﻿1
00:00:39,583 --> 00:00:42,125
‫"طريق النار"‬

2
00:00:54,625 --> 00:00:57,458
‫لا تنظر إلى هنا يا بني. انظر إلى هناك.‬

3
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
‫العالم بأسره يعبد الشمس المشرقة.‬

4
00:01:01,958 --> 00:01:05,166
‫لأنّ الشمس توفّر الضوء للعالم بأسره.‬

5
00:01:05,666 --> 00:01:09,541
‫لكن يا أبي، الشمس لا تعطينا الضوء‬
‫إلّا خلال النهار.‬

6
00:01:10,458 --> 00:01:13,333
‫أما في المدينة، فهناك ضوء في الليل.‬

7
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
‫إذًا، هل يعبد الناس في المدينة ذلك النور؟‬

8
00:01:20,041 --> 00:01:24,083
‫في المدينة،‬
‫يعبد الناس المال أكثر من النور.‬

9
00:01:24,541 --> 00:01:29,541
‫وأولئك الذين يعبدون المال،‬
‫يعيشون في الكذب.‬

10
00:01:29,625 --> 00:01:30,791
‫لماذا يا أبي؟‬

11
00:01:31,416 --> 00:01:35,083
‫لأنّ طريق الحقيقة صعب جدًا.‬

12
00:01:35,541 --> 00:01:40,125
‫- إنه طريق النار!‬
‫- طريق النار؟‬

13
00:01:40,666 --> 00:01:43,000
‫- أتتذكّر تلك القصيدة؟‬
‫- أجل، أتذكّرها.‬

14
00:01:43,083 --> 00:01:46,208
‫- طريق النار!‬
‫- طريق النار!‬

15
00:01:46,833 --> 00:01:49,458
‫- النباتات...‬
‫- الأشجار!‬

16
00:01:49,541 --> 00:01:53,958
‫نعم! عسى أن تكون الأشجار خضراء وطويلة!‬

17
00:01:54,041 --> 00:01:58,458
‫لا تتوقّع الظل في كل خطوة.‬

18
00:01:58,708 --> 00:02:02,458
‫- طريق النار!‬
‫- طريق النار!‬

19
00:02:02,666 --> 00:02:04,416
‫يجب ألّا تتعب أبدًا!‬

20
00:02:04,541 --> 00:02:07,583
‫يجب ألّا تتوقف أبدًا! يجب ألّا تتراجع أبدًا!‬

21
00:02:07,666 --> 00:02:09,041
‫أقسم!‬

22
00:02:09,875 --> 00:02:12,791
‫- أقسم!‬
‫- أقسم!‬

23
00:02:12,875 --> 00:02:16,458
‫- طريق النار!‬
‫- طريق النار!‬

24
00:02:16,541 --> 00:02:18,083
‫نسيت ما التالي يا أبي.‬

25
00:02:19,291 --> 00:02:23,458
‫هذا مشهد رائع. البشر يسيرون على هذا الدرب.‬

26
00:02:23,750 --> 00:02:28,875
‫المغطّى بالدموع والعرق والدم.‬

27
00:02:29,791 --> 00:02:33,375
‫طريق النار...‬

28
00:02:33,916 --> 00:02:35,583
‫ما معنى هذا يا أبي؟‬

29
00:02:35,750 --> 00:02:36,625
‫يا بني،‬

30
00:02:37,208 --> 00:02:38,750
‫للوصول إلى وجهته،‬

31
00:02:39,083 --> 00:02:43,666
‫عندما يكون المرء مغطى بدموعه وعرقه ودمه،‬

32
00:02:44,125 --> 00:02:46,916
‫فلا يمكن لأيّ عقبات أن توقفه.‬

33
00:02:47,375 --> 00:02:51,250
‫أعدك يا أبي، لن أنسى هذه القصيدة أبدًا.‬

34
00:02:51,333 --> 00:02:54,250
‫- جيد جدًا يا بني.‬
‫- يا معلّم!‬

35
00:02:54,333 --> 00:02:56,791
‫سنحصل على الكهرباء في قريتنا!‬

36
00:02:56,875 --> 00:02:59,750
‫وصل المهندس ومعه عمّاله وآلاته.‬

37
00:03:00,500 --> 00:03:02,500
‫"شيكشا"!‬

38
00:03:04,750 --> 00:03:06,833
‫"فيجاي"، قلت لك مرات عديدة!‬

39
00:03:06,916 --> 00:03:09,291
‫انتبه إلى أين تذهب! لا تكن متسرّعًا!‬

40
00:03:09,375 --> 00:03:11,750
‫- "شيكشا"!‬
‫- ما الأمر يا أخي؟‬

41
00:03:11,833 --> 00:03:14,625
‫لماذا تجلسين قرب مصباح الزيت هذا؟‬
‫انسي هذا الآن!‬

42
00:03:14,750 --> 00:03:17,208
‫- سيكون لدينا ضوء في منزلنا!‬
‫- ماذا؟‬

43
00:03:17,291 --> 00:03:19,250
‫سنحصل على الكهرباء في قريتنا!‬

44
00:03:19,333 --> 00:03:22,500
‫- إنه كبير المهندسين، السيد "ماتور".‬
‫- تحياتي.‬

45
00:03:22,583 --> 00:03:24,875
‫جاء لتركيب الكهرباء في قريتنا.‬

46
00:03:24,958 --> 00:03:28,833
‫سيبقى في منزلنا كضيف حتى ينتهي عمله.‬

47
00:03:28,916 --> 00:03:31,291
‫- ادخل يا سيد "ماتور".‬
‫- شكرًا! تحياتي!‬

48
00:03:33,875 --> 00:03:36,541
‫ما أن تتوفّر الكهرباء في قريتنا،‬

49
00:03:36,625 --> 00:03:40,916
‫ستولد "الهند" الجديدة هنا في هذه القرية.‬

50
00:03:41,000 --> 00:03:42,208
‫- أجل!‬
‫- تعال.‬

51
00:03:43,625 --> 00:03:44,583
‫هذه مدرسة الأولاد.‬

52
00:03:44,666 --> 00:03:45,875
‫- تحياتي، سيدي.‬
‫- تحياتي.‬

53
00:03:45,958 --> 00:03:48,041
‫من المهم جدًا تركيب الكهرباء هنا.‬

54
00:03:48,125 --> 00:03:49,166
‫- تحياتي.‬
‫- تحياتي.‬

55
00:03:49,416 --> 00:03:53,083
‫ماذا تفعلين يا زوجة أخي؟‬
‫هل هذا مكان لرمي القمامة؟‬

56
00:03:54,208 --> 00:03:57,500
‫- هذه قبعة ، صحيح؟‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

57
00:03:58,041 --> 00:04:00,458
‫سيدي، أنت محترم في هذه القرية.‬

58
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
‫لا يحترمونني فحسب. بل يحبونني كثيرًا أيضًا.‬

59
00:04:03,333 --> 00:04:04,416
‫أيها الحقير!‬

60
00:04:05,875 --> 00:04:07,250
‫أنت...‬

61
00:04:08,250 --> 00:04:10,208
‫"ناتو"، أنت ثمل مجددًا.‬

62
00:04:10,291 --> 00:04:11,125
‫نعم.‬

63
00:04:12,166 --> 00:04:13,000
‫أنا ثمل.‬

64
00:04:14,541 --> 00:04:17,458
‫أيها الحقير!‬

65
00:04:19,583 --> 00:04:24,000
‫قلت لزوجتي ألّا تعطيني المال.‬

66
00:04:24,791 --> 00:04:27,208
‫ألّا تعطيني المال لشراء المشروب!‬
‫أيها الوغد!‬

67
00:04:29,166 --> 00:04:32,333
‫أهو مالك؟‬

68
00:04:33,833 --> 00:04:34,958
‫توقف!‬

69
00:04:35,041 --> 00:04:36,833
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

70
00:04:41,041 --> 00:04:41,916
‫"ناتو"...‬

71
00:04:44,125 --> 00:04:45,666
‫إن كنت غاضبًا جدًا،‬

72
00:04:46,375 --> 00:04:48,333
‫فلماذا صفعتني على خد واحد؟‬

73
00:04:49,250 --> 00:04:52,958
‫يمكنك أن تصفعني على الخد الآخر أيضًا.‬
‫اصفعني.‬

74
00:04:56,291 --> 00:04:58,333
‫تنظّف زوجتك منازل الآخرين.‬

75
00:04:59,000 --> 00:05:02,791
‫يلعن أبناؤك مصيرهم‬
‫حين يرون أطفالًا آخرين سعداء.‬

76
00:05:02,875 --> 00:05:05,125
‫هل هذه هي الطريقة التي تؤدي بها واجبك كأب؟‬

77
00:05:05,833 --> 00:05:09,583
‫بدلًا من إعالة زوجتك...‬

78
00:05:09,708 --> 00:05:13,166
‫تطلب منها المال لتشرب؟ هل ضربتها؟‬

79
00:05:16,083 --> 00:05:18,541
‫لا أستطيع العيش من دون الكحول.‬

80
00:05:20,708 --> 00:05:25,333
‫أنت ابن هذه الأرض أيضًا مثلنا.‬

81
00:05:26,875 --> 00:05:30,541
‫إن كانت هذه الأرض قادرة‬
‫على حمل عبء العالم أجمع...‬

82
00:05:31,916 --> 00:05:36,333
‫إذًا، كونك ابن هذه الأرض،‬
‫ألا يمكنك أن تحمل عبء عائلتك؟‬

83
00:05:36,791 --> 00:05:39,875
‫هل أنت ضعيف لدرجة أنّ الكحول سيهزمك؟‬

84
00:05:45,958 --> 00:05:50,041
‫- لا.‬
‫- مرحى!‬

85
00:05:50,125 --> 00:05:52,250
‫مرحى!‬

86
00:05:54,750 --> 00:05:58,250
‫افعل شيئًا يا سيدي. هذا التطوّر خطير.‬

87
00:05:58,375 --> 00:06:00,500
‫ستفقد السيطرة على القرية.‬

88
00:06:02,458 --> 00:06:04,791
‫أعرف.‬

89
00:06:05,250 --> 00:06:07,416
‫تتطوّر القرية بسرعة كبيرة.‬

90
00:06:07,916 --> 00:06:10,250
‫سأضطر إلى الاهتمام بشؤون عقاري.‬

91
00:06:10,708 --> 00:06:13,125
‫وإلّا فسأخسره.‬

92
00:06:14,916 --> 00:06:17,666
‫"(بي إم يو 147)"‬

93
00:06:58,083 --> 00:07:01,833
‫"دينكار راو". المال الذي أعطيتك إياه...‬

94
00:07:02,750 --> 00:07:05,083
‫قد جنته الحكومة الهندية.‬

95
00:07:05,833 --> 00:07:08,125
‫يُباع بالسعر المناسب في السوق.‬

96
00:07:09,083 --> 00:07:11,375
‫لكن هذه الورقة التي أعطيتني إياها...‬

97
00:07:12,333 --> 00:07:14,041
‫لن أحصل على قرش مقابلها.‬

98
00:07:22,416 --> 00:07:24,541
‫الأرض ملك للقرويين.‬

99
00:07:26,041 --> 00:07:28,000
‫وأنت عقدت هذه الصفقة معي.‬

100
00:07:30,125 --> 00:07:32,833
‫- سيد "كانشا"، المال...‬
‫- كفى.‬

101
00:07:33,666 --> 00:07:38,166
‫يمكنك الاحتفاظ بالمال. لا أستعيد ما أعطي.‬

102
00:07:40,208 --> 00:07:41,458
‫إنها مبادئي.‬

103
00:07:42,166 --> 00:07:45,291
‫إن كان الأمر مربحًا،‬
‫فاقبل الكذبة على أنها حقيقة.‬

104
00:07:45,916 --> 00:07:48,208
‫وصادق عدوك. هل فهمت؟‬

105
00:07:49,041 --> 00:07:52,708
‫معذرة يا سيد "كانشا". لقد كذبت عليك.‬

106
00:07:53,250 --> 00:07:56,375
‫لكنك لم تخبرني بالحقيقة أيضًا.‬

107
00:07:56,708 --> 00:08:00,416
‫تحتاج إلى هذه الأرض لأجل عمل آخر، صحيح؟‬

108
00:08:00,500 --> 00:08:02,291
‫تهريب، مخدرات...‬

109
00:08:14,666 --> 00:08:15,958
‫أنت محق.‬

110
00:08:17,583 --> 00:08:21,833
‫قريتك "ماندفا"‬
‫غير موجودة على خريطة "الهند".‬

111
00:08:22,791 --> 00:08:24,666
‫"مومباي" قريبة جدًا منها.‬

112
00:08:25,000 --> 00:08:26,958
‫لكنها لا تزال بعيدة جدًا عن القانون.‬

113
00:08:27,500 --> 00:08:29,875
‫هذا المكان مثالي لعملي غير القانوني.‬

114
00:08:30,500 --> 00:08:34,000
‫ونعم، سمعت أنّ هناك معلمًا هنا‬

115
00:08:35,125 --> 00:08:37,250
‫يحلم بإحضار الكهرباء إلى هذه القرية.‬

116
00:08:37,957 --> 00:08:39,332
‫إن حدث ذلك...‬

117
00:08:40,125 --> 00:08:45,041
‫فسأفقد صوابي وأقطع رأسك.‬

118
00:08:45,375 --> 00:08:46,458
‫هل فهمت؟‬

119
00:09:02,458 --> 00:09:06,000
‫- يا للروعة يا "تشاندا"!‬
‫- يا للروعة يا "تشاندا"!‬

120
00:09:06,083 --> 00:09:10,916
‫"من يجب أن أخبر؟ قلبي مضطرب اليوم"‬

121
00:09:13,041 --> 00:09:14,375
‫يا معلّم!‬

122
00:09:16,750 --> 00:09:21,166
‫هل هذه نتيجة تدريسي وتعليمي لكم؟‬

123
00:09:21,958 --> 00:09:26,166
‫لقد علّمتكم عن الجنة‬
‫التي تحت أقدام الأمهات.‬

124
00:09:26,500 --> 00:09:29,750
‫وقد أتيتم بحثًا عن الجحيم‬
‫تحت أقدام المحظية.‬

125
00:09:30,916 --> 00:09:32,458
‫اخرجوا من هنا!‬

126
00:09:33,166 --> 00:09:36,291
‫هنا، يخسر المرء...‬

127
00:09:36,583 --> 00:09:39,791
‫إنسانيته وشخصيته.‬

128
00:09:39,958 --> 00:09:41,166
‫غادروا!‬

129
00:09:44,916 --> 00:09:45,875
‫أنت...‬

130
00:09:47,791 --> 00:09:49,958
‫دمّرت عائلات عدة.‬

131
00:09:50,708 --> 00:09:53,166
‫تلاعبت بحياة الشباب.‬

132
00:09:53,916 --> 00:09:57,083
‫والآن، تجرّين الأطفال إلى خطاياك.‬

133
00:09:58,125 --> 00:09:59,291
‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬

134
00:10:00,250 --> 00:10:03,541
‫الخجل؟ لماذا يا معلّم؟‬

135
00:10:04,083 --> 00:10:06,583
‫الرجال جعلوني محظية.‬

136
00:10:07,208 --> 00:10:12,333
‫يجبر الرجال النساء الضعيفات‬
‫على أن يصبحن محظيات.‬

137
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
‫كفّي عن الهراء الذي تقولينه.‬

138
00:10:14,333 --> 00:10:19,291
‫جبان هو من يتبع طريق الخطيئة‬
‫التي يرشده إليها الآخرون...‬

139
00:10:19,458 --> 00:10:22,166
‫ويفقد براءته خلال ذلك.‬

140
00:10:22,583 --> 00:10:27,583
‫من السهل أن تعظ عن العاصفة‬
‫وأنت جالس على الشاطئ.‬

141
00:10:28,166 --> 00:10:31,166
‫إن كنت رجلًا حقيقيًا، فأمسك بيدي‬

142
00:10:31,583 --> 00:10:35,125
‫واسحب الراقصة من من هذه المهنة الخاطئة.‬

143
00:10:40,375 --> 00:10:44,833
‫إن كنت رجلًا صادقًا حقًا،‬
‫فأحضر تلك الكتب إلى هنا...‬

144
00:10:45,166 --> 00:10:47,875
‫التي تعلّم العالم بها عن الفضيلة.‬

145
00:10:48,416 --> 00:10:51,666
‫إن كنت رجلًا حقيقيًا، فأمسك بيدي‬

146
00:10:51,750 --> 00:10:54,875
‫واسحب الراقصة من هذه المهنة الخاطئة.‬

147
00:10:54,958 --> 00:10:56,458
‫"ميم" منزل...‬

148
00:10:56,541 --> 00:10:58,666
‫ألم تحفظي الأبجدية بعد؟‬

149
00:10:58,750 --> 00:11:00,541
‫- أنت عديمة النفع!‬
‫- أبي، لا تؤذها.‬

150
00:11:00,625 --> 00:11:03,125
‫إنها غلطتي. لم أستطع تعليمها جيدًا.‬

151
00:11:03,208 --> 00:11:05,166
‫كنت مهملًا. اضربني أنا يا أبي.‬

152
00:11:22,750 --> 00:11:28,875
‫بني، أتريد تحمّل العقاب على خطأ أختك؟‬

153
00:11:28,958 --> 00:11:30,875
‫أنت شرحت لي الأمر.‬

154
00:11:31,375 --> 00:11:36,291
‫هذه الحياة طريق نار.‬

155
00:11:36,375 --> 00:11:41,291
‫في أثناء السير على هذا الدرب،‬
‫إن كان عليك مشاركة عبء شخص آخر، فافعل ذلك.‬

156
00:11:43,458 --> 00:11:44,666
‫رائع يا بني!‬

157
00:11:46,791 --> 00:11:48,791
‫أنا أعلّم الآخرين.‬

158
00:11:50,583 --> 00:11:51,875
‫لكن اليوم...‬

159
00:11:53,291 --> 00:11:55,916
‫اليوم، أنت علّمتني تعاليمي الخاصة.‬

160
00:11:56,000 --> 00:12:00,458
‫"نظر شخص ما إلى كوخك‬

161
00:12:00,541 --> 00:12:04,916
‫نظر شخص ما إلى كوخك"‬

162
00:12:12,291 --> 00:12:15,208
‫أردت أن أعلّمك في دار المحظيات هذه، صحيح؟‬

163
00:12:16,250 --> 00:12:21,791
‫سأبدأ بتعليمك اليوم وفورًا.‬

164
00:12:22,500 --> 00:12:26,458
‫لماذا أنت غاضب منا؟ اذهب واسأل والدك.‬

165
00:12:26,541 --> 00:12:29,250
‫كانت مستلقيًا طوال الليل‬
‫بين ذراعيّ "تشاندا".‬

166
00:12:29,333 --> 00:12:32,125
‫لقد رآه الجميع. مفهوم؟‬

167
00:12:37,125 --> 00:12:38,333
‫"فيجاي"!‬

168
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
‫- هل ضربته؟‬
‫- نعم.‬

169
00:12:43,500 --> 00:12:44,375
‫لماذا؟‬

170
00:12:46,333 --> 00:12:48,958
‫- اعتذر له.‬
‫- لن أفعل.‬

171
00:12:49,041 --> 00:12:51,750
‫لن تفعل؟‬

172
00:12:58,708 --> 00:12:59,708
‫لن تفعل؟‬

173
00:13:00,708 --> 00:13:04,458
‫آنسة "تارا"، الليلة...‬

174
00:13:05,583 --> 00:13:09,208
‫يجب أن تشوّه سمعة المعلّم "ديناناث" كثيرًا...‬

175
00:13:09,791 --> 00:13:13,916
‫حتى يشعر بالخجل في الصباح التالي.‬

176
00:13:15,166 --> 00:13:16,916
‫يجب أن ينهار.‬

177
00:13:17,750 --> 00:13:20,833
‫- لئلّا يتمكّن من النهوض مجددًا.‬
‫- سيحصل هذا يا سيدي.‬

178
00:13:20,916 --> 00:13:22,125
‫أنت...‬

179
00:13:25,041 --> 00:13:27,250
‫لا تذهب لتعليم تلك المحظية اليوم.‬

180
00:13:29,958 --> 00:13:32,416
‫أولئك الذين يسيرون على درب الحقيقة...‬

181
00:13:34,083 --> 00:13:36,166
‫يجب ألّا يخشوا العالم.‬

182
00:13:38,375 --> 00:13:40,416
‫لتبديد الظلام،‬

183
00:13:41,958 --> 00:13:45,375
‫يجب أن يتحمّل المصباح حرارة اللهب.‬

184
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
‫إلى أين يذهب المعلّم في ظلمة كهذه؟‬

185
00:13:50,708 --> 00:13:52,041
‫هذا مخجل حقًا.‬

186
00:14:02,375 --> 00:14:05,166
‫يشك القرويون في شخصية المعلّم.‬

187
00:14:05,708 --> 00:14:08,333
‫يقولون إنّ المعلّم يفعل شيئًا غير أخلاقي.‬

188
00:14:08,416 --> 00:14:12,083
‫لقد شرحت لهم بأنّ المعلّم مستعدّ للموت...‬

189
00:14:12,166 --> 00:14:15,875
‫لكنه لن يرتكب أيّ خطأ.‬
‫المعلّم في المنزل، أليس كذلك؟‬

190
00:14:15,958 --> 00:14:17,833
‫لا بد أنه ذهب إلى منزل "تشاندا باي".‬

191
00:14:26,541 --> 00:14:28,416
‫- هيا.‬
‫- تعالوا. لنكتشف ذلك.‬

192
00:14:28,541 --> 00:14:31,000
‫- سنعرف الحقيقة.‬
‫- سنعرف الحقيقة اليوم..‬

193
00:14:31,125 --> 00:14:33,041
‫يدّعي بأنه رجل نزيه.‬

194
00:14:33,125 --> 00:14:35,791
‫أؤكد لكم أنّ معلّمنا...‬

195
00:14:39,291 --> 00:14:42,291
‫- هل ترى كيف يستلقي هنا؟‬
‫- يا له من معلّم وقح!‬

196
00:14:42,375 --> 00:14:44,458
‫يجب ألّا يبقى أمثاله في القرية.‬

197
00:14:44,583 --> 00:14:45,958
‫- هذا مقرف!‬
‫- فظيع!‬

198
00:14:46,041 --> 00:14:47,541
‫كنا نكنّ له الاحترام. هذا محبط.‬

199
00:14:48,125 --> 00:14:54,500
‫- اضربوه.‬
‫- اضربوه. أبرحوه ضربًا!‬

200
00:14:54,583 --> 00:15:00,416
‫- اضربوه.‬
‫- اضربوه. أبرحوه ضربًا!‬

201
00:15:04,833 --> 00:15:06,833
‫أشعلوا النار في منزل المعلّم.‬

202
00:15:06,916 --> 00:15:10,458
‫- أبي!‬
‫- "فيجاي".‬

203
00:15:10,708 --> 00:15:11,791
‫"فيجاي".‬

204
00:15:11,875 --> 00:15:18,666
‫اضربوه...‬

205
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
‫أبي!‬

206
00:15:25,416 --> 00:15:26,250
‫أمي!‬

207
00:15:27,541 --> 00:15:28,416
‫"شيكشا"!‬

208
00:15:33,250 --> 00:15:39,583
‫لا تضربوا أبي! أبي!‬

209
00:15:44,916 --> 00:15:46,541
‫- أبي!‬
‫- لا!‬

210
00:15:48,208 --> 00:15:50,041
‫طريق النار.‬

211
00:15:53,208 --> 00:15:55,125
‫طريق النار.‬

212
00:15:59,791 --> 00:16:02,125
‫- لا!‬
‫- لا!‬

213
00:16:56,916 --> 00:16:58,833
‫لقد قتلتموه!‬

214
00:17:01,333 --> 00:17:03,833
‫قتلتم المعلّم!‬

215
00:17:06,915 --> 00:17:09,750
‫قتلتم المعلّم!‬

216
00:17:12,875 --> 00:17:17,375
‫لقد ساعدكم طوال حياته وأنتم قتلتموه!‬

217
00:17:19,665 --> 00:17:23,665
‫واليوم، لا أحد يهتم بجثته حتى.‬

218
00:17:25,040 --> 00:17:29,750
‫أشرار! جبناء!‬

219
00:17:43,166 --> 00:17:44,291
‫"(بي إم يو 147)"‬

220
00:17:54,166 --> 00:17:56,583
‫مات المعلّم "ديناناث تشافان" مات.‬

221
00:18:05,666 --> 00:18:06,541
‫"فيجو"!‬

222
00:18:08,000 --> 00:18:10,125
‫لماذا تنظر إلى هناك؟‬

223
00:18:10,833 --> 00:18:14,500
‫لا تنظر إلى تلك القرية.‬

224
00:18:14,875 --> 00:18:17,875
‫انسها. انس أنك وُلدت في تلك القرية.‬

225
00:18:18,208 --> 00:18:22,000
‫لا، لن أنسى هذه القرية أبدًا.‬

226
00:18:22,916 --> 00:18:27,916
‫يومًا ما، سأعطي تلك القرية لأمي.‬

227
00:18:28,500 --> 00:18:30,541
‫نعم، بالتأكيد.‬

228
00:19:06,958 --> 00:19:08,458
‫- هل أخذت راتبك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

229
00:19:08,958 --> 00:19:10,333
‫- غادر الآن.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

230
00:19:10,625 --> 00:19:13,125
‫- الآن، سنقتل "كانشا تشينا".‬
‫- حسنًا.‬

231
00:19:13,333 --> 00:19:15,208
‫- تعال بعد ساعة.‬
‫- حسنًا.‬

232
00:19:15,333 --> 00:19:18,250
‫من أجل التحقيق في موته. غادر.‬

233
00:19:22,916 --> 00:19:23,916
‫تحياتي يا رئيس.‬

234
00:19:24,000 --> 00:19:29,125
‫سأعتني بعائلتك. أنت اقتل "كانشا" فحسب.‬

235
00:19:29,333 --> 00:19:33,708
‫خذ هذه وهذه الدفعة.‬
‫لا تخطئ الهدف. غادر الآن.‬

236
00:19:51,625 --> 00:19:53,791
‫- لقد هرب.‬
‫- لقد هرب.‬

237
00:19:53,875 --> 00:19:55,333
‫كيف عرف؟‬

238
00:19:56,083 --> 00:19:57,916
‫إنه وغد محظوظ جدًا!‬

239
00:20:29,666 --> 00:20:32,625
‫"(كوكا كولا)"‬

240
00:20:34,208 --> 00:20:35,166
‫أمي.‬

241
00:20:37,166 --> 00:20:38,750
‫هذا منزلنا.‬

242
00:20:40,416 --> 00:20:43,875
‫سنعيش هنا. هل تعرفين ذلك؟‬

243
00:20:45,791 --> 00:20:49,166
‫"طرق (هاسموك)"‬

244
00:20:54,125 --> 00:20:56,375
‫تحرك! تحياتي.‬

245
00:20:57,708 --> 00:20:59,625
‫- ستصل البضاعة الليلة.‬
‫- حسنًا.‬

246
00:20:59,708 --> 00:21:00,666
‫- تول الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

247
00:21:01,000 --> 00:21:01,833
‫هيا بنا.‬

248
00:21:05,208 --> 00:21:07,541
‫"(كيه سي) وشركاه"‬

249
00:21:07,625 --> 00:21:10,083
‫"كانشا تشينا".‬

250
00:21:10,500 --> 00:21:15,000
‫باركنا أيها الإله "غانيشا".‬
‫عد مجددًا العام القادم.‬

251
00:21:15,083 --> 00:21:16,583
‫عد مجددًا العام القادم.‬

252
00:21:16,666 --> 00:21:21,958
‫المجد للإله "غانباتي"!‬

253
00:21:22,041 --> 00:21:25,833
‫- المجد للإله "غانباتي"!‬
‫- لا ترش الماء. بدأت أتبلل.‬

254
00:21:27,000 --> 00:21:31,291
‫- اسمعي. تعالي إلى هنا.‬
‫- تعالي.‬

255
00:21:31,833 --> 00:21:33,125
‫عجبًا.‬

256
00:21:34,458 --> 00:21:35,875
‫تعالي.‬

257
00:21:35,958 --> 00:21:38,250
‫المجد للإله "غانباتي"!‬

258
00:21:38,333 --> 00:21:39,583
‫ادخلي.‬

259
00:21:52,250 --> 00:21:54,041
‫أمي، ماذا حدث؟‬

260
00:21:54,166 --> 00:21:56,291
‫لقد ضربت أمي!‬

261
00:22:00,333 --> 00:22:02,333
‫لا!‬

262
00:22:02,791 --> 00:22:06,833
‫- لا، لا تضربه.‬
‫- اصمتي!‬

263
00:22:09,625 --> 00:22:11,291
‫لقد سجّلت شكواك.‬

264
00:22:11,375 --> 00:22:14,833
‫متى ستعتقل مدير محطة الوقود تلك؟‬

265
00:22:14,916 --> 00:22:17,375
‫أعلم ماذا عليّ أن أفعل ومتى أفعله. اتفقنا؟‬

266
00:22:17,500 --> 00:22:20,708
‫أعمل هنا منذ 10 سنوات. هل تحاول أن تعلّمني؟‬

267
00:22:20,791 --> 00:22:24,500
‫- الآن، ارحل.‬
‫- شرطي لعين! أنت تقبل الرشاوى.‬

268
00:22:25,875 --> 00:22:27,208
‫مهلًا!‬

269
00:22:27,625 --> 00:22:30,333
‫انظروا! إنه فتى صغير ويتكلم بهذه الطريقة!‬

270
00:22:30,416 --> 00:22:32,500
‫ماذا سيحدث حين يكبر؟‬

271
00:22:37,291 --> 00:22:39,333
‫"(كيه سي) وشركاه"‬

272
00:23:07,500 --> 00:23:11,041
‫الشخص الذي أحرق محطة وقود "كانشا تشينا"...‬

273
00:23:12,666 --> 00:23:15,541
‫- عرفت من هو.‬
‫- من فعل ذلك؟‬

274
00:23:15,625 --> 00:23:19,083
‫صبي في الـ12 من عمره.‬

275
00:23:19,166 --> 00:23:22,083
‫- فتى بعمر الـ12؟‬
‫- إنه صبي جريء جدًا.‬

276
00:23:22,541 --> 00:23:25,333
‫حاول المدير استغلال والدته.‬

277
00:23:25,416 --> 00:23:27,125
‫لذا أحرق محطة الوقود.‬

278
00:23:27,208 --> 00:23:28,875
‫هذا الصبي مفيد جدًا.‬

279
00:23:28,958 --> 00:23:31,250
‫اسمعني يا "عثمان".‬

280
00:23:31,541 --> 00:23:35,500
‫ادفع كفالة ذلك الصبي. ودعه يعمل لصالحنا.‬

281
00:23:35,583 --> 00:23:40,916
‫فكر في الأمر. هذا الفتى يافع اليوم.‬

282
00:23:41,666 --> 00:23:45,833
‫ماذا سنفعل إن أحرقنا جميعًا عندما يكبر؟‬

283
00:23:45,916 --> 00:23:50,750
‫"شيتي"، أنت تتفوه بالهراء.‬
‫إذا قدّمنا له خدمة،‬

284
00:23:50,916 --> 00:23:53,666
‫فسيخدمنا بإخلاص طوال حياته.‬

285
00:23:53,750 --> 00:23:56,416
‫- إنه محق.‬
‫- هيا، اتخذ قرارًا يا "تريلين".‬

286
00:23:56,625 --> 00:24:00,041
‫"شيتي"، أنت لا تفهم. ادفع كفالة ذلك الصبي.‬

287
00:24:00,125 --> 00:24:03,083
‫سنحصل على الفضل في إحراق محطة الوقود.‬

288
00:24:03,208 --> 00:24:04,875
‫- إنه محق تمامًا.‬
‫- أجل!‬

289
00:24:04,958 --> 00:24:07,958
‫- ونجعله ينضم إلى نقابتنا.‬
‫- سيقوم بكل الأعمال غير القانونية.‬

290
00:24:08,041 --> 00:24:10,333
‫- حسنًا. افعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

291
00:24:10,416 --> 00:24:13,041
‫أتعلم أنّ إحراق محطة وقود هو جريمة خطيرة؟‬

292
00:24:13,958 --> 00:24:17,375
‫وما حصل لأمي ماذا كان؟‬

293
00:24:17,583 --> 00:24:19,000
‫ألم تكن تلك جريمة؟‬

294
00:24:19,750 --> 00:24:22,041
‫كان بإمكانك تقديم بلاغ في قسم الشرطة.‬

295
00:24:22,125 --> 00:24:27,041
‫تقديم بلاغ؟ لقد فعلت ذلك.‬

296
00:24:27,541 --> 00:24:31,041
‫لكن ماذا فعلت أنت؟ لا شيء.‬

297
00:24:32,250 --> 00:24:35,500
‫إذًا، فعلت ذلك. أحرقتها.‬

298
00:24:36,458 --> 00:24:39,166
‫- أحرقت محطة الوقود تلك.‬
‫- ما اسمك؟‬

299
00:24:39,625 --> 00:24:43,291
‫"فيجاي ديناناث تشافان" هو اسمي الكامل.‬

300
00:24:45,041 --> 00:24:47,375
‫اسم أبي هو "ديناناث تشافان".‬

301
00:24:49,083 --> 00:24:51,333
‫اسم أمي هو "سوهاساني تشافان".‬

302
00:24:52,500 --> 00:24:54,416
‫قريتي "ماندفا".‬

303
00:24:56,750 --> 00:24:57,708
‫السنّ...‬

304
00:24:59,000 --> 00:25:02,333
‫36 عامًا و9 أشهر و8 أيام.‬

305
00:25:03,041 --> 00:25:06,000
‫وأصبحت الآن 16 ساعة.‬

306
00:25:07,041 --> 00:25:10,583
‫ألن تصلح طرائقك؟‬

307
00:25:10,666 --> 00:25:12,708
‫لم سأفعل ذلك؟‬

308
00:25:13,958 --> 00:25:17,500
‫هذا العالم سيئ جدًا يا سيد "غايتوندي".‬

309
00:25:19,125 --> 00:25:22,458
‫من المهم أن تكون سيئًا لتنجو في هذا العالم.‬

310
00:25:23,666 --> 00:25:25,958
‫الشخص الذي سيصطلح، سيموت.‬

311
00:25:26,666 --> 00:25:27,958
‫أتعرف ذلك؟‬

312
00:25:28,041 --> 00:25:30,791
‫ألق هذه الخطبة على الشباب المضطربين...‬

313
00:25:32,916 --> 00:25:37,083
‫الذين يعتبرون أنك إلههم. إنهم يبجّلونك.‬

314
00:25:38,000 --> 00:25:40,291
‫ينادونك "أخي".‬

315
00:25:42,125 --> 00:25:47,750
‫"فيجاي تشافان"، أنت لا تسير،‬
‫بل تركض نحو موتك.‬

316
00:25:48,958 --> 00:25:52,791
‫لأنّ مدراءك الذين تعمل لصالحهم...‬

317
00:25:53,833 --> 00:25:55,916
‫لا يقبلون بالرفض.‬

318
00:25:56,333 --> 00:25:58,791
‫وأنت بدأت ترفضهم أيضًا.‬

319
00:25:58,875 --> 00:26:03,250
‫لتحقيق التقدّم،‬
‫من المهم جدًا أن ترفض أيها المفوّض.‬

320
00:26:04,125 --> 00:26:07,208
‫مثل هذا التقدّم سيكون خطيرًا جدًا عليك‬
‫يا "فيجاي".‬

321
00:26:07,958 --> 00:26:09,875
‫أنت شريك في كل جريمة ارتكبوها.‬

322
00:26:11,250 --> 00:26:13,541
‫لقد رفضت تجارة المخدرات.‬

323
00:26:14,250 --> 00:26:17,333
‫لأنك تكره المخدرات. وأنا أيضًا.‬

324
00:26:19,041 --> 00:26:23,583
‫- اسمع يا "فيجاي". أريد أن أساعدك.‬
‫- لا.‬

325
00:26:25,166 --> 00:26:28,250
‫لا أحتاج إلى مساعدتك. اتفقنا؟‬

326
00:26:29,333 --> 00:26:32,916
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

327
00:26:34,166 --> 00:26:37,500
‫هل قرروا يوم موتي؟‬

328
00:26:38,666 --> 00:26:42,958
‫لكنني أعرف وقت موتي. نعم.‬

329
00:26:43,666 --> 00:26:47,041
‫انظر. سأريك.‬

330
00:26:49,875 --> 00:26:50,708
‫"6 مساءً، الموت!"‬

331
00:26:50,791 --> 00:26:52,750
‫انظر إلى هذا!‬

332
00:26:53,958 --> 00:26:57,791
‫لديّ موعد مع الموت هذا المساء الساعة الـ6.‬

333
00:26:58,291 --> 00:27:01,375
‫موعد. أجيد الإنكليزية.‬

334
00:27:02,625 --> 00:27:03,708
‫سأغادر الآن.‬

335
00:27:06,083 --> 00:27:11,708
‫"عثمان". بقيت 3 ساعات. فكر في الأمر.‬

336
00:27:12,416 --> 00:27:15,833
‫يريد "فيجاي تشافان" السيطرة على العمل.‬
‫إذًا دعه يفعله.‬

337
00:27:16,208 --> 00:27:17,500
‫لا تفتعل مشكلة.‬

338
00:27:17,875 --> 00:27:21,291
‫أيها الجبان! إن كنت خائفًا إلى هذه الدرجة،‬
‫فلماذا دخلت مجال العمل هذا؟‬

339
00:27:21,375 --> 00:27:23,375
‫إن سمحنا لـ"فيجاي" بالتحكم بهذا العمل...‬

340
00:27:23,458 --> 00:27:24,958
‫فعلينا أن ننسى أمر المخدرات.‬

341
00:27:25,041 --> 00:27:27,125
‫وهذا سيُنهي طموحاتنا في الإطاحة بـ"كانشا".‬

342
00:27:28,708 --> 00:27:30,708
‫لماذا تنتحب الآن؟‬

343
00:27:31,416 --> 00:27:33,541
‫عندما منعتك في البداية،‬

344
00:27:33,666 --> 00:27:36,875
‫قلت إنّ هذا الفتى سيظل مخلصًا لنا إلى الأبد.‬

345
00:27:36,958 --> 00:27:39,041
‫مخلص؟ إنه يظهر إخلاصه الآن.‬

346
00:27:40,208 --> 00:27:43,750
‫لقد رفضنا!‬

347
00:27:43,833 --> 00:27:47,500
‫إذًا، ماذا يا سيد "آنا شيتي"؟ الساعة الـ6.‬

348
00:27:48,333 --> 00:27:50,833
‫في الساعة الـ6 مساءً، سنقتله.‬

349
00:27:50,916 --> 00:27:52,166
‫سنقضي على ذلك السافل.‬

350
00:28:02,250 --> 00:28:05,750
‫"فيجو". ادخل.‬

351
00:28:06,250 --> 00:28:10,208
‫ادخل يا عزيزي، لماذا تقف في الخارج؟‬

352
00:28:10,375 --> 00:28:12,916
‫تريد كرسيًا، أليس كذلك؟‬

353
00:28:13,666 --> 00:28:16,833
‫- خذ هذا الكرسي.‬
‫- أجل. خذه.‬

354
00:28:16,916 --> 00:28:21,333
‫أصبحت عجوزًا. قد أموت في أيّ لحظة.‬

355
00:28:21,416 --> 00:28:22,750
‫تعال. خذه.‬

356
00:28:35,958 --> 00:28:37,583
‫هنا...‬

357
00:28:41,666 --> 00:28:44,083
‫يرن الهاتف كثيرًا.‬

358
00:28:48,916 --> 00:28:50,916
‫الهاتف اختراع سيئ.‬

359
00:28:52,000 --> 00:28:59,000
‫الشخص يفكر في شيء‬
‫ويقول شيئًا آخر، ثم يفعل شيئًا آخر.‬

360
00:28:59,458 --> 00:29:00,750
‫مثلك تمامًا.‬

361
00:29:01,041 --> 00:29:03,375
‫لا يا أخي. وصلتك أخبار خاطئة.‬

362
00:29:03,500 --> 00:29:04,583
‫لا.‬

363
00:29:06,208 --> 00:29:08,541
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أنا!‬

364
00:29:12,916 --> 00:29:14,875
‫أنت أعطيتني معلومات خاطئة.‬

365
00:29:16,250 --> 00:29:18,250
‫أنت تخطّط لقتلي.‬

366
00:29:18,791 --> 00:29:21,416
‫ثم بعد أن رأيتني هنا،‬
‫تطلب مني تولّي السيطرة.‬

367
00:29:23,875 --> 00:29:25,750
‫إن كنت تريد أن تقتلني، فاقتلني.‬

368
00:29:25,958 --> 00:29:29,916
‫سأواجه رصاصاتك طواعية.‬

369
00:29:33,375 --> 00:29:36,125
‫إن مت، فستسيطر على الأعمال.‬

370
00:29:38,750 --> 00:29:40,416
‫وإن نجوت...‬

371
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
‫ففي معركتنا...‬

372
00:30:00,375 --> 00:30:05,166
‫سينتصر القدر وليس السلاح.‬

373
00:31:19,500 --> 00:31:21,750
‫لماذا أطلقتم النار على السيارة؟‬

374
00:31:23,750 --> 00:31:26,833
‫أطلقوا النار عليّ هنا.‬

375
00:31:27,625 --> 00:31:28,458
‫أطلقوا النار.‬

376
00:31:32,333 --> 00:31:34,583
‫أيها الأنذال! أطلقوا النار.‬

377
00:31:39,791 --> 00:31:42,666
‫أطلق هؤلاء الأنذال النار على ظهري.‬

378
00:31:43,166 --> 00:31:46,250
‫أطلقوا النار على صدري. أطلقوا النار!‬

379
00:31:55,666 --> 00:31:57,416
‫"(إتش بي)"‬

380
00:32:03,625 --> 00:32:08,166
‫أيها الأنذال...‬

381
00:32:09,583 --> 00:32:14,166
‫أيها الأوغاد! ماذا فعلتم بأغراضي؟‬

382
00:32:15,166 --> 00:32:17,958
‫لقد أفسدتم جوز الهند.‬

383
00:32:18,125 --> 00:32:20,875
‫أغبياء. سألقّنكم درسًا.‬

384
00:32:21,041 --> 00:32:25,583
‫أغبياء. تضربون الفقراء.‬

385
00:32:25,708 --> 00:32:29,083
‫أسرعوا. اتصلوا بالشرطة.‬
‫أسرعوا. أصيب بطلقات نارية.‬

386
00:32:35,500 --> 00:32:40,416
‫مهلًا! لا تمت. سأنقذك.‬

387
00:32:40,500 --> 00:32:42,291
‫أنا "كريشنان إيار".‬

388
00:32:46,250 --> 00:32:48,166
‫أعطني يدك.‬

389
00:32:48,291 --> 00:32:51,833
‫لا تمت. "كريشنان إيار" سينقذك.‬

390
00:32:53,416 --> 00:32:56,666
‫سآخذك إلى المستشفى. لا تمت.‬

391
00:32:59,041 --> 00:33:00,458
‫لا تمت.‬

392
00:33:04,166 --> 00:33:09,083
‫"باكيا"، أقفل المتجر يا أخي.‬
‫أصيب أخونا بطلق ناري وأنت ما زلت تعمل.‬

393
00:33:09,208 --> 00:33:13,083
‫هيا جميعكم. اذهبوا إلى المستشفى.‬
‫أخونا بحاجة إلى الدم. هيا بنا!‬

394
00:33:14,375 --> 00:33:18,500
‫اسمعوا! يحتاج أخونا إلى الدم! هيا بنا.‬

395
00:33:18,666 --> 00:33:20,750
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

396
00:33:21,333 --> 00:33:26,583
‫كان هناك رجل عصابة.‬
‫وكانت المدينة بأكملها قد سئمت.‬

397
00:33:27,291 --> 00:33:29,500
‫كان يسرق مقابل المال.‬

398
00:33:29,583 --> 00:33:31,375
‫في بعض الأحيان، كان يقتل...‬

399
00:33:34,416 --> 00:33:36,625
‫أطلق أعداء ابنك النار عليه.‬

400
00:33:39,875 --> 00:33:41,500
‫إنه في مستشفى "أجينكيا".‬

401
00:33:43,458 --> 00:33:47,958
‫هناك أعمال شغب في المدينة.‬
‫لذا، أمرنا بفرض حظر تجوّل.‬

402
00:33:48,458 --> 00:33:51,250
‫لكنّ سيارتي الجيب تنتظر في الخارج‬
‫لتأخذك إلى المستشفى.‬

403
00:33:51,958 --> 00:33:55,583
‫شكرًا على الأخبار يا سيد "غايتوندي".‬

404
00:33:57,958 --> 00:34:00,666
‫كما تصل كل الأشياء الشريرة‬
‫إلى نهاية مظلمة،‬

405
00:34:02,208 --> 00:34:04,375
‫كذلك كانت نهاية رجل العصابة ذاك مظلمة.‬

406
00:34:06,833 --> 00:34:09,916
‫ذات يوم، أُطلقت عليه النار.‬

407
00:34:17,083 --> 00:34:21,833
‫- دعونا ندخل!‬
‫- نريد أن نتبرّع بالدم.‬

408
00:34:21,916 --> 00:34:27,083
‫- دعونا ندخل!‬
‫- نريد أن نتبرّع بالدم.‬

409
00:34:27,166 --> 00:34:29,250
‫اتركونا.‬

410
00:34:34,166 --> 00:34:40,666
‫- دعونا ندخل!‬
‫- نريد التبرّع بالدم!‬

411
00:34:40,750 --> 00:34:42,375
‫لدينا دماء كافية في المستشفى.‬

412
00:34:42,583 --> 00:34:47,083
‫- غادروا جميعكم رجاءً.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

413
00:34:47,208 --> 00:34:49,125
‫أتظنين أنني أتيت للتبرّع بالدم؟‬

414
00:34:49,250 --> 00:34:50,541
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- إذًا...‬

415
00:34:50,666 --> 00:34:53,125
‫أحضرت ذلك الرجل إلى هنا بصعوبة كبيرة.‬

416
00:34:53,250 --> 00:34:55,541
‫فقدت الكثير من ثمار جوز الهند.‬
‫هلّا تعوضيني.‬

417
00:34:55,875 --> 00:34:59,041
‫خسرت 325 روبية. هل ستعوّضينها عليّ؟‬

418
00:34:59,125 --> 00:35:02,541
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ "كريشنان إيار إم آي"!‬

419
00:35:03,125 --> 00:35:05,458
‫ابتعدوا. نريد أن ندخل.‬

420
00:35:08,125 --> 00:35:11,250
‫- دعونا ندخل.‬
‫- مهلًا!‬

421
00:35:16,375 --> 00:35:20,083
‫ادخلي.‬

422
00:35:20,375 --> 00:35:25,125
‫دعونا ندخل.‬
‫علينا التبرّع بالدم لأخينا. ابتعدوا!‬

423
00:35:25,208 --> 00:35:27,708
‫أناس متوحشون.‬

424
00:35:27,791 --> 00:35:31,208
‫ينادونه أخي ثم يرشقونه بالحجارة.‬

425
00:35:31,458 --> 00:35:34,666
‫لقد رشقوني بحجارة كبيرة. إنهم متوحشون!‬

426
00:35:35,750 --> 00:35:39,708
‫أنا "كريشنان إيار إم آي"، بائع جوز الهند.‬

427
00:35:40,541 --> 00:35:44,541
‫حطّمت السيارات عربتي.‬

428
00:35:44,666 --> 00:35:48,625
‫رأيت ذلك الرجل‬
‫وكان قد فقد الكثير من الدماء.‬

429
00:35:48,750 --> 00:35:53,000
‫أصابه الرصاص في كل أنحاء جسده.‬
‫فأحضرته إلى هنا.‬

430
00:35:53,083 --> 00:35:56,041
‫أناس حمقى. كانوا يرشقونه بالحجارة.‬

431
00:35:56,125 --> 00:35:58,291
‫هل تعرفين كم تكبّدت من خسائر؟‬

432
00:35:59,125 --> 00:36:02,458
‫سقط الكثير من ثمار جوز الهند!‬
‫خسرت 325 روبية.‬

433
00:36:04,416 --> 00:36:07,041
‫هؤلاء الأشخاص متوحشون!‬
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

434
00:36:08,250 --> 00:36:11,583
‫- لماذا تبكين؟‬
‫- أنا والدته.‬

435
00:36:13,208 --> 00:36:15,916
‫والدته. يا إلهي!‬

436
00:36:19,875 --> 00:36:26,583
‫لا أحد يلعب الكريكيت في الليل.‬
‫هل فاز وزير بالانتخابات؟‬

437
00:36:27,875 --> 00:36:30,166
‫أين الحرّاس؟‬

438
00:36:30,958 --> 00:36:32,833
‫أيها الوغد اللعين!‬

439
00:36:32,916 --> 00:36:34,250
‫لا أحد هنا.‬

440
00:36:34,833 --> 00:36:39,083
‫أيعقل أن يكون "فيجاي" قد نجا؟‬

441
00:36:43,166 --> 00:36:47,666
‫لقد حذّرتك. لا تلمس هذا الرجل الخطير.‬

442
00:36:48,250 --> 00:36:51,208
‫إن نجا، فسنموت نحن الـ4.‬

443
00:36:58,208 --> 00:37:01,916
‫لا يا "شيتي". هذا مستحيل.‬

444
00:37:03,166 --> 00:37:06,541
‫يجب أن نقتله قبل أن يقتلنا هو.‬

445
00:37:07,125 --> 00:37:11,166
‫لكن كيف سنقتله في المشفى بوجود رجاله؟‬

446
00:37:11,250 --> 00:37:12,541
‫هذا مستحيل.‬

447
00:37:13,250 --> 00:37:17,166
‫المفتش "باتان" سيجعل ذلك ممكنًا.‬

448
00:37:17,458 --> 00:37:19,458
‫من أجلي. هل فهمت؟‬

449
00:37:20,041 --> 00:37:21,291
‫أنت محق.‬

450
00:37:25,833 --> 00:37:29,125
‫- نجا أخي.‬
‫- احتفل. ارقص معنا!‬

451
00:37:36,666 --> 00:37:39,083
‫"وحدة العناية المركزة"‬

452
00:37:47,916 --> 00:37:51,166
‫خالتي، أنا المفتش "باتان".‬

453
00:37:51,875 --> 00:37:55,375
‫أرسلنا إلى هنا لحماية ابنك.‬

454
00:37:57,333 --> 00:38:01,500
‫خالتي، إن طلبت من أولئك الناس...‬

455
00:38:02,958 --> 00:38:07,000
‫"فيجاي" بخير الآن.‬

456
00:38:13,208 --> 00:38:15,458
‫الحمد لله أنك تخلصت‬
‫من هؤلاء الناس المتوحشين.‬

457
00:38:15,541 --> 00:38:18,125
‫كانوا يجبرونني على الرقص معهم.‬

458
00:38:18,541 --> 00:38:21,000
‫أعطوني هذه.‬
‫لا أعرف إن كانت حقيقية أو مزيّفة.‬

459
00:38:21,708 --> 00:38:24,250
‫- سأغادر الآن.‬
‫- بني.‬

460
00:38:29,208 --> 00:38:34,375
‫أيًا كان ما فعلته لـ"فيجاي"،‬
‫والمشكلات التي واجهتها...‬

461
00:38:36,708 --> 00:38:40,750
‫ما من كلام يكفيني للتعبير عن امتناني.‬

462
00:38:44,333 --> 00:38:46,083
‫سوف تعود، أليس كذلك يا بني؟‬

463
00:38:48,208 --> 00:38:54,125
‫خالتي، بقيت هنا ظنًا مني‬

464
00:38:54,375 --> 00:38:59,041
‫أنني سأغادر عندما أحصل على الـ325 روبية.‬

465
00:38:59,541 --> 00:39:02,125
‫لكنك أعطيتني أكثر من ذلك بكثير.‬

466
00:39:02,708 --> 00:39:04,250
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

467
00:39:04,625 --> 00:39:08,541
‫أنا "كريشنان إيار إم آي"،‬
‫أنام على ممر المشاة.‬

468
00:39:09,375 --> 00:39:13,750
‫لم يعاملني أحد باحترام مماثل.‬
‫لقد أساء إليّ الناس بالكلام.‬

469
00:39:13,875 --> 00:39:19,333
‫وصفوني بالأحمق والغبي والأبله.‬
‫لكنك خاطبتني كابن.‬

470
00:39:20,125 --> 00:39:22,166
‫سآتي بالتأكيد.‬

471
00:39:22,583 --> 00:39:26,583
‫إن اقترب الموت مني، فسأطلب مزيدًا من الوقت.‬

472
00:39:27,583 --> 00:39:31,333
‫سآتي بالتأكيد...‬

473
00:39:33,833 --> 00:39:35,041
‫سآتي بالتأكيد.‬

474
00:39:41,750 --> 00:39:47,500
‫عبرت قطة سوداء طريقي.‬
‫سأضطر إلى التراجع 10 خطوات.‬

475
00:39:48,333 --> 00:39:52,041
‫1، 2، 3،‬

476
00:39:53,041 --> 00:39:57,041
‫4، 5، 6،‬

477
00:39:57,166 --> 00:40:01,208
‫7، 8، 9، 10.‬

478
00:40:01,333 --> 00:40:02,541
‫أيها المتحذلق.‬

479
00:40:02,625 --> 00:40:05,708
‫اغرب عن وجهي  وإلّا قطعت رأسك.‬

480
00:40:06,416 --> 00:40:08,708
‫- ستقطع رأسي؟‬
‫- نعم.‬

481
00:40:08,958 --> 00:40:10,666
‫هل تعرف ماذا سأفعل بك؟‬

482
00:40:11,541 --> 00:40:12,791
‫اغرب عن وجهي!‬

483
00:40:12,875 --> 00:40:16,041
‫- سأبرحك ضربًا.‬
‫- مهلًا...‬

484
00:40:16,125 --> 00:40:18,458
‫"مستشفى (أجينكيا)"‬

485
00:40:18,541 --> 00:40:22,208
‫أحمق. ستقطع رأسي.‬

486
00:40:22,666 --> 00:40:24,833
‫انظر ماذا سأفعل الآن.‬

487
00:40:25,666 --> 00:40:27,958
‫بسرعة. سيموت.‬

488
00:40:28,541 --> 00:40:30,166
‫ستقطع رأسي؟‬

489
00:40:35,500 --> 00:40:36,500
‫بسرعة.‬

490
00:40:38,458 --> 00:40:39,416
‫أسرع.‬

491
00:40:39,458 --> 00:40:42,250
‫"قسم خاص"‬

492
00:41:03,083 --> 00:41:07,333
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ابتعدي وإلّا أطلقت النار عليك.‬

493
00:41:14,916 --> 00:41:17,583
‫طلبوا مني الرحيل.‬

494
00:41:17,958 --> 00:41:20,666
‫قلت له إنه إن أغضبني، فسألقنه درسًا.‬

495
00:41:20,833 --> 00:41:22,625
‫هذا ما فعلته. إياه. انظري!‬

496
00:41:25,583 --> 00:41:29,291
‫أخي ليس هنا. إنه في الحمّام.‬

497
00:41:30,708 --> 00:41:32,791
‫نجا "فيجاي تشافان" للمرة الثانية.‬

498
00:41:32,875 --> 00:41:36,916
‫لا تعرف كيف هي حالتي اليوم.‬

499
00:41:37,958 --> 00:41:42,333
‫حسنًا، إليك ما يمكنك فعله.‬
‫قل له إنّ حياتي في خطر.‬

500
00:41:42,500 --> 00:41:45,333
‫وسيخرج "فيجاي تشافان" من المستشفى غدًا.‬

501
00:41:45,458 --> 00:41:48,208
‫سأستقلّ أول رحلة إلى "موريشيوس" وأذهب إليه.‬

502
00:41:48,333 --> 00:41:50,875
‫- أخبره بذلك. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

503
00:42:06,166 --> 00:42:09,166
‫نجا "فيجاي تشافان" للمرة الثانية.‬

504
00:42:16,458 --> 00:42:22,291
‫بعد فترة طويلة،‬
‫شُوهدت سمكة هندية في محيطنا.‬

505
00:42:22,583 --> 00:42:25,708
‫ادعه إلى العشاء.‬

506
00:42:25,791 --> 00:42:29,000
‫- لكن "فيجاي تشافان"...‬
‫- هذا مبدئي.‬

507
00:42:29,958 --> 00:42:34,666
‫أصادق أعدائي.‬

508
00:42:35,333 --> 00:42:36,833
‫هكذا أضمن سلامتي.‬

509
00:42:38,083 --> 00:42:40,791
‫أرسل الزهور إلى "فيجاي تشافان".‬

510
00:42:41,416 --> 00:42:43,416
‫"زهرة المعبد، (كانشا تشينا)"‬

511
00:42:44,916 --> 00:42:46,791
‫أخي!‬

512
00:42:47,333 --> 00:42:51,708
‫اعذرني يا أخي. لقد ارتكبت خطأ فادحًا.‬

513
00:42:55,875 --> 00:42:57,208
‫"كانشا تشينا".‬

514
00:42:59,583 --> 00:43:01,708
‫لقد أرسل لي زهورًا.‬

515
00:43:02,958 --> 00:43:04,791
‫زهور جميلة.‬

516
00:43:05,375 --> 00:43:08,375
‫اعذرني يا أخي.‬

517
00:43:09,791 --> 00:43:11,791
‫لماذا يبكي؟‬

518
00:43:16,458 --> 00:43:18,500
‫الشرطي قوي جدًا.‬

519
00:43:21,000 --> 00:43:22,750
‫يمكنه إيقاف أيّ شخص.‬

520
00:43:23,666 --> 00:43:27,250
‫يمكنه أن يسمح لأيّ شخص بالدخول.‬
‫ويسمح للناس بإطلاق النار.‬

521
00:43:27,333 --> 00:43:29,333
‫لن أكرر الخطأ عينه.‬

522
00:43:29,958 --> 00:43:33,458
‫قل له ألّا يفعل هذا. اتفقنا؟‬

523
00:43:35,166 --> 00:43:37,458
‫هل يريد أن يموت؟ لا.‬

524
00:43:38,375 --> 00:43:42,208
‫اشرح له إنّ عليه الآن أن يفعل ما آمره به.‬

525
00:43:42,291 --> 00:43:46,041
‫- أرجوك يا أخي...‬
‫- هيا. خذه.‬

526
00:43:46,416 --> 00:43:47,333
‫أخي...‬

527
00:43:49,333 --> 00:43:51,958
‫- اذهب.‬
‫- شكرًا يا أخي.‬

528
00:43:52,958 --> 00:43:54,250
‫شكرًا جزيلًا.‬

529
00:43:59,625 --> 00:44:01,208
‫تهانيّ يا "فيجاي تشافان".‬

530
00:44:01,875 --> 00:44:03,708
‫تهانيّ على حياة جديدة.‬

531
00:44:04,416 --> 00:44:07,166
‫اليوم، أصبحت ملك "مومباي".‬

532
00:44:08,291 --> 00:44:13,083
‫تحتفل المدينة بأكملها،‬
‫باستثناء رؤسائك الـ4.‬

533
00:44:15,375 --> 00:44:17,750
‫أليست هذه حيلتك؟‬

534
00:44:18,750 --> 00:44:21,833
‫بعد أن يقوم العدو بخطوته، تقوم أنت بخطوتك.‬

535
00:44:22,708 --> 00:44:25,291
‫لكنني لن أسمح بنجاح أيّ من خططك.‬

536
00:44:25,791 --> 00:44:29,125
‫سأكون عقبة في كل الطرق!‬

537
00:44:30,250 --> 00:44:33,333
‫لأنني ضابط شرطة‬

538
00:44:33,958 --> 00:44:36,166
‫يكسب 1500 روبية‬

539
00:44:37,541 --> 00:44:40,416
‫- وما زال غير فاسد.‬
‫- يجب أن ترفع راتبك.‬

540
00:44:42,250 --> 00:44:45,833
‫رجال الشرطة بحاجة إلى زيادة.‬

541
00:44:47,625 --> 00:44:50,833
‫لا يمكنك إدارة منزل. كيف ستحمي نزاهتك؟‬

542
00:44:56,916 --> 00:45:01,208
‫ماذا يجري؟ هيا. فليغادر الجميع! أرجوكم.‬

543
00:45:01,291 --> 00:45:04,958
‫حسنًا يا أخي. سنأتي غدًا بالتأكيد.‬

544
00:45:05,041 --> 00:45:10,166
‫أنا آسفة. انتهت ساعات الزيارة.‬
‫تعالوا غدًا، أرجوكم. المعذرة.‬

545
00:45:10,250 --> 00:45:12,916
‫اخرجوا. هيا.‬

546
00:45:13,000 --> 00:45:13,958
‫أمي...‬

547
00:45:15,166 --> 00:45:16,458
‫أمي...‬

548
00:45:18,458 --> 00:45:23,208
‫اليوم، منزل هذه الوالدة‬
‫يعمل على 500 روبية يا "فيجاي".‬

549
00:45:32,791 --> 00:45:35,166
‫كنت فاقدًا الوعي في الأيام الـ3 الماضية.‬

550
00:45:36,125 --> 00:45:39,083
‫خلال ذلك الوقت، لم تتركك والدتك.‬

551
00:45:39,833 --> 00:45:43,166
‫- كانت تنظر إليك فحسب. وأنت...‬
‫- ما اسمك؟‬

552
00:45:44,208 --> 00:45:47,125
‫لماذا تريد أن تعرف اسمي؟‬

553
00:45:48,708 --> 00:45:51,791
‫بعد أمي، أنت أول امرأة‬
‫ترى "فيجاي تشافان" عاريًا.‬

554
00:45:52,416 --> 00:45:53,250
‫أتعرفين؟‬

555
00:45:54,458 --> 00:45:56,500
‫كنت ألعب في حضنها حين كنت صغيرًا. و...‬

556
00:45:56,583 --> 00:45:58,583
‫كنت فاقدًا الوعي في الأيام الـ3 الماضية.‬

557
00:45:58,708 --> 00:46:01,708
‫وأنت اعتنيت بي، لهذا أسألك عن اسمك.‬

558
00:46:02,291 --> 00:46:03,166
‫"ماري ماثيوز".‬

559
00:46:04,083 --> 00:46:09,041
‫وأنا "كريشنان إيار إم آي"، بائع جوز الهند.‬

560
00:46:09,500 --> 00:46:11,875
‫أنا هنا منذ 3 أيام.‬

561
00:46:12,041 --> 00:46:14,666
‫قال لي رجالك ألّا أغادر. فأخي سوف...‬

562
00:46:14,750 --> 00:46:17,416
‫رجالك ينادونك أخي.‬

563
00:46:17,916 --> 00:46:19,916
‫قالوا إنك ستمنحني مكافأة.‬

564
00:46:20,041 --> 00:46:24,375
‫قلت إنني لا أريد مكافأة. خسرت 325 روبية.‬

565
00:46:24,458 --> 00:46:25,625
‫أعطني إياها وسأرحل.‬

566
00:46:26,458 --> 00:46:28,416
‫هل ستقفين هناك فحسب؟‬

567
00:46:31,750 --> 00:46:34,208
‫ماذا لو لم أعطك الـ325 روبية؟‬

568
00:46:35,750 --> 00:46:38,083
‫لا يا سيدي. لا يمكنك فعل هذا.‬

569
00:46:38,166 --> 00:46:41,333
‫حملتك إلى هنا وأنقذت حياتك.‬

570
00:46:41,416 --> 00:46:43,875
‫لو تأخرت 5 دقائق، لكنت ميتًا.‬

571
00:46:43,958 --> 00:46:46,541
‫ثم لكان عليّ أن آخذك إلى محرقة الجثث.‬

572
00:46:47,625 --> 00:46:51,500
‫حسنًا. سأعطيك الـ325 روبية.‬

573
00:46:53,333 --> 00:46:55,083
‫- "كريشنان".‬
‫ - "إم آي".‬

574
00:46:55,208 --> 00:46:56,958
‫أجل، "إم آي".‬

575
00:46:57,750 --> 00:47:00,833
‫- لكن عليك أن تقطع لي وعدًا.‬
‫- بماذا؟‬

576
00:47:02,166 --> 00:47:06,250
‫في المرة القادمة التي يحدث فيها شيء كهذا،‬
‫ستأتي بالتأكيد.‬

577
00:47:06,333 --> 00:47:08,750
‫أولًا، لن يحدث هذا.‬

578
00:47:08,833 --> 00:47:13,083
‫لا سمح الله! إن حدث ذلك،‬
‫فسآتي قبل 5 دقائق.‬

579
00:47:13,875 --> 00:47:17,041
‫ثم أغضب، وشاهد بعد ذلك كيف سألقنهم درسًا.‬

580
00:47:22,541 --> 00:47:24,875
‫استُخرجت هذه الرصاصات من جسدك.‬

581
00:47:25,375 --> 00:47:26,708
‫لا حاجة إليها الآن.‬

582
00:47:27,625 --> 00:47:28,791
‫مهلًا!‬

583
00:47:30,041 --> 00:47:32,291
‫أحتاج إليها. أعطيني إياها.‬

584
00:47:43,958 --> 00:47:47,583
‫غدًا، سيخرج من المستشفى وسيقتلنا.‬

585
00:47:47,708 --> 00:47:51,125
‫- لن يحدث شيء.‬
‫- تنح جانبًا.‬

586
00:47:51,333 --> 00:47:53,666
‫- لقد هرب.‬
‫- اجلس هنا.‬

587
00:47:54,375 --> 00:47:58,208
‫- "آنا"، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى الجحيم. ابتعد!‬

588
00:47:58,333 --> 00:47:59,791
‫تحاول إنقاذنا...‬

589
00:48:01,916 --> 00:48:03,416
‫مرحبًا يا سيد "تريلين".‬

590
00:48:03,500 --> 00:48:04,416
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

591
00:48:05,708 --> 00:48:07,791
‫لا فائدة من العيش في هذه البلاد بعد الآن.‬

592
00:48:08,583 --> 00:48:09,583
‫تحياتي.‬

593
00:48:09,666 --> 00:48:12,833
‫- تحياتي.‬
‫- كيف حالك يا "عثمان"؟‬

594
00:48:12,916 --> 00:48:14,291
‫- بخير.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

595
00:48:15,375 --> 00:48:19,625
‫أخي، بعد تفكير عميق، توصّلت إلى استنتاج...‬

596
00:48:19,750 --> 00:48:23,875
‫نظرًا إلى الظروف...‬

597
00:48:24,083 --> 00:48:27,625
‫ليس هناك سوى مكان آمن واحد لكما...‬

598
00:48:27,833 --> 00:48:30,083
‫حيث لا تكون حياتكما في خطر.‬

599
00:48:30,166 --> 00:48:33,083
‫- أيّ مكان يا "باتان"؟‬
‫- أين؟‬

600
00:48:33,291 --> 00:48:36,875
‫سجن مركز الشرطة. إذًا؟‬

601
00:48:47,666 --> 00:48:50,208
‫"مركز الشرطة"‬

602
00:48:55,416 --> 00:48:58,666
‫"سيخرج (فيجاي تشافان) من المستشفى في الغد"‬

603
00:48:58,875 --> 00:49:01,333
‫"(ذي تايمز) الهندية،‬
‫إطلاق نار يودي بحياة 29 شخصًا"‬

604
00:49:35,625 --> 00:49:36,458
‫"عثمان".‬

605
00:49:42,458 --> 00:49:43,458
‫"عثمان".‬

606
00:50:07,750 --> 00:50:10,291
‫"هاسموك".‬

607
00:50:13,208 --> 00:50:15,375
‫كيف الحال يا "عثمان"؟‬

608
00:50:17,833 --> 00:50:22,000
‫أنا خادم مديري القديم المخلص.‬

609
00:50:24,750 --> 00:50:27,333
‫وأنا أعيد كل ما آخذه مع فائدة.‬

610
00:50:44,625 --> 00:50:48,625
‫لا يا أخي. لا تقتلني.‬

611
00:50:48,708 --> 00:50:51,750
‫أخي...‬

612
00:50:52,458 --> 00:50:56,125
‫سامحني. سأعود إلى قريتي!‬

613
00:50:56,333 --> 00:51:01,500
‫سأغادر المدينة. لا تقتلني أرجوك.‬

614
00:51:22,041 --> 00:51:23,083
‫أبعد يدك.‬

615
00:51:24,000 --> 00:51:25,083
‫أبعد يدك.‬

616
00:51:27,750 --> 00:51:28,708
‫غادر.‬

617
00:51:30,791 --> 00:51:31,625
‫اخرج!‬

618
00:51:33,833 --> 00:51:34,791
‫تحرك.‬

619
00:51:47,083 --> 00:51:47,958
‫ما الأمر؟‬

620
00:51:48,666 --> 00:51:50,125
‫ماذا حدث؟‬

621
00:51:50,708 --> 00:51:54,541
‫تبدين قلقة جدًا.‬

622
00:51:55,166 --> 00:52:00,250
‫- لا. لقد ظنت أنك...‬
‫- أنني هربت؟‬

623
00:52:01,166 --> 00:52:03,333
‫كلا يا دكتور. أنا لا أهرب.‬

624
00:52:03,583 --> 00:52:08,083
‫بعد أن رأيتني،‬
‫هل تظن أنه بإمكاني الهرب؟ لا.‬

625
00:52:09,333 --> 00:52:13,166
‫لكن إن لم تسمح لي هذه الممرضة‬
‫بالخروج غدًا...‬

626
00:52:13,625 --> 00:52:16,791
‫فسأقتل بعض الرجال بالتأكيد.‬

627
00:52:17,208 --> 00:52:19,208
‫أجل!‬

628
00:52:21,791 --> 00:52:22,666
‫آسف يا سيدي.‬

629
00:52:25,875 --> 00:52:31,041
‫لم يسمح حراسك الشخصيون بالدخول.‬

630
00:52:32,666 --> 00:52:35,000
‫وأنت لا تسمحين لي بالخروج.‬

631
00:52:37,166 --> 00:52:38,000
‫ما الأمر؟‬

632
00:53:04,333 --> 00:53:09,416
‫- يحيا "فيجاي"!‬
‫- يحيا "فيجاي"!‬

633
00:53:15,500 --> 00:53:16,541
‫أخي!‬

634
00:53:18,708 --> 00:53:20,541
‫أخي!‬

635
00:53:22,041 --> 00:53:24,708
‫أخي!‬

636
00:53:26,166 --> 00:53:27,541
‫لماذا تبكي؟‬

637
00:53:28,625 --> 00:53:31,041
‫لا تبك.‬

638
00:53:31,833 --> 00:53:34,125
‫أصبت بـ4 طلقات نارية. هل بكيت؟ لا.‬

639
00:53:34,583 --> 00:53:37,916
‫هل تعرف السبب؟‬

640
00:53:38,750 --> 00:53:43,166
‫لأنكم جميعًا معي. أنتم قوتي!‬

641
00:53:43,750 --> 00:53:46,291
‫أنا بخير. انظروا!‬

642
00:53:46,500 --> 00:53:49,416
‫انظروا! أنا بخير. لم يحدث لي شيء.‬

643
00:53:49,541 --> 00:53:52,708
‫- انظروا!‬
‫- مرحى!‬

644
00:54:20,250 --> 00:54:23,166
‫- ماذا حدث يا خالتي؟‬
‫- ماذا سأقول لك؟‬

645
00:54:23,458 --> 00:54:26,000
‫جثة زوجي ملقاة هنا.‬

646
00:54:26,166 --> 00:54:30,333
‫لا أحد مستعد لأخذه إلى المقبرة.‬

647
00:54:37,291 --> 00:54:41,291
‫لم تقولين هذا يا خالتي؟ أنا هنا.‬

648
00:54:42,708 --> 00:54:45,083
‫أنا سأحمله.‬

649
00:55:09,250 --> 00:55:13,833
‫"خان"، اكسب الكثير من المال.‬

650
00:55:15,250 --> 00:55:18,416
‫لكن يجب ألّا يتسوّل الأطفال في الشوارع.‬
‫هل فهمت؟‬

651
00:55:21,416 --> 00:55:24,166
‫يجب ألّا ندع أحدًا ينام جائعًا. هل فهمت؟‬

652
00:55:27,666 --> 00:55:29,625
‫يمكنك بناء مبان كبيرة.‬

653
00:55:30,458 --> 00:55:33,791
‫لكن ابن منازل للفقراء أيضًا وإلّا فلن أرحمك.‬

654
00:55:34,291 --> 00:55:35,166
‫هل فهمت؟‬

655
00:55:37,333 --> 00:55:38,416
‫لن أرحمك.‬

656
00:55:53,958 --> 00:55:55,875
‫كنت سأعطيك مبالغ طائلة من المال.‬

657
00:55:57,208 --> 00:55:58,333
‫لكنني أعرف التالي.‬

658
00:55:59,041 --> 00:56:02,291
‫الناس أمثالك يأخذون فقط‬
‫المال الذي من حقهم.‬

659
00:56:05,916 --> 00:56:09,041
‫احتفظ بالمبلغ يا صديقي.‬
‫الـ325 روبية خاصتك.‬

660
00:56:10,833 --> 00:56:15,750
‫ناديتني صديقتك؟ ووالدتك نادتني بني.‬

661
00:56:16,958 --> 00:56:20,708
‫الآن، مهما حصل، حين تطلب مني شيئًا فسأفعله.‬

662
00:56:20,791 --> 00:56:22,750
‫سأفعل كل ما تطلبه مني. قل لي.‬

663
00:56:24,500 --> 00:56:27,083
‫لديّ أخت واحدة فقط، "شيكشا".‬

664
00:56:27,666 --> 00:56:30,708
‫أيها الأحمق! لماذا تدخل الكلية؟‬

665
00:56:30,875 --> 00:56:33,500
‫يرقص الأولاد في الداخل. ارحل، هيا.‬

666
00:56:34,375 --> 00:56:39,166
‫ماذا؟ هل نعتني بالأحمق؟ هل أنا أحمق؟‬

667
00:56:39,958 --> 00:56:40,875
‫انظر!‬

668
00:56:42,416 --> 00:56:46,500
‫لتقم بتحيّتي. مجددًا. أحمق!‬

669
00:57:17,750 --> 00:57:20,791
‫- من أنت؟‬
‫ - أنا "كريشنان إيار إم آي".‬

670
00:57:21,666 --> 00:57:24,500
‫- "يام ييه"؟‬
‫- "إم آي".‬

671
00:57:24,666 --> 00:57:27,916
‫أرسلني أخوك لأحرس جسدك.‬

672
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
‫- حارس شخصي!‬
‫- نعم.‬

673
00:57:30,125 --> 00:57:31,250
‫إنه ذكي.‬

674
00:57:31,541 --> 00:57:33,541
‫- "شيكشا"، إنه يناسبك.‬
‫- اصمت!‬

675
00:57:43,791 --> 00:57:45,583
‫"كريشنان إيار إم آي".‬

676
00:57:45,666 --> 00:57:48,166
‫- هل تجيد الغناء؟‬
‫- يا للروعة!‬

677
00:57:48,250 --> 00:57:50,458
‫- هل تجيد الرقص؟‬
‫- يا للروعة!‬

678
00:57:51,041 --> 00:57:53,375
‫- هل تجيد رقص الديسكو؟‬
‫- نعم!‬

679
00:58:25,833 --> 00:58:27,375
‫ها أنت!‬

680
00:58:27,875 --> 00:58:30,250
‫هل سمعت بالديسكو؟‬

681
00:58:30,333 --> 00:58:33,208
‫اذهب أولًا لتتعلّم  ما هو الديسكو.‬

682
00:58:33,291 --> 00:58:35,208
‫إن رقصت، فستلوي كاحلك.‬

683
00:58:36,083 --> 00:58:41,083
‫هدوء! ما هذا؟ هل تغيظونني؟‬

684
00:58:42,000 --> 00:58:44,208
‫أنتم تسخرون مني!‬

685
00:58:44,708 --> 00:58:46,708
‫أنتم تهزؤون بي!‬

686
00:58:47,666 --> 00:58:53,541
‫انظروا إلى هذا.‬
‫سأشدّ حزامي اليوم وأريكم الديسكو.‬

687
00:58:53,833 --> 00:58:55,625
‫انظروا إلى هذا.‬

688
00:59:14,750 --> 00:59:19,291
‫"أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي‬

689
00:59:21,250 --> 00:59:26,083
‫أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي‬

690
00:59:26,291 --> 00:59:30,500
‫حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم‬

691
00:59:30,583 --> 00:59:34,000
‫سألقنكم درسًا‬

692
00:59:34,083 --> 00:59:38,291
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

693
00:59:38,375 --> 00:59:42,541
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

694
00:59:42,625 --> 00:59:47,333
‫أنا بائع جوز الهند‬

695
00:59:51,833 --> 00:59:56,458
‫أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي‬

696
00:59:56,541 --> 01:00:00,500
‫حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم‬

697
01:00:00,583 --> 01:00:04,875
‫سألقنكم درسًا‬

698
01:00:04,958 --> 01:00:08,916
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

699
01:00:09,000 --> 01:00:13,625
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

700
01:00:13,708 --> 01:00:17,833
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

701
01:00:17,916 --> 01:00:22,625
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

702
01:01:01,083 --> 01:01:05,250
‫يا فتاة، سأفوز بقلبك‬

703
01:01:05,333 --> 01:01:09,125
‫لن أغادر هذه الحفلة‬

704
01:01:18,375 --> 01:01:21,916
‫يا فتاة، سأفوز بقلبك‬

705
01:01:22,583 --> 01:01:26,958
‫لن أغادر هذه الحفلة‬

706
01:01:27,041 --> 01:01:29,291
‫اصمت واخرج من هنا‬

707
01:01:30,583 --> 01:01:34,583
‫من المستحيل أن تجبريني على الرحيل‬

708
01:01:34,666 --> 01:01:38,916
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

709
01:01:39,000 --> 01:01:43,708
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

710
01:01:43,791 --> 01:01:47,875
‫أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي‬

711
01:01:47,958 --> 01:01:52,000
‫حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم‬

712
01:01:52,666 --> 01:01:56,291
‫سألقنكم درسًا‬

713
01:01:56,375 --> 01:02:00,458
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

714
01:02:00,541 --> 01:02:04,958
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

715
01:02:05,041 --> 01:02:09,375
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

716
01:02:09,500 --> 01:02:13,750
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

717
01:03:21,291 --> 01:03:25,375
‫يمكنني القيام بكل شيء‬

718
01:03:25,500 --> 01:03:29,041
‫لست خائفًا من أحد‬

719
01:03:33,500 --> 01:03:38,041
‫يمكنني القيام بكل شيء‬

720
01:03:38,125 --> 01:03:41,541
‫لست خائفًا من أحد‬

721
01:03:42,125 --> 01:03:46,458
‫ترقصين كدجاجة بلا رأس‬

722
01:03:48,000 --> 01:03:52,208
‫ترقصين كدجاجة بلا رأس‬

723
01:03:52,291 --> 01:03:56,916
‫أنا أغني جيدًا، أما أنت فتنشّزين‬

724
01:03:57,000 --> 01:04:00,333
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

725
01:04:01,000 --> 01:04:05,166
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

726
01:04:05,250 --> 01:04:09,500
‫أرقص الديسكو وأنا أرتدي لباسي التقليدي‬

727
01:04:09,666 --> 01:04:13,791
‫حين أكون في المزاج المناسب، أرقص أفضل منكم‬

728
01:04:13,916 --> 01:04:17,416
‫سألقنكم درسًا‬

729
01:04:17,500 --> 01:04:21,958
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

730
01:04:22,083 --> 01:04:25,791
‫بائع جوز الهند‬

731
01:04:25,875 --> 01:04:30,500
‫أنا (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

732
01:04:30,583 --> 01:04:34,250
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

733
01:04:34,333 --> 01:04:38,666
‫- أنا (كريشنان إيار إم آي)، قولوه‬
‫- بائع جوز الهند‬

734
01:04:38,750 --> 01:04:42,791
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬

735
01:04:42,875 --> 01:04:47,708
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند‬
‫- (كريشنان إيار إم آي)، بائع جوز الهند"‬

736
01:05:01,333 --> 01:05:02,958
‫أيّ ورقة سُحبت يا رئيس؟‬

737
01:05:03,916 --> 01:05:07,708
‫مات اثنان من رؤسائك.‬

738
01:05:09,250 --> 01:05:13,458
‫- لكن تمكّن اثنان من الهرب.‬
‫- لكن من أنت؟‬

739
01:05:14,041 --> 01:05:18,708
‫رئيسك الجديد. أدعى "فيجاي".‬

740
01:05:19,875 --> 01:05:23,000
‫- "فيجاي ديناناث تشافان".‬
‫ - لكن لقتلك...‬

741
01:05:23,125 --> 01:05:24,250
‫اسمع.‬

742
01:05:27,791 --> 01:05:30,291
‫لقتل رجل ضخم مثلي...‬

743
01:05:30,916 --> 01:05:33,041
‫لا تكفي رصاصة بطول 10 سنتيمترات، مفهوم؟‬

744
01:05:35,041 --> 01:05:38,083
‫- نعم.‬
‫- فهمت يا "فيجاي".‬

745
01:05:38,500 --> 01:05:40,416
‫والآن، افهم شيئًا آخر.‬

746
01:05:41,708 --> 01:05:44,458
‫أنا لا أعمل في الظلام.‬

747
01:05:45,833 --> 01:05:48,416
‫إن أردت التحدث، فتعال لمواجهتي. هل فهمت؟‬

748
01:06:01,875 --> 01:06:03,416
‫جيد جدًا!‬

749
01:06:03,791 --> 01:06:05,708
‫الطعام شهي حقًا.‬

750
01:06:05,791 --> 01:06:08,875
‫سيُسرّ أخي عندما يرى التحضيرات لهذا المساء.‬

751
01:06:08,958 --> 01:06:10,416
‫سيكون سعيدًا.‬

752
01:06:11,333 --> 01:06:14,000
‫إنه سعيد جدًا، وكأنه ليس أخاك،‬

753
01:06:14,166 --> 01:06:15,875
‫لكنّ الإله سيأتي إلى العشاء.‬

754
01:06:15,958 --> 01:06:18,750
‫خالتي، لم أر الإله.‬

755
01:06:19,333 --> 01:06:23,708
‫لكن في عالمنا الحالي السيئ،‬
‫لو كان هناك إله معاصر،‬

756
01:06:23,791 --> 01:06:25,833
‫لكان مثل أخي.‬

757
01:06:25,958 --> 01:06:27,291
‫خالتي، أنت لا تعرفين أنّ...‬

758
01:06:27,375 --> 01:06:30,416
‫الناس الفقراء في المدينة يبجّلونه.‬

759
01:06:30,500 --> 01:06:33,041
‫- لا يبجّلونه على الإطلاق!‬
‫- أمي، أرجوك.‬

760
01:06:33,625 --> 01:06:35,166
‫سيصل أخي قريبًا.‬

761
01:06:35,791 --> 01:06:39,333
‫وهلّا تصمت أنت قليلًا.‬

762
01:06:45,500 --> 01:06:46,666
‫أخي!‬

763
01:06:50,041 --> 01:06:54,583
‫دعيني أرى وجهك.‬

764
01:06:55,625 --> 01:07:00,541
‫ما هذا؟ لماذا تبكين؟‬

765
01:07:00,625 --> 01:07:01,708
‫لماذا؟‬

766
01:07:02,375 --> 01:07:04,291
‫إنها دموع الفرح.‬

767
01:07:07,208 --> 01:07:13,500
‫- لقد أرسلت إليك رجلًا يُدعى "كريشنان إيار".‬
‫- "إم آي"؟‬

768
01:07:15,000 --> 01:07:16,458
‫بدأ الطعام يبرد يا أخي.‬

769
01:07:16,541 --> 01:07:18,083
‫سأغسل الأوراق.‬

770
01:07:18,166 --> 01:07:20,916
‫إن أكلت طعامًا على هذه الورقة،‬
‫فسيكون مذاقه جيدًا جدًا.‬

771
01:07:21,000 --> 01:07:23,583
‫أخي، من أين حصلت على هذه العيّنة؟‬

772
01:07:23,666 --> 01:07:26,791
‫- عيّنة؟ ما هذا؟‬
‫- هذا الشخص الهزلي.‬

773
01:07:28,875 --> 01:07:31,083
‫ليس شخصًا هزليًا، بل إنه قيّم جدًا.‬

774
01:07:31,416 --> 01:07:33,375
‫وُلد في هذا العصر بالخطأ.‬

775
01:07:37,125 --> 01:07:40,083
‫سيبقى معك من أجل حمايتك.‬

776
01:07:40,166 --> 01:07:42,208
‫لكن ماذا سيحصل لي؟‬

777
01:07:43,250 --> 01:07:44,125
‫لا شيء.‬

778
01:07:52,250 --> 01:07:54,625
‫حضّرت أمي كل أطباقك المفضّلة.‬

779
01:07:54,750 --> 01:07:58,083
‫أجل. تعرف أمي ما أحبه.‬

780
01:07:58,166 --> 01:08:02,375
‫لكن هل حاولت قط أن تعرف ما الذي تحبه أمك؟‬

781
01:08:02,458 --> 01:08:04,083
‫ماذا تحبين؟ أخبريني.‬

782
01:08:04,166 --> 01:08:05,875
‫ماذا تريدين؟ سأحضره لك.‬

783
01:08:05,958 --> 01:08:09,916
‫- "غافور".‬
‫- اغسل يديك.‬

784
01:08:10,000 --> 01:08:13,791
‫يديّ؟ أجل. سأغسل يديّ.‬

785
01:08:14,375 --> 01:08:17,416
‫ما المشكلة؟ سأغسلهما.‬

786
01:08:20,166 --> 01:08:23,916
‫نعم. لقد غسلتهما. هذا كل شيء؟‬

787
01:08:25,166 --> 01:08:29,500
‫انظري! إنهما نظيفتان الآن.‬

788
01:08:29,582 --> 01:08:30,666
‫نظيفتان تمامًا.‬

789
01:08:32,041 --> 01:08:33,166
‫إنهما نظيفتان.‬

790
01:08:33,541 --> 01:08:35,707
‫لا يمكنك تنظيف يديك بهذه السهولة‬
‫يا "فيجاي".‬

791
01:08:38,125 --> 01:08:41,125
‫بدلًا من دحض الاتهامات الكاذبة‬
‫التي أُلقيت على والدك...‬

792
01:08:41,250 --> 01:08:43,166
‫تريد تحقيقها.‬

793
01:08:46,957 --> 01:08:51,375
‫انظر بتمعّن يا "فيجاي"؟ ليس يداك فقط.‬

794
01:08:52,500 --> 01:08:56,416
‫لكن جسدك وروحك وكل شيء صار ملوثًا.‬

795
01:08:58,832 --> 01:09:01,041
‫هل هذه كانت مبادئ والدك؟‬

796
01:09:02,582 --> 01:09:06,416
‫هل هذا جزاء الحقيقة‬
‫التي ضحّى بحياته لأجلها؟‬

797
01:09:06,957 --> 01:09:08,957
‫- هل هذا ما علّمك إياه...‬
‫- أمي.‬

798
01:09:10,000 --> 01:09:10,875
‫أمي.‬

799
01:09:15,041 --> 01:09:16,082
‫أمي.‬

800
01:09:18,957 --> 01:09:23,207
‫المعلّم النزيه...‬

801
01:09:24,166 --> 01:09:26,500
‫الذي ضُرب حتى الموت...‬

802
01:09:27,332 --> 01:09:29,207
‫ما الخطأ الذي اقترفه؟‬

803
01:09:30,166 --> 01:09:31,000
‫أخبريني.‬

804
01:09:31,916 --> 01:09:36,707
‫الأم العاجزة التي حاول الناس اغتصابها...‬

805
01:09:38,041 --> 01:09:39,875
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

806
01:09:41,541 --> 01:09:43,291
‫ألا تعرفين؟ سأخبرك.‬

807
01:09:45,082 --> 01:09:47,500
‫كانا ضعيفين.‬

808
01:09:49,416 --> 01:09:53,625
‫لا تستطيع الحقيقة أن تمحو ضعفك.‬

809
01:09:54,916 --> 01:09:57,458
‫ومبادئك أيضًا.‬

810
01:09:58,333 --> 01:10:02,750
‫حتى الإله لا يمكنه أن يمحو ضعفك.‬

811
01:10:03,958 --> 01:10:06,375
‫قوتك فقط ستمحوه.‬

812
01:10:07,000 --> 01:10:07,833
‫القوة!‬

813
01:10:09,000 --> 01:10:12,916
‫اطلبي من أحد أن يُسيء إلى أبي الآن.‬

814
01:10:15,791 --> 01:10:21,208
‫اطلبي من وغد ما أن يؤذي أمي وشقيقتي.‬

815
01:10:21,291 --> 01:10:23,458
‫هل سيفعل؟ لا!‬

816
01:10:25,375 --> 01:10:27,083
‫لأنني سأقتله.‬

817
01:10:29,208 --> 01:10:30,250
‫أحسنت!‬

818
01:10:32,416 --> 01:10:37,500
‫كان والدك يقول‬
‫إنّ الإنسان كان حيوانًا في السابق.‬

819
01:10:39,416 --> 01:10:42,541
‫استغرقت الحيوانات قرونًا لتصير بشرًا.‬

820
01:10:45,458 --> 01:10:50,583
‫لكن لم يستغرقك وقت طويل‬
‫لتتحوّل إلى حيوان مجددًا.‬

821
01:10:50,666 --> 01:10:52,916
‫- أمي!‬
‫- كفى!‬

822
01:10:53,958 --> 01:10:55,041
‫كفى.‬

823
01:11:04,083 --> 01:11:05,208
‫انتهى عشائي.‬

824
01:11:12,541 --> 01:11:16,416
‫اليوم، أكلت كثيرًا في منزل أمي.‬

825
01:11:16,541 --> 01:11:20,041
‫والآن، لن أشعر بالجوع لأشهر عدة.‬

826
01:11:28,000 --> 01:11:29,291
‫أخي.‬

827
01:11:30,666 --> 01:11:31,541
‫أخي.‬

828
01:11:32,208 --> 01:11:35,166
‫- انطلق.‬
‫- أخي، لا. لا تذهب. توقف!‬

829
01:11:35,250 --> 01:11:37,958
‫- لم تقصد أمي...‬
‫- لا!‬

830
01:11:38,541 --> 01:11:42,583
‫ليس عن غير قصد، بل قصدت ذلك.‬
‫تقول أمي أمورًا كهذه عمدًا.‬

831
01:11:44,083 --> 01:11:45,833
‫يؤلمني حين تقول أشياء مماثلة.‬

832
01:11:46,583 --> 01:11:47,958
‫هذا مؤلم. هل تعرفين ذلك؟‬

833
01:11:49,083 --> 01:11:51,250
‫أكثر من الرصاصات التي أصابتني هنا.‬

834
01:11:51,333 --> 01:11:52,583
‫- لكن يا أخي...‬
‫- انطلق.‬

835
01:11:56,875 --> 01:11:59,041
‫تهانيّ يا أمي.‬

836
01:11:59,625 --> 01:12:03,250
‫لقد نجحت في طرد ابنك مجددًا.‬

837
01:12:03,916 --> 01:12:05,166
‫تهانيّ!‬

838
01:12:09,458 --> 01:12:10,291
‫أنت؟‬

839
01:12:13,875 --> 01:12:15,041
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

840
01:12:17,625 --> 01:12:21,416
‫كنت مارًا من هنا فحسب.‬
‫وصادف منزلك على طريقي.‬

841
01:12:24,250 --> 01:12:25,375
‫أيمكنني تناول العشاء؟‬

842
01:12:26,666 --> 01:12:31,875
‫أجل. اجلس من فضلك. سأحضره.‬

843
01:12:43,791 --> 01:12:47,083
‫اغسل يديك.‬

844
01:12:49,166 --> 01:12:51,916
‫لا يمكنك تنظيف يديك بهذه السهولة‬
‫يا "فيجاي".‬

845
01:12:58,291 --> 01:13:01,125
‫لا يمكنني تناول هذا الطعام. لا أستطيع!‬

846
01:13:02,666 --> 01:13:07,708
‫يمكنك الحصول على الطعام من خلال شرائه‬
‫أو السرقة أو التسوّل.‬

847
01:13:07,916 --> 01:13:11,500
‫لكنه لن يُشبع جوعك بالضرورة.‬

848
01:13:13,458 --> 01:13:18,166
‫لا أحد يأكل لإشباع الجوع.‬

849
01:13:18,541 --> 01:13:22,625
‫يشبع جوعك بالحب الذي يُقدّم به الطعام.‬

850
01:13:25,500 --> 01:13:29,458
‫ذهبت إلى منزل أمي لأول مرة منذ وقت طويل.‬

851
01:13:30,375 --> 01:13:34,041
‫أحب طعامها. أحبه كثيرًا. لكن هل أكلت؟ لا!‬

852
01:13:34,916 --> 01:13:37,333
‫نهضت عن مائدة العشاء. هل تعرفين السبب؟‬

853
01:13:37,791 --> 01:13:39,916
‫تظن أنّ كل ما أفعله خاطئ.‬

854
01:13:40,041 --> 01:13:43,041
‫أنت أخبريني. لم عليّ ألّا أفعله؟ لم لا؟‬

855
01:13:44,833 --> 01:13:47,166
‫لم يعاملني أحد جيدًا، لذا لم سأكون صالحًا؟‬

856
01:13:47,291 --> 01:13:48,625
‫هل عاملني أحد جيدًا؟ لا!‬

857
01:13:52,750 --> 01:13:57,875
‫كنت طفلًا حين رأيت ذلك يحدث أمام عينيّ...‬

858
01:14:03,666 --> 01:14:05,333
‫رأيت أبي وهو يُقتل.‬

859
01:14:08,500 --> 01:14:10,541
‫ماذا كانت جريمته؟ لا شيء!‬

860
01:14:12,000 --> 01:14:15,250
‫وحدي، جررت جثته على كتفيّ هاتين...‬

861
01:14:15,875 --> 01:14:17,083
‫إلى محرقة الجثث.‬

862
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
‫في ذلك اليوم، لم أحرق جثة واحدة، بل جثتين.‬

863
01:14:22,416 --> 01:14:25,291
‫جثة والدي الطيّب وجثة ابنه الطيّب.‬

864
01:14:25,625 --> 01:14:26,500
‫هل تعرفين ذلك؟‬

865
01:14:31,125 --> 01:14:34,416
‫ابن أمي الطيّب قد مات.‬

866
01:14:36,791 --> 01:14:40,625
‫يمكنها البحث عنه.‬
‫لكنها لن تجد ذلك الابن الطيّب.‬

867
01:14:41,250 --> 01:14:42,458
‫لن تفعل.‬

868
01:14:43,666 --> 01:14:44,583
‫لا مشكلة.‬

869
01:14:45,750 --> 01:14:48,250
‫لا تعطيني طعامًا أريد أن آكله.‬

870
01:14:48,416 --> 01:14:50,375
‫يمكنها حملي على مغادرة مائدة الطعام.‬

871
01:14:50,458 --> 01:14:53,458
‫لكنني لن أصبح معلّم "ديناناث" آخر، لا،‬
‫لن أفعل!‬

872
01:14:55,208 --> 01:14:59,416
‫هل تعرفين لماذا أخبرك بكل هذا؟‬

873
01:14:59,875 --> 01:15:01,375
‫لا تعرفين. سأخبرك.‬

874
01:15:03,041 --> 01:15:07,083
‫في المستشفى، اعتنيت بي.‬

875
01:15:08,375 --> 01:15:09,791
‫وقد تعوّدت عليك بسرعة.‬

876
01:15:11,875 --> 01:15:16,250
‫لم آت إلى هنا لأنني كنت مارًا فحسب.‬
‫لقد كذبت عليك.‬

877
01:15:18,291 --> 01:15:20,583
‫بعد أن غادرت منزل أمي، شعرت...‬

878
01:15:20,791 --> 01:15:24,166
‫بأنني سأجد العزاء في منزلك. لذا أتيت.‬

879
01:15:30,250 --> 01:15:31,458
‫والآن، أنا متعب.‬

880
01:15:32,916 --> 01:15:34,125
‫أنا متعب فعلًا.‬

881
01:15:34,708 --> 01:15:37,750
‫أخلد إلى النوم. سنتحدث في الصباح.‬

882
01:16:05,625 --> 01:16:06,750
‫إنها تلك القرية.‬

883
01:16:08,250 --> 01:16:12,458
‫ذات يوم، سأعطي تلك القرية إلى أمي.‬

884
01:16:14,750 --> 01:16:18,291
‫هذه القرية التي طُردت أمي منها.‬

885
01:16:18,375 --> 01:16:20,958
‫عاد ابني. أتى "فيجو".‬

886
01:16:39,958 --> 01:16:40,916
‫بني.‬

887
01:16:42,458 --> 01:16:44,833
‫هل حان الوقت؟‬

888
01:16:48,333 --> 01:16:51,500
‫نعم يا عمي. حان الوقت.‬

889
01:16:53,875 --> 01:16:54,791
‫حان الوقت.‬

890
01:17:10,875 --> 01:17:12,750
‫الأشرار!‬

891
01:17:15,083 --> 01:17:20,208
‫لقد رجمتم المعلّم حتى الموت.‬

892
01:17:22,625 --> 01:17:26,041
‫لا، سأقتلكم. شاهدوني فحسب!‬

893
01:17:26,833 --> 01:17:31,083
‫سأضربكم. أيها الرجال الأشرار!‬

894
01:17:39,666 --> 01:17:41,500
‫هذا مبدئي.‬

895
01:17:42,416 --> 01:17:46,375
‫حين ترتكب جريمة، يجب ألّا يعرف بها أحد.‬

896
01:17:48,750 --> 01:17:53,500
‫الصداقة مع الضعفاء تُضعف من هم أقوياء.‬

897
01:17:55,041 --> 01:17:59,166
‫لذا، دائمًا ما أصادق الأقوياء.‬

898
01:18:00,166 --> 01:18:05,625
‫الآن، اسمع. سيأتي "فيجاي تشافان" ليصادقني.‬

899
01:18:05,708 --> 01:18:08,333
‫هل ستصادق "فيجاي تشافان"؟‬

900
01:18:08,416 --> 01:18:13,750
‫اقتله فحسب. وإلّا سيقتلك هو.‬

901
01:18:14,333 --> 01:18:15,166
‫هل فهمت؟‬

902
01:18:17,125 --> 01:18:17,958
‫أجل. فهمت.‬

903
01:18:18,041 --> 01:18:24,916
‫"طيران (موريشيوس)"‬

904
01:18:29,500 --> 01:18:32,125
‫والآن لنغن.‬

905
01:20:06,125 --> 01:20:08,083
‫هل من سبب للاحتفال؟‬

906
01:20:12,291 --> 01:20:15,375
‫لقد التهمت السمكة الصغيرة السمكة الكبيرة.‬

907
01:20:17,416 --> 01:20:21,583
‫ما لم يستطع أن يفعله 4 رجال ورصاصات عدة...‬

908
01:20:22,791 --> 01:20:25,458
‫فعله "تريلين" وحده.‬

909
01:20:25,583 --> 01:20:27,291
‫"تريلين" قتل "فيجاي تشافان"؟‬

910
01:20:54,958 --> 01:20:57,375
‫لديّ عادة قديمة أن أصل في الوقت المناسب.‬

911
01:20:59,166 --> 01:21:01,583
‫لكنني تأخرت قليلًا اليوم، لذا أعتذر.‬

912
01:21:03,041 --> 01:21:07,500
‫ألقى أحدهم بالوحل عليّ.‬

913
01:21:08,458 --> 01:21:11,916
‫ففكّرت في غسله بالماء، لهذا سلكت هذا الدرب.‬

914
01:21:13,916 --> 01:21:17,333
‫أنا "فيجاي ديناناث تشافان".‬

915
01:21:18,208 --> 01:21:20,375
‫- اسمي الكامل...‬
‫- وأنا أدعى...‬

916
01:21:20,458 --> 01:21:23,833
‫السيد "كانشا" الذي يعيش في القصر الزجاجي.‬

917
01:21:27,625 --> 01:21:29,000
‫لقد قابلتك من قبل.‬

918
01:21:29,708 --> 01:21:34,875
‫كنت أنظف سيارتك بقطعة قماش،‬
‫عندما كنت صغيرًا.‬

919
01:21:34,958 --> 01:21:39,166
‫والآن تريد ارتداء ملابسي.‬

920
01:21:39,250 --> 01:21:42,833
‫لا، لا أريد ارتداءها.‬

921
01:21:43,708 --> 01:21:45,041
‫بل أريد أن أعطي ملابسي.‬

922
01:21:54,625 --> 01:21:57,916
‫لها... ادخلي. ستصابين بنزلة برد.‬

923
01:22:03,666 --> 01:22:06,625
‫- هلّا نتحدث عن هذا العمل.‬
‫- تعال. اجلس.‬

924
01:22:11,916 --> 01:22:15,500
‫تريد الموت باكرًا.‬

925
01:22:17,708 --> 01:22:21,875
‫أنا خائف. أخاف من الأشخاص...‬

926
01:22:22,875 --> 01:22:26,625
‫الطموحين جدًا.‬

927
01:22:29,333 --> 01:22:31,916
‫نحن طموحون يا سيد "كانشا تشينا".‬

928
01:22:34,750 --> 01:22:36,000
‫أحيانًا...‬

929
01:22:36,750 --> 01:22:40,333
‫لتحقيق رغباتك، عليك قتل الرجال الأبرياء.‬

930
01:22:42,000 --> 01:22:46,583
‫ألم تقتل يومًا رجلًا بريئًا في حياتك؟‬

931
01:22:46,958 --> 01:22:49,041
‫ألم تفعل؟‬

932
01:22:49,625 --> 01:22:50,541
‫ماذا تريد؟‬

933
01:22:51,666 --> 01:22:52,833
‫"ماندفا".‬

934
01:22:57,125 --> 01:22:58,708
‫علام ستحصل في "ماندفا"؟‬

935
01:23:02,291 --> 01:23:06,750
‫على الشيء عينه الذي سأحصل عليه‬
‫في "شيموغا" و"دامان"...‬

936
01:23:08,041 --> 01:23:11,625
‫و"بوربندر" و"جايسلمير"‬
‫و"دانباد" و"كوهيما".‬

937
01:23:14,916 --> 01:23:19,583
‫لديك عمل هناك وأنا أريد المشاركة فيه.‬

938
01:23:20,083 --> 01:23:21,291
‫سنعمل معًا.‬

939
01:23:22,208 --> 01:23:24,083
‫أنت تكسب بعض المال وأنا سأجني القليل.‬

940
01:23:25,125 --> 01:23:26,333
‫وإلّا...‬

941
01:23:28,500 --> 01:23:33,375
‫سيُقتل المزيد من الأبرياء‬
‫خلال تبادل إطلاق النار بيننا.‬

942
01:23:33,458 --> 01:23:34,750
‫صحيح؟‬

943
01:23:35,333 --> 01:23:39,875
‫حسنًا. لكن تذكّر شيئًا يا "فيجاي تشافان".‬

944
01:23:40,916 --> 01:23:44,583
‫لا تعترض طريقي أبدًا. هل فهمت؟‬

945
01:23:46,125 --> 01:23:47,916
‫إنه مبدئي.‬

946
01:23:49,208 --> 01:23:51,750
‫عقاب كل خطأ هو الموت.‬

947
01:23:52,625 --> 01:23:53,916
‫الموت فقط.‬

948
01:23:55,583 --> 01:23:56,833
‫انظر إلى هذا.‬

949
01:24:00,875 --> 01:24:07,833
‫هدية صغيرة لك في أول يوم من صداقتنا.‬

950
01:24:15,833 --> 01:24:18,125
‫عدوك "تريلين".‬

951
01:24:40,875 --> 01:24:44,375
‫ما هذه العلامة على يدك؟‬

952
01:24:46,625 --> 01:24:50,916
‫أحرقت محطة وقود في طفولتي.‬

953
01:24:51,041 --> 01:24:52,666
‫وأحرقت يدي في ذلك الوقت.‬

954
01:24:55,500 --> 01:25:00,583
‫محطة الوقود تلك كانت لي.‬
‫سأرسل إليك الفاتورة.‬

955
01:25:01,375 --> 01:25:03,250
‫أرسل فاتورة خياطك أيضًا.‬

956
01:25:04,458 --> 01:25:08,416
‫يعجبني أسلوبك في الملابس.‬

957
01:25:45,166 --> 01:25:46,041
‫"(علي بابا)‬

958
01:25:49,250 --> 01:25:53,166
‫قابل (علي بابا) 40 لصًا‬

959
01:25:53,250 --> 01:25:54,625
‫(علي بابا)‬

960
01:25:57,166 --> 01:26:01,666
‫قابل (علي بابا) 40 لصًا‬

961
01:26:01,750 --> 01:26:05,333
‫تمايلوا وارقصوا‬

962
01:26:05,416 --> 01:26:08,000
‫تمايلوا وارقصوا وغنوا‬

963
01:26:08,083 --> 01:26:11,791
‫تمايلوا وارقصوا‬

964
01:26:11,875 --> 01:26:15,666
‫غنوا بصوت عال يا أصدقاء‬

965
01:26:15,750 --> 01:26:17,416
‫(علي بابا)‬

966
01:26:19,583 --> 01:26:23,875
‫قابل (علي بابا) 40 لصًا‬

967
01:26:23,958 --> 01:26:25,083
‫(علي بابا)‬

968
01:26:29,375 --> 01:26:32,458
‫اسمعوا‬

969
01:26:33,083 --> 01:26:35,625
‫اسمعوا‬

970
01:26:37,083 --> 01:26:40,500
‫اسمعوا يا أصدقائي"‬

971
01:26:42,125 --> 01:26:44,833
‫"اسمعوا ما قاله الشاعر‬

972
01:26:46,208 --> 01:26:50,083
‫اسمعوني جيدًا‬

973
01:26:51,541 --> 01:26:54,250
‫ليس الجميع أصدقاءكم‬

974
01:26:54,333 --> 01:26:59,500
‫من يهتم لأمركم‬

975
01:27:05,833 --> 01:27:07,291
‫من في قلبك الآن؟‬

976
01:27:07,875 --> 01:27:09,750
‫ما هي رغباتك؟‬

977
01:27:09,833 --> 01:27:11,791
‫- من في قلبك الآن؟‬
‫- من في قلبك الآن؟‬

978
01:27:11,875 --> 01:27:14,000
‫- ما هي رغباتك؟‬
‫- ما هي رغباتك؟‬

979
01:27:14,083 --> 01:27:17,875
‫أنت تعرف ذلك وأنا أعرفه‬

980
01:27:19,541 --> 01:27:21,208
‫لنبق الأمر سرًا‬

981
01:27:21,291 --> 01:27:22,458
‫(علي بابا)‬

982
01:27:25,708 --> 01:27:29,666
‫قابل (علي بابا) 40 لصًا‬

983
01:27:29,750 --> 01:27:30,625
‫(علي بابا)‬

984
01:27:31,875 --> 01:27:34,708
‫هذه الأسرار‬

985
01:27:35,708 --> 01:27:39,166
‫ثمينة‬

986
01:27:39,875 --> 01:27:43,958
‫ليس الجميع أصدقاءكم‬

987
01:27:44,041 --> 01:27:47,625
‫من يهتم لأمركم‬

988
01:28:09,500 --> 01:28:13,375
‫أظن أنني حظيت‬

989
01:28:13,458 --> 01:28:17,083
‫بشيء مسكر‬

990
01:28:17,250 --> 01:28:21,291
‫أظن أنني حظيت‬

991
01:28:21,375 --> 01:28:24,208
‫بشيء مسكر‬

992
01:28:25,666 --> 01:28:29,958
‫أنا أحترق‬

993
01:28:31,375 --> 01:28:33,416
‫أظن أنني مغرمة‬

994
01:28:33,500 --> 01:28:34,750
‫(علي بابا)‬

995
01:28:37,541 --> 01:28:41,916
‫قابل (علي بابا) 40 لصًا‬

996
01:28:42,000 --> 01:28:43,125
‫(علي بابا)‬

997
01:28:44,208 --> 01:28:47,708
‫ليس كل شراب‬

998
01:28:47,916 --> 01:28:51,458
‫مسكر‬

999
01:28:53,083 --> 01:28:56,875
‫ليس الجميع أصدقاءكم‬

1000
01:28:57,000 --> 01:29:00,250
‫من يهتم لأمركم‬

1001
01:29:17,708 --> 01:29:21,000
‫أنا لن‬

1002
01:29:21,083 --> 01:29:24,708
‫أدعك تذهب‬

1003
01:29:25,458 --> 01:29:29,125
‫أنا لن‬

1004
01:29:29,208 --> 01:29:32,875
‫أدعك تذهب‬

1005
01:29:34,208 --> 01:29:38,125
‫سأبقي بأمان‬

1006
01:29:39,541 --> 01:29:41,708
‫سأبقيك قريبًا من قلبي‬

1007
01:29:41,791 --> 01:29:43,083
‫(علي بابا)‬

1008
01:29:45,666 --> 01:29:49,708
‫قابل (علي بابا) 40 لصًا‬

1009
01:29:49,791 --> 01:29:50,833
‫(علي بابا)‬

1010
01:29:52,208 --> 01:29:54,750
‫ليس الجميع أصدقاءكم‬

1011
01:29:55,541 --> 01:29:59,208
‫من يحبونكم‬

1012
01:30:00,708 --> 01:30:04,333
‫ليس الجميع أصدقاءكم‬

1013
01:30:04,458 --> 01:30:08,333
‫من يهتم لأمركم‬

1014
01:30:09,041 --> 01:30:10,916
‫تمايلوا‬

1015
01:30:11,041 --> 01:30:12,541
‫وارقصوا‬

1016
01:30:12,625 --> 01:30:14,458
‫تمايلوا وارقصوا وغنوا‬

1017
01:30:15,041 --> 01:30:20,375
‫تمايلوا وارقصوا وغنوا‬

1018
01:30:20,458 --> 01:30:22,416
‫غنوا بصوت عال‬

1019
01:30:22,500 --> 01:30:23,583
‫(علي بابا)‬

1020
01:30:26,750 --> 01:30:30,625
‫قابل (علي بابا) 40 لصًا‬

1021
01:30:30,708 --> 01:30:31,583
‫(علي بابا)‬

1022
01:30:33,083 --> 01:30:35,916
‫(علي بابا)‬

1023
01:30:36,708 --> 01:30:38,416
‫(علي بابا)"‬

1024
01:30:46,750 --> 01:30:49,833
‫"آنا"، سافر "فيجاي تشافان" إلى الخارج.‬
‫وأخته وحدها هنا.‬

1025
01:30:49,916 --> 01:30:52,583
‫أمي، سأعود بعد قليل. لا تقلقي.‬

1026
01:30:52,666 --> 01:30:57,416
‫لم قد تقلق؟ سيذهب "كريشنان إيار" معك.‬

1027
01:30:57,500 --> 01:30:59,333
‫- ماذا؟ سترافقني!‬
‫- نعم.‬

1028
01:30:59,500 --> 01:31:01,875
‫حيث يذهب جسدك، سيذهب هذا الحارس.‬

1029
01:31:02,000 --> 01:31:04,833
‫اسمع يا سيد، لا أحتاج إلى حارس شخصي.‬

1030
01:31:04,958 --> 01:31:07,750
‫- ولن تلحق بي.‬
‫- سيدتي.‬

1031
01:31:07,875 --> 01:31:10,125
‫طلب مني أخوك ألّا أتركك وحدك.‬

1032
01:31:10,708 --> 01:31:13,791
‫كيف تجرؤ على إيقافي؟ أيها الأحمق المتخلّف!‬

1033
01:31:15,208 --> 01:31:19,916
‫ماذا؟ هل تنعتينني بالأحمق؟‬

1034
01:31:20,416 --> 01:31:24,791
‫هل أنا أحمق؟ هل أبدو أحمق؟‬

1035
01:31:26,041 --> 01:31:28,791
‫لقد أنهيت الثانوية للتو.‬

1036
01:31:29,250 --> 01:31:32,208
‫وتجرئين على مقارنة نفسك‬
‫بـ"كريشنان إيار إم آي".‬

1037
01:31:32,833 --> 01:31:37,250
‫أنا "إم آي"،‬
‫ماجستير آداب، جامعة "كارونيا".‬

1038
01:31:37,541 --> 01:31:39,583
‫هل تسخرين من لباسي التقليدي؟‬

1039
01:31:40,458 --> 01:31:44,416
‫رئيس "الهند"، د. "راداكريشنان"،‬
‫ارتدى لباسًا تقليديًا.‬

1040
01:31:44,750 --> 01:31:48,500
‫الفائز بجائزة "نوبل"،‬
‫د. "سي في رامان"، يضع علامة على جبهته.‬

1041
01:31:48,666 --> 01:31:52,500
‫والرئيس الحالي، د. "فينكترامان"،‬
‫هو أيضًا من جنوب "الهند".‬

1042
01:31:53,041 --> 01:31:56,458
‫لا ينجح المرء بارتداء البناطيل والقمصان.‬

1043
01:31:57,083 --> 01:31:59,791
‫لا أشعر بالخجل من ارتداء لباس هندي.‬

1044
01:32:00,375 --> 01:32:02,000
‫أتدعينني بالأحمق‬

1045
01:32:03,000 --> 01:32:07,375
‫لم أحصل على وظيفة بعد حصولي على شهادة‬
‫لذا أبيع جوز الهند لأجني قوتي.‬

1046
01:32:07,458 --> 01:32:08,916
‫لكنك تنادينني بالأحمق؟‬

1047
01:32:10,250 --> 01:32:11,625
‫هل تظنين أنني أكذب؟‬

1048
01:32:11,708 --> 01:32:14,958
‫انتظري. سأريك شهادتي. انتظري.‬

1049
01:32:15,791 --> 01:32:17,125
‫هل تنعتينني بالأحمق؟‬

1050
01:32:30,458 --> 01:32:31,541
‫اتركها!‬

1051
01:32:34,666 --> 01:32:37,375
‫- لا، اتركني.‬
‫- اتركها.‬

1052
01:32:37,875 --> 01:32:40,541
‫- اتركها!‬
‫- مهلًا!‬

1053
01:32:54,083 --> 01:32:55,458
‫"شيكشا"!‬

1054
01:33:00,666 --> 01:33:01,541
‫أنت البرغر،‬

1055
01:33:03,208 --> 01:33:04,333
‫وهذه الصلصة.‬

1056
01:33:04,916 --> 01:33:09,291
‫لقد أخرجت أخاك بكفالة من السجن‬
‫حين كان صغيرًا جدًا.‬

1057
01:33:09,708 --> 01:33:12,000
‫أعطيت ذاك الغبي الخبز ليأكل.‬

1058
01:33:13,166 --> 01:33:17,208
‫بدلًا من أن يكون مخلصًا لي،‬
‫فإنّ ذلك الخائن يريد أن يقتلني.‬

1059
01:33:19,458 --> 01:33:22,083
‫أخي ليس خائنًا. إنه شجاع.‬

1060
01:33:22,625 --> 01:33:26,708
‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا باختطاف أخته.‬

1061
01:33:26,833 --> 01:33:31,083
‫هو من أخطأ في تحديّ.‬

1062
01:33:34,208 --> 01:33:38,666
‫يحبك أخوك كثيرًا. أليس كذلك؟‬

1063
01:33:40,208 --> 01:33:45,625
‫سيأتي إلى هنا لإنقاذك، لكنك لن تنجين.‬

1064
01:33:46,333 --> 01:33:47,250
‫لماذا؟‬

1065
01:33:48,333 --> 01:33:53,375
‫لأنني سأؤذيك بلا رحمة.‬

1066
01:33:53,458 --> 01:33:57,541
‫مهلًا...‬

1067
01:33:57,625 --> 01:33:59,666
‫إلام تنظرون؟‬

1068
01:34:00,333 --> 01:34:01,916
‫أخبروني!‬

1069
01:34:02,500 --> 01:34:04,125
‫كيف تجرؤون؟‬

1070
01:34:04,791 --> 01:34:06,166
‫أنا هنا!‬

1071
01:34:06,875 --> 01:34:09,333
‫سأحميها.‬

1072
01:34:09,750 --> 01:34:11,166
‫نعم، سأفعل!‬

1073
01:34:11,625 --> 01:34:12,458
‫مهلًا!‬

1074
01:34:13,000 --> 01:34:15,041
‫كيف تجرؤ؟‬

1075
01:34:15,541 --> 01:34:18,041
‫إنها مجرد طفلة.‬

1076
01:34:18,750 --> 01:34:20,125
‫وأنتم تشاهدون فحسب.‬

1077
01:34:20,583 --> 01:34:23,791
‫هو رجل يهدّد فتاة وأنتم تضحكون.‬

1078
01:34:24,125 --> 01:34:26,958
‫لقد شوّه سمعة مجتمعنا.‬

1079
01:34:27,125 --> 01:34:29,708
‫طائفتنا والعلامة على جبهتي.‬

1080
01:34:29,958 --> 01:34:32,375
‫أترى هذه اليد؟ قطعت جوز الهند بها.‬

1081
01:34:32,458 --> 01:34:33,875
‫واليوم، سأقطعك أيها المخصيّ.‬

1082
01:34:35,000 --> 01:34:36,125
‫لا، توقفوا!‬

1083
01:34:38,416 --> 01:34:41,666
‫هل دعوتني بالمخصيّ؟ هل أسأت إليّ شفهيًا؟‬

1084
01:34:43,583 --> 01:34:48,750
‫نعم. أنت تحرس جسدها، أليس كذلك؟‬

1085
01:34:49,666 --> 01:34:53,541
‫لنر الآن من يحرس جسدك.‬

1086
01:35:01,041 --> 01:35:03,833
‫اتركني!‬

1087
01:35:03,916 --> 01:35:06,416
‫اتركني.‬

1088
01:35:07,708 --> 01:35:08,958
‫اتركها!‬

1089
01:35:24,916 --> 01:35:25,833
‫لا!‬

1090
01:35:47,250 --> 01:35:49,125
‫أنت رجل "شيتي"، أليس كذلك؟‬

1091
01:35:49,208 --> 01:35:51,666
‫أخبرني، إلى أين أخذ "شيتي" أختنا؟‬

1092
01:35:51,791 --> 01:35:55,500
‫والآن، من أين ندخل؟ من هنا؟ أو هناك؟‬

1093
01:35:55,583 --> 01:35:56,916
‫أعطيتها حقنة.‬

1094
01:35:57,000 --> 01:35:58,625
‫سوف تستعيد وعيها قريبًا.‬

1095
01:36:02,791 --> 01:36:05,458
‫أختنا في قبضة "شيتي".‬

1096
01:36:05,916 --> 01:36:08,833
‫ثمة أحياء فقيرة ضمن مسافة 1،6 كيلومترات.‬

1097
01:36:09,416 --> 01:36:14,500
‫علينا أن نواجه حوالي 2000 رجل للدخول.‬

1098
01:36:14,583 --> 01:36:16,083
‫هذا ما قاله لي رجل "شيتي".‬

1099
01:36:17,833 --> 01:36:20,333
‫وصل مفوّض الشرطة "غايتوندي" إلى هناك‬
‫لإنقاذها.‬

1100
01:36:20,458 --> 01:36:22,375
‫لكنّ رجال "شيتي" لا يسمحون له بالدخول.‬

1101
01:36:23,416 --> 01:36:24,583
‫اخرجوا.‬

1102
01:36:25,916 --> 01:36:27,000
‫اخرجوا.‬

1103
01:36:31,791 --> 01:36:33,791
‫تحرّكوا.‬

1104
01:37:03,208 --> 01:37:05,416
‫اختُطفت أخت "فيجاي تشافان".‬

1105
01:37:10,250 --> 01:37:11,916
‫اختُطفت أختي؟‬

1106
01:38:18,458 --> 01:38:19,750
‫أخي!‬

1107
01:38:24,541 --> 01:38:28,916
‫"كريشنان". أخرج "شيكشا" من هنا.‬

1108
01:38:29,000 --> 01:38:31,750
‫- لا، لن أتركك.‬
‫- قلت اذهب!‬

1109
01:38:48,875 --> 01:38:49,958
‫انظر إلى هنا.‬

1110
01:38:51,916 --> 01:38:52,875
‫فكر في الأمر.‬

1111
01:38:54,666 --> 01:38:58,291
‫هذا الفتى خطر.‬

1112
01:39:00,000 --> 01:39:04,291
‫ماذا سنفعل إن أحرقنا جميعًا...‬

1113
01:39:05,208 --> 01:39:06,666
‫عندما يكبر؟‬

1114
01:39:07,583 --> 01:39:08,791
‫ماذا سنفعل؟‬

1115
01:39:12,583 --> 01:39:14,166
‫لا!‬

1116
01:39:19,250 --> 01:39:21,375
‫ابتعدوا!‬

1117
01:40:04,458 --> 01:40:06,458
‫أخي، توقف!‬

1118
01:40:06,833 --> 01:40:09,000
‫أخي، توقف!‬

1119
01:40:10,041 --> 01:40:14,250
‫- وصلت الشرطة.‬
‫- أخبرني الآن.‬

1120
01:40:14,875 --> 01:40:17,458
‫هل ستجرؤ على لمس أختي مجددًا؟‬

1121
01:40:17,583 --> 01:40:19,666
‫سأقتله!‬

1122
01:40:20,750 --> 01:40:22,416
‫سأقطعه إربًا إربًا!‬

1123
01:40:25,125 --> 01:40:26,875
‫سأقطعه إربًا إربًا!‬

1124
01:40:27,833 --> 01:40:30,125
‫أختي...‬

1125
01:40:30,500 --> 01:40:31,666
‫اللعنة عليك!‬

1126
01:41:02,166 --> 01:41:04,000
‫"باتان"، ماذا تفعل؟‬

1127
01:41:04,083 --> 01:41:06,958
‫سيدي، تلقّيت بلاغًا‬
‫عن اندلاع حريق في الأحياء الفقيرة.‬

1128
01:41:07,041 --> 01:41:08,083
‫لذا أتيت إلى هنا.‬

1129
01:41:12,750 --> 01:41:15,166
‫لم ينجم هذا الحريق عن أسباب طبيعية،‬
‫بل إنه مفتعل.‬

1130
01:41:15,250 --> 01:41:19,458
‫أنت أشعلت النار‬
‫لتحرص على أنّ تُدمّر الحقيقة في هذا الحريق.‬

1131
01:41:19,708 --> 01:41:22,833
‫لئلّا تحصل الشرطة على أيّ دليل.‬

1132
01:41:33,708 --> 01:41:37,958
‫خالتي. أنا "كريشنان إيار إم آي". ‬
‫ألم تعرفيني؟‬

1133
01:41:38,416 --> 01:41:39,250
‫"كريشنان"؟‬

1134
01:41:39,333 --> 01:41:42,750
‫خالتي، حصلت على مكافأة حراسة الجسد.‬

1135
01:41:43,041 --> 01:41:45,208
‫لا تقلقي. كل شيء على ما يرام.‬

1136
01:41:45,291 --> 01:41:47,291
‫الجسد والدماغ كلاهما سالم.‬

1137
01:41:47,916 --> 01:41:49,000
‫دماغ من؟‬

1138
01:41:49,083 --> 01:41:51,166
‫من رقصت في الديسكو‬
‫وهي ترتدي بنطالًا وقميصًا‬

1139
01:41:51,250 --> 01:41:53,458
‫قد غيّرت رأيها. أجل.‬

1140
01:42:02,458 --> 01:42:03,291
‫انظري.‬

1141
01:42:03,791 --> 01:42:07,250
‫يا خالتي، أصبح الحديث تقليديًا.‬

1142
01:42:07,333 --> 01:42:10,208
‫لقد حوّلت هذه الأجنبية إلى هندية. كيف تبدو؟‬

1143
01:42:13,875 --> 01:42:15,958
‫"- بطلي.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

1144
01:42:16,083 --> 01:42:17,000
‫عزيزي‬

1145
01:42:17,125 --> 01:42:18,041
‫أنا خائف‬

1146
01:42:18,166 --> 01:42:20,208
‫- حبيبي‬
‫- سيضربني أخوك‬

1147
01:42:20,291 --> 01:42:22,083
‫أحييك‬

1148
01:42:22,750 --> 01:42:27,416
‫بطلي وعزيزي وحبيبي، أحييك‬

1149
01:42:27,541 --> 01:42:30,958
‫أسماء عدة لـ(كريشنان إيار إم آي)‬

1150
01:42:31,041 --> 01:42:32,916
‫لماذا أنقذتني؟‬

1151
01:42:33,041 --> 01:42:34,625
‫لقد أدّيت واجبي‬

1152
01:42:34,708 --> 01:42:36,625
‫هل تفعل أيّ شيء لأجلي؟‬

1153
01:42:36,750 --> 01:42:38,166
‫يمكنني ذلك‬

1154
01:42:38,291 --> 01:42:40,416
‫قل، يمكنني فعل ذلك ‬

1155
01:42:40,541 --> 01:42:42,166
‫حسنًا، يمكنني فعل ذلك‬

1156
01:42:42,250 --> 01:42:45,375
‫- هل أنت مستعد للموت لأجلي؟‬
‫- أجل‬

1157
01:42:45,708 --> 01:42:49,291
‫رباه، أنت مغرم‬

1158
01:42:49,375 --> 01:42:51,666
‫أجل، أنت مغرمة‬

1159
01:42:52,375 --> 01:42:54,375
‫- نحن مغرمان‬
‫- نحن مغرمان‬

1160
01:43:21,541 --> 01:43:25,625
‫من كان ليعلم‬

1161
01:43:25,958 --> 01:43:29,750
‫بأننا خُلقنا لبعضنا؟‬

1162
01:43:30,375 --> 01:43:34,416
‫من كان ليعلم‬

1163
01:43:34,583 --> 01:43:38,708
‫بأننا خُلقنا لبعضنا؟‬

1164
01:43:38,833 --> 01:43:42,583
‫- عرفت أنا‬
‫- قل أنا عرفت‬

1165
01:43:43,208 --> 01:43:49,916
‫أنا عرفت‬

1166
01:43:50,041 --> 01:43:54,291
‫بأننا خُلقنا لبعضنا‬

1167
01:43:54,375 --> 01:43:58,833
‫من كان ليعلم‬

1168
01:43:58,916 --> 01:44:03,125
‫بأننا خُلقنا لبعضنا؟‬

1169
01:44:43,125 --> 01:44:49,375
‫قلبي‬

1170
01:44:49,458 --> 01:44:54,583
‫كان مثل ظرف مغلق‬

1171
01:44:55,375 --> 01:45:02,375
‫كانت هناك رسالة حب بداخله‬

1172
01:45:02,458 --> 01:45:09,416
‫وقد قرأتها اليوم‬

1173
01:45:09,500 --> 01:45:13,416
‫وهي تقول إننا خُلقنا لبعضنا‬

1174
01:45:13,500 --> 01:45:18,208
‫من كان ليعلم‬

1175
01:45:18,291 --> 01:45:22,333
‫بأننا خُلقنا لبعضنا؟‬

1176
01:45:22,416 --> 01:45:27,458
‫أنا عرفت‬

1177
01:45:27,541 --> 01:45:29,416
‫أنا عرفت‬

1178
01:45:29,500 --> 01:45:34,208
‫بأننا خُلقنا لبعضنا‬

1179
01:46:32,833 --> 01:46:38,083
‫لكنني‬

1180
01:46:38,166 --> 01:46:40,958
‫فقير جدًا‬

1181
01:46:41,958 --> 01:46:44,916
‫لكنني‬

1182
01:46:45,166 --> 01:46:49,750
‫فقير جدًا‬

1183
01:46:50,708 --> 01:46:54,541
‫لهذا السبب‬

1184
01:46:54,666 --> 01:46:58,666
‫أنا قريبة جدًا منك‬

1185
01:46:59,291 --> 01:47:03,250
‫لهذا السبب‬

1186
01:47:03,375 --> 01:47:07,500
‫أنا قريبة جدًا منك‬

1187
01:47:08,250 --> 01:47:10,708
‫لا تخف من أحد‬

1188
01:47:13,125 --> 01:47:15,125
‫لا تخف من أحد‬

1189
01:47:15,250 --> 01:47:17,291
‫وأحبني علنًا‬

1190
01:47:17,375 --> 01:47:21,625
‫فقد خُلقنا لبعضنا‬

1191
01:47:21,708 --> 01:47:26,125
‫من كان ليعلم‬

1192
01:47:26,416 --> 01:47:30,708
‫بأننا خُلقنا لبعضنا؟‬

1193
01:47:30,791 --> 01:47:37,583
‫أنا عرفت‬

1194
01:47:37,666 --> 01:47:42,000
‫بأننا خُلقنا لبعضنا‬

1195
01:47:42,083 --> 01:47:46,250
‫من كان ليعلم‬

1196
01:47:46,333 --> 01:47:50,791
‫بأننا خُلقنا لبعضنا‬

1197
01:47:50,875 --> 01:47:55,708
‫من كان ليعلم‬

1198
01:47:55,791 --> 01:48:00,125
‫- بأننا خُلقنا لبعضنا؟‬
‫- بأننا خُلقنا لبعضنا؟"‬

1199
01:48:17,416 --> 01:48:19,041
‫ماذا تفعلين؟‬

1200
01:48:31,041 --> 01:48:32,125
‫ماذا تفعلين؟‬

1201
01:48:34,458 --> 01:48:35,458
‫ماذا تفعلين؟‬

1202
01:48:39,375 --> 01:48:40,833
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

1203
01:48:42,708 --> 01:48:44,291
‫ألم أحسن تربيتك؟‬

1204
01:48:46,750 --> 01:48:49,333
‫ألم أمنحك تعليمًا لائقًا؟‬

1205
01:48:49,458 --> 01:48:53,791
‫أخبريني، بم قصّرت؟‬

1206
01:48:56,500 --> 01:48:58,833
‫تجوبان الشوارع يدًا بيد.‬

1207
01:48:58,916 --> 01:49:01,500
‫أخي، يجب أن توبّخني أنا.‬

1208
01:49:01,625 --> 01:49:03,500
‫- ليس هذا خطأها!‬
‫- لا تتدخل!‬

1209
01:49:04,333 --> 01:49:07,166
‫لا تتدخل! إنها مسألة عائلية.‬

1210
01:49:08,000 --> 01:49:10,166
‫يجب ألّا تتدخل. هل تفهم؟‬

1211
01:49:11,791 --> 01:49:15,250
‫لماذا؟ لماذا أرسلتك إلى مدرسة جيدة؟‬

1212
01:49:16,125 --> 01:49:18,541
‫حتى تعرفي ما الجيد وما السيئ.‬

1213
01:49:18,791 --> 01:49:20,041
‫ما الصواب وما الخطأ.‬

1214
01:49:20,125 --> 01:49:22,791
‫هل تعرف الفرق بين الصواب والخطأ‬
‫يا "فيجاي"؟‬

1215
01:49:22,916 --> 01:49:24,541
‫أمي، أنت لا تعرفين هذا. "شيكشا"،‬

1216
01:49:24,625 --> 01:49:28,291
‫أتفق مع قرار "شيكشا".‬

1217
01:49:30,416 --> 01:49:33,166
‫ماذا تقولين؟ كانت تمسك بيده.‬

1218
01:49:33,250 --> 01:49:34,708
‫أحمد الله.‬

1219
01:49:36,208 --> 01:49:39,083
‫ثمة شخص مثل "كريشنان" في هذا العالم...‬

1220
01:49:40,541 --> 01:49:42,666
‫مستعد للزواج من "شيكشا".‬

1221
01:49:45,333 --> 01:49:49,333
‫وإلّا، بدلًا من الزواج‬

1222
01:49:50,583 --> 01:49:52,541
‫كانت ستبقى عازبة بسبب سمعتك السيئة.‬

1223
01:49:52,625 --> 01:49:54,500
‫خالتي، ماذا تقولين؟‬

1224
01:49:54,583 --> 01:49:56,291
‫يجب ألّا تقولي هذا لأخي.‬

1225
01:49:56,416 --> 01:49:58,416
‫- لا تصفيه بالسيئ.‬
‫- لم لا؟‬

1226
01:50:00,625 --> 01:50:06,375
‫"كريشنان" هو ابني الطيّب‬
‫الذي أردت أن أنجبه.‬

1227
01:50:06,500 --> 01:50:08,625
‫أخي...‬

1228
01:50:08,708 --> 01:50:13,583
‫ماذا تقولين؟ لا يمكنني أن أكون ابنك.‬

1229
01:50:13,875 --> 01:50:15,541
‫هو ابنك.‬

1230
01:50:16,000 --> 01:50:21,416
‫أخي، خالتي تقول هذا بغضب. أنت ابنها الطيّب.‬

1231
01:50:21,541 --> 01:50:24,458
‫سأغادر. أنا أتدخل في شؤونكم العائلية.‬

1232
01:50:24,541 --> 01:50:25,541
‫سأغادر.‬

1233
01:50:26,208 --> 01:50:27,166
‫لا.‬

1234
01:50:28,875 --> 01:50:29,750
‫لا.‬

1235
01:50:31,583 --> 01:50:35,625
‫لن تغادر. إلى أين ستذهب؟‬

1236
01:50:37,916 --> 01:50:39,916
‫أنت الابن الطيّب.‬

1237
01:50:42,458 --> 01:50:43,625
‫وأنا الابن السيئ.‬

1238
01:50:46,500 --> 01:50:48,333
‫- أنا سأغادر.‬
‫- أخي.‬

1239
01:50:48,458 --> 01:50:52,083
‫أوقفاه. أوقفيه يا خالتي. أخي!‬

1240
01:51:07,166 --> 01:51:09,291
‫من الآن فصاعدًا، ليس لديّ أحد في هذا العالم.‬

1241
01:51:09,416 --> 01:51:10,583
‫مفهوم؟ لا أحد!‬

1242
01:51:13,208 --> 01:51:16,166
‫ليس لديّ عائلة. لا عائلة. انتهى الأمر!‬

1243
01:51:18,541 --> 01:51:24,375
‫أنت. لقد إلى جانبي. سأتزوجك.‬

1244
01:51:25,916 --> 01:51:26,750
‫الآن.‬

1245
01:51:27,166 --> 01:51:28,416
‫هل تتزوجينني؟‬

1246
01:51:35,583 --> 01:51:36,625
‫خالتي.‬

1247
01:51:41,375 --> 01:51:42,833
‫- افتحي فمك.‬
‫- لماذا؟‬

1248
01:51:42,916 --> 01:51:45,500
‫- افتحي فمك فحسب.‬
‫- لماذا؟‬

1249
01:51:46,625 --> 01:51:49,291
‫- والآن اسألني لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1250
01:51:50,916 --> 01:51:56,333
‫سيتزوج أخي. أجل. وقد رأيت الفتاة.‬

1251
01:51:56,458 --> 01:51:58,500
‫صرخت عليّ في المستشفى.‬

1252
01:51:59,041 --> 01:52:04,625
‫الفتاة التي بدّلت ملابس أخي.‬

1253
01:52:04,750 --> 01:52:06,041
‫بدّلت ملابسه.‬

1254
01:52:06,166 --> 01:52:07,166
‫هذه الفتاة.‬

1255
01:52:07,291 --> 01:52:10,125
‫لا تغضبي رجاءً. فهي ليست من ديانتك.‬

1256
01:52:10,250 --> 01:52:12,208
‫لكن ما المشكلة في الديانة؟‬

1257
01:52:12,333 --> 01:52:15,541
‫أعدك يا خالتي.‬

1258
01:52:15,666 --> 01:52:18,750
‫سأحضير أخي وزوجته إليك.‬

1259
01:52:19,291 --> 01:52:22,208
‫ستمنحيهما بركتك، أليس كذلك؟‬

1260
01:52:23,291 --> 01:52:26,791
‫لا تبكي رجاءً يا خالتي.‬

1261
01:52:27,208 --> 01:52:29,541
‫لن أنكث بوعدي.‬

1262
01:52:29,875 --> 01:52:33,375
‫حتى لو مت، لن أنكث بوعدي.‬

1263
01:52:33,500 --> 01:52:37,166
‫سترين. سأحضر أخي وزوجته إليك.‬

1264
01:52:37,291 --> 01:52:39,375
‫اتفقنا؟ أرجوك لا تبكي.‬

1265
01:52:39,500 --> 01:52:41,833
‫أطعمتك الحلويات. والآن، أطعميني أنت.‬

1266
01:52:42,666 --> 01:52:45,875
‫هيا. أطعميني الحلويات. هيا.‬

1267
01:52:54,541 --> 01:52:58,083
‫"أقسم المفوّض (غايتوندي) إنه سيقبض‬
‫على رئيس عالم الإجرام (كانشا تشينا)"‬

1268
01:52:59,375 --> 01:53:04,041
‫تأتي الذبابة إلى حيث ينسكب العسل.‬

1269
01:53:06,000 --> 01:53:10,333
‫إن لم تقتلي تلك الذبابة، فستتبعها أخريات.‬

1270
01:53:10,458 --> 01:53:12,250
‫ويصبح الجو متسخًا.‬

1271
01:53:18,375 --> 01:53:19,291
‫هل تفهمين؟‬

1272
01:53:20,708 --> 01:53:23,250
‫"غورا"، أريد سماع...‬

1273
01:53:24,500 --> 01:53:27,250
‫صراخ المفوّض "غايتوندي".‬

1274
01:53:29,250 --> 01:53:33,375
‫اذهبي إلى "الهند".‬
‫خذي مساعدة "فيجاي تشافان" إن لزم الأمر.‬

1275
01:53:41,625 --> 01:53:44,083
‫هل لي أن أسأل لماذا أنت هنا؟‬

1276
01:53:45,333 --> 01:53:48,708
‫لا.انتظري يا زوجة أخي. ابقي هنا.‬

1277
01:53:50,958 --> 01:53:51,875
‫ابقي هنا.‬

1278
01:54:01,041 --> 01:54:05,291
‫زوجك هذا...‬

1279
01:54:07,916 --> 01:54:11,541
‫إنه مثالي وهو يبجّل القانون.‬

1280
01:54:13,083 --> 01:54:14,666
‫علام حصل في الحياة؟‬

1281
01:54:16,625 --> 01:54:18,333
‫صادر بضاعة تساوي الملايين.‬

1282
01:54:19,041 --> 01:54:21,291
‫ماذا أعطته الحكومة؟ لا شيء.‬

1283
01:54:22,000 --> 01:54:23,291
‫هل أعطوه شيئًا؟ لا.‬

1284
01:54:25,375 --> 01:54:28,041
‫لا تملكان 200 روبية لطلاء الجدران هنا.‬

1285
01:54:28,166 --> 01:54:29,708
‫هل تملكونها؟ ليست لا!‬

1286
01:54:33,750 --> 01:54:36,375
‫أخبريه. إنه مثالي و...‬

1287
01:54:36,500 --> 01:54:38,208
‫ملتزم بالقانون.‬

1288
01:54:38,333 --> 01:54:40,041
‫اطلبي منه أن يمزّق هذه الصورة.‬

1289
01:54:45,625 --> 01:54:49,416
‫هذه مدينة!‬

1290
01:54:51,541 --> 01:54:53,750
‫لكنّ قانون الغابة ينطبق هنا.‬

1291
01:54:54,750 --> 01:54:56,125
‫قانون الغابة.‬

1292
01:55:01,125 --> 01:55:06,458
‫الحشرات تأكل النمل. والضفدع يأكل الحشرات.‬

1293
01:55:08,583 --> 01:55:13,458
‫والأفعى تبتلع الضفدع. والنمس يقتل الأفعى.‬

1294
01:55:15,625 --> 01:55:17,875
‫والذئب يشرب دم النمس.‬

1295
01:55:19,625 --> 01:55:21,416
‫والنمر يمضغ الذئب.‬

1296
01:55:22,041 --> 01:55:23,041
‫هنا...‬

1297
01:55:24,666 --> 01:55:28,416
‫هنا، يعيش كل شخص قوي عبر قتل الضعفاء.‬

1298
01:55:28,500 --> 01:55:29,333
‫عبر قتلهم.‬

1299
01:55:32,208 --> 01:55:33,666
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا.‬

1300
01:55:35,291 --> 01:55:38,458
‫لا يزال هناك كلام كثير. هل تعرف؟‬

1301
01:55:39,583 --> 01:55:42,833
‫لكنني لا أملك الوقت. لا وقت على الإطلاق.‬

1302
01:55:45,125 --> 01:55:46,791
‫وليس لديك وقت طويل. مفهوم؟‬

1303
01:55:47,416 --> 01:55:49,916
‫لا تملك الوقت. أنت لا تفهم. هل تعرف هذا؟‬

1304
01:55:51,875 --> 01:55:54,041
‫أنا أفهم.‬

1305
01:55:56,500 --> 01:55:58,750
‫أتيت اليوم لتردّ لي المعروف.‬

1306
01:56:02,041 --> 01:56:03,458
‫قلت لك ذات يوم...‬

1307
01:56:04,125 --> 01:56:06,125
‫إنّ قومك يسعون لقتلك.‬

1308
01:56:08,333 --> 01:56:09,833
‫واليوم، أتيت لتقول لي‬

1309
01:56:10,458 --> 01:56:12,708
‫إنّ بعض الناس يريدون قتلي.‬

1310
01:56:13,250 --> 01:56:16,916
‫أجل. لقد فهمت الآن.‬

1311
01:56:18,625 --> 01:56:22,541
‫هل تعرف ما هذا؟ إنه مسحوق الزنجفر.‬

1312
01:56:23,833 --> 01:56:28,625
‫تضعه زوجتي على جبهتها.‬
‫لأحظى بحياة الطويلة.‬

1313
01:56:29,708 --> 01:56:32,041
‫لقد أعطتني إياه.‬

1314
01:56:33,125 --> 01:56:37,416
‫كل يوم، عندما أغادر، آخذه معي.‬

1315
01:56:38,416 --> 01:56:43,541
‫هكذا، إن مت، فلن تحتاج إلى مسحوق الزنجفر.‬

1316
01:56:46,666 --> 01:56:49,000
‫انظر إلى وجهيهما. انظر إليهما.‬

1317
01:56:50,541 --> 01:56:54,875
‫لا خوف من هذا القرار. بل افتخار.‬

1318
01:56:59,083 --> 01:57:02,916
‫غادر الآن. اذهب وأخبرهم...‬

1319
01:57:05,000 --> 01:57:08,250
‫بأنّ المفوّض "غايتوندي" مستعد للموت.‬

1320
01:57:16,000 --> 01:57:17,125
‫مثل المعلّم.‬

1321
01:57:25,791 --> 01:57:26,875
‫تمامًا مثل المعلّم.‬

1322
01:57:29,833 --> 01:57:31,791
‫يتكلّم مثل المعلّم "ديناناث".‬

1323
01:57:34,916 --> 01:57:36,250
‫مثل المعلّم "ديناناث".‬

1324
01:57:38,875 --> 01:57:40,833
‫أبي، من هو؟‬

1325
01:57:42,541 --> 01:57:45,208
‫- "فيجاي تشافان".‬
‫- ذلك المجرم؟‬

1326
01:57:54,833 --> 01:57:55,958
‫مساء الخير يا سيدي.‬

1327
01:57:57,458 --> 01:57:59,458
‫"(كافيه رويال)"‬

1328
01:57:59,541 --> 01:58:01,750
‫انظروا، لقد أتى "فيجاي تشافان".‬

1329
01:58:01,833 --> 01:58:03,250
‫هذا "فيجاي تشافان"، لا؟‬

1330
01:58:03,833 --> 01:58:05,083
‫هذا "فيجاي تشافان"، لا؟‬

1331
01:58:05,750 --> 01:58:07,291
‫- من هو؟‬
‫- ذلك الرجل؟‬

1332
01:58:07,375 --> 01:58:09,208
‫- أليس هذا "فيجاي تشافان"؟‬
‫- مستحيل.‬

1333
01:58:09,458 --> 01:58:11,208
‫مستحيل! ليس في مكان كهذا.‬

1334
01:58:11,291 --> 01:58:13,125
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

1335
01:58:13,208 --> 01:58:15,041
‫- مستحيل!‬
‫- أؤكد لك.‬

1336
01:58:15,125 --> 01:58:18,166
‫- كيف سنأكل؟‬
‫- "فيجاي تشافان"، في هذا المكان؟‬

1337
01:58:18,250 --> 01:58:22,125
‫- يجلس "فيجاي تشافان" معها.‬
‫- هذه زوجة "فيجاي تشافان".‬

1338
01:58:23,666 --> 01:58:25,083
‫- المعذرة!‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

1339
01:58:25,166 --> 01:58:27,291
‫لا يمكننا أن نأكل‬
‫ونحن نجلس أمام هذا الرجل.‬

1340
01:58:27,375 --> 01:58:29,000
‫- هذا سخيف!‬
‫- أتريدان طاولة أخرى؟‬

1341
01:58:29,083 --> 01:58:29,916
‫- أجل.‬
‫- من هنا.‬

1342
01:58:30,000 --> 01:58:33,125
‫- هيا.‬
‫- إلى أين تذهبان؟ اجلسا!‬

1343
01:58:34,208 --> 01:58:36,125
‫- يا إلهي!‬
‫- إلى أين تذهبان؟‬

1344
01:58:38,500 --> 01:58:40,291
‫هل تخجلان من الجلوس هنا؟‬

1345
01:58:40,875 --> 01:58:43,458
‫إذا جلسنا هنا،‬
‫هل لديكما مشكلة في الجلوس هنا؟‬

1346
01:58:43,583 --> 01:58:45,625
‫هل يحترق هذا المكان؟ أخبراني.‬

1347
01:58:47,958 --> 01:58:51,250
‫ألا أبدو كإنسان؟ ألست إنسانًا؟‬

1348
01:58:51,583 --> 01:58:52,500
‫هل أنا حيوان؟‬

1349
01:58:53,208 --> 01:58:55,791
‫ألا أرتدي ملابس لائقة؟ هل هذه ملك لوالدك؟‬

1350
01:58:57,375 --> 01:58:59,791
‫صنعتها بمالي الذي جنيته بعرق جبيني. مفهوم؟‬

1351
01:59:03,791 --> 01:59:07,458
‫أنتم! إلام تنظرون؟‬

1352
01:59:08,541 --> 01:59:09,708
‫لماذا صمتم الآن؟‬

1353
01:59:10,208 --> 01:59:11,791
‫حين أتيت إلى هنا، صمتم.‬

1354
01:59:13,250 --> 01:59:15,666
‫أتيت إلى هنا بمالي‬
‫الذي جنيته بعرق جبيني. مفهوم؟‬

1355
01:59:16,666 --> 01:59:19,666
‫لمّعت الأحذية. هل فعلتم ذلك من قبل؟ لا.‬

1356
01:59:20,583 --> 01:59:23,625
‫غسلت السيارات. وأنتم تنظرون إليّ بتعال.‬

1357
01:59:24,916 --> 01:59:26,833
‫- إلى أين تذهبان؟‬
‫- "فيجاي".‬

1358
01:59:27,208 --> 01:59:29,250
‫لا. ماذا يريد هؤلاء الناس أن يقولوا؟‬

1359
01:59:29,875 --> 01:59:31,583
‫هم محقون وأنا مخطئ؟‬

1360
01:59:31,708 --> 01:59:34,458
‫هؤلاء الناس من المجتمع الراقي‬
‫هم أناس صالحون.‬

1361
01:59:34,583 --> 01:59:36,291
‫- وأنا مجرم؟‬
‫- المعذرة يا سيدي.‬

1362
01:59:36,416 --> 01:59:37,958
‫- أنا مجرم.‬
‫- اللعنة.‬

1363
01:59:40,875 --> 01:59:44,291
‫ماذا قلت؟‬

1364
01:59:45,041 --> 01:59:47,250
‫تسببت بخسارة. أتريدني أن أدفع ثمنها؟ خذ.‬

1365
01:59:47,375 --> 01:59:50,833
‫كم تريد من المال؟ خذ المبلغ بأكمله.‬

1366
01:59:51,083 --> 01:59:52,166
‫كم تريد؟‬

1367
01:59:52,750 --> 01:59:54,166
‫لقد تكبّدت خسارة.‬

1368
01:59:57,375 --> 01:59:58,708
‫نظّف الفوضى بهذا المال.‬

1369
02:00:18,750 --> 02:00:21,458
‫أخي، بُني المسجد في مستعمرتنا.‬

1370
02:00:24,750 --> 02:00:25,833
‫مجرم.‬

1371
02:00:29,583 --> 02:00:31,083
‫هل أنا مجرم؟‬

1372
02:00:34,208 --> 02:00:36,458
‫ذهبت لأخبره بأنّ حياته في خطر.‬

1373
02:00:37,208 --> 02:00:39,708
‫وهو قال لابنه إنني مجرم.‬

1374
02:00:42,250 --> 02:00:43,250
‫مجرم.‬

1375
02:00:43,375 --> 02:00:45,000
‫أطال الله عمرك يا أخي.‬

1376
02:00:45,125 --> 02:00:49,125
‫الآن، سأريه كيف يكون المجرم.‬

1377
02:01:01,291 --> 02:01:02,875
‫- ليبق الجميع هنا.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

1378
02:01:03,458 --> 02:01:05,458
‫- يريد المخبر أن يقابلني.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

1379
02:01:11,291 --> 02:01:15,541
‫أبي!‬

1380
02:01:23,125 --> 02:01:26,708
‫أبي!‬

1381
02:01:36,208 --> 02:01:39,250
‫لا، اتركه. إياك أن تؤذيه.‬

1382
02:01:39,333 --> 02:01:42,166
‫إذًا، تريد الإغارة على عمل "كانشا تشينا"؟‬

1383
02:01:47,375 --> 02:01:49,583
‫أبي!‬

1384
02:01:51,291 --> 02:01:53,708
‫يليق الدم الأحمر ليق بزيك الكاكي.‬

1385
02:01:57,333 --> 02:01:59,791
‫يريد "كانشا" سماع صراخك عبر الهاتف.‬

1386
02:02:04,041 --> 02:02:05,416
‫أبي!‬

1387
02:02:10,833 --> 02:02:12,958
‫ضربة واحدة على المفوّض اللعين!‬

1388
02:02:14,375 --> 02:02:15,500
‫هل فقدت الوعي؟‬

1389
02:02:16,583 --> 02:02:18,125
‫أبي!‬

1390
02:02:32,666 --> 02:02:33,791
‫"فيجاي تشافان"؟‬

1391
02:02:34,625 --> 02:02:38,791
‫أنتم الأجانب تخدعون الناس دائمًا.‬

1392
02:02:42,916 --> 02:02:44,750
‫أنتم تهاجمون الضعفاء دائمًا.‬

1393
02:02:50,250 --> 02:02:54,750
‫خدعت الشرطي‬

1394
02:02:55,458 --> 02:02:56,708
‫واستدعيته إلى هنا.‬

1395
02:02:58,458 --> 02:03:00,833
‫قبل سنوات عديدة، خدعت أرملة بريئة‬

1396
02:03:00,916 --> 02:03:03,791
‫واستدعيتها إلى محطة الوقود خاصتك.‬

1397
02:03:04,458 --> 02:03:06,791
‫وألحقت بها العار.‬

1398
02:03:06,875 --> 02:03:07,791
‫متى ستصطلح؟‬

1399
02:03:08,875 --> 02:03:11,375
‫أخبرني. متى؟ أيها الشرير!‬

1400
02:03:18,458 --> 02:03:23,416
‫انظر إليّ. يضربك صبي في الـ12 من عمره.‬

1401
02:03:24,375 --> 02:03:25,583
‫لكنك لم تتغيّر.‬

1402
02:03:30,750 --> 02:03:35,666
‫ذلك الطفل قد كبر الآن.‬

1403
02:03:35,916 --> 02:03:37,125
‫لكنك لم تتغيّر.‬

1404
02:03:38,000 --> 02:03:40,250
‫أنت؟ ذاك الطفل نفسه؟‬

1405
02:03:44,625 --> 02:03:50,000
‫هذا مسحوق الزنجفر. إنه قيّم جدًا.‬

1406
02:03:51,083 --> 02:03:55,166
‫هذا شرف المرأة الهندية.‬

1407
02:03:55,916 --> 02:03:57,208
‫سأريك قوته الآن.‬

1408
02:04:10,333 --> 02:04:12,041
‫أخي، إنه "كانشا تشينا".‬

1409
02:04:15,791 --> 02:04:16,958
‫مرحبًا يا "كانشا".‬

1410
02:04:18,791 --> 02:04:21,500
‫أردت سماع صراخ المفوّض، أليس كذلك؟‬

1411
02:04:22,041 --> 02:04:23,125
‫تفضل. أصغ إليه.‬

1412
02:04:32,750 --> 02:04:34,291
‫هل سمعت ذلك؟‬

1413
02:04:36,250 --> 02:04:39,791
‫كفى أصواتًا يا "كانشا".‬
‫والآن، اسمع صوت الرصاص.‬

1414
02:04:56,541 --> 02:04:59,541
‫"فيجاي تشافان"، كان هذا صوت رصاص قوي.‬

1415
02:05:01,333 --> 02:05:02,541
‫تجرؤ على ضرب صبي!‬

1416
02:05:05,041 --> 02:05:06,208
‫أيها المجرم!‬

1417
02:05:34,875 --> 02:05:40,000
‫أنا أناديه أخي. أحترمه كأخ.‬

1418
02:05:41,708 --> 02:05:44,708
‫وأنت اعتبرتني صديق، أليس كذلك؟‬
‫لقد كسرت الصداقة!‬

1419
02:05:46,291 --> 02:05:47,708
‫لا تربطني بك قرابة دم.‬

1420
02:05:48,541 --> 02:05:50,750
‫لكن تربطك علاقة دم بأختك وبوالدتك، صحيح؟‬

1421
02:05:51,375 --> 02:05:52,791
‫هل سألت عنهما؟‬

1422
02:05:53,333 --> 02:05:55,333
‫لم تسأل عنهما طوال 3 أشهر.‬

1423
02:05:56,333 --> 02:05:59,916
‫أمك وأختك تبكيان كثيرًا.  وأنا أيضًا.‬

1424
02:06:01,250 --> 02:06:03,041
‫اعتنيت بخالتي وبـ"شيكشا".‬

1425
02:06:03,625 --> 02:06:06,291
‫لكن إن حدث شيء لزوجة أخي، فلن أرحمك.‬

1426
02:06:06,666 --> 02:06:07,500
‫نعم.‬

1427
02:06:08,458 --> 02:06:10,458
‫تريد زوجة أخي تريد أن تجهض الطفل.‬

1428
02:06:10,708 --> 02:06:12,875
‫تقول إنها لا تريد الطفل.‬

1429
02:06:13,500 --> 02:06:15,333
‫إن حدث شيء للطفل،‬

1430
02:06:15,458 --> 02:06:17,750
‫فسأدمّر كل شيء.‬

1431
02:06:18,166 --> 02:06:19,125
‫سترى.‬

1432
02:06:29,000 --> 02:06:30,625
‫- تحياتي يا أخي.‬
‫- تحياتي يا أخي.‬

1433
02:06:37,458 --> 02:06:38,916
‫هل قابلت أفراد عائلتي؟‬

1434
02:06:40,875 --> 02:06:41,708
‫أخبريني.‬

1435
02:06:42,708 --> 02:06:44,708
‫أخبريني، هل قابلت أفراد عائلتي؟‬

1436
02:06:46,416 --> 02:06:47,250
‫أجل.‬

1437
02:06:52,625 --> 02:06:55,541
‫يعرف العالم كله ماذا ستفعلين. إلّا أنا.‬

1438
02:06:56,291 --> 02:06:57,583
‫لا أعرف شيئًا. لا شيء!‬

1439
02:07:01,125 --> 02:07:02,500
‫ماذا أخبرت "كريشنان"؟‬

1440
02:07:04,458 --> 02:07:05,291
‫ماذا؟‬

1441
02:07:07,250 --> 02:07:11,250
‫تريدين إجهاض الطفل؟ تريدين أن تقتليه؟‬

1442
02:07:11,875 --> 02:07:14,250
‫إن فعلت شيئًا لطفلي، فسوف...‬

1443
02:07:14,333 --> 02:07:15,416
‫تقتلني؟‬

1444
02:07:16,375 --> 02:07:20,583
‫اقتلني إذًا. سأكون ممتنة لك.‬

1445
02:07:21,958 --> 02:07:25,500
‫على الأقل، لن تُلام الأم‬

1446
02:07:26,083 --> 02:07:28,416
‫على قتل ابنها.‬

1447
02:07:33,916 --> 02:07:34,833
‫"فيجاي"...‬

1448
02:07:36,125 --> 02:07:37,000
‫"فيجاي"...‬

1449
02:07:38,708 --> 02:07:41,125
‫لا أريد لطفلنا‬

1450
02:07:41,958 --> 02:07:43,125
‫أن يعتبرك مجرمًا.‬

1451
02:07:44,625 --> 02:07:45,916
‫ماذا ستفعل حينئذ؟‬

1452
02:07:46,625 --> 02:07:48,875
‫هل ستقتله؟ أم ستنتحر؟‬

1453
02:07:50,791 --> 02:07:55,208
‫انظر إلى نفسك. انظر إلى ما آلت إليه حالك.‬

1454
02:07:56,833 --> 02:07:59,625
‫في ذلك اليوم،‬
‫عندما دعاك ابن المفوّض بالمجرم‬

1455
02:08:00,000 --> 02:08:01,625
‫أخذتني إلى الأحياء الفقيرة‬

1456
02:08:02,166 --> 02:08:05,541
‫لتريني أنك لست مجرمًا.‬

1457
02:08:07,125 --> 02:08:08,458
‫لست إلهًا يا "فيجاي".‬

1458
02:08:09,625 --> 02:08:12,541
‫كان ذلك الطفل كالإله الذي أقسم‬

1459
02:08:12,708 --> 02:08:15,541
‫إنه سيعود إلى تلك القرية مع والدته.‬

1460
02:08:16,458 --> 02:08:19,541
‫أين هي تلك القرية؟‬

1461
02:08:21,000 --> 02:08:22,000
‫أريد تلك القرية.‬

1462
02:08:24,083 --> 02:08:25,291
‫تلك القرية...‬

1463
02:08:29,458 --> 02:08:32,666
‫لكن إن فعلت أيّ شيء لابني...‬

1464
02:08:33,875 --> 02:08:38,375
‫فسأقتلك.‬

1465
02:08:45,750 --> 02:08:46,958
‫سأقتلك.‬

1466
02:08:54,416 --> 02:08:58,458
‫أخي، إن لم تحصل على أيّ بضاعة في "مومباي"،‬

1467
02:08:58,958 --> 02:09:01,875
‫فسأصدر الأمر وسأنتجها لك هنا.‬

1468
02:09:03,416 --> 02:09:07,208
‫لقد حوّلت القرية بأكملها إلى قرية سكّيرين.‬

1469
02:09:11,541 --> 02:09:14,958
‫ستكون آثمًا. سترى.‬

1470
02:09:16,416 --> 02:09:19,166
‫أنا كنت السكّير الوحيد في القرية.‬

1471
02:09:19,875 --> 02:09:22,458
‫- لكنك حوّلتهم إلى سكّيرين.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

1472
02:09:23,250 --> 02:09:26,250
‫هل ستضربني؟ أيها الأحمق!‬

1473
02:09:27,166 --> 02:09:30,625
‫- هذا منزلي المتواضع.‬
‫- هذا الأحمق يكذب.‬

1474
02:09:32,375 --> 02:09:35,833
‫ما من فقير غني بقدرك.‬

1475
02:09:36,250 --> 02:09:37,458
‫خذ هذه القطعة النقدية.‬

1476
02:09:38,416 --> 02:09:39,833
‫أيها الغبي القذر!‬

1477
02:09:57,833 --> 02:10:00,791
‫- اضربوه.‬
‫- اضربوه.‬

1478
02:10:00,875 --> 02:10:01,875
‫أبي!‬

1479
02:10:01,958 --> 02:10:07,041
‫- اقتلوه.‬
‫- اقتلوه.‬

1480
02:10:07,625 --> 02:10:08,833
‫أمي!‬

1481
02:10:09,416 --> 02:10:10,458
‫"شيكشا"!‬

1482
02:10:26,791 --> 02:10:29,500
‫أخي، كانت ثمة مدرسة هنا.‬

1483
02:10:29,625 --> 02:10:31,375
‫كان أطفال القرية يدرسون هنا.‬

1484
02:10:31,500 --> 02:10:34,000
‫أخبرني، هل يحقق المرء شيئًا بالعلم؟‬

1485
02:10:34,166 --> 02:10:37,125
‫لا يحصلون على شيء.‬
‫أجعلهم يعملون ما أن يبلغوا السنّ المناسبة.‬

1486
02:10:37,208 --> 02:10:42,041
‫انظر كيف يجعل الأولاد ينجزون العمل.‬

1487
02:10:42,708 --> 02:10:46,250
‫- لهذا ليس لديك ابن.‬
‫- ابتعد.‬

1488
02:10:47,333 --> 02:10:49,500
‫ستبقى مخصيًا دائمًا.‬

1489
02:10:51,041 --> 02:10:55,166
‫هذه جنة قريتنا. منطقة الضوء الأحمر.‬

1490
02:10:55,291 --> 02:10:57,166
‫كانت هناك مومس واحدة في القرية.‬

1491
02:10:57,250 --> 02:10:59,458
‫الآن، تعمل جميع نساء القرية في هذه المهنة.‬

1492
02:10:59,541 --> 02:11:02,166
‫- لقد حوّلهن إلى مومسات.‬
‫- ليس عليهن العمل كثيرًا.‬

1493
02:11:02,375 --> 02:11:04,875
‫تدفئن السرير فحسب، ثم يتدفّق المال.‬

1494
02:11:05,666 --> 02:11:09,041
‫يومًا ما، ستقوم زوجتك بتدفئة الأسرّة هنا.‬

1495
02:11:09,166 --> 02:11:10,625
‫"ناتو"! توقف!‬

1496
02:11:10,750 --> 02:11:13,750
‫- ستموت ميتة بشعة!‬
‫- أيها الأحمق!‬

1497
02:11:25,083 --> 02:11:26,833
‫أخي، لماذا توقفت هنا؟‬

1498
02:11:27,000 --> 02:11:29,833
‫إذًا، أنت تنظر إلى هذا المنزل.‬

1499
02:11:30,500 --> 02:11:33,458
‫لو لم أحرق هذا المنزل منذ سنوات عديدة...‬

1500
02:11:34,250 --> 02:11:35,375
‫لكنت ميتًا.‬

1501
02:11:35,875 --> 02:11:37,958
‫كان المعلّم يقيم هنا.‬

1502
02:11:40,125 --> 02:11:41,791
‫المعلّم "ديناناث".‬

1503
02:11:43,125 --> 02:11:45,791
‫كان يقول إنه سيحوّل هذه القرية إلى جنة.‬

1504
02:11:46,208 --> 02:11:51,583
‫فوضعنا أنا و"كانشا" خطة‬
‫وحوّلنا إلهًا إلى شيطان.‬

1505
02:11:52,541 --> 02:11:56,916
‫أراد أن يعلّم الـ"رامايانا" إلى مومس.‬

1506
02:11:57,583 --> 02:12:01,541
‫كان هذا كل شيء. انتهى كل شيء.‬
‫ أحيانًا، حين أكون ثملًا،‬

1507
02:12:01,916 --> 02:12:04,958
‫أتساءل ماذا حدث لزوجته وطفليه.‬

1508
02:12:05,083 --> 02:12:08,000
‫ماذا قد يحصل؟‬
‫لا بد أنهم يتسوّلون في مكان ما.‬

1509
02:12:12,750 --> 02:12:15,041
‫الرياح قوية يا "دينكار راو".‬

1510
02:12:16,458 --> 02:12:18,333
‫أمسك بقبعتك وإلّا فستطير.‬

1511
02:12:22,833 --> 02:12:24,333
‫مهلًا!‬

1512
02:12:27,291 --> 02:12:30,916
‫"دينكار راو"، إما أن تصلّي لله...‬

1513
02:12:31,916 --> 02:12:33,625
‫أو تدفع 50 ألف روبية.‬

1514
02:12:33,708 --> 02:12:35,208
‫50 ألفًا؟‬

1515
02:12:39,375 --> 02:12:43,333
‫مهلًا! حبيبي! لماذا تنظر إليّ؟‬

1516
02:12:43,791 --> 02:12:48,125
‫تعال إلى هنا. سأريك العالم. انظر إلى هناك.‬

1517
02:12:49,833 --> 02:12:53,750
‫تهانيّ يا أخي. لقد اعتقلت "دينكار راو".‬

1518
02:12:54,000 --> 02:12:55,666
‫طلبت 50 ألف روبية.‬

1519
02:12:58,041 --> 02:12:59,791
‫لم تعد "غورا" من "الهند".‬

1520
02:13:01,833 --> 02:13:03,666
‫"دينكار راو" لم يتصل.‬

1521
02:13:05,500 --> 02:13:06,916
‫و"ليلى" مفقودة.‬

1522
02:13:07,458 --> 02:13:08,458
‫"ليلى".‬

1523
02:13:09,583 --> 02:13:10,666
‫تحياتي.‬

1524
02:13:11,208 --> 02:13:13,125
‫حبيبي...‬

1525
02:13:14,875 --> 02:13:15,708
‫خذ هذه.‬

1526
02:13:17,000 --> 02:13:18,541
‫"كانشا" آت إلى "الهند".‬

1527
02:13:19,125 --> 02:13:21,416
‫أخي، لقد أنقذت حياتي.‬

1528
02:13:21,708 --> 02:13:25,250
‫ولن أنسى هذه الخدمة أبدًا.‬

1529
02:13:26,875 --> 02:13:30,333
‫"دينكار راو". ماذا تفعل على الأرض؟‬

1530
02:13:31,250 --> 02:13:32,666
‫أنا هنا. انهض.‬

1531
02:13:33,833 --> 02:13:36,833
‫انهض. خذ هذا المال.‬

1532
02:13:36,958 --> 02:13:40,041
‫قد أضحّي بحياتي من أجلك.‬

1533
02:13:40,833 --> 02:13:41,666
‫حسنًا.‬

1534
02:13:43,500 --> 02:13:46,625
‫تتوسّل للعفو عن حياتك‬
‫ثم تتكلّم عن التضحية بها؟‬

1535
02:13:49,083 --> 02:13:52,208
‫لا يمكنك أن تعطيني شيئًا. ماذا لديك؟‬

1536
02:13:52,333 --> 02:13:54,833
‫- لا شيء.‬
‫ - لديّ...‬

1537
02:13:55,500 --> 02:13:58,000
‫لديّ أوراق أرضي في القرية.‬

1538
02:14:07,583 --> 02:14:11,375
‫هل هذه الأرض ملك لك؟ هل هذه أرضك؟ لا!‬

1539
02:14:11,708 --> 02:14:13,625
‫إنها ملك القرويين!‬

1540
02:14:13,708 --> 02:14:17,541
‫لكنهم رهنوها لي. يمكنك الاحتفاظ بها.‬

1541
02:14:18,625 --> 02:14:21,958
‫كيف سيعرفون بأنني حوّلت الرهن إليك؟‬

1542
02:14:22,208 --> 02:14:24,916
‫هم يثقون بي وأنا أثق بك.‬

1543
02:14:25,000 --> 02:14:27,708
‫سأعيد إليك المال خلال بضعة أيام.‬

1544
02:14:28,500 --> 02:14:31,916
‫إن أردت، يمكنني أن أبصم على ورقة بيضاء.‬

1545
02:14:32,500 --> 02:14:34,333
‫أجل، على ورقة بيضاء.‬

1546
02:14:40,083 --> 02:14:41,250
‫تفضل. ابصم هنا.‬

1547
02:14:42,791 --> 02:14:44,916
‫هاك، لقد بصمت هنا.‬

1548
02:14:48,000 --> 02:14:51,583
‫سأعطي هذا المال إلى المفتّش "باتان"‬
‫لأنقذ حياتي.‬

1549
02:14:51,666 --> 02:14:54,500
‫شكرًا.‬

1550
02:14:56,166 --> 02:14:57,375
‫إنه هالك.‬

1551
02:14:58,583 --> 02:15:02,041
‫إنه هالك هذا الشرير القذر.‬

1552
02:15:02,541 --> 02:15:05,583
‫اشترى نعشه بـ50 ألف روبية.‬

1553
02:15:06,125 --> 02:15:09,000
‫والآن سيكتب ابني "فيجو" على الورقة البيضاء‬

1554
02:15:09,875 --> 02:15:13,416
‫بأنك بعته أرض القرويين.‬

1555
02:15:14,583 --> 02:15:19,833
‫ثم سترى. سأطرد كل القرويين.‬

1556
02:15:20,708 --> 02:15:25,708
‫والقرويون سيطردونك.‬

1557
02:15:25,875 --> 02:15:27,333
‫أليس كذلك يا "فيجو"؟‬

1558
02:15:31,875 --> 02:15:35,458
‫خذ هيا يا عمي. والآن، ارم هذا الحجر.‬

1559
02:15:37,250 --> 02:15:42,250
‫وشاهد كيف سيتحطّم منزل "كانشا" الزجاجي.‬

1560
02:15:42,333 --> 02:15:43,583
‫ارمه.‬

1561
02:15:49,166 --> 02:15:52,375
‫- اللعنة عليك!‬
‫- اضربوه!‬

1562
02:15:52,500 --> 02:15:55,750
‫هل بعت أرض القرويين؟‬

1563
02:15:56,125 --> 02:15:58,375
‫هل كانت ملكًا لوالدك؟ أيها اللص.‬

1564
02:15:58,500 --> 02:16:01,750
‫اضربوا هذا الغبي. اضربوه.‬

1565
02:16:02,875 --> 02:16:04,416
‫أحمق لعين!‬

1566
02:16:19,625 --> 02:16:22,666
‫الآن، لن يُسمح لك بالاختباء في بيت الدعارة.‬

1567
02:16:29,666 --> 02:16:34,250
‫الآن، ستقوم زوجتك بتدفئة الأسرّة. وغد لعين!‬

1568
02:16:34,375 --> 02:16:38,165
‫اهرب أيها الشيطان القذر.‬

1569
02:16:38,250 --> 02:16:43,790
‫- اضربوه!‬
‫- اضربوه!‬

1570
02:16:49,875 --> 02:16:51,500
‫لقد طارت القبعة.‬

1571
02:16:54,540 --> 02:16:55,875
‫ماذا قلت لك؟‬

1572
02:16:57,125 --> 02:16:58,915
‫الرياح قوية يا "دينكار راو".‬

1573
02:16:59,000 --> 02:17:01,000
‫أمسك بقبعتك وإلّا فستطير.‬

1574
02:17:01,165 --> 02:17:03,165
‫والآن، لقد طارت قبعتك.‬

1575
02:17:03,250 --> 02:17:07,290
‫لماذا خنتني؟‬

1576
02:17:07,875 --> 02:17:10,333
‫عندما كنت ثملًا، كنت تفكّر...‬

1577
02:17:11,583 --> 02:17:15,333
‫في أنّ زوجة المعلّم وولديه‬
‫يتسوّلون في الشارع.‬

1578
02:17:17,915 --> 02:17:19,083
‫كنت مخطئًا.‬

1579
02:17:19,875 --> 02:17:22,708
‫"فيجاي"، من أنت؟‬

1580
02:17:24,125 --> 02:17:29,000
‫أنا "فيجاي ديناناث تشافان"،‬
‫هذا اسمي الكامل.‬

1581
02:17:35,165 --> 02:17:39,333
‫مات الشرير! الشرير القذر.‬

1582
02:17:39,875 --> 02:17:44,290
‫ارموا الحجارة! وغد لعين!‬

1583
02:17:45,375 --> 02:17:51,750
‫ارموا الحجارة! وغد لعين!‬

1584
02:17:52,958 --> 02:17:59,790
‫أحمق! لقد مات الشرير...‬

1585
02:17:59,875 --> 02:18:02,333
‫وغد شرير!‬

1586
02:18:07,000 --> 02:18:09,208
‫ماذا فعلت؟‬

1587
02:18:11,333 --> 02:18:13,458
‫في شجار بين الأفعى والنمس...‬

1588
02:18:14,083 --> 02:18:15,790
‫تموت الأفعى يا "كانشا".‬

1589
02:18:15,875 --> 02:18:20,750
‫لقد مات. والآن، حان دورك.‬

1590
02:18:21,875 --> 02:18:25,540
‫صرت صديقي وخدعتني.‬

1591
02:18:28,040 --> 02:18:32,083
‫إن كان المرء يستيد من العدو،‬
‫فعليه مصادقته.‬

1592
02:18:32,458 --> 02:18:34,708
‫أنت قلت هذا. إنه جزء من مبادئك المهنية.‬

1593
02:18:35,250 --> 02:18:36,540
‫أليس كذلك؟‬

1594
02:18:36,625 --> 02:18:40,875
‫لقد تعلّمت مبادئ عملي...‬

1595
02:18:42,333 --> 02:18:44,875
‫لكنك لم تر النتيجة بعد.‬

1596
02:18:45,500 --> 02:18:48,665
‫ستراقب النتيجة! سترى النهاية.‬

1597
02:18:50,833 --> 02:18:53,415
‫أتيت إلى هذا المكان منذ 25 عامًا...‬

1598
02:18:54,583 --> 02:18:57,790
‫لنشر خطاياك. ماذا فعلت به؟‬

1599
02:18:59,083 --> 02:19:01,208
‫لقد أطفأت النور وخلقت الظلام.‬

1600
02:19:02,250 --> 02:19:04,125
‫لقد لوّثت الأرض. انظر إلى هذا.‬

1601
02:19:06,750 --> 02:19:08,500
‫انظروا إليه!‬

1602
02:19:09,833 --> 02:19:11,750
‫أنت جعلتهم سكّيرين ومقامرين.‬

1603
02:19:13,500 --> 02:19:14,708
‫وجعلت النساء مومسات.‬

1604
02:19:14,875 --> 02:19:18,583
‫وانتزعت براءة الأطفال الصغار‬

1605
02:19:18,708 --> 02:19:21,875
‫وبلغت ذروة النجاح.‬

1606
02:19:24,415 --> 02:19:27,458
‫ليس لديهم منزل. لكنك تقيم في قصر زجاجي.‬

1607
02:19:29,040 --> 02:19:30,958
‫ليس لديهم ملابس تغطي أجسادهم.‬

1608
02:19:31,083 --> 02:19:32,415
‫لكنك تغيّر ملابسك كل يوم.‬

1609
02:19:32,540 --> 02:19:34,500
‫وتتكلّم عن النتيجة؟‬

1610
02:19:37,290 --> 02:19:38,875
‫لم تر النهاية بعد.‬

1611
02:19:39,333 --> 02:19:42,750
‫فهمت. لقد فهمت الآن...‬

1612
02:19:43,665 --> 02:19:45,375
‫لماذا أردت "ماندفا".‬

1613
02:19:46,875 --> 02:19:50,500
‫أردت الوصول إليّ‬
‫عبر التخلّص من "دينكار راو".‬

1614
02:19:51,541 --> 02:19:56,416
‫تريد أن تأخذ مكاني.‬

1615
02:19:57,375 --> 02:19:59,666
‫لكنك ارتكبت خطأ يا "فيجاي تشافان".‬

1616
02:20:01,041 --> 02:20:05,541
‫لقد تماديت كثيرًا في جشعك إلى الازدهار.‬

1617
02:20:06,541 --> 02:20:08,833
‫أتيت إلى هذه القرية.‬

1618
02:20:09,625 --> 02:20:14,166
‫من هذه الأرض، بدأت حياتي.‬

1619
02:20:14,833 --> 02:20:17,791
‫قل كل شيء. الشيء الصواب.‬

1620
02:20:18,500 --> 02:20:20,083
‫ليست بداية الحياة.‬

1621
02:20:20,500 --> 02:20:22,833
‫بداية حياتك الإجرامية، هل تفهم؟‬

1622
02:20:23,000 --> 02:20:24,166
‫حياة مجرم.‬

1623
02:20:24,791 --> 02:20:26,958
‫عبر قتل المعلّم "ديناناث" البريء!‬

1624
02:20:28,375 --> 02:20:32,041
‫المعلّم "ديناناث"؟ كيف تعرفه؟‬

1625
02:20:32,583 --> 02:20:36,333
‫"كانشا"، أنت...‬

1626
02:20:36,875 --> 02:20:38,583
‫قوي جدًا كالحديد.‬

1627
02:20:39,041 --> 02:20:43,875
‫لكنك لم تسمعني جيدًا. لم تفهم.‬

1628
02:20:44,333 --> 02:20:45,416
‫أنت لا تتذكّر.‬

1629
02:20:46,500 --> 02:20:48,208
‫ماذا قلت لك في لقائنا الأول؟‬

1630
02:20:48,375 --> 02:20:50,583
‫اسمي "فيجاي ديناناث تشافان".‬

1631
02:20:53,125 --> 02:20:56,166
‫الاسم الكامل. هل تفهم؟‬

1632
02:20:57,958 --> 02:21:01,166
‫أجل، لقد فهمت الآن.‬

1633
02:21:02,041 --> 02:21:06,500
‫إذا ارتكبت جريمة، فيجب ألّا يعرف أحد.‬

1634
02:21:10,041 --> 02:21:11,833
‫لن تفهم‬

1635
02:21:12,541 --> 02:21:16,583
‫كم ستنضمّ بسرعة إلى المعلّم "ديناناث".‬

1636
02:21:17,208 --> 02:21:18,791
‫مهلًا! "كانشا"...‬

1637
02:21:20,333 --> 02:21:23,500
‫أنت توجّه المسدس نحوي وما زلت تتراجع؟‬

1638
02:21:25,375 --> 02:21:27,000
‫عليك ألّا تتراجع.‬

1639
02:21:28,083 --> 02:21:32,166
‫لن تعود الأيام الماضية بالتراجع.‬

1640
02:21:33,625 --> 02:21:38,625
‫أنت عالق في مكيدتي، مثل مجرم عادي.‬

1641
02:21:39,125 --> 02:21:42,166
‫لقد خسرت. انظر إلى هناك. انظر!‬

1642
02:21:48,375 --> 02:21:51,166
‫لو أردت، لقتلتك بنفسي.‬

1643
02:21:52,416 --> 02:21:55,625
‫لكنّ "فيجاي تشافان"‬
‫لا يمنح أعداءه ميتة سهلة.‬

1644
02:21:56,708 --> 02:22:00,583
‫25 سنة. انتظرت 25 سنة لأصل إليك.‬

1645
02:22:01,291 --> 02:22:06,041
‫والآن، اذهب. ادخل السجن. هيا.‬

1646
02:22:06,125 --> 02:22:10,875
‫تحتاج المحكمة إلى دليل. هل تفهم؟‬

1647
02:22:10,958 --> 02:22:12,750
‫لديّ الدليل يا "كانشا".‬

1648
02:22:18,041 --> 02:22:20,583
‫لديّ سجلّ بكل جريمة ارتكبتها.‬

1649
02:22:21,250 --> 02:22:23,125
‫"ليلى"؟ أنت أيضًا؟‬

1650
02:22:23,208 --> 02:22:24,291
‫لست "ليلى".‬

1651
02:22:26,416 --> 02:22:27,375
‫أنا "شانتي".‬

1652
02:22:28,458 --> 02:22:31,125
‫كنت قد استعنت بوالدة "تشاندا"‬

1653
02:22:31,208 --> 02:22:33,666
‫لتدمير المعلّم "ديناناث".‬

1654
02:22:34,333 --> 02:22:38,041
‫طلب "فيجاي" مساعدة ابنة "تشاندا" لتدميرك.‬

1655
02:22:39,041 --> 02:22:41,125
‫- ابنة "تشاندا"؟‬
‫- نعم.‬

1656
02:22:42,416 --> 02:22:48,250
‫"شانتي" هي ابنة "تشاندا".‬

1657
02:22:52,666 --> 02:22:58,083
‫يجب أن تكون الإجابة بنفس لغة السؤال.‬

1658
02:22:58,583 --> 02:22:59,541
‫صحيح؟‬

1659
02:23:00,500 --> 02:23:02,666
‫هذا مبدأ عملي يا "كانشا".‬

1660
02:23:05,541 --> 02:23:06,666
‫"فيجاي تشافان"،‬

1661
02:23:07,583 --> 02:23:11,125
‫هل نسيت؟ قلت لك في لقائنا الأول‬

1662
02:23:11,583 --> 02:23:14,625
‫إنّ عقوبة الخيانة هي الموت. الموت فقط.‬

1663
02:23:14,708 --> 02:23:17,375
‫تذكّر ذلك.‬

1664
02:23:17,541 --> 02:23:24,541
‫- سامحنا يا أخي!‬
‫- سامحنا يا أخي!‬

1665
02:23:24,666 --> 02:23:30,000
‫- سامحنا يا أخي!‬
‫- سامحنا يا أخي!‬

1666
02:23:30,250 --> 02:23:34,708
‫حمقى. تعتذرون الآن بعد أن وقعتم في مأزق؟‬

1667
02:23:34,791 --> 02:23:37,666
‫عليك الاعتذار من والدته.‬

1668
02:23:39,750 --> 02:23:43,375
‫اعتذروا من المرأة التي جعلتموها أرملة.‬

1669
02:23:43,500 --> 02:23:47,250
‫أغبياء. اذهبوا واعتذروا. هيا!‬

1670
02:23:51,333 --> 02:23:52,208
‫خالتي!‬

1671
02:23:53,375 --> 02:23:56,666
‫خالتي...‬

1672
02:23:56,750 --> 02:23:59,916
‫- عديني بأنك ستفعلين ما أطلبه منك.‬
‫- لكن...‬

1673
02:24:00,000 --> 02:24:01,708
‫لا، قولي إنك ستفعلين ذلك.‬

1674
02:24:01,791 --> 02:24:04,083
‫- لكن...‬
‫- قولي فقط إنك ستفعلين ذلك.‬

1675
02:24:04,208 --> 02:24:07,750
‫حسنًا. أعدك بأنني سأفعل ما تريده.‬

1676
02:24:07,875 --> 02:24:09,333
‫- أخبرني.‬
‫- ما الأمر؟‬

1677
02:24:09,458 --> 02:24:11,666
‫ستعيشين لمدة 2000 عام.‬

1678
02:24:11,791 --> 02:24:14,875
‫وعدت بأن أحضر لك أخي.‬

1679
02:24:16,250 --> 02:24:18,791
‫لقد وصل أخي. أجل.‬

1680
02:24:19,541 --> 02:24:23,375
‫أحضر زوجته وابنه.‬

1681
02:24:24,666 --> 02:24:27,791
‫اليوم هو مهرجان الإله "غانيش".‬

1682
02:24:28,041 --> 02:24:30,666
‫لا تصرخي في وجهه! لا تتشاجري مع أخي.‬

1683
02:24:30,875 --> 02:24:35,250
‫لقد ترك عالم الجريمة.‬

1684
02:24:35,375 --> 02:24:37,500
‫أقسم إنه ترك عالم الجريمة.‬

1685
02:24:37,583 --> 02:24:43,083
‫يحيا الإله "غانيش"...‬

1686
02:25:26,500 --> 02:25:28,875
‫هذه التربة ليست تربة من قريتي فحسب.‬

1687
02:25:33,208 --> 02:25:35,250
‫دم أبي ممزوج بها.‬

1688
02:25:38,416 --> 02:25:40,375
‫لقد عدت إلى القرية مجددًا.‬

1689
02:25:41,833 --> 02:25:44,541
‫ومسحت وصمة العار‬
‫التي كانت مرتبطة باسم أبي.‬

1690
02:25:47,500 --> 02:25:48,958
‫لقد نجحت.‬

1691
02:25:52,791 --> 02:25:54,958
‫الآن، ما من شخص بريء...‬

1692
02:25:57,250 --> 02:26:00,166
‫سيموت في تلك القرية.‬

1693
02:26:05,416 --> 02:26:08,458
‫"فيجو". "سوهاسيني"، انظرا!‬

1694
02:26:09,208 --> 02:26:11,500
‫أتى كل سكان القرية. حمقى!‬

1695
02:26:12,083 --> 02:26:14,500
‫اذهبوا واعتذروا.‬

1696
02:26:15,208 --> 02:26:17,166
‫المسوا قدميها واعتذروا.‬

1697
02:26:17,708 --> 02:26:20,958
‫أجل، هكذا. الآن الجميع يبكون.‬

1698
02:26:21,708 --> 02:26:23,416
‫- اعتذروا.‬
‫- ما كل هذا؟‬

1699
02:26:23,541 --> 02:26:26,291
‫- "فيجو".‬
‫- لم أتيت إلى هنا؟‬

1700
02:26:26,416 --> 02:26:29,166
‫يريد الجميع أن يلمسوا قدميك ويعتذروا.‬

1701
02:26:30,333 --> 02:26:32,666
‫أحيي الإله "غانيش".‬

1702
02:26:35,208 --> 02:26:36,833
‫طفل من عائلتي.‬

1703
02:26:38,333 --> 02:26:41,083
‫عندما تكبر، لا تجعل جدتك تبكي.‬

1704
02:26:41,291 --> 02:26:44,000
‫لا تتسبب في بكاء أمك. ولا تجعلني أنا أبكي.‬

1705
02:26:44,500 --> 02:26:48,375
‫إن جعلتني أبكي، فـ... لا، لن أضربك.‬

1706
02:26:48,541 --> 02:26:49,666
‫سأضرب والدك.‬

1707
02:26:51,333 --> 02:26:52,833
‫طفل من عائلتي.‬

1708
02:26:59,250 --> 02:27:00,208
‫أخي.‬

1709
02:27:09,333 --> 02:27:11,625
‫اغفري لهم. يريد الجميع أن يعتذروا.‬

1710
02:27:11,750 --> 02:27:13,583
‫من طردهم من منازلهم؟‬

1711
02:27:14,208 --> 02:27:16,375
‫ابني، "فيجو"، طردهم.‬

1712
02:27:16,500 --> 02:27:21,750
‫هو طردهم. أنتم تبكون الآن.‬

1713
02:27:22,291 --> 02:27:25,291
‫قال إنه سيُعيد القرية إليك.‬

1714
02:27:26,583 --> 02:27:30,875
‫اشتراها من أجلك. اشتراها ابني من أجلك.‬

1715
02:27:45,458 --> 02:27:50,750
‫- تعالي إلى القرية يا أمي.‬
‫- أجل، سنذهب جميعًا إلى هناك.‬

1716
02:27:52,875 --> 02:27:54,083
‫سنذهب جميعًا.‬

1717
02:28:01,833 --> 02:28:07,041
‫"شانتي" المعروفة بـ"ليلى"،‬
‫تفضّلي إلى منصة الشهود.‬

1718
02:28:43,791 --> 02:28:47,541
‫"المجد للإله (غانيشا)‬

1719
02:28:47,625 --> 02:28:51,291
‫عد مجددًا في العام المقبل‬

1720
02:28:51,375 --> 02:28:55,208
‫المجد للإله (غانيشا)‬

1721
02:28:55,375 --> 02:28:59,125
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1722
02:29:03,041 --> 02:29:06,875
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1723
02:29:06,958 --> 02:29:11,000
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1724
02:29:11,083 --> 02:29:14,708
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1725
02:29:14,791 --> 02:29:18,791
‫عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1726
02:29:18,916 --> 02:29:22,375
‫كيف لنا أن نرتاح؟‬

1727
02:29:22,458 --> 02:29:26,541
‫عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1728
02:29:26,666 --> 02:29:30,000
‫كيف لنا أن نرتاح؟‬

1729
02:29:30,083 --> 02:29:34,333
‫حصلنا على كل ما صلّينا لأجله‬

1730
02:29:34,458 --> 02:29:38,250
‫الجميع معه‬

1731
02:29:38,333 --> 02:29:42,125
‫عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1732
02:29:42,208 --> 02:29:45,458
‫كيف لنا أن نرتاح؟‬

1733
02:29:46,125 --> 02:29:49,875
‫حصلنا على كل ما صلّينا لأجله‬

1734
02:29:49,958 --> 02:29:53,625
‫الجميع معه‬

1735
02:29:53,708 --> 02:29:57,666
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1736
02:29:57,750 --> 02:30:01,291
‫كيف لنا أن نرتاح؟‬

1737
02:30:01,375 --> 02:30:05,125
‫المجد للإله (غانيشا)‬

1738
02:30:05,541 --> 02:30:08,958
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1739
02:30:09,041 --> 02:30:13,125
‫المجد للإله (غانيشا)‬

1740
02:30:13,250 --> 02:30:16,708
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1741
02:30:16,791 --> 02:30:20,583
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)"‬

1742
02:30:30,833 --> 02:30:33,166
‫بسبب نقص الأدلة...‬

1743
02:30:35,500 --> 02:30:38,666
‫تمت تبرئة المتهم "كانشا تشينا".‬

1744
02:30:58,083 --> 02:31:01,666
‫"بقي في منزلنا لـ10 أيام‬

1745
02:31:01,916 --> 02:31:05,166
‫كان ضيفًا لدى رعاياه‬

1746
02:31:05,875 --> 02:31:09,458
‫ثمة احتفال في المدينة بأكملها‬

1747
02:31:09,583 --> 02:31:13,166
‫الجميع يرقصون بفرح‬

1748
02:31:13,250 --> 02:31:17,041
‫- الجميع يرقصون بفرح‬
‫- الجميع يرقصون بفرح‬

1749
02:31:17,125 --> 02:31:20,541
‫أنت تحبهم جميعهم بالتساوي‬

1750
02:31:20,625 --> 02:31:24,500
‫سواء كانوا ملوكًا أو فقراء‬

1751
02:31:24,583 --> 02:31:28,625
‫جميع المنازل‬

1752
02:31:28,708 --> 02:31:32,083
‫تابعة للإله‬

1753
02:31:32,166 --> 02:31:36,166
‫- سواء القصور‬
‫- سواء القصور‬

1754
02:31:36,291 --> 02:31:40,000
‫- أو الأكواخ‬
‫- أو الأكواخ‬

1755
02:31:40,083 --> 02:31:43,416
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1756
02:31:43,541 --> 02:31:47,041
‫- كيف لنا أن نرتاح؟‬
‫- كيف لنا أن نرتاح؟‬

1757
02:31:47,125 --> 02:31:51,041
‫المجد للإله (غانيشا)‬

1758
02:31:51,125 --> 02:31:54,750
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1759
02:31:54,833 --> 02:31:58,583
‫المجد للإله (غانيشا)‬

1760
02:31:58,708 --> 02:32:02,333
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1761
02:32:02,416 --> 02:32:05,958
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1762
02:32:43,208 --> 02:32:46,708
‫عادت الأجواء الجميلة‬

1763
02:32:46,791 --> 02:32:50,333
‫والأمواج ترفرف‬

1764
02:32:50,416 --> 02:32:53,875
‫يعبر الإله (غانيشا)‬

1765
02:32:53,958 --> 02:32:57,416
‫ويأخذ معه حب الجميع‬

1766
02:32:57,500 --> 02:33:00,958
‫استُجيبت صلوات الجميع‬

1767
02:33:01,041 --> 02:33:04,500
‫ما من أحد آخر مثلك‬

1768
02:33:04,583 --> 02:33:08,041
‫تتجمّع الغيوم في السماء‬

1769
02:33:08,125 --> 02:33:11,375
‫حان وقت الانغماس‬

1770
02:33:14,875 --> 02:33:18,458
‫اغفر لنا خطأنا رجاءً‬

1771
02:33:18,583 --> 02:33:21,708
‫نحن ساذجون‬

1772
02:33:22,333 --> 02:33:25,458
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1773
02:33:25,583 --> 02:33:28,666
‫كيف لنا أن نرتاح؟‬

1774
02:33:29,291 --> 02:33:32,750
‫حصلنا على كل ما صلّينا لأجله‬

1775
02:33:33,000 --> 02:33:36,541
‫الجميع معه‬

1776
02:33:36,625 --> 02:33:39,958
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1777
02:33:40,291 --> 02:33:43,541
‫- كيف لنا أن نرتاح؟‬
‫- كيف لنا أن نرتاح؟‬

1778
02:33:43,625 --> 02:33:47,333
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬
‫- عاد الإله (غانيشا) إلى دياره‬

1779
02:33:47,458 --> 02:33:50,958
‫- كيف لنا أن نرتاح؟‬
‫- كيف لنا أن نرتاح؟‬

1780
02:33:51,041 --> 02:33:54,750
‫المجد للإله (غانيشا)‬

1781
02:33:54,833 --> 02:33:58,166
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1782
02:33:58,250 --> 02:34:01,958
‫المجد للإله (غانيشا)‬

1783
02:34:02,041 --> 02:34:05,125
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1784
02:34:05,208 --> 02:34:09,041
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1785
02:34:09,166 --> 02:34:12,541
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1786
02:34:12,625 --> 02:34:16,083
‫- المجد للإله (غانيشا)‬
‫- المجد للإله (غانيشا)‬

1787
02:34:16,166 --> 02:34:20,625
‫- عد مجددًا العام المقبل‬
‫- المجد للإله (غانيشا)"‬

1788
02:35:05,375 --> 02:35:11,750
‫لا! "كريشنان"!‬

1789
02:35:11,833 --> 02:35:16,083
‫- هيا! انتبه...‬
‫- هيا!‬

1790
02:35:16,833 --> 02:35:20,750
‫"كريشنان". لا تمت!‬

1791
02:35:21,458 --> 02:35:24,291
‫لن يحدث لك شيء.‬

1792
02:35:24,666 --> 02:35:27,083
‫أين الأطباء؟‬

1793
02:35:27,875 --> 02:35:30,750
‫أيها الطبيب، إنّ إصابته خطيرة‬
‫أرجوك أن تعالجه.‬

1794
02:35:30,875 --> 02:35:32,416
‫"كريشنان".‬

1795
02:35:32,875 --> 02:35:37,083
‫لن يحدث لك شيء. أنا هنا.‬

1796
02:35:37,458 --> 02:35:41,958
‫- هيا.‬
‫- اسمع، هذه قضية متعلّقة بالشرطة.‬

1797
02:35:42,041 --> 02:35:43,750
‫قدّم بلاغًا إلى الشرطة أولًا.‬

1798
02:35:43,833 --> 02:35:45,083
‫وسأعالجه عندئذ.‬

1799
02:35:46,333 --> 02:35:50,375
‫ليس لديه وقت. إن لم تعالجه، فسيموت.‬

1800
02:35:50,458 --> 02:35:52,958
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- مهلًا.‬

1801
02:35:56,791 --> 02:35:59,791
‫ماذا قلت؟ ماذا؟‬

1802
02:36:00,833 --> 02:36:02,333
‫ماذا قلت؟‬

1803
02:36:02,458 --> 02:36:05,375
‫أتعرف مع من تتكلّم؟ "فيجاي تشافان".‬

1804
02:36:05,916 --> 02:36:08,375
‫إن أصابه مكروه، فسأقتلك هنا. أتعرف؟‬

1805
02:36:08,458 --> 02:36:09,666
‫سأقتلك هنا.‬

1806
02:36:10,416 --> 02:36:13,291
‫هل تعلم من هو؟ إنه ليس أخي.‬

1807
02:36:13,875 --> 02:36:17,083
‫ليس صديقي. بل أكثر من ذلك بكثير. هل تفهم؟‬

1808
02:36:17,666 --> 02:36:22,125
‫- إنه مستقبل أختي...‬
‫- أخي.‬

1809
02:36:25,708 --> 02:36:30,333
‫أيها الطبيب، افعل شيئًا أرجوك.‬

1810
02:36:31,166 --> 02:36:36,125
‫افعل شيئًا أيها الطبيب. ماذا تريد؟‬

1811
02:36:36,708 --> 02:36:38,875
‫هل تريد دمي؟ تريد المال؟‬

1812
02:36:39,125 --> 02:36:42,458
‫سأعطيك إياه أيها الطبيب.‬

1813
02:36:42,625 --> 02:36:46,458
‫لكن إن مات، فسأموت معه.‬

1814
02:36:47,000 --> 02:36:52,666
‫هو ليس مجرمًا. إنه الابن الصالح لأمي.‬

1815
02:36:53,083 --> 02:36:57,791
‫الابن الصالح! هل تفهم؟‬
‫أيها الطبيب، افعل شيئًا أرجوك.‬

1816
02:36:58,875 --> 02:37:01,500
‫أتوسّل إليك.‬

1817
02:37:01,625 --> 02:37:04,333
‫انظر، "فيجاي تشافان" يتوسّل إليك.‬

1818
02:37:04,791 --> 02:37:07,416
‫افعل شيئًا أرجوك أيها الطبيب.‬

1819
02:37:07,666 --> 02:37:10,041
‫حسنًا.‬

1820
02:37:10,708 --> 02:37:13,041
‫أيتها الممرضة، خذيه إلى غرفة العمليات.‬

1821
02:37:13,166 --> 02:37:15,333
‫- بسرعة. بحذر.‬
‫- "كريشنان"، لن يحصل لك شيء.‬

1822
02:37:15,458 --> 02:37:16,875
‫- بحذر.‬
‫- تحرك. هيا.‬

1823
02:37:16,958 --> 02:37:19,250
‫- بحذر...‬
‫- بحذر.‬

1824
02:37:26,250 --> 02:37:27,833
‫سيدي، ثمة ورود لك.‬

1825
02:37:29,458 --> 02:37:31,458
‫"(كانشا تشينا)"‬

1826
02:38:04,000 --> 02:38:09,375
‫"فيجاي"، أعدك بأنني سأستخدم‬

1827
02:38:10,250 --> 02:38:11,500
‫كل نفوذي.‬

1828
02:38:11,833 --> 02:38:14,041
‫سأستخدم كل نفوذي لأحررهم.‬

1829
02:38:14,125 --> 02:38:15,458
‫أعدك.‬

1830
02:38:16,166 --> 02:38:18,333
‫لن يصيبهم أيّ مكروه. على الإطلاق.‬

1831
02:38:20,000 --> 02:38:21,541
‫ماذا تقول؟‬

1832
02:38:22,708 --> 02:38:23,666
‫"فيجاي"...‬

1833
02:38:25,791 --> 02:38:27,166
‫ألا تعرف؟‬

1834
02:38:29,666 --> 02:38:31,583
‫لقد استولى "كانشا" على "ماندفا".‬

1835
02:38:33,375 --> 02:38:37,375
‫أمك وأختك وزوجتك وطفلك...‬

1836
02:38:38,916 --> 02:38:40,250
‫جميعهم في قبضتهم.‬

1837
02:38:54,583 --> 02:38:56,083
‫طريق النار.‬

1838
02:38:57,500 --> 02:38:58,666
‫طريق النار.‬

1839
02:39:00,333 --> 02:39:01,541
‫طريق النار.‬

1840
02:39:02,875 --> 02:39:06,625
‫"فيجاي"، ساعدتني في وقت حاجتي.‬

1841
02:39:08,416 --> 02:39:09,583
‫والآن، سأساعدك.‬

1842
02:39:09,666 --> 02:39:14,541
‫لا أيها المفوّض. لا تتدخل.‬

1843
02:39:17,416 --> 02:39:18,666
‫لا تتدخل.‬

1844
02:39:32,583 --> 02:39:36,833
‫إذًا، إنه حامي القرية.‬

1845
02:39:36,916 --> 02:39:40,333
‫أجل، أنا حامي هذه القرية.‬

1846
02:39:41,708 --> 02:39:43,166
‫ستقتلني إذًا؟.‬

1847
02:39:43,708 --> 02:39:47,166
‫لا تلمسني. أتكلّّم معه.‬

1848
02:39:48,541 --> 02:39:49,541
‫ستقتلني؟‬

1849
02:39:50,791 --> 02:39:54,458
‫هل ستدمر عائلة المعلّم؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

1850
02:39:57,750 --> 02:40:00,666
‫انظر إلى هذا. ما هذا؟ إنه التراب.‬

1851
02:40:01,166 --> 02:40:03,666
‫سنتحوّل أنا وأنت إلى تراب ذات يوم.‬

1852
02:40:04,375 --> 02:40:06,083
‫هذا ما علّمني إياه المعلّم.‬

1853
02:40:06,166 --> 02:40:08,708
‫أجل، سيسوّي الحسابات.‬

1854
02:40:09,458 --> 02:40:13,041
‫ابنه سيسوّي الحسابات معك.‬

1855
02:40:14,500 --> 02:40:15,791
‫سترى. سيأتي.‬

1856
02:40:18,458 --> 02:40:19,416
‫ها هو.‬

1857
02:40:20,416 --> 02:40:21,541
‫انظر إلى هناك.‬

1858
02:40:22,166 --> 02:40:27,000
‫لقد وصل رئيسك. أجل!‬

1859
02:40:27,625 --> 02:40:32,166
‫أنت عجوز لكنك وقح جدًا.‬

1860
02:40:33,041 --> 02:40:37,500
‫قد أكون عجوزًا، لكن محرقة جنازتك جاهزة.‬
‫انظر إلى هناك!‬

1861
02:40:41,583 --> 02:40:45,916
‫انظر إلى هناك. لقد وصل.‬
‫لقد وصل ابني "فيجو".‬

1862
02:40:46,666 --> 02:40:47,875
‫لقد وصل "فيجو".‬

1863
02:40:48,666 --> 02:40:50,208
‫لا!‬

1864
02:40:56,583 --> 02:40:57,833
‫هيا.‬

1865
02:40:58,125 --> 02:41:01,041
‫"فيجاي تشافان"، ألم أقل لك‬

1866
02:41:01,875 --> 02:41:04,291
‫إنك تعلّمت مبادئ عملي‬

1867
02:41:04,458 --> 02:41:06,291
‫لكنك لم تر النهاية بعد؟‬

1868
02:41:07,958 --> 02:41:11,333
‫الآن، سترى النهاية. هذه هي النهاية.‬

1869
02:41:11,875 --> 02:41:15,666
‫ستدفع عائلتك ثمن كل أخطائك.‬

1870
02:41:15,916 --> 02:41:18,333
‫مع كل خطوة تقوم بها،‬
‫سأقتل شخصًا واحدًا من عائلتك.‬

1871
02:41:18,416 --> 02:41:20,833
‫تقدّم إن كنت شجاعًا. هيا!‬

1872
02:41:34,750 --> 02:41:39,958
‫لا. قلت لأخي إنني قادم.‬

1873
02:41:40,041 --> 02:41:44,291
‫أخي! - أنا آت يا أخي.‬

1874
02:42:23,750 --> 02:42:25,541
‫لماذا توقفت يا "فيجاي تشافان"؟‬

1875
02:42:26,875 --> 02:42:30,541
‫أنت تحب عبور النار، أليس كذلك؟ ماذا حدث؟‬

1876
02:42:31,458 --> 02:42:34,708
‫تقدّم وأنقذ عائلتك.‬

1877
02:42:36,791 --> 02:42:38,666
‫لقد انتظرت 25 عامًا.‬

1878
02:42:39,333 --> 02:42:42,708
‫ماذا حدث؟ أنقذ والدتك.‬

1879
02:42:44,166 --> 02:42:45,583
‫أنقذ زوجتك.‬

1880
02:42:47,041 --> 02:42:48,500
‫أنقذ طفلك.‬

1881
02:42:49,750 --> 02:42:51,375
‫أنقذ أختك.‬

1882
02:42:53,291 --> 02:42:55,666
‫تقدّم، هيا.‬

1883
02:43:06,416 --> 02:43:07,500
‫يا إلهي!‬

1884
02:43:10,541 --> 02:43:11,791
‫لا!‬

1885
02:43:39,875 --> 02:43:40,916
‫"فيجاي"!‬

1886
02:44:08,291 --> 02:44:09,333
‫لا!‬

1887
02:44:28,750 --> 02:44:29,791
‫زوجة أخي!‬

1888
02:44:33,958 --> 02:44:35,541
‫اتركني!‬

1889
02:45:00,916 --> 02:45:02,041
‫اتركني!‬

1890
02:45:54,666 --> 02:45:56,958
‫"فيجاي"، اتركني.‬

1891
02:46:08,000 --> 02:46:10,375
‫اتركني.‬

1892
02:46:27,375 --> 02:46:28,875
‫اتركني!‬

1893
02:46:31,833 --> 02:46:33,250
‫حبيبي!‬

1894
02:46:49,916 --> 02:46:51,166
‫أمي.‬

1895
02:47:00,458 --> 02:47:01,500
‫أمي.‬

1896
02:47:03,291 --> 02:47:06,333
‫لنعد إلى المنزل...‬

1897
02:47:07,250 --> 02:47:11,833
‫هيا... لنعد إلى المنزل.‬

1898
02:47:12,708 --> 02:47:13,750
‫تعالي.‬

1899
02:47:15,666 --> 02:47:16,708
‫تعالي.‬

1900
02:47:17,250 --> 02:47:18,083
‫تعالي.‬

1901
02:47:20,500 --> 02:47:23,000
‫لقد عبرت...‬

1902
02:47:25,208 --> 02:47:28,916
‫طريق النار.‬

1903
02:47:31,208 --> 02:47:33,333
‫جثة أبي.‬

1904
02:47:34,416 --> 02:47:38,458
‫حملت الجثة في عربة. كانت ثقيلة.‬

1905
02:47:41,083 --> 02:47:45,333
‫كنت صغيرًا جدًا.‬

1906
02:47:46,583 --> 02:47:50,916
‫ومع ذلك، جررتها بمفردي إلى المقبرة.‬

1907
02:47:52,958 --> 02:47:58,333
‫كان ذلك صعبًا ولكنني فعلته.‬

1908
02:47:59,791 --> 02:48:03,416
‫مغطاة بالدموع،‬

1909
02:48:03,916 --> 02:48:09,416
‫والعرق والدم.‬

1910
02:48:10,416 --> 02:48:13,875
‫طريق النار.‬

1911
02:48:14,625 --> 02:48:15,916
‫طريق النار‬

1912
02:48:18,416 --> 02:48:23,500
‫لم أفهمها من قبل، لكنني فهمتها الآن.‬

1913
02:48:25,083 --> 02:48:29,041
‫انظر إلى هنا.‬

1914
02:48:32,166 --> 02:48:33,625
‫وصلنا إلى منزلنا يا أمي.‬

1915
02:48:35,791 --> 02:48:39,375
‫هيا. اجلسي.‬

1916
02:48:50,166 --> 02:48:51,208
‫وصلت أخيرًا.‬

1917
02:48:54,333 --> 02:48:58,250
‫ثمة أشياء كثيرة يجب فعلها.‬

1918
02:49:00,625 --> 02:49:04,708
‫"ماري"، "كريشنان"، "شيكشا".‬

1919
02:49:06,458 --> 02:49:07,375
‫ابني.‬

1920
02:49:08,375 --> 02:49:10,041
‫يجب أن نحضر الكهرباء إلى القرية.‬

1921
02:49:12,500 --> 02:49:13,500
‫الكهرباء.‬

1922
02:49:17,708 --> 02:49:18,666
‫أمي.‬

1923
02:49:24,541 --> 02:49:25,750
‫أمي.‬

1924
02:49:27,875 --> 02:49:30,166
‫الخبز الذي تصنعينه.‬

1925
02:49:31,291 --> 02:49:32,625
‫كان أكثر من أحببته.‬

1926
02:49:35,083 --> 02:49:36,708
‫هلّا تطعميني الخبز يا أمي.‬

1927
02:49:39,041 --> 02:49:42,791
‫يداي...‬

1928
02:49:44,291 --> 02:49:48,916
‫نظيفتان تمامًا.‬

1929
02:49:50,458 --> 02:49:52,541
‫لقد غسلتهما.‬

1930
02:49:54,958 --> 02:49:56,625
‫لست شخصًا سيئًا.‬

1931
02:49:59,500 --> 02:50:00,791
‫لست مجرمًا.‬

1932
02:50:03,125 --> 02:50:04,458
‫لست مجرمًا.‬

1933
02:50:38,166 --> 02:50:39,125
‫أخي!‬

1934
02:50:50,958 --> 02:50:52,041
‫أخي!‬

1935
02:50:53,708 --> 02:50:54,875
‫لا!‬

1936
02:50:55,583 --> 02:50:57,291
‫لا!‬

1937
02:50:58,666 --> 02:51:00,083
‫لا!‬

1938
02:51:03,875 --> 02:51:07,125
‫ماذا فعلت؟‬

1939
02:51:07,916 --> 02:51:09,708
‫لم تعطني شيئًا.‬

1940
02:51:10,166 --> 02:51:12,541
‫كان لديّ أخ، لكنك انتزعته مني.‬

1941
02:51:13,125 --> 02:51:14,500
‫ماذا فعلت؟‬

1942
02:51:15,708 --> 02:51:17,083
‫تأخّرت 5 دقائق.‬

1943
02:51:17,750 --> 02:51:20,791
‫قلت له إنني سأصل قبل 5 دقائق.‬

1944
02:51:21,375 --> 02:51:25,125
‫ألم تستطع الانتظار 5 دقائق فحسب؟‬

1945
02:51:25,458 --> 02:51:26,791
‫5 دقائق فحسب.‬

1946
02:51:45,416 --> 02:51:49,166
‫ابني ليس مجرمًا.‬

1947
02:51:56,625 --> 02:51:58,083
‫ليس مجرمًا.‬

1948
02:52:09,208 --> 02:52:15,416
‫أنت لست مجرمًا يا بني.‬

1949
02:52:22,750 --> 02:52:23,958
‫أخي!‬

1950
02:54:10,791 --> 02:54:12,791
‫ترجمة "دنيا شعيب" ‬

