﻿1
00:00:48,541 --> 00:00:51,125
‫صوتك تجسيد لأغنية.‬

2
00:00:51,208 --> 00:00:53,375
‫ربما فارقت هذا العالم.‬

3
00:00:53,458 --> 00:00:55,916
‫لكن صوتك سيعيش إلى الأبد.‬

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,625
‫أحبك وأشكرك على كل شيء يا سيدي العزيز.‬

5
00:02:30,791 --> 00:02:32,166
‫إن كان الحب بهذه العظمة حقًا،‬

6
00:02:32,250 --> 00:02:35,083
‫فهو لا ينتمي إلا إلى المقابر وكتب التاريخ.‬

7
00:02:35,166 --> 00:02:38,208
‫إذا تحول الحب إلى زواج وأسس عائلةً،‬

8
00:02:38,291 --> 00:02:39,791
‫فلن يكون رائعًا على الإطلاق.‬

9
00:02:39,875 --> 00:02:40,875
‫لهذا السبب‬

10
00:02:40,958 --> 00:02:43,666
‫الحب موجود في التاريخ فقط.‬

11
00:02:43,750 --> 00:02:45,541
‫ليس له مستقبل في المجتمع.‬

12
00:02:45,625 --> 00:02:47,041
‫ما رأيك؟‬

13
00:02:55,833 --> 00:02:57,625
‫"اليوم الحاضر، 2002"‬

14
00:02:57,708 --> 00:03:00,333
‫"(كوتاغيري سيشارايانام)،‬
‫رئيس مجلس المنطقة"‬

15
00:03:16,541 --> 00:03:18,208
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬
‫يا (كوتاغيري سيشارايانام)"‬

16
00:03:28,750 --> 00:03:30,208
‫- "غوفيندو"؟‬
‫- سيدي.‬

17
00:03:30,291 --> 00:03:32,875
‫إنها الساعة الـ7 صباحًا،‬
‫أوصل "بيباما" إلى الجامعة.‬

18
00:03:32,958 --> 00:03:35,333
‫أنت، جهّزي ملابس "بيباما".‬

19
00:03:46,458 --> 00:03:49,125
‫- ستذهب "بيباما" إلى الجامعة.‬
‫- حقًا؟‬

20
00:03:55,500 --> 00:03:56,416
‫إنها "بيباما".‬

21
00:03:56,500 --> 00:03:57,625
‫يا صاحب متجر "90 براكاشا".‬

22
00:03:57,708 --> 00:03:59,375
‫لنلق نظرةً على "بيباما".‬

23
00:03:59,458 --> 00:04:02,041
‫سينتهي أمرنا إذا علم "رايانام".‬

24
00:04:02,125 --> 00:04:04,833
‫سنحرص على ألا نُضبط، هيا.‬

25
00:04:18,583 --> 00:04:20,708
‫هيا، أسرع، بسرعة!‬

26
00:04:25,625 --> 00:04:27,250
‫اقترب قليلًا، هذا هو المطلوب.‬

27
00:04:27,333 --> 00:04:29,041
‫كفّ عن مضايقتي، دعني أقود.‬

28
00:04:29,125 --> 00:04:31,791
‫- يجب أن نراها اليوم مهما كلف الأمر.‬
‫- حسنًا، اصبر فحسب.‬

29
00:04:31,875 --> 00:04:34,083
‫السيارة تغادر، الحق بها، هيا.‬

30
00:04:35,583 --> 00:04:38,083
‫كيف تجرؤان على اللحاق بسيارة "بيباما"؟‬

31
00:04:38,666 --> 00:04:40,125
‫كيف تجرؤان على ملاحقة "بيباما"؟‬

32
00:04:40,208 --> 00:04:42,083
‫أرجوك، لن نفعل هذا مجددًا.‬

33
00:04:42,166 --> 00:04:44,541
‫يبدو أن هذين الوغدين‬
‫كانا يلاحقان "بيباما".‬

34
00:04:44,625 --> 00:04:45,583
‫قُضي عليهما.‬

35
00:04:51,333 --> 00:04:54,083
‫أرجو أن تدعيني أعطي المحاضرة الأولى‬
‫في القسم "بي".‬

36
00:04:54,166 --> 00:04:57,166
‫لا، أنت أعطيت كل المحاضرات الأولى‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

37
00:04:57,250 --> 00:04:59,458
‫أرجوك يا سيدتي، أشعر بالضعف قليلًا.‬

38
00:04:59,541 --> 00:05:01,000
‫لا، هذا غير ممكن.‬

39
00:05:01,083 --> 00:05:02,166
‫رجاءً.‬

40
00:05:03,250 --> 00:05:04,750
‫حسنًا، تفضّلي.‬

41
00:05:05,875 --> 00:05:06,916
‫شكرًا لك.‬

42
00:05:09,375 --> 00:05:12,291
‫أيها الطلاب، موضوعنا اليوم عن البنزين.‬

43
00:05:13,791 --> 00:05:16,750
‫هذا يتعلق بالتصنيف البيئي للنباتات.‬

44
00:05:18,791 --> 00:05:20,375
‫"بيباما" إنسانة لطيفة جدًا.‬

45
00:05:20,458 --> 00:05:23,250
‫أهدت طفلتي ثيابًا جديدة وأعطتني ألف روبية.‬

46
00:05:23,333 --> 00:05:24,958
‫سيدي بخيل للغاية.‬

47
00:05:25,041 --> 00:05:26,666
‫وصل جابي الضرائب في المنطقة.‬

48
00:05:31,958 --> 00:05:33,291
‫سيد "رايانام"؟‬

49
00:05:34,708 --> 00:05:35,708
‫سيد "رايانام"؟‬

50
00:05:38,791 --> 00:05:40,250
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها الضابط؟‬

51
00:05:40,833 --> 00:05:43,666
‫السيد "رايانام" في الأعلى،‬
‫تفضل بالجلوس يا سيدي.‬

52
00:05:43,750 --> 00:05:45,375
‫لا وقت لديّ للجلوس.‬

53
00:05:45,458 --> 00:05:47,916
‫هذه وثائق ملكية تعود إلى 150 سنة مضت.‬

54
00:05:48,500 --> 00:05:49,500
‫كلها بحوزتي.‬

55
00:05:49,583 --> 00:05:53,000
‫الآن، يستطيع السيد "رايانام" بسهولة‬
‫البدء بإنشاء ساحة الصيد خاصته.‬

56
00:05:53,083 --> 00:05:54,000
‫اذهب وناده.‬

57
00:05:54,083 --> 00:05:55,166
‫حسنًا يا سيدي.‬

58
00:06:09,708 --> 00:06:11,583
‫مضت 40 دقيقة، اطلب منه أن يسرع.‬

59
00:06:11,666 --> 00:06:13,250
‫سيصل إلى هنا قريبًا، تحلّ بالصبر رجاءً.‬

60
00:06:13,333 --> 00:06:15,500
‫أنتم، كم سيستغرق تفريغ الحمولة؟‬

61
00:06:29,333 --> 00:06:30,750
‫سيد "رايانام"؟‬

62
00:06:31,416 --> 00:06:32,666
‫سيد "رايانام"؟‬

63
00:06:32,750 --> 00:06:33,750
‫"بيباما"…‬

64
00:06:36,375 --> 00:06:38,500
‫كفاك دراسةً اليوم يا عزيزتي.‬

65
00:06:38,583 --> 00:06:40,500
‫تأخر الوقت كثيرًا.‬

66
00:06:42,375 --> 00:06:43,750
‫اشربي الحليب واخلدي للنوم.‬

67
00:06:49,500 --> 00:06:50,833
‫كفى يا عزيزتي.‬

68
00:06:51,500 --> 00:06:53,250
‫ضعي تلك الكتب جانبًا.‬

69
00:06:55,541 --> 00:06:57,625
‫أصغي إليّ، اشربي بعض الحليب واخلدي للنوم.‬

70
00:07:00,083 --> 00:07:02,125
‫أنت عزيزتي، ألست كذلك؟‬

71
00:07:06,750 --> 00:07:08,000
‫أنا أتحدث معك.‬

72
00:07:10,041 --> 00:07:10,958
‫أصغي إليّ.‬

73
00:07:12,500 --> 00:07:13,458
‫اشربي.‬

74
00:07:14,125 --> 00:07:15,708
‫كفاك الدراسة اليوم.‬

75
00:07:16,333 --> 00:07:18,500
‫إنها الساعة الـ7، جهّزي "بيباما".‬

76
00:07:30,375 --> 00:07:31,416
‫إذًا أيها الطلاب…‬

77
00:07:34,291 --> 00:07:36,000
‫أعطتني ألف روبية.‬

78
00:07:38,416 --> 00:07:39,291
‫سيدي…‬

79
00:07:39,375 --> 00:07:42,041
‫- لا ينبغي أن تكون هنا، هيا.‬
‫- لا يوجد أحد هناك.‬

80
00:07:42,125 --> 00:07:44,333
‫- إنه يتحدث مع كرسي خاو.‬
‫- إنها هناك.‬

81
00:07:44,416 --> 00:07:46,000
‫- هل فقد الجميع عقولهم؟‬
‫- غادر رجاءً.‬

82
00:07:46,083 --> 00:07:48,958
‫- يمكن لأي غريب أن يخبرك بالحقيقة.‬
‫- أرجوك ارحل…‬

83
00:08:04,666 --> 00:08:05,958
‫سيد "رايانام".‬

84
00:08:16,958 --> 00:08:19,041
‫سيد "رايانام"، سيدي…‬

85
00:08:21,416 --> 00:08:23,041
‫ارتكبت خطأً.‬

86
00:08:23,125 --> 00:08:25,208
‫أرجو أن تسامحني يا سيدي.‬

87
00:08:27,791 --> 00:08:29,041
‫سيد "رايانام".‬

88
00:08:31,583 --> 00:08:32,707
‫سيدي…‬

89
00:08:32,791 --> 00:08:35,082
‫أنا مؤمن بوجود ابنتي هنا.‬

90
00:08:36,166 --> 00:08:38,166
‫والناس في منزلي يصدقون ذلك.‬

91
00:08:39,332 --> 00:08:41,207
‫وقرية بأكملها تصدق ذلك.‬

92
00:08:41,791 --> 00:08:43,207
‫والآن أنت تريد الخروج‬

93
00:08:43,916 --> 00:08:46,000
‫وإخبار العالم بأن ابنتي غير موجودة.‬

94
00:08:46,750 --> 00:08:47,916
‫ألست تخرق معتقدنا؟‬

95
00:08:49,000 --> 00:08:53,416
‫إن كان الخيار محصورًا‬
‫بين تدمير نظام ما نؤمن به وقتلك‬

96
00:08:54,250 --> 00:08:55,625
‫فسوف أقتلك.‬

97
00:08:56,208 --> 00:08:57,083
‫سيد "رايانام"…‬

98
00:08:57,166 --> 00:08:58,375
‫ما قولك؟‬

99
00:09:02,791 --> 00:09:04,750
‫أنا أيضًا يمكنني رؤية "بيباما".‬

100
00:09:09,750 --> 00:09:10,708
‫سيد "رايانام"…‬

101
00:09:10,791 --> 00:09:12,208
‫لطالما كنت مساعدك الأمين.‬

102
00:09:13,208 --> 00:09:15,041
‫كلانا من الطبقة الاجتماعية نفسها.‬

103
00:09:15,125 --> 00:09:17,000
‫ارموا به خارجًا يا رفاق.‬

104
00:09:17,083 --> 00:09:19,125
‫تعال يا سيدي، لماذا لم تفعل هذا من قبل؟‬

105
00:09:31,458 --> 00:09:33,416
‫أيها الأحمق!‬

106
00:09:33,500 --> 00:09:35,875
‫لماذا ضربت جابي الضرائب ذاك؟‬

107
00:09:35,958 --> 00:09:37,375
‫لم يقل سوى الحقيقة.‬

108
00:09:37,458 --> 00:09:41,625
‫مرّت 5 أشهر منذ أن غادرت ابنتك المنزل.‬

109
00:09:41,708 --> 00:09:45,666
‫جعلت كل القرية‬
‫تصدق بأنها ما زالت في المنزل.‬

110
00:09:47,000 --> 00:09:50,458
‫لم تُضطر للقلق حيال شرفك قط.‬

111
00:09:50,541 --> 00:09:54,916
‫هذا لأنك أنجبت ابنًا وابنة.‬

112
00:09:55,000 --> 00:09:56,750
‫حيثما كانت تذهب أثناء النهار،‬

113
00:09:56,833 --> 00:09:59,416
‫كان ابنك يعيدها إلى المنزل بحلول الليل.‬

114
00:09:59,500 --> 00:10:02,333
‫لكن يا أبي، أنا لديّ ابنة.‬

115
00:10:02,416 --> 00:10:05,250
‫عندما لا أعرف مكانها،‬

116
00:10:05,333 --> 00:10:07,416
‫يصعب عليّ جدًا أن أخرج ورأسي مرفوع.‬

117
00:10:08,000 --> 00:10:08,833
‫هل تعرف ذلك؟‬

118
00:10:10,083 --> 00:10:13,916
‫إن وجدته، فسيُقضى عليه، وإلا فسأموت أنا.‬

119
00:10:15,041 --> 00:10:16,041
‫ما رأيك؟‬

120
00:10:17,666 --> 00:10:19,333
‫"قبل بضع أشهر"‬

121
00:10:55,375 --> 00:10:58,916
‫اسحبوا!‬

122
00:10:59,000 --> 00:11:01,458
‫"أبولو"، أنت مُصاب بالحمى،‬
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

123
00:11:02,833 --> 00:11:05,625
‫أيها الطبيب، يا لك من وغد،‬
‫لقد وخزت مؤخرتي.‬

124
00:11:05,708 --> 00:11:08,041
‫أنت مُصاب بالحمى،‬
‫أخبرتك بألا تأتي إلى العمل.‬

125
00:11:08,125 --> 00:11:09,958
‫من سيطعمني حينها؟ هل ستطعمني أنت؟‬

126
00:11:10,041 --> 00:11:12,625
‫إن لم تذهب إلى المنزل، فسأخزك مجددًا.‬

127
00:11:12,708 --> 00:11:15,208
‫- سأعطي الوصفة الطبية لزوجتك.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

128
00:11:17,791 --> 00:11:20,750
‫أتساءل إن كان بوسعنا‬
‫صيد كمية كبيرة من الأسماك.‬

129
00:11:22,708 --> 00:11:25,541
‫هل اصطدتم شيئًا يا أصحاب؟‬

130
00:11:29,875 --> 00:11:32,875
‫تبًا، مجددًا، لم نتمكن من اصطياد أية سمكة.‬

131
00:11:32,958 --> 00:11:35,583
‫تبًا، إنهما المحيط نفسه‬
‫ونوعية القارب نفسها.‬

132
00:11:35,666 --> 00:11:37,708
‫الحظ حليفهم، أما حظنا فإنه عاثر.‬

133
00:11:37,791 --> 00:11:39,833
‫هل علينا أن نعود صفر اليدين اليوم أيضًا؟‬

134
00:11:40,416 --> 00:11:42,708
‫لماذا علينا أن نعود هكذا؟‬

135
00:11:43,666 --> 00:11:48,375
‫لنذهب ونمزق شباكهم،‬
‫حينها، يمكننا أن نعود جميعًا صفر اليدين.‬

136
00:12:06,583 --> 00:12:08,708
‫ما هذا؟ لماذا الشبكة خفيفة جدًا؟‬

137
00:12:09,833 --> 00:12:10,833
‫مهلًا!‬

138
00:12:10,916 --> 00:12:13,791
‫مزّق رجال "ماياباتنام" شباكنا مجددًا.‬

139
00:12:16,291 --> 00:12:18,875
‫أنت يا "عاصي"!‬

140
00:12:50,875 --> 00:12:53,416
‫"عاصي"، إنهم يهربون، أسرع!‬

141
00:14:09,708 --> 00:14:11,291
‫"عاصي"، كفّ عن ذلك.‬

142
00:14:11,791 --> 00:14:12,875
‫كفّ عن القتال، كفى.‬

143
00:14:13,458 --> 00:14:16,083
‫كيف تجرؤون على القدوم إلى عقر دارنا‬
‫وتمزيق شباكنا؟ أنتم…‬

144
00:14:16,166 --> 00:14:17,000
‫تبًا!‬

145
00:14:17,083 --> 00:14:19,083
‫كيف تجرؤان أنتما على فعل ذلك؟‬

146
00:14:20,166 --> 00:14:22,208
‫نحن 4، لماذا تستخدم صيغة المثنى؟‬

147
00:14:22,291 --> 00:14:24,458
‫- لأن رقم "4" مكوّن من 4 أحرف.‬
‫- وبعد؟‬

148
00:14:24,541 --> 00:14:27,916
‫إنه يتلعثم حين يقول تلك الكلمة، لهذا السبب‬

149
00:14:28,000 --> 00:14:31,500
‫يقسمكم أنتم الـ4 إلى ثنائيتين ويحذركم.‬

150
00:14:31,583 --> 00:14:34,125
‫ادفعوا تعويضًا عن الشباك‬
‫وعن الأسماك التي هربت.‬

151
00:14:34,208 --> 00:14:35,208
‫ادفعوا التعويض!‬

152
00:14:35,291 --> 00:14:37,458
‫لماذا علينا فعل ذلك؟‬
‫هل رأيتمونا ونحن نمزّق شباككم؟‬

153
00:14:37,541 --> 00:14:40,583
‫- يا له من هراء، ادفعوا.‬
‫- لا، لن ندفع، لماذا علينا فعل ذلك؟‬

154
00:14:40,666 --> 00:14:42,500
‫- اضربهم.‬
‫- لن ندفع.‬

155
00:14:42,583 --> 00:14:43,916
‫لن ندفع شيئًا.‬

156
00:14:44,000 --> 00:14:47,125
‫مجرد امتلاكنا للسكاكين‬
‫لا يعني أننا مزقنا شباككم.‬

157
00:14:47,208 --> 00:14:48,916
‫هل رأيتنا ونحن نفعلها؟‬

158
00:14:49,000 --> 00:14:50,916
‫اسمع يا "ثاليمبو".‬

159
00:14:51,000 --> 00:14:53,541
‫الحافلة قادمة إلى القرية.‬

160
00:14:53,625 --> 00:14:55,750
‫هيا، لنذهب إلى الجامعة.‬

161
00:15:06,458 --> 00:15:07,708
‫سأستحم وأعود.‬

162
00:15:07,791 --> 00:15:09,125
‫- اذهب واستعد.‬
‫- حسنًا.‬

163
00:15:09,208 --> 00:15:12,208
‫- رأيت فستانًا جميلًا في السوق.‬
‫- ماذا قالت أمك؟‬

164
00:15:12,291 --> 00:15:14,166
‫- طلبت مني أن آخذ جرّتك.‬
‫- مائي!‬

165
00:15:14,250 --> 00:15:15,541
‫اغرب عن وجهي، توقّف عندك!‬

166
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
‫"نوكالاما"، ماذا حدث؟‬

167
00:15:17,833 --> 00:15:19,833
‫لقد سرق الماء مني، حقير!‬

168
00:15:19,916 --> 00:15:21,250
‫اغربي عن وجهي.‬

169
00:15:21,958 --> 00:15:25,166
‫لماذا تلاحقينه دائمًا؟‬
‫أليست لديك أشياء أفضل لتفعليها؟‬

170
00:15:29,666 --> 00:15:31,541
‫أين قميصي؟ لا يمكنني إيجاده.‬

171
00:15:31,625 --> 00:15:35,250
‫سمعت أنك تشاجرت مع الناس في "ماياباتنام".‬

172
00:15:35,333 --> 00:15:37,958
‫كفّ عن فعل هذا في الصباح الباكر يا أبي.‬

173
00:15:38,041 --> 00:15:39,791
‫أنا أبحث عن قميصي.‬

174
00:15:39,875 --> 00:15:41,000
‫أي قميص؟‬

175
00:15:41,083 --> 00:15:42,875
‫"عاصي"، تعال بسرعة.‬

176
00:15:42,958 --> 00:15:44,083
‫أين هو؟‬

177
00:15:45,625 --> 00:15:47,166
‫أي قميص؟‬

178
00:15:47,250 --> 00:15:48,125
‫هذا!‬

179
00:15:48,208 --> 00:15:49,500
‫مهلًا!‬

180
00:15:49,583 --> 00:15:51,750
‫- أنا ألبسه.‬
‫- كويته ليلة أمس.‬

181
00:15:51,833 --> 00:15:54,250
‫- أصغ إليّ، يجب أن أخرج.‬
‫- اخلعه يا أبي.‬

182
00:15:54,333 --> 00:15:56,541
‫أليس لديك قميص آخر؟‬

183
00:15:56,625 --> 00:15:58,208
‫- لا.‬
‫- ما خطبك؟‬

184
00:15:58,291 --> 00:16:00,958
‫انظر إلام فعلت، إنه مُجعد كليًا.‬

185
00:16:01,041 --> 00:16:02,375
‫"عاصي"…‬

186
00:16:03,583 --> 00:16:06,958
‫قبل أن تغادر،‬
‫اقرأ إصحاحًا من الإنجيل، رجاءً.‬

187
00:16:07,041 --> 00:16:09,083
‫إنه مليء بالكلمات التي لا أستطيع نطقها.‬

188
00:16:09,166 --> 00:16:12,083
‫تغاض عن الكلمات‬
‫التي لا تستطيع نطقها واقرأ البقية.‬

189
00:16:12,166 --> 00:16:14,000
‫لديّ الكثير من العمل.‬

190
00:16:17,375 --> 00:16:19,458
‫- كم تبقى من الوقت؟‬
‫- انظر إلى الأمام.‬

191
00:16:19,541 --> 00:16:20,666
‫هل الحافلة قادمة؟‬

192
00:16:20,750 --> 00:16:22,166
‫نعم، إنها قادمة، بسرعة!‬

193
00:16:22,250 --> 00:16:23,666
‫- هل أبدو وسيمًا؟‬
‫- هيا بنا.‬

194
00:16:23,750 --> 00:16:27,583
‫"حافلة جامعة (أديتيا)"‬

195
00:16:29,666 --> 00:16:32,250
‫الحافلة تغادر.‬

196
00:16:32,333 --> 00:16:33,875
‫شغّل الدراجة.‬

197
00:16:33,958 --> 00:16:34,916
‫- هيا بنا.‬
‫- اصعد.‬

198
00:16:35,000 --> 00:16:36,166
‫قدها بسرعة.‬

199
00:16:39,208 --> 00:16:40,416
‫هل هي في هذا الجانب؟‬

200
00:16:40,500 --> 00:16:42,375
‫لا، أعتقد أنها في الجانب الآخر، هيا!‬

201
00:16:42,458 --> 00:16:43,333
‫حسنًا.‬

202
00:16:43,416 --> 00:16:45,916
‫قد يلاحظنا السائق، توخّ الحذر.‬

203
00:16:47,541 --> 00:16:48,375
‫استمر.‬

204
00:16:49,291 --> 00:16:51,625
‫مهلًا، ماذا حدث؟‬

205
00:16:52,916 --> 00:16:54,500
‫ماذا حدث للدراجة النارية؟‬

206
00:16:54,583 --> 00:16:57,291
‫لقد خذلتنا الدراجة، تبًا!‬

207
00:16:57,375 --> 00:16:59,333
‫احترس، كن حذرًا!‬

208
00:16:59,916 --> 00:17:00,916
‫حسنًا.‬

209
00:17:10,083 --> 00:17:12,665
‫"مخرج الطوارئ"‬

210
00:17:46,750 --> 00:17:49,083
‫علمت أن الرب هو من يحقق الأمنيات.‬

211
00:17:49,166 --> 00:17:50,833
‫لم يكن سرًا قط لمن وُلد كل منا.‬

212
00:17:50,916 --> 00:17:54,375
‫منذ طفولتي، أدركت مع من يُفترض بي أن أكون.‬

213
00:17:55,166 --> 00:17:58,250
‫"مهرجان (بشير بيبي)،‬
‫(بانغارو بابا ثيرثام)"‬

214
00:18:04,375 --> 00:18:06,541
‫فجأةً شعرت برغبة في أن أنضج.‬

215
00:18:06,625 --> 00:18:08,791
‫إما أن أبحث عن حبها،‬

216
00:18:08,875 --> 00:18:11,000
‫أو أموت إن فشلت في الفوز بقلبها.‬

217
00:21:56,583 --> 00:21:58,333
‫أمي.‬

218
00:21:58,416 --> 00:22:00,500
‫تبدين مذهلة!‬

219
00:22:02,166 --> 00:22:04,041
‫- "كاناكام".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

220
00:22:04,125 --> 00:22:06,291
‫أين نظارتي؟ أين أنتم يا رفاق؟‬

221
00:22:06,375 --> 00:22:09,916
‫جدّك لا يُطاق، يصرخ بوجهي طوال اليوم.‬

222
00:22:10,000 --> 00:22:11,541
‫- يا "كاناكام"!‬
‫- أنا قادمة.‬

223
00:22:11,625 --> 00:22:14,416
‫لا تغضبي يا "كاناكام"،‬
‫سوف تصبحين عجوزًا قريبًا،‬

224
00:22:14,500 --> 00:22:15,541
‫كجدي.‬

225
00:22:15,625 --> 00:22:17,416
‫- "كاناكام"!‬
‫- جدي…‬

226
00:22:17,500 --> 00:22:20,416
‫لا تغضب يا جدي، سيجعلك الغضب تشيخ بسرعة.‬

227
00:22:20,500 --> 00:22:22,166
‫- حسنًا.‬
‫- اجلس هنا.‬

228
00:22:26,250 --> 00:22:29,208
‫أنا عجوز لأنني هرمت، لم أكبر بسبب الغضب.‬

229
00:22:29,291 --> 00:22:33,333
‫لا يا جدي، تبدو أكبر من عمرك.‬

230
00:22:33,416 --> 00:22:34,375
‫حقًا؟‬

231
00:22:34,458 --> 00:22:37,041
‫قالت لي معلمتي في الصف السابع‬

232
00:22:37,125 --> 00:22:39,750
‫إننا عندما نغضب، يطلق جسدنا بعض الهرمونات‬

233
00:22:39,833 --> 00:22:41,833
‫التي تسبب التجاعيد على بشرتنا.‬

234
00:22:41,916 --> 00:22:43,666
‫إنك تغضب دائمًا، لهذا السبب،‬

235
00:22:43,750 --> 00:22:45,875
‫حتى حين كنت طفلةً، بدوت طاعنًا في السن.‬

236
00:22:56,250 --> 00:22:57,208
‫مهلًا، توقفي.‬

237
00:22:58,625 --> 00:23:01,458
‫أخيرًا، لقد نجحت.‬

238
00:23:01,541 --> 00:23:04,083
‫أقنعت والدك والتحقت بجامعة في المدينة.‬

239
00:23:04,166 --> 00:23:06,791
‫لأول مرة، تأتي حافلة إلى هذه القرية.‬

240
00:23:06,875 --> 00:23:08,833
‫خصيصًا لك وحدك.‬

241
00:23:08,916 --> 00:23:10,291
‫أنت جميلة جدًا.‬

242
00:23:10,958 --> 00:23:13,708
‫بنيتك الجسدية سليمة،‬
‫لماذا عليك أن تحملي كل هذه الأوزان؟‬

243
00:23:14,291 --> 00:23:16,000
‫أعطيني الحقيبة، هيا، أعطيني إياها.‬

244
00:23:16,083 --> 00:23:17,750
‫- أعطيني إياها.‬
‫- رجاءً.‬

245
00:23:17,833 --> 00:23:19,416
‫دعني وشأني يا "جانا".‬

246
00:23:23,416 --> 00:23:24,333
‫انظري يا "بيباما".‬

247
00:23:26,625 --> 00:23:28,916
‫- "نوكالاما"؟‬
‫- نعم يا أبت؟‬

248
00:23:29,000 --> 00:23:30,958
‫ماذا كانت كلمة الرب الأسبوع الماضي؟‬

249
00:23:31,625 --> 00:23:32,750
‫نسيت يا أبت.‬

250
00:23:32,833 --> 00:23:34,958
‫يبدو أن الأب منزعج منها.‬

251
00:23:35,041 --> 00:23:36,875
‫اصمت يا "ثاليمبو".‬

252
00:23:37,458 --> 00:23:39,375
‫أخرجوا الكتاب المقدس جميعًا.‬

253
00:23:40,708 --> 00:23:42,916
‫من الطبيعي أن تتفادى والد الفتاة‬
‫التي تحبها.‬

254
00:23:43,000 --> 00:23:46,333
‫لكنك تتجنب الفتاة‬
‫التي كنت تحبها منذ عقد من الزمن.‬

255
00:23:46,416 --> 00:23:48,166
‫أنت تحبها بجنون.‬

256
00:23:48,250 --> 00:23:51,958
‫إن قابلتها مرةً وتقدمت لخطبتها،‬
‫فقد تقبل أو ترفض.‬

257
00:23:52,041 --> 00:23:54,333
‫إن رفضت، فقد لا أراها مجددًا.‬

258
00:23:54,416 --> 00:23:56,500
‫لهذا السبب أحبها من بعيد.‬

259
00:23:56,583 --> 00:23:57,875
‫هذا منطقك أنت.‬

260
00:23:57,958 --> 00:24:01,083
‫لكنك استدرجتني معك‬
‫وقد سئمت من هذه التمثيلية.‬

261
00:24:01,166 --> 00:24:02,416
‫"ثاليمبو"، الزم الصمت.‬

262
00:24:02,500 --> 00:24:04,458
‫يا إلهي، الأب غاضب.‬

263
00:24:04,541 --> 00:24:06,625
‫سفر التكوين، الإصحاح الثالث.‬

264
00:24:06,708 --> 00:24:09,166
‫في البداية، خلق الله "آدم".‬

265
00:24:09,250 --> 00:24:11,583
‫لاحقًا، حين كان "آدم" متكاسلًا طوال الوقت،‬

266
00:24:11,666 --> 00:24:14,500
‫خشي الرب أن يتحول إلى أحمق.‬

267
00:24:14,583 --> 00:24:21,041
‫فنادى الرب "آدم" وقال،‬
‫"ربما هذا مؤلم، ولكن اصبر قليلًا."‬

268
00:24:21,125 --> 00:24:24,625
‫كسر الرب أحد أضلاع "آدم" وخلق منه "حواء".‬

269
00:24:24,708 --> 00:24:28,333
‫وفقًا للإنجيل، هكذا خُلقت المرأة.‬

270
00:24:28,416 --> 00:24:30,625
‫إن أردنا فتاةً، فيجب أن نكسر أضلاعنا إذًا.‬

271
00:24:30,708 --> 00:24:31,875
‫هل هذا ما قاله؟‬

272
00:24:31,958 --> 00:24:36,250
‫لكن لماذا يُقال إن البنات‬
‫يُولدن لأشخاص يكذبون؟‬

273
00:24:36,333 --> 00:24:37,208
‫حقًا؟‬

274
00:24:37,291 --> 00:24:40,416
‫إن كان الكاذبون ينجبون البنات،‬
‫فهذا يجعلني أتساءل‬

275
00:24:41,500 --> 00:24:43,875
‫ماذا يتطلب الأمر لإنجاب فتاة جميلة مثلها.‬

276
00:24:43,958 --> 00:24:46,458
‫ربما ارتكب والدها جريمةً أسوأ كالقتل.‬

277
00:25:08,416 --> 00:25:09,291
‫سيدي.‬

278
00:25:20,375 --> 00:25:22,083
‫إنه حلو أكثر من اللازم يا "غوفيندو".‬

279
00:25:22,166 --> 00:25:24,416
‫- سيدي.‬
‫- فيه الكثير من السكر.‬

280
00:25:24,500 --> 00:25:26,333
‫أنا آسف، سأحضر لك فنجانًا آخر.‬

281
00:25:27,041 --> 00:25:28,791
‫هذا ليس ضروريًا.‬

282
00:25:28,875 --> 00:25:30,041
‫أحضر لي بعض السكر.‬

283
00:25:45,083 --> 00:25:47,583
‫إن حُلّي الفم،‬

284
00:25:47,666 --> 00:25:49,750
‫فلن يكون مذاق الشاي حلوًا جدًا.‬

285
00:25:49,833 --> 00:25:54,791
‫إن أردت التعامل مع أمر ما،‬
‫فلا داع لتخريب كل شيء.‬

286
00:25:54,875 --> 00:25:57,625
‫علينا فقط إزالة الأشياء التي لا نحبها.‬

287
00:25:57,708 --> 00:25:58,916
‫ما رأيك؟‬

288
00:25:59,791 --> 00:26:01,041
‫أيها الطبيب.‬

289
00:26:01,708 --> 00:26:05,041
‫عادةً ما تكتب وصفات طبية للناس في القرية.‬

290
00:26:05,875 --> 00:26:09,333
‫والآن، كتبت أنت وصديقك شكوى ضدي‬
‫لمصلحة الضرائب.‬

291
00:26:09,416 --> 00:26:10,625
‫هل هذا صحيح؟‬

292
00:26:11,166 --> 00:26:12,416
‫هذا صحيح.‬

293
00:26:12,500 --> 00:26:13,625
‫طلبت منه أن يكتبها.‬

294
00:26:13,708 --> 00:26:15,708
‫أنت تحاول أن تسلبنا منازلنا.‬

295
00:26:15,791 --> 00:26:16,750
‫إلى أين سنذهب؟‬

296
00:26:16,833 --> 00:26:18,875
‫ربما نستخدم قواربك.‬

297
00:26:19,750 --> 00:26:21,791
‫لكن المحيط ليس من أملاكك الخاصة.‬

298
00:26:23,000 --> 00:26:24,708
‫إننا نعارض مبدأ ساحة الصيد.‬

299
00:26:25,750 --> 00:26:29,708
‫لم تُؤسّس ساحة صيد "رايانام" وفقًا لحاجتي.‬

300
00:26:29,791 --> 00:26:30,625
‫بل كبريائي.‬

301
00:26:30,708 --> 00:26:33,041
‫سيدي، إنهم سذّج.‬

302
00:26:33,125 --> 00:26:35,041
‫إن طردت هؤلاء الأشخاص بين ليلة وضحاها،‬

303
00:26:35,125 --> 00:26:37,041
‫فسينتهي المطاف بأسرهم في الشوارع.‬

304
00:26:39,625 --> 00:26:42,083
‫من أخبرك بأنهم سذّج أيها الطبيب؟‬

305
00:26:42,166 --> 00:26:43,666
‫لو كانوا هكذا حقًا،‬

306
00:26:43,750 --> 00:26:46,500
‫لالتقطوا الأسماك التي تُجرف إلى الشاطئ.‬

307
00:26:46,583 --> 00:26:49,666
‫ما كانوا ليذهبوا إلى المحيط لاصطياد السمك.‬

308
00:26:50,250 --> 00:26:51,875
‫لن أسمح بحدوث ذلك وأنا حيّ أُرزق.‬

309
00:26:54,625 --> 00:26:56,958
‫لمجرد أن لديك صوتًا،‬

310
00:26:57,041 --> 00:26:59,791
‫لا تحسبنّ أن بوسعك رفعه بوجهي.‬

311
00:26:59,875 --> 00:27:01,625
‫لن أقطّعك إربًا فحسب،‬

312
00:27:01,708 --> 00:27:04,375
‫بل سأقطّع اللسان الذي تنطق به أيضًا.‬

313
00:27:12,833 --> 00:27:15,750
‫يبدو أن الخوف في صوتك حيّ.‬

314
00:27:15,833 --> 00:27:18,416
‫لا بد أن الشجاعة التي في داخلك قد ماتت.‬

315
00:27:18,500 --> 00:27:19,625
‫اذهب وعش حياتك.‬

316
00:27:30,583 --> 00:27:33,333
‫يا إلهي!‬

317
00:27:33,416 --> 00:27:35,375
‫زوجة خالي، لطالما قالت لي أمي‬

318
00:27:35,458 --> 00:27:38,916
‫إنك أصبحت طريحة الفراش‬
‫دون إنجاب صبي ليرثك.‬

319
00:27:39,000 --> 00:27:41,916
‫لذا فإن خالي مستاء منك.‬

320
00:27:43,000 --> 00:27:45,666
‫بالرغم من أنك أُصبت بالشلل أثناء الولادة،‬

321
00:27:45,750 --> 00:27:48,750
‫فقد أنجبت فتاةً جميلة من أجلي.‬

322
00:27:48,833 --> 00:27:52,000
‫وتفتحت كالزهرة‬
‫وأصبحت جميلةً وممتلئة القوام.‬

323
00:27:52,083 --> 00:27:52,958
‫لمرة واحدة…‬

324
00:27:53,958 --> 00:27:54,875
‫مهلًا، أنت!‬

325
00:27:58,208 --> 00:28:00,000
‫أمي، ماذا حدث؟‬

326
00:28:02,375 --> 00:28:03,500
‫ماذا حدث؟‬

327
00:28:04,875 --> 00:28:06,083
‫ماذا حدث؟‬

328
00:28:08,791 --> 00:28:10,166
‫ماذا حدث يا زوجة خالي؟‬

329
00:28:10,666 --> 00:28:11,958
‫ماذا حدث يا "بيباما"؟‬

330
00:28:12,500 --> 00:28:13,750
‫قلت لك ألا تلمسني.‬

331
00:28:13,833 --> 00:28:16,541
‫سأواصل لمسك حتى لو طلبت مني ألا أفعل.‬

332
00:28:16,625 --> 00:28:17,583
‫أبعد يدك عني.‬

333
00:28:18,708 --> 00:28:19,750
‫أبي…‬

334
00:28:22,250 --> 00:28:23,458
‫أبي…‬

335
00:28:25,208 --> 00:28:27,375
‫مع أني طلبت من "جانا" التوقف عن لمسي،‬

336
00:28:27,458 --> 00:28:28,666
‫لكنه ما يزال يفعل ذلك.‬

337
00:28:28,750 --> 00:28:30,750
‫لماذا لا تضربه مرةً وتحذره؟‬

338
00:28:31,583 --> 00:28:33,666
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء يا خالي.‬

339
00:28:33,750 --> 00:28:36,625
‫حدث الأمر صدفةً، وهي تحدث جلبة.‬

340
00:28:40,291 --> 00:28:41,583
‫حسنًا، اذهبي إلى الجامعة.‬

341
00:28:41,666 --> 00:28:43,416
‫- لنذهب أيها الضابط.‬
‫- حسنًا.‬

342
00:28:43,500 --> 00:28:45,708
‫هل ذنبي أنني وُلدت بنتًا؟‬

343
00:28:46,291 --> 00:28:49,500
‫أطلب من أبي أن يحذّر "جانا" بصرامة،‬
‫لكنه لا يحرك ساكنًا.‬

344
00:28:49,583 --> 00:28:51,458
‫لا يهمه شيء سوى سمعته.‬

345
00:28:51,541 --> 00:28:53,291
‫إنه لا يعيرك اهتمامًا.‬

346
00:28:53,375 --> 00:28:54,958
‫فلماذا قد يعيرني أي اهتمام؟‬

347
00:29:01,708 --> 00:29:03,583
‫لماذا أنت حزينة يا أمي؟‬

348
00:29:04,458 --> 00:29:06,666
‫لا تقلقي حتى إن لم يساعدنا زوجك.‬

349
00:29:06,750 --> 00:29:09,125
‫حالما أتزوج، سيضرب زوجي ذلك الرجل.‬

350
00:29:12,666 --> 00:29:14,500
‫الجسم الإسفنجي.‬

351
00:29:17,041 --> 00:29:19,458
‫هذا هو الجسم الإسفنجي.‬

352
00:29:22,000 --> 00:29:24,791
‫إنه مجرد وصف لتشريح جسم الرجل.‬

353
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
‫هذا ليس تعريفًا للرجل.‬

354
00:29:27,041 --> 00:29:28,708
‫"راميا"، لماذا تضحكين؟‬

355
00:29:30,208 --> 00:29:31,375
‫انهضي.‬

356
00:29:32,791 --> 00:29:33,791
‫أخبريني، ما هذا؟‬

357
00:29:34,375 --> 00:29:35,500
‫الفحولة يا سيدتي.‬

358
00:29:38,708 --> 00:29:40,083
‫الفحولة؟‬

359
00:29:40,666 --> 00:29:41,541
‫اجلسي.‬

360
00:29:42,666 --> 00:29:45,666
‫إن كنتن لا تمانعن خروج أستاذة علم الحيوان‬
‫عن المحاضرة والحديث عن الفلسفة،‬

361
00:29:46,250 --> 00:29:47,375
‫فسأخبركن بشيء.‬

362
00:29:48,625 --> 00:29:51,000
‫في حياة كل امرأة يدخل رجل.‬

363
00:29:51,083 --> 00:29:55,625
‫إن استطاعت امرأة الشعور بحب ذلك الرجل‬
‫في كل لحظة من حياتها،‬

364
00:29:55,708 --> 00:29:57,041
‫فهذه هي الفحولة الحقيقية.‬

365
00:29:58,250 --> 00:30:01,333
‫إن شعرت فتاة بأن وجوده بجانبها يرضيها جدًا‬

366
00:30:01,416 --> 00:30:04,375
‫ولا تحتاج إلى أي شيء آخر في الحياة سواه،‬
‫فهذه هي الرجولة.‬

367
00:30:05,125 --> 00:30:08,250
‫الرجولة ليست مجرد عضو في جسد الرجل.‬

368
00:30:08,333 --> 00:30:11,166
‫بل هي موجودة في كل خلية من خلايا جسمه.‬

369
00:30:11,250 --> 00:30:12,666
‫يجب أن تقدرن على رؤية ذلك.‬

370
00:30:13,541 --> 00:30:16,500
‫لا أحد يستطيع ضمان استمرار الانتصاب‬
‫طوال الحياة.‬

371
00:30:16,583 --> 00:30:19,458
‫لكن المشاعر يمكن ضمان استمرارها‬
‫طوال الحياة.‬

372
00:30:21,750 --> 00:30:23,458
‫"ثاليمبو"، تفقد إن كانت الحافلة قادمة.‬

373
00:30:23,541 --> 00:30:25,125
‫بالطبع، ستأتي.‬

374
00:30:25,208 --> 00:30:27,666
‫لا يمكنه الطيران فوق رؤوسنا، مثل الطائرة.‬

375
00:30:30,833 --> 00:30:34,208
‫سمعت أنكم تحالفتم‬
‫واعتديتم على فتيان من قريتي.‬

376
00:30:37,083 --> 00:30:39,916
‫ألم يخبروك بأن رجلًا واحدًا هزمهم جميعًا؟‬

377
00:30:40,000 --> 00:30:41,166
‫أحسنت قولًا.‬

378
00:30:41,250 --> 00:30:44,208
‫هل تظن أننا سنبقى هادئين‬
‫إن مزّقتم شباك صيدنا؟‬

379
00:30:44,291 --> 00:30:46,291
‫إن كنت قلقًا جدًا حيال الشباك، فيا تُرى‬

380
00:30:46,875 --> 00:30:49,083
‫ماذا ستفعل إذا اقتلعنا قريتك من جذورها.‬

381
00:30:52,541 --> 00:30:54,958
‫إن نطقتم بكلمة أخرى، فسأركلكم على…‬

382
00:30:56,416 --> 00:30:57,750
‫سأكسر نظاراتكم.‬

383
00:30:58,333 --> 00:31:00,333
‫نظارات؟ لماذا قال نظارات؟‬

384
00:31:00,416 --> 00:31:04,375
‫لا يمكنه لفظ تلك الكلمة،‬
‫لذا لم تفهموا أنه شتمكم.‬

385
00:31:06,458 --> 00:31:07,750
‫انظروا إلى ذلك الوغد المتعجرف.‬

386
00:31:07,833 --> 00:31:10,458
‫لا يمكنه أن يتكلم دون تلعثم،‬
‫ومع ذلك فهو متعجرف.‬

387
00:31:10,541 --> 00:31:13,500
‫مؤخرة…‬

388
00:31:13,583 --> 00:31:16,125
‫مؤخرة، سوف نمزّقك إربًا.‬

389
00:31:18,000 --> 00:31:19,541
‫الحافلة قادمة، هيا بنا.‬

390
00:31:19,625 --> 00:31:21,958
‫يا هذا، هل أنت خائف أيها الوغد؟‬

391
00:31:43,958 --> 00:31:45,208
‫اضربوا ذلك الوغد!‬

392
00:32:02,833 --> 00:32:05,000
‫هيا، كفاكم أيها الأغبياء!‬

393
00:32:05,083 --> 00:32:07,958
‫"جامعة (أديتيا) للإناث"‬

394
00:32:08,750 --> 00:32:11,250
‫انظري إلى هناك، هناك قتال قائم.‬

395
00:32:12,958 --> 00:32:16,666
‫انظري كم هو غاضب، سوف يصبح عجوزًا قريبًا.‬

396
00:32:21,458 --> 00:32:23,541
‫تبدو كحافلة "بيباما" الجامعية.‬

397
00:32:24,083 --> 00:32:25,666
‫"بيباما"، اخرجي.‬

398
00:32:27,291 --> 00:32:28,666
‫"بيباما".‬

399
00:32:28,750 --> 00:32:31,375
‫- الازدحام خانق، سآخذك إلى المنزل.‬
‫- لا.‬

400
00:32:31,458 --> 00:32:33,625
‫- من أنت يا رجل؟‬
‫- اصمتي!‬

401
00:32:34,666 --> 00:32:35,875
‫ألم تسمعيني؟‬

402
00:32:35,958 --> 00:32:37,916
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- اتركني رجاءً.‬

403
00:32:39,541 --> 00:32:41,708
‫- قلت، هيا بنا.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

404
00:32:44,916 --> 00:32:45,916
‫هيا.‬

405
00:32:52,041 --> 00:32:53,375
‫- اتركني يا "جانا".‬
‫- هيا.‬

406
00:33:12,666 --> 00:33:14,000
‫هيا.‬

407
00:33:14,833 --> 00:33:16,458
‫هيا، أيها الوغد.‬

408
00:33:20,375 --> 00:33:21,833
‫كيف تجرؤ على شتم أبي!‬

409
00:33:27,500 --> 00:33:29,750
‫يا صاح، "بيباما" تنظر إليك.‬

410
00:33:29,833 --> 00:33:32,000
‫رأتك "بيباما".‬

411
00:33:36,666 --> 00:33:37,625
‫هيا.‬

412
00:33:38,250 --> 00:33:39,750
‫تعال إليّ.‬

413
00:33:52,083 --> 00:33:53,125
‫فلندخل.‬

414
00:33:54,666 --> 00:33:56,208
‫انظر باتجاه الحافلة.‬

415
00:33:57,625 --> 00:33:59,833
‫يجب ألا يشيخ هذا الشاب أبدًا.‬

416
00:34:18,625 --> 00:34:20,458
‫أخي، "بيباما" تنظر إليك.‬

417
00:34:24,000 --> 00:34:24,916
‫نعم، هذا صحيح.‬

418
00:34:25,000 --> 00:34:27,208
‫- هذا ما كنت أقوله لك.‬
‫- إنها تنظر إليّ.‬

419
00:34:27,291 --> 00:34:28,583
‫مرحبًا!‬

420
00:34:28,666 --> 00:34:31,125
‫أيها الجسم الإسفنجي!‬

421
00:34:31,208 --> 00:34:33,458
‫- إنها تناديك باللغة الإنكليزية.‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

422
00:34:33,541 --> 00:34:35,375
‫هذا ما كنت أقوله لك.‬

423
00:34:37,208 --> 00:34:38,333
‫نظرت إليّ.‬

424
00:34:40,041 --> 00:34:41,250
‫لقد لاحظت وجودي.‬

425
00:34:42,541 --> 00:34:45,750
‫مهلًا، عادةً ما تنزعج إن لمستك أثناء نومي.‬

426
00:34:45,833 --> 00:34:47,958
‫واليوم، أنت تتودد إليّ تمامًا.‬

427
00:34:48,041 --> 00:34:50,458
‫لا يوجد شيء يا أبي، اخلد للنوم.‬

428
00:34:51,041 --> 00:34:53,208
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

429
00:34:53,291 --> 00:34:54,791
‫لماذا تورّطت في شجار معهم؟‬

430
00:34:54,875 --> 00:34:57,833
‫لو أنه شتمني، لتجاهلت ذلك، لكنه شتمك.‬

431
00:34:57,916 --> 00:35:01,041
‫ليت أمك كانت هنا لتنصحك، كانت لتقول لك‬

432
00:35:01,125 --> 00:35:02,750
‫ألا تتورط في شجارات يا بنيّ.‬

433
00:35:02,833 --> 00:35:04,916
‫متى رأيت أمي لأول مرة يا أبي؟‬

434
00:35:06,000 --> 00:35:09,500
‫حسنًا، قالوا إنني يجب أن أتزوج‬
‫وأخذوني إلى مكان‬

435
00:35:09,583 --> 00:35:11,458
‫وجعلوني أجلس في كوخ.‬

436
00:35:11,541 --> 00:35:13,000
‫أحضروا فتاةً.‬

437
00:35:13,083 --> 00:35:15,625
‫لم يكن جدك موافقًا على زواجي بابنته‬

438
00:35:15,708 --> 00:35:17,750
‫لأنني لا أملك شبكة صيد خاصة بي.‬

439
00:35:18,416 --> 00:35:22,916
‫عندما عدت مع أمي إلى المنزل،‬
‫تبعتنا تلك الفتاة وواجهتنا.‬

440
00:35:23,625 --> 00:35:27,708
‫ثم رمقتني بنظرة مثيرة.‬

441
00:35:27,791 --> 00:35:28,625
‫هذا كل شيء.‬

442
00:35:29,250 --> 00:35:31,916
‫اقترضت المال واشتريت شبكة صيد وتزوجت أمك.‬

443
00:35:32,000 --> 00:35:35,583
‫إن رمقتك فتاة بنظرة مثيرة، هل تتزوجها؟‬

444
00:35:35,666 --> 00:35:38,958
‫عليّ أن أذهب للصيد في الصباح،‬
‫لذا اخلد للنوم.‬

445
00:35:47,291 --> 00:35:50,666
‫أبي، أحقًا رمقتك أمي بنظرة مثيرة؟‬

446
00:35:50,750 --> 00:35:53,750
‫أجل، رمقتني بنظرة مثيرة.‬

447
00:35:53,833 --> 00:35:55,208
‫أرجوك أن تخلد للنوم الآن.‬

448
00:35:56,833 --> 00:35:59,291
‫- أبي.‬
‫- أتوسل إليك.‬

449
00:35:59,375 --> 00:36:02,833
‫- هل رمقتك أمي بتلك النظرة حقًا؟‬
‫- يا إلهي، أرجوك توقف!‬

450
00:36:02,916 --> 00:36:05,166
‫نعم، نظرت إليّ بتلك الطريقة، أرجوك…‬

451
00:36:05,250 --> 00:36:08,041
‫- هل نظرت إليك هكذا حقًا؟‬
‫- أرجوك أن تخلد للنوم.‬

452
00:36:08,125 --> 00:36:09,333
‫يا إلهي.‬

453
00:36:11,250 --> 00:36:12,625
‫"كوثابالي بادما".‬

454
00:36:18,875 --> 00:36:19,916
‫احملي حقيبتك.‬

455
00:36:21,500 --> 00:36:24,791
‫إذا لم آخذ الحصص اليوم، ستوبخني زوجتي.‬

456
00:36:24,875 --> 00:36:26,375
‫- "شانكارام"؟‬
‫- أجل يا "غوفيندو".‬

457
00:36:26,458 --> 00:36:28,666
‫- أضف كيلوغرامين إلى كل طلب.‬
‫- حسنًا.‬

458
00:36:28,750 --> 00:36:29,916
‫سيدي؟‬

459
00:36:30,000 --> 00:36:31,291
‫أنا أتحدث معك يا سيدي.‬

460
00:36:31,375 --> 00:36:33,958
‫- ما الأمر؟‬
‫- جميعنا نقف في الطابور.‬

461
00:36:34,041 --> 00:36:36,375
‫- قف في الطابور.‬
‫- كيف تجرؤ على رفع صوتك؟‬

462
00:36:36,458 --> 00:36:38,208
‫"متجر للسلع المدعومة"‬

463
00:36:38,291 --> 00:36:40,083
‫لماذا تتشاجر مع "غوفيندو"؟‬

464
00:36:40,166 --> 00:36:42,208
‫طلبت منه أن يقف في الطابور فحسب.‬

465
00:36:42,291 --> 00:36:43,708
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

466
00:36:43,791 --> 00:36:44,666
‫- ماذا؟‬
‫- يا نذل!‬

467
00:36:44,750 --> 00:36:45,958
‫- ماذا…‬
‫- "عاصي"!‬

468
00:36:46,041 --> 00:36:47,166
‫"غوفيندو".‬

469
00:36:52,916 --> 00:36:54,250
‫اذهب وقف في الطابور.‬

470
00:37:15,708 --> 00:37:19,166
‫طلبت "بيباما" من خادمها بالأمس‬
‫الوقوف في طابور المتجر.‬

471
00:37:19,250 --> 00:37:21,666
‫رمقتني مجددًا بنظرة مميزة.‬

472
00:37:21,750 --> 00:37:23,208
‫الحظ يحالفك.‬

473
00:37:25,708 --> 00:37:26,875
‫لماذا توقفت الحافلة؟‬

474
00:37:26,958 --> 00:37:29,916
‫- السائق يترجّل.‬
‫- هل تظن أنه لاحظنا؟‬

475
00:37:30,000 --> 00:37:31,583
‫أجل، وإلا فلماذا قد يتوقف؟‬

476
00:37:31,666 --> 00:37:33,791
‫يا إلهي، أخشى الأسوأ الآن.‬

477
00:37:36,791 --> 00:37:39,375
‫- سأذهب للتبول الآن.‬
‫- لا تقلق، سأتولى أمره.‬

478
00:37:39,458 --> 00:37:41,166
‫مرحبًا، أنتما، من أين أنتما؟‬

479
00:37:41,250 --> 00:37:42,958
‫ترجلّت لأتبول فقط يا سيدي.‬

480
00:37:43,041 --> 00:37:43,916
‫نحن من "أوبادا".‬

481
00:37:44,000 --> 00:37:46,166
‫أنتما من "أوبادا"!‬

482
00:37:46,250 --> 00:37:47,375
‫لا يوجد شيء.‬

483
00:37:48,125 --> 00:37:49,541
‫لقد تعطلت الحافلة.‬

484
00:37:49,625 --> 00:37:52,083
‫- على "بيباما" أن تتقدم لامتحان.‬
‫- "بيباما"؟‬

485
00:37:52,166 --> 00:37:55,000
‫لا أرى أية عربات أجرة في الأرجاء،‬
‫هل يمكنك أن تقلّها إلى جامعتها؟‬

486
00:37:55,083 --> 00:37:56,458
‫لا يمكننا فعل ذلك يا رجل.‬

487
00:37:56,541 --> 00:37:58,250
‫- أرجوك أن تصغي إليّ.‬
‫- "ناغاراجو"!‬

488
00:37:58,333 --> 00:38:00,750
‫- نعم يا "بيباما".‬
‫- هل وجدت عربة أجرة؟‬

489
00:38:01,916 --> 00:38:03,958
‫طلبت المساعدة من شخص أعرفه.‬

490
00:38:04,041 --> 00:38:05,791
‫إن لم تمانعي…‬

491
00:38:05,875 --> 00:38:09,083
‫لماذا قد أركب دراجة شخص…غريب؟‬

492
00:38:38,250 --> 00:38:39,083
‫تفضلي.‬

493
00:38:40,041 --> 00:38:42,791
‫- هل تظن أن هذه دراجة هوائية؟‬
‫- لا.‬

494
00:38:43,375 --> 00:38:44,541
‫شغّلها.‬

495
00:40:13,083 --> 00:40:14,458
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

496
00:40:15,125 --> 00:40:16,750
‫- أود الذهاب إلى الحمّام.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

497
00:40:39,375 --> 00:40:40,541
‫هيا، اذهب.‬

498
00:42:04,833 --> 00:42:08,250
‫لماذا جعلتني أخوض كل هذا؟‬
‫أنت تفعل ذلك منذ أيام.‬

499
00:42:08,333 --> 00:42:09,166
‫لا تقل ذلك.‬

500
00:42:09,250 --> 00:42:12,166
‫تبعتها بما فيه الكفاية،‬
‫على الأقل اليوم استجمع شجاعتك‬

501
00:42:12,250 --> 00:42:13,833
‫واذهب وتحدث معها.‬

502
00:42:13,916 --> 00:42:15,166
‫"بيباما"؟‬

503
00:42:16,791 --> 00:42:18,500
‫- نادها بصوت عال.‬
‫- "بيباما".‬

504
00:42:21,583 --> 00:42:23,291
‫إنها قادمة إلى هنا، إنها قادمة.‬

505
00:42:23,875 --> 00:42:24,916
‫تحدث معها.‬

506
00:42:27,333 --> 00:42:29,083
‫"بيباما"؟ لماذا تقول "بيباما"؟‬

507
00:42:29,166 --> 00:42:30,666
‫اسمي ليس "بيباما".‬

508
00:42:31,208 --> 00:42:32,541
‫اسمها ليس "بيباما"؟‬

509
00:42:32,625 --> 00:42:34,208
‫ماذا؟ أليس اسمك "بيباما"؟‬

510
00:42:34,291 --> 00:42:35,500
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

511
00:42:37,500 --> 00:42:38,583
‫اسأل عن اسمها.‬

512
00:42:38,666 --> 00:42:40,625
‫مهلًا يا "بيباما"، ما اسمك؟‬

513
00:42:42,208 --> 00:42:43,416
‫لم تبد أي رد فعل مطلقًا.‬

514
00:42:45,125 --> 00:42:47,291
‫إن لم تخبريني ما اسمك، فسأغضب منك.‬

515
00:42:47,375 --> 00:42:50,958
‫هل سيروقك إن هرمت بسرعة؟‬
‫هل تريدينني أن أتقدم بالعمر قريبًا؟‬

516
00:42:55,416 --> 00:42:57,166
‫يا صديقي، إنها تكتب شيئًا.‬

517
00:42:57,750 --> 00:42:58,708
‫أجل.‬

518
00:43:01,166 --> 00:43:02,500
‫"سان"…‬

519
00:43:04,458 --> 00:43:06,041
‫"غي"…‬

520
00:43:06,750 --> 00:43:07,916
‫"ثا"…‬

521
00:43:08,541 --> 00:43:09,416
‫"سانغيثا".‬

522
00:43:10,000 --> 00:43:12,250
‫"سانغيثا"‬

523
00:43:14,250 --> 00:43:15,375
‫"سان"…‬

524
00:43:19,041 --> 00:43:19,916
‫"غي"…‬

525
00:43:21,875 --> 00:43:23,000
‫"غي"…‬

526
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
‫"ثا"…‬

527
00:43:29,083 --> 00:43:30,125
‫"سانثا"!‬

528
00:43:30,833 --> 00:43:31,875
‫"سانثا"؟‬

529
00:43:32,458 --> 00:43:34,375
‫ستكون هذه أكبر عقبة ستواجهها قط.‬

530
00:43:35,875 --> 00:43:39,791
‫"سانثا"!‬

531
00:43:39,875 --> 00:43:45,541
‫"سانثا"!‬

532
00:43:45,625 --> 00:43:46,750
‫تبًا، قل "سانغيثا".‬

533
00:43:51,916 --> 00:43:54,916
‫- هل قلتها بشكل صحيح؟‬
‫- بالطبع لا، حاول مجددًا.‬

534
00:43:55,000 --> 00:43:57,291
‫هيا، قل "سانغيثا".‬

535
00:44:00,958 --> 00:44:02,333
‫لقد فعلتها.‬

536
00:44:02,416 --> 00:44:03,541
‫أين؟‬

537
00:44:03,625 --> 00:44:05,083
‫- تحت الماء.‬
‫- تحت الماء؟‬

538
00:44:05,166 --> 00:44:06,291
‫أنا الذي قلت ذلك.‬

539
00:44:06,875 --> 00:44:09,208
‫"سانغثا"!‬

540
00:44:10,958 --> 00:44:12,083
‫هذا يكفي، هيا بنا.‬

541
00:44:12,166 --> 00:44:16,333
‫يبدو أن "بيباما" ليست محظوظةً كفاية‬
‫لتسمعك تناديها باسمها بمحبة.‬

542
00:44:16,416 --> 00:44:17,791
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- يا إلهي!‬

543
00:44:17,875 --> 00:44:21,791
‫"سانثا"!‬

544
00:44:21,875 --> 00:44:23,083
‫تبًا!‬

545
00:44:23,875 --> 00:44:25,250
‫يا للقرف!‬

546
00:44:25,333 --> 00:44:26,250
‫أبي!‬

547
00:44:26,333 --> 00:44:28,458
‫السمك بالكاري القديم مجددًا اليوم؟‬
‫هذا مزعج.‬

548
00:44:28,541 --> 00:44:29,708
‫ماذا حدث يا بنيّ؟‬

549
00:44:29,791 --> 00:44:32,708
‫لعلي أتلعثم لأنني آكل الكثير من السمك.‬

550
00:44:32,791 --> 00:44:34,166
‫ويزداد الأمر سوءًا.‬

551
00:44:34,250 --> 00:44:35,666
‫لا تغضب يا بنيّ.‬

552
00:44:35,750 --> 00:44:37,708
‫يجب ألا أغضب، يجب ألا أفعل ذلك.‬

553
00:44:38,208 --> 00:44:40,083
‫إن غضبت، فسأشيخ بسرعة.‬

554
00:44:40,625 --> 00:44:41,583
‫أبي.‬

555
00:44:41,666 --> 00:44:43,166
‫ماذا؟‬

556
00:44:43,250 --> 00:44:46,375
‫لا تأخذ الأمور على محمل الجد،‬
‫إن فعلت ذلك، فستهرم بسرعة.‬

557
00:44:46,458 --> 00:44:47,458
‫اتفقنا؟‬

558
00:44:48,125 --> 00:44:53,041
‫"سانثا"!‬

559
00:44:54,916 --> 00:44:57,375
‫لا يمكنك البوح بمكنونات قلبك لحبيبتك.‬

560
00:44:57,458 --> 00:44:59,375
‫أنت دائم التلعثم أثناء الكلام.‬

561
00:44:59,458 --> 00:45:01,500
‫- لهذا السبب أفعل هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

562
00:45:01,583 --> 00:45:04,333
‫- كتاب عن الحب وورقة بيضاء.‬
‫- ماذا ستفعل بهما؟‬

563
00:45:04,416 --> 00:45:06,083
‫سأملأ هذه الورقة عن الحب من هذا الكتاب.‬

564
00:45:06,166 --> 00:45:08,791
‫يا إلهي، حسنًا، هيا، املأها.‬

565
00:45:09,666 --> 00:45:12,750
‫يجب أن يكون الحب كالحب‬
‫في قصة "مجنون (ليلى)"‬

566
00:45:12,833 --> 00:45:14,333
‫و"(ديفدس) و(بارفاتي)"‬

567
00:45:14,416 --> 00:45:16,125
‫و"(روميو) و(جولييت)"،‬

568
00:45:16,208 --> 00:45:17,875
‫يجب أن يكون مميزًا وفريدًا.‬

569
00:45:17,958 --> 00:45:20,750
‫أعرف بشأن "ديفدس"،‬

570
00:45:21,625 --> 00:45:23,458
‫وبشأن "المجنون".‬

571
00:45:24,291 --> 00:45:26,666
‫لكن من البطل في "(روميو) و(جولييت)"؟‬

572
00:45:26,750 --> 00:45:30,833
‫- من يدري؟‬
‫- عجبًا، حتى أنت لا تعرف!‬

573
00:45:30,916 --> 00:45:32,416
‫"روميو".‬

574
00:45:32,500 --> 00:45:34,416
‫"جولييت".‬

575
00:45:34,500 --> 00:45:36,916
‫الياء في "جولييت" مُشددة،‬
‫إذًا لا بد أن "جولييت" هو الرجل.‬

576
00:45:37,000 --> 00:45:38,791
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متأكد.‬

577
00:45:39,708 --> 00:45:43,166
‫حالما تمتلئ هذه الورقة بحبك،‬
‫ستنضم إلى أولئك الأساطير يا "عاصي".‬

578
00:45:43,250 --> 00:45:44,291
‫بالطبع سأفعل.‬

579
00:45:44,375 --> 00:45:47,291
‫طالما أن "رايانام" لم يسمع بهذا،‬
‫فكل شيء بخير.‬

580
00:45:48,000 --> 00:45:49,833
‫لكن إن عرف، فستكون قصةً مختلفة.‬

581
00:45:49,916 --> 00:45:54,166
‫حسنًا، يمكننا كتابة الرسالة بالتأكيد،‬
‫لكن من سيعطيها إياها؟‬

582
00:45:54,666 --> 00:45:55,625
‫يا إلهي!‬

583
00:45:56,166 --> 00:45:58,833
‫لا تورّطني في هذا بأي شكل من الأشكال.‬

584
00:45:58,916 --> 00:46:01,958
‫أقسم بالرب إنني لا أستطيع فعل هذا.‬

585
00:46:02,041 --> 00:46:03,791
‫لماذا أقحمت الرب في هذا؟‬

586
00:46:09,833 --> 00:46:10,916
‫يا إلهي!‬

587
00:46:14,333 --> 00:46:17,083
‫- مهلًا، ما الذي تفعلينه؟‬
‫- طلب مني "عاصي" أن أعطيك هذه.‬

588
00:46:22,500 --> 00:46:25,000
‫- "ثاليمبو"، أنا متوتر جدًا.‬
‫- لماذا؟‬

589
00:46:25,083 --> 00:46:26,833
‫- هل تظن أنها قرأت رسالتي؟‬
‫- ربما.‬

590
00:46:26,916 --> 00:46:30,583
‫- هل ستأتي إلى هنا؟‬
‫- أنا واثق من أنها ستحضر هذا المهرجان.‬

591
00:46:30,666 --> 00:46:34,166
‫لن يبدأ المهرجان حتى يأتي "رايانام"‬
‫ويعرض علينا الملابس.‬

592
00:46:52,875 --> 00:46:54,958
‫"بيباما" هنا يا أخي.‬

593
00:46:59,541 --> 00:47:02,500
‫سيدي، نريد التحدث معك‬
‫حول أراضي مجلس الوقف.‬

594
00:47:04,625 --> 00:47:06,541
‫لم يكن عليك كتابة تلك الرسالة.‬

595
00:47:06,625 --> 00:47:08,666
‫تبدو متوترًا جدًا، إذا ذهبت إليها الآن،‬

596
00:47:08,750 --> 00:47:11,250
‫فستعرف أنك مُغرم بها.‬

597
00:47:12,916 --> 00:47:14,625
‫يا صاح، إنها تنظر إليك.‬

598
00:47:21,375 --> 00:47:23,208
‫- إنها تناديك، اذهب.‬
‫- لن أفعل.‬

599
00:47:23,291 --> 00:47:24,750
‫- اذهب فحسب يا صديقي.‬
‫- لا.‬

600
00:47:26,541 --> 00:47:29,916
‫- إنها تناديك، اذهب فحسب.‬
‫- أنا خائف، لماذا لا تأتي معي؟‬

601
00:47:30,666 --> 00:47:33,958
‫كانت تناديك أنت فقط،‬
‫لا يمكنك أخذي معك الآن.‬

602
00:47:34,458 --> 00:47:35,416
‫اذهب الآن.‬

603
00:47:35,500 --> 00:47:37,333
‫ليستعد الجميع.‬

604
00:47:37,416 --> 00:47:41,583
‫بعد قليل، سنوزع معجون خشب الصندل المُقدس.‬

605
00:47:49,833 --> 00:47:51,000
‫ما الأمر؟‬

606
00:47:51,083 --> 00:47:53,125
‫سألت عن اسمي وابتعدت بهدوء.‬

607
00:47:53,708 --> 00:47:56,666
‫في الحقيقة، الأمر هو…‬

608
00:47:56,750 --> 00:47:58,916
‫هذه هي الرسالة التي أعطيتني إياها، اقرأها.‬

609
00:48:03,166 --> 00:48:04,333
‫- "ثاليمبو".‬
‫- أجل.‬

610
00:48:04,416 --> 00:48:07,125
‫لضمان عدم إفساد تلعثمي لحبي،‬

611
00:48:07,208 --> 00:48:09,083
‫املأ هذه الرسالة بكلماتي.‬

612
00:48:09,166 --> 00:48:10,125
‫"غي"…‬

613
00:48:10,208 --> 00:48:13,916
‫قد يفلت ذلك المقطع من حنجرتي،‬
‫لنر كيف سيمر عبر رسالتي.‬

614
00:48:14,000 --> 00:48:15,583
‫حسنًا، أصغ جيدًا إذًا.‬

615
00:48:15,666 --> 00:48:18,958
‫بعد أن دخلت إلى حياتي، بدأ قلبي بالاحتفال.‬

616
00:48:19,041 --> 00:48:21,541
‫من المثير للبهجة سماعك تلفظ ذلك المقطع.‬

617
00:48:21,625 --> 00:48:23,500
‫- هيا، باشر.‬
‫- حسنًا، سأفعل.‬

618
00:48:23,583 --> 00:48:26,083
‫- ملأتها كما طلبت مني.‬
‫- هل هي جيدة؟‬

619
00:48:26,166 --> 00:48:28,583
‫لا تقلق، ستسبب هذه الرسالة صدمةً للفتاة.‬

620
00:48:33,166 --> 00:48:35,916
‫لن تُعجب أية فتاة برسالة حب تافهة كهذه.‬

621
00:48:36,000 --> 00:48:37,541
‫بدلًا من ذلك، ستكون محط سخرية.‬

622
00:48:39,333 --> 00:48:42,625
‫لم أكتب هذه الرسالة لأبهرك،‬
‫بل فعلت ذلك لأُضحكك.‬

623
00:48:43,166 --> 00:48:45,958
‫قد تبدو الكلمات في تلك الرسالة مُستعارة.‬

624
00:48:46,583 --> 00:48:50,000
‫لكن لطالما كنت مُعجبًا بك بشدة منذ طفولتي.‬

625
00:48:50,083 --> 00:48:52,291
‫كنت أقول ذلك لنفسي.‬

626
00:48:52,375 --> 00:48:54,583
‫إعجاب شديد، إذًا؟ ماذا تعني؟‬

627
00:48:54,666 --> 00:48:56,166
‫لقد بدأ، هيا.‬

628
00:48:56,250 --> 00:48:57,541
‫هذا يعني…‬

629
00:49:16,250 --> 00:49:20,750
‫أيها الطبيب، إنه يرتجف منذ ليلة أمس،‬
‫هل كان خائفًا من شيء ما؟‬

630
00:49:20,833 --> 00:49:23,541
‫سمعت أنك أُصبت بحمى، والدك قلق جدًا.‬

631
00:49:23,625 --> 00:49:26,250
‫حين أخبرت "بيباما" بأنني مُعجب بها،‬

632
00:49:27,208 --> 00:49:28,333
‫لم تقل كلمة.‬

633
00:49:28,416 --> 00:49:30,041
‫بدلًا من ذلك، قبّلتني وغادرت.‬

634
00:49:30,666 --> 00:49:32,000
‫قبّلتك؟‬

635
00:49:34,041 --> 00:49:37,250
‫وتلك أيضًا، قبلة من نوع خاص.‬

636
00:49:38,583 --> 00:49:40,375
‫بحت لها بحبك.‬

637
00:49:40,958 --> 00:49:43,583
‫وقالت إنها تحبك أيضًا عن طريق قبلة.‬

638
00:50:49,666 --> 00:50:52,166
‫- هل هناك أية ندبات؟‬
‫- ما الأمر؟‬

639
00:50:52,250 --> 00:50:55,250
‫ليلة أمس، رأيتك في حلمي وقرصتك.‬

640
00:50:55,333 --> 00:50:56,500
‫لا تُوجد علامات.‬

641
00:50:57,000 --> 00:50:58,708
‫"أحبك أنت أنا"‬

642
00:51:00,208 --> 00:51:01,625
‫"أحبك أنت أنا"؟‬

643
00:51:01,708 --> 00:51:02,666
‫مهلًا!‬

644
00:51:05,125 --> 00:51:06,666
‫لقد أخطأت الكتابة.‬

645
00:51:07,166 --> 00:51:08,666
‫ألا يجب أن تكون "أنا أحبك أنت"؟‬

646
00:51:08,750 --> 00:51:12,583
‫لا أريد للـ"حب" أن يفرق بيننا،‬
‫لذا وضعت الحب جانبًا.‬

647
00:51:12,666 --> 00:51:13,708
‫"أحبك أنت أنا."‬

648
00:51:13,791 --> 00:51:16,458
‫لذا ستبقى "أنت" و"أنا" متلاصقتين دائمًا.‬

649
00:51:22,791 --> 00:51:24,291
‫فرشاة أسنان؟‬

650
00:51:24,375 --> 00:51:26,458
‫نعم، أنا أستخدم هذه لتنظيف أسناني.‬

651
00:51:26,541 --> 00:51:28,416
‫بدءًا من الغد، استخدم هذه الفرشاة.‬

652
00:52:12,750 --> 00:52:15,125
‫"سانغيثا".‬

653
00:52:15,208 --> 00:52:16,250
‫الفظه.‬

654
00:52:16,333 --> 00:52:18,458
‫"سانغـ"…‬

655
00:52:56,583 --> 00:52:57,458
‫"أحبك أنت أنا"‬

656
00:53:08,541 --> 00:53:09,375
‫"بيباما"!‬

657
00:53:33,791 --> 00:53:35,208
‫"عاصي"، انظر!‬

658
00:53:35,291 --> 00:53:37,833
‫انظر كيف أتعرق عندما أجلس بجانبك.‬

659
00:54:13,500 --> 00:54:16,583
‫"عاصي"، لن أتمكن من رؤيتك‬
‫في الأيام الـ3 القادمة.‬

660
00:54:16,666 --> 00:54:18,500
‫لا أتحمّل البعد عنك.‬

661
00:54:18,583 --> 00:54:20,375
‫دعني أقبّلك.‬

662
00:54:20,458 --> 00:54:23,333
‫عندها ستُصاب بالحمى،‬
‫ويمكنك الذهاب إلى المنزل لتستريح.‬

663
00:54:23,416 --> 00:54:24,333
‫اتفقنا؟‬

664
00:54:36,666 --> 00:54:40,416
‫لم أر "بيباما" منذ 3 أيام،‬
‫هل يبدو هذا القميص أنيقًا؟‬

665
00:54:40,500 --> 00:54:41,666
‫تحياتي.‬

666
00:54:42,250 --> 00:54:43,791
‫"داسو"، تعال معنا.‬

667
00:54:44,958 --> 00:54:46,625
‫- أبي، دعني آتي معك.‬
‫- لماذا؟‬

668
00:54:46,708 --> 00:54:47,833
‫- دعني أرافقك.‬
‫- لماذا؟‬

669
00:54:47,916 --> 00:54:49,875
‫- أرجوك، دعني أنضم إليكم.‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

670
00:54:54,708 --> 00:54:58,041
‫سيكون هذا آخر اجتماع يخص منازلكم، هيا.‬

671
00:54:58,625 --> 00:55:00,250
‫إنه متعجرف جدًا.‬

672
00:55:38,625 --> 00:55:39,750
‫تحياتي.‬

673
00:55:40,458 --> 00:55:41,791
‫أنا "عاصي".‬

674
00:55:43,625 --> 00:55:46,958
‫لا أعرف إن كانت "بيباما" قد أخبرتك عني.‬

675
00:55:47,041 --> 00:55:48,291
‫لكنها دائمًا ما تتحدث عنك.‬

676
00:55:48,875 --> 00:55:50,208
‫تحبك "بيباما" كثيرًا.‬

677
00:55:52,041 --> 00:55:55,125
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫سأذهب للقاء "بيباما" مرة.‬

678
00:55:57,833 --> 00:56:01,291
‫قد يستفيد "رايانام" كثيرًا‬
‫من بناء ساحة الصيد.‬

679
00:56:01,375 --> 00:56:03,958
‫لكن الحقيقة هي أنكم جميعًا‬
‫ستجنون أكثر منه.‬

680
00:56:04,041 --> 00:56:06,458
‫سيكون مستقبل أطفالكم مشرقًا.‬

681
00:56:06,958 --> 00:56:09,666
‫يمكنكم البقاء بعيدًا‬
‫وخوض غمار المحيط عند الحاجة.‬

682
00:56:10,666 --> 00:56:12,750
‫سيتحدث "رايانام" مع الحكومة‬

683
00:56:13,250 --> 00:56:15,291
‫لضمان حصولكم جميعًا على منازل جديدة.‬

684
00:56:15,375 --> 00:56:16,416
‫حاول أن تفهموا.‬

685
00:56:17,208 --> 00:56:18,291
‫أيها الضابط، هذا ليس عدلًا.‬

686
00:56:18,875 --> 00:56:21,041
‫إننا نعتمد على البحر لكسب قوت يومنا.‬

687
00:56:21,125 --> 00:56:24,333
‫أنت تطلب منا أن نعيش بعيدًا جدًا‬
‫عن القرية وعن البحر.‬

688
00:56:24,416 --> 00:56:25,750
‫كيف يُعقل هذا؟‬

689
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
‫لكن هذا لا يحدث فرقًا على الإطلاق، صحيح؟‬

690
00:56:29,166 --> 00:56:30,625
‫كيف يمكنك قول ذلك يا سيدي؟‬

691
00:56:32,333 --> 00:56:35,875
‫تقع بيوتنا على الشاطئ،‬
‫ونحن معتادون على ذلك.‬

692
00:56:35,958 --> 00:56:39,291
‫طوال هذه السنوات،‬
‫لطالما رحّب بنا البحر بسرور،‬

693
00:56:39,375 --> 00:56:41,083
‫لكنه لم يقتلع منازلنا قط.‬

694
00:56:42,000 --> 00:56:45,500
‫حياتنا كحياة الأسماك، إن أخرجتنا من الماء،‬

695
00:56:45,583 --> 00:56:47,083
‫فلن نتمكن من العيش بتاتًا.‬

696
00:56:47,666 --> 00:56:52,333
‫لا يمكننا العيش من دون هواء المحيط المالح.‬

697
00:56:52,416 --> 00:56:53,666
‫أرجوك ارأف بنا.‬

698
00:56:56,625 --> 00:56:59,208
‫سواءً رغبتم بالخروج في المحيط‬
‫على متن القوارب،‬

699
00:56:59,750 --> 00:57:01,916
‫أو كسب لقمة العيش لإطعام أنفسكم،‬

700
00:57:03,208 --> 00:57:04,875
‫الأمر برمته يعتمد على رحمتي.‬

701
00:57:04,958 --> 00:57:06,083
‫- سيدي…‬
‫- لا، هذا مستحيل.‬

702
00:57:06,166 --> 00:57:07,958
‫نحن نعترض على بناء ساحة صيد السمك.‬

703
00:57:08,041 --> 00:57:09,333
‫ماذا قلت؟‬

704
00:57:13,291 --> 00:57:16,750
‫"عاصي"، كيف أتيت إلى هنا؟ ماذا لو رآك أحد؟‬

705
00:57:17,708 --> 00:57:21,625
‫هل تخال أن هذه مزحة وأنه يمكنك التحرك‬
‫جيئةً وذهابًا كموجة في المحيط؟‬

706
00:57:21,708 --> 00:57:22,750
‫إنها الحكومة.‬

707
00:57:23,375 --> 00:57:27,208
‫ما إن تتخذ قرارها، لا مجال للتراجع.‬

708
00:57:27,291 --> 00:57:29,500
‫ستفعل ما تريد، هل من شيء آخر؟‬

709
00:57:29,583 --> 00:57:30,708
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

710
00:57:30,791 --> 00:57:33,291
‫كنت تأتين للقائي كل يوم.‬

711
00:57:33,375 --> 00:57:35,208
‫لذا أردت أن أزورك، على سبيل التغيير.‬

712
00:57:35,291 --> 00:57:36,875
‫ألست خائفًا؟‬

713
00:57:36,958 --> 00:57:39,458
‫لم أكن خائفًا منذ برهة، لكني كذلك الآن.‬

714
00:57:39,958 --> 00:57:41,666
‫هل تريد أن تُصاب بالحمى؟‬

715
00:57:42,208 --> 00:57:43,500
‫لا؟‬

716
00:57:44,416 --> 00:57:47,625
‫سيد "رايانام"، أرجوك لا تفقد أعصابك،‬
‫اجلس من فضلك.‬

717
00:57:48,125 --> 00:57:50,875
‫نحتاج إلى صورة جماعية للصحف.‬

718
00:57:51,375 --> 00:57:53,250
‫لنلتقط صورةً جماعية مع السيد "رايانام".‬

719
00:57:53,333 --> 00:57:54,666
‫سيدي، صورة واحدة فقط.‬

720
00:57:55,458 --> 00:57:57,166
‫هيا يا جماعة، انتهى الاجتماع.‬

721
00:58:06,708 --> 00:58:08,791
‫ما بال والدك؟ إلى أين سنذهب إن طردنا؟‬

722
00:58:08,875 --> 00:58:10,708
‫على عكسكم، نحن لا نملك عدة منازل.‬

723
00:58:11,791 --> 00:58:14,333
‫"عاصي"، رأيتك في حلمي مجددًا ليلة أمس.‬

724
00:58:14,416 --> 00:58:16,833
‫قد تكون هناك ندبة…‬

725
00:58:16,916 --> 00:58:18,250
‫عمّ تتحدثين؟‬

726
00:58:18,333 --> 00:58:19,583
‫تعال إلى هنا، تعال.‬

727
00:58:19,666 --> 00:58:21,250
‫- سأجعلك محمومًا.‬
‫- دعيني وشأني.‬

728
00:58:31,375 --> 00:58:32,458
‫أنا آسف.‬

729
00:58:44,750 --> 00:58:47,083
‫هل تعرف مدى غضبي الآن؟‬

730
00:58:47,708 --> 00:58:51,666
‫لكني أخشى أنني إن غضبت وهرمت،‬
‫فمن سيعتني بك؟‬

731
00:58:52,750 --> 00:58:53,625
‫اقترب أكثر.‬

732
00:58:54,500 --> 00:58:56,875
‫اقترب يا "عاصي".‬

733
00:59:01,250 --> 00:59:04,416
‫إن لم يكن لديك منزل،‬
‫فاذهب وعش في عرض المحيط.‬

734
00:59:04,500 --> 00:59:06,708
‫يمكنني أن أعيش معك أينما شئت.‬

735
00:59:13,958 --> 00:59:15,291
‫ها قد أتت الحافلة.‬

736
00:59:16,291 --> 00:59:18,291
‫لا يمكنني سماع شيء.‬

737
00:59:18,375 --> 00:59:19,625
‫لن أعود إلى المنزل.‬

738
00:59:21,458 --> 00:59:24,541
‫- هل وصلت للتو؟‬
‫- نعم، وصلت للتو.‬

739
00:59:24,625 --> 00:59:25,958
‫ابنة أخي العزيزة،‬

740
00:59:26,041 --> 00:59:28,791
‫لماذا كنت تشتكين من ابني لوالدك؟‬

741
00:59:28,875 --> 00:59:32,875
‫ستتزوجين به عاجلًا أم آجلًا، لا تنسي ذلك.‬

742
00:59:33,458 --> 00:59:36,250
‫بحقك، تعجزين عن كبح جماح زوجك،‬
‫لكنك تنصحين الآخرين.‬

743
00:59:37,458 --> 00:59:39,958
‫أبي، لعلك ستمقتني لقولي هذا.‬

744
00:59:40,041 --> 00:59:43,250
‫لكن جسد الفتاة وقلبها‬
‫سيتغيران مع تقدم السن.‬

745
00:59:43,333 --> 00:59:44,708
‫خير البر عاجله في هذه الأمور.‬

746
00:59:44,791 --> 00:59:45,875
‫أين أخي؟‬

747
00:59:49,000 --> 00:59:49,958
‫"كاناكام".‬

748
00:59:50,833 --> 00:59:52,500
‫- "كاناكام"!‬
‫- سيدي؟‬

749
00:59:52,583 --> 00:59:55,458
‫ألا تقدمين الشاي أو القهوة للضيوف؟‬

750
00:59:55,541 --> 00:59:56,666
‫سأفعل يا سيدي.‬

751
00:59:56,750 --> 00:59:59,416
‫لا أكترث إن استمررت بالمماطلة، يحق لي‬

752
00:59:59,500 --> 01:00:01,458
‫أن أطلب يد ابنة أخي للزواج، صحيح؟‬

753
01:00:01,541 --> 01:00:04,666
‫سيكون لديك الحق بفعل هذا دائمًا.‬

754
01:00:04,750 --> 01:00:07,458
‫لكن عائلتك لا تستحقها.‬

755
01:00:07,541 --> 01:00:10,333
‫هجرك زوجك‬
‫وذهب ليعيش مع فتاة من طبقة وضيعة،‬

756
01:00:10,416 --> 01:00:12,916
‫ونشر غسيله المتسخ على العلن.‬

757
01:00:13,000 --> 01:00:16,166
‫قطع ذلك كل العلاقات بينه وبين هذه العائلة.‬

758
01:00:18,250 --> 01:00:21,416
‫إن كنت تستطيعين، فأخبريني أين زوجك الآن.‬

759
01:00:26,916 --> 01:00:28,875
‫لا يمكنني أن أحني رأسي من الخزي بسهولة.‬

760
01:00:28,958 --> 01:00:30,541
‫هل فهمت؟‬

761
01:00:31,333 --> 01:00:35,541
‫لن أصاهر عائلةً فقدت شرفها.‬

762
01:00:36,208 --> 01:00:37,291
‫أرجوك يا أخي…‬

763
01:00:37,875 --> 01:00:38,958
‫نحن شقيقان.‬

764
01:00:39,541 --> 01:00:40,708
‫لا يمكنني أن أنكر ذلك.‬

765
01:00:40,791 --> 01:00:43,208
‫لكني لا أستطيع تحويل الرابط الذي يجمعنا‬
‫إلى حلف مع عائلتك.‬

766
01:00:43,291 --> 01:00:44,708
‫اشربي الشاي وغادري.‬

767
01:00:51,625 --> 01:00:53,083
‫سأشربه في منزلي.‬

768
01:01:02,250 --> 01:01:04,583
‫"دامرا فانيندرا"، أنت تعرفه، أليس كذلك؟‬

769
01:01:04,666 --> 01:01:06,916
‫إنه عضو المجلس التشريعي عن الريف،‬
‫هذه صورة ابنه.‬

770
01:01:08,208 --> 01:01:09,125
‫هو من طبقتنا الاجتماعية.‬

771
01:01:11,416 --> 01:01:13,666
‫سيزوراننا عمّا قريب لرؤية ابنتي.‬

772
01:01:13,750 --> 01:01:14,916
‫اسمع يا بنيّ…‬

773
01:01:15,000 --> 01:01:17,458
‫تحذير لكل صيادي "أوبادا".‬

774
01:01:17,541 --> 01:01:19,291
‫وفقًا لتقاليدنا السنوية،‬

775
01:01:19,375 --> 01:01:23,375
‫إن أبحر أحد بقاربه إلى المحيط‬
‫وعمل في الصيد،‬

776
01:01:23,458 --> 01:01:25,333
‫بين 15 أبريل و3 يونيو،‬

777
01:01:25,416 --> 01:01:28,000
‫عليه دفع غرامة باهظة.‬

778
01:01:29,000 --> 01:01:32,958
‫وفرنا 10 بالمئة من أرباحنا‬
‫في صندوق التبرعات هذا.‬

779
01:01:33,041 --> 01:01:34,750
‫هذا موسم تكاثر الأسماك.‬

780
01:01:34,833 --> 01:01:36,750
‫لا يمكننا الذهاب للصيد لـ45 يومًا،‬

781
01:01:36,833 --> 01:01:39,166
‫سيكون هذا مصدر رزقنا.‬

782
01:01:39,250 --> 01:01:42,541
‫سنوزع مدخراتنا بالتساوي‬
‫على جميع العائلات الـ150 هنا.‬

783
01:01:42,625 --> 01:01:43,875
‫أنفقوها بحكمة.‬

784
01:01:47,250 --> 01:01:48,708
‫- تفضّل.‬
‫- خذ يا "ديفودو".‬

785
01:01:50,083 --> 01:01:51,791
‫أيتها الجدة، يمكنك أن تأخذي مالي أيضًا.‬

786
01:01:52,666 --> 01:01:53,833
‫ليباركك الرب يا عزيزي.‬

787
01:01:58,458 --> 01:02:02,625
‫أمي، أخبروني بأن متقدمًا للزواج‬
‫سيأتي لرؤيتي في غضون يومين.‬

788
01:02:03,791 --> 01:02:05,708
‫لا أرغب بالزواج منه.‬

789
01:02:19,416 --> 01:02:21,750
‫اسمعوا، أسرعوا يا رفاق.‬

790
01:02:21,833 --> 01:02:23,083
‫هاتوا ما لديكم.‬

791
01:02:23,166 --> 01:02:25,208
‫- هل عاد الجميع؟‬
‫- نعم يا أبي.‬

792
01:02:25,291 --> 01:02:28,541
‫ضعوا جميع القوارب على الشاطئ،‬
‫يريد السيد "رايانام" معرفة كل شيء.‬

793
01:02:59,291 --> 01:03:00,125
‫"عاصي"؟‬

794
01:03:11,000 --> 01:03:13,291
‫"تعال إلى الجامعة اليوم في الـ2 ظهرًا."‬

795
01:03:14,791 --> 01:03:17,291
‫لم ير أحد هذا، هيا بنا.‬

796
01:03:17,375 --> 01:03:18,833
‫- هيا، اركب.‬
‫- قد السيارة.‬

797
01:03:19,666 --> 01:03:22,875
‫هل وضع الجميع قواربهم على الشاطئ؟‬

798
01:03:22,958 --> 01:03:24,916
‫كائنًا من كان، لا تظهروا الرحمة.‬

799
01:03:25,000 --> 01:03:28,916
‫حتى لو كانوا يتناولون الطعام،‬
‫أخرجوهم من منازلهم.‬

800
01:03:29,000 --> 01:03:31,250
‫بحلول صباح الغد، يجب أن أرى‬

801
01:03:31,333 --> 01:03:33,416
‫ساحة صيد "رايانام" هناك.‬

802
01:03:33,500 --> 01:03:34,666
‫أمرك يا سيدي.‬

803
01:03:47,208 --> 01:03:48,375
‫يا صاح، واصل التقدم.‬

804
01:03:51,166 --> 01:03:52,916
‫ماذا حدث يا "بيباما"؟ أخبريني.‬

805
01:03:57,500 --> 01:03:59,333
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

806
01:04:00,250 --> 01:04:02,208
‫هل يمكننا الذهاب إلى البحر فحسب؟‬

807
01:04:02,916 --> 01:04:05,083
‫الآن؟ إلى البحر؟‬

808
01:04:05,166 --> 01:04:08,041
‫لن يغامر أي قارب بالإبحار في المحيط.‬

809
01:04:08,750 --> 01:04:10,791
‫يمكنكما التعبير عن حبكما لبعضكما‬
‫كما تشاءان.‬

810
01:04:11,375 --> 01:04:15,750
‫هذا هو الوقت‬
‫الذي تتقرب فيه الأسماك من بعضها.‬

811
01:04:16,250 --> 01:04:17,375
‫يجب ألا نزعجها.‬

812
01:04:17,458 --> 01:04:20,458
‫التقرّب يعني الاجتماع معًا وممارسة الحب.‬

813
01:04:20,541 --> 01:04:23,000
‫وأنتما تفعلان الشيء نفسه.‬

814
01:04:23,083 --> 01:04:24,666
‫لن تزعجاها.‬

815
01:04:28,041 --> 01:04:30,958
‫"عاصي"، عد قبل هبوط الليل.‬

816
01:04:31,041 --> 01:04:31,916
‫حسنًا.‬

817
01:04:35,250 --> 01:04:36,708
‫آمل ألا يكون أحد قد رآنا.‬

818
01:04:57,750 --> 01:04:58,625
‫ماذا حدث؟‬

819
01:05:28,458 --> 01:05:29,458
‫نفد منا الوقود.‬

820
01:05:30,458 --> 01:05:31,750
‫ماذا نفعل الآن؟‬

821
01:05:34,333 --> 01:05:36,208
‫أنا في العمل، سأتحدث معك لاحقًا.‬

822
01:05:39,958 --> 01:05:40,791
‫سيدي.‬

823
01:05:41,416 --> 01:05:45,750
‫يجب أن تكون حافلة الجامعة قد وصلت الآن،‬
‫لم تعد "بيباما" إلى البيت بعد.‬

824
01:05:45,833 --> 01:05:46,958
‫ماذا؟‬

825
01:06:02,125 --> 01:06:02,958
‫مرحبًا.‬

826
01:06:03,833 --> 01:06:05,166
‫"رايانام" يتحدث.‬

827
01:06:06,750 --> 01:06:08,208
‫أجل يا سيد "رايانام".‬

828
01:06:08,291 --> 01:06:09,916
‫لماذا لم تعد الحافلة بعد؟‬

829
01:06:10,000 --> 01:06:11,500
‫سيد "رايانام"؟‬

830
01:06:11,583 --> 01:06:13,291
‫لم تعد "بيباما" إلى البيت بعد.‬

831
01:06:13,375 --> 01:06:14,750
‫ابنتك أخبرت الأستاذة‬

832
01:06:14,833 --> 01:06:17,333
‫بأنها لم تكن بخير وغادرت بعد الظهر.‬

833
01:06:18,291 --> 01:06:21,625
‫أنا أتحقق من مستوى يقظتك فحسب.‬

834
01:06:24,583 --> 01:06:26,875
‫لا بد أنها ذهبت إلى السينما مع صديقاتها.‬

835
01:06:27,500 --> 01:06:29,500
‫ستعود إلى المنزل قريبًا.‬

836
01:06:29,583 --> 01:06:31,541
‫- ما رأيك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

837
01:06:37,500 --> 01:06:38,791
‫سيدي، لا، أرجوك.‬

838
01:06:42,333 --> 01:06:43,875
‫لا، أرجوك.‬

839
01:06:58,041 --> 01:06:59,666
‫يا إلهي!‬

840
01:06:59,750 --> 01:07:02,500
‫كدحنا ليلًا نهارًا لبناء ذلك المنزل.‬

841
01:07:02,583 --> 01:07:06,083
‫أنتم تسحقونه عن بكرة أبيه الآن،‬
‫هذا ليس عدلًا.‬

842
01:07:10,750 --> 01:07:12,125
‫لماذا لم يعد بعد؟‬

843
01:07:12,208 --> 01:07:15,583
‫كيف تستطيعون تدمير منازلنا‬
‫من أجل ساحة صيدكم؟ تبًا لكم!‬

844
01:07:16,416 --> 01:07:18,541
‫ناقشنا الأمر مع السيد "رايانام".‬

845
01:07:18,625 --> 01:07:19,541
‫انظر ماذا فعل يا "جالايا".‬

846
01:07:34,541 --> 01:07:37,083
‫"أحبك أنت أنا"‬

847
01:07:47,875 --> 01:07:49,250
‫ما خطب "بيباما"؟‬

848
01:07:49,333 --> 01:07:51,416
‫تجوب الشاطئ دائمًا‬

849
01:07:51,500 --> 01:07:53,375
‫وتعود إلى المنزل مغطاةً بالرمال.‬

850
01:08:41,916 --> 01:08:43,416
‫لماذا ملابسك مبتلة يا عزيزتي؟‬

851
01:08:43,500 --> 01:08:45,750
‫ذهبت إلى الشاطئ مع صديقاتي يا أبي.‬

852
01:09:02,625 --> 01:09:03,707
‫سيد "رايانام"،‬

853
01:09:03,791 --> 01:09:05,625
‫ممنوع أن يخرج أحد إلى البحر الآن.‬

854
01:09:05,707 --> 01:09:08,332
‫ركب شاب من قريتك قاربًا للتو‬
‫إلى عرض البحر.‬

855
01:09:08,416 --> 01:09:09,791
‫كانت هناك فتاة معه.‬

856
01:09:10,416 --> 01:09:12,500
‫أنا مشغول، سأتحدث معك لاحقًا.‬

857
01:09:25,332 --> 01:09:27,750
‫يا إلهي، الآن، دُمر كل شيء.‬

858
01:09:28,750 --> 01:09:31,000
‫سيدي، وصل السيد "رايانام".‬

859
01:09:34,416 --> 01:09:35,791
‫سيدي.‬

860
01:09:37,375 --> 01:09:42,582
‫كيف أمكنك تدمير منازلنا من أجل ساحة صيدك؟‬

861
01:09:42,666 --> 01:09:44,957
‫"رايانام"، هذا ليس عدلًا.‬

862
01:09:45,041 --> 01:09:46,707
‫لقد ناقشنا هذا، أليس كذلك؟‬

863
01:09:46,791 --> 01:09:50,625
‫إن دمرت منازلنا هكذا،‬
‫فإلى أين يُفترض بنا أن نذهب؟‬

864
01:09:50,707 --> 01:09:52,916
‫سيعود الأمر بالسوء على أبنائنا.‬

865
01:09:54,500 --> 01:09:56,125
‫- "جالايا".‬
‫- سيدي.‬

866
01:09:56,208 --> 01:09:57,875
‫أحتاج إلى التحدث معك.‬

867
01:09:57,958 --> 01:10:01,583
‫سيدي، أرجوك أوقف هذا،‬
‫رجاءً اطلب منهم التوقف عن تدمير منازلنا.‬

868
01:10:01,666 --> 01:10:03,833
‫سيُقضى علينا يا سيدي، أوقف هذا من فضلك.‬

869
01:10:03,916 --> 01:10:05,333
‫هناك شيء مريب.‬

870
01:10:05,416 --> 01:10:08,375
‫اطلب منهم أن يتوقفوا، أرجوك،‬
‫أرجوك ارأف بنا.‬

871
01:10:09,625 --> 01:10:11,375
‫- "جالايا".‬
‫- سيدي؟‬

872
01:10:12,083 --> 01:10:15,583
‫لا يُفترض بأحد الإبحار لـ45 يومًا، صحيح؟‬

873
01:10:15,666 --> 01:10:17,583
‫نعم يا سيدي، هذا ما اتفقنا عليه جميعًا.‬

874
01:10:18,375 --> 01:10:20,791
‫لكن كان هناك قارب أبحر اليوم.‬

875
01:10:20,875 --> 01:10:22,458
‫قارب؟ لا.‬

876
01:10:22,541 --> 01:10:24,083
‫بالطبع، بلى، هذا صحيح.‬

877
01:10:24,166 --> 01:10:27,166
‫لنفترض بأن أحدهم كان مستميتًا‬
‫لكسب لقمة عيشه.‬

878
01:10:27,250 --> 01:10:30,958
‫عليه أن يعود بحلول المساء، صحيح؟‬
‫لماذا لم يعد بعد إذًا؟‬

879
01:10:31,041 --> 01:10:34,500
‫سيدي، نحن قلقون على الناس،‬
‫لماذا تتحدث عن القوارب؟‬

880
01:10:35,750 --> 01:10:38,416
‫لو كان أي قارب،‬
‫لما تكبدت عناء القدوم إلى هنا.‬

881
01:10:47,291 --> 01:10:49,583
‫ابنتي كانت على متن ذلك القارب أيضًا.‬

882
01:10:49,666 --> 01:10:50,708
‫سيدي.‬

883
01:10:52,458 --> 01:10:55,000
‫هل أخذها أحد منكم إلى البحر؟‬

884
01:10:55,500 --> 01:10:57,791
‫أم أن أحدًا ساعد الرجل الذي أخذها؟‬

885
01:10:57,875 --> 01:10:59,333
‫مهما تكن القصة،‬

886
01:11:00,666 --> 01:11:03,625
‫فقد تسرّب نبأ اختفاء ابنتي من المنزل.‬

887
01:11:04,166 --> 01:11:08,583
‫إن لم تعد ابنتي إلى المنزل مع حلول الفجر،‬

888
01:11:08,666 --> 01:11:10,458
‫فستعرف القرية بأكملها ذلك.‬

889
01:11:17,458 --> 01:11:18,875
‫- "جالايا".‬
‫- سيدي.‬

890
01:11:18,958 --> 01:11:21,333
‫إذا وصلت ابنتي إلى المنزل عند الفجر،‬

891
01:11:21,958 --> 01:11:24,541
‫يمكنكم جميعًا الاحتفاظ بمنازلكم إلى الأبد.‬

892
01:11:25,958 --> 01:11:27,583
‫كن حذرًا.‬

893
01:11:28,291 --> 01:11:31,333
‫بالنسبة إليّ، شرفي وحياتي مرتبطان ببعضهما.‬

894
01:11:31,416 --> 01:11:32,666
‫إنهما أمر واحد.‬

895
01:11:32,750 --> 01:11:34,125
‫نعم يا سيدي، نعم.‬

896
01:11:34,208 --> 01:11:37,291
‫يُقال إنه حين يموت رجل غني،‬
‫لا يموت وحيدًا.‬

897
01:11:37,375 --> 01:11:39,666
‫وفي هذه الحالة،‬
‫إنها ابنتي ذات الـ18 عامًا.‬

898
01:11:40,208 --> 01:11:42,333
‫وهي لن تذهب بمفردها أيضًا.‬

899
01:11:42,416 --> 01:11:43,375
‫اسمع،‬

900
01:11:44,166 --> 01:11:46,500
‫سيؤدي الأمر إلى موت ومعاناة‬

901
01:11:46,583 --> 01:11:49,083
‫كل شخص في تلك المنازل الـ150.‬

902
01:11:51,250 --> 01:11:54,416
‫خذ فقط من نثق بهم وأعدها، مفهوم؟‬

903
01:12:10,083 --> 01:12:11,166
‫"عاصي"، أين أنت بحق الجحيم؟‬

904
01:12:13,083 --> 01:12:15,416
‫عمّي؟‬

905
01:12:16,375 --> 01:12:17,541
‫أين "عاصي"؟‬

906
01:12:29,375 --> 01:12:30,541
‫"بيباما"،‬

907
01:12:32,166 --> 01:12:33,583
‫إلام تنظرين؟‬

908
01:12:35,416 --> 01:12:38,083
‫قلت إن الأسماك تجتمع لممارسة الحب.‬

909
01:12:38,166 --> 01:12:39,791
‫أحاول رؤيتها.‬

910
01:12:39,875 --> 01:12:40,708
‫ألست خائفة؟‬

911
01:12:42,833 --> 01:12:44,958
‫لن يأتي أحد إلى هنا حتى ظهور القمر الجديد.‬

912
01:12:47,708 --> 01:12:49,708
‫ولا يمكننا حتى الذهاب إلى أي مكان.‬

913
01:12:49,791 --> 01:12:51,208
‫لنستمتع بهذه اللحظة إذًا‬

914
01:12:51,291 --> 01:12:54,083
‫ونجعلها ليلةً نتذكرها للـ80 عامًا القادمة.‬

915
01:17:24,875 --> 01:17:26,666
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

916
01:17:26,750 --> 01:17:29,750
‫هل تعتقد أن السماء والمحيط‬
‫قد يلتقيان يومًا ما؟‬

917
01:17:31,166 --> 01:17:34,875
‫مهما بلغ ارتفاع الأمواج،‬
‫لا يمكنها أن تصل إلى السماء.‬

918
01:17:35,500 --> 01:17:37,166
‫ماذا لو انحنت السماء؟‬

919
01:17:43,083 --> 01:17:44,583
‫ما تاريخ اليوم؟‬

920
01:17:45,708 --> 01:17:47,625
‫18 أبريل 2002.‬

921
01:17:51,208 --> 01:17:53,333
‫تذكّر هذا اليوم.‬

922
01:17:54,375 --> 01:17:56,333
‫أنا، "كوتاغيري سيشارايانام"،‬

923
01:17:56,916 --> 01:17:59,208
‫قد أموت في عام 2012،‬

924
01:17:59,291 --> 01:18:01,208
‫أو في عام 2022.‬

925
01:18:02,083 --> 01:18:06,083
‫أيًا كان الذي استدرج شرفي ومكانتي‬
‫إلى البحر،‬

926
01:18:06,166 --> 01:18:07,750
‫يجب أن يموت على يدي.‬

927
01:18:09,041 --> 01:18:13,458
‫حضور ابنتي إلى الجامعة اليوم‬
‫يجب أن تؤكده أستاذتها.‬

928
01:18:13,541 --> 01:18:16,041
‫إن لم يحدث أحد هذين الأمرين،‬

929
01:18:16,125 --> 01:18:18,958
‫فاكتب تاريخ موتي هذا على قبري.‬

930
01:18:22,250 --> 01:18:24,166
‫إن أنت متّ قبل ذلك،‬

931
01:18:24,250 --> 01:18:27,291
‫فأخبر ابنك‬
‫بأن يفعل ذلك الشيء الوحيد من أجلي.‬

932
01:18:30,333 --> 01:18:32,041
‫لا بد من حدوث هذا.‬

933
01:18:32,958 --> 01:18:33,958
‫مفهوم؟‬

934
01:18:44,208 --> 01:18:47,750
‫حضور ابنتي إلى الجامعة اليوم‬
‫يجب أن تؤكده أستاذتها.‬

935
01:19:11,166 --> 01:19:12,541
‫رقم 1، "سواثي".‬

936
01:19:12,625 --> 01:19:13,750
‫موجودة يا سيدتي.‬

937
01:19:13,833 --> 01:19:15,166
‫رقم 2، "سرافاني".‬

938
01:19:15,250 --> 01:19:16,250
‫موجودة يا سيدتي.‬

939
01:19:16,958 --> 01:19:18,458
‫رقم 3، "راميا".‬

940
01:19:18,541 --> 01:19:19,583
‫موجودة يا سيدتي.‬

941
01:19:20,208 --> 01:19:21,833
‫رقم 4، "بريانكا".‬

942
01:19:22,333 --> 01:19:23,333
‫موجودة يا سيدتي.‬

943
01:19:23,833 --> 01:19:25,333
‫رقم 5، "سانغيثا".‬

944
01:19:26,666 --> 01:19:29,083
‫رقم 5، "كوتاغيري سانغيثا".‬

945
01:19:30,833 --> 01:19:32,666
‫رقم 5، "كوتاغيري سانغيثا".‬

946
01:19:35,458 --> 01:19:37,041
‫"كوتاغيري سانغيثا"!‬

947
01:19:37,916 --> 01:19:39,125
‫موجودة يا سيدتي.‬

948
01:20:16,250 --> 01:20:18,083
‫لقد ارتكبنا خطأً فادحًا يا "بيباما".‬

949
01:20:24,791 --> 01:20:26,833
‫إذًا، تزوجني يا "عاصي".‬

950
01:20:26,916 --> 01:20:28,458
‫يمكننا تصحيح هذا الخطأ.‬

951
01:20:33,875 --> 01:20:34,833
‫"عاصي"!‬

952
01:20:47,666 --> 01:20:49,791
‫اكتفينا من هذا الجنون، اصعد.‬

953
01:20:56,750 --> 01:20:58,208
‫سيدي، "بيباما" هنا.‬

954
01:21:05,250 --> 01:21:08,583
‫سيد "رايانام"، لم نجد أحدًا سوى "بيباما".‬

955
01:21:09,208 --> 01:21:12,375
‫سيدي، طلبت مني أن آخذ معي‬
‫مساعديّ الموثوقين فحسب.‬

956
01:21:12,458 --> 01:21:15,625
‫أخذت أخي وابني وصهري.‬

957
01:21:15,708 --> 01:21:16,625
‫سيدي.‬

958
01:21:18,208 --> 01:21:21,458
‫سنحمي دائمًا شرفك وسمعة عائلتك.‬

959
01:21:22,041 --> 01:21:23,083
‫أعدك بذلك.‬

960
01:21:25,458 --> 01:21:26,583
‫الآن يا سيد "رايانام"،‬

961
01:21:26,666 --> 01:21:29,541
‫كما وعدتني، أرجوك أعد لنا منازلنا.‬

962
01:21:29,625 --> 01:21:31,625
‫سنؤمّن قوتنا بطريقة ما.‬

963
01:21:33,958 --> 01:21:35,250
‫هيا بنا.‬

964
01:21:37,541 --> 01:21:39,083
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

965
01:21:40,000 --> 01:21:41,166
‫شغّل السيارة.‬

966
01:21:59,500 --> 01:22:00,791
‫من هو بحق الجحيم؟‬

967
01:22:01,708 --> 01:22:03,666
‫"رايانام"، ألم أخبرك‬

968
01:22:03,750 --> 01:22:05,791
‫بألا تسمح لفتاة بمثل سنها‬
‫بأن تخرج من المنزل؟‬

969
01:22:05,875 --> 01:22:07,541
‫عندما أرسلتها إلى الخارج،‬

970
01:22:07,625 --> 01:22:09,583
‫علمت أنها لن تركز على تعليمها فحسب.‬

971
01:22:10,166 --> 01:22:11,000
‫من هو؟‬

972
01:22:11,083 --> 01:22:12,250
‫لن تعترف أبدًا.‬

973
01:22:12,333 --> 01:22:15,083
‫يجب أن نعرف من يكون ذلك النذل.‬

974
01:22:15,166 --> 01:22:17,166
‫إياك أن تلمسها.‬

975
01:22:17,250 --> 01:22:19,500
‫هرعت إلى ذراعي كلب ضالّ،‬

976
01:22:20,083 --> 01:22:21,500
‫ظنًا منها بأنه أحبها.‬

977
01:22:22,250 --> 01:22:26,166
‫يجب أن تعرف كم يحبها أفراد هذه العائلة.‬

978
01:22:28,375 --> 01:22:30,083
‫- "كاناكام".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

979
01:22:30,166 --> 01:22:33,208
‫خذي "بيباما" إلى الداخل وقدمي لها الطعام،‬
‫هيا.‬

980
01:22:41,875 --> 01:22:43,291
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

981
01:22:44,333 --> 01:22:47,583
‫بدءًا من الغد،‬
‫يجب أن ترافق "بيباما" إلى الجامعة.‬

982
01:22:47,666 --> 01:22:50,875
‫- حسنًا.‬
‫- لماذا ستدعها تخرج بعد ما فعلته؟ اقتلها!‬

983
01:22:51,750 --> 01:22:55,208
‫ليست هي من ستُقتل،‬
‫بل الرجل الذي كانت برفقته.‬

984
01:22:55,291 --> 01:22:57,083
‫سوف يقتلونك.‬

985
01:22:58,500 --> 01:22:59,833
‫لماذا لم تخبرني؟‬

986
01:23:01,500 --> 01:23:06,625
‫بصفتي والدك،‬
‫لماذا قد أعارض أن تصاهر "رايانام"؟‬

987
01:23:06,708 --> 01:23:07,791
‫لكن…‬

988
01:23:07,875 --> 01:23:12,666
‫لماذا سيقبل بك "رايانام" صهرًا له‬
‫يا "عاصي"؟‬

989
01:23:14,416 --> 01:23:15,583
‫"عاصي"؟‬

990
01:23:18,666 --> 01:23:19,958
‫ما خطبك؟‬

991
01:23:21,583 --> 01:23:23,375
‫لو أن "رايانام" غامر بالخروج إلى البحر‬

992
01:23:23,458 --> 01:23:26,000
‫كنت ستُعتقل وتُقتل.‬

993
01:23:26,083 --> 01:23:28,041
‫خذ بنصيحتي وانس تلك الفتاة.‬

994
01:23:28,875 --> 01:23:31,166
‫إن أعدنا الفتاة،‬

995
01:23:31,250 --> 01:23:33,458
‫وعدني "رايانام" بأن يعيد منازلنا.‬

996
01:23:34,083 --> 01:23:37,875
‫إذا كان حبك أهم من حياة 150 عائلة،‬

997
01:23:37,958 --> 01:23:39,583
‫فافعل ما يحلو لك.‬

998
01:24:09,500 --> 01:24:12,291
‫أصغيت إلى والدك وأعدت "بيباما".‬

999
01:24:12,375 --> 01:24:15,958
‫صبّ "رايانام" جام غضبه علينا‬
‫لأن ابنته خرجت مع رجل.‬

1000
01:24:16,041 --> 01:24:17,833
‫إن اكتشف أنك الفاعل…‬

1001
01:24:29,125 --> 01:24:30,125
‫"عاصي".‬

1002
01:24:30,833 --> 01:24:32,125
‫تعال وتناول بعض الطعام.‬

1003
01:24:38,291 --> 01:24:39,666
‫"عاصي"، ما خطبك؟‬

1004
01:24:41,916 --> 01:24:44,500
‫هل بقيت هنا طوال الليل؟ سيقتلك ذلك.‬

1005
01:24:50,541 --> 01:24:52,041
‫"عاصي".‬

1006
01:25:06,125 --> 01:25:07,750
‫"سانغيثا"‬

1007
01:25:21,500 --> 01:25:22,958
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

1008
01:25:23,500 --> 01:25:25,958
‫راقب كل الشبان في القرية.‬

1009
01:25:26,041 --> 01:25:27,333
‫نعم يا سيدي.‬

1010
01:25:27,416 --> 01:25:30,958
‫احرص على ألا يستشعر أحد ما نبحث عنه‬

1011
01:25:31,541 --> 01:25:33,500
‫وسبب بحثنا عنه.‬

1012
01:25:36,166 --> 01:25:37,291
‫ابن من أنت؟‬

1013
01:25:37,375 --> 01:25:38,958
‫أنا ابن "غاندهام سوبا راو".‬

1014
01:25:41,791 --> 01:25:45,500
‫لماذا يوجد الكثير من الشبان‬
‫بالقرب من جامعة للإناث؟‬

1015
01:25:45,583 --> 01:25:47,708
‫لماذا؟ هل هناك أية مشكلة؟‬

1016
01:25:48,208 --> 01:25:49,500
‫لا شيء، انصرف.‬

1017
01:25:52,666 --> 01:25:54,708
‫"(كوتاغيري سانغيثا)،‬
‫ابنة (كوتاغيري سيشارايانام)"‬

1018
01:26:18,750 --> 01:26:20,208
‫"فيساخاباتنام"‬

1019
01:26:20,291 --> 01:26:23,291
‫- أبي…‬
‫- وجودك هنا ليس آمنًا.‬

1020
01:26:23,833 --> 01:26:26,458
‫اذهب إلى "فيساخاباتنام" وابق هناك مع عمتك.‬

1021
01:26:27,000 --> 01:26:27,875
‫هيا.‬

1022
01:26:48,541 --> 01:26:50,125
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا "غوفيندو"؟‬

1023
01:26:50,916 --> 01:26:54,208
‫طلب منا السيد "رايانام" طلاء كل القوارب.‬

1024
01:26:54,291 --> 01:26:58,000
‫- هل جميع الشبان موجودون في القرية؟‬
‫- نعم، إنهم هنا، إلى أين سيذهبون؟‬

1025
01:26:58,500 --> 01:26:59,500
‫أين ابنك؟‬

1026
01:26:59,583 --> 01:27:01,000
‫ابني؟‬

1027
01:27:01,083 --> 01:27:02,166
‫إنه…‬

1028
01:27:02,250 --> 01:27:03,541
‫ذهب للصيد.‬

1029
01:27:04,791 --> 01:27:07,750
‫الصيد محظور حتى موعد ظهور القمر الجديد.‬

1030
01:27:07,833 --> 01:27:11,458
‫آسف، أخطأت القول،‬
‫لا بد أنه سلك ذلك الطريق.‬

1031
01:27:15,166 --> 01:27:16,291
‫ها هو ذا.‬

1032
01:27:18,791 --> 01:27:21,208
‫حسنًا يا "جالايا"، يجب أن أذهب الآن.‬

1033
01:27:21,291 --> 01:27:23,750
‫أرسل ابنك لطلاء القوارب.‬

1034
01:27:23,833 --> 01:27:24,833
‫حسنًا.‬

1035
01:27:24,916 --> 01:27:25,875
‫أراك لاحقًا.‬

1036
01:27:36,291 --> 01:27:37,166
‫يا إلهي!‬

1037
01:27:38,000 --> 01:27:40,625
‫ماذا كان يفعل بالقرب من جامعة للإناث؟‬
‫اضربوه.‬

1038
01:27:40,708 --> 01:27:42,166
‫سيدي، لماذا تضربني؟‬

1039
01:27:43,375 --> 01:27:44,500
‫سيد "رايانام"، من فضلك.‬

1040
01:27:46,416 --> 01:27:47,875
‫أرجوك كفّ عن هذا.‬

1041
01:27:47,958 --> 01:27:50,750
‫لماذا تواصلون فعل هذا؟ أرجوكم توقفوا.‬

1042
01:27:51,791 --> 01:27:54,666
‫كان "كوتاغيري سيشارايانام" جدّي الأكبر.‬

1043
01:27:55,416 --> 01:27:57,166
‫سُميت تيمنًا به.‬

1044
01:27:58,291 --> 01:28:03,041
‫كلما كان المسؤولون البريطانيون‬
‫يأتون إلى منزلنا للقائه،‬

1045
01:28:03,125 --> 01:28:06,625
‫كانوا يتركون أحذيتهم خارج الباب.‬

1046
01:28:06,708 --> 01:28:09,041
‫هذا هي السمعة التي كان يتمتع بها.‬

1047
01:28:09,833 --> 01:28:12,791
‫ورث جدي هذا الإرث عنه.‬

1048
01:28:13,791 --> 01:28:17,333
‫هذا الإرث من السمعة المشرّفة‬
‫الذي بدأ مع أسلافي‬

1049
01:28:18,541 --> 01:28:21,625
‫عاش لمدة 125 عامًا حتى وصل إليّ.‬

1050
01:28:22,625 --> 01:28:25,458
‫تلك السمعة تتلوث الآن‬
‫على يد ابنتي ذات الـ18 عامًا.‬

1051
01:28:27,166 --> 01:28:29,708
‫وأنا عاجز عن الحفاظ على إرثي.‬

1052
01:28:57,250 --> 01:28:58,833
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

1053
01:28:59,708 --> 01:29:02,916
‫من بين كل هذه الصور على هذا الجدار،‬

1054
01:29:03,000 --> 01:29:05,250
‫هذه تسعدني كثيرًا الآن.‬

1055
01:29:09,833 --> 01:29:11,625
‫في ذلك اليوم، حين سلّمني "جالايا"‬

1056
01:29:12,791 --> 01:29:15,000
‫ابنتي،‬

1057
01:29:16,333 --> 01:29:20,083
‫نظر ابنه إليها بطريقة مختلفة، لماذا؟‬

1058
01:29:20,166 --> 01:29:22,208
‫الآن فهمت السبب.‬

1059
01:29:26,458 --> 01:29:28,375
‫اليوم سيظهر القمر الجديد، صحيح؟‬

1060
01:29:28,458 --> 01:29:29,333
‫نعم يا سيدي.‬

1061
01:29:32,625 --> 01:29:34,333
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

1062
01:29:34,416 --> 01:29:36,916
‫هل ما زالوا يتشاجرون مع القرية المجاورة؟‬

1063
01:29:37,000 --> 01:29:38,250
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1064
01:29:38,333 --> 01:29:40,166
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1065
01:29:40,250 --> 01:29:41,333
‫أجل، إنهم كذلك.‬

1066
01:29:47,416 --> 01:29:49,583
‫سنرحب بحرارة بالجميع‬

1067
01:29:49,666 --> 01:29:52,208
‫ممن يحضرون هذا المهرجان السنوي في "أوبادا"‬

1068
01:29:52,291 --> 01:29:56,041
‫المُقدم على شرف إله قريتنا، "غانغالاما".‬

1069
01:30:10,958 --> 01:30:13,750
‫- كيف حال صحتك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا بخير يا عمي.‬

1070
01:30:33,875 --> 01:30:35,500
‫الاحتفالات جارية على قدم وساق.‬

1071
01:31:13,958 --> 01:31:16,708
‫كيف تجرؤ على لمسي!‬

1072
01:31:16,791 --> 01:31:18,000
‫ما هذا بحق الجحيم يا فتاة؟‬

1073
01:31:18,083 --> 01:31:20,375
‫انظر يا عمي، إنه يتحرش بي.‬

1074
01:31:20,458 --> 01:31:21,625
‫ماذا تفعل؟‬

1075
01:31:21,708 --> 01:31:23,125
‫هل رأيتني ألمسها؟‬

1076
01:31:23,208 --> 01:31:26,375
‫اشتكت الفتاة لنا،‬
‫شبان قريتك مثيرون للشفقة.‬

1077
01:31:26,458 --> 01:31:28,250
‫إياك أن تتحدث عن قريتي.‬

1078
01:31:28,833 --> 01:31:30,000
‫- أبي!‬
‫- عمي!‬

1079
01:31:34,416 --> 01:31:35,583
‫اضربه!‬

1080
01:31:35,666 --> 01:31:37,833
‫كيف تجرؤ على ضرب رجل من قريتي؟‬

1081
01:31:51,833 --> 01:31:52,875
‫توقفوا!‬

1082
01:31:52,958 --> 01:31:54,166
‫كفّوا عن ذلك، أرجوكم!‬

1083
01:31:58,125 --> 01:31:59,750
‫"عاصي".‬

1084
01:32:07,000 --> 01:32:08,166
‫مهلًا…‬

1085
01:32:12,416 --> 01:32:14,416
‫لا، توقفوا، أرجوكم توقفوا.‬

1086
01:32:37,000 --> 01:32:38,125
‫"عاصي"!‬

1087
01:32:42,875 --> 01:32:44,083
‫"عاصي".‬

1088
01:32:49,208 --> 01:32:50,250
‫"عاصي"!‬

1089
01:32:50,333 --> 01:32:51,333
‫دعوه وشأنه.‬

1090
01:32:51,416 --> 01:32:52,625
‫- أبي!‬
‫- "عاصي"!‬

1091
01:33:21,958 --> 01:33:24,375
‫قتلوا والد "عاصي" يا "بيباما".‬

1092
01:33:25,208 --> 01:33:28,000
‫نشب شجار بيننا وبين شبان من القرية الأخرى.‬

1093
01:33:28,083 --> 01:33:30,166
‫تأذى "عاصي" كثيرًا.‬

1094
01:33:32,125 --> 01:33:33,083
‫أين "عاصي" الآن؟‬

1095
01:33:33,166 --> 01:33:34,958
‫"المشفى الطبي المسيحي"‬

1096
01:33:44,291 --> 01:33:46,333
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ اركبي.‬

1097
01:33:53,375 --> 01:33:55,166
‫- أخي؟‬
‫- نعم.‬

1098
01:33:55,250 --> 01:33:57,833
‫ماذا حدث؟‬
‫لماذا تتصل بي في هذا الوقت المتأخر؟‬

1099
01:33:58,416 --> 01:34:01,250
‫غادرت منزلي باكيةً منذ بضع أيام بسببي.‬

1100
01:34:01,333 --> 01:34:03,541
‫أبي منزعج جدًا من ذلك.‬

1101
01:34:03,625 --> 01:34:04,708
‫على أية حال…‬

1102
01:34:06,208 --> 01:34:09,500
‫كيف لي أن ألومك أنت وابنك على حماقات زوجك؟‬

1103
01:34:12,333 --> 01:34:14,583
‫حسنًا، أنت قلت…‬

1104
01:34:17,916 --> 01:34:21,958
‫كما قلت لي،‬
‫حددي موعد الزفاف الميمون وأعلميني.‬

1105
01:34:22,458 --> 01:34:24,708
‫ستصبح ابنتي زوجة ابنك.‬

1106
01:34:25,458 --> 01:34:26,833
‫هذا وعدي لك.‬

1107
01:34:27,458 --> 01:34:28,458
‫بالطبع يا أخي.‬

1108
01:34:31,541 --> 01:34:33,833
‫فقدت ابنتي شرفها.‬

1109
01:34:35,166 --> 01:34:39,958
‫الطريقة الوحيدة لإبقاء الأمر سرًا‬
‫هو جعلها تتزوج فردًا من العائلة.‬

1110
01:34:53,666 --> 01:34:54,958
‫- توخّ الحذر.‬
‫- "عاصي".‬

1111
01:35:12,750 --> 01:35:13,666
‫"عاصي"…‬

1112
01:35:13,750 --> 01:35:17,583
‫قبل أن تغادر،‬
‫اقرأ إصحاحًا من الإنجيل، رجاءً.‬

1113
01:38:41,041 --> 01:38:41,958
‫أنتم!‬

1114
01:38:42,041 --> 01:38:43,166
‫- سيدي؟‬
‫- سيدي؟‬

1115
01:38:43,250 --> 01:38:44,500
‫تعالوا…‬

1116
01:38:44,583 --> 01:38:45,500
‫سيدي؟‬

1117
01:38:46,250 --> 01:38:48,083
‫"بيباما" مفقودة، ابحثوا عنها.‬

1118
01:38:50,083 --> 01:38:51,166
‫"بيباما"…‬

1119
01:38:58,333 --> 01:38:59,541
‫- اسمعوا!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1120
01:39:00,125 --> 01:39:01,958
‫- يجب ألا يعرف أحد غيركم بذلك.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1121
01:39:02,041 --> 01:39:04,208
‫- خذوا الدراجات.‬
‫- أخرجوا الدراجات الهوائية.‬

1122
01:39:06,166 --> 01:39:07,291
‫أحضروا الدراجات.‬

1123
01:39:27,958 --> 01:39:28,958
‫"بيباما"؟‬

1124
01:39:29,458 --> 01:39:30,916
‫هيا يا "عاصي"، لنذهب بعيدًا.‬

1125
01:39:31,000 --> 01:39:31,958
‫إلى أين؟‬

1126
01:39:32,041 --> 01:39:34,333
‫إلى مكان بعيد من هنا، هيا.‬

1127
01:39:34,416 --> 01:39:35,250
‫لا، لن أذهب.‬

1128
01:39:36,583 --> 01:39:38,458
‫قتلوا والدي أمام عينيّ.‬

1129
01:39:40,000 --> 01:39:42,125
‫ما يزال ذلك حيًا في ذاكرتي.‬

1130
01:39:42,208 --> 01:39:45,000
‫أعي أن الوقت ليس مناسبًا لهذا.‬

1131
01:39:45,541 --> 01:39:47,208
‫لكن إن فوّتنا اللحظة،‬

1132
01:39:47,291 --> 01:39:49,708
‫فسألقى مصير والدك ذاته.‬

1133
01:39:50,250 --> 01:39:51,958
‫- أرجوك، لنذهب.‬
‫- دعيني وشأني.‬

1134
01:39:53,250 --> 01:39:55,541
‫- "بيباما".‬
‫- تعال معي وإلا قتلت نفسي.‬

1135
01:39:55,625 --> 01:39:56,958
‫أرجوك أن تصغي إليّ.‬

1136
01:39:57,458 --> 01:39:59,125
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

1137
01:40:02,541 --> 01:40:03,458
‫أمسكوا به!‬

1138
01:40:31,833 --> 01:40:33,833
‫"عاصي"!‬

1139
01:40:35,583 --> 01:40:36,541
‫"عاصي"!‬

1140
01:40:39,083 --> 01:40:41,125
‫- لنعد إلى المنزل يا "بيباما".‬
‫- دعني وشأني.‬

1141
01:40:41,208 --> 01:40:43,208
‫"عاصي"!‬

1142
01:40:46,291 --> 01:40:47,166
‫"عاصي"!‬

1143
01:41:00,666 --> 01:41:01,791
‫هيا.‬

1144
01:42:37,000 --> 01:42:38,166
‫هيا يا رفاق.‬

1145
01:42:49,583 --> 01:42:50,541
‫"عاصي"!‬

1146
01:43:00,458 --> 01:43:01,541
‫اركبي يا "بيباما".‬

1147
01:43:02,291 --> 01:43:03,333
‫اركبي.‬

1148
01:43:07,208 --> 01:43:09,333
‫"عاصي".‬

1149
01:43:21,958 --> 01:43:23,041
‫هيا يا بنيّ.‬

1150
01:43:23,875 --> 01:43:26,458
‫أخي، لماذا تجلس هنا عند المدخل؟‬

1151
01:43:27,041 --> 01:43:29,625
‫قال الكاهن إن على ابني‬
‫أن يدخل منزلك قبل الفجر.‬

1152
01:43:29,708 --> 01:43:33,208
‫وإلا أصبح الزفاف مشؤومًا لاحقًا،‬
‫لذا أتيت مع ابني إلى هنا.‬

1153
01:43:33,291 --> 01:43:35,041
‫سيتبعنا أقرباؤنا الآخرون قريبًا.‬

1154
01:43:41,750 --> 01:43:43,375
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سيدي، حسنًا…‬

1155
01:43:43,458 --> 01:43:44,791
‫لا تتردد، تكلّم.‬

1156
01:43:44,875 --> 01:43:47,875
‫هربت "بيباما" إلى "أوديشا"‬
‫على متن قطار البضائع.‬

1157
01:43:57,500 --> 01:44:00,791
‫كيف تجرؤ على قول هذا عن الفتاة‬
‫التي ستُخطب بعد قليل؟‬

1158
01:44:03,125 --> 01:44:05,333
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

1159
01:44:05,416 --> 01:44:07,666
‫- اذهب وتفقدها.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

1160
01:44:23,833 --> 01:44:26,833
‫سيدي، "بيباما" نائمة في غرفتها.‬

1161
01:44:28,250 --> 01:44:29,833
‫شغّلت لها المروحة.‬

1162
01:44:32,375 --> 01:44:34,083
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدي؟‬

1163
01:44:34,833 --> 01:44:38,166
‫بدءًا من الغد،‬
‫عليك أن ترافق "بيباما" إلى الجامعة.‬

1164
01:44:38,250 --> 01:44:39,416
‫حسنًا.‬

1165
01:44:39,500 --> 01:44:41,958
‫يجب أن تستمر بشراء قرطاسيتها‬

1166
01:44:42,041 --> 01:44:44,750
‫من متجر "90 براكاش".‬

1167
01:44:45,541 --> 01:44:48,125
‫يجب أن تكون ملابسها نظيفةً ومكوية جيدًا.‬

1168
01:44:48,208 --> 01:44:49,208
‫حاضر، سيدي.‬

1169
01:44:49,291 --> 01:44:52,125
‫وسجلات الحضور في جامعتها‬

1170
01:44:52,208 --> 01:44:56,125
‫يجب أن تكون ممتلئة بحضورها دائمًا.‬

1171
01:44:56,208 --> 01:44:58,291
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1172
01:44:59,375 --> 01:45:01,916
‫بالنسبة إلى أمر الخطبة،‬

1173
01:45:02,000 --> 01:45:04,208
‫يمكنك أن تخبري الناس‬
‫بأن الكواكب غير متراصفة‬

1174
01:45:04,291 --> 01:45:06,583
‫أو أن القدر لم يسمح بذلك،‬

1175
01:45:06,666 --> 01:45:09,166
‫أو أن الفتاة غير مستعدة لخوض هذا الآن.‬

1176
01:45:09,708 --> 01:45:11,583
‫تذرّعي بأي عذر شئت.‬

1177
01:45:12,333 --> 01:45:14,916
‫لكن حين يحل موعد الزفاف الذي وضعه الكاهن،‬

1178
01:45:15,000 --> 01:45:18,916
‫ستصبح ابنتي زوجة ابنك.‬

1179
01:45:19,000 --> 01:45:20,041
‫ما رأيك؟‬

1180
01:45:20,125 --> 01:45:22,666
‫"(بوري)، موكب عربات (جاغاناث)"‬

1181
01:46:37,041 --> 01:46:38,250
‫"عاصي"!‬

1182
01:46:40,416 --> 01:46:42,291
‫ماذا حدث؟‬

1183
01:46:43,458 --> 01:46:44,416
‫رأيت رجال أبي.‬

1184
01:46:48,583 --> 01:46:50,333
‫"كلكتا"‬

1185
01:47:06,500 --> 01:47:08,541
‫"شقق للإيجار"‬

1186
01:47:17,250 --> 01:47:18,875
‫"ميتم الأم (تيريزا)"‬

1187
01:47:39,125 --> 01:47:40,083
‫كفّي عن ذلك.‬

1188
01:47:40,166 --> 01:47:41,416
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

1189
01:47:45,416 --> 01:47:47,916
‫- سأزيل هذه المنشفة.‬
‫- هل تتمتعين بأي حس؟‬

1190
01:47:53,375 --> 01:47:55,541
‫آسف يا "بيباما"، كنت غاضبًا وصرخت في وجهك.‬

1191
01:47:55,625 --> 01:47:56,916
‫دعني وشأني.‬

1192
01:47:57,000 --> 01:47:58,375
‫أرجوك أن تصغي إليّ.‬

1193
01:47:59,083 --> 01:48:00,291
‫"بيباما".‬

1194
01:48:01,791 --> 01:48:03,541
‫أنا أحبك كثيرًا.‬

1195
01:48:22,291 --> 01:48:24,916
‫أرجوكم أن تدعوه وشأنه، أتوسل إليكم.‬

1196
01:48:25,958 --> 01:48:28,458
‫"عاصي"!‬

1197
01:48:29,666 --> 01:48:30,541
‫"عاصي"!‬

1198
01:48:36,000 --> 01:48:36,833
‫"عاصي"؟‬

1199
01:48:42,958 --> 01:48:44,625
‫أبي…‬

1200
01:48:55,500 --> 01:48:57,000
‫أبي!‬

1201
01:49:01,791 --> 01:49:02,791
‫سيدي…‬

1202
01:49:04,083 --> 01:49:05,833
‫"بيباما" ليست في "كلكتا" أيضًا.‬

1203
01:49:06,416 --> 01:49:08,375
‫"غانتوك"‬

1204
01:49:16,250 --> 01:49:18,666
‫اجلسي يا "بيباما"، سأحضر لك طعامًا.‬

1205
01:49:18,750 --> 01:49:19,708
‫حسنًا.‬

1206
01:49:32,250 --> 01:49:33,208
‫"بيباما"؟‬

1207
01:49:33,958 --> 01:49:34,916
‫"بيباما"؟‬

1208
01:49:41,583 --> 01:49:42,583
‫"بيباما".‬

1209
01:49:43,791 --> 01:49:45,000
‫"بيباما".‬

1210
01:49:46,875 --> 01:49:48,000
‫"عاصي"!‬

1211
01:49:56,833 --> 01:49:58,375
‫كيف تجرؤ على لمس "بيباما"؟‬

1212
01:50:00,208 --> 01:50:01,833
‫كيف تجرؤ على لمس "بيباما"؟‬

1213
01:50:04,166 --> 01:50:07,208
‫إنها "بيباما"، كيف تجرؤ على لمسها؟‬

1214
01:50:10,666 --> 01:50:12,041
‫سأقتل كل واحد منكم!‬

1215
01:50:12,125 --> 01:50:13,458
‫أوغاد!‬

1216
01:50:18,375 --> 01:50:19,416
‫"عاصي"!‬

1217
01:50:28,791 --> 01:50:29,750
‫إلى أين؟‬

1218
01:50:29,833 --> 01:50:33,583
‫خروجك ليس آمنًا، رأيت ما حدث ليلة أمس.‬

1219
01:50:33,666 --> 01:50:35,416
‫دعينا نبحث عن نُزل للسيدات.‬

1220
01:50:37,875 --> 01:50:41,208
‫- نُزل؟‬
‫- يجب أن تدفع 3 آلاف روبية بالشهر.‬

1221
01:50:48,875 --> 01:50:51,083
‫100 روبية؟ هذا غير ممكن.‬

1222
01:50:51,166 --> 01:50:52,708
‫- ليوم واحد.‬
‫- لا، هذا غير ممكن.‬

1223
01:50:52,791 --> 01:50:55,875
‫- يوم واحد فقط.‬
‫- ادفع المبلغ كاملًا أو غادر.‬

1224
01:50:55,958 --> 01:50:57,083
‫أتوسل إليك.‬

1225
01:50:58,125 --> 01:50:59,125
‫"عاصي"، لا تفعل ذلك.‬

1226
01:50:59,208 --> 01:51:01,000
‫أرجوك يا سيدتي، رجاءً.‬

1227
01:51:04,541 --> 01:51:05,583
‫حسنًا.‬

1228
01:51:06,250 --> 01:51:08,250
‫عليك أن تسدد خلال يومين.‬

1229
01:51:11,791 --> 01:51:14,000
‫"عاصي"، أين ستمكث؟‬

1230
01:51:14,750 --> 01:51:16,333
‫يجب أن ندفع 3 آلاف روبية.‬

1231
01:51:16,416 --> 01:51:17,458
‫سوف أعود.‬

1232
01:51:21,791 --> 01:51:25,041
‫أخي، مرت 3 أشهر على ذلك.‬

1233
01:51:25,125 --> 01:51:27,083
‫أتيت إلى هنا لأذكّرك فقط.‬

1234
01:51:32,583 --> 01:51:34,416
‫بقيت 3 أشهر أمامنا.‬

1235
01:51:34,916 --> 01:51:35,916
‫اذهبي إلى المنزل.‬

1236
01:52:03,916 --> 01:52:06,583
‫يجب أن تدفع 3 آلاف روبية بالشهر.‬

1237
01:52:08,875 --> 01:52:10,083
‫أخي…‬

1238
01:52:15,041 --> 01:52:16,333
‫شكرًا لك.‬

1239
01:52:17,666 --> 01:52:18,583
‫خذ.‬

1240
01:52:21,083 --> 01:52:22,166
‫تفضّلي مالك.‬

1241
01:52:23,875 --> 01:52:25,000
‫"عاصي"!‬

1242
01:52:25,083 --> 01:52:27,208
‫دفعت أجرة ليلة غد أيضًا.‬

1243
01:52:28,583 --> 01:52:29,583
‫كيف؟‬

1244
01:52:29,666 --> 01:52:32,291
‫وجدت عملًا، وضعوني في غرفة.‬

1245
01:52:32,375 --> 01:52:33,875
‫هل لديك غرفة؟‬

1246
01:52:33,958 --> 01:52:35,583
‫إذًا، يمكنني البقاء معك، هيا بنا.‬

1247
01:52:37,125 --> 01:52:38,333
‫لا يا "بيباما".‬

1248
01:52:39,458 --> 01:52:41,458
‫أتشارك تلك الغرفة مع رجل آخر.‬

1249
01:52:41,541 --> 01:52:42,708
‫مرحبًا.‬

1250
01:52:43,833 --> 01:52:45,125
‫حسنًا، سأذهب الآن.‬

1251
01:53:09,500 --> 01:53:12,125
‫إذا كدحت ليلًا نهارًا هكذا، فستموت.‬

1252
01:53:12,208 --> 01:53:13,333
‫ماذا تريد؟‬

1253
01:53:14,250 --> 01:53:15,625
‫أريد 3 آلاف روبية.‬

1254
01:53:17,375 --> 01:53:18,458
‫المال.‬

1255
01:53:20,208 --> 01:53:21,708
‫- إنها جميلة جدًا.‬
‫- كُلي.‬

1256
01:53:22,750 --> 01:53:24,291
‫دفعت أجرة الشهر بأكملها.‬

1257
01:53:24,833 --> 01:53:26,500
‫لن تواجهي أية مشاكل.‬

1258
01:53:29,250 --> 01:53:32,500
‫"عاصي"، عندما كنت تدفع للنُزل يوميًا،‬

1259
01:53:32,583 --> 01:53:35,166
‫كنت أتمنى أن تأخذني إلى مكان آخر قريبًا.‬

1260
01:53:36,541 --> 01:53:38,583
‫والآن، عليّ البقاء فيه لشهر كامل.‬

1261
01:53:38,666 --> 01:53:39,791
‫ماذا حدث؟‬

1262
01:53:40,625 --> 01:53:43,750
‫نحن نعيش منفصلين منذ وصولنا إلى هنا.‬

1263
01:53:45,500 --> 01:53:47,500
‫تفهّمي الوضع، رجاءً.‬

1264
01:53:47,583 --> 01:53:49,458
‫يجب أن أعتني بك.‬

1265
01:53:49,541 --> 01:53:51,625
‫كيف يمكنني أن أكون معك طوال الوقت؟‬

1266
01:53:52,625 --> 01:53:55,333
‫سابقًا، حتى أثناء غيابك،‬

1267
01:53:55,916 --> 01:53:57,583
‫كنت أشعر بأنني قريبة منك.‬

1268
01:53:59,666 --> 01:54:01,708
‫أشعر الآن بأننا نبتعد عن بعضنا.‬

1269
01:54:03,541 --> 01:54:06,458
‫الحب الذي أوصلنا إلى هذا الحال،‬

1270
01:54:06,541 --> 01:54:07,875
‫لم أعد أشعر به في قلبك.‬

1271
01:54:07,958 --> 01:54:09,958
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟‬

1272
01:54:10,041 --> 01:54:12,666
‫أتيت إليّ لأن عائلتك لا تحبك.‬

1273
01:54:14,583 --> 01:54:17,166
‫إن كنت لا تجدين الحب معي،‬
‫فلماذا لا تعودين إلى الديار؟‬

1274
01:54:19,708 --> 01:54:23,541
‫لا يمكنني مقابلتك كالسابق،‬
‫لا يمكنني الجلوس معك والتحدث طوال اليوم.‬

1275
01:54:23,625 --> 01:54:25,458
‫لا يمكننا أن نتزوج هكذا ببساطة.‬

1276
01:54:25,541 --> 01:54:28,291
‫ستكون الحياة معي هكذا،‬
‫يمكنك البقاء أو المغادرة.‬

1277
01:54:31,791 --> 01:54:32,791
‫خذي هذا المال.‬

1278
01:54:32,875 --> 01:54:34,541
‫يمكنك المغادرة إن شئت.‬

1279
01:54:37,708 --> 01:54:38,750
‫"عاصي".‬

1280
01:54:42,916 --> 01:54:44,166
‫مهلًا يا أخي.‬

1281
01:54:47,583 --> 01:54:49,291
‫تقول إنها لا تشعر بحبي.‬

1282
01:54:49,375 --> 01:54:51,833
‫"لا ترم القاذورات هنا"‬

1283
01:55:11,583 --> 01:55:13,041
‫هل تبكين على "عاصي"؟‬

1284
01:55:22,833 --> 01:55:25,541
‫لماذا لا تأكلين شيئًا؟‬
‫تناولي القليل يا عزيزتي.‬

1285
01:55:26,166 --> 01:55:29,291
‫"نُزل للسيدات"‬

1286
01:55:53,166 --> 01:55:54,166
‫مرحبًا.‬

1287
01:56:20,833 --> 01:56:22,208
‫"عاصي"!‬

1288
01:56:44,125 --> 01:56:46,291
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

1289
01:56:46,958 --> 01:56:49,791
‫كيف لك أن تهجرني لأنني تفوّهت ببضع كلمات؟‬

1290
01:56:50,416 --> 01:56:51,916
‫لا يا "بيباما".‬

1291
01:56:52,000 --> 01:56:54,541
‫كان عليّ أن أسافر خارج البلدة‬
‫لأجني المزيد من المال.‬

1292
01:56:54,625 --> 01:56:57,041
‫أريد أن أبقى معك أينما ذهبت.‬

1293
01:56:57,125 --> 01:56:58,250
‫هيا بنا.‬

1294
01:56:58,916 --> 01:57:00,708
‫أرجوك حاولي أن تفهميني.‬

1295
01:57:00,791 --> 01:57:03,000
‫لن أصغي إليك بعد الآن بهذا الشأن.‬

1296
01:57:03,083 --> 01:57:04,541
‫أرجوك أن تصغي إليّ.‬

1297
01:57:04,625 --> 01:57:05,833
‫لن أصغي إليك.‬

1298
01:57:11,041 --> 01:57:11,958
‫أخي.‬

1299
01:57:12,625 --> 01:57:14,125
‫- مرحبًا يا أختي.‬
‫- مرحبًا.‬

1300
01:57:14,208 --> 01:57:15,791
‫ستبقى معنا من الآن فصاعدًا.‬

1301
01:57:17,250 --> 01:57:20,041
‫أهلًا بك في قصرنا.‬

1302
01:57:20,125 --> 01:57:21,291
‫اجلسي رجاءً، اجلسي.‬

1303
01:57:25,291 --> 01:57:28,041
‫لمن ستشتري هذه؟ من أجلها؟‬

1304
01:57:28,666 --> 01:57:30,708
‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية الليلة يا "روبن"؟‬

1305
01:57:30,791 --> 01:57:32,666
‫بالطبع، حسنًا.‬

1306
01:57:39,416 --> 01:57:41,083
‫لماذا أحضرت الزهور اليوم؟‬

1307
01:57:42,500 --> 01:57:43,666
‫اقتربي.‬

1308
01:57:45,333 --> 01:57:46,416
‫دعني وشأني.‬

1309
01:58:00,083 --> 01:58:02,000
‫قد يعود "روبن" قريبًا.‬

1310
01:58:02,083 --> 01:58:03,041
‫لن يأتي.‬

1311
01:58:04,208 --> 01:58:05,458
‫طلبت منه ألا يأتي.‬

1312
01:58:34,166 --> 01:58:35,208
‫"عاصي".‬

1313
01:58:41,875 --> 01:58:44,250
‫لا يمكننا فعل ذلك‬
‫طوال الأيام الـ3 القادمة.‬

1314
01:58:53,375 --> 01:58:54,333
‫ماذا حدث؟‬

1315
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
‫هل يزعجك ذلك؟‬

1316
01:59:00,833 --> 01:59:01,875
‫لا تقلق.‬

1317
01:59:02,500 --> 01:59:04,375
‫ما زال بإمكانك معانقتي.‬

1318
01:59:06,083 --> 01:59:07,333
‫ما زال بإمكانك تقبيلي.‬

1319
01:59:09,291 --> 01:59:12,375
‫ويمكنك أن تحبني حتى تروي قلبك.‬

1320
01:59:12,458 --> 01:59:13,666
‫هل يمكنني ذلك؟‬

1321
01:59:26,583 --> 01:59:27,833
‫"بيباما"، ماء ساخن.‬

1322
01:59:27,916 --> 01:59:29,916
‫حسنًا، سأحضّر لك الطعام الآن.‬

1323
01:59:44,500 --> 01:59:46,333
‫لماذا تقلّمين أظافرك؟‬

1324
01:59:46,416 --> 01:59:49,083
‫عندما أراك في أحلامي، قد تؤذيك أظافري.‬

1325
02:00:23,625 --> 02:00:24,708
‫"بيباما"!‬

1326
02:00:25,500 --> 02:00:26,875
‫"عاصي"!‬

1327
02:00:28,708 --> 02:00:30,708
‫إنه جرح بسيط، لا داعي للقلق.‬

1328
02:00:32,666 --> 02:00:33,541
‫"عاصي".‬

1329
02:00:34,041 --> 02:00:37,500
‫- هل هذا مؤلم؟‬
‫- لا يا "بيباما"، إنه جرح بسيط.‬

1330
02:00:47,166 --> 02:00:49,458
‫- هل يمكنني أن أحمل الطفل قليلًا؟‬
‫- بالطبع.‬

1331
02:01:05,166 --> 02:01:07,166
‫- أليس ظريفًا؟‬
‫- ظريف جدًا.‬

1332
02:01:07,250 --> 02:01:09,083
‫لماذا لا تتزوجني فحسب؟‬

1333
02:01:10,000 --> 02:01:12,041
‫سيعود والدك إلينا بهيئة طفلنا.‬

1334
02:01:12,125 --> 02:01:15,166
‫سنسمي الطفل تيمنًا بأبي.‬

1335
02:01:22,041 --> 02:01:23,541
‫سنتزوج بعد يومين.‬

1336
02:01:25,125 --> 02:01:27,166
‫سنتزوج في معبد "بوري" كما أردت.‬

1337
02:01:34,000 --> 02:01:36,625
‫- حقًا؟ قلها ثانيةً.‬
‫- لنتزوج.‬

1338
02:01:37,250 --> 02:01:39,458
‫- قلها مجددًا.‬
‫- سنتزوج بعد يومين.‬

1339
02:01:45,166 --> 02:01:46,250
‫مرحبًا.‬

1340
02:01:46,750 --> 02:01:48,458
‫أمي، كيف حالك؟‬

1341
02:01:48,958 --> 02:01:51,083
‫أريد أن أخبرك بأمر عاجل.‬

1342
02:01:51,708 --> 02:01:53,333
‫أنا و"عاصي" سنتزوج.‬

1343
02:01:54,916 --> 02:01:56,333
‫أنا سعيدة جدًا.‬

1344
02:01:56,416 --> 02:01:57,708
‫زفافنا غدًا.‬

1345
02:01:58,291 --> 02:01:59,666
‫اعتني بنفسك يا أمي.‬

1346
02:02:08,291 --> 02:02:10,125
‫"بيباما"، سأذهب لأحضر التذكرتين.‬

1347
02:02:10,791 --> 02:02:11,875
‫حسنًا، هيا.‬

1348
02:02:25,666 --> 02:02:26,583
‫"بيباما".‬

1349
02:02:26,666 --> 02:02:28,041
‫"عاصي"!‬

1350
02:02:30,583 --> 02:02:31,708
‫"بيباما"!‬

1351
02:02:37,041 --> 02:02:38,250
‫"بيباما"!‬

1352
02:02:50,500 --> 02:02:52,000
‫"سيفوك"‬

1353
02:02:52,083 --> 02:02:56,791
‫"بيباما"!‬

1354
02:02:57,375 --> 02:02:59,458
‫الركود في "خليج البنغال"‬

1355
02:02:59,541 --> 02:03:03,541
‫سيؤدي إلى هطول أمطار غزيرة‬
‫وهبوب رياح عاتية طوال الأيام الـ3 القادمة.‬

1356
02:03:03,625 --> 02:03:06,375
‫حذّرت الحكومة الصيادين‬

1357
02:03:06,458 --> 02:03:09,333
‫من عدم الإبحار في المحيط بهدف الصيد.‬

1358
02:03:13,250 --> 02:03:14,125
‫كُلي.‬

1359
02:03:15,083 --> 02:03:16,166
‫كُليها.‬

1360
02:03:16,250 --> 02:03:18,708
‫"بيباما"، كُليها يا عزيزتي.‬

1361
02:03:19,458 --> 02:03:20,416
‫كُلي.‬

1362
02:03:27,791 --> 02:03:29,625
‫ستتزوجين في غضون يومين.‬

1363
02:03:29,708 --> 02:03:31,916
‫يجب أن تظهري جميلةً أمام الضيوف.‬

1364
02:03:33,583 --> 02:03:34,416
‫كُلي.‬

1365
02:03:36,500 --> 02:03:38,958
‫انظري إلى عينيك، إنهما غائرتان.‬

1366
02:03:40,041 --> 02:03:41,166
‫كُلي.‬

1367
02:03:41,250 --> 02:03:43,833
‫لقد تركت المنزل عندما أردت إقامة خطبتي.‬

1368
02:03:44,916 --> 02:03:47,083
‫ما الذي يجعلك تظن أنني سأبقى الآن؟‬

1369
02:03:48,791 --> 02:03:50,708
‫سأهرب حتى لو زوجتني لأحد.‬

1370
02:03:53,166 --> 02:03:54,958
‫أريد "عاصي" يا أبي.‬

1371
02:03:56,583 --> 02:03:58,333
‫لماذا قد أسمح لك بالذهاب؟‬

1372
02:03:58,416 --> 02:04:00,375
‫أنا صعب الإرضاء جدًا حيال سمعتي.‬

1373
02:04:00,458 --> 02:04:03,125
‫لا يروقني حتى تنقّلك مع قرويين آخرين.‬

1374
02:04:03,208 --> 02:04:06,416
‫لذا دبّرت حافلةً خاصة لتقلّك إلى الجامعة،‬

1375
02:04:07,000 --> 02:04:08,708
‫التي تبعد 15 كيلومترًا فقط.‬

1376
02:04:09,375 --> 02:04:11,166
‫رغم أنكما هربتما معًا،‬

1377
02:04:11,250 --> 02:04:14,458
‫جعلت القرية بأسرها تصدق بأنك ما زلت هنا.‬

1378
02:04:14,958 --> 02:04:19,291
‫ما الذي يجعلك تظنين‬
‫بأنني سألتزم الصمت إن هربت‬

1379
02:04:19,791 --> 02:04:21,291
‫وألحقت بي العار؟‬

1380
02:04:24,750 --> 02:04:27,291
‫ستتزوجين بالشاب الذي اخترته لك.‬

1381
02:04:27,375 --> 02:04:29,083
‫ستقضين حياتك معه.‬

1382
02:04:29,166 --> 02:04:31,375
‫وستحملين بأطفاله.‬

1383
02:04:32,625 --> 02:04:33,583
‫هل هذا واضح؟‬

1384
02:04:38,083 --> 02:04:43,333
‫لا أعلم إن كان من المُفترض‬
‫بأن تقول الابنة هذا لأبيها.‬

1385
02:04:43,416 --> 02:04:44,916
‫لكنني سأخبرك يا أبي.‬

1386
02:04:49,416 --> 02:04:52,375
‫في أول مرة هربت فيها مع "عاصي"،‬

1387
02:04:53,541 --> 02:04:56,708
‫نمت معه.‬

1388
02:04:58,333 --> 02:04:59,541
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

1389
02:05:09,250 --> 02:05:10,375
‫أعلم ذلك.‬

1390
02:05:14,000 --> 02:05:17,041
‫بحثت عنك طوال هذه الفترة ولم أجدك.‬

1391
02:05:17,125 --> 02:05:20,541
‫هل تعلمين كيف عثرت عليك‬
‫قبل يومين من الزفاف؟‬

1392
02:05:20,625 --> 02:05:22,875
‫ما كنت لأستطيع إيجادك بنفسي.‬

1393
02:05:22,958 --> 02:05:24,875
‫وجدتك لأنه تخلى عنك.‬

1394
02:05:24,958 --> 02:05:26,125
‫رجل عديم الفائدة!‬

1395
02:05:26,708 --> 02:05:28,333
‫اتصل بنا وأخبرنا عن مكانك،‬

1396
02:05:28,416 --> 02:05:31,708
‫بما في ذلك رقم الرصيف في المحطة.‬

1397
02:05:33,125 --> 02:05:34,166
‫"بيباما"‬

1398
02:05:34,250 --> 02:05:36,041
‫ستكون على الرصيف رقم 1،‬

1399
02:05:36,125 --> 02:05:38,125
‫في محطة قطار "سيفوك"، "سيكيم".‬

1400
02:05:40,750 --> 02:05:42,875
‫يمكنك أن تأخذها معك غدًا صباحًا.‬

1401
02:05:54,166 --> 02:05:56,250
‫إنها كذبة.‬

1402
02:05:56,916 --> 02:05:58,791
‫أنت تكذب عليّ يا أبي.‬

1403
02:06:02,000 --> 02:06:03,750
‫هل نمت معه حقًا؟‬

1404
02:06:04,625 --> 02:06:05,833
‫إن أخبرتني بصدق‬

1405
02:06:05,916 --> 02:06:08,750
‫بأنك نمت معه ولو لمرة‬
‫في الأشهر الـ6 الماضية،‬

1406
02:06:09,250 --> 02:06:10,625
‫فسأدعك تذهبين من هنا.‬

1407
02:06:21,625 --> 02:06:23,125
‫حاولي أن تتذكري.‬

1408
02:06:26,958 --> 02:06:31,833
‫كيف ظننت أنني سأدعه وشأنه‬
‫بعد أن يلطّخ شرفي؟‬

1409
02:06:34,750 --> 02:06:36,458
‫هل تعلمين ماذا فعلت؟‬

1410
02:06:46,125 --> 02:06:47,208
‫"عاصي"!‬

1411
02:06:51,208 --> 02:06:52,041
‫اتركوه!‬

1412
02:06:52,125 --> 02:06:53,166
‫- "عاصي"!‬
‫- أبي!‬

1413
02:06:53,250 --> 02:06:55,375
‫اتركوه، سيموت.‬

1414
02:07:02,750 --> 02:07:04,083
‫سيد "رايانام".‬

1415
02:07:05,083 --> 02:07:06,666
‫سيقتلونه.‬

1416
02:07:06,750 --> 02:07:07,875
‫أرجوك أنقذه.‬

1417
02:07:07,958 --> 02:07:09,458
‫سيقتلونه.‬

1418
02:07:11,000 --> 02:07:12,083
‫أبي!‬

1419
02:07:14,250 --> 02:07:18,791
‫"جالايا"، أنت وابنك جعلتما مني أضحوكة.‬

1420
02:07:18,875 --> 02:07:19,833
‫سيدي.‬

1421
02:07:20,666 --> 02:07:23,666
‫ابنك هو الذي أخذ ابنتي إلى البحر.‬

1422
02:07:24,166 --> 02:07:27,583
‫وأنت اختلقت قصةً وقلت إن الفاعل شخص آخر.‬

1423
02:07:27,666 --> 02:07:29,333
‫أرجوك سامحني يا سيدي.‬

1424
02:07:29,416 --> 02:07:32,791
‫لقد ارتكبت خطأً،‬
‫فعلت ذلك لحماية ابني يا سيدي.‬

1425
02:07:32,875 --> 02:07:35,041
‫سامحنا، سنغادر هذا المكان إلى الأبد.‬

1426
02:07:35,125 --> 02:07:36,958
‫إنه ينزف لكثرة الضرب.‬

1427
02:07:37,041 --> 02:07:38,583
‫دعه ينزف.‬

1428
02:07:38,666 --> 02:07:42,666
‫حالما تريان كل تلك الدماء تسيل،‬
‫أنت وابنك ستفهمان أخيرًا.‬

1429
02:07:44,041 --> 02:07:46,416
‫عندما يُنقل الدم البشري،‬

1430
02:07:46,500 --> 02:07:50,041
‫إن لم يكن من فصيلة الدم نفسها،‬
‫فقد يموت المتلقي.‬

1431
02:07:51,416 --> 02:07:56,083
‫وبالمثل، ابنك ليس من طبقتي الاجتماعية،‬
‫كيف يمكنه أن يقع في حب ابنتي‬

1432
02:07:56,166 --> 02:07:58,833
‫ويفلت بحياته؟‬

1433
02:07:58,916 --> 02:08:01,291
‫أيها الوغد من الطبقة الوضيعة!‬

1434
02:08:01,375 --> 02:08:02,708
‫قل لهم أن يتوقفوا رجاءً يا سيدي!‬

1435
02:08:03,333 --> 02:08:07,291
‫هل حقًا نامت زوجتك معك وحدك وأنجبته؟‬

1436
02:08:07,375 --> 02:08:08,666
‫"رايانام"!‬

1437
02:08:08,750 --> 02:08:10,583
‫صن لسانك!‬

1438
02:08:10,666 --> 02:08:15,041
‫قضت ابنتك ليلةً كاملة مع ابني‬
‫الذي هو من طبقة وضيعة.‬

1439
02:08:15,125 --> 02:08:18,041
‫ما طبقتك وطبقة ابنتك الاجتماعية‬
‫بحق الجحيم؟‬

1440
02:08:18,875 --> 02:08:19,958
‫كيف تجرؤ!‬

1441
02:08:50,625 --> 02:08:54,041
‫"جالايا"، كنت محقًا.‬

1442
02:08:54,125 --> 02:08:56,208
‫الطبقة الاجتماعية ليست عائقًا أمام الحب.‬

1443
02:09:02,333 --> 02:09:03,291
‫"رايانام".‬

1444
02:09:05,750 --> 02:09:07,208
‫اتركه يا "رايانام".‬

1445
02:09:07,833 --> 02:09:08,666
‫أتوسل إليك.‬

1446
02:09:08,750 --> 02:09:09,875
‫اسمع.‬

1447
02:09:11,833 --> 02:09:16,291
‫السبب الوحيد الذي جعل ابنتي‬
‫تقع في حبك هو أنك رجل.‬

1448
02:09:17,958 --> 02:09:19,916
‫لن أقتلك.‬

1449
02:09:23,000 --> 02:09:23,875
‫لا…‬

1450
02:09:23,958 --> 02:09:26,291
‫أرجوك، لا…‬

1451
02:09:26,375 --> 02:09:29,750
‫سأبتر الرجولة التي وقعت ابنتي في حبها.‬

1452
02:09:36,125 --> 02:09:37,708
‫"عاصي"!‬

1453
02:09:41,791 --> 02:09:43,500
‫أرجوك أن تدعه يا سيدي، أتوسل إليك.‬

1454
02:09:44,125 --> 02:09:45,000
‫لا!‬

1455
02:09:47,416 --> 02:09:49,000
‫"عاصي"!‬

1456
02:10:02,000 --> 02:10:03,333
‫اسمع.‬

1457
02:10:04,375 --> 02:10:07,666
‫وقعت في حب ابنتي، ومع ذلك تركتك تعيش.‬

1458
02:10:07,750 --> 02:10:10,791
‫لأنك ستعيش حياةً بائسة‬
‫وأنت عاجز عن ممارسة الحب.‬

1459
02:10:24,250 --> 02:10:25,666
‫إن كان الحب بهذه العظمة حقًا،‬

1460
02:10:25,750 --> 02:10:28,458
‫فهو لا ينتمي إلا إلى المقابر وكتب التاريخ.‬

1461
02:10:28,541 --> 02:10:30,333
‫إذا تحول الحب إلى زواج وأسس عائلةً،‬

1462
02:10:30,416 --> 02:10:33,333
‫فلن يكون رائعًا على الإطلاق.‬

1463
02:10:33,416 --> 02:10:36,916
‫لهذا السبب الحب موجود في التاريخ فقط.‬

1464
02:10:37,000 --> 02:10:38,916
‫ليس له مستقبل في المجتمع.‬

1465
02:10:39,000 --> 02:10:40,166
‫ما رأيك؟‬

1466
02:10:50,125 --> 02:10:52,166
‫تعال معي، وإلا قتلت نفسي.‬

1467
02:10:52,250 --> 02:10:54,583
‫"بيباما"، أريد أن أخبرك بشيء.‬

1468
02:10:54,666 --> 02:10:56,625
‫- سأزيل هذه المنشفة.‬
‫- مهلًا!‬

1469
02:11:03,833 --> 02:11:06,208
‫لم أحضرك إلى هنا لأعيش معك يا "بيباما".‬

1470
02:11:06,875 --> 02:11:09,750
‫أحضرتك إلى هنا لتتعلمي الصمود من دوني.‬

1471
02:11:11,291 --> 02:11:14,208
‫وضعت مسافةً بيننا فعلًا،‬
‫لكنني كنت أحرسك دائمًا.‬

1472
02:11:18,333 --> 02:11:19,875
‫لم أكن أعلم كيف سأخبرك.‬

1473
02:11:19,958 --> 02:11:21,916
‫أردتك أن تعرفي الحقيقة اليوم على الأقل.‬

1474
02:11:24,208 --> 02:11:26,125
‫لذا فعلت ذلك يا "بيباما".‬

1475
02:11:31,416 --> 02:11:33,083
‫لماذا لا تتزوجني فحسب؟‬

1476
02:11:33,166 --> 02:11:35,208
‫سيعود والدك إلينا بهيئة طفلنا.‬

1477
02:11:38,500 --> 02:11:42,250
‫أريدك، لكنني لا أعرف كيف سأعيش معك.‬

1478
02:11:42,333 --> 02:11:43,708
‫لو أنني أجبرتك على البقاء معي،‬

1479
02:11:43,791 --> 02:11:46,333
‫فهل كنت ستسمينه حبًا أم خيانة لحبك؟‬

1480
02:11:46,416 --> 02:11:47,958
‫لا أعلم.‬

1481
02:11:48,541 --> 02:11:52,291
‫لكن عندما قلت إنك تريدين إنجاب أطفال،‬
‫رأيت أنني أخون حبك.‬

1482
02:11:52,375 --> 02:11:54,291
‫لهذا سأرسلك إلى المنزل يا "بيباما".‬

1483
02:12:57,916 --> 02:12:59,333
‫"كاناكام"!‬

1484
02:13:00,875 --> 02:13:02,458
‫أحضري لي بعض الماء.‬

1485
02:13:44,333 --> 02:13:46,166
‫- "غوفيندو".‬
‫- سيدتي؟‬

1486
02:13:56,791 --> 02:13:59,000
‫هلّا تسدي إليّ خدمةً صغيرة؟‬

1487
02:14:00,125 --> 02:14:01,708
‫- سيدي.‬
‫- هيا.‬

1488
02:14:02,333 --> 02:14:03,375
‫ما الأمر؟‬

1489
02:14:03,875 --> 02:14:07,875
‫هلّا تأخذني إلى "عاصي" أينما كان الآن؟‬

1490
02:14:20,208 --> 02:14:21,583
‫اترك يدي يا أبي.‬

1491
02:14:23,000 --> 02:14:24,375
‫اترك يدي.‬

1492
02:14:26,291 --> 02:14:29,583
‫- ليس لديه ما يعطيك إياه.‬
‫- اترك يدي.‬

1493
02:14:32,708 --> 02:14:34,958
‫اترك يدي يا أبي!‬

1494
02:14:51,291 --> 02:14:53,291
‫بدأت أغضب.‬

1495
02:14:55,541 --> 02:14:57,291
‫سأتقدم بالعمر عما قريب.‬

1496
02:14:59,333 --> 02:15:01,875
‫في الواقع، يجب أن أغضب منك.‬

1497
02:15:03,291 --> 02:15:05,166
‫رغم أنك جعلت "عاصي" يعاني الأمرّين،‬

1498
02:15:05,250 --> 02:15:09,125
‫لكنه لم يخبرني بالحقيقة عنك وعانى بصمت.‬

1499
02:15:09,208 --> 02:15:11,208
‫لذا أنا غاضبة منه أيضًا.‬

1500
02:15:11,916 --> 02:15:14,625
‫أنا ذاهبة إليه، وسأهرم معه.‬

1501
02:15:18,166 --> 02:15:19,750
‫أنا ابنتك.‬

1502
02:15:19,833 --> 02:15:25,583
‫كيف لك حتى أن تفكر في أنني خرجت مع "عاصي"‬
‫لأضاجعه فحسب؟‬

1503
02:15:30,916 --> 02:15:32,791
‫لو أنني خرجت لمضاجعته فقط،‬

1504
02:15:34,208 --> 02:15:36,625
‫كان بوسعي فعل ذلك كل يوم‬
‫والعودة إلى المنزل.‬

1505
02:15:41,916 --> 02:15:43,708
‫لقد أحبني يا أبي.‬

1506
02:15:46,833 --> 02:15:47,750
‫ماذا حدث؟‬

1507
02:15:52,333 --> 02:15:55,291
‫أخذني إلى البحر لأنني طلبت منه ذلك.‬

1508
02:15:57,250 --> 02:15:59,625
‫لأنه لم يستطع إعطائي ما طلبته،‬

1509
02:16:01,833 --> 02:16:03,541
‫سمح لك بإعادتي إلى المنزل.‬

1510
02:16:04,958 --> 02:16:06,166
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1511
02:16:06,666 --> 02:16:08,000
‫لا شيء آخر.‬

1512
02:16:12,083 --> 02:16:15,000
‫كيف يمكنك أنت أو "عاصي"‬

1513
02:16:15,791 --> 02:16:18,541
‫أن تحكما من هو الرجل ومن ليس كذلك؟‬

1514
02:16:21,208 --> 02:16:23,291
‫كفتاة، أنا من عليّ الحكم على ذلك.‬

1515
02:16:27,791 --> 02:16:31,500
‫تسألني إن كنت معه في الشهور الستة الماضية.‬

1516
02:16:31,583 --> 02:16:33,083
‫نعم، كنت كذلك يا أبي.‬

1517
02:16:35,415 --> 02:16:36,625
‫وفي كل تلك الأيام،‬

1518
02:16:36,708 --> 02:16:39,333
‫لم أشعر قط بأن شيئًا ينقصني في حياتي.‬

1519
02:16:42,500 --> 02:16:47,208
‫هل ستجد أية فتاة رجلًا أفضل من "عاصي"‬
‫يا أبي؟‬

1520
02:16:54,290 --> 02:16:56,375
‫علّمتنا أستاذتنا شيئًا.‬

1521
02:16:56,458 --> 02:17:00,915
‫قالت إن موقع الرجولة‬
‫ليس ما يوجد بين الفخذين.‬

1522
02:17:01,415 --> 02:17:03,958
‫بل هي موجودة في كل عصب ووتر في جسد الرجل.‬

1523
02:17:04,750 --> 02:17:09,665
‫ربما لهذا السبب حين يمسك "عاصي" بيدي،‬
‫أبدأ بالتعرق.‬

1524
02:17:49,625 --> 02:17:52,208
‫أبي، الحب يعني التمسك بالحبيب،‬

1525
02:17:52,290 --> 02:17:53,750
‫وليس التخلي عنه.‬

1526
02:17:57,208 --> 02:18:00,040
‫كيف لك أن تعرف أي شيء عن الحب؟‬

1527
02:18:01,415 --> 02:18:03,250
‫منذ أن أصبحت أمي طريحة الفراش،‬

1528
02:18:03,875 --> 02:18:06,333
‫لو أنك أمسكت يدها بمحبة ولو لمرة فقط،‬

1529
02:18:06,415 --> 02:18:09,915
‫لشعرت حتمًا بصعوبة إفلاتها.‬

1530
02:18:17,958 --> 02:18:20,583
‫كيف يمكنني أن أجعلك تفهم يا أبي؟‬

1531
02:18:24,125 --> 02:18:26,958
‫ليس على "عاصي" أن يتمدد فوقي.‬

1532
02:18:33,665 --> 02:18:36,290
‫يكفيني أن يتمدد بجانبي.‬

1533
02:18:42,125 --> 02:18:45,415
‫إن ظننت حقًا أنني ذهبت لأنام معه فحسب…‬

1534
02:18:46,750 --> 02:18:49,750
‫لقد قضيت ليلةً كاملة معه.‬

1535
02:18:51,500 --> 02:18:54,625
‫ستكون تلك التجربة كافيةً لبقية حياتي.‬

1536
02:19:53,125 --> 02:19:54,958
‫سأعيش مع "عاصي".‬

1537
02:19:56,541 --> 02:19:58,041
‫امنحني مباركتك يا أبي.‬

1538
02:20:12,708 --> 02:20:13,625
‫سيدي…‬

1539
02:20:14,375 --> 02:20:15,500
‫"بيباما"…‬

1540
02:20:15,583 --> 02:20:17,500
‫سيدي…"بيباما"…‬

1541
02:20:18,208 --> 02:20:19,583
‫سيدي، إنها تغادر.‬

1542
02:20:20,208 --> 02:20:21,666
‫أوقفها.‬

1543
02:20:37,291 --> 02:20:38,291
‫"غوفيندو"!‬

1544
02:20:38,833 --> 02:20:40,958
‫عندما كانت ابنته تردّ عليه،‬

1545
02:20:41,041 --> 02:20:43,958
‫لم يتمكن من إيجاد رد ولو لكلمة واحدة.‬

1546
02:20:44,458 --> 02:20:46,041
‫لماذا ستوقفها إذًا؟‬

1547
02:20:46,541 --> 02:20:47,583
‫اتركها تذهب.‬

1548
02:21:08,375 --> 02:21:09,875
‫لا تقلق.‬

1549
02:21:09,958 --> 02:21:11,458
‫ما زال بإمكانك معانقتي.‬

1550
02:21:12,458 --> 02:21:14,166
‫ما زال بإمكانك تقبيلي.‬

1551
02:21:14,791 --> 02:21:17,916
‫ويمكنك أن تحبني حتى تروي قلبك.‬

1552
02:21:53,250 --> 02:21:55,291
‫هل تخليت عني لأنني أردت أطفالًا؟‬

1553
02:21:58,083 --> 02:22:01,125
‫إن أردت أطفالًا، فأريدهم منك يا "عاصي".‬

1554
02:22:01,208 --> 02:22:02,375
‫وليس من غيرك.‬

1555
02:22:02,458 --> 02:22:03,750
‫لا يا "بيباما".‬

1556
02:22:03,833 --> 02:22:05,083
‫أيها القدير،‬

1557
02:22:05,875 --> 02:22:07,208
‫احمنا، أرجوك.‬

1558
02:22:08,875 --> 02:22:10,041
‫جدّي.‬

1559
02:22:10,125 --> 02:22:12,291
‫فقد القدير يدًا.‬

1560
02:22:12,375 --> 02:22:14,458
‫هل ما زال بإمكانه أن يباركنا‬
‫ويحقق لنا أمنياتنا؟‬

1561
02:22:15,333 --> 02:22:17,541
‫ربما أُصيب التمثال بضرر،‬

1562
02:22:17,625 --> 02:22:19,750
‫لكن لا ضرر قد يُصيب القدير يا عزيزتي.‬

1563
02:22:19,833 --> 02:22:21,541
‫الإله في الداخل.‬

1564
02:22:21,625 --> 02:22:23,708
‫لا يهم الضرر الخارجي للصنم.‬

1565
02:22:24,750 --> 02:22:28,458
‫لا يعاني الحب والآلهة من عيوب جسدية أبدًا.‬

1566
02:22:44,083 --> 02:22:45,333
‫انظر.‬

1567
02:22:45,416 --> 02:22:48,333
‫انظر كيف أتعرق عندما تكون بجانبي.‬

1568
02:22:55,750 --> 02:22:58,416
‫مع أن "رايانام" بتر رجولة "عاصي"،‬

1569
02:22:58,500 --> 02:23:00,750
‫إلا أنه عجز عن منع "عاصي"‬
‫من أن يكون رجلًا.‬

1570
02:23:00,833 --> 02:23:02,583
‫قلب الإنسان كالمحيط.‬

1571
02:23:02,666 --> 02:23:05,375
‫والحب الذي يُولد هناك أشبه بمد عال.‬

1572
02:23:05,458 --> 02:23:09,208
‫قد يكون للمحيط حدود،‬
‫لكن لا شيء يحد المد العالي.‬

1573
02:23:09,291 --> 02:23:12,750
‫لذا تجاوزت "بيباما" كل الحدود‬
‫وذهبت مع "عاصي".‬

1574
02:23:13,583 --> 02:23:17,458
‫ألا تكفي تربيتة محبة واحدة لمدى الحياة؟‬

1575
02:24:45,041 --> 02:24:47,041
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

