1
00:00:43,015 --> 00:00:47,553
‫في 3 مارس 1969 أنشأت البحرية الأميركية‬
‫كلية للنخبة من طياريها لتعليم‬

2
00:00:47,686 --> 00:00:52,591
‫فن القتال الجوي الآيل للزوال والحرص‬
‫على أن يكون المتخرجون منها‬

3
00:00:52,725 --> 00:00:56,295
‫أفضل طيارين محاربين في العالم.‬
‫ونجحوا في تحقيق الهدف.‬

4
00:00:56,428 --> 00:00:59,398
‫وأطلقت عليها البحرية اسم‬
‫مدرسة القتال الجوي.‬

5
00:00:59,531 --> 00:01:01,267
‫ويطلق عليها الطيارون اسم:‬

6
00:04:06,051 --> 00:04:11,056
‫المحيط الهندي.‬
‫في يومنا الحالي.‬

7
00:04:13,926 --> 00:04:16,795
‫صباح الخير، سكوت.‬
‫صباح الخير، ويلز.‬

8
00:04:20,933 --> 00:04:25,771
‫غوست رايدر، معك سترايك.‬
‫هنالك طائرة مجهولة تحلق نحو موستانغ.‬

9
00:04:25,904 --> 00:04:28,540
‫الإحداثيات 090.‬

10
00:04:38,484 --> 00:04:42,688
‫- من يحلق؟‬
‫- كوغار، ميرلن، مافريك وغوز.‬

11
00:04:42,821 --> 00:04:45,691
‫عظيم. مافريك وغوز.‬

12
00:04:55,000 --> 00:05:00,739
‫- كلمني، غوز.‬
‫- علم، رأيتها. تقترب بسرعة 900 عقدة.‬

13
00:05:00,873 --> 00:05:04,176
‫- كوغار، أسمعت هذا؟‬
‫- علم.‬

14
00:05:04,510 --> 00:05:07,713
‫- ميرلن، هل رأيتها؟‬
‫- تمكنت من الاتصال عبر الرادار.‬

15
00:05:07,846 --> 00:05:13,252
‫- سأحصل على هوية بصرية. عرقلها.‬
‫- سأنظفها وأقليها.‬

16
00:05:19,758 --> 00:05:23,061
‫موستانغ.‬
‫معك غوست رايدر، 203.‬

17
00:05:23,195 --> 00:05:27,699
‫أراها، طائرة مجهولة‬
‫متجهة وفق الإحداثيات 270 على بعد 16 كلم .‬

18
00:05:27,833 --> 00:05:32,070
‫- تقترب بسرعة 900 عقدة.‬
‫- خذ الزوايا 10، يسار، 3، صفر.‬

19
00:05:32,204 --> 00:05:36,008
‫- هل ننتظر زواراً؟‬
‫- سلبي، سيدي.‬

20
00:05:42,881 --> 00:05:45,584
‫- ميرلن، تحقق من كونه منفرداً.‬
‫- علم.‬

21
00:05:47,319 --> 00:05:52,758
‫- غوز، هل ترى متخلفين؟‬
‫- يبدو أنه منفرد.‬

22
00:05:52,891 --> 00:05:59,865
‫- سأواجهه وحدي.‬
‫- مهلك. سأرى إن كان وحده بالفعل.‬

23
00:06:19,351 --> 00:06:24,356
‫- يتجه نحونا مباشرة، ماف.‬
‫- حسناً، يا صديقي. في ماذا تفكر؟‬

24
00:06:27,159 --> 00:06:29,828
‫اللعنة، هناك اثنتان.‬

25
00:06:29,962 --> 00:06:31,997
‫ميغ-28!‬

26
00:06:32,164 --> 00:06:34,266
‫ماذا؟ ما موقعهما؟‬

27
00:06:34,633 --> 00:06:38,303
‫- تبعدان 400 كلم، سيدي.‬
‫- أبعدهما!‬

28
00:06:41,006 --> 00:06:45,010
‫كوغار، إهتم بـ ميغ 1.‬
‫واترك لي ميغ 2.‬

29
00:06:45,143 --> 00:06:48,046
‫فقدته بسبب الشمس.‬

30
00:06:48,180 --> 00:06:51,750
‫اللعنة، ماذا يفعل؟‬
‫هل تراه، ميرلن؟‬

31
00:06:53,719 --> 00:06:56,822
‫يتعقبنا من الخلف.‬

32
00:06:56,955 --> 00:07:00,826
‫اللعنة. هذه الطائرة المجهولة‬
‫تهاجمني من الجبهات كلها.‬

33
00:07:02,995 --> 00:07:06,164
‫- ما مداها الآن؟‬
‫- 320 كلم.‬

34
00:07:06,298 --> 00:07:10,769
‫إذا تخطيا الـ 240 كلم‬
‫أطلق طائرة الإنذار 5.‬

35
00:07:12,004 --> 00:07:16,308
‫- سرعة الهواء 300. نل منهما، ماف!‬
‫- سأستهدفهما لإطلاق الصواريخ.‬

36
00:07:16,642 --> 00:07:19,778
‫لنر إن بوسعنا إخافته فيرحل.‬

37
00:07:19,911 --> 00:07:24,316
‫هيا، إستهداف، عزيزتي.‬
‫إستهداف.‬

38
00:07:24,650 --> 00:07:27,886
‫نجحت في استهدافه!‬

39
00:07:32,157 --> 00:07:38,664
‫- نلنا منه، ماف. إنه ينسحب.‬
‫- موستانغ، ميغ 2 عاد أدراجه.‬

40
00:07:38,797 --> 00:07:42,901
‫- ما موقعهما؟‬
‫- 290 كلم والاتجاه 010.‬

41
00:07:47,072 --> 00:07:51,209
‫- إستهدفنا لإطلاق صاروخ!‬
‫- يحاول الاشتباك معي.‬

42
00:07:53,445 --> 00:07:58,717
‫اللعنة. أنا غوست رايدر،‬
‫إستهدفني لإطلاق صاروخ علي.‬

43
00:07:58,850 --> 00:08:04,156
‫- هل لدي إذن بإطلاق النيران؟‬
‫- لا تفعل قبل التعرض لإطلاق النيران.‬

44
00:08:04,289 --> 00:08:09,795
‫- ها هما.‬
‫- موقع الميغ مثالي لإطلاق النيران.‬

45
00:08:09,928 --> 00:08:15,434
‫- محال. كان ليطلق النيران.‬
‫- مافريك، أبعد هذا السافل عني!‬

46
00:08:18,136 --> 00:08:24,276
‫مهلك، كوغار. أعده، من أقصى‬
‫اليمين. ساعدني للاشتباك.‬

47
00:08:24,409 --> 00:08:27,179
‫أنا في طريقي.‬

48
00:08:43,061 --> 00:08:46,098
‫لا يمكنني إطلاق النيران عليه،‬
‫لذا فلنمرح قليلاً.‬

49
00:08:51,837 --> 00:08:53,905
‫هذه فكرتك عن المرح؟‬

50
00:08:57,209 --> 00:08:58,944
‫تحياتي.‬

51
00:09:01,346 --> 00:09:03,482
‫أنظر إلى حركة إصبعي.‬

52
00:09:04,750 --> 00:09:07,419
‫يا إلهي. أتفوق على ذاتي.‬

53
00:09:13,358 --> 00:09:16,995
‫لقطة ممتازة.‬
‫وجب أن أكون مصوراً.‬

54
00:09:18,263 --> 00:09:22,067
‫كوغار، لا أحد خلفك.‬
‫ميغ 1 هربت.‬

55
00:09:31,510 --> 00:09:36,281
‫كوغار، مرحنا كفاية ليوم واحد،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

56
00:09:36,414 --> 00:09:40,418
‫بدأ الوقود ينفد مني،‬
‫لذا سنعود.‬

57
00:09:43,054 --> 00:09:46,324
‫إلى اللقاء على سطح السفينة.‬

58
00:09:53,832 --> 00:09:56,935
‫الوقود ينفد.‬

59
00:09:58,837 --> 00:10:00,472
‫كوغار؟‬

60
00:10:02,908 --> 00:10:06,278
‫نفد الوقود.‬
‫فلنفعل ذلك.‬

61
00:10:08,380 --> 00:10:11,149
‫كوغار، هيا!‬

62
00:10:19,457 --> 00:10:25,964
‫- لنعد إلى السفينة، يا رجل.‬
‫- أنزله إلى السطح بأسرع وقت ممكن.‬

63
00:10:28,133 --> 00:10:33,405
‫كوغار، علينا الهبوط.‬
‫نفد الوقود منا.‬

64
00:10:33,538 --> 00:10:35,340
‫هل أنت بخير؟‬

65
00:10:42,047 --> 00:10:47,052
‫- مافريك، أهبط بالطائرة.‬
‫- علم. مافريك يهبط.‬

66
00:10:48,987 --> 00:10:52,057
‫- حان وقت الهبوط!‬
‫- كوغار في مأزق.‬

67
00:10:52,190 --> 00:10:57,429
‫هيا، الوقود ينفد.‬
‫لنهبط.‬

68
00:10:57,562 --> 00:10:59,631
‫كوغار!‬

69
00:11:05,904 --> 00:11:09,040
‫- اللعنة!‬
‫- لا وقود لدينا لهذا.‬

70
00:11:09,174 --> 00:11:12,077
‫سنلحق بكوغار.‬

71
00:11:12,210 --> 00:11:15,880
‫قل له أن يهبط.‬
‫هذا أمر!‬

72
00:11:16,014 --> 00:11:19,517
‫غوست رايدر،‬
‫لديك أمر بالهبوط فوراً.‬

73
00:11:24,022 --> 00:11:28,326
‫هل رأى أي منكما‬
‫حاملة طائرات؟‬

74
00:11:28,460 --> 00:11:33,531
‫طائرة الميغ أفقدته رشده.‬
‫لا أعتقد أن بوسعه العودة.‬

75
00:11:36,601 --> 00:11:39,938
‫أنت بخير، كوغار.‬
‫إبق إلى جناحي.‬

76
00:11:40,071 --> 00:11:43,208
‫وسأرافقك طوال المسافة.‬
‫إبق معي.‬

77
00:11:57,622 --> 00:12:02,327
‫مهلك، كوغار.‬
‫هذا غاية في السهولة، يا صديقي.‬

78
00:12:02,460 --> 00:12:08,233
‫أنت منخفض قليلاً. أنت منخفض قليلاً.‬
‫هيا، يا صديقي، إرتفع.‬

79
00:12:10,168 --> 00:12:12,671
‫إرتفع، كوغار.‬

80
00:12:13,004 --> 00:12:16,274
‫نعم. كدنا نصل.‬

81
00:12:16,408 --> 00:12:20,512
‫أنت منخفض قليلاً على ممر الهبوط.‬
‫إهبط.‬

82
00:12:22,113 --> 00:12:24,249
‫علم، سأهبط.‬

83
00:12:33,591 --> 00:12:36,695
‫إنخفاضنا شديد!‬

84
00:12:37,028 --> 00:12:39,097
‫زد من الطاقة!‬

85
00:12:52,010 --> 00:12:53,311
‫تفضل.‬

86
00:12:55,980 --> 00:12:57,582
‫سيدي.‬

87
00:12:57,716 --> 00:13:02,654
‫- في ماذا تفكر؟‬
‫- زوجتي وابني، سيدي.‬

88
00:13:02,987 --> 00:13:07,692
‫كاد يصبح يتيماً اليوم.‬
‫حتى إنني لم أره بعد.‬

89
00:13:08,026 --> 00:13:12,297
‫- أصبت بالذعر.‬
‫- سبق ورأينا هذا.‬

90
00:13:12,430 --> 00:13:14,299
‫لا، سيدي.‬

91
00:13:16,101 --> 00:13:21,639
‫أنا متوتر جداً.‬
‫فقدت السيطرة على أعصابي. آسف، سيدي.‬

92
00:13:31,349 --> 00:13:32,717
‫كوغار؟‬

93
00:13:35,387 --> 00:13:38,156
‫شكراً، مافريك.‬

94
00:13:39,691 --> 00:13:43,728
‫- مافريك، غوز، أدخلا.‬
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

95
00:13:44,062 --> 00:13:47,599
‫- لا أعرف.‬
‫- اللعنة.‬

96
00:13:51,369 --> 00:13:55,507
‫مافريك، قمت للتو‬
‫بعمل ينم عن شجاعة كبيرة.‬

97
00:13:57,409 --> 00:14:02,747
‫كان عليك الهبوط بالطائرة.‬
‫فهي ملك دافعي الضرائب!‬

98
00:14:03,081 --> 00:14:06,151
‫تحرر كبرياؤك شيكات‬
‫يعجز جسمك عن تسديدها.‬

99
00:14:06,284 --> 00:14:11,156
‫فقدت مؤهلاتك كقائد شعبة‬
‫ثلاث مرات.‬

100
00:14:11,289 --> 00:14:15,660
‫أنبتك مرتين،‬
‫وتاريخك حافل بالتحليق بسرعة فائقة‬

101
00:14:15,794 --> 00:14:19,731
‫فوق ثلاثة أبراج مراقبة‬
‫وفوق ابنة أميرال.‬

102
00:14:20,065 --> 00:14:26,638
‫- بيني بنجامين؟‬
‫- أنت، يا سافل، أنت محظوظ لوجودك هنا.‬

103
00:14:26,771 --> 00:14:31,242
‫كفانا ترهات. شهرتك ليست‬
‫حميدة في البحرية.‬

104
00:14:31,376 --> 00:14:36,081
‫يجب أن يكون عملك أفضل‬
‫وأنظف مقارنة بعمل الشاب الآخر.‬

105
00:14:36,214 --> 00:14:40,852
‫- أريد خدمة بلادي وحسب، سيدي.‬
‫- لا تتحاذق معي.‬

106
00:14:41,186 --> 00:14:44,489
‫أنت طيار ماهر بالفطرة.‬
‫ربما أنت بارع أكثر من اللازم.‬

107
00:14:44,622 --> 00:14:49,160
‫أود تأنيبك‬
‫لكن ثمة مشكلة أخرى هنا.‬

108
00:14:49,294 --> 00:14:52,697
‫علي إرسال أحد إلى ميرامار.‬

109
00:14:52,831 --> 00:14:58,136
‫علي فعل شيء، ولا أصدق ذلك.‬
‫علي منحكما فرصة العمر.‬

110
00:14:58,269 --> 00:15:05,443
‫سأرسلكما لمواجهة الأفضل.‬
‫سترتادان مدرسة نخبة الطيارين المقاتلين.‬

111
00:15:05,577 --> 00:15:09,114
‫لمدة خمسة أسابيع‬
‫ستحلقان في مواجهة النخبة.‬

112
00:15:09,247 --> 00:15:14,486
‫كنتما في المرتبة الثانية.‬
‫وكان كوغار الأول. لقد استقال كوغار.‬

113
00:15:14,619 --> 00:15:17,355
‫أصبحتما في المرتبة الأولى.‬

114
00:15:17,489 --> 00:15:19,757
‫لكن تذكرا أمراً واحداً:‬

115
00:15:19,891 --> 00:15:26,164
‫إذا أفسدتما الأمور، ستقودان‬
‫طائرة شحن مليئة بقذارة الكلاب.‬

116
00:15:26,297 --> 00:15:28,199
‫نعم، سيدي!‬

117
00:15:30,735 --> 00:15:32,904
‫هذا كل شيء.‬

118
00:15:33,238 --> 00:15:37,475
‫أخبراني عن الميغ في مرة أخرى.‬
‫أيها السيدان!‬

119
00:15:37,609 --> 00:15:42,280
‫- حظاً سعيداً، أيها السيدان.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

120
00:15:46,251 --> 00:15:51,456
‫ميرامار، كاليفورنيا‬
‫فايرتاون، الولايات المتحدة الأميركية‬

121
00:16:23,221 --> 00:16:28,960
‫خلال الحرب الكورية، أسقطنا 12 من طائراتهم‬
‫النفاثة مقابل كل طائرة من طائراتنا.‬

122
00:16:29,294 --> 00:16:36,467
‫خلال حرب فييتنام، هبط المعدل ليبلغ‬
‫3 مقابل واحدة. إعتمد طيارونا على الصواريخ.‬

123
00:16:36,601 --> 00:16:41,940
‫أنشئت المدرسة لتعليم المناورة في القتال‬
‫الجوي. المعارك بين الطائرات الحربية.‬

124
00:16:42,273 --> 00:16:46,578
‫- هذا يثيرني.‬
‫- عند نهاية حرب فييتنام، كان المعدل 12- 1.‬

125
00:16:46,711 --> 00:16:49,814
‫- بلا مزاح.‬
‫- الستائر، الرجاء.‬

126
00:16:49,948 --> 00:16:55,887
‫كان قائدنا أول من فاز بجائزة‬
‫مدرسة نخبة الطيارين المقاتلين.‬

127
00:16:56,221 --> 00:16:59,557
‫لن تجدوا طياراً أفضل منه‬
‫في أي مكان من العالم.‬

128
00:16:59,691 --> 00:17:03,461
‫القائد مايك ميتكالف.‬
‫لقبه، فايبر.‬

129
00:17:03,595 --> 00:17:05,697
‫أيها السادة.‬

130
00:17:05,830 --> 00:17:10,301
‫أنتم أفضل واحد بالمئة‬
‫بين طياري البحرية جميعاً.‬

131
00:17:12,303 --> 00:17:17,408
‫النخبة. الأفضل.‬
‫وسنعمل على جعلكم أفضل.‬

132
00:17:18,977 --> 00:17:24,682
‫ستحلقون في مهمتي قتال على الأقل‬
‫يومياً، وستحضرون صفوفاً وستقيمون.‬

133
00:17:24,816 --> 00:17:28,920
‫في كل مهمة قتالية‬
‫ستواجهون تحدياً مختلفاً.‬

134
00:17:29,254 --> 00:17:32,323
‫وستزداد صعوبة التحديات تدريجياً.‬

135
00:17:32,457 --> 00:17:36,894
‫سنعلمكم قيادة طائرات أف-14‬
‫بسرعة لم تبلغوها سابقاً.‬

136
00:17:37,028 --> 00:17:39,330
‫وستكون درجة الصعوبة أكبر.‬

137
00:17:39,464 --> 00:17:42,967
‫الآن، لا نصنع السياسة هنا.‬

138
00:17:43,301 --> 00:17:48,673
‫المسؤولون المنتخبون، المدنيون يفعلون ذلك.‬
‫نحن وسيلة السياسة.‬

139
00:17:48,806 --> 00:17:53,845
‫وبالرغم من عدم وجود حرب، لكن علينا‬
‫التصرف كما لو كنا في حالة حرب دائمة.‬

140
00:17:53,978 --> 00:17:58,983
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتساءل من الأفضل.‬

141
00:17:59,317 --> 00:18:04,455
‫في حال تساءل بعضكم من الأفضل،‬
‫تجدون أسماءهم على هذه اللوحة.‬

142
00:18:04,589 --> 00:18:09,627
‫نجد عليها اسمي أفضل طيار ومساعده‬
‫من كل فئة.‬

143
00:18:09,761 --> 00:18:15,600
‫ولديهم خيار العودة إلى هنا والتعليم‬
‫في مدرسة نخبة الطيارين المقاتلين.‬

144
00:18:15,733 --> 00:18:20,338
‫أتعتقد أن اسمك سيكون‬
‫على اللوحة؟‬

145
00:18:20,471 --> 00:18:22,040
‫نعم، سيدي.‬

146
00:18:22,373 --> 00:18:26,911
‫هذه عجرفة،‬
‫نظراً إلى فرقتك.‬

147
00:18:28,346 --> 00:18:29,714
‫نعم، سيدي.‬

148
00:18:30,982 --> 00:18:33,951
‫يعجبني هذا في الطيار.‬

149
00:18:34,085 --> 00:18:39,590
‫تذكروا، عندما ينتهي الأمر،‬
‫نصبح جميعاً فريقاً واحداً.‬

150
00:18:40,858 --> 00:18:47,432
‫هذه المدرسة تعلم القتال.‬
‫لا علامات للمركز الثاني.‬

151
00:18:47,565 --> 00:18:51,336
‫- إنصراف.‬
‫- أبليت حسناً.‬

152
00:18:52,904 --> 00:18:58,710
‫لوحة المناوبة‬
‫في حمام السيدات.‬

153
00:18:59,844 --> 00:19:03,681
‫يا إلهي...‬
‫أنت تقتلني، بالفعل.‬

154
00:19:06,484 --> 00:19:08,586
‫يحوي اسمي حرف "الواو".‬

155
00:19:22,734 --> 00:19:28,106
‫- هذه بيئة غنية بالأهداف برأيي.‬
‫- حياتك متمحورة حول الجنس.‬

156
00:19:28,439 --> 00:19:31,509
‫حتى أنت يمكنك‬
‫ممارسة الجنس هنا.‬

157
00:19:31,642 --> 00:19:35,113
‫يسرني العثور على فتاة‬
‫تكلمني بعبارات نابية.‬

158
00:19:39,417 --> 00:19:43,855
‫هل أردت أن تعرف من الأفضل؟‬
‫إنه هو. آيسمان.‬

159
00:19:45,656 --> 00:19:48,092
‫يحلق ببرودة أعصاب تامة.‬
‫لا يرتكب الأخطاء.‬

160
00:19:48,426 --> 00:19:54,132
‫ينهك المرء. يسأم هذا الأخير،‬
‫ويرتكب حماقة فينال منه.‬

161
00:19:54,465 --> 00:19:59,003
‫سلايدر، خلتك تريد أن تصبح طياراً.‬
‫ماذا حدث؟‬

162
00:19:59,137 --> 00:20:01,873
‫إلى من توددت للوصول إلى هنا؟‬

163
00:20:02,006 --> 00:20:05,743
‫- القائمة طويلة لكنها مميزة.‬
‫- وعضوي كذلك.‬

164
00:20:05,877 --> 00:20:10,515
‫- تحلق مع آيسمان؟‬
‫- غوز، كيف الحال؟‬

165
00:20:10,648 --> 00:20:14,786
‫طوم، هذا بيت ميتشل.‬
‫طوم كازانسكي.‬

166
00:20:14,919 --> 00:20:18,156
‫تهاني لدخولك المدرسة.‬
‫يؤسفني ما سمعته عن كوغار.‬

167
00:20:18,489 --> 00:20:21,793
‫كنا كأخوين.‬
‫كان رجلاً صالحاً.‬

168
00:20:21,926 --> 00:20:26,030
‫- ما زال رجلاً صالحاً.‬
‫- نعم، هذا ما عنيته.‬

169
00:20:26,164 --> 00:20:28,800
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

170
00:20:28,933 --> 00:20:33,538
‫- بم؟‬
‫- ألم تفهم بعد؟‬

171
00:20:33,671 --> 00:20:37,542
‫- ما هذا؟‬
‫- من الطيار الأفضل.‬

172
00:20:37,675 --> 00:20:42,146
‫- يمكنني معرفة ذلك بمفردي.‬
‫- سمعت هذا عنك.‬

173
00:20:42,480 --> 00:20:44,882
‫تحب العمل بمفردك.‬

174
00:20:46,684 --> 00:20:51,155
‫أنت محظوظ. الميغ أولاً‬
‫وبعدئذ احتللت مكان كوغار.‬

175
00:20:51,489 --> 00:20:53,958
‫لم نحتل مكان كوغار.‬

176
00:20:54,091 --> 00:20:57,595
‫ينتظر بعض الطيارين دهراً‬
‫لرؤية طيارة ميغ عن كثب.‬

177
00:20:57,728 --> 00:21:01,933
‫- أعتقد أنك محظوظ ومشهور.‬
‫- تعني أنني سيئ السمعة.‬

178
00:21:02,066 --> 00:21:06,137
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لا شك في ذلك.‬

179
00:21:06,471 --> 00:21:11,142
‫- تعرضا للأذية في طفولتهما.‬
‫- سنستمتع بوقتنا.‬

180
00:21:11,476 --> 00:21:13,644
‫دائماً.‬

181
00:21:15,913 --> 00:21:21,652
‫حسناً، أعتقد أنه دوري، صحيح؟‬
‫حسناً، الرهان هو 20 دولاراً.‬

182
00:21:21,786 --> 00:21:27,258
‫يجب أن تكون لديك معلومات جنسية،‬
‫عن امرأة هذه المرة، في المبنى.‬

183
00:21:27,592 --> 00:21:30,161
‫في المبنى.‬

184
00:21:30,495 --> 00:21:33,030
‫هيا، الرهان رهان.‬

185
00:21:33,164 --> 00:21:38,035
‫لا أعرف، لا يبدو الأمر منصفاً،‬
‫لك، أعني. لكن...‬

186
00:21:39,670 --> 00:21:45,142
‫- فقدت شعور الحب.‬
‫- لا، لم تفعل. لم تفقد...‬

187
00:21:45,276 --> 00:21:49,680
‫- فقدته، يا رجل. هيا.‬
‫- أكره ما تفعله.‬

188
00:21:55,920 --> 00:22:00,625
‫- المعذرة، يا آنسة.‬
‫- لا تقلقي. سأهتم بالأمر.‬

189
00:22:00,758 --> 00:22:04,595
‫لن تغمضي عينيك‬

190
00:22:04,729 --> 00:22:08,633
‫عندما أقبل شفتيك‬

191
00:22:08,766 --> 00:22:12,036
‫لم يعد من حنان كالسابق‬

192
00:22:12,169 --> 00:22:15,139
‫في لمساتك‬

193
00:22:15,273 --> 00:22:18,743
‫تحاولين جاهدة عدم إظهار ذلك‬

194
00:22:18,876 --> 00:22:20,811
‫عزيزتي‬

195
00:22:20,945 --> 00:22:26,217
‫لكن عزيزتي، صدقيني،‬
‫أعرف ذلك‬

196
00:22:26,550 --> 00:22:30,855
‫فقدت شعور الحب‬

197
00:22:30,988 --> 00:22:35,226
‫شعور الحب ذاك‬

198
00:22:35,559 --> 00:22:38,663
‫فقدت شعور الحب‬

199
00:22:38,796 --> 00:22:42,800
‫لقد زال هذا الشعور الآن، زال، زال‬

200
00:22:49,740 --> 00:22:53,210
‫- إجلس.‬
‫- شكراً.‬

201
00:22:54,045 --> 00:22:59,016
‫يا حبيبتي، يا حبيبتي‬
‫أركع لك.‬

202
00:23:00,851 --> 00:23:05,656
‫أحب هذه الأغنية.‬
‫هذا أسلوب حديث في غنائها.‬

203
00:23:05,790 --> 00:23:09,760
‫- منذ متى تلعبان هذا الدور؟‬
‫- منذ...‬

204
00:23:09,894 --> 00:23:11,829
‫- منذ سن البلوغ؟‬
‫- صح.‬

205
00:23:13,097 --> 00:23:17,768
‫- أنا شارلوت بلاكوود.‬
‫- أنا مافريك.‬

206
00:23:17,902 --> 00:23:21,806
‫- ألم تكن أمك تحبك؟‬
‫- لا، هذا لقبي.‬

207
00:23:21,939 --> 00:23:26,344
‫- أأنت طيار؟‬
‫- نعم. طيار في البحرية.‬

208
00:23:26,677 --> 00:23:31,882
‫- في الواقع، فعلنا هذا مرتين وحسب.‬
‫- وما كانت النتيجة؟‬

209
00:23:32,016 --> 00:23:36,020
‫تحطم واحتراق في المرة الأولى.‬
‫لم يكن بالأمر الجميل.‬

210
00:23:36,153 --> 00:23:41,859
‫- وفي المرة الثانية؟‬
‫- لا أعرف. يبدو كل شيء جيداً حتى الآن.‬

211
00:23:43,728 --> 00:23:49,033
‫حسناً، مافريك. وصل صديقي للتو،‬
‫سرني الحديث معك.‬

212
00:23:49,166 --> 00:23:51,068
‫- بيري.‬
‫- مرحباً.‬

213
00:23:51,202 --> 00:23:54,205
‫سأوافيك بعد قليل.‬

214
00:23:56,273 --> 00:24:02,913
‫- هل لي بطرح سؤال شخصي؟‬
‫- هذا رهن بالسؤال.‬

215
00:24:03,047 --> 00:24:09,120
‫- هل أنت طيار بارع؟‬
‫- أتدبر أمري.‬

216
00:24:09,253 --> 00:24:11,222
‫عظيم.‬

217
00:24:11,355 --> 00:24:17,395
‫إذاً لن أقلق بشأن‬
‫كسب عيشك كمغن.‬

218
00:24:21,999 --> 00:24:25,836
‫أحتاج إلى الجعة‬
‫للتخفيف من إثارتي.‬

219
00:24:25,970 --> 00:24:28,739
‫عظيم، ماف.‬
‫أنت بارع بالفعل.‬

220
00:24:52,463 --> 00:24:56,934
‫- كانت الرحلة طويلة، صحيح، أيها البحار؟‬
‫- طويلة جداً.‬

221
00:24:57,068 --> 00:25:00,971
‫أتريد أن تجرب حظك وتغامر؟‬

222
00:25:01,105 --> 00:25:05,009
‫خطرت لي هذه الفكرة في الواقع.‬

223
00:25:05,142 --> 00:25:10,181
‫- سيكون هذا مريحاً، نعم.‬
‫- ربما.‬

224
00:25:12,416 --> 00:25:19,156
‫دخلت للحؤول دون ارتكابك‬
‫غلطة فادحة مع ذلك الرجل الأكبر منك سناً.‬

225
00:25:19,290 --> 00:25:21,425
‫حقاً؟‬

226
00:25:21,759 --> 00:25:25,930
‫لأرتكب غلطة فادحة أكثر‬
‫مع رجل أصغر سناً مثلك؟‬

227
00:25:27,898 --> 00:25:29,333
‫ربما.‬

228
00:25:30,801 --> 00:25:35,206
‫- لدي عمل في الصباح الباكر.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

229
00:25:36,874 --> 00:25:38,976
‫كان صديقك مدهشاً.‬

230
00:25:47,284 --> 00:25:51,155
‫كما سيدربكم اختصاصيون مدنيون.‬

231
00:25:51,288 --> 00:25:56,193
‫إنهم أفضل مصدر معلومات لنا‬
‫عن طائرات الأعداء.‬

232
00:25:56,327 --> 00:26:02,099
‫من أبرعهم الطيارة الملقبة بتشارلي،‬
‫وهي حائزة دكتوراه في الفيزياء الفلكية.‬

233
00:26:02,233 --> 00:26:09,273
‫أصغوا إليها، لأن وزارة الدفاع‬
‫تصغي إليها بشأن مهارتكم.‬

234
00:26:09,406 --> 00:26:13,043
‫- إنهم لك، تشارلي.‬
‫- شكراً.‬

235
00:26:13,177 --> 00:26:19,483
‫مرحباً. سنستعمل طائرات أف-5‬
‫وأيه-4 لمحاكاة الميغ.‬

236
00:26:19,817 --> 00:26:26,891
‫كما تعرفون، طائرات أف-5 لا تتمتع‬
‫بنسبة الدفع لقاء الوزن الخاصة بميغ-28.‬

237
00:26:27,024 --> 00:26:30,561
‫ولا تستنفد الطاقة تحت 300 عقدة‬
‫مثل ميغ-28.‬

238
00:26:30,895 --> 00:26:36,467
‫لكن تحوي ميغ-28 مشكلة‬
‫لناحية صهاريج التحليق المعكوس.‬

239
00:26:36,800 --> 00:26:40,004
‫لا تولد قوة جاذبية سلبية.‬

240
00:26:40,137 --> 00:26:44,408
‫وفقاً لآخر معلوماتنا‬
‫أفضل ما تحققه هو...‬

241
00:26:45,976 --> 00:26:49,480
‫المعذرة، أيها الملازم.‬
‫أمن مشكلة؟‬

242
00:26:49,813 --> 00:26:55,186
‫- البيانات حول الميغ غير دقيقة.‬
‫- وكيف ذلك؟‬

243
00:26:55,319 --> 00:27:00,357
‫- حسناً، رأيت ميغ-28...‬
‫- رأينا!‬

244
00:27:00,491 --> 00:27:06,363
‫آسف، غوز. رأينا طائرة ميغ-28‬
‫تنزل بقوة 4 درجات جاذبية سلبية.‬

245
00:27:06,497 --> 00:27:09,266
‫أين رأيتما هذا؟‬

246
00:27:09,400 --> 00:27:12,136
‫- هذا سري.‬
‫- ماذا؟‬

247
00:27:12,269 --> 00:27:15,839
‫يمكنني أن أقول لك،‬
‫لكن سأضطر إلى قتلك عندئذ.‬

248
00:27:15,973 --> 00:27:19,009
‫لدي تصريح يخولني‬
‫الاطلاع على أهم الأسرار.‬

249
00:27:19,143 --> 00:27:23,581
‫تحرص وزارة الدفاع‬
‫على أن أعرف أكثر منك.‬

250
00:27:23,914 --> 00:27:26,584
‫يبدو أن الوضع مختلف‬
‫في هذه الحالة.‬

251
00:27:26,917 --> 00:27:31,956
‫إذاً، أيها الملازم، أين كنتما بالتحديد؟‬

252
00:27:32,089 --> 00:27:38,963
‫كانت إحداثيته 6 وبعدئذ اخترق الغيوم.‬
‫وحلقت فوقه.‬

253
00:27:39,096 --> 00:27:43,367
‫إن حلقت فوقه مباشرة،‬
‫كيف تمكنت من رؤيته؟‬

254
00:27:43,500 --> 00:27:47,338
‫- لأنني كنت أحلق رأساً على عقب.‬
‫- هراء.‬

255
00:27:47,471 --> 00:27:51,075
‫لا، بل كان كذلك، يا رجل.‬
‫كانت حركة رائعة بالفعل.‬

256
00:27:51,208 --> 00:27:56,447
‫كنت رأساً على عقب بقوة‬
‫جاذبية من 4 درجات مع طائرة ميغ-28.‬

257
00:27:56,580 --> 00:27:59,583
‫- نعم، سيدتي.‬
‫- وما كان المدى؟‬

258
00:27:59,917 --> 00:28:05,623
‫- حوالى مترين؟‬
‫- متر ونصف. صورت المشهد.‬

259
00:28:05,956 --> 00:28:09,426
‫- كانت صورة جميلة.‬
‫- أيها الملازم؟‬

260
00:28:11,629 --> 00:28:16,934
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟‬
‫- أتواصل.‬

261
00:28:17,067 --> 00:28:20,604
‫أعزز العلاقات الأجنبية.‬

262
00:28:20,938 --> 00:28:25,342
‫- كنت، كما تعلمين، أريه إصبعي.‬
‫- تعرفين، حركة الإصبع.‬

263
00:28:25,476 --> 00:28:30,681
‫- أعرف حركة الإصبع.‬
‫- أكره هذا. آسف.‬

264
00:28:31,015 --> 00:28:34,685
‫- عذراً.‬
‫- إذاً أنت هو؟‬

265
00:28:35,019 --> 00:28:39,690
‫- أجل، سيدتي.‬
‫- حسناً، علينا القيام برحلة.‬

266
00:28:40,024 --> 00:28:45,429
‫يبلغ علو التحليق فوق السطح 3 آلاف متر.‬
‫لا اشتباكات تحت هذا العلو.‬

267
00:28:45,562 --> 00:28:47,398
‫تحركوا!‬

268
00:28:51,635 --> 00:28:55,172
‫أيها الملازم!‬

269
00:28:55,306 --> 00:29:00,244
‫لا تتأخر مجدداً.‬
‫تبدو رائعاً، عزيزي.‬

270
00:29:00,377 --> 00:29:04,715
‫لماذا لم تقل لي إنك الشهير‬
‫الذي شتم الميغ؟‬

271
00:29:05,049 --> 00:29:10,220
‫- أكان ذلك ليحدث فرقاً؟‬
‫- ليس في حمام السيدات.‬

272
00:29:10,354 --> 00:29:14,692
‫أنا أستاذة. أرى عشرين‬
‫شاباً معتداً بنفسه كل 8 أسابيع.‬

273
00:29:15,025 --> 00:29:17,361
‫بالتحديد يمكنك فهم هذا.‬

274
00:29:17,494 --> 00:29:23,968
‫أحب أن أسمع ما يقال‬
‫عن الميغ أحياناً.‬

275
00:29:24,101 --> 00:29:29,273
‫لديك تصريح أمني.‬
‫يمكنك القراءة عنها.‬

276
00:29:34,044 --> 00:29:36,113
‫مافريك.‬

277
00:29:37,214 --> 00:29:39,483
‫أشعر بالفضول.‬

278
00:29:39,616 --> 00:29:46,190
‫مَن كان يحمي كوغار‬
‫عندما كنت تستعرض مع طائرة الميغ؟‬

279
00:29:46,323 --> 00:29:48,459
‫كان كوغار بخير.‬

280
00:29:50,227 --> 00:29:56,000
‫هذه رحلتكم الأولى. الطائرات‬
‫التي تنافسونها أصغر حجماً وأسرع،‬

281
00:29:56,133 --> 00:30:01,171
‫مثل طائرات الميغ المعادية.‬
‫منذ الآن فصاعداً سندون النتائج.‬

282
00:30:01,305 --> 00:30:05,676
‫- فقدته، غوز.‬
‫- أرني ما لديك، يا فتى.‬

283
00:30:07,244 --> 00:30:10,447
‫- فقدته.‬
‫- أنا أبحث.‬

284
00:30:12,116 --> 00:30:16,320
‫- إنه يتعقبنا بقوة.‬
‫- رأيته. حسناً.‬

285
00:30:29,500 --> 00:30:34,238
‫- كلمني، غوز.‬
‫- ما زال في الخلف. يقترب منا.‬

286
00:30:34,371 --> 00:30:37,674
‫يمكنك الهرب، يا فتى،‬
‫لكن لا يمكنك الاختباء.‬

287
00:30:40,778 --> 00:30:45,749
‫حسناً، جيستر،‬
‫أمنحك فرصة للهرب.‬

288
00:30:50,087 --> 00:30:52,489
‫إحذر الجبال!‬

289
00:31:02,166 --> 00:31:07,438
‫ما زال في الخلف. هيا، ماف،‬
‫قم ببعض حركات الطيارين المربكة.‬

290
00:31:17,748 --> 00:31:22,319
‫- هيا، إلى اليمين.‬
‫- سئمت هذا الهراء.‬

291
00:31:24,455 --> 00:31:27,558
‫- سأكبح الفرامل، وسيحلق بالقرب مني.‬
‫- أنت لي.‬

292
00:31:36,266 --> 00:31:38,335
‫يا إلهي!‬

293
00:31:40,871 --> 00:31:44,675
‫- لنر ما لديك الآن، جيستر.‬
‫- لنستدر ونحاول.‬

294
00:32:03,160 --> 00:32:07,531
‫- يحلق عمودياً. وأنا كذلك.‬
‫- ثار الغضب. نل منه!‬

295
00:32:16,840 --> 00:32:20,277
‫يحاول بلوغ حد الارتفاع الأقصى.‬
‫لننل منه.‬

296
00:32:20,410 --> 00:32:23,180
‫محال، جيستر.‬
‫أنت لي.‬

297
00:32:38,929 --> 00:32:40,898
‫نلت منك الآن!‬

298
00:32:43,734 --> 00:32:48,438
‫- مات جيستر.‬
‫- مات جيستر.‬

299
00:32:50,607 --> 00:32:54,411
‫حلقا فوق حد الارتفاع الأقصى‬
‫وعودا إلى القاعدة.‬

300
00:32:57,247 --> 00:33:00,450
‫حاضر، سيدي!‬

301
00:33:05,189 --> 00:33:11,495
‫- غوست رايدر يطلب التحليق المنخفض.‬
‫- سلبي. المكان مكتظ.‬

302
00:33:11,628 --> 00:33:17,201
‫- لا، ماف. ليست بالفكرة الجيدة.‬
‫- آسف، حان وقت التحليق المنخفض فوق البرج.‬

303
00:33:28,545 --> 00:33:31,448
‫أيها السافل اللعين!‬

304
00:33:35,285 --> 00:33:37,487
‫عرض رائع.‬

305
00:33:39,823 --> 00:33:44,328
‫- مات جيستر.‬
‫- ربحتما؟‬

306
00:33:44,461 --> 00:33:50,234
‫- ألم يربح الجميع؟‬
‫- قضي علينا. ثلاثون ثانية.‬

307
00:33:50,367 --> 00:33:55,372
‫قلت لهوليوود، "إلى أين ذهب؟"‬
‫فقال، "من؟"‬

308
00:33:55,505 --> 00:33:59,543
‫- سخر منا عبر الراديو.‬
‫- كنت أنا، يا غبي.‬

309
00:33:59,676 --> 00:34:02,946
‫- ربحنا.‬
‫- عظيم!‬

310
00:34:03,280 --> 00:34:06,350
‫- ربحا أيضاً.‬
‫- ليس هذا ما سمعته.‬

311
00:34:06,483 --> 00:34:10,754
‫- نلنا من جيستر.‬
‫- ما يحصل تحت حد الارتفاع لا يحتسب.‬

312
00:34:10,887 --> 00:34:13,690
‫نلنا من ذلك الحقير.‬

313
00:34:13,824 --> 00:34:18,962
‫- أنتما راعيا بقر بالفعل.‬
‫- ما مشكلتك، كازانسكي؟‬

314
00:34:19,296 --> 00:34:23,533
‫أنت مشكلة الجميع.‬
‫كلما حلقت، كنت في خطر.‬

315
00:34:23,667 --> 00:34:29,573
‫- لا أحبك. أنت خطير.‬
‫- هذا صحيح، آيسمان.‬

316
00:34:29,706 --> 00:34:33,510
‫أنا خطير.‬

317
00:34:34,845 --> 00:34:39,650
‫مافريك. تعال مع غوز‬
‫إلى مكتب فايبر، في الحال.‬

318
00:34:43,654 --> 00:34:47,858
‫تذكروا، لا نقاط للمركز الثاني.‬

319
00:34:47,991 --> 00:34:52,596
‫- أنت أذكى مما يبدو عليك.‬
‫- أصمت.‬

320
00:34:52,729 --> 00:34:57,000
‫حلق مهرجان فوق برجي‬
‫بسرعة 400 عقدة.‬

321
00:34:57,334 --> 00:35:00,671
‫أريد النيل منهما الآن!‬

322
00:35:01,738 --> 00:35:07,411
‫اللعنة، للمرة الثانية.‬
‫أريد تأنيب البعض!‬

323
00:35:08,045 --> 00:35:13,617
‫- هذا يغطي التحليق المنخفض.‬
‫- إتبعاني.‬

324
00:35:17,854 --> 00:35:19,790
‫يا سيدي...‬

325
00:35:20,957 --> 00:35:23,327
‫كان يومكما الأول حافلاً.‬

326
00:35:26,596 --> 00:35:30,000
‫كان حد الارتفاع لهذه الرحلة‬
‫3 آلاف متر.‬

327
00:35:30,334 --> 00:35:32,436
‫عرفتما ذلك.‬
‫إنتهكتما القاعدة.‬

328
00:35:32,569 --> 00:35:38,675
‫تبعتما القائد هيذرلي إلى الأسفل‬
‫بعد أن غبتما عن بصره.‬

329
00:35:38,809 --> 00:35:45,349
‫- لماذا؟‬
‫- سيدي، كان في مجال رؤيتي.‬

330
00:35:45,482 --> 00:35:49,953
‫رآني أتحرك لأضرب.‬
‫أكمل وانخفض عن حد الارتفاع.‬

331
00:35:50,087 --> 00:35:53,690
‫حلقنا تحت حد 3 آلاف متر‬
‫لثوان فقط.‬

332
00:35:53,824 --> 00:35:57,594
‫سنحت لي الفرصة.‬
‫لم يكن الأمر خطيراً، إنتهزت الفرصة.‬

333
00:35:58,895 --> 00:36:03,767
‫إنتهزتها،‬
‫وانتهكت قاعدة أساسية.‬

334
00:36:03,900 --> 00:36:09,906
‫بعدئذ انتهكت قاعدة أخرى عندما جازفت‬
‫وحلقت كالمهرج على علو منخفض.‬

335
00:36:10,040 --> 00:36:15,045
‫وضعت قواعد المدرسة الإلزامية حرصاً‬
‫على سلامتك وسلامة فريقك.‬

336
00:36:15,379 --> 00:36:18,548
‫ليست قابلة للتغيير، وأنا كذلك.‬

337
00:36:18,682 --> 00:36:21,885
‫إحترما القواعد أو ستطردان.‬
‫مفهوم؟‬

338
00:36:23,987 --> 00:36:25,789
‫نعم، سيدي.‬

339
00:36:34,398 --> 00:36:36,933
‫إنصراف.‬

340
00:36:40,971 --> 00:36:45,409
‫إستمتعت حقاً بذلك، شكراً جزيلاً.‬
‫اللعنة.‬

341
00:36:49,813 --> 00:36:52,015
‫قد أنجح كسائق شاحنة.‬

342
00:36:52,149 --> 00:36:57,087
‫هل معك رقم مدرسة‬
‫تعليم قيادة الشاحنات؟‬

343
00:36:57,421 --> 00:37:02,426
‫كل شيء وارد في تقرير أهليته.‬
‫إنه جامح.‬

344
00:37:02,559 --> 00:37:06,463
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬

345
00:37:06,596 --> 00:37:10,767
‫- نال منك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

346
00:37:10,901 --> 00:37:13,603
‫مافريك.‬

347
00:37:14,638 --> 00:37:17,841
‫كنت أحلق مع والده.‬

348
00:37:19,776 --> 00:37:24,481
‫قل لي، لو عليك خوض معركة،‬
‫هل ترغب في أن يحلق معك؟‬

349
00:37:24,614 --> 00:37:28,685
‫لا أعرف. لا أعرف وحسب.‬

350
00:37:40,597 --> 00:37:43,767
‫- أما زلت صاحياً؟‬
‫- نعم.‬

351
00:37:46,770 --> 00:37:49,840
‫- ما الجديد؟‬
‫- أعجز عن النوم.‬

352
00:37:52,108 --> 00:37:58,648
‫عندما أدركت أننا سنرتاد المدرسة،‬
‫لم أفكر سوى في الجائزة.‬

353
00:37:58,782 --> 00:38:04,020
‫يجب أن أكون صريحاً معك، ماف.‬
‫الآن، آمل أن نتخرج وحسب.‬

354
00:38:06,690 --> 00:38:11,695
‫لدي عائلة أفكر فيها.‬
‫لا يمكنني هدر الفرصة.‬

355
00:38:13,830 --> 00:38:18,235
‫أعتقد أن التحليق المنخفض‬
‫لم يكن بالأمر المميز، صحيح؟‬

356
00:38:21,571 --> 00:38:25,242
‫هذا صعب.‬
‫رفضت في الأكاديمية‬

357
00:38:25,575 --> 00:38:30,547
‫لأنك ابن ديوك ميتشل.‬
‫عليك تقبل سمعتك تلك.‬

358
00:38:30,680 --> 00:38:35,252
‫لكن كلما حلقنا،‬
‫أشعر بأنك تحلق ضد طائرة مجهولة.‬

359
00:38:36,553 --> 00:38:39,789
‫هذا يوتر أعصابي.‬

360
00:38:43,093 --> 00:38:48,999
‫أنت عائلتي الوحيدة.‬
‫لن أخذلك. أعدك بذلك.‬

361
00:38:58,074 --> 00:39:00,277
‫أخرج من هنا.‬

362
00:39:16,693 --> 00:39:21,231
‫التحليق رأساً على عقب‬
‫قد ينفع في ذلك الوضع.‬

363
00:39:21,565 --> 00:39:25,035
‫إذا انقلبت عند اعتراض حاد،‬
‫يمكنني إطلاق النار عليه.‬

364
00:39:25,168 --> 00:39:30,273
‫لكن السرعة فائقة.‬
‫هذا عدائي أكثر من اللازم.‬

365
00:39:31,808 --> 00:39:33,977
‫عدائي أكثر من اللازم؟‬

366
00:39:35,145 --> 00:39:40,283
‫أعتقد أنه عندما أرى شيئاً،‬
‫ألحق به مباشرة.‬

367
00:39:40,617 --> 00:39:45,589
‫- لم تطلعيني على هويتك تلك الليلة.‬
‫- لم تسنح لي الفرصة.‬

368
00:39:45,722 --> 00:39:51,361
‫- إستحققت ذلك.‬
‫- أعرف. لكن...‬

369
00:39:51,695 --> 00:39:56,166
‫شعرت برغبة‬
‫في دعوتي إلى تناول العشاء.‬

370
00:39:56,299 --> 00:39:59,836
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

371
00:39:59,970 --> 00:40:02,706
‫لا أواعد الطلاب.‬

372
00:40:10,880 --> 00:40:13,717
‫أدرك أن هذا يشكل خطراً عليك.‬

373
00:40:13,850 --> 00:40:17,020
‫لكن إن كانت الحكومة تثق بي،‬

374
00:40:17,153 --> 00:40:19,889
‫ربما يمكنك الوثوق بي كذلك.‬

375
00:40:25,862 --> 00:40:29,633
‫يلزمك أكثر من التحليق ببراعة.‬

376
00:40:33,870 --> 00:40:36,973
‫العشاء الليلة الساعة الخامسة والنصف‬
‫تماماً!!! سري‬

377
00:40:42,746 --> 00:40:45,281
‫تحطم واحتراق، ماف؟‬

378
00:40:48,885 --> 00:40:50,787
‫سلايدر...‬

379
00:40:53,089 --> 00:40:55,291
‫أنت نتن.‬

380
00:41:05,001 --> 00:41:07,037
‫هيا بنا!‬

381
00:42:27,183 --> 00:42:31,454
‫هيا، ماف. جولة بعد.‬
‫أصبحت النتيجة متعادلة.‬

382
00:42:31,788 --> 00:42:38,261
‫- لدي أمور أهتم بها.‬
‫- جولة بعد. أرجوك؟ لأجلي؟‬

383
00:42:38,394 --> 00:42:42,265
‫- آسف.‬
‫- آسف؟ هيا. لأجلي؟‬

384
00:43:15,231 --> 00:43:17,500
‫اللعنة.‬

385
00:43:29,012 --> 00:43:30,947
‫أيها الملازم؟‬

386
00:43:36,286 --> 00:43:41,191
‫- ماذا؟ ما من غناء؟‬
‫- إسمعي، أنا...‬

387
00:43:41,357 --> 00:43:43,860
‫لا أعذار.‬

388
00:43:51,000 --> 00:43:56,239
‫إن كنت لا تمانعين، سأستحم بسرعة‬
‫وأنهي أنت ما تفعلينه.‬

389
00:43:58,408 --> 00:44:03,012
‫بل أمانع. أنا جائعة.‬

390
00:44:06,082 --> 00:44:09,886
‫وعندئذ فكرت في الأمر.‬

391
00:44:10,019 --> 00:44:14,457
‫فكرت،‬
‫"تعرفين، إنه شاب ذكي.‬

392
00:44:14,591 --> 00:44:19,495
‫"لماذا لا تقولين له وحسب‬
‫لماذا أحضرته إلى هنا؟"‬

393
00:44:19,629 --> 00:44:21,631
‫حسناً.‬

394
00:44:22,432 --> 00:44:24,868
‫السبب هو الميغ.‬

395
00:44:28,171 --> 00:44:30,006
‫الميغ.‬

396
00:44:30,139 --> 00:44:35,011
‫أنت الطيار الوحيد‬
‫الذي واجه ميغ-28.‬

397
00:44:36,279 --> 00:44:41,951
‫أحاول الحصول على ترقية مهمة.‬
‫إذا نجحت، لن يطول بقائي هنا.‬

398
00:44:42,085 --> 00:44:46,122
‫يبدو لي أنك فكرت في كل شيء.‬

399
00:44:47,957 --> 00:44:50,260
‫لكنك نسيت النبيذ.‬

400
00:44:53,263 --> 00:44:55,565
‫آسفة.‬

401
00:44:55,898 --> 00:45:01,271
‫- أتحصلين دائماً على ما تريدينه؟‬
‫- لا، ليس دائماً. أجل، ربما.‬

402
00:45:01,404 --> 00:45:03,973
‫إذاً لا تقلقي بشأن الميغ.‬

403
00:45:19,055 --> 00:45:21,691
‫هذه الموسيقى...‬

404
00:45:23,059 --> 00:45:26,429
‫صديق قديم؟‬

405
00:45:26,562 --> 00:45:32,568
‫كان والداي يحبانها.‬
‫لم أسمعها من سنوات.‬

406
00:45:32,702 --> 00:45:37,940
‫كانت أمي تناديني من غرفتها وتطلب‬
‫مني إعادة هذه الأغنية مراراً وتكراراً.‬

407
00:45:38,074 --> 00:45:41,644
‫سئمتها.‬

408
00:45:42,679 --> 00:45:49,352
‫أما هي فلا. كانت تجلس فوق وحدها،‬
‫تستمع إليها لساعات.‬

409
00:45:49,485 --> 00:45:51,688
‫تستمع وحسب.‬

410
00:45:53,389 --> 00:45:56,959
‫ماتت بعده بفترة قصيرة.‬

411
00:45:57,093 --> 00:46:00,730
‫ماذا حل بوالدك؟‬

412
00:46:04,300 --> 00:46:11,107
‫إعتقدت أنه بفعل تصريحك الأمني‬
‫يمكنك أن تعرفي عن الموضوع أكثر مني.‬

413
00:46:11,240 --> 00:46:14,510
‫حسناً، لم أبلغ هذا الحد.‬

414
00:46:16,679 --> 00:46:20,149
‫إنه لغز كبير.‬

415
00:46:20,283 --> 00:46:26,489
‫إختفى في طائرة أف-4،‬
‫في الخامس من نوفمبر، 1965.‬

416
00:46:27,523 --> 00:46:32,995
‫وأفظع ما في ذلك‬
‫هو أنه أفسد الأمور.‬

417
00:46:33,129 --> 00:46:38,501
‫محال.‬
‫كان والدي طياراً قتالياً بارعاً.‬

418
00:46:41,337 --> 00:46:47,210
‫لكن من يعرف؟‬
‫الملف سري.‬

419
00:46:47,343 --> 00:46:52,014
‫- لا بد من وجود من يعرف.‬
‫- أجل، هنالك من يعرف كل شيء.‬

420
00:46:52,148 --> 00:46:57,286
‫ألهذا السبب تحتل‬
‫دائماً المرتبة الثانية فوق؟‬

421
00:46:57,420 --> 00:47:01,724
‫أنت صريحة جداً، صحيح؟‬

422
00:47:08,064 --> 00:47:12,168
‫أعتذر على التأخير.‬

423
00:47:12,301 --> 00:47:18,341
‫- أعتذر على صراحتي.‬
‫- لا أعذار.‬

424
00:47:18,474 --> 00:47:22,178
‫سيكون الأمر معقداً.‬

425
00:47:33,556 --> 00:47:38,060
‫- إلى أين؟‬
‫- سأذهب للاستحمام.‬

426
00:47:42,331 --> 00:47:47,403
‫شكراً. إستمتعت‬
‫بوجودي هنا.‬

427
00:48:24,407 --> 00:48:26,642
‫يبدو أنك بحاجة إلى حمام آخر.‬

428
00:48:29,512 --> 00:48:31,514
‫صحيح.‬

429
00:48:36,853 --> 00:48:40,423
‫سأكون صريحة معك.‬

430
00:48:40,556 --> 00:48:45,695
‫رؤيتك الميغ أمر مهم جداً لعملي،‬
‫لكن...‬

431
00:48:49,665 --> 00:48:54,804
‫عادة لا أدعو الطلاب إلى منزلي.‬
‫أنت...‬

432
00:49:03,145 --> 00:49:06,649
‫لكن أرجو أن تفهم،‬
‫ما زال لدي عمل أقوم به.‬

433
00:49:08,551 --> 00:49:10,286
‫سيدي.‬

434
00:49:32,675 --> 00:49:36,178
‫يسرني أننا أوضحنا هذا الأمر.‬

435
00:49:53,629 --> 00:49:58,601
‫أطلعتها على مدى صعوبة الأمر.‬
‫وقلت إنني متعب جداً.‬

436
00:49:58,734 --> 00:50:02,238
‫قلت لها إنك لا تواعد امرأة حتى.‬

437
00:50:02,371 --> 00:50:06,208
‫قالت، "يواعد 8 على الأرجح."‬

438
00:50:10,947 --> 00:50:12,982
‫مرحباً!‬

439
00:50:15,217 --> 00:50:16,652
‫أبي.‬

440
00:50:22,224 --> 00:50:26,896
‫قال لي غوز إنك مغرم‬
‫بأستاذة من أساتذتك.‬

441
00:50:27,229 --> 00:50:29,899
‫- صحيح؟‬
‫- لم أقل لها هذا.‬

442
00:50:30,232 --> 00:50:33,903
‫- بلى.‬
‫- لا أصدق أنك قلت هذا.‬

443
00:50:41,010 --> 00:50:46,582
‫موقع الطائرة المجهولة جيد هنا.‬
‫جمد الإطار. لحظة ممتازة.‬

444
00:50:46,716 --> 00:50:51,020
‫الـ أف-14 في وضعية دفاعية.‬
‫أمامها فرصة للانسحاب هنا.‬

445
00:50:51,354 --> 00:50:57,793
‫من الأفضل الانسحاب وإنقاذ الطائرة‬
‫على الاستمرار بوضعية سيئة.‬

446
00:50:57,927 --> 00:51:00,529
‫تشارلي، تدخلي في أي وقت.‬

447
00:51:00,663 --> 00:51:05,534
‫حافظوا على شكل الماسة لثلاث ثوان بعد،‬
‫وستطيح بكم الطائرة المجهولة.‬

448
00:51:05,668 --> 00:51:10,773
‫إنعطفوا يميناً، واختاروا المنطقة‬
‫الخامسة، يمكنكم التوصل إلى الهرب.‬

449
00:51:10,906 --> 00:51:13,542
‫أسأت الاختيار.‬

450
00:51:13,676 --> 00:51:15,711
‫تشارلي.‬

451
00:51:17,880 --> 00:51:23,719
‫ترسم الطائرة الأولى خطاً‬
‫نصف متعرج. يجب عدم فعل هذا.‬

452
00:51:23,853 --> 00:51:27,890
‫الميغ خلفك مباشرة.‬
‫جمد الصورة.‬

453
00:51:28,024 --> 00:51:32,294
‫أنت هدف مباشر للميغ.‬
‫في ماذا كنت تفكر؟‬

454
00:51:32,428 --> 00:51:36,899
‫لا وقت للتفكير فوق.‬
‫إذا فكرت، تموتين.‬

455
00:51:37,033 --> 00:51:40,503
‫هذا رهان كبير‬
‫مع طائرة ثمنها 30 مليون دولار.‬

456
00:51:48,077 --> 00:51:53,516
‫لسوء الحظ، نجح الأمر.‬
‫لم تتح للميغ فرصة لإطلاق النار.‬

457
00:51:53,649 --> 00:52:00,389
‫يقوم مافريك بحركة عمودية عدائية‬
‫ويهزمه عبر إطلاق صاروخ.‬

458
00:52:00,523 --> 00:52:07,697
‫كانت نتيجة التصادم الانتصار،‬
‫لكن هذا مثال على ما يجب عدم فعله.‬

459
00:52:07,830 --> 00:52:10,332
‫التالي.‬

460
00:52:10,466 --> 00:52:13,903
‫هذه أجرأ حركة رأيتها يوماً، يا رجل.‬

461
00:52:16,472 --> 00:52:21,744
‫الآن إذاً، هذا مثال ممتاز‬
‫عن المناورة الواردة في كتيب التعليمات.‬

462
00:52:33,756 --> 00:52:35,591
‫أيها الملازم؟‬

463
00:52:39,462 --> 00:52:40,996
‫مافريك؟‬

464
00:52:48,437 --> 00:52:53,476
‫وجهة نظري حول أدائك كانت دقيقة،‬
‫برأيي المهني.‬

465
00:52:53,609 --> 00:52:56,479
‫لا يمكنني سماعك.‬

466
00:53:15,798 --> 00:53:18,534
‫يا إلهي! وتنعتينني بالتهور؟‬

467
00:53:18,667 --> 00:53:22,138
‫عندما أحلق،‬
‫تكون الأولوية لطاقمي وطائرتي.‬

468
00:53:22,471 --> 00:53:24,774
‫سأنهي جملتي.‬

469
00:53:24,907 --> 00:53:27,143
‫كانت مراجعتي لأدائك دقيقة.‬

470
00:53:27,476 --> 00:53:30,746
‫- حقاً؟‬
‫- لكن ثمة أمر لم أقله.‬

471
00:53:30,880 --> 00:53:34,750
‫أرى براعة حقيقية في تحليقك،‬
‫لكن لا يمكنني قول هذا في الداخل.‬

472
00:53:34,884 --> 00:53:38,821
‫خشيت أن يعرف‬
‫الجميع ما أفكر فيه.‬

473
00:53:38,954 --> 00:53:44,627
‫لا أريد أن يعرف أحد‬
‫أنني أغرمت بك.‬

474
00:55:29,698 --> 00:55:33,168
‫- سمعت عن آيس؟‬
‫- ماذا؟‬

475
00:55:33,302 --> 00:55:37,673
‫- ربح مجدداً.‬
‫- حقاً؟‬

476
00:55:37,806 --> 00:55:43,078
‫أشعر بحاجة إلى...‬
‫الحاجة إلى السرعة.‬

477
00:55:46,215 --> 00:55:52,087
‫هذه الرحلة 19. عدة طائرات،‬
‫عدة طائرات مجهولة. أنهيتم نصف التدريبات.‬

478
00:55:52,221 --> 00:55:56,926
‫ما زالت المنافسة على الجائزة محتدمة.‬
‫آيسمان في المركز الأول.‬

479
00:55:57,059 --> 00:56:00,329
‫في المرتبة الثانية، مافريك،‬
‫بفارق نقطتين.‬

480
00:56:00,663 --> 00:56:04,133
‫ها هما. 5 كلم،‬
‫إلى الشمال الغربي.‬

481
00:56:04,266 --> 00:56:09,638
‫رأيتهما. طائرتا إيه-4. إلى اليسار من‬
‫الشمال الغربي. إستمر بالانعطاف إلى اليسار.‬

482
00:56:18,213 --> 00:56:22,584
‫- صباح الخير. الحرارة 43 درجة مئوية.‬
‫- فايبر.‬

483
00:56:22,718 --> 00:56:25,054
‫فايبر في الأعلى؟‬
‫ممتاز.‬

484
00:56:25,187 --> 00:56:26,789
‫اللعنة.‬

485
00:56:26,922 --> 00:56:31,593
‫يقول على الأرجح‬:
‫"اللعنة، مافريك وغوز."‬

486
00:56:35,664 --> 00:56:41,270
‫- أراقب الطائرة المجهولة إلى الشمال.‬
‫- علم، أنا أراقب التي إلى الجنوب.‬

487
00:56:41,603 --> 00:56:45,641
‫هوليوود، تول القيادة.‬
‫سأحميك.‬

488
00:56:56,185 --> 00:56:58,687
‫إبتعد، جيتسر.‬

489
00:57:02,658 --> 00:57:05,828
‫نفقد فايبر.‬
‫لنراقب جيستر وحسب.‬

490
00:57:10,165 --> 00:57:12,901
‫غوز، أعثر على فايبر.‬
‫إنه هناك.‬

491
00:57:13,035 --> 00:57:17,640
‫إبق مع هوليوود.‬
‫نحن نحمي جناحه.‬

492
00:57:17,773 --> 00:57:22,411
‫- ها هو فايبر. على علو منخفض شرقاً.‬
‫- نحن نحمي هوليوود.‬

493
00:57:22,745 --> 00:57:26,849
‫- لا تتركني.‬
‫- هوليوود، وضعك جيد.‬

494
00:57:26,982 --> 00:57:29,118
‫سألاحق فايبر.‬

495
00:57:31,754 --> 00:57:34,790
‫- اللعنة عليك!‬
‫- لا تتركه.‬

496
00:57:34,923 --> 00:57:37,726
‫هوليوود بخير.‬
‫أريد فايبر.‬

497
00:57:41,263 --> 00:57:44,099
‫فايبر ينخفض.‬

498
00:57:50,272 --> 00:57:53,876
‫نحن وجهاً لوجه.‬
‫لا أصدق.‬

499
00:58:07,923 --> 00:58:11,293
‫لنرقص!‬
‫هذه فرصتنا الكبيرة.‬

500
00:58:13,996 --> 00:58:17,132
‫هيا، اللعنة.‬

501
00:58:19,234 --> 00:58:22,137
‫هيا، إستمر بالتقدم.‬

502
00:58:25,174 --> 00:58:29,211
‫حسناً، تم اختيار صاروخ الميمنة.‬
‫هيا، عزيزي.‬

503
00:58:29,344 --> 00:58:32,014
‫إستدر. أحسنت.‬

504
00:58:37,953 --> 00:58:41,056
‫يا إلهي، هذا الرجل بارع.‬
‫إلى أين يذهب؟‬

505
00:58:41,190 --> 00:58:44,727
‫هيا، هيا.‬
‫إستمر بالتقدم.‬

506
00:58:48,330 --> 00:58:50,399
‫هيا، عزيزي.‬

507
00:58:55,204 --> 00:58:58,107
‫اللعنة، هذا الفتى بارع.‬

508
00:58:58,240 --> 00:59:01,977
‫هو قريب جداً ولا يمكن استخدام‬
‫الصواريخ. سأستعمل الرشاشات.‬

509
00:59:04,012 --> 00:59:06,081
‫هيا.‬

510
00:59:08,350 --> 00:59:11,253
‫إبق معي.‬

511
00:59:14,156 --> 00:59:18,260
‫- لحظة. تحقق مما يوجد خلفنا.‬
‫- اللعنة، ها هو جيستر!‬

512
00:59:18,393 --> 00:59:23,365
‫إصابة مباشرة، مات مافريك.‬
‫أخرج، يا فتى.‬

513
00:59:23,499 --> 00:59:28,771
‫تعلمكم وزارة الدفاع بأسف‬
‫أن ولديكم ماتا جراء غبائهما.‬

514
00:59:28,904 --> 00:59:30,806
‫يا للروعة!‬

515
00:59:30,939 --> 00:59:34,977
‫كفى، أيها السيدان.‬
‫لنعد. فايبر متقدم.‬

516
00:59:40,215 --> 00:59:45,888
‫- ثلاثون ثانية، وولفمان. سأدخل.‬
‫- أصمت!‬

517
00:59:46,955 --> 00:59:51,827
‫كان ذلك أفضل تحليق رأيته يوماً.‬
‫إلى أن تعرضت للقتل.‬

518
00:59:51,960 --> 00:59:56,565
‫لا تتخل أبداً‬
‫عن الطيار المحلق إلى جناحك.‬

519
01:00:04,573 --> 01:00:08,544
‫لا يتعلق الأمر بالتحليق،‬
‫بل بأسلوبك في التصرف.‬

520
01:00:08,877 --> 01:00:13,949
‫العدو خطير،‬
‫لكن الآن أنت أسوأ منه.‬

521
01:00:14,082 --> 01:00:16,218
‫أنت خطير وغبي.‬

522
01:00:16,351 --> 01:00:20,222
‫ربما لا تحب من يحلق معك،‬

523
01:00:20,355 --> 01:00:23,492
‫لكن مع من أنت؟‬

524
01:00:31,166 --> 01:00:35,070
‫على الأقل نال فايبر من آيسمان‬
‫قبل النيل منا.‬

525
01:00:35,204 --> 01:00:37,873
‫ما زالت لدينا فرصة.‬

526
01:00:38,006 --> 01:00:41,176
‫كان ذلك غباء،‬
‫أنا أدرى بالأمور.‬

527
01:00:41,310 --> 01:00:44,146
‫لن يتكرر هذا.‬

528
01:00:46,949 --> 01:00:49,084
‫أعرف.‬

529
01:00:53,488 --> 01:00:55,457
‫أعرف.‬

530
01:01:10,038 --> 01:01:12,140
‫سبتمبر 1965‬

531
01:01:45,240 --> 01:01:49,645
‫إذهب وأحضره.‬
‫ألا يسبب لك الإحراج أبداً؟‬

532
01:01:49,978 --> 01:01:56,051
‫- لا. حسناً، ذات مرة...‬
‫- إبنة الأميرال.‬

533
01:01:56,184 --> 01:02:01,456
‫أخبرني أنك صببت‬
‫جام غضبك على بيني بينجامين.‬

534
01:02:01,590 --> 01:02:04,259
‫حقاً؟ رائع.‬

535
01:02:04,393 --> 01:02:10,032
‫يخبرني عن الجميع. يعود ملاكي غوز‬
‫باكراً إلى المنزل للذهاب إلى الكنيسة.‬

536
01:02:10,165 --> 01:02:14,469
‫- وأنت تعود إلى المنزل مع النساء المثيرات.‬
‫- شكراً، كارول.‬

537
01:02:14,603 --> 01:02:18,540
‫سأذهب لأحرج نفسي‬
‫أمام غوز قليلاً.‬

538
01:02:35,424 --> 01:02:41,363
‫أود أن أحذرك من مافريك،‬
‫لكنني أحبه حتى الموت.‬

539
01:02:42,698 --> 01:02:47,669
‫أعرف بيت منذ زمن بعيد.‬
‫وهنالك أمر واحد أكيد.‬

540
01:02:48,003 --> 01:02:52,207
‫في جميع أنحاء العالم‬
‫أفئدة تتحطم الليلة.‬

541
01:02:52,341 --> 01:02:56,211
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه، ما لم تكوني غبية،‬

542
01:02:56,345 --> 01:03:03,418
‫ذلك الفتى لم يعد متوفراً.‬
‫هو مغرم بك من رأسه حتى أخمص قدميه.‬

543
01:03:03,552 --> 01:03:07,289
‫- غوز، أيها الفحل.‬
‫- أنا!‬

544
01:03:07,422 --> 01:03:13,228
‫- خذني إلى السرير أو اخسرني إلى الأبد.‬
‫- أرشديني إلى طريق البيت، يا عزيزتي.‬

545
01:03:13,362 --> 01:03:16,531
‫هيا، يا أخي، غن مع العائلة.‬

546
01:03:48,063 --> 01:03:49,798
‫مافريك...‬

547
01:03:51,366 --> 01:03:57,472
‫أيها الفحل.‬
‫خذني إلى السرير أو اخسرني إلى الأبد.‬

548
01:04:09,618 --> 01:04:13,221
‫هذه الرحلة 31.‬
‫بقي أسبوعان على التخرج.‬

549
01:04:13,355 --> 01:04:16,691
‫ما زالت جائزة مدرسة نخبة الطيارين‬
‫المقاتلين بانتظار من يفوز بها.‬

550
01:05:00,202 --> 01:05:03,738
‫النتيجة هي التعادل.‬
‫حان وقت الضربة الكبيرة.‬

551
01:05:03,872 --> 01:05:10,212
‫- هل أنت مستعد لهذا، مافريك؟‬
‫- هذا سهل للغاية.‬

552
01:05:11,880 --> 01:05:14,349
‫إتصال. عدة طائرات مجهولة.‬

553
01:05:14,483 --> 01:05:16,685
‫على بعد 3 كيلومترات.‬
‫يبدو أنها تبتعد عنا.‬

554
01:05:16,818 --> 01:05:20,822
‫- رأيتها. يميناً للشمال الشرقي. سأواجهها.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

555
01:05:40,876 --> 01:05:43,612
‫السافل فصلني.‬

556
01:05:51,486 --> 01:05:53,922
‫هيا. يا إلهي.‬

557
01:05:54,256 --> 01:05:57,459
‫آيس، إنتهز الفرصة.‬
‫إبتعد من هنا.‬

558
01:05:57,592 --> 01:06:01,463
‫لا يمكنني بلوغ الزاوية. أنا قريب جداً.‬
‫سأستعمل الرشاش.‬

559
01:06:01,596 --> 01:06:03,732
‫أطلق النار أو تراجع!‬

560
01:06:10,405 --> 01:06:15,477
‫- يا إلهي، يمكنني إطلاق النار من هنا.‬
‫- عشرون ثانية وأنال منه.‬

561
01:06:21,383 --> 01:06:25,520
‫- سأتقدم. الطلقة لي.‬
‫- هيا، ماف.‬

562
01:06:27,255 --> 01:06:30,792
‫- فقد صبره. أطلق النار.‬
‫- عشر ثوان.‬

563
01:06:32,861 --> 01:06:37,666
‫- إبتعد بحق الجحيم.‬
‫- إبتعد عن يميني. سأتحرك.‬

564
01:06:37,799 --> 01:06:40,802
‫- خمس ثوان بعد.‬
‫- سأتدخل.‬

565
01:06:40,936 --> 01:06:43,305
‫أعجز عن ذلك. اللعنة.‬

566
01:06:45,740 --> 01:06:48,543
‫هنالك اضطراب في الجو.‬
‫اللعنة!‬

567
01:06:51,613 --> 01:06:57,519
‫هذا ليس جيداً. ثمة ما يحترق.‬
‫تعطل المحرك واحد... والمحرك الثاني كذلك.‬

568
01:06:57,652 --> 01:07:00,722
‫أنا أفقد السيطرة.‬
‫أنا أفقد السيطرة!‬

569
01:07:04,859 --> 01:07:08,763
‫إنها توازينا.‬
‫هذا لا يعد بالخير!‬

570
01:07:08,897 --> 01:07:14,502
‫النجدة، النجدة. ماف في مأزق.‬
‫يدور وينحدر إلى البحر!‬

571
01:07:16,371 --> 01:07:19,874
‫الارتفاع 2500... 2100...‬

572
01:07:20,008 --> 01:07:22,911
‫الارتفاع 1800!‬

573
01:07:24,646 --> 01:07:27,616
‫أعجز عن بلوغ مقبض القذف!‬

574
01:07:30,752 --> 01:07:36,458
‫- عليك دفعنا إلى الخارج.‬
‫- أعجز عن بلوغ مقبض القذف!‬

575
01:07:36,591 --> 01:07:40,262
‫قذف، قذف‬
‫إنتبه إلى الغطاء!‬

576
01:07:56,678 --> 01:07:59,281
‫غوز... لا!‬

577
01:08:02,884 --> 01:08:04,619
‫يا إلهي!‬

578
01:08:52,801 --> 01:08:56,471
‫سيدي، أتركه.‬
‫عليك أن تتركه.‬

579
01:09:39,781 --> 01:09:43,852
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

580
01:09:45,820 --> 01:09:48,857
‫- مات غوز.‬
‫- أعلم.‬

581
01:09:52,961 --> 01:09:57,599
‫أنت تحلق بالطائرات منذ زمن بعيد،‬
‫وتعرف أن هذه الأمور تحدث.‬

582
01:09:57,732 --> 01:10:02,070
‫كان مساعدي،‬
‫كنت المسؤول عنه.‬

583
01:10:04,072 --> 01:10:10,111
‫في كتيبتي في فييتنام، خسرنا 8‬
‫من أصل 18 طائرة. عشرة رجال.‬

584
01:10:10,445 --> 01:10:16,718
‫عندما يموت الأول، تموت معه.‬
‫لكن سيموت آخرون.‬

585
01:10:16,851 --> 01:10:20,522
‫كن أكيداً من ذلك.‬

586
01:10:20,655 --> 01:10:24,526
‫عليك أن تتخطى ما حدث.‬

587
01:10:25,627 --> 01:10:29,464
‫عليك أن تتخطى ما حدث.‬

588
01:10:45,480 --> 01:10:49,584
‫أعتقد أنها كانت غلطتي ربما.‬

589
01:10:49,717 --> 01:10:53,054
‫لا أعرف.‬

590
01:10:53,188 --> 01:10:57,225
‫لا أعرف الخطب الذي وقع.‬

591
01:10:57,559 --> 01:11:02,597
‫أود المساعدة.‬
‫أعرف أن هذا صعب.‬

592
01:11:08,002 --> 01:11:10,705
‫يا إلهي، أريد أن أعود.‬

593
01:11:16,478 --> 01:11:20,949
‫سأكون هنا إن احتجت إلي، حسناً؟‬

594
01:13:12,226 --> 01:13:16,230
‫رباه، أحب التحليق معك، مافريك.‬

595
01:13:33,314 --> 01:13:38,686
‫كان ليحلق بأية حال...‬
‫من دونك.‬

596
01:13:39,721 --> 01:13:42,857
‫لكره ذلك،‬
‫لكن كان ليفعله.‬

597
01:14:03,878 --> 01:14:07,382
‫كان سبب دوران طائرة أف-14‬

598
01:14:07,715 --> 01:14:11,219
‫دخول الهواء إلى محرك الميمنة.‬

599
01:14:11,352 --> 01:14:14,422
‫عطل دخول الهواء المحرك،‬

600
01:14:14,756 --> 01:14:19,160
‫مما أدى إلى زاوية انعراج‬
‫كافية للتسبب بالدوران‬

601
01:14:19,293 --> 01:14:22,864
‫ولم يكن من الممكن‬
‫الحؤول دون حصول ذلك.‬

602
01:14:22,997 --> 01:14:28,703
‫كان من المستحيل أن يرى الملازم‬
‫ميتشل الاضطراب في الهواء أو يتفاداه.‬

603
01:14:28,836 --> 01:14:34,075
‫قرر مجلس التحقيق‬
‫أنه لم تكن له يد بحادث 29 يوليو.‬

604
01:14:34,208 --> 01:14:37,445
‫ستبرأ ذمته.‬

605
01:14:37,779 --> 01:14:41,849
‫ويمكنه العودة إلى التحليق في الحال.‬

606
01:14:41,983 --> 01:14:45,420
‫أقفلت محاضر الجلسة.‬

607
01:14:52,960 --> 01:14:56,698
‫إحمله على التحليق، قريباً.‬

608
01:15:22,090 --> 01:15:24,058
‫هيا، يا فتى.‬
‫أدخل.‬

609
01:15:24,192 --> 01:15:27,962
‫طائرة مجهولة إلى الشمال الشرقي.‬

610
01:15:32,333 --> 01:15:36,037
‫أطلق النار، يا فتى.‬

611
01:15:36,170 --> 01:15:39,807
‫يمكنك التدخل في أي وقت، مافريك.‬

612
01:15:48,182 --> 01:15:52,987
‫- إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬
‫- لا يبدو الأمر جيداً.‬

613
01:15:53,121 --> 01:15:58,459
‫ماذا تعني؟ لن يتحسن.‬

614
01:16:09,070 --> 01:16:11,506
‫يا رجل.‬
‫أمكن أن ننال منه...‬

615
01:16:11,839 --> 01:16:13,808
‫أمكن أن ننال منه.‬

616
01:16:15,276 --> 01:16:18,546
‫أطلق النار عندما يكون‬
‫وضعي جيداً وعندما أكون مستعداً.‬

617
01:16:18,880 --> 01:16:21,048
‫مفهوم؟‬

618
01:16:38,866 --> 01:16:44,138
‫- لن يشتبك.‬
‫- مرت أيام قليلة وحسب.‬

619
01:16:44,272 --> 01:16:47,141
‫ربما لن ينجح في العودة.‬

620
01:16:50,144 --> 01:16:53,047
‫إستمر بإرساله للتحليق.‬

621
01:17:11,032 --> 01:17:13,601
‫ميتشل؟‬

622
01:17:13,935 --> 01:17:16,237
‫يؤسفني ما حل بغوز.‬

623
01:17:19,574 --> 01:17:23,211
‫كان الجميع يحبونه.‬

624
01:17:27,148 --> 01:17:29,283
‫أنا آسف.‬

625
01:17:48,202 --> 01:17:50,137
‫مرحباً، معك وولفمان.‬

626
01:17:52,340 --> 01:17:54,609
‫إستقال مافريك للتو.‬

627
01:18:17,665 --> 01:18:19,967
‫عذراً...‬

628
01:18:22,203 --> 01:18:25,273
‫- هل لي؟‬
‫- تفضلي.‬

629
01:18:34,148 --> 01:18:37,551
‫سأشرب ما يشربه.‬

630
01:18:37,685 --> 01:18:41,956
‫- الشوكران، صحيح؟‬
‫- مياه مثلجة.‬

631
01:18:46,160 --> 01:18:50,264
‫لم تكن لتودعني؟‬

632
01:18:50,398 --> 01:18:55,303
‫قيل لي إنك حصلت على العمل‬
‫في واشنطن. تهاني.‬

633
01:18:56,370 --> 01:18:58,306
‫شكراً.‬

634
01:18:59,473 --> 01:19:03,978
‫لكنني لم أكن سأرحل‬
‫بلا وداع.‬

635
01:19:06,113 --> 01:19:10,584
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- شكراً.‬

636
01:19:12,253 --> 01:19:14,989
‫إلى أين تذهب؟‬

637
01:19:15,122 --> 01:19:18,592
‫لا تذكرة سفر معك حتى، صحيح؟‬

638
01:19:18,726 --> 01:19:24,098
‫رأيت الوقائع كلها،‬
‫ولا تقع المسؤولية عليك.‬

639
01:19:24,231 --> 01:19:26,667
‫لم تكن غلطتك.‬

640
01:19:27,001 --> 01:19:30,671
‫أنت من أفضل الطيارين في البحرية.‬

641
01:19:31,005 --> 01:19:35,409
‫ما تفعله في الأعلى... خطير.‬

642
01:19:35,543 --> 01:19:38,112
‫لكن عليك الاستمرار.‬

643
01:19:38,245 --> 01:19:40,614
‫لست تفهمين.‬

644
01:19:41,649 --> 01:19:47,221
‫عندما التقيتك،‬
‫لم تكن الحياة تكفيك.‬

645
01:19:49,090 --> 01:19:52,026
‫أنظر إلى نفسك.‬

646
01:19:52,293 --> 01:19:57,431
‫لن تشعر بالسعادة إلا‬
‫إذا حلقت بالماك 2 وشعرك يحترق.‬

647
01:19:57,565 --> 01:20:00,468
‫لا، قضي الأمر.‬
‫قضي وحسب.‬

648
01:20:00,601 --> 01:20:07,041
‫أن تكون الأفضل معناه‬
‫ارتكاب الأخطاء والمضي قدماً.‬

649
01:20:07,174 --> 01:20:11,045
‫أتعتقدين أنني لا أعرف هذا؟‬

650
01:20:11,178 --> 01:20:14,448
‫أنا هنا للمساعدة.‬

651
01:20:14,582 --> 01:20:17,218
‫إسمعي، شكراً.‬

652
01:20:18,652 --> 01:20:22,590
‫لو أردت المساعدة، لطلبتها.‬

653
01:20:28,696 --> 01:20:31,432
‫إذاً، تأخرت جداً.‬

654
01:20:32,600 --> 01:20:35,703
‫سبق وغادرت.‬

655
01:20:36,470 --> 01:20:41,442
‫لم تتعلم شيئاً، صحيح؟‬
‫إلا الاستسلام.‬

656
01:20:45,112 --> 01:20:50,184
‫أتقنت هذه المناورة جيداً.‬

657
01:20:55,523 --> 01:20:59,093
‫وداعاً، بيت ميتشل.‬

658
01:21:23,551 --> 01:21:27,755
‫مرحباً، مافريك، تفضل.‬
‫كيف الحال؟‬

659
01:21:28,089 --> 01:21:30,391
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

660
01:21:30,524 --> 01:21:34,495
‫- جايمي، تعال. هل آتيك بشراب؟‬
‫- لا، شكراً.‬

661
01:21:34,628 --> 01:21:39,700
‫إسترح.‬
‫سينزل مايك في الحال.‬

662
01:21:59,153 --> 01:22:05,159
‫كنت أطير مع والدك.‬
‫في أف-51، أوريسكاني.‬

663
01:22:06,427 --> 01:22:11,799
‫أنت تشبهه كثيراً.‬
‫لكنك أفضل...‬

664
01:22:12,133 --> 01:22:14,301
‫... وأسوأ.‬

665
01:22:15,336 --> 01:22:19,140
‫كان بطلاً سافلاً بالفطرة.‬

666
01:22:22,543 --> 01:22:25,246
‫إذاً أجاد عمله.‬

667
01:22:28,816 --> 01:22:32,153
‫نعم، أجاد عمله.‬

668
01:22:40,694 --> 01:22:45,833
‫ألهذا السبب تحلق بهذه الطريقة؟‬
‫أتحاول أن تثبت شيئاً؟‬

669
01:22:47,334 --> 01:22:51,172
‫نعم، أجاد والدك عمله.‬

670
01:22:51,305 --> 01:22:55,809
‫ما سأخبرك به أمر سري.‬
‫قد يقضي على مهنتي.‬

671
01:22:55,943 --> 01:22:58,812
‫كان أسوأ قتال طائرات شهدته.‬

672
01:22:58,946 --> 01:23:03,317
‫كانت الطائرات المجهولة‬
‫تحلق في الجو مثل اليراعات.‬

673
01:23:04,618 --> 01:23:08,389
‫أصيبت طائرته الـ أف-4،‬
‫وأصيب، لكنه بقي.‬

674
01:23:08,522 --> 01:23:11,892
‫أنقذ ثلاث طائرات قبل الهبوط.‬

675
01:23:14,261 --> 01:23:17,831
‫- لماذا لم أسمع عن هذا قط؟‬
‫- لا يخبرون أصحاب العلاقة‬

676
01:23:17,965 --> 01:23:23,270
‫عندما تقع المعركة فوق‬
‫الخط الخطأ على خريطة ما.‬

677
01:23:23,404 --> 01:23:26,407
‫- كنت هناك إذاً؟‬
‫- كنت هناك.‬

678
01:23:27,741 --> 01:23:32,846
‫- في ماذا تفكر؟‬
‫- في خياراتي، سيدي.‬

679
01:23:33,747 --> 01:23:36,317
‫الأمر بسيط.‬

680
01:23:36,450 --> 01:23:41,889
‫حصلت على نقاط كافية للذهاب غداً‬
‫والتخرج مع صفك.‬

681
01:23:42,223 --> 01:23:44,858
‫أو بإمكانك الاستقالة.‬

682
01:23:44,992 --> 01:23:49,396
‫لن يلحق بك العار.‬
‫كان ذلك الدوران مخيفاً جداً.‬

683
01:23:49,530 --> 01:23:54,335
‫- إذاً تعتقد أن علي الاستقالة؟‬
‫- لم أقل هذا.‬

684
01:23:54,468 --> 01:23:57,705
‫تشعر بأنك المسؤول‬
‫عما حصل لغوز.‬

685
01:23:57,838 --> 01:24:01,375
‫وتعاني مشكلة ثقة بالنفس.‬

686
01:24:01,508 --> 01:24:04,678
‫لن أجاملك، يا ملازم.‬

687
01:24:04,812 --> 01:24:09,450
‫الطيار الجيد ملزم‬
‫بتقييم ما حدث‬

688
01:24:09,583 --> 01:24:12,786
‫ليتمكن من تطبيق ما تعلمه.‬

689
01:24:12,920 --> 01:24:17,424
‫في الأعلى، علينا المغامرة.‬
‫هذا عملنا.‬

690
01:24:20,294 --> 01:24:24,698
‫هذا خيارك، أيها الملازم.‬
‫الخيار خيارك.‬

691
01:24:35,876 --> 01:24:39,713
‫آسف لأنني أزعجتك يوم الأحد، سيدي.‬
‫شكراً على تخصيص وقت لي.‬

692
01:24:39,847 --> 01:24:43,817
‫ما من مشكلة.‬
‫حظاً سعيداً.‬

693
01:24:46,720 --> 01:24:48,889
‫للإيجار‬

694
01:25:31,799 --> 01:25:36,403
‫- يا سادة...‬
‫- أين مافريك؟‬

695
01:25:36,537 --> 01:25:42,109
‫- لا أعرف أين هو.‬
‫- هل تعرف ما هي مخططاته؟‬

696
01:25:43,377 --> 01:25:47,014
‫لا بد من أن الأمر صعب على الشاب.‬

697
01:26:17,144 --> 01:26:20,447
‫- تهاني.‬
‫- شكراً.‬

698
01:26:21,749 --> 01:26:25,586
‫- تهاني.‬
‫- شكراً، ماف.‬

699
01:26:27,988 --> 01:26:34,128
‫يا سادة، لا أود أن أقاطع الحفلة‬
‫قبل أن يفلت زمام الأمور...‬

700
01:26:34,461 --> 01:26:39,600
‫على البعض الرحيل فوراً.‬
‫نواجه حالة طوارئ.‬

701
01:26:39,733 --> 01:26:43,637
‫آيس، سلايدر...‬
‫هوليوود، وولفمان.‬

702
01:26:45,839 --> 01:26:48,542
‫- مافريك.‬
‫- سيدي.‬

703
01:26:52,179 --> 01:26:55,649
‫ستحصل على مساعدك‬
‫عند الوصول إلى السفينة.‬

704
01:26:55,783 --> 01:26:57,851
‫إن لم تفعل...‬

705
01:26:57,985 --> 01:27:01,422
‫... إتصل بي.‬
‫سأحلق معك.‬

706
01:27:10,197 --> 01:27:14,168
‫بعد مرور 24 ساعة‬
‫المحيط الهندي‬

707
01:27:14,501 --> 01:27:21,775
‫تعطلت سفينة الاتصالات لايتون‬
‫وتاهت في أراض أجنبية.‬

708
01:27:21,909 --> 01:27:27,781
‫سرعان ما ستبدأ عملية إنقاذ.‬
‫مهمتكم هي المساندة من الجو.‬

709
01:27:27,915 --> 01:27:29,950
‫في المنطقة طائرات ميغ.‬

710
01:27:30,083 --> 01:27:35,722
‫التوتر متصاعد.‬
‫إذا شهدتم تصرفاً عدائياً، ردوا.‬

711
01:27:35,856 --> 01:27:41,462
‫تحمل الميغ صاروخ إيغزوسيت المضاد للسفن.‬
‫يمكن إطلاقه عن بعد 160 كلم.‬

712
01:27:41,595 --> 01:27:45,599
‫هذه مهمة حقيقية.‬
‫هذا ما تدربتم عليه.‬

713
01:27:45,732 --> 01:27:49,636
‫أنتم نخبة أميركا.‬
‫كونوا مدعاة فخر.‬

714
01:27:49,770 --> 01:27:53,073
‫آيس... هوليوود، القطاع 2.‬

715
01:27:53,207 --> 01:27:57,511
‫مافريك، إدعمهما‬
‫مع ميرلن عند الإنذار الخامس.‬

716
01:27:57,644 --> 01:28:00,113
‫حاضر، سيدي.‬

717
01:28:00,247 --> 01:28:02,783
‫قفوا.‬

718
01:28:02,916 --> 01:28:04,818
‫عذراً، سيدي.‬

719
01:28:04,952 --> 01:28:09,590
‫ليس بالأمر الشخصي.‬
‫لكن هل مافريك الطيار الأفضل...؟‬

720
01:28:09,723 --> 01:28:12,226
‫أعرف في ما تفكر.‬
‫إنطلق.‬

721
01:29:31,138 --> 01:29:34,708
‫هنالك طائرتان مجهولتان،‬
‫شمالاً، 24 كلم.‬

722
01:29:34,841 --> 01:29:39,046
‫فودو 1، إتصال بالرادار،‬
‫24 كلم.‬

723
01:29:39,179 --> 01:29:43,583
‫- السرعة 500 عقدة.‬
‫- علم، هذه الطائرة المجهولة.‬

724
01:29:45,652 --> 01:29:48,288
‫أمامك مباشرة، 24 كلم، 600 عقدة.‬

725
01:29:57,197 --> 01:30:01,234
‫هم على ارتفاع 4600 متر الآن،‬
‫16 كلم.‬

726
01:30:01,368 --> 01:30:05,806
‫800 عقدة. أمامنا مباشرة الآن،‬
‫13 كلم.‬

727
01:30:05,939 --> 01:30:10,310
‫وود، هل رأيتها؟ لا بد من أنها قريبة.‬
‫أشعر بالإثارة.‬

728
01:30:17,718 --> 01:30:24,891
‫- سآخذ الصدارة. لنتعرف إليهم.‬
‫- علم. أنا إلى يسارك، على علو منخفض.‬

729
01:30:25,025 --> 01:30:27,995
‫مافريك في الأعلى‬
‫وهو مستعد للتدخل عند الإنذار الخامس.‬

730
01:30:30,831 --> 01:30:35,235
‫ما زالت الطائرة المجهولة في مدى نيراني.‬
‫تتجه يساراً.‬

731
01:30:35,369 --> 01:30:37,738
‫ما زال يناور، المسار 090.‬

732
01:30:39,206 --> 01:30:42,042
‫لنستهدفه من اليمين.‬

733
01:30:51,351 --> 01:30:55,956
‫آيس، لدينا مشكلة.‬
‫أرى أربع طائرات على الرادار.‬

734
01:30:56,089 --> 01:31:00,093
‫- أربع طائرات مجهولة.‬
‫- وود، هنالك أربع طائرات مجهولة.‬

735
01:31:01,762 --> 01:31:03,797
‫- بل خمس!‬
‫- خمس.‬

736
01:31:03,930 --> 01:31:05,932
‫- خمس؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

737
01:31:08,001 --> 01:31:11,238
‫- اللعنة!‬
‫- يستهدفنا بواسطة الرادار.‬

738
01:31:13,740 --> 01:31:16,243
‫إبتعد، هوليوود!‬

739
01:31:23,884 --> 01:31:26,353
‫أصبت.‬

740
01:31:26,686 --> 01:31:30,757
‫الطائرة تتداعى. فقدت‬
‫السيطرة عليها! نحن نهبط.‬

741
01:31:30,891 --> 01:31:33,894
‫أصيب وود. أصيب وود!‬

742
01:31:34,027 --> 01:31:37,297
‫فودو 1، أصيب وود.‬
‫فقدنا هوليوود!‬

743
01:31:37,431 --> 01:31:40,834
‫- فقدنا هوليوود.‬
‫- أطلق مافريك.‬

744
01:31:40,967 --> 01:31:46,073
‫جد مكان هوليوود وولفمان.‬
‫أطلق مروحية الإنقاذ.‬

745
01:32:11,832 --> 01:32:14,101
‫- مافريك محلق في الجو.‬
‫- آيسمان، موقعك؟‬

746
01:32:14,234 --> 01:32:16,336
‫090 على بعد 290 كلم.‬

747
01:32:16,470 --> 01:32:21,208
‫- إنها متجهة يساراً.‬
‫- ثلاث طائرات ميغ أمامنا مباشرة.‬

748
01:32:23,276 --> 01:32:28,115
‫سألحق بها.‬
‫سأتجه يساراً.‬

749
01:32:28,248 --> 01:32:32,853
‫هنالك أربع خلفنا.‬
‫أي أنها ست.‬

750
01:32:37,991 --> 01:32:43,196
‫- إنه يطلق النار. إتجه يميناً.‬
‫- معك فودو 1. نحن ندافع.‬

751
01:32:43,330 --> 01:32:48,034
‫- أطلق مقاتلات الإنذار!‬
‫- 260 كلم وتقترب مسرعة، سيدي.‬

752
01:32:48,168 --> 01:32:50,003
‫ليستعد ويلارد وسيمكن.‬

753
01:32:53,006 --> 01:32:58,778
‫- سأصل بغضون ثلاثين ثانية.‬
‫- أنا مشتبك مع خمس. وضعي مزر.‬

754
01:33:01,348 --> 01:33:06,386
‫- ويلارد وسيمكن؟‬
‫- لا يمكننا إطلاق أية طائرة الآن، سيدي.‬

755
01:33:06,520 --> 01:33:11,158
‫متى؟ بعد عشر دقائق؟‬
‫ينتهي الأمر بعد دقيقتين!‬

756
01:33:13,860 --> 01:33:17,864
‫طائرة ميغ شمالاً...‬
‫إنتبه، من خلفك!‬

757
01:33:23,803 --> 01:33:25,839
‫إتجه يميناً!‬

758
01:33:27,107 --> 01:33:29,976
‫كان ذلك وشيكاً.‬
‫مافريك، تعال إلى هنا!‬

759
01:33:30,110 --> 01:33:32,179
‫هيا، أصمد.‬

760
01:33:34,247 --> 01:33:35,882
‫يا إلهي!‬

761
01:33:38,118 --> 01:33:42,255
‫مافريك، ماذا عن بعض المساعدة؟‬
‫إشتبك اللعنة!‬

762
01:33:42,389 --> 01:33:46,326
‫تلاحقنا ميغ.‬

763
01:33:47,360 --> 01:33:49,062
‫إحذر!‬

764
01:33:51,298 --> 01:33:55,569
‫طرنا مباشرة داخل اضطراب‬
‫الهواء الناجم عن طائرته!‬

765
01:33:55,902 --> 01:33:58,605
‫سيطر على الطائرة!‬

766
01:34:05,178 --> 01:34:10,917
‫كان ذلك جيداً، ماف.‬
‫حسناً، لنتدخل ونساعد آيس.‬

767
01:34:11,051 --> 01:34:15,922
‫- لنعد إلى اللعبة.‬
‫- لا، هذا غير مجد.‬

768
01:34:18,892 --> 01:34:22,128
‫- اللعنة. مافريك يخرج.‬
‫- اللعنة.‬

769
01:34:22,262 --> 01:34:23,897
‫اللعنة!‬

770
01:34:27,167 --> 01:34:31,137
‫أدخل، هيا.‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

771
01:34:31,271 --> 01:34:34,341
‫- كلمني، غوز.‬
‫- آيس في مأزق.‬

772
01:34:34,474 --> 01:34:38,878
‫- كلمني، غوز.‬
‫- لن يصمد هناك بمفرده.‬

773
01:34:39,012 --> 01:34:40,614
‫مافريك!‬

774
01:34:44,451 --> 01:34:47,187
‫عاد مافريك للاشتباك، سيدي.‬

775
01:34:52,025 --> 01:34:56,496
‫- لا يمكنني التخلص منه.‬
‫- الميغ أمامي مباشرة.‬

776
01:34:58,098 --> 01:35:00,200
‫وضعي ملائم.‬

777
01:35:00,333 --> 01:35:03,169
‫وضعي ملائم. أطلق النار!‬

778
01:35:12,345 --> 01:35:15,615
‫- أين هم؟‬
‫- 250 كلم.‬

779
01:35:15,949 --> 01:35:18,218
‫طائرتا ميغ أمامي مباشرة.‬

780
01:35:18,351 --> 01:35:21,254
‫رأيتهما.‬
‫سأتجه من اليسار.‬

781
01:35:23,156 --> 01:35:24,658
‫يا إلهي.‬

782
01:35:27,060 --> 01:35:31,698
‫آيس تحتنا‬
‫وتلاحقه طائرة ميغ.‬

783
01:35:32,032 --> 01:35:34,601
‫إنه يطلق النار.‬
‫إتجه يساراً!‬

784
01:35:37,003 --> 01:35:39,973
‫بالغ في إطلاق النار!‬

785
01:35:40,106 --> 01:35:41,941
‫سأتدخل، آيس.‬

786
01:35:44,344 --> 01:35:47,213
‫طائرتا ميغ‬
‫أمامي مباشرة.‬

787
01:35:47,347 --> 01:35:50,216
‫طائرة ميغ تحلق بيننا.‬

788
01:35:53,386 --> 01:35:57,324
‫طائرة ميغ إلى يسارك.‬
‫سيطلق النار!‬

789
01:36:05,231 --> 01:36:08,335
‫تحقق من الرجال شمالاً!‬

790
01:36:10,570 --> 01:36:13,740
‫إلى اليسار.‬

791
01:36:15,141 --> 01:36:20,613
‫- ها هو. نل منه، آيس!‬
‫- حسناً، يا شباب. سأتدخل.‬

792
01:36:24,084 --> 01:36:28,221
‫- طائرة ميغ خلفنا مباشرة.‬
‫- لا يمكنني ترك آيس.‬

793
01:36:28,355 --> 01:36:33,259
‫- سيصبح خلفنا!‬
‫- لن أتخلى عن المحلق إلى جناحي.‬

794
01:36:36,062 --> 01:36:39,733
‫أنا خلفه مباشرة.‬
‫سأطلق النار الآن.‬

795
01:36:40,066 --> 01:36:42,001
‫علم، إشتباك!‬

796
01:36:44,104 --> 01:36:46,339
‫إستهداف بالرادار.‬

797
01:36:46,473 --> 01:36:48,508
‫سأطلق النار.‬
‫نيران!‬

798
01:36:53,313 --> 01:36:55,248
‫- إصابة مباشرة!‬
‫- إنتبه للسافل!‬

799
01:36:55,382 --> 01:36:59,052
‫آيس، طائرة ميغ إلى يمينك.‬
‫إنه يطلق النار!‬

800
01:37:00,120 --> 01:37:02,122
‫أصبت.‬

801
01:37:03,623 --> 01:37:07,594
‫- أصيب محركنا الأيمن.‬
‫- سأطفئه.‬

802
01:37:11,598 --> 01:37:14,167
‫آيس، أنا قادم.‬

803
01:37:16,636 --> 01:37:21,441
‫ما زالت الطائرة المجهولة خلفك.‬
‫سأناور لإطلاق النار.‬

804
01:37:21,574 --> 01:37:24,644
‫- أطلق النار.‬
‫- أعجز عن التسديد.‬

805
01:37:24,778 --> 01:37:28,248
‫أطلق النار.‬
‫أعجز عن التخلص منه.‬

806
01:37:31,584 --> 01:37:35,188
‫- أصبنا مجدداً.‬
‫- نحن بخير.‬

807
01:37:35,321 --> 01:37:38,224
‫بعد العد العكسي،‬
‫إتجه يميناً.‬

808
01:37:38,358 --> 01:37:41,394
‫3... 2... 1.‬

809
01:37:41,528 --> 01:37:44,063
‫إلى اليمين!‬

810
01:37:46,065 --> 01:37:48,535
‫نيران!‬

811
01:37:50,670 --> 01:37:54,374
‫- اللعنة، أخطأته.‬
‫- لا تدعه يرحل.‬

812
01:37:54,507 --> 01:37:57,177
‫نلت منه.‬

813
01:37:57,777 --> 01:38:00,613
‫وها هي الطلقة.‬

814
01:38:04,617 --> 01:38:06,686
‫الضربة الثالثة.‬

815
01:38:07,854 --> 01:38:12,725
‫- طائرة ميغ خلفك مباشرة.‬
‫- بقي لدينا صاروخ واحد.‬

816
01:38:12,859 --> 01:38:15,762
‫- 177 كلم، سيدي.‬
‫- اللعنة.‬

817
01:38:16,095 --> 01:38:18,731
‫نلت منه.‬
‫إنه خلفنا مباشرة.‬

818
01:38:25,638 --> 01:38:30,143
‫لم تفقده.‬
‫ما زال معنا.‬

819
01:38:32,445 --> 01:38:34,547
‫سرعتك تنخفض.‬

820
01:38:34,681 --> 01:38:38,284
‫- أجعله يقترب أكثر.‬
‫- ماذا؟‬

821
01:38:42,655 --> 01:38:47,327
‫- حان الوقت.‬
‫- سأكبح الفرامل. سيحلق بجنبنا.‬

822
01:38:51,231 --> 01:38:53,566
‫الآن!‬

823
01:38:57,470 --> 01:39:00,173
‫أستهدفه بشكل جيد.‬
‫نيران.‬

824
01:39:03,676 --> 01:39:06,212
‫الضربة الرابعة!‬

825
01:39:09,716 --> 01:39:15,488
‫موستانغ، معك فودو 3.‬
‫طائرات الميغ المتبقية تنسحب.‬

826
01:39:28,501 --> 01:39:34,240
‫- أنا مافريك، أطلب التحليق على علو منخفض.‬
‫- سلبي، المنطقة مكتظة.‬

827
01:39:36,743 --> 01:39:39,712
‫هل من شيء علي معرفته؟‬

828
01:39:58,298 --> 01:40:00,900
‫اللعنة على ذلك الفتى.‬

829
01:40:55,955 --> 01:40:57,924
‫أنت!‬

830
01:41:00,727 --> 01:41:04,364
‫ما زلت خطيراً.‬

831
01:41:06,633 --> 01:41:09,969
‫لكن يمكنك أن تكون المحلق‬
‫إلى جناحي في أي وقت.‬

832
01:41:10,303 --> 01:41:12,839
‫هراء. أنت يمكن‬
‫أن تكون المحلق إلى جناحي.‬

833
01:42:06,993 --> 01:42:10,396
‫تتصدر الصفحات الأولى‬
‫في الصحف كلها،‬

834
01:42:10,530 --> 01:42:14,534
‫بالرغم من أن الجهة المعادية‬
‫تنفي وقوع الحادثة. تهاني.‬

835
01:42:14,667 --> 01:42:18,638
‫يمكنك اختيار مجال خدمتك، بني.‬
‫أتصدق؟‬

836
01:42:18,771 --> 01:42:21,074
‫إلى أين تريد الذهاب برأيك؟‬

837
01:42:21,407 --> 01:42:25,912
‫- فكرت في التعليم، سيدي.‬
‫- في مدرسة نخبة الطيارين المقاتلين؟‬

838
01:42:26,045 --> 01:42:29,749
‫- نعم، سيدي.‬
‫- كان الله في عوننا.‬

839
01:42:44,363 --> 01:42:45,765
‫نخبة الطيارين المقاتلين‬

840
01:43:50,429 --> 01:43:52,932
‫مرحبا، بيت ميتشل.‬

841
01:43:56,435 --> 01:44:02,041
‫سمعت أن الأفضل‬
‫سيكون هنا، لذا...‬

842
01:44:05,945 --> 01:44:09,515
‫قد يكون الأمر معقداً.‬

843
01:44:09,649 --> 01:44:13,686
‫تعرفين، في المرة الأولى،‬
‫تحطمت واحترقت.‬

844
01:44:15,121 --> 01:44:18,157
‫وفي المرة الثانية؟‬

845
01:44:23,830 --> 01:44:27,934
‫لا أعرف، لكن...‬

846
01:44:28,067 --> 01:44:30,503
‫... يبدو الأمر جيداً حتى الآن.‬

