﻿1
00:00:38,163 --> 00:00:40,541
‫اسمعني يا "أودن".‬

2
00:00:41,124 --> 00:00:43,252
‫يا أب الآلهة المطلق.‬

3
00:00:43,961 --> 00:00:47,089
‫استدع ظلال العصور الغابرة.‬

4
00:00:47,214 --> 00:00:52,678
‫حين كانت آلهة الـ"نورن" تتحكم بقدر البشر.‬

5
00:00:53,679 --> 00:00:59,184
‫اسمع عن أمير يحقق ثأره عند بوابة الجحيم.‬

6
00:00:59,810 --> 00:01:03,230
‫أمير مقدر لـ"فالهول".‬

7
00:01:04,230 --> 00:01:06,066
‫اسمعني.‬

8
00:01:12,447 --> 00:01:17,619
‫{\an8}"المحيط الأطلسي الشمالي"‬

9
00:01:30,090 --> 00:01:34,219
‫"895 ميلادي"‬

10
00:01:54,156 --> 00:01:55,449
‫إنه هنا.‬

11
00:02:01,038 --> 00:02:02,039
‫إنه هنا.‬

12
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
‫أمي! وصل أبي!‬

13
00:02:07,961 --> 00:02:10,839
‫لا تدخل أبدًا إلى حجرتي بدون دعوة.‬

14
00:02:10,964 --> 00:02:12,758
‫الملك، سيدتي، الملك!‬

15
00:02:18,472 --> 00:02:19,473
‫تعال.‬

16
00:02:19,973 --> 00:02:21,391
‫أعاده "أودن" إلى الديار.‬

17
00:02:44,748 --> 00:02:46,750
‫يحيا الملك الغراب!‬

18
00:02:50,462 --> 00:02:52,089
‫يحيا غراب الحرب.‬

19
00:02:55,050 --> 00:02:56,468
‫تحية لسيدي.‬

20
00:03:00,180 --> 00:03:01,390
‫غراب الحرب، تحية.‬

21
00:03:02,516 --> 00:03:04,142
‫تحية، يا معطي الثروات!‬

22
00:03:24,329 --> 00:03:25,831
‫إلى الأمام، يا أخي.‬

23
00:03:39,928 --> 00:03:40,929
‫هيا!‬

24
00:03:55,694 --> 00:04:00,490
‫تحية للملك "أورفندل"، غراب الحرب! تحية!‬

25
00:04:06,705 --> 00:04:09,666
‫ككلب العراك العائد إلى سيده‬

26
00:04:09,791 --> 00:04:13,337
‫أتيت لتقيدني ملكتي بخصل شعرها الجميلة.‬

27
00:04:14,087 --> 00:04:16,464
‫نحن مرتبطان إلى الأزل، سيدي.‬

28
00:04:19,301 --> 00:04:20,802
‫أيها الأمير "أمليث".‬

29
00:04:21,928 --> 00:04:25,682
‫كبرت كثيرًا لألقي عليك التحية كولد.‬

30
00:04:30,604 --> 00:04:32,523
‫تحية، سيدي الملك.‬

31
00:04:34,650 --> 00:04:35,651
‫لكن...‬

32
00:04:36,568 --> 00:04:41,490
‫لا يكبر الأب أبدًا على عناق حار.‬

33
00:04:41,615 --> 00:04:43,909
‫كم افتقدتك يا بني.‬

34
00:04:47,538 --> 00:04:49,873
‫ألن يشرّفنا أخوك بحضوره؟‬

35
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
‫لا تفكري في "فيولنير".‬

36
00:04:52,626 --> 00:04:54,169
‫سيكون معنا قريبًا.‬

37
00:05:21,363 --> 00:05:26,118
‫كانت هذه القلادة حول عنق أمير حين وجدتها‬

38
00:05:26,910 --> 00:05:30,539
‫لكنها كانت معدة لهذا الأمير.‬

39
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
‫ضعها دومًا مع حبي.‬

40
00:05:33,584 --> 00:05:34,960
‫شكرًا يا أبي.‬

41
00:05:35,669 --> 00:05:36,920
‫ملكي.‬

42
00:05:39,923 --> 00:05:40,924
‫"فيولنير".‬

43
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
‫عاد "فيولنير".‬

44
00:05:46,221 --> 00:05:47,848
‫وصل الوحشي.‬

45
00:05:57,274 --> 00:05:59,109
‫تحية، سيدي الملك.‬

46
00:06:01,653 --> 00:06:06,992
‫قدم الشراب لقاتل البشر الضاري لأشرب نخبه.‬

47
00:06:07,743 --> 00:06:11,163
‫اقبل كوبي، يا نسيبي.‬

48
00:06:11,955 --> 00:06:12,956
‫سيدتي.‬

49
00:06:15,083 --> 00:06:19,963
‫انظروا كيف تقدم الملكة الشراب بحماس
‫لرجال غير الملك.‬

50
00:06:20,672 --> 00:06:23,342
‫أي معدن قد يبتاع رشفة عطرة؟‬

51
00:06:23,509 --> 00:06:27,971
‫الفضة الرقيقة أو الحديد الصلب؟‬

52
00:06:28,055 --> 00:06:29,723
‫اصمت، أيها الكلب!‬

53
00:06:30,724 --> 00:06:33,977
‫بحق "فرير"، تفتري على سيدك وامرأته.‬

54
00:06:34,102 --> 00:06:35,687
‫لو سمحت، يا أخي.‬

55
00:06:35,812 --> 00:06:38,649
‫إنها مجرد مزحة، مزحة.‬

56
00:06:38,774 --> 00:06:43,820
‫"هايمير" سليط اللسان
‫لكنني أجده صديقًا وفيًا.‬

57
00:06:45,280 --> 00:06:46,573
‫تعال يا أخي.‬

58
00:06:47,449 --> 00:06:51,161
‫هذا بحاجة إلى رعايتك أكثر مني.‬

59
00:06:52,788 --> 00:06:53,997
‫"ثورير".‬

60
00:06:58,252 --> 00:07:01,380
‫"ثورير"، ابني!‬

61
00:07:02,422 --> 00:07:05,342
‫نخب أخي، غراب الحرب!‬

62
00:07:05,467 --> 00:07:07,302
‫نخب مملكة "هرافنسي"!‬

63
00:07:07,427 --> 00:07:09,388
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.‬

64
00:07:26,738 --> 00:07:29,157
‫أصابني العدو في الكبد.‬

65
00:07:32,828 --> 00:07:33,829
‫هل تأذيت؟‬

66
00:07:33,954 --> 00:07:38,458
‫كاد الجرح يؤدي إلى إعلان "أمليث" خلفي.‬

67
00:07:40,169 --> 00:07:42,462
‫شاهدت براءته الليلة.‬

68
00:07:43,797 --> 00:07:46,091
‫يجدر بنا توعيته بشأن ما ينتظره.‬

69
00:07:47,634 --> 00:07:49,011
‫إنه صغير وغير مؤذ.‬

70
00:07:49,136 --> 00:07:52,347
‫إنه بسن جدي حين اعتلى العرش.‬

71
00:07:52,472 --> 00:07:53,765
‫كان ذلك مختلفًا.‬

72
00:07:54,808 --> 00:07:57,269
‫كان عليه قتل عمه أولًا.‬

73
00:08:01,064 --> 00:08:03,609
‫لم تر ملكتك طوال موسم.‬

74
00:08:04,234 --> 00:08:05,235
‫تعال...‬

75
00:08:06,653 --> 00:08:08,780
‫دعني آخذك إلى سريرنا.‬

76
00:08:17,748 --> 00:08:18,749
‫لا.‬

77
00:08:19,875 --> 00:08:25,214
‫آمل أن أنجو لأخوض العديد من الحروب
‫بعد أن أفوز بهذه الحرب.‬

78
00:08:25,339 --> 00:08:27,466
‫أرفض الموت مريضًا‬

79
00:08:27,633 --> 00:08:30,719
‫أو عيش حياة مديدة لرجل عجوز مخز.‬

80
00:08:31,720 --> 00:08:34,181
‫عليّ أن أموت بقوة السيف.‬

81
00:08:35,097 --> 00:08:38,101
‫سأموت بشرف.‬

82
00:08:41,104 --> 00:08:42,563
‫لا تنزعج.‬

83
00:08:45,317 --> 00:08:48,654
‫ستموت في المعركة، سيدي.‬

84
00:08:50,197 --> 00:08:52,783
‫بوابات "فالهالا" بانتظارك،
‫أنا واثقة من ذلك.‬

85
00:09:02,584 --> 00:09:06,338
‫هذا المسار عينه الذي سرته مع أبي.‬

86
00:09:06,463 --> 00:09:08,006
‫وهو مع أبيه.‬

87
00:09:09,758 --> 00:09:12,886
‫والآن سنقطع هذا المسار معًا.‬

88
00:09:57,639 --> 00:09:58,807
‫"أودن".‬

89
00:10:41,099 --> 00:10:44,978
‫لا تخف، "أمليث"، احذ حذوي.‬

90
00:11:06,166 --> 00:11:07,543
‫من يعوي؟‬

91
00:11:08,961 --> 00:11:11,964
‫هل هي ذئاب الأسمى‬

92
00:11:14,174 --> 00:11:17,886
‫أم أنه عواء كلاب القرية؟‬

93
00:11:19,179 --> 00:11:22,349
‫أصغيا إلي، أيها الكلبان بالساقين.‬

94
00:11:23,350 --> 00:11:26,019
‫اشربا خمر المعرفة والرؤيا.‬

95
00:11:26,979 --> 00:11:30,983
‫لتدركا معنى العيش والموت بشرف.‬

96
00:11:31,608 --> 00:11:37,447
‫أن تُذبحا في المعركة
‫وأن تُكافآ بالموت بعناق "فالكيلور".‬

97
00:11:38,031 --> 00:11:42,828
‫ستحملكما العذارى المحاربات
‫إلى بوابات "فالهالا" المشعة.‬

98
00:11:45,789 --> 00:11:49,251
‫أنتما كلبان تتمنيان أن تصبحا رجلين.‬

99
00:11:52,254 --> 00:11:54,965
‫أثبت لي أنك لست كلبًا.‬

100
00:12:00,804 --> 00:12:04,183
‫لست رجلًا وحسب، بل تأكل كملك.‬

101
00:12:14,902 --> 00:12:18,238
‫وأنت، أيها الجرو الصغير، ما أنت؟‬

102
00:12:23,160 --> 00:12:25,495
‫أشم رائحة تلميذ ذكي.‬

103
00:12:28,749 --> 00:12:33,128
‫في كل ممر، يجدر بالمرء أن ينظر من حوله.‬

104
00:12:33,253 --> 00:12:34,796
‫أن يتجسس من حوله‬

105
00:12:34,922 --> 00:12:38,425
‫لأن العدو قد يكون جاثمًا على الأرض.‬

106
00:12:38,592 --> 00:12:44,056
‫يجدر بكل رجل أن يكون حكيمًا‬

107
00:12:44,181 --> 00:12:45,474
‫حكيما بما يكفي لتأدية دور الغبي.‬

108
00:12:45,599 --> 00:12:50,062
‫أخبرني، كيف خسر "أودن" عينه؟‬

109
00:12:50,187 --> 00:12:51,730
‫لتعلم سحر النساء السري.‬

110
00:12:51,855 --> 00:12:55,901
‫لا تحاول أبدًا معرفة أسرار النساء.‬

111
00:12:56,026 --> 00:12:59,404
‫فالنساء هن اللواتي يعرفن ألغاز الرجال.‬

112
00:12:59,530 --> 00:13:04,243
‫آلهة الـ"نورن" التي تغزل عند بئر القدر.‬

113
00:13:04,368 --> 00:13:07,412
‫- عش بشرف.
‫- عش بشرف.‬

114
00:13:07,538 --> 00:13:11,083
‫- احم دم العائلة.
‫- احم دم العائلة.‬

115
00:13:11,208 --> 00:13:14,211
‫أتعرف معنى ذلك، "امليث"، ابن "أورفانديل"؟‬

116
00:13:14,670 --> 00:13:19,883
‫إن قتلني سيف العدو، عليك أن تثأر لي‬

117
00:13:20,050 --> 00:13:22,177
‫أو ستعيش في خزي إلى الأبد.‬

118
00:13:22,302 --> 00:13:24,137
‫سأفعل ذلك يا أبي، سأفعل ذلك.‬

119
00:13:24,263 --> 00:13:27,266
‫لن يرتاح سيفي حتى يشرب دم أعناقهم.‬

120
00:13:27,391 --> 00:13:30,018
‫والآن عش دومًا بدون خوف.‬

121
00:13:30,644 --> 00:13:33,814
‫لأن مصيرك محتوم ولا يمكنك الهرب منه.‬

122
00:13:33,939 --> 00:13:35,649
‫أقسم بذلك.‬

123
00:13:36,400 --> 00:13:37,401
‫أقسم.‬

124
00:14:20,194 --> 00:14:23,947
‫هذه آخر دمعة ستذرفها بلحظة ضعف.‬

125
00:14:24,656 --> 00:14:28,035
‫ستُعاد إليك حين تكون بأمس الحاجة إليها.‬

126
00:14:29,745 --> 00:14:34,666
‫والآن، انظر، كرجل.‬

127
00:14:41,882 --> 00:14:44,218
‫اقترب، "أمليث".‬

128
00:14:44,384 --> 00:14:50,307
‫وبدمنا انظر إلى شجرة الملوك.‬

129
00:16:35,996 --> 00:16:36,997
‫أبي!‬

130
00:16:38,665 --> 00:16:41,168
‫اركض! اركض!‬

131
00:16:48,592 --> 00:16:51,970
‫تعالوا لتُسفك دماؤكم، أيها الحقراء!‬

132
00:17:46,441 --> 00:17:49,319
‫تنظر إلى تحديق أخيك بدهشة.‬

133
00:17:51,697 --> 00:17:53,407
‫عرفت جيدًا أنك ستفعل ذلك.‬

134
00:17:55,993 --> 00:17:59,413
‫مؤسف أنك لم تستوعب عيني اللقيط من قبل.‬

135
00:18:02,416 --> 00:18:07,754
‫والآن، انظر كيف يلوح أخوك بسيفه سريعًا.‬

136
00:18:11,091 --> 00:18:15,220
‫اضرب يا أخي، اضرب.‬

137
00:18:16,388 --> 00:18:21,101
‫لكن اعلم أن حمل خاتم مسروق
‫لا يجعل منك ملكًا.‬

138
00:18:21,226 --> 00:18:23,812
‫مبللًا بدمي،‬

139
00:18:23,937 --> 00:18:29,109
‫سينزلق سريعًا عن ذراعك كالأفعى.‬

140
00:18:30,027 --> 00:18:34,323
‫لن تدوم مملكتك.‬

141
00:18:39,494 --> 00:18:43,123
‫ليؤرق هذا الإثم لياليك ما دمت حيًا.‬

142
00:18:44,249 --> 00:18:48,170
‫حتى يتم الثأر المتقد ويشفي غليله بموتك.‬

143
00:18:50,964 --> 00:18:52,007
‫اضرب.‬

144
00:18:54,510 --> 00:18:55,511
‫اضرب!‬

145
00:18:56,595 --> 00:18:58,347
‫إلى "فالهالا"!‬

146
00:19:10,943 --> 00:19:13,403
‫مات الملك "أورفانديل"!‬

147
00:19:15,113 --> 00:19:18,408
‫يحيا الملك "فيولنير"!‬

148
00:19:18,534 --> 00:19:22,454
‫يحيا، سيدي الملك! يحيا، سيدي الملك!‬

149
00:19:27,376 --> 00:19:28,752
‫اجلبوا لي رأس الصبي!‬

150
00:19:39,221 --> 00:19:40,472
‫انتشروا.‬

151
00:19:42,224 --> 00:19:43,392
‫اذهبوا! إلى اليمين.‬

152
00:19:46,353 --> 00:19:47,855
‫سأتولى ذلك.‬

153
00:19:47,980 --> 00:19:50,148
‫- هناك.
‫- اقطع عليه الطريق!‬

154
00:20:12,004 --> 00:20:13,672
‫سأقتلك ببطء.‬

155
00:20:51,210 --> 00:20:53,754
‫تحية لـ"فيولنير"، من لا أخ له.‬

156
00:20:53,879 --> 00:20:57,299
‫- يحيا الملك "فيولنير".
‫- يحيا "فيولنير".‬

157
00:21:01,428 --> 00:21:03,388
‫يحيا الملك "فيولنير".‬

158
00:21:04,515 --> 00:21:08,018
‫وجد الملك "فيولنير" لنفسه ملكة.‬

159
00:21:11,271 --> 00:21:12,481
‫"فيولنير"!‬

160
00:21:12,606 --> 00:21:14,483
‫"فيولنير"، سيدي.‬

161
00:21:15,317 --> 00:21:16,485
‫الصبي!‬

162
00:21:17,319 --> 00:21:18,529
‫الصبي.‬

163
00:21:20,781 --> 00:21:23,659
‫مات الصبي الصغير.‬

164
00:21:23,784 --> 00:21:25,577
‫مات في البحر!‬

165
00:21:27,704 --> 00:21:29,665
‫غرق كالحجر.‬

166
00:21:38,131 --> 00:21:41,677
‫سأثأر لك يا أبي، سأنقذك يا أمي.‬

167
00:21:41,844 --> 00:21:43,720
‫سأقتلك، "فيولنير".‬

168
00:21:43,846 --> 00:21:47,140
‫سأثأر لك يا أبي، سأنقذك يا أمي.‬

169
00:21:47,266 --> 00:21:49,017
‫سأقتلك، "فيولنير".‬

170
00:21:49,142 --> 00:21:52,729
‫سأثأر لك يا أبي، سأنقذك يا أمي.‬

171
00:21:52,855 --> 00:21:54,731
‫سأقتلك، "فيولنير".‬

172
00:21:54,857 --> 00:21:58,443
‫سأثأر لك يا أبي، سأنقذك يا أمي.‬

173
00:21:58,569 --> 00:22:00,362
‫سأقتلك، "فيولنير".‬

174
00:22:12,124 --> 00:22:17,296
‫{\an8}"أرض (روسيا)"‬

175
00:22:18,839 --> 00:22:22,050
‫"بعد مرور أعوام"‬

176
00:24:12,911 --> 00:24:17,708
‫عقول الدببة لديكم تحترق في أجسام الرجال.‬

177
00:24:19,251 --> 00:24:24,006
‫أبناء الذئب "فنرير"، تحرروا من لحمكم.‬

178
00:24:25,257 --> 00:24:29,845
‫ستعوي الذئاب في عاصفة "أودن".‬

179
00:24:31,555 --> 00:24:35,392
‫سيسقط المحاربون بينما تضرب مخالب الدب.‬

180
00:24:35,893 --> 00:24:40,105
‫سنحارب وصولًا إلى "فالهالا"!‬

181
00:25:03,629 --> 00:25:07,549
‫حتى نستعيد الشكل البشري.‬

182
00:25:08,592 --> 00:25:13,013
‫جسورين، سنشرب الدم من جراح أعدائنا.‬

183
00:25:13,222 --> 00:25:17,935
‫معا سنثور في ساحات المعركة حيث الجثث!‬

184
00:25:18,393 --> 00:25:23,273
‫يأمرنا أب الحرب، حولوا جلدكم، يا إخوتي.‬

185
00:25:24,775 --> 00:25:30,155
‫ذئاب القتل، مجانين الحرب، اعتنقوا سخطكم!‬

186
00:26:08,277 --> 00:26:10,195
‫إلى "فالهالا"!‬

187
00:28:24,496 --> 00:28:27,124
‫ماذا تفعلين؟ تعالي، هيا.‬

188
00:28:27,249 --> 00:28:29,835
‫هيا!‬

189
00:28:33,881 --> 00:28:35,883
‫ادخلي إلى هناك، أيتها العجوز السافلة.‬

190
00:28:46,560 --> 00:28:52,149
‫أولئك المتوحشون هم عبيد جيدون
‫يا "بيورنلفير"‬

191
00:28:52,274 --> 00:28:53,400
‫أبلينا حسنًا.‬

192
00:28:54,526 --> 00:28:55,861
‫أفضل من كل المرات.‬

193
00:28:59,907 --> 00:29:01,783
‫حين وجدناك في صغرك‬

194
00:29:03,410 --> 00:29:07,831
‫عرفت آنذاك أن قلبك حديدي متوحش.‬

195
00:29:07,956 --> 00:29:09,082
‫ضعفاء جدًا!‬

196
00:29:09,708 --> 00:29:13,086
‫أريد أقوياء، لا ضعفاء.‬

197
00:29:24,306 --> 00:29:25,474
‫أمي!‬

198
00:29:28,685 --> 00:29:29,811
‫أمي!‬

199
00:29:32,022 --> 00:29:33,065
‫أمي!‬

200
00:29:37,861 --> 00:29:38,946
‫أمي!‬

201
00:29:47,955 --> 00:29:49,122
‫أمي!‬

202
00:29:51,625 --> 00:29:53,252
‫أمي!‬

203
00:29:55,337 --> 00:29:56,380
‫أمي!‬

204
00:30:34,334 --> 00:30:36,336
‫اعزف، أيها الأبله، اعزف!‬

205
00:32:23,360 --> 00:32:27,197
‫طف خلسة في الظلام، يا قاتل شعبي.‬

206
00:32:28,073 --> 00:32:29,074
‫اختبئ.‬

207
00:32:31,869 --> 00:32:34,830
‫مع أن أخاك سرق عينيّ.‬

208
00:32:36,498 --> 00:32:37,583
‫أنا أراك.‬

209
00:32:39,835 --> 00:32:41,420
‫لست أخًا لأحد.‬

210
00:32:42,796 --> 00:32:49,636
‫لا يكفي أن تكون الرجل الذي لا يبكي أبدًا،
‫أيها الأمير "أمليث".‬

211
00:32:51,513 --> 00:32:55,392
‫الأمير الذي تخلى عن قدره.‬

212
00:32:56,476 --> 00:33:00,189
‫وحش لا يكترث لشيء.‬

213
00:33:00,314 --> 00:33:04,651
‫وحش يعصر الدموع من عيون البشر.‬

214
00:33:06,361 --> 00:33:12,201
‫تذكّر الآن لمن ذرفت آخر دمعة لك.‬

215
00:33:12,326 --> 00:33:14,995
‫تذكّر قسمك بمقاتلة الشر.‬

216
00:33:16,330 --> 00:33:20,501
‫تذكّر الملك الغراب، تذكّر.‬

217
00:33:21,418 --> 00:33:22,711
‫تذكّر.‬

218
00:33:23,378 --> 00:33:27,549
‫يحوي المحيط المالح الذي عليك الإبحار فيه‬

219
00:33:27,716 --> 00:33:29,801
‫إلى أقاصي العالم.‬

220
00:33:29,927 --> 00:33:34,223
‫يغذي نهر الكراهية الجليدي الساري في عروقي.‬

221
00:33:34,348 --> 00:33:37,851
‫سيأخذك إلى جزيرة في الشمال.‬

222
00:33:38,602 --> 00:33:42,439
‫حيث ستنبثق بحيرة مشتعلة‬

223
00:33:42,523 --> 00:33:45,400
‫متدفقة من قمة جبل أسود.‬

224
00:33:45,526 --> 00:33:49,655
‫هناك، سأغرق قاتل أبي.‬

225
00:33:49,780 --> 00:33:54,576
‫اتبع ذيل أنثى الثعلب إلى مسكن الشيخ العجوز‬

226
00:33:54,701 --> 00:33:59,831
‫بحثًا عن السيف المقدر لك
‫والملائم لسخطك القاسي.‬

227
00:33:59,957 --> 00:34:03,418
‫لماذا تتكلمين بطالعي، أيتها الساحرة؟‬

228
00:34:04,169 --> 00:34:07,589
‫لأنه حيث ينتهي مسار الرماد خاصتك،‬

229
00:34:08,549 --> 00:34:11,844
‫يبدأ مسار آخر.‬

230
00:34:12,969 --> 00:34:14,346
‫ملك جديد.‬

231
00:34:15,429 --> 00:34:16,723
‫أفلتيني.‬

232
00:34:17,224 --> 00:34:20,518
‫لا يسعك تفادي القدر
‫الذي حبكه لك الـ"نورن".‬

233
00:34:21,687 --> 00:34:22,855
‫ارحل الآن!‬

234
00:34:28,485 --> 00:34:30,862
‫يذهب أولئك العبيد إلى "أبسالا".‬

235
00:34:33,782 --> 00:34:36,034
‫أولئك إلى السوق في "كييف".‬

236
00:34:39,538 --> 00:34:41,373
‫أرسلهم إلى "القسطنطينية".‬

237
00:34:42,331 --> 00:34:43,833
‫وأولئك الأقوياء...‬

238
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
‫سيذهبون إلى موقع "فيولنير" في "أيسلندا".‬

239
00:34:50,382 --> 00:34:51,550
‫من هو "فيولنير" هذا؟‬

240
00:34:52,926 --> 00:34:54,469
‫"فيولنير" الذي لا أخ له.‬

241
00:34:54,594 --> 00:34:56,346
‫سُمي كذلك بعد قتل أخيه.‬

242
00:34:56,471 --> 00:34:59,600
‫الملك "أورفانديل" غراب الحرب
‫الذي ألحق به العار.‬

243
00:35:01,310 --> 00:35:02,561
‫سمعت به.‬

244
00:35:03,478 --> 00:35:05,480
‫لم عبيده يُرسلون إلى "أيسلندا"؟‬

245
00:35:05,772 --> 00:35:07,858
‫يحكم "فيولنير" "هرافنسي".‬

246
00:35:08,358 --> 00:35:12,654
‫هرب إلى حدود المياه الخلفية
‫مع زوجته وابنه.‬

247
00:35:12,779 --> 00:35:15,073
‫بعد أن استولى ملك "النرويج" "هارالدر"‬

248
00:35:15,449 --> 00:35:16,909
‫على مملكته.‬

249
00:35:17,034 --> 00:35:20,913
‫قتل أخاه هباء، والآن هو راعي خراف.‬

250
00:35:35,260 --> 00:35:36,470
‫أبي.‬

251
00:35:59,785 --> 00:36:01,245
‫لا تقلق.‬

252
00:36:01,370 --> 00:36:04,831
‫حين أرى مالكك سأشكره
‫على الدفء الذي وهبتني إياه.‬

253
00:36:28,230 --> 00:36:29,398
‫أحضروا هذين الحبلين.‬

254
00:37:50,437 --> 00:37:53,649
‫مظهرك لا يخفي حقيقتك، أيها الشمالي.‬

255
00:37:55,359 --> 00:37:57,152
‫ماذا تقولين، أيتها المشعوذة؟‬

256
00:37:58,278 --> 00:37:59,905
‫تتمنى أن تكون عبدًا...‬

257
00:38:01,281 --> 00:38:02,574
‫وتخفي مكرك‬

258
00:38:04,576 --> 00:38:06,411
‫فتظهر للرعاة أنك الخروف.‬

259
00:38:07,204 --> 00:38:09,206
‫سأرشد الراعي إلى حتفه.‬

260
00:38:17,840 --> 00:38:19,258
‫ثبتوا الروافد!‬

261
00:38:20,384 --> 00:38:21,593
‫تعالوا إلى هنا!‬

262
00:38:23,762 --> 00:38:25,430
‫ابقوا واقفين!‬

263
00:38:27,140 --> 00:38:28,308
‫أمسكي بيدي!‬

264
00:38:30,519 --> 00:38:31,520
‫أمسك بك!‬

265
00:39:33,874 --> 00:39:37,503
‫سأثأر لك يا أبي، سأنقذك يا أمي.‬

266
00:39:38,086 --> 00:39:39,671
‫سأقتلك، "فيولنير".‬

267
00:39:51,850 --> 00:39:57,022
‫{\an8}"(أيسلندا)"‬

268
00:40:05,072 --> 00:40:06,073
‫في الصف!‬

269
00:40:07,866 --> 00:40:10,369
‫انهضوا! تحركوا!‬

270
00:40:13,455 --> 00:40:14,456
‫هناك!‬

271
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
‫تحرك!‬

272
00:40:34,601 --> 00:40:36,395
‫دعه يتعفن!‬

273
00:40:37,855 --> 00:40:41,400
‫ستأكله طيور النورس، إنها جائعة.‬

274
00:40:45,404 --> 00:40:47,739
‫تحرك، أيها القذر!‬

275
00:41:17,895 --> 00:41:20,564
‫لماذا قد تود القدوم إلى هذا المكان المروع؟‬

276
00:41:21,148 --> 00:41:22,941
‫هذه الأرض تحوي الشر.‬

277
00:41:24,026 --> 00:41:25,736
‫أحضرني قدري إلى هنا.‬

278
00:41:26,820 --> 00:41:28,780
‫لأجد ما سُرق مني.‬

279
00:41:29,406 --> 00:41:30,532
‫وما هو؟‬

280
00:41:31,992 --> 00:41:36,413
‫أم وأب ومملكة.‬

281
00:41:37,915 --> 00:41:39,208
‫هذه مملكتك؟‬

282
00:41:39,750 --> 00:41:43,670
‫الخائن الذي سرق مملكتي هرب إلى هنا
‫بعد أن استولى ملك آخر عليها.‬

283
00:41:45,172 --> 00:41:47,090
‫سأرحل حين أنتهي منه.‬

284
00:41:49,259 --> 00:41:51,386
‫أنا "أولغا" من غابة "شجر البتولا".‬

285
00:41:52,721 --> 00:41:54,890
‫وأتعهد أيضًا بالهرب من هذه الجزيرة.‬

286
00:41:55,766 --> 00:41:57,559
‫إذن عليك مواجهة العديد من الأعداء.‬

287
00:41:58,602 --> 00:41:59,728
‫وأنت كذلك.‬

288
00:42:02,147 --> 00:42:03,565
‫لكنك تواجههم بمفردك.‬

289
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
‫قوتك تكسر عظام الرجال.‬

290
00:42:09,821 --> 00:42:12,199
‫أنا أملك المكر القادر على كسر عقولهم.‬

291
00:42:12,324 --> 00:42:14,785
‫أنتما! الزما الصمت!‬

292
00:42:14,910 --> 00:42:15,911
‫امشيا!‬

293
00:42:41,770 --> 00:42:43,397
‫لم نفعل هذا؟‬

294
00:42:43,522 --> 00:42:44,523
‫ماذا؟‬

295
00:42:45,023 --> 00:42:46,900
‫- هذا.
‫- ماذا؟‬

296
00:42:47,025 --> 00:42:48,610
‫إنه عمل العبيد.‬

297
00:42:49,236 --> 00:42:50,904
‫أنت الزعيم.‬

298
00:42:51,029 --> 00:42:54,992
‫هذا معبدك وأنا وريث هذه الزعامة المقدسة.‬

299
00:42:55,117 --> 00:43:00,664
‫لا أحد يعلم إن كان سيحتفل
‫بعيد الميلاد المقبل بصفته ملكًا أم عبدًا.‬

300
00:43:01,582 --> 00:43:03,750
‫حري بك أن تستعد للإثنين.‬

301
00:43:03,876 --> 00:43:06,253
‫ولإبعاد الاحتمال الأخير، أقل ما بوسعك فعله‬

302
00:43:06,378 --> 00:43:09,089
‫هو أن تظهر لعبيدك أنك تضاهيهم قوة.‬

303
00:43:11,717 --> 00:43:14,469
‫لكن لا أحد يشاهدنا.‬

304
00:43:16,555 --> 00:43:19,683
‫اذهب واجلب لنا مصل اللبن، فكر في ما قلته.‬

305
00:43:19,808 --> 00:43:21,852
‫- أبق يد الدرع عالية.
‫- أفعل ذلك.‬

306
00:43:21,977 --> 00:43:23,103
‫- أنت...
‫- أفعل ذلك!‬

307
00:43:23,228 --> 00:43:24,897
‫- لا تفعل ذلك!
‫- لنر وحسب!‬

308
00:43:28,984 --> 00:43:30,986
‫لا!‬

309
00:43:35,199 --> 00:43:36,783
‫"فيولنير"، سيدي!‬

310
00:43:39,995 --> 00:43:41,788
‫وصلت شحنتك!‬

311
00:43:44,249 --> 00:43:46,376
‫حسنًا، أرني إياها.‬

312
00:43:47,044 --> 00:43:48,128
‫أين البقية؟‬

313
00:43:48,253 --> 00:43:50,589
‫- انهضوا!
‫- انهضوا!‬

314
00:43:50,714 --> 00:43:53,175
‫- انهضوا!
‫- انهضوا، أيها العبيد!‬

315
00:43:53,342 --> 00:43:54,968
‫قفوا في الصف، أيها السفلة!‬

316
00:43:58,680 --> 00:43:59,765
‫هذا مثير للشفقة.‬

317
00:44:00,432 --> 00:44:01,850
‫لا يمكنهم الوقوف حتى.‬

318
00:44:07,314 --> 00:44:08,815
‫لن يصمدوا حتى نهاية الشتاء.‬

319
00:44:10,609 --> 00:44:11,944
‫بعهم جميعًا.‬

320
00:44:23,872 --> 00:44:25,290
‫أرني هذا.‬

321
00:44:41,223 --> 00:44:42,641
‫احتفظنا بأسوأ منه.‬

322
00:44:54,653 --> 00:44:56,196
‫لم يثر إعجابي.‬

323
00:44:58,323 --> 00:44:59,825
‫رائحته نتنة.‬

324
00:45:03,912 --> 00:45:06,331
‫لا تنظر إلى عيني مباشرة أبدًا، أيها العبد.‬

325
00:45:08,333 --> 00:45:13,380
‫ماذا يسمون حيوانًا مثلك في أرض "روس"؟‬

326
00:45:16,758 --> 00:45:21,513
‫أنا "بيورنولفر".‬

327
00:45:22,222 --> 00:45:25,142
‫من اسمه فقط، ترى بوضوح أنه بقوة الدب.‬

328
00:45:29,855 --> 00:45:34,735
‫لكن إن كنت غير جدير بالثقة كالذئب
‫أقسم إنني سأقتلك بنفسي.‬

329
00:45:39,239 --> 00:45:40,574
‫سنحتفظ بهذا.‬

330
00:45:42,117 --> 00:45:43,243
‫يمكن للبقية أن يرحلوا.‬

331
00:45:46,288 --> 00:45:50,042
‫لكن أمي بحاجة لاثنتين للمطبخ
‫وواحدة للغسيل.‬

332
00:45:50,125 --> 00:45:51,126
‫تحرك.‬

333
00:45:51,251 --> 00:45:53,837
‫- ورجلان للحصاد.
‫- حسنًا.‬

334
00:45:53,962 --> 00:45:56,798
‫هاتان للمطبخ، وهي للغسيل.‬

335
00:45:57,466 --> 00:46:00,010
‫واختر رجلين للحقول.‬

336
00:46:02,179 --> 00:46:03,847
‫وهي أيضًا.‬

337
00:46:05,974 --> 00:46:07,601
‫أبق يديها بيضاوين...‬

338
00:46:09,520 --> 00:46:11,647
‫وشعرها طويل.‬

339
00:46:32,501 --> 00:46:35,212
‫أتنوي التسلق خارجًا، أيها الدب الذئب؟‬

340
00:46:36,880 --> 00:46:39,174
‫حتى إن هربت من هذه المزرعة‬

341
00:46:39,800 --> 00:46:43,554
‫ستكون جيفة للثعالب الزرقاء
‫ومخلوقات الـ"سلكي".‬

342
00:46:45,013 --> 00:46:47,015
‫هذه الجزيرة أرض قاحلة.‬

343
00:46:48,016 --> 00:46:50,060
‫حري بك أن تأخذ قسطًا من النوم.‬

344
00:47:39,193 --> 00:47:42,362
‫ارحلي!‬

345
00:47:44,031 --> 00:47:45,657
‫سارقة حقيرة.‬

346
00:48:00,672 --> 00:48:03,050
‫ارحلي!‬

347
00:48:05,469 --> 00:48:06,553
‫ابتعدي.‬

348
00:48:08,889 --> 00:48:10,724
‫ابتعدي، ارحلي.‬

349
00:48:14,937 --> 00:48:16,021
‫ابتعدي.‬

350
00:48:18,357 --> 00:48:20,192
‫سأثأر لك يا أبي.‬

351
00:48:22,152 --> 00:48:23,904
‫سأنقذك يا أمي.‬

352
00:48:25,822 --> 00:48:27,616
‫سأقتلك، "فيولنير".‬

353
00:48:35,123 --> 00:48:36,708
‫خذ، هيا.‬

354
00:49:16,373 --> 00:49:17,541
‫اذهب وتبول.‬

355
00:49:20,752 --> 00:49:21,795
‫ادخلا.‬

356
00:49:35,851 --> 00:49:36,935
‫توقفا.‬

357
00:49:56,705 --> 00:49:59,666
‫أنت! تابع عملك! إلى عملك فورًا!‬

358
00:50:15,307 --> 00:50:16,725
‫هل فقدت رشدك؟‬

359
00:50:17,434 --> 00:50:18,644
‫استدر.‬

360
00:50:31,365 --> 00:50:32,491
‫أقفل الباب.‬

361
00:50:50,342 --> 00:50:51,468
‫هل وجدته؟‬

362
00:50:52,803 --> 00:50:53,887
‫ما أضعته؟‬

363
00:50:55,806 --> 00:50:57,432
‫في المنزل اليوم، أكان هناك؟‬

364
00:50:59,852 --> 00:51:00,853
‫ذلك...‬

365
00:51:02,062 --> 00:51:03,146
‫وأكثر‬

366
00:51:11,113 --> 00:51:12,322
‫إنه كابوس.‬

367
00:51:15,617 --> 00:51:17,202
‫إذن عليك أن تستيقظ.‬

368
00:51:19,204 --> 00:51:20,497
‫إنه كابوسهم.‬

369
00:51:22,666 --> 00:51:23,667
‫أنت!‬

370
00:51:24,501 --> 00:51:27,296
‫أنت، يا امرأة! رافقينا.‬

371
00:51:28,797 --> 00:51:30,257
‫لا تنتمين إلى هذا المكان.‬

372
00:51:31,133 --> 00:51:32,718
‫يريدك "فيولنير" قريبة منه.‬

373
00:51:33,385 --> 00:51:35,888
‫إن أضعتني، هل ستأتي بحثًا عني أيضًا؟‬

374
00:51:37,264 --> 00:51:38,807
‫- هل تفعل ذلك؟
‫- تعالي.‬

375
00:53:32,921 --> 00:53:36,049
‫اجلس، "أمليث"، ابن "أورفانديل".‬

376
00:53:38,093 --> 00:53:40,179
‫هل أخبرك صديقنا آكل الدجاج عني؟‬

377
00:53:42,556 --> 00:53:43,765
‫لا.‬

378
00:53:47,102 --> 00:53:49,104
‫بل واحد ثرثار أكثر.‬

379
00:53:52,900 --> 00:53:54,568
‫عجوز غبي.‬

380
00:53:57,154 --> 00:53:58,155
‫مسكين "هايمير".‬

381
00:53:59,907 --> 00:54:02,075
‫يتكلم عن الأيام الغابرة...‬

382
00:54:03,535 --> 00:54:05,329
‫وأيام المستقبل.‬

383
00:54:08,832 --> 00:54:11,168
‫بتر له "فيولنير" لسانه‬

384
00:54:12,503 --> 00:54:14,880
‫واقتلع له عينيه‬

385
00:54:15,005 --> 00:54:16,632
‫قبل قتله.‬

386
00:54:19,092 --> 00:54:21,512
‫لكنني صنعت له أعضاء جديدة.‬

387
00:54:24,640 --> 00:54:25,849
‫صديقي الطيب.‬

388
00:54:27,142 --> 00:54:29,061
‫اعلم أنني سأثأر لك أيضًا.‬

389
00:54:29,186 --> 00:54:31,772
‫أخشى أنه عليك التوجه إليّ.‬

390
00:54:32,606 --> 00:54:35,859
‫مع الأسف، لم أصنع له أذنين جديدتين.‬

391
00:54:37,778 --> 00:54:39,863
‫فقد بترهما "فيولنير" كذلك بسيفه.‬

392
00:54:39,988 --> 00:54:42,824
‫هذا يكفي! أنت تعلم لماذا أتيت.‬

393
00:54:42,950 --> 00:54:47,371
‫ما زلت حيوانًا، مدثرًا بجلد إنسان.‬

394
00:54:47,496 --> 00:54:48,622
‫تكلم، أيها الساحر.‬

395
00:54:48,747 --> 00:54:50,624
‫ليكن ذلك، أيها العبد!‬

396
00:55:10,102 --> 00:55:12,062
‫أيها النبي الجوال...‬

397
00:55:18,485 --> 00:55:20,279
‫استيقظ الآن‬

398
00:55:22,322 --> 00:55:23,949
‫من جريمتك.‬

399
00:55:43,302 --> 00:55:44,553
‫اسمعني.‬

400
00:55:45,387 --> 00:55:48,599
‫"هايمير"... قد أتى.‬

401
00:55:53,395 --> 00:55:56,148
‫مرحبًا، أيها الجرو.‬

402
00:55:57,191 --> 00:56:00,986
‫أريد السلاح الذي اختارته الـ"نورن" لثأري.‬

403
00:56:02,321 --> 00:56:04,239
‫اسمعني.‬

404
00:56:05,324 --> 00:56:08,744
‫سبكه حدادو الحرب الأكثر فتكًا.‬

405
00:56:08,869 --> 00:56:13,248
‫الذين زحفوا من تحت بطن الأفعى العظمى.‬

406
00:56:14,208 --> 00:56:20,339
‫سيف مصنوع من حديد نادر وسري بالكامل.‬

407
00:56:20,881 --> 00:56:26,845
‫ومن عظام العملاق "يوتنار"
‫خفيف بين يديّ حامله.‬

408
00:56:27,012 --> 00:56:31,850
‫إلا أنه كناب التنين، عضته حادة بالكامل.‬

409
00:56:31,975 --> 00:56:33,852
‫لا ينكسر قط ولا يلتوي.‬

410
00:56:34,186 --> 00:56:38,148
‫لا شيء يشفي غليل شفرته سوى الدم البشري.‬

411
00:56:40,609 --> 00:56:44,196
‫إنه سلاح معركة فتاك لا مثيل له.‬

412
00:56:45,197 --> 00:56:46,990
‫يُدعى...‬

413
00:56:47,115 --> 00:56:51,495
‫"درويغر"، الحي الميت.‬

414
00:56:56,083 --> 00:56:57,626
‫إنه ملعون.‬

415
00:57:11,515 --> 00:57:15,602
‫إلا أن طبيعة السيف صعبة.‬

416
00:57:16,520 --> 00:57:20,649
‫فلا يمكن إخراجه من غمده إلا في ظلام الليل.‬

417
00:57:21,233 --> 00:57:23,402
‫أو في بوابات الجحيم السوداء.‬

418
00:57:23,527 --> 00:57:24,736
‫بوابات الجحيم.‬

419
00:57:25,946 --> 00:57:27,739
‫هناك سيكون سيفي منصفًا.‬

420
00:57:28,866 --> 00:57:32,536
‫حتى ذلك الحين سأستمتع بتغذية "درويغر"
‫في ليلة أبدية.‬

421
00:57:32,661 --> 00:57:36,206
‫إذن ستستمتع كذلك باللحظة التي تختار فيها‬

422
00:57:36,331 --> 00:57:41,253
‫ما بين الطيبة حيال أنسبائك وكراهية أعدائك.‬

423
00:57:41,378 --> 00:57:42,546
‫ليس بشيء هام.‬

424
00:57:43,714 --> 00:57:45,632
‫لا يعرف قلبي سوى الثأر.‬

425
00:57:48,510 --> 00:57:49,803
‫أرني إياه.‬

426
00:57:50,512 --> 00:57:53,265
‫عليك زيارة مالك "درويغر"‬

427
00:57:53,932 --> 00:57:55,309
‫الساكن في الهضبة.‬

428
00:58:02,608 --> 00:58:04,985
‫ترقب جيدًا ضوء البدر.‬

429
00:58:06,862 --> 00:58:10,365
‫لأن الظلال لا تحب استقبال الضيوف.‬

430
01:00:55,155 --> 01:00:58,242
‫ترقب جيدًا ضوء البدر!‬

431
01:02:34,213 --> 01:02:37,132
‫سيختار "ثورير" الأقوى بيننا.‬

432
01:02:37,799 --> 01:02:38,800
‫غدًا سنثبت‬

433
01:02:38,926 --> 01:02:42,638
‫أن رجال "هاكون"
‫باللحية الحديدية هم من وحل وماء.‬

434
01:02:42,763 --> 01:02:43,847
‫أجل.‬

435
01:02:44,806 --> 01:02:47,184
‫ولن يبقى منهم سوى الوحل.‬

436
01:02:49,019 --> 01:02:50,020
‫"راكي"!‬

437
01:03:03,784 --> 01:03:04,785
‫"راكي"‬

438
01:03:16,797 --> 01:03:17,798
‫"راكي".‬

439
01:03:18,507 --> 01:03:19,675
‫خذا "راكي" إلى المنزل.‬

440
01:03:21,051 --> 01:03:22,553
‫- وأنتما...
‫- "راكي"، تعال!‬

441
01:03:22,678 --> 01:03:24,680
‫يكاد الفجر ينبلج، اخلدا إلى الفراش.‬

442
01:03:24,805 --> 01:03:26,890
‫- أجل، سيدي.
‫- "راكي"!‬

443
01:03:37,568 --> 01:03:38,777
‫استيقظي أنت.‬

444
01:03:40,112 --> 01:03:41,947
‫أحضريها، تعلمين أي واحدة.‬

445
01:03:42,447 --> 01:03:43,448
‫أجل.‬

446
01:03:45,325 --> 01:03:48,203
‫استيقظي، "أولغا"، استيقظي، انهضي.‬

447
01:03:56,837 --> 01:03:58,672
‫شعر "فالكيري"‬

448
01:04:00,257 --> 01:04:02,634
‫على سافلة سلافية متوحشة.‬

449
01:04:08,182 --> 01:04:09,433
‫القليل من الدم.‬

450
01:04:12,561 --> 01:04:14,021
‫سافلة قذرة!‬

451
01:04:19,109 --> 01:04:23,113
‫ستصلحين سلوكها وإلا لقيتما حتفكما كلاكما.‬

452
01:04:40,380 --> 01:04:42,132
‫احمد الـ"نورن" أن دم المرأة‬

453
01:04:42,257 --> 01:04:46,345
‫هو الدم الوحيد الذي يُسفك
‫في بيتك الليلة، أيها الجبان.‬

454
01:04:49,932 --> 01:04:51,308
‫أنا غبي.‬

455
01:04:52,476 --> 01:04:56,396
‫وفق النبوءة سأذبح قاتل أبي
‫في بحيرة مشتعلة.‬

456
01:04:57,648 --> 01:04:58,899
‫حتى حلول ذلك اليوم‬

457
01:04:59,775 --> 01:05:02,611
‫سأعذّب الرجل الذي جعل حياتي جحيمًا.‬

458
01:05:05,781 --> 01:05:07,491
‫والآن نم جيدًا، يا سيف الليل.‬

459
01:05:09,034 --> 01:05:12,621
‫أجل، نحن نتعطش للثأر.‬

460
01:05:13,705 --> 01:05:15,582
‫لكننا لا نستطيع النجاة من قدرنا.‬

461
01:05:28,178 --> 01:05:30,472
‫ليقفوا في الصف! تحركوا!‬

462
01:05:35,143 --> 01:05:37,104
‫- انتظر!
‫- لا تتكاسل!‬

463
01:05:37,729 --> 01:05:39,523
‫هذه لمأدبة يوم الأحد.‬

464
01:05:40,566 --> 01:05:41,900
‫أين يأخذوننا؟‬

465
01:05:42,609 --> 01:05:44,695
‫شيء بشأن مأدبة الزعيم.‬

466
01:05:45,904 --> 01:05:48,282
‫مساء أمس رأيته معك.‬

467
01:05:53,745 --> 01:05:56,081
‫إذن تعلم أن لمسة "فيولنير" لن تلازمني‬

468
01:05:56,206 --> 01:05:57,833
‫حين أغادر هذه الجزيرة.‬

469
01:05:57,958 --> 01:05:59,168
‫تركت فيه أثرًا جيدًا.‬

470
01:06:00,711 --> 01:06:03,422
‫ووجدت الحديد البارد الذي سأقتله به.‬

471
01:06:06,675 --> 01:06:09,011
‫- متى ستفعل ذلك؟
‫- متى يجدر بي ذلك.‬

472
01:06:09,803 --> 01:06:13,807
‫حاليًا، سأتجول في هذه المزرعة
‫كجثة جائعة عائدة من القبر.‬

473
01:06:15,100 --> 01:06:17,144
‫يعتقد "فيولنير" أن "أمليث"
‫مات منذ وقت طويل.‬

474
01:06:17,269 --> 01:06:19,813
‫أجل، لكن ماذا عن أمك؟‬

475
01:06:20,689 --> 01:06:23,025
‫ستستمتع بعذاب "فيولنير".‬

476
01:06:23,775 --> 01:06:26,153
‫تتظاهر بحبها فقط لحماية طفلهما.‬

477
01:06:26,778 --> 01:06:27,779
‫ألن تتمنى...‬

478
01:06:27,905 --> 01:06:30,490
‫حين أحررها، سأحضر الصبي معي إن لزم الأمر.‬

479
01:06:31,700 --> 01:06:33,368
‫أعادوني إلى المطبخ.‬

480
01:06:33,493 --> 01:06:34,494
‫- "بيورنولفر"!
‫- لو أننا...‬

481
01:06:34,620 --> 01:06:35,746
‫على خطتنا الانتظار، اذهبي.‬

482
01:06:35,871 --> 01:06:37,748
‫- هيا.
‫- "بيورنولفر"، تحرك!‬

483
01:06:41,793 --> 01:06:44,046
‫بوسعك الاحتفال بعد المباراة، أيها العبد.‬

484
01:06:44,171 --> 01:06:46,924
‫- أنتم، إلى الخلف!
‫- تحركوا!‬

485
01:06:51,762 --> 01:06:53,972
‫"ثورير"، سيدي، ينقصنا رجل.‬

486
01:06:56,975 --> 01:06:59,144
‫هذه لمأدبة يوم الأحد.‬

487
01:06:59,269 --> 01:07:01,772
‫لست صغيرًا، أرتب شعري بنفسي.‬

488
01:07:01,897 --> 01:07:04,900
‫أعرف رجالًا بالغين بحاجة
‫لامرأة ترتب شعرهم.‬

489
01:07:06,777 --> 01:07:08,153
‫ليقفوا في الصف!‬

490
01:07:08,278 --> 01:07:12,366
‫احتفل بعد المباريات أيها العبد، تنشط!‬

491
01:07:14,284 --> 01:07:15,285
‫سيدي.‬

492
01:07:17,913 --> 01:07:19,373
‫"ثورير"، سيدي.‬

493
01:07:26,004 --> 01:07:27,506
‫أتجيد القتال، أيها العبد؟‬

494
01:07:29,800 --> 01:07:31,677
‫انظر في عينيّ، أيها العبد.‬

495
01:07:33,053 --> 01:07:35,013
‫سألتك، أتجيد القتال؟‬

496
01:08:01,039 --> 01:08:02,124
‫ما هذه؟‬

497
01:08:03,625 --> 01:08:05,586
‫ألم يسبق لك أن رأيت عصا "كاناتري"؟‬

498
01:08:09,339 --> 01:08:11,508
‫مع حلول الليل، سترى ما يكفي منها.‬

499
01:08:30,359 --> 01:08:32,154
‫العبوا لأجل الدم!‬

500
01:09:26,457 --> 01:09:27,459
‫إلى الأعلى، فوقه.‬

501
01:09:49,564 --> 01:09:52,109
‫تلحق العار باسم عائلتنا!‬

502
01:09:52,234 --> 01:09:53,609
‫نحتاج إلى مزيد من الرجال!‬

503
01:10:10,377 --> 01:10:12,713
‫لا!‬

504
01:10:42,367 --> 01:10:44,995
‫- "غونار"!
‫- لا!‬

505
01:10:45,120 --> 01:10:46,997
‫أوقفوا اللعبة! أوقفوها فورًا!‬

506
01:10:47,122 --> 01:10:48,624
‫لا تلمسه!‬

507
01:10:49,291 --> 01:10:51,335
‫- "غونار"!
‫- أوقفوا اللعبة!‬

508
01:10:51,460 --> 01:10:53,295
‫- توقفا، استسلما.
‫- "غونار"!‬

509
01:10:53,420 --> 01:10:56,173
‫- صغير غبي!
‫- لا!‬

510
01:11:13,607 --> 01:11:15,817
‫"فيولنير"، استدعه.‬

511
01:11:15,943 --> 01:11:18,070
‫- "غونار"!
‫- استيقظ.‬

512
01:11:18,195 --> 01:11:20,280
‫صبي أبله، استيقظ.‬

513
01:11:21,990 --> 01:11:24,284
‫- "غونار".
‫- "غونار".‬

514
01:11:24,409 --> 01:11:27,913
‫استيقظ، "غونار"، استيقظ.‬

515
01:11:28,038 --> 01:11:30,332
‫"غونار".‬

516
01:11:30,457 --> 01:11:33,252
‫- "غونار"، لا.
‫- استيقظ!‬

517
01:11:36,630 --> 01:11:37,631
‫استيقظ.‬

518
01:11:42,094 --> 01:11:43,387
‫هل فزنا؟‬

519
01:11:45,639 --> 01:11:48,559
‫تتكلم مثل ابن زعيم حقيقي.‬

520
01:11:50,853 --> 01:11:53,564
‫ولد شجاع، شاب شجاع.‬

521
01:13:01,632 --> 01:13:02,633
‫أنت.‬

522
01:13:07,054 --> 01:13:08,096
‫من هنا.‬

523
01:13:18,440 --> 01:13:22,027
‫أثبت عن شجاعتك وولائك.‬

524
01:13:23,278 --> 01:13:27,366
‫حين نعود إلى المزرعة،
‫ستُمنح بعض الامتيازات.‬

525
01:13:27,491 --> 01:13:32,454
‫سيكون عملك أقل عبئًا،
‫ستكون آمرًا على آخرين.‬

526
01:13:33,330 --> 01:13:35,624
‫و"بيورنولفر"،‬

527
01:13:36,750 --> 01:13:40,295
‫كمكافأة لك لأنك جعلتنا نفوز
‫بالمباراة ستحظى بامرأة.‬

528
01:13:40,921 --> 01:13:43,632
‫حتى السافلة السلافية التي رأيتك تحدق بها‬

529
01:13:44,299 --> 01:13:45,843
‫وجدها أبي...‬

530
01:13:47,553 --> 01:13:48,679
‫متعنتة.‬

531
01:13:57,396 --> 01:14:00,649
‫لكن اعلم أننا لن نجعلك أبدًا رجلًا حرًا.‬

532
01:14:02,484 --> 01:14:05,654
‫لا يمكن لرائحة عبد نتن
‫متدني النسب مفارقته.‬

533
01:14:08,490 --> 01:14:09,491
‫أجل.‬

534
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
‫شكرًا.‬

535
01:14:17,583 --> 01:14:20,460
‫- سنفتقدك...
‫- في تنظيف الحمامات.‬

536
01:14:22,546 --> 01:14:24,381
‫نخب ابني، "غونار".‬

537
01:14:25,841 --> 01:14:27,926
‫- نخبكم!
‫- نخبك!‬

538
01:15:00,083 --> 01:15:01,084
‫"أولغا".‬

539
01:15:11,762 --> 01:15:12,971
‫وجدتني.‬

540
01:15:16,600 --> 01:15:17,726
‫أكنت ضائعة؟‬

541
01:15:20,437 --> 01:15:22,272
‫فقط إن كنت تبحث عني.‬

542
01:15:39,122 --> 01:15:43,168
‫يا أمنا التربة، أصغي إلى صلاة ابنتك.‬

543
01:15:43,544 --> 01:15:48,966
‫أريني كيف ندمر مستعبدينا.‬

544
01:15:49,383 --> 01:15:54,847
‫وحرري حبيبي من ناره وحزنه.‬

545
01:15:54,972 --> 01:15:55,973
‫ماذا تفعلين؟‬

546
01:15:59,852 --> 01:16:03,814
‫هنا، حيث جمعتنا خيوط القدر معًا‬

547
01:16:04,731 --> 01:16:06,567
‫متعانقين تحت الأشجار‬

548
01:16:07,359 --> 01:16:08,902
‫هنا أتكلم مع الأرض.‬

549
01:16:10,320 --> 01:16:11,572
‫ماذا تقول لك؟‬

550
01:16:19,079 --> 01:16:21,373
‫كيفية الاتصال بأمك.‬

551
01:16:22,875 --> 01:16:26,587
‫سيوقد سحر الأرض لهيب سيفك.‬

552
01:16:40,726 --> 01:16:42,686
‫غدًا مساء، أنت وأنا...‬

553
01:16:44,688 --> 01:16:46,523
‫سنبدأ هذا الكابوس.‬

554
01:16:48,192 --> 01:16:51,987
‫وننشر الفوضى في حياة "فيولنير".‬

555
01:16:56,909 --> 01:16:59,786
‫{\an8}"سيف الليل يقتات"‬

556
01:16:59,912 --> 01:17:00,913
‫أنه العمل.‬

557
01:17:05,459 --> 01:17:06,585
‫عد إلى الحظائر.‬

558
01:17:10,422 --> 01:17:11,423
‫مهلًا.‬

559
01:17:12,716 --> 01:17:14,551
‫مهلًا.‬

560
01:17:16,845 --> 01:17:17,846
‫أنت.‬

561
01:17:34,071 --> 01:17:35,822
‫خادما "فراير".‬

562
01:17:37,074 --> 01:17:39,201
‫ضعاهما أمام قدمي سيدنا.‬

563
01:18:23,620 --> 01:18:24,746
‫يا لك من ضعيف.‬

564
01:18:39,720 --> 01:18:42,014
‫لا تخافا، أنتما الأولان بين كثيرين.‬

565
01:18:42,139 --> 01:18:43,891
‫- لا، سنحررك!
‫- أرجوك!‬

566
01:18:49,313 --> 01:18:51,607
‫سأجد الفاعل.‬

567
01:18:52,232 --> 01:18:56,445
‫سأجدهم وسأقتلع عيونهم.‬

568
01:18:56,570 --> 01:18:59,448
‫وسأقتلع ألسنتهم.‬

569
01:18:59,573 --> 01:19:03,368
‫سيقتاتون جميعًا في الجحيم!‬

570
01:19:05,204 --> 01:19:06,330
‫انظر يا أبي.‬

571
01:19:06,455 --> 01:19:08,749
‫انظر إلى ما حصل لأصدقائي الشجعان.‬

572
01:19:10,501 --> 01:19:13,545
‫وحوش مسيحيون! وحوش!‬

573
01:19:14,880 --> 01:19:16,089
‫وحوش!‬

574
01:19:16,215 --> 01:19:18,800
‫منتقص اللحية، هل أنت الفاعل؟‬

575
01:19:18,967 --> 01:19:21,887
‫أجبني!‬

576
01:19:22,429 --> 01:19:24,223
‫- أوقف هذا!
‫- بني!‬

577
01:19:26,975 --> 01:19:29,061
‫استعد هدوءك.‬

578
01:19:34,107 --> 01:19:35,651
‫كانوا شبانا صالحين.‬

579
01:19:37,528 --> 01:19:40,989
‫بحق "فراير"، سنثأر لهم.‬

580
01:19:43,200 --> 01:19:44,326
‫أبعدوه.‬

581
01:19:47,996 --> 01:19:49,289
‫هل "ثورير" محق؟‬

582
01:19:50,082 --> 01:19:52,167
‫أيعقل أن يكونوا المسيحيين القذرين؟‬

583
01:19:54,086 --> 01:19:58,048
‫إلههم هو جثة مسمرة على شجرة،‬

584
01:19:58,173 --> 01:19:59,174
‫لأجل ماذا؟‬

585
01:20:01,426 --> 01:20:03,637
‫أولئك الشبان لم يلمسوهم قط.‬

586
01:20:03,762 --> 01:20:05,973
‫وكيف لهم أن يعثروا على الأسلحة؟‬

587
01:20:26,326 --> 01:20:27,327
‫لا.‬

588
01:20:28,203 --> 01:20:31,415
‫هذه الجراح ليست من عالمنا.‬

589
01:20:37,337 --> 01:20:41,175
‫هذه الروح المضطربة ستتحرك مجددًا.‬

590
01:20:42,384 --> 01:20:44,678
‫إنها تستعمل سيفا متعطشًا.‬

591
01:20:47,514 --> 01:20:50,601
‫اذهبا، سأعد لذبيحة.‬

592
01:20:54,146 --> 01:20:59,067
‫هيا، أيها المسيحيون شاربو الدماء.‬

593
01:20:59,860 --> 01:21:01,069
‫نفذوا ما يُطلب منكم.‬

594
01:21:03,488 --> 01:21:04,489
‫اذهبوا.‬

595
01:21:07,284 --> 01:21:09,411
‫الفطر، جلبته.‬

596
01:21:09,536 --> 01:21:10,746
‫ليس الليلة.‬

597
01:21:10,871 --> 01:21:13,040
‫ستجول الأرواح وتسفك المزيد من الدم.‬

598
01:21:44,029 --> 01:21:47,699
‫أيتها الروح السوداء، اهدئي.‬

599
01:21:48,784 --> 01:21:52,079
‫احملي هذه الذبيحة إلى سيدتك.‬

600
01:21:52,204 --> 01:21:55,374
‫وليتراجع كلبك المجنون المتعطش للقتل.‬

601
01:22:14,393 --> 01:22:16,186
‫- "راكي"
‫- "راكي"!‬

602
01:22:16,311 --> 01:22:18,146
‫- ما الأمر، "راكي"؟
‫- "راكي"!‬

603
01:22:19,147 --> 01:22:21,900
‫اجثم، "راكي"! "راكي"!‬

604
01:22:27,197 --> 01:22:29,825
‫"راكي"!‬

605
01:23:09,990 --> 01:23:11,074
‫حررها.‬

606
01:23:21,168 --> 01:23:23,712
‫يبدو أن "فراير" اختار بنفسه‬

607
01:23:24,213 --> 01:23:26,965
‫من هو جدير بالتضحية.‬

608
01:23:28,133 --> 01:23:29,259
‫أفسده دمه.‬

609
01:23:29,384 --> 01:23:31,887
‫لنأمل أن يكون قد أشبع نهمه.‬

610
01:23:32,012 --> 01:23:34,097
‫هذا ليس فعل إلهي.‬

611
01:23:36,808 --> 01:23:38,936
‫هذا سحر الأقزام.‬

612
01:23:41,438 --> 01:23:46,109
‫الليلة، ستحملون السلاح للدفاع عن المزرعة.‬

613
01:23:46,235 --> 01:23:49,154
‫لأنه منزلكم أيضًا.‬

614
01:23:49,279 --> 01:23:51,740
‫كيف عسانا نثق بهم لحمايتنا؟‬

615
01:23:51,823 --> 01:23:52,824
‫هاك، أيها الكلب.‬

616
01:23:52,950 --> 01:23:55,786
‫لا يريد والدك عصيانًا يجريه عبيد جسورون.‬

617
01:23:55,911 --> 01:23:58,497
‫- لا تشك في حكمته.
‫- أنتم، سيروا!‬

618
01:24:17,808 --> 01:24:20,644
‫أيتها الأحلام السوداء، انهضي.‬

619
01:24:23,105 --> 01:24:26,733
‫أيها العبيد، تروقني عصيكم!‬

620
01:24:28,944 --> 01:24:32,990
‫هاك، حظًا موفقًا
‫في إبعاد الشرير بهذا الشيء.‬

621
01:24:36,785 --> 01:24:37,786
‫تعالي.‬

622
01:24:51,425 --> 01:24:52,426
‫أنت جائع؟‬

623
01:24:55,679 --> 01:24:58,724
‫الليلة، أنت هو الطعام!‬

624
01:25:14,239 --> 01:25:15,532
‫اذهبن وتنشقن هواء الليل.‬

625
01:25:16,533 --> 01:25:17,618
‫سأنهي العمل هنا.‬

626
01:25:19,745 --> 01:25:20,787
‫هيا.‬

627
01:26:22,850 --> 01:26:24,059
‫أبعدها!‬

628
01:26:42,077 --> 01:26:46,123
‫لا تلمسهم، لا تنظر في عيونهم.‬

629
01:26:46,248 --> 01:26:50,586
‫ولجت أرواح الليل إلى جلدهم وتتحكم بعقولهم.‬

630
01:26:53,672 --> 01:26:54,673
‫"ثورير"؟‬

631
01:26:54,798 --> 01:26:58,719
‫اخرج، "ديزير"! اذهب!‬

632
01:27:01,597 --> 01:27:03,265
‫سنلقاك قبل الفجر.‬

633
01:27:57,069 --> 01:27:58,070
‫أبي.‬

634
01:28:08,205 --> 01:28:09,206
‫دعيني.‬

635
01:28:48,328 --> 01:28:50,080
‫سيفك طويل.‬

636
01:28:50,205 --> 01:28:51,373
‫أوقفي عبثك.‬

637
01:28:58,046 --> 01:28:59,423
‫أنا ابنك.‬

638
01:29:03,385 --> 01:29:04,511
‫"أمليث"؟‬

639
01:29:10,475 --> 01:29:13,187
‫أما زلت حيًا؟‬

640
01:29:14,021 --> 01:29:15,189
‫حياة موت.‬

641
01:29:17,941 --> 01:29:20,235
‫لكنني أقسمت بالنجاة حتى هذه اللحظة.‬

642
01:29:21,945 --> 01:29:24,364
‫غدًا سأنهي أفعالي بشرف.‬

643
01:29:26,116 --> 01:29:29,244
‫آنذاك فقط سأكتشف إن كنت أحبذ العيش.‬

644
01:29:30,120 --> 01:29:32,122
‫أنت ابن أمك بالفعل.‬

645
01:29:32,247 --> 01:29:33,332
‫وابن أبي.‬

646
01:29:34,708 --> 01:29:36,752
‫أتيت لأثأر للملك "أورفانديل".‬

647
01:29:37,836 --> 01:29:40,797
‫لأخنق عمي الخائن بدمائه وهو يحتضر.‬

648
01:29:42,424 --> 01:29:43,759
‫ولأحررك.‬

649
01:29:47,054 --> 01:29:49,723
‫أرى أنك ورثت بساطة أبيك.‬

650
01:29:53,185 --> 01:29:54,228
‫ماذا تقولين؟‬

651
01:29:54,853 --> 01:29:56,813
‫لم أحزن على رحيله قط.‬

652
01:29:57,731 --> 01:29:58,941
‫كنت ملكته.‬

653
01:30:01,401 --> 01:30:04,947
‫أبقاني والدك...‬

654
01:30:06,448 --> 01:30:08,283
‫لأنني أنجبت له ابنًا.‬

655
01:30:10,202 --> 01:30:11,203
‫لا.‬

656
01:30:11,328 --> 01:30:15,290
‫كل ما كان يهمه هو الفضة ومعاشرة عاهراته.‬

657
01:30:15,415 --> 01:30:17,793
‫لا أعلم إن كان يملك مشاعر كافية ليحبك.‬

658
01:30:17,918 --> 01:30:19,211
‫اصمتي.‬

659
01:30:19,336 --> 01:30:22,256
‫كان جبانًا يتظاهر أنه ملك، كان نكرة.‬

660
01:30:22,381 --> 01:30:26,093
‫كان مجرد مستعبد فخور آخر تلطخه الشهوة.‬

661
01:30:26,260 --> 01:30:27,469
‫الزمي الصمت!‬

662
01:30:29,471 --> 01:30:31,265
‫تهينين ذكرى زوجك الميت.‬

663
01:30:31,390 --> 01:30:32,891
‫إلا أن أخاه...‬

664
01:30:34,268 --> 01:30:36,937
‫أخاه الرائع‬

665
01:30:40,023 --> 01:30:44,361
‫اللقيط لا يخجل بنفسه أو بعمله.‬

666
01:30:44,486 --> 01:30:47,865
‫كان عمك يحبني مع أنه كان يعرف ماضي.‬

667
01:30:52,995 --> 01:30:54,288
‫"أمليث".‬

668
01:30:56,415 --> 01:30:59,668
‫حتى الآن تصدق القصة التي سردتها لك؟‬

669
01:31:00,460 --> 01:31:04,298
‫"عروس نبيلة آتية من أرض (بريتاني)؟"‬

670
01:31:06,008 --> 01:31:09,469
‫لم أكن قط عروسه في البداية.‬

671
01:31:13,223 --> 01:31:18,520
‫كم يسهل علينا جميعًا أن نصبح أميرات مجددًا
‫عندما يتزوجنا الوحوش.‬

672
01:31:22,733 --> 01:31:23,734
‫أجل.‬

673
01:31:24,484 --> 01:31:26,820
‫حملت بك أمك رغمًا عنها.‬

674
01:31:26,945 --> 01:31:30,657
‫لكنني رزقت بـ"غونار" بحرية ومحبة.‬

675
01:31:31,283 --> 01:31:32,284
‫لا.‬

676
01:31:34,328 --> 01:31:36,079
‫واعلم هذا.‬

677
01:31:36,205 --> 01:31:43,128
‫أنا التي توسلت إلى "فيولنير" جاثية
‫ليقتل الملك "أورفانديل".‬

678
01:31:44,213 --> 01:31:49,551
‫ضغطت بشفتي على يده القوية الرقيقة.‬

679
01:31:50,886 --> 01:31:55,182
‫قبلتها وتوسلت إليه‬

680
01:31:58,143 --> 01:32:00,521
‫لئلا يحين هذا اليوم أبدًا.‬

681
01:32:01,396 --> 01:32:06,235
‫أمر "فيولنير" بقتلك ببركة أمك.‬

682
01:32:09,905 --> 01:32:11,031
‫لكنني رأيت ذلك.‬

683
01:32:13,450 --> 01:32:17,704
‫رأيت "فيولنير" يحملك بعيدًا، وكنت تصرخين.‬

684
01:32:18,330 --> 01:32:19,414
‫أصرخ؟‬

685
01:32:20,332 --> 01:32:23,043
‫- كنت أضحك.
‫- أكاذيب!‬

686
01:32:25,921 --> 01:32:28,173
‫بما أنك هنا الآن، ماذا نفعل؟‬

687
01:32:29,049 --> 01:32:32,302
‫يجدر بي قتلك وكل ما هو عزيز على قلبك.‬

688
01:32:32,469 --> 01:32:34,096
‫لكنك تحبني.‬

689
01:32:34,221 --> 01:32:38,642
‫الابن يحب أمه والأم تحب ابنها.‬

690
01:32:41,061 --> 01:32:44,565
‫وأنقذت حياة أخيك، أنت...‬

691
01:32:45,774 --> 01:32:48,944
‫أنت تحب.‬

692
01:32:51,113 --> 01:32:52,197
‫أنت...‬

693
01:32:53,782 --> 01:32:54,867
‫تحب.‬

694
01:32:57,911 --> 01:32:59,913
‫لا أحد سواي يعرف من تكون‬

695
01:33:01,623 --> 01:33:03,876
‫وأنت تواق جدًا إلى الثأر.‬

696
01:33:05,252 --> 01:33:08,297
‫ولد مولود من علاقة وحشية.‬

697
01:33:09,882 --> 01:33:11,383
‫إن قتلت "فيولنير"،‬

698
01:33:12,176 --> 01:33:15,053
‫إن قتلت "ثورير"،‬

699
01:33:15,804 --> 01:33:20,893
‫وإن كنت جامحًا جدًا وقتلت ابني "غونار"...‬

700
01:33:24,354 --> 01:33:26,857
‫ستصبح ملكي الجديد، "أمليث".‬

701
01:33:27,983 --> 01:33:29,401
‫ومعًا...‬

702
01:33:30,736 --> 01:33:32,779
‫سوف نحكم.‬

703
01:33:43,874 --> 01:33:44,958
‫سافلة!‬

704
01:33:45,083 --> 01:33:48,754
‫تفوح رائحة أبيك الكريهة من مذاقك وفكرك.‬

705
01:33:48,879 --> 01:33:50,797
‫كان يجدر بك أن تموت معه!‬

706
01:33:50,923 --> 01:33:51,965
‫كلماتك كالسم!‬

707
01:33:52,090 --> 01:33:54,510
‫سأكون سبب هلاكك!‬

708
01:34:31,588 --> 01:34:32,673
‫أين أمك؟‬

709
01:34:34,174 --> 01:34:35,175
‫أخبرني.‬

710
01:34:36,385 --> 01:34:37,386
‫أين؟‬

711
01:34:38,720 --> 01:34:40,264
‫إنها شريرة بقدر "فيولنير".‬

712
01:34:41,557 --> 01:34:44,560
‫سأدمره وكل ما تحبه.‬

713
01:34:45,477 --> 01:34:48,647
‫سأتحول إلى عاصفة برد من حديد وفولاذ.‬

714
01:34:48,772 --> 01:34:52,693
‫سأنال ثأري... وأكثر من ذلك.‬

715
01:34:54,152 --> 01:34:56,238
‫إذن ماذا يجدر بنا أن نفعل الآن؟‬

716
01:34:59,324 --> 01:35:02,744
‫عليّ الذهاب إلى التلال.‬

717
01:35:03,829 --> 01:35:06,623
‫اكتشفت أمي من أكون
‫وقريبًا سيعرف الجميع ذلك.‬

718
01:35:06,748 --> 01:35:08,208
‫- سأذهب معك.
‫- لا.‬

719
01:35:09,710 --> 01:35:11,587
‫لا يمكنهم أن يعرفوا أنك جزء من هذا.‬

720
01:35:11,712 --> 01:35:13,547
‫في الصباح، سيطاردونني.‬

721
01:35:13,672 --> 01:35:14,673
‫لماذا؟‬

722
01:35:18,886 --> 01:35:19,970
‫هل قتلتها؟‬

723
01:35:21,180 --> 01:35:24,516
‫ما كنت لأقتل امرأة، حتى هي.‬

724
01:35:25,851 --> 01:35:27,811
‫لاقى "ثورير" حتفه بسبب سخطي.‬

725
01:35:28,645 --> 01:35:29,897
‫يسرني أنه رحل.‬

726
01:35:31,732 --> 01:35:34,568
‫غدًا مساء، ستعود وتقتل "فيولنير"؟‬

727
01:35:35,402 --> 01:35:37,070
‫إن سمح القدر بذلك.‬

728
01:35:38,238 --> 01:35:41,074
‫ومهما يحصل غدًا، كوني مستعدة للهرب.‬

729
01:36:23,575 --> 01:36:26,161
‫قلبه، لقد...‬

730
01:36:27,871 --> 01:36:30,707
‫قلبه، اقتلع قلبه!‬

731
01:36:34,711 --> 01:36:36,672
‫أي شر هو هذا؟‬

732
01:36:39,007 --> 01:36:44,763
‫أي شر يلتهم قلوب الشبان الشجعان؟‬

733
01:36:46,473 --> 01:36:49,852
‫"فراير"، أتسمعني؟‬

734
01:36:49,977 --> 01:36:54,189
‫أحسن السلوك، كن رجلًا أمام عبيدك.‬

735
01:36:54,314 --> 01:36:56,900
‫ما من روح شريرة هنا.‬

736
01:36:57,818 --> 01:37:01,071
‫قلت لك.‬

737
01:37:01,196 --> 01:37:03,657
‫إنه ابني الملعون، "أمليث".‬

738
01:37:04,741 --> 01:37:07,327
‫تخلصنا منه حين كان صغيرًا.‬

739
01:37:07,452 --> 01:37:10,664
‫عليك أن تصدقني، إنه هنا.‬

740
01:37:11,373 --> 01:37:13,917
‫ما زال نسل "أورفانديل" حيًا.‬

741
01:37:14,042 --> 01:37:19,590
‫أخشى أن روح الغراب لأخيك أرشدته إلى هنا.‬

742
01:37:19,715 --> 01:37:21,550
‫- هذا مستحيل.
‫- فكّر.‬

743
01:37:22,384 --> 01:37:26,388
‫قتل رجالك وقتل ابنك البكر.‬

744
01:37:27,014 --> 01:37:29,725
‫ولن يرتاح حتى تصبح جثة هامدة في التراب.‬

745
01:37:29,850 --> 01:37:32,769
‫ويصبح ابننا الصغير "غونار" قتيلًا بجانبك.‬

746
01:37:33,437 --> 01:37:35,439
‫إنه "أمليث".‬

747
01:37:38,275 --> 01:37:40,527
‫لا يمكن لأي قوة مساعدتك في هذه المهمة.‬

748
01:37:41,528 --> 01:37:45,532
‫عليك أن تجد ابني وتقتله بيديك.‬

749
01:37:46,575 --> 01:37:51,330
‫لتكن كلماتي مشحذًا لسخطك اللاذع.‬

750
01:37:51,455 --> 01:37:54,917
‫لأن فظاعة أمس لم تكن عمل رجل واحد.‬

751
01:37:55,042 --> 01:37:58,253
‫جد العبيد الذين يتحالفون معه.‬

752
01:37:59,838 --> 01:38:01,131
‫جدهم!‬

753
01:38:03,342 --> 01:38:06,303
‫- اجثوا!
‫- انزلوا!‬

754
01:38:07,262 --> 01:38:08,639
‫انزلوا جميعًا!‬

755
01:38:17,064 --> 01:38:22,945
‫لا أعلم ولا أكترث
‫إن ساهم ذلك العبد في مقتل ابني.‬

756
01:38:24,947 --> 01:38:28,784
‫لكنها النهاية التي ستلقونها جميعًا
‫إن لم تكشفوا الحقيقة.‬

757
01:38:31,370 --> 01:38:32,371
‫لا؟‬

758
01:38:39,378 --> 01:38:42,047
‫أرى أنك ما عدت خائفًا من دم امرأة.‬

759
01:38:42,756 --> 01:38:45,968
‫أنت، بالطبع أنت هي.‬

760
01:38:46,510 --> 01:38:49,638
‫"فيولنير"! دعها وشأنها!‬

761
01:38:50,556 --> 01:38:53,934
‫أقدم إليك قلب ابنك مقابل حياتها!‬

762
01:39:02,192 --> 01:39:04,695
‫أنا "أمليث"، الدب الذئب.‬

763
01:39:04,820 --> 01:39:08,198
‫ابن الملك "أورفانديل" غراب الحرب.‬

764
01:39:08,323 --> 01:39:13,412
‫وأنا هو ثأره!‬

765
01:39:13,537 --> 01:39:14,580
‫اقتلوه!‬

766
01:39:14,705 --> 01:39:16,248
‫أحضروه إليّ!‬

767
01:39:16,373 --> 01:39:19,251
‫- اقتلوه!
‫- إنه لي!‬

768
01:40:39,498 --> 01:40:40,624
‫في النهاية،‬

769
01:40:42,543 --> 01:40:44,628
‫أنت مثل أبيك تمامًا.‬

770
01:40:47,005 --> 01:40:50,050
‫الشر يلد شرًا.‬

771
01:40:54,263 --> 01:40:57,266
‫كيف تعلم أنه قلب ابنك‬

772
01:40:58,767 --> 01:41:02,145
‫وليس قلب كلب مسعور مقتول منذ ليلتين؟‬

773
01:41:07,734 --> 01:41:09,069
‫أين هو؟‬

774
01:41:15,784 --> 01:41:17,536
‫لا يمكنك قتلي.‬

775
01:41:19,162 --> 01:41:21,665
‫حتى إن ضربتني بسيفك‬

776
01:41:22,583 --> 01:41:23,917
‫لن تؤذيني.‬

777
01:41:26,211 --> 01:41:28,005
‫لم تحن ساعتي بعد.‬

778
01:41:28,922 --> 01:41:31,175
‫سأموت في المعركة.‬

779
01:41:32,342 --> 01:41:34,511
‫أين قلب ابني؟‬

780
01:41:40,851 --> 01:41:46,315
‫"أودن" الأب الكلي سيقضي على إلهكم.‬

781
01:41:47,608 --> 01:41:49,985
‫- عليك أن تخشاه...
‫- اصمت!‬

782
01:41:52,154 --> 01:41:54,281
‫سأعود لاقتلاع قلبك.‬

783
01:41:55,199 --> 01:41:57,784
‫وسآكله مع أمك.‬

784
01:43:08,647 --> 01:43:12,985
‫"أودن"، دع الـ"فالكيري"، عذراءك المحاربة‬

785
01:43:13,110 --> 01:43:17,030
‫تحلق بي إلى بواباتك اللامعة.‬

786
01:43:25,789 --> 01:43:28,417
‫أرى أبي وأمي.‬

787
01:43:32,004 --> 01:43:33,964
‫أرى نسيبي الميت.‬

788
01:43:38,343 --> 01:43:41,221
‫أرى سيدي في رواق "فريا".‬

789
01:43:42,055 --> 01:43:43,891
‫يناديني لآتي إليه!‬

790
01:44:57,172 --> 01:45:00,259
‫الليلة، ينتهي حدادنا على موت "ثورير".‬

791
01:45:15,566 --> 01:45:20,153
‫عسى دم هذا الجواد السريع يأخذك سريعًا‬

792
01:45:20,279 --> 01:45:24,032
‫إلى أعلى شجرة من المحاربين المتمرسين، أخي.‬

793
01:45:54,980 --> 01:45:58,358
‫تبقى الآن وريثنا الوحيد.‬

794
01:45:59,985 --> 01:46:05,449
‫انتهت ساعة حدادي.‬

795
01:46:07,034 --> 01:46:11,997
‫وقت الثأر الذي يحركه السخط‬

796
01:46:12,122 --> 01:46:14,917
‫قد حان!‬

797
01:48:00,522 --> 01:48:01,940
‫هذه ليست "فالهالا".‬

798
01:48:02,900 --> 01:48:04,568
‫لم أحملك بعيدًا إلى هذا الحد.‬

799
01:48:08,906 --> 01:48:10,282
‫لست "فالكيري".‬

800
01:48:11,200 --> 01:48:13,911
‫عليك تأجيل الأحلام حول الآخرة.‬

801
01:48:15,871 --> 01:48:16,872
‫إضافة إلى ذلك...‬

802
01:48:17,789 --> 01:48:19,374
‫لم أنته منك بعد.‬

803
01:48:39,520 --> 01:48:42,940
‫جلبني قدري إلى "أيسلندا"
‫لأنفذ عهدي بالثأر.‬

804
01:48:45,776 --> 01:48:46,818
‫لكن قدري...‬

805
01:48:49,780 --> 01:48:51,990
‫لم يعدني بإيجادك.‬

806
01:48:54,785 --> 01:48:57,538
‫خلت أنه عليّ دومًا حماية قلبي.‬

807
01:48:58,747 --> 01:49:01,458
‫لم أخلني قادرة على فتحه لأحد من الشمال.‬

808
01:49:04,586 --> 01:49:06,922
‫ضحيت بنفسك لكي أتمكن من الهرب.‬

809
01:49:08,507 --> 01:49:09,883
‫وعدت لأجلي.‬

810
01:49:19,184 --> 01:49:22,187
‫لم أشعر قط أنني مقرب إلى هذا الحد من أحد.‬

811
01:49:25,983 --> 01:49:27,276
‫لم أشعر بذلك منذ طفولتي.‬

812
01:49:29,528 --> 01:49:31,363
‫ألعن شر أمك.‬

813
01:49:34,700 --> 01:49:36,201
‫قتلت ماضي.‬

814
01:49:38,453 --> 01:49:40,414
‫أيعقل أن القدر‬

815
01:49:40,539 --> 01:49:42,666
‫قد حبك لك مسارًا آخر تتبعه؟‬

816
01:49:46,295 --> 01:49:47,921
‫ماذا يقول لك أسياد الأرض خاصتك؟‬

817
01:49:50,591 --> 01:49:53,093
‫أنني أينما ذهبت، عليّ أخذك معي.‬

818
01:49:59,892 --> 01:50:01,476
‫لديّ أنسباء في "أوركني".‬

819
01:50:02,936 --> 01:50:04,313
‫بوسعنا إيجاد...‬

820
01:50:04,438 --> 01:50:06,148
‫بوسعنا إيجاد معبر آمن هناك.‬

821
01:50:07,149 --> 01:50:08,150
‫معًا.‬

822
01:50:11,945 --> 01:50:13,280
‫لكنني لا أصدق فعلًا‬

823
01:50:13,405 --> 01:50:15,908
‫أنك أطفأت نار الثأر فيك.‬

824
01:50:19,578 --> 01:50:21,496
‫الكراهية هي كل ما عرفته يومًا.‬

825
01:50:23,916 --> 01:50:25,542
‫لكنني أتمنى أن أتحرر منها.‬

826
01:50:26,585 --> 01:50:28,462
‫يجدر بك أن تختار.‬

827
01:50:31,006 --> 01:50:32,841
‫دعنا نجد مستقبلنا.‬

828
01:51:03,247 --> 01:51:05,123
‫أهلًا بكما، أيها المسافران بالبحر.‬

829
01:51:05,624 --> 01:51:07,251
‫ظهر هذا المركب الخشبي‬

830
01:51:07,376 --> 01:51:10,420
‫سيكون الأرض الوحيدة
‫التي ستطآنها لـ21 يومًا.‬

831
01:51:11,088 --> 01:51:13,966
‫إن كان الحظ حليفنا.‬

832
01:51:16,510 --> 01:51:19,221
‫كنت أتوقع المزيد من رجال "فيولنير".‬

833
01:51:20,097 --> 01:51:22,099
‫كان يفترض بابنه الانضمام إلينا.‬

834
01:51:23,058 --> 01:51:24,476
‫رحل "ثورير" باكرًا.‬

835
01:51:25,060 --> 01:51:26,979
‫على متن سفينته الخاصة.‬

836
01:51:34,945 --> 01:51:38,031
‫ارفعوا المرساة! أنزلوا الشراع!‬

837
01:51:41,493 --> 01:51:44,288
‫- جهزوا حبال السارية.
‫- الحبال جاهزة.‬

838
01:51:46,915 --> 01:51:49,835
‫- أبقها باتجاه الريح، يا مدير الدفة.
‫- حاضر.‬

839
01:51:51,712 --> 01:51:52,713
‫جراحك.‬

840
01:51:55,507 --> 01:51:57,593
‫ليست بشيء مقارنة بما عانيناه.‬

841
01:51:58,719 --> 01:52:00,220
‫نسيتها بالكامل.‬

842
01:52:31,168 --> 01:52:32,669
‫دم عائلتي...‬

843
01:52:35,672 --> 01:52:37,549
‫دمي هو بداخلك.‬

844
01:52:40,677 --> 01:52:43,096
‫أنت البئر التي ستنبع منها سلالتنا.‬

845
01:52:44,014 --> 01:52:48,185
‫لم أردك أن تعلم
‫حتى أتأكد أن ولدنا سيكون بأمان.‬

846
01:52:54,149 --> 01:52:56,652
‫ما دام "فيولنير" حيًا
‫لن يكون أولادنا بمأمن.‬

847
01:52:59,154 --> 01:53:02,908
‫إن عرف بهذا، سيطاردك بكل ما أوتي من قوة.‬

848
01:53:04,785 --> 01:53:06,578
‫- لا يمكنني الانتظار.
‫- أوقف هذا.‬

849
01:53:07,871 --> 01:53:10,624
‫يوجد الآن خيط حي يربطنا.‬

850
01:53:11,250 --> 01:53:12,626
‫كنت غبيًا.‬

851
01:53:15,379 --> 01:53:17,548
‫تمنيت الهرب من قدري معك.‬

852
01:53:31,728 --> 01:53:33,897
‫أظهرت لي رؤياي أنك سترزقين بطفلين.‬

853
01:53:36,567 --> 01:53:38,360
‫وسينقذهما سيفي.‬

854
01:53:47,327 --> 01:53:50,455
‫لكن عليك مرافقتنا، عليك ذلك!‬

855
01:53:51,999 --> 01:53:54,209
‫أظهرت النبوءة أنه عليّ الاختيار‬

856
01:53:55,377 --> 01:54:00,048
‫بين الطيبة حيال أنسبائي وكراهية للعدو.‬

857
01:54:00,174 --> 01:54:02,634
‫وعليك رؤية الأمل أمامنا.‬

858
01:54:12,060 --> 01:54:13,228
‫أختار الاثنين.‬

859
01:54:21,820 --> 01:54:23,113
‫خذها إلى "أوركني"‬

860
01:54:23,238 --> 01:54:26,116
‫مقابل هذا الخاتم.‬

861
01:54:26,241 --> 01:54:28,994
‫لا! "أمليث"!‬

862
01:54:33,540 --> 01:54:35,334
‫ستكونين أمًا لملك!‬

863
01:54:36,960 --> 01:54:38,295
‫لا يمكننا الهرب من قدرنا.‬

864
01:54:38,921 --> 01:54:40,088
‫لا!‬

865
01:54:41,173 --> 01:54:42,633
‫"أمليث"!‬

866
01:54:56,021 --> 01:54:59,274
‫هبي معي، يا بنات الريح الشمالية!‬

867
01:55:00,108 --> 01:55:01,818
‫احمليني وما هو لي.‬

868
01:55:02,069 --> 01:55:04,196
‫إلى شواطئ جدود أولادي.‬

869
01:55:04,947 --> 01:55:08,075
‫هناك سأزرع لك غابة من شجر البتولا.‬

870
01:55:09,076 --> 01:55:12,371
‫وأغصان عميقة لترقصي بعواصفك معها.‬

871
01:55:12,913 --> 01:55:15,666
‫وتطربها أنفاسك الرائعة!‬

872
01:56:24,234 --> 01:56:26,445
‫إنه من هنا، أسرعوا إلى "فيولنير".‬

873
01:56:28,989 --> 01:56:29,990
‫هذا هو.‬

874
01:56:35,412 --> 01:56:36,622
‫أقفلوا المنزل!‬

875
01:56:52,971 --> 01:56:55,307
‫الجرو الذي اصطدته يومًا التهم أنفك.‬

876
01:56:56,391 --> 01:56:57,893
‫والآن كبر الذئب‬

877
01:56:59,228 --> 01:57:00,729
‫ويتوق لالتهام ما تبقى.‬

878
01:57:08,195 --> 01:57:11,865
‫مهما سمعت، عليك البقاء مختبئًا.‬

879
01:57:15,035 --> 01:57:16,203
‫أبقيه في مكان آمن.‬

880
01:57:18,288 --> 01:57:21,250
‫- ابقيا كلاكما بمأمن.
‫- سأفعل ذلك.‬

881
01:57:50,487 --> 01:57:51,613
‫خذوا حريتكم‬

882
01:57:53,282 --> 01:57:54,825
‫وافعلوا بها ما تشاؤون.‬

883
01:58:06,920 --> 01:58:08,088
‫"فيولنير"!‬

884
01:58:21,143 --> 01:58:22,811
‫أبدًا!‬

885
01:58:35,908 --> 01:58:37,701
‫في القلب.‬

886
01:58:41,163 --> 01:58:42,623
‫شكرًا لك.‬

887
01:58:51,507 --> 01:58:52,925
‫أمي!‬

888
02:00:11,920 --> 02:00:14,673
‫سألقاك عند بوابات الجحيم.‬

889
02:00:16,967 --> 02:00:21,096
‫عند بوابات الجحيم، ستجدني‬

890
02:00:22,514 --> 02:00:24,099
‫وهناك ستموت...‬

891
02:00:25,809 --> 02:00:28,604
‫على يد من قتل أباك.‬

892
02:01:14,483 --> 02:01:19,655
‫{\an8}"بوابات الجحيم"‬

893
02:02:38,400 --> 02:02:39,985
‫قتلها سيف حديدي.‬

894
02:02:41,236 --> 02:02:44,489
‫سنلتقي جميعًا مجددًا في معقل الأب الكلي.‬

895
02:03:33,038 --> 02:03:34,498
‫سأثأر لك.‬

896
02:03:36,333 --> 02:03:38,669
‫سأشرّف دمنا.‬

897
02:03:39,628 --> 02:03:41,839
‫سأقطع خيط القدر.‬

898
02:03:42,464 --> 02:03:43,841
‫سأثأر لك.‬

899
02:03:45,050 --> 02:03:47,010
‫سأشرّف دمنا.‬

900
02:03:48,011 --> 02:03:49,888
‫سأقطع خيط القدر.‬

901
02:03:51,139 --> 02:03:52,808
‫سأثأر لك.‬

902
02:03:54,101 --> 02:03:55,686
‫سأشرّف دمنا.‬

903
02:03:57,020 --> 02:03:58,438
‫سأقطع خيط القدر.‬

904
02:03:59,982 --> 02:04:01,358
‫سأثأر لك.‬

905
02:04:02,484 --> 02:04:04,403
‫ستحيا سلالتي!‬

906
02:04:04,903 --> 02:04:07,030
‫"فالهالا" بانتظاري!‬

907
02:07:45,207 --> 02:07:48,669
‫الخيط الذي يربطنا لن يقطع أبدًا.‬

908
02:07:54,925 --> 02:07:56,218
‫نحن بمأمن.‬

909
02:08:04,810 --> 02:08:07,145
‫والآن أنجز عبورك.‬

910
02:08:49,605 --> 02:08:54,067
‫{\an8}"ذا نـورثـمـن"‬

