﻿1
00:00:19,391 --> 00:00:22,269
‫"(لندن) 1897"

2
00:00:44,203 --> 00:00:48,041
‫هذا أفضل أعياد ميلادي يا أبي.

3
00:00:48,207 --> 00:00:50,752
‫لكني لم أعطك هديتك بعد.

4
00:00:50,918 --> 00:00:54,047
‫- ما هي؟
‫- أغمضي عينيك.

5
00:00:56,007 --> 00:00:58,259
‫لا تختلسي النظر.

6
00:01:11,314 --> 00:01:13,232
‫أبي.

7
00:01:13,608 --> 00:01:16,235
‫هل صنعتها من أجلي؟

8
00:01:30,416 --> 00:01:35,296
‫أنت أعظم أب في العالم.

9
00:01:41,594 --> 00:01:45,890
‫- من هذا؟
‫- لا أعرف.

10
00:01:46,974 --> 00:01:50,103
‫بسرعة يا عزيزتي، اختبئي هنا ولا تخرجي.

11
00:02:03,991 --> 00:02:08,162
‫- لقد نلت منك يا صانع الألعاب.
‫- لا، "أوليفيا".

12
00:02:15,628 --> 00:02:18,256
‫أين أنت يا أبي؟

13
00:02:20,258 --> 00:02:21,926
‫أبي.

14
00:02:22,927 --> 00:02:25,096
‫أين أنت؟

15
00:02:27,390 --> 00:02:29,016
‫أبي.

16
00:03:15,813 --> 00:03:20,067
‫كانت ليلة اليوبيل الماسي لملكتنا الرائعة،

17
00:03:20,234 --> 00:03:25,573
‫وهذا العام كانت حكومة جلالتها
‫على شفا كارثة.

18
00:03:26,532 --> 00:03:28,117
‫إنها...

19
00:03:28,993 --> 00:03:32,288
‫إنني أستبق الأحداث.

20
00:03:32,663 --> 00:03:36,083
‫أنا الدكتور "ديفيد كيو داوسون"،

21
00:03:36,250 --> 00:03:39,503
‫عملت في الكتيبة الملكية رقم 66.

22
00:03:46,761 --> 00:03:51,766
‫وصلت للتو إلى لندن
‫بعد خدمة طويلة في أفغانستان،

23
00:03:52,058 --> 00:03:54,769
‫وكنت متشوقًا لإيجاد مكان هادئ،

24
00:03:56,020 --> 00:04:02,360
‫وطقس جاف، لأنعم بالراحة والسلام.

25
00:04:03,402 --> 00:04:05,655
‫لم أكن أعلم

26
00:04:05,821 --> 00:04:09,533
‫أن حياتي كانت على وشك التغيير إلى الأبد.

27
00:04:26,676 --> 00:04:27,802
‫يا إلهي.

28
00:04:32,390 --> 00:04:34,517
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

29
00:04:36,477 --> 00:04:39,438
‫هيا جففي دمعك.

30
00:04:44,485 --> 00:04:47,071
‫هكذا أفضل.

31
00:04:47,238 --> 00:04:51,200
‫أخبريني، ماذا يحزنك يا صغيرتي؟

32
00:04:52,118 --> 00:04:54,120
‫أنا تائهة.

33
00:04:55,496 --> 00:04:59,917
‫أحاول الوصول إلى "باسل أوف بيكر ستريت".

34
00:05:00,876 --> 00:05:02,837
‫حسنًا، دعينى أرى.

35
00:05:03,879 --> 00:05:07,758
‫"محقق شهير يحل لغز اختفاء مريب".

36
00:05:10,177 --> 00:05:13,014
‫لكن أين والديك؟

37
00:05:13,514 --> 00:05:16,892
‫لهذا أبحث عن "باسل".

38
00:05:17,226 --> 00:05:19,562
‫لا، اهدئي.

39
00:05:19,729 --> 00:05:22,148
‫لا أعرف أحدًا باسم "باسل".

40
00:05:28,404 --> 00:05:31,824
‫لكني أذكر مكان "بيكر ستريت".

41
00:05:32,074 --> 00:05:33,826
‫تعالي معي.

42
00:05:34,285 --> 00:05:37,330
‫سنبحث عن "باسل" معًا.

43
00:05:46,088 --> 00:05:48,591
‫{\an8}"بيكر ستريت"

44
00:06:11,030 --> 00:06:15,242
‫مساء الخير يا سيدتي
‫هل هذا منزل "باسل أوف بيكر ستريت"؟

45
00:06:15,451 --> 00:06:17,036
‫نعم هو.

46
00:06:17,328 --> 00:06:21,582
‫إنه غير موجود، لكن يمكنك انتظاره بالداخل.

47
00:06:21,791 --> 00:06:24,043
‫لا أريد إزعاجك.

48
00:06:24,293 --> 00:06:26,462
‫لكن الفتاة...

49
00:06:31,425 --> 00:06:32,885
‫يا إلهي.

50
00:06:33,094 --> 00:06:37,640
‫يا لك من مسكينة، لابد أن البرد نخر عظامك.

51
00:06:38,432 --> 00:06:41,102
‫لكن الحل لديّ.

52
00:06:41,268 --> 00:06:45,523
‫سأحضر لك كوب شاي وفطائر الجبن الساخنة.

53
00:07:06,794 --> 00:07:09,839
‫لقد أفلت الوغد هذه المرة، لكني سأمسك به.

54
00:07:11,882 --> 00:07:13,968
‫ابتعدوا عن طريقي.

55
00:07:14,427 --> 00:07:15,678
‫أقول...

56
00:07:17,680 --> 00:07:20,474
‫- من أنت؟
‫- ماذا؟ من؟

57
00:07:21,851 --> 00:07:24,103
‫"باسل أوف بيكر ستريت" يا صديقي.

58
00:07:29,817 --> 00:07:33,863
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا سيد "باسل"، و...
‫- كل شيء في وقته.

59
00:07:34,029 --> 00:07:37,366
‫لكنك لا تفهم، أنا في ورطة فظيعة.

60
00:07:37,533 --> 00:07:39,410
‫معذرة.

61
00:07:43,164 --> 00:07:44,957
‫اسمعني.

62
00:07:45,958 --> 00:07:48,419
‫تحتاج الفتاة لمساعدة.

63
00:07:48,669 --> 00:07:50,754
‫- أعتقد ينبغي سماع...
‫- امسك هذا يا دكتور.

64
00:07:50,921 --> 00:07:52,173
‫بالطبع.

65
00:07:54,592 --> 00:07:57,970
‫انتظر، كيف عرفت أنني طبيب؟

66
00:07:58,137 --> 00:07:59,680
‫جراح على وجه الدقة.

67
00:07:59,847 --> 00:08:03,851
‫عدت للتو من خدمة عسكرية بأفغانستان، صحيح؟

68
00:08:04,018 --> 00:08:07,897
‫نعم، الرائد "ديفيد كيو داوسون".

69
00:08:09,064 --> 00:08:12,109
‫- ولكن كيف عرفت...
‫- الأمر بسيط حقًا.

70
00:08:12,318 --> 00:08:15,404
‫لقد خيطت الأسورة الممزقة بغرزة لامبير،

71
00:08:15,571 --> 00:08:17,531
‫وهي غرزة لا يستخدمها إلا الجراحين.

72
00:08:17,698 --> 00:08:19,867
‫بواحد من الخيوط الجراحية الفريدة

73
00:08:20,034 --> 00:08:22,786
‫التي يسهل تمييزها برائحتها النفاذة،

74
00:08:22,953 --> 00:08:25,080
‫ولا توجد إلا في أفغانستان.

75
00:08:28,167 --> 00:08:29,877
‫- مذهل.
‫- حقًا،

76
00:08:30,044 --> 00:08:32,046
‫هذا أمر بديهي يا عزيزي "داوسون".

77
00:08:40,513 --> 00:08:41,805
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

78
00:08:43,766 --> 00:08:47,269
‫وساداتي المريحة.

79
00:08:48,103 --> 00:08:49,855
‫يا سيد "باسل".

80
00:08:50,397 --> 00:08:54,693
‫- كم مرة أخبرتك...
‫- كل شيء على ما يرام يا سيدة "جدسون".

81
00:08:55,611 --> 00:08:59,240
‫أعتقد أنني أشم رائحة فطائر الجبن اللذيذة.

82
00:08:59,406 --> 00:09:02,993
‫- لمَ لا تقدميها لضيوفنا؟
‫- لكن...

83
00:09:03,160 --> 00:09:04,620
‫الآن...

84
00:09:04,828 --> 00:09:07,665
‫أعلم أن الرصاصة هنا.

85
00:09:09,124 --> 00:09:13,170
‫- شكرًا يا آنسة...
‫- "أوليفيا فلافرشام".

86
00:09:13,462 --> 00:09:16,590
‫- أيًا كان.
‫- نعم، لكنك لا تفهم.

87
00:09:26,767 --> 00:09:28,018
‫نعم.

88
00:09:30,980 --> 00:09:34,733
‫لا.

89
00:09:34,900 --> 00:09:36,235
‫يا إلهي.

90
00:09:39,738 --> 00:09:42,283
‫طريق مسدودة ثانية.

91
00:09:46,453 --> 00:09:48,998
‫كان بين يدي.

92
00:10:05,598 --> 00:10:07,766
‫أيمكنك الاستماع إليّ؟

93
00:10:07,933 --> 00:10:11,186
‫لقد اختفى أبي وأنا الآن وحدي.

94
00:10:12,354 --> 00:10:16,191
‫الوقت غير مناسب تمامًا يا صغيرتي.

95
00:10:21,196 --> 00:10:23,741
‫بالتأكيد تعرف والدتك مكانه.

96
00:10:24,617 --> 00:10:26,702
‫ليس لديّ أم.

97
00:10:28,704 --> 00:10:30,122
‫حسنًا...

98
00:10:31,915 --> 00:10:33,208
‫ربما إذًا...

99
00:10:34,418 --> 00:10:38,005
‫اسمعي، ليس لديّ وقت للآباء المفقودين.

100
00:10:38,339 --> 00:10:41,050
‫لم أفقده، بل أخذه وطواط.

101
00:10:42,635 --> 00:10:45,304
‫- هل قلت وطواط؟
‫- نعم.

102
00:10:45,471 --> 00:10:49,475
‫- هل كان لديه جناح عاجز؟
‫- لا أعرف، لكن لديه ساق وتدية؟

103
00:10:50,726 --> 00:10:52,936
‫هل تعرفه؟

104
00:10:53,145 --> 00:10:57,024
‫أعرفه؟ إنه الوطواط "فيدجيت"،

105
00:10:57,191 --> 00:11:00,569
‫وهو يعمل لدى كائن شيطاني كان هدف تجربتي.

106
00:11:00,819 --> 00:11:05,949
‫إنه ذعر حياتي، "بروفيسور راتيغان" الشرير.

107
00:11:10,371 --> 00:11:13,374
‫- "راتيغان"؟
‫- إنه عبقري يا "داوسون".

108
00:11:13,540 --> 00:11:18,045
‫عبقري الشر وإمبراطور الجريمة.

109
00:11:19,088 --> 00:11:21,882
‫- أهو سيء هكذا؟
‫- بل أسوأ.

110
00:11:22,383 --> 00:11:26,387
‫أحاول القبض عليه منذ سنوات،
‫وأوشكت على ذلك عديدًا.

111
00:11:26,553 --> 00:11:29,682
‫لكنه كل مرة يهرب من قبضتي.

112
00:11:30,933 --> 00:11:35,187
‫لن تكون لندن آمنة و"راتيغان" طليق.

113
00:11:36,271 --> 00:11:39,566
‫يمكنه نسج جميع مخططات الشر.

114
00:11:39,733 --> 00:11:43,779
‫ارتكاب جميع أشكال الفساد.

115
00:11:43,946 --> 00:11:46,615
‫من يدري ما يدبره هذا الشرير

116
00:11:46,782 --> 00:11:52,371
‫من مخططات خطيرة أثناء كلامنا الآن؟

117
00:12:17,146 --> 00:12:20,482
‫مخطط شديد البراعة، صحيح يا "فلافرشام"؟

118
00:12:20,649 --> 00:12:24,361
‫ألست فخورًا لكونك جزء منه؟

119
00:12:24,737 --> 00:12:27,865
‫هذا أمر شيطاني.

120
00:12:28,073 --> 00:12:33,495
‫سيكون الجهاز الصغير جاهزًا
‫مساء الغد، صحيح؟

121
00:12:33,662 --> 00:12:38,208
‫تعلم ما سيحدث إن فشلت.

122
00:12:40,586 --> 00:12:43,672
‫لست مهتمًا.

123
00:13:00,189 --> 00:13:04,109
‫افعل ما شئت، لن أشارك في هذا...

124
00:13:04,318 --> 00:13:06,028
‫هذا الشر.

125
00:13:09,740 --> 00:13:13,202
‫أنا احترم قرارك.

126
00:13:14,244 --> 00:13:16,121
‫بالمناسبة،

127
00:13:16,288 --> 00:13:20,793
‫لديّ حرية إحضار ابنتك إلى هنا.

128
00:13:22,002 --> 00:13:25,798
‫- "أوليفيا"؟
‫- نعم.

129
00:13:25,964 --> 00:13:28,509
‫سيجافيني النوم

130
00:13:29,009 --> 00:13:32,721
‫إن أصابها مكروه.

131
00:13:34,223 --> 00:13:36,558
‫لن تستطيع.

132
00:13:47,152 --> 00:13:48,821
‫انهِ عملك يا "فلافرشام".

133
00:13:57,496 --> 00:14:00,332
‫كم أحب أن أكون شريرًا.

134
00:14:01,250 --> 00:14:02,751
‫"فيدجيت".

135
00:14:09,383 --> 00:14:11,969
‫يقظ وحذر كعادتك.

136
00:14:12,261 --> 00:14:15,597
‫إليك القائمة. تعرف كيف تتصرف دون أخطاء.

137
00:14:18,517 --> 00:14:19,601
‫دون أخطاء يا سيدي.

138
00:14:19,768 --> 00:14:22,521
‫"الأدوات، التروس، الفتاة، الزي الرسمي..."

139
00:14:22,688 --> 00:14:26,024
‫- الآن يا "فيدجيت".
‫- أنا ذاهب.

140
00:14:47,296 --> 00:14:52,467
‫نحن بصدد بدء المخطط الأكثر خبثًا وشرًا

141
00:14:52,634 --> 00:14:58,098
‫ومكرًا في مسيرتي يا أصدقائي.

142
00:14:58,265 --> 00:15:03,270
‫جريمة تتصدر جميع الجرائم، وخسة خالدة.

143
00:15:06,231 --> 00:15:09,401
‫مساء الغد تحتفل ملكتنا الحبيبة

144
00:15:09,568 --> 00:15:12,779
‫باليوبيل الماسي لها.

145
00:15:12,946 --> 00:15:19,202
‫وبمساعدة صديقنا العزيز السيد "فلافرشام"،

146
00:15:20,996 --> 00:15:24,833
‫أعدكم بليلة لن تنساها أبدًا.

147
00:15:27,169 --> 00:15:30,339
‫آخر لياليها وأولى لياليّ

148
00:15:30,505 --> 00:15:35,093
‫كحاكم مملكة الفئران.

149
00:15:48,690 --> 00:15:52,194
‫من العقل المدبر لجريمة بيغ بن

150
00:15:52,486 --> 00:15:55,280
‫الرأس الذي تصدرت جرائمه الصحف

151
00:15:55,530 --> 00:15:58,825
‫وجرائم مدهشة مثل "تاور بريدج"

152
00:15:59,284 --> 00:16:02,204
‫المخادع الذي أبكى سكان "لندن"

153
00:16:02,371 --> 00:16:04,539
‫والآن للمجد سأطير

154
00:16:05,165 --> 00:16:08,085
‫بوضاعة وفكر حقير

155
00:16:08,251 --> 00:16:11,630
‫كانت جرائمي القديمة ذات قيمة حينها

156
00:16:11,797 --> 00:16:14,883
‫لكن الآن لو أرتكبها ثانية

157
00:16:15,050 --> 00:16:18,512
‫سأخطط لها على نار هادئة

158
00:16:18,679 --> 00:16:21,139
‫بعقلي الإجرامي

159
00:16:21,473 --> 00:16:23,100
‫أكثر وضاعة

160
00:16:23,392 --> 00:16:24,977
‫يا وضيع

161
00:16:25,227 --> 00:16:27,813
‫سيكون أسوأ من قتلك الأرامل والأيتام

162
00:16:27,980 --> 00:16:31,233
‫أنت أسوأ الأشرار

163
00:16:31,400 --> 00:16:33,026
‫يا "راتيغان"

164
00:16:34,987 --> 00:16:37,572
‫أنت الأول

165
00:16:37,739 --> 00:16:39,282
‫يحيا "راتيغان"

166
00:16:41,159 --> 00:16:44,538
‫أفضل عقل بين الأشرار

167
00:16:45,872 --> 00:16:48,667
‫شكرًا.

168
00:16:48,834 --> 00:16:52,754
‫لكني لم أصل لهذه المرحلة بسهولة.

169
00:16:52,921 --> 00:16:55,424
‫لقد عانيت كثيرًا،

170
00:16:55,590 --> 00:16:58,510
‫بسبب ذلك المحقق البائس،

171
00:16:58,677 --> 00:17:00,721
‫"باسل أوف بيكر ستريت".

172
00:17:02,848 --> 00:17:08,603
‫لقد عرقل ذلك التافه غير المُحتمل
‫خططي لسنوات.

173
00:17:09,187 --> 00:17:12,065
‫لم يرتاح بالي لحظة.

174
00:17:17,946 --> 00:17:20,198
‫لكن هذا كان في الماضي.

175
00:17:20,365 --> 00:17:25,412
‫هذه المرة، لن يقف أحد في طريقي،
‫ولا حتى "باسل".

176
00:17:25,662 --> 00:17:28,498
‫سينحني الجميع أمامي.

177
00:17:28,707 --> 00:17:30,042
‫يا "راتيغان"

178
00:17:32,044 --> 00:17:34,921
‫أنت في القمة، وهذا كل شيء

179
00:17:35,172 --> 00:17:36,673
‫يحيا "راتيغان"

180
00:17:38,467 --> 00:17:40,927
‫يحيا "راتيغان"، أعظم الفئران

181
00:17:44,806 --> 00:17:46,933
‫ما هذا؟

182
00:17:48,393 --> 00:17:50,187
‫ماذا قلت؟

183
00:17:50,729 --> 00:17:53,940
‫- لم يقصد هذا يا "بروفيسور".
‫- إنها زلة لسان.

184
00:17:54,107 --> 00:17:55,358
‫أنا لست فأرًا.

185
00:17:55,859 --> 00:17:59,112
‫- بالطبع لا، إنك جرذ.
‫- صحيح، أنت جرذ.

186
00:17:59,279 --> 00:18:01,031
‫- نعم، جرذ كبير،
‫- اصمتوا.

187
00:18:06,244 --> 00:18:08,330
‫عزيزي "بارثولوميو"،

188
00:18:08,955 --> 00:18:12,250
‫أخشى أنك أزعجتني.

189
00:18:13,251 --> 00:18:17,214
‫وأنت تعلم ما يحدث عندما يغضبني أحد.

190
00:18:33,230 --> 00:18:35,107
‫يا "راتيغان"

191
00:18:37,192 --> 00:18:40,737
‫أنت في القمة، وهذا كل شيء

192
00:18:41,196 --> 00:18:42,239
‫يا عزيزتي.

193
00:18:42,405 --> 00:18:44,032
‫يحيا "راتيغان"

194
00:18:48,912 --> 00:18:53,500
‫أعظم جرذان...

195
00:19:02,384 --> 00:19:06,596
‫"فيليشيا" قطتي الغالية.

196
00:19:06,763 --> 00:19:09,766
‫هل أعجبتك الوجبة يا حبيبتي؟

197
00:19:13,770 --> 00:19:18,191
‫أثق أنه لن يقاطعني أحد ثانية.

198
00:19:20,402 --> 00:19:24,406
‫والآن أكملوا الغناء...

199
00:19:26,783 --> 00:19:28,451
‫بأعلى صوت

200
00:19:28,618 --> 00:19:29,786
‫سنصرخ

201
00:19:30,287 --> 00:19:33,123
‫لا يستطيع أحد الشك في قدراتك

202
00:19:33,665 --> 00:19:36,376
‫تنافس نفسك في الشر

203
00:19:36,543 --> 00:19:37,711
‫يا "راتيغان"

204
00:19:40,172 --> 00:19:43,175
‫واحد ليس منه اثنان

205
00:19:43,341 --> 00:19:44,593
‫يحيا "راتيغان"

206
00:19:44,968 --> 00:19:46,803
‫- يحيا "راتيغان"
‫- مهلًا

207
00:19:46,970 --> 00:19:49,723
‫أفضل عقل

208
00:19:50,015 --> 00:19:56,313
‫بين الأشرار

209
00:20:02,194 --> 00:20:04,446
‫{\an8}إنها أكثر القضايا المثيرة

210
00:20:04,905 --> 00:20:09,326
‫لتعدد العناصر بها، وكثرة التواءاتها.

211
00:20:09,534 --> 00:20:12,829
‫متأكدة أنك أخبرتني كل شيء؟

212
00:20:12,996 --> 00:20:15,874
‫قد تكون أدق التفاصيل مهمة.

213
00:20:16,416 --> 00:20:19,878
‫لقد أخبرتك كل ما حدث، واختفي والدي بعدها.

214
00:20:20,462 --> 00:20:21,880
‫ماذا تفهم من ذلك؟

215
00:20:23,089 --> 00:20:25,133
‫"راتيغان" يخطط لأمر ما.

216
00:20:25,342 --> 00:20:28,803
‫جريمة أكثر خبثًا دون شك.

217
00:20:29,095 --> 00:20:33,600
‫السؤال هو، ماذا يريد مع صانع ألعاب؟

218
00:20:41,274 --> 00:20:45,862
‫- بسرعة، ليس لدينا وقت.
‫- سأتبعك فورًا يا "باسل".

219
00:20:50,450 --> 00:20:53,578
‫لا أثر لهذا الوغد في أي مكان.

220
00:20:54,079 --> 00:20:57,832
‫ليس صحيحًا يا "داوسون".
‫توجد آثار أقدامه على غير العادة.

221
00:20:57,999 --> 00:21:01,920
‫واضح أنها آثار الشيطان
‫الذي اختطف والد الفتاة.

222
00:21:02,087 --> 00:21:06,675
‫- خادم "راتيغان" صاحب الساق الاصطناعية.
‫- "باسل"؟

223
00:21:09,928 --> 00:21:11,638
‫ممتاز أيها العجوز.

224
00:21:13,598 --> 00:21:18,353
‫لا يوجد ما يخيفك يا عزيزتي.

225
00:21:22,023 --> 00:21:25,819
‫- لقد اختفي الوغد.
‫- لكنه لن يختفي طويلًا يا آنسة "فلامهامر".

226
00:21:26,111 --> 00:21:28,029
‫- "فلافرشام"
‫- أيًا كان.

227
00:21:28,196 --> 00:21:33,076
‫سنطارد الوغد بالساق الوتدية
‫حتى يقودنا إلى والد الفتاة.

228
00:21:33,326 --> 00:21:35,996
‫- هل ستعيد إليّ والدي؟
‫- نعم.

229
00:21:38,206 --> 00:21:41,501
‫وقريبًا جدًا، إن لم أكن مخطئًا.

230
00:21:42,419 --> 00:21:43,962
‫والآن، أسرع يا "داوسون".

231
00:21:44,129 --> 00:21:46,214
‫ينبغي الذهاب إلى "توبي".

232
00:21:46,381 --> 00:21:48,633
‫- "توبي"؟
‫- يجب أن تقابله.

233
00:21:48,800 --> 00:21:51,928
‫- إنه رجل هذه المهمة.
‫- أتريدني أن آتي معك؟

234
00:21:52,512 --> 00:21:54,848
‫أعتقد أن عسكري شجاع مثلك

235
00:21:55,015 --> 00:21:57,517
‫يتوق لخوض مغامرة.

236
00:21:57,684 --> 00:22:01,980
‫- حسنًا، أنا فقط محب للاستطلاع.
‫- انتظرا، سآتي معكما.

237
00:22:04,482 --> 00:22:07,986
‫ماذا؟ لا، الأمر ليس للأطفال.

238
00:22:08,862 --> 00:22:10,822
‫هل سنستقل سيارة أجرة؟

239
00:22:12,198 --> 00:22:16,161
‫أظن أنك لم تفهميني يا عزيزتي.

240
00:22:16,328 --> 00:22:19,581
‫سيكون الأمر خطيرًا.

241
00:22:22,751 --> 00:22:24,878
‫لماذا، انظري...

242
00:22:27,756 --> 00:22:32,927
‫إنك لن ترافقيننا بالتأكيد يا عزيزتي.

243
00:22:33,094 --> 00:22:35,555
‫وهذا قرار نهائي.

244
00:22:42,145 --> 00:22:46,983
‫لا يحتمل النقاش، واضح؟

245
00:22:48,026 --> 00:22:51,321
‫لاحظت وجود قدر كبير
‫من الموسيقى الألمانية بالبرنامج.

246
00:22:51,488 --> 00:22:55,325
‫هذا متعمق، وأنا أحب التعمق.

247
00:22:55,492 --> 00:22:59,120
‫لكن هذه الموسيقى مملة للغاية يا "هولمز".

248
00:22:59,287 --> 00:23:00,455
‫هيا.

249
00:23:14,260 --> 00:23:15,678
‫"توبي".

250
00:23:20,892 --> 00:23:22,644
‫من يكون "توبي"؟

251
00:23:22,936 --> 00:23:25,271
‫حسنًا يا عزيزي، "توبي" هو...

252
00:23:25,438 --> 00:23:26,564
‫حسنًا، إنه...

253
00:23:27,899 --> 00:23:30,819
‫من يكون "توبي" يا "باسل"؟

254
00:23:32,654 --> 00:23:33,863
‫ها هو ذا.

255
00:23:36,282 --> 00:23:38,076
‫"داوسون"، هذا "توبي".

256
00:23:40,036 --> 00:23:42,205
‫مفتون بالتأكيد.

257
00:23:44,082 --> 00:23:48,169
‫كفى يا "توبي"، توقف.

258
00:23:50,922 --> 00:23:52,465
‫أنا حقًا آسف يا عزيز.

259
00:23:52,632 --> 00:23:56,219
‫"توبي" لديه حاسة شم أقوى من أي كلب دربته.

260
00:23:56,386 --> 00:23:58,930
‫لكنه مرح للغاية.

261
00:24:07,230 --> 00:24:08,690
‫مرحبًا يا "توبي".

262
00:24:09,983 --> 00:24:11,943
‫كلب مرح.

263
00:24:12,610 --> 00:24:14,320
‫هل تحب الفطائر؟

264
00:24:21,369 --> 00:24:24,080
‫والآن يا "توبي"، بالنسبة للقضية الحالية.

265
00:24:24,581 --> 00:24:25,999
‫أريدك أن...

266
00:24:34,507 --> 00:24:36,259
‫والآن يا "توبي"،

267
00:24:36,801 --> 00:24:38,136
‫توبي...

268
00:24:38,303 --> 00:24:41,514
‫أريدك أن تعثر على هذا الحقير.

269
00:24:42,474 --> 00:24:45,768
‫أنت تعرف هذا النوع، إنه شرير.

270
00:24:46,394 --> 00:24:47,812
‫وغد.

271
00:24:48,771 --> 00:24:52,066
‫بجبهة منخفض وعيون مغلقة وجناح مكسور.

272
00:24:52,233 --> 00:24:54,819
‫إنه وطواط بساق وتدية وجناح مكسور.

273
00:24:56,070 --> 00:24:58,907
‫نعم, هذه هي الروح.

274
00:24:59,282 --> 00:25:02,660
‫هل حفظت الرائحة؟ جيد.

275
00:25:05,788 --> 00:25:08,708
‫- آنسة "فلامشستر".
‫- "فلافرشام".

276
00:25:08,875 --> 00:25:12,253
‫أيًا كان، والدك بخير.

277
00:25:12,420 --> 00:25:14,005
‫"توبي".

278
00:25:14,380 --> 00:25:16,174
‫اعثر عليه.

279
00:25:18,343 --> 00:25:21,179
‫انطلق.

280
00:25:33,608 --> 00:25:36,819
‫إثارة الصيد، صحيح يا "داوسون"؟

281
00:25:36,986 --> 00:25:38,404
‫تمامًا.

282
00:25:39,906 --> 00:25:42,909
‫الفريسة بالساق الوتدية ليست بعيدة الآن.

283
00:26:05,056 --> 00:26:06,307
‫{\an8}"أحضر ما يلي.

284
00:26:06,474 --> 00:26:11,521
‫{\an8}أحضرت "الأدوات"، وأحضرت "التروس".

285
00:26:11,688 --> 00:26:14,899
‫"الفتاة" لا، لم أحضرها. "الزي الرسمي"،

286
00:26:15,316 --> 00:26:16,818
‫أحضرت العديد.

287
00:26:18,111 --> 00:26:20,947
‫لا، ينبغي أن أختبئ.

288
00:26:29,872 --> 00:26:31,708
‫رائع يا "توبي".

289
00:26:52,770 --> 00:26:54,731
‫والآن، اجلس يا "توبي".

290
00:26:58,818 --> 00:27:02,488
‫اجلس يا "توبي".

291
00:27:05,450 --> 00:27:07,785
‫جيد، معذرة.

292
00:27:10,288 --> 00:27:11,706
‫أنت فتى جيد.

293
00:27:12,749 --> 00:27:14,417
‫سنذهب للعثور على والدي.

294
00:27:23,968 --> 00:27:26,638
‫هنا مدخل صديقنا.

295
00:27:27,013 --> 00:27:31,225
‫لكن يا "باسل"، كيف يمكنه الدخول في هذا...

296
00:27:31,392 --> 00:27:33,811
‫راقب هذا يا دكتور.

297
00:27:37,357 --> 00:27:40,735
‫لقد أذهلتني يا "باسل".

298
00:27:40,902 --> 00:27:42,820
‫صه.

299
00:27:57,585 --> 00:28:00,254
‫أعتذر.

300
00:28:03,925 --> 00:28:06,678
‫يا إلهي.

301
00:28:08,638 --> 00:28:13,101
‫لم أر هذا الكم من الألعاب مسبقًا.

302
00:28:13,267 --> 00:28:16,688
‫قد يتوارى خلف أي منها قاتل متعطش للدماء.

303
00:28:16,854 --> 00:28:20,274
‫لذا احذر من فضلك يا دكتور.

304
00:29:01,274 --> 00:29:04,277
‫بهدوء من فضلك.

305
00:29:05,695 --> 00:29:08,948
‫لا تدع الفتاة تغيب عن نظرك.

306
00:29:13,494 --> 00:29:15,955
‫عزيزتي "أوليفيا"، امش بمقربة مني.

307
00:29:26,382 --> 00:29:28,050
‫كش ملك.

308
00:29:31,596 --> 00:29:34,640
‫دليل على العدو ذي الساق الوتدية.

309
00:29:44,442 --> 00:29:47,862
‫- يا لغرابتها.
‫- ما هذا يا "باسل"؟

310
00:29:48,404 --> 00:29:50,615
‫أليس واضحًا بشكل مؤلم يا دكتور؟

311
00:29:51,032 --> 00:29:54,577
‫لقد تم تجريد هذه الدمى من زيها الرسمي.

312
00:29:54,827 --> 00:29:58,414
‫ومن فعلها ليس طفلًا.

313
00:30:03,753 --> 00:30:05,213
‫مرحبًا.

314
00:30:09,342 --> 00:30:11,385
‫لقد أخذ شخص ما حرية

315
00:30:11,552 --> 00:30:15,306
‫نزع آليات التناغم من هذه الألعاب.

316
00:30:25,024 --> 00:30:27,819
‫- "باسل".
‫- أرجوك، أنا أحاول التركيز.

317
00:30:27,985 --> 00:30:29,278
‫لكن يا "باسل"...

318
00:31:13,948 --> 00:31:16,117
‫- "أوليفيا".
‫- نلت منكما.

319
00:31:16,826 --> 00:31:17,952
‫بسرعة يا دكتور.

320
00:31:19,912 --> 00:31:21,414
‫احترس.

321
00:32:00,870 --> 00:32:03,831
‫وداعًا.

322
00:32:08,836 --> 00:32:11,505
‫توقف أيها الوغد.

323
00:32:40,660 --> 00:32:43,287
‫ساعدوني، يا سيد "باسل".

324
00:32:43,871 --> 00:32:47,249
‫أحضرت التروس والأدوات، وأحضرت الزي الرسمي

325
00:32:47,416 --> 00:32:48,751
‫كما أحضرت الفتاة

326
00:32:54,090 --> 00:32:56,550
‫"باسل".

327
00:32:57,802 --> 00:33:00,304
‫ماما.

328
00:33:05,768 --> 00:33:08,562
‫- "باسل"، إن "أوليفيا"...
‫- ماما.

329
00:33:08,729 --> 00:33:11,774
‫- نعم، لقد اختفت يا "داوسون".
‫- ماما.

330
00:33:11,941 --> 00:33:13,818
‫- هذا مربك.
‫- ماما.

331
00:33:13,985 --> 00:33:17,154
‫- طلبت منك مراقبة الفتاة.
‫- ماما.

332
00:33:18,155 --> 00:33:21,534
‫لقد اختطفها ذلك الوحش الصغير المعتوه.

333
00:33:21,867 --> 00:33:25,454
‫وقريبًا ستقع بين براثن
‫أكثر العقول فسادًا في لندن.

334
00:33:25,621 --> 00:33:27,999
‫كان ينبغي أن أعرف جيدًا...

335
00:33:28,791 --> 00:33:30,084
‫أن...

336
00:33:32,294 --> 00:33:34,714
‫"داوسون".

337
00:33:38,884 --> 00:33:41,846
‫أيها العجوز "داوسون".

338
00:33:43,472 --> 00:33:48,686
‫فتاة مسكينة، كان يجب أن أراقبها عن كثب.

339
00:33:51,230 --> 00:33:53,232
‫لا تقلق أيها العجوز.

340
00:33:54,025 --> 00:33:56,861
‫لم نفقدها تمامًا.

341
00:34:01,032 --> 00:34:02,825
‫سنعيدها.

342
00:34:05,619 --> 00:34:07,913
‫هل تعتقد أن هناك فرصة؟

343
00:34:08,164 --> 00:34:10,499
‫هناك دائما فرصة يا دكتور،

344
00:34:11,751 --> 00:34:15,212
‫طالما يمكن للمرء أن يفكر.

345
00:34:31,353 --> 00:34:33,481
‫"أحضر ما يلي.

346
00:34:34,065 --> 00:34:36,942
‫- "الأدوات، التروس...
‫- ماذا؟

347
00:34:37,109 --> 00:34:39,570
‫- "الفتاة..."
‫- "أحضر..."

348
00:34:40,237 --> 00:34:42,573
‫أنت رائع يا "داوسون".

349
00:34:42,740 --> 00:34:44,617
‫هذه القائمة هي بالتحديد ما نحتاجه.

350
00:34:44,784 --> 00:34:47,578
‫- ماذا؟
‫- علينا العودة إلى "بيكر ستريت" بسرعة.

351
00:34:51,874 --> 00:34:54,460
‫السيد "فلافرشام"...

352
00:34:58,756 --> 00:35:03,511
‫اسمح لي أن أقدم لك ابنتك اللطيفة.

353
00:35:03,803 --> 00:35:05,721
‫- "أوليفيا".
‫- أبي.

354
00:35:07,056 --> 00:35:08,516
‫قدمي الوحيدة.

355
00:35:08,766 --> 00:35:12,895
‫أبي، ظننت أنني لن أراك أبدًا.

356
00:35:13,062 --> 00:35:16,440
‫أنا بخير يا ابنتي.

357
00:35:16,816 --> 00:35:19,860
‫كنت قلقًا عليك للغاية يا صغيرتي.

358
00:35:20,694 --> 00:35:23,489
‫مشهد مؤثر.

359
00:35:23,823 --> 00:35:27,868
‫أحب اللقاءات العائلية المبكية.

360
00:35:29,245 --> 00:35:34,375
‫- والآن، تعالي معي يا عزيزتي.
‫- أرجوك.

361
00:35:34,959 --> 00:35:38,170
‫- "أوليفيا"، أرجوك يا بروفيسور.
‫- أبي.

362
00:35:38,337 --> 00:35:42,967
‫"فيدجيت" سيعتني بها جيدًا.

363
00:35:44,176 --> 00:35:48,472
‫طالما أنه لا يوجد تأخير.

364
00:35:48,639 --> 00:35:52,852
‫سأنهي الأمر، لكن لا تؤذي ابنتي.

365
00:35:53,352 --> 00:35:57,648
‫تذكر، يجب أن يكون جاهزًا الليلة.

366
00:36:00,151 --> 00:36:04,530
‫توقف، دعني وشأني أيها العجوز القبيح.

367
00:36:04,697 --> 00:36:08,742
‫- ستُسجنين هنا.
‫- النجدة، أخرجوني من هنا.

368
00:36:08,909 --> 00:36:10,536
‫أرى أن المكان أعجبك.

369
00:36:13,289 --> 00:36:17,251
‫الزي الرسمي، كنت واثق بك يا "فيدجيت".

370
00:36:18,085 --> 00:36:20,504
‫ألم تنس شيئًا؟

371
00:36:21,839 --> 00:36:25,259
‫لا، لقد حرصت على إحضار كل ما في القائمة.

372
00:36:26,969 --> 00:36:29,763
‫- ما الخطب؟
‫- القائمة، أعلم أن...

373
00:36:29,930 --> 00:36:33,100
‫- أين هي؟
‫- القائمة، نعم.

374
00:36:33,267 --> 00:36:35,144
‫لقد فقدتها.

375
00:36:35,311 --> 00:36:38,314
‫كنت في متجر الألعاب
‫لإحضار الزي الرسمي، وسمعت...

376
00:36:39,523 --> 00:36:41,901
‫لم تنه مهمتك صحيحًا.

377
00:36:43,527 --> 00:36:44,862
‫جاء كلب، وركضت.

378
00:36:45,029 --> 00:36:48,532
‫كنت أحمل قبعة طفل وحقيبة بها الفتاة،
‫و"باسل" يطاردني.

379
00:36:48,782 --> 00:36:51,202
‫ماذا؟ "باسل" بالمنزل؟.

380
00:36:51,577 --> 00:36:54,288
‫لماذا تثرثر أيها...

381
00:37:03,088 --> 00:37:07,885
‫عزيزي "فيدجيت"، لقد تم تعليقك
‫من قدميك لفترة طويلة.

382
00:37:08,052 --> 00:37:12,765
‫أتعني أنك لست غاضبًا؟ أنا سعيد بذلك.

383
00:37:21,357 --> 00:37:24,693
‫لست أنا أيتها الغبية، توقفي.

384
00:37:26,403 --> 00:37:30,616
‫أفلتيني، أنت تؤلمين جناحيّ.

385
00:37:30,908 --> 00:37:33,369
‫كيف يجرؤ الأحمق "باسل" أن يتطفل

386
00:37:33,535 --> 00:37:35,788
‫على خطتي الرائعة ويفسد كل شيء؟

387
00:37:35,955 --> 00:37:38,290
‫أخرجيني.

388
00:37:39,291 --> 00:37:40,584
‫المساعدة...

389
00:37:41,418 --> 00:37:45,756
‫يمكنني تخيل تكشيرة لا تُطاق
‫على وجهه المتعجرف.

390
00:37:48,968 --> 00:37:54,306
‫نعم، أتخيل ذلك.

391
00:37:55,641 --> 00:37:59,853
‫- "أطلقي سراحه يا "فيليشيا".
‫- ما زلت صغير جدًا لأموت.

392
00:38:04,275 --> 00:38:07,778
‫"فيدجيت"، صغيري المعتوه اللطيف.

393
00:38:07,945 --> 00:38:11,282
‫لقد أهديتني فرصة فريدة.

394
00:38:13,575 --> 00:38:18,872
‫المسكين "باسل"، ستنتظره مكافأة صغيرة.

395
00:38:25,879 --> 00:38:28,340
‫يمكنني استنباط بعض النتائج.

396
00:38:28,841 --> 00:38:32,344
‫لقد كُتبت هذه الكلمات بقلم بريشة عريضة

397
00:38:32,511 --> 00:38:33,971
‫غُمست بالحبر مرتين.

398
00:38:34,388 --> 00:38:39,435
‫والورقة صناعة منغولية أصلية
‫دون علامة مائية.

399
00:38:40,102 --> 00:38:44,106
‫وتحتوي على صمغ إن لم أكن مخطئًا،

400
00:38:45,065 --> 00:38:49,069
‫وضعه وطواط كان يحتسي "رودنت ديلايت"،

401
00:38:49,737 --> 00:38:52,823
‫مشروب رخيص يُباع في حانات البذور.

402
00:38:53,574 --> 00:38:56,201
‫- مذهل.
‫- ليس حقًا يا دكتور.

403
00:38:56,368 --> 00:38:58,537
‫ما زلنا لا نعرف مصدرها.

404
00:38:58,704 --> 00:39:01,332
‫ربما يخبرنا التحقيق عن كثب بشيء ما.

405
00:39:07,880 --> 00:39:09,548
‫غبار فحم.

406
00:39:09,715 --> 00:39:14,386
‫واضح أنه النوع المستخدم في مصابيح المجاري.

407
00:39:22,603 --> 00:39:25,314
‫- ولكن يا "باسل"...
‫- لا تتكلم.

408
00:39:31,945 --> 00:39:32,988
‫معذرة يا "داوسون".

409
00:39:34,073 --> 00:39:35,741
‫يد ثابتة.

410
00:39:41,413 --> 00:39:46,543
‫نعم، جيد. هيا.

411
00:39:48,253 --> 00:39:49,755
‫جيد.

412
00:39:50,047 --> 00:39:53,759
‫سيء، بل جيد. هيا.

413
00:39:53,926 --> 00:39:56,845
‫هيا، لا تعودي للخلف.

414
00:39:57,221 --> 00:39:58,597
‫نعم.

415
00:40:02,017 --> 00:40:03,769
‫لقد نجحنا أيها العجوز.

416
00:40:04,228 --> 00:40:06,647
‫لا يتم تحفيز هذا التفاعل

417
00:40:06,814 --> 00:40:10,734
‫إلا بتشبع الورقة بتقطير كلوريد الصوديوم.

418
00:40:14,238 --> 00:40:17,241
‫مياه مالحة؟ أمر مدهش.

419
00:40:17,616 --> 00:40:19,827
‫هذا يثبت دون شك

420
00:40:19,993 --> 00:40:24,331
‫أن الورقة جاءت من منطقة النهر.

421
00:40:24,498 --> 00:40:26,333
‫فكر مليًا في الأمر يا "باسل".

422
00:40:26,708 --> 00:40:29,086
‫لا، الأمر بديهي يا "داوسون".

423
00:40:29,670 --> 00:40:34,758
‫{\an8}الآن نبحث عن حانة بذور عند نقطة اتصال

424
00:40:35,259 --> 00:40:39,471
‫{\an8}المجاري بالنهر.

425
00:40:43,725 --> 00:40:46,895
‫انتظر يا "توبي".

426
00:41:02,786 --> 00:41:04,371
‫"باسل".

427
00:41:06,331 --> 00:41:10,544
‫- تعال يا "داوسون".
‫- أشعر أني مثير للسخرية تمامًا.

428
00:41:10,711 --> 00:41:13,213
‫لا تكن سخيفًا، مظهرك مثالي.

429
00:41:14,047 --> 00:41:17,050
‫مثالي؟ الأحمق المثالي.

430
00:41:40,324 --> 00:41:42,034
‫"داوسون".

431
00:41:44,995 --> 00:41:48,123
‫ابق قريبًا وتصرف مثلي.

432
00:42:11,897 --> 00:42:15,943
‫معذرة يا سيدتي، غير مقصود تمامًا...

433
00:42:16,109 --> 00:42:17,861
‫أؤكد لك.

434
00:42:22,157 --> 00:42:23,867
‫يا لها من وقاحة.

435
00:42:24,034 --> 00:42:26,119
‫تذكر يا "داوسون"، نحن أشرار فقراء.

436
00:42:26,286 --> 00:42:28,080
‫حسنًا، كنت كذلك حتى...

437
00:42:46,723 --> 00:42:48,725
‫اخرج أيها المتسكع ذي الثمانية أرجل.

438
00:42:52,271 --> 00:42:53,689
‫طلباتكما يا رفاق؟

439
00:42:54,815 --> 00:42:59,653
‫سأتناول "دراي شيري" مع قليل من...

440
00:43:00,571 --> 00:43:03,782
‫كأسين لي أنا والملاح زميلي.

441
00:43:03,949 --> 00:43:07,828
‫بالمناسبة، وصلنا للتو إلى الميناء.

442
00:43:07,995 --> 00:43:10,539
‫ونبحث عن صديق قديم.

443
00:43:10,956 --> 00:43:12,332
‫ربما تعرفينه.

444
00:43:12,499 --> 00:43:16,128
‫اسمه "راتيغان".

445
00:43:20,716 --> 00:43:24,011
‫أنا... لم أسمع به قط.

446
00:43:47,534 --> 00:43:50,495
‫الأصدقاء والسادة الأعزاء

447
00:43:50,829 --> 00:43:53,415
‫استمعوا لغنائي

448
00:43:53,999 --> 00:43:57,461
‫الحياة هنا قاسية

449
00:43:57,961 --> 00:44:00,672
‫وقسوتها سبب قوتك

450
00:44:01,798 --> 00:44:05,552
‫اسمحوا لي بالتخفيف عنكم

451
00:44:06,887 --> 00:44:10,974
‫بطريقتي

452
00:44:13,644 --> 00:44:15,687
‫يا أصدقاء

453
00:44:15,854 --> 00:44:17,898
‫الوقت حان

454
00:44:18,065 --> 00:44:19,858
‫استعدوا

455
00:44:20,025 --> 00:44:22,110
‫فالليلة قد آن الأوان

456
00:44:22,277 --> 00:44:26,239
‫لتحقيق ما به تأملون

457
00:44:26,406 --> 00:44:30,035
‫سأنسيكم همومكم

458
00:44:30,494 --> 00:44:32,871
‫رجال أقوياء

459
00:44:33,038 --> 00:44:37,584
‫تعانون من الوحدة

460
00:44:38,960 --> 00:44:40,796
‫رجال صارمون

461
00:44:40,962 --> 00:44:44,424
‫ما بين بحارة ومشردين

462
00:44:44,591 --> 00:44:46,968
‫يا أصدقائي

463
00:44:47,135 --> 00:44:49,346
‫احلموا

464
00:44:49,513 --> 00:44:50,972
‫واحتسوا كؤوسكم

465
00:44:51,264 --> 00:44:53,350
‫واستمتعوا بالراحة

466
00:44:53,517 --> 00:44:55,477
‫فأنا هنا معكم

467
00:44:55,811 --> 00:44:58,689
‫لن أسيء فهمكم

468
00:44:58,855 --> 00:45:02,901
‫سأنسيكم همومكم

469
00:45:05,153 --> 00:45:07,114
‫مرحبًا يا أصدقاء

470
00:45:07,280 --> 00:45:11,326
‫انسوا الهموم

471
00:45:12,869 --> 00:45:14,830
‫يا أصدقاء

472
00:45:14,996 --> 00:45:18,333
‫سأفعل ما بوسعي

473
00:45:18,500 --> 00:45:20,585
‫من أجلكم

474
00:45:27,634 --> 00:45:31,972
‫تفضلوا، الحساب مدفوع.

475
00:45:32,889 --> 00:45:36,309
‫يا له من سخاء.

476
00:45:36,685 --> 00:45:38,061
‫"داوسون"...

477
00:45:39,855 --> 00:45:42,649
‫هذه المشروبات بها مخدر.

478
00:45:44,151 --> 00:45:46,820
‫المذاق به لسعة لطيفة.

479
00:45:48,113 --> 00:45:51,867
‫استمتعن بوقتكن يا سيداتي.

480
00:45:52,033 --> 00:45:54,119
‫تحكم في تصرفاتك يا "داوسون".

481
00:45:54,911 --> 00:45:58,498
‫أحسنت.

482
00:46:07,174 --> 00:46:11,261
‫احلموا واحتسوا كؤوسكم

483
00:46:12,053 --> 00:46:14,806
‫إنه صديقنا صاحب الساق الاصطناعية.

484
00:46:15,682 --> 00:46:19,311
‫يا للحظ يا "داوسون".

485
00:46:19,478 --> 00:46:21,938
‫"داوسون".

486
00:46:22,105 --> 00:46:25,233
‫ستأتي إليكم محبوبتكم

487
00:46:25,400 --> 00:46:28,069
‫سأنسيكم

488
00:46:28,236 --> 00:46:33,074
‫همومكم

489
00:46:39,247 --> 00:46:40,916
‫نعم.

490
00:47:11,363 --> 00:47:14,157
‫- "داوسون".
‫- ماذا؟

491
00:47:14,324 --> 00:47:18,620
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- لقد رأيت صاحب الساق الاصطناعية...

492
00:47:20,205 --> 00:47:23,375
‫تعال يا صديقي، الوقت يمر.

493
00:47:44,312 --> 00:47:46,773
‫سأنسيكم همومكم

494
00:47:52,571 --> 00:47:56,366
‫احلموا واحتسوا كؤوسكم فمحبوبتكم هنا

495
00:47:56,533 --> 00:47:57,909
‫"باسل".

496
00:48:01,121 --> 00:48:02,455
‫اتبعني.

497
00:48:08,128 --> 00:48:10,839
‫ما هذا؟ لا أرى شيئًا.

498
00:48:12,299 --> 00:48:16,720
‫أمسك معطفي واتبعني. لا، ليس هكذا.

499
00:48:17,053 --> 00:48:18,972
‫"داوسون"، احترس من...

500
00:48:20,390 --> 00:48:22,309
‫اصطدم.

501
00:48:24,519 --> 00:48:26,730
‫هل تعلم إلى أين نذهب؟

502
00:48:26,897 --> 00:48:29,024
‫بالطبع، انعطف يسارًا.

503
00:48:29,816 --> 00:48:32,152
‫انعطف يميًا هنا يا دكتور.

504
00:48:37,616 --> 00:48:41,202
‫وجدنا مخبأ "راتيغان" السري يا "داوسون".

505
00:48:41,494 --> 00:48:44,205
‫إنه أكثر قذارة مما تخيلت.

506
00:48:50,545 --> 00:48:52,172
‫"داوسون"، الزجاجة.

507
00:49:03,224 --> 00:49:05,477
‫- إنها عالقة.
‫- "أوليفيا".

508
00:49:07,228 --> 00:49:08,647
‫مفاجأة.

509
00:49:13,944 --> 00:49:16,404
‫برافو.

510
00:49:16,696 --> 00:49:19,115
‫أداء رائع.

511
00:49:22,911 --> 00:49:26,831
‫لكني توقعت قدومك قبل 15 دقيقة.

512
00:49:28,124 --> 00:49:31,002
‫هل واجهت مشكلة مع الأدوات الكيميائية؟

513
00:49:33,171 --> 00:49:37,342
‫لن يراك أحد أفضل ما أراك يا "راتيغان"،

514
00:49:37,550 --> 00:49:41,388
‫وأنا أرى أنك جرذ مجاري حقير.

515
00:49:45,433 --> 00:49:50,605
‫بالمناسبة يا "باسل"، يعجبني زيك التنكري.

516
00:49:52,315 --> 00:49:56,277
‫بالكاد حقًا يتعرف عليك أحد.

517
00:49:57,404 --> 00:50:03,034
‫أعظم محقق في مملكة الفئران.

518
00:50:04,786 --> 00:50:10,166
‫ساعدني إذًا يا "راتيغان"
‫لأراك خلف القضبان.

519
00:50:10,417 --> 00:50:13,294
‫ألم تفهم أيها الأحمق؟

520
00:50:13,461 --> 00:50:15,463
‫لقد انتصر صاحب العقل الأفضل.

521
00:50:15,630 --> 00:50:17,257
‫لقد فزت.

522
00:50:35,275 --> 00:50:37,485
‫كم يعجبني هذا.

523
00:50:43,324 --> 00:50:46,703
‫لا تعرف كم كانت ورطة مبهجة

524
00:50:47,287 --> 00:50:52,751
‫لتحديد الطريقة المناسبة لنهايتك.

525
00:50:53,835 --> 00:50:56,713
‫كان لديّ العديد من الأفكار المبتكرة،

526
00:50:56,963 --> 00:50:59,340
‫وحيرني الاختيار من بينها.

527
00:50:59,716 --> 00:51:04,471
‫قررت استخدامها كلها.

528
00:51:06,056 --> 00:51:08,224
‫مدهش، أليس كذلك؟

529
00:51:09,642 --> 00:51:14,814
‫لكن دعني أريك كيف يعمل. تصوُر هذا.

530
00:51:15,231 --> 00:51:19,277
‫أولًا، سجلت أغنية مرحة لك خصيصًا.

531
00:51:20,070 --> 00:51:23,865
‫بتشغيل الأغنية يتم إحكام الحبل،

532
00:51:24,240 --> 00:51:28,995
‫وبانتهاء الأغنية تتحرر الكرة المعدنية،

533
00:51:29,162 --> 00:51:33,083
‫وتتدحرج مرحًا حتى...

534
00:51:34,000 --> 00:51:36,377
‫ترتطم.

535
00:51:36,544 --> 00:51:38,505
‫صوت تصادم.

536
00:51:40,006 --> 00:51:43,426
‫ضجة، وينتهي المسار العملي

537
00:51:43,593 --> 00:51:48,223
‫القصير والمميز لـ"باسل أوف بيكر ستريت".

538
00:51:48,473 --> 00:51:51,851
‫- أنت حقير.
‫- نعم.

539
00:51:53,019 --> 00:51:55,021
‫- كل شيء جاهز يا "فيدجيت"؟
‫- نعم يا سيدي.

540
00:51:59,317 --> 00:52:01,694
‫يا لها من وضاعة.

541
00:52:01,903 --> 00:52:05,031
‫وضاعة مبهجة للغاية.

542
00:52:05,198 --> 00:52:06,533
‫يا سيد "فلافرشام"،

543
00:52:06,991 --> 00:52:11,830
‫أهنئك على القطعة الرائعة التي صنعتها.

544
00:52:13,206 --> 00:52:16,084
‫رأيت ما يمكنك صنعه بالحافز المناسب؟

545
00:52:19,587 --> 00:52:23,091
‫- تعرفون الخطة جميعًا.
‫- صحيح يا بروفيسور.

546
00:52:25,844 --> 00:52:30,431
‫كنت آمل الانتظار للاستمتاع بمشهد النهاية،

547
00:52:30,640 --> 00:52:33,852
‫لكنك تأخرت 15 دقيقة،

548
00:52:34,018 --> 00:52:38,690
‫ولديّ عمل مهم في قصر "باكنغهام".

549
00:52:40,233 --> 00:52:45,071
‫تذكرا أن تبتسما للكاميرا، اتفقنا؟

550
00:52:46,698 --> 00:52:48,408
‫قولا "بطيخ".

551
00:52:50,285 --> 00:52:53,371
‫- أنت شيطان.
‫- آسف أيها السمين.

552
00:52:53,621 --> 00:52:55,748
‫كان ينبغي لك اختيار أصدقائك بعناية أكبر.

553
00:53:02,839 --> 00:53:06,467
‫الوداع يا صديقي

554
00:53:06,634 --> 00:53:09,971
‫ما رأيك في هذه الجريمة؟

555
00:53:10,138 --> 00:53:12,849
‫نعرف الآن أن...

556
00:53:16,477 --> 00:53:17,770
‫الوداع.

557
00:53:20,440 --> 00:53:22,108
‫إلى اللقاء يا "باسل".

558
00:53:24,235 --> 00:53:27,822
‫الوقت قصير، لذا سأودعك

559
00:53:27,989 --> 00:53:31,242
‫سأطير

560
00:53:31,409 --> 00:53:33,912
‫إلى اللقاء

561
00:53:34,871 --> 00:53:38,166
‫طاردتني، وطاردتك

562
00:53:38,333 --> 00:53:41,878
‫لفترة كنا كقط وفأر

563
00:53:42,045 --> 00:53:45,131
‫لكن الآن اللعبة انتهت

564
00:53:45,298 --> 00:53:46,382
‫وبالرغم من الألم...

565
00:53:46,883 --> 00:53:50,178
‫ماذا يقصد بعمل في قصر "باكنغهام"؟

566
00:53:51,512 --> 00:53:53,973
‫ألم تفهم بعد يا دكتور؟

567
00:53:54,891 --> 00:53:58,102
‫الملكة في خطر، والإمبراطورية ستهلك.

568
00:53:58,269 --> 00:53:59,354
‫الملكة؟

569
00:54:20,792 --> 00:54:23,253
‫هيا تعالوا.

570
00:54:30,176 --> 00:54:33,805
‫- أدخل.
‫- عذرًا يا صاحبة الجلالة.

571
00:54:33,972 --> 00:54:36,557
‫لقد وصلت هدية على شرف اليوبيل.

572
00:54:36,975 --> 00:54:40,478
‫هدية؟ يا له من أمر رائع.

573
00:54:41,521 --> 00:54:44,565
‫كم أعشق مناسبات اليوبيل.

574
00:54:45,692 --> 00:54:47,986
‫إليك يا عزيزتي.

575
00:54:49,070 --> 00:54:52,907
‫هل تعمل هنا منذ فترة طويل؟

576
00:54:54,951 --> 00:55:00,290
‫"إلى ملكتنا الحبيبة، نرسل هذه الهدية

577
00:55:00,748 --> 00:55:04,127
‫"لنعلمها أن فترة حكمها لمدة 60 عامًا

578
00:55:04,294 --> 00:55:06,587
‫"قد انتهت"؟

579
00:55:14,178 --> 00:55:17,056
‫يا له من أمر عجيب.

580
00:55:22,270 --> 00:55:24,314
‫يا إلهي.

581
00:55:32,196 --> 00:55:35,450
‫الشبه مدهش، صحيح يا صاحبة الجلالة؟

582
00:55:35,700 --> 00:55:37,827
‫"بروفيسور راتيغان".

583
00:55:38,119 --> 00:55:42,498
‫يا حراس، أقبضوا على هذا الحقير.

584
00:55:44,792 --> 00:55:48,212
‫- يا حراس، أقبضوا على...
‫- هذه الحقيرة.

585
00:55:52,050 --> 00:55:55,928
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟
‫- خذوها من هنا.

586
00:55:57,305 --> 00:56:01,184
‫اتركوني يا أشرار.

587
00:56:01,351 --> 00:56:04,604
‫- تحركي يا عزيزتي.
‫- يا أوغاد.

588
00:56:04,771 --> 00:56:06,689
‫خونة.

589
00:56:07,482 --> 00:56:09,567
‫بالرغم من أن الأمر مؤلم

590
00:56:10,109 --> 00:56:14,655
‫سأحاول الابتسام حين أقول

591
00:56:14,822 --> 00:56:17,909
‫الوداع يا صديقي

592
00:56:18,284 --> 00:56:19,994
‫أليس هذا...

593
00:56:20,161 --> 00:56:21,954
‫"باسل".

594
00:56:22,246 --> 00:56:27,085
‫- "باسل".
‫- كيف كنت أعمى لهذا الحد؟

595
00:56:27,251 --> 00:56:31,005
‫كلنا نرتكب أخطاء،
‫لكن لا يمكن أن ندعها توقفنا.

596
00:56:31,214 --> 00:56:32,298
‫يجب أن...

597
00:56:32,465 --> 00:56:34,884
‫أثبت "راتيغان" أنه أكثر مني ذكاء.

598
00:56:35,468 --> 00:56:37,637
‫لم يكن ليقع في هذا الفخ أبدًا.

599
00:56:37,970 --> 00:56:41,557
‫اسحب نفسك معي،
‫يمكننا إيقاف ذلك الوغد. لماذا...

600
00:56:43,059 --> 00:56:44,644
‫الوداع.

601
00:56:44,852 --> 00:56:46,270
‫الأسطوانة يا "باسل".

602
00:56:46,771 --> 00:56:50,608
‫حدث أخيرًا وخدعني أحدهم.

603
00:56:50,900 --> 00:56:53,361
‫- أرجوك يا "باسل".
‫- مهزوم ومخدوع.

604
00:56:53,528 --> 00:56:56,531
‫أصبحت أضحوكة.

605
00:56:56,823 --> 00:56:58,658
‫- قللت من شأني.
‫- كفي.

606
00:57:00,618 --> 00:57:04,539
‫كفى يا "باسل"، الملكة في خطر،
‫و"أوليفيا" تعتمد علينا.

607
00:57:04,831 --> 00:57:09,210
‫نحن على وشك الموت
‫وأنت لا تشعر إلا بالأسف على نفسك.

608
00:57:09,627 --> 00:57:11,879
‫حسنًا، أثق بقدرتك على إنقاذنا.

609
00:57:12,046 --> 00:57:15,883
‫لكن إن كنت قد استسلمت،
‫فلمَ لا نفجره الآن وننهي الأمر؟

610
00:57:16,050 --> 00:57:20,763
‫نعرف الآن أن الوقت يعرف كيف يطير

611
00:57:20,930 --> 00:57:23,516
‫نفجره الآن.

612
00:57:30,022 --> 00:57:31,983
‫نعم، نحن...

613
00:57:32,150 --> 00:57:35,319
‫سنفجر المصيدة الآن.

614
00:57:35,486 --> 00:57:37,238
‫لم أقصد أنه يجب...

615
00:57:42,535 --> 00:57:43,828
‫زاوية المسار

616
00:57:43,995 --> 00:57:46,664
‫مضروبة في الجذر التربيعي
‫لمثلث متساوي الساقين...

617
00:57:47,874 --> 00:57:51,377
‫بقسمة القوى المتعارضة في الحركة...

618
00:57:54,213 --> 00:57:56,716
‫وتعديل الفرق في الاتزان...

619
00:57:58,259 --> 00:58:00,428
‫"داوسون"، في اللحظة التي أخبرك فيها

620
00:58:00,595 --> 00:58:02,597
‫ينبغي لك تحرير آلية الانطلاق.

621
00:58:03,139 --> 00:58:05,433
‫- ماذا؟
‫- استعد يا "داوسون".

622
00:58:05,725 --> 00:58:07,018
‫ثابت.

623
00:58:08,144 --> 00:58:09,187
‫الآن.

624
00:58:26,120 --> 00:58:27,580
‫شكرًا يا "داوسون".

625
00:58:28,539 --> 00:58:29,874
‫فليبتسم الجميع.

626
00:58:49,560 --> 00:58:52,605
‫في هذه المناسبة الجليلة،

627
00:58:52,772 --> 00:58:56,067
‫لا يقتصر وجودنا هنا على الاحتفال

628
00:58:56,234 --> 00:59:00,780
‫بالذكري الـ60 للملكة فحسب، ولكن لتكريم...

629
00:59:00,947 --> 00:59:03,616
‫"أحد أصحاب المكانة الرفيعة.

630
00:59:03,824 --> 00:59:07,203
‫"أقدم لكم رجل دولة الفئران.

631
00:59:07,453 --> 00:59:09,163
‫"قائد موهوب..."

632
00:59:09,413 --> 00:59:11,916
‫رجل العدالة...

633
00:59:12,333 --> 00:59:15,962
‫إلى هنا أيتها البدينة.

634
00:59:16,128 --> 00:59:19,340
‫تعالي يا صغيرتي لتناول وجبتك.

635
00:59:20,508 --> 00:59:24,512
‫جبل من التواضع،

636
00:59:24,887 --> 00:59:28,516
‫وكقريني الملكي الجديد،

637
00:59:28,933 --> 00:59:32,228
‫"بروفيسور راتيغان".

638
00:59:45,241 --> 00:59:46,867
‫"توبي".

639
00:59:50,496 --> 00:59:54,542
‫هناك مؤامرة يا "توبي"،
‫وملكتنا في خطر داهم.

640
00:59:58,838 --> 01:00:00,923
‫إلى قصر "باكنغهام".

641
01:00:02,425 --> 01:00:04,302
‫شكرًا يا صاحبة الجلالة.

642
01:00:04,468 --> 01:00:08,014
‫والآن، كقرين الملكة،

643
01:00:08,180 --> 01:00:11,559
‫لديّ بعض الاقتراحات.

644
01:00:13,894 --> 01:00:15,479
‫البند الأول...

645
01:00:19,900 --> 01:00:21,193
‫توقفي.

646
01:00:39,295 --> 01:00:41,005
‫افتحي أكثر.

647
01:00:43,090 --> 01:00:44,342
‫الوداع.

648
01:00:47,053 --> 01:00:49,055
‫انزلي لأسفل يا قطة.

649
01:00:54,310 --> 01:00:56,145
‫البند 96.

650
01:00:58,356 --> 01:01:04,320
‫"تُفرض ضريبة باهظة
‫على جميع الطفيليات والإسفنج،

651
01:01:05,571 --> 01:01:08,366
‫"من كبار السن والعجزة،

652
01:01:08,532 --> 01:01:12,787
‫والأطفال بالتحديد".

653
01:01:12,953 --> 01:01:16,415
‫هذه حقارة، أنت مجنون.

654
01:01:16,624 --> 01:01:19,251
‫ربما لم أوضح الأمر جيدًا.

655
01:01:20,169 --> 01:01:21,879
‫لديّ السلطة.

656
01:01:22,421 --> 01:01:25,966
‫- بالطبع كذلك.
‫- أنا الحاكم.

657
01:01:26,133 --> 01:01:29,637
‫- ليس سواك.
‫- هذه مملكتي.

658
01:01:36,394 --> 01:01:39,647
‫هذا بالطبع بإذن جلالتك.

659
01:01:41,315 --> 01:01:43,609
‫بالتأكيد.

660
01:01:44,819 --> 01:01:48,572
‫- أنت أيها الوغد الماكر.
‫- ماذا؟

661
01:01:48,739 --> 01:01:52,201
‫- أنت لست قريني الملكي.
‫- يا لها من دعابة.

662
01:01:52,368 --> 01:01:55,037
‫- أنت محتال حقير ومخادع.
‫- "فلافرشام".

663
01:01:55,287 --> 01:01:58,833
‫فاسد وشرير ومجنون ووضيع.

664
01:01:58,999 --> 01:02:02,461
‫لا يوجد مخطط شر لم تدبره.

665
01:02:09,093 --> 01:02:11,721
‫لم تترك فسادًا لم ترتكبه.

666
01:02:14,223 --> 01:02:15,349
‫أيها البروفيسور...

667
01:02:15,558 --> 01:02:18,853
‫أنت قبيح وقذر،

668
01:02:19,019 --> 01:02:20,396
‫والكل يعرف أنك...

669
01:02:20,563 --> 01:02:22,648
‫- لا تقلها.
‫- جري مجاري.

670
01:02:24,316 --> 01:02:26,444
‫اقبضوا على ذلك الوغد.

671
01:02:56,098 --> 01:02:58,476
‫كلاب الحرس الملكي

672
01:03:04,190 --> 01:03:05,274
‫الفتاة.

673
01:03:09,779 --> 01:03:13,657
‫ابقوا مكانكم وإلا ستموت الفتاة.

674
01:03:14,825 --> 01:03:16,368
‫أسرع يا "داوسون".

675
01:03:19,538 --> 01:03:21,415
‫ها هو يذهب.

676
01:03:26,045 --> 01:03:29,840
‫"داوسون" و"فلافرشام"، اجمعا تلك البالونات.

677
01:03:39,725 --> 01:03:42,770
‫"باسل" أذكي منك، انتظر.

678
01:03:43,020 --> 01:03:45,064
‫سيسجنك.

679
01:03:45,231 --> 01:03:50,569
‫إنه لا يخاف من جرذ عجوز وقبيح مثلك.

680
01:03:51,028 --> 01:03:54,698
‫تفضلي بالجلوس واصمتي.

681
01:04:06,460 --> 01:04:08,254
‫أطلقاها يا رجال.

682
01:04:46,208 --> 01:04:48,043
‫علينا تخفيف الحمل.

683
01:04:48,377 --> 01:04:52,214
‫أتريد تخفيف الحمل؟

684
01:04:52,590 --> 01:04:54,592
‫- فكرة رائعة.
‫- لا.

685
01:04:54,884 --> 01:04:57,970
‫لا ليس أنا، لا أستطيع الطيران.

686
01:05:06,103 --> 01:05:07,438
‫ثابت.

687
01:05:59,114 --> 01:06:01,241
‫احترس يا "باسل".

688
01:06:59,508 --> 01:07:01,885
‫اقترب أكثر يا "داوسون".

689
01:07:02,970 --> 01:07:04,221
‫أقرب.

690
01:07:05,222 --> 01:07:09,059
‫لا أستطيع الوصول يا أبي.

691
01:07:29,288 --> 01:07:32,041
‫هنا يا "باسل".

692
01:07:38,338 --> 01:07:41,383
‫لن تفلت هذه المرة يا "باسل".

693
01:08:17,377 --> 01:08:18,796
‫لقد فزت.

694
01:08:21,256 --> 01:08:23,217
‫على العكس.

695
01:08:25,094 --> 01:08:27,554
‫لم تنته اللعبة بعد.

696
01:09:11,557 --> 01:09:13,183
‫هيا يا "باسل".

697
01:09:13,350 --> 01:09:15,144
‫أحسنت يا صديقي.

698
01:09:24,903 --> 01:09:27,322
‫الملكة تكرم المحقق

699
01:09:27,489 --> 01:09:33,745
‫يا له من أمر مثير، أن تشكرك الملكة بنفسها.

700
01:09:34,538 --> 01:09:38,375
‫- صحيح يا "باسل"؟
‫- هذا هو العادي يا دكتور.

701
01:09:38,667 --> 01:09:41,295
‫لقد كنت رائعًا يا دكتور "داوسون".

702
01:09:43,839 --> 01:09:45,174
‫حقًا.

703
01:09:45,966 --> 01:09:48,760
‫لقد تأخرنا على القطار.

704
01:09:48,927 --> 01:09:51,388
‫- هيا يا "أوليفيا".
‫- حسنًا يا أبي.

705
01:09:51,638 --> 01:09:56,393
‫إلى اللقاء يا "باسل"، لن أنساك أبدًا.

706
01:09:56,560 --> 01:10:00,606
‫ولا أنا يا آنسة "فلانغرهانغر".

707
01:10:05,694 --> 01:10:07,154
‫أيًا كان.

708
01:10:08,030 --> 01:10:11,575
‫- إلى اللقاء يا دكتور "داوسون".
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

709
01:10:14,786 --> 01:10:16,455
‫إلى اللقاء.

710
01:10:18,457 --> 01:10:20,250
‫حسنًا...

711
01:10:21,752 --> 01:10:25,255
‫- ليست فتاة سيئة حقًا.
‫- مطلقًا.

712
01:10:27,507 --> 01:10:32,137
‫حسنًا، حان الوقت لأرحل أنا أيضًا.

713
01:10:33,096 --> 01:10:34,681
‫ولكن...

714
01:10:35,349 --> 01:10:39,978
‫- لكني ظننت...
‫- حسنًا، لقد انتهت القضية.

715
01:10:40,145 --> 01:10:41,730
‫ربما...

716
01:10:41,897 --> 01:10:44,816
‫حسنًا، ربما من الأفضل أن أبحث عن منزل لي.

717
01:10:45,400 --> 01:10:48,362
‫لكن... من هذا؟

718
01:10:52,115 --> 01:10:55,369
‫هل هذا منزل "باسل أوف بيكر ستريت"؟

719
01:10:55,786 --> 01:10:57,621
‫إنه هو يا سيدتي.

720
01:10:58,455 --> 01:11:00,874
‫يبدو أنك في ورطة.

721
01:11:02,292 --> 01:11:04,169
‫نعم.

722
01:11:05,921 --> 01:11:08,966
‫لقد وصلت إذًا إلى المكان المناسب.

723
01:11:09,132 --> 01:11:13,095
‫اسمحي لي أن أقدم لك صديقي الدكتور"داوسون".

724
01:11:13,387 --> 01:11:18,308
‫إنه يشاركني حل جميع القضايا،
‫صحيح يا دكتور؟

725
01:11:19,184 --> 01:11:24,022
‫ماذا؟ نعم، بالتأكيد.

726
01:11:26,900 --> 01:11:29,528
‫كما ترى يا "داوسون"، لقد جاءت هذه السيدة

727
01:11:29,695 --> 01:11:33,115
‫من مقاطعة "هامبستيد"، ومشكلتها هي اختفاء

728
01:11:33,282 --> 01:11:37,244
‫خاتم زمردي من الإصبع الثالث بيدها اليمنى.

729
01:11:37,411 --> 01:11:40,956
‫الآن أخبريني القصة بدقة من فضلك.

730
01:11:41,748 --> 01:11:46,545
‫أصبحت أنا و"باسل" منذ ذلك الوقت
‫صديقين مقربين

731
01:11:46,712 --> 01:11:50,215
‫وحققنا في العديد من القضايا معًا
‫على مر السنين.

732
01:11:50,924 --> 01:11:56,221
‫لكني دائمًا ما أتذكر أول قضية
‫بأكبر قدر من الإعجاب.

733
01:11:56,972 --> 01:12:01,727
‫كانت هذه مقدمتي لـ"باسل أوف بيكر ستريت"،

734
01:12:05,022 --> 01:12:09,484
‫النهاية

