﻿1
00:00:33,450 --> 00:00:36,495
‫الملك "تويتي"‬

2
00:01:00,602 --> 00:01:02,479
‫صباح الخير يا صاحبة السمو!‬

3
00:01:03,355 --> 00:01:05,649
‫حان الوقت، هيا انهضي!‬

4
00:01:05,732 --> 00:01:08,360
‫لنغتنم اليوم. إنه وقت الحكم...‬

5
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
‫لا!‬

6
00:01:15,993 --> 00:01:18,537
‫الملكة. إنها...‬

7
00:01:18,620 --> 00:01:20,122
‫اختفت!‬

8
00:01:38,265 --> 00:01:40,350
‫أعتقد أنني رأيت قطًا صغيرًا.‬

9
00:01:43,103 --> 00:01:45,898
‫بالفعل، رأيت قطًا صغيرًا!‬

10
00:01:46,440 --> 00:01:49,193
‫ولكن أين ذهب ذلك القط الصغير؟‬

11
00:02:12,716 --> 00:02:14,343
‫"جناب (ثاديوس فيشلي)"‬

12
00:02:14,885 --> 00:02:18,138
‫"تغني سيدات بلدة الأسماك هذه الأغنية‬

13
00:02:23,852 --> 00:02:26,146
‫طوال اليوم"‬

14
00:02:46,250 --> 00:02:49,253
‫انطلق أيها اللوح الأرضي!‬

15
00:02:54,258 --> 00:02:57,386
‫اللوح الأرضي! سرعة صادمة!‬

16
00:03:04,351 --> 00:03:07,354
‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬

17
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
‫أنتما! يا صغاري!‬

18
00:03:10,816 --> 00:03:13,527
‫"تحب القطط طعامنا اللذيذ،
‫وتتواجد حيثما يكون"‬

19
00:03:16,029 --> 00:03:17,281
‫يا للفتيان!‬

20
00:03:19,157 --> 00:03:23,954
‫كم مرة يجب أن أخبركما بالتوقف عن العراك؟‬

21
00:03:24,663 --> 00:03:26,123
‫القط الصغير هو الذي بدأ.‬

22
00:03:26,665 --> 00:03:29,293
‫"سيلفستر"! يا لك من قط شقي!‬

23
00:03:30,002 --> 00:03:30,836
‫خذ.‬

24
00:03:31,587 --> 00:03:33,714
‫لقد حولني إلى سلطة فواكه.‬

25
00:03:33,797 --> 00:03:36,717
‫لم لا يمكنك أن تكون لطيفًا مع أخيك؟‬

26
00:03:36,800 --> 00:03:38,594
‫أنتما عائلة!‬

27
00:03:39,511 --> 00:03:41,096
‫يا لها من عائلة.‬

28
00:03:41,180 --> 00:03:46,018
‫كانت حياتي أفضل بكثير
‫عندما كنت طفلاً وحيدًا.‬

29
00:04:05,996 --> 00:04:11,043
‫ولكن بعد ذلك ظهر "تويتي" ليفسد كل شيء.‬

30
00:04:12,002 --> 00:04:13,003
‫مرحبًا!‬

31
00:04:14,922 --> 00:04:17,757
‫ربما أنتما تتعاديان‬

32
00:04:17,841 --> 00:04:21,261
‫لأننا محبوسون في المنزل منذ فترة طويلة.‬

33
00:04:22,304 --> 00:04:27,100
‫لقد مر وقت طويل منذ أن خضنا جميعًا مغامرة.‬

34
00:04:27,184 --> 00:04:31,522
‫أتمنى لو يصادفنا أي حادث مثير.‬

35
00:04:31,605 --> 00:04:35,317
‫ليضيف بعض الإثارة
‫إلى حياتنا الصغيرة الكئيبة.‬

36
00:04:40,322 --> 00:04:42,157
‫"أخبار عاجلة"‬

37
00:04:43,534 --> 00:04:44,660
‫"رقابة الملكة"‬

38
00:04:45,953 --> 00:04:46,995
‫"بلد في أزمة"‬

39
00:04:48,080 --> 00:04:49,331
‫ملكة جزر الكناري‬

40
00:04:49,414 --> 00:04:51,458
‫مفقودة!‬

41
00:04:55,379 --> 00:04:56,880
‫هذا مثير للفضول.‬

42
00:04:56,964 --> 00:04:58,632
‫مساء الخير. أنا "ميلاني بلانك".‬

43
00:04:58,715 --> 00:04:59,675
‫"جزر الكناري"‬

44
00:04:59,758 --> 00:05:02,553
‫كانت الشرطة المحلية تفتش في كل مكان
‫عن الملكة "أوغا"،‬

45
00:05:02,636 --> 00:05:05,180
‫التي اختفت من غرفة نوم قصرها‬

46
00:05:05,597 --> 00:05:09,017
‫في ظروف غامضة.‬

47
00:05:09,101 --> 00:05:14,022
‫"أوغا"، التي يحبها كل من المواطنين
‫والمجتمع الدولي،‬

48
00:05:14,106 --> 00:05:17,276
‫اختفت تمامًا من كل مكان
‫على مدى الثلاثة أسابيع الماضية.‬

49
00:05:19,319 --> 00:05:21,738
‫"تويتي"! إنها تشبهك تمامًا!‬

50
00:05:21,822 --> 00:05:25,033
‫نعود الآن إلى "جون فوراي"
‫مباشرة من الجزيرة.‬

51
00:05:25,117 --> 00:05:27,327
‫كيف هي الأجواء عندك يا "جون"؟‬

52
00:05:27,411 --> 00:05:28,704
‫{\an8}"(جون فوراي)، مراسل"‬

53
00:05:28,787 --> 00:05:32,583
‫{\an8}سيئة يا "ميلاني".
‫يشعر الجميع بحزن شديد هنا.‬

54
00:05:34,084 --> 00:05:36,628
‫{\an8}ولأصدقك القول، هذا يزعجني حقًا.‬

55
00:05:36,712 --> 00:05:38,046
‫{\an8}"(بيب بيب)، مرافق ملكي"‬

56
00:05:38,130 --> 00:05:40,340
‫{\an8}لذلك فتحت الباب والملكة لم تكن هناك!‬

57
00:05:40,424 --> 00:05:43,177
‫كنت في حالة ذهول لدرجة أنني فقدت الوعي
‫وصدمت رأسي.‬

58
00:05:43,760 --> 00:05:46,638
‫وبعد ذلك، وقعت إلى الأمام
‫وصدمت رأسي مرة أخرى!‬

59
00:05:47,931 --> 00:05:49,641
‫ثم انقلبت على الدرج إلى الأسفل‬

60
00:05:52,644 --> 00:05:53,979
‫ووقع سروالي.‬

61
00:05:55,689 --> 00:05:58,192
‫{\an8}ولكن كل هذا الألم الجسدي
‫الذي أشعر به لا شيء‬

62
00:05:58,275 --> 00:06:02,696
‫{\an8}مقارنة بالألم العاطفي
‫من معرفة اختفاء الملكة "أوغا"!‬

63
00:06:02,779 --> 00:06:04,323
‫{\an8}"(بيب بيب)، وقوع السروال"‬

64
00:06:08,285 --> 00:06:11,455
‫تبحث سلطات جزر الكناري بهلع‬

65
00:06:11,538 --> 00:06:13,916
‫عن الكناري التالي لولاية العرش.‬

66
00:06:13,999 --> 00:06:15,459
‫يمكن تمييز أفراد السلالة الملكية‬

67
00:06:15,542 --> 00:06:19,046
‫من خلال الأجساد الصغيرة والرقيقة‬

68
00:06:21,048 --> 00:06:25,177
‫والمناقير الصغيرة المستديرة
‫المناسبة لتناول الفواكه والبذور الصغيرة‬

69
00:06:29,181 --> 00:06:31,433
‫وريش الذيل المميز،‬

70
00:06:31,517 --> 00:06:35,062
‫ويشاع أنها تتمتع بخصائص سحرية غامضة،‬

71
00:06:35,145 --> 00:06:37,898
‫يمكن التعرف عليها من نمط وسمها المميز‬

72
00:06:37,981 --> 00:06:42,152
‫الذي يشبه الرئيس الأمريكي
‫والإنساني، "جيمي كارتر".‬

73
00:06:46,490 --> 00:06:48,825
‫السيد الرئيس!‬

74
00:06:48,909 --> 00:06:52,746
‫إذا كنت تعتقد أنك أو أي شخص تعرفه
‫قد يكون فردًا من العائلة المالكة،‬

75
00:06:52,829 --> 00:06:55,415
‫يحثك المسؤولون على الاتصال
‫بالخط الساخن على...‬

76
00:06:55,499 --> 00:06:57,251
‫"الخط الساخن الملكي للكناري"‬

77
00:06:57,334 --> 00:07:00,712
‫555-01، مرحبًا، أعتقد أنني قد أكون مفقودًا
‫منذ وقت طويل من عائلة الكناري الملكية لذا‬

78
00:07:00,796 --> 00:07:03,966
‫{\an8}أتصل بكم على هذا الخط الساخن،
‫وآمل أن يناسبكم هذا‬

79
00:07:04,550 --> 00:07:06,260
‫يجب أن أتصل.‬

80
00:07:07,427 --> 00:07:11,890
‫555-01، مرحبًا، أعتقد أنني قد أكون‬

81
00:07:11,974 --> 00:07:16,520
‫فردًا مفقودًا من عائلة الكناري الملكية‬

82
00:07:16,603 --> 00:07:18,730
‫لذا أتصل بكم...‬

83
00:07:18,814 --> 00:07:21,859
‫عذرًا! ضغطت على رقم خاطئ. سأحاول مرة أخرى.‬

84
00:07:21,942 --> 00:07:24,111
‫555-01--‬

85
00:07:24,194 --> 00:07:25,070
‫أعطني ذلك!‬

86
00:07:26,154 --> 00:07:27,114
‫مرحبًا؟‬

87
00:07:29,867 --> 00:07:34,872
‫هل يوجد هنا أي فرد مفقود
‫منذ وقت طويل من العائلة الملكية؟‬

88
00:07:34,955 --> 00:07:36,123
‫حسنًا، كان ذلك سريعًا.‬

89
00:07:36,206 --> 00:07:38,792
‫مهلًا! هذا أنا!‬

90
00:07:39,543 --> 00:07:40,752
‫ملك!‬

91
00:07:41,336 --> 00:07:42,296
‫مولاي.‬

92
00:07:42,963 --> 00:07:44,256
‫اسمي "هارولد".‬

93
00:07:44,339 --> 00:07:47,426
‫لقد تم إرسالي إلى هنا
‫لأصحبك إلى قصرك الجديد.‬

94
00:07:49,511 --> 00:07:53,348
‫هناك ستجد وجبات فخمة وراقية،‬

95
00:07:55,058 --> 00:07:56,393
‫وثروات لا توصف،‬

96
00:07:58,979 --> 00:08:04,276
‫وطاقم ملكي مكرس ومجهز لتلبية كل احتياجاتك.‬

97
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
‫عجبًا! يا له من حلم أصبح حقيقة!‬

98
00:08:08,739 --> 00:08:12,492
‫عجبًا! كل تلك الأشياء الرائعة هي لنا؟‬

99
00:08:12,576 --> 00:08:14,786
‫حياة القصر، ها أنا قادم.‬

100
00:08:15,454 --> 00:08:17,039
‫ليست لك سيدي القط.‬

101
00:08:17,122 --> 00:08:21,126
‫أنا آسف، لكن غير مسموح
‫بوجود أيّ قطط على الجزيرة.‬

102
00:08:21,210 --> 00:08:26,757
‫ماذا؟ سيحصل "تويتي"
‫على كل هذه الأشياء الفخمة، وأنا لا؟‬

103
00:08:26,840 --> 00:08:28,383
‫أخشى ذلك يا سيدي.‬

104
00:08:28,467 --> 00:08:32,054
‫لكن يا سيدي، "سيلفستر" جزء من عائلتنا.‬

105
00:08:32,136 --> 00:08:34,264
‫ولا نريد أن نذهب بدونه.‬

106
00:08:34,847 --> 00:08:35,849
‫نعم.‬

107
00:08:36,558 --> 00:08:39,352
‫هذه هي القواعد.
‫لا أستطيع فعل أي شيء حيال ذلك.‬

108
00:08:39,977 --> 00:08:43,649
‫والآن، هيا. طائرتك المصنوعة
‫من الذهب الخالص بانتظارك!‬

109
00:08:44,441 --> 00:08:47,069
‫حسنًا، بذلنا قصارى جهدنا.
‫آسفة يا "سيلفستر".‬

110
00:08:47,152 --> 00:08:49,863
‫سيتعين عليك الاعتناء بنفسك هنا لأنني...‬

111
00:08:49,947 --> 00:08:52,407
‫- ذاهبة في إجازة!
‫- سأكون ملكًا!‬

112
00:08:54,409 --> 00:08:56,245
‫يا للهول!‬

113
00:09:06,463 --> 00:09:09,132
‫جزر الكناري، ها نحن قادمون!‬

114
00:09:09,967 --> 00:09:11,260
‫أنا متحمس للغاية!‬

115
00:09:11,343 --> 00:09:14,680
‫ما الذي تتطلعين للقيام به
‫في الجزيرة، أيتها الجدة؟‬

116
00:09:14,763 --> 00:09:18,684
‫حسنًا، "تويتي". أفضل جزء في القيام بعطلة‬

117
00:09:18,767 --> 00:09:23,021
‫هو قدرتك على فعل جميع الأشياء
‫التي لا تفعلها عادة في موطنك.‬

118
00:09:23,105 --> 00:09:25,566
‫يمكنك رؤية معالم سياحية جديدة وغريبة.‬

119
00:09:25,649 --> 00:09:27,651
‫وتجربة أطعمة جديدة وغريبة.‬

120
00:09:27,734 --> 00:09:32,281
‫والانخراط في جميع أنواع
‫الأنشطة الجديدة والغريبة.‬

121
00:09:32,364 --> 00:09:34,575
‫غير معقول.‬

122
00:09:34,658 --> 00:09:39,121
‫بعد البقاء في المنزل كل هذا الوقت،
‫أنا متشوقة للخروج من قوقعتي‬

123
00:09:39,204 --> 00:09:42,416
‫وسأصبح جدة العطلة.‬

124
00:09:43,709 --> 00:09:48,046
‫أتساءل أي نوع من الأشخاص سأصبح
‫الآن بعد أن أصبحت الملك وكل هذا.‬

125
00:09:48,130 --> 00:09:51,091
‫أنا متأكدة من أنك ستقوم
‫بعمل رائع يا "تويتي".‬

126
00:09:51,175 --> 00:09:53,719
‫أنت طائر صغير لطيف.‬

127
00:09:53,802 --> 00:09:55,971
‫سيحبك الجميع.‬

128
00:09:56,054 --> 00:09:59,224
‫أعلم ذلك. أنا كائن لطيف وجذاب.‬

129
00:09:59,308 --> 00:10:01,894
‫مرحبًا بك أيها الطائر، سموك.‬

130
00:10:01,977 --> 00:10:05,355
‫إليك حقيبتك المجانية من "مكسراتي".‬

131
00:10:05,939 --> 00:10:07,816
‫يا للعجب! هذا أنا!‬

132
00:10:07,983 --> 00:10:09,401
‫في شكل مكسرات!‬

133
00:10:09,484 --> 00:10:12,279
‫أن تكون ملكًا هو أعظم شيء على الإطلاق.‬

134
00:10:14,239 --> 00:10:16,950
‫إلا أنني أشعر بالسوء
‫لعدم تمكن القط الصغير من القدوم.‬

135
00:10:17,034 --> 00:10:18,827
‫أتمنى لو كان هنا معنا.‬

136
00:10:18,911 --> 00:10:22,122
‫وأنا أيضًا يا "تويتي". أنا أيضًا.‬

137
00:10:25,751 --> 00:10:28,629
‫نجحت! تم التسلل.‬

138
00:10:28,712 --> 00:10:31,840
‫يستحيل أن أدع هؤلاء الرفاق‬

139
00:10:31,924 --> 00:10:34,843
‫يستمتعون بعطلة فاخرة على الجزيرة بدوني.‬

140
00:10:34,927 --> 00:10:39,139
‫بالإضافة إلى ذلك، سيكون هناك الكثير
‫من الطيور اللذيذة لأكلها.‬

141
00:10:39,223 --> 00:10:44,061
‫اسمحوا لي الآن أن أجهز نفسي
‫لهذه الرحلة الجوية الفاخرة.‬

142
00:10:46,772 --> 00:10:49,775
‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬

143
00:10:49,858 --> 00:10:52,361
‫سآخذ قيلولة القطط إذن.‬

144
00:11:00,827 --> 00:11:02,538
‫{\an8}"ثعابين!"‬

145
00:11:03,539 --> 00:11:04,790
‫{\an8}ثعابين الطائرة!‬

146
00:11:08,252 --> 00:11:09,419
‫{\an8}"نحل"‬

147
00:11:09,503 --> 00:11:10,879
‫{\an8}لا! نحل!‬

148
00:11:16,009 --> 00:11:18,011
‫{\an8}"نحل الثعابين!"‬

149
00:11:18,095 --> 00:11:19,304
‫{\an8}نحل الثعابين!‬

150
00:11:36,864 --> 00:11:38,407
‫طاب عصرك؟‬

151
00:11:38,490 --> 00:11:39,658
‫عفريت المرحاض!‬

152
00:11:50,127 --> 00:11:51,712
‫"طاب عصركم أيها الركاب.‬

153
00:11:51,795 --> 00:11:54,381
‫نحن على وشك أن نشهد
‫بعض الاضطرابات الخفيفة.‬

154
00:11:54,464 --> 00:11:58,051
‫لا شيء يدعو للقلق
‫طالما أنتم داخل الطائرة."‬

155
00:11:59,469 --> 00:12:00,888
‫مزحة جيدة.‬

156
00:12:29,666 --> 00:12:33,003
‫فليساعدني أحدكم! أنا عالق في الخارج!‬

157
00:12:40,135 --> 00:12:41,178
‫يا للهول...‬

158
00:12:42,804 --> 00:12:44,223
‫لا!‬

159
00:12:45,974 --> 00:12:47,267
‫عيناي!‬

160
00:12:54,107 --> 00:12:55,984
‫- إنه هو. إنه حقًا هو!
‫- مرحبًا يا مولاي!‬

161
00:12:56,068 --> 00:12:59,279
‫مرحبًا يا صاحب الجلالة! لا أصدق عينيّ!‬

162
00:13:00,656 --> 00:13:02,074
‫إنه جميل جدًا!‬

163
00:13:02,157 --> 00:13:05,702
‫أنا معتاد على جذب الانتباه
‫لكن هذا شيء مختلف للغاية.‬

164
00:13:09,081 --> 00:13:13,836
‫هوهو! مرحبًا وتحية طيبة يا مولاي.‬

165
00:13:13,919 --> 00:13:17,798
‫اسمح لي أن أرحب بك في جزر الكناري.‬

166
00:13:17,881 --> 00:13:20,884
‫مرحبًا أيها الجرو! تسرني معرفتك.‬

167
00:13:20,968 --> 00:13:23,929
‫السرور كله من نصيبي أيها الملك العادل.‬

168
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
‫أنا "دييغو فون شنيفنشتاين"،‬

169
00:13:27,224 --> 00:13:31,937
‫ساحر البلاط ومستشار عائلة الكناري الملكية.‬

170
00:13:35,440 --> 00:13:40,404
‫كم نحن محظوظون للغاية
‫بأن نجد وريثًا آخر للعرش الملكي.‬

171
00:13:40,487 --> 00:13:42,656
‫ما احتمالات حدوث ذلك؟‬

172
00:13:44,867 --> 00:13:46,577
‫تشابه أفراد الأسرة غير طبيعي.‬

173
00:13:47,744 --> 00:13:52,040
‫واجبي الأول هو مساعدة سموه
‫في انتقاله إلى السلطة.‬

174
00:13:52,124 --> 00:13:55,043
‫أي شيء قد تحتاج إليه، أنا كلبك.‬

175
00:13:55,127 --> 00:13:56,044
‫هل يمكنني أن أسألك؟‬

176
00:13:56,128 --> 00:13:59,798
‫هل سافر صاحب السمو إلى الجزر بمفرده؟‬

177
00:14:09,808 --> 00:14:11,101
‫يا إلهي!‬

178
00:14:11,185 --> 00:14:13,437
‫اهدأ يا قلبي النابض بسرعة.‬

179
00:14:14,271 --> 00:14:17,566
‫صاحب السمو، من تلك الرائعة
‫التي ترتدي ملابس المنتجعات؟‬

180
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
‫هذه جدتي.‬

181
00:14:19,818 --> 00:14:21,153
‫يا إلهي.‬

182
00:14:21,236 --> 00:14:23,322
‫متى أصبح العالم بهذا الجمال؟‬

183
00:14:23,447 --> 00:14:26,700
‫أنا "دييغو فون شنيفنشتاين"،‬

184
00:14:26,783 --> 00:14:29,620
‫وأكبر أمانيك هي أوامري، ملكة جمال الجدات.‬

185
00:14:32,247 --> 00:14:33,874
‫شكرًا لك أيها الكلب.‬

186
00:14:34,249 --> 00:14:36,251
‫لطيف جدًا.‬

187
00:14:38,295 --> 00:14:39,546
‫حسنًا!‬

188
00:14:45,219 --> 00:14:47,888
‫قط! "إيزا"! "الفاصوليا الخضراء"! أمسكا به!‬

189
00:14:47,971 --> 00:14:51,183
‫هوهو!‬

190
00:14:51,266 --> 00:14:53,352
‫هوهو!‬

191
00:14:53,435 --> 00:14:55,854
‫توقفا! هذا أخي!‬

192
00:14:55,938 --> 00:14:59,608
‫سموك، غير مسموح بوجود قطط على الجزيرة.‬

193
00:14:59,691 --> 00:15:02,277
‫إنه القانون. قد يأكل كل الطيور.‬

194
00:15:02,361 --> 00:15:06,281
‫حسنًا، أنا ملك وأقول إنه غير مسموح لك
‫بضرب القط الصغير.‬

195
00:15:06,365 --> 00:15:08,242
‫إنه من أفراد عائلتي.‬

196
00:15:10,827 --> 00:15:13,747
‫لا بأس معي، طالما سيحسن السلوك.‬

197
00:15:16,750 --> 00:15:17,793
‫سحر!‬

198
00:15:19,044 --> 00:15:20,546
‫"إيزا"! "الفاصوليا الخضراء"!‬

199
00:15:22,172 --> 00:15:23,048
‫كرة!‬

200
00:15:23,924 --> 00:15:25,384
‫كرة!‬

201
00:15:27,052 --> 00:15:30,389
‫أين كان التسرب مرة أخرى يا سيدتي؟‬

202
00:15:30,472 --> 00:15:33,934
‫"سيلفستر"! هل تسللت إلى الطائرة؟‬

203
00:15:34,017 --> 00:15:38,438
‫حتى لا نكون أنا و"تويتي" وحدنا
‫في عطلتنا الفاخرة؟‬

204
00:15:39,857 --> 00:15:41,066
‫نعم.‬

205
00:15:41,149 --> 00:15:42,317
‫هذا كل شيء.‬

206
00:15:42,609 --> 00:15:43,694
‫مرحى!‬

207
00:15:44,987 --> 00:15:47,573
‫سيارة الليموزين الملكية وصلت.‬

208
00:15:47,656 --> 00:15:49,157
‫تفضلوا أيتها الحاشية،‬

209
00:15:49,241 --> 00:15:52,578
‫وسآخذكم في جولة ذات مناظر خلابة إلى القصر.‬

210
00:15:59,084 --> 00:16:01,545
‫نشاط عطلة ممتع!‬

211
00:16:01,628 --> 00:16:04,756
‫هذا بالضبط ما كنت أتمناه.‬

212
00:16:04,840 --> 00:16:10,179
‫سألاقيكما في وقت لاحق.
‫ستركب الجدة الدراجة البخارية.‬

213
00:16:16,393 --> 00:16:19,146
‫إلى اللقاء يا أولاد! استمتعا بوقتكما!‬

214
00:16:21,815 --> 00:16:23,483
‫قصيدة متحركة.‬

215
00:16:24,318 --> 00:16:26,153
‫لننطلق الآن!‬

216
00:16:26,236 --> 00:16:29,198
‫انتظر! لا يزال لدينا شخص آخر!‬

217
00:16:33,702 --> 00:16:34,912
‫حقًا؟‬

218
00:16:34,995 --> 00:16:38,832
‫كان لللوح الأرضي مقعدًا
‫على متن الطائرة وأنا لا؟‬

219
00:16:38,916 --> 00:16:40,334
‫نحن جميعًا هنا.‬

220
00:16:40,417 --> 00:16:42,002
‫لنتحرك.‬

221
00:16:42,085 --> 00:16:43,504
‫هيا!‬

222
00:16:45,506 --> 00:16:48,967
‫مولاي، الجميع متحمسون لوجودك هنا.‬

223
00:16:49,051 --> 00:16:52,429
‫لم يكن لدينا ملك من مكان بعيد هكذا.‬

224
00:17:02,773 --> 00:17:04,525
‫أفسحوا الطريق للملك!‬

225
00:17:04,608 --> 00:17:07,069
‫سحر!‬

226
00:17:07,152 --> 00:17:10,196
‫عجبًا! أشعر أنني شخصية شهيرة بالفعل.‬

227
00:17:24,502 --> 00:17:27,256
‫مهلا! "سيلفستر"، يا فتى!‬

228
00:17:27,339 --> 00:17:29,341
‫المواطنون ليسوا طعامًا، أتذكر؟‬

229
00:17:31,635 --> 00:17:36,390
‫كما تعلم، كان جميع من في الجزيرة
‫حزين للغاية عند اختفاء الملكة "أوغا".‬

230
00:17:36,473 --> 00:17:38,475
‫ولكن الآن بعد أن جئت سموك،‬

231
00:17:38,559 --> 00:17:42,187
‫عاد الجميع إلى طبيعتهم المبتهجة.‬

232
00:17:42,271 --> 00:17:45,607
‫لقد أعدت بالفعل إحياء المكان.‬

233
00:17:46,775 --> 00:17:48,527
‫يبدو وكأنه ازدحام مروري.‬

234
00:17:48,610 --> 00:17:50,529
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

235
00:17:57,452 --> 00:18:00,455
‫أتعرف، بالنسبة إلى مكان يسمى جزر الكناري،‬

236
00:18:00,539 --> 00:18:02,749
‫هناك بالفعل الكثير من الكلاب هنا.‬

237
00:18:02,833 --> 00:18:04,668
‫لماذا؟‬

238
00:18:04,751 --> 00:18:06,253
‫معلومة صغيرة ممتعة في الواقع.‬

239
00:18:06,336 --> 00:18:09,631
‫باللغة الإسبانية،
‫هذه المملكة تدعي "إيسلاس كناريا"،‬

240
00:18:09,715 --> 00:18:12,676
‫وهو مشتق من الاسم اللاتيني،
‫"كاناري إنسولاي"،‬

241
00:18:12,759 --> 00:18:15,095
‫ومعناه "جزيرة الكلاب".‬

242
00:18:15,179 --> 00:18:17,222
‫ولهذا يعيش كلانا هنا.‬

243
00:18:17,306 --> 00:18:21,768
‫إذن كيف أصبح طائر كناري وقط صغير‬

244
00:18:21,852 --> 00:18:23,770
‫شقيقين؟‬

245
00:18:23,854 --> 00:18:26,481
‫نعيش أنا والقط الصغير
‫في منزل من الطوب الأحمر في "نيويورك".‬

246
00:18:26,565 --> 00:18:29,526
‫فقد كان دائمًا بجانبي منذ ولادتي،‬

247
00:18:29,610 --> 00:18:32,571
‫لحمايتي والحفاظ على سلامتي.‬

248
00:18:32,654 --> 00:18:35,908
‫لا يمكنني حقًا أن أتمنى أخًا أكبر
‫أفضل من ذلك.‬

249
00:18:37,034 --> 00:18:39,536
‫نعم، كما قال.‬

250
00:18:39,620 --> 00:18:41,038
‫يا له من أمر مؤثر.‬

251
00:18:41,538 --> 00:18:43,498
‫وها نحن نتحرك مرة أخرى. هيا!‬

252
00:18:45,876 --> 00:18:50,088
‫بالحديث عن الأسرة،
‫أخبرني عن ملكة جمال الجدات الرائعة.‬

253
00:18:50,172 --> 00:18:52,049
‫مثل، هل تواعد أحدهم؟‬

254
00:18:52,132 --> 00:18:53,550
‫ما الذي يعجبها وما الذي لا يعجبها؟‬

255
00:18:53,634 --> 00:18:56,845
‫هل ربما تحب الرجال
‫الذين لديهم أفكاك سفلية حادة؟‬

256
00:18:59,932 --> 00:19:01,642
‫لقد وصلنا.‬

257
00:19:03,894 --> 00:19:07,314
‫مرحى! لقد جاء ملكنا الجديد.‬

258
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
‫قط!‬

259
00:19:13,362 --> 00:19:15,656
‫توقفوا عن ذلك. الآن! قف!‬

260
00:19:18,075 --> 00:19:20,077
‫يا للمتعة!‬

261
00:19:20,160 --> 00:19:24,831
‫آسف يا صديقي. السكان هنا
‫غير معتادين على رؤية قط.‬

262
00:19:24,915 --> 00:19:29,169
‫الآن، هيا يا سموك، دعني أريك منزلك الجديد.‬

263
00:19:29,253 --> 00:19:32,714
‫يا إلهي! منزلي الجديد!‬

264
00:19:33,465 --> 00:19:37,761
‫مغامرات طيور الكناري الملكية هي قصص واسعة.‬

265
00:19:37,845 --> 00:19:40,597
‫هذا هو الجنرال "شيرب بيرد".‬

266
00:19:40,681 --> 00:19:43,350
‫تكتيكي قتالي لا يُهزم.‬

267
00:19:43,433 --> 00:19:48,105
‫حارب جيشًا من الغزاة الكلاب
‫أكبر من حجم جيشه 100 مرة واكتسح!‬

268
00:19:51,692 --> 00:19:53,151
‫تاريخي.‬

269
00:19:53,735 --> 00:19:56,488
‫الملك الطيب "بيب بيرد". رجل العلم.‬

270
00:19:56,572 --> 00:19:58,532
‫أدخل المملكة إلى عصر‬

271
00:19:58,615 --> 00:20:01,243
‫لا مثيل له من التقدم العلمي والازدهار‬

272
00:20:01,326 --> 00:20:04,121
‫عندما اكتشف صودا الخبز.‬

273
00:20:06,248 --> 00:20:08,250
‫يا للعجب!‬

274
00:20:08,333 --> 00:20:10,627
‫الأمير "ريجنت لاري بيرد"،‬

275
00:20:10,711 --> 00:20:14,590
‫الذي حقق نجاحًا كبيرًا
‫في رياضتكم الأمريكية من "كرة السلال".‬

276
00:20:14,673 --> 00:20:16,800
‫مدهش!‬

277
00:20:16,884 --> 00:20:21,346
‫سمعت أن لديه أساسيات قوية،
‫لكن دفاعه كان باهتًا في أفضل الأحوال.‬

278
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
‫غريب.‬

279
00:20:23,557 --> 00:20:26,143
‫وسيدة الخزامى هذه هي الملكة "هونك".‬

280
00:20:26,226 --> 00:20:28,645
‫كانت متهورة ومستكشفة مشهورة.‬

281
00:20:28,729 --> 00:20:32,482
‫وقامت شخصيًا برسم خرائط بعض
‫أكثر المناطق الأحيائية الغادرة في الجزر.‬

282
00:20:34,526 --> 00:20:37,988
‫وكانت أيضًا أم أحدث حاكم لدينا،‬

283
00:20:38,071 --> 00:20:39,489
‫الملكة "أوغا".‬

284
00:20:40,824 --> 00:20:43,493
‫فعلت الكثير من أجل شعبنا الجميل.‬

285
00:20:43,577 --> 00:20:46,330
‫اجتماعات الأيس كريم على مستوى الجزيرة.‬

286
00:20:46,413 --> 00:20:49,666
‫مجموعة متنوعة نصف أسبوعية
‫من الإنتاجات المسرحية للأطفال.‬

287
00:20:49,750 --> 00:20:52,628
‫سباقات الشوارع المفعمة بالحياة
‫لصالح الأعمال الخيرية.‬

288
00:20:52,711 --> 00:20:57,174
‫وأفهم أيضًا أنها كانت بارعة
‫في الألعاب البهلوانية.‬

289
00:20:57,257 --> 00:21:01,470
‫كانت بحق الركيزة التي حافظت
‫على وحدة جزيرتنا.‬

290
00:21:02,554 --> 00:21:04,056
‫ولكن يكفي الكلام عن ذلك.‬

291
00:21:04,139 --> 00:21:06,558
‫في يوم من الأيام سنضع لك صورة خاصة بك.‬

292
00:21:07,267 --> 00:21:08,602
‫لا أطيق الانتظار!‬

293
00:21:08,685 --> 00:21:10,729
‫أنا أكيد من ذلك.‬

294
00:21:10,812 --> 00:21:15,776
‫أتعلم أنه أمر غريب للغاية
‫أن تختفي الملكة السابقة‬

295
00:21:15,859 --> 00:21:18,320
‫من هذه القلعة الشديدة الحراسة دون أي أدلة.‬

296
00:21:18,403 --> 00:21:19,821
‫أو خيوط يمكن تتبعها.‬

297
00:21:19,905 --> 00:21:23,742
‫ينبغي أن نكتشف حقًا ما حدث لها.‬

298
00:21:24,660 --> 00:21:26,870
‫هل ترغب في رؤية غرفة نومك الملكية؟‬

299
00:21:26,954 --> 00:21:28,330
‫نعم!‬

300
00:21:28,747 --> 00:21:32,751
‫هذه، سموك، هي غرفتك!‬

301
00:21:41,802 --> 00:21:45,013
‫هذه الغرفة الفاخرة بأكملها لي أنا؟‬

302
00:21:45,097 --> 00:21:49,768
‫بالتأكيد. الأفضل دائمًا لسموه.‬

303
00:21:49,852 --> 00:21:52,604
‫هذا الفراش لي؟‬

304
00:21:52,688 --> 00:21:53,939
‫نعم.‬

305
00:21:54,022 --> 00:21:57,109
‫هذه الملابس لي؟‬

306
00:21:57,192 --> 00:21:58,235
‫نعم.‬

307
00:21:58,318 --> 00:22:01,363
‫هذا العمود لي؟‬

308
00:22:01,446 --> 00:22:04,616
‫إنه مجرد خرسانة. لكن، نعم!‬

309
00:22:04,700 --> 00:22:07,828
‫حمام الطيور هذا لي؟‬

310
00:22:07,911 --> 00:22:09,496
‫كل شيء هنا لك.‬

311
00:22:09,580 --> 00:22:13,125
‫هذا الحمام العادي لي؟‬

312
00:22:13,208 --> 00:22:15,085
‫نعم، كلاهما.‬

313
00:22:15,169 --> 00:22:18,172
‫حمام الطيور هذا لي؟‬

314
00:22:18,255 --> 00:22:20,257
‫لقد سألت بالفعل عن حمام الطيور.‬

315
00:22:20,340 --> 00:22:23,552
‫هذه الزهور لي؟‬

316
00:22:23,635 --> 00:22:24,511
‫نعم.‬

317
00:22:24,595 --> 00:22:28,223
‫هذه السجادة القطيفة لي؟‬

318
00:22:29,558 --> 00:22:32,686
‫حمام الطيور هذا لي؟‬

319
00:22:32,769 --> 00:22:34,563
‫توقف عن السؤال عن حمام الطيور!‬

320
00:22:36,648 --> 00:22:39,693
‫كل الأشياء الموجودة في القصر لك‬

321
00:22:39,776 --> 00:22:41,945
‫هذا ما يعنيه كونك ملكًا.‬

322
00:22:43,989 --> 00:22:46,533
‫هذه هي الحياة الآن.‬

323
00:22:46,617 --> 00:22:48,619
‫يمكنني أن أعتاد على هذا.‬

324
00:22:49,244 --> 00:22:50,454
‫يجب عليك ذلك.‬

325
00:22:50,537 --> 00:22:52,956
‫طالما صاحب الجلالة، "تويتي"، هو المسؤول،‬

326
00:22:53,040 --> 00:22:56,543
‫فكل هذه الرفاهية لك لتستمتع بها.‬

327
00:22:56,627 --> 00:22:57,794
‫حقًا؟‬

328
00:22:57,878 --> 00:23:00,339
‫بالطبع. أنتما عائلة.‬

329
00:23:00,422 --> 00:23:05,636
‫هل سمعت ذلك أيها الطائر؟
‫ربما ستكون مفيدًا في شيء ما، لأول مرة.‬

330
00:23:05,719 --> 00:23:07,763
‫وأنا أيضًا أحبك أيها القط الصغير.‬

331
00:23:07,846 --> 00:23:09,806
‫بالحديث عن كونك الملك يا مولاي،‬

332
00:23:09,890 --> 00:23:12,893
‫حفل تتويج يوم الملك الملكي الليلة.‬

333
00:23:12,976 --> 00:23:14,645
‫يجب أن تستعد!‬

334
00:23:15,395 --> 00:23:18,690
‫حفل ملكي، يا إلهي!‬

335
00:23:18,774 --> 00:23:20,776
‫يجب أن أبدو في أفضل حالاتي من أجل شعبي.‬

336
00:23:20,859 --> 00:23:22,778
‫لنعمل على انتقاء الملابس والتأنق!‬

337
00:23:30,035 --> 00:23:31,912
‫"عطر"‬

338
00:23:55,894 --> 00:23:58,021
‫"تتويج سعيد"‬

339
00:24:05,654 --> 00:24:06,905
‫إحم، إحم.‬

340
00:24:15,664 --> 00:24:16,915
‫هوهو!‬

341
00:24:16,999 --> 00:24:19,168
‫السيدات الطيور والسادة الكلاب،‬

342
00:24:19,251 --> 00:24:23,338
‫والكائنات غير الطيور وجميع الحضور،‬

343
00:24:23,422 --> 00:24:26,133
‫أقدم لكم قائدنا الجديد،‬

344
00:24:26,216 --> 00:24:29,720
‫الملك "تويتي"، الأول من اسمه!‬

345
00:24:31,430 --> 00:24:33,265
‫مرحبًا!‬

346
00:24:35,017 --> 00:24:36,435
‫جاء الملك. الملك!‬

347
00:24:36,518 --> 00:24:37,895
‫- إنه وسيم للغاية.
‫- الملك هنا!‬

348
00:24:37,978 --> 00:24:39,771
‫"ها هو‬

349
00:24:39,855 --> 00:24:45,235
‫أجمل ملك في العالم، أجل!"‬

350
00:24:45,319 --> 00:24:46,195
‫مرحبًا.‬

351
00:24:46,278 --> 00:24:47,529
‫مرحبًا.‬

352
00:24:47,613 --> 00:24:48,530
‫مرحبًا!‬

353
00:24:48,614 --> 00:24:50,908
‫عجبًا! الجميع يحبني.‬

354
00:24:50,991 --> 00:24:54,161
‫وأخ الملك السنوري.‬

355
00:24:54,244 --> 00:24:56,747
‫الرجل القط!‬

356
00:25:01,502 --> 00:25:04,129
‫اسمي "سيلفستر".‬

357
00:25:04,213 --> 00:25:06,882
‫شيء ما "فيست"!‬

358
00:25:20,187 --> 00:25:24,399
‫والجدة! الأم الملكة لصاحب الجلالة.‬

359
00:25:24,483 --> 00:25:27,027
‫أو الجدة الملكة؟‬

360
00:25:27,110 --> 00:25:30,072
‫هذا غير واضح. لا أعرف حقًا!‬

361
00:25:40,999 --> 00:25:43,919
‫واللوح الأرضي هنا.‬

362
00:25:45,462 --> 00:25:48,298
‫أجل يا عزيزي! انطلق!‬

363
00:25:48,966 --> 00:25:53,220
‫لا أصدق أن كل هذه المراسم
‫والأجواء من أجلي!‬

364
00:25:58,392 --> 00:26:00,143
‫يا صاح! توقف.‬

365
00:26:00,978 --> 00:26:04,147
‫هذا كله أكثر فخامة بكثير
‫من منزلي القديم في "نيويورك".‬

366
00:26:04,231 --> 00:26:07,776
‫هذا يحدث عندما تكون ملكًا يا صديقي الصغير.‬

367
00:26:07,860 --> 00:26:09,862
‫كل يوم عبارة عن حفل.‬

368
00:26:09,945 --> 00:26:12,906
‫سيكون لديك أيضًا مهرج البلاط مخصصًا لك.‬

369
00:26:12,990 --> 00:26:17,578
‫"جنغل مايستر"، قم ببعض حركاتك الغبية
‫من أجل الملك.‬

370
00:26:21,665 --> 00:26:22,708
‫عبقري!‬

371
00:26:23,041 --> 00:26:25,586
‫الأمور تواصل التحسن!‬

372
00:26:26,044 --> 00:26:28,922
‫أيها القط الصغير! أليس هذا مذهلاً!‬

373
00:26:31,133 --> 00:26:32,301
‫أريدك أن تعرف‬

374
00:26:32,384 --> 00:26:36,388
‫أنني سعيد حقًا لأنك تمكنت
‫من أن تكون بجانبي يوم التتويج.‬

375
00:26:36,471 --> 00:26:37,806
‫أتمازحني؟‬

376
00:26:37,890 --> 00:26:41,685
‫كان من المستحيل أن أفوّت
‫كل هذه الرفاهية الموجودة في القصر.‬

377
00:26:41,768 --> 00:26:45,189
‫لدي خدم رهن إشارتي.‬

378
00:26:45,272 --> 00:26:48,442
‫وشكرًا على مساعدتي في معرفة
‫أصدقائي الملكيين من أجل لهذه الأمسية.‬

379
00:26:48,525 --> 00:26:51,445
‫أحب حقًا لعب الملابس التنكرية معك.‬

380
00:26:52,112 --> 00:26:55,699
‫أجل، أفترض أننا قضينا وقتًا لطيفًا.‬

381
00:26:55,782 --> 00:26:58,243
‫وحظينا بكثير من المرح
‫عند انتقاء الزي الخاص بي،‬

382
00:26:58,327 --> 00:27:03,457
‫لم أكن أريدك أن تشعر بالنبذ،
‫لذلك صنعت لك هذا.‬

383
00:27:05,792 --> 00:27:08,712
‫شكرًا يا "تويتي".‬

384
00:27:08,795 --> 00:27:10,672
‫هذا في الواقع لطيف حقًا.‬

385
00:27:10,756 --> 00:27:12,883
‫أنت أخي رغم كل شيء.‬

386
00:27:12,966 --> 00:27:18,639
‫إذا كنت ملكًا، فهذا يجعلك
‫هولنديًا أو دوقًا أو شيئًا كهذا.‬

387
00:27:18,722 --> 00:27:21,099
‫سأعتز به إلى الأبد.‬

388
00:27:23,936 --> 00:27:26,772
‫مهلاً، منسقو الأغاني! إنه حفل.‬

389
00:27:26,855 --> 00:27:29,358
‫فلتعزفوا لنا نغمة يمكننا الرقص عليها.‬

390
00:27:38,742 --> 00:27:42,120
‫"أجلس بشكل جميل مرتديًا تاجي على العرش‬

391
00:27:42,204 --> 00:27:45,958
‫أعتقد أنني ملكيّ الآن، من كان ليعلم ذلك؟‬

392
00:27:46,041 --> 00:27:49,545
‫لا أصدق أن كل هذه الأشياء لي‬

393
00:27:49,628 --> 00:27:52,798
‫انظروا إلى ملك الطيور الصغير الجديد‬

394
00:27:52,881 --> 00:27:55,717
‫عندما اختفت ملكتنا، كنا نشعر بحزن عميق‬

395
00:27:55,801 --> 00:27:57,886
‫- حزن عميق!
‫- ولكن الآن صاحب السمو هنا‬

396
00:27:58,011 --> 00:28:00,055
‫- وهذا يجعلنا سعداء للغاية
‫- سعداء للغاية!‬

397
00:28:00,138 --> 00:28:03,725
‫أبحر عبر السحب للقضاء على حزننا‬

398
00:28:03,809 --> 00:28:07,312
‫لقد جلبت معك أشعة الشمس التي جعلتنا نشرق‬

399
00:28:07,396 --> 00:28:11,024
‫يا له من يوم عظيم‬

400
00:28:11,108 --> 00:28:14,653
‫أنا أعشق بالفعل هذه السهرة الكبرى‬

401
00:28:14,736 --> 00:28:17,823
‫أنا الملك، دعونا نصرخ ونقول مرحى‬

402
00:28:17,906 --> 00:28:21,451
‫يبدو أن كل شيء يسير‬

403
00:28:21,535 --> 00:28:23,203
‫على هواي‬

404
00:28:36,341 --> 00:28:39,928
‫يجب أن أعترف ربما (تويتي) جيد‬

405
00:28:40,012 --> 00:28:43,265
‫هذه القلعة المشيدة هنا رائعة للغاية‬

406
00:28:43,348 --> 00:28:46,894
‫المقبلات والملابس الفخمة والوسائد الذهبية‬

407
00:28:47,394 --> 00:28:50,606
‫أنا أحب العيش في منزلي الجديد‬

408
00:28:50,689 --> 00:28:52,149
‫انظروا إليّ الآن‬

409
00:28:52,232 --> 00:28:54,109
‫أنا عظيم، وراقي‬

410
00:28:54,193 --> 00:28:57,654
‫أعتقد أنني سأترك (نيويورك) ورائي‬

411
00:28:57,738 --> 00:29:01,366
‫هناك أشياء كثيرة لأفعلها وطيور لآكلها‬

412
00:29:01,450 --> 00:29:02,826
‫لا تنس القواعد‬

413
00:29:02,910 --> 00:29:05,120
‫سأكون عاقلًا‬

414
00:29:05,204 --> 00:29:08,749
‫يجب حقًا أن أقول‬

415
00:29:08,832 --> 00:29:12,503
‫الحياة عبارة عن مأدبة شهية بنكهة الطيور‬

416
00:29:12,586 --> 00:29:15,380
‫أنا في عطلة دائمة‬

417
00:29:15,464 --> 00:29:18,675
‫ولأول مرة، يسير كل شيء‬

418
00:29:18,759 --> 00:29:19,635
‫على هواي‬

419
00:29:33,982 --> 00:29:37,486
‫أنا والقط، نحن كطيور لها ريش‬

420
00:29:37,569 --> 00:29:39,363
‫وعلينا الآن أن نكون‬

421
00:29:39,446 --> 00:29:41,323
‫من العائلة الملكية معًا‬

422
00:29:41,406 --> 00:29:44,076
‫(تويتي)، صديقي، أنا لن أضللك‬

423
00:29:44,159 --> 00:29:45,536
‫لأنه يبدو‬

424
00:29:45,619 --> 00:29:46,578
‫يبدو‬

425
00:29:46,662 --> 00:29:50,165
‫أن كل شيء يسير على هوانا"‬

426
00:29:53,085 --> 00:29:54,419
‫مهلاً، كان ذلك رائعًا جدًا.‬

427
00:29:54,503 --> 00:29:58,423
‫جنون، صحيح؟ لم نصمم هذه الرقصات مسبقًا.‬

428
00:30:05,180 --> 00:30:06,807
‫لا أصدق أن هذا الغبي الأصفر‬

429
00:30:06,890 --> 00:30:09,226
‫ظهر من العدم لانتزاع العرش.‬

430
00:30:09,309 --> 00:30:11,645
‫فكرت عندما تخلصت من "أوغا"
‫أن المملكة ستكون لي.‬

431
00:30:11,728 --> 00:30:12,980
‫فارغة وبدون عوائق.‬

432
00:30:14,731 --> 00:30:17,860
‫أجل. من يعتقد "تويتي" هذا نفسه؟‬

433
00:30:17,943 --> 00:30:23,073
‫سيكون علينا فقط التأكد من أن
‫يتعرض هذا الملك الجديد إلى "حادث" أيضًا.‬

434
00:30:24,992 --> 00:30:28,495
‫خططت لسلسلة من النزهات الملكية للملك غدًا.‬

435
00:30:28,579 --> 00:30:30,747
‫ولن ينجو منها.‬

436
00:30:33,458 --> 00:30:36,336
‫يا إلهي! إذا حدث شيء لـ"تويتي"،‬

437
00:30:36,420 --> 00:30:39,631
‫سأضطر لتوديع هذه الحياة الفاخرة في القصر.‬

438
00:30:43,677 --> 00:30:46,263
‫"تويتي"! "دييغو" رجل سيء.‬

439
00:30:46,346 --> 00:30:49,808
‫ويريد أن يتخلص منك
‫حتى يتمكن من سرقة العرش.‬

440
00:30:49,892 --> 00:30:53,395
‫من؟ الجرو؟ لا، إنه صديق لنا.‬

441
00:30:57,482 --> 00:31:00,277
‫لكن...‬

442
00:31:00,360 --> 00:31:04,114
‫نعم يا "سيلفستر".
‫هذا الصغير اللطيف لا يمكن أن يؤذي أحدًا.‬

443
00:31:04,198 --> 00:31:05,824
‫إنه طيب.‬

444
00:31:05,908 --> 00:31:08,327
‫لا، إنه شرير.‬

445
00:31:08,410 --> 00:31:10,078
‫يجب أن تصدقاني.‬

446
00:31:10,162 --> 00:31:12,497
‫ابتهج واستمتع بوقتك أيها القط الصغير.‬

447
00:31:12,581 --> 00:31:14,958
‫- لنحتفل!
‫- ماذا؟‬

448
00:31:15,042 --> 00:31:18,253
‫لا. "تويتي"، يجب أن نضعك في مكان آمن.‬

449
00:31:19,087 --> 00:31:21,715
‫انتظر. "تويتي"!‬

450
00:31:31,808 --> 00:31:34,978
‫لكنني لا أريد الذهاب إلى الروضة.‬

451
00:31:35,062 --> 00:31:38,440
‫حسنًا أيها الجرو. ما مهامي الملكية اليوم؟‬

452
00:31:38,857 --> 00:31:43,529
‫لدينا عدد كبير من النزهات الممتعة
‫التي خططت لها من أجلك اليوم يا مولاي.‬

453
00:31:43,612 --> 00:31:44,821
‫في البداية لدينا...‬

454
00:31:44,905 --> 00:31:47,950
‫"استرضاء الحياة البرية المحلية!"‬

455
00:31:48,033 --> 00:31:51,995
‫نعم، جبل "بيردمانجارو"، هو أعلى قمة‬

456
00:31:52,079 --> 00:31:54,289
‫- في جميع جزر الكناري.
‫- يا إلهي!‬

457
00:31:54,373 --> 00:31:57,209
‫موطن "الشفشافة" القديمة والنبيلة.‬

458
00:31:57,292 --> 00:32:00,546
‫فوق مجثمها البركاني، لقد راقبت الجزيرة‬

459
00:32:00,629 --> 00:32:03,423
‫وشعوبها لعدة قرون.‬

460
00:32:04,800 --> 00:32:05,843
‫سحر!‬

461
00:32:14,977 --> 00:32:18,981
‫يجب على كل ملك وملكة
‫لجزر الكناري كسب مباركتها.‬

462
00:32:19,064 --> 00:32:20,232
‫"(الشفشافة) القديرة"‬

463
00:32:24,278 --> 00:32:25,737
‫كيف أفعل ذلك؟‬

464
00:32:26,280 --> 00:32:28,657
‫هذا سهل. تؤدي رقصة المباركة الاحتفالية‬

465
00:32:28,740 --> 00:32:31,159
‫بزي المباركة الاحتفالية.‬

466
00:32:31,243 --> 00:32:34,538
‫ولكن ليس لدي زي المباركة الاحتفالية.‬

467
00:32:34,621 --> 00:32:35,706
‫سحر.‬

468
00:32:36,915 --> 00:32:39,710
‫أنا قادم أيتها "الشفشافة" العجوز الضخمة.‬

469
00:32:48,677 --> 00:32:53,056
‫جيد جدًا أيها الملك "تويتي".
‫"الشفشافة" سعيدة للغاية.‬

470
00:33:09,156 --> 00:33:11,450
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

471
00:33:14,620 --> 00:33:15,704
‫"تويتي"!‬

472
00:33:30,928 --> 00:33:32,262
‫نحن بأمان!‬

473
00:33:34,056 --> 00:33:35,182
‫حمم بركانية!‬

474
00:33:47,110 --> 00:33:48,153
‫مؤخرتي!‬

475
00:34:01,667 --> 00:34:05,796
‫- احترسي أيتها الجدة!
‫- هذان الاثنان، في عجلة من أمرهما دائمًا.‬

476
00:34:05,879 --> 00:34:06,797
‫يا للهول!‬

477
00:34:22,980 --> 00:34:24,898
‫"زراعة العنب!"‬

478
00:34:24,982 --> 00:34:28,443
‫هذه هي حقول عنب "لانزاروت" الشهيرة.‬

479
00:34:28,527 --> 00:34:33,574
‫عنبنا، فالناس يزرعون كل شيء
‫داخل هذه الحفر الرملية البركانية.‬

480
00:34:33,657 --> 00:34:36,201
‫يا إلهي. كم هذا غريب.‬

481
00:34:36,284 --> 00:34:37,578
‫يا للهول!‬

482
00:34:37,661 --> 00:34:41,665
‫هنا يقومون بتحويل العنب
‫إلى أجود أنواع العصائر.‬

483
00:34:42,165 --> 00:34:45,210
‫تفضل، تذوق عينة منها يا صاحب الجلالة.‬

484
00:34:45,293 --> 00:34:47,920
‫{\an8}"خطر للغاية، سم سيء،
‫قد يختلف الخبراء بشأنه"‬

485
00:34:52,509 --> 00:34:54,636
‫تفضل، استمتع.‬

486
00:34:57,097 --> 00:34:59,391
‫عفوًا، أعتقد أنني سكبته.‬

487
00:34:59,474 --> 00:35:01,351
‫لا بأس بذلك. لديّ كوب آخر.‬

488
00:35:28,921 --> 00:35:31,632
‫أيها النادل، كوب عصير آخر، رجاءً.‬

489
00:35:31,715 --> 00:35:34,009
‫آسف يا سيدي. لقد نفدت الأكواب.‬

490
00:35:37,054 --> 00:35:39,181
‫حسنًا، ماذا بعد أيها الجرو؟‬

491
00:35:41,350 --> 00:35:43,727
‫"ألعاب القرش البهلوانية!"‬

492
00:35:47,105 --> 00:35:51,318
‫هل هو شيء آخر
‫يفعله جميع ملوك وملكات جزر الكناري؟‬

493
00:35:51,401 --> 00:35:56,114
‫بالفعل، ألعاب القرش البهلوانية
‫شيء حقيقي إلى حد كبير.‬

494
00:35:56,198 --> 00:35:59,576
‫وليست حيلة محفوفة بالمخاطر
‫اختلقتها بغرض تعريضك للخطر.‬

495
00:35:59,660 --> 00:36:01,620
‫"طُعم أسماك"‬

496
00:36:01,703 --> 00:36:04,831
‫قد تعكس الشمس أشعتها على الماء هناك،‬

497
00:36:04,915 --> 00:36:06,834
‫لذلك سأضع هذا الكريم على جسمك.‬

498
00:36:06,917 --> 00:36:08,001
‫"واقٍ من الشمس"‬

499
00:36:08,085 --> 00:36:11,588
‫إنه بالتأكيد واقٍ من الشمس،
‫وليس معجون الأنشوجة،‬

500
00:36:11,672 --> 00:36:14,299
‫أحد الأطعمة الشهية
‫التي تحبها جميع أسماك القرش.‬

501
00:36:17,594 --> 00:36:18,887
‫أنت جاهز الآن.‬

502
00:36:18,971 --> 00:36:23,934
‫أشعر بعامل الوقاية من أشعة الشمس
‫يتسرب إلى مسامي.‬

503
00:36:24,017 --> 00:36:26,353
‫حسنًا، لننطلق.‬

504
00:36:26,436 --> 00:36:27,521
‫ادفع.‬

505
00:36:49,835 --> 00:36:53,922
‫مرحبًا أيها القط الصغير.
‫هل أنت هنا للتزلج معي؟‬

506
00:36:55,132 --> 00:36:59,178
‫استعدا لحيلة حقيقية مذهلة. "تشا تشونغ"!‬

507
00:36:59,261 --> 00:37:00,762
‫{\an8}أسرع، تمهل، انطلق!‬

508
00:37:00,846 --> 00:37:01,889
‫مرحى!‬

509
00:37:33,670 --> 00:37:35,339
‫نلت منك هذه المرة.‬

510
00:37:37,174 --> 00:37:38,217
‫لا أرى.‬

511
00:37:44,640 --> 00:37:46,225
‫مرحى!‬

512
00:37:46,308 --> 00:37:47,976
‫مرحى.‬

513
00:37:52,147 --> 00:37:53,398
‫لقد حل الليل.‬

514
00:38:07,037 --> 00:38:10,207
‫لا يمكنني أن أدع "دييغو"
‫وأغبيائه يؤذون "تويتي".‬

515
00:38:10,290 --> 00:38:13,877
‫ربما لو حصلت على بعض الأدلة المصورة،
‫سيصدقني الجميع في النهاية.‬

516
00:38:14,419 --> 00:38:16,338
‫حان وقت انتهاج‬

517
00:38:17,756 --> 00:38:19,299
‫السرية.‬

518
00:38:22,010 --> 00:38:22,928
‫السرية.‬

519
00:38:25,264 --> 00:38:26,181
‫السرية.‬

520
00:38:27,015 --> 00:38:28,141
‫السرية.‬

521
00:38:28,225 --> 00:38:29,268
‫السرية.‬

522
00:38:30,519 --> 00:38:31,395
‫السرية.‬

523
00:38:32,688 --> 00:38:33,564
‫السرية.‬

524
00:38:35,065 --> 00:38:35,941
‫السرية.‬

525
00:38:38,777 --> 00:38:39,653
‫السرية.‬

526
00:38:40,529 --> 00:38:42,447
‫السرية.‬

527
00:38:42,531 --> 00:38:44,324
‫السرية.‬

528
00:38:47,035 --> 00:38:47,911
‫السرية؟‬

529
00:39:14,897 --> 00:39:17,065
‫لا يمكنني معرفة ما يقولونه.‬

530
00:39:17,149 --> 00:39:20,027
‫يجب أن أتبع المزيد من التخفي.‬

531
00:39:20,110 --> 00:39:23,071
‫ردود الفعل الذاتية للقطط، اشتبك.‬

532
00:39:26,783 --> 00:39:30,495
‫إذن أيها "الفاصوليا الخضراء"،
‫هل ابتكرت وصفة الكعك هذه بنفسك؟‬

533
00:39:35,375 --> 00:39:38,420
‫حسنًا، أعتقد أنها رائعة.‬

534
00:39:40,297 --> 00:39:43,217
‫{\an8}"شكرًا لك، إنها نكهة لحم البقر."‬

535
00:39:43,300 --> 00:39:47,179
‫نعم، الكعكة جميلة، لكنني ما زلت محبطًا.‬

536
00:39:47,262 --> 00:39:50,057
‫لم تنجح أيًا من "حوادثي" الغادرة.‬

537
00:39:50,140 --> 00:39:53,060
‫ظننت أننا تخلصنا من الملك بالفعل.‬

538
00:39:53,143 --> 00:39:57,147
‫لكن شقيقه القط الغبي يواصل إفساد كل شيء.‬

539
00:39:57,231 --> 00:39:59,858
‫"الأخ القط الغبي"؟‬

540
00:40:05,614 --> 00:40:08,450
‫على أية حال،
‫سيتعين علينا اللجوء إلى الخطة البديلة.‬

541
00:40:08,534 --> 00:40:12,329
‫لكنني لا أعرف بالضبط الخطة البديلة بعد.‬

542
00:40:12,412 --> 00:40:15,457
‫حسنًا، أنا و"الفاصوليا الخضراء"
‫لدينا فكرة جيدة.‬

543
00:40:15,541 --> 00:40:18,794
‫انظر. مخروط بذور الطيور
‫بمظهره العادي، صحيح؟‬

544
00:40:18,877 --> 00:40:21,255
‫ولكن بعد ذلك... سكين.‬

545
00:40:23,006 --> 00:40:28,178
‫أشعر أن الناس سيلاحظون، السكين واضح جدًا.‬

546
00:40:28,262 --> 00:40:30,764
‫{\an8}"هذا ما قلته"‬

547
00:40:35,060 --> 00:40:36,562
‫غرغرة!‬

548
00:40:38,230 --> 00:40:42,276
‫ربما يجب أن نعود إلى لوحة خطتنا الشريرة.‬

549
00:40:42,985 --> 00:40:45,153
‫لوحة خطتنا الشريرة؟‬

550
00:40:45,237 --> 00:40:46,780
‫الآن، دعنا نرى هنا.‬

551
00:40:46,864 --> 00:40:47,948
‫"تخلص من (تويتي)"‬

552
00:40:48,031 --> 00:40:50,158
‫أدلة سرية.‬

553
00:40:50,242 --> 00:40:52,619
‫{\an8}ماذا لو استخدمت شيئًا مثل المقلاع؟‬

554
00:40:52,703 --> 00:40:56,290
‫مقلاع كبير للغاية ووضع سكين بداخله؟‬

555
00:40:56,373 --> 00:40:58,166
‫يجب أن أوثّق هذا.‬

556
00:40:58,250 --> 00:40:59,877
‫ما رأيكم بإسقاط طوب عليه؟‬

557
00:40:59,960 --> 00:41:01,628
‫أعني أن جسمه صغير.‬

558
00:41:01,712 --> 00:41:04,214
‫أشعر أنه يمكننا على الأرجح
‫الاكتفاء بإسقاط طوب عليه.‬

559
00:41:07,801 --> 00:41:08,969
‫غريب.‬

560
00:41:10,345 --> 00:41:12,097
‫قد لا يكون شيئًا جديدًا،‬

561
00:41:12,181 --> 00:41:15,851
‫ولكن يمكننا صنع قنبلة تبدو كبذور الطيور.‬

562
00:41:18,562 --> 00:41:23,483
‫الجائزة الكبرى. يمكنني إظهار هذا
‫للحراس الآخرين وسيكون "تويتي" آمنًا.‬

563
00:41:23,567 --> 00:41:25,235
‫مرحبًا أيها القط الصغير. ما الخطب؟‬

564
00:41:29,448 --> 00:41:32,034
‫قط جاسوس. يا حراس! كلوا كاميرته.‬

565
00:41:35,871 --> 00:41:37,748
‫لا، لا تفعل أيها القط.‬

566
00:41:38,457 --> 00:41:39,416
‫مرحبًا.‬

567
00:41:40,334 --> 00:41:41,752
‫الملك.‬

568
00:41:43,212 --> 00:41:44,713
‫حسنًا.‬

569
00:41:44,796 --> 00:41:48,634
‫كنت أحاول الخروج بطريقة خفية
‫للتخلص من الملك،‬

570
00:41:48,717 --> 00:41:53,180
‫وأنت أتيت به إليّ في الخفاء‬

571
00:41:53,263 --> 00:41:56,600
‫مع عدم وجود أحد من العامة لرؤية هذا.‬

572
00:42:00,896 --> 00:42:03,732
‫وهنا اعتقدت أنك مجرد عائق عديم الفائدة،‬

573
00:42:03,815 --> 00:42:05,442
‫يقف دائمًا في طريقي.‬

574
00:42:06,944 --> 00:42:08,946
‫ينجح هذا بشكل مثالي.‬

575
00:42:09,029 --> 00:42:11,615
‫المرحلة الأولى. سأتخلص من صاحب السمو.‬

576
00:42:11,698 --> 00:42:13,992
‫ثم سأضع كل اللوم عليك.‬

577
00:42:14,076 --> 00:42:17,454
‫في النهاية، لن يصدق أحد أي شيء تقوله.‬

578
00:42:17,538 --> 00:42:19,623
‫أنت قط. المرحلة الثانية.‬

579
00:42:19,706 --> 00:42:24,670
‫المستشار الملكي، وهو أنا،
‫سيكون التالي لتولي العرش.‬

580
00:42:24,753 --> 00:42:25,963
‫سحر.‬

581
00:42:26,046 --> 00:42:28,048
‫"الملك الصغير"‬

582
00:42:28,131 --> 00:42:32,135
‫سأؤدي اليمين كملك شرعي لجزر الكناري،‬

583
00:42:32,219 --> 00:42:34,555
‫ولن يدرك أحد الحقيقة.‬

584
00:42:34,638 --> 00:42:35,889
‫المرحلة الثالثة.‬

585
00:42:35,973 --> 00:42:39,518
‫ستكون الجدة الجميلة
‫منزعجة للغاية من تدمير العائلة،‬

586
00:42:39,601 --> 00:42:41,979
‫وسترتمي في ذراعي بحثًا عن المواساة،‬

587
00:42:42,062 --> 00:42:45,482
‫وسأصبح زوج أمك.‬

588
00:42:49,111 --> 00:42:51,738
‫لم تعجبني أيًا من هذه المراحل.‬

589
00:42:51,822 --> 00:42:54,825
‫لن ندعك تفلت بكل هذا الغدر يا "دييغو".‬

590
00:42:54,908 --> 00:42:55,742
‫نعم.‬

591
00:42:58,787 --> 00:43:00,539
‫سنرى ذلك.‬

592
00:43:02,958 --> 00:43:05,586
‫نعم. ألو؟ مركز الشرطة؟‬

593
00:43:05,669 --> 00:43:10,799
‫أريد الإبلاغ عن جريمة اغتيال ملك.
‫أكل قط الملك "تويتي".‬

594
00:43:10,883 --> 00:43:14,678
‫يُرجى إرسال أكثر الشرطيين تخويفًا
‫بأسرع ما يمكن.‬

595
00:43:16,263 --> 00:43:19,808
‫سرني التعرف عليك أيها القط الصغير.‬

596
00:43:19,892 --> 00:43:20,976
‫"إيزا"، "الفاصوليا الخضراء"‬

597
00:43:21,059 --> 00:43:23,395
‫إلى مقرنا فائق السرية.‬

598
00:43:26,481 --> 00:43:28,358
‫القط الصغير، ساعدني!‬

599
00:43:28,442 --> 00:43:29,359
‫سحر!‬

600
00:43:32,571 --> 00:43:33,655
‫سحر مختلف.‬

601
00:43:36,533 --> 00:43:37,409
‫"سري، فتحة المقر"‬

602
00:43:54,551 --> 00:43:55,886
‫"تويتي".‬

603
00:43:59,223 --> 00:44:00,641
‫لا تتحرك أيها القط.‬

604
00:44:02,851 --> 00:44:04,311
‫شرطة جزر الكناري.‬

605
00:44:04,394 --> 00:44:07,981
‫الشرطيان "نوتز" و"سيديس" جاهزان للخدمة.‬

606
00:44:08,065 --> 00:44:12,152
‫تلقينا معلومة من مجهول
‫أن هناك من أكل الملك.‬

607
00:44:17,449 --> 00:44:20,035
‫- أنت متهم!
‫- كبله بأصفاد الطيور.‬

608
00:44:20,118 --> 00:44:21,036
‫لا.‬

609
00:44:24,331 --> 00:44:27,626
‫لا أيها الشرطيان.
‫أنتما تمسكان بالشخص الخطأ.‬

610
00:44:29,419 --> 00:44:32,673
‫"سيلفستر"، ماذا يحدث؟‬

611
00:44:35,968 --> 00:44:38,387
‫هذا المشتبه به أكل الملك يا سيدتي.‬

612
00:44:38,470 --> 00:44:42,432
‫"سيلفستر"، هل أكلت "تويتي"؟‬

613
00:44:42,516 --> 00:44:44,142
‫لا! لقد أسأت الفهم.‬

614
00:44:44,935 --> 00:44:47,104
‫هذا يكفي يا سفاح الطيور!‬

615
00:44:47,187 --> 00:44:49,815
‫سنأخذك إلى قسم الشرطة.‬

616
00:44:49,898 --> 00:44:54,403
‫جدتي! لم أفعلها.
‫إنه "دييغو". يجب أن تصدقيني.‬

617
00:44:55,487 --> 00:44:57,155
‫يا إلهي!‬

618
00:45:09,209 --> 00:45:11,712
‫مرحبًا، لقد استيقظت أخيرًا.‬

619
00:45:14,089 --> 00:45:16,425
‫الملكة "أوغا". أنت على قيد الحياة؟‬

620
00:45:17,801 --> 00:45:20,220
‫حسنًا، أعتقد ذلك.‬

621
00:45:20,304 --> 00:45:22,014
‫انتظر. من أنت؟‬

622
00:45:22,097 --> 00:45:25,809
‫اسمي الطائر "تويتي".
‫أحضروني إلى هنا بعد اختفائك.‬

623
00:45:25,893 --> 00:45:27,603
‫أنا الملك الجديد.‬

624
00:45:29,021 --> 00:45:30,898
‫ملك جديد، صحيح؟‬

625
00:45:30,981 --> 00:45:33,442
‫إذن أنت من عائلة الكناري الملكية أيضًا؟‬

626
00:45:33,525 --> 00:45:35,402
‫ظننت أنني آخر من تبقى منها.‬

627
00:45:35,485 --> 00:45:38,113
‫أعتقد أن هذا يجعلنا... أقارب؟‬

628
00:45:39,364 --> 00:45:40,949
‫أنت قريبتي؟‬

629
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
‫عجبًا.‬

630
00:45:44,036 --> 00:45:45,579
‫وضعيات الأقارب، بسرعة!‬

631
00:45:47,831 --> 00:45:48,916
‫عائلة.‬

632
00:45:49,583 --> 00:45:51,543
‫حسنًا، بما أن كلانا هنا،‬

633
00:45:51,627 --> 00:45:54,171
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة للخروج
‫من هذا المكان.‬

634
00:45:54,254 --> 00:45:57,591
‫رأسان كبيران هزليان أفضل من واحد.‬

635
00:45:57,674 --> 00:45:59,301
‫نعم، هذا صحيح.‬

636
00:45:59,801 --> 00:46:01,136
‫بالحديث عن اختطاف الطيور.‬

637
00:46:01,220 --> 00:46:03,347
‫كيف بقيت على قيد الحياة هنا
‫طوال هذا الوقت؟‬

638
00:46:03,430 --> 00:46:04,890
‫حسنًا، لحسن حظي،‬

639
00:46:04,973 --> 00:46:09,895
‫لم يدرك "دييغو" أنه وضع القفص
‫بجوار كيس عملاق من المكسرات المختلطة.‬

640
00:46:09,978 --> 00:46:11,104
‫إنه أحمق.‬

641
00:46:11,188 --> 00:46:14,483
‫وكنت أحافظ على عقلي بقراءة‬

642
00:46:14,566 --> 00:46:17,194
‫دليل سفر رطب ومهمل عن "نيويورك".‬

643
00:46:17,277 --> 00:46:18,362
‫"عالم (نيويورك)!"‬

644
00:46:18,445 --> 00:46:21,406
‫يا لها من أرض غريبة.‬

645
00:46:21,490 --> 00:46:22,699
‫{\an8}الزحام.‬

646
00:46:22,783 --> 00:46:25,118
‫{\an8}الصخب. مثيرة جدًا للاهتمام.‬

647
00:46:25,202 --> 00:46:26,328
‫{\an8}"مشبعة بالبخار!"‬

648
00:46:26,662 --> 00:46:29,039
‫مهلاً، هذا هو المكان الذي أتيت منه.‬

649
00:46:29,915 --> 00:46:31,875
‫مستحيل. أنت من هنا؟‬

650
00:46:31,959 --> 00:46:34,962
‫يجب أن تخبرني بكل شيء عنها.
‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬

651
00:46:35,045 --> 00:46:37,422
‫حسنًا. على سبيل المثال،
‫من هذه المرأة العملاقة؟‬

652
00:46:37,506 --> 00:46:42,052
‫أعني، إنها رائعة، ويعجبني لونها الأخضر.‬

653
00:46:42,135 --> 00:46:47,099
‫نعم. تتميز "نيويورك" بمجموعة لا تُحصى
‫من العناصر الرائعة.‬

654
00:46:47,182 --> 00:46:49,518
‫لدينا رجال النقانق.‬

655
00:46:49,601 --> 00:46:51,854
‫وسيارات صفراء.‬

656
00:46:51,937 --> 00:46:54,940
‫وفئران تسرق البيتزا.‬

657
00:46:55,023 --> 00:46:56,483
‫ومترو الأنفاق،‬

658
00:46:56,567 --> 00:47:00,404
‫وهو مكان إذا تواصلت فيه بصريًا مع أحدهم،
‫فقد يتعارك معك.‬

659
00:47:01,655 --> 00:47:05,325
‫كم هو ملائم وضع جهاز عرض
‫الشرائح الصغير هذا هنا.‬

660
00:47:05,409 --> 00:47:07,911
‫يجب أن أزور هذا المكان.‬

661
00:47:07,995 --> 00:47:09,955
‫لكن أفضل جزء من مدينة "نيويورك"‬

662
00:47:10,038 --> 00:47:14,793
‫أنه يمكنني زيارة كل تلك
‫الأماكن الممتعة مع عائلتي.‬

663
00:47:14,877 --> 00:47:17,880
‫عائلتك؟ وضح ما تقصده.‬

664
00:47:17,963 --> 00:47:21,925
‫حسنًا، لديّ جدتي وأخي الأكبر، القط الصغير.‬

665
00:47:22,009 --> 00:47:24,344
‫أسماء مثيرة للاهتمام.‬

666
00:47:24,428 --> 00:47:27,890
‫شخصان مثيران للاهتمام.
‫إنهما الأروع على الإطلاق.‬

667
00:47:27,973 --> 00:47:30,934
‫نحن نفعل كل شيء معًا.‬

668
00:47:31,643 --> 00:47:35,147
‫على الرغم من أنني لم أقض
‫معهم الكثير من الوقت‬

669
00:47:35,272 --> 00:47:36,899
‫منذ أن أصبحت ملكًا.‬

670
00:47:36,982 --> 00:47:39,026
‫لقد كنت مشغولاً للغاية.‬

671
00:47:39,109 --> 00:47:42,279
‫بدأت أفتقدهما فعلًا.‬

672
00:47:42,362 --> 00:47:45,908
‫هذا لطيف. يبدو أن الجدة
‫والقط الصغير رائعان حقًا.‬

673
00:47:45,991 --> 00:47:48,911
‫أتعلم، لم أقابل أيًا من عائلتي.‬

674
00:47:48,994 --> 00:47:52,164
‫اختفت أمي قبل أن أخرج من بيضتي.‬

675
00:47:52,247 --> 00:47:55,083
‫لطالما كنت بمفردي.‬

676
00:47:55,167 --> 00:48:00,130
‫حسنًا، الآن لديك أنا،
‫والجدة والقط الصغير، أيضًا.‬

677
00:48:00,214 --> 00:48:03,550
‫مرحبًا بكِ في العائلة يا قريبتي.‬

678
00:48:04,635 --> 00:48:06,720
‫شكرًا لك يا قريبي.‬

679
00:48:09,264 --> 00:48:12,434
‫يا له من لم شمل عائلي جميل.‬

680
00:48:15,771 --> 00:48:18,440
‫أنت، دعنا نخرج من هنا يا مؤخرة الجوز!‬

681
00:48:18,899 --> 00:48:21,652
‫انتبهي لسلوكك ولا تقللي من شأني.‬

682
00:48:21,735 --> 00:48:24,279
‫"تويتي"، ارم جهاز العرض الصغير عليه.‬

683
00:48:26,198 --> 00:48:27,282
‫توقف!‬

684
00:48:27,366 --> 00:48:31,370
‫أيها الجرو، كيف جرؤت على هذا؟
‫ظننت أنك صديقي.‬

685
00:48:31,453 --> 00:48:34,373
‫قمنا بنشاط اختيار الملابس بأكمله معًا.‬

686
00:48:35,123 --> 00:48:37,376
‫وساعدتني في ارتداء الملابس الداخلية.‬

687
00:48:37,459 --> 00:48:40,254
‫آسف يا فتى، كان كل ذلك خدعة. أنا رجل شرير.‬

688
00:48:40,337 --> 00:48:43,423
‫يجب أن أتخلص من كليكما إذا كنت سأصبح‬

689
00:48:44,299 --> 00:48:45,592
‫الملك.‬

690
00:48:47,553 --> 00:48:49,763
‫"دييغو"، هذا ضربة غير متوقعة منك.‬

691
00:48:49,847 --> 00:48:52,182
‫الازدراء لا يؤثر في أيتها الشابة.‬

692
00:48:52,266 --> 00:48:54,852
‫سأكون الملك الأكثر سحرًا وشعبية‬

693
00:48:54,935 --> 00:48:56,562
‫من أي وقت مضى على هذه الجزيرة.‬

694
00:48:56,645 --> 00:48:58,480
‫وسيهتف الجميع،‬

695
00:48:58,564 --> 00:49:04,069
‫"يا له من ملك وسيم ورائع. مرحى!"‬

696
00:49:04,152 --> 00:49:07,322
‫والجدة الجميلة ستكون عروسي.‬

697
00:49:09,074 --> 00:49:10,325
‫لا!‬

698
00:49:10,409 --> 00:49:13,036
‫لماذا تفعل هذا أيها الجرو؟‬

699
00:49:13,120 --> 00:49:15,289
‫لأنه حقي منذ الولادة. هذا هو السبب.‬

700
00:49:15,873 --> 00:49:16,957
‫حق ماذا الآن؟‬

701
00:49:17,040 --> 00:49:20,627
‫منذ قرون، وصلنا نحن الكلاب إلى هنا وقلنا،‬

702
00:49:20,711 --> 00:49:23,964
‫"هذا مكان لطيف. لنجعله موطننا."‬

703
00:49:24,047 --> 00:49:26,049
‫عندما وصلنا إلى هنا،
‫كانت هناك مجموعة من الطيور‬

704
00:49:26,133 --> 00:49:28,594
‫تعيش في أرجاء المكان وتشغله.‬

705
00:49:28,677 --> 00:49:32,472
‫لذلك حاولنا هشها بسيوفنا ومطاردتها.‬

706
00:49:32,556 --> 00:49:33,765
‫"(إسلاس كناريا)"‬

707
00:49:33,849 --> 00:49:37,019
‫لكن بعد ذلك، رفضت الطيور الأصلية
‫الغادرة ذلك بقيادة عائلتك،‬

708
00:49:37,102 --> 00:49:40,689
‫وحاربتنا في المقابل.‬

709
00:49:40,772 --> 00:49:42,441
‫لقد كانت تلك وقاحة منها.‬

710
00:49:42,524 --> 00:49:45,569
‫تقبلت الكلاب الأخرى ذلك، لكنني لم أفعل.‬

711
00:49:45,652 --> 00:49:49,448
‫من المفترض أن تكون الكلاب هي المسؤولة،
‫ونحن أول من جاء هنا.‬

712
00:49:49,531 --> 00:49:52,075
‫في ذلك اليوم، أقسمت إنني سأكون
‫من يضع الأمور في نصابها الصحيح‬

713
00:49:52,159 --> 00:49:54,912
‫ويعيد النظام الملكي إلى الكلاب.‬

714
00:49:55,913 --> 00:50:00,542
‫حسنًا، أولاً، تنص قصتك تحديدًا
‫على وجود مواطنين أصليين هنا قبلكم.‬

715
00:50:00,626 --> 00:50:03,337
‫لذلك، في واقع الأمر
‫لم تكونوا أول من جاء هنا.‬

716
00:50:03,420 --> 00:50:07,674
‫وثانيًا، كيف شهدت هذه الحادثة القديمة
‫التي حدثت منذ مئات السنين.‬

717
00:50:07,758 --> 00:50:08,759
‫"جزيرة الكلاب"‬

718
00:50:09,218 --> 00:50:10,969
‫ماذا أنت، خالد أو شيء من هذا القبيل؟‬

719
00:50:11,053 --> 00:50:14,306
‫نعم، أنا مشعوذ. بالطبع أنا خالد.‬

720
00:50:14,389 --> 00:50:15,307
‫ماذا؟‬

721
00:50:15,390 --> 00:50:17,142
‫لقد ابتكرت جرعة للخلود.‬

722
00:50:17,226 --> 00:50:19,478
‫ولكن فقدت الوصفة بعد ذلك لأن بطاقة الوصفة‬

723
00:50:19,561 --> 00:50:21,647
‫وقعت من يدي وسقطت في المحيط.‬

724
00:50:21,730 --> 00:50:23,565
‫وكان هذا ما تسبب في كل هذه الجلبة.‬

725
00:50:24,399 --> 00:50:28,403
‫لكن هذا ليس موضوعنا.
‫الخلود لا شيء بدون قوة.‬

726
00:50:28,487 --> 00:50:32,074
‫لذلك كنت أحاول وضع يدي على العرش
‫منذ ذلك الحين.‬

727
00:50:32,157 --> 00:50:35,118
‫من تعتقدين أنه كان وراء
‫حالات الاختفاء الغامضة‬

728
00:50:35,202 --> 00:50:37,871
‫لكل حاكم من حكام الكناري؟‬

729
00:50:38,622 --> 00:50:41,124
‫ماذا؟ لا.‬

730
00:50:41,208 --> 00:50:44,503
‫ربما كان الجنرال "شيرب"
‫رئيس الشؤون العسكرية،‬

731
00:50:45,128 --> 00:50:47,714
‫لكنه لم يرق لمستوى سحري السري.‬

732
00:50:50,259 --> 00:50:54,680
‫"كينج بيب"؟ بدلت بركانه الغبي
‫من صودا الخبز إلى واحد حقيقي.‬

733
00:50:56,932 --> 00:50:57,933
‫"لاري بيرد".‬

734
00:50:58,517 --> 00:51:00,018
‫وضعت صخرة في حذائه.‬

735
00:51:02,187 --> 00:51:05,607
‫قدمي. سأضطر الآن إلى التقاعد.‬

736
00:51:05,691 --> 00:51:07,901
‫والملكة "هوك"‬

737
00:51:10,529 --> 00:51:13,240
‫قمت بتحويلها إلى كرة ثلج.‬

738
00:51:13,323 --> 00:51:14,575
‫لا!‬

739
00:51:15,450 --> 00:51:18,412
‫اختفاء كل كناري في القرون السبعة الماضية‬

740
00:51:18,495 --> 00:51:20,956
‫كان بسببي يا طفلتي.‬

741
00:51:21,039 --> 00:51:24,585
‫هذه هي الطريقة
‫التي تمكنت بها من جمع كل هذا.‬

742
00:51:30,257 --> 00:51:34,094
‫ريشة من ذيل كل ملك أطحت به.‬

743
00:51:34,178 --> 00:51:38,182
‫أنا شخصيًا أفضل جمع الطوابع،
‫ولكن لكل منا ذوقه.‬

744
00:51:38,265 --> 00:51:43,270
‫أتعرف أن تلك الفكرة بأن ريشنا
‫لديه قوى سحرية هي مجرد أسطورة، صحيح؟‬

745
00:51:43,353 --> 00:51:46,857
‫أنت مخطئة أيتها الآنسة الصغيرة. راقبي هذا.‬

746
00:52:10,005 --> 00:52:12,216
‫حسنًا، كان ذلك مناهضًا للمناخ.‬

747
00:52:12,299 --> 00:52:16,220
‫كل تلك التشريفات من أجل وشاح غبي من الريش؟‬

748
00:52:16,303 --> 00:52:17,513
‫إنه ليس غبيًا.‬

749
00:52:17,596 --> 00:52:21,892
‫وشاح مصنوع بشكل جيد قد يمنحك 300 ضعف قوتك.‬

750
00:52:22,768 --> 00:52:25,646
‫هذا ما يقرب من 400 ضعف قوتك.‬

751
00:52:25,729 --> 00:52:27,856
‫بالإضافة إلى ذلك، انظرا كيف أبدو أنيقًا.‬

752
00:52:30,526 --> 00:52:32,694
‫يا رجل، أنت تبدو مريعًا للغاية.‬

753
00:52:32,778 --> 00:52:36,615
‫لا، لا أبدو كذلك.
‫أبدو رائعًا وفاتنًا، وليس مريعًا.‬

754
00:52:36,698 --> 00:52:39,451
‫أنا ما يسميه الأطفال "مينتي".‬

755
00:52:43,914 --> 00:52:44,998
‫سحر.‬

756
00:52:46,166 --> 00:52:49,211
‫أنزل أسلافي من فوق عنقك أيها العفن!‬

757
00:52:49,294 --> 00:52:52,047
‫مع عدم وجود المزيد من الكناري
‫بعد أن اختطفتك‬

758
00:52:52,130 --> 00:52:56,051
‫كنت على استعداد للانقضاض
‫لأصبح الملك الجديد.‬

759
00:52:56,134 --> 00:53:00,305
‫ولكن بعد ذلك ظهر هذا الصغير ليعيق خططي.‬

760
00:53:02,057 --> 00:53:04,643
‫ولكن في نهاية المطاف، كان ذلك لصالحي.‬

761
00:53:05,269 --> 00:53:09,147
‫لأن بإمكاني الآن أخذ ريشتكما
‫والانتهاء أخيرًا من وشاحي،‬

762
00:53:09,231 --> 00:53:11,650
‫والوصول إلى أقصى إمكاناتي السحرية،‬

763
00:53:11,733 --> 00:53:13,151
‫وهذا أفضل كثيرًا.‬

764
00:53:14,903 --> 00:53:16,572
‫على الرحب والسعة.‬

765
00:53:16,655 --> 00:53:21,285
‫والآن، اعذراني،
‫لديّ تتويج فاخر يجب التحضير له.‬

766
00:53:21,368 --> 00:53:22,536
‫سحر الدخان!‬

767
00:53:26,665 --> 00:53:27,791
‫إلى اللقاء أيها الجرو.‬

768
00:53:28,750 --> 00:53:29,751
‫يا له من أخرق.‬

769
00:53:29,835 --> 00:53:33,172
‫لا تقلقي يا "أوغا". أخي هناك.‬

770
00:53:33,255 --> 00:53:37,050
‫وأنا متأكد من أنه سيأتي لإنقاذنا
‫في أي لحظة الآن.‬

771
00:53:47,311 --> 00:53:50,105
‫حسنًا أيها القط، ماذا فعلت بالملك "تويتي"؟‬

772
00:53:58,780 --> 00:54:01,408
‫لا أفهم كلمة مما يقول بسبب هذا المخروط.‬

773
00:54:03,994 --> 00:54:08,624
‫ما كنت أحاول قوله أيها الشرطيان،
‫أنني لم أفعل أي شيء!‬

774
00:54:08,707 --> 00:54:10,125
‫أنا بريء!‬

775
00:54:10,209 --> 00:54:14,463
‫وجدناك في القلعة محاطًا بريش الملك‬

776
00:54:14,546 --> 00:54:18,717
‫ولم نعثر عليه في أي مكان! ما تفسيرك!‬

777
00:54:18,800 --> 00:54:23,889
‫أنا متأكد من أنه أكل الملك "تويتي"،
‫ومتأكد من أنه أكل الملكة "أوغا" أيضًا!‬

778
00:54:23,972 --> 00:54:26,433
‫ماذا! لم أكن لآكل "تويتي" أبدًا!‬

779
00:54:26,517 --> 00:54:28,894
‫ومن المستحيل حتى أن أكون أكلت "أوغا".‬

780
00:54:28,977 --> 00:54:31,730
‫لقد اختفت قبل شهر من وصولي إلى هنا.‬

781
00:54:31,813 --> 00:54:35,901
‫أنتما تسيئان فهمي! لا يمكن أن أؤذي طائرًا!‬

782
00:54:35,984 --> 00:54:40,447
‫لا يمكن أن تؤذي طائرًا، صحيح؟
‫إذن ماذا تقول عن هذه؟‬

783
00:54:42,699 --> 00:54:43,784
‫هذه؟‬

784
00:54:44,576 --> 00:54:47,287
‫تبدو مألوفة أيها القط الصغير؟‬

785
00:54:48,163 --> 00:54:51,875
‫حسنًا، جميعها خارج السياق قليلاً.‬

786
00:54:54,086 --> 00:54:55,838
‫هل هذا أنت في الحمّام؟‬

787
00:54:58,257 --> 00:54:59,299
‫لا.‬

788
00:54:59,883 --> 00:55:02,427
‫اسمعا! "دييغو فون شنيفنشتاين"،‬

789
00:55:02,511 --> 00:55:07,516
‫المستشار الملكي، هو من اختطفه!
‫وهو من أوقع بي!‬

790
00:55:08,016 --> 00:55:10,936
‫لا أعرف. تبدو أخبارًا كاذبة بالنسبة إلي.‬

791
00:55:11,019 --> 00:55:14,815
‫"تويتي" في خطر!
‫عليكما أن تدعاني أذهب لإنقاذ أخي!‬

792
00:55:15,482 --> 00:55:18,735
‫لا يمكن لطائر وقط أن يكونا شقيقين.‬

793
00:55:18,819 --> 00:55:21,780
‫بلى، يمكنهما ذلك، ونحن كذلك!‬

794
00:55:21,864 --> 00:55:26,201
‫هيا! فقط اعترف بأنك اختطفت الملك،
‫وسندعك تذهب...‬

795
00:55:26,285 --> 00:55:28,287
‫إلى السجن لبقية حياتك.‬

796
00:55:28,370 --> 00:55:32,708
‫لن أعترف بأي شيء، لأنني لم أفعل أي شيء!‬

797
00:55:32,791 --> 00:55:36,086
‫حسنًا، لدينا طرق ستحثك على الكلام.‬

798
00:55:39,423 --> 00:55:42,426
‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬

799
00:55:42,509 --> 00:55:45,095
‫لماذا لديكم هذه الأغنية؟‬

800
00:55:45,179 --> 00:55:47,931
‫إنها الأغنية الأولى على تجميعتنا الصادرة
‫من الحكومة للاستجواب!‬

801
00:55:48,015 --> 00:55:49,266
‫"موسيقى مزعجة بالتأكيد"‬

802
00:55:49,349 --> 00:55:50,851
‫أخبرنا أين الملك!‬

803
00:55:50,934 --> 00:55:54,313
‫لا أعرف.‬

804
00:56:01,987 --> 00:56:08,327
‫توقفا رجاءً عن الصراخ في وجهي!
‫أخبرتكما! "دييغو" أخذ "تويتي"، وليس أنا!‬

805
00:56:08,410 --> 00:56:11,371
‫عليكما أن تسمحا لي بالخروج من هنا
‫حتى نتمكن جميعًا من البحث عنه!‬

806
00:56:11,455 --> 00:56:12,873
‫إنه يحاول مهاجمتنا!‬

807
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
‫ضعه في الجذع الحديدي.‬

808
00:56:21,173 --> 00:56:22,674
‫لن يذهب هذا إلى أي مكان.‬

809
00:56:22,758 --> 00:56:25,260
‫ارمه في سجن "دي لورينتيس بودجي"!‬

810
00:56:27,679 --> 00:56:30,599
‫قد تحثه ليلة في السجن
‫على إخبارنا بالحقيقة!‬

811
00:56:30,682 --> 00:56:32,059
‫أنا أحب هذا العرض!‬

812
00:56:36,647 --> 00:56:38,941
‫قميص معدني غبي.‬

813
00:56:39,024 --> 00:56:42,736
‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬

814
00:56:42,819 --> 00:56:47,574
‫"تويتي" بحاجة إلى مساعدتي،
‫وأنا عالق هنا مثل بعض الحمقى.‬

815
00:56:48,283 --> 00:56:50,953
‫أنا آسف لأنني لم أستطع حمايتك يا صديقي.‬

816
00:56:51,036 --> 00:56:55,832
‫وأنا آسف،
‫لقد كنت دائمًا أحاول أكلك، كما تعلم.‬

817
00:56:55,916 --> 00:57:01,421
‫وبقدر ما أحببت الحياة الفخمة
‫والقصر والحفلات الفاخرة،‬

818
00:57:01,505 --> 00:57:05,384
‫أنا مستعد على مقايضتها في غمضة عين
‫مقابل معرفة أنك بخير.‬

819
00:57:05,467 --> 00:57:08,262
‫فأنت أخي، رغم كل شيء.‬

820
00:57:12,099 --> 00:57:14,059
‫يوهو، أيها القط الصغير!‬

821
00:57:15,727 --> 00:57:16,979
‫الجدة؟‬

822
00:57:17,062 --> 00:57:23,193
‫"سيلفستر"، أعلم أنك بريء!
‫انظر! لقد وجدت هذا!‬

823
00:57:23,277 --> 00:57:24,653
‫"قائمة دييغو الشريرة، اختطاف طائر‬

824
00:57:24,736 --> 00:57:25,863
‫تولي الحكم، الزواج بالجدة"‬

825
00:57:25,946 --> 00:57:29,700
‫وأعرف أيضًا
‫أنك لم تكن أبدًا لتأكل "تويتي".‬

826
00:57:30,534 --> 00:57:33,579
‫بالطبع! لا... أبدًا!‬

827
00:57:33,662 --> 00:57:37,082
‫الآن، هيا! سأخرجك من هنا!‬

828
00:57:37,165 --> 00:57:38,417
‫هيا!‬

829
00:57:40,377 --> 00:57:43,297
‫اركب يا "سيلفستر"! فلننطلق بسرعة!‬

830
00:57:43,380 --> 00:57:46,592
‫هل أنت متأكدة من أنك تجيدين
‫ركوب هذا الشيء، أيتها الجدة؟‬

831
00:57:46,675 --> 00:57:49,219
‫أعتقد، لقد تعلمت طريقة قيادته!‬

832
00:57:50,596 --> 00:57:52,973
‫حسنًا، حياتي بين يديك.‬

833
00:57:53,098 --> 00:57:57,477
‫هذه هي الروح المطلوبة!
‫فلنذهب الآن لإنقاذ فتانا!‬

834
00:58:00,772 --> 00:58:03,817
‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا‬

835
00:58:05,277 --> 00:58:06,945
‫تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬

836
00:58:09,698 --> 00:58:11,700
‫القط! لقد هرب‬

837
00:58:11,783 --> 00:58:13,452
‫إلى طرادات الشرطة!‬

838
00:58:31,595 --> 00:58:34,723
‫هل من أفكار حول المكان
‫الذي أخذ "دييغو" "تويتي" إليه؟‬

839
00:58:34,806 --> 00:58:36,391
‫كنت آمل أن تكون عرفت ذلك!‬

840
00:58:36,475 --> 00:58:39,728
‫أعتقد إذن أننا سنضطر
‫لتمشيط الجزيرة بأكملها!‬

841
00:58:42,940 --> 00:58:46,401
‫انتباه أيها القط!
‫توقف حتى نتمكن من إعادتك إلى السجن.‬

842
00:58:46,485 --> 00:58:47,903
‫أنت تسيء إلى صورتنا.‬

843
00:58:50,072 --> 00:58:53,659
‫الشرطة! دائمًا ما تتدخل في شؤوني!‬

844
00:58:53,742 --> 00:58:55,536
‫"سيديس"، اصعقه!‬

845
00:59:08,131 --> 00:59:10,133
‫هذان الشخصان لديهما رقمنا حقًا!‬

846
00:59:10,217 --> 00:59:13,095
‫لا أعرف لكم من الوقت يمكنني إبعادهما عنا!‬

847
00:59:15,472 --> 00:59:19,893
‫السيد الرئيس رقم 39، لا أعرف ماذا أفعل!‬

848
00:59:19,977 --> 00:59:22,646
‫يجب أن نجد "تويتي"، وبسرعة!‬

849
00:59:22,729 --> 00:59:27,234
‫رجاءً! إنه عائلتي!‬

850
00:59:34,324 --> 00:59:35,742
‫حسنًا...‬

851
00:59:35,826 --> 00:59:38,078
‫أيتها الجدة! اتبعي تلك الريشة!‬

852
00:59:38,161 --> 00:59:39,496
‫لك هذا!‬

853
00:59:46,170 --> 00:59:48,172
‫انشروا حاجز الشرطة!‬

854
00:59:51,592 --> 00:59:53,385
‫جدتي! احترسي!‬

855
00:59:53,468 --> 00:59:57,472
‫لن يوقفنا أي حاجز! شاهد هذا!‬

856
01:00:18,202 --> 01:00:22,289
‫حسنًا! لقد وضعت مزهريتي التي لا تقدر بثمن
‫في منصتها الجديدة،‬

857
01:00:22,372 --> 01:00:24,750
‫ونجحت في تنويم طفلي،‬

858
01:00:24,833 --> 01:00:27,836
‫وانتهيت أخيرًا من بناء تمثال "ديفيد" الهش‬

859
01:00:27,961 --> 01:00:29,505
‫والمعقد بأعواد الأسنان!‬

860
01:00:29,588 --> 01:00:31,924
‫يمكنني الآن الاسترخاء أخيرًا!‬

861
01:00:47,022 --> 01:00:50,067
‫لا بد أن تلك السفينة هي المكان
‫الذي وضعوا "تويتي" فيه!‬

862
01:00:50,150 --> 01:00:53,612
‫ولكن لا توجد شوارع هناك! إنه المحيط!‬

863
01:00:53,695 --> 01:00:59,576
‫شوارع؟ لن نحتاج إلى شوارع حيث نتجه.‬

864
01:00:59,660 --> 01:01:03,455
‫هل طلب أحدهم قطعة جبن عملاقة؟‬

865
01:01:03,539 --> 01:01:06,166
‫"نادي الجبن"‬

866
01:01:10,963 --> 01:01:12,673
‫أنت بارعة حقًا!‬

867
01:01:12,756 --> 01:01:14,883
‫نحن قادمون من أجلك يا "تويتي"!‬

868
01:01:18,053 --> 01:01:21,682
‫إذن، نظريتي هي أنه لم يرغب حقًا
‫في الفتاة في اعتقادي.‬

869
01:01:21,765 --> 01:01:23,559
‫وكان يرغب في "جيسي".‬

870
01:01:23,642 --> 01:01:25,602
‫أراد أن يكون فتاة "جيسي".‬

871
01:01:25,686 --> 01:01:28,730
‫ولكن بعد ذلك أصبح عصبيًا في اللحظة الأخيرة
‫وغيّر الأغنية‬

872
01:01:28,814 --> 01:01:30,858
‫لأنه كان قلقًا من أن يضايقه الناس.‬

873
01:01:30,941 --> 01:01:32,484
‫لكنه لا يخدع أحدًا.‬

874
01:01:32,568 --> 01:01:35,320
‫أعني، أنت حتى لم تذكر اسم هذه الفتاة،‬

875
01:01:35,404 --> 01:01:37,072
‫ثم تقضي الأغنية بأكملها‬

876
01:01:37,155 --> 01:01:41,201
‫في الغناء عن فتاك "جيسي" وما يفعله؟‬

877
01:01:41,285 --> 01:01:43,161
‫كلنا نعرف ما الأمر يا رجل.‬

878
01:01:43,245 --> 01:01:47,457
‫توقف عن التصرف كالجبان،
‫وصارح "جيسي" بمشاعرك!‬

879
01:01:47,541 --> 01:01:49,251
‫{\an8}"(إيزا)، انظر"‬

880
01:01:53,881 --> 01:01:55,465
‫لا بد أنك تمازحني.‬

881
01:02:00,095 --> 01:02:04,349
‫قمنا بتبديل النعام بطيور البطريق!
‫رائع جدًا، صحيح؟‬

882
01:02:06,602 --> 01:02:08,562
‫حسنًا يا "سيلفستر"، هل أنت مستعد؟‬

883
01:02:08,645 --> 01:02:12,774
‫سأطلقك على القارب
‫حتى تتمكن من إنقاذ "تويتي".‬

884
01:02:12,858 --> 01:02:15,277
‫انتظري، ماذا تعنين بكلمة "إطلاق"؟‬

885
01:02:15,360 --> 01:02:17,279
‫حسنًا! واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق!‬

886
01:02:21,033 --> 01:02:23,118
‫حظًا سعيدًا يا فتى!‬

887
01:02:27,164 --> 01:02:30,042
‫يا إلهي.‬

888
01:02:37,925 --> 01:02:39,218
‫مساء الخير يا سيداتي...‬

889
01:02:39,301 --> 01:02:41,011
‫هوهو!‬

890
01:02:52,022 --> 01:02:54,358
‫حفيف! تلاطم! سيف!‬

891
01:02:57,486 --> 01:02:59,071
‫ضربة سريعة! تعرج!‬

892
01:03:25,764 --> 01:03:26,974
‫مهلاً، لقد تحررت!‬

893
01:03:27,891 --> 01:03:29,726
‫رمية!‬

894
01:03:48,745 --> 01:03:49,746
‫ضربة سريعة!‬

895
01:03:49,830 --> 01:03:50,873
‫ضربة فاشلة!‬

896
01:04:00,132 --> 01:04:01,967
‫هوهو!‬

897
01:04:14,855 --> 01:04:16,940
‫هوهو!‬

898
01:05:31,014 --> 01:05:32,307
‫"تويتي"!‬

899
01:05:32,391 --> 01:05:33,934
‫القط الصغير!‬

900
01:05:34,685 --> 01:05:37,020
‫انتظر! أخوك عبارة عن قط؟‬

901
01:05:37,104 --> 01:05:39,731
‫مهلاً! الملكة "أوغا" على قيد الحياة؟‬

902
01:05:42,651 --> 01:05:46,238
‫سنشرح لك لاحقًا! فقط أخرجنا من هنا!‬

903
01:05:51,660 --> 01:05:53,787
‫لقد أنقذتنا!‬

904
01:05:53,871 --> 01:05:57,666
‫القط الصغير، هذه "أوغا"!
‫"أوغا"، هذا أخي القط الصغير!‬

905
01:05:57,749 --> 01:06:03,213
‫اسمي في الواقع "سيلفستر".
‫لم يقله مرة واحدة بشكل صحيح.‬

906
01:06:03,297 --> 01:06:06,216
‫تسعدني مقابلتك! أعتقد أنني قريبتك الجديدة؟‬

907
01:06:06,300 --> 01:06:08,552
‫رائع، غريب جدًا، مرحبًا بك في العائلة!‬

908
01:06:08,635 --> 01:06:10,512
‫والآن هيا، لنخرج من هنا!‬

909
01:06:13,432 --> 01:06:14,808
‫مهلاً!‬

910
01:06:15,809 --> 01:06:17,561
‫إلى أين تعتقدون أنكم ذاهبون؟‬

911
01:06:22,107 --> 01:06:23,150
‫إلى الخارج؟‬

912
01:06:23,233 --> 01:06:26,570
‫دعك من هذا أيها الجرو، دعنا نذهب فحسب!
‫سنكون لطيفين معك!‬

913
01:06:27,571 --> 01:06:32,451
‫مستحيل! لن أدع أغبياء مثلكم
‫يقضون على فرصتي بأن أكون الملك!‬

914
01:06:32,534 --> 01:06:35,579
‫وشاح الريش... تنشيط!‬

915
01:07:02,814 --> 01:07:03,899
‫كلب كبير.‬

916
01:07:03,982 --> 01:07:09,279
‫شاهدوني! أنا بعيد للغاية عن الموت!
‫فليكن موتكم إذن!‬

917
01:07:09,821 --> 01:07:10,697
‫سحر!‬

918
01:07:16,245 --> 01:07:18,288
‫كيف يفترض بنا أن نتغلب على ذلك؟‬

919
01:07:20,040 --> 01:07:21,083
‫سأتولى هذا!‬

920
01:07:40,102 --> 01:07:42,354
‫أتحب هذا؟ خدعة صغيرة، خلف الظهر‬

921
01:07:44,898 --> 01:07:45,983
‫سحر!‬

922
01:07:50,028 --> 01:07:51,822
‫مهلًا! لا تنزل سروالي!‬

923
01:07:54,324 --> 01:07:55,158
‫توقف!‬

924
01:07:56,827 --> 01:07:59,246
‫أنت، بربك! توقف! لا! ابتعد!‬

925
01:08:04,293 --> 01:08:05,210
‫سحر!‬

926
01:08:13,719 --> 01:08:17,096
‫توقفا عن هذا أيها الأبلهان!‬

927
01:08:19,099 --> 01:08:20,475
‫سحر!‬

928
01:08:20,559 --> 01:08:24,020
‫سحر!‬

929
01:08:26,314 --> 01:08:28,399
‫نلت منك الآن! سحر!‬

930
01:08:31,528 --> 01:08:32,904
‫استدعاء!‬

931
01:08:34,198 --> 01:08:35,115
‫هوهو.‬

932
01:08:35,616 --> 01:08:37,533
‫"أوغا"!‬

933
01:08:39,368 --> 01:08:40,287
‫سحر!‬

934
01:08:45,751 --> 01:08:48,252
‫بدت الشبكة أكبر بكثير من هنا.‬

935
01:08:48,337 --> 01:08:49,254
‫سحر!‬

936
01:08:55,928 --> 01:08:56,761
‫سحر!‬

937
01:09:01,350 --> 01:09:02,392
‫سحر!‬

938
01:09:07,356 --> 01:09:08,732
‫سحر!‬

939
01:09:13,487 --> 01:09:14,571
‫سحر!‬

940
01:09:16,490 --> 01:09:17,991
‫أنا منيع!‬

941
01:09:18,867 --> 01:09:21,203
‫كيف يفترض بنا أن نهزم هذا الرجل؟‬

942
01:09:21,286 --> 01:09:23,997
‫لا شيء مما نفعله يؤثر فيه!‬

943
01:09:28,919 --> 01:09:30,170
‫دغدغة!‬

944
01:09:31,212 --> 01:09:32,296
‫توقف!‬

945
01:09:35,801 --> 01:09:36,885
‫هذا كل شيء!‬

946
01:09:39,555 --> 01:09:40,514
‫"تويتي"!‬

947
01:09:42,015 --> 01:09:45,060
‫الريش! إنه مصدر كل قوته!‬

948
01:09:45,143 --> 01:09:49,398
‫ليس علينا التغلب على "دييغو".
‫علينا فقط الوصول إلى وشاحه!‬

949
01:09:52,901 --> 01:09:55,696
‫علينا فقط أن نجد طريقة لإلهائه
‫بما يكفي للوصول إليه.‬

950
01:09:56,947 --> 01:10:00,158
‫أنتما اذهبا. سأتولى هذا!‬

951
01:10:02,369 --> 01:10:03,203
‫القط الصغير...‬

952
01:10:06,874 --> 01:10:08,166
‫إخوة!‬

953
01:10:13,589 --> 01:10:15,007
‫أنت! يا "دييغو"!‬

954
01:10:17,342 --> 01:10:23,223
‫وشاحك... يجعلك تبدو غبيًا!‬

955
01:10:24,725 --> 01:10:30,647
‫كيف تجرؤ! أبدو جميلًا!‬

956
01:10:30,731 --> 01:10:32,441
‫سحر!‬

957
01:10:39,198 --> 01:10:40,282
‫لا.‬

958
01:10:48,373 --> 01:10:50,250
‫مهلاً! ماذا تفعلين؟‬

959
01:10:53,170 --> 01:10:55,005
‫لا، لا! توقفا!‬

960
01:10:55,088 --> 01:10:57,257
‫وشاحي!‬

961
01:11:01,720 --> 01:11:05,015
‫لا! سحري! لا!‬

962
01:11:07,601 --> 01:11:09,144
‫الجنرال "شيرب"!‬

963
01:11:10,979 --> 01:11:13,607
‫{\an8}"صودا الخبز"‬

964
01:11:13,690 --> 01:11:15,067
‫الملك "بيب"!‬

965
01:11:17,653 --> 01:11:19,071
‫مرحبًا يا رفاق.‬

966
01:11:19,988 --> 01:11:21,114
‫"لاري بيرد"!‬

967
01:11:22,533 --> 01:11:24,993
‫السيدة الأولى "ليدي بيرد جونسون"!‬

968
01:11:25,077 --> 01:11:28,956
‫حين تزهر العائلات، يزهر الأمل!‬

969
01:11:31,124 --> 01:11:32,584
‫"تشارلي (بيرد) باركر"!‬

970
01:11:32,668 --> 01:11:34,378
‫أعزف على الساكسوفون!‬

971
01:11:34,962 --> 01:11:39,758
‫بالطبع تفعل ذلك! كل الأطفال يعرفون
‫من أنت، "تشارلي (بيرد) باركر"!‬

972
01:11:39,842 --> 01:11:43,971
‫كيف يوجد بهذه العائلة
‫هذا العدد الكبير من البشر؟‬

973
01:11:49,601 --> 01:11:50,811
‫أمي؟‬

974
01:11:50,894 --> 01:11:54,147
‫مرحبًا يا عزيزتي! أنتم تقومون بعمل رائع!‬

975
01:11:56,191 --> 01:11:57,693
‫هل هذا قط؟‬

976
01:11:58,318 --> 01:11:59,152
‫مرحبًا.‬

977
01:11:59,736 --> 01:12:04,032
‫يبدو أن لدينا لم شمل عائلي حقيقي هنا!‬

978
01:12:04,116 --> 01:12:07,077
‫تفضلوا، لنمنح أطفالنا بعض الدعم!‬

979
01:12:13,667 --> 01:12:14,710
‫مهلاً يا "لاري"،‬

980
01:12:14,793 --> 01:12:16,837
‫من أين حصلت على ريشة؟‬

981
01:12:17,379 --> 01:12:18,463
‫لا تسأل.‬

982
01:12:23,051 --> 01:12:25,762
‫انضم إلينا يا "سيلفستر"!
‫أنت من العائلة أيضًا!‬

983
01:12:32,102 --> 01:12:33,770
‫أنت، أيها الجرو!‬

984
01:12:33,854 --> 01:12:38,942
‫لقد ارتكبت خطأ فادح في التقدير!
‫قد يكون سحرك متقنًا وكل شيء،‬

985
01:12:39,026 --> 01:12:43,655
‫لكنها لا شيء مقارنة برابط الأسرة الواحدة!‬

986
01:12:43,739 --> 01:12:45,199
‫سواء كان ذلك عن طريق الدم...‬

987
01:12:45,282 --> 01:12:47,034
‫أو عن طريق الحب...‬

988
01:12:47,117 --> 01:12:49,536
‫عندما نجتمع معا، نحن أقوى.‬

989
01:12:49,620 --> 01:12:52,873
‫بنحو 3,000 ضعف!‬

990
01:13:06,011 --> 01:13:07,054
‫غريب.‬

991
01:13:07,137 --> 01:13:10,140
‫لقد حولتنا قوة العائلة!‬

992
01:13:10,224 --> 01:13:13,310
‫تسنى لي مشاركة شكل تصاعدي مع القط الصغير.‬

993
01:13:13,393 --> 01:13:15,395
‫هذا حلم أصبح حقيقة!‬

994
01:13:16,230 --> 01:13:19,191
‫لا تقبلني رجاءً أمام جميع أسلافك.‬

995
01:13:19,900 --> 01:13:23,237
‫يا رفاق، هل هذا ذراعي أم ذراعك، أم ماذا؟‬

996
01:13:23,946 --> 01:13:24,905
‫تفقد الأطراف!‬

997
01:13:24,988 --> 01:13:28,534
‫الأذرع! السيقان! الرؤوس! المؤخرات!‬

998
01:13:28,617 --> 01:13:29,451
‫"تشا"!‬

999
01:13:30,035 --> 01:13:32,037
‫جسم جديد غير تقليدي أو لا،‬

1000
01:13:32,120 --> 01:13:34,498
‫لن يوقني ثلاثتكم!‬

1001
01:13:34,581 --> 01:13:36,041
‫لا،‬

1002
01:13:36,124 --> 01:13:39,044
‫لكن عائلتنا ستفعل!‬

1003
01:13:39,962 --> 01:13:41,088
‫سحر!‬

1004
01:13:45,717 --> 01:13:46,677
‫خمن من!‬

1005
01:13:54,309 --> 01:13:55,644
‫"صودا الخبز، خل"‬

1006
01:14:00,774 --> 01:14:02,818
‫هونك، هونك! نحن قادمون!‬

1007
01:14:12,286 --> 01:14:14,204
‫يا "دييغو"! فكّر بسرعة!‬

1008
01:14:46,111 --> 01:14:48,572
‫لا!‬

1009
01:14:50,741 --> 01:14:51,742
‫أمي!‬

1010
01:15:07,090 --> 01:15:07,925
‫بيب بيب!‬

1011
01:15:09,134 --> 01:15:11,512
‫مهلاً! توقف أيها القرص الصغير الغريب!‬

1012
01:15:14,389 --> 01:15:15,682
‫يا للهول.‬

1013
01:15:20,354 --> 01:15:22,022
‫هل فزنا؟‬

1014
01:15:28,028 --> 01:15:30,030
‫وداعًا يا عائلة الطيور!‬

1015
01:15:30,113 --> 01:15:31,615
‫نراكم جميعًا في وقت لاحق!‬

1016
01:15:36,370 --> 01:15:41,959
‫حسنًا، حان الوقت لأن نرحل الآن. وداعًا...‬

1017
01:15:42,042 --> 01:15:43,836
‫أمي، انتظري!‬

1018
01:15:43,919 --> 01:15:45,546
‫هل سأراك مرة أخرى؟‬

1019
01:15:47,631 --> 01:15:51,718
‫أعني أنا متفرغة معظم أيام الخميس.
‫هل يناسبك هذا؟‬

1020
01:15:51,802 --> 01:15:54,888
‫أجل، بالتأكيد. أنا متاحة.‬

1021
01:15:54,972 --> 01:15:56,306
‫وداعًا،‬

1022
01:15:57,975 --> 01:16:00,644
‫وداعًا يا أسلاف. نراكم لاحقًا!‬

1023
01:16:00,727 --> 01:16:02,187
‫وداعًا!‬

1024
01:16:02,271 --> 01:16:04,940
‫حسنًا، لقد كان يومًا حافلاً.‬

1025
01:16:05,148 --> 01:16:06,149
‫أجل!‬

1026
01:16:06,233 --> 01:16:08,193
‫صاحبة السمو! أنت بخير!‬

1027
01:16:08,277 --> 01:16:10,487
‫كنا قلقين للغاية!‬

1028
01:16:10,571 --> 01:16:14,950
‫أجل! لنحتفل!‬

1029
01:16:23,417 --> 01:16:24,543
‫يا فتيان!‬

1030
01:16:26,295 --> 01:16:27,588
‫لقد نجحت!‬

1031
01:16:30,757 --> 01:16:33,677
‫لم أكن لأنجح بدونك أيتها الجدة!‬

1032
01:16:37,264 --> 01:16:38,599
‫كان ذلك جنونًا!‬

1033
01:16:39,975 --> 01:16:41,810
‫أعتقد أننا بحاجة إلى وظيفة جديدة!‬

1034
01:16:41,894 --> 01:16:44,980
‫{\an8}"أتريد فتح ملعب غولف صغير؟"‬

1035
01:16:46,273 --> 01:16:48,317
‫أجل! لنفعل ذلك!‬

1036
01:16:51,945 --> 01:16:56,325
‫حسنًا، من الجيد أن تكون ملكًا وكل شيء،
‫ولكنه يشكل الكثير من الضغط عليّ!‬

1037
01:16:56,408 --> 01:17:02,915
‫اختطاف؟ معارك؟ رجل سحري مخيف؟
‫لا، شكرًا! لقد اكتفيت!‬

1038
01:17:02,998 --> 01:17:07,044
‫أجل، العيش في فخامة ملكية جميل وكل شيء،‬

1039
01:17:07,127 --> 01:17:09,922
‫ولكن ما أريده حقًا هو حياة هادئة لطيفة‬

1040
01:17:10,005 --> 01:17:12,090
‫في "نيويورك" مع عائلتي!‬

1041
01:17:12,758 --> 01:17:17,638
‫أتفق معكما!
‫لقد نلت كفايتي من إثارة العطلات!‬

1042
01:17:17,721 --> 01:17:20,974
‫أنا مستعدة للعودة إلى المنزل
‫والاسترخاء مع ابنيّ!‬

1043
01:17:21,725 --> 01:17:23,018
‫أجل!‬

1044
01:17:23,101 --> 01:17:25,229
‫ماذا ستفعلين يا "أوغا"؟‬

1045
01:17:25,312 --> 01:17:30,484
‫حسنًا، أنا متحمسة للعودة
‫إلى رعاية كل هؤلاء الأشخاص الرائعين...‬

1046
01:17:30,567 --> 01:17:33,862
‫هيا! أجل!‬

1047
01:17:33,946 --> 01:17:35,322
‫يا لها من مرونة!‬

1048
01:17:36,240 --> 01:17:41,578
‫ولكن لأصدقكم القول، كل هذه الدراما
‫أرهقتني حقًا. أنا بحاجة إلى عطلة!‬

1049
01:17:41,662 --> 01:17:44,206
‫أعتقد أن بإمكاننا فعل شيء حيال ذلك!‬

1050
01:20:46,096 --> 01:20:48,098
‫ترجمة مروة الحصري‬
‫
‫

