﻿1
00:00:14,577 --> 00:00:16,577
{\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تعديل التوقيت بواسطة
<font color="orange">instgram: 06F | Abdulla7-al-muzahimi ::

2
00:00:16,601 --> 00:00:20,563
‫"سي كوبلبوت"

3
00:01:42,478 --> 00:01:44,856
‫عيد ميلاد سعيد.

4
00:03:07,146 --> 00:03:12,235
‫{\an8}عودة "باتمان"

5
00:05:31,082 --> 00:05:35,086
‫{\an8}مدينة "جوثام" - بعد ٣٣ عاما

6
00:05:39,549 --> 00:05:40,758
‫عيد ميلاد سعيد.

7
00:05:43,136 --> 00:05:45,597
‫تمت رؤية بطريق! اقرأ الخبر! إنسان أم أسطورة؟

8
00:05:45,722 --> 00:05:48,850
‫ما هو؟ نشرة اليوم. ظهور آخر لطائر البطريق.

9
00:05:48,975 --> 00:05:51,686
‫ظهور آخر لطائر البطريق!

10
00:05:51,811 --> 00:05:56,524
‫رجل بطريق يعيش تحت مجاري "جوثام".
‫اقرأوا كل التفاصيل عن آخر ظهور له.

11
00:06:01,321 --> 00:06:03,865
‫<i>أيمكنني استعارة انتباهكم يا أهل مدينة "جوثام"؟</i>

12
00:06:03,990 --> 00:06:07,327
‫<i>لقد حان وقت إضاءة أنوار الشجرة.</i>

13
00:06:11,915 --> 00:06:13,374
‫ما رأيكم في ذلك؟

14
00:06:29,766 --> 00:06:33,144
‫نصف إنسان، ونصف بطريق. شيء مرعب!

15
00:06:33,353 --> 00:06:36,314
‫اكتشفوا التفاصيل ﺒ٥٠ سنتا فقط. هيا!

16
00:06:36,522 --> 00:06:40,652
‫اقرأوا عن الرعب المحتمل وجوده تحت أقدامنا.
‫اختبروه أيها الناس!

17
00:06:40,860 --> 00:06:42,487
‫اقرأوا عنه! في نشرة اليوم.

18
00:06:42,612 --> 00:06:44,072
‫رجل البطريق أم أسطورة أم شيء أسوأ؟

19
00:06:44,197 --> 00:06:45,990
‫اقرأوا عن آخر ظهور للبطريق.

20
00:06:46,115 --> 00:06:47,533
‫الحلقة المفقودة بين الإنسان والطائر.

21
00:06:47,659 --> 00:06:48,660
‫يا عزيزي...

22
00:06:48,785 --> 00:06:51,621
‫أحيانا نقرأ هذه النفايات للتسلية.

23
00:06:51,746 --> 00:06:54,082
‫ومعظم الوقت، إنها إضاعة للوقت.

24
00:06:54,207 --> 00:06:58,336
‫أيا كان. نشرة اليوم. "البطريق: أهو رجل أم أسطورة؟"

25
00:06:58,628 --> 00:07:01,256
‫هنا جريدة                 <i>اﻠ"جلوب"!</i>                 ٢٥ سنتا.

26
00:07:10,265 --> 00:07:13,309
‫{\an8}"شراك"

27
00:07:25,738 --> 00:07:27,365
‫حسنا، آمل...

28
00:07:27,490 --> 00:07:29,367
‫لو حالفنا الحظ، أن تشهد "جوثام"...

29
00:07:29,492 --> 00:07:31,369
‫أول عيد ميلاد سعيد منذ وقت طويل.

30
00:07:31,494 --> 00:07:34,205
‫أشعر أنه ليس ملائما في فترة العيد...

31
00:07:34,330 --> 00:07:35,873
‫تذكيركم بمشروع محطة الطاقة الجديدة.

32
00:07:35,999 --> 00:07:39,335
‫لكن إذا بدأنا البناء في الوقت المفروض...

33
00:07:39,460 --> 00:07:44,132
‫سوف أحتاج إلى تصاريح ورخص استثنائية
‫وحوافز ضريبية وما شابه ذلك.

34
00:07:45,925 --> 00:07:47,385
‫محطة الطاقة؟

35
00:07:47,510 --> 00:07:50,179
‫"ماكس"، الدراسات تثبت أن لدينا ما يكفي من الطاقة...

36
00:07:50,305 --> 00:07:52,140
‫حتى منتصف القرن القادم.

37
00:07:52,265 --> 00:07:54,517
‫إحصائياتك تتوقع النمو بمعدل ١ بالمائة سنويا.

38
00:07:54,642 --> 00:07:57,145
‫هذا ليس نموا، بل تزايدا طفيفا.

39
00:07:58,563 --> 00:08:01,065
‫تخيل مدينة "جوثام"...

40
00:08:02,191 --> 00:08:05,904
‫في المستقبل، ستكون مضاءة كغطاء مملوء بالنجوم...

41
00:08:06,112 --> 00:08:08,364
‫لكنه ضوء متقطع...

42
00:08:08,781 --> 00:08:11,034
‫بسبب انخفاض الطاقة الكهربائية المحرج.

43
00:08:11,284 --> 00:08:12,577
‫بصراحة...

44
00:08:13,369 --> 00:08:15,246
‫سيدي المحافظ، إني أرتجف لذلك.

45
00:08:16,205 --> 00:08:19,250
‫آسف، يجب أن تمر كل الخطط على اللجان الاعتيادية...

46
00:08:19,375 --> 00:08:21,336
‫وخلال القنوات الاعتيادية.

47
00:08:21,461 --> 00:08:23,421
‫عندي اقتراح.

48
00:08:31,221 --> 00:08:32,263
‫حسنا...

49
00:08:33,223 --> 00:08:36,100
‫في الحقيقة، إنه مجرد سؤال.

50
00:08:38,311 --> 00:08:42,023
‫أخشى يا آنسة "كايل" أنك لست مؤهلة لذلك.

51
00:08:42,648 --> 00:08:44,609
‫هذا لا يمنع، مع ذلك...

52
00:08:44,734 --> 00:08:46,861
‫أنها تصنع قهوة جيدة.

53
00:08:55,286 --> 00:08:56,329
‫أبي.

54
00:08:57,038 --> 00:09:00,875
‫سيدي المحافظ،
‫لقد حان وقت مشاركة الجمهور في الأفراح.

55
00:09:11,386 --> 00:09:13,221
‫"في الحقيقة، إنه مجرد سؤال."

56
00:09:13,346 --> 00:09:15,473
‫كم أنا غبية.

57
00:09:15,848 --> 00:09:18,059
‫رباه، كم أنا غبية.

58
00:09:30,697 --> 00:09:32,532
‫حسنا. أفسحوا لنا بعض المجال.

59
00:09:42,917 --> 00:09:44,961
‫انتظروا، دعوه يمر من فضلكم.

60
00:09:45,086 --> 00:09:49,090
‫لدي ما يكفي من توقيعات من موظفين "شراك" للشهادة.

61
00:09:49,215 --> 00:09:51,509
‫هذا ليس بتهديد، إنها فقط أرقام بسيطة.

62
00:09:51,634 --> 00:09:53,720
‫ربما، لكن ليست لديك مشكلة يا "ماكس".

63
00:09:53,845 --> 00:09:55,763
‫وبالتأكيد ليس لديك مرشح.

64
00:09:55,889 --> 00:09:57,140
‫مرحبا يا سيد "شراك"!

65
00:09:57,265 --> 00:09:59,392
‫<i>شكرا، سيداتي سادتي.</i>

66
00:10:00,310 --> 00:10:03,521
‫<i>من طرفنا كمسؤولي البلدية إلى كل واحد منكم...</i>

67
00:10:03,646 --> 00:10:04,898
‫<i>عطلة سعيدة.</i>

68
00:10:05,815 --> 00:10:08,776
‫<i>معنا اليوم رجل لا حاجة للتعريف عنه.</i>

69
00:10:08,902 --> 00:10:10,778
‫<i>لقد أعطانا الكثير.</i>

70
00:10:11,279 --> 00:10:15,283
‫<i>رحبوا ﺒ"سانتا كلوز" مدينة "جوثام"، السيد "ماكس شراك".</i>

71
00:10:36,346 --> 00:10:39,224
‫علي أخذ عقود العمل من قسم الموظفين...

72
00:10:39,349 --> 00:10:42,101
‫وأخذ الملابس للغسيل والمناشف...

73
00:10:45,188 --> 00:10:46,481
‫اللعنة!

74
00:10:52,028 --> 00:10:53,529
‫لقد نسيت خطابي.

75
00:10:53,655 --> 00:10:56,699
‫ذكرني بأن أصب نقمتي على تلك الفتاة
‫التي لا أذكر اسمها.

76
00:11:00,662 --> 00:11:03,206
‫<i>"سانتا كلوز"؟ لا أعتقد ذلك.</i>

77
00:11:04,832 --> 00:11:07,627
‫<i>أنا لست إلا شخصا بسيطا لكن محظوظ.</i>

78
00:11:08,920 --> 00:11:12,382
‫<i>احكموا علي إذا قررت إعادة ديوني.</i>

79
00:11:15,843 --> 00:11:20,390
‫<i>كنت أريد فقط إعطاء أكثر من كماليات ثمينة.</i>

80
00:11:21,849 --> 00:11:24,561
‫<i>أتمنى لو يمكنني إعطاء السلام للعالم...</i>

81
00:11:25,353 --> 00:11:27,647
‫<i>وحب بغير شروط...</i>

82
00:11:29,107 --> 00:11:31,234
‫<i>ملفوف في شريط كبير.</i>

83
00:11:32,777 --> 00:11:36,823
‫لكن يمكنك ذلك، وستفعل ذلك.

84
00:11:43,621 --> 00:11:45,164
‫عيد سعيد.

85
00:11:58,636 --> 00:12:01,639
‫- فكرة عظيمة.
‫- ليست فكرتي.

86
00:12:14,485 --> 00:12:15,570
‫{\an8}خط الشرطة - ممنوع المرور

87
00:12:25,038 --> 00:12:26,331
‫هيا بنا!

88
00:12:54,234 --> 00:12:55,693
‫ماذا تنتظر؟ أعط الإشارة!

89
00:13:28,142 --> 00:13:31,521
‫نريد قائدكم! مدير هذا العرض!

90
00:13:34,065 --> 00:13:36,609
‫- ماذا تريد؟
‫- لا نريدك أنت!

91
00:13:37,652 --> 00:13:40,697
‫- نريد "شراك"!
‫- عليكم أن تمروا على جثتي أولا.

92
00:13:42,115 --> 00:13:44,409
‫- "تشيب".
‫- أبي، اذهب! أنقذ نفسك!

93
00:13:44,742 --> 00:13:45,827
‫أبي، اذهب!

94
00:15:40,275 --> 00:15:41,734
‫اخرسي!

95
00:15:49,701 --> 00:15:52,328
‫تقدم خطوة أخرى يا سيد "مان بات"، وسوف ترى...

96
00:15:58,418 --> 00:15:59,586
‫لم تصب الهدف.

97
00:16:10,597 --> 00:16:11,764
‫مدهش.

98
00:16:12,640 --> 00:16:14,100
‫الرجل الوطواط.

99
00:16:14,809 --> 00:16:17,437
‫أم أنه "باتمان" فقط؟

100
00:16:21,149 --> 00:16:22,817
‫كما تفضل، بالطبع.

101
00:16:25,153 --> 00:16:28,114
‫حسنا، لقد مضى بسرعة البرق.

102
00:16:28,823 --> 00:16:30,950
‫تماما مثل كل الرجال في حياتي.

103
00:16:31,326 --> 00:16:33,202
‫أعلم، أي رجال؟

104
00:16:35,997 --> 00:16:39,459
‫ثم هناك أنت، لكنك تحتاج إلى علاج نفسي.

105
00:17:01,022 --> 00:17:04,901
‫شكرا يا "باتمان"، لقد أنقذتنا. لقد عادت عصابة السيرك.

106
00:17:05,026 --> 00:17:06,236
‫سوف نرى.

107
00:17:06,361 --> 00:17:09,697
‫كانوا على وشك أن يختطفوا زعيمنا،
‫"ماكس شراك"، ولكن...

108
00:17:10,530 --> 00:17:12,659
‫أين ذهب ذلك اللعين؟

109
00:17:31,844 --> 00:17:36,808
‫حديقة الحيوانات

110
00:18:00,248 --> 00:18:04,961
‫عالم القطب الشمالي

111
00:18:23,605 --> 00:18:24,689
‫مرحبا.

112
00:18:29,903 --> 00:18:33,698
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها هي...

113
00:18:44,000 --> 00:18:47,629
‫في الحقيقة، إن كل هذا كابوس فقط.

114
00:18:47,921 --> 00:18:49,505
‫أنت في بيتك راقد بسريرك...

115
00:18:49,631 --> 00:18:52,634
‫مرتاح تحت تأثير المنوم...

116
00:18:53,426 --> 00:18:58,056
‫وتموت بسبب السرطان الذي بصقته بنفسك...

117
00:18:58,264 --> 00:19:00,808
‫في حياة مليئة بالاستغلال.

118
00:19:01,100 --> 00:19:04,229
‫سخرية مأساوية أم عدالة شاعرية؟

119
00:19:04,687 --> 00:19:06,189
‫أخبرني أنت.

120
00:19:07,357 --> 00:19:09,150
‫يا إلهي، إنه حقيقي.

121
00:19:09,442 --> 00:19:11,861
‫الرجل البطريق الذي يعيش في المجاري.

122
00:19:15,865 --> 00:19:18,493
‫رغم غرابة الأمر يا "ماكس"...

123
00:19:18,952 --> 00:19:21,746
‫أنا وأنت لدينا شيء مشترك.

124
00:19:23,873 --> 00:19:26,417
‫إنهم يعتبروننا كوحوش.

125
00:19:30,713 --> 00:19:32,423
‫لكن بطريقة ما...

126
00:19:33,633 --> 00:19:36,261
‫أنت وحش محترم...

127
00:19:36,636 --> 00:19:40,265
‫وأنا حتى اليوم لست كذلك!

128
00:19:41,099 --> 00:19:44,727
‫بصراحة، أشعر أن هذا تقدير غير عادل. أنا رجل أعمال.

129
00:19:44,978 --> 00:19:46,354
‫قاس، أجل.

130
00:19:46,479 --> 00:19:50,191
‫وحاذق، لكن هذا لا يجعلني وحشا مخيفا.

131
00:19:50,650 --> 00:19:54,946
‫لا تحرج نفسك يا "ماكس"! أعرف كل شيء عنك.

132
00:19:55,405 --> 00:19:58,449
‫أنا أكتشف كل ما تحاول إخفائه.

133
00:19:58,658 --> 00:20:00,618
‫ما ترميه في المرحاض...

134
00:20:00,743 --> 00:20:03,955
‫أضعه على الرف للزينة، هل فهمت؟

135
00:20:04,789 --> 00:20:06,791
‫هل هذا لتنويمي مغناطيسيا؟

136
00:20:06,916 --> 00:20:09,627
‫لا، إنه فقط لإصابتك بصداع.

137
00:20:10,420 --> 00:20:11,796
‫ليست له فاعلية.

138
00:20:13,172 --> 00:20:16,509
‫أيها الطفل الكبير! إنه مجرد رصاص فارغ.

139
00:20:16,843 --> 00:20:20,054
‫هل تخطيت كل هذه المشاكل لمجرد قتلك؟

140
00:20:20,179 --> 00:20:21,639
‫لا يا "ماكس".

141
00:20:21,764 --> 00:20:24,225
‫عندي هدف آخر.

142
00:20:25,518 --> 00:20:27,061
‫أنا جاهز.

143
00:20:27,604 --> 00:20:29,981
‫لقد بقيت هنا بالأسفل لمدة طويلة.

144
00:20:30,273 --> 00:20:33,067
‫حان وقت الصعود...

145
00:20:33,276 --> 00:20:34,986
‫على وجه الأرض...

146
00:20:36,696 --> 00:20:38,239
‫بمساعدتك...

147
00:20:38,364 --> 00:20:39,991
‫بخبرتك...

148
00:20:40,116 --> 00:20:41,743
‫بحرفيتك.

149
00:20:42,535 --> 00:20:45,163
‫أنا لم أولد في المجاري لعلمك.

150
00:20:46,289 --> 00:20:47,916
‫أنا آتي من...

151
00:20:48,541 --> 00:20:49,834
‫مثلك.

152
00:20:50,126 --> 00:20:53,004
‫ومثلك، أريد بعض الاحترام!

153
00:20:53,463 --> 00:20:56,424
‫الاعتراف بأصلي البشري.

154
00:20:56,883 --> 00:20:58,426
‫لكن أكثر من أي شيء...

155
00:20:59,302 --> 00:21:03,514
‫أريد أن أعرف من أنا وأريد أن أجد أهلي...

156
00:21:04,015 --> 00:21:06,392
‫وأن أعرف اسمي الحقيقي.

157
00:21:07,060 --> 00:21:11,189
‫أشياء بسيطة تعتبر عادية بالنسبة لأهل "جوثام"!

158
00:21:12,482 --> 00:21:13,608
‫و...

159
00:21:13,816 --> 00:21:17,111
‫لماذا بالتحديد علي أن أساعدك؟

160
00:21:18,404 --> 00:21:19,656
‫حسنا...

161
00:21:24,244 --> 00:21:25,620
‫لنبدأ.

162
00:21:33,836 --> 00:21:36,798
‫دعنا نرى ماذا لدينا هنا.

163
00:21:40,426 --> 00:21:43,555
‫حفنة بقايا مسممة...

164
00:21:43,680 --> 00:21:46,391
‫من مصنع نسيجك النظيف.

165
00:21:47,725 --> 00:21:50,395
‫توجد بركة كبيرة مليئة بذلك في الخلف.

166
00:21:50,520 --> 00:21:52,605
‫يمكن أن يكون مصدرها أي مكان.

167
00:21:53,106 --> 00:21:57,735
‫ماذا عن الأوراق المثبتة أنك تملك نصف المباني
‫الخارجة عن قانون أمن الحريق في مدينة "جوثام"؟

168
00:21:57,860 --> 00:22:00,071
‫في حالة وجود تلك الوثائق...

169
00:22:00,196 --> 00:22:01,990
‫ذلك ليس باعتراف.

170
00:22:02,115 --> 00:22:04,534
‫لكنت قد مزقتها.

171
00:22:05,034 --> 00:22:06,578
‫فكرة جيدة.

172
00:22:07,787 --> 00:22:12,375
‫كثير من الأشرطة وقليل من الصبر تشكل فرقا.

173
00:22:14,544 --> 00:22:16,087
‫بالمناسبة...

174
00:22:16,546 --> 00:22:18,840
‫ماذا عن شريكك "فريد أتكينز"؟

175
00:22:19,215 --> 00:22:20,592
‫"فريد"؟

176
00:22:21,467 --> 00:22:23,094
‫"فريد" في الواقع...

177
00:22:23,720 --> 00:22:26,681
‫أعتقد أنه في إجازة طويلة. إنه بخير.

178
00:22:30,393 --> 00:22:31,519
‫بخير.

179
00:22:33,563 --> 00:22:37,525
‫مرحبا يا "ماكس"، أتذكرني؟ أنا يد "فريد"!

180
00:22:37,734 --> 00:22:40,361
‫هل تريد تحية أي جزء آخر من جسمه؟

181
00:22:40,653 --> 00:22:42,322
‫تذكر، "ماكس"...

182
00:22:42,447 --> 00:22:45,450
‫أنا أظهر كل ما تحاول إخفائه.

183
00:22:46,492 --> 00:22:49,787
‫أتعلم يا سيد "بطريق"؟

184
00:22:54,250 --> 00:22:55,793
‫أعتقد أنه ربما...

185
00:22:56,002 --> 00:22:59,297
‫بإمكاني تجهيز مرسم استقبال عظيم لك.

186
00:22:59,505 --> 00:23:03,468
‫بعد عودتنا يمكننا مساعدة بعضنا البعض.

187
00:23:04,177 --> 00:23:06,554
‫لن تندم على ذلك يا سيد "شراك".

188
00:23:14,604 --> 00:23:16,439
‫عزيزي، لقد عدت!

189
00:23:18,441 --> 00:23:20,985
‫لقد نسيت. أنا لست متزوجة.

190
00:23:31,371 --> 00:23:32,830
‫أيتها القطة.

191
00:23:34,290 --> 00:23:38,002
‫هل عدت من مغامراتك الجنسية المتعددة
‫التي رفضت المشاركة فيها؟

192
00:23:40,129 --> 00:23:42,215
‫إلا أني لا أتدخل أبدا بما ليس لي.

193
00:23:43,883 --> 00:23:45,260
‫اشربي عشائك.

194
00:23:51,891 --> 00:23:53,017
‫ماذا؟

195
00:23:54,561 --> 00:23:57,146
‫كيف يمكن لأحد الوصول إلى هذه الحالة المزرية؟

196
00:23:58,398 --> 00:24:01,526
‫نعم، قد أبدو مسكينة بالنسبة لك، لكنني موظفة.

197
00:24:01,651 --> 00:24:05,530
‫علي دفع الإيجار. ربما إذا ساهمت بدلا من الخروج.

198
00:24:06,072 --> 00:24:07,198
‫مرحبا بكم

199
00:24:07,323 --> 00:24:10,743
‫<i>عزيزتي "سيلينا"، أنا أمك. اتصلت فقط للسلام عليك.</i>

200
00:24:10,868 --> 00:24:11,995
‫نعم، صحيح، لكن...

201
00:24:12,120 --> 00:24:15,790
‫<i>لكني متأسفة لعدم إمكانك المجيء في فترة العيد.</i>

202
00:24:15,915 --> 00:24:19,460
‫<i>أريد أن أعرف لماذا تصرين</i>
‫<i>على هذه المعيشة البائسة في مدينة "جوثام"...</i>

203
00:24:19,586 --> 00:24:21,504
‫<i>كسكرتيرة بسيطة.</i>

204
00:24:21,629 --> 00:24:23,548
‫مساعدة بسيطة.

205
00:24:25,258 --> 00:24:28,386
‫<i>"سيلينا"، بخصوص رحلة العيد التي خططنا لها...</i>

206
00:24:29,512 --> 00:24:34,434
‫<i>سأذهب لوحدي. نصحني الدكتور "شو" بأن أكون مستقلا،</i>
‫<i>وليس مجرد تابع لشخص آخر.</i>

207
00:24:38,771 --> 00:24:40,231
‫يا لك من تابع!

208
00:24:45,862 --> 00:24:49,741
‫يا للأخبار المفرحة.

209
00:24:51,701 --> 00:24:54,787
‫كان علي أن أدعه يفوز في مباراة كرة المضرب السابقة.

210
00:24:55,121 --> 00:24:57,415
‫<i>آلو، "سيلينا كايل".</i>

211
00:24:57,957 --> 00:25:01,336
‫<i>نتصل بك لإعلامك عن عطر "جوثام ليدي" الجديد.</i>

212
00:25:01,461 --> 00:25:05,757
‫<i>إنه يجعل النساء يشعرن بأنوثتهن وذلك ما يتمناه أي رجل.</i>

213
00:25:08,259 --> 00:25:09,344
‫<i>مرحبا، "سيلينا".</i>

214
00:25:09,469 --> 00:25:11,638
‫<i>هذا بلاغ منك لتذكيرك...</i>

215
00:25:11,763 --> 00:25:13,765
‫<i>بالرجوع فورا إلى المكتب...</i>

216
00:25:13,890 --> 00:25:14,933
‫كم أنا غبية!

217
00:25:15,058 --> 00:25:17,185
‫<i>...إذا كنت قد نسيت ملف "بروس واين".</i>

218
00:25:17,310 --> 00:25:18,436
‫<i>لأن الاجتماع يوم الأربعاء.</i>

219
00:25:37,622 --> 00:25:39,123
‫تعملين حتى وقت متأخر؟

220
00:25:41,501 --> 00:25:45,797
‫كنت أحضر لاجتماعك ﺒ"بروس واين" صباح الغد.

221
00:25:46,256 --> 00:25:50,051
‫لقد أخرجت كل الملفات بخصوص مشروع مولد الطاقة...

222
00:25:52,262 --> 00:25:54,639
‫ونية السيد "واين" في الاستثمار.

223
00:25:54,764 --> 00:25:57,642
‫لقد فتحت أيضا الملفات السرية و...

224
00:25:57,767 --> 00:25:59,352
‫يا للاجتهاد.

225
00:26:00,853 --> 00:26:03,147
‫كيف فتحت الملفات السرية؟

226
00:26:04,190 --> 00:26:05,525
‫أيمكنني أن أسألك؟

227
00:26:10,947 --> 00:26:15,285
‫توقعت أن تكون كلمة السر "جيرالدو"،
‫اسم كلبك الشيواوا، وكانت كذلك بالفعل.

228
00:26:23,543 --> 00:26:28,131
‫هذا شيء مثير للاهتمام،
‫بالرغم من صعوبة فهم التفاصيل التقنية.

229
00:26:29,507 --> 00:26:33,344
‫أعني بخصوص أنه مولد للطاقة بالاسم فقط...

230
00:26:33,469 --> 00:26:36,764
‫وأنه في الحقيقة سيكون...

231
00:26:38,266 --> 00:26:39,934
‫مكثفا ضخما لتخزين الطاقة.

232
00:26:41,144 --> 00:26:45,523
‫وأنه بدلا من توليد الطاقة سوف يمتص الطاقة من...

233
00:26:47,066 --> 00:26:50,361
‫مدينة "جوثام" لحفظها...

234
00:26:51,988 --> 00:26:53,615
‫وتخزينها للمستقبل.

235
00:26:53,948 --> 00:26:57,243
‫وهي فكرة ليس لها سابق.

236
00:26:59,746 --> 00:27:01,748
‫ومن أخبرت بهذا الأمر؟

237
00:27:05,001 --> 00:27:06,294
‫لا أحد.

238
00:27:12,342 --> 00:27:15,303
‫ماذا فعل الفضول بالقطة؟

239
00:27:17,096 --> 00:27:19,057
‫أنا لست قطة.

240
00:27:19,432 --> 00:27:21,226
‫أنا فقط مساعدة.

241
00:27:21,684 --> 00:27:23,144
‫سكرتيرة.

242
00:27:23,436 --> 00:27:25,313
‫في غاية المهارة.

243
00:27:26,105 --> 00:27:27,440
‫أكثر من اللازم؟

244
00:27:28,608 --> 00:27:31,402
‫اسمع، سأحتفظ بالسر. أقسم لك.

245
00:27:32,111 --> 00:27:34,948
‫كيف يمكنك أن تكون بتلك القسوة تجاه شخص تافه مثلي؟

246
00:27:35,073 --> 00:27:36,741
‫مولد الطاقة ذاك...

247
00:27:37,200 --> 00:27:39,911
‫هو الثروة التي سأتركها ميراثا...

248
00:27:40,119 --> 00:27:41,412
‫ﻠ"تشيب".

249
00:27:41,704 --> 00:27:43,831
‫لن يمنعني شيئا من ذلك.

250
00:27:47,377 --> 00:27:51,589
‫هيا، هددني، خوفني،
‫إذا كان ذلك يجعلك تشعر بأنك قوي.

251
00:27:51,798 --> 00:27:54,092
‫ليس كما لو أن بإمكانك قتلي!

252
00:27:54,217 --> 00:27:56,594
‫في الحقيقة، الأمر كذلك إلى حد بعيد.

253
00:28:14,404 --> 00:28:17,282
‫للحظة، أخفتني فعلا.

254
00:28:27,917 --> 00:28:29,043
‫حقا؟

255
00:29:44,744 --> 00:29:46,246
‫يا عزيزي، لقد عدت.

256
00:29:49,374 --> 00:29:51,501
‫لقد نسيت. أنا لست متزوجة.

257
00:30:27,412 --> 00:30:30,290
‫<i>"سيلينا"، أنا أمك، اتصلي بي.</i>

258
00:30:31,416 --> 00:30:35,086
‫<i>"سيلينا"، أنا أمك، لماذا لم تتصلي بي؟</i>

259
00:30:35,962 --> 00:30:38,131
‫<i>آلو، "سيلينا كايل".</i>

260
00:30:38,590 --> 00:30:42,010
‫<i>نتصل فقط لنتأكد أنك جربت عطر "جوثام ليدي".</i>

261
00:30:42,135 --> 00:30:46,472
‫<i>رشة واحدة منه وسوف يسألك المدير البقاء في المكتب</i>
‫<i>بعد مواعيد العمل...</i>

262
00:30:46,598 --> 00:30:49,267
‫<i>لاجتماع على ضوء الشموع.</i>

263
00:30:49,475 --> 00:30:53,187
‫<i>عطر "جوثام ليدي". فقط في محلات "شراك".</i>

264
00:33:30,220 --> 00:33:33,514
‫هنا جهنم

265
00:33:37,852 --> 00:33:41,397
‫لا أعلم ما هو شعورك أيتها القطة، لكني أشعر...

266
00:33:41,940 --> 00:33:43,733
‫أني ازددت جاذبية.

267
00:34:02,377 --> 00:34:04,629
‫<i>سيداتي سادتي...</i>

268
00:34:05,797 --> 00:34:07,674
‫<i>أقف أمامكم مرة أخرى...</i>

269
00:34:07,799 --> 00:34:11,844
‫<i>للتنديد بالاضطراب المدني الذي نعيشه في مدينتنا العظيمة.</i>

270
00:34:11,970 --> 00:34:13,429
‫<i>يجب إيقافه.</i>

271
00:34:13,554 --> 00:34:17,183
‫<i>وسيتم إيقافه. إن مجتمعنا يتفكك...</i>

272
00:34:17,308 --> 00:34:20,103
‫<i>في وقت يجب فيه الاتحاد.</i>

273
00:34:20,228 --> 00:34:23,690
‫<i>لا يهمني ما يقال. إننا بموسم عيد الميلاد.</i>

274
00:34:23,815 --> 00:34:25,483
‫<i>ويجب فيه الإصلاح.</i>

275
00:34:25,608 --> 00:34:28,444
‫<i>لا أقول ذلك بحكم مرتبتي فقط...</i>

276
00:34:29,070 --> 00:34:31,030
‫<i>ولكن كزوج وأب أيضا.</i>

277
00:34:31,656 --> 00:34:34,701
‫<i>لن يتكرر ما حدث بالأمس من شغب.</i>

278
00:34:37,494 --> 00:34:40,706
‫<i>لا أحسن الخطاب، لذا سأقول فقط "شكرا".</i>

279
00:34:49,340 --> 00:34:51,842
‫لا! إنه رجل البطريق البشع.

280
00:34:51,967 --> 00:34:54,804
‫خذ الطفل. أرجوك لا تؤذيني.

281
00:35:47,815 --> 00:35:51,861
‫<i>كان هذا مشهدا حدث قبل عدة دقائق في "جوثام بلازا".</i>

282
00:35:51,986 --> 00:35:55,114
‫<i>لقد أنقذ البطريق الغامض حياة طفل محافظ المدينة...</i>

283
00:35:55,240 --> 00:35:59,035
‫<i>- وبذلك أعلن حضوره.</i>
‫<i>- كل ما أريده بالمقابل...</i>

284
00:36:00,411 --> 00:36:04,415
‫<i>هو فرصة لإيجاد أمي وأبي.</i>

285
00:36:06,167 --> 00:36:09,128
‫<i>فرصة لأعرف من هما...</i>

286
00:36:10,004 --> 00:36:12,715
‫<i>وبالتالي، لأعرف من أنا.</i>

287
00:36:14,008 --> 00:36:16,970
‫<i>وحينذاك، سأحاول مع أهلي...</i>

288
00:36:17,887 --> 00:36:20,515
‫<i>أن أفهم لماذا.</i>

289
00:36:21,516 --> 00:36:25,395
‫<i>لماذا فعلا ما كانا مضطرين لفعله حسب ظني...</i>

290
00:36:27,272 --> 00:36:30,650
‫<i>لطفل ولد...</i>

291
00:36:34,195 --> 00:36:35,863
‫<i>مختلفا قليلا.</i>

292
00:36:38,032 --> 00:36:41,828
‫<i>طفل قضى أول عيد ميلاد في حياته...</i>

293
00:36:43,121 --> 00:36:45,123
‫<i>وعدة أعياد أخرى منذ ذلك الحين...</i>

294
00:36:46,541 --> 00:36:47,834
‫<i>في المجاري.</i>

295
00:36:48,042 --> 00:36:50,503
‫يا سيد "واين"؟ هل من خطب؟

296
00:36:50,837 --> 00:36:52,005
‫لا.

297
00:36:53,882 --> 00:36:54,966
‫والداه.

298
00:36:55,091 --> 00:36:57,510
‫<i>هذا المشهد، مباشرة من ميدان "جوثام بلازا"...</i>

299
00:36:57,635 --> 00:36:58,928
‫<i>حيث شاهدنا للتو...</i>

300
00:36:59,053 --> 00:37:00,763
‫آمل أن يجدهما.

301
00:37:01,723 --> 00:37:05,685
‫<i>ها هو، يقف بجوار مواطن رفيع الشأن</i>
‫<i>في مدينة "جوثام"، "ماكس شراك".</i>

302
00:37:05,810 --> 00:37:08,396
‫<i>ماذا عن إلقاء تصريح؟ يريد الجمهور أن يعرف.</i>

303
00:37:10,690 --> 00:37:13,401
‫دار السجلات

304
00:37:19,699 --> 00:37:22,327
‫- لا يمكن إزعاج البطريق!
‫- إنه مكتب عمومي.

305
00:37:22,452 --> 00:37:24,871
‫- اذهبوا من هنا!
‫- إنك تنتهك البند الأول من الدستور.

306
00:37:24,996 --> 00:37:27,749
‫- إنك تنتهك حرية الصحافة!
‫- انتظروا لحظة.

307
00:37:28,249 --> 00:37:31,669
‫ماذا عن حرية الإنسان في اكتشاف جذوره...

308
00:37:32,337 --> 00:37:33,838
‫بكرامة وسرية؟

309
00:37:33,963 --> 00:37:36,716
‫ما الأمر يا سيد "شراك"؟ هل البطريق صديق حميم لك؟

310
00:37:36,841 --> 00:37:40,553
‫إنه صديق حميم للمدينة بأكملها، لذا كونوا رحيمين.

311
00:37:40,678 --> 00:37:43,556
‫انسوا الدستور لبعض الوقت، نحن في عيد الميلاد.

312
00:38:20,969 --> 00:38:22,679
‫السيرك في المدينة

313
00:38:22,804 --> 00:38:26,933
‫"قام سيرك ’المثلث الأحمر‘ بعرض عظيم
‫مع أسود متوحشة.

314
00:38:31,145 --> 00:38:33,439
‫"السيرك سيعود لمدة أسبوعين...

315
00:38:33,565 --> 00:38:35,191
‫"الأطفال سيحبون ذلك..."

316
00:38:35,525 --> 00:38:36,609
‫شكرا.

317
00:38:41,239 --> 00:38:43,658
‫- باردة!
‫- إنها شوربة "فيشيسواس" يا سيدي.

318
00:38:44,742 --> 00:38:46,661
‫إنها تؤكل باردة.

319
00:38:49,205 --> 00:38:52,250
‫"لقد عاد السيرك بعرض غريب، لن يناسب الأطفال.

320
00:38:52,375 --> 00:38:54,377
‫"تمثل فيه امرأة ككلب البودل...

321
00:38:54,794 --> 00:38:56,588
‫"وأسمن رجل في العالم...

322
00:38:57,005 --> 00:38:59,257
‫"وصبي كطائر مائي."

323
00:39:00,258 --> 00:39:02,802
‫لماذا تصمم على إثبات...

324
00:39:02,969 --> 00:39:05,513
‫أن هذا البطريق ليس ما يدعي أن يكون؟

325
00:39:06,264 --> 00:39:09,434
‫أتريد أن تكون "الرجل الوحشي" الوحيد في المدينة؟

326
00:39:09,684 --> 00:39:11,769
‫"لقد طوى السيرك خيامه...

327
00:39:11,895 --> 00:39:15,315
‫"بعد عدة بلاغات باختفاء أطفال في مدن كثيرة.

328
00:39:15,440 --> 00:39:18,067
‫"أغلقت الشرطة ساحة عرض ’المثلث الأحمر‘.

329
00:39:18,192 --> 00:39:21,738
‫"غير أن أحد العارضين على الأقل قد اختفى قبل...

330
00:39:22,614 --> 00:39:24,574
‫"أن يتم استجوابه."

331
00:39:26,409 --> 00:39:28,745
‫أعتقد أنك تشعر بالاطمئنان الآن يا سيدي.

332
00:39:31,205 --> 00:39:32,332
‫كلا.

333
00:39:33,666 --> 00:39:35,627
‫في الحقيقة، لقد زاد قلقي.

334
00:39:54,270 --> 00:39:55,521
‫<i>لماذا لم تعد؟</i>

335
00:39:55,647 --> 00:39:59,984
‫<i>ألا زلت تهتم بذلك البطريق البطل الغريب؟</i>

336
00:40:01,361 --> 00:40:03,655
‫أعتقد أنه يعرف من هما والداه.

337
00:40:05,698 --> 00:40:07,325
‫هنالك شيء آخر.

338
00:41:59,854 --> 00:42:01,481
‫أيها البطريق!

339
00:42:01,606 --> 00:42:03,149
‫أيمكنك الإدلاء بتصريح؟

340
00:42:03,441 --> 00:42:04,734
‫إذن يا سيد "بطريق"...

341
00:42:04,859 --> 00:42:07,362
‫البطريق طائر لا يمكنه الطيران.

342
00:42:09,364 --> 00:42:10,698
‫أنا رجل.

343
00:42:11,741 --> 00:42:13,201
‫لدي اسم.

344
00:42:17,372 --> 00:42:19,582
‫"أوزوالد كوبلبوت"!

345
00:42:21,125 --> 00:42:24,671
‫سيد "كوبلبوت"، لن يمكنك أبدا تسوية الأمور معهما؟

346
00:42:27,173 --> 00:42:28,341
‫هذا صحيح.

347
00:42:29,592 --> 00:42:31,803
‫كنت ابنهما البكر...

348
00:42:32,262 --> 00:42:34,764
‫ولم يعاملاني كذلك.

349
00:42:35,640 --> 00:42:38,601
‫لكن الطبيعة الإنسانية تقضي بأن نخاف...

350
00:42:39,561 --> 00:42:40,979
‫كل ما هو غير طبيعي.

351
00:42:42,021 --> 00:42:45,149
‫ربما عندما أمسكت...

352
00:42:45,483 --> 00:42:47,443
‫أول لعبة لي...

353
00:42:48,486 --> 00:42:50,530
‫بيد حيوان مائي...

354
00:42:50,989 --> 00:42:54,075
‫بدلا من خمسة أصابع عادية...

355
00:42:55,118 --> 00:42:56,578
‫تملك بهما الخوف.

356
00:43:00,498 --> 00:43:02,458
‫لكني أسامحهما.

357
00:43:04,294 --> 00:43:07,088
‫البطريق يسامح والديه أنا في سلام مع نفسي ومع العالم

358
00:43:07,213 --> 00:43:09,632
‫"لا حاجة إلى اليدين ما دام لديك قلب.

359
00:43:09,757 --> 00:43:12,886
‫"قلبي مليء بالحب. أشعر أن طولي متر ونصف."

360
00:43:13,011 --> 00:43:16,639
‫- إنه مثل الضفدع الذي تحول إلى أمير.
‫- لا، إنه يشبه أكثر طائر البطريق.

361
00:43:22,937 --> 00:43:25,273
‫الآن، يا أيتها الحسناء الصغيرة.

362
00:43:25,398 --> 00:43:26,941
‫كوني هادئة.

363
00:43:31,279 --> 00:43:34,240
‫إنك أضخم وأقوى من أن تستعرض قوتك...

364
00:43:34,365 --> 00:43:36,326
‫أمام من هو في نصف حجمك.

365
00:43:38,161 --> 00:43:40,455
‫كن لطيفا، إنها أول مرة لي.

366
00:43:47,712 --> 00:43:49,839
‫أفقيا، عموديا، مائلا.

367
00:43:53,301 --> 00:43:54,469
‫شكرا، أنا...

368
00:43:54,844 --> 00:43:57,513
‫أنت تجعلين الأمر سهلا للغاية، أليس كذلك؟

369
00:43:57,847 --> 00:44:00,767
‫تتوقعين دائما بأن ينقذك "باتمان".

370
00:44:03,228 --> 00:44:05,396
‫أنا "المرأة القطة".

371
00:44:06,231 --> 00:44:08,024
‫اسمعي زئيري.

372
00:44:22,247 --> 00:44:26,251
‫كنت أريد أن أقدم لك بعض القهوة
‫لكن سكرتيرتي في إجازة.

373
00:44:26,376 --> 00:44:27,669
‫الوقت مناسب أيضا.

374
00:44:27,794 --> 00:44:31,506
‫الكل في إجازة ما عدا اللصوص، حتى مضي رأس السنة.

375
00:44:31,881 --> 00:44:36,302
‫- لا يعجبني تلميحك يا "بروس".
‫- آسف يا "ماكس"، لم أدرك أني فعلت ذلك.

376
00:44:40,765 --> 00:44:44,852
‫أنا أحاول الآن تنفيذ مشروع مولد الطاقة
‫لأنه سيكلف أكثر فيما بعد.

377
00:44:45,436 --> 00:44:47,355
‫كل ما يمكن توفيره يعتبر مكسبا.

378
00:44:48,523 --> 00:44:52,235
‫لقد فوضت بكتابة هذا التقرير. قد تود إلقاء نظرة عليه.

379
00:44:53,570 --> 00:44:57,865
‫الأمر يا "ماكس" هو أن مدينة "جوثام"
‫لديها فائض من الطاقة. أنا متأكد أنك تعلم بذلك.

380
00:44:57,991 --> 00:44:59,284
‫سؤالي هو...

381
00:45:00,451 --> 00:45:01,619
‫ما هو هدفك؟

382
00:45:01,744 --> 00:45:04,998
‫"فائض من الطاقة"؟ "بروس"، كيف ذلك؟

383
00:45:05,248 --> 00:45:08,501
‫هذا شيء غير معقول.
‫لا يمكن لأحد اقتناء الكثير من الطاقة.

384
00:45:08,793 --> 00:45:12,088
‫إذا كان لحياتي معنى، فهذا هو معناها.

385
00:45:12,380 --> 00:45:16,551
‫سأعارضك في هذا الأمر. لقد تحدثت مع المحافظ...

386
00:45:16,676 --> 00:45:19,429
‫- واتفقنا.
‫- المحافظ لن يدوم للأبد.

387
00:45:19,637 --> 00:45:21,514
‫الأرستقراطيون يتعبون بسهولة.

388
00:45:21,931 --> 00:45:24,559
‫هل تظن أن بإمكانك معارضتي حتى النهاية؟

389
00:45:24,684 --> 00:45:26,644
‫سوف نرى.

390
00:45:26,769 --> 00:45:29,898
‫بالطبع، ليس في جعبتي
‫مدير أعمال إجرامي مثل "كوبلبوت"، لذا...

391
00:45:30,023 --> 00:45:32,442
‫"مدير أعمال إجرامي؟" هذا يظهر جهل...

392
00:45:32,567 --> 00:45:35,361
‫شخص مثلك مولود بملعقة فضية في فمه.

393
00:45:35,486 --> 00:45:37,739
‫"أوزوالد" هو نجم "جوثام" الجديد.

394
00:45:37,864 --> 00:45:39,449
‫لو لم يتخل عنه والداه...

395
00:45:39,574 --> 00:45:41,659
‫لكنتما زميلين في المدرسة.

396
00:45:41,784 --> 00:45:45,663
‫"أوزوالد" يدير عصابة "المثلث الأحمر".
‫لا يمكنني إثبات ذلك بعد، لكن كلينا...

397
00:45:45,788 --> 00:45:48,416
‫لن أتحمل إساءات أخرى.

398
00:45:48,541 --> 00:45:52,086
‫لو كانت مساعدتي هنا، لرافقتك إلى الخارج...

399
00:45:52,212 --> 00:45:53,838
‫إلى أي مكان يريد.

400
00:45:53,963 --> 00:45:57,800
‫ومن الأفضل أن يكون كهفا ليليا...

401
00:45:57,926 --> 00:46:00,762
‫أو مخبأ منعزلا.

402
00:46:03,181 --> 00:46:05,183
‫- بدلة أنيقة.
‫- شكرا.

403
00:46:05,308 --> 00:46:06,601
‫"سيلينا".

404
00:46:10,605 --> 00:46:12,357
‫ذلك اسمي يا "ماكس" صاحب الملايين.

405
00:46:12,482 --> 00:46:15,276
‫لا تستعمله كثيرا وألا سأجعلك تشتري لي واحدا آخر.

406
00:46:19,364 --> 00:46:22,200
‫هذا "بروس واين".

407
00:46:23,493 --> 00:46:25,995
‫- نعم، لقد تقابلنا من قبل.
‫- حقا؟

408
00:46:26,120 --> 00:46:30,250
‫لا، آسف. أتعرفين ماذا؟ اعتقدت نفسي شخصا آخر.

409
00:46:30,792 --> 00:46:32,544
‫تعني أنك اعتقدتني شخصا آخر.

410
00:46:33,211 --> 00:46:35,630
‫أليس ذلك ما قلته؟

411
00:46:35,755 --> 00:46:37,465
‫لا أعتقد ذلك.

412
00:46:38,925 --> 00:46:40,343
‫ماذا حدث؟

413
00:46:41,386 --> 00:46:44,722
‫هل جرحت نفسك وأنت تتزحلقين على الجليد؟

414
00:46:45,890 --> 00:46:49,185
‫ألذلك قطعت إجازتك وعدت؟

415
00:46:50,687 --> 00:46:53,648
‫لا أتذكر.

416
00:46:55,483 --> 00:47:00,405
‫لا أعني أنه فقدان كامل للذاكرة.
‫أذكر الراهبة "ماري مارغريت" وهي تتقيأ في الكنيسة...

417
00:47:00,863 --> 00:47:03,324
‫و"بيتسي رايلي" تقول إنه بسبب الحمل.

418
00:47:03,449 --> 00:47:06,494
‫أذكر عندما نسيت ارتداء لباسي الداخلي
‫قبل الذهاب إلى المدرسة...

419
00:47:06,619 --> 00:47:10,415
‫واسم الصبي الذي لاحظ ذلك كان "ريكي فريدبيرغ".

420
00:47:11,666 --> 00:47:13,209
‫إنه ميت الآن.

421
00:47:13,668 --> 00:47:16,754
‫لكن ما حدث أمس لا أذكره إطلاقا.

422
00:47:18,840 --> 00:47:20,800
‫ألا يمكنك أن تموت؟

423
00:47:23,511 --> 00:47:25,847
‫"سيلينا"، من فضلك...

424
00:47:27,390 --> 00:47:29,183
‫رافقي السيد "واين" إلى الباب.

425
00:47:29,309 --> 00:47:30,643
‫بكل سرور.

426
00:47:33,271 --> 00:47:35,064
‫معطفك يا سيد "واين".

427
00:47:36,107 --> 00:47:37,233
‫حسنا.

428
00:47:48,953 --> 00:47:52,206
‫أنت لا تبدو من النوع الذي يقوم بالتعاقدات مع "شراك".

429
00:47:52,332 --> 00:47:54,834
‫لا، وأنت لا تبدين من النوع الذي يأخذ الأوامر منه.

430
00:47:54,959 --> 00:47:57,962
‫حسنا، إنها قصة طويلة.

431
00:47:59,088 --> 00:48:01,216
‫يمكنني تهييء فرصة للمقابلة.

432
00:48:03,051 --> 00:48:05,178
‫- اسمي في دليل الهاتف.
‫- هذا إغراء.

433
00:48:05,303 --> 00:48:06,554
‫إنه مكان عمل.

434
00:48:07,764 --> 00:48:08,848
‫أنا ذاهب.

435
00:48:09,557 --> 00:48:12,518
‫- أبي، هل تصدق أنها فقدت ذاكرتها؟
‫- النساء.

436
00:48:13,228 --> 00:48:15,188
‫لا يدهشني أي شيء يا "تشيب".

437
00:48:15,605 --> 00:48:17,440
‫ما عدا أمك عليها الرحمة.

438
00:48:18,066 --> 00:48:20,860
‫من كان يفكر أن "سيلينا" لديها عقل لكي يصاب بخلل؟

439
00:48:21,069 --> 00:48:22,528
‫أقصى ما في الأمر؟

440
00:48:22,904 --> 00:48:26,866
‫إذا حاولت ابتزازي سألقيها من شباك أكثر علوا.

441
00:48:27,075 --> 00:48:30,411
‫حاليا، لدي مشاكل أهم منها ينبغي حلها.

442
00:48:42,257 --> 00:48:45,134
‫"أوزوالد"، أنا "ماكس".

443
00:48:58,982 --> 00:49:00,316
‫أأنت في البيت؟

444
00:49:07,699 --> 00:49:09,284
‫كيف حالك؟

445
00:49:10,702 --> 00:49:12,453
‫هل هؤلاء أقاربك؟

446
00:49:13,204 --> 00:49:15,039
‫شيء جميل أن تكون لديك عائلة.

447
00:49:16,624 --> 00:49:18,835
‫لا أريد الإزعاج الآن.

448
00:49:18,960 --> 00:49:21,921
‫تعال إلى الأسفل يا "أوزوالد". لدي مفاجأة لك.

449
00:49:22,046 --> 00:49:23,882
‫لا أحب المفاجآت.

450
00:49:41,357 --> 00:49:42,650
‫تعال إلى الأسفل.

451
00:49:55,079 --> 00:49:56,289
‫لا تسترق النظر.

452
00:49:58,499 --> 00:49:59,876
‫ستفسد المفاجأة.

453
00:50:23,399 --> 00:50:27,362
‫نعم، التملق حمل ثقيل. يعلم الله كم عانيت منه.

454
00:50:27,487 --> 00:50:30,990
‫لكننا بحاجة إلى من يدعم تقدمنا الحضاري
‫يا حضرة المحافظ.

455
00:50:31,115 --> 00:50:34,577
‫ولا تنكر يا سيد "كوبلبوت". فإن لديك سحرا معينا.

456
00:50:35,119 --> 00:50:38,414
‫لديك جاذبية قوية. هيا، انزل.

457
00:50:40,792 --> 00:50:42,001
‫المحافظ؟

458
00:50:43,127 --> 00:50:44,379
‫المحافظ.

459
00:50:46,381 --> 00:50:49,592
‫موعد الانتخابات في نوفمبر، ألسنا في آخر ديسمبر؟

460
00:50:49,717 --> 00:50:51,094
‫لا تقلق.

461
00:50:51,219 --> 00:50:55,390
‫أريدك أن تقابل "جين" و"جوش"،
‫إنهما مستشاران في بناء الصورة العامة.

462
00:50:56,391 --> 00:50:57,517
‫تفضل.

463
00:50:57,892 --> 00:50:59,811
‫لاستعادة حق ولادتك.

464
00:51:02,564 --> 00:51:04,482
‫أنا "جين". مرحبا.

465
00:51:05,984 --> 00:51:07,694
‫حسنا، دعنا نرى.

466
00:51:07,819 --> 00:51:12,365
‫قبل كل شيء، أريدك أن ترتدي هذا القفاز.

467
00:51:12,490 --> 00:51:15,118
‫تثبت بحوثنا أن المنتخبين يحبون الأصابع.

468
00:51:15,451 --> 00:51:17,912
‫إذن، إذا كان علينا أن نتخلص من هذا...

469
00:51:19,497 --> 00:51:21,791
‫سنفعل ذلك مرة أخرى، اتفقنا؟

470
00:51:23,084 --> 00:51:26,296
‫ألا توجد مرايا في المجاري؟

471
00:51:38,182 --> 00:51:42,812
‫هناك أسوأ من ذلك. من الممكن لأنفي أن ينزف دما.

472
00:51:46,524 --> 00:51:49,152
‫ماذا تعني بذلك؟

473
00:51:52,238 --> 00:51:53,531
‫رباه!

474
00:51:53,781 --> 00:51:55,992
‫ليعد كل منكم إلى عمله!

475
00:51:56,618 --> 00:51:59,787
‫دعونا ننتخب محافظا!

476
00:52:02,999 --> 00:52:05,585
‫{\an8}"أوزوالد كوبلبوت" - المحافظ

477
00:52:05,793 --> 00:52:08,838
‫أنت محق، لقد فاتنا موعد الانتخاب العادي...

478
00:52:08,963 --> 00:52:11,674
‫لكن يمكننا استدعاء الهيئة المنتخبة، ثم اتهامها...

479
00:52:11,799 --> 00:52:14,510
‫- وجعلها تستقيل. كما حدث مع "نيكسون".
‫- "أغنيو".

480
00:52:14,636 --> 00:52:16,179
‫ثم تخيل نفسك...

481
00:52:16,304 --> 00:52:19,515
‫"أوزوالد كوبلبوت"، تملأ المكان الفارغ.

482
00:52:19,807 --> 00:52:21,309
‫أريد أن أملأ فراغها.

483
00:52:24,729 --> 00:52:28,858
‫سوف نحتاج إلى عدد من الإمضاءات لقلب الميزان.
‫يمكنني أن أزودك بذلك.

484
00:52:28,983 --> 00:52:32,779
‫- سأعلمها الحيلة التي أقوم بها بزعنفي.
‫- سوف نحتاج إلى شيء آخر.

485
00:52:35,240 --> 00:52:36,783
‫برنامج عمل؟

486
00:52:38,368 --> 00:52:42,872
‫أوقفوا الاحترار الكوني وابدؤوا التبريد الكوني.
‫حولوا العالم إلى ثلاجة ضخمة.

487
00:52:42,997 --> 00:52:47,710
‫يعجبني ذلك، لكن لتجعل المحافظ يستقيل
‫نحتاج إلى شعلة للبداية.

488
00:52:47,835 --> 00:52:50,505
‫أنت تحسن العمل أيها المحافظ "كوبلبوت".

489
00:52:50,880 --> 00:52:54,008
‫مكتبك جاهز يا حضرة المحافظ "كوبلبوت".

490
00:52:54,217 --> 00:52:57,762
‫أنا أحتاجك يا "أوزوالد". أحتاجك الآن.

491
00:52:58,930 --> 00:53:02,934
‫هذه أكبر مظلة رأيتها في حياتي.

492
00:53:03,059 --> 00:53:07,188
‫قريبا، ستكون كالحادثة في خليج "تونكين"
‫أو كحريق مبنى "رايخشتاج".

493
00:53:15,738 --> 00:53:17,740
‫تريد أصدقائي هناك...

494
00:53:17,865 --> 00:53:20,577
‫لافتعال أحداث شغب لإثارة المحافظ؟

495
00:53:20,702 --> 00:53:23,162
‫- بالضبط.
‫- تعجبني الفكرة.

496
00:53:23,371 --> 00:53:25,248
‫لكن...

497
00:53:26,457 --> 00:53:28,251
‫علي ألا أنسى هدفي الرئيسي يا "ماكس".

498
00:53:28,376 --> 00:53:30,044
‫عندي ما أفعله.

499
00:53:30,169 --> 00:53:34,424
‫"هدفك الرئيسي؟"
‫"أوزوالد"، إنها فرصتك لتحقيق مصيرك...

500
00:53:34,549 --> 00:53:36,926
‫الذي أهمله أهلك.

501
00:53:41,055 --> 00:53:42,891
‫أتعني حق ولادتي؟

502
00:53:43,016 --> 00:53:46,144
‫تخيل نفسك، كمحافظ، ستكون في يدك وسائل الإعلام...

503
00:53:46,978 --> 00:53:49,689
‫ويمكنك الوصول إلى كبار الصناعيين...

504
00:53:49,814 --> 00:53:51,941
‫وعدد لا يحصى من العاهرات.

505
00:53:55,737 --> 00:53:58,197
‫"ماكس"، أنت مقنع جدا يا "ماكسي".

506
00:53:59,407 --> 00:54:01,200
‫حسنا، سأكون المحافظ.

507
00:54:05,079 --> 00:54:07,749
‫فلنحرق كل شيء!

508
00:56:03,072 --> 00:56:04,157
‫{\an8}أدوات للسيارات

509
00:56:07,076 --> 00:56:08,411
‫{\an8}أدوات رياضية

510
00:56:48,743 --> 00:56:51,120
‫- من هي؟
‫- ما هي؟

511
00:56:51,246 --> 00:56:54,457
‫لا أعرف إن كان علي أن أطلق النار عليها
‫أو أن أقع في حبها.

512
00:56:55,124 --> 00:56:56,501
‫يا لكم من تعساء.

513
00:56:56,626 --> 00:56:59,671
‫تخلطون دائما بين مسدساتكم وأعضائكم التناسلية.

514
00:57:02,215 --> 00:57:04,884
‫لا تؤذينا أيتها السيدة. راتبنا أقل من ٣٠٠ دولار.

515
00:57:05,009 --> 00:57:07,303
‫هذا كثير عليكما. اذهبا.

516
00:57:25,655 --> 00:57:27,198
‫هيا اضربني.

517
00:57:50,597 --> 00:57:51,681
‫{\an8}غاز

518
00:58:05,945 --> 00:58:07,780
‫معجب بعمل يديك؟

519
00:58:10,074 --> 00:58:12,076
‫أقوم بدورة على مسرح الأحداث.

520
00:58:13,536 --> 00:58:16,289
‫لتقدير الأضرار البليغة.

521
00:58:18,333 --> 00:58:20,418
‫إنه عمل المحافظ.

522
00:58:24,505 --> 00:58:26,049
‫أنت لست المحافظ.

523
00:58:27,884 --> 00:58:29,969
‫الأشياء تتغير.

524
00:58:31,638 --> 00:58:33,014
‫ماذا تريد؟

525
00:58:33,890 --> 00:58:38,061
‫الاتصال المباشر. يعجبني ذلك في رجل مقنع.

526
00:58:43,524 --> 00:58:46,277
‫أتعتقد أنك ستفوز؟

527
00:58:49,113 --> 00:58:50,573
‫الأشياء تتغير.

528
00:59:03,378 --> 00:59:04,546
‫"مياو".

529
00:59:15,557 --> 00:59:18,351
‫لقد رأيتها أولا، علي الذهاب.

530
01:00:07,609 --> 01:00:10,236
‫كيف يمكنك ذلك؟ أنا سيدة.

531
01:00:10,612 --> 01:00:11,946
‫أنا آسف. أنا...

532
01:00:25,877 --> 01:00:30,381
‫كما أخبرتك، أنا سيدة ولا يمكن الاستخفاف بي.

533
01:00:31,257 --> 01:00:33,927
‫الحياة قاسية، وأنا أيضا.

534
01:00:50,777 --> 01:00:54,280
‫من أنت؟ من هو الرجل وراء قناع الوطواط؟

535
01:00:56,491 --> 01:00:58,868
‫ربما بإمكانك مساعدتي في اكتشاف...

536
01:00:58,993 --> 01:01:02,372
‫المرأة الكامنة وراء القطة.

537
01:01:03,414 --> 01:01:06,793
‫لا، هذا ليس جسمك.

538
01:01:11,172 --> 01:01:12,715
‫ها أنت ذا.

539
01:01:28,481 --> 01:01:30,775
‫أنقذتني حصى القطط.

540
01:01:34,028 --> 01:01:35,321
‫لعين!

541
01:01:52,881 --> 01:01:54,048
‫"ألفريد"...

542
01:01:54,632 --> 01:01:57,302
‫أحضر لي أي دواء مطهر.

543
01:01:57,427 --> 01:01:59,304
‫<i>حالا. هل تتألم يا سيدي؟</i>

544
01:02:00,513 --> 01:02:03,474
‫لا، ليس بالضبط.

545
01:02:13,693 --> 01:02:14,819
‫"مياو".

546
01:02:18,364 --> 01:02:19,949
‫شكرا.

547
01:02:25,914 --> 01:02:29,208
‫لقد أنقذت طفل المحافظ...

548
01:02:30,460 --> 01:02:32,879
‫لكنني أرفض إنقاذ المحافظ...

549
01:02:33,004 --> 01:02:35,924
‫الذي وقف، كطفل بلا حيلة...

550
01:02:36,257 --> 01:02:39,969
‫بينما كان يجتاح مدينة "جوثام" وباء...

551
01:02:40,094 --> 01:02:44,224
‫جعل الشجعان يتصرفون كمهرجين أغبياء...

552
01:02:44,891 --> 01:02:48,436
‫وربات البيت السعيدات إلى "نساء قطط".

553
01:02:48,978 --> 01:02:50,230
‫شكرا.

554
01:02:52,941 --> 01:02:56,069
‫"أوزوالد كوبلبوت"، الرجل الغامض...

555
01:02:56,194 --> 01:02:57,612
‫رشح نفسه لرئاسة محافظة "جوثام".

556
01:02:57,737 --> 01:02:58,905
‫شكرا.

557
01:03:00,823 --> 01:03:05,453
‫سيد "كوبلبوت"، إنك أروع مثال أعلى
‫يتمناه أي مواطن شاب.

558
01:03:05,578 --> 01:03:10,416
‫وأنت أجمل شابة يتمناها أي مثال أعلى.

559
01:03:13,169 --> 01:03:14,379
‫خذي.

560
01:03:15,255 --> 01:03:16,839
‫ضعي هذا الزر.

561
01:03:18,258 --> 01:03:21,010
‫دعيني أشبكه هناك.

562
01:03:25,014 --> 01:03:26,224
‫شكرا.

563
01:03:30,937 --> 01:03:32,981
‫بدأت تعجبني لعبة المحافظ.

564
01:03:33,106 --> 01:03:35,650
‫ليست من أجل السلطة،
‫بل هي فرصة للتقرب من الناس...

565
01:03:35,775 --> 01:03:37,652
‫للملاطفة والمداعبة.

566
01:03:37,777 --> 01:03:39,821
‫- أيها البطريق...
‫- اسمي ليس البطريق!

567
01:03:39,946 --> 01:03:42,448
‫اسمي "أوزوالد كوبلبوت".

568
01:03:42,574 --> 01:03:46,035
‫"أوزوالد"، هناك شخص يريد رؤيتك.

569
01:03:53,835 --> 01:03:56,671
‫إنها القطة التي كنت أبحث عنها.

570
01:04:01,259 --> 01:04:03,136
‫الجو بارد هنا.

571
01:04:04,345 --> 01:04:07,015
‫- سأدفئك.
‫- احترس يا "أوزوالد".

572
01:04:09,767 --> 01:04:11,227
‫علينا التحدث معا.

573
01:04:11,352 --> 01:04:15,189
‫كما ترى، أنا وأنت لدينا شيء مشترك.

574
01:04:15,940 --> 01:04:17,692
‫يبدو أمرا مألوفا.

575
01:04:18,067 --> 01:04:20,111
‫أهو حب التدمير؟

576
01:04:20,236 --> 01:04:22,697
‫أم احتقار مصممي الأزياء؟

577
01:04:22,822 --> 01:04:24,866
‫مهلا، لا تقولي لي.

578
01:04:24,991 --> 01:04:28,453
‫الفتنة الجنسية؟

579
01:04:28,578 --> 01:04:29,829
‫"باتمان".

580
01:04:30,705 --> 01:04:33,291
‫الشوكة في جانب كل منا.

581
01:04:33,666 --> 01:04:36,211
‫الذبابة في دهاننا.

582
01:04:36,336 --> 01:04:37,629
‫دهان؟

583
01:04:38,171 --> 01:04:40,882
‫لدي دهان معطر أو غير معطر.

584
01:04:41,007 --> 01:04:42,675
‫سأرجع فيما بعد.

585
01:04:43,134 --> 01:04:47,222
‫بالمناسبة، هل لديك حق الانتخاب؟
‫أنا مرشح لمنصب المحافظ.

586
01:04:47,347 --> 01:04:50,391
‫لدي قضية وحيدة تهمني الآن.

587
01:04:50,975 --> 01:04:52,560
‫منع "باتمان".

588
01:04:52,685 --> 01:04:57,148
‫هو من جديد. لا تهتمي لذلك.
‫اعتبريه أمرا من الماضي. لقد انتهى أمره.

589
01:04:57,774 --> 01:05:02,028
‫سنفكك سيارته ونحولها إلى قنبلة متحركة.

590
01:05:03,613 --> 01:05:04,948
‫لا.

591
01:05:05,448 --> 01:05:08,326
‫سيتحول حينذاك إلى شهيد.

592
01:05:08,785 --> 01:05:13,122
‫لتدمير "باتمان"، علينا أولا أن نحوله
‫إلى ما يكرهه أكثر من أي شيء آخر.

593
01:05:13,248 --> 01:05:14,874
‫بالتحديد إلى ما يشبهنا.

594
01:05:16,626 --> 01:05:18,086
‫أتعنين إلصاق تهمة به؟

595
01:05:18,211 --> 01:05:21,464
‫لم تصل إلى منصب المحافظ بعد، ولديك لائحة بالأعداء؟

596
01:05:23,341 --> 01:05:25,885
‫تلك الأسماء ليست للفضوليين.

597
01:05:27,720 --> 01:05:30,932
‫لماذا يجب علي أن أثق بامرأة مثلك؟

598
01:05:31,808 --> 01:05:35,770
‫ربما أنت زعيمة حركة نسائية ناقمة على والدها...

599
01:05:35,895 --> 01:05:39,440
‫لأنه لم يشتر لها فرسا في عيد ميلادها السادس عشر.

600
01:05:57,083 --> 01:05:58,501
‫ما أجمل هذا الطائر.

601
01:06:13,933 --> 01:06:15,393
‫ما أجمل هذه القطة.

602
01:06:23,776 --> 01:06:26,529
‫لقد حرق "باتمان" ذراعي.

603
01:06:26,654 --> 01:06:30,658
‫وألقى بي من فوق مبنى حين بدأت أستعيد كرامتي.

604
01:06:30,783 --> 01:06:33,786
‫أريد أن ألعب دورا مهما في تشويه سمعته.

605
01:06:37,665 --> 01:06:40,418
‫هناك خطة قيد التحضير.

606
01:06:47,717 --> 01:06:49,135
‫أريد أن أشترك فيها.

607
01:06:51,512 --> 01:06:54,766
‫فكرة النيل من "باتمان" تجعلني أشعر...

608
01:06:56,726 --> 01:06:57,936
‫بالقذارة.

609
01:07:02,190 --> 01:07:05,151
‫سأتحمم هنا.

610
01:07:15,954 --> 01:07:17,997
‫<i>أنا أتحدى المحافظ...</i>

611
01:07:18,122 --> 01:07:22,126
‫<i>أن يعيد إضاءة شجرة الميلاد في ساحة "جوثام" مساء الغد.</i>

612
01:07:22,961 --> 01:07:27,632
‫سيدي، أيمكننا تغيير القناة إلى شيء أكثر لياقة وكرامة؟

613
01:07:28,258 --> 01:07:30,552
‫ما رأيك بقناة المسلسلات العاطفية؟

614
01:07:32,220 --> 01:07:34,764
‫<i>ليس ذلك لعدم ثقتي بالمحافظ.</i>

615
01:07:35,348 --> 01:07:38,726
‫<i>لكنني آمل وأصلي أن يكون "باتمان"...</i>

616
01:07:38,851 --> 01:07:43,064
‫<i>حاضرا هناك للمحافظة على الأمن. شكرا جزيلا.</i>

617
01:07:43,189 --> 01:07:44,440
‫والفطين يفهم.

618
01:07:48,194 --> 01:07:49,988
‫لماذا تفعل ذلك؟

619
01:07:52,115 --> 01:07:53,283
‫"سيلينا"؟

620
01:07:54,075 --> 01:07:56,995
‫آسف، لم أرد إخافتك.

621
01:07:57,120 --> 01:08:00,498
‫إخافتي؟ كنت أخيف نفسي بنفسي.

622
01:08:01,666 --> 01:08:03,793
‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنا، ولكن...

623
01:08:03,918 --> 01:08:07,171
‫تسرني رؤيتك في الخارج بعيدا عن "شراك".

624
01:08:07,672 --> 01:08:09,966
‫يسعدني أننا تقابلنا.

625
01:08:14,012 --> 01:08:15,221
‫هل أنت بخير؟

626
01:08:17,098 --> 01:08:20,393
‫تبدو عليك التعاسة.

627
01:08:20,894 --> 01:08:21,935
‫لا.

628
01:08:23,104 --> 01:08:26,899
‫كم هي غريبة الأخبار في هذه الأيام.

629
01:08:27,108 --> 01:08:28,109
‫{\an8}لقد فشل "باتمان"

630
01:08:28,234 --> 01:08:29,359
‫سمعت في التلفزيون أن...

631
01:08:29,484 --> 01:08:30,778
‫{\an8}كارثة "المرأة القطة"

632
01:08:30,904 --> 01:08:33,156
‫وزن "المرأة القطة" ٦٣ كيلوغراما.

633
01:08:34,198 --> 01:08:36,618
‫ألا تؤنبهم ضمائرهم؟

634
01:08:36,743 --> 01:08:39,412
‫ليس صحيحا أن يقولوا "لقد فشل ’باتمان‘".

635
01:08:39,828 --> 01:08:43,541
‫الأرجح أنه أنقذ بمفرده ممتلكات بما يوازي الملايين.

636
01:08:44,000 --> 01:08:47,921
‫هل أنت ذاهب إلى الاحتفال بإضاءة الشجرة؟

637
01:08:48,046 --> 01:08:50,672
‫لن أذهب بالتأكيد.

638
01:08:51,506 --> 01:08:54,969
‫سيكون شيئا مثيرا في المدينة الموحشة الليلة.

639
01:08:56,930 --> 01:08:59,849
‫لديك جانب غامض في شخصيتك، أليس كذلك؟

640
01:09:00,140 --> 01:09:01,935
‫ليس أكثر منك يا "بروس".

641
01:09:05,355 --> 01:09:08,649
‫لم لا تأتين إلى منزلي لنشاهده في التلفزيون؟

642
01:09:08,774 --> 01:09:11,903
‫- ماذا؟
‫- الاحتفال بإضاءة الشجرة.

643
01:09:12,028 --> 01:09:15,281
‫لا يمكنني. علي أن أذهب إلى مكان ما هذه الليلة.

644
01:09:15,406 --> 01:09:18,326
‫لم لا تحضرين للعشاء في الساعة الخامسة؟

645
01:09:18,451 --> 01:09:19,911
‫أو الساعة السادسة؟

646
01:09:20,036 --> 01:09:21,496
‫حسنا، الخامسة.

647
01:09:21,621 --> 01:09:23,831
‫الخامسة، أنا وأنت. اتفقنا؟

648
01:09:30,837 --> 01:09:34,050
‫ستضاء الشجرة ثم أضغط الزر.

649
01:09:34,259 --> 01:09:35,551
‫لا، مهلا.

650
01:09:35,676 --> 01:09:38,388
‫أضغط الزر، ثم تضاء الشجرة.

651
01:09:41,099 --> 01:09:44,227
‫- من أنت؟
‫- مكتشف مواهب.

652
01:09:45,103 --> 01:09:46,437
‫ادخل.

653
01:09:46,563 --> 01:09:50,191
‫أنا لا أضيء الشجر فقط. أنا أيضا ممثلة.

654
01:09:52,569 --> 01:09:55,780
‫ما هذا الشيء؟ هل هي كاميرا للتصوير؟

655
01:09:56,114 --> 01:09:57,574
‫ابتسمي.

656
01:09:59,117 --> 01:10:00,243
‫ابتسامة.

657
01:10:11,796 --> 01:10:13,131
‫شكرا يا "ألفريد".

658
01:10:14,966 --> 01:10:17,510
‫أنا متأكدة أن صحبته رائعة...

659
01:10:17,635 --> 01:10:21,180
‫ولكن ألم تسأم من كونك أعزب؟

660
01:10:22,599 --> 01:10:25,977
‫أعتقد أن تلك عقدة السكرتيرة الوحيدة.

661
01:10:26,185 --> 01:10:29,063
‫- مساعدة إدارية.
‫- آسف.

662
01:10:32,734 --> 01:10:34,027
‫سكرتيرة.

663
01:10:38,573 --> 01:10:40,199
‫هل لديك صديقة؟

664
01:10:42,911 --> 01:10:44,120
‫بالتأكيد.

665
01:10:45,455 --> 01:10:47,665
‫أتعنين كعلاقة جدية؟

666
01:10:48,750 --> 01:10:50,877
‫لا، كانت لدي صديقة، ولم نتفق.

667
01:10:51,002 --> 01:10:54,172
‫ماذا حدث؟ دعني أتكهن. أعرف السبب!

668
01:10:55,256 --> 01:10:58,468
‫- أخفيت عنها أسرارك.
‫- لا، لقد أخبرتها بكل شيء.

669
01:10:59,886 --> 01:11:01,638
‫هل أخافتها الحقيقة؟

670
01:11:01,763 --> 01:11:05,892
‫هناك حقيقتان، أتعلمين؟

671
01:11:07,101 --> 01:11:10,480
‫كانت مشكلتها التوفيق بينهما،
‫لأني أنا نفسي كانت لدي مشكلة...

672
01:11:11,731 --> 01:11:13,316
‫في التوفيق بينهما.

673
01:11:17,654 --> 01:11:19,948
‫- اعتقدت "فيكي" أن...
‫- "فيكي"؟

674
01:11:20,949 --> 01:11:23,117
‫مضيفة أم متزحلقة على الجليد؟

675
01:11:24,869 --> 01:11:27,872
‫لا، كانت مصورة صحفية.

676
01:11:28,539 --> 01:11:32,335
‫هل كانت "فيكي" محقة
‫بخصوص الصعوبة في ازدواجية الشخصية؟

677
01:11:38,883 --> 01:11:41,302
‫إذا قلت نعم...

678
01:11:42,595 --> 01:11:44,806
‫ستعتقدين أنني...

679
01:11:44,931 --> 01:11:47,976
‫من النوع المتوحش...

680
01:11:53,982 --> 01:11:57,318
‫وربما لن تدعيني أقبلك.

681
01:12:00,905 --> 01:12:04,367
‫عادة تصيبني خيبة الأمل من الرجال العاديين.

682
01:12:04,492 --> 01:12:07,912
‫المجانين لا يخيفونني. على الأقل هم أوفياء.

683
01:12:47,827 --> 01:12:50,288
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- ولا أنا.

684
01:12:51,831 --> 01:12:55,043
‫<i>لقد خطفوا أميرة الثلج. أيها المحافظ "غوردون"...</i>

685
01:12:55,168 --> 01:12:57,545
‫<i>أيمكنك تأكيد الأقوال...</i>

686
01:12:57,670 --> 01:13:00,590
‫<i>أن "باتمان" له يد في الخطف؟</i>

687
01:13:00,715 --> 01:13:03,218
‫<i>الدليل واضح.</i>

688
01:13:03,718 --> 01:13:07,722
‫<i>لقد وجد هذا، ملطخا بالدم، في غرفة الفتاة المخطوفة.</i>

689
01:13:09,807 --> 01:13:12,602
‫- علي أن أذهب.
‫- لا، إنه منزلك.

690
01:13:12,727 --> 01:13:17,065
‫انتظري، اجلسي هنا وارتاحي. سأرجع فورا.

691
01:13:25,782 --> 01:13:29,035
‫- علي أن أذهب إلى الساحة.
‫- لقد شاهدت ذلك.

692
01:13:29,160 --> 01:13:31,204
‫أعلم. إنه يترجاني للظهور.

693
01:13:31,329 --> 01:13:32,664
‫لذلك كنت آمل أن تتجاهله.

694
01:13:32,789 --> 01:13:35,792
‫لا أقدر. لقد حدث اختطاف. هذا ما أريده منك.

695
01:13:36,334 --> 01:13:37,544
‫اللعنة!

696
01:13:41,256 --> 01:13:45,343
‫قل ﻠ"سيلينا"، أقصد الآنسة "كايل"،
‫إنني اضطررت إلى الذهاب خارج المدينة.

697
01:13:45,468 --> 01:13:49,597
‫قل لها إن لدي صفقة تجارية. أتعرف ماذا؟

698
01:13:49,847 --> 01:13:53,309
‫أخبرها الأمر بطريقة دبلوماسية، بلا تلميح حبي...

699
01:13:53,434 --> 01:13:55,270
‫- سأوصل الرسالة.
‫- رائع.

700
01:13:58,815 --> 01:14:00,316
‫- آنسة "كايل"...
‫- "ألفريد".

701
01:14:00,441 --> 01:14:03,194
‫- السيد "واين" طلب مني إخبارك...
‫- السيد "واين"؟

702
01:14:03,319 --> 01:14:04,696
‫"بروس"، نعم.

703
01:14:06,030 --> 01:14:07,865
‫أيمكنك إخباره...

704
01:14:07,991 --> 01:14:11,202
‫أنني عانيت الكثير من التقلبات في حياتي و...

705
01:14:12,787 --> 01:14:14,831
‫لا. قل له إن...

706
01:14:15,290 --> 01:14:18,710
‫ذهابي المفاجئ ليس رفضا.

707
01:14:19,377 --> 01:14:21,629
‫هو في الحقيقة يجعلني أشعر بما...

708
01:14:22,463 --> 01:14:24,257
‫آمل أن أكون.

709
01:14:24,591 --> 01:14:25,842
‫لا.

710
01:14:26,050 --> 01:14:30,138
‫أيمكنك فقط أن تضيف بعض الشعر في القصة؟

711
01:14:30,263 --> 01:14:33,349
‫- في بالي تماما ما تقصدين.
‫- شكرا.

712
01:14:33,766 --> 01:14:37,186
‫- من هنا، يا سيدتي.
‫- آسفة.

713
01:15:05,298 --> 01:15:06,591
‫أين ذلك؟

714
01:15:36,621 --> 01:15:38,248
‫<i>سيداتي سادتي.</i>

715
01:15:38,373 --> 01:15:41,459
‫<i>هل يمكنني استعارة انتباهكم؟</i>

716
01:15:43,378 --> 01:15:45,964
‫<i>أعلم أن للكثيرين منكم...</i>

717
01:15:46,089 --> 01:15:48,758
‫<i>تبدو مدينة "جوثام" مخيفة هذه الأيام.</i>

718
01:15:49,717 --> 01:15:52,428
‫<i>لكن أريد إعلامكم أن المسؤولين الذين انتخبتموهم...</i>

719
01:15:52,554 --> 01:15:56,766
‫<i>ومصلحة الشرطة يمسكون بزمام الأمور.</i>

720
01:16:57,535 --> 01:16:59,621
‫- علينا أن نسرع.
‫- شكرا.

721
01:16:59,746 --> 01:17:01,164
‫كان الأمر مجهزا ليبدو من صنعي.

722
01:17:01,289 --> 01:17:02,707
‫ما من مشكلة. سأخبر الشرطة...

723
01:17:02,832 --> 01:17:05,168
‫أن طائرا قبيحا تفوح منه رائحة السمك قد اختطفني.

724
01:17:05,293 --> 01:17:06,920
‫هل ذكرتم السمك؟

725
01:17:07,086 --> 01:17:09,505
‫أنا لم آكل طوال اليوم.

726
01:17:09,964 --> 01:17:11,341
‫كلي التراب.

727
01:17:13,009 --> 01:17:14,469
‫كله مواد مغذية.

728
01:17:15,136 --> 01:17:16,429
‫يا أيها الشجاع...

729
01:17:16,554 --> 01:17:20,266
‫- كنت أعتقد أن لدينا شيئا سويا.
‫- هذا صحيح.

730
01:17:36,324 --> 01:17:38,576
‫علينا أن نذهب، لنتحدث حديث سيدات.

731
01:18:06,354 --> 01:18:10,525
‫أعتقد أنها تركتني أذهب لأنني تعاملت معها كفتاة.

732
01:18:12,026 --> 01:18:14,237
‫انتبهي. لا تتحركي.

733
01:18:16,114 --> 01:18:17,490
‫يا حيوان!

734
01:18:21,286 --> 01:18:23,705
‫أيتها الوطاويط المجنحة، قومي بدورك.

735
01:18:30,336 --> 01:18:32,589
‫لقد دفع "باتمان" الأميرة!

736
01:18:47,604 --> 01:18:49,022
‫أوقفوا إطلاق النار!

737
01:19:04,078 --> 01:19:06,539
‫إنك تجذب كثيرا قطة مثلي.

738
01:19:07,665 --> 01:19:10,043
‫فاتن الجمال...

739
01:19:10,919 --> 01:19:12,587
‫وجذاب جدا.

740
01:19:20,720 --> 01:19:23,181
‫أكل زينة الميلاد مميت.

741
01:19:23,932 --> 01:19:28,102
‫لكن القبلة يمكن أن تكون أخطر إذا أردت ذلك.

742
01:19:37,612 --> 01:19:40,615
‫أنت ثاني رجل يدمرني هذا الأسبوع.

743
01:19:40,740 --> 01:19:42,784
‫لكن ما زال عندي سبع أرواح أخرى.

744
01:19:42,909 --> 01:19:44,327
‫لقد حاولت إنقاذك...

745
01:19:44,452 --> 01:19:48,081
‫يبدو أن كل امرأة تحاول إنقاذها تموت.

746
01:19:48,539 --> 01:19:50,416
‫أو تحقد عليك بشدة.

747
01:19:50,875 --> 01:19:52,919
‫ربما عليك التقاعد.

748
01:20:15,900 --> 01:20:17,110
‫اللعنة.

749
01:20:52,478 --> 01:20:54,397
‫رائع.

750
01:20:54,647 --> 01:20:57,108
‫الحسناء والوحش معا...

751
01:20:57,358 --> 01:21:01,279
‫في علبة واحدة.

752
01:21:01,404 --> 01:21:03,740
‫لقد قلت لي إنك ستخيف أميرة الثلج فقط.

753
01:21:03,865 --> 01:21:05,783
‫بدت لي خائفة جدا.

754
01:21:08,494 --> 01:21:10,288
‫أتريدين بعض الشمبانيا؟

755
01:21:14,292 --> 01:21:16,461
‫إذن ماذا ننتظر؟

756
01:21:16,586 --> 01:21:19,756
‫دعينا نتمتع باتحادنا معا.

757
01:21:19,881 --> 01:21:21,758
‫ماذا تقصد؟

758
01:21:22,175 --> 01:21:25,178
‫ألا يمكنك التخيل؟

759
01:21:25,470 --> 01:21:27,764
‫الظلام في بيت المحافظ.

760
01:21:27,889 --> 01:21:32,060
‫أنا عائد متعب، وأنت في غرفة النوم...

761
01:21:32,477 --> 01:21:34,395
‫تحركين ذيلك...

762
01:21:34,520 --> 01:21:38,066
‫خفاي في يد، وكأس مارتيني في اليد أخرى.

763
01:21:38,191 --> 01:21:39,442
‫وفر التفاصيل.

764
01:21:39,859 --> 01:21:41,861
‫لن ألمسك حتى ولو لخدشك.

765
01:21:41,986 --> 01:21:44,822
‫يا أيتها العاهرة! كان علي إنهائك!

766
01:21:44,948 --> 01:21:46,866
‫لقد جعلتني أظن أنك مهتمة بي!

767
01:21:46,991 --> 01:21:49,327
‫ولم تعد لدي رغبة فيك!

768
01:21:57,544 --> 01:22:01,130
‫الوداع. اذهبي إلى السماء.

769
01:22:38,126 --> 01:22:39,460
‫شكرا.

770
01:22:41,129 --> 01:22:44,632
‫{\an8}"أوزوالد كوبلبوت"

771
01:23:01,232 --> 01:23:02,525
‫ها هو!

772
01:23:04,944 --> 01:23:07,196
‫<i>لا تغيروا في أجهزتكم.</i>

773
01:23:07,322 --> 01:23:12,035
‫<i>مرحبا بكم في مدرسة "أوزوالد كوبلبوت" للقيادة.</i>

774
01:23:12,911 --> 01:23:16,039
‫<i>سيداتي سادتي، ابدؤوا بالصراخ.</i>

775
01:23:49,364 --> 01:23:53,743
‫<i>ربما هذه ليست اللحظة المناسبة لإخباركم،</i>
‫<i>لكن رخصتي انتهت!</i>

776
01:24:10,552 --> 01:24:11,803
‫<i>استرخوا فحسب.</i>

777
01:24:11,928 --> 01:24:16,558
‫<i>سأتولى أمر أهل "جوثام" الحمقى البائسين الصارخين!</i>

778
01:25:03,354 --> 01:25:06,149
‫<i>عليكم أن تعترفوا بأني لعبت بهذه المدينة القذرة...</i>

779
01:25:06,274 --> 01:25:08,192
‫<i>كأداة موسيقية بيدي!</i>

780
01:25:12,822 --> 01:25:14,157
‫{\an8}موقع شيء غير معروف

781
01:25:27,754 --> 01:25:30,298
‫هناك سيدة عجوز.

782
01:26:07,961 --> 01:26:09,337
‫هذا أمر غريب.

783
01:26:17,512 --> 01:26:19,138
‫أنا قلق الآن.

784
01:26:46,499 --> 01:26:48,459
‫إذن هو ما زال حيا. لماذا تقلق؟

785
01:26:48,585 --> 01:26:52,797
‫لم تطرف له عين، ولم يفقد التحكم بنفسه.

786
01:26:52,922 --> 01:26:56,926
‫اسمعهم. لقد فقدوا ثقتهم في الشعارات القديمة.

787
01:26:57,051 --> 01:27:00,221
‫إنهم مستعدون للوقوف بجانبك، كشعار للمستقبل.

788
01:27:00,346 --> 01:27:02,223
‫لو نجحت الحيلة فلا تغيرها.

789
01:27:02,348 --> 01:27:04,726
‫سنحتفل اليوم بحفلة الرقص السنوية.

790
01:27:04,851 --> 01:27:07,020
‫"شراك" و"كوبلبوت"...

791
01:27:07,478 --> 01:27:10,523
‫التحالف الخلاق. هيا.

792
01:27:13,359 --> 01:27:17,155
‫{\an8}"أوزوالد" يعني النظام أقيلوا المحافظ

793
01:27:25,538 --> 01:27:27,665
‫{\an8}"كوبلبوت" سيصلح الفوضى!

794
01:27:29,542 --> 01:27:31,461
‫<i>عندما حان الوقت...</i>

795
01:27:31,586 --> 01:27:35,131
‫<i>لضمان الأمان لمدينتنا...</i>

796
01:27:36,341 --> 01:27:38,176
‫<i>هل حدد المحافظ أية خطة؟</i>

797
01:27:38,301 --> 01:27:39,302
‫لا!

798
01:27:39,427 --> 01:27:40,595
‫<i>لا!</i>

799
01:27:41,971 --> 01:27:44,599
‫<i>لقد اتكل على رجل.</i>

800
01:27:45,725 --> 01:27:47,435
‫<i>على "باتمان".</i>

801
01:27:48,061 --> 01:27:52,106
‫<i>رجل خطير يرتدي زيا غريبا...</i>

802
01:27:52,232 --> 01:27:55,652
‫أكثر ما يقلقنا هو تلك الحقيقة المرعبة.

803
01:27:56,069 --> 01:27:59,280
‫لكن لا يجب أن ننسى تصليح سيارة "باتمان".

804
01:27:59,405 --> 01:28:01,574
‫يجب وضع الأمان في الاعتبار.

805
01:28:01,699 --> 01:28:05,411
‫لا يمكننا تصليحها لدى أي ميكانيكي،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

806
01:28:05,662 --> 01:28:06,955
‫أمان؟

807
01:28:07,080 --> 01:28:09,249
‫من سمح ﻠ"فيكي" بالدخول إلى كهف "باتمان"؟

808
01:28:09,374 --> 01:28:11,668
‫كنت أعمل، ثم التفت...

809
01:28:11,793 --> 01:28:14,128
‫وإذا بها هناك. "أهلا يا ’فيكي‘. ادخلي".

810
01:28:23,137 --> 01:28:25,807
‫- جاهز؟
‫- سأنزل على السلم.

811
01:28:46,786 --> 01:28:51,165
‫<i>تتساءلون إن كان وجودي هنا للمجد الشخصي؟</i>

812
01:28:52,667 --> 01:28:53,793
‫<i>لا.</i>

813
01:28:55,044 --> 01:28:58,464
‫<i>لقد قاسيت لسنوات طويلة...</i>

814
01:28:58,590 --> 01:28:59,757
‫{\an8}ابحث عن موجة التردد

815
01:28:59,883 --> 01:29:04,721
‫<i>في الظلام الدامس تحت شوارعكم.</i>

816
01:29:06,639 --> 01:29:09,893
‫<i>المجد الذي أتمناه...</i>

817
01:29:10,643 --> 01:29:13,396
‫<i>هو مجد مدينة "جوثام"!</i>

818
01:29:28,703 --> 01:29:30,788
‫{\an8}تدخل في موجة التردد

819
01:29:30,997 --> 01:29:33,791
‫<i>كيف يمكن إنجاز ذلك؟</i>

820
01:29:35,710 --> 01:29:39,547
‫<i>أعرف أنكم قلقون جميعا.</i>

821
01:29:41,758 --> 01:29:43,468
‫<i>ارتاحوا.</i>

822
01:29:43,593 --> 01:29:48,473
‫<i>سأتولى أمر أهل "جوثام" الحمقى البائسين الصارخين!</i>

823
01:29:55,313 --> 01:29:56,814
‫لم أقل ذلك.

824
01:29:59,442 --> 01:30:03,112
‫<i>عليكم أن تعترفوا بأني لعبت بهذه المدينة القذرة...</i>

825
01:30:03,238 --> 01:30:05,448
‫<i>كأداة موسيقية بيدي!</i>

826
01:30:37,397 --> 01:30:38,898
‫ارحل من هنا!

827
01:31:05,925 --> 01:31:09,804
‫لماذا يحضرون دائما طماطم وبيض
‫إلى الخطابات الرسمية؟

828
01:31:34,203 --> 01:31:35,663
‫ها هو!

829
01:32:06,903 --> 01:32:08,363
‫أطفالي.

830
01:32:09,572 --> 01:32:11,241
‫هل افتقدتموني؟

831
01:32:25,296 --> 01:32:26,923
‫هل افتقدتموني؟

832
01:32:28,591 --> 01:32:30,468
‫خطبة عظيمة يا "أوزوالد".

833
01:32:31,594 --> 01:32:35,515
‫اسمي ليس "أوزوالد"! اسمي البطريق!

834
01:32:35,848 --> 01:32:38,059
‫أنا لست إنسانا!

835
01:32:38,309 --> 01:32:41,521
‫أنا حيوان! بلا رحمة!

836
01:32:41,980 --> 01:32:43,606
‫ارفعوا درجة مكيف الهواء!

837
01:32:43,815 --> 01:32:46,693
‫أين هي لوائحي؟ أعطوني الأسماء!

838
01:32:47,819 --> 01:32:49,362
‫لقد حان الوقت.

839
01:32:49,487 --> 01:32:53,449
‫هذه أسماء الأطفال الأبكار في مدينة "جوثام".

840
01:32:53,908 --> 01:32:55,702
‫كما كنت أنا.

841
01:32:55,994 --> 01:33:00,123
‫وكما حدث لي، سينتظرهم مصير فظيع.

842
01:33:00,832 --> 01:33:03,876
‫في هذه الليلة، أثناء وجود آبائهم في الحفل...

843
01:33:04,168 --> 01:33:06,713
‫وفي بحر أحلامهم...

844
01:33:06,921 --> 01:33:08,965
‫في مزاودهم الآمنة...

845
01:33:09,257 --> 01:33:11,217
‫وسرائرهم الناعمة...

846
01:33:11,509 --> 01:33:13,636
‫سنختطفهم...

847
01:33:13,845 --> 01:33:15,805
‫ونحملهم إلى المجاري...

848
01:33:15,930 --> 01:33:20,226
‫ونلقيهم في قبر مظلم عميق مليء بالماء.

849
01:33:21,352 --> 01:33:22,687
‫أيها البطريق؟

850
01:33:23,187 --> 01:33:26,983
‫قتل الأطفال في نومهم، أليس ذلك...

851
01:33:37,243 --> 01:33:38,995
‫لا، ليس كذلك.

852
01:33:49,380 --> 01:33:50,798
‫سيد "واين"، هذا للتذكير.

853
01:33:50,924 --> 01:33:55,094
‫هناك حفلة الليلة يقيمها ذلك الكريه المسمى السيد "شراك".

854
01:33:55,386 --> 01:33:58,389
‫هل نرد بالرفض؟

855
01:33:58,973 --> 01:34:00,225
‫لا تهمني.

856
01:34:02,352 --> 01:34:03,519
‫إلا إذا...

857
01:34:05,980 --> 01:34:08,024
‫ربما ستكون "سيلينا كايل" هناك.

858
01:34:31,256 --> 01:34:33,299
‫قناع جميل.

859
01:34:33,424 --> 01:34:34,968
‫دعني أتكهن.

860
01:34:35,093 --> 01:34:37,554
‫أسهمك المصرفية في ارتفاع.

861
01:34:38,429 --> 01:34:39,764
‫أتشعر برضا؟

862
01:34:40,807 --> 01:34:44,519
‫لقد كدت تجعل من وحش مرعب محافظ مدينة "جوثام".

863
01:34:44,644 --> 01:34:46,938
‫أنا نور هذه المدينة...

864
01:34:47,313 --> 01:34:49,774
‫وأنا روحها الشريرة الشاذة.

865
01:34:50,275 --> 01:34:52,151
‫هل يهم من هو المحافظ؟

866
01:34:52,277 --> 01:34:54,737
‫- يهمني أنا.
‫- أنت ممل.

867
01:35:31,941 --> 01:35:33,026
‫مرحبا.

868
01:35:33,151 --> 01:35:35,778
‫آسف بشأن البارحة، لكني كنت مضطرا...

869
01:35:35,904 --> 01:35:39,198
‫إلى الذهاب، كانت لدي صفقة مهمة.

870
01:35:39,324 --> 01:35:42,160
‫لا بأس، كان علي أن أرجع إلى البيت لإطعام قطتي.

871
01:35:50,710 --> 01:35:52,837
‫إذن لست غاضبة مني؟

872
01:35:55,381 --> 01:35:56,841
‫في الحقيقة...

873
01:35:58,968 --> 01:36:00,929
‫بعض الشيء.

874
01:36:07,185 --> 01:36:10,897
‫يوجد سرير كبير جدا في الدور العلوي.

875
01:36:12,273 --> 01:36:13,900
‫ما رأيك؟

876
01:36:14,901 --> 01:36:17,153
‫علينا أن نخلع أقنعتنا؟

877
01:36:20,365 --> 01:36:22,617
‫أنا متعبة من ارتداء الأقنعة.

878
01:36:23,326 --> 01:36:24,577
‫وأنا أيضا.

879
01:36:25,995 --> 01:36:27,705
‫دعيني أسألك شيئا.

880
01:36:28,998 --> 01:36:30,833
‫لماذا أتيت الليلة؟

881
01:36:31,417 --> 01:36:33,503
‫- قل أنت أولا.
‫- لرؤيتك.

882
01:36:35,880 --> 01:36:37,173
‫هذا جميل.

883
01:36:38,466 --> 01:36:42,095
‫كنت أتمنى أن أقول نفس الشيء،
‫لكنني حضرت من أجل "ماكس".

884
01:36:44,722 --> 01:36:46,516
‫ماذا تعنين؟ أنت و...

885
01:36:46,641 --> 01:36:48,017
‫أنت و"ماكس"؟

886
01:36:49,644 --> 01:36:51,104
‫أنا و"ماكس".

887
01:36:57,485 --> 01:36:59,737
‫لا. هذا و"ماكس".

888
01:37:02,490 --> 01:37:06,327
‫لا تقل لي إن قتل "ماكس" لن يحل أي شيء.

889
01:37:06,452 --> 01:37:07,620
‫لأنه سيحل أشياء.

890
01:37:07,745 --> 01:37:10,999
‫ألست متعبا من ذلك البارون اللص...

891
01:37:11,124 --> 01:37:13,793
‫الذي ينجح دائما
‫بينما ينبغي أن يكون مدفونا تحت الأرض؟

892
01:37:13,918 --> 01:37:16,337
‫ربما لديك مشكلة مع مديرك...

893
01:37:16,462 --> 01:37:18,715
‫لكن من تعتقدين نفسك؟

894
01:37:21,509 --> 01:37:23,803
‫لا أعلم يا "بروس".

895
01:37:38,067 --> 01:37:40,194
‫قبلة تحت زينة الميلاد.

896
01:37:43,323 --> 01:37:45,742
‫أكل زينة الميلاد مميت.

897
01:37:45,867 --> 01:37:48,411
‫لكن القبلة يمكن أن تكون أخطر...

898
01:37:50,622 --> 01:37:52,248
‫إذا أردت ذلك.

899
01:38:02,467 --> 01:38:03,927
‫يا إلهي.

900
01:38:04,802 --> 01:38:07,388
‫هل هذا يعني أنه علينا أن نتقاتل من جديد؟

901
01:38:08,389 --> 01:38:10,099
‫دعينا نخرج.

902
01:38:45,510 --> 01:38:47,554
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام.

903
01:38:56,187 --> 01:38:59,899
‫لم ترسلوا لي دعوة، فحضرت بنفسي!

904
01:39:03,486 --> 01:39:06,489
‫- ماذا تريد؟
‫- في هذه اللحظة، فرقي...

905
01:39:06,614 --> 01:39:09,075
‫منتشرة في أنحاء المدينة...

906
01:39:09,200 --> 01:39:12,078
‫لأخذ أطفالكم! نعم!

907
01:39:12,370 --> 01:39:14,956
‫أطفالكم الأبكار!

908
01:39:15,248 --> 01:39:18,167
‫أولئك الذين تركتم بلا حماية في المنزل...

909
01:39:18,543 --> 01:39:20,837
‫لكي يمكنكم ارتداء لباس الحمقى...

910
01:39:20,962 --> 01:39:23,590
‫ولكي يمكنكم أن تسكروا وترقصوا...

911
01:39:23,882 --> 01:39:25,133
‫بطريقة رديئة!

912
01:39:29,804 --> 01:39:31,806
‫لقد حضرت شخصيا...

913
01:39:32,390 --> 01:39:34,767
‫من أجل ابن "جوثام" المفضل:

914
01:39:34,976 --> 01:39:36,644
‫السيد "تشيب شراك".

915
01:39:37,979 --> 01:39:41,316
‫تعال معي أيها المعتوه الكبير...

916
01:39:41,649 --> 01:39:44,527
‫لتموت في المجاري.

917
01:39:44,652 --> 01:39:48,781
‫ليس "تشيب"، إذا كان لديك أي إحساس إنساني،
‫خذني بدلا منه.

918
01:39:50,742 --> 01:39:52,702
‫ليس لدي ذلك.

919
01:39:52,827 --> 01:39:54,871
‫أنت تريدني أنا. اسأل نفسك.

920
01:39:54,996 --> 01:39:58,207
‫أليس "ماكس شراك" الذي خانك؟

921
01:39:58,333 --> 01:40:00,710
‫ألم يكن "ماكس" وليس "تشيب"...

922
01:40:01,002 --> 01:40:04,547
‫من تريد أن تراه غريقا في بحر من المجاري القذرة؟

923
01:40:09,510 --> 01:40:11,387
‫حسنا، لديك حق.

924
01:40:11,512 --> 01:40:14,390
‫سأدع الأمير الصغير يعيش، مؤقتا.

925
01:40:14,515 --> 01:40:16,017
‫ادخل في البطة!

926
01:40:43,378 --> 01:40:45,588
‫ستكون ضربة كبيرة...

927
01:40:46,297 --> 01:40:50,843
‫أن أتخلص من شباب مدينة "جوثام" الواعدين...

928
01:40:51,135 --> 01:40:52,887
‫قبل سن البلوغ.

929
01:40:55,014 --> 01:40:58,059
‫اسألني، كيف أغريهم للدخول؟

930
01:41:01,813 --> 01:41:04,607
‫إنها حيلة بطريقية.

931
01:41:06,776 --> 01:41:09,779
‫وسوف تراهم يغرقون...

932
01:41:10,154 --> 01:41:12,073
‫في بركة عميقة...

933
01:41:12,198 --> 01:41:15,118
‫من منتجاتك الصناعية.

934
01:41:15,535 --> 01:41:18,037
‫ثم ستلحق بهم.

935
01:41:52,238 --> 01:41:55,116
‫هيا، أسرعوا، واشحنوا هؤلاء الأطفال.

936
01:42:04,500 --> 01:42:07,003
‫من هنا أيها الأطفال. هيا.

937
01:42:07,128 --> 01:42:08,755
‫تعالوا معي.

938
01:42:25,063 --> 01:42:27,398
‫أين كل الأطفال؟

939
01:42:31,402 --> 01:42:32,862
‫{\an8}عزيزي البطريق...

940
01:42:32,987 --> 01:42:35,949
‫{\an8}الأطفال يتأسفون لعدم قدرتهم على الحضور.

941
01:42:36,658 --> 01:42:37,951
‫"باتمان".

942
01:42:51,506 --> 01:42:53,716
‫أعزائي البطاريق...

943
01:42:54,676 --> 01:42:57,637
‫نحن في خطر.

944
01:42:58,513 --> 01:43:00,807
‫شيء طبيعي أن تخافوا.

945
01:43:01,224 --> 01:43:03,851
‫كثير منكم لن يمكنهم الرجوع.

946
01:43:04,185 --> 01:43:08,106
‫بسبب "باتمان"، لقد حان الوقت...

947
01:43:08,565 --> 01:43:11,025
‫لمعاقبة كل الأطفال.

948
01:43:12,610 --> 01:43:16,155
‫أول وثاني وثالث ورابع طفل مولود!

949
01:43:16,281 --> 01:43:17,991
‫بدون تمييز؟

950
01:43:18,116 --> 01:43:20,326
‫ذكور وإناث!

951
01:43:20,451 --> 01:43:23,329
‫في جهنم، توجد مساواة في الجنس...

952
01:43:23,496 --> 01:43:27,959
‫حيث تنفجر الأجزاء التي تثير الغريزة الجنسية!

953
01:43:30,795 --> 01:43:34,132
‫إلى الأمام، سر!

954
01:43:34,883 --> 01:43:37,927
‫تحرير "جوثام"...

955
01:43:38,094 --> 01:43:40,054
‫بدأ الآن!

956
01:44:24,766 --> 01:44:27,060
‫<i>طيور البطريق تمشي على وجه الأرض.</i>

957
01:44:52,544 --> 01:44:56,339
‫<i>جيش طيور البطريق يقترب من مكان الإطلاق...</i>

958
01:44:56,464 --> 01:44:58,132
‫<i>بميدان "جوثام بلازا".</i>

959
01:44:58,883 --> 01:45:01,261
‫<i>دقيقة واحدة على إطلاق النار.</i>

960
01:45:01,386 --> 01:45:03,721
‫لن يضعوني على منصة...

961
01:45:03,846 --> 01:45:06,516
‫لذا سأعد لهم قبرهم!

962
01:45:07,600 --> 01:45:10,520
‫<i>يبدو أن طيور البطريق تتجه إلى "جوثام بلازا".</i>

963
01:45:33,459 --> 01:45:36,754
‫<i>ثلاثون ثانية على الإطلاق.</i>

964
01:45:37,589 --> 01:45:40,550
‫<i>احتمالات الخسائر في الأرواح بعد الإطلاق:</i>

965
01:45:41,384 --> 01:45:43,761
‫<i>مائة ألف شخص.</i>

966
01:45:46,264 --> 01:45:49,559
‫<i>طيور البطريق وصلت إلى ساحة "جوثام".</i>

967
01:46:08,536 --> 01:46:11,080
‫<i>خمسة عشر ثانية على الإطلاق.</i>

968
01:46:12,790 --> 01:46:14,083
‫مستعد يا سيدي.

969
01:46:17,337 --> 01:46:18,421
‫لدي الإحداثيات.

970
01:46:19,005 --> 01:46:23,384
‫<i>عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة...</i>

971
01:46:27,013 --> 01:46:29,933
‫- حسنا، لنرجعهم إلى الخلف.
‫- نعم يا سيدي.

972
01:46:37,440 --> 01:46:38,983
‫<i>هناك خطب ما.</i>

973
01:46:40,944 --> 01:46:43,279
‫<i>شيء ما قد أوقف إرسال الإشارة.</i>

974
01:46:53,039 --> 01:46:55,667
‫<i>يظهر أنها ترجع إلى الخلف.</i>

975
01:47:26,489 --> 01:47:29,784
‫<i>هناك أيضا شيء قادم في هذا الاتجاه.</i>

976
01:47:30,201 --> 01:47:32,829
‫<i>شيء ضخم، بالغ السرعة.</i>

977
01:47:48,720 --> 01:47:49,846
‫من هناك؟

978
01:47:57,061 --> 01:47:59,480
‫حسنا، الآن سأركز على مصدر الإرسال.

979
01:49:15,765 --> 01:49:19,060
‫أنت غيور لأني مسخ حقيقي...

980
01:49:19,185 --> 01:49:21,187
‫بينما أنت عليك أن تلبس قناعا!

981
01:49:21,813 --> 01:49:23,273
‫ربما أنت على حق.

982
01:49:26,150 --> 01:49:30,196
‫لكن ما يهم هو: من بيده المظلة؟

983
01:49:56,598 --> 01:49:58,057
‫أطفالي!

984
01:51:34,696 --> 01:51:39,284
‫لا أعرف ماذا تريدين،
‫لكن يمكنني أن أحضر لك أي شيء.

985
01:51:41,119 --> 01:51:43,371
‫نقود، مجوهرات...

986
01:51:44,038 --> 01:51:46,124
‫كرة كبيرة من الخيوط للعب.

987
01:51:50,295 --> 01:51:52,005
‫- أريد دمك يا "ماكس".
‫- دمي؟

988
01:51:52,130 --> 01:51:54,090
‫لقد تبرعت به.

989
01:51:54,215 --> 01:51:56,509
‫نحو ربع لتر، أنا أتكلم عن كميات كبيرة.

990
01:51:56,634 --> 01:51:57,886
‫دعينا نتفق.

991
01:51:58,011 --> 01:52:00,346
‫إلى جانب دمي، ماذا يمكنني أن أفعل؟

992
01:52:00,471 --> 01:52:03,057
‫آسف يا "ماكس"، العين بالعين والسن بالسن.

993
01:52:14,027 --> 01:52:16,362
‫لن تنقذ حياة فقط بل ستنقذ...

994
01:52:16,487 --> 01:52:18,781
‫اخرس. ستذهب إلى السجن.

995
01:52:19,407 --> 01:52:23,828
‫لا تكن ساذجا.
‫لا يمكن تطبيق القانون على أمثاله أو أمثالنا.

996
01:52:24,037 --> 01:52:25,705
‫أنت مخطئة في كلا الأمرين.

997
01:52:35,965 --> 01:52:37,717
‫لماذا تفعلين هذا؟

998
01:52:41,262 --> 01:52:43,223
‫دعينا نأخذه إلى الشرطة.

999
01:52:44,849 --> 01:52:46,517
‫ثم نعود للبيت...

1000
01:52:47,769 --> 01:52:49,103
‫معا.

1001
01:52:54,984 --> 01:52:56,277
‫"سيلينا"...

1002
01:52:59,280 --> 01:53:00,823
‫ألا ترين؟

1003
01:53:02,075 --> 01:53:03,409
‫نحن متماثلان.

1004
01:53:05,870 --> 01:53:07,830
‫نحن متماثلان.

1005
01:53:08,623 --> 01:53:11,459
‫كلانا لديه شخصية مزدوجة.

1006
01:53:32,105 --> 01:53:34,315
‫"سيلينا"، أرجوك.

1007
01:53:36,109 --> 01:53:37,360
‫"بروس"...

1008
01:53:38,111 --> 01:53:41,739
‫أحب أن أعيش معك في قصر...

1009
01:53:43,700 --> 01:53:46,286
‫إلى الأبد كما في الأساطير.

1010
01:53:52,166 --> 01:53:55,879
‫لا يمكنني أن أتحمل نفسي. لذا لا تعتبرها نهاية سعيدة.

1011
01:53:58,673 --> 01:54:00,258
‫"سيلينا كايل".

1012
01:54:01,426 --> 01:54:02,969
‫أنت مفصولة.

1013
01:54:03,261 --> 01:54:05,054
‫و "بروس واين"...

1014
01:54:05,179 --> 01:54:07,223
‫لماذا تلبس رداء "باتمان"؟

1015
01:54:07,348 --> 01:54:10,435
‫لأنه "باتمان" أيها الغبي.

1016
01:54:11,227 --> 01:54:12,353
‫كان.

1017
01:54:14,606 --> 01:54:15,773
‫لا تفعلي ذلك.

1018
01:54:15,899 --> 01:54:19,652
‫لقد قتلتني، البطريق قتلني، "باتمان" قتلني.

1019
01:54:19,777 --> 01:54:23,031
‫استعملت ثلاث أرواح. ألديك ما يكفي لإنهائي؟

1020
01:54:23,156 --> 01:54:24,991
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

1021
01:54:28,328 --> 01:54:30,496
‫أربعة، خمسة.

1022
01:54:34,167 --> 01:54:35,585
‫ما زلت حية!

1023
01:54:45,178 --> 01:54:47,222
‫ستة، سبعة.

1024
01:54:47,597 --> 01:54:50,475
‫الفتيات الطيبات يذهبن إلى الجنة.

1025
01:54:56,314 --> 01:54:58,066
‫وتبقى روحان.

1026
01:55:00,193 --> 01:55:02,654
‫سأحتفظ بواحدة لعيد الميلاد القادم.

1027
01:55:05,198 --> 01:55:07,116
‫لكن في الوقت الحاضر...

1028
01:55:08,826 --> 01:55:10,828
‫ما رأيك في قبلة يا "سانتا كلوز"؟

1029
01:56:42,212 --> 01:56:45,632
‫اللعنة! أخذت واحدة جميلة.

1030
01:56:49,010 --> 01:56:51,304
‫الحرارة تؤثر في.

1031
01:56:52,055 --> 01:56:54,682
‫سأقتلك تدريجيا.

1032
01:56:56,601 --> 01:56:58,228
‫لكن أولا...

1033
01:56:58,770 --> 01:57:01,314
‫أحتاج إلى شراب بارد...

1034
01:57:01,606 --> 01:57:03,858
‫من الماء المثلج.

1035
01:58:45,293 --> 01:58:47,170
‫"ألفريد"، أوقف السيارة.

1036
02:00:07,792 --> 02:00:11,421
‫على كل حال، عيد سعيد يا سيد "واين".

1037
02:00:12,714 --> 02:00:14,424
‫عيد سعيد يا "ألفريد".

1038
02:00:16,217 --> 02:00:18,136
‫"والرضاء للرجال."

1039
02:00:20,555 --> 02:00:21,973
‫وللسيدات.

