﻿1
00:00:43,583 --> 00:00:46,125
"طريق النار"

2
00:00:58,625 --> 00:01:01,458
لا تنظر إلى هنا يا بني. انظر إلى هناك.

3
00:01:02,208 --> 00:01:05,333
العالم بأسره يعبد الشمس المشرقة.

4
00:01:05,958 --> 00:01:09,166
لأنّ الشمس توفّر الضوء للعالم بأسره.

5
00:01:09,666 --> 00:01:13,541
لكن يا أبي، الشمس لا تعطينا الضوء
إلّا خلال النهار.

6
00:01:14,458 --> 00:01:17,333
أما في المدينة، فهناك ضوء في الليل.

7
00:01:17,458 --> 00:01:20,250
إذًا، هل يعبد الناس في المدينة ذلك النور؟

8
00:01:24,041 --> 00:01:28,083
في المدينة،
يعبد الناس المال أكثر من النور.

9
00:01:28,541 --> 00:01:33,541
وأولئك الذين يعبدون المال،
يعيشون في الكذب.

10
00:01:33,625 --> 00:01:34,791
لماذا يا أبي؟

11
00:01:35,416 --> 00:01:39,083
لأنّ طريق الحقيقة صعب جدًا.

12
00:01:39,541 --> 00:01:44,125
- إنه طريق النار!
- طريق النار؟

13
00:01:44,666 --> 00:01:47,000
- أتتذكّر تلك القصيدة؟
- أجل، أتذكّرها.

14
00:01:47,083 --> 00:01:50,208
- طريق النار!
- طريق النار!

15
00:01:50,833 --> 00:01:53,458
- النباتات...
- الأشجار!

16
00:01:53,541 --> 00:01:57,958
نعم! عسى أن تكون الأشجار خضراء وطويلة!

17
00:01:58,041 --> 00:02:02,458
لا تتوقّع الظل في كل خطوة.

18
00:02:02,708 --> 00:02:06,458
- طريق النار!
- طريق النار!

19
00:02:06,666 --> 00:02:08,416
يجب ألّا تتعب أبدًا!

20
00:02:08,541 --> 00:02:11,583
يجب ألّا تتوقف أبدًا! يجب ألّا تتراجع أبدًا!

21
00:02:11,666 --> 00:02:13,041
أقسم!

22
00:02:13,875 --> 00:02:16,791
- أقسم!
- أقسم!

23
00:02:16,875 --> 00:02:20,458
- طريق النار!
- طريق النار!

24
00:02:20,541 --> 00:02:22,083
نسيت ما التالي يا أبي.

25
00:02:23,291 --> 00:02:27,458
هذا مشهد رائع. البشر يسيرون على هذا الدرب.

26
00:02:27,750 --> 00:02:32,875
المغطّى بالدموع والعرق والدم.

27
00:02:33,791 --> 00:02:37,375
طريق النار...

28
00:02:37,916 --> 00:02:39,583
ما معنى هذا يا أبي؟

29
00:02:39,750 --> 00:02:40,625
يا بني،

30
00:02:41,208 --> 00:02:42,750
للوصول إلى وجهته،

31
00:02:43,083 --> 00:02:47,666
عندما يكون المرء مغطى بدموعه وعرقه ودمه،

32
00:02:48,125 --> 00:02:50,916
فلا يمكن لأيّ عقبات أن توقفه.

33
00:02:51,375 --> 00:02:55,250
أعدك يا أبي، لن أنسى هذه القصيدة أبدًا.

34
00:02:55,333 --> 00:02:58,250
- جيد جدًا يا بني.
- يا معلّم!

35
00:02:58,333 --> 00:03:00,791
سنحصل على الكهرباء في قريتنا!

36
00:03:00,875 --> 00:03:03,750
وصل المهندس ومعه عمّاله وآلاته.

37
00:03:04,500 --> 00:03:06,500
"شيكشا"!

38
00:03:08,750 --> 00:03:10,833
"فيجاي"، قلت لك مرات عديدة!

39
00:03:10,916 --> 00:03:13,291
انتبه إلى أين تذهب! لا تكن متسرّعًا!

40
00:03:13,375 --> 00:03:15,750
- "شيكشا"!
- ما الأمر يا أخي؟

41
00:03:15,833 --> 00:03:18,625
لماذا تجلسين قرب مصباح الزيت هذا؟
انسي هذا الآن!

42
00:03:18,750 --> 00:03:21,208
- سيكون لدينا ضوء في منزلنا!
- ماذا؟

43
00:03:21,291 --> 00:03:23,250
سنحصل على الكهرباء في قريتنا!

44
00:03:23,333 --> 00:03:26,500
- إنه كبير المهندسين، السيد "ماتور".
- تحياتي.

45
00:03:26,583 --> 00:03:28,875
جاء لتركيب الكهرباء في قريتنا.

46
00:03:28,958 --> 00:03:32,833
سيبقى في منزلنا كضيف حتى ينتهي عمله.

47
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
- ادخل يا سيد "ماتور".
- شكرًا! تحياتي!

48
00:03:37,875 --> 00:03:40,541
ما أن تتوفّر الكهرباء في قريتنا،

49
00:03:40,625 --> 00:03:44,916
ستولد "الهند" الجديدة هنا في هذه القرية.

50
00:03:45,000 --> 00:03:46,208
- أجل!
- تعال.

51
00:03:47,625 --> 00:03:48,583
هذه مدرسة الأولاد.

52
00:03:48,666 --> 00:03:49,875
- تحياتي، سيدي.
- تحياتي.

53
00:03:49,958 --> 00:03:52,041
من المهم جدًا تركيب الكهرباء هنا.

54
00:03:52,125 --> 00:03:53,166
- تحياتي.
- تحياتي.

55
00:03:53,416 --> 00:03:57,083
ماذا تفعلين يا زوجة أخي؟
هل هذا مكان لرمي القمامة؟

56
00:03:58,208 --> 00:04:01,500
- هذه قبعة ، صحيح؟
- أجل يا عزيزي.

57
00:04:02,041 --> 00:04:04,458
سيدي، أنت محترم في هذه القرية.

58
00:04:04,666 --> 00:04:07,250
لا يحترمونني فحسب. بل يحبونني كثيرًا أيضًا.

59
00:04:07,333 --> 00:04:08,416
أيها الحقير!

60
00:04:09,875 --> 00:04:11,250
أنت...

61
00:04:12,250 --> 00:04:14,208
"ناتو"، أنت ثمل مجددًا.

62
00:04:14,291 --> 00:04:15,125
نعم.

63
00:04:16,166 --> 00:04:17,000
أنا ثمل.

64
00:04:18,541 --> 00:04:21,458
أيها الحقير!

65
00:04:23,583 --> 00:04:28,000
قلت لزوجتي ألّا تعطيني المال.

66
00:04:28,791 --> 00:04:31,208
ألّا تعطيني المال لشراء المشروب!
أيها الوغد!

67
00:04:33,166 --> 00:04:36,333
أهو مالك؟

68
00:04:37,833 --> 00:04:38,958
توقف!

69
00:04:39,041 --> 00:04:40,833
ألا تشعر بالخجل؟

70
00:04:45,041 --> 00:04:45,916
"ناتو"...

71
00:04:48,125 --> 00:04:49,666
إن كنت غاضبًا جدًا،

72
00:04:50,375 --> 00:04:52,333
فلماذا صفعتني على خد واحد؟

73
00:04:53,250 --> 00:04:56,958
يمكنك أن تصفعني على الخد الآخر أيضًا.
اصفعني.

74
00:05:00,291 --> 00:05:02,333
تنظّف زوجتك منازل الآخرين.

75
00:05:03,000 --> 00:05:06,791
يلعن أبناؤك مصيرهم
حين يرون أطفالًا آخرين سعداء.

76
00:05:06,875 --> 00:05:09,125
هل هذه هي الطريقة التي تؤدي بها واجبك كأب؟

77
00:05:09,833 --> 00:05:13,583
بدلًا من إعالة زوجتك...

78
00:05:13,708 --> 00:05:17,166
تطلب منها المال لتشرب؟ هل ضربتها؟

79
00:05:20,083 --> 00:05:22,541
لا أستطيع العيش من دون الكحول.

80
00:05:24,708 --> 00:05:29,333
أنت ابن هذه الأرض أيضًا مثلنا.

81
00:05:30,875 --> 00:05:34,541
إن كانت هذه الأرض قادرة
على حمل عبء العالم أجمع...

82
00:05:35,916 --> 00:05:40,333
إذًا، كونك ابن هذه الأرض،
ألا يمكنك أن تحمل عبء عائلتك؟

83
00:05:40,791 --> 00:05:43,875
هل أنت ضعيف لدرجة أنّ الكحول سيهزمك؟

84
00:05:49,958 --> 00:05:54,041
- لا.
- مرحى!

85
00:05:54,125 --> 00:05:56,250
مرحى!

86
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
افعل شيئًا يا سيدي. هذا التطوّر خطير.

87
00:06:02,375 --> 00:06:04,500
ستفقد السيطرة على القرية.

88
00:06:06,458 --> 00:06:08,791
أعرف.

89
00:06:09,250 --> 00:06:11,416
تتطوّر القرية بسرعة كبيرة.

90
00:06:11,916 --> 00:06:14,250
سأضطر إلى الاهتمام بشؤون عقاري.

91
00:06:14,708 --> 00:06:17,125
وإلّا فسأخسره.

92
00:06:18,916 --> 00:06:21,666
"(بي إم يو 147)"

93
00:07:02,083 --> 00:07:05,833
"دينكار راو". المال الذي أعطيتك إياه...

94
00:07:06,750 --> 00:07:09,083
قد جنته الحكومة الهندية.

95
00:07:09,833 --> 00:07:12,125
يُباع بالسعر المناسب في السوق.

96
00:07:13,083 --> 00:07:15,375
لكن هذه الورقة التي أعطيتني إياها...

97
00:07:16,333 --> 00:07:18,041
لن أحصل على قرش مقابلها.

98
00:07:26,416 --> 00:07:28,541
الأرض ملك للقرويين.

99
00:07:30,041 --> 00:07:32,000
وأنت عقدت هذه الصفقة معي.

100
00:07:34,125 --> 00:07:36,833
- سيد "كانشا"، المال...
- كفى.

101
00:07:37,666 --> 00:07:42,166
يمكنك الاحتفاظ بالمال. لا أستعيد ما أعطي.

102
00:07:44,208 --> 00:07:45,458
إنها مبادئي.

103
00:07:46,166 --> 00:07:49,291
إن كان الأمر مربحًا،
فاقبل الكذبة على أنها حقيقة.

104
00:07:49,916 --> 00:07:52,208
وصادق عدوك. هل فهمت؟

105
00:07:53,041 --> 00:07:56,708
معذرة يا سيد "كانشا". لقد كذبت عليك.

106
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
لكنك لم تخبرني بالحقيقة أيضًا.

107
00:08:00,708 --> 00:08:04,416
تحتاج إلى هذه الأرض لأجل عمل آخر، صحيح؟

108
00:08:04,500 --> 00:08:06,291
تهريب، مخدرات...

109
00:08:18,666 --> 00:08:19,958
أنت محق.

110
00:08:21,583 --> 00:08:25,833
قريتك "ماندفا"
غير موجودة على خريطة "الهند".

111
00:08:26,791 --> 00:08:28,666
"مومباي" قريبة جدًا منها.

112
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
لكنها لا تزال بعيدة جدًا عن القانون.

113
00:08:31,500 --> 00:08:33,875
هذا المكان مثالي لعملي غير القانوني.

114
00:08:34,500 --> 00:08:38,000
ونعم، سمعت أنّ هناك معلمًا هنا

115
00:08:39,125 --> 00:08:41,250
يحلم بإحضار الكهرباء إلى هذه القرية.

116
00:08:41,957 --> 00:08:43,332
إن حدث ذلك...

117
00:08:44,125 --> 00:08:49,041
فسأفقد صوابي وأقطع رأسك.

118
00:08:49,375 --> 00:08:50,458
هل فهمت؟

119
00:09:06,458 --> 00:09:10,000
- يا للروعة يا "تشاندا"!
- يا للروعة يا "تشاندا"!

120
00:09:10,083 --> 00:09:14,916
"من يجب أن أخبر؟ قلبي مضطرب اليوم"

121
00:09:17,041 --> 00:09:18,375
يا معلّم!

122
00:09:20,750 --> 00:09:25,166
هل هذه نتيجة تدريسي وتعليمي لكم؟

123
00:09:25,958 --> 00:09:30,166
لقد علّمتكم عن الجنة
التي تحت أقدام الأمهات.

124
00:09:30,500 --> 00:09:33,750
وقد أتيتم بحثًا عن الجحيم
تحت أقدام المحظية.

125
00:09:34,916 --> 00:09:36,458
اخرجوا من هنا!

126
00:09:37,166 --> 00:09:40,291
هنا، يخسر المرء...

127
00:09:40,583 --> 00:09:43,791
إنسانيته وشخصيته.

128
00:09:43,958 --> 00:09:45,166
غادروا!

129
00:09:48,916 --> 00:09:49,875
أنت...

130
00:09:51,791 --> 00:09:53,958
دمّرت عائلات عدة.

131
00:09:54,708 --> 00:09:57,166
تلاعبت بحياة الشباب.

132
00:09:57,916 --> 00:10:01,083
والآن، تجرّين الأطفال إلى خطاياك.

133
00:10:02,125 --> 00:10:03,291
يجب أن تخجلي من نفسك.

134
00:10:04,250 --> 00:10:07,541
الخجل؟ لماذا يا معلّم؟

135
00:10:08,083 --> 00:10:10,583
الرجال جعلوني محظية.

136
00:10:11,208 --> 00:10:16,333
يجبر الرجال النساء الضعيفات
على أن يصبحن محظيات.

137
00:10:16,416 --> 00:10:17,791
كفّي عن الهراء الذي تقولينه.

138
00:10:18,333 --> 00:10:23,291
جبان هو من يتبع طريق الخطيئة
التي يرشده إليها الآخرون...

139
00:10:23,458 --> 00:10:26,166
ويفقد براءته خلال ذلك.

140
00:10:26,583 --> 00:10:31,583
من السهل أن تعظ عن العاصفة
وأنت جالس على الشاطئ.

141
00:10:32,166 --> 00:10:35,166
إن كنت رجلًا حقيقيًا، فأمسك بيدي

142
00:10:35,583 --> 00:10:39,125
واسحب الراقصة من من هذه المهنة الخاطئة.

143
00:10:44,375 --> 00:10:48,833
إن كنت رجلًا صادقًا حقًا،
فأحضر تلك الكتب إلى هنا...

144
00:10:49,166 --> 00:10:51,875
التي تعلّم العالم بها عن الفضيلة.

145
00:10:52,416 --> 00:10:55,666
إن كنت رجلًا حقيقيًا، فأمسك بيدي

146
00:10:55,750 --> 00:10:58,875
واسحب الراقصة من هذه المهنة الخاطئة.

147
00:10:58,958 --> 00:11:00,458
"ميم" منزل...

148
00:11:00,541 --> 00:11:02,666
ألم تحفظي الأبجدية بعد؟

149
00:11:02,750 --> 00:11:04,541
- أنت عديمة النفع!
- أبي، لا تؤذها.

150
00:11:04,625 --> 00:11:07,125
إنها غلطتي. لم أستطع تعليمها جيدًا.

151
00:11:07,208 --> 00:11:09,166
كنت مهملًا. اضربني أنا يا أبي.

152
00:11:26,750 --> 00:11:32,875
بني، أتريد تحمّل العقاب على خطأ أختك؟

153
00:11:32,958 --> 00:11:34,875
أنت شرحت لي الأمر.

154
00:11:35,375 --> 00:11:40,291
هذه الحياة طريق نار.

155
00:11:40,375 --> 00:11:45,291
في أثناء السير على هذا الدرب،
إن كان عليك مشاركة عبء شخص آخر، فافعل ذلك.

156
00:11:47,458 --> 00:11:48,666
رائع يا بني!

157
00:11:50,791 --> 00:11:52,791
أنا أعلّم الآخرين.

158
00:11:54,583 --> 00:11:55,875
لكن اليوم...

159
00:11:57,291 --> 00:11:59,916
اليوم، أنت علّمتني تعاليمي الخاصة.

160
00:12:00,000 --> 00:12:04,458
"نظر شخص ما إلى كوخك

161
00:12:04,541 --> 00:12:08,916
نظر شخص ما إلى كوخك"

162
00:12:16,291 --> 00:12:19,208
أردت أن أعلّمك في دار المحظيات هذه، صحيح؟

163
00:12:20,250 --> 00:12:25,791
سأبدأ بتعليمك اليوم وفورًا.

164
00:12:26,500 --> 00:12:30,458
لماذا أنت غاضب منا؟ اذهب واسأل والدك.

165
00:12:30,541 --> 00:12:33,250
كانت مستلقيًا طوال الليل
بين ذراعيّ "تشاندا".

166
00:12:33,333 --> 00:12:36,125
لقد رآه الجميع. مفهوم؟

167
00:12:41,125 --> 00:12:42,333
"فيجاي"!

168
00:12:45,125 --> 00:12:46,958
- هل ضربته؟
- نعم.

169
00:12:47,500 --> 00:12:48,375
لماذا؟

170
00:12:50,333 --> 00:12:52,958
- اعتذر له.
- لن أفعل.

171
00:12:53,041 --> 00:12:55,750
لن تفعل؟

172
00:13:02,708 --> 00:13:03,708
لن تفعل؟

173
00:13:04,708 --> 00:13:08,458
آنسة "تارا"، الليلة...

174
00:13:09,583 --> 00:13:13,208
يجب أن تشوّه سمعة المعلّم "ديناناث" كثيرًا...

175
00:13:13,791 --> 00:13:17,916
حتى يشعر بالخجل في الصباح التالي.

176
00:13:19,166 --> 00:13:20,916
يجب أن ينهار.

177
00:13:21,750 --> 00:13:24,833
- لئلّا يتمكّن من النهوض مجددًا.
- سيحصل هذا يا سيدي.

178
00:13:24,916 --> 00:13:26,125
أنت...

179
00:13:29,041 --> 00:13:31,250
لا تذهب لتعليم تلك المحظية اليوم.

180
00:13:33,958 --> 00:13:36,416
أولئك الذين يسيرون على درب الحقيقة...

181
00:13:38,083 --> 00:13:40,166
يجب ألّا يخشوا العالم.

182
00:13:42,375 --> 00:13:44,416
لتبديد الظلام،

183
00:13:45,958 --> 00:13:49,375
يجب أن يتحمّل المصباح حرارة اللهب.

184
00:13:52,291 --> 00:13:54,625
إلى أين يذهب المعلّم في ظلمة كهذه؟

185
00:13:54,708 --> 00:13:56,041
هذا مخجل حقًا.

186
00:14:06,375 --> 00:14:09,166
يشك القرويون في شخصية المعلّم.

187
00:14:09,708 --> 00:14:12,333
يقولون إنّ المعلّم يفعل شيئًا غير أخلاقي.

188
00:14:12,416 --> 00:14:16,083
لقد شرحت لهم بأنّ المعلّم مستعدّ للموت...

189
00:14:16,166 --> 00:14:19,875
لكنه لن يرتكب أيّ خطأ.
المعلّم في المنزل، أليس كذلك؟

190
00:14:19,958 --> 00:14:21,833
لا بد أنه ذهب إلى منزل "تشاندا باي".

191
00:14:30,541 --> 00:14:32,416
- هيا.
- تعالوا. لنكتشف ذلك.

192
00:14:32,541 --> 00:14:35,000
- سنعرف الحقيقة.
- سنعرف الحقيقة اليوم..

193
00:14:35,125 --> 00:14:37,041
يدّعي بأنه رجل نزيه.

194
00:14:37,125 --> 00:14:39,791
أؤكد لكم أنّ معلّمنا...

195
00:14:43,291 --> 00:14:46,291
- هل ترى كيف يستلقي هنا؟
- يا له من معلّم وقح!

196
00:14:46,375 --> 00:14:48,458
يجب ألّا يبقى أمثاله في القرية.

197
00:14:48,583 --> 00:14:49,958
- هذا مقرف!
- فظيع!

198
00:14:50,041 --> 00:14:51,541
كنا نكنّ له الاحترام. هذا محبط.

199
00:14:52,125 --> 00:14:58,500
- اضربوه.
- اضربوه. أبرحوه ضربًا!

200
00:14:58,583 --> 00:15:04,416
- اضربوه.
- اضربوه. أبرحوه ضربًا!

201
00:15:08,833 --> 00:15:10,833
أشعلوا النار في منزل المعلّم.

202
00:15:10,916 --> 00:15:14,458
- أبي!
- "فيجاي".

203
00:15:14,708 --> 00:15:15,791
"فيجاي".

204
00:15:15,875 --> 00:15:22,666
اضربوه...

205
00:15:23,250 --> 00:15:24,291
أبي!

206
00:15:29,416 --> 00:15:30,250
أمي!

207
00:15:31,541 --> 00:15:32,416
"شيكشا"!

208
00:15:37,250 --> 00:15:43,583
لا تضربوا أبي! أبي!

209
00:15:48,916 --> 00:15:50,541
- أبي!
- لا!

210
00:15:52,208 --> 00:15:54,041
طريق النار.

211
00:15:57,208 --> 00:15:59,125
طريق النار.

212
00:16:03,791 --> 00:16:06,125
- لا!
- لا!

213
00:17:00,916 --> 00:17:02,833
لقد قتلتموه!

214
00:17:05,333 --> 00:17:07,833
قتلتم المعلّم!

215
00:17:10,915 --> 00:17:13,750
قتلتم المعلّم!

216
00:17:16,875 --> 00:17:21,375
لقد ساعدكم طوال حياته وأنتم قتلتموه!

217
00:17:23,665 --> 00:17:27,665
واليوم، لا أحد يهتم بجثته حتى.

218
00:17:29,040 --> 00:17:33,750
أشرار! جبناء!

219
00:17:47,166 --> 00:17:48,291
"(بي إم يو 147)"

220
00:17:58,166 --> 00:18:00,583
مات المعلّم "ديناناث تشافان" مات.

221
00:18:09,666 --> 00:18:10,541
"فيجو"!

222
00:18:12,000 --> 00:18:14,125
لماذا تنظر إلى هناك؟

223
00:18:14,833 --> 00:18:18,500
لا تنظر إلى تلك القرية.

224
00:18:18,875 --> 00:18:21,875
انسها. انس أنك وُلدت في تلك القرية.

225
00:18:22,208 --> 00:18:26,000
لا، لن أنسى هذه القرية أبدًا.

226
00:18:26,916 --> 00:18:31,916
يومًا ما، سأعطي تلك القرية لأمي.

227
00:18:32,500 --> 00:18:34,541
نعم، بالتأكيد.

228
00:19:10,958 --> 00:19:12,458
- هل أخذت راتبك؟
- نعم يا سيدي.

229
00:19:12,958 --> 00:19:14,333
- غادر الآن.
- حسنًا يا سيدي.

230
00:19:14,625 --> 00:19:17,125
- الآن، سنقتل "كانشا تشينا".
- حسنًا.

231
00:19:17,333 --> 00:19:19,208
- تعال بعد ساعة.
- حسنًا.

232
00:19:19,333 --> 00:19:22,250
من أجل التحقيق في موته. غادر.

233
00:19:26,916 --> 00:19:27,916
تحياتي يا رئيس.

234
00:19:28,000 --> 00:19:33,125
سأعتني بعائلتك. أنت اقتل "كانشا" فحسب.

235
00:19:33,333 --> 00:19:37,708
خذ هذه وهذه الدفعة.
لا تخطئ الهدف. غادر الآن.

236
00:19:55,625 --> 00:19:57,791
- لقد هرب.
- لقد هرب.

237
00:19:57,875 --> 00:19:59,333
كيف عرف؟

238
00:20:00,083 --> 00:20:01,916
إنه وغد محظوظ جدًا!

239
00:20:33,666 --> 00:20:36,625
"(كوكا كولا)"

240
00:20:38,208 --> 00:20:39,166
أمي.

241
00:20:41,166 --> 00:20:42,750
هذا منزلنا.

242
00:20:44,416 --> 00:20:47,875
سنعيش هنا. هل تعرفين ذلك؟

243
00:20:49,791 --> 00:20:53,166
"طرق (هاسموك)"

244
00:20:58,125 --> 00:21:00,375
تحرك! تحياتي.

245
00:21:01,708 --> 00:21:03,625
- ستصل البضاعة الليلة.
- حسنًا.

246
00:21:03,708 --> 00:21:04,666
- تول الأمر.
- حسنًا.

247
00:21:05,000 --> 00:21:05,833
هيا بنا.

248
00:21:09,208 --> 00:21:11,541
"(كيه سي) وشركاه"

249
00:21:11,625 --> 00:21:14,083
"كانشا تشينا".

250
00:21:14,500 --> 00:21:19,000
باركنا أيها الإله "غانيشا".
عد مجددًا العام القادم.

251
00:21:19,083 --> 00:21:20,583
عد مجددًا العام القادم.

252
00:21:20,666 --> 00:21:25,958
المجد للإله "غانباتي"!

253
00:21:26,041 --> 00:21:29,833
- المجد للإله "غانباتي"!
- لا ترش الماء. بدأت أتبلل.

254
00:21:31,000 --> 00:21:35,291
- اسمعي. تعالي إلى هنا.
- تعالي.

255
00:21:35,833 --> 00:21:37,125
عجبًا.

256
00:21:38,458 --> 00:21:39,875
تعالي.

257
00:21:39,958 --> 00:21:42,250
المجد للإله "غانباتي"!

258
00:21:42,333 --> 00:21:43,583
ادخلي.

259
00:21:56,250 --> 00:21:58,041
أمي، ماذا حدث؟

260
00:21:58,166 --> 00:22:00,291
لقد ضربت أمي!

261
00:22:04,333 --> 00:22:06,333
لا!

262
00:22:06,791 --> 00:22:10,833
- لا، لا تضربه.
- اصمتي!

263
00:22:13,625 --> 00:22:15,291
لقد سجّلت شكواك.

264
00:22:15,375 --> 00:22:18,833
متى ستعتقل مدير محطة الوقود تلك؟

265
00:22:18,916 --> 00:22:21,375
أعلم ماذا عليّ أن أفعل ومتى أفعله. اتفقنا؟

266
00:22:21,500 --> 00:22:24,708
أعمل هنا منذ 10 سنوات. هل تحاول أن تعلّمني؟

267
00:22:24,791 --> 00:22:28,500
- الآن، ارحل.
- شرطي لعين! أنت تقبل الرشاوى.

268
00:22:29,875 --> 00:22:31,208
مهلًا!

269
00:22:31,625 --> 00:22:34,333
انظروا! إنه فتى صغير ويتكلم بهذه الطريقة!

270
00:22:34,416 --> 00:22:36,500
ماذا سيحدث حين يكبر؟

271
00:22:41,291 --> 00:22:43,333
"(كيه سي) وشركاه"

272
00:23:11,500 --> 00:23:15,041
الشخص الذي أحرق محطة وقود "كانشا تشينا"...

273
00:23:16,666 --> 00:23:19,541
- عرفت من هو.
- من فعل ذلك؟

274
00:23:19,625 --> 00:23:23,083
صبي في الـ12 من عمره.

275
00:23:23,166 --> 00:23:26,083
- فتى بعمر الـ12؟
- إنه صبي جريء جدًا.

276
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
حاول المدير استغلال والدته.

277
00:23:29,416 --> 00:23:31,125
لذا أحرق محطة الوقود.

278
00:23:31,208 --> 00:23:32,875
هذا الصبي مفيد جدًا.

279
00:23:32,958 --> 00:23:35,250
اسمعني يا "عثمان".

280
00:23:35,541 --> 00:23:39,500
ادفع كفالة ذلك الصبي. ودعه يعمل لصالحنا.

281
00:23:39,583 --> 00:23:44,916
فكر في الأمر. هذا الفتى يافع اليوم.

282
00:23:45,666 --> 00:23:49,833
ماذا سنفعل إن أحرقنا جميعًا عندما يكبر؟

283
00:23:49,916 --> 00:23:54,750
"شيتي"، أنت تتفوه بالهراء.
إذا قدّمنا له خدمة،

284
00:23:54,916 --> 00:23:57,666
فسيخدمنا بإخلاص طوال حياته.

285
00:23:57,750 --> 00:24:00,416
- إنه محق.
- هيا، اتخذ قرارًا يا "تريلين".

286
00:24:00,625 --> 00:24:04,041
"شيتي"، أنت لا تفهم. ادفع كفالة ذلك الصبي.

287
00:24:04,125 --> 00:24:07,083
سنحصل على الفضل في إحراق محطة الوقود.

288
00:24:07,208 --> 00:24:08,875
- إنه محق تمامًا.
- أجل!

289
00:24:08,958 --> 00:24:11,958
- ونجعله ينضم إلى نقابتنا.
- سيقوم بكل الأعمال غير القانونية.

290
00:24:12,041 --> 00:24:14,333
- حسنًا. افعل ذلك.
- أجل.

291
00:24:14,416 --> 00:24:17,041
أتعلم أنّ إحراق محطة وقود هو جريمة خطيرة؟

292
00:24:17,958 --> 00:24:21,375
وما حصل لأمي ماذا كان؟

293
00:24:21,583 --> 00:24:23,000
ألم تكن تلك جريمة؟

294
00:24:23,750 --> 00:24:26,041
كان بإمكانك تقديم بلاغ في قسم الشرطة.

295
00:24:26,125 --> 00:24:31,041
تقديم بلاغ؟ لقد فعلت ذلك.

296
00:24:31,541 --> 00:24:35,041
لكن ماذا فعلت أنت؟ لا شيء.

297
00:24:36,250 --> 00:24:39,500
إذًا، فعلت ذلك. أحرقتها.

298
00:24:40,458 --> 00:24:43,166
- أحرقت محطة الوقود تلك.
- ما اسمك؟

299
00:24:43,625 --> 00:24:47,291
"فيجاي ديناناث تشافان" هو اسمي الكامل.

300
00:24:49,041 --> 00:24:51,375
اسم أبي هو "ديناناث تشافان".

301
00:24:53,083 --> 00:24:55,333
اسم أمي هو "سوهاساني تشافان".

302
00:24:56,500 --> 00:24:58,416
قريتي "ماندفا".

303
00:25:00,750 --> 00:25:01,708
السنّ...

304
00:25:03,000 --> 00:25:06,333
36 عامًا و9 أشهر و8 أيام.

305
00:25:07,041 --> 00:25:10,000
وأصبحت الآن 16 ساعة.

306
00:25:11,041 --> 00:25:14,583
ألن تصلح طرائقك؟

307
00:25:14,666 --> 00:25:16,708
لم سأفعل ذلك؟

308
00:25:17,958 --> 00:25:21,500
هذا العالم سيئ جدًا يا سيد "غايتوندي".

309
00:25:23,125 --> 00:25:26,458
من المهم أن تكون سيئًا لتنجو في هذا العالم.

310
00:25:27,666 --> 00:25:29,958
الشخص الذي سيصطلح، سيموت.

311
00:25:30,666 --> 00:25:31,958
أتعرف ذلك؟

312
00:25:32,041 --> 00:25:34,791
ألق هذه الخطبة على الشباب المضطربين...

313
00:25:36,916 --> 00:25:41,083
الذين يعتبرون أنك إلههم. إنهم يبجّلونك.

314
00:25:42,000 --> 00:25:44,291
ينادونك "أخي".

315
00:25:46,125 --> 00:25:51,750
"فيجاي تشافان"، أنت لا تسير،
بل تركض نحو موتك.

316
00:25:52,958 --> 00:25:56,791
لأنّ مدراءك الذين تعمل لصالحهم...

317
00:25:57,833 --> 00:25:59,916
لا يقبلون بالرفض.

318
00:26:00,333 --> 00:26:02,791
وأنت بدأت ترفضهم أيضًا.

319
00:26:02,875 --> 00:26:07,250
لتحقيق التقدّم،
من المهم جدًا أن ترفض أيها المفوّض.

320
00:26:08,125 --> 00:26:11,208
مثل هذا التقدّم سيكون خطيرًا جدًا عليك
يا "فيجاي".

321
00:26:11,958 --> 00:26:13,875
أنت شريك في كل جريمة ارتكبوها.

322
00:26:15,250 --> 00:26:17,541
لقد رفضت تجارة المخدرات.

323
00:26:18,250 --> 00:26:21,333
لأنك تكره المخدرات. وأنا أيضًا.

324
00:26:23,041 --> 00:26:27,583
- اسمع يا "فيجاي". أريد أن أساعدك.
- لا.

325
00:26:29,166 --> 00:26:32,250
لا أحتاج إلى مساعدتك. اتفقنا؟

326
00:26:33,333 --> 00:26:36,916
ما الذي تحاول قوله؟

327
00:26:38,166 --> 00:26:41,500
هل قرروا يوم موتي؟

328
00:26:42,666 --> 00:26:46,958
لكنني أعرف وقت موتي. نعم.

329
00:26:47,666 --> 00:26:51,041
انظر. سأريك.

330
00:26:53,875 --> 00:26:54,708
"6 مساءً، الموت!"

331
00:26:54,791 --> 00:26:56,750
انظر إلى هذا!

332
00:26:57,958 --> 00:27:01,791
لديّ موعد مع الموت هذا المساء الساعة الـ6.

333
00:27:02,291 --> 00:27:05,375
موعد. أجيد الإنكليزية.

334
00:27:06,625 --> 00:27:07,708
سأغادر الآن.

335
00:27:10,083 --> 00:27:15,708
"عثمان". بقيت 3 ساعات. فكر في الأمر.

336
00:27:16,416 --> 00:27:19,833
يريد "فيجاي تشافان" السيطرة على العمل.
إذًا دعه يفعله.

337
00:27:20,208 --> 00:27:21,500
لا تفتعل مشكلة.

338
00:27:21,875 --> 00:27:25,291
أيها الجبان! إن كنت خائفًا إلى هذه الدرجة،
فلماذا دخلت مجال العمل هذا؟

339
00:27:25,375 --> 00:27:27,375
إن سمحنا لـ"فيجاي" بالتحكم بهذا العمل...

340
00:27:27,458 --> 00:27:28,958
فعلينا أن ننسى أمر المخدرات.

341
00:27:29,041 --> 00:27:31,125
وهذا سيُنهي طموحاتنا في الإطاحة بـ"كانشا".

342
00:27:32,708 --> 00:27:34,708
لماذا تنتحب الآن؟

343
00:27:35,416 --> 00:27:37,541
عندما منعتك في البداية،

344
00:27:37,666 --> 00:27:40,875
قلت إنّ هذا الفتى سيظل مخلصًا لنا إلى الأبد.

345
00:27:40,958 --> 00:27:43,041
مخلص؟ إنه يظهر إخلاصه الآن.

346
00:27:44,208 --> 00:27:47,750
لقد رفضنا!

347
00:27:47,833 --> 00:27:51,500
إذًا، ماذا يا سيد "آنا شيتي"؟ الساعة الـ6.

348
00:27:52,333 --> 00:27:54,833
في الساعة الـ6 مساءً، سنقتله.

349
00:27:54,916 --> 00:27:56,166
سنقضي على ذلك السافل.

350
00:28:06,250 --> 00:28:09,750
"فيجو". ادخل.

351
00:28:10,250 --> 00:28:14,208
ادخل يا عزيزي، لماذا تقف في الخارج؟

352
00:28:14,375 --> 00:28:16,916
تريد كرسيًا، أليس كذلك؟

353
00:28:17,666 --> 00:28:20,833
- خذ هذا الكرسي.
- أجل. خذه.

354
00:28:20,916 --> 00:28:25,333
أصبحت عجوزًا. قد أموت في أيّ لحظة.

355
00:28:25,416 --> 00:28:26,750
تعال. خذه.

356
00:28:39,958 --> 00:28:41,583
هنا...

357
00:28:45,666 --> 00:28:48,083
يرن الهاتف كثيرًا.

358
00:28:52,916 --> 00:28:54,916
الهاتف اختراع سيئ.

359
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
الشخص يفكر في شيء
ويقول شيئًا آخر، ثم يفعل شيئًا آخر.

360
00:29:03,458 --> 00:29:04,750
مثلك تمامًا.

361
00:29:05,041 --> 00:29:07,375
لا يا أخي. وصلتك أخبار خاطئة.

362
00:29:07,500 --> 00:29:08,583
لا.

363
00:29:10,208 --> 00:29:12,541
- تعال إلى هنا.
- أنا!

364
00:29:16,916 --> 00:29:18,875
أنت أعطيتني معلومات خاطئة.

365
00:29:20,250 --> 00:29:22,250
أنت تخطّط لقتلي.

366
00:29:22,791 --> 00:29:25,416
ثم بعد أن رأيتني هنا،
تطلب مني تولّي السيطرة.

367
00:29:27,875 --> 00:29:29,750
إن كنت تريد أن تقتلني، فاقتلني.

368
00:29:29,958 --> 00:29:33,916
سأواجه رصاصاتك طواعية.

369
00:29:37,375 --> 00:29:40,125
إن مت، فستسيطر على الأعمال.

370
00:29:42,750 --> 00:29:44,416
وإن نجوت...

371
00:30:01,791 --> 00:30:03,708
ففي معركتنا...

372
00:30:04,375 --> 00:30:09,166
سينتصر القدر وليس السلاح.

373
00:31:23,500 --> 00:31:25,750
لماذا أطلقتم النار على السيارة؟

374
00:31:27,750 --> 00:31:30,833
أطلقوا النار عليّ هنا.

375
00:31:31,625 --> 00:31:32,458
أطلقوا النار.

376
00:31:36,333 --> 00:31:38,583
أيها الأنذال! أطلقوا النار.

377
00:31:43,791 --> 00:31:46,666
أطلق هؤلاء الأنذال النار على ظهري.

378
00:31:47,166 --> 00:31:50,250
أطلقوا النار على صدري. أطلقوا النار!

379
00:31:59,666 --> 00:32:01,416
"(إتش بي)"

380
00:32:07,625 --> 00:32:12,166
أيها الأنذال...

381
00:32:13,583 --> 00:32:18,166
أيها الأوغاد! ماذا فعلتم بأغراضي؟

382
00:32:19,166 --> 00:32:21,958
لقد أفسدتم جوز الهند.

383
00:32:22,125 --> 00:32:24,875
أغبياء. سألقّنكم درسًا.

384
00:32:25,041 --> 00:32:29,583
أغبياء. تضربون الفقراء.

385
00:32:29,708 --> 00:32:33,083
أسرعوا. اتصلوا بالشرطة.
أسرعوا. أصيب بطلقات نارية.

386
00:32:39,500 --> 00:32:44,416
مهلًا! لا تمت. سأنقذك.

387
00:32:44,500 --> 00:32:46,291
أنا "كريشنان إيار".

388
00:32:50,250 --> 00:32:52,166
أعطني يدك.

389
00:32:52,291 --> 00:32:55,833
لا تمت. "كريشنان إيار" سينقذك.

390
00:32:57,416 --> 00:33:00,666
سآخذك إلى المستشفى. لا تمت.

391
00:33:03,041 --> 00:33:04,458
لا تمت.

392
00:33:08,166 --> 00:33:13,083
"باكيا"، أقفل المتجر يا أخي.
أصيب أخونا بطلق ناري وأنت ما زلت تعمل.

393
00:33:13,208 --> 00:33:17,083
هيا جميعكم. اذهبوا إلى المستشفى.
أخونا بحاجة إلى الدم. هيا بنا!

394
00:33:18,375 --> 00:33:22,500
اسمعوا! يحتاج أخونا إلى الدم! هيا بنا.

395
00:33:22,666 --> 00:33:24,750
- هيا بنا!
- هيا بنا!

396
00:33:25,333 --> 00:33:30,583
كان هناك رجل عصابة.
وكانت المدينة بأكملها قد سئمت.

397
00:33:31,291 --> 00:33:33,500
كان يسرق مقابل المال.

398
00:33:33,583 --> 00:33:35,375
في بعض الأحيان، كان يقتل...

399
00:33:38,416 --> 00:33:40,625
أطلق أعداء ابنك النار عليه.

400
00:33:43,875 --> 00:33:45,500
إنه في مستشفى "أجينكيا".

401
00:33:47,458 --> 00:33:51,958
هناك أعمال شغب في المدينة.
لذا، أمرنا بفرض حظر تجوّل.

402
00:33:52,458 --> 00:33:55,250
لكنّ سيارتي الجيب تنتظر في الخارج
لتأخذك إلى المستشفى.

403
00:33:55,958 --> 00:33:59,583
شكرًا على الأخبار يا سيد "غايتوندي".

404
00:34:01,958 --> 00:34:04,666
كما تصل كل الأشياء الشريرة
إلى نهاية مظلمة،

405
00:34:06,208 --> 00:34:08,375
كذلك كانت نهاية رجل العصابة ذاك مظلمة.

406
00:34:10,833 --> 00:34:13,916
ذات يوم، أُطلقت عليه النار.

407
00:34:21,083 --> 00:34:25,833
- دعونا ندخل!
- نريد أن نتبرّع بالدم.

408
00:34:25,916 --> 00:34:31,083
- دعونا ندخل!
- نريد أن نتبرّع بالدم.

409
00:34:31,166 --> 00:34:33,250
اتركونا.

410
00:34:38,166 --> 00:34:44,666
- دعونا ندخل!
- نريد التبرّع بالدم!

411
00:34:44,750 --> 00:34:46,375
لدينا دماء كافية في المستشفى.

412
00:34:46,583 --> 00:34:51,083
- غادروا جميعكم رجاءً.
- ماذا تقولين؟

413
00:34:51,208 --> 00:34:53,125
أتظنين أنني أتيت للتبرّع بالدم؟

414
00:34:53,250 --> 00:34:54,541
- ماذا إذًا؟
- إذًا...

415
00:34:54,666 --> 00:34:57,125
أحضرت ذلك الرجل إلى هنا بصعوبة كبيرة.

416
00:34:57,250 --> 00:34:59,541
فقدت الكثير من ثمار جوز الهند.
هلّا تعوضيني.

417
00:34:59,875 --> 00:35:03,041
خسرت 325 روبية. هل ستعوّضينها عليّ؟

418
00:35:03,125 --> 00:35:06,541
- ماذا؟
- ماذا؟ "كريشنان إيار إم آي"!

419
00:35:07,125 --> 00:35:09,458
ابتعدوا. نريد أن ندخل.

420
00:35:12,125 --> 00:35:15,250
- دعونا ندخل.
- مهلًا!

421
00:35:20,375 --> 00:35:24,083
ادخلي.

422
00:35:24,375 --> 00:35:29,125
دعونا ندخل.
علينا التبرّع بالدم لأخينا. ابتعدوا!

423
00:35:29,208 --> 00:35:31,708
أناس متوحشون.

424
00:35:31,791 --> 00:35:35,208
ينادونه أخي ثم يرشقونه بالحجارة.

425
00:35:35,458 --> 00:35:38,666
لقد رشقوني بحجارة كبيرة. إنهم متوحشون!

426
00:35:39,750 --> 00:35:43,708
أنا "كريشنان إيار إم آي"، بائع جوز الهند.

427
00:35:44,541 --> 00:35:48,541
حطّمت السيارات عربتي.

428
00:35:48,666 --> 00:35:52,625
رأيت ذلك الرجل
وكان قد فقد الكثير من الدماء.

429
00:35:52,750 --> 00:35:57,000
أصابه الرصاص في كل أنحاء جسده.
فأحضرته إلى هنا.

430
00:35:57,083 --> 00:36:00,041
أناس حمقى. كانوا يرشقونه بالحجارة.

431
00:36:00,125 --> 00:36:02,291
هل تعرفين كم تكبّدت من خسائر؟

432
00:36:03,125 --> 00:36:06,458
سقط الكثير من ثمار جوز الهند!
خسرت 325 روبية.

433
00:36:08,416 --> 00:36:11,041
هؤلاء الأشخاص متوحشون!
لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

434
00:36:12,250 --> 00:36:15,583
- لماذا تبكين؟
- أنا والدته.

435
00:36:17,208 --> 00:36:19,916
والدته. يا إلهي!

436
00:36:23,875 --> 00:36:30,583
لا أحد يلعب الكريكيت في الليل.
هل فاز وزير بالانتخابات؟

437
00:36:31,875 --> 00:36:34,166
أين الحرّاس؟

438
00:36:34,958 --> 00:36:36,833
أيها الوغد اللعين!

439
00:36:36,916 --> 00:36:38,250
لا أحد هنا.

440
00:36:38,833 --> 00:36:43,083
أيعقل أن يكون "فيجاي" قد نجا؟

441
00:36:47,166 --> 00:36:51,666
لقد حذّرتك. لا تلمس هذا الرجل الخطير.

442
00:36:52,250 --> 00:36:55,208
إن نجا، فسنموت نحن الـ4.

443
00:37:02,208 --> 00:37:05,916
لا يا "شيتي". هذا مستحيل.

444
00:37:07,166 --> 00:37:10,541
يجب أن نقتله قبل أن يقتلنا هو.

445
00:37:11,125 --> 00:37:15,166
لكن كيف سنقتله في المشفى بوجود رجاله؟

446
00:37:15,250 --> 00:37:16,541
هذا مستحيل.

447
00:37:17,250 --> 00:37:21,166
المفتش "باتان" سيجعل ذلك ممكنًا.

448
00:37:21,458 --> 00:37:23,458
من أجلي. هل فهمت؟

449
00:37:24,041 --> 00:37:25,291
أنت محق.

450
00:37:29,833 --> 00:37:33,125
- نجا أخي.
- احتفل. ارقص معنا!

451
00:37:40,666 --> 00:37:43,083
"وحدة العناية المركزة"

452
00:37:51,916 --> 00:37:55,166
خالتي، أنا المفتش "باتان".

453
00:37:55,875 --> 00:37:59,375
أرسلنا إلى هنا لحماية ابنك.

454
00:38:01,333 --> 00:38:05,500
خالتي، إن طلبت من أولئك الناس...

455
00:38:06,958 --> 00:38:11,000
"فيجاي" بخير الآن.

456
00:38:17,208 --> 00:38:19,458
الحمد لله أنك تخلصت
من هؤلاء الناس المتوحشين.

457
00:38:19,541 --> 00:38:22,125
كانوا يجبرونني على الرقص معهم.

458
00:38:22,541 --> 00:38:25,000
أعطوني هذه.
لا أعرف إن كانت حقيقية أو مزيّفة.

459
00:38:25,708 --> 00:38:28,250
- سأغادر الآن.
- بني.

460
00:38:33,208 --> 00:38:38,375
أيًا كان ما فعلته لـ"فيجاي"،
والمشكلات التي واجهتها...

461
00:38:40,708 --> 00:38:44,750
ما من كلام يكفيني للتعبير عن امتناني.

462
00:38:48,333 --> 00:38:50,083
سوف تعود، أليس كذلك يا بني؟

463
00:38:52,208 --> 00:38:58,125
خالتي، بقيت هنا ظنًا مني

464
00:38:58,375 --> 00:39:03,041
أنني سأغادر عندما أحصل على الـ325 روبية.

465
00:39:03,541 --> 00:39:06,125
لكنك أعطيتني أكثر من ذلك بكثير.

466
00:39:06,708 --> 00:39:08,250
- أنا؟
- نعم.

467
00:39:08,625 --> 00:39:12,541
أنا "كريشنان إيار إم آي"،
أنام على ممر المشاة.

468
00:39:13,375 --> 00:39:17,750
لم يعاملني أحد باحترام مماثل.
لقد أساء إليّ الناس بالكلام.

469
00:39:17,875 --> 00:39:23,333
وصفوني بالأحمق والغبي والأبله.
لكنك خاطبتني كابن.

470
00:39:24,125 --> 00:39:26,166
سآتي بالتأكيد.

471
00:39:26,583 --> 00:39:30,583
إن اقترب الموت مني، فسأطلب مزيدًا من الوقت.

472
00:39:31,583 --> 00:39:35,333
سآتي بالتأكيد...

473
00:39:37,833 --> 00:39:39,041
سآتي بالتأكيد.

474
00:39:45,750 --> 00:39:51,500
عبرت قطة سوداء طريقي.
سأضطر إلى التراجع 10 خطوات.

475
00:39:52,333 --> 00:39:56,041
1، 2، 3،

476
00:39:57,041 --> 00:40:01,041
4، 5، 6،

477
00:40:01,166 --> 00:40:05,208
7، 8، 9، 10.

478
00:40:05,333 --> 00:40:06,541
أيها المتحذلق.

479
00:40:06,625 --> 00:40:09,708
اغرب عن وجهي  وإلّا قطعت رأسك.

480
00:40:10,416 --> 00:40:12,708
- ستقطع رأسي؟
- نعم.

481
00:40:12,958 --> 00:40:14,666
هل تعرف ماذا سأفعل بك؟

482
00:40:15,541 --> 00:40:16,791
اغرب عن وجهي!

483
00:40:16,875 --> 00:40:20,041
- سأبرحك ضربًا.
- مهلًا...

484
00:40:20,125 --> 00:40:22,458
"مستشفى (أجينكيا)"

485
00:40:22,541 --> 00:40:26,208
أحمق. ستقطع رأسي.

486
00:40:26,666 --> 00:40:28,833
انظر ماذا سأفعل الآن.

487
00:40:29,666 --> 00:40:31,958
بسرعة. سيموت.

488
00:40:32,541 --> 00:40:34,166
ستقطع رأسي؟

489
00:40:39,500 --> 00:40:40,500
بسرعة.

490
00:40:42,458 --> 00:40:43,416
أسرع.

491
00:40:43,458 --> 00:40:46,250
"قسم خاص"

492
00:41:07,083 --> 00:41:11,333
- ماذا حدث؟
- ابتعدي وإلّا أطلقت النار عليك.

493
00:41:18,916 --> 00:41:21,583
طلبوا مني الرحيل.

494
00:41:21,958 --> 00:41:24,666
قلت له إنه إن أغضبني، فسألقنه درسًا.

495
00:41:24,833 --> 00:41:26,625
هذا ما فعلته. إياه. انظري!

496
00:41:29,583 --> 00:41:33,291
أخي ليس هنا. إنه في الحمّام.

497
00:41:34,708 --> 00:41:36,791
نجا "فيجاي تشافان" للمرة الثانية.

498
00:41:36,875 --> 00:41:40,916
لا تعرف كيف هي حالتي اليوم.

499
00:41:41,958 --> 00:41:46,333
حسنًا، إليك ما يمكنك فعله.
قل له إنّ حياتي في خطر.

500
00:41:46,500 --> 00:41:49,333
وسيخرج "فيجاي تشافان" من المستشفى غدًا.

501
00:41:49,458 --> 00:41:52,208
سأستقلّ أول رحلة إلى "موريشيوس" وأذهب إليه.

502
00:41:52,333 --> 00:41:54,875
- أخبره بذلك. اتفقنا؟
- حسنًا.

503
00:42:10,166 --> 00:42:13,166
نجا "فيجاي تشافان" للمرة الثانية.

504
00:42:20,458 --> 00:42:26,291
بعد فترة طويلة،
شُوهدت سمكة هندية في محيطنا.

505
00:42:26,583 --> 00:42:29,708
ادعه إلى العشاء.

506
00:42:29,791 --> 00:42:33,000
- لكن "فيجاي تشافان"...
- هذا مبدئي.

507
00:42:33,958 --> 00:42:38,666
أصادق أعدائي.

508
00:42:39,333 --> 00:42:40,833
هكذا أضمن سلامتي.

509
00:42:42,083 --> 00:42:44,791
أرسل الزهور إلى "فيجاي تشافان".

510
00:42:45,416 --> 00:42:47,416
"زهرة المعبد، (كانشا تشينا)"

511
00:42:48,916 --> 00:42:50,791
أخي!

512
00:42:51,333 --> 00:42:55,708
اعذرني يا أخي. لقد ارتكبت خطأ فادحًا.

513
00:42:59,875 --> 00:43:01,208
"كانشا تشينا".

514
00:43:03,583 --> 00:43:05,708
لقد أرسل لي زهورًا.

515
00:43:06,958 --> 00:43:08,791
زهور جميلة.

516
00:43:09,375 --> 00:43:12,375
اعذرني يا أخي.

517
00:43:13,791 --> 00:43:15,791
لماذا يبكي؟

518
00:43:20,458 --> 00:43:22,500
الشرطي قوي جدًا.

519
00:43:25,000 --> 00:43:26,750
يمكنه إيقاف أيّ شخص.

520
00:43:27,666 --> 00:43:31,250
يمكنه أن يسمح لأيّ شخص بالدخول.
ويسمح للناس بإطلاق النار.

521
00:43:31,333 --> 00:43:33,333
لن أكرر الخطأ عينه.

522
00:43:33,958 --> 00:43:37,458
قل له ألّا يفعل هذا. اتفقنا؟

523
00:43:39,166 --> 00:43:41,458
هل يريد أن يموت؟ لا.

524
00:43:42,375 --> 00:43:46,208
اشرح له إنّ عليه الآن أن يفعل ما آمره به.

525
00:43:46,291 --> 00:43:50,041
- أرجوك يا أخي...
- هيا. خذه.

526
00:43:50,416 --> 00:43:51,333
أخي...

527
00:43:53,333 --> 00:43:55,958
- اذهب.
- شكرًا يا أخي.

528
00:43:56,958 --> 00:43:58,250
شكرًا جزيلًا.

529
00:44:03,625 --> 00:44:05,208
تهانيّ يا "فيجاي تشافان".

530
00:44:05,875 --> 00:44:07,708
تهانيّ على حياة جديدة.

531
00:44:08,416 --> 00:44:11,166
اليوم، أصبحت ملك "مومباي".

532
00:44:12,291 --> 00:44:17,083
تحتفل المدينة بأكملها،
باستثناء رؤسائك الـ4.

533
00:44:19,375 --> 00:44:21,750
أليست هذه حيلتك؟

534
00:44:22,750 --> 00:44:25,833
بعد أن يقوم العدو بخطوته، تقوم أنت بخطوتك.

535
00:44:26,708 --> 00:44:29,291
لكنني لن أسمح بنجاح أيّ من خططك.

536
00:44:29,791 --> 00:44:33,125
سأكون عقبة في كل الطرق!

537
00:44:34,250 --> 00:44:37,333
لأنني ضابط شرطة

538
00:44:37,958 --> 00:44:40,166
يكسب 1500 روبية

539
00:44:41,541 --> 00:44:44,416
- وما زال غير فاسد.
- يجب أن ترفع راتبك.

540
00:44:46,250 --> 00:44:49,833
رجال الشرطة بحاجة إلى زيادة.

541
00:44:51,625 --> 00:44:54,833
لا يمكنك إدارة منزل. كيف ستحمي نزاهتك؟

542
00:45:00,916 --> 00:45:05,208
ماذا يجري؟ هيا. فليغادر الجميع! أرجوكم.

543
00:45:05,291 --> 00:45:08,958
حسنًا يا أخي. سنأتي غدًا بالتأكيد.

544
00:45:09,041 --> 00:45:14,166
أنا آسفة. انتهت ساعات الزيارة.
تعالوا غدًا، أرجوكم. المعذرة.

545
00:45:14,250 --> 00:45:16,916
اخرجوا. هيا.

546
00:45:17,000 --> 00:45:17,958
أمي...

547
00:45:19,166 --> 00:45:20,458
أمي...

548
00:45:22,458 --> 00:45:27,208
اليوم، منزل هذه الوالدة
يعمل على 500 روبية يا "فيجاي".

549
00:45:36,791 --> 00:45:39,166
كنت فاقدًا الوعي في الأيام الـ3 الماضية.

550
00:45:40,125 --> 00:45:43,083
خلال ذلك الوقت، لم تتركك والدتك.

551
00:45:43,833 --> 00:45:47,166
- كانت تنظر إليك فحسب. وأنت...
- ما اسمك؟

552
00:45:48,208 --> 00:45:51,125
لماذا تريد أن تعرف اسمي؟

553
00:45:52,708 --> 00:45:55,791
بعد أمي، أنت أول امرأة
ترى "فيجاي تشافان" عاريًا.

554
00:45:56,416 --> 00:45:57,250
أتعرفين؟

555
00:45:58,458 --> 00:46:00,500
كنت ألعب في حضنها حين كنت صغيرًا. و...

556
00:46:00,583 --> 00:46:02,583
كنت فاقدًا الوعي في الأيام الـ3 الماضية.

557
00:46:02,708 --> 00:46:05,708
وأنت اعتنيت بي، لهذا أسألك عن اسمك.

558
00:46:06,291 --> 00:46:07,166
"ماري ماثيوز".

559
00:46:08,083 --> 00:46:13,041
وأنا "كريشنان إيار إم آي"، بائع جوز الهند.

560
00:46:13,500 --> 00:46:15,875
أنا هنا منذ 3 أيام.

561
00:46:16,041 --> 00:46:18,666
قال لي رجالك ألّا أغادر. فأخي سوف...

562
00:46:18,750 --> 00:46:21,416
رجالك ينادونك أخي.

563
00:46:21,916 --> 00:46:23,916
قالوا إنك ستمنحني مكافأة.

564
00:46:24,041 --> 00:46:28,375
قلت إنني لا أريد مكافأة. خسرت 325 روبية.

565
00:46:28,458 --> 00:46:29,625
أعطني إياها وسأرحل.

566
00:46:30,458 --> 00:46:32,416
هل ستقفين هناك فحسب؟

567
00:46:35,750 --> 00:46:38,208
ماذا لو لم أعطك الـ325 روبية؟

568
00:46:39,750 --> 00:46:42,083
لا يا سيدي. لا يمكنك فعل هذا.

569
00:46:42,166 --> 00:46:45,333
حملتك إلى هنا وأنقذت حياتك.

570
00:46:45,416 --> 00:46:47,875
لو تأخرت 5 دقائق، لكنت ميتًا.

571
00:46:47,958 --> 00:46:50,541
ثم لكان عليّ أن آخذك إلى محرقة الجثث.

572
00:46:51,625 --> 00:46:55,500
حسنًا. سأعطيك الـ325 روبية.

573
00:46:57,333 --> 00:46:59,083
- "كريشنان".
 - "إم آي".

574
00:46:59,208 --> 00:47:00,958
أجل، "إم آي".

575
00:47:01,750 --> 00:47:04,833
- لكن عليك أن تقطع لي وعدًا.
- بماذا؟

576
00:47:06,166 --> 00:47:10,250
في المرة القادمة التي يحدث فيها شيء كهذا،
ستأتي بالتأكيد.

577
00:47:10,333 --> 00:47:12,750
أولًا، لن يحدث هذا.

578
00:47:12,833 --> 00:47:17,083
لا سمح الله! إن حدث ذلك،
فسآتي قبل 5 دقائق.

579
00:47:17,875 --> 00:47:21,041
ثم أغضب، وشاهد بعد ذلك كيف سألقنهم درسًا.

580
00:47:26,541 --> 00:47:28,875
استُخرجت هذه الرصاصات من جسدك.

581
00:47:29,375 --> 00:47:30,708
لا حاجة إليها الآن.

582
00:47:31,625 --> 00:47:32,791
مهلًا!

583
00:47:34,041 --> 00:47:36,291
أحتاج إليها. أعطيني إياها.

584
00:47:47,958 --> 00:47:51,583
غدًا، سيخرج من المستشفى وسيقتلنا.

585
00:47:51,708 --> 00:47:55,125
- لن يحدث شيء.
- تنح جانبًا.

586
00:47:55,333 --> 00:47:57,666
- لقد هرب.
- اجلس هنا.

587
00:47:58,375 --> 00:48:02,208
- "آنا"، إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى الجحيم. ابتعد!

588
00:48:02,333 --> 00:48:03,791
تحاول إنقاذنا...

589
00:48:05,916 --> 00:48:07,416
مرحبًا يا سيد "تريلين".

590
00:48:07,500 --> 00:48:08,416
كيف حالك يا سيدي؟

591
00:48:09,708 --> 00:48:11,791
لا فائدة من العيش في هذه البلاد بعد الآن.

592
00:48:12,583 --> 00:48:13,583
تحياتي.

593
00:48:13,666 --> 00:48:16,833
- تحياتي.
- كيف حالك يا "عثمان"؟

594
00:48:16,916 --> 00:48:18,291
- بخير.
- هل أنت بخير؟

595
00:48:19,375 --> 00:48:23,625
أخي، بعد تفكير عميق، توصّلت إلى استنتاج...

596
00:48:23,750 --> 00:48:27,875
نظرًا إلى الظروف...

597
00:48:28,083 --> 00:48:31,625
ليس هناك سوى مكان آمن واحد لكما...

598
00:48:31,833 --> 00:48:34,083
حيث لا تكون حياتكما في خطر.

599
00:48:34,166 --> 00:48:37,083
- أيّ مكان يا "باتان"؟
- أين؟

600
00:48:37,291 --> 00:48:40,875
سجن مركز الشرطة. إذًا؟

601
00:48:51,666 --> 00:48:54,208
"مركز الشرطة"

602
00:48:59,416 --> 00:49:02,666
"سيخرج (فيجاي تشافان) من المستشفى في الغد"

603
00:49:02,875 --> 00:49:05,333
"(ذي تايمز) الهندية،
إطلاق نار يودي بحياة 29 شخصًا"

604
00:49:39,625 --> 00:49:40,458
"عثمان".

605
00:49:46,458 --> 00:49:47,458
"عثمان".

606
00:50:11,750 --> 00:50:14,291
"هاسموك".

607
00:50:17,208 --> 00:50:19,375
كيف الحال يا "عثمان"؟

608
00:50:21,833 --> 00:50:26,000
أنا خادم مديري القديم المخلص.

609
00:50:28,750 --> 00:50:31,333
وأنا أعيد كل ما آخذه مع فائدة.

610
00:50:48,625 --> 00:50:52,625
لا يا أخي. لا تقتلني.

611
00:50:52,708 --> 00:50:55,750
أخي...

612
00:50:56,458 --> 00:51:00,125
سامحني. سأعود إلى قريتي!

613
00:51:00,333 --> 00:51:05,500
سأغادر المدينة. لا تقتلني أرجوك.

614
00:51:26,041 --> 00:51:27,083
أبعد يدك.

615
00:51:28,000 --> 00:51:29,083
أبعد يدك.

616
00:51:31,750 --> 00:51:32,708
غادر.

617
00:51:34,791 --> 00:51:35,625
اخرج!

618
00:51:37,833 --> 00:51:38,791
تحرك.

619
00:51:51,083 --> 00:51:51,958
ما الأمر؟

620
00:51:52,666 --> 00:51:54,125
ماذا حدث؟

621
00:51:54,708 --> 00:51:58,541
تبدين قلقة جدًا.

622
00:51:59,166 --> 00:52:04,250
- لا. لقد ظنت أنك...
- أنني هربت؟

623
00:52:05,166 --> 00:52:07,333
كلا يا دكتور. أنا لا أهرب.

624
00:52:07,583 --> 00:52:12,083
بعد أن رأيتني،
هل تظن أنه بإمكاني الهرب؟ لا.

625
00:52:13,333 --> 00:52:17,166
لكن إن لم تسمح لي هذه الممرضة
بالخروج غدًا...

626
00:52:17,625 --> 00:52:20,791
فسأقتل بعض الرجال بالتأكيد.

627
00:52:21,208 --> 00:52:23,208
أجل!

628
00:52:25,791 --> 00:52:26,666
آسف يا سيدي.

629
00:52:29,875 --> 00:52:35,041
لم يسمح حراسك الشخصيون بالدخول.

630
00:52:36,666 --> 00:52:39,000
وأنت لا تسمحين لي بالخروج.

631
00:52:41,166 --> 00:52:42,000
ما الأمر؟

632
00:53:08,333 --> 00:53:13,416
- يحيا "فيجاي"!
- يحيا "فيجاي"!

633
00:53:19,500 --> 00:53:20,541
أخي!

634
00:53:22,708 --> 00:53:24,541
أخي!

635
00:53:26,041 --> 00:53:28,708
أخي!

636
00:53:30,166 --> 00:53:31,541
لماذا تبكي؟

637
00:53:32,625 --> 00:53:35,041
لا تبك.

638
00:53:35,833 --> 00:53:38,125
أصبت بـ4 طلقات نارية. هل بكيت؟ لا.

639
00:53:38,583 --> 00:53:41,916
هل تعرف السبب؟

640
00:53:42,750 --> 00:53:47,166
لأنكم جميعًا معي. أنتم قوتي!

641
00:53:47,750 --> 00:53:50,291
أنا بخير. انظروا!

642
00:53:50,500 --> 00:53:53,416
انظروا! أنا بخير. لم يحدث لي شيء.

643
00:53:53,541 --> 00:53:56,708
- انظروا!
- مرحى!

644
00:54:24,250 --> 00:54:27,166
- ماذا حدث يا خالتي؟
- ماذا سأقول لك؟

645
00:54:27,458 --> 00:54:30,000
جثة زوجي ملقاة هنا.

646
00:54:30,166 --> 00:54:34,333
لا أحد مستعد لأخذه إلى المقبرة.

647
00:54:41,291 --> 00:54:45,291
لم تقولين هذا يا خالتي؟ أنا هنا.

648
00:54:46,708 --> 00:54:49,083
أنا سأحمله.

649
00:55:13,250 --> 00:55:17,833
"خان"، اكسب الكثير من المال.

650
00:55:19,250 --> 00:55:22,416
لكن يجب ألّا يتسوّل الأطفال في الشوارع.
هل فهمت؟

651
00:55:25,416 --> 00:55:28,166
يجب ألّا ندع أحدًا ينام جائعًا. هل فهمت؟

652
00:55:31,666 --> 00:55:33,625
يمكنك بناء مبان كبيرة.

653
00:55:34,458 --> 00:55:37,791
لكن ابن منازل للفقراء أيضًا وإلّا فلن أرحمك.

654
00:55:38,291 --> 00:55:39,166
هل فهمت؟

655
00:55:41,333 --> 00:55:42,416
لن أرحمك.

656
00:55:57,958 --> 00:55:59,875
كنت سأعطيك مبالغ طائلة من المال.

657
00:56:01,208 --> 00:56:02,333
لكنني أعرف التالي.

658
00:56:03,041 --> 00:56:06,291
الناس أمثالك يأخذون فقط
المال الذي من حقهم.

659
00:56:09,916 --> 00:56:13,041
احتفظ بالمبلغ يا صديقي.
الـ325 روبية خاصتك.

660
00:56:14,833 --> 00:56:19,750
ناديتني صديقتك؟ ووالدتك نادتني بني.

661
00:56:20,958 --> 00:56:24,708
الآن، مهما حصل، حين تطلب مني شيئًا فسأفعله.

662
00:56:24,791 --> 00:56:26,750
سأفعل كل ما تطلبه مني. قل لي.

663
00:56:28,500 --> 00:56:31,083
لديّ أخت واحدة فقط، "شيكشا".

664
00:56:31,666 --> 00:56:34,708
أيها الأحمق! لماذا تدخل الكلية؟

665
00:56:34,875 --> 00:56:37,500
يرقص الأولاد في الداخل. ارحل، هيا.

666
00:56:38,375 --> 00:56:43,166
ماذا؟ هل نعتني بالأحمق؟ هل أنا أحمق؟

667
00:56:43,958 --> 00:56:44,875
انظر!

668
00:56:46,416 --> 00:56:50,500
لتقم بتحيّتي. مجددًا. أحمق!

669
00:57:21,750 --> 00:57:24,791
- من أنت؟
 - أنا "كريشنان إيار إم آي".

670
00:57:25,666 --> 00:57:28,500
- "يام ييه"؟
- "إم آي".

671
00:57:28,666 --> 00:57:31,916
أرسلني أخوك لأحرس جسدك.

672
00:57:32,000 --> 00:57:34,000
- حارس شخصي!
- نعم.

673
00:57:34,125 --> 00:57:35,250
إنه ذكي.

674
00:57:35,541 --> 00:57:37,541
- "شيكشا"، إنه يناسبك.
- اصمت!

675
00:57:47,791 --> 00:57:49,583
"كريشنان إيار إم آي".

676
00:57:49,666 --> 00:57:52,166
- هل تجيد الغناء؟
- يا للروعة!

677
00:57:52,250 --> 00:57:54,458
- هل تجيد الرقص؟
- يا للروعة!

678
00:57:55,041 --> 00:57:57,375
- هل تجيد رقص الديسكو؟
- نعم!

679
00:58:29,833 --> 00:58:31,375
ها أنت!

680
00:58:31,875 --> 00:58:34,250
هل سمعت بالديسكو؟

681
00:58:34,333 --> 00:58:37,208
اذهب أولًا لتتعلّم  ما هو الديسكو.

682
00:58:37,291 --> 00:58:39,208
إن رقصت، فستلوي كاحلك.

683
00:58:40,083 --> 00:58:45,083
هدوء! ما هذا؟ هل تغيظونني؟

684
00:58:46,000 --> 00:58:48,208
أنتم تسخرون مني!

685
00:58:48,708 --> 00:58:50,708
أنتم تهزؤون بي!

686
00:58:51,666 --> 00:58:57,541
انظروا إلى هذا.
سأشدّ حزامي اليوم وأريكم الديسكو.

687
00:58:57,833 --> 00:58:59,625
انظروا إلى هذا.

688
00:59:18,750 --> 00:59:23,291
"أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي

689
00:59:25,250 --> 00:59:30,083
أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي

690
00:59:30,291 --> 00:59:34,500
حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم

691
00:59:34,583 --> 00:59:38,000
سألقنكم درسًا

692
00:59:38,083 --> 00:59:42,291
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

693
00:59:42,375 --> 00:59:46,541
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

694
00:59:46,625 --> 00:59:51,333
أنا بائع جوز الهند

695
00:59:55,833 --> 01:00:00,458
أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي

696
01:00:00,541 --> 01:00:04,500
حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم

697
01:00:04,583 --> 01:00:08,875
سألقنكم درسًا

698
01:00:08,958 --> 01:00:12,916
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

699
01:00:13,000 --> 01:00:17,625
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

700
01:00:17,708 --> 01:00:21,833
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

701
01:00:21,916 --> 01:00:26,625
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

702
01:01:05,083 --> 01:01:09,250
يا فتاة، سأفوز بقلبك

703
01:01:09,333 --> 01:01:13,125
لن أغادر هذه الحفلة

704
01:01:22,375 --> 01:01:25,916
يا فتاة، سأفوز بقلبك

705
01:01:26,583 --> 01:01:30,958
لن أغادر هذه الحفلة

706
01:01:31,041 --> 01:01:33,291
اصمت واخرج من هنا

707
01:01:34,583 --> 01:01:38,583
من المستحيل أن تجبريني على الرحيل

708
01:01:38,666 --> 01:01:42,916
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

709
01:01:43,000 --> 01:01:47,708
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

710
01:01:47,791 --> 01:01:51,875
أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي

711
01:01:51,958 --> 01:01:56,000
حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم

712
01:01:56,666 --> 01:02:00,291
سألقنكم درسًا

713
01:02:00,375 --> 01:02:04,458
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

714
01:02:04,541 --> 01:02:08,958
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

715
01:02:09,041 --> 01:02:13,375
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

716
01:02:13,500 --> 01:02:17,750
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

717
01:03:25,291 --> 01:03:29,375
يمكنني القيام بكل شيء

718
01:03:29,500 --> 01:03:33,041
لست خائفًا من أحد

719
01:03:37,500 --> 01:03:42,041
يمكنني القيام بكل شيء

720
01:03:42,125 --> 01:03:45,541
لست خائفًا من أحد

721
01:03:46,125 --> 01:03:50,458
ترقصين كدجاجة بلا رأس

722
01:03:52,000 --> 01:03:56,208
ترقصين كدجاجة بلا رأس

723
01:03:56,291 --> 01:04:00,916
أنا أغني جيدًا، أما أنت فتنشّزين

724
01:04:01,000 --> 01:04:04,333
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

725
01:04:05,000 --> 01:04:09,166
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

726
01:04:09,250 --> 01:04:13,500
أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي

727
01:04:13,666 --> 01:04:17,791
حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم

728
01:04:17,916 --> 01:04:21,416
سألقنكم درسًا

729
01:04:21,500 --> 01:04:25,958
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

730
01:04:26,083 --> 01:04:29,791
بائع جوز الهند

731
01:04:29,875 --> 01:04:34,500
أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

732
01:04:34,583 --> 01:04:38,250
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

733
01:04:38,333 --> 01:04:42,666
- أنا (كريشنان إيار إم آي)، قولوه
- بائع جوز الهند

734
01:04:42,750 --> 01:04:46,791
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند

735
01:04:46,875 --> 01:04:51,708
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند
- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند"

736
01:05:05,333 --> 01:05:06,958
أيّ ورقة سُحبت يا رئيس؟

737
01:05:07,916 --> 01:05:11,708
مات اثنان من رؤسائك.

738
01:05:13,250 --> 01:05:17,458
- لكن تمكّن اثنان من الهرب.
- لكن من أنت؟

739
01:05:18,041 --> 01:05:22,708
رئيسك الجديد. أدعى "فيجاي".

740
01:05:23,875 --> 01:05:27,000
- "فيجاي ديناناث تشافان".
 - لكن لقتلك...

741
01:05:27,125 --> 01:05:28,250
اسمع.

742
01:05:31,791 --> 01:05:34,291
لقتل رجل ضخم مثلي...

743
01:05:34,916 --> 01:05:37,041
لا تكفي رصاصة بطول 10 سنتيمترات، مفهوم؟

744
01:05:39,041 --> 01:05:42,083
- نعم.
- فهمت يا "فيجاي".

745
01:05:42,500 --> 01:05:44,416
والآن، افهم شيئًا آخر.

746
01:05:45,708 --> 01:05:48,458
أنا لا أعمل في الظلام.

747
01:05:49,833 --> 01:05:52,416
إن أردت التحدث، فتعال لمواجهتي. هل فهمت؟

748
01:06:05,875 --> 01:06:07,416
جيد جدًا!

749
01:06:07,791 --> 01:06:09,708
الطعام شهي حقًا.

750
01:06:09,791 --> 01:06:12,875
سيُسرّ أخي عندما يرى التحضيرات لهذا المساء.

751
01:06:12,958 --> 01:06:14,416
سيكون سعيدًا.

752
01:06:15,333 --> 01:06:18,000
إنه سعيد جدًا، وكأنه ليس أخاك،

753
01:06:18,166 --> 01:06:19,875
لكنّ الإله سيأتي إلى العشاء.

754
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
خالتي، لم أر الإله.

755
01:06:23,333 --> 01:06:27,708
لكن في عالمنا الحالي السيئ،
لو كان هناك إله معاصر،

756
01:06:27,791 --> 01:06:29,833
لكان مثل أخي.

757
01:06:29,958 --> 01:06:31,291
خالتي، أنت لا تعرفين أنّ...

758
01:06:31,375 --> 01:06:34,416
الناس الفقراء في المدينة يبجّلونه.

759
01:06:34,500 --> 01:06:37,041
- لا يبجّلونه على الإطلاق!
- أمي، أرجوك.

760
01:06:37,625 --> 01:06:39,166
سيصل أخي قريبًا.

761
01:06:39,791 --> 01:06:43,333
وهلّا تصمت أنت قليلًا.

762
01:06:49,500 --> 01:06:50,666
أخي!

763
01:06:54,041 --> 01:06:58,583
دعيني أرى وجهك.

764
01:06:59,625 --> 01:07:04,541
ما هذا؟ لماذا تبكين؟

765
01:07:04,625 --> 01:07:05,708
لماذا؟

766
01:07:06,375 --> 01:07:08,291
إنها دموع الفرح.

767
01:07:11,208 --> 01:07:17,500
- لقد أرسلت إليك رجلًا يُدعى "كريشنان إيار".
- "إم آي"؟

768
01:07:19,000 --> 01:07:20,458
بدأ الطعام يبرد يا أخي.

769
01:07:20,541 --> 01:07:22,083
سأغسل الأوراق.

770
01:07:22,166 --> 01:07:24,916
إن أكلت طعامًا على هذه الورقة،
فسيكون مذاقه جيدًا جدًا.

771
01:07:25,000 --> 01:07:27,583
أخي، من أين حصلت على هذه العيّنة؟

772
01:07:27,666 --> 01:07:30,791
- عيّنة؟ ما هذا؟
- هذا الشخص الهزلي.

773
01:07:32,875 --> 01:07:35,083
ليس شخصًا هزليًا، بل إنه قيّم جدًا.

774
01:07:35,416 --> 01:07:37,375
وُلد في هذا العصر بالخطأ.

775
01:07:41,125 --> 01:07:44,083
سيبقى معك من أجل حمايتك.

776
01:07:44,166 --> 01:07:46,208
لكن ماذا سيحصل لي؟

777
01:07:47,250 --> 01:07:48,125
لا شيء.

778
01:07:56,250 --> 01:07:58,625
حضّرت أمي كل أطباقك المفضّلة.

779
01:07:58,750 --> 01:08:02,083
أجل. تعرف أمي ما أحبه.

780
01:08:02,166 --> 01:08:06,375
لكن هل حاولت قط أن تعرف ما الذي تحبه أمك؟

781
01:08:06,458 --> 01:08:08,083
ماذا تحبين؟ أخبريني.

782
01:08:08,166 --> 01:08:09,875
ماذا تريدين؟ سأحضره لك.

783
01:08:09,958 --> 01:08:13,916
- "غافور".
- اغسل يديك.

784
01:08:14,000 --> 01:08:17,791
يديّ؟ أجل. سأغسل يديّ.

785
01:08:18,375 --> 01:08:21,416
ما المشكلة؟ سأغسلهما.

786
01:08:24,166 --> 01:08:27,916
نعم. لقد غسلتهما. هذا كل شيء؟

787
01:08:29,166 --> 01:08:33,500
انظري! إنهما نظيفتان الآن.

788
01:08:33,582 --> 01:08:34,666
نظيفتان تمامًا.

789
01:08:36,041 --> 01:08:37,166
إنهما نظيفتان.

790
01:08:37,541 --> 01:08:39,707
لا يمكنك تنظيف يديك بهذه السهولة
يا "فيجاي".

791
01:08:42,125 --> 01:08:45,125
بدلًا من دحض الاتهامات الكاذبة
التي أُلقيت على والدك...

792
01:08:45,250 --> 01:08:47,166
تريد تحقيقها.

793
01:08:50,957 --> 01:08:55,375
انظر بتمعّن يا "فيجاي"؟ ليس يداك فقط.

794
01:08:56,500 --> 01:09:00,416
لكن جسدك وروحك وكل شيء صار ملوثًا.

795
01:09:02,832 --> 01:09:05,041
هل هذه كانت مبادئ والدك؟

796
01:09:06,582 --> 01:09:10,416
هل هذا جزاء الحقيقة
التي ضحّى بحياته لأجلها؟

797
01:09:10,957 --> 01:09:12,957
- هل هذا ما علّمك إياه...
- أمي.

798
01:09:14,000 --> 01:09:14,875
أمي.

799
01:09:19,041 --> 01:09:20,082
أمي.

800
01:09:22,957 --> 01:09:27,207
المعلّم النزيه...

801
01:09:28,166 --> 01:09:30,500
الذي ضُرب حتى الموت...

802
01:09:31,332 --> 01:09:33,207
ما الخطأ الذي اقترفه؟

803
01:09:34,166 --> 01:09:35,000
أخبريني.

804
01:09:35,916 --> 01:09:40,707
الأم العاجزة التي حاول الناس اغتصابها...

805
01:09:42,041 --> 01:09:43,875
ما الخطأ الذي ارتكبته؟

806
01:09:45,541 --> 01:09:47,291
ألا تعرفين؟ سأخبرك.

807
01:09:49,082 --> 01:09:51,500
كانا ضعيفين.

808
01:09:53,416 --> 01:09:57,625
لا تستطيع الحقيقة أن تمحو ضعفك.

809
01:09:58,916 --> 01:10:01,458
ومبادئك أيضًا.

810
01:10:02,333 --> 01:10:06,750
حتى الإله لا يمكنه أن يمحو ضعفك.

811
01:10:07,958 --> 01:10:10,375
قوتك فقط ستمحوه.

812
01:10:11,000 --> 01:10:11,833
القوة!

813
01:10:13,000 --> 01:10:16,916
اطلبي من أحد أن يُسيء إلى أبي الآن.

814
01:10:19,791 --> 01:10:25,208
اطلبي من وغد ما أن يؤذي أمي وشقيقتي.

815
01:10:25,291 --> 01:10:27,458
هل سيفعل؟ لا!

816
01:10:29,375 --> 01:10:31,083
لأنني سأقتله.

817
01:10:33,208 --> 01:10:34,250
أحسنت!

818
01:10:36,416 --> 01:10:41,500
كان والدك يقول
إنّ الإنسان كان حيوانًا في السابق.

819
01:10:43,416 --> 01:10:46,541
استغرقت الحيوانات قرونًا لتصير بشرًا.

820
01:10:49,458 --> 01:10:54,583
لكن لم يستغرقك وقت طويل
لتتحوّل إلى حيوان مجددًا.

821
01:10:54,666 --> 01:10:56,916
- أمي!
- كفى!

822
01:10:57,958 --> 01:10:59,041
كفى.

823
01:11:08,083 --> 01:11:09,208
انتهى عشائي.

824
01:11:16,541 --> 01:11:20,416
اليوم، أكلت كثيرًا في منزل أمي.

825
01:11:20,541 --> 01:11:24,041
والآن، لن أشعر بالجوع لأشهر عدة.

826
01:11:32,000 --> 01:11:33,291
أخي.

827
01:11:34,666 --> 01:11:35,541
أخي.

828
01:11:36,208 --> 01:11:39,166
- انطلق.
- أخي، لا. لا تذهب. توقف!

829
01:11:39,250 --> 01:11:41,958
- لم تقصد أمي...
- لا!

830
01:11:42,541 --> 01:11:46,583
ليس عن غير قصد، بل قصدت ذلك.
تقول أمي أمورًا كهذه عمدًا.

831
01:11:48,083 --> 01:11:49,833
يؤلمني حين تقول أشياء مماثلة.

832
01:11:50,583 --> 01:11:51,958
هذا مؤلم. هل تعرفين ذلك؟

833
01:11:53,083 --> 01:11:55,250
أكثر من الرصاصات التي أصابتني هنا.

834
01:11:55,333 --> 01:11:56,583
- لكن يا أخي...
- انطلق.

835
01:12:00,875 --> 01:12:03,041
تهانيّ يا أمي.

836
01:12:03,625 --> 01:12:07,250
لقد نجحت في طرد ابنك مجددًا.

837
01:12:07,916 --> 01:12:09,166
تهانيّ!

838
01:12:13,458 --> 01:12:14,291
أنت؟

839
01:12:17,875 --> 01:12:19,041
ما الذي أتى بك إلى هنا؟

840
01:12:21,625 --> 01:12:25,416
كنت مارًا من هنا فحسب.
وصادف منزلك على طريقي.

841
01:12:28,250 --> 01:12:29,375
أيمكنني تناول العشاء؟

842
01:12:30,666 --> 01:12:35,875
أجل. اجلس من فضلك. سأحضره.

843
01:12:47,791 --> 01:12:51,083
اغسل يديك.

844
01:12:53,166 --> 01:12:55,916
لا يمكنك تنظيف يديك بهذه السهولة
يا "فيجاي".

845
01:13:02,291 --> 01:13:05,125
لا يمكنني تناول هذا الطعام. لا أستطيع!

846
01:13:06,666 --> 01:13:11,708
يمكنك الحصول على الطعام من خلال شرائه
أو السرقة أو التسوّل.

847
01:13:11,916 --> 01:13:15,500
لكنه لن يُشبع جوعك بالضرورة.

848
01:13:17,458 --> 01:13:22,166
لا أحد يأكل لإشباع الجوع.

849
01:13:22,541 --> 01:13:26,625
يشبع جوعك بالحب الذي يُقدّم به الطعام.

850
01:13:29,500 --> 01:13:33,458
ذهبت إلى منزل أمي لأول مرة منذ وقت طويل.

851
01:13:34,375 --> 01:13:38,041
أحب طعامها. أحبه كثيرًا. لكن هل أكلت؟ لا!

852
01:13:38,916 --> 01:13:41,333
نهضت عن مائدة العشاء. هل تعرفين السبب؟

853
01:13:41,791 --> 01:13:43,916
تظن أنّ كل ما أفعله خاطئ.

854
01:13:44,041 --> 01:13:47,041
أنت أخبريني. لم عليّ ألّا أفعله؟ لم لا؟

855
01:13:48,833 --> 01:13:51,166
لم يعاملني أحد جيدًا، لذا لم سأكون صالحًا؟

856
01:13:51,291 --> 01:13:52,625
هل عاملني أحد جيدًا؟ لا!

857
01:13:56,750 --> 01:14:01,875
كنت طفلًا حين رأيت ذلك يحدث أمام عينيّ...

858
01:14:07,666 --> 01:14:09,333
رأيت أبي وهو يُقتل.

859
01:14:12,500 --> 01:14:14,541
ماذا كانت جريمته؟ لا شيء!

860
01:14:16,000 --> 01:14:19,250
وحدي، جررت جثته على كتفيّ هاتين...

861
01:14:19,875 --> 01:14:21,083
إلى محرقة الجثث.

862
01:14:22,583 --> 01:14:25,083
في ذلك اليوم، لم أحرق جثة واحدة، بل جثتين.

863
01:14:26,416 --> 01:14:29,291
جثة والدي الطيّب وجثة ابنه الطيّب.

864
01:14:29,625 --> 01:14:30,500
هل تعرفين ذلك؟

865
01:14:35,125 --> 01:14:38,416
ابن أمي الطيّب قد مات.

866
01:14:40,791 --> 01:14:44,625
يمكنها البحث عنه.
لكنها لن تجد ذلك الابن الطيّب.

867
01:14:45,250 --> 01:14:46,458
لن تفعل.

868
01:14:47,666 --> 01:14:48,583
لا مشكلة.

869
01:14:49,750 --> 01:14:52,250
لا تعطيني طعامًا أريد أن آكله.

870
01:14:52,416 --> 01:14:54,375
يمكنها حملي على مغادرة مائدة الطعام.

871
01:14:54,458 --> 01:14:57,458
لكنني لن أصبح معلّم "ديناناث" آخر، لا،
لن أفعل!

872
01:14:59,208 --> 01:15:03,416
هل تعرفين لماذا أخبرك بكل هذا؟

873
01:15:03,875 --> 01:15:05,375
لا تعرفين. سأخبرك.

874
01:15:07,041 --> 01:15:11,083
في المستشفى، اعتنيت بي.

875
01:15:12,375 --> 01:15:13,791
وقد تعوّدت عليك بسرعة.

876
01:15:15,875 --> 01:15:20,250
لم آت إلى هنا لأنني كنت مارًا فحسب.
لقد كذبت عليك.

877
01:15:22,291 --> 01:15:24,583
بعد أن غادرت منزل أمي، شعرت...

878
01:15:24,791 --> 01:15:28,166
بأنني سأجد العزاء في منزلك. لذا أتيت.

879
01:15:34,250 --> 01:15:35,458
والآن، أنا متعب.

880
01:15:36,916 --> 01:15:38,125
أنا متعب فعلًا.

881
01:15:38,708 --> 01:15:41,750
أخلد إلى النوم. سنتحدث في الصباح.

882
01:16:09,625 --> 01:16:10,750
إنها تلك القرية.

883
01:16:12,250 --> 01:16:16,458
ذات يوم، سأعطي تلك القرية إلى أمي.

884
01:16:18,750 --> 01:16:22,291
هذه القرية التي طُردت أمي منها.

885
01:16:22,375 --> 01:16:24,958
عاد ابني. أتى "فيجو".

886
01:16:43,958 --> 01:16:44,916
بني.

887
01:16:46,458 --> 01:16:48,833
هل حان الوقت؟

888
01:16:52,333 --> 01:16:55,500
نعم يا عمي. حان الوقت.

889
01:16:57,875 --> 01:16:58,791
حان الوقت.

890
01:17:14,875 --> 01:17:16,750
الأشرار!

891
01:17:19,083 --> 01:17:24,208
لقد رجمتم المعلّم حتى الموت.

892
01:17:26,625 --> 01:17:30,041
لا، سأقتلكم. شاهدوني فحسب!

893
01:17:30,833 --> 01:17:35,083
سأضربكم. أيها الرجال الأشرار!

894
01:17:43,666 --> 01:17:45,500
هذا مبدئي.

895
01:17:46,416 --> 01:17:50,375
حين ترتكب جريمة، يجب ألّا يعرف بها أحد.

896
01:17:52,750 --> 01:17:57,500
الصداقة مع الضعفاء تُضعف من هم أقوياء.

897
01:17:59,041 --> 01:18:03,166
لذا، دائمًا ما أصادق الأقوياء.

898
01:18:04,166 --> 01:18:09,625
الآن، اسمع. سيأتي "فيجاي تشافان" ليصادقني.

899
01:18:09,708 --> 01:18:12,333
هل ستصادق "فيجاي تشافان"؟

900
01:18:12,416 --> 01:18:17,750
اقتله فحسب. وإلّا سيقتلك هو.

901
01:18:18,333 --> 01:18:19,166
هل فهمت؟

902
01:18:21,125 --> 01:18:21,958
أجل. فهمت.

903
01:18:22,041 --> 01:18:28,916
"طيران (موريشيوس)"

904
01:18:33,500 --> 01:18:36,125
والآن لنغن.

905
01:20:10,125 --> 01:20:12,083
هل من سبب للاحتفال؟

906
01:20:16,291 --> 01:20:19,375
لقد التهمت السمكة الصغيرة السمكة الكبيرة.

907
01:20:21,416 --> 01:20:25,583
ما لم يستطع أن يفعله 4 رجال ورصاصات عدة...

908
01:20:26,791 --> 01:20:29,458
فعله "تريلين" وحده.

909
01:20:29,583 --> 01:20:31,291
"تريلين" قتل "فيجاي تشافان"؟

910
01:20:58,958 --> 01:21:01,375
لديّ عادة قديمة أن أصل في الوقت المناسب.

911
01:21:03,166 --> 01:21:05,583
لكنني تأخرت قليلًا اليوم، لذا أعتذر.

912
01:21:07,041 --> 01:21:11,500
ألقى أحدهم بالوحل عليّ.

913
01:21:12,458 --> 01:21:15,916
ففكّرت في غسله بالماء، لهذا سلكت هذا الدرب.

914
01:21:17,916 --> 01:21:21,333
أنا "فيجاي ديناناث تشافان".

915
01:21:22,208 --> 01:21:24,375
- اسمي الكامل...
- وأنا أدعى...

916
01:21:24,458 --> 01:21:27,833
السيد "كانشا" الذي يعيش في القصر الزجاجي.

917
01:21:31,625 --> 01:21:33,000
لقد قابلتك من قبل.

918
01:21:33,708 --> 01:21:38,875
كنت أنظف سيارتك بقطعة قماش،
عندما كنت صغيرًا.

919
01:21:38,958 --> 01:21:43,166
والآن تريد ارتداء ملابسي.

920
01:21:43,250 --> 01:21:46,833
لا، لا أريد ارتداءها.

921
01:21:47,708 --> 01:21:49,041
بل أريد أن أعطي ملابسي.

922
01:21:58,625 --> 01:22:01,916
لها... ادخلي. ستصابين بنزلة برد.

923
01:22:07,666 --> 01:22:10,625
- هلّا نتحدث عن هذا العمل.
- تعال. اجلس.

924
01:22:15,916 --> 01:22:19,500
تريد الموت باكرًا.

925
01:22:21,708 --> 01:22:25,875
أنا خائف. أخاف من الأشخاص...

926
01:22:26,875 --> 01:22:30,625
الطموحين جدًا.

927
01:22:33,333 --> 01:22:35,916
نحن طموحون يا سيد "كانشا تشينا".

928
01:22:38,750 --> 01:22:40,000
أحيانًا...

929
01:22:40,750 --> 01:22:44,333
لتحقيق رغباتك، عليك قتل الرجال الأبرياء.

930
01:22:46,000 --> 01:22:50,583
ألم تقتل يومًا رجلًا بريئًا في حياتك؟

931
01:22:50,958 --> 01:22:53,041
ألم تفعل؟

932
01:22:53,625 --> 01:22:54,541
ماذا تريد؟

933
01:22:55,666 --> 01:22:56,833
"ماندفا".

934
01:23:01,125 --> 01:23:02,708
علام ستحصل في "ماندفا"؟

935
01:23:06,291 --> 01:23:10,750
على الشيء عينه الذي سأحصل عليه
في "شيموغا" و"دامان"...

936
01:23:12,041 --> 01:23:15,625
و"بوربندر" و"جايسلمير"
و"دانباد" و"كوهيما".

937
01:23:18,916 --> 01:23:23,583
لديك عمل هناك وأنا أريد المشاركة فيه.

938
01:23:24,083 --> 01:23:25,291
سنعمل معًا.

939
01:23:26,208 --> 01:23:28,083
أنت تكسب بعض المال وأنا سأجني القليل.

940
01:23:29,125 --> 01:23:30,333
وإلّا...

941
01:23:32,500 --> 01:23:37,375
سيُقتل المزيد من الأبرياء
خلال تبادل إطلاق النار بيننا.

942
01:23:37,458 --> 01:23:38,750
صحيح؟

943
01:23:39,333 --> 01:23:43,875
حسنًا. لكن تذكّر شيئًا يا "فيجاي تشافان".

944
01:23:44,916 --> 01:23:48,583
لا تعترض طريقي أبدًا. هل فهمت؟

945
01:23:50,125 --> 01:23:51,916
إنه مبدئي.

946
01:23:53,208 --> 01:23:55,750
عقاب كل خطأ هو الموت.

947
01:23:56,625 --> 01:23:57,916
الموت فقط.

948
01:23:59,583 --> 01:24:00,833
انظر إلى هذا.

949
01:24:04,875 --> 01:24:11,833
هدية صغيرة لك في أول يوم من صداقتنا.

950
01:24:19,833 --> 01:24:22,125
عدوك "تريلين".

951
01:24:44,875 --> 01:24:48,375
ما هذه العلامة على يدك؟

952
01:24:50,625 --> 01:24:54,916
أحرقت محطة وقود في طفولتي.

953
01:24:55,041 --> 01:24:56,666
وأحرقت يدي في ذلك الوقت.

954
01:24:59,500 --> 01:25:04,583
محطة الوقود تلك كانت لي.
سأرسل إليك الفاتورة.

955
01:25:05,375 --> 01:25:07,250
أرسل فاتورة خياطك أيضًا.

956
01:25:08,458 --> 01:25:12,416
يعجبني أسلوبك في الملابس.

957
01:25:49,166 --> 01:25:50,041
"(علي بابا)

958
01:25:53,250 --> 01:25:57,166
قابل (علي بابا) 40 لصًا

959
01:25:57,250 --> 01:25:58,625
(علي بابا)

960
01:26:01,166 --> 01:26:05,666
قابل (علي بابا) 40 لصًا

961
01:26:05,750 --> 01:26:09,333
تمايلوا وارقصوا

962
01:26:09,416 --> 01:26:12,000
تمايلوا وارقصوا وغنوا

963
01:26:12,083 --> 01:26:15,791
تمايلوا وارقصوا

964
01:26:15,875 --> 01:26:19,666
غنوا بصوت عال يا أصدقاء

965
01:26:19,750 --> 01:26:21,416
(علي بابا)

966
01:26:23,583 --> 01:26:27,875
قابل (علي بابا) 40 لصًا

967
01:26:27,958 --> 01:26:29,083
(علي بابا)

968
01:26:33,375 --> 01:26:36,458
اسمعوا

969
01:26:37,083 --> 01:26:39,625
اسمعوا

970
01:26:41,083 --> 01:26:44,500
اسمعوا يا أصدقائي"

971
01:26:46,125 --> 01:26:48,833
"اسمعوا ما قاله الشاعر

972
01:26:50,208 --> 01:26:54,083
اسمعوني جيدًا

973
01:26:55,541 --> 01:26:58,250
ليس الجميع أصدقاءكم

974
01:26:58,333 --> 01:27:03,500
من يهتم لأمركم

975
01:27:09,833 --> 01:27:11,291
من في قلبك الآن؟

976
01:27:11,875 --> 01:27:13,750
ما هي رغباتك؟

977
01:27:13,833 --> 01:27:15,791
- من في قلبك الآن؟
- من في قلبك الآن؟

978
01:27:15,875 --> 01:27:18,000
- ما هي رغباتك؟
- ما هي رغباتك؟

979
01:27:18,083 --> 01:27:21,875
أنت تعرف ذلك وأنا أعرفه

980
01:27:23,541 --> 01:27:25,208
لنبق الأمر سرًا

981
01:27:25,291 --> 01:27:26,458
(علي بابا)

982
01:27:29,708 --> 01:27:33,666
قابل (علي بابا) 40 لصًا

983
01:27:33,750 --> 01:27:34,625
(علي بابا)

984
01:27:35,875 --> 01:27:38,708
هذه الأسرار

985
01:27:39,708 --> 01:27:43,166
ثمينة

986
01:27:43,875 --> 01:27:47,958
ليس الجميع أصدقاءكم

987
01:27:48,041 --> 01:27:51,625
من يهتم لأمركم

988
01:28:13,500 --> 01:28:17,375
أظن أنني حظيت

989
01:28:17,458 --> 01:28:21,083
بشيء مسكر

990
01:28:21,250 --> 01:28:25,291
أظن أنني حظيت

991
01:28:25,375 --> 01:28:28,208
بشيء مسكر

992
01:28:29,666 --> 01:28:33,958
أنا أحترق

993
01:28:35,375 --> 01:28:37,416
أظن أنني مغرمة

994
01:28:37,500 --> 01:28:38,750
(علي بابا)

995
01:28:41,541 --> 01:28:45,916
قابل (علي بابا) 40 لصًا

996
01:28:46,000 --> 01:28:47,125
(علي بابا)

997
01:28:48,208 --> 01:28:51,708
ليس كل شراب

998
01:28:51,916 --> 01:28:55,458
مسكر

999
01:28:57,083 --> 01:29:00,875
ليس الجميع أصدقاءكم

1000
01:29:01,000 --> 01:29:04,250
من يهتم لأمركم

1001
01:29:21,708 --> 01:29:25,000
أنا لن

1002
01:29:25,083 --> 01:29:28,708
أدعك تذهب

1003
01:29:29,458 --> 01:29:33,125
أنا لن

1004
01:29:33,208 --> 01:29:36,875
أدعك تذهب

1005
01:29:38,208 --> 01:29:42,125
سأبقي بأمان

1006
01:29:43,541 --> 01:29:45,708
سأبقيك قريبًا من قلبي

1007
01:29:45,791 --> 01:29:47,083
(علي بابا)

1008
01:29:49,666 --> 01:29:53,708
قابل (علي بابا) 40 لصًا

1009
01:29:53,791 --> 01:29:54,833
(علي بابا)

1010
01:29:56,208 --> 01:29:58,750
ليس الجميع أصدقاءكم

1011
01:29:59,541 --> 01:30:03,208
من يحبونكم

1012
01:30:04,708 --> 01:30:08,333
ليس الجميع أصدقاءكم

1013
01:30:08,458 --> 01:30:12,333
من يهتم لأمركم

1014
01:30:13,041 --> 01:30:14,916
تمايلوا

1015
01:30:15,041 --> 01:30:16,541
وارقصوا

1016
01:30:16,625 --> 01:30:18,458
تمايلوا وارقصوا وغنوا

1017
01:30:19,041 --> 01:30:24,375
تمايلوا وارقصوا وغنوا

1018
01:30:24,458 --> 01:30:26,416
غنوا بصوت عال

1019
01:30:26,500 --> 01:30:27,583
(علي بابا)

1020
01:30:30,750 --> 01:30:34,625
قابل (علي بابا) 40 لصًا

1021
01:30:34,708 --> 01:30:35,583
(علي بابا)

1022
01:30:37,083 --> 01:30:39,916
(علي بابا)

1023
01:30:40,708 --> 01:30:42,416
(علي بابا)"

1024
01:30:50,750 --> 01:30:53,833
"آنا"، سافر "فيجاي تشافان" إلى الخارج.
وأخته وحدها هنا.

1025
01:30:53,916 --> 01:30:56,583
أمي، سأعود بعد قليل. لا تقلقي.

1026
01:30:56,666 --> 01:31:01,416
لم قد تقلق؟ سيذهب "كريشنان إيار" معك.

1027
01:31:01,500 --> 01:31:03,333
- ماذا؟ سترافقني!
- نعم.

1028
01:31:03,500 --> 01:31:05,875
حيث يذهب جسدك، سيذهب هذا الحارس.

1029
01:31:06,000 --> 01:31:08,833
اسمع يا سيد، لا أحتاج إلى حارس شخصي.

1030
01:31:08,958 --> 01:31:11,750
- ولن تلحق بي.
- سيدتي.

1031
01:31:11,875 --> 01:31:14,125
طلب مني أخوك ألّا أتركك وحدك.

1032
01:31:14,708 --> 01:31:17,791
كيف تجرؤ على إيقافي؟ أيها الأحمق المتخلّف!

1033
01:31:19,208 --> 01:31:23,916
ماذا؟ هل تنعتينني بالأحمق؟

1034
01:31:24,416 --> 01:31:28,791
هل أنا أحمق؟ هل أبدو أحمق؟

1035
01:31:30,041 --> 01:31:32,791
لقد أنهيت الثانوية للتو.

1036
01:31:33,250 --> 01:31:36,208
وتجرئين على مقارنة نفسك
بـ"كريشنان إيار إم آي".

1037
01:31:36,833 --> 01:31:41,250
أنا "إم آي"،
ماجستير آداب، جامعة "كارونيا".

1038
01:31:41,541 --> 01:31:43,583
هل تسخرين من لباسي التقليدي؟

1039
01:31:44,458 --> 01:31:48,416
رئيس "الهند"، د. "راداكريشنان"،
ارتدى لباسًا تقليديًا.

1040
01:31:48,750 --> 01:31:52,500
الفائز بجائزة "نوبل"،
د. "سي في رامان"، يضع علامة على جبهته.

1041
01:31:52,666 --> 01:31:56,500
والرئيس الحالي، د. "فينكترامان"،
هو أيضًا من جنوب "الهند".

1042
01:31:57,041 --> 01:32:00,458
لا ينجح المرء بارتداء البناطيل والقمصان.

1043
01:32:01,083 --> 01:32:03,791
لا أشعر بالخجل من ارتداء لباس هندي.

1044
01:32:04,375 --> 01:32:06,000
أتدعينني بالأحمق

1045
01:32:07,000 --> 01:32:11,375
لم أحصل على وظيفة بعد حصولي على شهادة
لذا أبيع جوز الهند لأجني قوتي.

1046
01:32:11,458 --> 01:32:12,916
لكنك تنادينني بالأحمق؟

1047
01:32:14,250 --> 01:32:15,625
هل تظنين أنني أكذب؟

1048
01:32:15,708 --> 01:32:18,958
انتظري. سأريك شهادتي. انتظري.

1049
01:32:19,791 --> 01:32:21,125
هل تنعتينني بالأحمق؟

1050
01:32:34,458 --> 01:32:35,541
اتركها!

1051
01:32:38,666 --> 01:32:41,375
- لا، اتركني.
- اتركها.

1052
01:32:41,875 --> 01:32:44,541
- اتركها!
- مهلًا!

1053
01:32:58,083 --> 01:32:59,458
"شيكشا"!

1054
01:33:04,666 --> 01:33:05,541
أنت البرغر،

1055
01:33:07,208 --> 01:33:08,333
وهذه الصلصة.

1056
01:33:08,916 --> 01:33:13,291
لقد أخرجت أخاك بكفالة من السجن
حين كان صغيرًا جدًا.

1057
01:33:13,708 --> 01:33:16,000
أعطيت ذاك الغبي الخبز ليأكل.

1058
01:33:17,166 --> 01:33:21,208
بدلًا من أن يكون مخلصًا لي،
فإنّ ذلك الخائن يريد أن يقتلني.

1059
01:33:23,458 --> 01:33:26,083
أخي ليس خائنًا. إنه شجاع.

1060
01:33:26,625 --> 01:33:30,708
لقد ارتكبت خطأ فادحًا باختطاف أخته.

1061
01:33:30,833 --> 01:33:35,083
هو من أخطأ في تحديّ.

1062
01:33:38,208 --> 01:33:42,666
يحبك أخوك كثيرًا. أليس كذلك؟

1063
01:33:44,208 --> 01:33:49,625
سيأتي إلى هنا لإنقاذك، لكنك لن تنجين.

1064
01:33:50,333 --> 01:33:51,250
لماذا؟

1065
01:33:52,333 --> 01:33:57,375
لأنني سأؤذيك بلا رحمة.

1066
01:33:57,458 --> 01:34:01,541
مهلًا...

1067
01:34:01,625 --> 01:34:03,666
إلام تنظرون؟

1068
01:34:04,333 --> 01:34:05,916
أخبروني!

1069
01:34:06,500 --> 01:34:08,125
كيف تجرؤون؟

1070
01:34:08,791 --> 01:34:10,166
أنا هنا!

1071
01:34:10,875 --> 01:34:13,333
سأحميها.

1072
01:34:13,750 --> 01:34:15,166
نعم، سأفعل!

1073
01:34:15,625 --> 01:34:16,458
مهلًا!

1074
01:34:17,000 --> 01:34:19,041
كيف تجرؤ؟

1075
01:34:19,541 --> 01:34:22,041
إنها مجرد طفلة.

1076
01:34:22,750 --> 01:34:24,125
وأنتم تشاهدون فحسب.

1077
01:34:24,583 --> 01:34:27,791
هو رجل يهدّد فتاة وأنتم تضحكون.

1078
01:34:28,125 --> 01:34:30,958
لقد شوّه سمعة مجتمعنا.

1079
01:34:31,125 --> 01:34:33,708
طائفتنا والعلامة على جبهتي.

1080
01:34:33,958 --> 01:34:36,375
أترى هذه اليد؟ قطعت جوز الهند بها.

1081
01:34:36,458 --> 01:34:37,875
واليوم، سأقطعك أيها المخصيّ.

1082
01:34:39,000 --> 01:34:40,125
لا، توقفوا!

1083
01:34:42,416 --> 01:34:45,666
هل دعوتني بالمخصيّ؟ هل أسأت إليّ شفهيًا؟

1084
01:34:47,583 --> 01:34:52,750
نعم. أنت تحرس جسدها، أليس كذلك؟

1085
01:34:53,666 --> 01:34:57,541
لنر الآن من يحرس جسدك.

1086
01:35:05,041 --> 01:35:07,833
اتركني!

1087
01:35:07,916 --> 01:35:10,416
اتركني.

1088
01:35:11,708 --> 01:35:12,958
اتركها!

1089
01:35:28,916 --> 01:35:29,833
لا!

1090
01:35:51,250 --> 01:35:53,125
أنت رجل "شيتي"، أليس كذلك؟

1091
01:35:53,208 --> 01:35:55,666
أخبرني، إلى أين أخذ "شيتي" أختنا؟

1092
01:35:55,791 --> 01:35:59,500
والآن، من أين ندخل؟ من هنا؟ أو هناك؟

1093
01:35:59,583 --> 01:36:00,916
أعطيتها حقنة.

1094
01:36:01,000 --> 01:36:02,625
سوف تستعيد وعيها قريبًا.

1095
01:36:06,791 --> 01:36:09,458
أختنا في قبضة "شيتي".

1096
01:36:09,916 --> 01:36:12,833
ثمة أحياء فقيرة ضمن مسافة 1،6 كيلومترات.

1097
01:36:13,416 --> 01:36:18,500
علينا أن نواجه حوالي 2000 رجل للدخول.

1098
01:36:18,583 --> 01:36:20,083
هذا ما قاله لي رجل "شيتي".

1099
01:36:21,833 --> 01:36:24,333
وصل مفوّض الشرطة "غايتوندي" إلى هناك
لإنقاذها.

1100
01:36:24,458 --> 01:36:26,375
لكنّ رجال "شيتي" لا يسمحون له بالدخول.

1101
01:36:27,416 --> 01:36:28,583
اخرجوا.

1102
01:36:29,916 --> 01:36:31,000
اخرجوا.

1103
01:36:35,791 --> 01:36:37,791
تحرّكوا.

1104
01:37:07,208 --> 01:37:09,416
اختُطفت أخت "فيجاي تشافان".

1105
01:37:14,250 --> 01:37:15,916
اختُطفت أختي؟

1106
01:38:22,458 --> 01:38:23,750
أخي!

1107
01:38:28,541 --> 01:38:32,916
"كريشنان". أخرج "شيكشا" من هنا.

1108
01:38:33,000 --> 01:38:35,750
- لا، لن أتركك.
- قلت اذهب!

1109
01:38:52,875 --> 01:38:53,958
انظر إلى هنا.

1110
01:38:55,916 --> 01:38:56,875
فكر في الأمر.

1111
01:38:58,666 --> 01:39:02,291
هذا الفتى خطر.

1112
01:39:04,000 --> 01:39:08,291
ماذا سنفعل إن أحرقنا جميعًا...

1113
01:39:09,208 --> 01:39:10,666
عندما يكبر؟

1114
01:39:11,583 --> 01:39:12,791
ماذا سنفعل؟

1115
01:39:16,583 --> 01:39:18,166
لا!

1116
01:39:23,250 --> 01:39:25,375
ابتعدوا!

1117
01:40:08,458 --> 01:40:10,458
أخي، توقف!

1118
01:40:10,833 --> 01:40:13,000
أخي، توقف!

1119
01:40:14,041 --> 01:40:18,250
- وصلت الشرطة.
- أخبرني الآن.

1120
01:40:18,875 --> 01:40:21,458
هل ستجرؤ على لمس أختي مجددًا؟

1121
01:40:21,583 --> 01:40:23,666
سأقتله!

1122
01:40:24,750 --> 01:40:26,416
سأقطعه إربًا إربًا!

1123
01:40:29,125 --> 01:40:30,875
سأقطعه إربًا إربًا!

1124
01:40:31,833 --> 01:40:34,125
أختي...

1125
01:40:34,500 --> 01:40:35,666
اللعنة عليك!

1126
01:41:06,166 --> 01:41:08,000
"باتان"، ماذا تفعل؟

1127
01:41:08,083 --> 01:41:10,958
سيدي، تلقّيت بلاغًا
عن اندلاع حريق في الأحياء الفقيرة.

1128
01:41:11,041 --> 01:41:12,083
لذا أتيت إلى هنا.

1129
01:41:16,750 --> 01:41:19,166
لم ينجم هذا الحريق عن أسباب طبيعية،
بل إنه مفتعل.

1130
01:41:19,250 --> 01:41:23,458
أنت أشعلت النار
لتحرص على أنّ تُدمّر الحقيقة في هذا الحريق.

1131
01:41:23,708 --> 01:41:26,833
لئلّا تحصل الشرطة على أيّ دليل.

1132
01:41:37,708 --> 01:41:41,958
خالتي. أنا "كريشنان إيار إم آي". 
ألم تعرفيني؟

1133
01:41:42,416 --> 01:41:43,250
"كريشنان"؟

1134
01:41:43,333 --> 01:41:46,750
خالتي، حصلت على مكافأة حراسة الجسد.

1135
01:41:47,041 --> 01:41:49,208
لا تقلقي. كل شيء على ما يرام.

1136
01:41:49,291 --> 01:41:51,291
الجسد والدماغ كلاهما سالم.

1137
01:41:51,916 --> 01:41:53,000
دماغ من؟

1138
01:41:53,083 --> 01:41:55,166
من رقصت في الديسكو
وهي ترتدي بنطالًا وقميصًا

1139
01:41:55,250 --> 01:41:57,458
قد غيّرت رأيها. أجل.

1140
01:42:06,458 --> 01:42:07,291
انظري.

1141
01:42:07,791 --> 01:42:11,250
يا خالتي، أصبح الحديث تقليديًا.

1142
01:42:11,333 --> 01:42:14,208
لقد حوّلت هذه الأجنبية إلى هندية. كيف تبدو؟

1143
01:42:17,875 --> 01:42:19,958
"- بطلي.
- ماذا تقولين؟

1144
01:42:20,083 --> 01:42:21,000
عزيزي

1145
01:42:21,125 --> 01:42:22,041
أنا خائف

1146
01:42:22,166 --> 01:42:24,208
- حبيبي
- سيضربني أخوك

1147
01:42:24,291 --> 01:42:26,083
أحييك

1148
01:42:26,750 --> 01:42:31,416
بطلي وعزيزي وحبيبي، أحييك

1149
01:42:31,541 --> 01:42:34,958
أسماء عدة لـ(كريشنان إيار إم آي)

1150
01:42:35,041 --> 01:42:36,916
لماذا أنقذتني؟

1151
01:42:37,041 --> 01:42:38,625
لقد أدّيت واجبي

1152
01:42:38,708 --> 01:42:40,625
هل تفعل أيّ شيء لأجلي؟

1153
01:42:40,750 --> 01:42:42,166
يمكنني ذلك

1154
01:42:42,291 --> 01:42:44,416
قل، يمكنني فعل ذلك 

1155
01:42:44,541 --> 01:42:46,166
حسنًا، يمكنني فعل ذلك

1156
01:42:46,250 --> 01:42:49,375
- هل أنت مستعد للموت لأجلي؟
- أجل

1157
01:42:49,708 --> 01:42:53,291
رباه، أنت مغرم

1158
01:42:53,375 --> 01:42:55,666
أجل، أنت مغرمة

1159
01:42:56,375 --> 01:42:58,375
- نحن مغرمان
- نحن مغرمان

1160
01:43:25,541 --> 01:43:29,625
من كان ليعلم

1161
01:43:29,958 --> 01:43:33,750
بأننا خُلقنا لبعضنا؟

1162
01:43:34,375 --> 01:43:38,416
من كان ليعلم

1163
01:43:38,583 --> 01:43:42,708
بأننا خُلقنا لبعضنا؟

1164
01:43:42,833 --> 01:43:46,583
- عرفت أنا
- قل أنا عرفت

1165
01:43:47,208 --> 01:43:53,916
أنا عرفت

1166
01:43:54,041 --> 01:43:58,291
بأننا خُلقنا لبعضنا

1167
01:43:58,375 --> 01:44:02,833
من كان ليعلم

1168
01:44:02,916 --> 01:44:07,125
بأننا خُلقنا لبعضنا؟

1169
01:44:47,125 --> 01:44:53,375
قلبي

1170
01:44:53,458 --> 01:44:58,583
كان مثل ظرف مغلق

1171
01:44:59,375 --> 01:45:06,375
كانت هناك رسالة حب بداخله

1172
01:45:06,458 --> 01:45:13,416
وقد قرأتها اليوم

1173
01:45:13,500 --> 01:45:17,416
وهي تقول إننا خُلقنا لبعضنا

1174
01:45:17,500 --> 01:45:22,208
من كان ليعلم

1175
01:45:22,291 --> 01:45:26,333
بأننا خُلقنا لبعضنا؟

1176
01:45:26,416 --> 01:45:31,458
أنا عرفت

1177
01:45:31,541 --> 01:45:33,416
أنا عرفت

1178
01:45:33,500 --> 01:45:38,208
بأننا خُلقنا لبعضنا

1179
01:46:36,833 --> 01:46:42,083
لكنني

1180
01:46:42,166 --> 01:46:44,958
فقير جدًا

1181
01:46:45,958 --> 01:46:48,916
لكنني

1182
01:46:49,166 --> 01:46:53,750
فقير جدًا

1183
01:46:54,708 --> 01:46:58,541
لهذا السبب

1184
01:46:58,666 --> 01:47:02,666
أنا قريبة جدًا منك

1185
01:47:03,291 --> 01:47:07,250
لهذا السبب

1186
01:47:07,375 --> 01:47:11,500
أنا قريبة جدًا منك

1187
01:47:12,250 --> 01:47:14,708
لا تخف من أحد

1188
01:47:17,125 --> 01:47:19,125
لا تخف من أحد

1189
01:47:19,250 --> 01:47:21,291
وأحبني علنًا

1190
01:47:21,375 --> 01:47:25,625
فقد خُلقنا لبعضنا

1191
01:47:25,708 --> 01:47:30,125
من كان ليعلم

1192
01:47:30,416 --> 01:47:34,708
بأننا خُلقنا لبعضنا؟

1193
01:47:34,791 --> 01:47:41,583
أنا عرفت

1194
01:47:41,666 --> 01:47:46,000
بأننا خُلقنا لبعضنا

1195
01:47:46,083 --> 01:47:50,250
من كان ليعلم

1196
01:47:50,333 --> 01:47:54,791
بأننا خُلقنا لبعضنا

1197
01:47:54,875 --> 01:47:59,708
من كان ليعلم

1198
01:47:59,791 --> 01:48:04,125
- بأننا خُلقنا لبعضنا؟
- بأننا خُلقنا لبعضنا؟"

1199
01:48:21,416 --> 01:48:23,041
ماذا تفعلين؟

1200
01:48:35,041 --> 01:48:36,125
ماذا تفعلين؟

1201
01:48:38,458 --> 01:48:39,458
ماذا تفعلين؟

1202
01:48:43,375 --> 01:48:44,833
هل ارتكبت خطأ؟

1203
01:48:46,708 --> 01:48:48,291
ألم أحسن تربيتك؟

1204
01:48:50,750 --> 01:48:53,333
ألم أمنحك تعليمًا لائقًا؟

1205
01:48:53,458 --> 01:48:57,791
أخبريني، بم قصّرت؟

1206
01:49:00,500 --> 01:49:02,833
تجوبان الشوارع يدًا بيد.

1207
01:49:02,916 --> 01:49:05,500
أخي، يجب أن توبّخني أنا.

1208
01:49:05,625 --> 01:49:07,500
- ليس هذا خطأها!
- لا تتدخل!

1209
01:49:08,333 --> 01:49:11,166
لا تتدخل! إنها مسألة عائلية.

1210
01:49:12,000 --> 01:49:14,166
يجب ألّا تتدخل. هل تفهم؟

1211
01:49:15,791 --> 01:49:19,250
لماذا؟ لماذا أرسلتك إلى مدرسة جيدة؟

1212
01:49:20,125 --> 01:49:22,541
حتى تعرفي ما الجيد وما السيئ.

1213
01:49:22,791 --> 01:49:24,041
ما الصواب وما الخطأ.

1214
01:49:24,125 --> 01:49:26,791
هل تعرف الفرق بين الصواب والخطأ
يا "فيجاي"؟

1215
01:49:26,916 --> 01:49:28,541
أمي، أنت لا تعرفين هذا. "شيكشا"،

1216
01:49:28,625 --> 01:49:32,291
أتفق مع قرار "شيكشا".

1217
01:49:34,416 --> 01:49:37,166
ماذا تقولين؟ كانت تمسك بيده.

1218
01:49:37,250 --> 01:49:38,708
أحمد الله.

1219
01:49:40,208 --> 01:49:43,083
ثمة شخص مثل "كريشنان" في هذا العالم...

1220
01:49:44,541 --> 01:49:46,666
مستعد للزواج من "شيكشا".

1221
01:49:49,333 --> 01:49:53,333
وإلّا، بدلًا من الزواج

1222
01:49:54,583 --> 01:49:56,541
كانت ستبقى عازبة بسبب سمعتك السيئة.

1223
01:49:56,625 --> 01:49:58,500
خالتي، ماذا تقولين؟

1224
01:49:58,583 --> 01:50:00,291
يجب ألّا تقولي هذا لأخي.

1225
01:50:00,416 --> 01:50:02,416
- لا تصفيه بالسيئ.
- لم لا؟

1226
01:50:04,625 --> 01:50:10,375
"كريشنان" هو ابني الطيّب
الذي أردت أن أنجبه.

1227
01:50:10,500 --> 01:50:12,625
أخي...

1228
01:50:12,708 --> 01:50:17,583
ماذا تقولين؟ لا يمكنني أن أكون ابنك.

1229
01:50:17,875 --> 01:50:19,541
هو ابنك.

1230
01:50:20,000 --> 01:50:25,416
أخي، خالتي تقول هذا بغضب. أنت ابنها الطيّب.

1231
01:50:25,541 --> 01:50:28,458
سأغادر. أنا أتدخل في شؤونكم العائلية.

1232
01:50:28,541 --> 01:50:29,541
سأغادر.

1233
01:50:30,208 --> 01:50:31,166
لا.

1234
01:50:32,875 --> 01:50:33,750
لا.

1235
01:50:35,583 --> 01:50:39,625
لن تغادر. إلى أين ستذهب؟

1236
01:50:41,916 --> 01:50:43,916
أنت الابن الطيّب.

1237
01:50:46,458 --> 01:50:47,625
وأنا الابن السيئ.

1238
01:50:50,500 --> 01:50:52,333
- أنا سأغادر.
- أخي.

1239
01:50:52,458 --> 01:50:56,083
أوقفاه. أوقفيه يا خالتي. أخي!

1240
01:51:11,166 --> 01:51:13,291
من الآن فصاعدًا، ليس لديّ أحد في هذا العالم.

1241
01:51:13,416 --> 01:51:14,583
مفهوم؟ لا أحد!

1242
01:51:17,208 --> 01:51:20,166
ليس لديّ عائلة. لا عائلة. انتهى الأمر!

1243
01:51:22,541 --> 01:51:28,375
أنت. لقد إلى جانبي. سأتزوجك.

1244
01:51:29,916 --> 01:51:30,750
الآن.

1245
01:51:31,166 --> 01:51:32,416
هل تتزوجينني؟

1246
01:51:39,583 --> 01:51:40,625
خالتي.

1247
01:51:45,375 --> 01:51:46,833
- افتحي فمك.
- لماذا؟

1248
01:51:46,916 --> 01:51:49,500
- افتحي فمك فحسب.
- لماذا؟

1249
01:51:50,625 --> 01:51:53,291
- والآن اسألني لماذا؟
- لماذا؟

1250
01:51:54,916 --> 01:52:00,333
سيتزوج أخي. أجل. وقد رأيت الفتاة.

1251
01:52:00,458 --> 01:52:02,500
صرخت عليّ في المستشفى.

1252
01:52:03,041 --> 01:52:08,625
الفتاة التي بدّلت ملابس أخي.

1253
01:52:08,750 --> 01:52:10,041
بدّلت ملابسه.

1254
01:52:10,166 --> 01:52:11,166
هذه الفتاة.

1255
01:52:11,291 --> 01:52:14,125
لا تغضبي رجاءً. فهي ليست من ديانتك.

1256
01:52:14,250 --> 01:52:16,208
لكن ما المشكلة في الديانة؟

1257
01:52:16,333 --> 01:52:19,541
أعدك يا خالتي.

1258
01:52:19,666 --> 01:52:22,750
سأحضير أخي وزوجته إليك.

1259
01:52:23,291 --> 01:52:26,208
ستمنحيهما بركتك، أليس كذلك؟

1260
01:52:27,291 --> 01:52:30,791
لا تبكي رجاءً يا خالتي.

1261
01:52:31,208 --> 01:52:33,541
لن أنكث بوعدي.

1262
01:52:33,875 --> 01:52:37,375
حتى لو مت، لن أنكث بوعدي.

1263
01:52:37,500 --> 01:52:41,166
سترين. سأحضر أخي وزوجته إليك.

1264
01:52:41,291 --> 01:52:43,375
اتفقنا؟ أرجوك لا تبكي.

1265
01:52:43,500 --> 01:52:45,833
أطعمتك الحلويات. والآن، أطعميني أنت.

1266
01:52:46,666 --> 01:52:49,875
هيا. أطعميني الحلويات. هيا.

1267
01:52:58,541 --> 01:53:02,083
"أقسم المفوّض (غايتوندي) إنه سيقبض
على رئيس عالم الإجرام (كانشا تشينا)"

1268
01:53:03,375 --> 01:53:08,041
تأتي الذبابة إلى حيث ينسكب العسل.

1269
01:53:10,000 --> 01:53:14,333
إن لم تقتلي تلك الذبابة، فستتبعها أخريات.

1270
01:53:14,458 --> 01:53:16,250
ويصبح الجو متسخًا.

1271
01:53:22,375 --> 01:53:23,291
هل تفهمين؟

1272
01:53:24,708 --> 01:53:27,250
"غورا"، أريد سماع...

1273
01:53:28,500 --> 01:53:31,250
صراخ المفوّض "غايتوندي".

1274
01:53:33,250 --> 01:53:37,375
اذهبي إلى "الهند".
خذي مساعدة "فيجاي تشافان" إن لزم الأمر.

1275
01:53:45,625 --> 01:53:48,083
هل لي أن أسأل لماذا أنت هنا؟

1276
01:53:49,333 --> 01:53:52,708
لا.انتظري يا زوجة أخي. ابقي هنا.

1277
01:53:54,958 --> 01:53:55,875
ابقي هنا.

1278
01:54:05,041 --> 01:54:09,291
زوجك هذا...

1279
01:54:11,916 --> 01:54:15,541
إنه مثالي وهو يبجّل القانون.

1280
01:54:17,083 --> 01:54:18,666
علام حصل في الحياة؟

1281
01:54:20,625 --> 01:54:22,333
صادر بضاعة تساوي الملايين.

1282
01:54:23,041 --> 01:54:25,291
ماذا أعطته الحكومة؟ لا شيء.

1283
01:54:26,000 --> 01:54:27,291
هل أعطوه شيئًا؟ لا.

1284
01:54:29,375 --> 01:54:32,041
لا تملكان 200 روبية لطلاء الجدران هنا.

1285
01:54:32,166 --> 01:54:33,708
هل تملكونها؟ ليست لا!

1286
01:54:37,750 --> 01:54:40,375
أخبريه. إنه مثالي و...

1287
01:54:40,500 --> 01:54:42,208
ملتزم بالقانون.

1288
01:54:42,333 --> 01:54:44,041
اطلبي منه أن يمزّق هذه الصورة.

1289
01:54:49,625 --> 01:54:53,416
هذه مدينة!

1290
01:54:55,541 --> 01:54:57,750
لكنّ قانون الغابة ينطبق هنا.

1291
01:54:58,750 --> 01:55:00,125
قانون الغابة.

1292
01:55:05,125 --> 01:55:10,458
الحشرات تأكل النمل. والضفدع يأكل الحشرات.

1293
01:55:12,583 --> 01:55:17,458
والأفعى تبتلع الضفدع. والنمس يقتل الأفعى.

1294
01:55:19,625 --> 01:55:21,875
والذئب يشرب دم النمس.

1295
01:55:23,625 --> 01:55:25,416
والنمر يمضغ الذئب.

1296
01:55:26,041 --> 01:55:27,041
هنا...

1297
01:55:28,666 --> 01:55:32,416
هنا، يعيش كل شخص قوي عبر قتل الضعفاء.

1298
01:55:32,500 --> 01:55:33,333
عبر قتلهم.

1299
01:55:36,208 --> 01:55:37,666
- هل انتهيت؟
- لا.

1300
01:55:39,291 --> 01:55:42,458
لا يزال هناك كلام كثير. هل تعرف؟

1301
01:55:43,583 --> 01:55:46,833
لكنني لا أملك الوقت. لا وقت على الإطلاق.

1302
01:55:49,125 --> 01:55:50,791
وليس لديك وقت طويل. مفهوم؟

1303
01:55:51,416 --> 01:55:53,916
لا تملك الوقت. أنت لا تفهم. هل تعرف هذا؟

1304
01:55:55,875 --> 01:55:58,041
أنا أفهم.

1305
01:56:00,500 --> 01:56:02,750
أتيت اليوم لتردّ لي المعروف.

1306
01:56:06,041 --> 01:56:07,458
قلت لك ذات يوم...

1307
01:56:08,125 --> 01:56:10,125
إنّ قومك يسعون لقتلك.

1308
01:56:12,333 --> 01:56:13,833
واليوم، أتيت لتقول لي

1309
01:56:14,458 --> 01:56:16,708
إنّ بعض الناس يريدون قتلي.

1310
01:56:17,250 --> 01:56:20,916
أجل. لقد فهمت الآن.

1311
01:56:22,625 --> 01:56:26,541
هل تعرف ما هذا؟ إنه مسحوق الزنجفر.

1312
01:56:27,833 --> 01:56:32,625
تضعه زوجتي على جبهتها.
لأحظى بحياة الطويلة.

1313
01:56:33,708 --> 01:56:36,041
لقد أعطتني إياه.

1314
01:56:37,125 --> 01:56:41,416
كل يوم، عندما أغادر، آخذه معي.

1315
01:56:42,416 --> 01:56:47,541
هكذا، إن مت، فلن تحتاج إلى مسحوق الزنجفر.

1316
01:56:50,666 --> 01:56:53,000
انظر إلى وجهيهما. انظر إليهما.

1317
01:56:54,541 --> 01:56:58,875
لا خوف من هذا القرار. بل افتخار.

1318
01:57:03,083 --> 01:57:06,916
غادر الآن. اذهب وأخبرهم...

1319
01:57:09,000 --> 01:57:12,250
بأنّ المفوّض "غايتوندي" مستعد للموت.

1320
01:57:20,000 --> 01:57:21,125
مثل المعلّم.

1321
01:57:29,791 --> 01:57:30,875
تمامًا مثل المعلّم.

1322
01:57:33,833 --> 01:57:35,791
يتكلّم مثل المعلّم "ديناناث".

1323
01:57:38,916 --> 01:57:40,250
مثل المعلّم "ديناناث".

1324
01:57:42,875 --> 01:57:44,833
أبي، من هو؟

1325
01:57:46,541 --> 01:57:49,208
- "فيجاي تشافان".
- ذلك المجرم؟

1326
01:57:58,833 --> 01:57:59,958
مساء الخير يا سيدي.

1327
01:58:01,458 --> 01:58:03,458
"(كافيه رويال)"

1328
01:58:03,541 --> 01:58:05,750
انظروا، لقد أتى "فيجاي تشافان".

1329
01:58:05,833 --> 01:58:07,250
هذا "فيجاي تشافان"، لا؟

1330
01:58:07,833 --> 01:58:09,083
هذا "فيجاي تشافان"، لا؟

1331
01:58:09,750 --> 01:58:11,291
- من هو؟
- ذلك الرجل؟

1332
01:58:11,375 --> 01:58:13,208
- أليس هذا "فيجاي تشافان"؟
- مستحيل.

1333
01:58:13,458 --> 01:58:15,208
مستحيل! ليس في مكان كهذا.

1334
01:58:15,291 --> 01:58:17,125
- مهلًا!
- مهلًا!

1335
01:58:17,208 --> 01:58:19,041
- مستحيل!
- أؤكد لك.

1336
01:58:19,125 --> 01:58:22,166
- كيف سنأكل؟
- "فيجاي تشافان"، في هذا المكان؟

1337
01:58:22,250 --> 01:58:26,125
- يجلس "فيجاي تشافان" معها.
- هذه زوجة "فيجاي تشافان".

1338
01:58:27,666 --> 01:58:29,083
- المعذرة!
- نعم يا سيدتي.

1339
01:58:29,166 --> 01:58:31,291
لا يمكننا أن نأكل
ونحن نجلس أمام هذا الرجل.

1340
01:58:31,375 --> 01:58:33,000
- هذا سخيف!
- أتريدان طاولة أخرى؟

1341
01:58:33,083 --> 01:58:33,916
- أجل.
- من هنا.

1342
01:58:34,000 --> 01:58:37,125
- هيا.
- إلى أين تذهبان؟ اجلسا!

1343
01:58:38,208 --> 01:58:40,125
- يا إلهي!
- إلى أين تذهبان؟

1344
01:58:42,500 --> 01:58:44,291
هل تخجلان من الجلوس هنا؟

1345
01:58:44,875 --> 01:58:47,458
إذا جلسنا هنا،
هل لديكما مشكلة في الجلوس هنا؟

1346
01:58:47,583 --> 01:58:49,625
هل يحترق هذا المكان؟ أخبراني.

1347
01:58:51,958 --> 01:58:55,250
ألا أبدو كإنسان؟ ألست إنسانًا؟

1348
01:58:55,583 --> 01:58:56,500
هل أنا حيوان؟

1349
01:58:57,208 --> 01:58:59,791
ألا أرتدي ملابس لائقة؟ هل هذه ملك لوالدك؟

1350
01:59:01,375 --> 01:59:03,791
صنعتها بمالي الذي جنيته بعرق جبيني. مفهوم؟

1351
01:59:07,791 --> 01:59:11,458
أنتم! إلام تنظرون؟

1352
01:59:12,541 --> 01:59:13,708
لماذا صمتم الآن؟

1353
01:59:14,208 --> 01:59:15,791
حين أتيت إلى هنا، صمتم.

1354
01:59:17,250 --> 01:59:19,666
أتيت إلى هنا بمالي
الذي جنيته بعرق جبيني. مفهوم؟

1355
01:59:20,666 --> 01:59:23,666
لمّعت الأحذية. هل فعلتم ذلك من قبل؟ لا.

1356
01:59:24,583 --> 01:59:27,625
غسلت السيارات. وأنتم تنظرون إليّ بتعال.

1357
01:59:28,916 --> 01:59:30,833
- إلى أين تذهبان؟
- "فيجاي".

1358
01:59:31,208 --> 01:59:33,250
لا. ماذا يريد هؤلاء الناس أن يقولوا؟

1359
01:59:33,875 --> 01:59:35,583
هم محقون وأنا مخطئ؟

1360
01:59:35,708 --> 01:59:38,458
هؤلاء الناس من المجتمع الراقي
هم أناس صالحون.

1361
01:59:38,583 --> 01:59:40,291
- وأنا مجرم؟
- المعذرة يا سيدي.

1362
01:59:40,416 --> 01:59:41,958
- أنا مجرم.
- اللعنة.

1363
01:59:44,875 --> 01:59:48,291
ماذا قلت؟

1364
01:59:49,041 --> 01:59:51,250
تسببت بخسارة. أتريدني أن أدفع ثمنها؟ خذ.

1365
01:59:51,375 --> 01:59:54,833
كم تريد من المال؟ خذ المبلغ بأكمله.

1366
01:59:55,083 --> 01:59:56,166
كم تريد؟

1367
01:59:56,750 --> 01:59:58,166
لقد تكبّدت خسارة.

1368
02:00:01,375 --> 02:00:02,708
نظّف الفوضى بهذا المال.

1369
02:00:22,750 --> 02:00:25,458
أخي، بُني المسجد في مستعمرتنا.

1370
02:00:28,750 --> 02:00:29,833
مجرم.

1371
02:00:33,583 --> 02:00:35,083
هل أنا مجرم؟

1372
02:00:38,208 --> 02:00:40,458
ذهبت لأخبره بأنّ حياته في خطر.

1373
02:00:41,208 --> 02:00:43,708
وهو قال لابنه إنني مجرم.

1374
02:00:46,250 --> 02:00:47,250
مجرم.

1375
02:00:47,375 --> 02:00:49,000
أطال الله عمرك يا أخي.

1376
02:00:49,125 --> 02:00:53,125
الآن، سأريه كيف يكون المجرم.

1377
02:01:05,291 --> 02:01:06,875
- ليبق الجميع هنا.
- حاضر، سيدي.

1378
02:01:07,458 --> 02:01:09,458
- يريد المخبر أن يقابلني.
- حسنًا يا سيدي.

1379
02:01:15,291 --> 02:01:19,541
أبي!

1380
02:01:27,125 --> 02:01:30,708
أبي!

1381
02:01:40,208 --> 02:01:43,250
لا، اتركه. إياك أن تؤذيه.

1382
02:01:43,333 --> 02:01:46,166
إذًا، تريد الإغارة على عمل "كانشا تشينا"؟

1383
02:01:51,375 --> 02:01:53,583
أبي!

1384
02:01:55,291 --> 02:01:57,708
يليق الدم الأحمر ليق بزيك الكاكي.

1385
02:02:01,333 --> 02:02:03,791
يريد "كانشا" سماع صراخك عبر الهاتف.

1386
02:02:08,041 --> 02:02:09,416
أبي!

1387
02:02:14,833 --> 02:02:16,958
ضربة واحدة على المفوّض اللعين!

1388
02:02:18,375 --> 02:02:19,500
هل فقدت الوعي؟

1389
02:02:20,583 --> 02:02:22,125
أبي!

1390
02:02:36,666 --> 02:02:37,791
"فيجاي تشافان"؟

1391
02:02:38,625 --> 02:02:42,791
أنتم الأجانب تخدعون الناس دائمًا.

1392
02:02:46,916 --> 02:02:48,750
أنتم تهاجمون الضعفاء دائمًا.

1393
02:02:54,250 --> 02:02:58,750
خدعت الشرطي

1394
02:02:59,458 --> 02:03:00,708
واستدعيته إلى هنا.

1395
02:03:02,458 --> 02:03:04,833
قبل سنوات عديدة، خدعت أرملة بريئة

1396
02:03:04,916 --> 02:03:07,791
واستدعيتها إلى محطة الوقود خاصتك.

1397
02:03:08,458 --> 02:03:10,791
وألحقت بها العار.

1398
02:03:10,875 --> 02:03:11,791
متى ستصطلح؟

1399
02:03:12,875 --> 02:03:15,375
أخبرني. متى؟ أيها الشرير!

1400
02:03:22,458 --> 02:03:27,416
انظر إليّ. يضربك صبي في الـ12 من عمره.

1401
02:03:28,375 --> 02:03:29,583
لكنك لم تتغيّر.

1402
02:03:34,750 --> 02:03:39,666
ذلك الطفل قد كبر الآن.

1403
02:03:39,916 --> 02:03:41,125
لكنك لم تتغيّر.

1404
02:03:42,000 --> 02:03:44,250
أنت؟ ذاك الطفل نفسه؟

1405
02:03:48,625 --> 02:03:54,000
هذا مسحوق الزنجفر. إنه قيّم جدًا.

1406
02:03:55,083 --> 02:03:59,166
هذا شرف المرأة الهندية.

1407
02:03:59,916 --> 02:04:01,208
سأريك قوته الآن.

1408
02:04:14,333 --> 02:04:16,041
أخي، إنه "كانشا تشينا".

1409
02:04:19,791 --> 02:04:20,958
مرحبًا يا "كانشا".

1410
02:04:22,791 --> 02:04:25,500
أردت سماع صراخ المفوّض، أليس كذلك؟

1411
02:04:26,041 --> 02:04:27,125
تفضل. أصغ إليه.

1412
02:04:36,750 --> 02:04:38,291
هل سمعت ذلك؟

1413
02:04:40,250 --> 02:04:43,791
كفى أصواتًا يا "كانشا".
والآن، اسمع صوت الرصاص.

1414
02:05:00,541 --> 02:05:03,541
"فيجاي تشافان"، كان هذا صوت رصاص قوي.

1415
02:05:05,333 --> 02:05:06,541
تجرؤ على ضرب صبي!

1416
02:05:09,041 --> 02:05:10,208
أيها المجرم!

1417
02:05:38,875 --> 02:05:44,000
أنا أناديه أخي. أحترمه كأخ.

1418
02:05:45,708 --> 02:05:48,708
وأنت اعتبرتني صديق، أليس كذلك؟
لقد كسرت الصداقة!

1419
02:05:50,291 --> 02:05:51,708
لا تربطني بك قرابة دم.

1420
02:05:52,541 --> 02:05:54,750
لكن تربطك علاقة دم بأختك وبوالدتك، صحيح؟

1421
02:05:55,375 --> 02:05:56,791
هل سألت عنهما؟

1422
02:05:57,333 --> 02:05:59,333
لم تسأل عنهما طوال 3 أشهر.

1423
02:06:00,333 --> 02:06:03,916
أمك وأختك تبكيان كثيرًا.  وأنا أيضًا.

1424
02:06:05,250 --> 02:06:07,041
اعتنيت بخالتي وبـ"شيكشا".

1425
02:06:07,625 --> 02:06:10,291
لكن إن حدث شيء لزوجة أخي، فلن أرحمك.

1426
02:06:10,666 --> 02:06:11,500
نعم.

1427
02:06:12,458 --> 02:06:14,458
تريد زوجة أخي تريد أن تجهض الطفل.

1428
02:06:14,708 --> 02:06:16,875
تقول إنها لا تريد الطفل.

1429
02:06:17,500 --> 02:06:19,333
إن حدث شيء للطفل،

1430
02:06:19,458 --> 02:06:21,750
فسأدمّر كل شيء.

1431
02:06:22,166 --> 02:06:23,125
سترى.

1432
02:06:33,000 --> 02:06:34,625
- تحياتي يا أخي.
- تحياتي يا أخي.

1433
02:06:41,458 --> 02:06:42,916
هل قابلت أفراد عائلتي؟

1434
02:06:44,875 --> 02:06:45,708
أخبريني.

1435
02:06:46,708 --> 02:06:48,708
أخبريني، هل قابلت أفراد عائلتي؟

1436
02:06:50,416 --> 02:06:51,250
أجل.

1437
02:06:56,625 --> 02:06:59,541
يعرف العالم كله ماذا ستفعلين. إلّا أنا.

1438
02:07:00,291 --> 02:07:01,583
لا أعرف شيئًا. لا شيء!

1439
02:07:05,125 --> 02:07:06,500
ماذا أخبرت "كريشنان"؟

1440
02:07:08,458 --> 02:07:09,291
ماذا؟

1441
02:07:11,250 --> 02:07:15,250
تريدين إجهاض الطفل؟ تريدين أن تقتليه؟

1442
02:07:15,875 --> 02:07:18,250
إن فعلت شيئًا لطفلي، فسوف...

1443
02:07:18,333 --> 02:07:19,416
تقتلني؟

1444
02:07:20,375 --> 02:07:24,583
اقتلني إذًا. سأكون ممتنة لك.

1445
02:07:25,958 --> 02:07:29,500
على الأقل، لن تُلام الأم

1446
02:07:30,083 --> 02:07:32,416
على قتل ابنها.

1447
02:07:37,916 --> 02:07:38,833
"فيجاي"...

1448
02:07:40,125 --> 02:07:41,000
"فيجاي"...

1449
02:07:42,708 --> 02:07:45,125
لا أريد لطفلنا

1450
02:07:45,958 --> 02:07:47,125
أن يعتبرك مجرمًا.

1451
02:07:48,625 --> 02:07:49,916
ماذا ستفعل حينئذ؟

1452
02:07:50,625 --> 02:07:52,875
هل ستقتله؟ أم ستنتحر؟

1453
02:07:54,791 --> 02:07:59,208
انظر إلى نفسك. انظر إلى ما آلت إليه حالك.

1454
02:08:00,833 --> 02:08:03,625
في ذلك اليوم،
عندما دعاك ابن المفوّض بالمجرم

1455
02:08:04,000 --> 02:08:05,625
أخذتني إلى الأحياء الفقيرة

1456
02:08:06,166 --> 02:08:09,541
لتريني أنك لست مجرمًا.

1457
02:08:11,125 --> 02:08:12,458
لست إلهًا يا "فيجاي".

1458
02:08:13,625 --> 02:08:16,541
كان ذلك الطفل كالإله الذي أقسم

1459
02:08:16,708 --> 02:08:19,541
إنه سيعود إلى تلك القرية مع والدته.

1460
02:08:20,458 --> 02:08:23,541
أين هي تلك القرية؟

1461
02:08:25,000 --> 02:08:26,000
أريد تلك القرية.

1462
02:08:28,083 --> 02:08:29,291
تلك القرية...

1463
02:08:33,458 --> 02:08:36,666
لكن إن فعلت أيّ شيء لابني...

1464
02:08:37,875 --> 02:08:42,375
فسأقتلك.

1465
02:08:49,750 --> 02:08:50,958
سأقتلك.

1466
02:08:58,416 --> 02:09:02,458
أخي، إن لم تحصل على أيّ بضاعة في "مومباي"،

1467
02:09:02,958 --> 02:09:05,875
فسأصدر الأمر وسأنتجها لك هنا.

1468
02:09:07,416 --> 02:09:11,208
لقد حوّلت القرية بأكملها إلى قرية سكّيرين.

1469
02:09:15,541 --> 02:09:18,958
ستكون آثمًا. سترى.

1470
02:09:20,416 --> 02:09:23,166
أنا كنت السكّير الوحيد في القرية.

1471
02:09:23,875 --> 02:09:26,458
- لكنك حوّلتهم إلى سكّيرين.
- اغرب عن وجهي.

1472
02:09:27,250 --> 02:09:30,250
هل ستضربني؟ أيها الأحمق!

1473
02:09:31,166 --> 02:09:34,625
- هذا منزلي المتواضع.
- هذا الأحمق يكذب.

1474
02:09:36,375 --> 02:09:39,833
ما من فقير غني بقدرك.

1475
02:09:40,250 --> 02:09:41,458
خذ هذه القطعة النقدية.

1476
02:09:42,416 --> 02:09:43,833
أيها الغبي القذر!

1477
02:10:01,833 --> 02:10:04,791
- اضربوه.
- اضربوه.

1478
02:10:04,875 --> 02:10:05,875
أبي!

1479
02:10:05,958 --> 02:10:11,041
- اقتلوه.
- اقتلوه.

1480
02:10:11,625 --> 02:10:12,833
أمي!

1481
02:10:13,416 --> 02:10:14,458
"شيكشا"!

1482
02:10:30,791 --> 02:10:33,500
أخي، كانت ثمة مدرسة هنا.

1483
02:10:33,625 --> 02:10:35,375
كان أطفال القرية يدرسون هنا.

1484
02:10:35,500 --> 02:10:38,000
أخبرني، هل يحقق المرء شيئًا بالعلم؟

1485
02:10:38,166 --> 02:10:41,125
لا يحصلون على شيء.
أجعلهم يعملون ما أن يبلغوا السنّ المناسبة.

1486
02:10:41,208 --> 02:10:46,041
انظر كيف يجعل الأولاد ينجزون العمل.

1487
02:10:46,708 --> 02:10:50,250
- لهذا ليس لديك ابن.
- ابتعد.

1488
02:10:51,333 --> 02:10:53,500
ستبقى مخصيًا دائمًا.

1489
02:10:55,041 --> 02:10:59,166
هذه جنة قريتنا. منطقة الضوء الأحمر.

1490
02:10:59,291 --> 02:11:01,166
كانت هناك مومس واحدة في القرية.

1491
02:11:01,250 --> 02:11:03,458
الآن، تعمل جميع نساء القرية في هذه المهنة.

1492
02:11:03,541 --> 02:11:06,166
- لقد حوّلهن إلى مومسات.
- ليس عليهن العمل كثيرًا.

1493
02:11:06,375 --> 02:11:08,875
تدفئن السرير فحسب، ثم يتدفّق المال.

1494
02:11:09,666 --> 02:11:13,041
يومًا ما، ستقوم زوجتك بتدفئة الأسرّة هنا.

1495
02:11:13,166 --> 02:11:14,625
"ناتو"! توقف!

1496
02:11:14,750 --> 02:11:17,750
- ستموت ميتة بشعة!
- أيها الأحمق!

1497
02:11:29,083 --> 02:11:30,833
أخي، لماذا توقفت هنا؟

1498
02:11:31,000 --> 02:11:33,833
إذًا، أنت تنظر إلى هذا المنزل.

1499
02:11:34,500 --> 02:11:37,458
لو لم أحرق هذا المنزل منذ سنوات عديدة...

1500
02:11:38,250 --> 02:11:39,375
لكنت ميتًا.

1501
02:11:39,875 --> 02:11:41,958
كان المعلّم يقيم هنا.

1502
02:11:44,125 --> 02:11:45,791
المعلّم "ديناناث".

1503
02:11:47,125 --> 02:11:49,791
كان يقول إنه سيحوّل هذه القرية إلى جنة.

1504
02:11:50,208 --> 02:11:55,583
فوضعنا أنا و"كانشا" خطة
وحوّلنا إلهًا إلى شيطان.

1505
02:11:56,541 --> 02:12:00,916
أراد أن يعلّم الـ"رامايانا" إلى مومس.

1506
02:12:01,583 --> 02:12:05,541
كان هذا كل شيء. انتهى كل شيء.
 أحيانًا، حين أكون ثملًا،

1507
02:12:05,916 --> 02:12:08,958
أتساءل ماذا حدث لزوجته وطفليه.

1508
02:12:09,083 --> 02:12:12,000
ماذا قد يحصل؟
لا بد أنهم يتسوّلون في مكان ما.

1509
02:12:16,750 --> 02:12:19,041
الرياح قوية يا "دينكار راو".

1510
02:12:20,458 --> 02:12:22,333
أمسك بقبعتك وإلّا فستطير.

1511
02:12:26,833 --> 02:12:28,333
مهلًا!

1512
02:12:31,291 --> 02:12:34,916
"دينكار راو"، إما أن تصلّي لله...

1513
02:12:35,916 --> 02:12:37,625
أو تدفع 50 ألف روبية.

1514
02:12:37,708 --> 02:12:39,208
50 ألفًا؟

1515
02:12:43,375 --> 02:12:47,333
مهلًا! حبيبي! لماذا تنظر إليّ؟

1516
02:12:47,791 --> 02:12:52,125
تعال إلى هنا. سأريك العالم. انظر إلى هناك.

1517
02:12:53,833 --> 02:12:57,750
تهانيّ يا أخي. لقد اعتقلت "دينكار راو".

1518
02:12:58,000 --> 02:12:59,666
طلبت 50 ألف روبية.

1519
02:13:02,041 --> 02:13:03,791
لم تعد "غورا" من "الهند".

1520
02:13:05,833 --> 02:13:07,666
"دينكار راو" لم يتصل.

1521
02:13:09,500 --> 02:13:10,916
و"ليلى" مفقودة.

1522
02:13:11,458 --> 02:13:12,458
"ليلى".

1523
02:13:13,583 --> 02:13:14,666
تحياتي.

1524
02:13:15,208 --> 02:13:17,125
حبيبي...

1525
02:13:18,875 --> 02:13:19,708
خذ هذه.

1526
02:13:21,000 --> 02:13:22,541
"كانشا" آت إلى "الهند".

1527
02:13:23,125 --> 02:13:25,416
أخي، لقد أنقذت حياتي.

1528
02:13:25,708 --> 02:13:29,250
ولن أنسى هذه الخدمة أبدًا.

1529
02:13:30,875 --> 02:13:34,333
"دينكار راو". ماذا تفعل على الأرض؟

1530
02:13:35,250 --> 02:13:36,666
أنا هنا. انهض.

1531
02:13:37,833 --> 02:13:40,833
انهض. خذ هذا المال.

1532
02:13:40,958 --> 02:13:44,041
قد أضحّي بحياتي من أجلك.

1533
02:13:44,833 --> 02:13:45,666
حسنًا.

1534
02:13:47,500 --> 02:13:50,625
تتوسّل للعفو عن حياتك
ثم تتكلّم عن التضحية بها؟

1535
02:13:53,083 --> 02:13:56,208
لا يمكنك أن تعطيني شيئًا. ماذا لديك؟

1536
02:13:56,333 --> 02:13:58,833
- لا شيء.
 - لديّ...

1537
02:13:59,500 --> 02:14:02,000
لديّ أوراق أرضي في القرية.

1538
02:14:11,583 --> 02:14:15,375
هل هذه الأرض ملك لك؟ هل هذه أرضك؟ لا!

1539
02:14:15,708 --> 02:14:17,625
إنها ملك القرويين!

1540
02:14:17,708 --> 02:14:21,541
لكنهم رهنوها لي. يمكنك الاحتفاظ بها.

1541
02:14:22,625 --> 02:14:25,958
كيف سيعرفون بأنني حوّلت الرهن إليك؟

1542
02:14:26,208 --> 02:14:28,916
هم يثقون بي وأنا أثق بك.

1543
02:14:29,000 --> 02:14:31,708
سأعيد إليك المال خلال بضعة أيام.

1544
02:14:32,500 --> 02:14:35,916
إن أردت، يمكنني أن أبصم على ورقة بيضاء.

1545
02:14:36,500 --> 02:14:38,333
أجل، على ورقة بيضاء.

1546
02:14:44,083 --> 02:14:45,250
تفضل. ابصم هنا.

1547
02:14:46,791 --> 02:14:48,916
هاك، لقد بصمت هنا.

1548
02:14:52,000 --> 02:14:55,583
سأعطي هذا المال إلى المفتّش "باتان"
لأنقذ حياتي.

1549
02:14:55,666 --> 02:14:58,500
شكرًا.

1550
02:15:00,166 --> 02:15:01,375
إنه هالك.

1551
02:15:02,583 --> 02:15:06,041
إنه هالك هذا الشرير القذر.

1552
02:15:06,541 --> 02:15:09,583
اشترى نعشه بـ50 ألف روبية.

1553
02:15:10,125 --> 02:15:13,000
والآن سيكتب ابني "فيجو" على الورقة البيضاء

1554
02:15:13,875 --> 02:15:17,416
بأنك بعته أرض القرويين.

1555
02:15:18,583 --> 02:15:23,833
ثم سترى. سأطرد كل القرويين.

1556
02:15:24,708 --> 02:15:29,708
والقرويون سيطردونك.

1557
02:15:29,875 --> 02:15:31,333
أليس كذلك يا "فيجو"؟

1558
02:15:35,875 --> 02:15:39,458
خذ هيا يا عمي. والآن، ارم هذا الحجر.

1559
02:15:41,250 --> 02:15:46,250
وشاهد كيف سيتحطّم منزل "كانشا" الزجاجي.

1560
02:15:46,333 --> 02:15:47,583
ارمه.

1561
02:15:53,166 --> 02:15:56,375
- اللعنة عليك!
- اضربوه!

1562
02:15:56,500 --> 02:15:59,750
هل بعت أرض القرويين؟

1563
02:16:00,125 --> 02:16:02,375
هل كانت ملكًا لوالدك؟ أيها اللص.

1564
02:16:02,500 --> 02:16:05,750
اضربوا هذا الغبي. اضربوه.

1565
02:16:06,875 --> 02:16:08,416
أحمق لعين!

1566
02:16:23,625 --> 02:16:26,666
الآن، لن يُسمح لك بالاختباء في بيت الدعارة.

1567
02:16:33,666 --> 02:16:38,250
الآن، ستقوم زوجتك بتدفئة الأسرّة. وغد لعين!

1568
02:16:38,375 --> 02:16:42,165
اهرب أيها الشيطان القذر.

1569
02:16:42,250 --> 02:16:47,790
- اضربوه!
- اضربوه!

1570
02:16:53,875 --> 02:16:55,500
لقد طارت القبعة.

1571
02:16:58,540 --> 02:16:59,875
ماذا قلت لك؟

1572
02:17:01,125 --> 02:17:02,915
الرياح قوية يا "دينكار راو".

1573
02:17:03,000 --> 02:17:05,000
أمسك بقبعتك وإلّا فستطير.

1574
02:17:05,165 --> 02:17:07,165
والآن، لقد طارت قبعتك.

1575
02:17:07,250 --> 02:17:11,290
لماذا خنتني؟

1576
02:17:11,875 --> 02:17:14,333
عندما كنت ثملًا، كنت تفكّر...

1577
02:17:15,583 --> 02:17:19,333
في أنّ زوجة المعلّم وولديه
يتسوّلون في الشارع.

1578
02:17:21,915 --> 02:17:23,083
كنت مخطئًا.

1579
02:17:23,875 --> 02:17:26,708
"فيجاي"، من أنت؟

1580
02:17:28,125 --> 02:17:33,000
أنا "فيجاي ديناناث تشافان"،
هذا اسمي الكامل.

1581
02:17:39,165 --> 02:17:43,333
مات الشرير! الشرير القذر.

1582
02:17:43,875 --> 02:17:48,290
ارموا الحجارة! وغد لعين!

1583
02:17:49,375 --> 02:17:55,750
ارموا الحجارة! وغد لعين!

1584
02:17:56,958 --> 02:18:03,790
أحمق! لقد مات الشرير...

1585
02:18:03,875 --> 02:18:06,333
وغد شرير!

1586
02:18:11,000 --> 02:18:13,208
ماذا فعلت؟

1587
02:18:15,333 --> 02:18:17,458
في شجار بين الأفعى والنمس...

1588
02:18:18,083 --> 02:18:19,790
تموت الأفعى يا "كانشا".

1589
02:18:19,875 --> 02:18:24,750
لقد مات. والآن، حان دورك.

1590
02:18:25,875 --> 02:18:29,540
صرت صديقي وخدعتني.

1591
02:18:32,040 --> 02:18:36,083
إن كان المرء يستيد من العدو،
فعليه مصادقته.

1592
02:18:36,458 --> 02:18:38,708
أنت قلت هذا. إنه جزء من مبادئك المهنية.

1593
02:18:39,250 --> 02:18:40,540
أليس كذلك؟

1594
02:18:40,625 --> 02:18:44,875
لقد تعلّمت مبادئ عملي...

1595
02:18:46,333 --> 02:18:48,875
لكنك لم تر النتيجة بعد.

1596
02:18:49,500 --> 02:18:52,665
ستراقب النتيجة! سترى النهاية.

1597
02:18:54,833 --> 02:18:57,415
أتيت إلى هذا المكان منذ 25 عامًا...

1598
02:18:58,583 --> 02:19:01,790
لنشر خطاياك. ماذا فعلت به؟

1599
02:19:03,083 --> 02:19:05,208
لقد أطفأت النور وخلقت الظلام.

1600
02:19:06,250 --> 02:19:08,125
لقد لوّثت الأرض. انظر إلى هذا.

1601
02:19:10,750 --> 02:19:12,500
انظروا إليه!

1602
02:19:13,833 --> 02:19:15,750
أنت جعلتهم سكّيرين ومقامرين.

1603
02:19:17,500 --> 02:19:18,708
وجعلت النساء مومسات.

1604
02:19:18,875 --> 02:19:22,583
وانتزعت براءة الأطفال الصغار

1605
02:19:22,708 --> 02:19:25,875
وبلغت ذروة النجاح.

1606
02:19:28,415 --> 02:19:31,458
ليس لديهم منزل. لكنك تقيم في قصر زجاجي.

1607
02:19:33,040 --> 02:19:34,958
ليس لديهم ملابس تغطي أجسادهم.

1608
02:19:35,083 --> 02:19:36,415
لكنك تغيّر ملابسك كل يوم.

1609
02:19:36,540 --> 02:19:38,500
وتتكلّم عن النتيجة؟

1610
02:19:41,290 --> 02:19:42,875
لم تر النهاية بعد.

1611
02:19:43,333 --> 02:19:46,750
فهمت. لقد فهمت الآن...

1612
02:19:47,665 --> 02:19:49,375
لماذا أردت "ماندفا".

1613
02:19:50,875 --> 02:19:54,500
أردت الوصول إليّ
عبر التخلّص من "دينكار راو".

1614
02:19:55,541 --> 02:20:00,416
تريد أن تأخذ مكاني.

1615
02:20:01,375 --> 02:20:03,666
لكنك ارتكبت خطأ يا "فيجاي تشافان".

1616
02:20:05,041 --> 02:20:09,541
لقد تماديت كثيرًا في جشعك إلى الازدهار.

1617
02:20:10,541 --> 02:20:12,833
أتيت إلى هذه القرية.

1618
02:20:13,625 --> 02:20:18,166
من هذه الأرض، بدأت حياتي.

1619
02:20:18,833 --> 02:20:21,791
قل كل شيء. الشيء الصواب.

1620
02:20:22,500 --> 02:20:24,083
ليست بداية الحياة.

1621
02:20:24,500 --> 02:20:26,833
بداية حياتك الإجرامية، هل تفهم؟

1622
02:20:27,000 --> 02:20:28,166
حياة مجرم.

1623
02:20:28,791 --> 02:20:30,958
عبر قتل المعلّم "ديناناث" البريء!

1624
02:20:32,375 --> 02:20:36,041
المعلّم "ديناناث"؟ كيف تعرفه؟

1625
02:20:36,583 --> 02:20:40,333
"كانشا"، أنت...

1626
02:20:40,875 --> 02:20:42,583
قوي جدًا كالحديد.

1627
02:20:43,041 --> 02:20:47,875
لكنك لم تسمعني جيدًا. لم تفهم.

1628
02:20:48,333 --> 02:20:49,416
أنت لا تتذكّر.

1629
02:20:50,500 --> 02:20:52,208
ماذا قلت لك في لقائنا الأول؟

1630
02:20:52,375 --> 02:20:54,583
اسمي "فيجاي ديناناث تشافان".

1631
02:20:57,125 --> 02:21:00,166
الاسم الكامل. هل تفهم؟

1632
02:21:01,958 --> 02:21:05,166
أجل، لقد فهمت الآن.

1633
02:21:06,041 --> 02:21:10,500
إذا ارتكبت جريمة، فيجب ألّا يعرف أحد.

1634
02:21:14,041 --> 02:21:15,833
لن تفهم

1635
02:21:16,541 --> 02:21:20,583
كم ستنضمّ بسرعة إلى المعلّم "ديناناث".

1636
02:21:21,208 --> 02:21:22,791
مهلًا! "كانشا"...

1637
02:21:24,333 --> 02:21:27,500
أنت توجّه المسدس نحوي وما زلت تتراجع؟

1638
02:21:29,375 --> 02:21:31,000
عليك ألّا تتراجع.

1639
02:21:32,083 --> 02:21:36,166
لن تعود الأيام الماضية بالتراجع.

1640
02:21:37,625 --> 02:21:42,625
أنت عالق في مكيدتي، مثل مجرم عادي.

1641
02:21:43,125 --> 02:21:46,166
لقد خسرت. انظر إلى هناك. انظر!

1642
02:21:52,375 --> 02:21:55,166
لو أردت، لقتلتك بنفسي.

1643
02:21:56,416 --> 02:21:59,625
لكنّ "فيجاي تشافان"
لا يمنح أعداءه ميتة سهلة.

1644
02:22:00,708 --> 02:22:04,583
25 سنة. انتظرت 25 سنة لأصل إليك.

1645
02:22:05,291 --> 02:22:10,041
والآن، اذهب. ادخل السجن. هيا.

1646
02:22:10,125 --> 02:22:14,875
تحتاج المحكمة إلى دليل. هل تفهم؟

1647
02:22:14,958 --> 02:22:16,750
لديّ الدليل يا "كانشا".

1648
02:22:22,041 --> 02:22:24,583
لديّ سجلّ بكل جريمة ارتكبتها.

1649
02:22:25,250 --> 02:22:27,125
"ليلى"؟ أنت أيضًا؟

1650
02:22:27,208 --> 02:22:28,291
لست "ليلى".

1651
02:22:30,416 --> 02:22:31,375
أنا "شانتي".

1652
02:22:32,458 --> 02:22:35,125
كنت قد استعنت بوالدة "تشاندا"

1653
02:22:35,208 --> 02:22:37,666
لتدمير المعلّم "ديناناث".

1654
02:22:38,333 --> 02:22:42,041
طلب "فيجاي" مساعدة ابنة "تشاندا" لتدميرك.

1655
02:22:43,041 --> 02:22:45,125
- ابنة "تشاندا"؟
- نعم.

1656
02:22:46,416 --> 02:22:52,250
"شانتي" هي ابنة "تشاندا".

1657
02:22:56,666 --> 02:23:02,083
يجب أن تكون الإجابة بنفس لغة السؤال.

1658
02:23:02,583 --> 02:23:03,541
صحيح؟

1659
02:23:04,500 --> 02:23:06,666
هذا مبدأ عملي يا "كانشا".

1660
02:23:09,541 --> 02:23:10,666
"فيجاي تشافان"،

1661
02:23:11,583 --> 02:23:15,125
هل نسيت؟ قلت لك في لقائنا الأول

1662
02:23:15,583 --> 02:23:18,625
إنّ عقوبة الخيانة هي الموت. الموت فقط.

1663
02:23:18,708 --> 02:23:21,375
تذكّر ذلك.

1664
02:23:21,541 --> 02:23:28,541
- سامحنا يا أخي!
- سامحنا يا أخي!

1665
02:23:28,666 --> 02:23:34,000
- سامحنا يا أخي!
- سامحنا يا أخي!

1666
02:23:34,250 --> 02:23:38,708
حمقى. تعتذرون الآن بعد أن وقعتم في مأزق؟

1667
02:23:38,791 --> 02:23:41,666
عليك الاعتذار من والدته.

1668
02:23:43,750 --> 02:23:47,375
اعتذروا من المرأة التي جعلتموها أرملة.

1669
02:23:47,500 --> 02:23:51,250
أغبياء. اذهبوا واعتذروا. هيا!

1670
02:23:55,333 --> 02:23:56,208
خالتي!

1671
02:23:57,375 --> 02:24:00,666
خالتي...

1672
02:24:00,750 --> 02:24:03,916
- عديني بأنك ستفعلين ما أطلبه منك.
- لكن...

1673
02:24:04,000 --> 02:24:05,708
لا، قولي إنك ستفعلين ذلك.

1674
02:24:05,791 --> 02:24:08,083
- لكن...
- قولي فقط إنك ستفعلين ذلك.

1675
02:24:08,208 --> 02:24:11,750
حسنًا. أعدك بأنني سأفعل ما تريده.

1676
02:24:11,875 --> 02:24:13,333
- أخبرني.
- ما الأمر؟

1677
02:24:13,458 --> 02:24:15,666
ستعيشين لمدة 2000 عام.

1678
02:24:15,791 --> 02:24:18,875
وعدت بأن أحضر لك أخي.

1679
02:24:20,250 --> 02:24:22,791
لقد وصل أخي. أجل.

1680
02:24:23,541 --> 02:24:27,375
أحضر زوجته وابنه.

1681
02:24:28,666 --> 02:24:31,791
اليوم هو مهرجان الإله "غانيش".

1682
02:24:32,041 --> 02:24:34,666
لا تصرخي في وجهه! لا تتشاجري مع أخي.

1683
02:24:34,875 --> 02:24:39,250
لقد ترك عالم الجريمة.

1684
02:24:39,375 --> 02:24:41,500
أقسم إنه ترك عالم الجريمة.

1685
02:24:41,583 --> 02:24:47,083
يحيا الإله "غانيش"...

1686
02:25:30,500 --> 02:25:32,875
هذه التربة ليست تربة من قريتي فحسب.

1687
02:25:37,208 --> 02:25:39,250
دم أبي ممزوج بها.

1688
02:25:42,416 --> 02:25:44,375
لقد عدت إلى القرية مجددًا.

1689
02:25:45,833 --> 02:25:48,541
ومسحت وصمة العار
التي كانت مرتبطة باسم أبي.

1690
02:25:51,500 --> 02:25:52,958
لقد نجحت.

1691
02:25:56,791 --> 02:25:58,958
الآن، ما من شخص بريء...

1692
02:26:01,250 --> 02:26:04,166
سيموت في تلك القرية.

1693
02:26:09,416 --> 02:26:12,458
"فيجو". "سوهاسيني"، انظرا!

1694
02:26:13,208 --> 02:26:15,500
أتى كل سكان القرية. حمقى!

1695
02:26:16,083 --> 02:26:18,500
اذهبوا واعتذروا.

1696
02:26:19,208 --> 02:26:21,166
المسوا قدميها واعتذروا.

1697
02:26:21,708 --> 02:26:24,958
أجل، هكذا. الآن الجميع يبكون.

1698
02:26:25,708 --> 02:26:27,416
- اعتذروا.
- ما كل هذا؟

1699
02:26:27,541 --> 02:26:30,291
- "فيجو".
- لم أتيت إلى هنا؟

1700
02:26:30,416 --> 02:26:33,166
يريد الجميع أن يلمسوا قدميك ويعتذروا.

1701
02:26:34,333 --> 02:26:36,666
أحيي الإله "غانيش".

1702
02:26:39,208 --> 02:26:40,833
طفل من عائلتي.

1703
02:26:42,333 --> 02:26:45,083
عندما تكبر، لا تجعل جدتك تبكي.

1704
02:26:45,291 --> 02:26:48,000
لا تتسبب في بكاء أمك. ولا تجعلني أنا أبكي.

1705
02:26:48,500 --> 02:26:52,375
إن جعلتني أبكي، فـ... لا، لن أضربك.

1706
02:26:52,541 --> 02:26:53,666
سأضرب والدك.

1707
02:26:55,333 --> 02:26:56,833
طفل من عائلتي.

1708
02:27:03,250 --> 02:27:04,208
أخي.

1709
02:27:13,333 --> 02:27:15,625
اغفري لهم. يريد الجميع أن يعتذروا.

1710
02:27:15,750 --> 02:27:17,583
من طردهم من منازلهم؟

1711
02:27:18,208 --> 02:27:20,375
ابني، "فيجو"، طردهم.

1712
02:27:20,500 --> 02:27:25,750
هو طردهم. أنتم تبكون الآن.

1713
02:27:26,291 --> 02:27:29,291
قال إنه سيُعيد القرية إليك.

1714
02:27:30,583 --> 02:27:34,875
اشتراها من أجلك. اشتراها ابني من أجلك.

1715
02:27:49,458 --> 02:27:54,750
- تعالي إلى القرية يا أمي.
- أجل، سنذهب جميعًا إلى هناك.

1716
02:27:56,875 --> 02:27:58,083
سنذهب جميعًا.

1717
02:28:05,833 --> 02:28:11,041
"شانتي" المعروفة بـ"ليلى"،
تفضّلي إلى منصة الشهود.

1718
02:28:47,791 --> 02:28:51,541
"المجد للإله (غانيشا)

1719
02:28:51,625 --> 02:28:55,291
عد مجددًا في العام المقبل

1720
02:28:55,375 --> 02:28:59,208
المجد للإله (غانيشا)

1721
02:28:59,375 --> 02:29:03,125
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1722
02:29:07,041 --> 02:29:10,875
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1723
02:29:10,958 --> 02:29:15,000
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1724
02:29:15,083 --> 02:29:18,708
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1725
02:29:18,791 --> 02:29:22,791
عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1726
02:29:22,916 --> 02:29:26,375
كيف لنا أن نرتاح؟

1727
02:29:26,458 --> 02:29:30,541
عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1728
02:29:30,666 --> 02:29:34,000
كيف لنا أن نرتاح؟

1729
02:29:34,083 --> 02:29:38,333
حصلنا على كل ما صلّينا لأجله

1730
02:29:38,458 --> 02:29:42,250
الجميع معه

1731
02:29:42,333 --> 02:29:46,125
عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1732
02:29:46,208 --> 02:29:49,458
كيف لنا أن نرتاح؟

1733
02:29:50,125 --> 02:29:53,875
حصلنا على كل ما صلّينا لأجله

1734
02:29:53,958 --> 02:29:57,625
الجميع معه

1735
02:29:57,708 --> 02:30:01,666
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1736
02:30:01,750 --> 02:30:05,291
كيف لنا أن نرتاح؟

1737
02:30:05,375 --> 02:30:09,125
المجد للإله (غانيشا)

1738
02:30:09,541 --> 02:30:12,958
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1739
02:30:13,041 --> 02:30:17,125
المجد للإله (غانيشا)

1740
02:30:17,250 --> 02:30:20,708
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1741
02:30:20,791 --> 02:30:24,583
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)"

1742
02:30:34,833 --> 02:30:37,166
بسبب نقص الأدلة...

1743
02:30:39,500 --> 02:30:42,666
تمت تبرئة المتهم "كانشا تشينا".

1744
02:31:02,083 --> 02:31:05,666
"بقي في منزلنا لـ10 أيام

1745
02:31:05,916 --> 02:31:09,166
كان ضيفًا لدى رعاياه

1746
02:31:09,875 --> 02:31:13,458
ثمة احتفال في المدينة بأكملها

1747
02:31:13,583 --> 02:31:17,166
الجميع يرقصون بفرح

1748
02:31:17,250 --> 02:31:21,041
- الجميع يرقصون بفرح
- الجميع يرقصون بفرح

1749
02:31:21,125 --> 02:31:24,541
أنت تحبهم جميعهم بالتساوي

1750
02:31:24,625 --> 02:31:28,500
سواء كانوا ملوكًا أو فقراء

1751
02:31:28,583 --> 02:31:32,625
جميع المنازل

1752
02:31:32,708 --> 02:31:36,083
تابعة للإله

1753
02:31:36,166 --> 02:31:40,166
- سواء القصور
- سواء القصور

1754
02:31:40,291 --> 02:31:44,000
- أو الأكواخ
- أو الأكواخ

1755
02:31:44,083 --> 02:31:47,416
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1756
02:31:47,541 --> 02:31:51,041
- كيف لنا أن نرتاح؟
- كيف لنا أن نرتاح؟

1757
02:31:51,125 --> 02:31:55,041
المجد للإله (غانيشا)

1758
02:31:55,125 --> 02:31:58,750
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1759
02:31:58,833 --> 02:32:02,583
المجد للإله (غانيشا)

1760
02:32:02,708 --> 02:32:06,333
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1761
02:32:06,416 --> 02:32:09,958
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1762
02:32:47,208 --> 02:32:50,708
عادت الأجواء الجميلة

1763
02:32:50,791 --> 02:32:54,333
والأمواج ترفرف

1764
02:32:54,416 --> 02:32:57,875
يعبر الإله (غانيشا)

1765
02:32:57,958 --> 02:33:01,416
ويأخذ معه حب الجميع

1766
02:33:01,500 --> 02:33:04,958
استُجيبت صلوات الجميع

1767
02:33:05,041 --> 02:33:08,500
ما من أحد آخر مثلك

1768
02:33:08,583 --> 02:33:12,041
تتجمّع الغيوم في السماء

1769
02:33:12,125 --> 02:33:15,375
حان وقت الانغماس

1770
02:33:18,875 --> 02:33:22,458
اغفر لنا خطأنا رجاءً

1771
02:33:22,583 --> 02:33:25,708
نحن ساذجون

1772
02:33:26,333 --> 02:33:29,458
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1773
02:33:29,583 --> 02:33:32,666
كيف لنا أن نرتاح؟

1774
02:33:33,291 --> 02:33:36,750
حصلنا على كل ما صلّينا لأجله

1775
02:33:37,000 --> 02:33:40,541
الجميع معه

1776
02:33:40,625 --> 02:33:43,958
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1777
02:33:44,291 --> 02:33:47,541
- كيف لنا أن نرتاح؟
- كيف لنا أن نرتاح؟

1778
02:33:47,625 --> 02:33:51,333
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره
- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره

1779
02:33:51,458 --> 02:33:54,958
- كيف لنا أن نرتاح؟
- كيف لنا أن نرتاح؟

1780
02:33:55,041 --> 02:33:58,750
المجد للإله (غانيشا)

1781
02:33:58,833 --> 02:34:02,166
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1782
02:34:02,250 --> 02:34:05,958
المجد للإله (غانيشا)

1783
02:34:06,041 --> 02:34:09,125
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1784
02:34:09,208 --> 02:34:13,041
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1785
02:34:13,166 --> 02:34:16,541
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1786
02:34:16,625 --> 02:34:20,083
- المجد للإله (غانيشا)
- المجد للإله (غانيشا)

1787
02:34:20,166 --> 02:34:24,625
- عد مجددًا العام المقبل
- المجد للإله (غانيشا)"

1788
02:35:09,375 --> 02:35:15,750
لا! "كريشنان"!

1789
02:35:15,833 --> 02:35:20,083
- هيا! انتبه...
- هيا!

1790
02:35:20,833 --> 02:35:24,750
"كريشنان". لا تمت!

1791
02:35:25,458 --> 02:35:28,291
لن يحدث لك شيء.

1792
02:35:28,666 --> 02:35:31,083
أين الأطباء؟

1793
02:35:31,875 --> 02:35:34,750
أيها الطبيب، إنّ إصابته خطيرة
أرجوك أن تعالجه.

1794
02:35:34,875 --> 02:35:36,416
"كريشنان".

1795
02:35:36,875 --> 02:35:41,083
لن يحدث لك شيء. أنا هنا.

1796
02:35:41,458 --> 02:35:45,958
- هيا.
- اسمع، هذه قضية متعلّقة بالشرطة.

1797
02:35:46,041 --> 02:35:47,750
قدّم بلاغًا إلى الشرطة أولًا.

1798
02:35:47,833 --> 02:35:49,083
وسأعالجه عندئذ.

1799
02:35:50,333 --> 02:35:54,375
ليس لديه وقت. إن لم تعالجه، فسيموت.

1800
02:35:54,458 --> 02:35:56,958
- ماذا يمكنني أن أفعل؟
- مهلًا.

1801
02:36:00,791 --> 02:36:03,791
ماذا قلت؟ ماذا؟

1802
02:36:04,833 --> 02:36:06,333
ماذا قلت؟

1803
02:36:06,458 --> 02:36:09,375
أتعرف مع من تتكلّم؟ "فيجاي تشافان".

1804
02:36:09,916 --> 02:36:12,375
إن أصابه مكروه، فسأقتلك هنا. أتعرف؟

1805
02:36:12,458 --> 02:36:13,666
سأقتلك هنا.

1806
02:36:14,416 --> 02:36:17,291
هل تعلم من هو؟ إنه ليس أخي.

1807
02:36:17,875 --> 02:36:21,083
ليس صديقي. بل أكثر من ذلك بكثير. هل تفهم؟

1808
02:36:21,666 --> 02:36:26,125
- إنه مستقبل أختي...
- أخي.

1809
02:36:29,708 --> 02:36:34,333
أيها الطبيب، افعل شيئًا أرجوك.

1810
02:36:35,166 --> 02:36:40,125
افعل شيئًا أيها الطبيب. ماذا تريد؟

1811
02:36:40,708 --> 02:36:42,875
هل تريد دمي؟ تريد المال؟

1812
02:36:43,125 --> 02:36:46,458
سأعطيك إياه أيها الطبيب.

1813
02:36:46,625 --> 02:36:50,458
لكن إن مات، فسأموت معه.

1814
02:36:51,000 --> 02:36:56,666
هو ليس مجرمًا. إنه الابن الصالح لأمي.

1815
02:36:57,083 --> 02:37:01,791
الابن الصالح! هل تفهم؟
أيها الطبيب، افعل شيئًا أرجوك.

1816
02:37:02,875 --> 02:37:05,500
أتوسّل إليك.

1817
02:37:05,625 --> 02:37:08,333
انظر، "فيجاي تشافان" يتوسّل إليك.

1818
02:37:08,791 --> 02:37:11,416
افعل شيئًا أرجوك أيها الطبيب.

1819
02:37:11,666 --> 02:37:14,041
حسنًا.

1820
02:37:14,708 --> 02:37:17,041
أيتها الممرضة، خذيه إلى غرفة العمليات.

1821
02:37:17,166 --> 02:37:19,333
- بسرعة. بحذر.
- "كريشنان"، لن يحصل لك شيء.

1822
02:37:19,458 --> 02:37:20,875
- بحذر.
- تحرك. هيا.

1823
02:37:20,958 --> 02:37:23,250
- بحذر...
- بحذر.

1824
02:37:30,250 --> 02:37:31,833
سيدي، ثمة ورود لك.

1825
02:37:33,458 --> 02:37:35,458
"(كانشا تشينا)"

1826
02:38:08,000 --> 02:38:13,375
"فيجاي"، أعدك بأنني سأستخدم

1827
02:38:14,250 --> 02:38:15,500
كل نفوذي.

1828
02:38:15,833 --> 02:38:18,041
سأستخدم كل نفوذي لأحررهم.

1829
02:38:18,125 --> 02:38:19,458
أعدك.

1830
02:38:20,166 --> 02:38:22,333
لن يصيبهم أيّ مكروه. على الإطلاق.

1831
02:38:24,000 --> 02:38:25,541
ماذا تقول؟

1832
02:38:26,708 --> 02:38:27,666
"فيجاي"...

1833
02:38:29,791 --> 02:38:31,166
ألا تعرف؟

1834
02:38:33,666 --> 02:38:35,583
لقد استولى "كانشا" على "ماندفا".

1835
02:38:37,375 --> 02:38:41,375
أمك وأختك وزوجتك وطفلك...

1836
02:38:42,916 --> 02:38:44,250
جميعهم في قبضتهم.

1837
02:38:58,583 --> 02:39:00,083
طريق النار.

1838
02:39:01,500 --> 02:39:02,666
طريق النار.

1839
02:39:04,333 --> 02:39:05,541
طريق النار.

1840
02:39:06,875 --> 02:39:10,625
"فيجاي"، ساعدتني في وقت حاجتي.

1841
02:39:12,416 --> 02:39:13,583
والآن، سأساعدك.

1842
02:39:13,666 --> 02:39:18,541
لا أيها المفوّض. لا تتدخل.

1843
02:39:21,416 --> 02:39:22,666
لا تتدخل.

1844
02:39:36,583 --> 02:39:40,833
إذًا، إنه حامي القرية.

1845
02:39:40,916 --> 02:39:44,333
أجل، أنا حامي هذه القرية.

1846
02:39:45,708 --> 02:39:47,166
ستقتلني إذًا؟.

1847
02:39:47,708 --> 02:39:51,166
لا تلمسني. أتكلّّم معه.

1848
02:39:52,541 --> 02:39:53,541
ستقتلني؟

1849
02:39:54,791 --> 02:39:58,458
هل ستدمر عائلة المعلّم؟ هل ستطلق النار عليّ؟

1850
02:40:01,750 --> 02:40:04,666
انظر إلى هذا. ما هذا؟ إنه التراب.

1851
02:40:05,166 --> 02:40:07,666
سنتحوّل أنا وأنت إلى تراب ذات يوم.

1852
02:40:08,375 --> 02:40:10,083
هذا ما علّمني إياه المعلّم.

1853
02:40:10,166 --> 02:40:12,708
أجل، سيسوّي الحسابات.

1854
02:40:13,458 --> 02:40:17,041
ابنه سيسوّي الحسابات معك.

1855
02:40:18,500 --> 02:40:19,791
سترى. سيأتي.

1856
02:40:22,458 --> 02:40:23,416
ها هو.

1857
02:40:24,416 --> 02:40:25,541
انظر إلى هناك.

1858
02:40:26,166 --> 02:40:31,000
لقد وصل رئيسك. أجل!

1859
02:40:31,625 --> 02:40:36,166
أنت عجوز لكنك وقح جدًا.

1860
02:40:37,041 --> 02:40:41,500
قد أكون عجوزًا، لكن محرقة جنازتك جاهزة.
انظر إلى هناك!

1861
02:40:45,583 --> 02:40:49,916
انظر إلى هناك. لقد وصل.
لقد وصل ابني "فيجو".

1862
02:40:50,666 --> 02:40:51,875
لقد وصل "فيجو".

1863
02:40:52,666 --> 02:40:54,208
لا!

1864
02:41:00,583 --> 02:41:01,833
هيا.

1865
02:41:02,125 --> 02:41:05,041
"فيجاي تشافان"، ألم أقل لك

1866
02:41:05,875 --> 02:41:08,291
إنك تعلّمت مبادئ عملي

1867
02:41:08,458 --> 02:41:10,291
لكنك لم تر النهاية بعد؟

1868
02:41:11,958 --> 02:41:15,333
الآن، سترى النهاية. هذه هي النهاية.

1869
02:41:15,875 --> 02:41:19,666
ستدفع عائلتك ثمن كل أخطائك.

1870
02:41:19,916 --> 02:41:22,333
مع كل خطوة تقوم بها،
سأقتل شخصًا واحدًا من عائلتك.

1871
02:41:22,416 --> 02:41:24,833
تقدّم إن كنت شجاعًا. هيا!

1872
02:41:38,750 --> 02:41:43,958
لا. قلت لأخي إنني قادم.

1873
02:41:44,041 --> 02:41:48,291
أخي! - أنا آت يا أخي.

1874
02:42:27,750 --> 02:42:29,541
لماذا توقفت يا "فيجاي تشافان"؟

1875
02:42:30,875 --> 02:42:34,541
أنت تحب عبور النار، أليس كذلك؟ ماذا حدث؟

1876
02:42:35,458 --> 02:42:38,708
تقدّم وأنقذ عائلتك.

1877
02:42:40,791 --> 02:42:42,666
لقد انتظرت 25 عامًا.

1878
02:42:43,333 --> 02:42:46,708
ماذا حدث؟ أنقذ والدتك.

1879
02:42:48,166 --> 02:42:49,583
أنقذ زوجتك.

1880
02:42:51,041 --> 02:42:52,500
أنقذ طفلك.

1881
02:42:53,750 --> 02:42:55,375
أنقذ أختك.

1882
02:42:57,291 --> 02:42:59,666
تقدّم، هيا.

1883
02:43:10,416 --> 02:43:11,500
يا إلهي!

1884
02:43:14,541 --> 02:43:15,791
لا!

1885
02:43:43,875 --> 02:43:44,916
"فيجاي"!

1886
02:44:12,291 --> 02:44:13,333
لا!

1887
02:44:32,750 --> 02:44:33,791
زوجة أخي!

1888
02:44:37,958 --> 02:44:39,541
اتركني!

1889
02:45:04,916 --> 02:45:06,041
اتركني!

1890
02:45:58,666 --> 02:46:00,958
"فيجاي"، اتركني.

1891
02:46:12,000 --> 02:46:14,375
اتركني.

1892
02:46:31,375 --> 02:46:32,875
اتركني!

1893
02:46:35,833 --> 02:46:37,250
حبيبي!

1894
02:46:53,916 --> 02:46:55,166
أمي.

1895
02:47:04,458 --> 02:47:05,500
أمي.

1896
02:47:07,291 --> 02:47:10,333
لنعد إلى المنزل...

1897
02:47:11,250 --> 02:47:15,833
هيا... لنعد إلى المنزل.

1898
02:47:16,708 --> 02:47:17,750
تعالي.

1899
02:47:19,666 --> 02:47:20,708
تعالي.

1900
02:47:21,250 --> 02:47:22,083
تعالي.

1901
02:47:24,500 --> 02:47:27,000
لقد عبرت...

1902
02:47:29,208 --> 02:47:32,916
طريق النار.

1903
02:47:35,208 --> 02:47:37,333
جثة أبي.

1904
02:47:38,416 --> 02:47:42,458
حملت الجثة في عربة. كانت ثقيلة.

1905
02:47:45,083 --> 02:47:49,333
كنت صغيرًا جدًا.

1906
02:47:50,583 --> 02:47:54,916
ومع ذلك، جررتها بمفردي إلى المقبرة.

1907
02:47:56,958 --> 02:48:02,333
كان ذلك صعبًا ولكنني فعلته.

1908
02:48:03,791 --> 02:48:07,416
مغطاة بالدموع،

1909
02:48:07,916 --> 02:48:13,416
والعرق والدم.

1910
02:48:14,416 --> 02:48:17,875
طريق النار.

1911
02:48:18,625 --> 02:48:19,916
طريق النار

1912
02:48:22,416 --> 02:48:27,500
لم أفهمها من قبل، لكنني فهمتها الآن.

1913
02:48:29,083 --> 02:48:33,041
انظر إلى هنا.

1914
02:48:36,166 --> 02:48:37,625
وصلنا إلى منزلنا يا أمي.

1915
02:48:39,791 --> 02:48:43,375
هيا. اجلسي.

1916
02:48:54,166 --> 02:48:55,208
وصلت أخيرًا.

1917
02:48:58,333 --> 02:49:02,250
ثمة أشياء كثيرة يجب فعلها.

1918
02:49:04,625 --> 02:49:08,708
"ماري"، "كريشنان"، "شيكشا".

1919
02:49:10,458 --> 02:49:11,375
ابني.

1920
02:49:12,375 --> 02:49:14,041
يجب أن نحضر الكهرباء إلى القرية.

1921
02:49:16,500 --> 02:49:17,500
الكهرباء.

1922
02:49:21,708 --> 02:49:22,666
أمي.

1923
02:49:28,541 --> 02:49:29,750
أمي.

1924
02:49:31,875 --> 02:49:34,166
الخبز الذي تصنعينه.

1925
02:49:35,291 --> 02:49:36,625
كان أكثر من أحببته.

1926
02:49:39,083 --> 02:49:40,708
هلّا تطعميني الخبز يا أمي.

1927
02:49:43,041 --> 02:49:46,791
يداي...

1928
02:49:48,291 --> 02:49:52,916
نظيفتان تمامًا.

1929
02:49:54,458 --> 02:49:56,541
لقد غسلتهما.

1930
02:49:58,958 --> 02:50:00,625
لست شخصًا سيئًا.

1931
02:50:03,500 --> 02:50:04,791
لست مجرمًا.

1932
02:50:07,125 --> 02:50:08,458
لست مجرمًا.

1933
02:50:42,166 --> 02:50:43,125
أخي!

1934
02:50:54,958 --> 02:50:56,041
أخي!

1935
02:50:57,708 --> 02:50:58,875
لا!

1936
02:50:59,583 --> 02:51:01,291
لا!

1937
02:51:02,666 --> 02:51:04,083
لا!

1938
02:51:07,875 --> 02:51:11,125
ماذا فعلت؟

1939
02:51:11,916 --> 02:51:13,708
لم تعطني شيئًا.

1940
02:51:14,166 --> 02:51:16,541
كان لديّ أخ، لكنك انتزعته مني.

1941
02:51:17,125 --> 02:51:18,500
ماذا فعلت؟

1942
02:51:19,708 --> 02:51:21,083
تأخّرت 5 دقائق.

1943
02:51:21,750 --> 02:51:24,791
قلت له إنني سأصل قبل 5 دقائق.

1944
02:51:25,375 --> 02:51:29,125
ألم تستطع الانتظار 5 دقائق فحسب؟

1945
02:51:29,458 --> 02:51:30,791
5 دقائق فحسب.

1946
02:51:49,416 --> 02:51:53,166
ابني ليس مجرمًا.

1947
02:52:00,625 --> 02:52:02,083
ليس مجرمًا.

1948
02:52:13,208 --> 02:52:19,416
أنت لست مجرمًا يا بني.

1949
02:52:26,750 --> 02:52:27,958
أخي!

1950
02:54:14,791 --> 02:54:16,791
ترجمة "دنيا شعيب" 

