
02:00:17,708 --> 02:00:20,958
مرة أخرى في منزل Lodeiro.

963
02:00:24,957 --> 02:00:30,081
أختي ، أستطيع أن أرى أنكِ متعبة
جدًا. يجب ان تعتني بنفسك.

964
02:00:32,998 --> 02:00:38,153
أتعلمين يا أختي هذا الموقف
العنيد من والدي

965
02:00:39,080 --> 02:00:41,746
منعتني من الكتابة
لأحبائي ،

966
02:00:42,412 --> 02:00:45,912
خصوصا أمي
تحزنني.

967
02:00:48,161 --> 02:00:50,484
اليوم فقط تلقيت إحدى
رسائلي الخاصة.

968
02:00:59,118 --> 02:01:01,190
يتم إرجاع الرسائل
دون فتحها.

969
02:01:01,868 --> 02:01:03,993
ماريا هي التي تعيدهم
بخط يدها.

970
02:01:23,279 --> 02:01:25,269
يجب أن تستبعد فرانزين.

971
02:01:27,363 --> 02:01:31,278
- لماذا؟ - تتصرف بطريقة
غير مريحة للغاية.

972
02:01:33,902 --> 02:01:36,142
أخت ، ألا ترى كيف تحدق
في خوسيه أوغوستو؟

973
02:01:37,069 --> 02:01:40,432
- ما الخطأ فى ذلك؟ - لا
تقل إنني لم أحذرك.

974
02:03:48,503 --> 02:03:50,128
لا تقف بالقرب مني.

975
02:03:53,045 --> 02:03:54,075
انت نتن!

976
02:04:46,784 --> 02:04:48,242
هل تشعر بتحسن يا فرانزينا؟

977
02:05:00,824 --> 02:05:05,312
الله يوفقك يا بنتي.
أنت صغير جدا.

978
02:05:11,238 --> 02:05:14,737
لا تفكر أبدًا في أي شيء
بقلبك مغلق وغير سعيد.

979
02:05:17,821 --> 02:05:19,529
أوه يا عزيزتي يا عزيزتي!

980
02:05:29,444 --> 02:05:32,693
في أحد الأيام ، رأى فاني رسالة
في يد خوسيه أوغوستو

981
02:05:33,068 --> 02:05:35,474
وتعرفت على خط ماريا.

982
02:05:41,358 --> 02:05:43,181
لا ، ولكن أعطني هذه الرسالة.

983
02:05:49,107 --> 02:05:50,731
ما هو الخطأ؟ إنه حرف
مثل أي حرف آخر.

984
02:05:50,940 --> 02:05:54,273
- لا يوجد حرف مثل أي حرف آخر.

985
02:05:55,356 --> 02:06:00,397
بعضها حمام والبعض الآخر غربان.
أعرف من كتب تلك الرسالة.

986
02:06:02,146 --> 02:06:03,646
لمعرفة الكثير يميت الشخص.

987
02:06:13,351 --> 02:06:14,216
فاني!

988
02:06:16,560 --> 02:06:17,643
فاني!

989
02:06:20,809 --> 02:06:23,100
عادة ما تتمتع إلهة
الحب بالخبث.

990
02:06:24,974 --> 02:06:31,057
علاج الحقد هو ترك
... للمعاناة.

991
02:06:32,557 --> 02:06:35,973
أينما ذهبت أترك بصمة
جريمة. عليك اللعنة!

992
02:06:40,306 --> 02:06:42,211
نحن لسنا غير سعداء ، أليس كذلك؟

993
02:06:44,346 --> 02:06:47,876
نحن نعيش سعادتنا بشراسة
، هذا هو الحال.

994
02:06:49,804 --> 02:06:50,918
هل تحب اخر

995
02:06:52,345 --> 02:06:54,386
إذا فعلت ذلك ،
فأنا صديقتها.

996
02:06:55,678 --> 02:06:59,802
سأصنع لها شالاً لتستخدمه
في المسرح بجانبك.

997
02:07:02,010 --> 02:07:04,249
لا ، لا أريد أن أفعل ذلك.

998
02:07:07,592 --> 02:07:09,551
يجب أن يتم سحبها
بالدم

999
02:07:10,384 --> 02:07:12,758
وطعنت بالإبر
من قلبي.

1000
02:07:20,007 --> 02:07:21,205
هل أجلب لك هذا القدر من الضرر؟

1001
02:07:27,631 --> 02:07:29,838
لماذا لا تخرج كما كنت تفعل
عندما ذهبت إلى النهر؟

1002
02:07:30,797 --> 02:07:36,546
هذا هناك. إنه نهر صغير
، وليس نهرًا كبيرًا.

1003
02:07:37,921 --> 02:07:40,046
كنت تقول أنه مصنوع
من دموعك.

1004
02:07:40,503 --> 02:07:44,503
- كان ذلك منذ زمن بعيد ، فاني.
- ثم اصطحب حصانك إلى التل ،

1005
02:07:44,711 --> 02:07:49,533
عبر بستان الصنوبر ،
من أين ، إذا صرخت ،

1006
02:07:50,544 --> 02:07:52,500
الريح تنقل صوتك
الى البحر.

1007
02:07:54,375 --> 02:07:59,447
اذهب! عندما تكون بعيدًا ، قلبي
لديه مساحة فقط لعودتك.

1008
02:08:01,957 --> 02:08:05,737
الغيرة تختفي كالكلب الذي
نرمي عليه الحجارة

1009
02:08:07,456 --> 02:08:09,695
واليأس يختفي
بالعار.

1010
02:08:11,830 --> 02:08:15,360
سأنتظرك ، وهذا
كل ما يهمني.

1011
02:08:16,371 --> 02:08:18,246
فاني ، الرجال لا يرغبون في
أن يكونوا محبوبين هكذا.

1012
02:08:19,079 --> 02:08:22,328
لم يصنعوا من أجل حب من
هذا القبيل. إنه يذلنا.

1013
02:08:38,326 --> 02:08:41,940
- رسالة من هذا؟ - الرسالة؟
أنت امرأة عنيدة!

1014
02:08:43,034 --> 02:08:45,105
ملاك الأخطار والحقد
، هذا ما أنت عليه.

1015
02:08:49,783 --> 02:08:51,854
هل هذا هو سبب عيشي هكذا
، مسجون ومراقب؟

1016
02:08:53,990 --> 02:08:56,447
هل هذا هو السبب وراء
كل باب أجد جاسوسًا؟

1017
02:08:58,197 --> 02:09:00,947
يعرفون ما إذا كنت حزينًا
، إذا كنت سعيدًا.

1018
02:09:02,780 --> 02:09:04,769
إذا أكلت اللحم
أو رفضت الخمر.

1019
02:09:06,113 --> 02:09:08,018
إنهم يعرفون كل شيء
ويخبرون الجميع.

1020
02:09:08,570 --> 02:09:10,226
إلى من؟ إلى من؟

1021
02:09:13,112 --> 02:09:15,944
في هذا المنزل ، يوجد في
كاميلو خدم أكثر منه لك.

1022
02:09:16,528 --> 02:09:18,236
يدفع لهم ليعرفوا كيف نعيش.

1023
02:09:19,943 --> 02:09:23,360
سيقول غدا أنك هزمتني ،
وسيعرف Oporto بأكمله.

1024
02:09:24,360 --> 02:09:27,807
خذ هذه الرسالة ودعها تحرق
الهواء الذي في صدرك ،

1025
02:09:28,734 --> 02:09:31,107
نفس الهواء الذي تنطق به مثل
هذه الكلمات البغيضة.

1026
02:09:57,353 --> 02:10:01,216
كانت فاني هي من كانت لديها فكرة
الذهاب إلى بوم جيسوس دو مونتي

1027
02:10:01,435 --> 02:10:04,550
لقضاء موسم. ذهب كاميلو
إلى هناك لزيارتهم.

1028
02:10:43,887 --> 02:10:48,761
- يا لها من مفاجأة! تبدو
أفضل بكثير. - انا لست.

1029
02:10:50,469 --> 02:10:54,510
لا يوجد علاج لأمور القلب. فقط
مراحل مختلفة من نفس المرض.

1030
02:10:55,260 --> 02:10:56,593
ماذا تقرأ يا (فاني)؟

1031
02:10:57,176 --> 02:11:00,425
بايرون ، القراءة المفضلة لخوسيه أوغوستو.

1032
02:11:02,050 --> 02:11:03,248
استمع:

1033
02:11:09,216 --> 02:11:14,714
"عندما لم تكن أبدًا ولن
تكون أبدًا عشاقًا ،

1034
02:11:17,046 --> 02:11:20,327
لا تقدم الأرض أي صداقة
على الإطلاق مقارنة

1035
02:11:20,546 --> 02:11:22,087
للمرأة.

1036
02:11:22,587 --> 02:11:24,743
بايرون هو إنجيل الأنانيين.

1037
02:11:28,003 --> 02:11:31,836
"لقد أحبت زوجها ، أو على
الأقل اعتقدت أنها تحبه.

1038
02:11:33,168 --> 02:11:35,293
لكن هذا الحب تطلب
منها مجهودًا.

1039
02:11:36,210 --> 02:11:37,668
واجب مؤلم!

1040
02:11:38,877 --> 02:11:41,709
لم يكن لديها سبب للشكوى
أو اللوم عليه

1041
02:11:42,209 --> 02:11:44,448
لا أسئلة أو النضال
المحلي.

1042
02:11:45,541 --> 02:11:51,040
كان هذا اتحادًا نموذجيًا ، هادئًا
ونبيلًا ، لكنه بارد ".

1043
02:11:51,665 --> 02:11:53,655
دون جوان وتلك العفيفة أديلينا.

1044
02:11:57,248 --> 02:11:59,487
"هذه الصداقة التي يشعر بها الرجل تجاه الإنسان ،

1045
02:12:01,789 --> 02:12:04,538
كانت قادرة على ذلك كما لم
تكن أي امرأة أخرى من قبل.

1046
02:12:03,497 --> 02:12:04,830
كما لم تكن أي امرأة
أخرى من قبل "

1047
02:12:05,247 --> 02:12:07,788
فاني! ما يحدث
لي أمر فظيع.

1048
02:12:11,579 --> 02:12:14,828
"لا شك أنه هنا ، كما هو
الحال مع قوانين الدم ،

1049
02:12:16,620 --> 02:12:20,702
التأثير السري للجنس سيؤثر
على قوته البريئة ".

1050
02:12:21,994 --> 02:12:24,285
هل هو الذي أقنعك بمثل
هذه الوحشية؟

1051
02:12:29,701 --> 02:12:33,450
- هل هو الذي أقنعك؟
- لا على الإطلاق.

1052
02:12:35,283 --> 02:12:38,116
المرأة قادرة على كل شيء عندما
تضغط القدم على قلبها.

1053
02:12:39,782 --> 02:12:42,866
- أنت من أخبرتني بذلك.
- لقد ضاعت يا "فاني".

1054
02:12:45,115 --> 02:12:47,865
أنا الآن أعرف شيطانًا
يسمى العناد.

1055
02:12:49,071 --> 02:12:51,738
لقد أصبح التثاؤب أكثر المشاعر
أصالة بالنسبة لي.

1056
02:12:53,654 --> 02:12:56,737
تعلمت أنه يمكننا استخدام المزيد
من الحيوية في العواطف

1057
02:12:57,528 --> 02:12:59,570
عندما نكون بعيدين
عن المشاعر.

1058
02:13:01,069 --> 02:13:02,777
يجب على الجميع
معرفة ذلك.

1059
02:13:03,777 --> 02:13:05,486
يجب أن تدرس
في المدارس.

1060
02:13:11,568 --> 02:13:13,609
لا أحد يستطيع أن يلومني
على ما أشعر به.

1061
02:13:16,275 --> 02:13:20,055
ذهب كاميلو لزيارة مانويل نيجراو
في كوينتا دو موستيرو.

1062
02:13:27,982 --> 02:13:29,398
فاني مات!

1063
02:13:31,356 --> 02:13:32,637
لقد رأيتها منذ وقت ليس ببعيد.

1064
02:13:33,731 --> 02:13:37,813
لديها رائحة جثة كريهة الرائحة
، وتلك العيون التي كنت تعرفها

1065
02:13:38,021 --> 02:13:41,854
شفافة مثل عيون البومة.
شفاف...

1066
02:13:43,270 --> 02:13:47,478
- انت تبالغ! - انا لا.
وهذا يملأ قلبي بالحزن.

1067
02:13:48,853 --> 02:13:50,978
لا أحد هناك عاقل
تمامًا.

1068
02:13:51,353 --> 02:13:53,727
لقد بكوا جميعًا وسقطوا
في حزن عميق.

1069
02:13:55,310 --> 02:13:57,602
الأرواح المروعة
لها أجر.

1070
02:13:58,726 --> 02:14:00,851
ينتهون بابتسامة
، كما تقول.

1071
02:14:01,226 --> 02:14:04,184
لكن كان بإمكاني أن أنهي بابتسامة عندما
كنت في السادسة عشرة من عمري ،

1072
02:14:05,433 --> 02:14:08,547
بعيدًا عن الحياة المميتة.
- ستموت كبطل ،

1073
02:14:08,766 --> 02:14:11,005
وهي الطريقة الوحيدة
لسداد جميع ديوننا.

1074
02:14:12,015 --> 02:14:14,682
كان رانجيل مليئًا بالديون
، ولهذا ضحى بحياته

1075
02:14:14,890 --> 02:14:16,962
جنبًا إلى جنب مع MacDonnell.
- انه ممكن.

1076
02:14:18,348 --> 02:14:23,555
لم تكن "الميغيلة" تتعلق بـ د. ميجيل.
كان من حولنا ، لا يمكن تعويضه.

1077
02:14:26,763 --> 02:14:30,209
عندما جاء خوسيه أوغوستو
مع فاني إلى أوبورتو ،

1078
02:14:30,595 --> 02:14:33,167
وأقمت في فندق بارتيس ،

1079
02:14:33,677 --> 02:14:37,427
كان كاميلو مترددًا
بالفعل في زيارتهم.

1080
02:15:31,959 --> 02:15:35,042
إذا كنت تريد أن تبكي هكذا
، أتمنى لو لم تتعرف علي.

1081
02:15:39,333 --> 02:15:40,666
ما بك يا فاني؟

1082
02:15:41,499 --> 02:15:42,666
ما هو سبب
معاناتك؟

1083
02:15:45,248 --> 02:15:46,707
لا أحد يخبرني بأي شيء.

1084
02:15:48,082 --> 02:15:52,247
لا شي جدي. إنه ألم هنا
تحت الكلية اليسرى.

1085
02:15:53,497 --> 02:15:57,361
وقد وصلت إلى الصدر. كنت أعاني من
مرض في الصدر عندما كنت طفلة ،

1086
02:15:58,788 --> 02:16:02,568
وكنت أسعل كثيرا. كنت أتناول
شراب الخشخاش في الليل ،

1087
02:16:02,787 --> 02:16:04,204
لتهدئتي.

1088
02:16:11,035 --> 02:16:12,118
هي ضعيفة جدا.

1089
02:16:13,867 --> 02:16:15,659
نحن ذاهبون إلى ماديرا
، لقضاء موسم.

1090
02:16:17,076 --> 02:16:18,700
هل تود أن تأتي؟

1091
02:16:22,908 --> 02:16:26,355
لم يغادروا الأرض القارية.
لكن منزل خوسيه أوغوستو

1092
02:16:26,615 --> 02:16:29,490
في Vilar de Paraíso كان
لا يزال مفروشًا.

1093
02:16:29,782 --> 02:16:32,697
عند عودته إلى منزل Lodeiro
، لم تكن فاني على ما يرام

1094
02:16:32,906 --> 02:16:36,655
وهكذا بقوا هناك. جاءت دونا
ماريا ريتا لزيارة ابنتها.

1095
02:16:46,529 --> 02:16:48,851
فاني ، ماريا
سوف تتزوج.

1096
02:16:52,403 --> 02:16:53,902
ما الفستان الذي سترتديه؟

1097
02:16:55,860 --> 02:16:57,933
منجم سيكون من الساتان الأبيض.

1098
02:17:00,734 --> 02:17:05,639
أريد أن تكون ليلتي رائعة
جدًا حتى تبدد الظلام.

1099
02:17:11,024 --> 02:17:15,274
لا تبكي. أوه ، لا تستمع
إلي ولا تبكي!

1100
02:17:18,898 --> 02:17:22,761
تسمى روح المرأة المريضة
بالافتراض.

1101
02:17:27,522 --> 02:17:34,270
- أليس هناك رجل يحبني؟ - إنه
يحبك يا فاني. كثيرا جدا.

1102
02:17:36,395 --> 02:17:38,718
ومع ذلك فأنت لست من
الناس العاديين.

1103
02:17:40,185 --> 02:17:43,185
تشتعل النار في أعمق
الأشياء المبتذلة.

1104
02:17:56,807 --> 02:17:58,265
انظر ، خوسيه أوغوستو.

1105
02:18:01,431 --> 02:18:07,545
لقد بدأت في المسار الخطأ ،
لكن هذا لا يهم. سوف أعود.

1106
02:18:18,137 --> 02:18:20,043
خوسيه أوغوستو.
ابن!

1107
02:18:24,302 --> 02:18:26,042
ما هو الشخص العادي؟

1108
02:18:28,093 --> 02:18:29,510
قل لي يا خوسيه أوغوستو.

1109
02:18:33,634 --> 02:18:38,706
بمجرد أن مشيت في الشارع
، لم يتحدث أحد عنهم.

1110
02:18:41,383 --> 02:18:43,341
على الأقل بحضور
فتيات.

1111
02:18:46,757 --> 02:18:48,340
مررت
بالخطأ.

1112
02:18:50,047 --> 02:18:51,870
لأخذ أقصر طريق.

1113
02:18:53,547 --> 02:18:55,838
لأن شيئًا ما كان يسحبني إلى هناك.

1114
02:18:59,796 --> 02:19:00,796
ورأيته.

1115
02:19:02,920 --> 02:19:06,254
يجلسون بالقرب من باب منازلهم
، بدا وكأنه حمام.

1116
02:19:08,086 --> 02:19:11,253
رأيتهم ، نساء مبتذلات.

1117
02:19:15,335 --> 02:19:18,127
على جلودهم ، العباءات
المشرقية الخشنة

1118
02:19:18,502 --> 02:19:20,292
مع باقات صغيرة من زهور
الزنبق البرية.

1119
02:19:22,001 --> 02:19:25,165
والعديد من الأقواس ، والشرائط
، والحبال المهدبة والأعمدة

1120
02:19:27,040 --> 02:19:28,947
أنها بدت مثل
حمالات كبيرة

1121
02:19:29,582 --> 02:19:34,237
على استعداد لاستيعاب
طفل ابن الأمراء.

1122
02:19:38,538 --> 02:19:42,944
كانوا خشن. كانوا
يعلمون الشهوة ،

1123
02:19:45,496 --> 02:19:47,735
عشيرة الخلود الخشنة.

1124
02:19:56,536 --> 02:20:03,368
انا احبك. أتمنى أن
أموت أمام سر حبنا

1125
02:20:03,743 --> 02:20:05,617
يصبح خطيئة عادية.

1126
02:20:07,409 --> 02:20:11,449
أخبر كاميلو أن قلبي حزين
لعدم قدرته على حبه.

1127
02:20:14,491 --> 02:20:19,032
إذا كان بإمكاني أن أكون سعيدًا
معك ، فسأرى دائمًا سحابة مظلمة

1128
02:20:19,240 --> 02:20:23,895
تحوم فوق تلك السعادة.
سيكون حزنه.

1129
02:20:30,655 --> 02:20:34,571
أعتقد أن حرارة شغفي
ستجعلك تذهب

1130
02:20:35,612 --> 02:20:37,851
خارج حدود اللذة.

1131
02:20:41,778 --> 02:20:43,767
أريد قهرك يا خوسيه
أوجوستو.

1132
02:20:45,194 --> 02:20:48,443
لامتلاكك ، اسرقك
من أي شخص آخر

1133
02:20:50,443 --> 02:20:51,860
ونفسك.

1134
02:20:53,859 --> 02:20:56,734
من عبقريتك ،
من عبقريتك.

1135
02:21:28,602 --> 02:21:33,226
أخبرتك عن نجمي. لكن من
ترى في ذلك النجم؟

1136
02:21:38,184 --> 02:21:39,892
سيكون الاستسلام سهلاً.

1137
02:21:42,267 --> 02:21:44,173
تعرف يا خوسيه أوغوستو؟

1138
02:21:47,766 --> 02:21:49,755
لم أعد أعاني مع أولئك
الذين يعانون.

1139
02:21:53,806 --> 02:21:55,848
لم يعد شعورك بالخزي
يثيرني بعد الآن.

1140
02:21:59,764 --> 02:22:04,252
الشيء الوحيد الذي أفتقده
هو قلبي الذي فقدته.

1141
02:22:07,138 --> 02:22:09,709
خوسيه أوغوستو ليس هنا
، فاني. إنه الطبيب ،

1142
02:22:09,928 --> 02:22:11,511
دكتور جواكيم فيريرا.

1143
02:22:15,469 --> 02:22:17,177
ذهبت الذاكرة مع الروح.

1144
02:22:39,132 --> 02:22:41,121
يبدو أن هناك
شيئًا ...

1145
02:24:30,486 --> 02:24:32,944
كيف كان الحذاء الذي كانت
ترتديه عندما هربت معي؟

1146
02:24:34,735 --> 02:24:40,931
كيف كانوا؟ من جلد الماعز؟ مع
الدانتيل الحريري؟ من القطن؟

1147
02:25:20,477 --> 02:25:23,268
إذا ألقينا بعض الشمع
المقدس على قلبها ،

1148
02:25:24,393 --> 02:25:27,809
سوف تستيقظ. لكن لا أحد
يريد استدعاء الموتى.

1149
02:26:16,883 --> 02:26:23,549
- أنا المسؤول عن الكثير من
هذا. - لا هذا ليس صحيحا.

1150
02:26:25,881 --> 02:26:30,755
كان لديها نزعة. كانت مصابة
بفقر الدم منذ الطفولة.

1151
02:26:32,755 --> 02:26:38,171
كانت مريضة في سن الثانية عشرة. أعتقد
أنها مصابة بكدمات في الرئة

1152
02:26:38,838 --> 02:26:41,753
منذ ذلك الحين. - إذا
كان بإمكاني التأكد!

1153
02:26:43,170 --> 02:26:48,325
لن أشعر بهذا الثقل ، هذا
الندم ، هذا الظلام.

1154
02:26:51,169 --> 02:26:55,001
- لكن لا يمكنك أن تضمن ذلك.
- فقط مع تشريح الجثة.

1155
02:27:02,000 --> 02:27:03,792
على أي حال ، تقرير طبي.

1156
02:27:08,374 --> 02:27:10,614
أفضل أن أراك حزينًا
بدلاً من نفاد صبرك.

1157
02:27:16,415 --> 02:27:18,570
هناك نوع من الإهانة
يحرق قلبك.

1158
02:27:20,289 --> 02:27:23,319
قبل ثلاثة أيام طلبت من "فاني" رؤية
المذكرات التي كانت تكتبها.

1159
02:27:25,413 --> 02:27:30,235
كانت الصفحات ممزقة. لم
يعد لغزها موجودًا.

1160
02:27:33,079 --> 02:27:36,411
لا أستطيع حتى أن أتخيل
ما جعلها تعاني كثيرًا

1161
02:27:38,452 --> 02:27:40,492
إنه شيء سيبقى غامضًا
إلى الأبد.

1162
02:28:45,981 --> 02:28:48,856
ومع ذلك ، فقد وثق بالطبيب
يواكيم فيريرا

1163
02:28:49,065 --> 02:28:51,980
في شهادته الشهيرة
عن عذرية فاني ،

1164
02:28:52,189 --> 02:28:54,897
شيء يطلبه كاميلو
نفسه التحقق منه.

1165
02:28:55,189 --> 02:28:58,063
حادثة تشريح الجثة توحي
بأن خوسيه أوغوستو

1166
02:28:58,271 --> 02:29:02,312
أراد أن يعرف على وجه اليقين
ما إذا كان لدى فاني ماضٍ.

1167
02:29:30,307 --> 02:29:32,931
- هل أخافك يا فتاة؟
- لا سيدي.

1168
02:29:33,264 --> 02:29:35,003
إنه فقط يؤثر علي لدخول
هذا المكان.

1169
02:29:36,638 --> 02:29:37,888
إنه قلب

1170
02:29:40,013 --> 02:29:42,845
عضلة راكدة ، مثل
ساعة متوقفة.

1171
02:29:45,429 --> 02:29:47,886
لم يؤثر عليك عندما شعرت
بضربها في صدرها ،

1172
02:29:49,927 --> 02:29:54,416
في نبضها. ثم ، نعم ،
كان الأمر مخيفًا.

1173
02:29:57,177 --> 02:29:58,885
خرجت منه أشياء مدهشة:

1174
02:30:00,842 --> 02:30:03,676
مصير الرجل وحتى
الآخرين.

1175
02:30:06,466 --> 02:30:09,383
هناك أيضًا تم إنتاج الحقيقة
المطلقة والانتقامية.

1176
02:30:12,174 --> 02:30:14,330
وحتى الله على عرشه
بنى نفسه بداخله ،

1177
02:30:15,924 --> 02:30:20,047
مثل عمل هندسي أو
جسر أو رصيف.

1178
02:30:26,296 --> 02:30:27,463
الآن انظر إليها.

1179
02:30:29,004 --> 02:30:33,546
إنه نظيف وغير ضار وعديم
الرائحة ولا يكل ،

1180
02:30:35,253 --> 02:30:37,711
مع عدم وجود أي شيء لإحداث
الفوضى في العالم.

1181
02:30:38,170 --> 02:30:40,159
اسمحوا لي أن أذهب ، السيد خوسيه أوغوستو.

1182
02:30:45,710 --> 02:30:47,501
هل أحبها؟

1183
02:30:48,043 --> 02:30:49,751
كانت امرأة جيدة.

1184
02:30:55,250 --> 02:30:56,625
لكنك لم تحبها.

1185
02:30:57,915 --> 02:31:04,445
لقد كانت ملاكًا لكنك لم تحبها.
كانت لديها فضائل ومواهب

1186
02:31:06,039 --> 02:31:09,819
جمال رائع. لكن كل هذا كان
عديم الفائدة بالنسبة لك.

1187
02:31:13,788 --> 02:31:17,120
لا ، لا تستعجل.
انتظر هنا.

1188
02:31:19,745 --> 02:31:21,452
ما الذي يجعلنا نحب شخصًا ما؟

1189
02:31:23,869 --> 02:31:26,327
نحن محطمون ، نبحث
عن أجسادنا ،

1190
02:31:26,535 --> 02:31:28,357
المنتشرة في جميع
أنحاء العالم.

1191
02:31:34,575 --> 02:31:36,950
الرحم الذي يريد أن ينسى
صراخ الخطيئة ؛

1192
02:31:38,741 --> 02:31:41,408
الكلى التي تريد التمسك بضلع
الجانب الأيمن يشتكي.

1193
02:31:43,491 --> 02:31:47,490
والقلب بألف قطعة يدخل
في أفقر الأزقة

1194
02:31:47,698 --> 02:31:49,907
ويسأل عن مكان الدم
الذي يصنع منه.

1195
02:32:21,276 --> 02:32:24,442
- هل أخافك يا فتاة؟
- لا سيدي.

1196
02:32:25,150 --> 02:32:27,056
إنه فقط يؤثر علي لدخول
هذا المكان.

1197
02:32:27,650 --> 02:32:28,764
إنه قلب

1198
02:32:29,900 --> 02:32:32,774
عضلة راكدة ، مثل
ساعة متوقفة.

1199
02:32:34,482 --> 02:32:37,313
لم يؤثر عليك عندما شعرت
بضربها في صدرها ،

1200
02:32:38,063 --> 02:32:42,105
في نبضها. ثم ، نعم ،
كان الأمر مخيفًا.

1201
02:32:43,937 --> 02:32:45,843
خرجت منه أشياء مدهشة:

1202
02:32:47,021 --> 02:32:49,811
مصير الرجل وحتى
الآخرين.

1203
02:32:51,728 --> 02:32:54,352
هناك أيضًا تم إنتاج الحقيقة
المطلقة والانتقامية.

1204
02:32:56,477 --> 02:32:58,883
وحتى الله على عرشه
بنى نفسه بداخله ،

1205
02:32:59,935 --> 02:33:03,799
مثل عمل هندسي أو
جسر أو رصيف.

1206
02:33:05,933 --> 02:33:07,017
الآن انظر إليها.

1207
02:33:08,517 --> 02:33:12,765
إنه نظيف وغير ضار وعديم الرائحة
ولا يعرف الكلل ،

1208
02:33:13,932 --> 02:33:16,088
مع عدم وجود أي شيء لإحداث
الفوضى في العالم.

1209
02:33:17,723 --> 02:33:19,796
اسمحوا لي أن أذهب ، السيد خوسيه أوغوستو.

1210
02:33:20,640 --> 02:33:22,431
هل أحبها؟

1211
02:33:24,055 --> 02:33:27,170
- كانت امرأة طيبة.
- لكنك لم تحبها.

1212
02:33:28,847 --> 02:33:34,877
لقد كانت ملاكًا ، لكنك لم تحبها.
كانت لديها فضائل ومواهب

1213
02:33:36,095 --> 02:33:39,595
جمال رائع. لكن كل هذا كان
عديم الفائدة بالنسبة لك.

1214
02:33:41,969 --> 02:33:45,219
لا ، لا تستعجل.
انتظر هنا.

1215
02:33:47,301 --> 02:33:49,093
ما الذي يجعلنا نحب شخصًا ما؟

1216
02:33:51,093 --> 02:33:53,415
نحن محطمون ، نبحث
عن أجسادنا ،

1217
02:33:53,633 --> 02:33:55,540
المنتشرة في جميع
أنحاء العالم.

1218
02:33:57,009 --> 02:33:59,049
الرحم الذي يريد أن ينسى
صراخ الخطيئة ؛

1219
02:34:00,258 --> 02:34:02,633
الكلى التي تريد التمسك بضلع
الجانب الأيمن يشتكي.

1220
02:34:04,590 --> 02:34:08,007
والقلب بألف قطعة يدخل
في أفقر الأزقة

1221
02:34:08,215 --> 02:34:10,422
ويسأل عن مكان الدم
الذي يصنع منه.

1222
02:34:35,959 --> 02:34:38,032
من الجيد أن تعرف أنني
لا أجعلك تعاني ؛

1223
02:34:39,958 --> 02:34:41,416
هذا ما تدور حوله الحرية.

1224
02:35:05,912 --> 02:35:08,661
أنا معجب جدا
بفراشة سوداء

1225
02:35:09,161 --> 02:35:11,703
التي كانت تحلق حولي
طوال الليل.

1226
02:35:12,995 --> 02:35:15,535
ماذا يمكن أن يكون؟
ماذا يمكن أن يكون؟

1227
02:35:17,160 --> 02:35:20,909
في أيام الحزن الشديد تلك
التي شعرت فيها بغيابك ،

1228
02:35:21,117 --> 02:35:25,326
كان هذا المنزل مليئًا
بالفراشات البيضاء.

1229
02:35:28,992 --> 02:35:31,231
كان هذا الظهور
ممتعًا للقلب.

1230
02:35:52,946 --> 02:35:53,894
أيمكنك سماعه؟

1231
02:35:56,611 --> 02:35:59,485
أيمكنك سماعه؟
إنه سيدنا.

1232
02:36:02,193 --> 02:36:06,026
وبالتالي؟ إذا كان يشعر بذلك ، فلماذا
لا يقوم بنزهة في الصباح الباكر؟

1233
02:36:06,817 --> 02:36:10,317
يقول الناس إنه يشبه بالذئب
، وعيناه مثل الجمر

1234
02:36:10,525 --> 02:36:13,149
وقد أشعلت قدما جواده
نارا في الحجارة.

1235
02:36:13,358 --> 02:36:14,733
دعهم يتكلمون.

1236
02:37:11,639 --> 02:37:13,056
عزيزي رايموندو ،

1237
02:37:14,431 --> 02:37:16,919
لقد تلقيت رسالتك التي
استولت علي تمامًا.

1238
02:37:18,263 --> 02:37:21,055
في هذه الحالة لا يوجد
شيء يخفف الألم.

1239
02:37:22,720 --> 02:37:26,502
أعتقد أن هذا الجرح لن يلتئم
أبدًا. فقط في القبر.

1240
02:37:27,221 --> 02:37:31,261
ثم ، نعم ، لفكرة الذهاب إلى
حيث ذهب ملاك الفضيلة هذا

1241
02:37:31,928 --> 02:37:35,207
سيكون من دواعي سروري.
كنت أعيش في عزلة.

1242
02:37:37,176 --> 02:37:40,175
يأتي رئيس الأبرشية
أحيانًا ليرافقني ،

1243
02:37:40,800 --> 02:37:44,925
وأنا أحاول خداع حزني. لكن
هذا الوهم لن يدوم.

1244
02:37:46,674 --> 02:37:50,122
كل هذا لم يحدث عبثا ،
لأنه من الآن فصاعدا

1245
02:37:50,341 --> 02:37:54,662
ستكون الحياة عبئا ثقيلا. أنوي
الذهاب إلى لشبونة برا ،

1246
02:37:55,423 --> 02:37:58,786
لكني سأبلغكم قبل أن أغادر
؛ سأبقى طوال الشهر.

1247
02:38:00,047 --> 02:38:02,370
كما ترى ، فإن المغادرة
ليست مؤلمة.

1248
02:38:06,879 --> 02:38:10,159
كيف سأعيش في هذا العام
مع تذكر العام السابق؟

1249
02:38:11,378 --> 02:38:13,170
وكيف أنسى؟

1250
02:38:14,378 --> 02:38:18,158
العالم هكذا ، الحياة تحمل
مثل هذه التغييرات ،

1251
02:38:19,294 --> 02:38:25,209
لكني كنت غير سعيد للغاية. مع السلامة.
استمر في إرسال الأخبار

1252
02:38:26,417 --> 02:38:29,125
وشكر زوجتك على رسالتها
الطيبة.

1253
02:38:30,334 --> 02:38:35,041
أعتذر عن عدم الرد ولكن على
عجل ساعي البريد وحالتي

1254
02:38:36,083 --> 02:38:37,707
لم يسمح لي بذلك.

1255
02:38:38,540 --> 02:38:40,529
سأكون دائما أخوك
وصديقك ،

1256
02:38:41,457 --> 02:38:47,237
خوسيه أوغوستو. فيلار
دي بارايسو ، 12/8/54

1257
02:38:53,455 --> 02:38:57,495
أختي العزيزة ، سأغادر اليوم إلى
لشبونة على متن سفينة Cysne.

1258
02:38:59,079 --> 02:39:03,400
وجع جسدي وروحي. بلغ تحياتي
إلى رايموندو ،

1259
02:39:03,619 --> 02:39:07,660
وأخبره أنني أتوقع رؤيته في
لشبونة. أقدم لك هذه الصورة

1260
02:39:07,868 --> 02:39:11,316
مني ومن صديقك. لا أستطيع أن
أكون صديقًا إلا من هؤلاء

1261
02:39:11,535 --> 02:39:14,324
الذين يحترمون ذكرى
ذلك الملاك.

1262
02:39:15,408 --> 02:39:19,157
سأكتب بمجرد وصولي. أما بالنسبة
للصورة الأخرى ، فأنا أسألك

1263
02:39:19,365 --> 02:39:22,980
لوضعها في قاعة الزيارة
، حيث كانت في السابق.

1264
02:39:24,489 --> 02:39:27,156
صديقك الممتن خوسيه
أوغوستو

1265
02:39:28,198 --> 02:39:31,447
أوبورتو ، 9/9/54

1266
02:39:39,779 --> 02:39:42,653
بحث خوسيه أوغوستو
عن هوغو أوين

1267
02:39:43,028 --> 02:39:46,111
في الفندق الذي استقر
فيه في لشبونة ،

1268
02:39:46,320 --> 02:39:50,725
على أمل البحث
في ماضي فاني.

1269
02:39:57,026 --> 02:39:58,443
وبما أنني أحد
هؤلاء الرجال

1270
02:39:58,651 --> 02:40:00,608
لمن الحب هو مصدر
الحياة ،

1271
02:40:00,817 --> 02:40:03,306
لدي الحق في معرفة
أفضل بماضي فاني.

1272
02:40:03,858 --> 02:40:06,315
لا تطاردني بذاكرة
فاني.

1273
02:40:07,524 --> 02:40:10,441
إحساسك بالإنسانية لا
يتطابق مع شعوري.

1274
02:40:11,898 --> 02:40:15,398
أنت خير مثال على حالة
الفوضى في المجتمع.

1275
02:40:17,064 --> 02:40:20,230
مليئة بالمبادئ النبيلة ولكن
بدون روح لتطبيقها.

1276
02:40:21,522 --> 02:40:24,010
الإحساس والأنانية
التي تتظاهر بها.

1277
02:40:25,146 --> 02:40:28,177
الخطب الرنانة والتجربة
البائسة.

1278
02:40:30,687 --> 02:40:33,770
بعض المنظمات حساسة للغاية

1279
02:40:33,978 --> 02:40:36,050
أنه سيكون من الصعب
تصديق حقيقتهم.

1280
02:40:38,227 --> 02:40:41,101
إذا سألت نفسي من أنا ،
فسأواجه صعوبة كبيرة.

1281
02:40:43,560 --> 02:40:46,840
أنا لا أصدق. لا يمكنني
الذهاب أبعد من هذا.

1282
02:40:49,350 --> 02:40:52,963
ومع ذلك ، هذا ليس عني الآن
، ولكن عن فاني وغموضها.

1283
02:40:54,598 --> 02:40:58,128
دع الصمت يسقط على تلك القصة
المجنونة التي كانت حياتها ،

1284
02:40:59,806 --> 02:41:03,056
حياة أختي معك وربما
لا تزال.

1285
02:41:03,264 --> 02:41:08,169
تكون ذات فائدة. سر
فاني ، كما تقول!

1286
02:41:10,179 --> 02:41:14,178
إذا كان هناك لغز بالفعل ،
فدعوه يصل إلى عصر ناضج.

1287
02:41:15,803 --> 02:41:18,594
ربما سيكون موضوعًا خصبًا ،
بعد سنوات عديدة من الآن.

1288
02:41:20,136 --> 02:41:22,426
ليس لنا أن نكتشفها.

1289
02:41:46,006 --> 02:41:48,329
أعطني التفاصيل الدقيقة
لكل ما حدث.

1290
02:41:48,798 --> 02:41:51,588
- أنت تعلم بالفعل أنه مات. - في ذمة
الله تعالى؟ منظمة الصحة العالمية؟

1291
02:41:52,130 --> 02:41:56,254
شاعر آخر؟ يموتون بالجماعات
في هذا الوقت من العام.

1292
02:41:58,046 --> 02:42:01,243
دوسنتاريا الروح يمسك
بهم ويودعهم.

1293
02:42:04,753 --> 02:42:07,783
اسمحوا لي أن أستمع ، وفاة
صديق فييرا دي كاسترو

1294
02:42:08,002 --> 02:42:09,627
هي مسألة جدية.

1295
02:42:23,125 --> 02:42:27,499
لا يوجد سوى شيئين جديين:
الشرف والمال.

1296
02:42:29,457 --> 02:42:31,580
الموت ليس سوى حادث أخلاقي.

1297
02:42:35,497 --> 02:42:36,777
أحضر لنا البراندي.

1298
02:42:40,038 --> 02:42:42,495
حادث استفزازي ، فييرا دي كاسترو.

1299
02:42:44,870 --> 02:42:47,443
الحقيقة أن وفاته
كانت مشبوهة.

1300
02:42:48,577 --> 02:42:50,817
كتب خوسيه دي ميلو إلى
رايموندو يطلب توضيحًا

1301
02:42:51,035 --> 02:42:52,775
في هذا الشأن.

1302
02:42:53,786 --> 02:42:55,660
يفكر ، وكلنا نفكر ،

1303
02:42:55,868 --> 02:42:57,524
أن هناك شيئًا غريبًا
جدًا حيال ذلك.

1304
02:42:59,410 --> 02:43:00,867
لماذا كان شقيق فاني

1305
02:43:01,075 --> 02:43:03,533
في نفس الفندق الذي مات
فيه خوسيه أوجوستو؟

1306
02:43:30,320 --> 02:43:34,404
كل ما أعرفه هو أن خوسيه
أوغوستو يمثل المجتمع ،

1307
02:43:34,612 --> 02:43:39,684
بالضبط كما نجده اليوم.
موهبة بلا حكمة ،

1308
02:43:41,235 --> 02:43:43,443
تمتزج الوحشية بالثقافة ،

1309
02:43:44,360 --> 02:43:48,359
الإحساس والأنانية
الأكثر تجذرًا.

1310
02:43:50,442 --> 02:43:55,097
أعتقد أنه لا يريد أن ينتحر. أخذ
القليل من الأفيون للتخفيف

1311
02:43:55,316 --> 02:44:00,107
هذا القلق الذي كان يحمله طوال الوقت.
والجرعة ، على ما يبدو ،

1312
02:44:00,399 --> 02:44:03,274
لم يكن أكبر من الذي استخدمه
في مناسبات أخرى.

1313
02:44:04,939 --> 02:44:06,814
لكن النتيجة كانت قاتلة.

1314
02:44:08,356 --> 02:44:11,718
دائمًا ما تكون نتيجة كل الأشياء
في العالم قاتلة.

1315
02:44:12,854 --> 02:44:15,520
لو نجا ، فسيكون ذلك
أيضًا قاتلاً.

1316
02:44:16,978 --> 02:44:18,801
لا شيء يفسد الموت.

1317
02:44:21,935 --> 02:44:25,602
لو توفيت امرأة
لكنت أتزوجها.

1318
02:44:28,643 --> 02:44:30,715
إذا كتبت في أي وقت عن هذه القضية ،

1319
02:44:31,809 --> 02:44:34,267
سأقول إنه مات من حمى دماغية.

1320
02:44:39,265 --> 02:44:44,422
إنها أكثر أناقة ،
ويحبها القراء.

1321
02:44:59,137 --> 02:45:03,178
استمع! جلب المزيد
من البراندي.

1322
02:45:07,883 --> 02:45:09,967
ترجمه Sateri إلى
Karagarga.

1323
02:45:10,488 --> 02:45:12,571
برعاية من Dudu
& Stiller.
