﻿1
00:01:34,083 --> 00:01:37,208
‫"(أمستردام)"‬

2
00:01:47,292 --> 00:01:48,500
‫مرحباً بك في "لو مونت".‬

3
00:01:48,833 --> 00:01:50,583
‫أنا مالك قاعة العرض هذه.‬

4
00:01:51,083 --> 00:01:52,958
‫وهذا المدير سيد "تشوبرا".‬

5
00:01:54,292 --> 00:01:55,833
‫سيدة "تابر".‬

6
00:01:55,917 --> 00:01:57,000
‫مرحباً بك.‬

7
00:01:57,083 --> 00:01:59,000
‫اتصل زوجك.‬

8
00:01:59,083 --> 00:02:02,542
‫كما أرسل شيكاً على بياض، مقدماً.‬

9
00:02:02,625 --> 00:02:03,500
‫أرني إياه.‬

10
00:02:07,833 --> 00:02:09,000
‫هذا مذهل.‬

11
00:02:13,458 --> 00:02:14,292
‫نعم.‬

12
00:02:14,542 --> 00:02:15,583
‫عزيزتي.‬

13
00:02:15,667 --> 00:02:16,750
‫كيف يسير التسوق؟‬

14
00:02:17,250 --> 00:02:18,917
‫ألم تجد قاعة عرض أخرى...‬

15
00:02:19,000 --> 00:02:20,375
‫ترسل إليها شيكك على بياض؟‬

16
00:02:20,458 --> 00:02:21,542
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

17
00:02:21,625 --> 00:02:22,917
‫لا يوجد شيء هنا.‬

18
00:02:23,042 --> 00:02:25,458
‫اهدئي فحسب. أعطي الهاتف إلى "تشوبرا".‬

19
00:02:26,583 --> 00:02:27,833
‫زوجي.‬

20
00:02:28,375 --> 00:02:29,292
‫مرحباً يا سيدي.‬

21
00:02:29,375 --> 00:02:31,458
‫اسمع، غداً ذكرى زواجنا الأولى.‬

22
00:02:32,042 --> 00:02:34,792
‫وأريد إهداء أثمن عقد إلى زوجتي.‬

23
00:02:35,375 --> 00:02:37,083
‫ألا تظن أنك...‬

24
00:02:37,167 --> 00:02:39,208
‫تدفع ثمناً كبيراً من أجل عامكما الأول.‬

25
00:02:39,292 --> 00:02:40,125
‫كف عن الثرثرة.‬

26
00:02:41,333 --> 00:02:43,917
‫أشعر الآن أني سأصبح طلقاً‬
‫في ذكرى زواجي الأولى.‬

27
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
‫كلا يا سيدي.‬

28
00:02:45,333 --> 00:02:46,417
‫كيف لهذه المناسبة السعيدة أن تحدث‬

29
00:02:46,500 --> 00:02:48,060
‫طالما نحن هناك.‬

30
00:02:48,125 --> 00:02:48,958
‫اخرس فحسب.‬

31
00:02:49,917 --> 00:02:51,583
‫ماذا يقول؟‬

32
00:02:52,583 --> 00:02:54,875
‫يقول إن قاعة العرض خاصتكم مثيرة للشفقة.‬

33
00:02:57,125 --> 00:02:58,958
‫اذهبي وأحضري "زهرة (سمرقند)".‬

34
00:02:59,125 --> 00:03:00,042
‫بالطبع.‬

35
00:03:00,167 --> 00:03:01,750
‫تهانينا يا سيدي.‬

36
00:03:01,833 --> 00:03:03,792
‫سنحصل على "زهرة (سمرقند)".‬

37
00:03:03,875 --> 00:03:04,792
‫نعم يا سيدتي.‬

38
00:03:06,208 --> 00:03:07,042
‫نعم.‬

39
00:03:07,583 --> 00:03:08,667
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

40
00:03:09,125 --> 00:03:11,875
‫أقدم لك "زهرة (سمرقند)".‬

41
00:03:12,125 --> 00:03:14,917
‫لمسات نهائية بديعة من قبل فنان إيراني.‬

42
00:03:15,167 --> 00:03:16,667
‫أخبرني فحسب.‬

43
00:03:16,750 --> 00:03:18,208
‫إذا اشتريت هذا...‬

44
00:03:18,292 --> 00:03:20,708
‫كم ستكون قوة تأثيره على حساب زوجي البنكي؟‬

45
00:03:21,250 --> 00:03:23,625
‫مثل تأثير 4 دلاء من الماء‬
‫على حمام السباحة.‬

46
00:03:24,292 --> 00:03:25,333
‫هذا فقط.‬

47
00:03:25,417 --> 00:03:26,542
‫أقصد 4 دلاء من الماء...‬

48
00:03:26,625 --> 00:03:30,292
‫هذا كل ما سيتبقى له، وسيختفي الباقي.‬

49
00:03:30,500 --> 00:03:31,917
‫سآخذه إذن.‬

50
00:03:35,792 --> 00:03:37,167
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

51
00:03:38,208 --> 00:03:39,583
‫مرحباً، وارفعوا أيديكم.‬

52
00:03:41,208 --> 00:03:42,500
‫أنت أيضاً، ارفعي يديك.‬

53
00:03:46,792 --> 00:03:49,460
‫اسمع، لن تفلت بفعلتك هذه.‬

54
00:03:49,750 --> 00:03:51,625
‫هذا المبنى مشدد الحراسة.‬

55
00:03:51,708 --> 00:03:53,000
‫وحراسي...‬

56
00:03:54,375 --> 00:03:55,792
‫اضغط هذا...‬

57
00:03:56,458 --> 00:03:57,500
‫وسأضغط على هذا.‬

58
00:04:02,083 --> 00:04:04,208
‫لا تعرف من يكون زوجي.‬

59
00:04:11,542 --> 00:04:12,750
‫أمسكوه...‬

60
00:04:15,500 --> 00:04:16,791
‫لا يوجد أحد هناك.‬

61
00:04:17,916 --> 00:04:19,000
‫تعجزون عن القفز؟‬

62
00:04:20,708 --> 00:04:21,750
‫أسرعوا.‬

63
00:04:38,250 --> 00:04:39,292
‫غريب.‬

64
00:04:39,875 --> 00:04:43,708
‫أفسد لص جولة التسوق خاصتي وتبدو غاضباً.‬

65
00:04:46,417 --> 00:04:47,583
‫لماذا أطلقت جهاز الإنذار؟‬

66
00:04:48,417 --> 00:04:52,417
‫أردت أن أراك أثناء العمل‬
‫يا "تشارلي ماسكاريناس".‬

67
00:04:53,292 --> 00:04:54,500
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

68
00:04:54,583 --> 00:04:56,583
‫مري لاصطحابي بمجرد أن تنتهي من التسوق.‬

69
00:05:00,917 --> 00:05:02,292
‫صباح الخير، جميعاً.‬

70
00:05:02,375 --> 00:05:04,792
‫مرحباً، وارفعوا أيديكم.‬

71
00:05:05,625 --> 00:05:06,958
‫مرحباً، وارفعوا أيديكم.‬

72
00:05:08,625 --> 00:05:09,750
‫مرحباً.‬

73
00:05:09,833 --> 00:05:11,333
‫جميعاً، صباح الخير.‬

74
00:05:19,875 --> 00:05:22,000
‫أنت مصدر إلهامي يا "ريا".‬

75
00:05:22,542 --> 00:05:24,375
‫احتفظ بإلهامك لنفسك‬

76
00:05:24,458 --> 00:05:25,542
‫واعطني نصيبي.‬

77
00:05:27,667 --> 00:05:31,042
‫أخذته بالفعل.‬

78
00:05:31,542 --> 00:05:33,000
‫لا تعرف من يكون زوجي.‬

79
00:05:36,250 --> 00:05:38,208
‫أنت فنان حقيقي يا "تشارلي".‬

80
00:05:39,125 --> 00:05:41,500
‫هيا، لنذهب للاحتفال.‬

81
00:05:41,750 --> 00:05:43,000
‫تعرفين القواعد.‬

82
00:05:43,625 --> 00:05:47,417
‫- 6 أشهر قبل وبعد العملية...‬
‫- نمتنع عن رؤية بعضنا البعض.‬

83
00:05:48,250 --> 00:05:49,875
‫إنها 6 أشهر فحسب.‬

84
00:05:52,417 --> 00:05:53,417
‫أحبك.‬

85
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
‫("روسيا)"‬

86
00:05:56,542 --> 00:05:58,750
‫"بعد 6 أشهر"‬

87
00:07:19,750 --> 00:07:21,125
‫"ديبروفيسكي".‬

88
00:07:30,917 --> 00:07:34,667
‫مرحباً، أنا "شايلا".‬
‫من فضلك اترك رسالتك بعد الصفارة.‬

89
00:07:36,000 --> 00:07:37,333
‫مرحباً يا "شايلا".‬

90
00:07:37,417 --> 00:07:39,750
‫أرسلت لك طرداً قبل شهر...‬

91
00:07:40,083 --> 00:07:41,708
‫وقلت إذا وقع لي مكروه...‬

92
00:07:42,333 --> 00:07:43,833
‫أرسلي الطرد إلى "تشارلي".‬

93
00:07:45,417 --> 00:07:48,125
‫يبدو أنه قد حان وقت إرسال الطرد‬
‫إلى "تشارلي".‬

94
00:07:53,375 --> 00:07:54,500
‫أين الخطة؟‬

95
00:07:55,167 --> 00:07:57,542
‫أين هي؟ أخبرني.‬

96
00:08:27,583 --> 00:08:29,667
‫"(غوا)"‬

97
00:08:31,708 --> 00:08:33,542
‫تعازينا القلبية يا "شايلا".‬

98
00:08:33,625 --> 00:08:34,542
‫أشكرك.‬

99
00:09:07,458 --> 00:09:09,542
‫لم يمض على وفاة زوجك 4 أيام...‬

100
00:09:10,375 --> 00:09:12,417
‫وأنهيت الحداد بالفعل.‬

101
00:09:16,167 --> 00:09:17,250
‫لماذا؟‬

102
00:09:17,625 --> 00:09:20,208
‫ألا ترى فستاني الأسود؟‬

103
00:09:23,083 --> 00:09:25,667
‫على أية حال،‬
‫لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا؟‬

104
00:09:28,333 --> 00:09:32,917
‫أرسل "راج" هذا من "موسكو"‬
‫قبل شهر من وفاته.‬

105
00:09:33,708 --> 00:09:35,420
‫قال إذا وقع له مكروه علي أن أعطيه لك.‬

106
00:09:35,500 --> 00:09:36,792
‫"(أوليفر تويست) (تشارلز ديكنز)"‬

107
00:09:37,208 --> 00:09:39,167
‫ذكريات طفولتك وما إلى ذلك من هراء.‬

108
00:09:39,750 --> 00:09:40,583
‫أشكرك.‬

109
00:09:40,958 --> 00:09:41,792
‫"تشارلي".‬

110
00:09:42,708 --> 00:09:46,000
‫ترك "راج" شيئاً لك.‬

111
00:09:46,625 --> 00:09:49,875
‫بوسعك الاحتفاظ به إن أردت.‬

112
00:09:50,792 --> 00:09:52,917
‫- أنت مثيرة يا "شايلا".‬
‫- أعرف.‬

113
00:09:53,375 --> 00:09:56,042
‫لكن ليس بالقدر الذي يجعلني أخون صديقي.‬

114
00:09:56,583 --> 00:09:57,958
‫وإن صدقت معرفتي بـ"راج"،‬

115
00:09:58,167 --> 00:10:00,292
‫فقد ترك لي ما هو أكثر بكثير.‬

116
00:10:02,167 --> 00:10:03,000
‫أراك لاحقاً.‬

117
00:10:05,292 --> 00:10:07,208
‫المكتبة بأسرها‬
‫في انتظار أن تنتقل إلى ملكيته.‬

118
00:10:07,292 --> 00:10:09,125
‫وهو مهتم بهذا الكتاب.‬

119
00:10:09,208 --> 00:10:10,833
‫"(تشارلي ماسكاريناس) شارع 4-1140"‬

120
00:10:18,792 --> 00:10:23,125
‫"مرفق بالغلاف قرص مدمج"‬

121
00:10:39,375 --> 00:10:40,875
‫إذا كنت تشاهد هذا القرص المدمج...‬

122
00:10:41,542 --> 00:10:43,042
‫فالأخبار الجديدة هي...‬

123
00:10:43,125 --> 00:10:43,958
‫"إنذار بوجود فيروس (ناينا)"‬

124
00:10:44,875 --> 00:10:46,417
‫بحقك، ليس مجدداً.‬

125
00:10:46,500 --> 00:10:48,583
‫"(سيدني)"‬

126
00:10:54,125 --> 00:10:55,042
‫"(تشارلي) يتصل"‬

127
00:10:57,542 --> 00:10:58,417
‫مرحباً يا "ناينا".‬

128
00:10:58,500 --> 00:11:00,167
‫لقد اخترقت حاسوبي مجدداً.‬

129
00:11:00,292 --> 00:11:03,833
‫ماذا أفعل يا "تشارلي"؟‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لجعلك تتصل بي.‬

130
00:11:03,917 --> 00:11:06,625
‫كفاك مزاحاً يا "ناينا".‬
‫علي مشاهدة قرص مدمج هام.‬

131
00:11:07,208 --> 00:11:08,583
‫أرجو ألا تكون مادة إباحية.‬

132
00:11:09,333 --> 00:11:11,140
‫لم أعرف أن شخصاً متعلماً‬

133
00:11:11,208 --> 00:11:13,333
‫يعمل كمحاسب قانوني قد يشاهد مادة إباحية.‬

134
00:11:13,417 --> 00:11:15,458
‫لا أشاهد مادة إباحية.‬

135
00:11:15,792 --> 00:11:16,875
‫أياً كان.‬

136
00:11:16,958 --> 00:11:19,917
‫أردت أن أخبرك فحسب‬
‫أنني أنهيت دورتي التدريبية.‬

137
00:11:20,000 --> 00:11:22,333
‫لمعلوماتك، أحمل الآن ماجستير في الحواسيب‬

138
00:11:22,417 --> 00:11:23,458
‫مع ميدالية ذهبية.‬

139
00:11:23,875 --> 00:11:25,000
‫أحسنت.‬

140
00:11:31,417 --> 00:11:32,667
‫كيف حالك أيتها المثيرة؟‬

141
00:11:32,750 --> 00:11:34,833
‫اركبي سيارتي، سنذهب في جولة.‬

142
00:11:35,042 --> 00:11:36,417
‫- مرحباً؟‬
‫- نخرج معا، نقوم ببعض الأمور.‬

143
00:11:36,792 --> 00:11:38,000
‫هل ما زلت معي يا "ناينا"؟‬

144
00:11:39,500 --> 00:11:41,917
‫هيا.‬

145
00:11:44,833 --> 00:11:46,958
‫- "ناينا".‬
‫- الخبر الجيد الثاني هو‬

146
00:11:47,042 --> 00:11:48,667
‫سأعود إلى "الهند" غداً.‬

147
00:11:48,958 --> 00:11:51,375
‫حقاً؟ رائع.‬

148
00:11:51,583 --> 00:11:54,042
‫جيد، الآن أصلحي حاسوبي.‬

149
00:11:54,125 --> 00:11:57,000
‫اكتب اسمي على حاسوبك برفق‬

150
00:11:57,083 --> 00:11:58,333
‫وسيتم إصلاحه.‬

151
00:11:58,417 --> 00:11:59,500
‫لكن برفق، حسناً.‬

152
00:11:59,667 --> 00:12:01,375
‫حسناً. برفق.‬

153
00:12:02,042 --> 00:12:03,167
‫مرحباً أيتها المثيرة!‬

154
00:12:03,917 --> 00:12:05,250
‫تعالي إلى منزلي.‬

155
00:12:37,750 --> 00:12:39,375
‫إذا كنت تشاهد هذا القرص المدمج...‬

156
00:12:39,917 --> 00:12:41,292
‫فالأخبار العاجلة إذن هي...‬

157
00:12:41,375 --> 00:12:43,333
‫أن المافيا الروسية قد قتلتني.‬

158
00:12:44,167 --> 00:12:46,333
‫وسأروي لك اليوم قصة.‬

159
00:12:47,333 --> 00:12:49,958
‫بدأت تلك القصة عام 1915.‬

160
00:12:50,417 --> 00:12:53,208
‫خلال الحرب العالمية الأولى،‬
‫عندما وصل الجيش الألماني...‬

161
00:12:53,583 --> 00:12:55,792
‫إلى "بوخارست" عاصمة "رومانيا"...‬

162
00:12:55,875 --> 00:12:58,958
‫وقرر أعضاء الحكومة الرومانية‬
‫الهرب بحياتهم.‬

163
00:12:59,042 --> 00:13:01,860
‫أخذوا معهم كنوزهم ووثائقهم الهامة.‬

164
00:13:05,042 --> 00:13:08,792
‫وافق قيصر "روسيا" على احتفاظهم بكنوزهم...‬

165
00:13:08,875 --> 00:13:11,520
‫كدليل على حسن الجوار.‬

166
00:13:12,083 --> 00:13:13,042
‫حتى انتهت الحرب.‬

167
00:13:14,042 --> 00:13:16,167
‫وهكذا، في 15 أكتوبر 1916،‬

168
00:13:16,250 --> 00:13:20,208
‫تم إرسال أطنان من الذهب‬
‫إلى "روسيا" عن طريق القطار.‬

169
00:13:21,542 --> 00:13:24,750
‫لكن بنهاية الحرب، تغيرت الحكومة الروسية،‬

170
00:13:24,833 --> 00:13:28,208
‫ورفضت الحكومة الجديدة مجاراة "رومانيا".‬

171
00:13:28,292 --> 00:13:29,833
‫"عن أي ذهب تتحدثون؟"‬

172
00:13:30,333 --> 00:13:32,958
‫وطوال الـ95 عاماً الماضية ظل هذا الذهب...‬

173
00:13:33,042 --> 00:13:35,708
‫مخبأ في القصر الشتوي الخاص بالقيصر الروسي.‬

174
00:13:36,667 --> 00:13:38,833
‫لكن التحول في مجرى الأحداث حدث هذا العام‬

175
00:13:38,917 --> 00:13:41,917
‫عندما اعترفت "روسيا" أخيراً‬
‫أن ما حدث كان خطأ.‬

176
00:13:42,000 --> 00:13:45,292
‫سيتم شحن الذهب إلى "رومانيا" مجدداً‬
‫في 15 أكتوبر الحالي.‬

177
00:13:45,375 --> 00:13:47,250
‫وبالطريقة ذاتها، عبر القطار.‬

178
00:13:47,333 --> 00:13:49,042
‫تماماً كما دخل إلى هنا.‬

179
00:13:49,125 --> 00:13:50,667
‫ذهب روماني خالص‬

180
00:13:50,750 --> 00:13:54,417
‫تعادل قيمته اليوم مليار دولار.‬

181
00:13:55,042 --> 00:13:57,875
‫إذا تمكنت "رومانيا"‬
‫من البقاء 95 عاماً بدون الذهب...‬

182
00:13:57,958 --> 00:13:59,042
‫بوسعها فعل ذلك مستقبلاً أيضاً.‬

183
00:13:59,125 --> 00:14:00,792
‫وهو ليس ملكاً لـ"روسيا" على أي حال.‬

184
00:14:01,167 --> 00:14:02,625
‫حين لا يكون هناك من يطالب بالشيء‬

185
00:14:03,042 --> 00:14:06,720
‫فهو ملك إما للرب‬
‫أو للأشخاص اللطفاء أمثالنا.‬

186
00:14:07,292 --> 00:14:08,458
‫صحيح؟‬

187
00:14:10,375 --> 00:14:13,125
‫قبل أن أغادر أود أن أزودك بمعلومة أخيرة.‬

188
00:14:13,917 --> 00:14:15,540
‫لا ترتكب الخطأ الذي ارتكبته.‬

189
00:14:16,208 --> 00:14:18,375
‫هذه المهمة لا تصلح لرجل واحد.‬

190
00:14:18,792 --> 00:14:20,083
‫أنت بحاجة إلى فريق يا "تشارلي".‬

191
00:14:21,125 --> 00:14:23,333
‫فريق من أفضل اللاعبين في العالم.‬

192
00:14:24,125 --> 00:14:27,333
‫وهناك شخص واحد بوسعه‬
‫أن يجمع لك هذا الفريق.‬

193
00:14:27,667 --> 00:14:30,417
‫خبيرنا "فيكتور".‬

194
00:14:35,833 --> 00:14:36,667
‫سيد "فيكتور".‬

195
00:14:36,833 --> 00:14:38,333
‫هذه هي خزانة المنزل‬

196
00:14:38,417 --> 00:14:39,583
‫حيث تمت السرقة.‬

197
00:14:39,875 --> 00:14:43,125
‫مضى 3 أسابيع لكننا لم نتمكن‬
‫من التعرف على اللص بعد.‬

198
00:14:43,750 --> 00:14:45,708
‫إن أردتم الإيقاع بلص ماكر...‬

199
00:14:46,167 --> 00:14:47,750
‫حاولوا أن تفهموه.‬

200
00:14:48,000 --> 00:14:51,458
‫ليس كضباط شرطة بل فكروا كلصوص.‬

201
00:14:51,542 --> 00:14:52,458
‫دونوا هذا.‬

202
00:14:53,375 --> 00:14:55,250
‫للصوص 3 قوانين...‬

203
00:14:55,792 --> 00:14:57,708
‫تميزهم عن رجال الشرطة.‬

204
00:14:58,000 --> 00:14:59,917
‫القانون الأول.‬

205
00:15:00,125 --> 00:15:02,625
‫اللص فنان نوعاً ما.‬

206
00:15:03,125 --> 00:15:06,180
‫ولا يخون اللص فنه.‬

207
00:15:07,667 --> 00:15:11,625
‫قد ينسى الشرطي واجبه لكن اللص لا يفعل.‬

208
00:15:12,500 --> 00:15:13,833
‫القانون الثاني.‬

209
00:15:14,375 --> 00:15:19,000
‫وحدهم ضباط الشرطة يتقاعدون. وليس اللصوص.‬

210
00:15:19,792 --> 00:15:22,625
‫اللص يظل لصاً طوال حياته.‬

211
00:15:24,083 --> 00:15:28,000
‫القانون الثالث والأهم على الإطلاق.‬

212
00:15:28,458 --> 00:15:32,208
‫عندما يتعب الشرطي من استخدام عقله...‬

213
00:15:32,875 --> 00:15:36,750
‫عندها يبدأ اللص في استخدام عقله.‬

214
00:15:36,833 --> 00:15:40,583
‫لماذا أشعر أنه يشوه سمعتنا؟‬

215
00:15:42,167 --> 00:15:44,500
‫ماذا تريد أن تقول يا سيد "فيكتور"؟‬

216
00:15:45,000 --> 00:15:50,083
‫أريد أن أقول إنك أخطأت‬
‫في وصف الواقعة في التقرير الأولي.‬

217
00:15:50,708 --> 00:15:54,708
‫ليست هذه واقعة سرقة مجوهرات‬
‫بقيمة 4 مليارات.‬

218
00:15:55,292 --> 00:15:57,083
‫بحقك، ساعدني.‬

219
00:15:57,917 --> 00:16:01,417
‫تعال، لنفحص هاتين الصورتين بدقة.‬

220
00:16:02,333 --> 00:16:06,125
‫واحدة قبل السرقة والأخرى بعدها.‬

221
00:16:07,125 --> 00:16:09,000
‫هل ترى الفرق في كلا الصورتين؟‬

222
00:16:09,750 --> 00:16:11,125
‫لست أفهم.‬

223
00:16:11,375 --> 00:16:16,625
‫أقصد، أراد اللص لوحة السيد "مالك"‬
‫وقد أخذها.‬

224
00:16:17,292 --> 00:16:18,958
‫ووضع بدلاً منها لوحة مزيفة.‬

225
00:16:19,083 --> 00:16:20,375
‫لوحة مزيفة؟‬

226
00:16:24,375 --> 00:16:25,708
‫الق نظرة.‬

227
00:16:26,083 --> 00:16:27,750
‫انظر، هذه هي اللوحة الحقيقية.‬

228
00:16:28,292 --> 00:16:31,333
‫انظر إلى خط التوقيع هنا. إنه صغير، صحيح؟‬

229
00:16:31,750 --> 00:16:33,708
‫وهذا مزيف.‬

230
00:16:34,250 --> 00:16:36,958
‫انظر إلى خط التوقيع أسفل هذه.‬

231
00:16:37,042 --> 00:16:38,083
‫إنه أطول.‬

232
00:16:39,208 --> 00:16:41,042
‫إنه أطول، صحيح؟‬

233
00:16:41,417 --> 00:16:42,833
‫هذا عمل سيدة.‬

234
00:16:43,583 --> 00:16:45,750
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

235
00:16:45,958 --> 00:16:47,292
‫سيخبرك محاسبي القانوني بذلك.‬

236
00:16:51,292 --> 00:16:52,958
‫قبل السرقة،‬

237
00:16:53,167 --> 00:16:54,958
‫كانت المزهرية هنا.‬

238
00:16:55,167 --> 00:16:57,125
‫لكن بعد السرقة...‬

239
00:16:58,167 --> 00:17:02,042
‫انتقلت أوتوماتيكياً إلى هنا.‬

240
00:17:02,375 --> 00:17:05,166
‫تلك الجماليات لا يمكن أن تأتي من رجل.‬

241
00:17:06,833 --> 00:17:08,208
‫هل تفهم الآن؟‬

242
00:17:08,708 --> 00:17:09,833
‫نعم يا سيدي.‬

243
00:17:11,208 --> 00:17:15,166
‫أرسل إلي الحلوى عندما تقبض على اللص.‬

244
00:17:15,250 --> 00:17:16,541
‫بالطبع يا سيدي.‬

245
00:17:17,583 --> 00:17:19,083
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

246
00:17:19,625 --> 00:17:21,000
‫وطفلتي "ناينا"...‬

247
00:17:21,333 --> 00:17:24,250
‫لقد كبرت.‬

248
00:17:24,333 --> 00:17:27,625
‫نعم. مرت 10 سنوات.‬

249
00:17:28,667 --> 00:17:31,750
‫هل أتت؟ ألا ترغب في مقابلتي؟‬

250
00:17:32,167 --> 00:17:34,750
‫لقد عادت البارحة فحسب. تعاني من تعب السفر.‬

251
00:17:34,833 --> 00:17:37,083
‫فليكن. أنا أعرفها.‬

252
00:17:37,167 --> 00:17:38,583
‫إنها مثلي.‬

253
00:17:39,542 --> 00:17:40,917
‫لن يكون إقناعها سهلاً.‬

254
00:17:42,667 --> 00:17:44,417
‫كان هناك أمر آخر يا جدي.‬

255
00:17:46,083 --> 00:17:49,083
‫هذه هي الـ80 فداناً‬
‫التي اشتريتها قرب "شيملا".‬

256
00:17:49,167 --> 00:17:50,875
‫هذا مبنى الطلاب خاصتنا.‬

257
00:17:50,958 --> 00:17:52,792
‫هذه المباني الخاصة بفريق العمل. و...‬

258
00:17:52,875 --> 00:17:54,875
‫وستكون جيدة إلى درجة أن...‬

259
00:17:54,958 --> 00:17:58,583
‫أفضل المدرسين في "الهند"‬
‫سيرغبون في التدريس هنا.‬

260
00:17:59,042 --> 00:18:01,000
‫ستكون كل الخدمات متاحة هنا‬

261
00:18:01,083 --> 00:18:04,375
‫لمساعدة الأيتام على المنافسة‬
‫في مضمار الحياة.‬

262
00:18:04,917 --> 00:18:06,083
‫باختصار.‬

263
00:18:06,875 --> 00:18:08,250
‫حلمي غير المكتمل.‬

264
00:18:09,042 --> 00:18:10,583
‫يمكن لحلمك أن يتحقق.‬

265
00:18:12,958 --> 00:18:13,792
‫كيف؟‬

266
00:18:14,875 --> 00:18:16,208
‫أنا محاسبك القانوني.‬

267
00:18:17,292 --> 00:18:18,583
‫لابد أني فكرت في طريقة ما.‬

268
00:18:19,000 --> 00:18:20,792
‫بالطبع لم تفكر في طريقة قانونية.‬

269
00:18:21,042 --> 00:18:22,708
‫إن أردت تحقيق أحلامك‬

270
00:18:22,792 --> 00:18:24,542
‫في هذا البلد مع تعداد سكان مليار نسمة.‬

271
00:18:24,625 --> 00:18:26,208
‫لا يمكنك أن تفكر قانونياً.‬

272
00:18:26,875 --> 00:18:28,042
‫أنت من علمني ذلك.‬

273
00:18:30,542 --> 00:18:32,542
‫لابد أنك سمعت عن موت "راج".‬

274
00:18:33,000 --> 00:18:35,167
‫ما كان عليه محاولة القيام‬
‫بتلك المهمة بمفرده.‬

275
00:18:41,083 --> 00:18:43,792
‫هذه هي المعلومات التي زودنا بها "راج".‬

276
00:18:43,875 --> 00:18:46,458
‫وهذه هي الخطة التي وضعتها.‬

277
00:18:47,500 --> 00:18:49,042
‫لكني بحاجة إلى مساعدتك.‬

278
00:18:49,625 --> 00:18:50,958
‫وإلى بعض اللاعبين أيضاً.‬

279
00:18:51,167 --> 00:18:52,833
‫وأنت الوحيد القادر على الإتيان بهم.‬

280
00:18:55,833 --> 00:18:59,042
‫تعرف أني تقاعدت.‬

281
00:18:59,792 --> 00:19:00,900
‫القانون الثاني.‬

282
00:19:01,583 --> 00:19:03,750
‫وحدهم ضباط الشرطة يتقاعدون.‬

283
00:19:05,583 --> 00:19:10,458
‫لقد حققت حلمي،‬
‫وحلم "راج" وأحلام آخرين كثر.‬

284
00:19:11,042 --> 00:19:14,792
‫أريد لحلمك الوحيد أن يتحقق فحسب.‬

285
00:19:15,667 --> 00:19:16,500
‫جدي.‬

286
00:19:18,542 --> 00:19:21,833
‫طلبت مني "ناينا" أن أذكرك بوعد ما.‬

287
00:19:27,083 --> 00:19:28,792
‫خذ هذه إلى "ناينا".‬

288
00:19:28,875 --> 00:19:31,542
‫وأخبرها أن أباها قد حصل عليها‬

289
00:19:31,625 --> 00:19:33,542
‫عن طريق نسج السلال في السجن.‬

290
00:19:42,875 --> 00:19:44,125
‫كيف حال أبي؟‬

291
00:19:44,208 --> 00:19:45,042
‫هل هو بخير؟‬

292
00:19:45,667 --> 00:19:46,917
‫هل قمت بتذكيره بوعدي؟‬

293
00:19:48,792 --> 00:19:49,625
‫تفضلي يا سيدتي.‬

294
00:19:49,708 --> 00:19:51,792
‫أرسل والدك هذه إليك.‬

295
00:19:52,083 --> 00:19:53,458
‫من عرق جبينه.‬

296
00:20:00,167 --> 00:20:03,250
‫- أنت تبكين.‬
‫- كلا، لست أبكي.‬

297
00:20:03,708 --> 00:20:06,208
‫بلى، أنت تبكين.‬

298
00:20:08,625 --> 00:20:09,667
‫أحبه يا "تشارلي".‬

299
00:20:10,708 --> 00:20:12,375
‫أفتقده.‬

300
00:20:12,625 --> 00:20:13,917
‫لا عليك.‬

301
00:20:16,208 --> 00:20:17,542
‫3 أسابيع.‬

302
00:20:17,625 --> 00:20:19,750
‫بعد ذلك، لن يكون هناك سوى أنا وأبي.‬

303
00:20:19,833 --> 00:20:22,458
‫حتى محاسبه القانوني‬
‫سيضطر إلى تحديد موعد من خلالي‬

304
00:20:22,542 --> 00:20:23,708
‫حتى يقابله، حسناً.‬

305
00:20:24,542 --> 00:20:25,375
‫تم الأمر.‬

306
00:20:56,958 --> 00:20:57,958
‫3؟‬

307
00:20:59,125 --> 00:21:01,042
‫هل أصبح هذا قانونياً في "الهند" أيضاً؟‬

308
00:21:01,250 --> 00:21:03,458
‫بحقك يا "ناينا"،‬
‫إني حتى لا أعرف هؤلاء الفتيات.‬

309
00:21:03,625 --> 00:21:04,833
‫فهمت الأمر الآن.‬

310
00:21:05,083 --> 00:21:07,125
‫إنها هيئة الاستشارات المالية خاصتك.‬

311
00:21:08,125 --> 00:21:09,375
‫"(تشارليز آنجلز)"‬

312
00:21:09,458 --> 00:21:10,958
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

313
00:21:12,667 --> 00:21:15,167
‫عيد ميلاد سعيداً يا "تشارلي".‬

314
00:21:23,250 --> 00:21:24,333
‫"مرحباً يا (تشارلي)‬

315
00:21:24,417 --> 00:21:25,708
‫لماذا أصبحت تتصرف بهذا الشكل؟‬

316
00:21:25,792 --> 00:21:28,375
‫الليلة ليلتك، دعني أمتعك.‬

317
00:21:31,875 --> 00:21:33,458
‫ملائكة (تشارلي)‬

318
00:21:33,542 --> 00:21:35,958
‫هذا الأرق‬

319
00:21:36,042 --> 00:21:38,417
‫هذا الألم العذب‬

320
00:21:38,542 --> 00:21:43,042
‫الليالي التي لا تعرف النوم‬

321
00:21:47,000 --> 00:21:48,542
‫ملائكة (تشارلي)‬

322
00:21:48,625 --> 00:21:51,208
‫هذا الأرق‬

323
00:21:51,292 --> 00:21:53,583
‫هذا الألم العذب‬

324
00:21:53,667 --> 00:21:58,708
‫الليالي التي لا تعرف النوم‬

325
00:21:58,875 --> 00:22:01,292
‫هذا تأثير الحب‬

326
00:22:01,375 --> 00:22:03,875
‫إنه رحلة صعبة‬

327
00:22:03,958 --> 00:22:06,542
‫أحتاج إلى دعمك‬

328
00:22:06,625 --> 00:22:09,917
‫اجعل رحلتي أسهل‬

329
00:22:10,417 --> 00:22:15,583
‫إنها مجنونة يا ربي،‬
‫أنعم عليها ببعض العقل‬

330
00:22:15,667 --> 00:22:20,260
‫إنها مجنونة يا ربي،‬
‫أنعم عليها ببعض العقل‬

331
00:22:20,333 --> 00:22:22,958
‫قليلة الحظ‬

332
00:22:23,125 --> 00:22:25,500
‫يبدو أن القدر لا يخبىء لها الخير‬

333
00:22:25,708 --> 00:22:28,292
‫حياتها في خطر‬

334
00:22:28,375 --> 00:22:30,667
‫أنعم عليها ببعض العقل يا ربي‬

335
00:22:30,750 --> 00:22:36,000
‫إنها مجنونة يا ربي،‬
‫أنعم عليها ببعض العقل‬

336
00:22:36,375 --> 00:22:38,708
‫ابدأ العمل‬
‫لا تتردد‬

337
00:22:38,875 --> 00:22:40,792
‫أناديك‬

338
00:22:41,250 --> 00:22:43,833
‫يا ملائكة (تشارلي) جدن حلاً‬

339
00:22:43,917 --> 00:22:45,875
‫تعرفن ما عليكن القيام به‬

340
00:22:47,208 --> 00:22:48,250
‫انس الأمر‬

341
00:22:48,333 --> 00:22:51,417
‫اجعلن الألم يزول يا ملائكة (تشارلي)‬

342
00:22:51,750 --> 00:22:53,333
‫اعطني قلبك يا عزيزي‬

343
00:22:53,458 --> 00:22:56,625
‫هيا فالليلة ستكون ليلتك‬

344
00:22:56,750 --> 00:22:57,875
‫نعم أنت مستعد الآن‬

345
00:22:57,958 --> 00:22:59,250
‫بوسعك تولي الأمر‬

346
00:22:59,333 --> 00:23:01,875
‫افسح الطريق لملائكة (تشارلي)‬

347
00:23:01,958 --> 00:23:04,250
‫نعم أنت مستعد الآن‬
‫بوسعك تولي الأمر‬

348
00:23:04,333 --> 00:23:06,750
‫افسح الطريق لملائكة (تشارلي)‬

349
00:23:06,833 --> 00:23:11,500
‫سيعرف الجميع قصة حبك‬

350
00:23:11,917 --> 00:23:13,958
‫حتى إذا لم تتحدثي‬

351
00:23:14,167 --> 00:23:16,417
‫ستكشف عيناك كل شيء‬

352
00:23:17,125 --> 00:23:21,500
‫أعترف أنك لا تبالين‬
‫بشأن العالم‬

353
00:23:22,000 --> 00:23:26,542
‫لكن ماذا سيقول والداك‬
‫عندما يعرفان‬

354
00:23:27,375 --> 00:23:29,750
‫أبي ينتظر موافقتي‬

355
00:23:29,833 --> 00:23:32,500
‫حتى أمي مستعدة‬

356
00:23:32,583 --> 00:23:38,833
‫إذا وافقت سيبارك كلينا"‬

357
00:23:56,417 --> 00:23:57,792
‫هل أخبرك بسر؟‬

358
00:23:57,875 --> 00:24:02,417
‫لن أعود إلى المنزل‬
‫حتى يتوقف أبي عن خرق القانون.‬

359
00:24:09,000 --> 00:24:10,333
‫كم هذا رومانسي.‬

360
00:24:13,417 --> 00:24:14,792
‫هذا ما تفعلونه إذن...‬

361
00:24:14,875 --> 00:24:16,960
‫6 أشهر قبل وبعد العملية.‬

362
00:24:17,042 --> 00:24:17,875
‫"ريا".‬

363
00:24:22,542 --> 00:24:23,680
‫أنت مخطئة.‬

364
00:24:24,208 --> 00:24:25,708
‫تعرفين أني رجل يكتفي بامرأة واحدة.‬

365
00:24:27,875 --> 00:24:29,125
‫هذا جيد.‬

366
00:24:29,500 --> 00:24:32,708
‫لكن من هي تلك المرأة الواحدة؟‬

367
00:24:35,000 --> 00:24:36,625
‫إنه لقائنا الأول بعد 6 أشهر.‬

368
00:24:37,250 --> 00:24:40,042
‫أليس معك لي سوى الأسئلة؟‬

369
00:24:41,292 --> 00:24:43,060
‫معي لك هدية أيضاً.‬

370
00:24:46,583 --> 00:24:47,708
‫"(مالك)"‬

371
00:24:51,125 --> 00:24:52,417
‫عيد ميلاد سعيداً يا "تشارلي".‬

372
00:24:53,917 --> 00:24:56,875
‫- جميل.‬
‫- بالطبع. إنها من رسم "مالك".‬

373
00:24:57,292 --> 00:24:58,458
‫سيد "مالك".‬

374
00:24:59,042 --> 00:25:01,583
‫لابد أنها باهظة الكلفة إذن.‬

375
00:25:02,500 --> 00:25:05,167
‫لم تنفقين بهذا البذخ؟‬

376
00:25:06,417 --> 00:25:08,042
‫أي شيء من أجلك يا عزيزي.‬

377
00:25:08,458 --> 00:25:09,333
‫"ريا"...‬

378
00:25:10,583 --> 00:25:13,000
‫كان "فيكتور" محقاً تماماً.‬

379
00:25:13,083 --> 00:25:13,958
‫ماذا؟‬

380
00:25:16,042 --> 00:25:18,720
‫نعم، قابلت "فيكتور".‬

381
00:25:19,208 --> 00:25:20,333
‫ماذا قال؟‬

382
00:25:20,417 --> 00:25:21,500
‫لم يوافق؟‬

383
00:25:23,083 --> 00:25:24,400
‫لقد أعطيته الخطة.‬

384
00:25:24,875 --> 00:25:26,208
‫لنأمل حدوث الأفضل الآن.‬

385
00:25:26,292 --> 00:25:30,260
‫"نحن المخلصون لك يا ربي‬

386
00:25:31,042 --> 00:25:35,208
‫هكذا يجب أن تكون أفعالنا‬

387
00:25:35,500 --> 00:25:37,958
‫علنا نتبع الصراط المستقيم‬

388
00:25:38,042 --> 00:25:40,417
‫ونصد الشيطان‬

389
00:25:40,500 --> 00:25:44,292
‫حتى نتمكن من أن ننهي‬
‫حياتنا ببسمة"‬

390
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
‫- اتصلوا بالإسعاف.‬
‫- بسرعة.‬

391
00:25:48,583 --> 00:25:50,250
‫"مشفى ومركز أبحاث‬
‫(كريتيكير) متعدد التخصصات"‬

392
00:25:51,083 --> 00:25:54,140
‫أنقذني يا "يسوع المسيح".‬

393
00:25:55,250 --> 00:25:57,167
‫أنقذه أرجوك أيها الطبيب.‬

394
00:25:57,250 --> 00:25:59,333
‫هناك الكثير مما يجب علي تعلمه منه.‬

395
00:26:01,458 --> 00:26:03,167
‫لا تقلق يا حضرة المفوض.‬

396
00:26:03,333 --> 00:26:04,583
‫مهمتي هي إنقاذه.‬

397
00:26:06,417 --> 00:26:07,542
‫إذن يا سيد "براغانزا".‬

398
00:26:07,792 --> 00:26:09,958
‫هل أنت مستعد للعملية؟‬

399
00:26:10,042 --> 00:26:12,083
‫إنها خطرة للغاية.‬

400
00:26:12,458 --> 00:26:15,708
‫لكني مستعد لخوض تلك المخاطرة.‬

401
00:26:16,875 --> 00:26:17,708
‫أشكرك.‬

402
00:26:18,708 --> 00:26:21,042
‫لكن هذه العملية ستكون باهظة الكلفة.‬

403
00:26:21,125 --> 00:26:22,560
‫أعرف.‬

404
00:26:23,125 --> 00:26:24,833
‫اتصل على هذا الرقم.‬

405
00:26:25,042 --> 00:26:27,660
‫ستحصل على كلفة العملية كاملة.‬

406
00:26:27,958 --> 00:26:31,000
‫هناك شخص يحتضر وهو قلق بشأن التكاليف.‬

407
00:26:31,375 --> 00:26:34,375
‫حسناً يا حضرة المفوض، سوف نبدأ العملية،‬

408
00:26:34,500 --> 00:26:35,667
‫هلا تغادر الغرفة من فضلك؟‬

409
00:26:35,750 --> 00:26:37,500
‫أتمنى لكم التوفيق في العملية.‬

410
00:26:38,125 --> 00:26:40,083
‫لا تقلق. ستنجح عمليتنا بالتأكيد.‬

411
00:26:40,333 --> 00:26:41,300
‫أشكرك.‬

412
00:26:41,458 --> 00:26:42,292
‫لنذهب.‬

413
00:26:45,500 --> 00:26:48,125
‫"هناك الكثير لأتعلمه."‬

414
00:26:51,208 --> 00:26:52,940
‫ماذا عن لاعبيك؟‬

415
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
‫اللاعبون الذين تحتاجهم موجودون هنا.‬

416
00:26:57,542 --> 00:27:00,667
‫خبير المتفجرات، "بلال بشير".‬

417
00:27:03,583 --> 00:27:05,625
‫لم يظهر الشغف إلا بأمرين منذ طفولته.‬

418
00:27:05,917 --> 00:27:08,958
‫السيارات المستوردة والمتفجرات المحلية.‬

419
00:27:22,917 --> 00:27:24,958
‫أنت رائع يا "بلال".‬

420
00:27:25,958 --> 00:27:28,333
‫أنت رائع يا "بلال".‬

421
00:27:30,833 --> 00:27:35,000
‫ومنذ ذلك الوقت تحول "بلال بشير"‬
‫إلى "بلال الأصم" في أذن واحدة.‬

422
00:27:35,250 --> 00:27:38,167
‫بالرغم من ذلك، له جهات اتصال في كل بلد.‬

423
00:27:38,375 --> 00:27:40,220
‫ويمكنه تحدث 32 لغة.‬

424
00:27:40,750 --> 00:27:44,500
‫خبير في المتفجرات وأدوات التجسس.‬

425
00:27:45,500 --> 00:27:47,417
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

426
00:27:48,250 --> 00:27:50,417
‫وهو "صني ميهرا".‬

427
00:27:53,292 --> 00:27:55,542
‫ماجستير في الأطراف الصناعية‬
‫ومساحيق التجميل.‬

428
00:27:56,833 --> 00:27:58,750
‫كان يريد أن يكون شيئاً آخر.‬

429
00:27:58,833 --> 00:27:59,680
‫ممثل.‬

430
00:28:00,167 --> 00:28:02,167
‫على نهج "شاه روخ خان".‬

431
00:28:02,875 --> 00:28:04,250
‫هل رأيت وجهك؟‬

432
00:28:04,458 --> 00:28:05,917
‫- اخرج، اغرب من وجهي.‬
‫- لكن...‬

433
00:28:06,500 --> 00:28:07,875
‫لا تصبح بطلاً بالتقاط صور لك‬

434
00:28:07,958 --> 00:28:09,250
‫- على شاطيء "جوهو".‬
‫- لكن...‬

435
00:28:09,458 --> 00:28:11,208
‫قرر ذلك اليوم أن يصبح خبيراً‬

436
00:28:11,375 --> 00:28:13,580
‫في مساحيق التجميل والأطراف الصناعية.‬

437
00:28:15,083 --> 00:28:17,333
‫لكن عليك توخ شيء من الحذر عند التعامل معه.‬

438
00:28:17,417 --> 00:28:18,917
‫فهو في الأصل خبير تجميل.‬

439
00:28:19,000 --> 00:28:20,167
‫لا يسعه كتمان سر.‬

440
00:28:20,250 --> 00:28:21,583
‫هل قلت شيئاً؟‬

441
00:28:21,917 --> 00:28:24,958
‫كلا، كنت أقول فحسب إنك فنان ماهر.‬

442
00:28:25,292 --> 00:28:28,333
‫أنت تحرجني.‬

443
00:28:28,417 --> 00:28:29,750
‫أنت تشعر بالإحراج بالفطرة.‬

444
00:28:29,833 --> 00:28:31,208
‫اصمت أيها الأصم.‬

445
00:28:31,292 --> 00:28:32,125
‫ماذا؟‬

446
00:28:33,000 --> 00:28:34,833
‫- لا شيء.‬
‫- كلا، قلت شيئاً.‬

447
00:28:34,917 --> 00:28:36,250
‫فهمت.‬

448
00:28:36,500 --> 00:28:38,460
‫- يبدو أن التعامل بينهما سلس.‬
‫- نعم.‬

449
00:28:40,042 --> 00:28:41,250
‫وهو "روني".‬

450
00:28:45,250 --> 00:28:47,542
‫أكبر مؤدي خدع في "الهند".‬

451
00:28:48,000 --> 00:28:49,208
‫ساحر.‬

452
00:29:18,083 --> 00:29:22,250
‫لبعض الأسباب توقف "روني"‬
‫عن تقديم عروض الخدع السحرية.‬

453
00:29:22,458 --> 00:29:26,583
‫لكن شكراً للرب، وافق على الاشتراك‬
‫في العملية عندما طلبت منه.‬

454
00:29:27,042 --> 00:29:27,875
‫شكراً يا "روني".‬

455
00:29:28,042 --> 00:29:29,375
‫نعم، أشكرك.‬

456
00:29:29,833 --> 00:29:31,083
‫وأنت تعرف "ريا".‬

457
00:29:32,958 --> 00:29:34,875
‫خبيرة السيارات بدوام جزئي.‬

458
00:29:34,958 --> 00:29:37,250
‫وفنانة بدوام كامل مثلنا.‬

459
00:29:37,833 --> 00:29:39,792
‫لا يوجد رجل على وجه الأرض...‬

460
00:29:40,083 --> 00:29:41,958
‫بوسعه مقاومة سحرها.‬

461
00:30:01,500 --> 00:30:03,750
‫واليوم التالي أقرأ في الصحف...‬

462
00:30:03,833 --> 00:30:06,750
‫أنها تلك الليلة لم تكسر...‬

463
00:30:06,833 --> 00:30:10,708
‫قلب أغنى رجل في "جنوب أفريقيا"‬
‫فحسب بل وخزينته أيضاً.‬

464
00:30:12,250 --> 00:30:16,000
‫لكن هناك شخصاً واحداً‬
‫لم أتمكن من الإتيان به تبعاً لخطتك.‬

465
00:30:16,625 --> 00:30:17,458
‫قرصان الحواسيب.‬

466
00:30:18,333 --> 00:30:20,583
‫ليس قرصان الحواسيب، أفضل قرصان في العالم.‬

467
00:30:21,583 --> 00:30:22,417
‫"سبايدر".‬

468
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
‫لا يعرف أحد من يكون ولا أين يعيش.‬

469
00:30:27,458 --> 00:30:29,292
‫هل هناك بديل له إذن؟‬

470
00:30:29,542 --> 00:30:30,833
‫هل هناك بديل لك؟‬

471
00:30:31,125 --> 00:30:32,708
‫له، أو له، أو لها؟‬

472
00:30:33,167 --> 00:30:34,958
‫لا يوجد بديل للأفضل.‬

473
00:30:35,250 --> 00:30:36,542
‫ستضطر إلى البحث عنه.‬

474
00:30:37,958 --> 00:30:40,958
‫وهناك أمر أخير يا "تشارلي ماسكاريناس".‬

475
00:30:42,083 --> 00:30:44,250
‫لقد حنثت بوعد كبير.‬

476
00:30:45,875 --> 00:30:49,000
‫سأجعلك تدفع الثمن.‬

477
00:30:49,833 --> 00:30:51,333
‫حتى آخر غرام.‬

478
00:30:55,667 --> 00:30:58,542
‫بالمناسبة، سمعت أن "سبايدر"‬
‫هو أفضل قرصان حواسيب.‬

479
00:30:58,750 --> 00:31:01,625
‫قام باختراق قمرين صناعيين تابعين لـ"ناسا".‬

480
00:31:01,708 --> 00:31:03,917
‫كانا متجهين إلى القمر...‬

481
00:31:04,000 --> 00:31:05,333
‫لكنهما هبطا على سطح "المريخ".‬

482
00:31:08,208 --> 00:31:09,720
‫عن أي "سبايدر" تتحدث؟‬

483
00:31:10,208 --> 00:31:12,042
‫أحد أصدقائه فحسب.‬

484
00:31:12,208 --> 00:31:15,250
‫ظننتك تتحدث عن "سبايدر"‬
‫أفضل قرصان حواسيب في العالم.‬

485
00:31:22,083 --> 00:31:24,083
‫تعرفين بأمر "سبايدر".‬

486
00:31:24,167 --> 00:31:25,292
‫نعم، باختصار.‬

487
00:31:25,375 --> 00:31:26,792
‫لكن لابد أن هذا شخص آخر.‬

488
00:31:26,875 --> 00:31:29,750
‫ماذا قد يريد محاسب قانوني‬
‫من قرصان حواسيب؟‬

489
00:31:29,833 --> 00:31:31,083
‫أنا مهتم يا "ناينا".‬

490
00:31:31,417 --> 00:31:33,167
‫لقد سرق ملايين الدولارات من عملائي.‬

491
00:31:33,250 --> 00:31:34,625
‫عبر اختراق حساباتهم البنكية.‬

492
00:31:34,708 --> 00:31:36,250
‫- صحيح يا رفاق؟‬
‫- نعم، اخترق الأنظمة‬

493
00:31:36,333 --> 00:31:38,250
‫وسرق قاعة العرض خاصتي بالكامل.‬

494
00:31:38,333 --> 00:31:40,625
‫لم يترك سوى مصاريع النوافذ.‬

495
00:31:40,958 --> 00:31:42,792
‫كيف عرفت بأمر "سبايدر"؟‬

496
00:31:42,875 --> 00:31:44,958
‫مرحباً. أحمل ماجستير في القرصنة الأخلاقية‬

497
00:31:45,042 --> 00:31:46,792
‫وكان "سبايدر" مشروع رسالتي.‬

498
00:31:47,667 --> 00:31:49,720
‫هل تعرفين من يكون "سبايدر" هذا‬
‫وأين يمكننا العثور عليه؟‬

499
00:31:49,875 --> 00:31:52,167
‫كنت قاب قوسين من العثور عليه مرتين.‬

500
00:31:52,292 --> 00:31:54,083
‫آخر ما سمعت أنه في "هونغ كونغ".‬

501
00:31:54,250 --> 00:31:55,958
‫لكني فقدته قبل أن أتمكن من تعقبه.‬

502
00:31:56,167 --> 00:31:57,292
‫إنه شديد الذكاء.‬

503
00:31:57,667 --> 00:31:59,920
‫لكن إن كنت ترغب بوسعي المحاولة مجدداً.‬

504
00:32:00,208 --> 00:32:01,167
‫هذا رائع يا "ناينا".‬

505
00:32:01,375 --> 00:32:02,625
‫حاولي مجدداً من فضلك.‬

506
00:32:03,208 --> 00:32:04,292
‫من أجلنا جميعاً.‬

507
00:32:25,333 --> 00:32:26,167
‫"تشارلي"...‬

508
00:32:27,375 --> 00:32:28,708
‫أشعر بالنعاس.‬

509
00:32:29,208 --> 00:32:30,292
‫اخلدي إلى النوم إذن.‬

510
00:32:30,958 --> 00:32:32,125
‫كلا، أريد قهوة.‬

511
00:32:45,708 --> 00:32:46,792
‫"(الهند)"‬

512
00:32:49,333 --> 00:32:50,625
‫توصلت إليه.‬

513
00:32:50,708 --> 00:32:52,667
‫لقد أكل الطعم. وقع في الفخ.‬

514
00:32:53,167 --> 00:32:55,125
‫اخترقت نظامه.‬

515
00:32:55,333 --> 00:32:56,833
‫"سبايدر" هندي.‬

516
00:32:56,917 --> 00:32:59,020
‫ولن تصدق، إنه في "غوا".‬

517
00:32:59,083 --> 00:32:59,917
‫ماذا؟‬

518
00:33:00,500 --> 00:33:01,667
‫أيمكننا الحصول على عنوانه؟‬

519
00:33:01,958 --> 00:33:03,375
‫عنوانه البريدي هو.‬

520
00:33:05,333 --> 00:33:07,708
‫"فييرا سوسيتي". شقة 304.‬

521
00:33:08,083 --> 00:33:09,000
‫"آنجونا".‬

522
00:33:09,792 --> 00:33:10,792
‫لنذهب يا رفاق.‬

523
00:33:36,333 --> 00:33:37,375
‫"اختراق أمني"‬

524
00:33:46,000 --> 00:33:47,125
‫ابق بجوار السيارة.‬

525
00:33:47,333 --> 00:33:48,333
‫"ريا"، "بلال"،‬

526
00:33:48,417 --> 00:33:50,375
‫خذا المصعد وقوما بتأمين بابه.‬

527
00:33:50,458 --> 00:33:52,208
‫"روني"، سنقوم بتأمين السلالم.‬

528
00:33:52,583 --> 00:33:53,917
‫"عش العشاق"‬

529
00:33:57,083 --> 00:33:58,250
‫"بيتزا"‬

530
00:34:10,375 --> 00:34:11,208
‫يا عامل توصيل البيتزا.‬

531
00:34:12,292 --> 00:34:14,083
‫أين تذهب بدون توصيل الطلب؟‬

532
00:34:14,875 --> 00:34:17,480
‫لقد أمسكت به يا "روني".‬
‫إنه عامل توصيل البيتزا، لينزل الجميع.‬

533
00:34:38,292 --> 00:34:39,250
‫لنذهب يا "روني".‬

534
00:35:09,333 --> 00:35:11,042
‫أخيراً وقع "سبايدر" في الشرك.‬

535
00:35:11,333 --> 00:35:13,333
‫ليس لديك أي دليل على أني "سبايدر".‬

536
00:35:13,667 --> 00:35:15,375
‫لا يمكنك إلقاء القبض علي.‬

537
00:35:15,458 --> 00:35:16,625
‫لسنا من الشرطة.‬

538
00:35:16,708 --> 00:35:18,500
‫لماذا تلاحقونني إذن؟‬

539
00:35:19,042 --> 00:35:21,208
‫نريد أن نقدم لك بقشيشاً‬
‫يا عامل توصيل البيتزا.‬

540
00:35:22,875 --> 00:35:24,750
‫قيمته 100 مليون.‬

541
00:35:30,208 --> 00:35:31,542
‫أنت بحاجة إلى فريق يا "تشارلي".‬

542
00:35:32,042 --> 00:35:34,042
‫فريق من أفضل اللاعبين في العالم.‬

543
00:35:35,125 --> 00:35:36,208
‫بحق الـ...‬

544
00:35:36,292 --> 00:35:38,708
‫بوسعك بناء قصر من كل هذا الذهب.‬

545
00:35:39,500 --> 00:35:40,340
‫ما الخطة؟‬

546
00:35:40,792 --> 00:35:42,833
‫في جملة واحدة...‬

547
00:35:42,917 --> 00:35:44,583
‫الخطة هي أننا سنسرق الذهب من القطار‬

548
00:35:44,667 --> 00:35:46,375
‫الذي يتم نقله عليه.‬

549
00:35:46,750 --> 00:35:47,875
‫هل أنت جاد؟‬

550
00:35:48,458 --> 00:35:50,200
‫نحن نتحدث عن سرقة دولية.‬

551
00:35:50,542 --> 00:35:52,583
‫وإن كان داخل "روسيا"، ستتدخل المافيا.‬

552
00:35:52,667 --> 00:35:54,542
‫ألا تظن أن هذه العملية صعبة؟‬

553
00:35:54,625 --> 00:35:56,580
‫لم أبدأ بعد في عد الصعوبات.‬

554
00:35:58,000 --> 00:36:02,458
‫سيتم نقل الذهب في هذه الشاحنة‬
‫من القصر الشتوي الخاص بالقيصر‬

555
00:36:02,542 --> 00:36:04,000
‫في قافلة عسكرية.‬

556
00:36:05,500 --> 00:36:07,875
‫سيتم تحميل الذهب‬
‫من المحطة العسكرية الروسية هذه‬

557
00:36:07,958 --> 00:36:10,083
‫إلى حاوية الشحن تلك.‬

558
00:36:10,708 --> 00:36:12,958
‫يوجد قفلان في الحاوية.‬

559
00:36:14,375 --> 00:36:16,500
‫إلكتروني ويدوي.‬

560
00:36:17,375 --> 00:36:18,958
‫وشفرة هذا القفل الإلكتروني‬

561
00:36:19,042 --> 00:36:21,750
‫ستكون مع جنرال روسي واحد.‬

562
00:36:22,625 --> 00:36:23,958
‫فيما يخص القطار.‬

563
00:36:26,125 --> 00:36:29,833
‫سيتم وضع الحاوية المملوءة بالذهب‬
‫على متن هذا القطار،‬

564
00:36:29,917 --> 00:36:32,417
‫وستكون هناك مركبتان أمامه وخلفه.‬

565
00:36:32,708 --> 00:36:34,542
‫مملوءتان بالقوات الخاصة الروسية.‬

566
00:36:34,625 --> 00:36:36,500
‫سيتم تحديد سرعة القطار‬

567
00:36:36,583 --> 00:36:38,875
‫وسيتم تتبع حركته من خلال قمر صناعي.‬

568
00:36:39,500 --> 00:36:42,250
‫إذا عُثر على شيء‬
‫في محيط كيلومتر حول القطار‬

569
00:36:42,333 --> 00:36:44,000
‫أو إذا أبطأ القطار أو توقف،‬

570
00:36:44,542 --> 00:36:49,958
‫عندها خلال 3 دقائق‬
‫ستصل الطائرات الحربية الروسية.‬

571
00:36:50,542 --> 00:36:51,958
‫والحكومة الروسية‬

572
00:36:52,042 --> 00:36:55,292
‫قامت بنشر هذه المعلومات في الصحف المحلية.‬

573
00:36:56,417 --> 00:37:01,250
‫حتى لا يفكر أحد في المساس بهذا الذهب.‬

574
00:37:01,833 --> 00:37:04,000
‫لكن كيف سنفعل هذا يا "تشارلي"؟‬

575
00:37:06,625 --> 00:37:07,833
‫هواتفكم الجديدة.‬

576
00:37:08,250 --> 00:37:11,625
‫تحمل تفاصيل الخطة، وأدواركم الفردية‬

577
00:37:11,792 --> 00:37:13,917
‫وأيضاً دورة في التحدث بالروسية.‬

578
00:37:22,417 --> 00:37:23,958
‫إن كنتم تريدون أن تصبحوا لاعبين كبار‬

579
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
‫عليكم القيام بمغامرة كبيرة.‬

580
00:37:32,542 --> 00:37:34,000
‫تهانينا يا رفاق.‬

581
00:37:34,208 --> 00:37:37,750
‫قريباً سيكون بحوزة كل منكم 100 مليون.‬

582
00:37:38,333 --> 00:37:39,958
‫ألا يساوي الذهب ملياراً؟‬

583
00:37:40,208 --> 00:37:41,375
‫وعددنا 6.‬

584
00:37:41,750 --> 00:37:43,000
‫هل قمت بخصم الضرائب؟‬

585
00:37:43,083 --> 00:37:44,292
‫بوسعك قول ذلك.‬

586
00:37:44,542 --> 00:37:46,375
‫الحصة الباقية من نصيب "فيكتور".‬

587
00:37:46,750 --> 00:37:47,750
‫"فيكتور" من؟‬

588
00:37:48,333 --> 00:37:50,667
‫اعتبر "فيكتور" قائد الفريق‬
‫الذي لن يشترك في العملية.‬

589
00:37:51,000 --> 00:37:54,167
‫من المستحيل ارتكاب هذه السرقة‬
‫بدون توجيه منه.‬

590
00:37:55,542 --> 00:37:57,000
‫الأمر الأهم على الإطلاق.‬

591
00:37:57,333 --> 00:37:58,958
‫كيف سنهرب بعد السرقة؟‬

592
00:37:59,333 --> 00:38:01,417
‫ستعرفون خطة الهرب في الوقت المناسب.‬

593
00:38:04,667 --> 00:38:06,000
‫"(ناينا) تتصل"‬

594
00:38:06,292 --> 00:38:07,417
‫آسف يا رفاق. بعد إذنكم.‬

595
00:38:10,333 --> 00:38:12,417
‫- نعم يا "ناينا".‬
‫- "ناينا" من؟‬

596
00:38:12,583 --> 00:38:15,000
‫وعدتني إذا وجدت "سبايدر"‬

597
00:38:15,083 --> 00:38:16,260
‫أن تأخذني في موعد.‬

598
00:38:16,958 --> 00:38:18,208
‫أنا آسف للغاية يا "ناينا".‬

599
00:38:18,958 --> 00:38:20,792
‫حتى إنني كنت أرغب في مقابلتك‬

600
00:38:21,333 --> 00:38:22,917
‫لكن وقع أمر طاريء.‬

601
00:38:23,417 --> 00:38:25,417
‫لذا سأغادر غداً.‬

602
00:38:26,208 --> 00:38:29,042
‫وعليك الذهاب وحدك لاستقبال‬
‫السيد "فيكتور" أيضاً.‬

603
00:38:29,208 --> 00:38:30,833
‫لكن أين ستذهب؟‬

604
00:38:31,708 --> 00:38:33,917
‫للقيام بأكبر صفقة في حياتي.‬

605
00:38:35,625 --> 00:38:36,458
‫"روسيا".‬

606
00:38:43,667 --> 00:38:46,250
‫"(سان بطرسبورغ)"‬

607
00:38:52,792 --> 00:38:56,375
‫- هل أعجبك القطار؟‬
‫- نعم، رائع.‬

608
00:38:57,208 --> 00:38:58,042
‫لقد وصلوا.‬

609
00:39:10,208 --> 00:39:11,042
‫تفضلي يا سيدتي.‬

610
00:39:11,208 --> 00:39:12,167
‫أشكرك.‬

611
00:39:13,708 --> 00:39:15,250
‫هذه وحدة الأفلام خاصتنا.‬

612
00:39:15,333 --> 00:39:16,167
‫البطلة.‬

613
00:39:16,792 --> 00:39:17,917
‫المخرج.‬

614
00:39:18,167 --> 00:39:19,333
‫هو المصور.‬

615
00:39:19,500 --> 00:39:20,833
‫هو مساعد المخرج.‬

616
00:39:24,542 --> 00:39:25,792
‫خبير التجميل ومساعد الإضاءة.‬

617
00:39:26,083 --> 00:39:28,542
‫كان بوسعك أن تجعلني نجماً هنا على الأقل.‬

618
00:39:29,542 --> 00:39:31,792
‫قطارك.‬

619
00:39:33,208 --> 00:39:35,083
‫استمتعوا بالتصوير في "روسيا".‬

620
00:39:35,167 --> 00:39:36,000
‫رائع. أشكرك.‬

621
00:39:45,583 --> 00:39:47,500
‫حاولي أن تفهمي.‬

622
00:39:48,625 --> 00:39:50,667
‫لا يمكنني إخبارك بالمزيد.‬

623
00:39:51,875 --> 00:39:53,375
‫كل يمكنني قوله هو...‬

624
00:39:54,083 --> 00:39:56,708
‫بعد هذا لن أخذلك مجدداً أبداً.‬

625
00:40:05,208 --> 00:40:07,542
‫هل يمكنني أن أعرف مع من كنت تتحدث؟‬

626
00:40:28,708 --> 00:40:31,167
‫هناك نفق واحد فحسب‬

627
00:40:31,250 --> 00:40:32,667
‫بين القاعدة العسكرية الروسية و "رومانيا".‬

628
00:40:32,750 --> 00:40:35,542
‫وسيستغرق القطار دقيقتين فقط لعبوره.‬

629
00:40:35,625 --> 00:40:36,917
‫وخلال هاتين الدقيقتين...‬

630
00:40:37,500 --> 00:40:38,750
‫ستقوم بتنفيذ خدعتك يا "روني"‬

631
00:40:38,833 --> 00:40:41,458
‫و"سبايدر"، سيكون عليك‬
‫اختراق القمر الصناعي الروسي.‬

632
00:40:41,542 --> 00:40:42,833
‫لكن بعد أن اخترقه،‬

633
00:40:42,917 --> 00:40:45,542
‫سوف تتعطل الأنظمة الروسية‬
‫مدة 10 دقائق فحسب.‬

634
00:40:45,625 --> 00:40:47,833
‫بعد ذلك سيتم إعادة تشغيل النظام من جديد.‬

635
00:40:49,500 --> 00:40:52,292
‫هذا يعني أن أمامنا 10 دقائق فحسب...‬

636
00:40:52,375 --> 00:40:54,417
‫لتنفيذ عملية السرقة كاملة.‬

637
00:41:01,083 --> 00:41:02,208
‫تذكرة من فضلك.‬

638
00:41:13,792 --> 00:41:14,625
‫أشكرك.‬

639
00:41:23,500 --> 00:41:25,042
‫كيف يتحرك القطار؟‬

640
00:41:33,583 --> 00:41:36,417
‫هذا الساحر خطر حقاً.‬

641
00:41:44,417 --> 00:41:46,417
‫قمت بتبديل المحرك يا "تشارلي".‬

642
00:41:46,500 --> 00:41:49,000
‫أقوم الآن بتركيب معزز القدرة هذا.‬

643
00:41:49,292 --> 00:41:52,458
‫إذا سار كل شيء على ما يرام‬
‫سيتحرك قطار الديزل المتهالك هذا‬

644
00:41:52,917 --> 00:41:55,583
‫بالسرعة التي نريدها.‬

645
00:42:02,500 --> 00:42:04,792
‫- مرحباً.‬
‫- نعم، المحاسب القانوني، كيف تسير الأمور؟‬

646
00:42:05,542 --> 00:42:08,500
‫ما زلنا نعمل على ذلك،‬
‫ومنخرطين تماماً في العمل.‬

647
00:42:08,708 --> 00:42:13,125
‫لا تنخرط أكثر من اللازم‬
‫بحيث تنسى كيف تغادر المكان.‬

648
00:42:13,500 --> 00:42:16,625
‫- مفهوم.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

649
00:42:17,500 --> 00:42:18,333
‫"سبايدي".‬

650
00:42:19,458 --> 00:42:21,542
‫أرسل "فيكتور" خطة الخروج. تحقق منها.‬

651
00:42:21,625 --> 00:42:22,458
‫رائع.‬

652
00:42:27,542 --> 00:42:28,375
‫"تشارلي".‬

653
00:42:28,458 --> 00:42:31,333
‫اخترقت موقع الجيش الروسي يا "تشارلي".‬

654
00:42:32,333 --> 00:42:34,125
‫هذه قائمة بالضباط المشتركين‬
‫في تأمين القطار‬

655
00:42:34,208 --> 00:42:36,125
‫الذي سيحمل الذهب.‬

656
00:42:37,208 --> 00:42:38,500
‫تم ترتيب الأسماء تبعاً للرتبة.‬

657
00:42:38,833 --> 00:42:41,125
‫هذا يعني أن الجنرالين اللذين على رأس‬
‫القائمة هما المسؤولان عن التأمين.‬

658
00:42:41,208 --> 00:42:42,042
‫نعم.‬

659
00:42:42,833 --> 00:42:46,125
‫الليفتنانت جنرال "ميخائيل ليفيتسكي".‬

660
00:42:46,625 --> 00:42:49,250
‫وميجور جنرال "ديميتري يغوروف".‬

661
00:42:49,708 --> 00:42:53,125
‫أريد كل المعلومات المتعلقة‬
‫بهذين الجنرالين يا "بلال".‬

662
00:42:53,292 --> 00:42:55,000
‫ماذا يأكلان؟ كم يشربان؟‬

663
00:42:55,083 --> 00:42:57,792
‫والأهم، أين ينامان.‬

664
00:42:59,375 --> 00:43:00,458
‫"بلال".‬

665
00:43:00,542 --> 00:43:05,292
‫أيها الأصم.‬
‫نريد معلومات عن هذين الجنرالين.‬

666
00:43:05,375 --> 00:43:06,667
‫لماذا تصرخ إذن؟‬

667
00:43:06,750 --> 00:43:07,583
‫لأن...‬

668
00:43:08,208 --> 00:43:09,042
‫لا عليك.‬

669
00:43:24,500 --> 00:43:26,958
‫- شرابك.‬
‫- تعالي، اجلسي.‬

670
00:43:36,292 --> 00:43:38,125
‫هذا هو رجلنا.‬

671
00:43:40,000 --> 00:43:40,958
‫إذن يا "ريا"...‬

672
00:43:42,000 --> 00:43:44,542
‫هل أنت مستعدة لمقابلة الجنرال "يغوروف"؟‬

673
00:43:45,542 --> 00:43:46,458
‫بالطبع.‬

674
00:43:47,625 --> 00:43:48,542
‫"هاوس أوف راسبوتين)"‬

675
00:43:50,958 --> 00:43:52,292
‫عصير برتقال، من فضلك.‬

676
00:43:59,917 --> 00:44:00,750
‫متوترة؟‬

677
00:44:01,292 --> 00:44:04,542
‫كلا. لكن هذا الانتظار... يا إلهي.‬

678
00:44:07,875 --> 00:44:09,042
‫أنا بحاجة إلى مشروب.‬

679
00:44:17,208 --> 00:44:19,042
‫وصل "يغوروف" يا "تشارلي".‬

680
00:44:33,333 --> 00:44:34,208
‫"ريا".‬

681
00:45:02,583 --> 00:45:05,875
‫"جعلني أشرب‬
‫حتى ثمل جسدي نعم‬

682
00:45:05,958 --> 00:45:09,083
‫"سأشرب الآن‬
‫كل خمور هذا الحفل نعم‬

683
00:45:09,167 --> 00:45:12,292
‫أشعر بالثمالة‬

684
00:45:12,375 --> 00:45:16,250
‫لم أعد في كامل وعيي‬
‫ورأسي أصبح أثقل‬

685
00:45:16,333 --> 00:45:19,500
‫كلا،‬

686
00:45:19,583 --> 00:45:22,875
‫ترى ما الذي سيحدث تالياً‬

687
00:45:23,000 --> 00:45:25,958
‫أشعر بالخدر الكامل‬

688
00:45:26,042 --> 00:45:27,458
‫ثملة تماماً‬

689
00:45:27,542 --> 00:45:30,625
‫شربت كما يجب أن يكون الشرب‬

690
00:45:31,083 --> 00:45:34,083
‫أوقفوا ذلك اللحن الانجليزي‬

691
00:45:34,167 --> 00:45:35,583
‫شاهدوني أتمايل‬

692
00:45:35,667 --> 00:45:39,042
‫على الإيقاعات المحلية‬

693
00:45:47,208 --> 00:45:50,125
‫بينما يزداد سواد الليل‬

694
00:45:50,208 --> 00:45:53,250
‫أشعر بالثمالة‬

695
00:45:53,542 --> 00:45:56,750
‫لا يمكنني أن أرى شيئاً بوضوح‬

696
00:45:56,833 --> 00:45:59,917
‫أصبح نظري مشوشاً‬

697
00:46:00,250 --> 00:46:03,417
‫سأرقص الرقصة كاملة‬

698
00:46:03,500 --> 00:46:06,458
‫يمكنني أن أرقص في كل ركن‬

699
00:46:06,542 --> 00:46:09,667
‫الأفضل أن يوقفني أحدهم‬

700
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
‫وإلا قبلتك‬

701
00:46:13,208 --> 00:46:16,167
‫أوقفوا هذا اللحن الانجليزي‬

702
00:46:16,250 --> 00:46:17,833
‫شاهدوني أتمايل‬

703
00:46:17,917 --> 00:46:21,458
‫على الإيقاعات المحلية‬

704
00:46:22,583 --> 00:46:25,500
‫تمشي، ألا تروق لك مشيتها‬

705
00:46:25,750 --> 00:46:30,250
‫تتهادى، تمشي بدلال‬

706
00:46:30,333 --> 00:46:32,417
‫يحب الجميع هنا مشيتها‬

707
00:46:32,500 --> 00:46:35,667
‫عندما تهوي تنشط مخيلة الجميع‬

708
00:46:35,875 --> 00:46:37,708
‫لا توقفوا هذا الحفل‬

709
00:46:37,833 --> 00:46:39,417
‫لا توقفوا هذا الحفل‬

710
00:46:39,500 --> 00:46:41,792
‫سأحرق هذا الحفل‬

711
00:46:41,917 --> 00:46:43,583
‫أخبرني هل تريد المزيد‬

712
00:46:47,292 --> 00:46:50,333
‫هل علي ملء الكؤوس الفارغة؟‬

713
00:46:50,417 --> 00:46:53,458
‫أفكر فيما علي فعله‬

714
00:46:53,542 --> 00:46:56,542
‫عندما قررت خوض المغامرة‬

715
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
‫لم الخوف من العالم إذن‬

716
00:47:00,333 --> 00:47:03,167
‫هل أسلك هذا الطريق أم ذاك‬

717
00:47:03,250 --> 00:47:06,625
‫لا أعرف أي طريق يجب أن أسلك‬

718
00:47:06,708 --> 00:47:12,958
‫تقول لي كيف تعودين‬
‫إلى المنزل في هذه الحالة؟‬

719
00:47:13,042 --> 00:47:16,167
‫كلا،‬

720
00:47:16,250 --> 00:47:19,292
‫ترى ما الذي سيحدث تالياً‬

721
00:47:19,500 --> 00:47:22,417
‫أشعر بالخدر الكامل‬

722
00:47:22,500 --> 00:47:23,917
‫ثملة تماماً‬

723
00:47:24,000 --> 00:47:27,125
‫شربت كما يجب أن يكون الشرب‬

724
00:47:27,500 --> 00:47:30,375
‫أوقفوا هذا اللحن الانجليزي‬

725
00:47:30,458 --> 00:47:32,042
‫شاهدوني أتمايل‬

726
00:47:32,125 --> 00:47:35,667
‫على الأنغام المحلية"‬

727
00:47:52,250 --> 00:47:53,500
‫عمتم مساء.‬

728
00:48:21,750 --> 00:48:23,625
‫عليك أولاً أن تغني لي أغنية.‬

729
00:48:25,042 --> 00:48:28,625
‫لم يمزج الهنود دائماً بين الجنس والغناء؟‬

730
00:48:28,917 --> 00:48:30,042
‫رأيت في أفلامكم.‬

731
00:48:30,625 --> 00:48:32,625
‫يشعر البطل بالاستثارة، فيغني.‬

732
00:48:33,000 --> 00:48:35,667
‫تشعر البطلة بالاستثارة، فتغني.‬

733
00:48:35,750 --> 00:48:36,583
‫دائماً.‬

734
00:48:36,833 --> 00:48:38,083
‫لا تحب الهنود إذن.‬

735
00:48:41,292 --> 00:48:42,542
‫لم أقل هذا.‬

736
00:48:45,708 --> 00:48:48,625
‫نحن الروس نحب كل أفلام "راج كابور".‬

737
00:48:49,375 --> 00:48:52,875
‫شاهدت "ماي نيم إز جوكر".‬

738
00:48:54,792 --> 00:48:58,292
‫"فيغابوند" و"السيد 420".‬

739
00:48:58,583 --> 00:49:01,500
‫- أنت تكذب. اثبت.‬
‫- حسناً.‬

740
00:49:03,125 --> 00:49:06,917
‫"حذائي ياباني‬

741
00:49:09,125 --> 00:49:12,958
‫بنطالي انجليزي"‬

742
00:49:13,875 --> 00:49:16,125
‫أشكر الرب أن الملابس التحتية‬
‫لا ترد في هذه الأغنية.‬

743
00:49:16,542 --> 00:49:22,208
‫"القبعة التي ارتديها روسية‬

744
00:49:24,208 --> 00:49:27,875
‫لكن في قلبي أنا هندي"‬

745
00:49:30,083 --> 00:49:31,500
‫تم تسجيل عينة الصوت.‬

746
00:49:36,250 --> 00:49:37,333
‫تبدو وسيماً.‬

747
00:49:38,083 --> 00:49:39,333
‫ابتسم.‬

748
00:49:48,917 --> 00:49:52,625
‫"حذائي ياباني‬

749
00:49:53,208 --> 00:49:56,750
‫بنطالي انجليزي"‬

750
00:49:58,625 --> 00:50:00,542
‫القبعة التي ارتديها روسية.‬

751
00:50:01,750 --> 00:50:03,917
‫القبعة التي ارتديها روسية.‬

752
00:50:05,125 --> 00:50:06,917
‫لكني في قلبي أنا هندي.‬

753
00:50:07,000 --> 00:50:09,875
‫ليس قبعتك فحسب بل وصوتك روسي أيضاً.‬

754
00:50:11,625 --> 00:50:13,208
‫انتهى وقت التخطيط.‬

755
00:50:15,708 --> 00:50:18,208
‫لنذهب للحصول على الذهب أيها اللاعبون.‬

756
00:50:19,375 --> 00:50:21,625
‫"يوم العملية"‬

757
00:50:42,708 --> 00:50:44,239
‫سائق "يغوروف" يقترب مع السيارة.‬

758
00:50:49,542 --> 00:50:50,375
‫الآن.‬

759
00:50:55,375 --> 00:50:56,250
‫أدت الأشواك وظيفتها.‬

760
00:50:57,879 --> 00:50:58,958
‫الآن أصلح إطارك المعطوب.‬

761
00:50:59,417 --> 00:51:01,500
‫وسيقل رجلنا "يغوروف".‬

762
00:51:02,292 --> 00:51:06,333
‫- حان دورك يا "صني".‬
‫- حسناً.‬

763
00:51:50,667 --> 00:51:52,292
‫إلى اللقاء.‬

764
00:51:53,042 --> 00:51:56,417
‫نم في سلام الـ24 ساعة القادمة.‬

765
00:52:12,458 --> 00:52:13,833
‫رائع.‬

766
00:52:16,375 --> 00:52:18,279
‫- حسناً.‬
‫- رائع.‬

767
00:52:18,708 --> 00:52:22,299
‫حتى أبوه يعجز عن التعرف عليك،‬
‫وإلا فليس اسمي "صني ميهرا"‬

768
00:52:29,083 --> 00:52:31,167
‫- بالتوفيق يا "تشارلي".‬
‫- أشكرك.‬

769
00:52:46,000 --> 00:52:47,292
‫اذهب، احضر ذلك الملف.‬

770
00:52:58,750 --> 00:53:00,750
‫ليس هذا، الأحمر.‬

771
00:53:09,000 --> 00:53:10,042
‫حاضر يا سيدي.‬

772
00:53:50,208 --> 00:53:51,583
‫تول أمر "يغوروف".‬

773
00:53:51,667 --> 00:53:53,750
‫انس أمره وركز على عملك.‬

774
00:53:53,833 --> 00:53:54,917
‫كفاكما عبثاً.‬

775
00:53:55,000 --> 00:53:57,292
‫كن في مكانك في الوقت المناسب يا "صني".‬

776
00:53:57,375 --> 00:53:58,333
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

777
00:54:24,333 --> 00:54:28,250
‫- اذهبوا وتفقدوا العربات، على الفور.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

778
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
‫الكاميرا في مكانها.‬

779
00:54:42,292 --> 00:54:43,458
‫رائع يا "تشارلي".‬

780
00:54:43,542 --> 00:54:45,042
‫حان وقت رفع الأعلام.‬

781
00:55:01,708 --> 00:55:04,542
‫هذا رمز الصداقة بين "روسيا" و"رومانيا".‬

782
00:55:14,042 --> 00:55:16,417
‫أيها الطاقم، أوشكت اللحظة الحاسمة.‬

783
00:55:43,750 --> 00:55:44,667
‫015.‬

784
00:55:44,917 --> 00:55:45,750
‫9.‬

785
00:55:46,083 --> 00:55:46,917
‫20.‬

786
00:55:48,208 --> 00:55:49,167
‫61.‬

787
00:55:49,500 --> 00:55:50,333
‫03.‬

788
00:55:51,750 --> 00:55:52,583
‫58.‬

789
00:55:53,500 --> 00:55:54,750
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

790
00:56:26,542 --> 00:56:29,750
‫- مرحباً.‬
‫- لقد غادر قطار الذهب يا "روني".‬

791
00:56:29,833 --> 00:56:30,750
‫لنستعد.‬

792
00:57:21,625 --> 00:57:22,708
‫حسناً يا رفاق.‬

793
00:57:22,792 --> 00:57:23,958
‫سأقوم بتفعيل المعززات.‬

794
00:57:53,792 --> 00:57:55,250
‫النفق داخل مجال الرؤية يا رفاق.‬

795
00:57:55,333 --> 00:57:56,375
‫بوسعي رؤية النفق الآن.‬

796
00:58:03,042 --> 00:58:05,375
‫قطار الذهب يوشك على دخول النفق يا "روني".‬

797
00:58:05,542 --> 00:58:06,375
‫حسناً.‬

798
00:58:07,208 --> 00:58:10,542
‫كل شيء يعتمد الآن‬
‫على خدعتك السحرية يا "روني".‬

799
00:59:02,042 --> 00:59:03,625
‫حان دورك يا "سبايدي".‬

800
00:59:10,292 --> 00:59:12,917
‫السيدات والسادة، نعتذر عن المقاطعة.‬

801
00:59:18,833 --> 00:59:19,750
‫كلا.‬

802
00:59:20,833 --> 00:59:22,625
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

803
00:59:23,125 --> 00:59:23,958
‫تفقد الوضع يا رجل.‬

804
00:59:26,500 --> 00:59:28,000
‫يبدأ وقتكم الآن.‬

805
00:59:29,083 --> 00:59:30,958
‫لدينا 10 دقائق.‬

806
00:59:31,042 --> 00:59:33,500
‫اربطوا الأحزمة يا رفاق. سأزيد السرعة.‬

807
00:59:41,833 --> 00:59:43,333
‫هل من نتائج؟‬

808
00:59:43,417 --> 00:59:45,917
‫- لقد تعطل النظام يا سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

809
00:59:46,000 --> 00:59:47,417
‫اتصل بالمهندس، بسرعة!‬

810
00:59:52,208 --> 00:59:54,500
‫يمكنني رؤية القطار يا رفاق.‬

811
01:00:45,500 --> 01:00:46,875
‫نجحت الخدعة.‬

812
01:00:46,958 --> 01:00:48,833
‫لا يمكنهم رؤية قطارنا.‬

813
01:00:59,875 --> 01:01:00,833
‫أحسنت.‬

814
01:01:10,167 --> 01:01:11,958
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فقدنا الاتصال.‬

815
01:02:03,583 --> 01:02:04,792
‫ما هي الشفرة يا "سبايدي"؟‬

816
01:02:06,417 --> 01:02:07,417
‫0159.‬

817
01:02:07,500 --> 01:02:09,500
‫0159.‬

818
01:02:09,583 --> 01:02:10,792
‫2061.‬

819
01:02:11,125 --> 01:02:13,125
‫- 20.‬
‫- 061.‬

820
01:02:13,292 --> 01:02:16,417
‫61... التالي.‬

821
01:02:16,500 --> 01:02:20,375
‫- 0358.‬
‫- 0358.‬

822
01:02:20,458 --> 01:02:21,667
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

823
01:02:22,000 --> 01:02:23,125
‫حسناً.‬

824
01:02:30,042 --> 01:02:31,792
‫- لنمسك به.‬
‫- توقف!‬

825
01:02:55,167 --> 01:02:56,000
‫نعم يا سيدي.‬

826
01:02:56,083 --> 01:02:57,458
‫هل هناك خطب ما؟‬

827
01:02:59,208 --> 01:03:00,250
‫كل شيء على ما يرام.‬

828
01:03:18,333 --> 01:03:19,417
‫4 دقائق.‬

829
01:03:29,708 --> 01:03:30,542
‫"روني".‬

830
01:03:33,250 --> 01:03:34,083
‫ماذا حدث؟‬

831
01:03:34,875 --> 01:03:36,750
‫- هناك مشكلة في الخدعة.‬
‫- ماذا؟‬

832
01:03:46,667 --> 01:03:48,083
‫أعدت تشغيل الفيديو.‬

833
01:04:07,583 --> 01:04:08,958
‫الوقت يمضي يا "تشارلي".‬

834
01:04:56,917 --> 01:04:59,125
‫الكنز أيها اللاعبون.‬

835
01:05:01,500 --> 01:05:02,875
‫نعم، لقد نجحنا.‬

836
01:05:03,167 --> 01:05:04,333
‫أحبك يا "تشارلي".‬

837
01:05:48,458 --> 01:05:50,167
‫سنعاود الاتصال بالقمر الصناعي عاجلاً.‬

838
01:06:25,333 --> 01:06:26,750
‫انتبه يا "بلال".‬

839
01:06:41,000 --> 01:06:43,083
‫كيف سنقوم بنقل باقي الذهب الآن؟‬

840
01:06:44,083 --> 01:06:45,875
‫أمامنا دقيقة واحدة فحسب يا رفاق.‬

841
01:06:45,958 --> 01:06:47,792
‫سيتم إعادة تشغيل النظام خلال دقيقة.‬

842
01:07:09,708 --> 01:07:11,833
‫أمامنا مفترق طرق، اسرع يا "تشارلي".‬

843
01:07:14,833 --> 01:07:16,958
‫سيعاودون الاتصال بالقمر الصناعي‬
‫في أي لحظة.‬

844
01:07:22,208 --> 01:07:23,583
‫هيا يا "تشارلي"، أسرع.‬

845
01:07:25,958 --> 01:07:26,792
‫هيا.‬

846
01:07:31,875 --> 01:07:32,708
‫هيا يا "تشارلي"،‬

847
01:07:33,875 --> 01:07:34,708
‫أسرع.‬

848
01:07:34,792 --> 01:07:37,083
‫انس السبيكة الذهبية واقفز.‬

849
01:07:37,208 --> 01:07:38,042
‫هيا يا "تشارلي".‬

850
01:07:39,333 --> 01:07:40,167
‫"تشارلي".‬

851
01:07:42,042 --> 01:07:42,917
‫هيا.‬

852
01:07:44,958 --> 01:07:45,875
‫امسك يدي.‬

853
01:07:46,000 --> 01:07:47,208
‫هيا.‬

854
01:08:01,708 --> 01:08:02,542
‫"انتهى الوقت"‬

855
01:08:05,042 --> 01:08:06,417
‫مرحى. لقد نجحنا.‬

856
01:08:07,333 --> 01:08:08,667
‫أشكرك يا صديقي.‬

857
01:08:08,750 --> 01:08:10,167
‫هيا، عودوا إلى مواقعكم.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

858
01:08:54,542 --> 01:08:55,750
‫"سجن (أغوادا) المركزي"‬

859
01:08:55,832 --> 01:08:59,832
‫- سأستمر في زيارتك يا سيدي.‬
‫- نعم، لم لا؟‬

860
01:09:32,707 --> 01:09:34,332
‫افتقدتك يا أبي.‬

861
01:09:34,625 --> 01:09:36,042
‫افتقدتك حقاً.‬

862
01:09:40,500 --> 01:09:42,917
‫ماذا ستفعلين بنصيبك يا "ريا"؟‬

863
01:09:43,000 --> 01:09:44,207
‫سوف أشتري هذا.‬

864
01:09:44,292 --> 01:09:45,125
‫منزل أحلامي في "ويلينغتون".‬

865
01:09:45,207 --> 01:09:46,125
‫"عقار‬
‫فيللا للبيع في مزاد"‬

866
01:09:46,207 --> 01:09:47,667
‫سيُقام المزاد الأسبوع المقبل.‬

867
01:09:47,750 --> 01:09:50,332
‫يبدأ المزاد من 10 ملايين دولار.‬

868
01:09:51,207 --> 01:09:54,667
‫ما كان عليك المخاطرة بهذا الشكل‬
‫من أجل سبيكة ذهبية واحدة يا " تشارلي".‬

869
01:09:54,958 --> 01:09:57,292
‫"روني"، لقد وعدت "فيكتور"‬

870
01:09:57,625 --> 01:10:00,000
‫أن أرد له الجميل حتى آخر غرام.‬

871
01:10:02,208 --> 01:10:03,042
‫"مرحباً بك يا أبي"‬

872
01:10:03,125 --> 01:10:04,417
‫كم هذا لطيف يا عزيزتي.‬

873
01:10:04,833 --> 01:10:06,750
‫افتقدتك وهذا المنزل كثيراً...‬

874
01:10:06,833 --> 01:10:08,500
‫في السنوات الـ10 الماضية.‬

875
01:10:08,583 --> 01:10:11,167
‫الأفضل أن تعرف قوانين هذا المنزل أيضاً.‬

876
01:10:11,500 --> 01:10:15,583
‫إذا أردت أن تقابل أحدهم أو تتحدث إليه،‬
‫سيكون هذا من خلالي فحسب.‬

877
01:10:15,667 --> 01:10:16,500
‫حسناً.‬

878
01:10:27,458 --> 01:10:29,500
‫تناول الطعام وحسب، هذه أوامري.‬

879
01:10:29,792 --> 01:10:30,917
‫حسناً.‬

880
01:10:31,917 --> 01:10:33,917
‫"(تشارلي)"‬

881
01:10:36,042 --> 01:10:37,708
‫- مرحباً.‬
‫- لقد نجحنا.‬

882
01:10:37,792 --> 01:10:39,333
‫ماذا قلت يا أبي؟‬

883
01:10:39,417 --> 01:10:40,292
‫"ناينا"...‬

884
01:10:40,500 --> 01:10:42,708
‫أكبر عملية سرقة في التاريخ.‬

885
01:10:43,542 --> 01:10:45,542
‫100 مليار.‬

886
01:10:45,917 --> 01:10:47,458
‫100 مليار.‬

887
01:10:50,000 --> 01:10:51,833
‫سوف يتحقق حلمك الآن.‬

888
01:10:52,542 --> 01:10:54,250
‫أنا سعيد للغاية.‬

889
01:10:54,542 --> 01:10:56,708
‫ليتك كنت هنا معنا.‬

890
01:11:03,167 --> 01:11:06,958
‫- "نيانا"، أنا...‬
‫- كلا يا أبي. لا داعي للكلام.‬

891
01:11:07,125 --> 01:11:08,917
‫طلبت شيئاً واحداً فحسب.‬

892
01:11:09,375 --> 01:11:10,208
‫وعد واحد.‬

893
01:11:10,583 --> 01:11:12,375
‫ألا تقدم على فعل ما هو خطأ.‬

894
01:11:12,458 --> 01:11:15,019
‫لكنك خنت الوعد. من أجل المال.‬

895
01:11:15,208 --> 01:11:18,292
‫- كلا يا "ناينا"، لم أفعل هذا لأجل المال.‬
‫- كف عن الكذب يا أبي.‬

896
01:11:18,500 --> 01:11:19,875
‫أبي، طوال الـ10 سنوات الماضية‬

897
01:11:19,958 --> 01:11:23,792
‫بقيت بعيدة عنك حتى لا ترتكب الأخطاء.‬

898
01:11:24,458 --> 01:11:26,583
‫لكن ربما لا تحب ابنتك.‬

899
01:11:26,667 --> 01:11:28,625
‫أعطني فرصة يا "ناينا"، دعيني أشرح.‬

900
01:11:31,625 --> 01:11:34,083
‫حسناً، نخب النجاح.‬

901
01:11:34,167 --> 01:11:35,519
‫نخب أفضل فريق في العالم.‬

902
01:11:35,875 --> 01:11:38,500
‫نخب "تشارلي". أفضل لاعب في العالم.‬

903
01:11:38,708 --> 01:11:40,542
‫- في صحتكم.‬
‫- "بلال بشير".‬

904
01:11:40,625 --> 01:11:43,542
‫لديك فرصة لتخبرنا‬

905
01:11:43,625 --> 01:11:46,667
‫ماذا ستفعل بالـ100 مليون.‬

906
01:11:46,750 --> 01:11:49,042
‫سأشتري سيارات بقيمة 50 مليوناً.‬

907
01:11:50,292 --> 01:11:52,833
‫الأحدث، الأقدم. من كل طراز.‬

908
01:11:52,917 --> 01:11:55,292
‫- وباقي المال؟‬
‫- من سيزود تلك السيارات بالوقود؟‬

909
01:11:55,375 --> 01:11:56,375
‫أبوك؟‬

910
01:11:56,958 --> 01:12:00,417
‫لن يكون لدى أبي الوقت‬
‫لمثل تلك الأمور التافهة.‬

911
01:12:00,500 --> 01:12:03,542
‫لأنه سيفتتح الآن شركة إنتاج.‬

912
01:12:03,833 --> 01:12:07,917
‫"هازوريلال ميهرا" يقدم "صني ذا سوبر ستار".‬

913
01:12:09,708 --> 01:12:12,500
‫سيد ساحر. هلا شاركتنا الحوار‬

914
01:12:12,583 --> 01:12:14,875
‫أم أنك تفضل التزام الصمت؟‬

915
01:12:15,292 --> 01:12:18,250
‫- كلا، سأشترك معكم.‬
‫- اخبرنا إذن.‬

916
01:12:19,208 --> 01:12:20,500
‫سأبني منزلاً.‬

917
01:12:21,958 --> 01:12:25,759
‫منزل يحوي كل وسائل الرفاهية المتاحة‬
‫في العالم.‬

918
01:12:27,083 --> 01:12:28,750
‫حيث تُنفذ كل المهام بصورة آلية.‬

919
01:12:29,708 --> 01:12:31,000
‫بنداء واحد.‬

920
01:12:31,167 --> 01:12:33,458
‫كان بوسعك فعل ذلك باستخدام سحرك أيضاً.‬

921
01:12:36,042 --> 01:12:37,500
‫السحر لا يجدي نفعاً.‬

922
01:12:39,167 --> 01:12:40,875
‫يدمر الحيوات فحسب.‬

923
01:12:45,958 --> 01:12:47,542
‫أبي.‬

924
01:12:52,250 --> 01:12:53,792
‫ابنتي!‬

925
01:12:55,958 --> 01:12:59,625
‫أُصيبت ابنتي بشلل دائم‬
‫بسبب إحدى خدعي السحرية.‬

926
01:13:01,208 --> 01:13:02,542
‫حتى إنها تعجز عن الحركة.‬

927
01:13:03,208 --> 01:13:05,750
‫لكني أريد أن أمنحها‬
‫كل ما في العالم من سعادة.‬

928
01:13:07,542 --> 01:13:09,167
‫كل طلباتها مجابة.‬

929
01:13:09,917 --> 01:13:12,333
‫لا تشعر قط أنها غير قادرة على فعل شيء.‬

930
01:13:14,000 --> 01:13:16,167
‫ستكون هذه أكبر خدعة سحرية أقوم بها.‬

931
01:13:19,458 --> 01:13:22,499
‫"روني"، أتمنى أن تتمكن‬
‫من شراء السعادة لها بهذا المال.‬

932
01:13:29,250 --> 01:13:30,542
‫سأفعل بدون شك.‬

933
01:13:33,458 --> 01:13:35,250
‫وإذا لم يكن هذا المال كافياً...‬

934
01:14:20,958 --> 01:14:22,167
‫أيها الوغد.‬

935
01:14:50,375 --> 01:14:51,333
‫من هم؟‬

936
01:14:52,458 --> 01:14:53,417
‫يعملون لحساب من؟‬

937
01:14:53,917 --> 01:14:55,625
‫لابد أن تعرف يا "تشارلي".‬

938
01:14:56,167 --> 01:14:58,542
‫في النهاية، أنت أفضل لاعب في العالم.‬

939
01:14:59,958 --> 01:15:01,208
‫هيا يا "تشارلي".‬

940
01:15:02,083 --> 01:15:04,500
‫هؤلاء المساكين، أقصد...‬

941
01:15:04,583 --> 01:15:07,500
‫لا تكسر قلوب أفضل فريق في العالم.‬

942
01:15:08,000 --> 01:15:11,875
‫من فضلك أخبرهم أن "شايلا" تتمتع بقلب كبير.‬

943
01:15:12,917 --> 01:15:16,292
‫وأنها تتقاسمه مع الآخرين...‬

944
01:15:17,125 --> 01:15:19,208
‫تماماً كما تفعل بأسرار زوجها.‬

945
01:15:19,417 --> 01:15:21,292
‫وقد أخبرتك أنه...‬

946
01:15:21,667 --> 01:15:23,625
‫إذا وقع لي مكروه‬
‫أرسلي هذا الطرد إلى "تشارلي".‬

947
01:15:24,375 --> 01:15:26,042
‫ذهب روماني خالص.‬

948
01:15:27,042 --> 01:15:28,625
‫تقدر قيمته...‬

949
01:15:29,458 --> 01:15:31,333
‫أشخاص لطفاء مثلنا.‬

950
01:15:32,208 --> 01:15:36,000
‫وأخبرهم أنك لم تكن الوحيد في جنازة "راج".‬

951
01:15:37,125 --> 01:15:38,250
‫كنت هناك أيضاً.‬

952
01:15:42,125 --> 01:15:43,375
‫وأمر آخر.‬

953
01:15:43,667 --> 01:15:46,375
‫قرصان حواسيب لم يتمكن أحد‬
‫من تتبع مكانه...‬

954
01:15:46,542 --> 01:15:48,417
‫لكنك وجدته جالساً في غرفته.‬

955
01:15:48,500 --> 01:15:49,667
‫بهذه البساطة.‬

956
01:15:49,917 --> 01:15:52,958
‫ولم يثر الأمر ريبة أحد.‬

957
01:15:57,292 --> 01:16:01,042
‫لم تجدني. أخبرتك بمكاني.‬

958
01:16:01,917 --> 01:16:03,417
‫أين تذهب بدون توصيل الطلب؟‬

959
01:16:03,500 --> 01:16:05,583
‫أنت ظننت أنك تطاردني.‬

960
01:16:06,208 --> 01:16:09,917
‫لكن كلا، كنت أسبقك...‬

961
01:16:10,917 --> 01:16:14,542
‫دائماً أسبقك بخطوة.‬

962
01:16:15,375 --> 01:16:17,667
‫نعم، للحظة شعرت أنك...‬

963
01:16:18,292 --> 01:16:22,000
‫ستحتفظ ببعض المعلومات لنفسك...‬

964
01:16:22,958 --> 01:16:25,292
‫ستعرفون خطة الهرب في الوقت المناسب.‬

965
01:16:25,375 --> 01:16:31,333
‫لكنك لاحقاً قدمت لي خطة الهرب‬
‫على طبق من فضة.‬

966
01:16:32,333 --> 01:16:35,125
‫- أرسل "فيكتور" خطة الهرب، تحقق منها.‬
‫- صحيح.‬

967
01:16:35,208 --> 01:16:39,000
‫غيرت خطة الهرب قليلاً فحسب.‬

968
01:16:39,958 --> 01:16:43,417
‫هذا المكان ليس تبعاً لما جاء‬
‫في خطة "فيكتور".‬

969
01:16:44,250 --> 01:16:46,167
‫إنه تبعاً لخطتي.‬

970
01:16:47,583 --> 01:16:50,042
‫مكاني، فريقي.‬

971
01:16:50,292 --> 01:16:53,792
‫وعلى بعد حوالي 30 كيلومتراً‬
‫من هنا رجال "فيكتور"‬

972
01:16:53,875 --> 01:16:58,333
‫يرقصون على الجليد‬
‫في أنحاء المكان حاملين بنادقهم.‬

973
01:17:00,625 --> 01:17:03,417
‫لذا هيا يا "تشارلي"، أيها العقل المدبر.‬

974
01:17:03,958 --> 01:17:07,000
‫أخبرني من فضلك أنك تعرف هذا.‬

975
01:17:07,333 --> 01:17:08,167
‫كلا.‬

976
01:17:10,833 --> 01:17:13,417
‫لكني كنت أعرف أن بوسعي تنفيذ هذه العملية.‬

977
01:17:14,708 --> 01:17:18,375
‫باستخدام ذكائي، وشجاعة فريقي.‬

978
01:17:19,500 --> 01:17:20,959
‫وقد نجحت.‬

979
01:17:22,542 --> 01:17:25,792
‫وكنت تعرف أنه ليس بوسعك تنفيذ هذه العملية.‬

980
01:17:27,083 --> 01:17:30,208
‫لم يكن أمامك سوى طريق واحد‬
‫للحصول على الذهب.‬

981
01:17:31,458 --> 01:17:32,375
‫الخداع.‬

982
01:17:33,333 --> 01:17:34,375
‫أنت، "سبايدر".‬

983
01:17:35,667 --> 01:17:37,750
‫بوسعك أن تفعل بنا ما تشاء.‬

984
01:17:38,667 --> 01:17:43,542
‫لكن تذكر، "فيكتور" لن يرحمك.‬

985
01:17:45,000 --> 01:17:46,919
‫أعترف أني ألعب دور الشرير في هذه القصة.‬

986
01:17:47,958 --> 01:17:50,958
‫لكن يا صديقي، عليك أن تعترف بجدارة أدائي.‬

987
01:17:51,458 --> 01:17:54,250
‫لابد أني فكرت ملياً في الأمر.‬

988
01:17:54,583 --> 01:17:57,250
‫طوال الـ10 سنوات الماضية بقيت بعيدة عنك‬

989
01:17:57,333 --> 01:17:59,833
‫حتى لا ترتكب ما هو خطأ.‬

990
01:17:59,917 --> 01:18:02,125
‫لكن ربما أنت لا تحب ابنتك.‬

991
01:18:02,583 --> 01:18:03,917
‫"ناينا".‬

992
01:18:10,042 --> 01:18:11,250
‫ابقي في الداخل يا عزيزتي.‬

993
01:18:11,333 --> 01:18:12,583
‫ابقي في الداخل.‬

994
01:18:12,833 --> 01:18:15,292
‫أبي.‬

995
01:19:43,958 --> 01:19:45,292
‫أنا حزين حقاً يا "تشارلي".‬

996
01:19:45,958 --> 01:19:50,250
‫فقدت معلمك، وصديقك وحبيبتك في يوم واحد.‬

997
01:19:51,750 --> 01:19:53,583
‫هل ما زلت ترغب في العيش؟‬

998
01:20:40,167 --> 01:20:42,167
‫"روني".‬

999
01:20:53,208 --> 01:20:55,458
‫أحضر الذهب وسأحضر "ريا".‬

1000
01:21:52,167 --> 01:21:53,000
‫"فيلا (فيكتور)"‬

1001
01:21:53,083 --> 01:21:55,500
‫"بعد عام"‬

1002
01:21:57,958 --> 01:21:58,792
‫"ناينا"، أنا...‬

1003
01:21:58,875 --> 01:22:01,208
‫"أنا آسف"، أليس هذا ما تود قوله.‬

1004
01:22:01,667 --> 01:22:03,417
‫- اسمعيني يا "ناينا".‬
‫- لماذا؟‬

1005
01:22:03,500 --> 01:22:05,417
‫وعلام يجب أن أسامحك أيضاً؟‬

1006
01:22:05,500 --> 01:22:08,917
‫على حقيقة أنك تظاهرت طوال الـ10 سنوات‬
‫الماضية بأنك المحاسب القانوني لأبي؟‬

1007
01:22:09,000 --> 01:22:11,208
‫أم حقيقة أن أبي خان وعده لي...‬

1008
01:22:11,292 --> 01:22:12,625
‫بسبب الطمع الذي زرعته فيه.‬

1009
01:22:12,708 --> 01:22:14,625
‫أكاد أعثر على "سبايدر" يا "ناينا".‬

1010
01:22:14,708 --> 01:22:17,083
‫كم مرة ستحاول أن تشرح لي...‬

1011
01:22:17,167 --> 01:22:18,458
‫أن "سبايدر" قتل أبي؟‬

1012
01:22:18,542 --> 01:22:22,625
‫أطلق عليه الرصاص لكنك جعلت منه هدفاً له.‬

1013
01:22:22,708 --> 01:22:24,667
‫- أنت من قتله يا "تشارلي".‬
‫- "ناينا".‬

1014
01:22:24,750 --> 01:22:28,083
‫وما يؤسفني هو أن أبي وافق‬
‫مقابل بعض المال فحسب.‬

1015
01:22:28,167 --> 01:22:29,083
‫كفى يا "ناينا".‬

1016
01:22:30,958 --> 01:22:33,542
‫لست آسفاً لأنك أسأت فهمي...‬

1017
01:22:36,167 --> 01:22:39,339
‫لكن يؤسفني حقاً أنك أسأت فهم "فيكتور".‬

1018
01:22:40,667 --> 01:22:43,125
‫لم يخن وعدك من أجل المال‬

1019
01:22:43,542 --> 01:22:45,292
‫لكن من أجل حلمه.‬

1020
01:22:46,625 --> 01:22:49,708
‫حلمه أن يبني أكبر ملجأ للأيتام في "الهند".‬

1021
01:22:50,375 --> 01:22:53,333
‫حتى لا يصبح أي طفل "فيكتور"‬
‫أو "تشارلي" مجدداً.‬

1022
01:22:55,333 --> 01:22:56,917
‫وصدقيني يا "ناينا".‬

1023
01:22:58,625 --> 01:23:00,417
‫سأحقق حلمه.‬

1024
01:23:04,667 --> 01:23:09,625
‫آسف يا عزيزتي. خنت وعدي لك.‬

1025
01:23:10,500 --> 01:23:12,708
‫أردت أن أفعل شيئاً...‬

1026
01:23:13,333 --> 01:23:18,375
‫يجعلك تشعرين بالفخر عندما تفكرين بي.‬

1027
01:23:19,500 --> 01:23:21,167
‫اشعري بالفخر يا عزيزتي.‬

1028
01:23:29,042 --> 01:23:31,708
‫"في ذكرى أبي الحبيب‬
‫(فيكتور براغانزا)"‬

1029
01:23:31,792 --> 01:23:34,542
‫"يحصد الموت‬
‫أثمن حصاد"‬

1030
01:23:34,667 --> 01:23:36,458
‫"ارقد في سلام"‬

1031
01:23:45,542 --> 01:23:47,792
‫سيتحقق حلمك بالتأكيد.‬

1032
01:23:48,083 --> 01:23:50,625
‫لن تحقق حلم أبي بمفردك.‬

1033
01:24:00,292 --> 01:24:02,333
‫هناك أمر آخر يا "تشارلي ماسكاهيرناس".‬

1034
01:24:02,417 --> 01:24:05,667
‫سأجعل "سبايدر" يدفع ثمن الذهب وموت أبي.‬

1035
01:24:07,125 --> 01:24:08,667
‫حتى آخر غرام.‬

1036
01:24:16,958 --> 01:24:20,167
‫انظر... عاد "فيكتور".‬

1037
01:24:28,000 --> 01:24:30,583
‫ها هي جوازات سفرنا،‬
‫والتأشيرات وباقي المستندات.‬

1038
01:24:31,250 --> 01:24:32,542
‫أين سنذهب؟‬

1039
01:24:33,042 --> 01:24:34,042
‫"نيوزيلندا".‬

1040
01:24:35,042 --> 01:24:37,333
‫هناك سنجد معلومات تدلنا على مكان "سبايدر".‬

1041
01:24:40,667 --> 01:24:41,833
‫تذكرين هذا.‬

1042
01:24:43,208 --> 01:24:45,958
‫إنها آخر سبيكة ذهبية أخذتها من القطار.‬

1043
01:24:47,458 --> 01:24:50,458
‫طوال العام الماضي، كنت أسافر كثيراً...‬

1044
01:24:50,542 --> 01:24:52,667
‫إلى أسواق الذهب حول العالم...‬

1045
01:24:52,875 --> 01:24:56,000
‫على أمل أن يتمكن تاجر من أن يحضر لي‬

1046
01:24:56,167 --> 01:24:59,958
‫سبيكة ذهب روماني مثلها.‬

1047
01:25:00,042 --> 01:25:01,542
‫وجدت تاجراً في "أوكلاند".‬

1048
01:25:01,625 --> 01:25:02,917
‫كم واحدة تريد؟‬

1049
01:25:03,000 --> 01:25:04,292
‫كم واحدة يمكنك أن تجد؟‬

1050
01:25:04,500 --> 01:25:05,542
‫أمهلني أسبوعاً.‬

1051
01:25:05,625 --> 01:25:07,333
‫اتصل عندما تجدها،‬
‫سيكون رئيسي هنا لإتمام الصفقة.‬

1052
01:25:07,417 --> 01:25:08,583
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

1053
01:25:08,667 --> 01:25:11,583
‫اتصل ذلك التاجر منذ يومين.‬

1054
01:25:12,375 --> 01:25:13,667
‫يريد أن نتقابل.‬

1055
01:25:14,333 --> 01:25:17,333
‫"(أوكلاند)"‬

1056
01:25:52,542 --> 01:25:53,458
‫مرحباً.‬

1057
01:25:55,667 --> 01:25:57,250
‫نعم، وصلنا إلى "أوكلاند".‬

1058
01:25:57,333 --> 01:25:59,000
‫علينا أن نتقابل اليوم ونتمم الصفقة.‬

1059
01:26:00,000 --> 01:26:01,875
‫نعم، رئيسي معي أيضاً.‬

1060
01:26:02,125 --> 01:26:02,958
‫اتفقنا؟‬

1061
01:26:03,750 --> 01:26:05,250
‫من هو رئيسك؟‬

1062
01:26:05,917 --> 01:26:07,458
‫تعال، سأريك من هو رئيسي.‬

1063
01:26:08,458 --> 01:26:10,167
‫هل تعرف من هو الرئيس؟‬

1064
01:26:18,833 --> 01:26:20,167
‫"(كاستليندر وشركاه)"‬

1065
01:26:27,000 --> 01:26:28,000
‫"مغلق الأحد"‬

1066
01:26:51,000 --> 01:26:53,375
‫هذا هو رئيسي، السيد "زافيري بازار".‬

1067
01:26:53,625 --> 01:26:55,000
‫تاجر ذهب معروف في "الهند".‬

1068
01:26:55,292 --> 01:26:56,750
‫يسعدني لقاؤك يا سيد "بازار".‬

1069
01:27:03,208 --> 01:27:06,417
‫كم سبيكة ذهبية تريد يا سيد "بازار"؟‬

1070
01:27:28,542 --> 01:27:29,375
‫واحدة؟‬

1071
01:27:31,042 --> 01:27:31,875
‫مائة؟‬

1072
01:27:33,250 --> 01:27:34,083
‫ألف؟‬

1073
01:27:36,250 --> 01:27:39,333
‫لكن سعري هو 40،000 دولار للسبيكة.‬

1074
01:27:50,708 --> 01:27:52,958
‫- هاتفي.‬
‫- معي. لا تقلق.‬

1075
01:27:53,042 --> 01:27:55,417
‫يرغب رئيسي في التحدث‬
‫إلى العراف قبل الصفقة الكبيرة.‬

1076
01:27:55,500 --> 01:27:56,833
‫نحن هنود، كما تعلم.‬

1077
01:27:56,917 --> 01:27:59,250
‫نعم، الهنود شعب متدين للغاية.‬

1078
01:27:59,375 --> 01:28:00,208
‫""تاجر"‬

1079
01:28:00,750 --> 01:28:01,708
‫"(أوكلاند) تتبع مكالمات التاجر"‬

1080
01:28:05,833 --> 01:28:08,292
‫- مرحباً.‬
‫- الشريحة تعمل يا "تشارلي".‬

1081
01:28:08,458 --> 01:28:10,699
‫نعم، إنها فترة رخاء.‬

1082
01:28:11,167 --> 01:28:13,083
‫لنذهب، انتهت المهمة.‬

1083
01:28:14,458 --> 01:28:16,083
‫سوف نعقد الصفقة.‬

1084
01:28:23,208 --> 01:28:25,083
‫يحب رئيسي المصافحة عند عقد الصفقة.‬

1085
01:28:25,167 --> 01:28:26,250
‫نعم، أشكرك.‬

1086
01:28:26,333 --> 01:28:27,417
‫يا لثقتك بنفسك يا سيدي.‬

1087
01:28:27,500 --> 01:28:29,167
‫عقدت صفقة من دون أن تنبس ببنت شفة.‬

1088
01:28:29,250 --> 01:28:30,333
‫يالها من شخصية؟‬

1089
01:28:30,417 --> 01:28:32,792
‫كانت أذني تتوق لسماع هذه الكلمات.‬

1090
01:28:32,875 --> 01:28:34,292
‫عانيت طوال 15 عاماً.‬

1091
01:28:34,375 --> 01:28:37,219
‫أخيراً وجدت شخصاً يعرف قيمتي الحقيقية.‬

1092
01:28:37,458 --> 01:28:40,439
‫بخلاف ذلك ينصرف عني الناس وكأني كلب ضال.‬

1093
01:28:41,500 --> 01:28:43,125
‫رئيسي سعيد للغاية أن الصفقة قد تمت.‬

1094
01:28:43,208 --> 01:28:44,375
‫أشكرك.‬

1095
01:28:46,125 --> 01:28:47,125
‫لنذهب. من هنا.‬

1096
01:28:49,417 --> 01:28:52,792
‫هنود. متدينون للغاية، مجانين للغاية.‬

1097
01:28:55,292 --> 01:28:56,917
‫أحسنت يا "زافيري بازار".‬

1098
01:28:57,083 --> 01:28:58,625
‫أجدت الأداء.‬

1099
01:28:58,708 --> 01:29:00,958
‫تعرف الآن كم أنا ممثل موهوب.‬

1100
01:29:01,500 --> 01:29:03,958
‫لكن الفضل في هذا التمثيل يعود إلى المخرج.‬

1101
01:29:05,083 --> 01:29:05,917
‫ليس سيئاً.‬

1102
01:29:06,625 --> 01:29:07,958
‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬

1103
01:29:08,250 --> 01:29:09,667
‫7 سنوات.‬

1104
01:29:09,750 --> 01:29:10,583
‫منذ 7 سنوات؟‬

1105
01:29:11,917 --> 01:29:15,125
‫- منذ كان عمري 7 سنوات.‬
‫- حقاً.‬

1106
01:29:15,375 --> 01:29:16,458
‫"التاجر يتصل"‬

1107
01:29:20,417 --> 01:29:22,042
‫يتم تتبع اتصال التاجر.‬

1108
01:29:22,125 --> 01:29:23,250
‫أجب المكالمة، من فضلك.‬

1109
01:29:24,792 --> 01:29:26,917
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- إنه هو.‬

1110
01:29:27,000 --> 01:29:28,583
‫إنه "سبايدر". تتبعي المكالمة.‬

1111
01:29:28,667 --> 01:29:29,792
‫أنا بخير يا سيدي.‬

1112
01:29:29,875 --> 01:29:31,750
‫هذه المرة لدي طلبية كبيرة لك.‬

1113
01:29:31,833 --> 01:29:32,667
‫"(سنغافورة) تتبع مكالمة (سبايدر)"‬

1114
01:29:32,750 --> 01:29:34,750
‫- كبير إلى أي حد؟‬
‫- الإشارة تأتي من "سنغافورة".‬

1115
01:29:34,833 --> 01:29:36,167
‫هذا يعني أن "سبايدر" في "سنغافورة".‬

1116
01:29:36,250 --> 01:29:37,750
‫الكمية هي 1000 سبيكة.‬

1117
01:29:37,833 --> 01:29:40,000
‫1000 سبيكة؟ من المشتري؟‬

1118
01:29:40,083 --> 01:29:41,125
‫الآن أصبحت "المكسيك".‬

1119
01:29:41,208 --> 01:29:42,639
‫إنه يجعل إشارته ترتد.‬

1120
01:29:42,917 --> 01:29:44,792
‫- إنهم هنود يا سيدي.‬
‫- هنود؟‬

1121
01:29:44,875 --> 01:29:47,250
‫"نيوزيلندا". "سبايدر" هنا في "نيوزيلندا".‬

1122
01:29:47,333 --> 01:29:48,750
‫رجل ثري حقاً.‬

1123
01:29:49,125 --> 01:29:50,208
‫هل هو طلب مؤكد؟‬

1124
01:29:50,292 --> 01:29:52,375
‫"ويلينغتون". إنه في "ويلينغتون".‬

1125
01:29:52,542 --> 01:29:55,500
‫10 ثوان أخرى وسأتمكن من تحديد موقعه بدقة.‬

1126
01:29:55,625 --> 01:29:56,750
‫إنه طلب مؤكد.‬

1127
01:29:56,833 --> 01:29:58,125
‫هل قمت بالتحقق من خلفيتهم؟‬

1128
01:29:58,208 --> 01:29:59,042
‫8 ثوان.‬

1129
01:30:02,125 --> 01:30:03,875
‫- 5 ثوان.‬
‫- كلا يا سيدي.‬

1130
01:30:03,958 --> 01:30:05,750
‫ماذا؟ أيها الأحمق.‬

1131
01:30:05,833 --> 01:30:06,833
‫3 ثوان.‬

1132
01:30:06,917 --> 01:30:07,750
‫لكن، سيدي...‬

1133
01:30:07,833 --> 01:30:08,750
‫"انقطع الاتصال"‬

1134
01:30:10,958 --> 01:30:14,000
‫ألم يتمكن من التحدث 3 ثوان أخرى؟‬

1135
01:30:14,083 --> 01:30:15,708
‫على الأقل نعرف أن "سبايدر" في "ويلينغتون".‬

1136
01:30:15,792 --> 01:30:16,875
‫ما جدوى هذا؟‬

1137
01:30:16,958 --> 01:30:19,667
‫أين سنبحث عنه‬
‫في مدينة "ويلينغتون" الضخمة تلك؟‬

1138
01:30:19,750 --> 01:30:21,042
‫"صني" محق.‬

1139
01:30:22,000 --> 01:30:23,250
‫نحتاج إلى دليل.‬

1140
01:30:23,542 --> 01:30:25,583
‫وسنجد هذا الدليل هنا في "أوكلاند".‬

1141
01:30:26,167 --> 01:30:29,167
‫"ناينا"، سنقوم أنا وأنت بالسطو‬
‫على مخزن التاجر.‬

1142
01:30:29,250 --> 01:30:30,875
‫ونحن؟ ماذا سنفعل؟‬

1143
01:30:31,292 --> 01:30:34,583
‫أنتما ستفعلان ما تفعلانه دائماً.‬

1144
01:30:39,333 --> 01:30:44,042
‫وغد. لن أرحمك.‬

1145
01:30:44,125 --> 01:30:45,167
‫قلها بصوت أعلى.‬

1146
01:30:45,250 --> 01:30:46,958
‫وغد!‬

1147
01:30:47,125 --> 01:30:48,625
‫اصمت.‬

1148
01:30:49,000 --> 01:30:51,719
‫ما يشتعل يصبح جمراً.‬
‫ما يموت يصير رماداً.‬

1149
01:30:52,042 --> 01:30:55,750
‫ومن يستطيع جعل هذا الرماد‬
‫ينفجر هو "بلال".‬

1150
01:30:56,583 --> 01:30:58,292
‫سيطر على نفسك.‬

1151
01:30:58,375 --> 01:31:00,792
‫لأنه إذا فقد هذا السيخي أعصابه اليوم،‬

1152
01:31:01,208 --> 01:31:02,708
‫سيكون له العديد من الضحايا.‬

1153
01:31:02,792 --> 01:31:03,625
‫من أنت؟‬

1154
01:31:04,167 --> 01:31:05,875
‫أنا "الهند". هو "باكستان".‬

1155
01:31:05,958 --> 01:31:07,625
‫ونحن نتشاجر، كما هو الحال دائماً.‬

1156
01:31:07,958 --> 01:31:08,792
‫لكن لماذا؟‬

1157
01:31:10,333 --> 01:31:12,167
‫إن لم نقدر طوال الـ60 سنة الماضية فهم‬

1158
01:31:12,250 --> 01:31:14,875
‫سبب شجارنا كيف لك أن تفهمه.‬

1159
01:31:14,958 --> 01:31:16,292
‫- صحيح؟‬
‫- جميل.‬

1160
01:31:16,625 --> 01:31:17,958
‫أنتما! كلا!‬

1161
01:31:18,625 --> 01:31:19,542
‫توقفا.‬

1162
01:31:19,625 --> 01:31:20,500
‫تفرقا.‬

1163
01:31:21,208 --> 01:31:25,375
‫أنت تأخذ الدعابة على محمل الجد.‬

1164
01:31:25,792 --> 01:31:26,792
‫لنذهب.‬

1165
01:31:28,167 --> 01:31:31,208
‫"تشارلي"، أولاً جعلني رئيساً ثم جلدني.‬

1166
01:31:31,458 --> 01:31:32,458
‫توقفا.‬

1167
01:31:32,583 --> 01:31:33,542
‫بعض المساعدة؟‬

1168
01:31:33,625 --> 01:31:34,542
‫- تعال هنا.‬
‫- توقفا.‬

1169
01:31:35,542 --> 01:31:37,479
‫هناك على الأقل 150 مدخلاً.‬

1170
01:31:37,625 --> 01:31:39,042
‫ابحثي عن طلبات في "ويلينغتون".‬

1171
01:31:39,208 --> 01:31:40,958
‫ذهب "سبايدر" يأتي من هناك.‬

1172
01:31:43,125 --> 01:31:44,417
‫بسرعة.‬

1173
01:31:44,750 --> 01:31:46,083
‫هناك 5 مداخل لـ"ويلينغتون".‬

1174
01:31:46,167 --> 01:31:47,500
‫وهذا هو المدخل الوحيد الذي‬

1175
01:31:47,583 --> 01:31:49,042
‫لا يحمل اسم ولا عنوان المورد‬

1176
01:31:49,125 --> 01:31:50,208
‫لكن التاريخ والوقت مذكوران.‬

1177
01:31:50,458 --> 01:31:52,375
‫- لابد أن هذا هو طلب "سبايدر".‬
‫- نعم.‬

1178
01:31:52,458 --> 01:31:54,917
‫تحققي من المقاطع المتعلقة‬
‫بهذا الوقت والتاريخ.‬

1179
01:31:59,417 --> 01:32:00,250
‫أعيدي تشغليها.‬

1180
01:32:05,417 --> 01:32:06,250
‫توقفي.‬

1181
01:32:07,542 --> 01:32:08,375
‫شغلي.‬

1182
01:32:16,958 --> 01:32:18,542
‫إنها فتاة ما يا "تشارلي".‬

1183
01:32:20,125 --> 01:32:21,042
‫تحرك.‬

1184
01:32:21,458 --> 01:32:22,458
‫- لنذهب.‬
‫- اذهبا.‬

1185
01:32:27,083 --> 01:32:28,542
‫يوجد أحد في الأعلى.‬

1186
01:32:28,708 --> 01:32:30,625
‫كبري رقم لوحة هذه السيارة.‬

1187
01:32:33,542 --> 01:32:34,750
‫اكتبيه.‬

1188
01:32:34,833 --> 01:32:37,125
‫دي زد جي 298.‬

1189
01:32:44,708 --> 01:32:45,917
‫نكاد نصل إلى "ويلينغتون".‬

1190
01:32:46,000 --> 01:32:49,000
‫شكراً على المعلومات. سأراك في القلعة.‬

1191
01:32:49,083 --> 01:32:49,958
‫حسناً، أشكرك.‬

1192
01:32:51,667 --> 01:32:52,917
‫كنت على حق يا "تشارلي".‬

1193
01:32:53,000 --> 01:32:54,667
‫أرقام التسجيل خاصة بـ"ويلينغتون".‬

1194
01:32:55,000 --> 01:32:56,042
‫غداً سنعرف اسم وعنوان‬

1195
01:32:56,125 --> 01:32:57,125
‫مالك تلك السيارة.‬

1196
01:32:57,250 --> 01:33:00,000
‫"(ويلينغتون)"‬

1197
01:33:08,458 --> 01:33:10,750
‫- إليك العنوان.‬
‫- حسناً، أشكرك.‬

1198
01:33:16,375 --> 01:33:19,500
‫حصلت على عنوان تلك الفتاة يا "تشارلي".‬

1199
01:33:19,875 --> 01:33:20,958
‫ربما هي من أتى لتوصيل الطلب‬

1200
01:33:21,042 --> 01:33:22,167
‫إلى تاجر الذهب.‬

1201
01:33:22,417 --> 01:33:23,542
‫اسمها "باميلا".‬

1202
01:33:53,083 --> 01:33:54,708
‫كلا، نقطة تفتيش.‬

1203
01:33:56,542 --> 01:33:58,583
‫من أين أتت تلك السيارة؟‬

1204
01:34:03,125 --> 01:34:06,083
‫عندما نعبر نقطة التفتيش‬
‫سنكون قد أضعنا أثرها.‬

1205
01:34:17,333 --> 01:34:18,917
‫- عذرا حضرة الشرطي.‬
‫- نعم.‬

1206
01:34:19,000 --> 01:34:21,083
‫هل هناك مشكلة، نحن في عجلة من أمرنا.‬

1207
01:34:21,167 --> 01:34:22,625
‫وقعت سرقة في المتحف.‬

1208
01:34:22,708 --> 01:34:23,833
‫نقوم بفحص كل السيارات.‬

1209
01:34:24,750 --> 01:34:26,458
‫لقد اختفت يا "تشارلي".‬

1210
01:34:27,917 --> 01:34:29,250
‫افتحي حذائك الطويل.‬

1211
01:34:36,500 --> 01:34:37,417
‫"ناينا".‬

1212
01:34:38,875 --> 01:34:40,625
‫بحق الـ... كانت هنا.‬

1213
01:34:41,250 --> 01:34:42,083
‫أين ذهبت؟‬

1214
01:34:46,500 --> 01:34:47,667
‫أين نذهب إذن؟‬

1215
01:34:48,083 --> 01:34:50,042
‫منزلك أم منزلي؟‬

1216
01:34:52,292 --> 01:34:55,375
‫- انعطف يميناً.‬
‫- منزلك. رائع.‬

1217
01:35:02,625 --> 01:35:03,458
‫توقف.‬

1218
01:35:07,458 --> 01:35:09,417
‫هنا؟ سنقوم بالأمر هنا؟‬

1219
01:35:09,792 --> 01:35:11,125
‫في أحلامك يا عزيزي.‬

1220
01:35:14,167 --> 01:35:15,125
‫بحق الـ...‬

1221
01:35:23,250 --> 01:35:25,083
‫- مرحباً.‬
‫- أين أنت يا "ناينا"؟‬

1222
01:35:25,500 --> 01:35:29,375
‫أمام منزل "سبايدر".‬

1223
01:35:37,917 --> 01:35:40,500
‫اشترى الوغد قصرا فخماً.‬

1224
01:35:40,583 --> 01:35:42,499
‫هل باع كل الذهب؟‬

1225
01:35:42,792 --> 01:35:43,792
‫مستحيل.‬

1226
01:35:44,333 --> 01:35:46,833
‫يبيع "سبايدر" القدر‬
‫الذي لا يلفت انتباه المافيا الروسية‬

1227
01:35:46,917 --> 01:35:48,208
‫أو الحكومة الروسية.‬

1228
01:35:48,917 --> 01:35:49,750
‫صحيح.‬

1229
01:35:50,542 --> 01:35:54,625
‫"بلال"، هل يمكنك تدبير جهاز أشعة إكس‬

1230
01:35:54,708 --> 01:35:59,250
‫يمكنه تحديد مكان الذهب في القلعة؟‬

1231
01:35:59,667 --> 01:36:00,875
‫بوسعي فعل ذلك.‬

1232
01:36:01,583 --> 01:36:03,583
‫لكن من سيصنع البرنامج الذي سيشغله؟‬

1233
01:36:05,792 --> 01:36:08,208
‫هل أنا، يا ملك جمال "الهند"، غير مرئية؟‬

1234
01:36:08,292 --> 01:36:10,208
‫كيف أمكننا أن ننسى؟‬

1235
01:36:10,292 --> 01:36:13,667
‫إن كان بوسعها العثور على "سبايدر"،‬
‫فبوسعها أيضاً العثور على ذهبه.‬

1236
01:36:13,750 --> 01:36:15,125
‫صحيح يا "تشارلي"؟‬

1237
01:36:15,333 --> 01:36:16,167
‫"متجر (غيزمو)"‬

1238
01:36:23,917 --> 01:36:26,208
‫سيحصل على هدية عيد ميلاده اليوم بالتأكيد.‬

1239
01:36:26,500 --> 01:36:28,875
‫فقط اشتر لها بعض المشروبات‬
‫وستستمتع بوقتك.‬

1240
01:36:28,958 --> 01:36:30,333
‫الاستغلال ليس حكراً على الرجال‬

1241
01:36:30,417 --> 01:36:32,667
‫الفتيات تفعلن ذلك أحياناً.‬

1242
01:36:33,375 --> 01:36:35,500
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا شيء، فقط...‬

1243
01:36:36,083 --> 01:36:39,167
‫أتحدث عن تجربة شخصية.‬

1244
01:36:39,250 --> 01:36:40,792
‫عمن تتحدث؟‬

1245
01:36:44,917 --> 01:36:47,667
‫ليلة عيد ميلادك، هل...‬

1246
01:36:47,750 --> 01:36:49,250
‫لا عليك يا "ناينا"، فليكن.‬

1247
01:36:49,333 --> 01:36:50,667
‫أخبرني يا "تشارلي".‬

1248
01:36:55,208 --> 01:36:56,333
‫حدث أن...‬

1249
01:36:58,542 --> 01:37:01,208
‫أمسكت بيدي وجذبتني إلى جوارك.‬

1250
01:37:02,208 --> 01:37:06,792
‫بعد ذلك... حملقت في عينيك وقلت...‬

1251
01:37:07,750 --> 01:37:12,292
‫- أحبك... "ريا".‬
‫- ماذا؟‬

1252
01:37:24,792 --> 01:37:26,375
‫- "بلال".‬
‫- ماذا حدث؟‬

1253
01:37:26,458 --> 01:37:28,917
‫رأيت "ريا" للتو في الصور‬
‫التي تبثها كاميرا السوق.‬

1254
01:37:29,208 --> 01:37:30,583
‫- "ريا"؟‬
‫- نعم، "ريا".‬

1255
01:37:30,667 --> 01:37:31,708
‫ماذا؟ أواثق أنها "ريا"؟‬

1256
01:37:31,792 --> 01:37:32,833
‫أنا واثق.‬

1257
01:37:37,167 --> 01:37:39,250
‫هذا هو المتجر الذي كانت تقف فيه "ريا".‬

1258
01:37:43,708 --> 01:37:44,542
‫ها هي "ريا".‬

1259
01:39:15,083 --> 01:39:17,000
‫بعد تحطم سيارتك،‬

1260
01:39:17,417 --> 01:39:19,667
‫غادر"سبايدر" ورجاله المكان.‬

1261
01:39:21,083 --> 01:39:25,292
‫و... تركوني هناك ظناً منهم أني ميتة.‬

1262
01:39:30,792 --> 01:39:32,917
‫ظننت كل شيء قد انتهى.‬

1263
01:39:33,250 --> 01:39:35,417
‫وأردت أن أجهز على نفسي أيضا.‬

1264
01:39:36,750 --> 01:39:38,625
‫لكن كان للرب خطط أخرى.‬

1265
01:39:39,750 --> 01:39:43,125
‫كان لي دافع واحد في الحياة.‬

1266
01:39:44,667 --> 01:39:46,208
‫الانتقام من "سبايدر".‬

1267
01:39:47,167 --> 01:39:49,250
‫لهذا أتيت إلى "ويلينغتون" للبحث عنه.‬

1268
01:39:49,375 --> 01:39:53,208
‫لكن يا "ريا"، استغرقنا الكثير‬
‫من الوقت للعثور على "سبايدر".‬

1269
01:39:53,667 --> 01:39:55,208
‫كيف وجدته بمفردك؟‬

1270
01:39:57,083 --> 01:40:01,625
‫الفيلا الفخمة التي يسكنها "سبايدر"‬
‫كانت اختياري.‬

1271
01:40:02,542 --> 01:40:04,625
‫منزل أحلامي في "ويلينغتون".‬

1272
01:40:04,708 --> 01:40:06,167
‫ستُعرض للبيع في مزاد الأسبوع المقبل.‬

1273
01:40:06,250 --> 01:40:08,292
‫يبدأ المزاد بـ 10 ملايين دولار.‬

1274
01:40:08,375 --> 01:40:11,542
‫قد يقدم أحدهم عرضاً أعلى من عرضك.‬

1275
01:40:11,917 --> 01:40:14,083
‫تأكدت شكوكي عندما وصلت إلى هنا.‬

1276
01:40:15,583 --> 01:40:17,583
‫لقد اشترى ذلك القصر حقاً.‬

1277
01:40:17,667 --> 01:40:19,583
‫كنت في الشاحنة أيضاً.‬

1278
01:40:19,833 --> 01:40:22,359
‫لماذا لم أفكر في هذا أيضاً.‬

1279
01:40:22,792 --> 01:40:24,375
‫لا جدوى من هذا يا "صني".‬

1280
01:40:25,042 --> 01:40:27,417
‫يعيش "سبايدر" في مكان مؤمن بتقنيات متطورة.‬

1281
01:40:28,333 --> 01:40:30,417
‫لهذا حتى أنا لم أتمكن من فعل شيء حتى الآن.‬

1282
01:40:36,042 --> 01:40:40,000
‫ستفعلين الآن ما لم يمكنك فعله حتى الآن.‬

1283
01:40:41,167 --> 01:40:43,167
‫لأنك لم تعودي بمفردك يا "ريا".‬

1284
01:41:11,083 --> 01:41:13,750
‫يمكن لهذه الأداة الكشف‬
‫عن الذهب المخبأ يا "تشارلي".‬

1285
01:41:14,208 --> 01:41:17,333
‫لكن لتفعل ذلك، علينا أن نمررها فوق الذهب.‬

1286
01:41:18,000 --> 01:41:20,917
‫هذا يعني، أن علينا دخول فيلا "سبايدر".‬

1287
01:41:21,000 --> 01:41:21,833
‫لكن كيف نفعل هذا؟‬

1288
01:41:22,458 --> 01:41:23,375
‫هذا ممكن.‬

1289
01:41:24,000 --> 01:41:28,083
‫يطلب "سبايدر" فتاة جديدة‬
‫كل ليلة من ناد ليلي مختلف في المدينة.‬

1290
01:41:28,167 --> 01:41:29,792
‫أحياناً صينية، أحياناً إيطالية...‬

1291
01:41:29,875 --> 01:41:31,125
‫أو أحياناً تركية.‬

1292
01:41:31,208 --> 01:41:33,917
‫لدي صديقة برازيلية تعمل نادلة.‬

1293
01:41:34,000 --> 01:41:35,958
‫اتصل بها "سبايدر" أيضاً.‬

1294
01:41:36,042 --> 01:41:37,125
‫هكذا عرفت.‬

1295
01:41:37,208 --> 01:41:40,458
‫هذا يعني أن علينا إيجاد فتاة.‬

1296
01:41:40,542 --> 01:41:41,375
‫كلا.‬

1297
01:41:42,083 --> 01:41:43,417
‫إنها مدينة "سبايدر".‬

1298
01:41:43,667 --> 01:41:45,167
‫لا يمكننا الوثوق بأحد.‬

1299
01:41:46,208 --> 01:41:47,042
‫سأذهب أنا.‬

1300
01:41:50,042 --> 01:41:52,958
‫أنا الوحيدة في هذه المجموعة‬
‫التي لا يعرفها "سبايدر".‬

1301
01:41:53,042 --> 01:41:54,583
‫ولا تعرفين "سبايدر".‬

1302
01:41:55,000 --> 01:41:56,333
‫لهذا تتصرفين بسذاجة.‬

1303
01:41:56,875 --> 01:41:58,199
‫أعي ما أقوله.‬

1304
01:41:58,917 --> 01:42:01,458
‫إذا كان لديك بديل أفضل دعينا نسمعه.‬

1305
01:42:01,542 --> 01:42:03,542
‫وإذا لم يكن، ابقي خارج الأمر فحسب.‬

1306
01:42:12,833 --> 01:42:14,333
‫"ريا" محقة يا "ناينا".‬

1307
01:42:14,750 --> 01:42:16,250
‫ليست مهمة سهلة.‬

1308
01:42:17,250 --> 01:42:18,500
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬

1309
01:42:19,167 --> 01:42:20,583
‫إنه شخصي بالنسبة إلي.‬

1310
01:42:20,667 --> 01:42:21,958
‫لقد فقدت أبي.‬

1311
01:42:22,292 --> 01:42:25,167
‫أتيت إلى هنا لأقتص لأبي فحسب.‬

1312
01:42:25,250 --> 01:42:26,458
‫واليوم حينما سنحت لي الفرصة،‬

1313
01:42:26,542 --> 01:42:27,875
‫تريدون ألا أبرح مكاني.‬

1314
01:42:27,958 --> 01:42:29,279
‫كلا. أبداً.‬

1315
01:42:29,542 --> 01:42:31,333
‫سأواجه ذلك المتوحش.‬

1316
01:42:37,583 --> 01:42:38,417
‫حسناً.‬

1317
01:42:41,542 --> 01:42:46,417
‫"تسلق العنكبوت (إنسي فينسي)‬
‫صنبور الماء‬

1318
01:42:46,917 --> 01:42:51,583
‫ثم انهمرت قطرات المطر‬
‫وأزاحت العنكبوت"‬

1319
01:42:52,250 --> 01:42:53,083
‫أزاحت.‬

1320
01:42:54,458 --> 01:42:55,958
‫كلا.‬

1321
01:43:04,000 --> 01:43:05,458
‫اجعليني أنيقاً يا عزيزتي.‬

1322
01:44:05,542 --> 01:44:06,625
‫عذراً يا سيدتي.‬

1323
01:44:08,583 --> 01:44:11,125
‫نفضلي زجاجة "شمبانيا" وبطاقة دعوة من أجلك.‬

1324
01:44:20,292 --> 01:44:21,958
‫"(إم سي جراج)‬
‫مركز العناية الراقية بالسيارات"‬

1325
01:44:22,833 --> 01:44:26,750
‫هل أنت واثق أننا سنحصل‬
‫على السيارة التي نريدها؟‬

1326
01:44:27,833 --> 01:44:29,208
‫هل أنت واثق أن هذا هو المكان؟‬

1327
01:44:29,292 --> 01:44:31,375
‫هذا ما أخبرتني به جهة الاتصال خاصتي.‬

1328
01:44:31,542 --> 01:44:34,458
‫قال إن الرجل عبقري.‬
‫بوسعه تزويدنا بأي نوع سيارات نريده.‬

1329
01:44:35,542 --> 01:44:37,125
‫هل من أحد هنا؟‬

1330
01:44:37,208 --> 01:44:41,708
‫الحصان والكلب والقرد هنا.‬

1331
01:44:47,667 --> 01:44:52,250
‫لا تقلق، سأقوم بتغيير شكلهم‬

1332
01:44:52,542 --> 01:44:55,333
‫ولن يتمكن أحد من التعرف عليهم.‬

1333
01:44:56,375 --> 01:44:59,250
‫لا تقلقوا، كنت أتحدث عن السيارات.‬

1334
01:45:00,000 --> 01:45:01,833
‫رأيتك في مكان ما.‬

1335
01:45:01,917 --> 01:45:03,792
‫لابد أنك رأيتني في "أمستردام".‬

1336
01:45:03,875 --> 01:45:04,958
‫لكن هذا لم يكن أنا.‬

1337
01:45:05,042 --> 01:45:07,042
‫إنه أخي "بود تشوبرا، بي. سي."‬

1338
01:45:07,125 --> 01:45:09,917
‫أنا "إم. سي. مانغال تشوبرا".‬

1339
01:45:10,000 --> 01:45:12,292
‫وُلدت ليلة الثلاثاء الساعة 11:55.‬

1340
01:45:12,375 --> 01:45:14,292
‫وهو وُلد بعد الـ12:00.‬

1341
01:45:14,375 --> 01:45:15,875
‫لذا أصبح "بود".‬

1342
01:45:15,958 --> 01:45:18,875
‫جسدان وروح واحدة.‬

1343
01:45:19,375 --> 01:45:22,083
‫- لن أرحمه.‬
‫- من؟ أخوك؟‬

1344
01:45:22,167 --> 01:45:25,333
‫كلا، اللص الذي سرق متجر المجوهرات‬
‫الذي يملكه أخي.‬

1345
01:45:25,625 --> 01:45:26,875
‫دمر عمله تماماً.‬

1346
01:45:26,958 --> 01:45:29,000
‫لن أرحمه. سأمزقه إرباً.‬

1347
01:45:29,083 --> 01:45:30,250
‫سأبيع جثته.‬

1348
01:45:30,375 --> 01:45:32,042
‫ليس هو الفاعل يا سيدي.‬

1349
01:45:33,792 --> 01:45:35,208
‫آسف.‬

1350
01:45:35,292 --> 01:45:37,042
‫نحن توأمان في النهاية.‬

1351
01:45:37,125 --> 01:45:39,250
‫لذا هناك شعور قوي بيننا.‬

1352
01:45:39,333 --> 01:45:42,792
‫مثل، "رام وشيام"،‬
‫و"سيتا وغيتا" و"كاران أرجون".‬

1353
01:45:42,875 --> 01:45:45,125
‫"كاران أرجون" لم يكونا توأمين يا أبي.‬

1354
01:45:45,625 --> 01:45:48,292
‫كانت حالة تجسد.‬

1355
01:45:48,375 --> 01:45:51,667
‫قال أبي‬

1356
01:45:51,917 --> 01:45:54,917
‫إنه لا يجب مقاطعة الكبار عندما يتحدثون.‬

1357
01:45:55,125 --> 01:45:57,208
‫هل هم أطفالك؟‬

1358
01:45:58,000 --> 01:45:59,708
‫هذا ما قيل لي.‬

1359
01:46:00,000 --> 01:46:03,083
‫- لكنهما...‬
‫- هل لديك شك؟‬

1360
01:46:03,417 --> 01:46:05,167
‫- كلا...‬
‫- كلا، عليك أن تشك في الأمر.‬

1361
01:46:05,250 --> 01:46:06,583
‫أفعل هذا كل يوم.‬

1362
01:46:06,667 --> 01:46:08,208
‫إنهما يشبهان والدتهما.‬

1363
01:46:08,917 --> 01:46:11,583
‫هذا "سوريابراكاش" وهذا "تشاندرابراكاش".‬

1364
01:46:14,917 --> 01:46:17,667
‫هذه زوجتي، "شانتي".‬

1365
01:46:17,750 --> 01:46:21,208
‫الأخت غير الشقيقة لـ"أنيل كابور". "شاكال".‬

1366
01:46:22,958 --> 01:46:24,583
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1367
01:46:24,917 --> 01:46:26,208
‫لدينا ضيوف يا "شانتي".‬

1368
01:46:26,292 --> 01:46:29,167
‫- اظهري بعض كرم الضيافة.‬
‫- على الفور.‬

1369
01:46:29,250 --> 01:46:31,167
‫الشاي وفطائر البصل.‬

1370
01:46:32,125 --> 01:46:34,979
‫تضيف الزنجبيل إلى شرابك يا سيدي، صحيح؟‬

1371
01:46:35,292 --> 01:46:37,125
‫ماذا؟ نعم؟‬

1372
01:46:37,208 --> 01:46:39,208
‫حسناً. تعالا أيها الفتيان.‬

1373
01:46:39,292 --> 01:46:41,292
‫سنزور المعبد اليوم يا أمي.‬

1374
01:46:41,625 --> 01:46:43,125
‫أسرة هندية أصيلة.‬

1375
01:46:43,375 --> 01:46:45,792
‫قمت بتعديلهم أيضاً.‬

1376
01:46:45,875 --> 01:46:48,208
‫لأن السيارات تبدو وكأنها مستوردة.‬

1377
01:46:48,292 --> 01:46:51,958
‫والأجانب يبدو مظهرهم لطيفاً‬
‫عند تبني قيم هندية.‬

1378
01:46:52,167 --> 01:46:55,125
‫- العصير يا سيدي.‬
‫- أشكرك.‬

1379
01:46:56,042 --> 01:46:57,833
‫إنه خادمنا "رامو".‬

1380
01:46:58,500 --> 01:47:00,458
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1381
01:47:00,667 --> 01:47:04,083
‫لابد أنه أول هندي يوظف بريطانياً كخادم.‬

1382
01:47:04,250 --> 01:47:05,583
‫- هل قلت شيئاً يا بني؟‬
‫- كلأ.‬

1383
01:47:05,667 --> 01:47:08,250
‫- تحياتي يا سيدي.‬
‫- بوركت يا بني.‬

1384
01:47:09,208 --> 01:47:10,333
‫إذن، أي سيارة...‬

1385
01:47:10,625 --> 01:47:12,083
‫مرحباً. ذهب "رامو".‬

1386
01:47:12,167 --> 01:47:13,167
‫أخبرني أي سيارة تريد؟‬

1387
01:47:13,250 --> 01:47:15,208
‫"تشيتا"، "سوام دير"، "دوغ".‬

1388
01:47:15,292 --> 01:47:18,125
‫- ماذا تسمي تلك؟ أريدها.‬
‫- "راينو".‬

1389
01:47:18,750 --> 01:47:21,208
‫تناول بعض الطعام، سأقوم بتحضيرها.‬

1390
01:47:21,292 --> 01:47:24,250
‫اتصل بزوجتك يا "رامو". قم بتحضير "راينو".‬

1391
01:47:36,875 --> 01:47:38,542
‫"ناينا" فتاة ذكية.‬

1392
01:47:39,333 --> 01:47:40,542
‫ستتولى الأمر.‬

1393
01:47:47,833 --> 01:47:49,458
‫بدأت في تلقي الإشارة من الجهاز.‬

1394
01:47:56,250 --> 01:47:58,500
‫والكاميرا أيضاً تعمل.‬

1395
01:48:21,292 --> 01:48:23,708
‫انظر إلى مجموعة السيارات خاصته.‬

1396
01:48:24,250 --> 01:48:26,667
‫ألم ترغب في شراء تلك السيارات يا "بلال"؟‬

1397
01:48:40,250 --> 01:48:41,292
‫دعيني أرى يا عزيزتي.‬

1398
01:48:47,500 --> 01:48:48,667
‫دعيها تدخل يا عزيزتي.‬

1399
01:48:50,875 --> 01:48:51,708
‫تعالي من فضلك.‬

1400
01:48:51,792 --> 01:48:52,958
‫فيلا تعمل بالأوامر الصوتية.‬

1401
01:48:55,333 --> 01:48:56,542
‫حلم "روني".‬

1402
01:48:57,333 --> 01:49:01,500
‫الوغد لم يسرق ذهبنا فحسب‬
‫بل وأحلامنا أيضاً.‬

1403
01:49:02,208 --> 01:49:03,042
‫التالي.‬

1404
01:49:18,875 --> 01:49:19,708
‫التالي.‬

1405
01:49:23,708 --> 01:49:24,833
‫على رسلك يا عزيزتي.‬

1406
01:49:33,875 --> 01:49:35,667
‫افتحي الشبكة يا عزيزتي.‬

1407
01:50:02,500 --> 01:50:05,750
‫إنه يلمع حقاً بعد أن سرق ذهبنا.‬

1408
01:50:06,292 --> 01:50:07,667
‫لا تقلق يا "صني".‬

1409
01:50:08,625 --> 01:50:11,250
‫سنزيل عنه تلك القشرة اللامعة.‬

1410
01:50:11,667 --> 01:50:12,958
‫مكان جميل.‬

1411
01:50:13,250 --> 01:50:14,875
‫أنت رجل ثري حقاً.‬

1412
01:50:17,000 --> 01:50:22,542
‫هناك بعض الحمقى الذين فشلوا‬
‫في الحفاظ على ثرواتهم.‬

1413
01:50:22,750 --> 01:50:24,625
‫الفضل يعود إليهم.‬

1414
01:50:24,708 --> 01:50:30,542
‫بالمناسبة، ماذا تفعل هندية جميلة مثلك هنا؟‬

1415
01:50:30,875 --> 01:50:33,667
‫بوسعي أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬

1416
01:50:34,708 --> 01:50:36,083
‫حسناً، أنا هنا في مهمة عمل.‬

1417
01:50:36,292 --> 01:50:37,958
‫أنا هنا لأحظى ببعض المرح.‬

1418
01:50:39,917 --> 01:50:41,167
‫يروق لي ذلك.‬

1419
01:50:42,125 --> 01:50:42,958
‫ادخلي.‬

1420
01:51:33,833 --> 01:51:39,750
‫"لماذا توجد مسافة بيننا‬

1421
01:51:40,625 --> 01:51:47,208
‫اقترب أكثر‬

1422
01:51:47,500 --> 01:51:53,583
‫اشعر بها في كل نفس‬

1423
01:51:54,250 --> 01:52:01,000
‫ثمالتي‬

1424
01:52:01,958 --> 01:52:05,167
‫ينجح سحري دائماً‬

1425
01:52:05,375 --> 01:52:08,875
‫جمالي جذاب‬

1426
01:52:09,125 --> 01:52:14,583
‫جمالي سيجعلك تتمايل‬

1427
01:52:36,792 --> 01:52:43,042
‫العاطفة المتأججة بداخلي‬

1428
01:52:44,625 --> 01:52:50,750
‫ستشعر بها أيضاً‬

1429
01:52:50,833 --> 01:52:57,292
‫ستعرف قريباً‬
‫لماذا يضحي العشاق عمداً‬

1430
01:52:58,000 --> 01:53:03,458
‫بحياتهم من أجل حبهم‬

1431
01:53:04,625 --> 01:53:07,875
‫أنا الحياة والموت‬

1432
01:53:07,958 --> 01:53:11,333
‫أنا بدايتك ونهايتك‬

1433
01:53:11,417 --> 01:53:18,167
‫تعال إلى مخبأي وتمايل‬

1434
01:53:49,333 --> 01:53:52,792
‫أنا وحيدة وكذلك أنت‬

1435
01:53:52,875 --> 01:53:55,667
‫إنها فرصة جميلة‬

1436
01:53:57,000 --> 01:54:03,250
‫دعنا نتعرف على بعضنا البعض‬

1437
01:54:03,333 --> 01:54:09,500
‫لا أعرف كيف ولا متى‬
‫مال قلبي إليك.‬

1438
01:54:10,875 --> 01:54:16,833
‫لم أدرك الأمر قط‬

1439
01:54:17,042 --> 01:54:20,458
‫وقع قلبي البريء في هواك‬

1440
01:54:20,542 --> 01:54:23,792
‫تمت تبرئة الجاني الحقيقي‬

1441
01:54:24,000 --> 01:54:29,333
‫خذ حياتي فحسب‬
‫واستمر في التمايل"‬

1442
01:54:46,625 --> 01:54:48,750
‫الذهب خلف تلك الأبواب بالتأكيد.‬

1443
01:54:50,583 --> 01:54:51,708
‫الفراش أولاً يا عزيزتي.‬

1444
01:54:52,250 --> 01:54:53,542
‫ثم الجاكوزي.‬

1445
01:54:56,292 --> 01:54:57,167
‫اغلقيه يا عزيزتي.‬

1446
01:55:00,083 --> 01:55:01,083
‫هيا يا "ناينا".‬

1447
01:55:05,667 --> 01:55:07,500
‫هيا يا "ناينا".‬

1448
01:55:14,583 --> 01:55:15,542
‫وجدته.‬

1449
01:55:15,625 --> 01:55:17,625
‫المخزن تحت الأرضي‬
‫أسفل الجاكوزي الخاص بالوغد.‬

1450
01:55:26,375 --> 01:55:28,292
‫أرسل إلى "ناينا" إشارة الخروج.‬

1451
01:55:38,375 --> 01:55:39,708
‫مرحباً جميعاً.‬

1452
01:55:40,708 --> 01:55:42,333
‫"تشارلي".‬

1453
01:55:43,000 --> 01:55:47,042
‫كما أرسلتم "ريا" إلى الجنرال "يبيرهوف"...‬

1454
01:55:48,042 --> 01:55:51,500
‫أرسلتموها لي بالمثل.‬

1455
01:55:54,917 --> 01:55:56,125
‫ليخرج الجميع.‬

1456
01:55:56,750 --> 01:55:57,875
‫قلت اخرجوا.‬

1457
01:56:44,333 --> 01:56:48,250
‫"مرحباً بك في شبكتي"، قالها عنكبوت لذبابة.‬

1458
01:56:49,250 --> 01:56:50,958
‫عندما عرفت أنك على قيد الحياة‬

1459
01:56:51,042 --> 01:56:53,500
‫وهنا في "ويلينغتون"،‬

1460
01:56:53,917 --> 01:56:55,333
‫شعرت بسعادة حقيقية.‬

1461
01:56:56,125 --> 01:56:59,042
‫تعقب أحدهم سيارتي‬
‫من المنزل هذا الصباح يا "سبايدر".‬

1462
01:56:59,125 --> 01:57:00,250
‫كلا، أيتها الغبية.‬

1463
01:57:00,333 --> 01:57:02,083
‫تعقبك من "أوكلاند".‬

1464
01:57:06,333 --> 01:57:08,667
‫التاجر الذي حدثك عني‬

1465
01:57:09,000 --> 01:57:12,000
‫حدثني عنك أيضاً.‬

1466
01:57:12,458 --> 01:57:14,292
‫والآن حيث إنك هنا،‬

1467
01:57:14,375 --> 01:57:17,125
‫شعرت أن المغامرة ستدخل حياتي من جديد.‬

1468
01:57:17,208 --> 01:57:18,458
‫لكن يا "تشارلي".‬

1469
01:57:18,542 --> 01:57:21,292
‫نفس الخدع القديمة، نفس التفكير.‬

1470
01:57:21,375 --> 01:57:23,667
‫وبسبب حماقتك...‬

1471
01:57:23,833 --> 01:57:27,625
‫أولاً ذلك الأحمق "روني"‬
‫ثم ذلك العجوز "فيكتور".‬

1472
01:57:31,417 --> 01:57:34,292
‫المرة التالية التي تذكر فيها‬
‫اسم أبي اذكره باحترام.‬

1473
01:57:36,875 --> 01:57:38,042
‫فيم تحدق؟‬

1474
01:57:38,125 --> 01:57:40,375
‫عليك أن تشعر بالامتنان‬
‫أنها كانت يدي اليسرى.‬

1475
01:57:44,000 --> 01:57:45,333
‫افتحي الباب يا عزيزتي.‬

1476
01:57:51,833 --> 01:57:53,625
‫أصبح لدى "تشارلي" بندقية الآن.‬

1477
01:57:53,708 --> 01:57:56,333
‫ماذا سيفعل؟ يطلق النار علي.‬
‫هيا، أطلق النار.‬

1478
01:57:56,542 --> 01:58:00,125
‫سأفعل بالتأكيد، لكن ليس بهذه البساطة.‬

1479
01:58:01,750 --> 01:58:06,417
‫أولاً، سأسرق الغرض الأقرب إلى قلبك.‬

1480
01:58:08,292 --> 01:58:11,499
‫ذهبك، حتى آخر غرام.‬

1481
01:58:13,167 --> 01:58:16,583
‫سيختفي. خلال الـ48 ساعة القادمة.‬

1482
01:58:17,167 --> 01:58:18,583
‫تحدي علني؟‬

1483
01:58:19,375 --> 01:58:20,625
‫رجل لرجل.‬

1484
01:58:21,042 --> 01:58:22,292
‫لاعب للاعب.‬

1485
01:58:23,125 --> 01:58:25,583
‫لكن ألا تظن 48 ساعة وقت محدود للغاية؟‬

1486
01:58:25,667 --> 01:58:28,375
‫أقصد، ماذا بوسعك أن تفعل في يومين...‬

1487
01:58:28,458 --> 01:58:33,292
‫عندما يكون بوسعي اختراق‬
‫نظامك الأمني المرموق في دقيقتين...‬

1488
01:58:34,625 --> 01:58:37,167
‫تخيل ما بوسعي فعله في يومين.‬

1489
01:58:37,792 --> 01:58:40,417
‫لأول مرة تجعلني أنبهر يا "تشارلي"،‬
‫يروق لي ذلك.‬

1490
01:58:44,167 --> 01:58:45,000
‫48 ساعة.‬

1491
01:58:45,917 --> 01:58:47,458
‫ويبدأ وقتك الآن.‬

1492
01:58:48,292 --> 01:58:49,375
‫الوقت يمر.‬

1493
01:58:49,750 --> 01:58:50,875
‫الوقت يمر.‬

1494
01:58:51,375 --> 01:58:53,208
‫لا ترفع عينك عن الساعة.‬

1495
01:58:53,458 --> 01:58:55,125
‫ولن أرفع عيني عن الذهب.‬

1496
01:58:59,917 --> 01:59:01,750
‫أظن ساعتي سريعة يا "بلال".‬

1497
01:59:01,833 --> 01:59:03,958
‫كم ساعة تبقى على الـ48؟‬

1498
01:59:04,375 --> 01:59:06,792
‫هذه المرة الـ12 التي تسأل فيها‬
‫خلال الـ6 ساعات الماضية.‬

1499
01:59:06,875 --> 01:59:08,958
‫آسف، لكني متوتر قليلاً.‬

1500
01:59:09,042 --> 01:59:11,292
‫قال له بفخر 48 ساعة‬

1501
01:59:11,375 --> 01:59:12,750
‫لكني آمل ألا نجعل من أنفسنا أضحوكة.‬

1502
01:59:12,833 --> 01:59:15,958
‫وإذا كانت لديه الرغبة،‬
‫كان من الممكن أن يقول 72.‬

1503
01:59:16,042 --> 01:59:17,208
‫كان من الممكن أن يقول 96.‬

1504
01:59:17,292 --> 01:59:19,333
‫لكن كلا، كان عليه اختيار 48...‬

1505
01:59:21,083 --> 01:59:22,833
‫كنت أشرح له...‬

1506
01:59:22,917 --> 01:59:27,167
‫إذا كان "تشارلي"‬
‫اختار 48 فلابد أنه فكر في شيء.‬

1507
01:59:27,917 --> 01:59:29,042
‫"صني".‬

1508
01:59:31,792 --> 01:59:33,125
‫فكرت في الأمر قبل أن أتكلم.‬

1509
01:59:33,750 --> 01:59:36,792
‫سيستغرق "ديبروفيسكي"‬
‫هذا الوقت حتى يصل من "موسكو".‬

1510
01:59:40,042 --> 01:59:41,583
‫اتصل بـ"ديبروفيسكي" يا "بلال".‬

1511
01:59:42,000 --> 01:59:44,292
‫أخبره أن الذهب الذي كان يبحث عنه‬

1512
01:59:44,375 --> 01:59:48,292
‫طوال العام الماضي موجود هنا‬
‫في "ويلينغتون".‬

1513
01:59:48,750 --> 01:59:50,167
‫إذا كان يريده،‬

1514
01:59:50,250 --> 01:59:52,792
‫عليه المجىء إلى هنا خلال 48 ساعة.‬

1515
01:59:53,917 --> 01:59:55,917
‫ماذا تقول يا "تشارلي"؟‬

1516
01:59:56,083 --> 01:59:59,417
‫إذا وصلت المافيا الروسية ستأخذ كل الذهب.‬

1517
02:00:00,042 --> 02:00:02,750
‫الهدف الأول من مجيئنا‬
‫إلى هنا كان الانتقام...‬

1518
02:00:03,167 --> 02:00:04,792
‫وليس سرقة الذهب.‬

1519
02:00:05,833 --> 02:00:06,667
‫"تشارلي" محق.‬

1520
02:00:07,208 --> 02:00:08,458
‫الأمر لا يتعلق بالذهب.‬

1521
02:00:08,708 --> 02:00:10,417
‫علينا الاتصال بـ"ديبروفيسكي".‬

1522
02:00:10,500 --> 02:00:12,208
‫هذه المرة ابقي بعيداً يا "ناينا".‬

1523
02:00:13,125 --> 02:00:15,250
‫نحن من سرق الذهب‬
‫من أيدي المغاوير العسكريين‬

1524
02:00:15,500 --> 02:00:16,625
‫وليس أنت.‬

1525
02:00:17,417 --> 02:00:19,417
‫هل نقبل الهزيمة بهذه السهولة يا "تشارلي"؟‬

1526
02:00:20,083 --> 02:00:22,417
‫بعض الأمور أهم من الفوز والخسارة يا "ريا".‬

1527
02:00:24,417 --> 02:00:25,939
‫اتصل بـ"ديبروفيسكي".‬

1528
02:01:11,292 --> 02:01:14,000
‫ستقتلني ذات يوم قطعاً.‬

1529
02:01:14,083 --> 02:01:15,292
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

1530
02:01:15,375 --> 02:01:17,667
‫ما زالت هذه البندقية محشوة‬
‫بالرصاص المطاطي.‬

1531
02:01:26,250 --> 02:01:28,542
‫لابد أنك سمعت كل شيء عبر مكبر الصوت هذا.‬

1532
02:01:29,125 --> 02:01:30,875
‫"تشارلي ماسكاريناس".‬

1533
02:01:31,667 --> 02:01:32,500
‫يا له من فاشل.‬

1534
02:01:32,792 --> 02:01:34,750
‫لقد أخبر المافيا الروسية.‬

1535
02:01:35,208 --> 02:01:38,167
‫آسفة يا عزيزي.‬
‫لم أتمكن من تعطيلهم لوقت طويل.‬

1536
02:01:38,250 --> 02:01:39,417
‫لا عليك.‬

1537
02:01:39,792 --> 02:01:41,958
‫لا هو ولا المافيا الروسية...‬

1538
02:01:42,292 --> 02:01:44,083
‫بوسعهم الوصول إلى ذهبي.‬

1539
02:01:46,000 --> 02:01:49,083
‫ذهبنا، وليس ذهبك.‬

1540
02:01:51,583 --> 02:01:53,167
‫الآن هذا ما يروق لي بشأنك.‬

1541
02:01:54,000 --> 02:01:54,833
‫طبعك.‬

1542
02:01:55,958 --> 02:01:57,625
‫لكن، ماذا الآن؟‬

1543
02:01:58,000 --> 02:02:01,167
‫وضعت خطة بالفعل.‬

1544
02:02:01,833 --> 02:02:03,667
‫الآن هذا ما يروق لي بشأنك.‬

1545
02:02:03,792 --> 02:02:05,083
‫سريع البديهة.‬

1546
02:02:09,167 --> 02:02:11,917
‫- أخبار سيئة.‬
‫- أي أخبار؟‬

1547
02:02:12,000 --> 02:02:13,708
‫وصلتني للتو أخباراً من جهة اتصال‬

1548
02:02:13,792 --> 02:02:15,833
‫أن "سبايدر" استأجر مدرعة‬
‫من "إيس سيكيوريتيز".‬

1549
02:02:15,917 --> 02:02:19,458
‫هذا يعني أنه‬
‫سيغير مكان الذهب خلال الـ48 ساعة.‬

1550
02:02:20,000 --> 02:02:21,292
‫لا تهلع يا "صني".‬

1551
02:02:23,625 --> 02:02:24,917
‫هذه أخبار جيدة.‬

1552
02:02:26,417 --> 02:02:29,625
‫سنسرق الذهب الآن من شوارع "ويلينغتون".‬

1553
02:02:31,625 --> 02:02:33,792
‫تماماً كما فعلنا في "الهند".‬

1554
02:02:35,000 --> 02:02:36,292
‫في وضح النهار.‬

1555
02:02:40,958 --> 02:02:42,667
‫يا لها من فكرة يا "تشارلي"؟‬

1556
02:02:42,917 --> 02:02:45,000
‫فكرت في هذا بمنتهى السرعة.‬

1557
02:02:45,375 --> 02:02:47,000
‫الآن هذا ما يروق لي بشأنك.‬

1558
02:02:47,083 --> 02:02:48,250
‫سريع البديهة.‬

1559
02:02:51,625 --> 02:02:53,833
‫أنت الأسرع يا عزيزتي.‬

1560
02:02:54,667 --> 02:02:55,708
‫يا لها من فتاة.‬

1561
02:02:56,292 --> 02:02:58,167
‫الآن اشرح الخطة بالتفصيل.‬

1562
02:03:00,000 --> 02:03:01,208
‫الخطة رقم 1.‬

1563
02:03:02,167 --> 02:03:05,333
‫احضر كل خرائط المدينة يا "صني".‬

1564
02:03:05,875 --> 02:03:06,708
‫خرائط الطرق.‬

1565
02:03:06,792 --> 02:03:07,708
‫"خريطة الطرق والأنفاق في المدينة"‬

1566
02:03:07,792 --> 02:03:09,875
‫وخريطة الأنفاق الموجودة تحت الطرق.‬

1567
02:03:14,292 --> 02:03:16,458
‫"محطة حافلات"‬

1568
02:03:38,708 --> 02:03:39,542
‫"بلال".‬

1569
02:03:53,750 --> 02:03:55,208
‫كيف يمكن أن يكون هذا مغلقاً؟‬

1570
02:03:57,542 --> 02:03:59,833
‫تبعاً للخريطة يجب أن يوجد طريق هنا.‬

1571
02:04:00,375 --> 02:04:01,792
‫ضع علامة عليه.‬

1572
02:04:09,208 --> 02:04:10,792
‫الخطة رقم 2.‬

1573
02:04:11,917 --> 02:04:15,417
‫عليك تحويل "ويلينغتون" إلى "مومباي" غداً‬
‫لبضع ساعات يا "ناينا".‬

1574
02:04:15,500 --> 02:04:18,000
‫أكبر ازدحام مروري في تاريخ "ويلينغتون".‬

1575
02:04:18,958 --> 02:04:20,042
‫سيتم الأمر.‬

1576
02:04:20,125 --> 02:04:23,042
‫وعلى أية حال، نحن الهنود نحب التسبب‬
‫في الازدحامات المرورية.‬

1577
02:04:32,083 --> 02:04:33,125
‫نعم.‬

1578
02:04:33,208 --> 02:04:34,458
‫الخطة رقم 3.‬

1579
02:04:36,208 --> 02:04:39,792
‫ستبدئين خطة الهرب خاصتنا يا "ريا".‬

1580
02:04:39,875 --> 02:04:40,708
‫"(مارينا دوكيارد)"‬

1581
02:04:40,833 --> 02:04:42,958
‫ستجدين سفينة بمساعدة "بلال"‬

1582
02:04:43,042 --> 02:04:45,625
‫سنستخدمها لنقل الذهب خارج "نيوزيلندا".‬

1583
02:04:45,708 --> 02:04:47,875
‫- إليك مالك.‬
‫- حسناً.‬

1584
02:04:49,208 --> 02:04:50,667
‫- أشكرك.‬
‫- أشكرك.‬

1585
02:04:50,750 --> 02:04:51,875
‫هذه سفينتك.‬

1586
02:04:55,708 --> 02:04:57,500
‫والأمر الأهم على الإطلاق.‬

1587
02:04:57,958 --> 02:05:00,208
‫علينا توفير سيارات‬

1588
02:05:00,708 --> 02:05:04,417
‫تبدو صغيرة لكنها الأسرع على الطريق.‬

1589
02:05:44,625 --> 02:05:45,708
‫مذهل.‬

1590
02:05:45,792 --> 02:05:47,042
‫توقيت مثالي يا "تشارلي".‬

1591
02:05:49,458 --> 02:05:52,000
‫حتى مع كل هذا الوزن،‬
‫لم تبطأ السيارات على الإطلاق.‬

1592
02:05:52,083 --> 02:05:53,417
‫هل رأيت؟‬

1593
02:05:53,500 --> 02:05:55,792
‫فئراني العجيبة.‬

1594
02:05:55,875 --> 02:05:58,000
‫بوسعها دخول أي شيء، والخروج من أي شيء‬

1595
02:05:58,083 --> 02:06:00,208
‫وحمل أي وزن كان.‬

1596
02:06:00,458 --> 02:06:02,208
‫إذا اشتركت بها في سباق،‬

1597
02:06:02,500 --> 02:06:04,542
‫ستفوز بالذهب قطعاً.‬

1598
02:06:04,625 --> 02:06:06,042
‫هذا بالتحديد ما نريد فعله.‬

1599
02:06:08,625 --> 02:06:09,792
‫كان هناك أمر آخر.‬

1600
02:06:09,875 --> 02:06:10,708
‫أخبرني.‬

1601
02:06:12,000 --> 02:06:13,208
‫"اقترب من الطبيعة الحقيقية"‬

1602
02:06:15,375 --> 02:06:16,833
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

1603
02:06:17,667 --> 02:06:18,792
‫تمت ترقيتك.‬

1604
02:06:18,875 --> 02:06:21,500
‫سأنقل كل الذهب بها.‬

1605
02:06:21,833 --> 02:06:24,958
‫- هل تصل ساقيك إلى المكابح؟‬
‫- نعم.‬

1606
02:06:25,042 --> 02:06:27,000
‫بالطبع تصلان.‬

1607
02:06:33,375 --> 02:06:36,333
‫"(غوديا) تتصل"‬

1608
02:06:38,958 --> 02:06:41,292
‫هل يمكنني أن أعرف مع من كنت تتحدث؟‬

1609
02:06:52,833 --> 02:06:54,042
‫ربما عادت الممرضة إلى منزلها.‬

1610
02:06:57,333 --> 02:07:01,917
‫لا يمكن لابنتي الرد على الهاتف.‬

1611
02:07:03,500 --> 02:07:04,958
‫هناك ممرضة مقيمة معها،‬

1612
02:07:05,583 --> 02:07:07,708
‫تتصل بي وتجعلها تتحدث إلي.‬

1613
02:07:10,083 --> 02:07:12,083
‫لكن إذا كان هذا ضد قوانينك،‬

1614
02:07:12,917 --> 02:07:14,500
‫سأطلب منها ألا تتصل بي.‬

1615
02:07:15,792 --> 02:07:19,958
‫في النهاية، أنا أفعل هذا من أجلها.‬

1616
02:07:21,000 --> 02:07:22,708
‫لا يوجد قانون‬

1617
02:07:24,125 --> 02:07:26,375
‫يمنع أباً من التحدث إلى ابنته.‬

1618
02:07:34,042 --> 02:07:35,083
‫أيتها الفتاة الخارقة.‬

1619
02:07:35,333 --> 02:07:37,333
‫لا أرغب في التحدث إليك.‬

1620
02:07:38,042 --> 02:07:39,708
‫يبدو أن "غوديا" غاضبة مني.‬

1621
02:07:39,917 --> 02:07:41,000
‫بالطبع.‬

1622
02:07:41,083 --> 02:07:42,708
‫كنت تخدعني طوال الأسبوع الماضي.‬

1623
02:07:42,792 --> 02:07:44,500
‫"سآتي قريباً".‬

1624
02:07:44,583 --> 02:07:45,708
‫متى ستعود إلي؟‬

1625
02:07:49,250 --> 02:07:50,083
‫قريباً.‬

1626
02:07:50,500 --> 02:07:52,579
‫والمفاجأة التي كان‬
‫من المفترض أن تحضرها معك؟‬

1627
02:07:55,292 --> 02:07:57,625
‫بقيت بعيداً عنك بسبب تلك المفاجأة.‬

1628
02:07:58,500 --> 02:07:59,833
‫إنها مفاجأة كبيرة.‬

1629
02:08:00,500 --> 02:08:04,000
‫لذا تستغرق الكثير من الوقت للحصول عليها.‬

1630
02:08:04,375 --> 02:08:06,792
‫وستعلمني السحر عندما تأتي هذه المرة، صحيح؟‬

1631
02:08:07,042 --> 02:08:09,125
‫أخبرت كل أصدقائي‬

1632
02:08:09,250 --> 02:08:11,417
‫أني سأصبح ساحرة عندما أكبر.‬

1633
02:08:11,500 --> 02:08:12,750
‫تماماً مثل أبي.‬

1634
02:08:12,833 --> 02:08:15,667
‫لا يوجد لأبي مثيل.‬

1635
02:08:15,750 --> 02:08:18,542
‫- نعم أم لا؟‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

1636
02:08:21,333 --> 02:08:22,958
‫لا يوجد لأبيك مثيل.‬

1637
02:08:29,958 --> 02:08:30,958
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

1638
02:08:31,708 --> 02:08:32,750
‫إلى اللقاء.‬

1639
02:08:45,750 --> 02:08:48,417
‫نخب "روني" و"فيكتور".‬

1640
02:08:48,750 --> 02:08:50,250
‫في صحتكم.‬

1641
02:08:57,000 --> 02:08:58,625
‫ليربح اللاعب الأفضل.‬

1642
02:09:35,417 --> 02:09:36,250
‫اسرعوا يا رفاق.‬

1643
02:09:41,750 --> 02:09:42,583
‫ابدأ يا "صني".‬

1644
02:09:42,667 --> 02:09:44,583
‫"صني" يتحدث. تقدم.‬

1645
02:09:44,708 --> 02:09:47,292
‫- هل أنت في موقعك؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

1646
02:09:47,667 --> 02:09:49,125
‫أنتظر الذهب.‬

1647
02:09:49,208 --> 02:09:50,042
‫"(إيس سيكيوريتيز)"‬

1648
02:10:02,750 --> 02:10:04,542
‫كنت محقاً يا "تشارلي".‬

1649
02:10:04,625 --> 02:10:05,708
‫بدأت اللعبة يا رفاق.‬

1650
02:10:06,458 --> 02:10:08,042
‫اتبعي الشاحنة يا "ناينا".‬

1651
02:10:08,125 --> 02:10:08,958
‫حسناً.‬

1652
02:10:40,083 --> 02:10:41,417
‫مرحباً بكم في "مومباي".‬

1653
02:10:49,667 --> 02:10:50,792
‫تباً!‬

1654
02:10:57,708 --> 02:10:59,000
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

1655
02:11:07,708 --> 02:11:08,917
‫تحقق من النظام.‬

1656
02:11:09,167 --> 02:11:10,625
‫تحقق بسرعة.‬

1657
02:11:20,333 --> 02:11:21,833
‫اللعنة يا رفاق.‬

1658
02:11:21,917 --> 02:11:23,333
‫أردت الانعطاف يميناً، صحيح؟‬

1659
02:11:23,417 --> 02:11:24,667
‫الآن ستذهب يساراً.‬

1660
02:11:34,000 --> 02:11:36,458
‫انتهى دوري وحان دورك يا "صني".‬

1661
02:11:36,542 --> 02:11:37,375
‫حسناً.‬

1662
02:11:39,583 --> 02:11:41,125
‫تعالي إلي يا عزيزتي.‬

1663
02:11:41,500 --> 02:11:43,458
‫تعالي وأعطني الذهب.‬

1664
02:11:52,875 --> 02:11:54,792
‫تحركوا.‬

1665
02:12:13,542 --> 02:12:15,208
‫مستعدون للسباق يا رفاق.‬

1666
02:12:56,458 --> 02:12:58,208
‫عندما أعد إلى 3، أقصى اليسار.‬

1667
02:12:59,542 --> 02:13:00,375
‫3.‬

1668
02:13:01,417 --> 02:13:02,500
‫2.‬

1669
02:13:03,125 --> 02:13:04,250
‫1، انطلقوا.‬

1670
02:13:16,208 --> 02:13:18,333
‫كلا. ليس مجدداً. اللعنة.‬

1671
02:13:18,417 --> 02:13:20,292
‫لماذا تغضب؟‬

1672
02:13:20,375 --> 02:13:21,999
‫هناك المزيد بعد.‬

1673
02:13:33,542 --> 02:13:36,000
‫- "بلال".‬
‫- أنا مستعد.‬

1674
02:13:36,083 --> 02:13:38,542
‫- أحضر الشاحنة فوق العلامة يا "صني".‬
‫- حسناً.‬

1675
02:13:42,083 --> 02:13:45,125
‫إنه يستعد لدخول النفق يا "تشارلي".‬

1676
02:14:20,333 --> 02:14:21,542
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

1677
02:14:21,625 --> 02:14:22,667
‫أراك لاحقاً.‬

1678
02:14:37,583 --> 02:14:39,333
‫يا لها من خطة يا "تشارلي".‬

1679
02:14:39,417 --> 02:14:42,625
‫لم أنتبه قط متى سرقت ذهبي.‬

1680
02:14:45,958 --> 02:14:49,292
‫الهبة... إنها هنا‬

1681
02:14:49,458 --> 02:14:51,083
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1682
02:14:51,417 --> 02:14:52,500
‫افعل ما طلبناه منك فحسب‬

1683
02:14:52,583 --> 02:14:53,667
‫واذهب إلى المكان الذي يُفترض أن تكون فيه.‬

1684
02:14:53,750 --> 02:14:55,667
‫دعوني أرى الذهب مرة واحدة.‬

1685
02:14:55,750 --> 02:14:57,250
‫ثم سأغادر.‬

1686
02:14:57,333 --> 02:14:58,750
‫الذهب ليس في الشاحنة يا "صني".‬

1687
02:15:00,375 --> 02:15:01,458
‫الشاحنة فارغة.‬

1688
02:15:01,542 --> 02:15:02,625
‫فارغة؟‬

1689
02:15:02,708 --> 02:15:04,708
‫تحققت من ضغط الهواء في إطار الشاحنة‬

1690
02:15:05,042 --> 02:15:06,958
‫عند دخولها وخروجها من الفيلا.‬

1691
02:15:07,042 --> 02:15:08,167
‫كانا متساويان.‬

1692
02:15:08,250 --> 02:15:10,000
‫لماذا تعقبت الشاحنة إذن؟‬

1693
02:15:10,083 --> 02:15:12,333
‫حتى يظن العصفور الذي يحلق فوقك‬

1694
02:15:12,417 --> 02:15:14,219
‫أننا وقعنا في فخه.‬

1695
02:15:14,292 --> 02:15:16,199
‫وأن بوسعه الآن تهريب الذهب بسهولة.‬

1696
02:15:16,542 --> 02:15:18,375
‫هل يعني هذا أنه ينقل الذهب من مكان آخر؟‬

1697
02:15:18,792 --> 02:15:19,839
‫لنذهب.‬

1698
02:15:30,292 --> 02:15:32,833
‫اخرجي شاحنة الذهب يا "باميلا".‬

1699
02:15:33,167 --> 02:15:36,167
‫- وتعالي مباشرة إلى ممر الطائرات خاصتي.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

1700
02:15:46,417 --> 02:15:47,419
‫نعم يا "باميلا".‬

1701
02:15:47,667 --> 02:15:49,083
‫نحن في طريقنا للخروج.‬

1702
02:15:49,375 --> 02:15:51,333
‫نعم، نحن مستعدون عند نقطة الخروج.‬

1703
02:15:58,292 --> 02:15:59,125
‫تحركوا.‬

1704
02:16:06,083 --> 02:16:07,167
‫الشاحنة قادمة.‬

1705
02:16:07,833 --> 02:16:08,667
‫استعدوا.‬

1706
02:16:11,208 --> 02:16:13,000
‫3، 2، 1.‬

1707
02:16:57,708 --> 02:16:59,333
‫استعد للموت.‬

1708
02:17:12,583 --> 02:17:14,333
‫كانت تلك يدي اليمنى.‬

1709
02:17:31,708 --> 02:17:32,541
‫مرحباً.‬

1710
02:17:34,875 --> 02:17:36,083
‫مرحباً.‬

1711
02:17:37,625 --> 02:17:38,666
‫أجيبي أيتها الفاتنة فارغة الرأس.‬

1712
02:17:39,166 --> 02:17:40,750
‫ماتت فاتنتك فارغة الرأس...‬

1713
02:17:44,916 --> 02:17:46,250
‫أنت التالي.‬

1714
02:17:47,375 --> 02:17:49,541
‫- من؟‬
‫- أبوك.‬

1715
02:17:53,625 --> 02:17:55,250
‫سآخذ ذهبك.‬

1716
02:17:56,291 --> 02:17:57,791
‫افعل ما تشاء.‬

1717
02:18:02,291 --> 02:18:03,791
‫"تشارلي".‬

1718
02:18:05,500 --> 02:18:06,333
‫نعم أيها الرئيس.‬

1719
02:18:06,583 --> 02:18:08,458
‫"سام"، أيها الأحمق، لقد سُرق الذهب.‬

1720
02:18:08,791 --> 02:18:10,875
‫- ادخل واقتلهم.‬
‫- حسناً أيها الرئيس.‬

1721
02:18:11,166 --> 02:18:12,000
‫هيا يا رفاق.‬

1722
02:19:11,000 --> 02:19:14,333
‫هيا، بالتوفيق.‬

1723
02:19:14,416 --> 02:19:16,958
‫هيا، ارمه.‬

1724
02:19:24,833 --> 02:19:26,583
‫رائع، لقد وقعوا.‬

1725
02:21:17,083 --> 02:21:19,208
‫- مرحباً.‬
‫- أين أنت يا "تشارلي"؟‬

1726
02:21:19,292 --> 02:21:20,519
‫نكاد نصل إلى "مارينا دوك".‬

1727
02:21:21,125 --> 02:21:23,042
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- قطعاً.‬

1728
02:21:23,125 --> 02:21:24,375
‫أنا في انتظارك.‬

1729
02:21:25,458 --> 02:21:26,292
‫رصيف المراكب.‬

1730
02:21:31,042 --> 02:21:33,125
‫توخوا الحذر يا رفاق، لا تلحقوا بهم أذى.‬

1731
02:23:31,292 --> 02:23:32,719
‫مفاجئة.‬

1732
02:23:33,625 --> 02:23:37,000
‫أصبح من عاداتي تغيير مجرى أحداث القصة.‬

1733
02:23:37,333 --> 02:23:41,659
‫كما أصبح من عاداتك أنه‬
‫يسهل التنبؤ بك يا "تشارلي".‬

1734
02:23:43,583 --> 02:23:45,583
‫هناك مفاجأة أخرى لكم.‬

1735
02:23:46,083 --> 02:23:48,833
‫صديقتكم القديمة.‬

1736
02:23:57,750 --> 02:24:01,750
‫ظننتم أنكم قابلتموها مجدداً‬
‫في أحد الأسواق.‬

1737
02:24:03,083 --> 02:24:04,958
‫لكن سامحوني يا أصدقاء.‬

1738
02:24:05,833 --> 02:24:10,500
‫كانت في الواقع تراقبكم جميعاً.‬

1739
02:24:14,042 --> 02:24:15,167
‫لم فعلت هذا؟‬

1740
02:24:15,708 --> 02:24:17,625
‫لم يكن لدي خيار يا "تشارلي".‬

1741
02:24:18,208 --> 02:24:19,500
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬

1742
02:24:20,333 --> 02:24:24,458
‫فتاة عديمة الحيلة اضطرت‬
‫إلى مواجهة العالم بمفردها...‬

1743
02:24:24,875 --> 02:24:28,208
‫كان عليها تحقيق أحلامها‬
‫وأحلام والديها المسنين.‬

1744
02:24:31,458 --> 02:24:33,625
‫أليس هذا نوع القصص الذي تريد سماعه؟‬

1745
02:24:34,208 --> 02:24:38,708
‫هراء. الحقيقة هي أنني لطالما رغبت‬
‫في الانضمام إلى صف الرابح.‬

1746
02:24:39,208 --> 02:24:42,250
‫وتلك الليلة في الملهي الليلي‬
‫في "موسكو" وجدت رابحي.‬

1747
02:24:46,792 --> 02:24:47,917
‫متوترة؟‬

1748
02:24:48,000 --> 02:24:48,875
‫كلا.‬

1749
02:24:48,958 --> 02:24:51,333
‫لكن هذا الانتظار يوترني.‬

1750
02:24:55,583 --> 02:24:56,875
‫أنا بحاجة إلى مشروب.‬

1751
02:25:00,917 --> 02:25:02,542
‫- آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

1752
02:25:05,750 --> 02:25:07,667
‫مارتيني التفاح، من فضلك.‬

1753
02:25:07,750 --> 02:25:09,333
‫أعطني سيجارة يا "سبايدي".‬

1754
02:25:09,417 --> 02:25:10,750
‫لا أدخن.‬

1755
02:25:13,583 --> 02:25:15,583
‫عبوة من هذه إذن؟‬

1756
02:25:19,750 --> 02:25:20,917
‫وما هذا؟‬

1757
02:25:26,333 --> 02:25:28,875
‫خطة الهرب بعد السرقة.‬

1758
02:25:30,875 --> 02:25:32,667
‫خطة ذكية يا "سبايدي".‬

1759
02:25:34,583 --> 02:25:37,333
‫ماذا إن لم أخبر أحداً بهذا؟‬

1760
02:25:39,875 --> 02:25:41,667
‫في الواقع، كان لدي خيار.‬

1761
02:25:41,750 --> 02:25:43,917
‫وكان بوسعي أن أخبرك بخطة "سبايدر".‬

1762
02:25:44,292 --> 02:25:46,875
‫لكن المهمة كانت مستحيلة بدون "سبايدر".‬

1763
02:25:47,458 --> 02:25:49,250
‫وعلام كنت سأحصل في المقابل؟‬

1764
02:25:49,625 --> 02:25:52,417
‫ص-ف-ر. صفر.‬

1765
02:25:52,500 --> 02:25:53,667
‫أي أنه من أجل المال فحسب...‬

1766
02:25:53,750 --> 02:25:55,667
‫أيها الممثل! أوقف هذه التمثيلية المصطنعة.‬

1767
02:25:55,750 --> 02:25:56,875
‫اخبرني أين هو؟‬

1768
02:25:56,958 --> 02:25:59,458
‫إنه مكان كبير، يمكن أن يكون في أي مكان.‬

1769
02:26:02,792 --> 02:26:03,917
‫أين ذهبي؟‬

1770
02:26:26,083 --> 02:26:27,042
‫أين الذهب؟‬

1771
02:26:32,000 --> 02:26:33,542
‫بحق الجحيم... أين الذهب؟‬

1772
02:26:34,958 --> 02:26:36,750
‫مفاجأة.‬

1773
02:26:39,417 --> 02:26:41,779
‫إذا لم يكن الذهب في السيارة‬
‫فأين هو إذن يا "سبايدر"؟‬

1774
02:26:46,500 --> 02:26:47,833
‫آسف يا "ريا".‬

1775
02:26:48,792 --> 02:26:50,375
‫لم يكن لدي خيار أيضاً.‬

1776
02:26:52,333 --> 02:26:54,708
‫كنت تجلسين على 500 مليون.‬

1777
02:26:55,417 --> 02:26:59,333
‫لم سرقت اللوحة من متحف "ويلينغتون" إذن؟‬

1778
02:26:59,792 --> 02:27:00,625
‫إنها تغادر.‬

1779
02:27:00,792 --> 02:27:03,375
‫"عمل فني مسروق"‬

1780
02:27:03,792 --> 02:27:05,667
‫كان بوسعك التقاعد.‬

1781
02:27:06,167 --> 02:27:11,000
‫لكن ضباط الشرطة فحسب يتقاعدون،‬
‫وليس اللصوص.‬

1782
02:27:11,500 --> 02:27:14,958
‫كان يعرف.‬
‫كان يعرف عنك كل شيء أيتها الغبية.‬

1783
02:27:17,417 --> 02:27:19,542
‫لماذا توبخ هذه الغبية يا "سبايدر"؟‬

1784
02:27:20,042 --> 02:27:21,959
‫كانت عديمة الحيلة كعادتها.‬

1785
02:27:22,333 --> 02:27:24,083
‫أنت الغبي الحقيقي.‬

1786
02:27:24,667 --> 02:27:27,667
‫من طلب منك وضع اللوحة المسروقة ذاتها‬

1787
02:27:27,750 --> 02:27:29,542
‫في الفيلا خاصتك؟‬

1788
02:27:30,375 --> 02:27:31,542
‫افتحي الباب يا عزيزتي.‬

1789
02:27:35,333 --> 02:27:39,292
‫500 مليون،‬
‫وماذا يعلق على جدران الفيلا خاصته؟‬

1790
02:27:39,958 --> 02:27:41,667
‫عمل فني مسروق؟‬

1791
02:27:43,458 --> 02:27:45,250
‫هناك حدود للبخل.‬

1792
02:27:47,833 --> 02:27:49,708
‫فقدت النطق بعد ما سمعته.‬

1793
02:27:50,917 --> 02:27:52,708
‫لكني آمل أن ساعتك تعمل.‬

1794
02:27:53,250 --> 02:27:54,292
‫الوقت يمر.‬

1795
02:27:54,375 --> 02:27:55,458
‫الوقت يمر.‬

1796
02:27:56,125 --> 02:28:00,375
‫ما زال هناك ساعة حتى تنتهي الـ48 ساعة.‬

1797
02:28:02,667 --> 02:28:05,250
‫هل تعرف ما هي أكبر مشكلاتك يا "سبايدر"؟‬

1798
02:28:06,625 --> 02:28:08,500
‫أنك سابق دائماً.‬

1799
02:28:09,833 --> 02:28:11,417
‫والشخص الذي يسبق الجميع‬

1800
02:28:11,500 --> 02:28:15,375
‫لا يدرك أبداً أن‬
‫اللعبة تغيرت بالكامل وراء ظهره.‬

1801
02:28:17,667 --> 02:28:20,125
‫وفيما يتعلق بتغيير مجرى الأحداث...‬

1802
02:28:21,417 --> 02:28:24,583
‫كيف لك أن تنسى‬
‫أن التغيير الأخير يخص البطل...‬

1803
02:28:25,750 --> 02:28:27,500
‫وليس شخصية الشرير.‬

1804
02:28:32,042 --> 02:28:37,167
‫الآن حتى أحمق مثلك بوسعه‬
‫أن يفهم هذا التغيير.‬

1805
02:28:40,583 --> 02:28:46,375
‫زودتك بالمعلومات التي أردت أن تسمعها.‬

1806
02:28:47,208 --> 02:28:48,750
‫اتصل بـ"ديبروفيسكي".‬

1807
02:28:57,375 --> 02:29:00,458
‫عرفت أن "سبايدر" سيخرج من مخبأه‬

1808
02:29:01,167 --> 02:29:03,208
‫بعد سماع اسم المافيا الروسية.‬

1809
02:29:04,333 --> 02:29:05,292
‫وهذا ما فعلته.‬

1810
02:29:06,167 --> 02:29:08,958
‫كم يسهل التنبؤ بك.‬

1811
02:29:09,333 --> 02:29:10,583
‫كلا يا "تشارلي".‬

1812
02:29:11,042 --> 02:29:13,159
‫سأريك من الذي يسهل التنبؤ به.‬

1813
02:29:13,750 --> 02:29:16,208
‫يمكنني تصويب البندقية على من أشاء منهم.‬

1814
02:29:17,542 --> 02:29:21,458
‫لكني سأصوب هذه البندقية‬
‫على الساقطة التي خانتك.‬

1815
02:29:26,375 --> 02:29:27,750
‫ماذا تفعل يا "سبايدر"؟‬

1816
02:29:28,917 --> 02:29:29,750
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

1817
02:29:30,167 --> 02:29:32,000
‫لقد انتهى تاريخ صلاحيتك.‬

1818
02:29:32,333 --> 02:29:34,042
‫على أية حال، لقد زودتني بالفعل‬

1819
02:29:34,125 --> 02:29:35,699
‫بالمعلومات المطلوبة‬
‫في الأشهر الـ6 الماضية.‬

1820
02:29:36,167 --> 02:29:38,000
‫وفيما يتعلق بالولاء...‬

1821
02:29:38,083 --> 02:29:42,292
‫عندما تخونين رجلاً لطيفاً مثل "تشارلي"...‬

1822
02:29:42,500 --> 02:29:43,708
‫كيف لك أن تكوني مخلصة لي؟‬

1823
02:29:48,083 --> 02:29:51,292
‫اهدئي يا عزيزتي، هذه المرة‬
‫يوجد رصاص حقيقي في البندقية.‬

1824
02:29:54,542 --> 02:29:55,679
‫هل كسرت قلبك؟‬

1825
02:29:59,250 --> 02:30:01,958
‫"تشارلي"، هل تعرف‬

1826
02:30:02,042 --> 02:30:03,938
‫لماذا طلبت مني أن أضع ذلك الرصاص المزيف؟‬

1827
02:30:04,417 --> 02:30:07,000
‫لأنها لم ترغب في أن تكسر قلبك يا "تشارلي".‬

1828
02:30:07,375 --> 02:30:09,542
‫لم تردك أن تعرف أنها خانتك‬

1829
02:30:09,625 --> 02:30:11,238
‫قبل موتك.‬

1830
02:30:11,958 --> 02:30:16,125
‫يمكنك قتل أحدهم لكن لا يمكنك أن تكسر قلبه.‬

1831
02:30:17,625 --> 02:30:19,167
‫إنهن النساء.‬

1832
02:30:21,000 --> 02:30:23,083
‫لذا أيها الرجل الصالح الذي يسهل التنبؤ به.‬

1833
02:30:23,583 --> 02:30:25,458
‫أخبرني أين الذهب.‬

1834
02:30:29,083 --> 02:30:31,125
‫هو إذن الرابح الذي اخترته؟‬

1835
02:30:36,625 --> 02:30:38,458
‫هيا يا "تشارلي". أخبرني.‬

1836
02:30:39,500 --> 02:30:40,417
‫أخبرني يا "تشارلي".‬

1837
02:30:41,708 --> 02:30:43,000
‫لا أملك كل هذا الوقت.‬

1838
02:30:45,708 --> 02:30:48,292
‫أخبرني يا "تشارلي"‬
‫و إلا أطلقت الرصاص عليها.‬

1839
02:30:48,917 --> 02:30:51,042
‫أنت تضيع وقتي الآن يا "تشارلي"، سأقتلها.‬

1840
02:30:51,125 --> 02:30:51,958
‫انتظر.‬

1841
02:30:53,958 --> 02:30:54,792
‫سأخبرك.‬

1842
02:31:10,375 --> 02:31:11,417
‫"ريا".‬

1843
02:31:19,625 --> 02:31:21,000
‫آسفة يا "تشارلي".‬

1844
02:31:22,125 --> 02:31:24,292
‫لم يكن لدي خيار آنذاك.‬

1845
02:31:26,208 --> 02:31:27,418
‫لكن لدي خيار الآن.‬

1846
02:31:33,500 --> 02:31:34,500
‫"ريا".‬

1847
02:31:44,208 --> 02:31:45,042
‫"بلال".‬

1848
02:33:07,708 --> 02:33:08,875
‫اضربه.‬

1849
02:33:09,083 --> 02:33:11,292
‫ما زلنا لا نعرف مكان الذهب.‬

1850
02:33:38,208 --> 02:33:42,167
‫سأندم طوال حياتي على أنه لم يسعني قتلك.‬

1851
02:34:03,958 --> 02:34:07,625
‫"العنكبوت (إنسي فينسي)‬

1852
02:34:08,208 --> 02:34:11,625
‫تسلق صنبور المياه‬

1853
02:34:11,708 --> 02:34:16,917
‫نزلت قطرات المطر‬
‫وأزاحت العنكبوت"‬

1854
02:35:14,792 --> 02:35:17,083
‫مكالمة لك يا حضرة القائد.‬

1855
02:35:17,375 --> 02:35:18,292
‫حسناً.‬

1856
02:35:20,208 --> 02:35:21,042
‫مرحباً.‬

1857
02:35:24,500 --> 02:35:25,833
‫الذهب الروماني؟‬

1858
02:35:26,833 --> 02:35:28,250
‫أين في "ويلينغتون"؟‬

1859
02:35:29,042 --> 02:35:33,167
‫مرحباً؟‬

1860
02:35:34,292 --> 02:35:35,375
‫لنذهب.‬

1861
02:35:43,250 --> 02:35:44,838
‫أي 3 سيارات؟‬

1862
02:35:45,083 --> 02:35:46,898
‫لحظة واحدة.‬

1863
02:35:47,125 --> 02:35:50,167
‫سأخبرك بالعلامة المميزة‬
‫لتلك السيارات الـ3؟‬

1864
02:36:00,417 --> 02:36:02,292
‫فهمت الآن.‬

1865
02:36:02,375 --> 02:36:04,458
‫تركت السيارات المحملة بالذهب هنا.‬

1866
02:36:04,625 --> 02:36:06,625
‫وأخذت السيارات الفارغة.‬

1867
02:36:06,708 --> 02:36:08,208
‫رائع يا "تشارلي".‬

1868
02:36:08,292 --> 02:36:10,875
‫وكل الشكر لـ"إم. سي" وأسرته.‬

1869
02:36:10,958 --> 02:36:12,792
‫أنتم هنود.‬

1870
02:36:12,875 --> 02:36:16,167
‫وبوسعي حتى التضحية بحياتي من أجل الهنود.‬

1871
02:36:16,750 --> 02:36:19,375
‫انطلقوا. إلى اللقاء.‬

1872
02:36:20,083 --> 02:36:22,542
‫لو أنهم انتظروا لوقت أطول قليلاً،‬

1873
02:36:22,625 --> 02:36:24,417
‫لحصلوا على قرابين التبجيل.‬

1874
02:36:24,708 --> 02:36:27,875
‫لقد حصلوا على مكافئتهم يا عزيزتي.‬

1875
02:36:27,958 --> 02:36:30,750
‫والآن سأقوم بالتبجيل وأعطيك المكافأة.‬

1876
02:36:30,833 --> 02:36:31,958
‫- بحقك.‬
‫- كلا.‬

1877
02:36:32,042 --> 02:36:33,792
‫بحقك. أتحدث عن القرابين.‬

1878
02:36:44,750 --> 02:36:45,792
‫المافيا الروسية يا رفاق.‬

1879
02:36:46,500 --> 02:36:47,667
‫ليهدأ الجميع.‬

1880
02:36:47,958 --> 02:36:49,218
‫لن يجادلهم أحد.‬

1881
02:36:54,292 --> 02:36:55,875
‫فتش سياراتهم.‬

1882
02:36:57,292 --> 02:36:59,298
‫- لكن يا سيدي، من فضلك...‬
‫- اصمت.‬

1883
02:36:59,708 --> 02:37:00,958
‫مفهوم.‬

1884
02:37:05,833 --> 02:37:06,958
‫فارغة.‬

1885
02:37:07,125 --> 02:37:08,208
‫لا يوجد ذهب.‬

1886
02:37:13,375 --> 02:37:16,083
‫لا يوجد ذهب. ليس في هذه السيارة أيضاً.‬

1887
02:37:16,167 --> 02:37:17,333
‫أين الذهب إذن؟‬

1888
02:37:17,417 --> 02:37:18,250
‫اصمت.‬

1889
02:37:18,583 --> 02:37:19,542
‫اصمت.‬

1890
02:37:30,292 --> 02:37:32,417
‫تبدو غاضباًَ.‬

1891
02:37:32,500 --> 02:37:35,000
‫اسمع، لا تحاول الاشتباك معي اليوم.‬

1892
02:37:35,083 --> 02:37:37,750
‫خسرت 100 مليون.‬

1893
02:37:37,833 --> 02:37:40,167
‫عرضت حياتي للخطر‬
‫حتى أحصل على الذهب وعلام حصلت؟‬

1894
02:37:40,250 --> 02:37:41,375
‫صفر.‬

1895
02:37:41,875 --> 02:37:43,750
‫ماذا سأقول لأبي عندما أعود إلى دياري؟‬

1896
02:37:43,833 --> 02:37:45,250
‫لديك السيارات من أجل أبيك.‬

1897
02:37:45,333 --> 02:37:47,333
‫أي سيارة؟‬

1898
02:37:47,417 --> 02:37:48,875
‫انس هذا.‬

1899
02:37:48,958 --> 02:37:51,667
‫- أعطه الشمبانيا.‬
‫- نعم، اعطني بعض السم.‬

1900
02:37:51,750 --> 02:37:53,958
‫اشرب الشمبانيا وليس السم.‬

1901
02:37:56,250 --> 02:37:58,333
‫على الأقل لا تتلف السيارة.‬

1902
02:37:58,417 --> 02:38:00,167
‫إنها التذكار الوحيد.‬

1903
02:38:11,125 --> 02:38:13,792
‫يا إلهي، إنها مصنوعة من الذهب.‬

1904
02:38:14,500 --> 02:38:15,583
‫وباقي السيارات؟‬

1905
02:38:15,667 --> 02:38:16,708
‫ما رأيك؟‬

1906
02:38:17,125 --> 02:38:21,875
‫- هل تصنع السيارات من الحديد والصلب فحسب؟‬
‫- النحاس، والنحاس الأصفر‬

1907
02:38:22,083 --> 02:38:25,333
‫الأنسجة، والثيرموكول، وأي شيء تريده.‬

1908
02:38:26,333 --> 02:38:28,208
‫- الذهب.‬
‫- أنا...‬

1909
02:38:28,458 --> 02:38:30,750
‫- الذهب؟‬
‫- الذهب.‬

1910
02:38:32,917 --> 02:38:35,167
‫تقصد، لم يكن الذهب في السيارات...‬

1911
02:38:35,250 --> 02:38:36,792
‫كان السيارات ذاتها مصنوعة من الذهب.‬

1912
02:39:02,625 --> 02:39:04,875
‫"إنتاج وإخراج (صني ميهرا)"‬

1913
02:39:04,958 --> 02:39:05,792
‫"ملء المنزل"‬

1914
02:39:09,250 --> 02:39:12,125
‫توقيع من فضلك يا سيدي.‬

1915
02:39:13,958 --> 02:39:16,167
‫سيصاب الناس بالذهول‬

1916
02:39:16,292 --> 02:39:20,000
‫عندما يرون الإطارات الذهبية لسيارتي.‬

1917
02:39:26,583 --> 02:39:27,708
‫قوليها يا عزيزتي.‬

1918
02:39:28,000 --> 02:39:29,625
‫افتح الباب يا أبي.‬

1919
02:39:33,417 --> 02:39:35,208
‫"مدرسة (فيكتور براغانزا) التذكارية‬
‫(شيملا)"‬

1920
02:40:21,375 --> 02:40:27,167
‫"لماذا يوجد مسافة بيننا.‬

1921
02:40:27,875 --> 02:40:34,167
‫لنقترب أكثر‬

1922
02:40:35,250 --> 02:40:41,417
‫اشعر بها في كل نفس‬

1923
02:40:42,375 --> 02:40:48,167
‫ثمالتي‬

1924
02:40:50,375 --> 02:40:53,792
‫سحرك ينجح دائماً‬

1925
02:40:53,875 --> 02:40:57,542
‫جمالك جذاب‬

1926
02:40:57,625 --> 02:41:00,917
‫جمالك يجعلني أتمايل‬

1927
02:41:01,000 --> 02:41:04,583
‫أنا مفتون بك‬

1928
02:41:04,667 --> 02:41:07,958
‫ثمالتك كالحلم‬

1929
02:41:08,042 --> 02:41:11,583
‫جمالك يجعلني أتمايل‬

1930
02:41:11,667 --> 02:41:17,833
‫تعيشين في أفكاري وأسئلتي وإجاباتي‬

1931
02:41:32,875 --> 02:41:39,375
‫أنت رغبتي‬

1932
02:41:40,708 --> 02:41:47,417
‫أنت شغفي‬

1933
02:41:47,500 --> 02:41:53,875
‫حياتي تعتمد عليك‬

1934
02:41:55,042 --> 02:42:01,083
‫ابقي معي دائماً‬

1935
02:42:01,458 --> 02:42:04,875
‫أصبحت الآن عادة‬

1936
02:42:04,958 --> 02:42:08,583
‫لست مجرد عادة، بل أحتاجك‬

1937
02:42:08,667 --> 02:42:14,833
‫احتضنك وأتمايل"‬

1938
02:42:19,375 --> 02:42:20,500
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

