﻿1
00:00:32,598 --> 00:00:34,475
‫لقد كان يومًا لا مثيل له.

2
00:00:38,521 --> 00:00:41,232
‫لقد كان يومًا حلمت به دائمًا.

3
00:00:42,191 --> 00:00:44,026
‫يوم لن أنساه أبدًا.

4
00:00:46,529 --> 00:00:50,116
‫هل ستتزوج هذه المرأة وتضعها في قلبك،

5
00:00:50,616 --> 00:00:52,952
‫وتظل مخلصًا وشابًا إلى الأبد؟

6
00:00:53,536 --> 00:00:54,704
‫أجل.

7
00:00:55,246 --> 00:00:59,876
‫هل تتزوجين هذا الرجل وتحفظينه في قلبك،

8
00:00:59,959 --> 00:01:02,086
‫وتظلين مخلصة وشابة إلى الأبد؟

9
00:01:02,545 --> 00:01:03,546
‫أجل.

10
00:01:04,505 --> 00:01:06,799
‫هلا ألبستها الخاتم الآن؟

11
00:01:10,928 --> 00:01:12,180
‫أعلن الآن...

12
00:01:15,975 --> 00:01:18,352
‫ولكن للآسف، جاءنا ضيوف غير مدعوين.

13
00:01:21,772 --> 00:01:24,650
‫سأحصل على ما جئت لأجله!

14
00:01:27,403 --> 00:01:29,488
‫طلب "جاك" منه بأدب أن يغادر.

15
00:01:29,572 --> 00:01:31,407
‫نازلني أيها الوضيع!

16
00:01:44,712 --> 00:01:45,713
‫"جاك"!

17
00:01:55,640 --> 00:01:56,891
‫أمسكوا بها!

18
00:02:01,771 --> 00:02:02,772
‫"جاك"!

19
00:02:03,439 --> 00:02:05,399
‫اصمدي! أنا قادم!

20
00:02:09,570 --> 00:02:12,448
‫تأجج غضبه، لكنه قاتل كرجل نبيل.

21
00:02:15,326 --> 00:02:16,327
‫"جاك"!

22
00:02:17,536 --> 00:02:18,537
‫"جاك"!

23
00:02:35,930 --> 00:02:38,182
‫لقد حارب حبي الحقيقي بشجاعة

24
00:02:38,641 --> 00:02:39,767
‫لكن ذلك لم يكن كافيًا.

25
00:02:52,405 --> 00:02:54,198
‫كان هناك مكان لشخص واحد.

26
00:02:54,490 --> 00:02:56,826
‫كان إما حبيبي أو أنا.

27
00:02:57,159 --> 00:02:58,953
‫- اركبه أنت يا حبي.
‫- مستحيل!

28
00:02:59,537 --> 00:03:01,497
‫لن ينال منك أولئك الأوغاد.

29
00:03:01,747 --> 00:03:03,249
‫لن ينالوا مني لفترة طويلة.

30
00:03:04,417 --> 00:03:07,461
‫لديّ مرض عضال وسأموت قبل انقضاء السنة.

31
00:03:07,795 --> 00:03:09,505
‫كنت ستتزوجيني وأنت تحتضرين؟

32
00:03:10,006 --> 00:03:11,132
‫لماذا لم تخبريني؟

33
00:03:12,133 --> 00:03:13,509
‫لم أرد أن أفسد الأمور.

34
00:03:14,260 --> 00:03:15,553
‫- اذهب.
‫- لا!

35
00:03:15,636 --> 00:03:17,471
‫عش لتقاتل يومًا آخر.

36
00:03:21,809 --> 00:03:23,269
‫أيًا كان ما يجعلك سعيدة.

37
00:03:29,525 --> 00:03:32,486
‫مع "جاك"، سعادتي تأتي أولاً دائمًا.

38
00:03:34,697 --> 00:03:36,157
‫لقد واجهت مصيري وحدي.

39
00:03:36,824 --> 00:03:39,452
‫تحول الـ10 إلى 20، والـ20 إلى 40.

40
00:03:39,827 --> 00:03:41,787
‫هل تكون هذه نهاية حريتي؟

41
00:03:41,871 --> 00:03:43,080
‫خلاصي...

42
00:03:43,164 --> 00:03:45,666
‫مرحبًا أيتها الفاتنة!

43
00:03:47,418 --> 00:03:49,003
‫مرحبًا، "جوني"!

44
00:04:02,725 --> 00:04:03,893
‫ماذا حدث؟

45
00:04:36,092 --> 00:04:39,595
‫"هل كانت هذه هي نهاية حريتي، وخلاصي؟"

46
00:04:42,473 --> 00:04:43,599
‫ومهنتي؟

47
00:05:09,125 --> 00:05:10,126
‫أخفضي رأسك!

48
00:05:57,423 --> 00:05:59,049
‫يوم رائع، صحيح يا حلوة؟

49
00:05:59,800 --> 00:06:01,510
‫لدينا سماء زرقاء،

50
00:06:02,303 --> 00:06:05,389
‫{\an8}ماء دافئ لطيف وجعة باردة.

51
00:06:08,976 --> 00:06:10,811
‫عزيزتي، هل جلبت المزيد من الجعة؟

52
00:06:10,895 --> 00:06:15,691
‫لا، لم يكن لدي وقت اليوم
‫لزيارة "الريفييرا" وشراء جعتك.

53
00:06:16,859 --> 00:06:17,943
‫يوم صعب؟

54
00:06:18,027 --> 00:06:19,445
‫نعم، يمكنك القول إنه كان صعبًا.

55
00:06:20,196 --> 00:06:23,199
‫ولكن كلما صعبت الأمور، فالقوي...

56
00:06:26,368 --> 00:06:27,703
‫لا أعرف ماذا يفعل القوي.

57
00:06:28,329 --> 00:06:30,915
‫لا أعرف ماذا يفعل القراصنة
‫لا أعرف ماذا يفعل أي شخص.

58
00:06:31,499 --> 00:06:34,335
‫- "جاك"...
‫- أدري يا حبيبتي، أدري.

59
00:06:35,002 --> 00:06:36,086
‫أدري.

60
00:06:38,130 --> 00:06:40,591
‫انظري هناك. ماذا ترين؟

61
00:06:41,926 --> 00:06:43,385
‫- متجر "بلومينغديل"؟
‫- لا.

62
00:06:44,053 --> 00:06:45,596
‫- "اليونان".
‫- "اليونان"؟

63
00:06:45,679 --> 00:06:49,391
‫أجل. "ميكونوس"، "ليسبوس"، "كريت"،
‫"أوزو"، زيت الزيتون. سنزورها كلها، عزيزتي.

64
00:06:49,475 --> 00:06:50,518
‫انتظر دقيقة.

65
00:06:50,601 --> 00:06:53,521
‫حسبتك قلت إننا سنعود
‫إلى "نيويورك" لبعض الوقت.

66
00:06:53,604 --> 00:06:55,606
‫بالتأكيد. عندما ينتهي الصيف.

67
00:06:56,565 --> 00:06:59,235
‫"جاك"، نحن على هذا القارب
‫منذ نصف عام الآن.

68
00:06:59,443 --> 00:07:00,736
‫أريد الذهاب إلى البر.

69
00:07:00,945 --> 00:07:04,573
‫لقد وعدت "غلوريا" بأنني سأنهي
‫هذا الكتاب قبل ثلاثة أشهر، ولم أفعل.

70
00:07:04,657 --> 00:07:06,325
‫لا أعرف ماذا سيحدث مستقبلًا.

71
00:07:06,784 --> 00:07:09,245
‫ظننتك قلت إنك تريدين الإبحار
‫حول العالم معي.

72
00:07:09,411 --> 00:07:12,373
‫صحيح، ولكن ليس كله هذا الأسبوع.

73
00:07:13,374 --> 00:07:15,668
‫أعني، "جاك"، أصبح الأمر مشوشًا.

74
00:07:16,210 --> 00:07:20,339
‫موانئ غريبة وحفلات رائعة
‫ومشاهد غروب الشمس مذهلة...

75
00:07:21,006 --> 00:07:22,216
‫هذا لا يكفي.

76
00:07:22,758 --> 00:07:23,926
‫هذا لا يكفي؟

77
00:07:25,094 --> 00:07:27,471
‫تبدين مثل شخص حصل على ما يريد

78
00:07:27,555 --> 00:07:29,473
‫والآن يريد التخلص منه.

79
00:07:29,557 --> 00:07:31,433
‫أريد أن أفعل شيئًا جادًا.

80
00:07:31,517 --> 00:07:32,935
‫جاد؟ هيا!

81
00:07:33,018 --> 00:07:35,521
‫"جاك". ما مقدار الرومانسية
‫الذي تتحمله المرأة؟

82
00:07:35,604 --> 00:07:36,855
‫"جوان وايلدر"؟

83
00:07:40,442 --> 00:07:42,903
‫من صديقك الأكثر إخلاصًا.

84
00:07:43,779 --> 00:07:44,863
‫شكرًا لك.

85
00:07:52,121 --> 00:07:54,915
‫"سنلتقي بعد ظهر اليوم. في انتظار اللحظة".

86
00:07:54,999 --> 00:07:56,250
‫ماذا هنالك بعد ظهر اليوم؟

87
00:07:56,333 --> 00:07:58,377
‫لا بد أن شخصًا ما قادم إلى الحفل.

88
00:07:59,044 --> 00:08:00,588
‫الحفل يوم الثلاثاء المقبل.

89
00:08:02,881 --> 00:08:04,550
‫اليوم هو "الثلاثاء المقبل".

90
00:08:21,650 --> 00:08:23,611
‫"جاك"، قلت إنك ستحصل على سيارة.

91
00:08:23,694 --> 00:08:26,322
‫عزيزتي، لو عرفت أنه الثلاثاء
‫لكانت السيارة هنا، آسف.

92
00:08:26,989 --> 00:08:27,990
‫لا بأس.

93
00:08:28,907 --> 00:08:31,076
‫إذن، ما رأيك في بضع جولات روليت

94
00:08:31,160 --> 00:08:32,161
‫بينما نحن هناك؟

95
00:08:32,244 --> 00:08:33,287
‫يبدو رائعًا.

96
00:08:44,131 --> 00:08:45,424
‫"جاك"!

97
00:08:45,507 --> 00:08:47,259
‫- نعم؟
‫- لا يمكنها المغادرة الآن.

98
00:08:47,343 --> 00:08:49,553
‫- لماذا؟
‫- ماذا تقصد بـ"لماذا"؟

99
00:08:49,637 --> 00:08:51,639
‫- تتصرفين بسخف يا "جوان"!
‫- يا إلهي.

100
00:08:51,722 --> 00:08:54,808
‫أنا أكبر المعجبين بك! قرأت كل كتبك.

101
00:08:54,892 --> 00:08:56,268
‫شكرًا جزيلاً لك.

102
00:08:58,020 --> 00:08:59,688
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.

103
00:09:00,648 --> 00:09:03,859
‫- هذه ناشرتي "غلوريا هورن".
‫- ناشرتك.

104
00:09:04,985 --> 00:09:07,071
‫- وهذا...
‫- أنت السيد "وايلدر"؟

105
00:09:08,030 --> 00:09:10,824
‫لا، أنا السيد" كولتون". "جاك كولتون".

106
00:09:10,908 --> 00:09:12,534
‫ماذا تعمل يا سيد "كولتون"؟

107
00:09:13,327 --> 00:09:15,621
‫- أعمل في كازينو.
‫- كازينو؟

108
00:09:15,704 --> 00:09:17,748
‫أجل. أعتقد أنني سأنزل وأسجل حضوري.

109
00:09:17,831 --> 00:09:19,416
‫- اعذريني.
‫- "جاك"...

110
00:09:20,376 --> 00:09:21,877
‫- لكن يا "جاك"...
‫- سأعود.

111
00:09:24,213 --> 00:09:25,756
‫يا إلهي، يجب أن أتناول مشروبًا!

112
00:09:26,507 --> 00:09:28,967
‫الوظائف الأدبية لا تثير اهتمام "جاك".

113
00:09:29,051 --> 00:09:32,888
‫أعني، المؤلف المفضل له
‫هو الرجل الذي كتب "اسحب العروة للفتح".

114
00:09:32,971 --> 00:09:34,556
‫أنا مؤلفته المفضلة.

115
00:09:34,973 --> 00:09:36,725
‫هل تقولين لي إنه ليس من شأني؟

116
00:09:37,059 --> 00:09:39,895
‫دعيني أخبرك بشيء.
‫"جاك" ليس ممن يفضلون الزواج.

117
00:09:40,312 --> 00:09:41,313
‫أنا قلقة عليك.

118
00:09:41,397 --> 00:09:44,149
‫أنت الفتاة التي لا تتأخر
‫في إعادة كتاب إلى المكتبة.

119
00:09:44,233 --> 00:09:46,026
‫تجاوزت الموعد النهائي بثلاثة أشهر.

120
00:09:46,110 --> 00:09:47,403
‫الآن، ما سبب ذلك؟

121
00:09:49,613 --> 00:09:50,906
‫لا أشعر برغبة في ذلك.

122
00:09:51,365 --> 00:09:54,535
‫أعني، لم تعد الرومانسية
‫تبدو حقيقية بالنسبة لي.

123
00:09:54,618 --> 00:09:56,829
‫حقيقية؟ أنت لا تكتبين أشياء حقيقية.

124
00:09:56,912 --> 00:09:59,164
‫أنت تكتبين عن أناس يبحرون عند غروب الشمس.

125
00:09:59,248 --> 00:10:01,208
‫ماذا عن اليوم التالي عندما تشرق الشمس؟

126
00:10:01,291 --> 00:10:03,252
‫ليس هناك يوم تال. لهذا السبب هي قصة حب.

127
00:10:03,836 --> 00:10:07,089
‫توقفي عن الخلط بين الحياة
‫الواقعية والرواية الرومانسية.

128
00:10:07,715 --> 00:10:09,383
‫"جوان"، فقط أنهيه.

129
00:10:10,092 --> 00:10:11,093
‫لا أستطيع.

130
00:10:11,468 --> 00:10:14,054
‫أعني، بعد 17 كتابًا، لا أعرف كيف أنهيه.

131
00:10:14,596 --> 00:10:16,056
‫إذًا اسمحي لي أن أخبرك.

132
00:10:20,811 --> 00:10:22,104
‫إنه لا ينتهي.

133
00:10:22,980 --> 00:10:26,817
‫سيبدأ من جديد فقط
‫عندما تسافرين معي عبر النيل.

134
00:10:28,444 --> 00:10:30,195
‫- هل تتحدث مع المرأة الصحيحة؟
‫- لا.

135
00:10:32,281 --> 00:10:33,657
‫اسمي "عمر خليفة"،

136
00:10:33,741 --> 00:10:36,452
‫وقد سافرت 1600 كم لأخبرك أنني بحاجة إليك.

137
00:10:37,494 --> 00:10:40,080
‫- أنت من أرسل لي الزهور.
‫- إنها لا تضاهي جمالك.

138
00:10:40,456 --> 00:10:41,582
‫يا للعجب.

139
00:10:42,207 --> 00:10:43,292
‫لقد قرأت عنك.

140
00:10:43,792 --> 00:10:46,170
‫أجل، أعلم. في مجلة "تايم".

141
00:10:46,712 --> 00:10:50,424
‫أخشى أن الصحافة الغربية
‫لا تستطيع فهم روح رؤيتي.

142
00:10:51,216 --> 00:10:53,761
‫أنت كاتبة ويمكنك أن تفهمي.

143
00:10:54,970 --> 00:10:57,973
‫لذا، "جوان وايلدر"،
‫يجب أن تأتي وتكتبي قصتي.

144
00:10:59,808 --> 00:11:01,393
‫أنا أكتب روايات رومانسية فقط.

145
00:11:02,019 --> 00:11:04,938
‫أجل، ولم تنتهي من الرواية
‫التي تعملين عليها الآن.

146
00:11:07,024 --> 00:11:08,442
‫أنت روائية موهوبة.

147
00:11:08,817 --> 00:11:11,153
‫تبتكرين أبطالاً في عالم من السخرية.

148
00:11:11,653 --> 00:11:13,113
‫رافقيني في رحلة على "النيل"

149
00:11:13,197 --> 00:11:15,282
‫وسأعطيك فرصة لتسجيل التاريخ.

150
00:11:15,616 --> 00:11:17,201
‫هيا. يجب أن نغادر اليوم.

151
00:11:17,284 --> 00:11:18,327
‫"جوني"!

152
00:11:18,702 --> 00:11:23,499
‫في أربع ليالٍ فقط، سأصبح إمبراطورًا
‫وستكون بين يديك القصة الحصرية.

153
00:11:23,874 --> 00:11:26,460
‫- لديهم أباطرة على "النيل"؟
‫- لديهم الآن.

154
00:11:28,295 --> 00:11:29,296
‫اللعنة.

155
00:11:49,483 --> 00:11:50,818
‫إذن، ما الذي نحتفل به؟

156
00:11:51,568 --> 00:11:53,445
‫- "النيل".
‫- "النيل".

157
00:11:54,363 --> 00:11:55,864
‫لقد تمت دعوتنا إلى "أفريقيا".

158
00:11:57,074 --> 00:11:59,076
‫"جاك كولتون"، "عمر خليفة".

159
00:12:00,035 --> 00:12:01,161
‫كيف حالك؟

160
00:12:02,371 --> 00:12:05,999
‫لقد طلب مني أن أكتب قصته.

161
00:12:06,792 --> 00:12:08,418
‫إنه ما حلمت به دومًا.

162
00:12:08,836 --> 00:12:12,172
‫والآن ستحظى أعمال "جوان"
‫بالاهتمام الجاد الذي تستحقه.

163
00:12:13,048 --> 00:12:15,133
‫وسيكون هذا أكبر إنجازاتها.

164
00:12:16,218 --> 00:12:17,386
‫سيرتي الذاتية.

165
00:12:18,804 --> 00:12:21,723
‫ما المهم هناك يحتم عليك تأليف الكتاب الآن؟

166
00:12:22,516 --> 00:12:24,476
‫- السيد "خليفة" لديه...
‫- "عمر"، رجاءً.

167
00:12:25,644 --> 00:12:29,690
‫لقد جرى اختيار "عمر" لتوحيد قبائل "النيل"

168
00:12:30,107 --> 00:12:32,776
‫ولإنهاء الفتنة الداخلية التي دمرت أرضه.

169
00:12:33,151 --> 00:12:35,946
‫سيواصل عمل المخلص العظيم الذي اختفى.

170
00:12:36,405 --> 00:12:37,656
‫لقد أصغيت بإمعان.

171
00:12:37,990 --> 00:12:39,324
‫هل عرفت كل هذا في 20 دقيقة؟

172
00:12:42,160 --> 00:12:45,664
‫بصفتك صديقًا للسيدة "وايلدر"،
‫أرحب بك لتكون ضيفي أيضًا.

173
00:12:46,748 --> 00:12:48,208
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

174
00:12:50,878 --> 00:12:52,588
‫هل يمكنني التحدث معك لدقيقة رجاءً؟

175
00:12:59,303 --> 00:13:00,888
‫ظننتك تريدين الذهاب إلى "نيويورك".

176
00:13:01,305 --> 00:13:02,764
‫- تغير كل شيء.
‫- بهذه السرعة؟

177
00:13:03,891 --> 00:13:06,476
‫ولكن، "جاك"، إن كتابة سيرة ذاتية...

178
00:13:06,977 --> 00:13:09,313
‫شيء مهم وحقيقي. هذا ما كنت أبحث عنه.

179
00:13:09,396 --> 00:13:11,315
‫ألا تظنين أنه يفوق قدراتك يا "جوان"؟

180
00:13:12,482 --> 00:13:13,775
‫أعتقد أنها فرصة عظيمة.

181
00:13:15,110 --> 00:13:16,653
‫حسمت قرارك إذن؟

182
00:13:21,950 --> 00:13:23,160
‫أنا سأتجه إلى "اليونان".

183
00:13:28,957 --> 00:13:30,208
‫إذن متى ستغادرين؟

184
00:13:32,252 --> 00:13:33,337
‫الليلة.

185
00:13:33,879 --> 00:13:36,548
‫- لديه طائرة خاصة و...
‫- لديه طائرة خاصة.

186
00:13:39,509 --> 00:13:41,261
‫كانت رحلة رائعة، صحيح؟

187
00:13:41,553 --> 00:13:42,638
‫بربك يا "جاك".

188
00:13:43,305 --> 00:13:45,891
‫إنها مجرد أربعة أو خمسة أسابيع من البحوث.

189
00:13:45,974 --> 00:13:47,851
‫لعلك على حق. ربما نحتاج للابتعاد قليلًا.

190
00:13:48,852 --> 00:13:50,687
‫لقد كان الوضع صعبًا نوعًا ما مؤخرًا.

191
00:13:51,146 --> 00:13:54,816
‫أجل. عندما تصبح الأمور صعبة،
‫يذهب القوي إلى "اليونان".

192
00:13:58,946 --> 00:14:00,072
‫سأراسلك.

193
00:14:00,822 --> 00:14:01,823
‫أين؟

194
00:14:03,742 --> 00:14:04,826
‫أجل.

195
00:14:05,661 --> 00:14:06,662
‫أين؟

196
00:14:20,342 --> 00:14:23,261
‫حسنًا، أعتقد أنني سأنزل
‫وأعطي عجلة الروليت فرصة أخرى.

197
00:14:34,439 --> 00:14:35,482
‫اعتن بنفسك.

198
00:14:39,027 --> 00:14:40,153
‫وأنت تجنبي المتاعب.

199
00:14:51,832 --> 00:14:53,000
‫اعتن بها، حسنًا؟

200
00:14:53,792 --> 00:14:55,085
‫أضمن لك ذلك.

201
00:14:55,335 --> 00:14:56,878
‫إنها تتركك لغرض أسمى.

202
00:15:01,258 --> 00:15:02,259
‫أجل.

203
00:15:18,483 --> 00:15:20,569
‫حرروا الجوهرة!

204
00:15:50,223 --> 00:15:51,391
‫لا تفزعي.

205
00:15:51,725 --> 00:15:54,227
‫تعرفين أن صاحب الرؤية
‫لديه العديد من الأعداء.

206
00:15:54,603 --> 00:15:56,938
‫وقدري هو التفوق عليهم.

207
00:15:57,022 --> 00:15:58,023
‫أترين؟

208
00:15:59,524 --> 00:16:00,567
‫هل يعجبك هذا؟

209
00:16:02,110 --> 00:16:03,278
‫لا بأس.

210
00:16:46,655 --> 00:16:48,698
‫حسنًا، حبيبتي، لم يبق سوى أنا وأنت فقط.

211
00:16:50,033 --> 00:16:52,536
‫اللعنة، لقد كانت أفضل امرأة حظيت بها.

212
00:16:53,203 --> 00:16:55,664
‫لا تبك أيها الحثالة. سأبقى بصحبتك.

213
00:16:59,584 --> 00:17:02,754
‫"كورتاخينا" "كولومبيا"!
‫لم أرك منذ... اللعنة.

214
00:17:03,046 --> 00:17:04,673
‫هيا. امنحني سببًا.

215
00:17:05,048 --> 00:17:07,384
‫- اجعل سنتي سعيدة.
‫- تمهل مع المسدس، حسنًا؟

216
00:17:07,467 --> 00:17:08,552
‫هل اشتقت لي؟

217
00:17:08,635 --> 00:17:09,678
‫اشتقت لك.

218
00:17:09,761 --> 00:17:11,555
‫أنت كل ما فكرت به لمدة ستة أشهر.

219
00:17:12,013 --> 00:17:13,348
‫لقد ألقوا بي في السجن

220
00:17:14,015 --> 00:17:16,726
‫المملوء بالمنبوذين
‫من جناح الأمراض المعدية.

221
00:17:17,060 --> 00:17:21,731
‫كان المكان يعج بالمجانين
‫والبائسين والحثالة.

222
00:17:21,815 --> 00:17:24,234
‫جميعهم أرادوا اغتصابي.

223
00:17:24,442 --> 00:17:26,278
‫والجرذان.

224
00:17:26,611 --> 00:17:27,779
‫جسدي مغطى بلدغات الجرذان.

225
00:17:29,072 --> 00:17:32,909
‫قضيت عشرة أسابيع أتلقى علاجًا
‫ضد داء الكلب، ولم أفكر سوى فيك، "كولتون".

226
00:17:33,285 --> 00:17:35,453
‫- أنت فقط.
‫- حسنًا، أشعر بالإطراء يا صديقي.

227
00:17:36,413 --> 00:17:38,206
‫وآسف لأنك مررت بهذا الوقت العصيب.

228
00:17:40,041 --> 00:17:41,751
‫- ما رأيك في 100 دولار؟
‫- 100 دولار؟

229
00:17:41,835 --> 00:17:44,212
‫سأعطيك تذكرة ذهاب إلى الجنة.

230
00:17:44,296 --> 00:17:46,214
‫لا مزيد من العبث. ماذا فعلت به؟

231
00:17:46,298 --> 00:17:49,509
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- الحجر أيها المعتوه. سأقتلك.

232
00:17:49,593 --> 00:17:52,053
‫اسمع، دعنا نتحدث
‫عن هذا بأسلوب حضاري، اتفقنا؟

233
00:17:52,137 --> 00:17:54,306
‫حضاري؟ هل أخبرتك أنني
‫أصبت بالملاريا في السجن؟

234
00:17:54,556 --> 00:17:56,641
‫في كل مرة أرتجف هكذا.

235
00:17:56,933 --> 00:17:59,019
‫هل تعرف ماذا سيحدث إذا ارتجف إصبع الزناد؟

236
00:17:59,102 --> 00:18:01,146
‫وأشعر بنوبة قادمة الآن.

237
00:18:01,229 --> 00:18:02,981
‫هل تعرف ماذا سيحدث حينها؟

238
00:18:03,064 --> 00:18:05,066
‫أتعرف ماذا سيحدث؟
‫إنها نهاية السيد "محظوظ".

239
00:18:05,150 --> 00:18:06,234
‫هذه نهاية...

240
00:18:06,610 --> 00:18:07,736
‫اللعنة!

241
00:18:08,945 --> 00:18:10,363
‫- اللعنة!
‫- اصمت!

242
00:18:10,655 --> 00:18:12,449
‫في المرة القادمة لن تكون محظوظًا.

243
00:18:13,200 --> 00:18:15,744
‫أنا "تاراك". يجب أن تأتي معي الآن.

244
00:18:15,911 --> 00:18:17,162
‫ما أنت؟

245
00:18:17,245 --> 00:18:18,538
‫لقد سرق "عمر" جوهرتنا.

246
00:18:18,955 --> 00:18:19,956
‫الجوهرة.

247
00:18:20,040 --> 00:18:21,082
‫جوهرة؟

248
00:18:21,166 --> 00:18:22,500
‫لقد تمت دعوتك مع المرأة.

249
00:18:22,918 --> 00:18:25,712
‫يمكنك الدخول إلى قصر "عمر".
‫لكن قومي لا يستطيعون.

250
00:18:25,795 --> 00:18:27,631
‫أي قوم؟ ما الذي تتحدث عنه؟

251
00:18:27,714 --> 00:18:30,508
‫- لا أعرفك حتى.
‫- يجب أن تساعدني للعثور على الجوهرة.

252
00:18:30,592 --> 00:18:33,053
‫- أي جوهرة؟
‫- "جوهرة النيل".

253
00:18:33,136 --> 00:18:35,472
‫- أثمن جوهرة لدينا.
‫- تلك الجوهرة.

254
00:18:35,555 --> 00:18:37,224
‫لقد سرق "عمر" جوهرة شعبي.

255
00:18:37,682 --> 00:18:39,017
‫"عمر" رجل سيئ للغاية.

256
00:18:39,100 --> 00:18:40,936
‫هذا الحثالة. أنا أبصق عليه.

257
00:18:41,686 --> 00:18:42,771
‫"جاك"، صديقي،

258
00:18:43,104 --> 00:18:45,190
‫لنساعد هذا الرجل اللطيف في استعادة جوهرته.

259
00:18:45,482 --> 00:18:46,733
‫أجل.

260
00:18:46,816 --> 00:18:48,985
‫لا أعرف من أين أنت أو ماذا تعاطيت،

261
00:18:49,069 --> 00:18:51,029
‫ولكني سأبحر بقاربي الليلة.

262
00:18:51,112 --> 00:18:53,782
‫لا، يجب أن تأتي للمساعدة
‫في العثور على الجوهرة الآن

263
00:18:53,865 --> 00:18:55,533
‫قبل أن يقتل "عمر" الكثير من الناس.

264
00:18:55,992 --> 00:18:57,869
‫طالما أن "عمر" لديه الجوهرة

265
00:18:58,662 --> 00:18:59,871
‫لا شيء يمكن أن يوقفه.

266
00:18:59,955 --> 00:19:01,498
‫اسمع، سأغادر على متن القارب.

267
00:19:01,998 --> 00:19:03,625
‫أنتما يمكنكما فعل ما تريدان.

268
00:19:09,464 --> 00:19:10,715
‫انفجر القارب.

269
00:19:13,718 --> 00:19:14,886
‫انفجر قاربي.

270
00:19:15,637 --> 00:19:17,222
‫انفجر القارب!

271
00:19:17,764 --> 00:19:18,932
‫ضاع كل شيء.

272
00:19:22,060 --> 00:19:24,020
‫من أنت؟ أمير الظلام؟

273
00:19:24,104 --> 00:19:25,313
‫أليس لديك أي أصدقاء؟

274
00:19:25,730 --> 00:19:27,399
‫هذا من فعل "عمر".

275
00:19:29,109 --> 00:19:30,527
‫فجر "عمر" قاربي؟

276
00:19:30,944 --> 00:19:32,654
‫حبيبتك في خطر أيضًا.

277
00:19:33,196 --> 00:19:34,281
‫سآخذك إليه.

278
00:19:35,323 --> 00:19:37,701
‫- أنا قادم أيضًا.
‫- كلا!

279
00:19:38,368 --> 00:19:40,704
‫اسمع، أنت مدين لي، "كولتون".

280
00:19:41,329 --> 00:19:43,832
‫لذلك أينما ذهبت، سأرافقك.

281
00:19:45,208 --> 00:19:46,334
‫أين نحن ذاهبون؟

282
00:19:47,836 --> 00:19:48,878
‫"أفريقيا".

283
00:20:19,951 --> 00:20:21,578
‫هل تعرفت على منزلي؟

284
00:20:21,661 --> 00:20:22,996
‫لقد كتبت هذا!

285
00:20:23,330 --> 00:20:25,540
‫نعم! في "عودة الملك".

286
00:20:25,874 --> 00:20:28,376
‫لقد صممت نفس الزي الرسمي.

287
00:20:40,889 --> 00:20:41,890
‫مرحبًا.

288
00:20:42,182 --> 00:20:43,266
‫مرحبًا.

289
00:20:46,561 --> 00:20:47,729
‫هل كل هذا ملكك؟

290
00:20:48,146 --> 00:20:50,065
‫حسنًا، إنه ملك للبلاد ولشعبي.

291
00:20:56,905 --> 00:20:58,531
‫لماذا تشيرين إلى السلبيات؟

292
00:20:59,074 --> 00:21:02,160
‫خلال ثلاث ليال في مدينة "كدير"،
‫سيكون القمر بدرًا،

293
00:21:02,243 --> 00:21:05,330
‫وسوف يتحد كل شعبي في سلام،

294
00:21:05,413 --> 00:21:07,082
‫ولن يكون أي من هذا ضروريًا.

295
00:21:07,916 --> 00:21:09,876
‫الآن دعيني أريك بيتي المتواضع.

296
00:21:10,668 --> 00:21:11,669
‫شكرًا لك.

297
00:21:18,385 --> 00:21:20,887
‫أنا حقًا في نعمة لأن شعبي يحبني.

298
00:21:20,970 --> 00:21:24,307
‫أجل. يبدون متحمسين للغاية.

299
00:21:31,689 --> 00:21:33,024
‫هذه لقطة جيدة لك.

300
00:21:33,316 --> 00:21:35,360
‫الصبي الصغير الذي يحمل صورتي.

301
00:21:36,236 --> 00:21:37,237
‫نعم، هذا رائع.

302
00:22:00,135 --> 00:22:01,302
‫بيتي المتواضع.

303
00:22:01,886 --> 00:22:04,305
‫يجب أن تسامحينا. نحن فقراء.

304
00:22:14,441 --> 00:22:16,609
‫سيجلبون لك كل ما تحتاجينه.

305
00:22:17,735 --> 00:22:18,736
‫شكرًا لك.

306
00:22:18,820 --> 00:22:21,030
‫في بلدي، الغرباء فقط هم
‫من يقولون شكرًا لك.

307
00:22:21,322 --> 00:22:22,991
‫أما العائلة والأصدقاء، فلا.

308
00:22:24,701 --> 00:22:25,743
‫ماذا كان ذلك؟

309
00:22:26,744 --> 00:22:28,329
‫القطط. تعالي.

310
00:22:31,166 --> 00:22:32,167
‫لدي قطة.

311
00:22:40,467 --> 00:22:42,302
‫آمل أن يكون هذا مرضيًا.

312
00:22:44,429 --> 00:22:46,598
‫نعم، هذا جيد. لا بأس.

313
00:22:47,515 --> 00:22:49,142
‫هنا ستكتبين تحفة فنية.

314
00:22:50,768 --> 00:22:52,395
‫لديّ بعض الأسئلة.

315
00:22:52,479 --> 00:22:54,397
‫أرى أن الكاتبة تعمل بالفعل.

316
00:22:55,148 --> 00:22:56,149
‫جيد.

317
00:22:56,941 --> 00:22:58,234
‫استكشفي عالمك الجديد.

318
00:22:59,486 --> 00:23:02,697
‫لا تترددي في الذهاب
‫إلى أي مكان ورؤية أي شيء.

319
00:23:03,198 --> 00:23:04,449
‫تحدثي إلى أي شخص.

320
00:23:05,867 --> 00:23:06,951
‫أنا سعيد لأنك هنا "جوان".

321
00:23:07,535 --> 00:23:08,828
‫معًا سنصنع التاريخ.

322
00:24:07,136 --> 00:24:08,346
‫إنه مثل حوض السمك.

323
00:24:09,180 --> 00:24:12,350
‫لماذا يجب أن تكون بالوعات
‫العالم الثالث دائمًا حارة جدًا؟

324
00:24:12,433 --> 00:24:13,476
‫هل ستخبرني السبب؟

325
00:24:16,187 --> 00:24:18,523
‫إلى أين أنت ذاهب؟

326
00:24:23,528 --> 00:24:24,988
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!

327
00:24:42,797 --> 00:24:47,051
‫حسنًا، "كولتون"، يبدو أننا
‫في حضرة شخص مهم.

328
00:25:16,414 --> 00:25:18,249
‫توقف عن ذلك!

329
00:25:27,175 --> 00:25:28,217
‫عفوًا؟

330
00:25:30,303 --> 00:25:31,554
‫ماذا يعني هذا؟

331
00:25:34,265 --> 00:25:35,266
‫الجوهرة؟

332
00:25:36,893 --> 00:25:38,102
‫هل تتحدث الإنجليزية؟

333
00:25:38,394 --> 00:25:39,729
‫"أعد لنا الجوهرة."

334
00:25:40,730 --> 00:25:42,190
‫- أعد لنا الجوهرة؟
‫- أجل.

335
00:25:48,905 --> 00:25:50,114
‫لا يمكنك فعل ذلك.

336
00:25:50,448 --> 00:25:51,574
‫أنا محترفة.

337
00:26:00,083 --> 00:26:01,334
‫سنرى بشأن ذلك.

338
00:26:04,379 --> 00:26:07,507
‫إذا لم تخبرني ما الذي يحدث هنا،

339
00:26:07,590 --> 00:26:10,259
‫سأكون على متن الطائرة الأولى
‫العائدة إلى "نيويورك".

340
00:26:10,343 --> 00:26:11,469
‫مستحيل.

341
00:26:12,720 --> 00:26:15,431
‫غدًا نسافر إلى "كدير". يجب أن تكوني هناك.

342
00:26:15,848 --> 00:26:17,850
‫سيكون أهم فصل لك.

343
00:26:17,934 --> 00:26:20,269
‫لا أستطيع كتابة هذا الكتاب
‫إذا أخفيت أسرارًا عني.

344
00:26:20,353 --> 00:26:21,437
‫أية أسرار؟

345
00:26:22,021 --> 00:26:23,022
‫الجوهرة؟

346
00:26:24,691 --> 00:26:25,858
‫ما هي الجوهرة؟

347
00:26:29,153 --> 00:26:30,446
‫الجوهرة أسطورة.

348
00:26:31,614 --> 00:26:32,865
‫أما أنا فحقيقي.

349
00:26:34,242 --> 00:26:37,370
‫لا تنحرفي عن مهمتك، "جوان وايلدر".

350
00:26:38,371 --> 00:26:39,747
‫تصرفي على راحتك.

351
00:26:40,998 --> 00:26:43,126
‫ستبقين معي حتى تنتهي من كتابنا.

352
00:26:44,252 --> 00:26:45,503
‫لا يمكنك إبقائي هنا.

353
00:26:48,923 --> 00:26:50,675
‫اذهبي. أنت حرة في المغادرة.

354
00:26:54,178 --> 00:26:57,807
‫أغبى الأغبياء فقط
‫من سيحاول عبور صحرائنا بمفرده.

355
00:27:08,484 --> 00:27:10,069
‫يجب أن أنزل عن هذا الجمل.

356
00:27:10,319 --> 00:27:12,488
‫إنه يحطم مؤخرتي. "كولتون".

357
00:27:12,822 --> 00:27:14,949
‫- يجب أن تتشبث وتتحمل.
‫- لا أستطيع.

358
00:27:15,575 --> 00:27:18,327
‫- إلى اليسار يا صديقي.
‫- بلا مزاح. المخيم قادم.

359
00:27:33,050 --> 00:27:34,177
‫هيا!

360
00:27:34,635 --> 00:27:36,137
‫على الرحب!

361
00:27:38,014 --> 00:27:40,183
‫لدينا طعام وشراب.

362
00:27:40,808 --> 00:27:41,809
‫هل لديكم مرحاض؟

363
00:27:47,815 --> 00:27:49,233
‫إذن، كم حجم هذه الجوهرة؟

364
00:27:55,698 --> 00:27:58,826
‫كبيرة جدًا.

365
00:27:58,910 --> 00:28:00,036
‫كبيرة جدًا.

366
00:28:01,329 --> 00:28:02,705
‫كبيرة مثل هذا البرتقالة؟

367
00:28:11,839 --> 00:28:13,049
‫إنها كبيرة مثل البرتقالة.

368
00:28:13,382 --> 00:28:15,760
‫الجوهرة هي قلب شعبنا.

369
00:28:15,843 --> 00:28:18,179
‫لقد سرق "عمر" قلب شعبنا.

370
00:28:18,262 --> 00:28:20,515
‫- "عمر" لص.
‫- "عمر" رجل سيئ للغاية.

371
00:28:20,890 --> 00:28:23,726
‫قبل أن يسرق "عمر" جوهرتنا،
‫كان كل شيء بأحسن حال.

372
00:28:24,143 --> 00:28:25,853
‫الآن كل شيء منهار!

373
00:28:34,487 --> 00:28:36,823
‫ساعدنا في العثور على الجوهرة،

374
00:28:36,906 --> 00:28:38,699
‫ونقدم لك مكافأة كبيرة.

375
00:28:39,408 --> 00:28:42,286
‫ولكن إذا كذبت علينا، ستموت.

376
00:28:44,539 --> 00:28:46,374
‫ولكن الآن، سنرقص!

377
00:29:21,409 --> 00:29:22,952
‫انظر إلى هؤلاء الرجال، "كولتون".

378
00:29:23,578 --> 00:29:25,454
‫لا يوجد خروف آمن الليلة.

379
00:29:37,174 --> 00:29:40,887
‫سنقتسم كل شيء بالتساوي يا "كولتون".

380
00:29:40,970 --> 00:29:42,054
‫ما الذي تتحدث عنه؟

381
00:29:43,222 --> 00:29:45,182
‫لا تتظاهر بالغباء يا شريكي.

382
00:29:45,975 --> 00:29:47,059
‫الجوهرة.

383
00:29:47,894 --> 00:29:50,229
‫وإياك أن تفكر في العبث معي.

384
00:29:57,194 --> 00:30:00,031
‫ما الذي أسمعه؟ قلب ينفطر؟ أيها المغفل!

385
00:30:00,323 --> 00:30:02,158
‫ركز على العمل أيها العاشق.

386
00:30:02,241 --> 00:30:05,494
‫ستتسبب بقتلك بسبب فتاة شقية هجرتك.

387
00:30:08,748 --> 00:30:09,749
‫جواهر.

388
00:30:10,958 --> 00:30:11,959
‫"عمر"!

389
00:30:41,530 --> 00:30:44,784
‫أريدك أن تكون حذرًا. الآن، كن حذرًا.

390
00:30:44,867 --> 00:30:46,661
‫أترى كلمة "قابل للكسر" على الجانب؟

391
00:30:46,744 --> 00:30:47,787
‫تعني لا تسقط...

392
00:30:48,371 --> 00:30:49,664
‫لماذا لا تستمع؟

393
00:30:49,956 --> 00:30:52,333
‫قد أحب بلدكم، قد أحب ثقافتكم،

394
00:30:52,416 --> 00:30:54,669
‫بل وقد حتى أحب شعبكم وهذا يعني أنني أحبكم.

395
00:30:54,961 --> 00:30:57,880
‫ولكن إذا أسقطتم صندوقًا آخر،
‫سأحطم وجوهكم اللعينة.

396
00:31:01,050 --> 00:31:02,927
‫أخبر "عمر"، صحيح، "عمر"،

397
00:31:03,010 --> 00:31:05,763
‫أن معالج التأثيرات الخاصة به قد وصل.

398
00:31:06,222 --> 00:31:07,306
‫هيا، إذن.

399
00:32:34,393 --> 00:32:37,146
‫خطط حرب؟ يا إلهي، علام ينوي؟

400
00:32:42,943 --> 00:32:44,737
‫انتظر حتى ترى مجلة "تايم" هذا.

401
00:33:10,179 --> 00:33:12,723
‫أيها الوغد، لقد أحرقت يدي.

402
00:33:12,807 --> 00:33:15,601
‫لم أقل إنها لن تحترق. قلت إنها لن تؤلم!

403
00:33:15,893 --> 00:33:17,686
‫انظر، ليس هناك تقرحات.

404
00:33:17,812 --> 00:33:19,730
‫لقد فعلت ذلك مئات المرات على المسرح.

405
00:33:19,814 --> 00:33:22,066
‫اسمع، هذه ليست حيلة مسرحية رخيصة.

406
00:33:22,441 --> 00:33:23,442
‫إنها معجزة.

407
00:33:23,818 --> 00:33:25,111
‫يجب أن يصدقها شعبي.

408
00:33:25,194 --> 00:33:27,738
‫ثق بي يا "عمر". ثق بما يجب أن أقوله.

409
00:33:27,822 --> 00:33:30,950
‫انظر، إذا كنت أستطيع أن أصنع آلهة
‫من نجوم الروك أند رول،

410
00:33:31,033 --> 00:33:32,743
‫تخيل ما يمكنني فعله من أجلك.

411
00:33:32,952 --> 00:33:36,080
‫لعلمك، أنا لست نجم روك أند رول.

412
00:33:36,831 --> 00:33:39,708
‫يجب أن يؤمن الناس أن لديّ
‫نفس القوى مثل الجوهرة.

413
00:33:40,334 --> 00:33:41,877
‫هيا. أريد أن أراه الآن.

414
00:33:42,628 --> 00:33:46,048
‫لولا الجوهرة، لقدت شعبي منذ فترة طويلة.

415
00:33:56,267 --> 00:33:57,977
‫لا يفهم الغربيون شيئًا.

416
00:33:58,060 --> 00:34:01,147
‫تمثل الجوهرة العالم الروحي لشعبي.

417
00:34:01,438 --> 00:34:04,233
‫ما لم أتمكن من إقناعهم أنني قائدهم الروحي،

418
00:34:04,316 --> 00:34:05,860
‫لن يتبعوني أبدًا إلى المعركة.

419
00:34:06,152 --> 00:34:07,361
‫هذا هو سبب وجودك هنا.

420
00:34:33,095 --> 00:34:34,847
‫قل لي كيف يتم ذلك، أيها الساحر.

421
00:34:35,139 --> 00:34:37,057
‫إنها ليست خدعة سحرية. إنها معجزة.

422
00:34:38,517 --> 00:34:40,102
‫أنا أفقد صبري معك.

423
00:34:41,020 --> 00:34:42,271
‫ولكن لا يمكنك قتلي.

424
00:34:42,813 --> 00:34:44,690
‫حتى أنت مؤمن بالخرافات.

425
00:34:45,107 --> 00:34:46,525
‫تحيا الجوهرة.

426
00:34:46,609 --> 00:34:47,776
‫الجوهرة؟

427
00:34:47,860 --> 00:34:50,779
‫بعد ليلتين من الآن لن يكون لها أهمية.

428
00:35:06,879 --> 00:35:07,880
‫لا.

429
00:35:12,843 --> 00:35:13,928
‫امرأة؟

430
00:35:15,179 --> 00:35:16,639
‫هذا غير متوقع قط.

431
00:35:16,722 --> 00:35:17,848
‫يجب أن أخرج من هنا.

432
00:35:18,224 --> 00:35:19,391
‫يجب أن أوقف "عمر".

433
00:35:20,392 --> 00:35:21,393
‫هل أحضرت جيشًا؟

434
00:35:23,437 --> 00:35:25,397
‫لا. أنا فقط "جوان وايلدر".

435
00:35:25,481 --> 00:35:27,524
‫فقط "جوان وايلدر"، أنا الجوهرة.

436
00:35:28,776 --> 00:35:29,777
‫الجوهرة؟

437
00:35:30,444 --> 00:35:31,695
‫"جوهرة النيل".

438
00:35:33,239 --> 00:35:34,323
‫لا أفهم.

439
00:35:35,449 --> 00:35:36,450
‫هل أنت الجوهرة؟

440
00:35:37,201 --> 00:35:38,702
‫نعم. في الوقت الحالي.

441
00:35:39,036 --> 00:35:43,749
‫خلال ليلتين في مدينة "كدير" المقدسة،
‫سينصب "عمر" نفسه إمبراطورًا.

442
00:35:44,208 --> 00:35:45,751
‫إذا لم أتصد له،

443
00:35:45,834 --> 00:35:48,462
‫سيغزو شمال أفريقيا مثل رجل مجنون.

444
00:35:49,797 --> 00:35:52,216
‫لكن العالم سيراني كمنقذ لشعبي.

445
00:35:52,716 --> 00:35:54,635
‫لا، لن يصدقك العالم.

446
00:35:55,177 --> 00:35:57,388
‫لقد كنت في مكتبك ورأيت مخططاتك.

447
00:35:57,638 --> 00:35:59,098
‫سأكتب الحقيقة عنك.

448
00:35:59,181 --> 00:36:00,266
‫الحقيقة؟

449
00:36:00,349 --> 00:36:03,143
‫إذا أردت الحقيقة
‫كنت قد استأجرت برنامج "60 دقيقة".

450
00:36:03,394 --> 00:36:05,980
‫ماذا تعرفين عن الحقيقة؟
‫أنت تتخيلين كل شيء.

451
00:36:06,563 --> 00:36:08,023
‫لماذا أحضرتك إلى هنا برأيك؟

452
00:36:08,190 --> 00:36:11,235
‫ستبقين هنا وتكتبين ما أمليه عليك.

453
00:36:13,696 --> 00:36:15,072
‫أتظن ألا أحد يعرف أنني هنا؟

454
00:36:15,656 --> 00:36:17,616
‫نعم، "جاك". لقد نسيت أن أخبرك.

455
00:36:18,075 --> 00:36:19,618
‫لقد مات "جاك".

456
00:36:21,453 --> 00:36:22,746
‫لا تكن سخيفًا.

457
00:36:23,330 --> 00:36:25,082
‫ما كان "جاك" ليموت دون أن يخبرني.

458
00:36:25,624 --> 00:36:26,959
‫ومع ذلك، فقد مات.

459
00:36:34,800 --> 00:36:36,135
‫تبدين شاحبة، سيدة "وايلدر".

460
00:36:36,593 --> 00:36:38,595
‫سأرسل لك طبيبي الشخصي.

461
00:36:45,686 --> 00:36:47,062
‫لا يمكن أن يكون حقيقيًا.

462
00:36:53,736 --> 00:36:54,903
‫"جاك" هذا...

463
00:36:56,113 --> 00:36:57,323
‫هل هو صديق لك؟

464
00:36:58,866 --> 00:36:59,867
‫أجل.

465
00:37:00,659 --> 00:37:02,161
‫إنه أفضل صديق لي.

466
00:37:15,716 --> 00:37:17,718
‫ماذا؟ أنا لا أرى شيئًا.

467
00:37:19,386 --> 00:37:20,721
‫يجب أن نتوقف هنا.

468
00:37:21,263 --> 00:37:24,058
‫إنه خطير بالنسبة للصوفيين
‫الدخول إلى مدينة "عمر".

469
00:37:25,142 --> 00:37:27,853
‫الآن، انتظر دقيقة.
‫هذا الرجل حاول بالفعل قتلي.

470
00:37:30,022 --> 00:37:32,107
‫أنت ضيف "عمر".

471
00:37:32,900 --> 00:37:34,109
‫اعثر لنا على الجوهرة.

472
00:37:34,610 --> 00:37:35,778
‫اقبل مصيرك.

473
00:37:37,446 --> 00:37:38,906
‫تبًا للقدر.

474
00:37:38,989 --> 00:37:39,990
‫أعذرني.

475
00:37:41,533 --> 00:37:44,286
‫عندما تتواصل مع مجموعة
‫من الحمقى، هل ترى ماذا يحدث؟

476
00:37:44,370 --> 00:37:46,330
‫اتبعني وسنكون على ما يرام.

477
00:37:48,624 --> 00:37:51,001
‫ماذا سنفعل؟ سنعبر مباشرة وسط المدينة؟

478
00:37:51,085 --> 00:37:53,212
‫سأحشرك في مؤخرة جمل، كبداية.

479
00:37:53,295 --> 00:37:54,546
‫أعتقد أنني قد أحب ذلك.

480
00:38:00,594 --> 00:38:01,887
‫ماذا تفعلين؟

481
00:38:02,137 --> 00:38:05,057
‫في أحد كتبي، "سر (أنجلينا) المتوحش"،

482
00:38:05,516 --> 00:38:06,767
‫استخدمت مبرد أظافرها

483
00:38:07,226 --> 00:38:10,062
‫لفصل الملاط عن إطار النافذة.

484
00:38:10,604 --> 00:38:11,688
‫كم استغرق هذا؟

485
00:38:13,107 --> 00:38:14,108
‫صفحتان.

486
00:38:14,983 --> 00:38:17,945
‫لكنها ليست القضبان التي تمثل السجن.

487
00:38:18,612 --> 00:38:19,696
‫بل الصحراء.

488
00:38:19,780 --> 00:38:21,907
‫إذن سأسافر ليلاً. لا أهتم.

489
00:38:22,074 --> 00:38:23,325
‫يجب أن أوقف "عمر".

490
00:38:23,617 --> 00:38:26,161
‫يجب أن أخرج من هنا
‫إذا كنت سأكتب الحقيقة عنه.

491
00:38:26,453 --> 00:38:27,663
‫يجب أن أصل إلى "كدير".

492
00:38:29,039 --> 00:38:30,040
‫انتظر دقيقة.

493
00:38:30,290 --> 00:38:32,292
‫أنت من يجب أن يصل إلى "كدير".

494
00:38:32,626 --> 00:38:35,421
‫أنت الوحيد الذي يمكنه إيقاف "عمر".
‫عليك أن تذهب معي.

495
00:38:38,632 --> 00:38:40,259
‫ربما أنت المنشودة.

496
00:38:42,970 --> 00:38:44,012
‫أنا موافق.

497
00:38:44,847 --> 00:38:46,682
‫اتفقنا يا "فقط (جوان)".

498
00:38:48,892 --> 00:38:51,437
‫- صحيح. لكن اسمي فقط "جوان".
‫- صحيح. "فقط (جوان)".

499
00:38:52,354 --> 00:38:54,606
‫صحيح. علينا فقط الخروج من هذه النافذة.

500
00:38:54,690 --> 00:38:56,692
‫اسمحي لي.

501
00:38:57,734 --> 00:38:58,735
‫اسمحي لي.

502
00:39:01,280 --> 00:39:02,281
‫هذا سحر.

503
00:39:03,031 --> 00:39:04,032
‫عفن جاف.

504
00:39:06,201 --> 00:39:10,038
‫أتعلم، أراهن أنه يمكنك أن تحصل
‫على منزل من ثلاث غرف نوم هنا

505
00:39:10,122 --> 00:39:11,957
‫مقابل خمسة أو ستة دولارات تقريبًا.

506
00:39:15,169 --> 00:39:16,962
‫مرحبًا يا رفاق. اسمي "كولتون".

507
00:39:17,045 --> 00:39:20,716
‫لقد تمت دعوتي من قبل زعيمكم "عمر".
‫أنا هنا لرؤية "جوان وايلدر".

508
00:39:23,677 --> 00:39:25,679
‫"رشيد". كيف حالك؟ من الجيد رؤيتك ثانية.

509
00:39:26,221 --> 00:39:28,348
‫"جوان وايلدر" لا تريد رؤيتك.

510
00:39:32,686 --> 00:39:35,063
‫الآن يا "رشيد"، لا أعتقد أنك تفهم.

511
00:39:37,483 --> 00:39:39,109
‫نحن هنا في مهمة رسمية.

512
00:39:39,193 --> 00:39:42,112
‫الآن، هذا السيد "فتوش"
‫من السفارة الأمريكية.

513
00:39:42,196 --> 00:39:44,740
‫لديه شيء مهم للغاية للتحدث معكم بشأنه.

514
00:39:50,704 --> 00:39:53,957
‫اسمع، لا نريد أن نسبب أزمة دولية هنا.

515
00:39:54,041 --> 00:39:56,919
‫أعني، في نهاية المطاف،
‫إنها مواطنة أمريكية.

516
00:39:57,252 --> 00:39:59,755
‫ليتك تسمح لنا فقط برؤيتها،
‫لا توجد أي إجراءات.

517
00:39:59,838 --> 00:40:01,840
‫سنبقى هادئين. كل شيء سيكون...

518
00:40:03,926 --> 00:40:05,385
‫- لا تقلقوا، حسنًا؟
‫- حسنًا.

519
00:40:05,469 --> 00:40:07,137
‫سنزورها في زيارتنا المقبلة.

520
00:40:07,554 --> 00:40:08,555
‫على رسلكم.

521
00:40:08,805 --> 00:40:09,848
‫بلغوا تحياتنا لها.

522
00:40:09,932 --> 00:40:11,099
‫أتعرف ماذا يقولون؟

523
00:40:11,183 --> 00:40:13,227
‫"من الصعب أن يتخلى المرء عن قناعاته."

524
00:40:14,353 --> 00:40:15,437
‫أسرعي، "فقط (جوان)"!

525
00:40:15,521 --> 00:40:17,231
‫متأكد أنك تعرف إلى أين سنذهب؟

526
00:40:23,779 --> 00:40:26,823
‫سمعت أن هؤلاء الرجال يعملون لساعات
‫دون الخروج للهواء.

527
00:40:26,907 --> 00:40:27,991
‫هلا تهدأ؟

528
00:40:28,450 --> 00:40:30,953
‫حسنًا، لا بد أن هناك طريق آخر في مكان ما.

529
00:40:31,036 --> 00:40:33,747
‫لا أستطيع انتظار حركة سلسة أخرى
‫من "دكتور دوم".

530
00:40:33,830 --> 00:40:36,875
‫ما رأيك أن نتسلل
‫عبر الباب الخلفي في زي قطط؟

531
00:40:36,959 --> 00:40:38,627
‫عندما يأتون بصحن الحليب...

532
00:40:38,710 --> 00:40:40,546
‫ما رأيك أن ترتجل، اتفقنا؟

533
00:40:41,046 --> 00:40:42,798
‫- يا للعجب.
‫- انظر يا صاح، لولاي،

534
00:40:42,881 --> 00:40:44,132
‫لما جئت هنا، حسنًا؟

535
00:40:44,424 --> 00:40:47,261
‫بالتالي، يجب أن أطلق النار عليك
‫بمجرد أن تلوح لي الفرصة.

536
00:40:47,344 --> 00:40:48,428
‫"جاك"!

537
00:40:49,221 --> 00:40:50,222
‫أنت حي!

538
00:40:51,598 --> 00:40:53,850
‫غيرت خطتك كي تتجنبيني، صحيح؟

539
00:40:53,934 --> 00:40:55,936
‫- أيها الوغد!
‫- "فقط (جوان)"!

540
00:41:05,070 --> 00:41:07,531
‫"جاك"، ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.

541
00:41:07,614 --> 00:41:09,700
‫أخبروني أنك ميت وقد صدقتهم.

542
00:41:10,075 --> 00:41:11,577
‫لا أريد أن أشعر هكذا مجددًا.

543
00:41:12,160 --> 00:41:13,704
‫هل هذا يعني أنك تعتذرين؟

544
00:41:14,913 --> 00:41:16,623
‫أشعر أنني عدت إلى الصف الثامن هنا.

545
00:41:16,707 --> 00:41:18,500
‫ما هذا؟ الشابة والغبي؟

546
00:41:19,209 --> 00:41:20,460
‫ماذا يفعل هنا؟

547
00:41:20,544 --> 00:41:23,463
‫إياك أن تخفي شيئًا عني يا عزيزتي.
‫أعرف كل شيء.

548
00:41:23,797 --> 00:41:25,215
‫أعرف كيف تعملان.

549
00:41:28,176 --> 00:41:30,387
‫سأدخل بكما أو بدونكما أيها المغفلان.

550
00:41:40,105 --> 00:41:42,316
‫انظروا، يا رفاق. اسمعوا، حسنًا؟

551
00:41:42,691 --> 00:41:44,985
‫أنا أسلّم على حبيبة سابقة فقط.

552
00:41:45,319 --> 00:41:46,403
‫"فقط (جوان)"،

553
00:41:46,570 --> 00:41:47,571
‫يجب أن نذهب.

554
00:41:47,654 --> 00:41:49,281
‫انتظري دقيقة. من هذا الرجل؟

555
00:41:49,364 --> 00:41:51,366
‫- إنه صديق.
‫- هل أقمت صداقات هناك؟

556
00:42:08,592 --> 00:42:10,010
‫حسنًا. دعينا نذهب، هيا.

557
00:42:10,093 --> 00:42:11,595
‫انتظر. إنه قادم معنا يا "جاك".

558
00:42:13,013 --> 00:42:14,514
‫كفى عبثًا، حسنًا يا "جوان"؟

559
00:42:14,598 --> 00:42:16,808
‫لقد سافرت عبر "أفريقيا" لإنقاذك.

560
00:42:16,892 --> 00:42:19,519
‫تنقذني؟ كنت على ما يرام من دونك.

561
00:42:21,355 --> 00:42:22,773
‫أنا مرشد. يمكنني مساعدتك.

562
00:42:22,856 --> 00:42:24,650
‫لا أحتاج إلى مرشد، بل إلى معجزة.

563
00:42:24,733 --> 00:42:26,068
‫"جاك"، إنه قادم معنا.

564
00:42:30,697 --> 00:42:31,782
‫حسنًا.

565
00:42:31,865 --> 00:42:33,950
‫ولكن إذا خرجنا من هذا أحياء، سأقتلك.

566
00:42:35,118 --> 00:42:36,119
‫لنذهب. هيا.

567
00:43:11,363 --> 00:43:12,447
‫من أنت؟

568
00:43:12,531 --> 00:43:13,907
‫هل دُفن "آل جولسون" هنا؟

569
00:43:13,990 --> 00:43:16,451
‫- من أنت؟
‫- لا تستفزني، يا صاح.

570
00:43:16,785 --> 00:43:19,204
‫أتعلم، مررت بيوم صعب.
‫هل تعرف كم تبلغ الحرارة؟

571
00:43:19,538 --> 00:43:21,415
‫إنها 49 درجة مئوية في الظل.

572
00:43:23,458 --> 00:43:26,753
‫أنا هكذا مع "واينبرغر".
‫سأذوب عليك مثل حساء رخيص.

573
00:43:34,845 --> 00:43:36,096
‫دعوني أدخل.

574
00:43:38,765 --> 00:43:40,892
‫اللعنة. أدخلوني.

575
00:44:13,258 --> 00:44:14,968
‫لا. فوق الحائط.

576
00:44:49,377 --> 00:44:51,463
‫أعذرني.

577
00:44:55,550 --> 00:44:57,010
‫هيا!

578
00:44:57,219 --> 00:44:58,470
‫لا!

579
00:45:03,850 --> 00:45:06,853
‫حسنًا، أيها الطيار،
‫الوقت المقدر للإقلاع هو الآن.

580
00:45:25,580 --> 00:45:28,041
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أفعل أي شيء.

581
00:45:29,626 --> 00:45:31,044
‫افعل شيئًا!

582
00:45:31,837 --> 00:45:33,171
‫حسنًا. أنا أحاول!

583
00:45:36,383 --> 00:45:38,218
‫أعني، هذا ليس "غزاة الفضاء"!

584
00:45:44,808 --> 00:45:47,853
‫- "جاك"، الجدار!
‫- لا!

585
00:46:28,184 --> 00:46:29,895
‫إنه "غزاة الفضاء".

586
00:46:31,354 --> 00:46:32,355
‫هذا سيلقنهم درسًا!

587
00:46:42,115 --> 00:46:43,366
‫حسنًا، نعم.

588
00:46:45,493 --> 00:46:46,494
‫اللعنة!

589
00:46:46,828 --> 00:46:48,246
‫"جاك".

590
00:46:49,623 --> 00:46:50,707
‫لنخرج من هنا.

591
00:47:07,432 --> 00:47:08,683
‫سيكون هذا صعبًا.

592
00:47:14,230 --> 00:47:16,191
‫هذه أول مرة أركب فيها طائرة.

593
00:47:29,329 --> 00:47:30,497
‫كيف نوقف الطائرة؟

594
00:47:38,213 --> 00:47:39,297
‫آسفة.

595
00:47:48,306 --> 00:47:49,557
‫هل تعرف إلى أين أنت ذاهب؟

596
00:47:49,808 --> 00:47:51,017
‫امنحيني فرصة، حسنًا؟

597
00:48:27,178 --> 00:48:28,263
‫الجوهرة.

598
00:48:35,812 --> 00:48:37,856
‫لقد سرق صديقك الجوهرة.

599
00:48:38,481 --> 00:48:39,482
‫ماذا؟

600
00:48:43,403 --> 00:48:46,239
‫- أنت تكذب عليّ.
‫- لا!

601
00:48:47,032 --> 00:48:49,200
‫سأقتلك عندما أعود.

602
00:48:54,622 --> 00:48:56,041
‫أيها اللص الحقير!

603
00:48:56,124 --> 00:48:57,375
‫لن تخدعني ثانية!

604
00:48:57,584 --> 00:49:00,420
‫أعدك، سوف أطعمك إلى اليرقات!

605
00:49:00,503 --> 00:49:01,504
‫سوف...

606
00:49:05,216 --> 00:49:06,676
‫الجوهرة!

607
00:50:00,814 --> 00:50:02,107
‫عظيم، نحن محاصرون.

608
00:50:02,440 --> 00:50:04,400
‫حسنًا، جرب هذا هناك.

609
00:50:04,609 --> 00:50:06,194
‫{\an8}"إطلاق صاروخ"

610
00:50:10,115 --> 00:50:11,199
‫ماذا الآن؟

611
00:50:12,617 --> 00:50:13,660
‫اللعنة!

612
00:50:24,546 --> 00:50:25,964
‫أجل!

613
00:50:27,048 --> 00:50:29,050
‫هذا ليس سيئًا لأول مرة.

614
00:51:04,127 --> 00:51:06,296
‫هيا، سنلحق به.

615
00:51:06,379 --> 00:51:08,631
‫لن تفلت يا "كولتون".

616
00:51:29,694 --> 00:51:30,820
‫أين البوق؟

617
00:51:33,114 --> 00:51:35,909
‫اذهب من هنا! ابتعد عن الطريق! هيا!

618
00:51:54,219 --> 00:51:55,345
‫عاصفة رملية.

619
00:52:05,605 --> 00:52:08,107
‫توقف!

620
00:52:08,399 --> 00:52:09,734
‫ماذا ستفعل؟

621
00:52:10,985 --> 00:52:12,195
‫{\an8}"محرك احتياطي"

622
00:52:12,278 --> 00:52:14,948
‫{\an8}إما أن ينقذنا أو يقتلنا. تشبثا!

623
00:53:16,092 --> 00:53:17,510
‫- الآن أنت ميت.
‫- لا.

624
00:53:17,593 --> 00:53:19,012
‫لا تقطعوا رأسي، أرجوكم!

625
00:53:19,095 --> 00:53:20,138
‫لقد سرقت جوهرتنا.

626
00:53:20,221 --> 00:53:21,764
‫لا، ليس أنا. بل المغفل.

627
00:53:21,848 --> 00:53:23,349
‫إنه يخدعني باستمرار.

628
00:53:23,433 --> 00:53:26,394
‫أقسم بالله إنني لم أر تلك الجوهرة.

629
00:53:27,812 --> 00:53:28,813
‫لا. انتظروا!

630
00:53:28,896 --> 00:53:30,440
‫انتظروا.

631
00:53:30,773 --> 00:53:32,567
‫أنتم تحتاجون إليّ. سأساعدكم للعثور عليه.

632
00:53:33,443 --> 00:53:35,278
‫- أنت صديقه.
‫- لا.

633
00:53:35,695 --> 00:53:37,989
‫لست صديقه. توقف عن قول ذلك.

634
00:53:38,448 --> 00:53:40,325
‫الأصدقاء لا يخونون بعضهم البعض.

635
00:53:40,867 --> 00:53:43,077
‫هيا. اسمعوا، سنعمل كفريق.

636
00:53:43,745 --> 00:53:45,204
‫سنجده ونقتص منه.

637
00:53:45,455 --> 00:53:47,582
‫إنه يعلم أنني لن أُهمش.

638
00:53:47,665 --> 00:53:49,459
‫مستقبل "كولتون" قاتم.

639
00:53:50,376 --> 00:53:51,419
‫قاتم للغاية.

640
00:53:55,465 --> 00:53:56,841
‫أي فكرة أين نحن؟

641
00:53:57,300 --> 00:54:00,470
‫أفضل ما يمكنني تخمينه
‫هو أننا نتجه إلى الشرق.

642
00:54:00,553 --> 00:54:01,888
‫يجب أن نصل إلى الحدود.

643
00:54:02,513 --> 00:54:03,514
‫حسنًا...

644
00:54:03,890 --> 00:54:05,183
‫أهذا هو الطريق إلى "كدير"؟

645
00:54:05,933 --> 00:54:07,810
‫"كدير" في الغرب، فوق ذلك الجبل.

646
00:54:08,186 --> 00:54:10,229
‫حسنًا، حظًا سعيدًا لك يا صديق.

647
00:54:10,313 --> 00:54:11,564
‫"جوان"، هيا نذهب.

648
00:54:11,856 --> 00:54:13,441
‫"جاك"، يجب أن نأخذه إلى "كدير".

649
00:54:15,360 --> 00:54:17,153
‫عمّ تتحدثين؟ لقد أخرجناه، كما قلت.

650
00:54:17,236 --> 00:54:18,821
‫سيكون على ما يُرام. الآن، هيا.

651
00:54:18,905 --> 00:54:21,741
‫أقسمنا اليمين، أنا و"فقط (جوان)"
‫أن نذهب إلى "كدير".

652
00:54:21,824 --> 00:54:22,825
‫نعم.

653
00:54:23,493 --> 00:54:24,786
‫ماذا دهاك؟

654
00:54:26,079 --> 00:54:27,080
‫رباه!

655
00:54:27,455 --> 00:54:29,457
‫أعني، هل يجب أن أتبع قرارك دائمًا؟

656
00:54:29,540 --> 00:54:31,000
‫مثلما حدث على القارب اللعين.

657
00:54:31,084 --> 00:54:32,460
‫ماذا تقصد بطريقتي؟

658
00:54:32,627 --> 00:54:35,129
‫لم تكن فكرتي قضاء ستة أشهر على قاربك.

659
00:54:35,213 --> 00:54:37,840
‫- لا، لقد كان...
‫- جدال، جيد. أنا أستمتع بذلك.

660
00:54:38,174 --> 00:54:39,842
‫حسنًا، دعني أخبرك بما تحملته.

661
00:54:40,259 --> 00:54:42,261
‫لقد رسينا قبالة جزر الكناري، أليس كذلك؟

662
00:54:42,345 --> 00:54:44,097
‫كنا نائمين في منتصف الليل.

663
00:54:44,597 --> 00:54:47,183
‫وإذ يقرر ثلاثة
‫من محبي "جوان وايلدر" المجانين

664
00:54:47,266 --> 00:54:50,478
‫أنهم يريدون المرساة كتذكار.

665
00:54:50,853 --> 00:54:52,188
‫ظللنا ننجرف لأيام.

666
00:54:52,271 --> 00:54:55,400
‫- وماذا عن المرة الأخرى...
‫- توقف. آسف. حان دور "فقط (جوان)".

667
00:54:56,317 --> 00:54:58,069
‫أتذكر "كوستا ديل سول"، "جاك"؟

668
00:54:58,528 --> 00:54:59,529
‫بربك.

669
00:54:59,612 --> 00:55:02,031
‫كان عليه أن يقابلني
‫في منزل الحاكم على عشاء رسمي.

670
00:55:02,407 --> 00:55:07,412
‫وظهرت مع فريق كرة السلة الوطني بأكمله!

671
00:55:07,620 --> 00:55:09,288
‫- لقد كانوا جائعين.
‫- ماذا؟

672
00:55:09,372 --> 00:55:11,124
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.

673
00:55:11,207 --> 00:55:13,209
‫أتمنى فقط أن تفكر بي أحيانًا.

674
00:55:13,668 --> 00:55:16,838
‫وأفترض أنك كنت تفكرين
‫بي عندما غادرت مع "عمر"؟

675
00:55:17,630 --> 00:55:19,632
‫- هل أخبرتك أنه فجر قاربي؟
‫- قاربنا؟

676
00:55:19,715 --> 00:55:20,758
‫الآن هو قاربنا؟

677
00:55:20,842 --> 00:55:21,843
‫إنه جيد. جدال جيد.

678
00:55:22,385 --> 00:55:23,594
‫متعادلان، لا يوجد فائز.

679
00:55:23,678 --> 00:55:25,388
‫- "فقط (جوان)"، يجب أن نسرع.
‫- انتظر.

680
00:55:25,471 --> 00:55:27,056
‫ماذا تقصد بأنه فجر قاربنا؟

681
00:55:27,140 --> 00:55:29,851
‫أخبريني فقط لماذا تخاطرين بحياتك
‫من أجل هذا الرجل؟

682
00:55:31,686 --> 00:55:32,979
‫لقد عقدت التزامًا.

683
00:55:33,354 --> 00:55:34,355
‫لا أستطيع كسره.

684
00:55:39,360 --> 00:55:40,361
‫حسنًا.

685
00:55:40,778 --> 00:55:41,779
‫حسنًا. لا بأس.

686
00:55:42,155 --> 00:55:43,448
‫لكنني سأخبرك بالحقيقة.

687
00:55:43,531 --> 00:55:45,450
‫لم آت إلى هنا من أجلك على أي حال. لا.

688
00:55:46,159 --> 00:55:47,535
‫أنا أسعى خلف شيء كبير.

689
00:55:49,704 --> 00:55:50,705
‫جوهرة.

690
00:55:51,080 --> 00:55:52,373
‫"جوهرة النيل".

691
00:55:52,457 --> 00:55:54,500
‫تعال معنا. أنا الجوهرة.

692
00:55:55,710 --> 00:55:56,919
‫هذا يعني "جو".

693
00:55:57,503 --> 00:55:59,172
‫شكرًا، "جو"، ولكن لا شكرًا.

694
00:55:59,422 --> 00:56:01,048
‫لا أريدها أن تفسد التزامها.

695
00:56:03,092 --> 00:56:04,427
‫"جاك".

696
00:56:05,678 --> 00:56:06,888
‫بحقك.

697
00:56:45,968 --> 00:56:47,470
‫هذا من أجل قارب "أنجلينا".

698
00:56:49,305 --> 00:56:50,806
‫ما زلت أدين لك من أجل "جوان".

699
00:56:54,936 --> 00:56:56,979
‫لا. يا إلهي.

700
00:56:57,063 --> 00:56:59,690
‫أرجوك، دعني أخرج من هذا على قيد الحياة.

701
00:56:59,774 --> 00:57:03,528
‫أقسم بالله إني سأكون شخصًا طيبًا من الغد.

702
00:57:06,822 --> 00:57:08,074
‫الجوهرة.

703
00:57:09,242 --> 00:57:11,077
‫لكن الليلة يجب أن أقتل "كولتون".

704
00:57:25,758 --> 00:57:26,759
‫"جوان وايلدر"!

705
00:57:41,649 --> 00:57:43,693
‫لماذا لم تريدي إخبار صديقك عني؟

706
00:57:44,110 --> 00:57:45,194
‫أنا أعرفه.

707
00:57:46,028 --> 00:57:48,030
‫سيقطع نصف الطريق حول العالم من أجل حفلة.

708
00:57:48,114 --> 00:57:50,491
‫لكنه لن يعبر المدينة من أجل قضية نبيلة.

709
00:57:50,575 --> 00:57:51,742
‫قد يفاجئك الناس.

710
00:57:51,826 --> 00:57:54,537
‫لا، إنه فقط "جاك". لن يتغير أبدًا.

711
00:57:54,620 --> 00:57:55,705
‫مثل...

712
00:57:57,248 --> 00:57:58,416
‫مثل الحجر.

713
00:57:59,458 --> 00:58:00,668
‫إنه دائمًا حجر.

714
00:58:01,335 --> 00:58:02,336
‫افتحي يدك.

715
00:58:04,463 --> 00:58:06,674
‫لا يكون التغيير مرئيًا دائمًا.

716
00:58:07,341 --> 00:58:10,052
‫حسنًا، دعنا نرد الصاع صاعين!

717
00:58:10,344 --> 00:58:12,138
‫- ماذا؟
‫- صديقك "عمر"!

718
00:58:12,555 --> 00:58:14,223
‫ما خطبه؟ لا يستطيع العيش بدونك؟

719
00:58:18,936 --> 00:58:20,938
‫- هل نحن نركض؟
‫- أجل.

720
00:58:34,535 --> 00:58:37,038
‫فكرة "اليونان" تبدو أفضل وأفضل.

721
00:58:46,088 --> 00:58:47,089
‫اللعنة!

722
00:58:49,675 --> 00:58:52,136
‫فقط أخبرني لماذا يريدك هذا الرجل بشدة.

723
00:58:53,429 --> 00:58:55,431
‫- "جو"، إلى أين تذهب؟
‫- هذا الاتجاه.

724
00:58:56,015 --> 00:58:57,016
‫لا بد أنك تمزح.

725
00:58:57,099 --> 00:58:59,352
‫على الأرجح يعرف الجبال أفضل منك يا "جاك".

726
00:58:59,435 --> 00:59:00,895
‫هلا ترحميني يا "جوان"، رجاءً؟

727
00:59:01,520 --> 00:59:03,898
‫"أمريكا"، الديمقراطية. لنصوّت.

728
00:59:58,577 --> 00:59:59,745
‫توقفوا!

729
01:00:12,508 --> 01:00:14,593
‫بسرعة. لنذهب!

730
01:00:15,636 --> 01:00:16,887
‫انخفضوا!

731
01:00:21,142 --> 01:00:22,727
‫إنه يوم أسود للديمقراطية.

732
01:00:24,645 --> 01:00:28,107
‫لا تقلق. أنا متأكد من أنه ليس قدري
‫الموت على هذا الجبل.

733
01:00:28,190 --> 01:00:29,191
‫ماذا عنا؟

734
01:00:29,984 --> 01:00:31,318
‫هذه قصة أخرى.

735
01:00:41,454 --> 01:00:42,455
‫"رشيد"؟

736
01:00:47,710 --> 01:00:48,961
‫"جوان وايلدر"؟

737
01:00:49,962 --> 01:00:51,881
‫لا أريد أذيتك.

738
01:00:52,798 --> 01:00:54,049
‫أنا صديقك.

739
01:00:54,383 --> 01:00:55,384
‫معجب بك.

740
01:00:55,885 --> 01:00:57,219
‫استسلمي رجاءً.

741
01:00:58,179 --> 01:01:00,514
‫ماذا فعلت لهذا الرجل ولم تفعليه معي؟

742
01:01:02,433 --> 01:01:03,559
‫يا لها من حقيرة!

743
01:01:14,236 --> 01:01:15,404
‫اللعنة! احذري!

744
01:01:48,604 --> 01:01:50,439
‫نلنا منك يا "عمر"!

745
01:01:51,524 --> 01:01:53,609
‫اللعنة! هيا بنا.

746
01:02:22,930 --> 01:02:24,056
‫لديّ شيء.

747
01:02:28,978 --> 01:02:29,979
‫النوبيون.

748
01:02:31,313 --> 01:02:32,940
‫كنت آمل أن أتجنبهم.

749
01:02:40,447 --> 01:02:41,866
‫هل تبيعون كتبًا هنا؟

750
01:02:46,120 --> 01:02:47,663
‫الزعيم! أهلاً يا رجلي!

751
01:02:48,163 --> 01:02:49,582
‫لماذا أنت سعيد للغاية؟

752
01:02:49,915 --> 01:02:51,041
‫فقط استمري في الابتسام.

753
01:02:51,417 --> 01:02:53,460
‫ربما سيظنون أننا من "ناشيونال جيوغرافيك".

754
01:03:33,626 --> 01:03:36,670
‫يقول إنها رحلة طويلة
‫لعدة أيام فوق الجبال العالية.

755
01:03:36,754 --> 01:03:39,048
‫ويتمنى لنا رحلة ممتعة للغاية.

756
01:03:41,550 --> 01:03:43,886
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك. شكرًا جزيلًا لك.

757
01:03:43,969 --> 01:03:45,971
‫- حسنًا. شكرًا لكم يا رفاق.
‫- اعذرونا.

758
01:03:46,055 --> 01:03:47,890
‫نراكم لاحقًا، حسنًا؟ وداعًا.

759
01:03:47,973 --> 01:03:49,016
‫هيا يا "جاك".

760
01:03:53,395 --> 01:03:54,772
‫سيد "جاك"، "فقط (جوان)".

761
01:03:55,314 --> 01:03:57,483
‫يريد ابن الزعيم، أن يبارك

762
01:03:57,566 --> 01:03:59,234
‫زواجكما وأطفالكما.

763
01:04:01,403 --> 01:04:02,655
‫نحن لسنا متزوجين.

764
01:04:24,259 --> 01:04:26,428
‫يقول بما أنكما غير متزوجين،

765
01:04:26,929 --> 01:04:29,473
‫يرغب ابنه في الزواج منك.

766
01:04:30,891 --> 01:04:32,393
‫- أنا فقط...
‫- لا، هذا...

767
01:04:33,727 --> 01:04:36,563
‫هذا لطيف للغاية، لكن السيدة...

768
01:04:36,647 --> 01:04:37,815
‫إنها معي.

769
01:04:44,196 --> 01:04:46,865
‫يقول بما أن هناك أكثر من خاطب،

770
01:04:47,199 --> 01:04:48,867
‫عليك أن تصارع ابنه.

771
01:04:49,702 --> 01:04:51,078
‫يجب أن أصارع ابنه؟

772
01:04:56,917 --> 01:04:58,043
‫كيف حالك؟

773
01:05:02,631 --> 01:05:04,591
‫حسنًا. أعتقد أنه يمكنني التعامل مع هذا.

774
01:05:05,467 --> 01:05:06,468
‫حسنًا.

775
01:05:12,224 --> 01:05:13,225
‫لا؟

776
01:05:35,956 --> 01:05:38,333
‫لحظة، يا رفاق.
‫دعونا نحل المسألة بأسلوب حضاري!

777
01:05:38,417 --> 01:05:39,501
‫حسنًا؟ هيا.

778
01:05:42,254 --> 01:05:44,256
‫حسنًا، هل أنتم معي؟

779
01:05:44,923 --> 01:05:46,175
‫نعم، أنا. حسنًا.

780
01:05:47,009 --> 01:05:48,010
‫اسدني خدمة.

781
01:05:48,093 --> 01:05:50,554
‫أخبريه أننا عشنا معًا
‫لمدة ستة أشهر. اللعنة.

782
01:05:51,013 --> 01:05:52,723
‫حسنًا. ما هي القوانين؟

783
01:06:17,873 --> 01:06:18,916
‫صحيح.

784
01:06:31,637 --> 01:06:33,680
‫أنا آسف حقًا بشأن ذلك.

785
01:06:36,391 --> 01:06:38,519
‫لا، ليس اليسرى! لا!

786
01:06:40,062 --> 01:06:41,063
‫"جاك"؟

787
01:06:42,648 --> 01:06:44,358
‫لا انتصار بلا ألم.

788
01:06:45,692 --> 01:06:46,819
‫اتركوني!

789
01:06:52,199 --> 01:06:53,200
‫لا!

790
01:06:54,409 --> 01:06:56,411
‫- لا!
‫- هل يمكننا التحدث عن هذا؟

791
01:06:57,371 --> 01:06:58,372
‫توقفوا!

792
01:06:59,957 --> 01:07:01,708
‫علينا أن نفعل شيئًا!

793
01:07:02,668 --> 01:07:04,002
‫أنا أفعل شيئًا.

794
01:07:25,983 --> 01:07:27,192
‫"جو"، إنه...

795
01:07:37,578 --> 01:07:38,579
‫لا!

796
01:08:23,624 --> 01:08:24,750
‫أجل!

797
01:08:26,919 --> 01:08:27,920
‫أجل!

798
01:08:31,590 --> 01:08:33,091
‫كان ذلك رائعًا!

799
01:08:33,175 --> 01:08:35,385
‫رائع؟ كان من الممكن أن أُقتل.

800
01:09:32,526 --> 01:09:34,111
‫هذه رقصة الزواج.

801
01:09:34,361 --> 01:09:37,114
‫في هذه القبيلة، تختار النساء الرجال.

802
01:09:37,489 --> 01:09:39,408
‫وبعد ذلك، وفقًا للعرف،

803
01:09:39,491 --> 01:09:41,576
‫سيكونون معًا لبقية حياتهم.

804
01:09:41,952 --> 01:09:43,578
‫يحصلون على كل هذا من رقصة واحدة؟

805
01:09:44,413 --> 01:09:46,081
‫أعتقد أن هذا لطيف.

806
01:09:51,545 --> 01:09:54,089
‫"رالف"، إذا أردت أن تكون أحدنا،

807
01:09:54,715 --> 01:09:56,091
‫اخلع حذاءك وجواربك.

808
01:09:57,175 --> 01:09:58,635
‫إذا أردت أن تكون أحدنا،

809
01:09:58,719 --> 01:10:00,929
‫يجب أن ترى بعيني قلبك،

810
01:10:01,013 --> 01:10:02,597
‫وليس بعيني رأسك.

811
01:10:02,681 --> 01:10:03,724
‫فهمتك. أجل.

812
01:10:04,016 --> 01:10:06,643
‫لن يسكن الخوف أو الألم قلبك قط

813
01:10:07,269 --> 01:10:08,729
‫إذا كنت تعرف طريقنا.

814
01:10:11,523 --> 01:10:12,524
‫"رالف".

815
01:10:14,568 --> 01:10:16,653
‫لا، شكرًا يا صاح. احتفظ بجوهرتك الثمينة.

816
01:10:16,737 --> 01:10:18,739
‫- لا. مهلاً!
‫- هل أنت خائف؟

817
01:10:19,781 --> 01:10:21,575
‫حسنًا، لقد التأمت جراح قدمي للتو.

818
01:10:21,908 --> 01:10:23,785
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث لك؟

819
01:10:24,036 --> 01:10:25,787
‫يمكن أن ينتهي بي المطاف كقطعة دجاج.

820
01:10:26,038 --> 01:10:28,623
‫ما أفضل ما يمكن أن يحدث لك ذلك؟

821
01:10:28,957 --> 01:10:31,043
‫يمكنني تجاوز هذه اللحظة والعثور على جوهرة.

822
01:10:32,085 --> 01:10:33,170
‫القرار لك.

823
01:10:34,212 --> 01:10:35,213
‫انظر إلى الأسفل.

824
01:10:40,469 --> 01:10:42,054
‫جمر ساخن!

825
01:10:45,599 --> 01:10:47,976
‫لقد نجحت! أنا واحد منا!

826
01:11:15,337 --> 01:11:16,755
‫حسنًا! أجل!

827
01:11:33,063 --> 01:11:34,064
‫أجل!

828
01:11:42,989 --> 01:11:45,534
‫مخاوفك تجعلك أحمق.

829
01:11:52,541 --> 01:11:53,875
‫اذهب إليها يا "جاك".

830
01:13:16,791 --> 01:13:19,377
‫آسفة لأني جعلت أشخاصًا
‫يطلقون النار عليك مجددًا.

831
01:13:19,461 --> 01:13:20,462
‫أوتمزحين؟

832
01:13:20,837 --> 01:13:23,173
‫نصبح زوجين مثاليين
‫عندما يطلقون النار علينا.

833
01:13:24,257 --> 01:13:26,218
‫لست بارعًا في الأوقات البطيئة.

834
01:13:26,510 --> 01:13:28,094
‫أعتقد أنني أتوقع الكثير.

835
01:13:29,054 --> 01:13:30,555
‫ربما كلانا نتوقع الكثير.

836
01:13:35,060 --> 01:13:36,228
‫رباه.

837
01:13:38,146 --> 01:13:40,065
‫شكرًا على قدومك إلى "كدير" معي.

838
01:14:08,456 --> 01:14:10,541
‫هذا الوادي هو هدية "النيل".

839
01:14:19,592 --> 01:14:21,261
‫لقد كنت بعيدًا عن هنا لفترة طويلة.

840
01:14:26,349 --> 01:14:28,768
‫بدأت أحب هذا المدعو "جو". إنه يروق لي.

841
01:14:29,477 --> 01:14:32,021
‫ما رأيك أن نغدر به
‫بشأن الجوهرة إذا عثرنا عليها؟

842
01:14:33,189 --> 01:14:34,190
‫"جاك"...

843
01:14:36,025 --> 01:14:37,193
‫الجوهرة بحوزتنا.

844
01:14:39,112 --> 01:14:40,989
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ أين؟

845
01:14:41,781 --> 01:14:42,782
‫حسنًا...

846
01:14:43,199 --> 01:14:44,200
‫هناك.

847
01:14:47,745 --> 01:14:49,664
‫- ماذا، "جو" بحوزته الجوهرة؟
‫- لا.

848
01:14:51,499 --> 01:14:52,792
‫"جو" هو الجوهرة.

849
01:14:57,130 --> 01:14:58,756
‫"جو" هو "جوهرة النيل"؟

850
01:14:59,340 --> 01:15:03,511
‫إنه رجل مقدس وهذا لقبه الديني.

851
01:15:05,805 --> 01:15:06,806
‫"جو" هو الجوهرة.

852
01:15:16,024 --> 01:15:18,443
‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟
‫لماذا أخفيتها عني؟

853
01:15:19,902 --> 01:15:22,947
‫لأنني ظننت إذا عرفت، فلن تأتي معنا.

854
01:15:23,031 --> 01:15:24,407
‫ربما كنت سأفاجئك.

855
01:15:25,908 --> 01:15:28,411
‫أعتقد أنني كنت مسؤولاً،
‫إذا كنت أتذكر جيدًا.

856
01:15:31,331 --> 01:15:32,373
‫أنا آسفة.

857
01:15:32,749 --> 01:15:35,126
‫أنت على حق. لقد كنت مسؤولًا طوال الوقت.

858
01:15:43,343 --> 01:15:44,552
‫هذا غريب.

859
01:15:46,429 --> 01:15:47,847
‫اعتقدت حقًا أن لدينا فرصة.

860
01:16:04,072 --> 01:16:06,032
‫انظري، "فقط (جوان)". القطار إلى "كدير".

861
01:16:06,115 --> 01:16:08,743
‫هيا يا "جاك".
‫إن شاء الله، سنصل هناك الليلة.

862
01:16:09,452 --> 01:16:10,620
‫هؤلاء أناس كثر.

863
01:16:11,079 --> 01:16:13,915
‫نعم، هؤلاء هم الحجاج.
‫انهم ذاهبون لرؤية المخلص المزيف.

864
01:16:13,998 --> 01:16:15,166
‫"عمر" مرة أخرى؟

865
01:16:15,249 --> 01:16:16,751
‫حسنًا، سنرى بشأن ذلك.

866
01:16:53,079 --> 01:16:54,205
‫اللعنة!

867
01:18:04,692 --> 01:18:05,693
‫ماذا تفعلين؟

868
01:18:07,153 --> 01:18:08,154
‫هيا!

869
01:18:09,822 --> 01:18:10,823
‫اقفزي!

870
01:18:15,578 --> 01:18:16,579
‫لا!

871
01:18:17,371 --> 01:18:18,372
‫"جاك"!

872
01:18:21,834 --> 01:18:22,835
‫"جاك"!

873
01:18:47,860 --> 01:18:49,153
‫لا! تشبثي يا "جوان"!

874
01:19:08,589 --> 01:19:09,632
‫"جاك"، احترس!

875
01:19:28,985 --> 01:19:29,986
‫الجوهرة.

876
01:19:32,154 --> 01:19:34,323
‫- الجوهرة!
‫- الجوهرة!

877
01:19:40,788 --> 01:19:42,623
‫يا رفاق، انتظروا. هيا أيها الجمل.

878
01:19:43,124 --> 01:19:44,208
‫انطلق.

879
01:19:54,093 --> 01:19:55,177
‫افعل شيئًا!

880
01:19:56,637 --> 01:19:58,055
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

881
01:21:31,190 --> 01:21:32,191
‫"كولتون"!

882
01:21:34,443 --> 01:21:37,530
‫مؤخرتك هي العشب،
‫وأنا جزازة العشب، "كولتون".

883
01:21:37,905 --> 01:21:39,156
‫سأنال منك يا "كولتون".

884
01:21:39,240 --> 01:21:40,741
‫سأطاردك.

885
01:22:13,941 --> 01:22:15,025
‫"كولتون".

886
01:23:11,248 --> 01:23:12,416
‫حسنًا، أجل!

887
01:23:15,795 --> 01:23:16,796
‫حسنًا.

888
01:23:17,087 --> 01:23:18,756
‫لنذهب، هيا. لنخرج من هنا.

889
01:23:25,930 --> 01:23:27,223
‫"فقط (جوان)"، أنت...

890
01:23:29,934 --> 01:23:31,227
‫مرحبًا.

891
01:23:31,769 --> 01:23:33,729
‫لا أسافر عادة بالقطار،

892
01:23:33,813 --> 01:23:36,232
‫لكن تعرضت مروحيتي لحادث صغير.

893
01:23:50,246 --> 01:23:52,248
‫آمل أن نصل إلى "كدير" في الوقت المناسب.

894
01:24:15,354 --> 01:24:16,772
‫بمجرد أن ندخل،

895
01:24:16,856 --> 01:24:19,066
‫يجب أن نجد المدخل إلى سراديب الموتى.

896
01:24:20,484 --> 01:24:22,152
‫قمصان! اشتروا قمصان!

897
01:24:22,361 --> 01:24:23,696
‫اخرج من هنا. أعطني القميص.

898
01:24:23,779 --> 01:24:25,990
‫سأشتريه. اخرج من هنا، حسنًا؟

899
01:24:47,177 --> 01:24:50,723
‫أنا معجب حقًا بولائكما لبعضكما البعض.

900
01:24:51,849 --> 01:24:55,394
‫وسأعطيكما فرصة لتكونا معًا حتى النهاية.

901
01:24:56,395 --> 01:24:57,438
‫حسنًا، ليس بالضبط.

902
01:24:57,813 --> 01:25:00,566
‫أحدكما سيشاهد الآخر يموت.

903
01:25:06,280 --> 01:25:07,615
‫ولكن أيكما؟

904
01:25:09,909 --> 01:25:10,910
‫"رشيد".

905
01:25:13,621 --> 01:25:16,290
‫- هل هذا دم الماعز؟
‫- أجل.

906
01:25:16,790 --> 01:25:20,711
‫رائج جدًا لدى ساكني سراديب الموتى هذه.

907
01:25:21,378 --> 01:25:22,463
‫- جرذان.
‫- أجل.

908
01:25:22,546 --> 01:25:25,591
‫وسوف تأكل حتى تحصل على آخر قطرة.

909
01:25:26,216 --> 01:25:29,178
‫لكن لا تقلق يا سيد "كولتون"
‫لن تكون وحيدًا.

910
01:25:30,012 --> 01:25:34,892
‫رشيد يضع الحمض
‫الذي سيذيب حبل السيدة "وايلدر".

911
01:25:35,434 --> 01:25:38,062
‫أي منحرف مريض سيكلف نفسه عناء هذا؟

912
01:25:38,437 --> 01:25:40,439
‫- لم لا تطلق النار علينا؟
‫- "جاك".

913
01:25:40,522 --> 01:25:44,443
‫أعني، أي مجنون سيفكر حتى في هذا؟

914
01:25:44,818 --> 01:25:45,903
‫"السر المتوحش".

915
01:25:46,528 --> 01:25:47,571
‫ماذا؟

916
01:25:48,489 --> 01:25:49,490
‫كان أكثر كتبي مبيعًا.

917
01:25:54,536 --> 01:25:58,874
‫اعتبري هذه الحفرة
‫مغامرتك الأخيرة، "جوان وايلدر".

918
01:26:00,626 --> 01:26:02,795
‫شعبي ينتظرني.

919
01:26:03,587 --> 01:26:04,588
‫"رشيد".

920
01:26:23,148 --> 01:26:24,316
‫ما الذي تتحدث عنه؟

921
01:26:24,400 --> 01:26:26,485
‫أنا معتاد على العمل مع أشخاص محترفين.

922
01:26:26,777 --> 01:26:30,739
‫أخبر صاحب السمو
‫أن العرض سيبدأ به أو من دونه.

923
01:26:38,580 --> 01:26:40,124
‫اجتماع لمرتدي القبعات الصغيرة.

924
01:26:40,582 --> 01:26:42,209
‫سينتهي الأمر بالعودة مع بساط.

925
01:26:42,626 --> 01:26:43,836
‫المدخل.

926
01:26:56,098 --> 01:26:57,975
‫أعطني الأحمر إلى الأصفر وتشغيل.

927
01:27:00,102 --> 01:27:02,646
‫قلت أعطني أحمر.

928
01:27:08,610 --> 01:27:09,903
‫وتشغيل!

929
01:27:10,237 --> 01:27:11,572
‫هيا، تشغيل!

930
01:27:36,221 --> 01:27:39,141
‫شغله ببطء وأعطني بعض الدخان.

931
01:28:09,296 --> 01:28:10,798
‫هذا جيد. هذا جيد جدًا.

932
01:28:10,881 --> 01:28:13,217
‫الآن، زده ببطء.

933
01:28:40,786 --> 01:28:42,287
‫"عمر"!

934
01:28:42,621 --> 01:28:44,039
‫"عمر"!

935
01:28:44,623 --> 01:28:45,624
‫"عمر"!

936
01:28:46,708 --> 01:28:48,085
‫"عمر"!

937
01:28:48,836 --> 01:28:50,212
‫"عمر"!

938
01:28:50,295 --> 01:28:51,713
‫"عمر"!

939
01:28:52,589 --> 01:28:53,882
‫"عمر"!

940
01:28:54,550 --> 01:28:55,968
‫"عمر"!

941
01:28:56,343 --> 01:28:57,761
‫"عمر"!

942
01:28:58,178 --> 01:28:59,888
‫"عمر"!

943
01:28:59,972 --> 01:29:01,557
‫"عمر"!

944
01:29:01,682 --> 01:29:03,267
‫"عمر"!

945
01:29:04,268 --> 01:29:05,602
‫"عمر"!

946
01:29:06,019 --> 01:29:07,479
‫"عمر"!

947
01:29:11,692 --> 01:29:13,610
‫"عمر"!

948
01:29:13,694 --> 01:29:15,362
‫"عمر"!

949
01:29:15,445 --> 01:29:17,322
‫"عمر"!

950
01:29:19,658 --> 01:29:21,034
‫"عمر"!

951
01:29:21,451 --> 01:29:23,078
‫"عمر"!

952
01:29:23,287 --> 01:29:24,913
‫"عمر"!

953
01:29:25,038 --> 01:29:26,623
‫"عمر"!

954
01:29:29,543 --> 01:29:31,044
‫مهلاً...

955
01:29:31,170 --> 01:29:33,422
‫هناك العديد من الغرف والطرق.

956
01:29:33,964 --> 01:29:35,591
‫أنت. اذهب من هذا الاتجاه.

957
01:29:36,175 --> 01:29:37,801
‫وأنت. اذهب من هذا الاتجاه

958
01:29:38,510 --> 01:29:40,220
‫أما نحن، سنذهب من هذا الاتجاه.

959
01:30:01,992 --> 01:30:03,785
‫يا إلهي، هذا المكان رائحته قذرة.

960
01:30:08,498 --> 01:30:09,750
‫ما الذي يبدو جيدًا يا صاح؟

961
01:30:11,043 --> 01:30:12,336
‫اذهب من هذا الطريق.

962
01:30:12,669 --> 01:30:14,713
‫وأنا سأذهب من هنا.

963
01:30:15,047 --> 01:30:16,089
‫حسنًا.

964
01:30:18,133 --> 01:30:19,343
‫يا له من شخص مجنون.

965
01:30:21,845 --> 01:30:23,513
‫- إذن، كيف خرجوا؟
‫- ماذا؟

966
01:30:23,597 --> 01:30:25,307
‫في روايتك، كيف يخرجون؟

967
01:30:28,477 --> 01:30:31,104
‫يخبئ "جيسي" سكينًا في حذائه.

968
01:30:32,856 --> 01:30:34,733
‫هل معك سكين؟

969
01:30:35,734 --> 01:30:37,152
‫لا أرتدي ملابس داخلية حتى.

970
01:30:37,402 --> 01:30:38,403
‫عظيم.

971
01:30:40,447 --> 01:30:41,573
‫لا!

972
01:31:01,134 --> 01:31:03,011
‫كنا جيدين معًا، صحيح، "جوان وايلدر"؟

973
01:31:04,137 --> 01:31:05,138
‫الأفضل.

974
01:31:06,181 --> 01:31:07,391
‫وسننجو.

975
01:31:08,100 --> 01:31:09,101
‫أجل.

976
01:31:12,521 --> 01:31:13,897
‫يا إلهي. كم أحبك يا امرأة.

977
01:31:15,232 --> 01:31:16,275
‫وأنا أحبك يا "جاك".

978
01:31:17,234 --> 01:31:18,235
‫أتقبلين الزواج مني؟

979
01:31:20,654 --> 01:31:21,655
‫أجل.

980
01:31:22,197 --> 01:31:23,991
‫لأنني لا أريدك أن تتركيني مرة أخرى.

981
01:31:24,825 --> 01:31:27,744
‫أنت لا تقول ذلك فقط
‫لأن هذه هي النهاية، أليس كذلك؟

982
01:31:30,289 --> 01:31:32,874
‫بل أقولها لأنني ما عدت خائفًا من قول ذلك.

983
01:31:48,807 --> 01:31:50,559
‫إذن، أين تريدين قضاء شهر العسل؟

984
01:32:01,611 --> 01:32:03,280
‫"عمر"!

985
01:32:03,739 --> 01:32:05,324
‫"عمر"!

986
01:32:05,782 --> 01:32:07,326
‫"عمر"!

987
01:32:07,784 --> 01:32:09,369
‫"عمر"!

988
01:32:09,786 --> 01:32:11,163
‫"عمر"!

989
01:32:11,663 --> 01:32:13,040
‫"عمر"!

990
01:32:13,373 --> 01:32:14,791
‫جرذان! اخرجوا من هنا...

991
01:32:14,875 --> 01:32:16,960
‫مزرعة جرذان لعينة! هيا!

992
01:32:18,253 --> 01:32:20,505
‫"رالف"! هلا تخرجنا من هنا؟

993
01:32:21,590 --> 01:32:23,467
‫وها هو أكبر جرذ على الإطلاق.

994
01:32:24,551 --> 01:32:26,094
‫"كولتون"، انظر إليك أيها...

995
01:32:27,846 --> 01:32:30,432
‫لا تتخيل كم ليلة حلمت بهذا تحديدًا.

996
01:32:30,515 --> 01:32:33,643
‫باستثناء أنهم سلخوا جلدك.

997
01:32:33,727 --> 01:32:35,520
‫"رالف"، رجاء، فقط أنزلنا.

998
01:32:35,896 --> 01:32:36,897
‫انتظر يا "جاك"!

999
01:32:39,524 --> 01:32:41,568
‫حسنًا، "كولتون".

1000
01:32:42,152 --> 01:32:44,112
‫أعتقد أن هذا يدعو إلى إعادة التفاوض.

1001
01:32:44,196 --> 01:32:45,781
‫أليس كذلك، "طرزان"؟

1002
01:32:46,782 --> 01:32:50,035
‫هذا الوضع يقتضي نسبة 70 إلى 30.

1003
01:32:50,118 --> 01:32:51,787
‫أو ربما حتى 80 إلى 20.

1004
01:32:51,870 --> 01:32:53,789
‫هلا أبعدت الجرذان عن هذا الحبل؟

1005
01:32:55,415 --> 01:32:56,917
‫لا دخل لي بالجرذان يا صديقي.

1006
01:32:57,000 --> 01:32:59,419
‫"رالف"، لا تخف.

1007
01:33:00,962 --> 01:33:03,632
‫تذكر الطريقة الصوفية. انظر بقلبك.

1008
01:33:04,257 --> 01:33:05,926
‫قلبي يرى الجرذان يا صاح.

1009
01:33:06,301 --> 01:33:07,886
‫لا تدع هذا الزي يخدعك.

1010
01:33:08,178 --> 01:33:10,222
‫هيا يا "كولتون". أين الجوهرة؟

1011
01:33:10,472 --> 01:33:12,599
‫"رالف"، أنا الجوهرة.

1012
01:33:13,058 --> 01:33:14,476
‫"جوهرة النيل".

1013
01:33:14,976 --> 01:33:18,105
‫نعم، وأنا فاكهة من "كوينز".
‫هون عليك، يا ذا منشفة الرأس!

1014
01:33:18,188 --> 01:33:19,314
‫هيا يا "رالف".

1015
01:33:19,398 --> 01:33:21,775
‫خذ السلم وضعه على البئر، من فضلك.

1016
01:33:21,858 --> 01:33:23,318
‫أرجوك، لا تدعنا نموت.

1017
01:33:23,402 --> 01:33:24,820
‫هذه فكرة جيدة يا سيدة.

1018
01:33:25,278 --> 01:33:28,115
‫لن أدعكما تموتان لكنني لن أحرك أي سلم

1019
01:33:28,198 --> 01:33:30,492
‫حتى تكشفا مكان الجوهرة.

1020
01:33:44,631 --> 01:33:47,008
‫ما رأيك في 90 إلى 10، يا مغفل؟

1021
01:33:48,844 --> 01:33:50,512
‫هل وجدت السلم يا صديقي؟

1022
01:33:50,595 --> 01:33:52,347
‫"جاك"، ساعدني على فك وثاق الجوهرة.

1023
01:33:52,431 --> 01:33:53,557
‫الجوهرة؟

1024
01:33:53,974 --> 01:33:56,893
‫أتقصد أنك لم تكن تخدعني؟
‫هذا الرجل حقًا هو الجوهرة؟

1025
01:33:57,477 --> 01:34:00,021
‫هيا. ما يزال لدينا وقت
‫لإيقاف "عمر". لنذهب.

1026
01:34:01,731 --> 01:34:04,609
‫"رالف"، هذه ليست الطريقة الصوفية.

1027
01:34:04,860 --> 01:34:06,653
‫لا أعرف ما الذي حصل لي يا جوهرة.

1028
01:34:06,736 --> 01:34:09,614
‫هذا الرجل يثير جنوني دائمًا.

1029
01:34:10,157 --> 01:34:12,033
‫هيا. أخبره أن ينزلني يا جوهرة.

1030
01:34:12,409 --> 01:34:13,618
‫هيا.

1031
01:34:14,703 --> 01:34:16,413
‫"عمر"!

1032
01:34:20,834 --> 01:34:22,461
‫"عمر"!

1033
01:34:22,878 --> 01:34:24,546
‫"عمر"!

1034
01:34:24,671 --> 01:34:25,714
‫"عمر"!

1035
01:34:59,414 --> 01:35:01,291
‫لا تعبثي في المعدات!

1036
01:35:01,666 --> 01:35:02,792
‫أيتها اللعينة!

1037
01:35:27,025 --> 01:35:28,026
‫إنهم قادمون يا "جاك".

1038
01:35:51,216 --> 01:35:52,884
‫يا إلهي. انظروا إلى هذا.

1039
01:35:52,968 --> 01:35:55,512
‫المكان يبدو مثل ساحة مدرسة
‫"أور ليدي ماونت بالمر".

1040
01:35:58,181 --> 01:35:59,224
‫مهلًا.

1041
01:36:03,770 --> 01:36:06,606
‫اعذرني. عفوًا. سأمر.

1042
01:36:08,483 --> 01:36:09,526
‫"رشيد".

1043
01:36:09,859 --> 01:36:10,986
‫كيف حالك؟

1044
01:36:11,278 --> 01:36:13,947
‫دعنا نتحدث عن هذا قبل أن تسلخني حيًا.

1045
01:36:14,281 --> 01:36:16,074
‫لماذا أنت غاضب بشدة؟

1046
01:36:19,536 --> 01:36:21,204
‫انظر إلى ذلك. لقد نجحت.

1047
01:38:02,430 --> 01:38:04,265
‫اقفزي فوق الجدار. هيا.

1048
01:38:04,724 --> 01:38:06,768
‫واصلي التحرك.

1049
01:38:11,940 --> 01:38:12,941
‫هيا.

1050
01:38:39,843 --> 01:38:41,886
‫أيقنت أننا سنلتقي مجددًا، "كولتون".

1051
01:38:42,470 --> 01:38:43,722
‫تعلق بها.

1052
01:38:46,141 --> 01:38:47,934
‫أقسم بالله.

1053
01:38:48,226 --> 01:38:49,936
‫يدي اليمنى أمام الله.

1054
01:38:50,687 --> 01:38:51,730
‫هيا.

1055
01:39:33,396 --> 01:39:34,856
‫انتهى أمري، سيدة "وايلدر".

1056
01:39:35,607 --> 01:39:38,067
‫كل ما سيُكتب عن "عمر" هو مرثية.

1057
01:39:39,027 --> 01:39:40,236
‫لكنني لن أكون وحدي.

1058
01:39:50,705 --> 01:39:52,248
‫من الذي سينقذك الآن؟

1059
01:39:55,877 --> 01:39:56,878
‫من؟

1060
01:40:38,586 --> 01:40:39,963
‫حسنًا، لقد حصلت على قصتك.

1061
01:40:41,673 --> 01:40:43,258
‫بل حصلت على أكثر من ذلك بكثير.

1062
01:41:07,824 --> 01:41:09,033
‫أنتما متزوجان الآن.

1063
01:41:39,355 --> 01:41:41,691
‫دائمًا أكون وصيفة الشرف، لا العروس.

1064
01:41:42,400 --> 01:41:44,611
‫كالعادة، خرج "رالفي" بخفّي حنين.

1065
01:41:47,614 --> 01:41:48,615
‫أنت صوفي.

1066
01:41:51,910 --> 01:41:53,286
‫احتفظ بها دائمًا.

1067
01:41:55,121 --> 01:41:56,247
‫يا رفاق!

1068
01:41:59,918 --> 01:42:01,169
‫الصوفية تحكم.

1069
01:45:46,727 --> 01:45:48,729
‫ترجمة عبد الرحمن النجار

