﻿1
00:00:20,081 --> 00:00:33,800
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:01:01,478 --> 00:01:04,439
‫لعنة الأب
‫العام السادس - العام السابع - العام الثامن

3
00:01:07,734 --> 00:01:08,735
‫مطلوب "جاك سبارو"

4
00:01:08,819 --> 00:01:10,237
‫{\an8}جائزة مئة باوند حي أو ميت

5
00:01:13,699 --> 00:01:15,242
‫المشنقة - المنارة ملكي

6
00:02:59,012 --> 00:03:03,517
‫"فلاينغ داتشمن"

7
00:03:34,631 --> 00:03:35,841
‫أبي؟

8
00:03:35,924 --> 00:03:38,593
‫"هنري"، ماذا فعلت؟

9
00:03:38,969 --> 00:03:40,095
‫قلت إنني سأجدك

10
00:03:41,221 --> 00:03:42,889
‫انظر إلي، بني

11
00:03:45,559 --> 00:03:47,102
‫لا يهمني

12
00:03:47,185 --> 00:03:49,730
‫لا مكان لك على متن "داتشمن"

13
00:03:52,899 --> 00:03:54,401
‫يعرفون أنك هنا

14
00:03:55,027 --> 00:03:56,319
‫عد إلى أمك في المنزل

15
00:03:56,403 --> 00:03:57,112
‫لا!

16
00:03:57,195 --> 00:03:58,238
‫اذهب الآن!

17
00:03:59,364 --> 00:04:00,198
‫قبل فوات الأوان

18
00:04:00,282 --> 00:04:02,659
‫لن أفعل ذلك! لن أتوقف أبدا

19
00:04:02,743 --> 00:04:05,871
‫وإن رميتني عن السفينة، سأعود توا

20
00:04:07,664 --> 00:04:09,207
‫ألا ترى أنني ملعون في هذه السفينة؟

21
00:04:09,666 --> 00:04:10,834
‫هذا سبب وجودي هنا

22
00:04:10,917 --> 00:04:12,878
‫أظنني أعرف طريقة لكسر لعنتك

23
00:04:12,961 --> 00:04:14,379
‫لتحريرك من "داتشمن"

24
00:04:14,463 --> 00:04:16,006
‫"هنري"، لا

25
00:04:16,089 --> 00:04:19,551
‫قرأت عن كنز. كنز يحتوي كل قوة البحر

26
00:04:19,634 --> 00:04:22,095
‫يمكن لرمح "بوسايدن" الثلاثي كسر لعنتك

27
00:04:25,348 --> 00:04:29,352
‫"هنري"، لا يمكن العثور
‫على الرمح الثلاثي أبدا

28
00:04:30,353 --> 00:04:31,730
‫وجدتك

29
00:04:32,606 --> 00:04:33,899
‫إنه مجرد حكاية

30
00:04:34,524 --> 00:04:36,568
‫كالحكايات عنك والقبطان "جاك سبارو"؟

31
00:04:37,194 --> 00:04:38,695
‫سيساعدني على إيجاد الرمح الثلاثي

32
00:04:38,820 --> 00:04:40,947
‫ابتعد عن "جاك"

33
00:04:41,031 --> 00:04:42,908
‫ارحل عن البحر إلى الأبد

34
00:04:42,991 --> 00:04:45,077
‫-عليك أن تكف عن التصرف مثل...
‫-قرصان؟

35
00:04:45,160 --> 00:04:47,287
‫لن أتوقف

36
00:04:47,370 --> 00:04:49,706
‫أريدك أن تذهب إلى المنزل

37
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
‫"هنري"...

38
00:04:58,465 --> 00:04:59,883
‫آسف

39
00:05:01,468 --> 00:05:03,386
‫لكن لعنتي لن تنكسر أبدا

40
00:05:06,139 --> 00:05:08,433
‫هذا هو قدري

41
00:05:08,517 --> 00:05:11,103
‫عليك أن تنساني

42
00:05:16,733 --> 00:05:18,777
‫أحبك، بني

43
00:05:46,596 --> 00:05:49,391
‫القبطان "جاك سبارو"

44
00:05:51,726 --> 00:05:56,606
‫{\an8}بعد مرور تسعة أعوام

45
00:06:08,326 --> 00:06:10,162
‫أبقها متوازنة

46
00:06:10,245 --> 00:06:12,873
‫غير مسارها نحو الاتجاه المعاكس للريح!

47
00:06:12,956 --> 00:06:16,042
‫أسرعي، أيتها الجرذان المثيرة للشفقة
‫في جوف المركب!

48
00:06:16,126 --> 00:06:18,795
‫ستضخون جوف المركب وتملؤون بالوعة السفينة

49
00:06:18,879 --> 00:06:21,089
‫نطارد القراصنة!

50
00:06:21,173 --> 00:06:23,008
‫"هنري"، عد إلى هنا

51
00:06:23,091 --> 00:06:24,885
‫لا تريد التعرض للطرد من سفينة أخرى

52
00:06:24,968 --> 00:06:26,428
‫إنها سفينة هولندية

53
00:06:26,511 --> 00:06:28,138
‫سرقها على الأرجح القرصان "بونيت"

54
00:06:37,606 --> 00:06:38,648
‫يا للهول

55
00:06:39,274 --> 00:06:41,443
‫حذرتك من ترك موقعك، يا فتى

56
00:06:41,526 --> 00:06:42,777
‫أريد التكلم مع القبطان

57
00:06:42,861 --> 00:06:43,904
‫-ماذا قلت؟
‫-تحرك!

58
00:06:44,779 --> 00:06:45,947
‫"تيرنر"!

59
00:06:52,287 --> 00:06:53,705
‫ستدخل، سيدي

60
00:06:55,290 --> 00:06:56,499
‫طاردها

61
00:07:00,670 --> 00:07:02,631
‫لا، لا تفعل ذلك

62
00:07:03,256 --> 00:07:04,341
‫لا تفعل ذلك!

63
00:07:04,424 --> 00:07:06,760
‫لن تكلم القبطان، أيها الفتى

64
00:07:06,843 --> 00:07:08,303
‫سيدي، انظر إلى خرائطك

65
00:07:08,386 --> 00:07:10,513
‫أعتقد أنك تبحر بنا إلى مثلث الشرير

66
00:07:10,597 --> 00:07:14,476
‫أتسمعون أيها الرجال؟
‫يؤمن هذا القروي بأسطورة البحارين القديمة

67
00:07:15,477 --> 00:07:18,521
‫سيدي، مع فائق احترامي، أمضيت حياتي
‫في دراسة أساطير البحر

68
00:07:18,605 --> 00:07:20,106
‫أعرف كل أسطورة وكل لعنة

69
00:07:20,732 --> 00:07:23,443
‫وأعرف أن السفن التي تبحر نحو المثلث
‫لا تخرج منه...

70
00:07:23,526 --> 00:07:27,239
‫آسف سيدي. واضح أن هذا الفتى مضطرب

71
00:07:27,322 --> 00:07:30,033
‫سيدي، ثق بما أقوله. غير مسارك

72
00:07:30,116 --> 00:07:32,118
‫أتجرؤ على إصدار الأوامر لي، يا فتى؟

73
00:07:32,202 --> 00:07:33,245
‫اعتقله!

74
00:07:34,079 --> 00:07:34,913
‫"تيرنر"!

75
00:07:34,996 --> 00:07:36,331
‫لن أسمح لك بقتلنا جميعا

76
00:07:54,975 --> 00:07:56,768
‫هذه خيانة

77
00:07:58,853 --> 00:07:59,646
‫لا

78
00:07:59,729 --> 00:08:01,815
‫-اسجنوه. سندخل!
‫-لا!

79
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
‫اربط الحبل في المشبك الأيمن

80
00:08:04,567 --> 00:08:06,319
‫اربط الحبل!

81
00:08:06,403 --> 00:08:07,570
‫أمسكوا بالسلاسل!

82
00:08:08,154 --> 00:08:10,323
‫كانت هذه فرصتك الأخيرة، "تيرنر"

83
00:08:12,284 --> 00:08:13,159
‫{\an8}مكافأة - مقابل "جاك سبارو" حي أو ميت

84
00:08:13,243 --> 00:08:16,288
‫{\an8}لو كان الأمر عائدا إلي،
‫كنت علقتك من طرف الصارية

85
00:08:16,371 --> 00:08:17,455
‫إلى ظهر المركب

86
00:08:22,711 --> 00:08:25,213
‫ثبتها، يا مدير الدفة!

87
00:08:26,214 --> 00:08:28,800
‫"جاك سبارو"

88
00:08:28,883 --> 00:08:30,302
‫مات

89
00:08:30,385 --> 00:08:34,055
‫هو مدفون في قبر غير معلم
‫على جزيرة "سانت مارتن"

90
00:08:59,289 --> 00:09:01,916
‫مياه مجهولة الحدود

91
00:09:05,378 --> 00:09:07,464
‫سيدي، يوجد شيء في المياه

92
00:09:09,257 --> 00:09:10,592
‫هناك السفينة في الميمنة!

93
00:09:12,844 --> 00:09:16,556
‫ليست بسفينة، سيدي. إنه حطام سفينة

94
00:09:26,566 --> 00:09:27,609
‫لا

95
00:09:28,151 --> 00:09:29,736
‫تبحر صوبنا مباشرة

96
00:09:31,112 --> 00:09:32,155
‫أطلقوا النار!

97
00:09:33,948 --> 00:09:34,991
‫أطلقوا النار!

98
00:09:36,993 --> 00:09:38,036
‫أعيدوا التلقيم!

99
00:09:55,595 --> 00:09:56,721
‫احموا ظهر السفينة!

100
00:10:51,901 --> 00:10:53,069
‫ما أنت؟

101
00:10:59,409 --> 00:11:00,910
‫الموت

102
00:11:50,251 --> 00:11:52,879
‫مطلوب! "جاك سبارو"

103
00:11:54,923 --> 00:11:56,716
‫"جاك سبارو"

104
00:12:02,555 --> 00:12:04,224
‫هل تعرف هذا القرصان؟

105
00:12:05,517 --> 00:12:07,185
‫بالاسم فقط

106
00:12:07,268 --> 00:12:08,561
‫هل تبحث عنه؟

107
00:12:16,110 --> 00:12:17,445
‫هل هذا جواب بالإيجاب؟

108
00:12:18,154 --> 00:12:19,405
‫أجل

109
00:12:20,782 --> 00:12:23,451
‫طوال أعوام طويلة، لعننا المثلث...

110
00:12:23,535 --> 00:12:26,871
‫وأداننا بالعيش في هذا الجحيم على الأرض

111
00:12:26,955 --> 00:12:30,625
‫مفتاح نجاتنا هو "جاك سبارو"...

112
00:12:30,708 --> 00:12:32,627
‫والبوصلة التي يحملها

113
00:12:33,419 --> 00:12:35,713
‫لا داعي لتخشاني، يا فتى

114
00:12:35,797 --> 00:12:38,633
‫أترك دوما رجلا حيا لسرد الحكاية

115
00:12:39,592 --> 00:12:42,637
‫جد لي "سبارو"...

116
00:12:42,720 --> 00:12:45,932
‫وانقل إليه رسالة من القبطان "سالازار"

117
00:12:46,015 --> 00:12:47,475
‫"سالازار"

118
00:12:48,935 --> 00:12:53,398
‫قل له إنني سأظهر في وضح النهار مجددا

119
00:12:53,481 --> 00:12:55,650
‫وفي ذلك اليوم...

120
00:13:00,196 --> 00:13:01,948
‫الموت...

121
00:13:02,740 --> 00:13:06,744
‫سيصيبه الموت مباشرة

122
00:13:06,828 --> 00:13:08,705
‫هلا تقول له ذلك؟

123
00:13:08,788 --> 00:13:09,831
‫من فضلك؟

124
00:13:09,914 --> 00:13:10,623
‫أجل

125
00:13:10,707 --> 00:13:13,293
‫يا ليتني أستطيع فعل ذلك بنفسي، لكن...

126
00:13:14,335 --> 00:13:16,588
‫لا يمكن للأموات سرد الحكايات

127
00:13:43,990 --> 00:13:44,991
‫{\an8}"سانت مارتن"، البحر الكاريبي

128
00:13:45,074 --> 00:13:48,536
‫{\an8}"كارينا سميث"، أنت يتيمة، من سلالة الشرير

129
00:13:48,911 --> 00:13:51,623
‫متهمة بممارسة الشعوذة

130
00:13:51,706 --> 00:13:52,915
‫قبل أن تموتي...

131
00:13:53,625 --> 00:13:55,877
‫ألديك ما تعترفين به؟

132
00:13:58,129 --> 00:14:02,759
‫أعترف أنني لست ساحرة، أنني امرأة علم

133
00:14:03,134 --> 00:14:05,887
‫أعترف أنني نجوت من تلقاء نفسي...

134
00:14:05,970 --> 00:14:09,599
‫بواسطة يوميات من أب لم أعرفه قط...

135
00:14:09,682 --> 00:14:12,310
‫وسعي إلى كشف الحقيقة بشأن من أكون

136
00:14:12,393 --> 00:14:16,397
‫أعترف أنني سأموت قبل وقف البحث

137
00:14:16,481 --> 00:14:17,982
‫وأعترف...

138
00:14:18,733 --> 00:14:21,903
‫أننا أثناء كلامنا، فتحت هذا القفل

139
00:14:29,077 --> 00:14:33,665
‫اليوم، نكرس مصرف "سانت مارتن" الملكي

140
00:14:39,337 --> 00:14:43,800
‫المؤسسة المصرفية الأكثر أمانا
‫في البحر الكاريبي

141
00:14:51,849 --> 00:14:55,603
‫سردابنا الجديد سماكته 13 سنتيمترا...

142
00:14:55,687 --> 00:14:57,980
‫ويزن طنا

143
00:14:58,690 --> 00:15:00,149
‫وجدتها! وجدتها!

144
00:15:00,775 --> 00:15:01,693
‫أمسكوا بها!

145
00:15:01,734 --> 00:15:04,946
‫لا تدعوها تهرب! أوقفوا تلك الساحرة!

146
00:15:07,615 --> 00:15:10,827
‫أوقفوها! إنها هناك! تنحوا جانبا!

147
00:15:10,910 --> 00:15:12,161
‫تنحوا جانبا!

148
00:15:13,454 --> 00:15:14,872
‫مع هذا المصرف...

149
00:15:14,956 --> 00:15:19,627
‫تدخل بلدة "سانت مارتن" في العالم المعاصر

150
00:15:25,550 --> 00:15:28,219
‫-آسف جدا، سيدي
‫-أفلتت الساحرة من سلاسلها

151
00:15:29,053 --> 00:15:32,515
‫جد تلك المرأة الشريرة وإلا شنقتك مكانها

152
00:15:33,141 --> 00:15:33,850
‫سيدي

153
00:15:33,933 --> 00:15:35,143
‫سيدي

154
00:15:36,769 --> 00:15:39,564
‫لا يمكن لأي إنسان أو جيش...

155
00:15:39,647 --> 00:15:43,651
‫سرقة الذهب من "سانت مارتن"

156
00:15:44,402 --> 00:15:46,529
‫افتح السرداب

157
00:16:01,169 --> 00:16:02,295
‫قرصان!

158
00:16:02,837 --> 00:16:04,922
‫قراصنة

159
00:16:05,631 --> 00:16:07,049
‫قرصان!

160
00:16:22,440 --> 00:16:24,776
‫قد يبدو هذا طلبا غريبا...

161
00:16:24,859 --> 00:16:29,030
‫لكن أيمكن لأحدكم أن يشرح لي سبب وجودي هنا؟

162
00:16:34,035 --> 00:16:35,286
‫"سكرام"

163
00:16:38,122 --> 00:16:39,165
‫كم من الوقت؟

164
00:16:40,208 --> 00:16:42,001
‫لا، انتظر، تذكرت

165
00:16:42,084 --> 00:16:44,837
‫أحتاج إلى لحظة لتصفية ذهني

166
00:16:46,005 --> 00:16:47,131
‫استعدوا!

167
00:16:47,965 --> 00:16:49,008
‫قدم سلاحك!

168
00:16:52,428 --> 00:16:53,471
‫أوقفوا إطلاق النار!

169
00:16:53,846 --> 00:16:55,765
‫هناك امرأة معه في السرداب!

170
00:16:59,727 --> 00:17:02,021
‫لا تهتم لأمر تلك السافلة

171
00:17:02,104 --> 00:17:05,316
‫سيدي، أعتقد أنها زوجتك

172
00:17:11,280 --> 00:17:12,323
‫"فرانسيس"؟

173
00:17:14,534 --> 00:17:15,743
‫حسنا، تذكرت

174
00:17:17,870 --> 00:17:20,122
‫تذكرت! أسطو على مصرف!

175
00:17:20,206 --> 00:17:21,290
‫أطلقوا النار عليه!

176
00:17:26,587 --> 00:17:27,630
‫هيا!

177
00:17:28,130 --> 00:17:29,173
‫اسحبوا!

178
00:17:35,555 --> 00:17:36,597
‫اسحبوا!

179
00:17:37,974 --> 00:17:39,016
‫هيا!

180
00:18:07,587 --> 00:18:09,547
‫لم يكن هذا جزء من الخطة

181
00:18:11,716 --> 00:18:13,509
‫الحقوا به! لا تدعوه يهرب!

182
00:18:19,640 --> 00:18:21,934
‫مهلا! هيا!

183
00:18:50,922 --> 00:18:52,214
‫جلبت لحم الضأن هذا، أليس كذلك؟

184
00:18:52,298 --> 00:18:53,841
‫كان مكلفا جدا

185
00:18:53,925 --> 00:18:58,262
‫ممنوع دخول الكلاب أو النساء

186
00:18:59,972 --> 00:19:02,850
‫المحامي "جي دبليو سويفت"

187
00:19:12,944 --> 00:19:15,571
‫لم يسبق لأية امرأة
‫أن استعملت منظاري "هيرشل"

188
00:19:23,996 --> 00:19:25,373
‫أخلوا طريقا!

189
00:19:26,374 --> 00:19:28,542
‫لا، لا، لا!

190
00:19:31,379 --> 00:19:33,047
‫توقف! توقف! توقف!

191
00:19:36,926 --> 00:19:38,094
‫ادخلي!

192
00:19:45,810 --> 00:19:46,936
‫إلى اليمين بقوة

193
00:20:04,453 --> 00:20:05,579
‫سيدي

194
00:20:05,663 --> 00:20:07,331
‫كان موقعك السماوي غير دقيق

195
00:20:07,415 --> 00:20:10,751
‫عدلته درجتين إلى الشمال.
‫لن تعود خريطتك غير دقيقة

196
00:20:10,835 --> 00:20:12,586
‫مع أنه عليك البدء مجددا بها

197
00:20:12,670 --> 00:20:13,713
‫أنت ساحرة

198
00:20:13,796 --> 00:20:15,339
‫لا، لست كذلك

199
00:20:15,423 --> 00:20:18,342
‫هل أنا ساحرة لأنني صنفت أكثر من مئتي نجم؟

200
00:20:18,426 --> 00:20:19,468
‫ساحرة!

201
00:20:21,387 --> 00:20:22,847
‫سيطلع قمرا دمويا قريبا

202
00:20:23,514 --> 00:20:27,226
‫أريد شراء آلة لضبط الوقت وحسب

203
00:20:27,977 --> 00:20:29,729
‫سأدفع لك ضعفي ثمنها لبيعها لامرأة

204
00:20:29,812 --> 00:20:30,855
‫النجدة!

205
00:20:31,814 --> 00:20:33,232
‫توجد ساحرة في متجري!

206
00:20:33,607 --> 00:20:34,692
‫النجدة!

207
00:20:35,401 --> 00:20:37,653
‫النجدة! توجد ساحرة في متجري!

208
00:20:39,530 --> 00:20:43,034
‫وقرصان! توجد ساحر وقرصان في متجري!

209
00:20:43,117 --> 00:20:45,244
‫حسنا، هذا يوم حظك!

210
00:20:45,327 --> 00:20:47,705
‫هل رأى أي منكم أنتم الأربعة مصرفي؟

211
00:20:51,042 --> 00:20:52,084
‫وجدته!

212
00:20:55,755 --> 00:20:57,465
‫هل كنت جزءا من الخطة؟

213
00:20:57,548 --> 00:20:58,966
‫لا أريد المتاعب

214
00:20:59,050 --> 00:21:01,052
‫يا لها من طريقة فظيعة للعيش

215
00:21:09,101 --> 00:21:10,811
‫أوقف تلك الساحرة! أمسك بها!

216
00:21:10,895 --> 00:21:13,064
‫نحن عالقان. ماذا نفعل؟

217
00:21:13,147 --> 00:21:14,315
‫أجل، ها هي! بسرعة!

218
00:21:16,067 --> 00:21:17,860
‫عليك أن تصرخي

219
00:21:20,654 --> 00:21:22,740
‫هناك! أمسكوا تلك المرأة!

220
00:21:24,533 --> 00:21:26,327
‫أيها القرصان القذر!

221
00:21:26,410 --> 00:21:28,120
‫لا داعي لإطلاق النعوت المهينة!

222
00:21:40,216 --> 00:21:41,300
‫هيا، أيها الشبان!

223
00:22:04,782 --> 00:22:05,825
‫"جاك"!

224
00:22:11,288 --> 00:22:12,331
‫جسر؟

225
00:22:47,324 --> 00:22:48,367
‫إنه فارغ!

226
00:22:49,660 --> 00:22:50,619
‫أين المال؟

227
00:22:50,703 --> 00:22:53,205
‫هل تخال أن السطو على مصرف أمر سهل؟

228
00:22:53,289 --> 00:22:56,167
‫أيتها الحفنة
‫من القذرين الجبناء المسؤولين...

229
00:22:56,250 --> 00:22:59,378
‫عن وضعي في هذا المأزق الفظيع أصلا

230
00:22:59,461 --> 00:23:01,422
‫والآن قفوا في الصف وادفعوا لي ما عليكم

231
00:23:02,506 --> 00:23:04,383
‫أتريدنا أن ندفع لك؟

232
00:23:04,466 --> 00:23:06,552
‫ألست قبطان هذه السفينة؟

233
00:23:07,344 --> 00:23:09,805
‫أتسمي هذه سفينة؟

234
00:23:09,889 --> 00:23:11,140
‫أين الكنز؟

235
00:23:11,223 --> 00:23:12,933
‫نتضور جوعا جميعنا

236
00:23:13,017 --> 00:23:15,436
‫لن نتبع قبطانا بدون سفينة بعد الآن

237
00:23:15,519 --> 00:23:17,104
‫لدي سفينة

238
00:23:18,522 --> 00:23:20,524
‫لم تبارحني "بلاك بيرل" قط

239
00:23:21,650 --> 00:23:25,029
‫بات القرصان "باربوسا" مسيطرا
‫على هذه البحار الآن

240
00:23:25,112 --> 00:23:27,781
‫لديه عشر سفن، مليئة بالأسلحة

241
00:23:27,865 --> 00:23:31,368
‫إضافة إلى مدافعه.
‫يقال إن وزن كرة المدفع الواحدة 8 كلغ

242
00:23:31,452 --> 00:23:32,786
‫رجل أحادي الساق لديه كرات وزنها 8 كلغ؟

243
00:23:34,038 --> 00:23:35,873
‫لذا يسير بشكل غريب

244
00:23:35,956 --> 00:23:37,541
‫هيا، هيا، أيها الرفاق

245
00:23:37,625 --> 00:23:39,919
‫ألم نجد كنز "مقدونية" معا؟

246
00:23:40,002 --> 00:23:41,837
‫كانت حفنة من الخشب العفن

247
00:23:41,921 --> 00:23:43,589
‫-ذهب الملك "ميداس"
‫-كومة من روث الحمير

248
00:23:44,715 --> 00:23:45,883
‫واجه الواقع، "جاك"

249
00:23:45,966 --> 00:23:47,927
‫يتبعك الحظ العاثر ليلا نهارا

250
00:23:48,010 --> 00:23:51,096
‫هذه مجرد أكاذيب

251
00:23:55,517 --> 00:23:57,061
‫فقدت حظك

252
00:23:57,144 --> 00:23:58,354
‫فقدت سفينتك

253
00:23:58,437 --> 00:24:01,732
‫والآن، فقدت طاقمك

254
00:24:01,815 --> 00:24:04,526
‫ما عاد "جاك سبارو" قبطاننا

255
00:24:08,739 --> 00:24:10,658
‫آسف، "جاك"

256
00:24:10,741 --> 00:24:13,160
‫لكننا وصلنا إلى نهاية الأفق

257
00:24:24,421 --> 00:24:25,631
‫حسنا إذن

258
00:24:26,924 --> 00:24:29,260
‫يمكنكم الانصراف

259
00:24:29,343 --> 00:24:32,012
‫جميعكم، انصرفوا

260
00:24:32,054 --> 00:24:35,432
‫لن تبحروا أبدا
‫مع القبطان "جاك سبارو" مجددا، أؤكد لكم ذلك

261
00:25:23,147 --> 00:25:25,399
‫تتكلم البلدة برمتها عنك

262
00:25:25,482 --> 00:25:27,526
‫الناجي الوحيد من سفينة "مونارك"

263
00:25:27,609 --> 00:25:32,281
‫الفتى الذي أتى مجذفا إلى "سانت مارتن"
‫بعكس التيار على قطعة خشب عائم

264
00:25:32,364 --> 00:25:36,702
‫عثروا عليه يثرثر
‫عن القراصنة والأرماح الثلاثية

265
00:25:37,453 --> 00:25:39,371
‫أرجوك، سيدي، أفلتني من هذه السلاسل

266
00:25:39,413 --> 00:25:42,875
‫يقضي عملي بحماية هذه الجزيرة وهذه المياه

267
00:25:43,334 --> 00:25:45,586
‫وكماك ممزقان

268
00:25:47,379 --> 00:25:48,630
‫وهي علامة الخيانة

269
00:25:48,714 --> 00:25:50,007
‫هاجمنا الأموات...

270
00:25:50,090 --> 00:25:51,884
‫أنت جبان هرب من المعركة

271
00:25:52,259 --> 00:25:54,470
‫وهكذا ستموت

272
00:26:06,023 --> 00:26:08,150
‫لا أعتقد أنك جبان

273
00:26:08,233 --> 00:26:09,568
‫أرجوك دعيني، أختاه

274
00:26:09,943 --> 00:26:13,906
‫خاطرت بحياتي للقدوم إلى هنا،
‫لأرى إن كانت الشائعات صحيحة

275
00:26:13,989 --> 00:26:15,407
‫هل تتكلم عن الرمح الثلاثي؟

276
00:26:16,533 --> 00:26:17,743
‫من أنت؟

277
00:26:17,826 --> 00:26:19,828
‫أخبرني لما تبحث عن الرمح الثلاثي

278
00:26:21,580 --> 00:26:24,041
‫بوسع الرمح الثلاثي كسر أية لعنة في البحر

279
00:26:25,584 --> 00:26:27,461
‫أبي عالق بسبب لعنة مماثلة

280
00:26:27,544 --> 00:26:29,963
‫تدرك أن العلم لا يؤيد وجود اللعنات

281
00:26:30,047 --> 00:26:31,048
‫وكذلك الأشباح

282
00:26:31,673 --> 00:26:34,301
‫إذن هل فقدت صوابك؟
‫ما كان يجدر بي القدوم إلى هنا أبدا

283
00:26:34,385 --> 00:26:35,969
‫إذن لماذا أتيت؟

284
00:26:36,053 --> 00:26:38,138
‫لأنني أريد مغادرة هذه الجزيرة

285
00:26:38,222 --> 00:26:40,682
‫-لأحل الخريطة التي لا يمكن لأي إنسان...
‫-لأي إنسان قراءتها

286
00:26:40,766 --> 00:26:42,851
‫تركها "بوسايدن" بنفسه

287
00:26:44,728 --> 00:26:46,647
‫هل قرأت النص القديم؟

288
00:26:46,730 --> 00:26:49,233
‫بكل لغة كتب فيها

289
00:26:50,734 --> 00:26:54,071
‫لكن لم يسبق لأي رجل أن رأى
‫أو قرأ هذه الخريطة

290
00:26:54,571 --> 00:26:56,824
‫لحسن الحظ، أنا امرأة

291
00:26:59,952 --> 00:27:02,955
‫هذه يوميات "غاليليو غاليلي"

292
00:27:03,038 --> 00:27:05,707
‫أمضى حياته بحثا عن الرمح الثلاثي

293
00:27:05,791 --> 00:27:07,543
‫لذا اخترع المنظار...

294
00:27:07,626 --> 00:27:10,170
‫لذا أمضى علماء الفلك
‫حياتهم يحدقون إلى السماء

295
00:27:11,713 --> 00:27:15,551
‫إذن تقولين إن الخريطة التي لا يمكن
‫لأي إنسان قراءتها مخبأة بين النجوم؟

296
00:27:15,634 --> 00:27:17,678
‫تركها لي أبي

297
00:27:17,761 --> 00:27:23,183
‫اعتقد أنه بوسعي إيجاد
‫ما لم يجده أي إنسان قط ولن أخذله

298
00:27:23,267 --> 00:27:25,978
‫قريبا سيطلع القمر الدموي

299
00:27:26,061 --> 00:27:28,272
‫آنذاك فقط بوسعنا قراءة الخريطة

300
00:27:28,939 --> 00:27:30,357
‫والعثور على الرمح الثلاثي

301
00:27:31,108 --> 00:27:32,192
‫من أنت؟

302
00:27:32,276 --> 00:27:34,653
‫"كارينا سميث"

303
00:27:34,695 --> 00:27:37,156
‫إن أردت إنقاذ أبيك، عليك أن تنقذني

304
00:27:37,239 --> 00:27:38,991
‫جد لنا سفينة وسنجد الرمح الثلاثي

305
00:27:41,076 --> 00:27:43,036
‫استديري صوبي، أيتها الساحرة

306
00:27:46,832 --> 00:27:47,916
‫انتظري

307
00:27:55,174 --> 00:27:56,675
‫رحل!

308
00:27:57,342 --> 00:27:58,635
‫رحل، سيدي!

309
00:28:01,346 --> 00:28:03,348
‫جدوا ذلك الجبان

310
00:28:03,432 --> 00:28:04,850
‫سنشنقه مع الساحرة

311
00:28:04,933 --> 00:28:05,976
‫اخرجوا!

312
00:28:07,352 --> 00:28:10,189
‫هل خلتم أن القبطان "جاك" انتهى أمره؟

313
00:28:10,981 --> 00:28:14,109
‫لم أغتسل منذ أعوام

314
00:28:17,779 --> 00:28:18,822
‫فتشوا الزقاق في الأسفل

315
00:28:19,364 --> 00:28:21,825
‫أنتما، فتشا الكنيسة. والبقية، رافقوني

316
00:28:29,333 --> 00:28:30,375
‫تبا

317
00:28:41,887 --> 00:28:45,849
‫{\an8}"جاك سبارو" القرصان السيئ السمعة
‫جائزة باوند حي أو ميت

318
00:28:49,895 --> 00:28:52,147
‫هل لي بشراب، من فضلك؟

319
00:28:52,981 --> 00:28:54,399
‫أرني قطعك الفضية

320
00:28:54,483 --> 00:28:56,026
‫الفضية؟

321
00:29:02,407 --> 00:29:04,034
‫ما رأيك بمقايضة؟

322
00:29:06,787 --> 00:29:08,247
‫أعطني الزجاجة

323
00:30:03,302 --> 00:30:06,430
‫أيها القبطان، ماذا يحصل؟

324
00:30:11,310 --> 00:30:12,978
‫"جاك سبارو"

325
00:30:13,061 --> 00:30:15,314
‫تخلى "جاك سبارو" عن البوصلة

326
00:30:27,784 --> 00:30:29,828
‫ضوء النهار. ضوء النهار

327
00:30:46,678 --> 00:30:48,430
‫تحررنا!

328
00:30:55,979 --> 00:31:00,275
‫الآن، حان الوقت لمطاردة قرصان

329
00:31:07,574 --> 00:31:09,326
‫حياة القرصان

330
00:31:19,169 --> 00:31:20,379
‫تعالي إلي

331
00:31:21,463 --> 00:31:23,423
‫أنت الرجل الذي كنا نبحث عنه

332
00:31:23,507 --> 00:31:25,300
‫لماذا؟ لماذا تبحثون عني؟

333
00:31:25,384 --> 00:31:30,222
‫ليكن معلوما أن القرصان "جاك سبارو"،
‫سيعدم عند الفجر

334
00:31:30,305 --> 00:31:31,556
‫يعدم؟

335
00:31:31,640 --> 00:31:35,227
‫لن أطأ هذه البلدة مجددا، سيدي

336
00:31:35,310 --> 00:31:36,269
‫تذكر كلامي

337
00:31:36,353 --> 00:31:37,813
‫ستموت الآن، أيها الحقير

338
00:31:37,896 --> 00:31:41,650
‫أنا جدي. لن أعود إلى هنا أبدا

339
00:33:22,000 --> 00:33:22,876
‫لإطلاق قوة البحر يجب علينا التقسيم

340
00:33:22,959 --> 00:33:24,586
‫"لإطلاق قوة البحر...

341
00:33:25,670 --> 00:33:27,172
‫"يجب علينا التقسيم"

342
00:33:31,343 --> 00:33:32,844
‫إنها جزيرة

343
00:33:33,220 --> 00:33:35,388
‫تقود النجوم إلى جزيرة

344
00:33:45,816 --> 00:33:47,442
‫انظر هنا، سيدي

345
00:33:47,526 --> 00:33:49,653
‫جيد جدا. خذ البقية إلى الزنزانات

346
00:33:52,030 --> 00:33:53,782
‫أبحث عن قرصان. "جاك سبارو"

347
00:33:53,865 --> 00:33:55,200
‫إليك عني

348
00:33:59,621 --> 00:34:01,623
‫أريد مكالمتك

349
00:34:07,337 --> 00:34:08,547
‫أعطني سيفك

350
00:34:08,630 --> 00:34:09,714
‫لا أملك سيفا

351
00:34:09,798 --> 00:34:11,800
‫أي نوع من الجنود ليس لديه سلاح؟

352
00:34:11,883 --> 00:34:13,718
‫حاليا أنا مطلوب بتهمة الخيانة

353
00:34:14,886 --> 00:34:16,471
‫إذن لست من النوع البارع

354
00:34:16,555 --> 00:34:19,391
‫أبحث عن قرصان. القبطان "جاك سبارو"

355
00:34:20,183 --> 00:34:21,685
‫حسنا، هذا يوم حظك

356
00:34:22,811 --> 00:34:28,233
‫إذ صدف أنني القبطان "جاك سبارو"

357
00:34:32,863 --> 00:34:34,614
‫لا، هذا مستحيل

358
00:34:34,739 --> 00:34:37,409
‫أمضيت أعواما أبحث عن... هذا؟

359
00:34:38,034 --> 00:34:40,745
‫العظيم "جاك سبارو" ليس ثملا في زنزانة

360
00:34:41,121 --> 00:34:43,999
‫هل لديك سفينة حتى؟ طاقم؟

361
00:34:45,333 --> 00:34:46,585
‫سروال؟

362
00:34:47,168 --> 00:34:50,130
‫القرصان العظيم لا يحتاج
‫إلى هذه الأشياء المفصلة

363
00:34:50,213 --> 00:34:52,424
‫هل تعرف كم من الوقت انتظرت هذه اللحظة؟

364
00:34:52,507 --> 00:34:54,593
‫والمخاطر التي تكبدتها لأتواجد هنا

365
00:34:54,676 --> 00:34:56,344
‫هل أنت متأكد من أنك "جاك سبارو"؟

366
00:34:56,428 --> 00:34:58,930
‫السؤال الحقيقي هو، من أنت؟

367
00:34:59,014 --> 00:35:00,849
‫أدعى "هنري تيرنر"

368
00:35:00,932 --> 00:35:02,684
‫ابن "ويل تيرنر" و "إليزابيث سوان"

369
00:35:04,144 --> 00:35:06,021
‫أنت النسل الشرير لهذين؟

370
00:35:06,938 --> 00:35:09,232
‫هل تسألك أمك عني؟

371
00:35:09,316 --> 00:35:09,858
‫لا

372
00:35:09,941 --> 00:35:10,984
‫تابع

373
00:35:11,568 --> 00:35:13,486
‫هل تنادي اسمي في نومها؟

374
00:35:13,570 --> 00:35:15,113
‫لم تتكلم عنك قط

375
00:35:15,906 --> 00:35:18,325
‫هل أنت متأكد من أننا نتكلم
‫عن الشخصين عينهما؟

376
00:35:18,408 --> 00:35:20,118
‫هو مخصي ملعون

377
00:35:20,201 --> 00:35:24,080
‫وهي شقراء عنيدة بشفتين ناتئتين

378
00:35:24,164 --> 00:35:27,542
‫عنقها كالزرافة. ولدينا اثنان رائعان...

379
00:35:27,626 --> 00:35:29,461
‫أجل! أجل، هذه هي

380
00:35:30,879 --> 00:35:34,341
‫أريدك أن تسمعني، "جاك"،
‫لأنك حاليا كل ما لدي

381
00:35:34,424 --> 00:35:36,509
‫وجدت طريقة لإنقاذ أبي

382
00:35:36,593 --> 00:35:39,763
‫هناك شيء بوسعه كسر لعنته
‫وتحريره من "داتشمن"

383
00:35:41,973 --> 00:35:43,266
‫رمح "بوسايدن" الثلاثي

384
00:35:45,644 --> 00:35:50,440
‫الكنز الذي يمكن العثور عليه
‫بالخريطة التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها

385
00:35:52,984 --> 00:35:54,402
‫لم أسمع بها قط

386
00:35:55,654 --> 00:35:58,990
‫هناك فتاة داخل هذا السجن، "جاك"،
‫تملك تلك الخريطة

387
00:35:59,074 --> 00:36:01,868
‫حين يصبح القمر دموي اللون،
‫يعثر على الرمح الثلاثي...

388
00:36:01,952 --> 00:36:03,703
‫ويمكنك أن تكون الشخص المتحكم بالبحر...

389
00:36:03,787 --> 00:36:05,914
‫وبواسطته، تعود إلى سابق مجدك

390
00:36:05,997 --> 00:36:07,040
‫العظيم...

391
00:36:08,833 --> 00:36:09,876
‫"جاك"!

392
00:36:10,835 --> 00:36:12,963
‫آسف جدا. أكنت لا تزال تتكلم؟

393
00:36:13,046 --> 00:36:14,464
‫أظنني غفوت قليلا

394
00:36:15,757 --> 00:36:17,175
‫هناك أمر آخر

395
00:36:17,258 --> 00:36:20,178
‫رسالة من شخص تعرفه، اسمه القبطان "سالازار"

396
00:36:23,473 --> 00:36:25,517
‫عرفت إسبانيا في الماضي اسمه...

397
00:36:26,518 --> 00:36:28,353
‫اسم إسباني ما

398
00:36:30,772 --> 00:36:31,773
‫جزار البحر

399
00:36:31,815 --> 00:36:33,817
‫هو؟ لا، لا

400
00:36:34,192 --> 00:36:37,112
‫الحمد للقدير، مات. مات بالكامل

401
00:36:37,195 --> 00:36:39,155
‫-غرقت سفينته
‫-داخل المثلث

402
00:36:40,490 --> 00:36:44,411
‫سيأتي للنيل منك، "جاك"، للأخذ بالثأر
‫كما تفيد حكاية الرجل الميت

403
00:36:44,452 --> 00:36:45,704
‫لا أصدقك

404
00:36:48,331 --> 00:36:49,457
‫ماذا قال؟

405
00:36:49,541 --> 00:36:51,751
‫قال إن بوصلتك هي المفتاح لهربه

406
00:36:52,127 --> 00:36:54,963
‫هناك جيش من الموتى متجه صوبك مباشرة، "جاك"

407
00:36:55,046 --> 00:36:57,632
‫رمح "بوسايدن" الثلاثي هو أملك الوحيد

408
00:36:59,467 --> 00:37:01,344
‫هل اتفقنا؟

409
00:37:09,394 --> 00:37:11,479
‫حسنا، لن أدخل إلى هناك لأخبره

410
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
‫كانت فكرتك

411
00:37:13,064 --> 00:37:15,984
‫لا، كانت فكرتي أن تخبره بنفسك

412
00:37:16,067 --> 00:37:17,652
‫يحبك أكثر مني

413
00:37:17,736 --> 00:37:19,237
‫لا يحب أحدا

414
00:37:42,510 --> 00:37:43,845
‫آسف، سيدي

415
00:37:43,928 --> 00:37:45,430
‫نعلم أنك طلبت منا عدم إزعاجك

416
00:37:45,513 --> 00:37:47,265
‫أو القدوم بدون سبب وجيه

417
00:37:47,348 --> 00:37:49,642
‫أو مكالمتك بدون أن...

418
00:37:50,727 --> 00:37:52,353
‫نسأل أنفسنا أولا...

419
00:37:52,437 --> 00:37:55,315
‫إن كانت أفكارنا ضرورية بالكامل

420
00:37:55,398 --> 00:37:57,233
‫كما حين أضرمت النار بالسفينة

421
00:37:57,317 --> 00:37:59,778
‫ذلك مثال عن الأفكار الضرورية

422
00:37:59,861 --> 00:38:02,405
‫سيدي، مجددا، نعتذر على إشعال ذلك الحريق

423
00:38:09,579 --> 00:38:11,122
‫تكلم

424
00:38:11,206 --> 00:38:13,041
‫إنها سفنك، سيدي

425
00:38:13,124 --> 00:38:16,503
‫تتعرض لاعتداء من قبل عدو لا يأخذ أية ثروات

426
00:38:16,586 --> 00:38:18,588
‫يقتل بدون استفزاز

427
00:38:18,671 --> 00:38:19,714
‫سفني؟

428
00:38:19,798 --> 00:38:21,341
‫مستحيل

429
00:38:21,424 --> 00:38:23,426
‫سبق أن غرقت ثلاث سفن، سيدي

430
00:38:23,802 --> 00:38:26,638
‫أغرقها قبطان اسمه "سالاماندر"

431
00:38:26,721 --> 00:38:27,931
‫"ساموفار"

432
00:38:29,641 --> 00:38:30,809
‫"سالازار"

433
00:38:30,892 --> 00:38:32,477
‫هذا صحيح، سيدي

434
00:38:32,560 --> 00:38:36,022
‫يترك رجلا من كل مركب لإخبار الحكاية

435
00:38:36,106 --> 00:38:39,234
‫يغرق الأسطول برمته...

436
00:38:39,317 --> 00:38:42,654
‫وسنموت قريبا

437
00:38:42,737 --> 00:38:45,782
‫وقد نصبح عاطلين عن العمل

438
00:38:51,704 --> 00:38:54,165
‫أحتاج إلى بعض الوقت مع ساحرتك

439
00:39:09,222 --> 00:39:10,849
‫كنت بانتظارك، أيها القبطان

440
00:39:11,891 --> 00:39:14,519
‫ربما تود بعض الشاي؟

441
00:39:17,647 --> 00:39:19,732
‫لا أريد. شكرا جزيلا

442
00:39:21,359 --> 00:39:25,280
‫ثمن عبور بابي هو الدم، أيها القبطان

443
00:39:25,363 --> 00:39:28,324
‫مما يشرح سبب عدم انشغالك

444
00:39:28,992 --> 00:39:31,452
‫يدفع الجميع في النهاية

445
00:39:32,745 --> 00:39:35,081
‫"شانسا"، أجرينا عهدا منذ وقت طويل معا

446
00:39:35,707 --> 00:39:38,042
‫أنقذتك من المشنقة، أتتذكرين؟

447
00:39:38,126 --> 00:39:40,587
‫ولعنت أعداءك

448
00:39:40,670 --> 00:39:46,301
‫لكنك الآن تأتي إلي خائفا،
‫بينما سيطر الأموات على البحر

449
00:39:46,384 --> 00:39:48,303
‫وماذا يريد الأموات مني؟

450
00:39:49,429 --> 00:39:51,973
‫ليس أنت، أيها القبطان

451
00:39:52,056 --> 00:39:54,350
‫يبحثون عن "سبارو"

452
00:39:54,893 --> 00:39:56,186
‫"جاك"؟

453
00:39:58,688 --> 00:40:01,649
‫سيبحر "جاك" بحثا عن الرمح الثلاثي...

454
00:40:01,733 --> 00:40:05,069
‫مع فتاة وسفينة "بيرل"

455
00:40:05,737 --> 00:40:08,281
‫لا يمكن العثور على الرمح الثلاثي أبدا

456
00:40:11,701 --> 00:40:14,954
‫الرمح الثلاثي هو أمل "جاك" الوحيد

457
00:40:15,038 --> 00:40:19,334
‫يسيطر الأموات على البحر،
‫عاجزين عن الوطوء على اليابسة

458
00:40:22,086 --> 00:40:25,882
‫ربما يجدر بك التقاعد والذهاب إلى الريف

459
00:40:27,383 --> 00:40:31,804
‫هل تقصدين العشب؟ في مزرعة؟

460
00:40:31,888 --> 00:40:37,852
‫أحلب بقرة، أصنع الجبن، بينما يغرقون كنزي؟

461
00:40:37,894 --> 00:40:40,855
‫اطرح على نفسك هذا السؤال، أيها القبطان

462
00:40:40,939 --> 00:40:43,900
‫هل هذا كنز جدير بالموت لأجله؟

463
00:40:43,983 --> 00:40:45,693
‫أنا قرصان

464
00:40:45,777 --> 00:40:47,487
‫هذه هي الحال دوما

465
00:40:47,570 --> 00:40:50,031
‫إذن كيف أنقذ ما هو لي؟

466
00:40:50,114 --> 00:40:54,827
‫كان "جاك" يملك بوصلة توجهك
‫إلى أكثر شيء ترغب فيه

467
00:40:54,911 --> 00:40:59,582
‫لكن إن خنت البوصلة، تطلق أسوأ مخاوفك

468
00:40:59,666 --> 00:41:03,002
‫أكثر ما يخشاه القرصان هو "سالازار"، صحيح؟

469
00:41:06,673 --> 00:41:08,132
‫كيف حصلت عليها؟

470
00:41:08,216 --> 00:41:10,009
‫لي أساليبي

471
00:41:10,093 --> 00:41:13,012
‫أرشدهم إلى "جاك"
‫قبل أن يجد الرمح الثلاثي...

472
00:41:13,137 --> 00:41:16,516
‫وسيعود إليك كنزك بكامله

473
00:41:18,184 --> 00:41:20,979
‫حان الوقت لعقد صفقة مع الموتى

474
00:41:23,982 --> 00:41:26,484
‫هيا، أيها القرصان!

475
00:41:32,865 --> 00:41:34,409
‫انتظروا. توقفوا!

476
00:41:34,492 --> 00:41:36,119
‫أبي؟

477
00:41:39,539 --> 00:41:40,915
‫عمي "جاك"!

478
00:41:40,999 --> 00:41:43,543
‫"جاكي" الصغير! كيف حالك؟

479
00:41:43,626 --> 00:41:45,253
‫لا يمكنني أن أشتكي حقا. وأنت؟

480
00:41:45,378 --> 00:41:47,630
‫كنت أنتظر هنا طوال الصباح للتعرض للضرب

481
00:41:47,714 --> 00:41:48,965
‫لكن الخدمة فظيعة

482
00:41:49,340 --> 00:41:50,508
‫هذا مؤسف

483
00:41:51,718 --> 00:41:52,760
‫"جاك"

484
00:41:54,220 --> 00:41:56,139
‫غمر الدم المحيطات

485
00:41:56,222 --> 00:41:59,183
‫من الأفضل البقاء على اليابسة
‫حيث المكان آمن

486
00:41:59,851 --> 00:42:02,186
‫أوشك أن أتعرض للإعدام على اليابسة

487
00:42:02,854 --> 00:42:04,147
‫أنت محق

488
00:42:04,230 --> 00:42:05,732
‫هل أخبرتك يوما المزحة عن الهيكل العظمي؟

489
00:42:06,524 --> 00:42:09,277
‫-أجل، أخبرتني. مرات عديدة، في الواقع
‫-يدخل الهيكل العظمي إلى حانة...

490
00:42:09,360 --> 00:42:11,571
‫يطلب مشروبا وممسحة

491
00:42:14,032 --> 00:42:15,116
‫إنها مضحكة جدا

492
00:42:15,575 --> 00:42:17,410
‫هيا، لنذهب

493
00:42:18,328 --> 00:42:21,414
‫إن نزعوا أحشاءك، اطلب "فكتور"

494
00:42:21,539 --> 00:42:23,041
‫لديه يدان ناعمتان جدا

495
00:42:23,416 --> 00:42:25,460
‫-شكرا!
‫-واذكر اسمي

496
00:42:25,543 --> 00:42:27,587
‫هكذا لا يبترون لك قدميك

497
00:42:47,607 --> 00:42:50,109
‫هيا. أنت أولا

498
00:42:53,196 --> 00:42:54,989
‫وكيف تريد أن تموت، أيها القرصان؟

499
00:42:55,365 --> 00:43:00,745
‫شنقا، فرقة الإعدام،
‫أو اختراع جديد: المقصلة

500
00:43:00,828 --> 00:43:03,414
‫المقصلة؟ تبدو فرنسية

501
00:43:03,498 --> 00:43:06,501
‫أحب الفرنسيين. أكنت تعرف
‫أنهم اخترعوا المايونيز؟

502
00:43:06,584 --> 00:43:08,961
‫إلى أي حد قد تكون سيئة؟ إنها فرنسية، صحيح؟

503
00:43:12,298 --> 00:43:13,299
‫حسنا إذن

504
00:43:13,383 --> 00:43:15,051
‫غيرت رأيي!

505
00:43:20,890 --> 00:43:23,893
‫لا، أرجوكم! أشفقوا علي! أبول في سريري

506
00:43:41,994 --> 00:43:45,164
‫هيا.
‫علي الصعود إلى الطابق العلوي لأجل هذا؟

507
00:43:45,248 --> 00:43:46,374
‫اجلبوا السلة

508
00:43:47,333 --> 00:43:48,709
‫السلة؟ لماذا؟

509
00:43:50,294 --> 00:43:51,379
‫قيدوه!

510
00:43:59,429 --> 00:44:01,514
‫إليك فكرة. إليك فكرة

511
00:44:01,597 --> 00:44:04,392
‫لماذا لا نجرب الرجم بالطريقة التقليدية؟

512
00:44:04,475 --> 00:44:08,479
‫أفعل أي شيء للتعرض للرجم حاليا.
‫هكذا يشارك الجمهور، صحيح؟

513
00:44:08,563 --> 00:44:10,731
‫أود التكلم مع "فكتور" في قسم نزع الأحشاء

514
00:44:10,773 --> 00:44:12,358
‫أود التكلم مع...

515
00:44:13,151 --> 00:44:17,738
‫عادة لا أشتكي، لكن هذه السلة مليئة بالرؤوس

516
00:44:26,873 --> 00:44:28,374
‫الكلمات الأخيرة لـ"كارينا سميث"

517
00:44:29,333 --> 00:44:30,960
‫اسكتوا!

518
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
‫الكلمات الأخيرة لـ"كارينا سميث"

519
00:44:37,717 --> 00:44:40,052
‫أيها السادة الطيبون، لست ساحرة...

520
00:44:40,178 --> 00:44:43,848
‫لكنني أسامحكم على غبائكم المعهود
‫وأدمغتكم الضعيفة

521
00:44:43,931 --> 00:44:47,185
‫-باختصار، لمعظمكم دماغ معزاة
‫-اعذرني، سيدي

522
00:44:47,268 --> 00:44:49,604
‫أليس شائعا للذين يوشكون أن يعدموا...

523
00:44:49,687 --> 00:44:52,273
‫أن يحصلوا على شيء أخير، لا أدري، شيء...

524
00:44:52,356 --> 00:44:55,443
‫أظنني كنت أعبر عن رأيي.
‫إن أمكنك التحلي بالصبر

525
00:44:55,526 --> 00:44:56,694
‫لا!

526
00:44:56,819 --> 00:44:59,822
‫يوشكون أن يقطعوا لي رأسي،
‫لذا هذه حالة طارئة

527
00:44:59,906 --> 00:45:01,365
‫ويوشكون أن يكسروا لي عنقي

528
00:45:01,449 --> 00:45:04,452
‫أتعرفين أنه في بعض الأحيان،
‫لا ينكسر العنق فعلا؟

529
00:45:04,577 --> 00:45:05,286
‫بل يؤلم وحسب

530
00:45:05,369 --> 00:45:07,246
‫-ماذا؟
‫-أجل

531
00:45:07,330 --> 00:45:10,208
‫رأيت رجالا مشنوقين لساعات،
‫أعينهم ناتئة، وألسنتهم متورمة...

532
00:45:10,583 --> 00:45:12,877
‫-يطلقون صوت قرقرة منفرا
‫-أتسمح لي بإكمال كلامي؟

533
00:45:12,960 --> 00:45:14,045
‫لا! أنت محظوظة

534
00:45:14,128 --> 00:45:15,254
‫يا ليتهم يشنقونني

535
00:45:16,506 --> 00:45:19,091
‫-اقتل القرصان القذر. سأنتظر
‫-لكن الساحرات أولا

536
00:45:19,175 --> 00:45:21,177
‫لست ساحرة. أما كنت تسمعني؟

537
00:45:21,260 --> 00:45:23,387
‫من الصعب علي الإصغاء إن كان لي دماغ معزاة

538
00:45:23,471 --> 00:45:24,722
‫هذا يكفي! اقتل الاثنين!

539
00:45:46,869 --> 00:45:48,454
‫اجلبوا عقدة أخرى!

540
00:45:48,579 --> 00:45:50,748
‫هل خلت أنه بوسعك التغلب علينا، يا فتى؟

541
00:45:50,831 --> 00:45:51,832
‫لا، سيدي

542
00:45:51,916 --> 00:45:53,251
‫أنا وسيلة صرف الانتباه وحسب

543
00:45:54,210 --> 00:45:55,253
‫أطلقوا النار!

544
00:46:21,654 --> 00:46:23,406
‫ما زلت أفضل الموت رجما!

545
00:46:28,828 --> 00:46:29,870
‫أعيدوا التلقيم!

546
00:46:49,849 --> 00:46:51,142
‫شكرا

547
00:46:55,021 --> 00:46:56,063
‫موتوا!

548
00:47:00,860 --> 00:47:03,529
‫-تعال إلى هنا، أيها القرصان القذر!
‫-مهلا، مهلا!

549
00:47:09,035 --> 00:47:10,411
‫لا

550
00:47:13,372 --> 00:47:14,999
‫ماذا تفعل؟ لا، لا، لا!

551
00:47:15,333 --> 00:47:16,584
‫حذار!

552
00:47:25,676 --> 00:47:26,802
‫جياد؟

553
00:47:45,488 --> 00:47:46,322
‫شكرا!

554
00:47:46,405 --> 00:47:47,823
‫على الرحب والسعة، سيدتي

555
00:47:49,325 --> 00:47:50,368
‫نلت منك!

556
00:47:56,791 --> 00:47:58,459
‫كنت واثقا من أنك ستعود زاحفا، أيها الخائن

557
00:47:58,542 --> 00:48:02,421
‫أعطانا الشاب "تيرنر" عشر قطع فضية لإنقاذك

558
00:48:09,470 --> 00:48:11,013
‫ابتداء من هذه اللحظة، سنصبح حلفاء

559
00:48:11,097 --> 00:48:13,766
‫بالنظر إلى مكان وجود يدك اليسرى،
‫أظننا أكثر من ذلك

560
00:48:13,849 --> 00:48:15,434
‫سنجد الرمح الثلاثي معا. هل تعدينني بذلك؟

561
00:48:15,518 --> 00:48:17,144
‫تمسك بكل شيء عدا وعدي

562
00:48:17,520 --> 00:48:21,357
‫إذن أمنحك شرف إنقاذي مقابل تبرع صغير

563
00:48:21,440 --> 00:48:23,901
‫أتتوقع منا أن ندفع لإنقاذك؟

564
00:48:25,319 --> 00:48:26,362
‫أجل

565
00:48:28,030 --> 00:48:29,156
‫مقابل عشر قطع وحسب

566
00:48:35,788 --> 00:48:37,123
‫هذا جنون!

567
00:48:37,206 --> 00:48:38,958
‫لن ندفع أكثر من خمس!

568
00:48:39,041 --> 00:48:41,627
‫حسنا إذن... لتكن ثماني

569
00:48:41,711 --> 00:48:44,463
‫ربما نناقش هذا لاحقا بما أنني أجد صعوبة
‫في سحب ميسرة جسمك!

570
00:48:44,547 --> 00:48:46,674
‫أنت بعيد جدا عن الميسرة. هذه جسدي كله

571
00:48:46,757 --> 00:48:48,134
‫هل أنت متأكدة؟

572
00:48:48,217 --> 00:48:49,051
‫كل التأكيد

573
00:48:49,093 --> 00:48:50,720
‫حسنا، انظرا إلى هذا

574
00:48:51,095 --> 00:48:53,889
‫إن قتلت الجبان، سنشنق الساحرة

575
00:48:54,265 --> 00:48:55,933
‫اثنان بسعر واحد

576
00:48:56,016 --> 00:48:57,476
‫أرجوك، لا تفلتني

577
00:48:57,560 --> 00:48:59,061
‫قد يصعب الأمر بعد قتلي

578
00:49:04,483 --> 00:49:08,946
‫أيها السادة، سيرشدنا هذان السجينان
‫إلى الرمح الثلاثي

579
00:49:11,657 --> 00:49:13,075
‫أيها القبطان

580
00:49:13,159 --> 00:49:15,369
‫أتخالنا حقا نستطيع إيجاد الرمح الثلاثي؟

581
00:49:15,453 --> 00:49:19,248
‫سيد "غيبس"، أنت شديد القلق،
‫لا داعي للخوف على الإطلاق

582
00:49:22,293 --> 00:49:23,961
‫ما عساه يسوء؟

583
00:49:25,254 --> 00:49:28,132
‫إذن كانت هذه خطتك؟
‫التعرض للتعذيب والقتل على يد القراصنة

584
00:49:28,257 --> 00:49:29,467
‫قلت إنك بحاجة إلى سفينة

585
00:49:29,550 --> 00:49:30,384
‫أتسمي هذه سفينة؟

586
00:49:30,468 --> 00:49:31,761
‫اقطع الحبل!

587
00:49:40,186 --> 00:49:41,562
‫استعدوا للغرق!

588
00:49:58,746 --> 00:50:01,332
‫يا طاقمي العزيز، أخيرا، اليوم...

589
00:50:01,457 --> 00:50:02,500
‫"داينغ غال"

590
00:50:12,927 --> 00:50:14,053
‫حصل خطب ما

591
00:50:33,572 --> 00:50:34,615
‫إنها تعوم!

592
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
‫سفينة مباشرة أمامنا!

593
00:50:48,504 --> 00:50:49,547
‫سيدي

594
00:50:51,048 --> 00:50:55,177
‫ما كنا لنشكك أبدا في قدرتك الذهنية
‫كقبطان لكن...

595
00:50:55,261 --> 00:50:58,305
‫لكن هل من سبب...

596
00:50:58,389 --> 00:51:01,809
‫كقبطان، لاختيارك الإبحار
‫في هذا الاتجاه غير العقلاني؟

597
00:51:02,434 --> 00:51:04,645
‫قل للرجال أن يستعدوا للصعود...

598
00:51:04,728 --> 00:51:07,857
‫ليثبتوا مكانهم ولا يخافوا شيئا

599
00:51:13,362 --> 00:51:16,782
‫أيها القبطان، هناك سفينة متجهة صوبنا

600
00:51:42,641 --> 00:51:44,226
‫القبطان "سالازار"...

601
00:51:44,310 --> 00:51:46,437
‫سمعت أنك تبحث عن "جاك سبارو"

602
00:52:10,169 --> 00:52:11,837
‫اثبتوا مكانكم!

603
00:52:14,757 --> 00:52:16,675
‫وانتظروا الأوامر

604
00:52:37,112 --> 00:52:42,159
‫أدعى القبطان "باربوسا"،
‫وأقف أمامك بنية ودية

605
00:52:42,826 --> 00:52:43,953
‫نية ودية

606
00:52:44,328 --> 00:52:48,290
‫أتسمعون ذلك؟ يريد القرصان أن يكون وديا

607
00:52:48,374 --> 00:52:51,961
‫إذن دعني أريك ودي، يا رجل

608
00:52:52,336 --> 00:52:56,465
‫كلما ضربت بسيفي، سيموت أحد رجالك

609
00:52:56,548 --> 00:52:58,050
‫لذا أقترح عليك أن تتكلم سريعا

610
00:53:02,721 --> 00:53:04,390
‫ربما يجدر بك أن تسرع أكثر، أيها القبطان

611
00:53:08,394 --> 00:53:10,145
‫أين "جاك سبارو"؟

612
00:53:10,229 --> 00:53:12,982
‫يبحث "جاك" عن الرمح الثلاثي

613
00:53:13,065 --> 00:53:14,483
‫لا، البحر ملك الأموات

614
00:53:14,566 --> 00:53:16,276
‫الرمح الثلاثي يتحكم بالبحر

615
00:53:16,360 --> 00:53:17,987
‫لا! لا!

616
00:53:18,070 --> 00:53:20,322
‫ما من كنز

617
00:53:20,406 --> 00:53:24,201
‫ما من كنز بوسعه إنقاذه. سيموت، مثلك تماما

618
00:53:24,284 --> 00:53:26,161
‫أنا الوحيد الذي يمكنه إرشادك إليه

619
00:53:27,913 --> 00:53:31,166
‫أعلن أنك ستأخذ حياة "جاك"
‫قبل شروق الشمس يوم غد

620
00:53:31,250 --> 00:53:33,002
‫وإلا يمكنك سلبي حياتي

621
00:53:33,085 --> 00:53:34,503
‫هل اتفقنا؟

622
00:53:41,719 --> 00:53:45,014
‫خذني إليه، وستعيش لسرد الحكاية

623
00:53:45,389 --> 00:53:47,516
‫أقسم لك بذلك

624
00:53:47,599 --> 00:53:51,020
‫أشكرك بالنيابة عن طاقمي

625
00:53:54,690 --> 00:53:57,443
‫بوسعك أن تأخذ ما تبقى منهم

626
00:53:57,818 --> 00:54:00,154
‫ليصعد الأحياء على متن السفينة!

627
00:54:01,530 --> 00:54:03,073
‫حسنا، أيها السادة

628
00:54:08,287 --> 00:54:12,041
‫"كارينا"، ليس لدينا متسع من الوقت.
‫يبحر الأموات مباشرة صوبنا

629
00:54:12,124 --> 00:54:13,042
‫حقا؟

630
00:54:13,125 --> 00:54:14,209
‫أجل، تكلمت معهم

631
00:54:14,293 --> 00:54:15,461
‫هل تكلمت معهم؟

632
00:54:15,544 --> 00:54:17,880
‫هل تكلمت مع الـ"كراكن" والحوريات أيضا؟

633
00:54:17,963 --> 00:54:19,465
‫حيوانات الـ"كراكن" لا تتكلم.
‫يعرف الجميع ذلك

634
00:54:19,548 --> 00:54:22,384
‫بالطبع. ما كان يجدر بي إنقاذك أبدا

635
00:54:22,468 --> 00:54:25,345
‫مساء أمس، كان القمر دمويا، كما وصفته تماما

636
00:54:25,429 --> 00:54:26,513
‫أخبريني بما كشفه

637
00:54:26,597 --> 00:54:27,639
‫ولماذا يجدر بي الوثوق بك؟

638
00:54:28,307 --> 00:54:30,184
‫وثقت بي لأمسك بيسارك، أتتذكرين؟

639
00:54:30,267 --> 00:54:33,062
‫كان جسمي. واضح أنك بحاجة
‫إلى تمضية مزيد من الوقت في البحر

640
00:54:33,145 --> 00:54:35,064
‫أخبريني بما وجدته وأعد بمساعدتك

641
00:54:35,147 --> 00:54:36,231
‫لا أحتاج إلى أية مساعدة

642
00:54:36,315 --> 00:54:38,525
‫إذن لماذا أتيت إلي، "كارينا"؟

643
00:54:38,609 --> 00:54:41,945
‫لماذا نحن مربوطان واحدنا بالآخر
‫في وسط البحر، نطارد الكنز عينه؟

644
00:54:44,490 --> 00:54:46,533
‫كشف القمر عن مفتاح لغز

645
00:54:46,617 --> 00:54:50,329
‫"لإطلاق قوة البحر يجب علينا التقسيم"

646
00:54:51,497 --> 00:54:53,540
‫التقسيم؟ ما معنى ذلك؟

647
00:54:54,958 --> 00:54:56,627
‫ما زلت لا أعلم

648
00:54:58,170 --> 00:54:59,254
‫إذن سنكتشف الأمر

649
00:55:01,423 --> 00:55:02,925
‫ما من خريطة في هذه الخريطة

650
00:55:03,300 --> 00:55:04,802
‫أعطني يومياتي

651
00:55:06,345 --> 00:55:08,263
‫أعطيني الخريطة
‫التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها

652
00:55:08,347 --> 00:55:10,599
‫إن أمكنك قراءتها، لما سميت كذلك

653
00:55:10,682 --> 00:55:12,851
‫أتوسل إليك، أرجوك، لا تجادلها

654
00:55:12,976 --> 00:55:15,562
‫معظم الرجال في هذه السفينة
‫لا يجيدون القراءة

655
00:55:15,646 --> 00:55:19,691
‫مما يجعل جميع الخرائط
‫خرائط لا يمكن لأي إنسان قراءتها

656
00:55:19,733 --> 00:55:22,861
‫إن كنت عاجزا عن قراءتها،
‫فأنت لا تحتاج إليها أو إلي

657
00:55:23,654 --> 00:55:24,988
‫دعيني أبدأ من جديد

658
00:55:25,489 --> 00:55:27,449
‫أريني الخريطة

659
00:55:27,533 --> 00:55:30,202
‫لا أستطيع. لا وجود لها بعد

660
00:55:30,285 --> 00:55:31,328
‫هي ساحرة!

661
00:55:31,703 --> 00:55:32,746
‫أنا عالمة فلك

662
00:55:34,123 --> 00:55:35,624
‫تربي الحمير

663
00:55:36,291 --> 00:55:40,045
‫ماذا؟ لا، عالم الفلك يتأمل بالسماء

664
00:55:40,129 --> 00:55:43,006
‫-أجل، على ظهر حمار؟
‫-لا! ما من حمار!

665
00:55:43,090 --> 00:55:44,591
‫إذن كيف تربينها؟

666
00:55:45,217 --> 00:55:48,137
‫اسمحي لي بتبسيط هذه المعادلة

667
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
‫أعطيني الخريطة...

668
00:55:51,014 --> 00:55:53,016
‫وإلا قتلت...

669
00:55:54,518 --> 00:55:55,978
‫قتلته. سأقتله

670
00:55:58,772 --> 00:56:00,482
‫افعل ذلك إذن

671
00:56:00,566 --> 00:56:01,650
‫إنك تراوغ

672
00:56:02,985 --> 00:56:04,570
‫وأنت تحمرين خجلا

673
00:56:06,446 --> 00:56:07,531
‫ارمه عن متن السفينة

674
00:56:07,906 --> 00:56:09,074
‫هيا، هيا

675
00:56:09,158 --> 00:56:10,325
‫-هيا
‫-هيا، هيا

676
00:56:12,286 --> 00:56:13,871
‫نسمي هذا الجر بالحبل

677
00:56:15,080 --> 00:56:17,499
‫سنرمي بـ"هنري" الشاب عن السفينة...

678
00:56:18,917 --> 00:56:21,336
‫وسنجره تحت السفينة

679
00:56:21,420 --> 00:56:24,381
‫حسنا. ماذا تنتظر؟

680
00:56:24,464 --> 00:56:25,632
‫لا يبدو أنه...

681
00:56:25,716 --> 00:56:27,676
‫-اصمت
‫-لا، لا أراوغ، أنا

682
00:56:28,051 --> 00:56:29,595
‫يحاول قول شيء

683
00:56:29,678 --> 00:56:32,222
‫لا، لا، لا نملك
‫أي طعام على متن السفينة. آسف

684
00:56:33,640 --> 00:56:37,519
‫إن كان محظوظا،
‫يغرق قبل أن تمزقه القشريات إربا

685
00:56:37,603 --> 00:56:38,520
‫القشريات؟

686
00:56:38,604 --> 00:56:40,939
‫مثل ألف سكين على ظهرك

687
00:56:41,315 --> 00:56:43,358
‫بالطبع الدم يجذب أسماك القرش

688
00:56:43,442 --> 00:56:44,026
‫أسماك القرش؟

689
00:56:44,109 --> 00:56:45,152
‫سمكة قرش في المقدمة!

690
00:56:46,445 --> 00:56:50,449
‫أقول إن السباحة ما عادت همه الأساسي

691
00:56:50,532 --> 00:56:51,575
‫الخريطة هناك!

692
00:56:51,909 --> 00:56:52,951
‫أين؟

693
00:56:53,035 --> 00:56:53,952
‫عند طرف إصبعك؟

694
00:56:54,036 --> 00:56:56,496
‫لا. في السماء

695
00:56:56,580 --> 00:56:59,666
‫تلك اليوميات سترشدني
‫إلى خريطة مخبأة بين النجوم

696
00:56:59,750 --> 00:57:02,336
‫ارفعه. سأجدها الليلة

697
00:57:02,419 --> 00:57:05,255
‫آسف، لا يمكنني رفعه. انظري بنفسك

698
00:57:08,634 --> 00:57:11,345
‫كما قلت... تحمرين خجلا

699
00:57:17,476 --> 00:57:19,269
‫قرصان قذر

700
00:57:23,482 --> 00:57:25,234
‫يغطي الدم البحر

701
00:57:25,609 --> 00:57:28,946
‫جرف البحر بحارا يتكلم عن الرمح الثلاثي

702
00:57:29,029 --> 00:57:30,572
‫كان يبحث عن "جاك سبارو"

703
00:57:30,656 --> 00:57:33,700
‫القرصان عينه الذي أنقذ ساحرة من المشنقة

704
00:57:33,784 --> 00:57:35,327
‫ليست ساحرة

705
00:57:35,702 --> 00:57:37,579
‫لكنك كذلك

706
00:57:38,121 --> 00:57:40,123
‫وستساعديننا

707
00:57:40,207 --> 00:57:41,959
‫أنت خائف، أيها الملازم

708
00:57:42,834 --> 00:57:47,005
‫بينما تحترق السفن ليلا، تريد أن تعرف
‫إن أمكنك إنقاذ سفنك

709
00:57:47,798 --> 00:57:51,093
‫إن كان الرمح الثلاثي حقيقيا

710
00:57:51,176 --> 00:57:54,930
‫ستقرئين لي ذلك الجدار وإلا ستموتين

711
00:57:55,013 --> 00:57:58,725
‫ستأخذ الإمبراطورية البريطانية
‫الرمح الثلاثي وتحكم على البحر

712
00:57:58,809 --> 00:58:02,312
‫أريد أن أعرف أين يذهب ذلك القرصان
‫بتلك الساحرة

713
00:58:03,021 --> 00:58:05,607
‫قدرك في هذه النجوم

714
00:58:05,691 --> 00:58:08,193
‫سأحدد مسارك

715
00:58:33,552 --> 00:58:35,637
‫ذئب المعكرونة!

716
00:58:35,721 --> 00:58:37,889
‫لماذا أزعجت نفسي بالقدوم إليك؟

717
00:58:37,973 --> 00:58:40,267
‫يطاردنا الأموات ولا تفعل شيئا

718
00:58:40,350 --> 00:58:42,060
‫لا شيء! أتسمي هذا لا شيء؟

719
00:58:42,144 --> 00:58:43,812
‫أنت ثمل! ونائم

720
00:58:43,895 --> 00:58:47,399
‫هذا بالتحديد ما أقصده!
‫أفعل أمرين في الوقت عينه

721
00:58:47,733 --> 00:58:50,485
‫لا يمكنك إنقاذ ما لا يمكن إنقاذه، يا رجل

722
00:58:51,737 --> 00:58:53,780
‫سواء أعجبك الأمر أو لا، "جاك"، ستساعدني

723
00:58:53,864 --> 00:58:55,157
‫سأكسر لعنة أبي

724
00:58:58,368 --> 00:59:03,749
‫في المرة المقبلة التي تشهر سيفا، يا فتى،
‫كن آخر من يموت

725
00:59:15,927 --> 00:59:17,220
‫آه

726
00:59:19,681 --> 00:59:23,435
‫هل أقترح عليك إغواءها ببعض الإطراء؟

727
00:59:24,853 --> 00:59:26,688
‫أنا هنا لأجل أبي، لا أكثر

728
00:59:27,731 --> 00:59:31,109
‫كنت واثقا من ذلك. إنه مسحور بها بالكامل

729
00:59:31,193 --> 00:59:34,363
‫عليك أن تظهر بعض التحفظ حين تغازل سمراء...

730
00:59:34,446 --> 00:59:36,490
‫لا تطارد أختها أبدا

731
00:59:36,531 --> 00:59:40,369
‫لكن إن عجزت عن تفادي سحر أختها...

732
00:59:40,452 --> 00:59:41,620
‫اقتل الأخ

733
00:59:41,703 --> 00:59:42,871
‫أتفهم؟

734
00:59:44,456 --> 00:59:46,291
‫لا، لا أفهم

735
00:59:47,959 --> 00:59:49,711
‫من أذاك؟

736
00:59:49,795 --> 00:59:54,549
‫بالمناسبة، هذه المعلومات التي تنم
‫عن معرفة ستكلفك خمس قطع

737
00:59:54,633 --> 00:59:55,842
‫لن أدفع لك مقابل ذلك

738
00:59:56,259 --> 00:59:58,512
‫لا تقل ذلك أبدا لامرأة

739
01:00:13,151 --> 01:00:16,279
‫لمجرد أنك لا ترى الشيء،
‫لا يعني أنه غير موجود

740
01:00:17,531 --> 01:00:18,657
‫كالخريطة مثلا؟

741
01:00:20,659 --> 01:00:22,160
‫علي أن أجدها

742
01:00:23,412 --> 01:00:27,541
‫إنها الصلة الوحيدة بذاتي. بمن كان أبي

743
01:00:29,126 --> 01:00:32,337
‫إذن أمضينا كلانا حياتنا نبحث عن والدينا

744
01:00:33,422 --> 01:00:35,382
‫لربما نحن أقرب واحدنا إلى الآخر مما تخالين

745
01:00:52,357 --> 01:00:54,693
‫طلعت الشمس، وانتهى وقتك

746
01:00:57,529 --> 01:01:01,450
‫لا أقصد المخالفة، لكن اتفاقنا
‫ينتهي مع شروق الشمس

747
01:01:01,491 --> 01:01:04,536
‫هذه أولى شرارات الضوء،
‫لم تشرق الشمس بالكامل بعد

748
01:01:04,619 --> 01:01:06,121
‫وأعلم أنك رجل يتمتع بالشرف

749
01:01:06,204 --> 01:01:08,248
‫الشرف؟ لا تعرف عني شيئا

750
01:01:08,331 --> 01:01:10,792
‫أعرف معنى أن يفوقك "جاك سبارو" دهاء

751
01:01:10,876 --> 01:01:12,002
‫هو عدونا...

752
01:01:12,711 --> 01:01:14,004
‫لا تعرفني

753
01:01:15,714 --> 01:01:20,677
‫سمعت حكايات
‫عن قبطان إسباني جبار، "ماتادور البحر"

754
01:01:20,760 --> 01:01:24,473
‫رجل جال في البحر، طارد وقتل آلاف الرجال

755
01:01:24,556 --> 01:01:27,559
‫لا، لا، لا. رجال، لا. لا، لا، لا

756
01:01:27,642 --> 01:01:29,102
‫قراصنة؟

757
01:01:31,730 --> 01:01:33,857
‫قراصنة

758
01:01:38,570 --> 01:01:41,781
‫ابتلت البحار بالقراصنة منذ أجيال

759
01:01:41,865 --> 01:01:45,410
‫وقتلوا أبي ووالده قبله

760
01:01:45,494 --> 01:01:49,247
‫لذا تعهدت بإنهاء هذا الوباء بشكل نهائي

761
01:01:49,331 --> 01:01:51,958
‫وهذا ما فعلته. دمرت عشرات السفن

762
01:01:58,256 --> 01:02:02,802
‫اتحدت السفن الأخيرة محاولة التغلب علي!

763
01:02:02,886 --> 01:02:05,639
‫لكنهم أدركوا سريعا أن الأمر ميؤوس منه

764
01:02:17,067 --> 01:02:20,111
‫لا يمكن لأي شيء أن يردع "سايلنت ماري"

765
01:02:20,779 --> 01:02:22,739
‫اضربوهم تحت سطح المياه

766
01:02:26,910 --> 01:02:29,120
‫انتظروا، أيها الشبان!

767
01:02:37,963 --> 01:02:42,467
‫بات البحر نقيا أخيرا

768
01:02:42,551 --> 01:02:45,428
‫ما عادت راياتهم البائسة تلطخ البحر

769
01:02:54,271 --> 01:02:56,481
‫يتوسلون إليك طالبين الرحمة

770
01:02:57,190 --> 01:03:00,527
‫الرحمة؟ الرحمة؟

771
01:03:01,486 --> 01:03:02,988
‫ما من رحمة

772
01:03:09,035 --> 01:03:10,954
‫استعدوا!

773
01:03:11,037 --> 01:03:12,080
‫أرجوك، ساعدنا!

774
01:03:18,420 --> 01:03:19,462
‫أطلقوا النار!

775
01:03:28,179 --> 01:03:30,640
‫الأمر عائد إليك الآن، "جاك"

776
01:03:32,350 --> 01:03:36,688
‫توجهك هذه البوصلة إلى الشيء
‫الذي ترغب فيه بشدة

777
01:03:38,732 --> 01:03:41,901
‫لا تخنها أبدا

778
01:04:12,557 --> 01:04:15,810
‫مثلث الشرير

779
01:04:16,436 --> 01:04:20,774
‫كانت آخر سفنهم تحترق أمام عيني

780
01:04:22,692 --> 01:04:27,072
‫وفي لحظة الانتصار تلك...

781
01:04:27,155 --> 01:04:28,907
‫آنذاك سمعته

782
01:04:29,282 --> 01:04:33,036
‫مهلا! انتظر، أيها القبطان

783
01:04:33,119 --> 01:04:36,247
‫كانت إحدى السفن تحاول الهرب عبر الدخان

784
01:04:36,331 --> 01:04:39,125
‫إنه يوم جميل للإبحار فيه، صحيح؟

785
01:04:39,209 --> 01:04:41,836
‫وهناك، في أعلى السارية...

786
01:04:41,920 --> 01:04:45,799
‫كان هناك قرصان شاب

787
01:04:45,882 --> 01:04:47,842
‫حسب ما أرى، لم يبق سوانا

788
01:04:48,802 --> 01:04:51,304
‫استسلم لي الآن
‫وسأدعك تعيش. الأمر بهذه البساطة

789
01:04:51,388 --> 01:04:55,183
‫وقف هناك كطائر صغير

790
01:04:55,266 --> 01:04:56,559
‫ومنذ ذلك اليوم...

791
01:04:56,643 --> 01:05:00,605
‫كسب التسمية
‫التي ستنتابني لما تبقى من حياتي...

792
01:05:02,649 --> 01:05:04,567
‫"جاك سبارو"، الدوري

793
01:05:04,651 --> 01:05:08,029
‫حسنا. استسلم لي الآن وسأدعك تعيش

794
01:05:09,572 --> 01:05:11,491
‫سأدعك تعيش

795
01:05:18,373 --> 01:05:22,919
‫كان هذا الفتى يسخر من قوتي، لذا طاردته...

796
01:05:23,670 --> 01:05:26,715
‫علما أنني سأنحر عنقه بسكيني...

797
01:05:26,798 --> 01:05:31,344
‫وحين يموت، أكف عن قتل القراصنة

798
01:05:36,307 --> 01:05:37,600
‫اتبعوه

799
01:05:37,684 --> 01:05:38,852
‫"ويكيد ونش"

800
01:05:38,935 --> 01:05:41,938
‫إلى الدعامة. اجلبوا بعض الحبال

801
01:05:43,940 --> 01:05:46,067
‫أعدوا الشراب غير الشرعي. إلى الميسرة

802
01:05:48,820 --> 01:05:49,988
‫ارموه الآن

803
01:06:11,843 --> 01:06:13,219
‫انعطاف بالشراب غير الشرعي

804
01:07:23,122 --> 01:07:24,958
‫ما كل هذا؟

805
01:07:27,877 --> 01:07:30,421
‫تحية تقدير، سيدي

806
01:07:42,475 --> 01:07:43,560
‫آه!

807
01:07:59,993 --> 01:08:02,579
‫أخذ مني كل شيء...

808
01:08:02,662 --> 01:08:05,915
‫وملأني سخطا

809
01:08:08,501 --> 01:08:10,169
‫وألما

810
01:08:11,754 --> 01:08:15,466
‫وهنا تنتهي الحكاية

811
01:08:16,759 --> 01:08:19,554
‫ليس بعد، أيها القبطان. هاك!

812
01:08:19,637 --> 01:08:21,639
‫وجدته كما وعدتك

813
01:08:45,872 --> 01:08:49,125
‫إذن تقول إنها تملك الخريطة،
‫لكنها الوحيدة التي بوسعها أن تتبعها؟

814
01:08:49,208 --> 01:08:50,710
‫إذن أيجدر بنا إطلاق النار عليها؟

815
01:08:50,793 --> 01:08:52,962
‫دعوها وشأنها. ستأخذنا إلى الرمح الثلاثي

816
01:08:53,046 --> 01:08:54,380
‫تقول ذلك منذ ساعات

817
01:08:54,464 --> 01:08:56,132
‫-هناك أمران نعرف خير معرفة أنهما صحيحان
‫-أجل

818
01:08:56,215 --> 01:08:57,634
‫لا تشرق النجوم في النهار

819
01:08:58,009 --> 01:08:59,469
‫ونسيت الحمار

820
01:09:00,386 --> 01:09:04,557
‫كيف عسانا نذهب إلى موقع
‫لا توجد فيه أية أرض على أية خريطة؟

821
01:09:05,725 --> 01:09:08,353
‫مقياس الوقت هذا يقيس الوقت عينه في "لندن"

822
01:09:08,728 --> 01:09:12,482
‫أستعمله لقياس الارتفاع وتحديد خط الطول

823
01:09:12,565 --> 01:09:15,151
‫آنذاك فقط سنجد موقعنا المحدد في البحر

824
01:09:15,234 --> 01:09:18,029
‫إذن أتتوقعين إيجاد الرمح الثلاثي
‫بآلة زمنية؟

825
01:09:18,112 --> 01:09:19,197
‫أجل

826
01:09:19,572 --> 01:09:21,991
‫حساباتي دقيقة وصحيحة

827
01:09:22,075 --> 01:09:24,619
‫لست عالمة فلك وحسب،
‫أنا اختصاصية في قياس الزمن أيضا

828
01:09:30,541 --> 01:09:31,960
‫لا عيب في ذلك، عزيزتي

829
01:09:32,043 --> 01:09:35,046
‫علينا جميعا أن نكسب عيشنا، صحيح؟

830
01:09:35,129 --> 01:09:36,130
‫أجل

831
01:09:36,923 --> 01:09:39,592
‫لا. لا، أنا اختصاصية في قياس الزمن

832
01:09:39,676 --> 01:09:41,094
‫وكذلك كانت أمي

833
01:09:41,177 --> 01:09:43,012
‫لكنها لم تعلن عن الأمر بصوت عال مثلك

834
01:09:43,096 --> 01:09:45,181
‫هل تقول إن أمك كانت لها ميول أكاديمية؟

835
01:09:45,556 --> 01:09:49,519
‫بل بالأحرى، كانت ملتوية أفقيا

836
01:09:50,937 --> 01:09:53,231
‫علم قياس الزمن هو دراسة للوقت

837
01:09:53,314 --> 01:09:55,525
‫وكانت دوما تنظر إلى ساعتها

838
01:09:55,608 --> 01:09:56,901
‫أشهد على ذلك

839
01:09:58,611 --> 01:10:02,532
‫إذن لا يمكن لأحد
‫إيجاد علامة "إكس" غيرك، صحيح؟

840
01:10:02,615 --> 01:10:04,200
‫-لا
‫-والحمار؟

841
01:10:04,283 --> 01:10:05,702
‫سفينة وراءنا!

842
01:10:07,912 --> 01:10:08,955
‫"سالازار"

843
01:10:13,418 --> 01:10:15,712
‫"جاك"، لن يرتاح الموتى حتى الأخذ بالثأر

844
01:10:15,795 --> 01:10:17,296
‫الموتى؟

845
01:10:17,380 --> 01:10:19,215
‫لا، لا. لم يكن الموتى قط
‫جزءا من هذا الاتفاق

846
01:10:19,298 --> 01:10:22,427
‫ما كان يجدر بنا اللحاق
‫بقرصان سيئ الحظ وساحرة إلى البحر

847
01:10:22,885 --> 01:10:24,595
‫حسنا، طفح الكيل. اقتلوا الجميع

848
01:10:25,972 --> 01:10:29,183
‫اقتلني وسأموت

849
01:10:29,267 --> 01:10:32,937
‫آنذاك لن يتمكن الميت الآخر
‫من الأخذ بالثأر...

850
01:10:33,730 --> 01:10:34,772
‫مني

851
01:10:35,565 --> 01:10:36,607
‫بما أنني ميت

852
01:10:36,941 --> 01:10:39,193
‫-ماذا؟
‫-مما سيغضبه أكثر. هو محق

853
01:10:39,277 --> 01:10:40,361
‫هذا صحيح

854
01:10:40,445 --> 01:10:41,779
‫هل جميع القراصنة بهذا الغباء؟

855
01:10:41,863 --> 01:10:42,822
‫أجل

856
01:10:42,905 --> 01:10:44,073
‫-أجل
‫-أجل

857
01:10:44,157 --> 01:10:45,616
‫ماذا سنفعل؟

858
01:10:46,367 --> 01:10:50,621
‫بصفتي القبطان، أقترح...

859
01:10:55,126 --> 01:10:57,295
‫العصيان؟ أكان عليك اقتراح العصيان؟

860
01:10:57,378 --> 01:10:58,713
‫"كارينا"، الأموات قادمون

861
01:10:58,796 --> 01:11:02,258
‫أختار عدم الإيمان
‫بهذه الترهات الخارجة عن الطبيعة

862
01:11:02,341 --> 01:11:03,718
‫ألا ترين ما يوجد وراءنا؟

863
01:11:17,815 --> 01:11:20,651
‫ارموها. ارموها

864
01:11:28,117 --> 01:11:29,077
‫ماذا تفعلين؟

865
01:11:29,160 --> 01:11:31,829
‫الرجال على متن تلك السفينة يبحثون عن "جاك"
‫و"جاك" في هذا المركب

866
01:11:31,913 --> 01:11:33,122
‫لذا سأسبح للنجاة بحياتي

867
01:11:33,206 --> 01:11:36,292
‫كيف تجرئين على فعل
‫ما كنت لأفعله تماما لو كنت مكانك؟

868
01:11:36,417 --> 01:11:39,170
‫-"كارينا"، أوقفي ذلك
‫-لا، لا، لا. لا تتوقفي

869
01:11:39,253 --> 01:11:40,463
‫تمادينا بهذا الأمر بما يكفي

870
01:11:40,546 --> 01:11:41,923
‫لا، هذا غير صحيح

871
01:11:42,006 --> 01:11:45,259
‫لا تصغي إليه. تابعي، تابعي

872
01:11:50,932 --> 01:11:53,476
‫لماذا؟ كادت تنتهي

873
01:11:53,559 --> 01:11:54,685
‫رأيت كاحليها

874
01:11:54,769 --> 01:11:56,896
‫كنت رأيت أكثر بكثير لو أنك أبقيت فمك مقفلا

875
01:12:15,206 --> 01:12:17,458
‫اقتلي الدوري

876
01:12:33,724 --> 01:12:36,269
‫هذا غير جيد، صحيح؟

877
01:12:36,352 --> 01:12:39,313
‫تابع التجذيف، يا رجل. أسرع. أسرع

878
01:12:39,397 --> 01:12:41,482
‫لا. طفح الكيل

879
01:12:42,400 --> 01:12:44,318
‫سأرافقها

880
01:12:44,402 --> 01:12:47,405
‫هل تتركني لأجل اختصاصية في قياس الزمن
‫بملابسها الداخلية؟

881
01:12:47,488 --> 01:12:48,531
‫أجل

882
01:12:50,074 --> 01:12:51,659
‫أنتم الرجال متشابهون

883
01:13:02,170 --> 01:13:03,254
‫سمكة قرش

884
01:13:27,987 --> 01:13:29,197
‫"هنري"!

885
01:13:51,886 --> 01:13:53,012
‫لم ينجح الأمر على ما يبدو!

886
01:13:53,137 --> 01:13:54,931
‫لا، سنكون بخير. سنكون بخير

887
01:14:14,784 --> 01:14:16,285
‫كيف يفعلون ذلك؟

888
01:14:16,369 --> 01:14:18,246
‫علينا السباحة. سأصرف انتباهها

889
01:14:24,835 --> 01:14:25,878
‫الآن!

890
01:14:44,730 --> 01:14:46,190
‫إليك عني!

891
01:14:50,027 --> 01:14:51,070
‫ارحلي!

892
01:15:06,502 --> 01:15:07,878
‫"هنري"!

893
01:15:58,971 --> 01:16:02,016
‫مرحبا، "جاك سبارو"

894
01:16:03,559 --> 01:16:04,852
‫"جاك سبارو"

895
01:16:05,519 --> 01:16:07,229
‫هل أنت إسباني؟

896
01:16:12,777 --> 01:16:14,737
‫أنتم أشباح!

897
01:16:16,280 --> 01:16:18,199
‫لا يمكنهم الوطوء على اليابسة

898
01:16:19,116 --> 01:16:20,201
‫لكنني كنت أعلم ذلك

899
01:16:20,284 --> 01:16:21,327
‫أشباح!

900
01:16:24,997 --> 01:16:26,165
‫"كارينا"!

901
01:16:26,248 --> 01:16:28,667
‫قرييا ستدفع ثمن ما فعلته بي

902
01:16:28,751 --> 01:16:30,961
‫لا، لا، لا. لا داعي لإزعاج نفسك حقا

903
01:16:31,045 --> 01:16:32,505
‫-"كارينا"!
‫-لا وقت لدي للكلام...

904
01:16:32,588 --> 01:16:34,048
‫لأن خريطتي هربت للتو

905
01:16:34,131 --> 01:16:36,050
‫سأكون بانتظارك!

906
01:16:36,801 --> 01:16:39,762
‫لماذا تنتظرني؟ لماذا ينتظرني؟

907
01:16:56,612 --> 01:16:57,822
‫قراصنة!

908
01:16:59,490 --> 01:17:02,451
‫"داينغ غال"

909
01:17:12,795 --> 01:17:13,838
‫"سكرام"

910
01:17:14,171 --> 01:17:15,548
‫أيها القبطان

911
01:17:15,631 --> 01:17:17,675
‫قال لي "جاك" دوما
‫إنه إن حصل له أي مكروه...

912
01:17:17,758 --> 01:17:19,093
‫يريدك أن تكون القبطان

913
01:17:19,844 --> 01:17:23,055
‫أجل، لكن الرجال صوتوا لك.
‫لذا حصلت على قبعة القبطان

914
01:17:23,139 --> 01:17:24,473
‫وإن يكن...

915
01:17:24,557 --> 01:17:27,393
‫كانت هذه رغباته،
‫لذا أحسن السلوك وتول القيادة

916
01:17:27,476 --> 01:17:28,811
‫و...

917
01:17:30,062 --> 01:17:31,522
‫خذ قبعة القبطان

918
01:17:33,274 --> 01:17:34,525
‫هذه لحظة فخر كبير لي...

919
01:17:38,362 --> 01:17:40,322
‫سنبرح قبطانك ضربا حتى الموت...

920
01:17:40,406 --> 01:17:42,074
‫إلى أن يكشف لنا وجهتهم

921
01:17:44,618 --> 01:17:45,703
‫"كارينا"!

922
01:17:45,786 --> 01:17:47,872
‫أعلم ما يزعجك، يا فتى

923
01:17:47,955 --> 01:17:50,791
‫تشعر بانزعاج لا يمكنك التخلص منه

924
01:17:50,875 --> 01:17:53,127
‫"كارينا" هي الوحيدة التي يمكنها
‫مساعدتنا لإيجاد الرمح الثلاثي...

925
01:17:53,210 --> 01:17:54,712
‫ولست مغرما بها

926
01:17:54,795 --> 01:17:57,631
‫الحب؟ من ذكر الحب؟ عم تتكلم؟

927
01:17:57,715 --> 01:17:59,175
‫الانزعاج الذي لا يمكن التخلص منه؟

928
01:17:59,258 --> 01:18:01,260
‫داء الجرب. أتكلم عن داء الجرب

929
01:18:01,343 --> 01:18:03,471
‫عث صغير يتغلغل تحت البشرة

930
01:18:03,554 --> 01:18:05,598
‫يزعجني حتما، وقد أزعجني طوال أعوام

931
01:18:05,681 --> 01:18:07,349
‫لا

932
01:18:07,433 --> 01:18:09,435
‫{\an8}خليج "هانغمانز" غير مرحب بالغرباء

933
01:18:09,518 --> 01:18:10,561
‫{\an8}النجدة!

934
01:18:11,979 --> 01:18:13,063
‫ساعدوني!

935
01:18:13,147 --> 01:18:14,231
‫-"كارينا"!
‫-النجدة!

936
01:18:15,357 --> 01:18:17,443
‫-"هنري"، ساعدني!
‫-ساعدها!

937
01:18:19,361 --> 01:18:22,531
‫بأمر من الملك، أحكم عليكم جميعا بالإعدام!

938
01:18:23,741 --> 01:18:28,037
‫يجدر بنا إخبار واحدنا الآخر
‫بمكان دفن كنوزنا...

939
01:18:28,120 --> 01:18:30,206
‫في حال نجا أحدنا

940
01:18:30,289 --> 01:18:32,166
‫هذه فكرة جيدة

941
01:18:32,249 --> 01:18:33,918
‫أنت أولا

942
01:18:34,001 --> 01:18:36,670
‫كنزي مدفون بين شجرتي نخيل متصالبتين...

943
01:18:36,754 --> 01:18:40,216
‫في قبر غير معلم في "أروبا". ماذا عنك؟

944
01:18:41,091 --> 01:18:42,635
‫ليس لدي كنز

945
01:18:42,718 --> 01:18:44,762
‫وعدتني بتسليمي "جاك"!

946
01:18:44,845 --> 01:18:46,597
‫لكن "جاك" عالق!

947
01:18:46,680 --> 01:18:48,599
‫لا يمكنه مغادرة تلك الجزيرة أبدا

948
01:18:48,682 --> 01:18:49,725
‫إنه على اليابسة!

949
01:18:55,689 --> 01:18:56,774
‫مرحبا

950
01:19:01,654 --> 01:19:05,199
‫التزمت باتفاقنا. سأنزل ورجالي إلى الشاطئ

951
01:19:05,282 --> 01:19:06,700
‫سأسلمك الخائن عديم الجدوى...

952
01:19:07,076 --> 01:19:08,744
‫أقسم بشرفي

953
01:19:08,827 --> 01:19:12,289
‫شرف؟ أي شرف، يا رجل؟ أي شرف؟

954
01:19:12,373 --> 01:19:13,332
‫لا تعرف معنى الشرف

955
01:19:13,457 --> 01:19:17,169
‫اعف عن حياتي، وسأسلمك "سبارو"

956
01:19:19,755 --> 01:19:21,298
‫بيننا اتفاق؟

957
01:19:36,313 --> 01:19:38,649
‫استيقظ، "سبارو"

958
01:19:42,278 --> 01:19:45,364
‫استيقظ، "سبارو"

959
01:19:46,824 --> 01:19:50,911
‫استيقظ، "سبارو". حان الوقت لتسديد دينك

960
01:19:51,996 --> 01:19:55,124
‫"بيغ"... "بيغ كيلي"؟

961
01:19:56,041 --> 01:19:57,668
‫صديقي القديم

962
01:19:57,751 --> 01:20:01,297
‫صديق؟ هل سمعتم ذلك، أيها الشبان؟

963
01:20:01,380 --> 01:20:04,758
‫هذا القرصان الكاذب يدين لي
‫بحفنة من الفضة المنهوبة...

964
01:20:04,842 --> 01:20:07,553
‫وجلبه الحظ إلى خليج "هانغمانز"...

965
01:20:07,636 --> 01:20:10,931
‫حيث يمكنه تسديد دينه على الفور

966
01:20:11,056 --> 01:20:13,726
‫وسأفعل ذلك، سأفعل ذلك، "بيغ"

967
01:20:13,809 --> 01:20:14,810
‫حدد سعرك

968
01:20:14,852 --> 01:20:17,938
‫اسمها "بياتريس"...

969
01:20:20,441 --> 01:20:23,068
‫وهي أختي الأرملة المسكينة

970
01:20:26,071 --> 01:20:27,406
‫ما هذا؟

971
01:20:27,489 --> 01:20:30,034
‫كانت تبحث عن رجل محترم

972
01:20:30,117 --> 01:20:31,702
‫لكنك ستفي بالغرض

973
01:20:31,785 --> 01:20:32,995
‫"لويس"، لننه هذا الأمر

974
01:20:33,078 --> 01:20:34,872
‫لا، لماذا؟ لم قد نفعل ذلك؟

975
01:20:34,955 --> 01:20:36,707
‫لجعلها امرأة شريفة، "جاك"

976
01:20:37,082 --> 01:20:39,918
‫تهانينا. هذا يوم زفافك

977
01:20:41,253 --> 01:20:42,671
‫لنبدأ

978
01:20:42,755 --> 01:20:44,882
‫سنمضي شهر العسل في الحظيرة

979
01:20:49,511 --> 01:20:50,638
‫لا، لا، لا

980
01:20:51,138 --> 01:20:52,931
‫"بيغ"، كيف عساي...

981
01:20:53,057 --> 01:20:55,142
‫أجعل من هذا الشيء امرأة شريفة؟

982
01:20:55,225 --> 01:20:57,353
‫منها. أقصد، منها

983
01:21:00,814 --> 01:21:02,274
‫ما هذه الأشياء؟

984
01:21:02,358 --> 01:21:03,942
‫أولادنا

985
01:21:04,026 --> 01:21:06,612
‫حري بك ألا تنظر في عيونهم

986
01:21:06,737 --> 01:21:08,447
‫اجلبوا الإشبين والإشبينة

987
01:21:10,032 --> 01:21:11,367
‫نظرت في عينه

988
01:21:11,450 --> 01:21:13,577
‫ضع يدك على الإنجيل

989
01:21:14,370 --> 01:21:15,746
‫أنا مصاب بالجرب

990
01:21:15,829 --> 01:21:16,872
‫أنا أيضا

991
01:21:17,414 --> 01:21:20,042
‫ضع يدك على الإنجيل

992
01:21:21,001 --> 01:21:22,002
‫أبول في سريري

993
01:21:22,086 --> 01:21:23,587
‫قل: "موافق..."

994
01:21:24,630 --> 01:21:26,298
‫وإلا أصبت جمجمتك برصاصة

995
01:21:26,382 --> 01:21:27,633
‫"جاك"، سيقتلوننا!

996
01:21:27,716 --> 01:21:29,677
‫-لا يهمني!
‫-انتظر!

997
01:21:29,760 --> 01:21:31,261
‫-هذه فرصتك الأخيرة، "جاك"
‫-انتظر!

998
01:21:31,345 --> 01:21:33,931
‫حتما، هذا غير شرعي

999
01:21:34,014 --> 01:21:35,391
‫هذا غير شرعي

1000
01:21:35,474 --> 01:21:36,684
‫إنه محق

1001
01:21:36,767 --> 01:21:39,353
‫هل من أحد يعترض على هذا الزفاف؟

1002
01:21:39,812 --> 01:21:42,147
‫-أجل
‫-تهانينا!

1003
01:21:42,231 --> 01:21:44,191
‫بوسعك تقبيل العروس!

1004
01:21:52,908 --> 01:21:53,951
‫لا

1005
01:21:56,370 --> 01:21:58,288
‫تحبين ثمار البحر، أليس كذلك؟

1006
01:21:58,372 --> 01:21:59,415
‫هيا!

1007
01:22:02,918 --> 01:22:05,462
‫"جاك"، التقينا مجددا

1008
01:22:06,296 --> 01:22:07,589
‫"هكتور"!

1009
01:22:07,673 --> 01:22:10,342
‫هذا أعز صديق لي في العالم بأسره

1010
01:22:10,426 --> 01:22:12,928
‫عرفت دوما أنك ستستقر في النهاية

1011
01:22:13,011 --> 01:22:14,179
‫هل جلبت لي هدية؟

1012
01:22:16,557 --> 01:22:17,599
‫سيفي هذا بالغرض

1013
01:22:20,602 --> 01:22:23,897
‫تبدو رائعا. تبدو مفعما بالنشاط

1014
01:22:24,982 --> 01:22:26,775
‫هل نمت ساقك مجددا؟

1015
01:22:26,859 --> 01:22:29,111
‫أيها القبطان، ألا يجدر بنا
‫العودة إلى "سالازار"...

1016
01:22:29,194 --> 01:22:31,822
‫ومقايضة حياة السيد "سبارو" بحياتنا؟

1017
01:22:31,905 --> 01:22:33,407
‫أجل، بوسعنا فعل ذلك...

1018
01:22:33,490 --> 01:22:35,909
‫لكنني أتيت لأجل رمح "بوسايدن" الثلاثي

1019
01:22:36,618 --> 01:22:38,495
‫هل ستخدع الأموات؟

1020
01:22:38,579 --> 01:22:39,788
‫قطعت عليه وعدا

1021
01:22:39,872 --> 01:22:43,751
‫وبذلك، سأقضي على الميت الذي استحوذ
‫على هيمنتي على البحر

1022
01:22:43,834 --> 01:22:46,003
‫مع أن هذه الخطة تروقني جدا...

1023
01:22:46,086 --> 01:22:49,965
‫لا يمكن لأي مركب أن يسبق تلك السفينة

1024
01:22:50,048 --> 01:22:51,425
‫لكن هناك واحد، "جاك"

1025
01:22:51,508 --> 01:22:54,428
‫أسرع سفينة عرفتها يوما، "بيرل"...

1026
01:22:54,511 --> 01:22:58,348
‫عالقة في تلك الزجاجة
‫بسبب "بلاك بيرد" منذ خمسة فصول شتاء

1027
01:23:00,392 --> 01:23:03,437
‫بقوة سيف المخادع السيادي...

1028
01:23:03,520 --> 01:23:08,442
‫أعيد "بلاك بيرل" إلى مجدها السابق والشرعي

1029
01:23:19,953 --> 01:23:20,996
‫استعدا!

1030
01:23:21,830 --> 01:23:23,415
‫استعدا لذلك!

1031
01:23:23,916 --> 01:23:24,833
‫سيتم الأمر!

1032
01:23:24,917 --> 01:23:26,502
‫سيتم الأمر! سيتم الأمر، سيتم الأمر!

1033
01:23:32,216 --> 01:23:34,301
‫قفوا جانبا! قفوا جانبا!

1034
01:23:35,511 --> 01:23:37,012
‫سيتم الأمر!

1035
01:23:52,861 --> 01:23:54,279
‫تقلص حجمها

1036
01:23:54,988 --> 01:23:56,990
‫لماذا لا تكبر مجددا؟

1037
01:23:57,491 --> 01:23:59,243
‫ربما الجو بارد؟

1038
01:23:59,326 --> 01:24:01,078
‫تحتاج إلى البحر

1039
01:24:15,259 --> 01:24:17,302
‫كانت سفينة جميلة

1040
01:24:52,838 --> 01:24:54,131
‫دعوها...

1041
01:24:55,465 --> 01:24:58,468
‫لا يمكن أن يكون هناك سوى قبطانا واحدا

1042
01:25:00,762 --> 01:25:02,222
‫حيوان قذر

1043
01:25:02,306 --> 01:25:04,683
‫حان الوقت للتسابق مع الأموات

1044
01:25:11,023 --> 01:25:13,317
‫المكان الوحيد الآمن هو اليابسة

1045
01:25:13,400 --> 01:25:17,070
‫لماذا نبتعد عن اليابسة؟ أيعرف أحد؟

1046
01:25:17,154 --> 01:25:19,907
‫أيها القبطان، خريطتك غير مكتملة

1047
01:25:19,990 --> 01:25:22,743
‫بوسعي أخذنا إلى الرمح الثلاثي
‫إن وثقت بي وحسب

1048
01:25:22,826 --> 01:25:23,577
‫هل من أحد؟

1049
01:25:23,660 --> 01:25:26,371
‫ألم تسمع شيئا قلته؟

1050
01:25:26,496 --> 01:25:30,083
‫إذن تقولين إن ذلك النجم يدعي أنه خريطة؟

1051
01:25:30,167 --> 01:25:34,546
‫سيدي، ما من جزيرة في أية خريطة
‫تؤيد كلام المرأة

1052
01:25:34,630 --> 01:25:35,797
‫أيها القبطان، لا داعي لأن تفهمها

1053
01:25:36,506 --> 01:25:37,883
‫صدقها وحسب

1054
01:25:39,217 --> 01:25:40,427
‫هل من أحد؟

1055
01:25:52,689 --> 01:25:55,609
‫إن كنا نملك شيئا حادا، بوسعي فتح ذلك القفل

1056
01:25:57,444 --> 01:25:59,529
‫لن تجد شيئا حادا هنا

1057
01:26:06,370 --> 01:26:08,956
‫لا تتحرك، أيها الجرذ القذر

1058
01:26:09,039 --> 01:26:10,248
‫أيها القبطان!

1059
01:26:10,290 --> 01:26:12,501
‫لا، أرجوك! ما عدت أريد أن أكون القبطان!

1060
01:26:21,551 --> 01:26:22,594
‫أفلتهم!

1061
01:26:25,055 --> 01:26:27,849
‫سيدي، لن تسمح...

1062
01:26:27,891 --> 01:26:29,810
‫لامرأة بقيادة سفينتك؟

1063
01:26:29,935 --> 01:26:32,771
‫ستتبع نجمها وإلا متنا جميعا معا

1064
01:26:52,124 --> 01:26:55,544
‫"بلاك بيرل"! تبحر مجددا!

1065
01:26:55,961 --> 01:26:57,087
‫هيا، أيها الشبان!

1066
01:26:58,338 --> 01:27:01,425
‫هذه السفينة، تلك الأشباح...

1067
01:27:01,883 --> 01:27:03,802
‫ما من تفسير منطقي لذلك

1068
01:27:03,885 --> 01:27:06,138
‫أساطير البحر حقيقية، "كارينا"

1069
01:27:06,221 --> 01:27:08,223
‫يسرني أنك ترين أخيرا أنك كنت مخطئة

1070
01:27:08,306 --> 01:27:09,433
‫مخطئة؟

1071
01:27:11,435 --> 01:27:13,020
‫ربما كانت لي شكوكي

1072
01:27:13,103 --> 01:27:15,063
‫هذا أسوأ اعتذار سمعته يوما

1073
01:27:15,147 --> 01:27:16,606
‫اعتذار؟ لماذا قد أعتذر؟

1074
01:27:17,315 --> 01:27:19,651
‫لأن الأموات يطاردوننا،
‫نبحر على سفينة أخرجناها من زجاجة

1075
01:27:19,776 --> 01:27:20,986
‫أين العلم في كل ذلك؟

1076
01:27:21,069 --> 01:27:23,739
‫حسنا، إذن سأعتذر

1077
01:27:24,281 --> 01:27:25,282
‫هيا، إذن

1078
01:27:25,365 --> 01:27:27,200
‫مع أنه يمكن القول إنك مدين لي باعتذار...

1079
01:27:27,284 --> 01:27:30,162
‫بما أن القراصنة والأموات يهددون حياتي

1080
01:27:30,245 --> 01:27:32,039
‫وأصبحت الآن تؤمنين بذلك، يؤسفني قول ذلك

1081
01:27:32,706 --> 01:27:34,207
‫اعتذارك مقبول

1082
01:27:35,917 --> 01:27:37,544
‫سأتولى المراقبة

1083
01:27:37,919 --> 01:27:39,880
‫يسرني أنك ترى الأمر من وجهة نظري

1084
01:27:45,886 --> 01:27:48,055
‫12 درجة إلى اليسار!

1085
01:27:49,139 --> 01:27:50,849
‫-جهز المدافع
‫-أجل!

1086
01:27:50,932 --> 01:27:51,850
‫جهزوا المدافع!

1087
01:27:51,892 --> 01:27:53,894
‫أولئك القراصنة
‫يحاولون الحصول على الرمح الثلاثي

1088
01:28:08,700 --> 01:28:11,328
‫من أين لك هذا، آنستي؟

1089
01:28:11,411 --> 01:28:12,454
‫أعرف هذا الكتاب

1090
01:28:12,537 --> 01:28:15,457
‫مسروق من سفينة إيطالية منذ أعوام عديدة

1091
01:28:15,832 --> 01:28:18,543
‫مسروق؟ لا، أنت مخطئ

1092
01:28:19,211 --> 01:28:23,006
‫كانت هناك ياقوتة على الغلاف لن أنساها

1093
01:28:25,801 --> 01:28:27,302
‫أعطاني إياه أبي...

1094
01:28:27,677 --> 01:28:29,679
‫الذي كان رجل علم بالطبع

1095
01:28:32,099 --> 01:28:33,725
‫كان مجرد سارق بالطبع

1096
01:28:35,393 --> 01:28:39,272
‫لن تتلوث ذكرى أبي على لسان قرصان

1097
01:28:39,689 --> 01:28:41,066
‫هذه اليوميات هي حقي بالولادة

1098
01:28:41,650 --> 01:28:44,361
‫تركت لي على درجات ميتم

1099
01:28:44,444 --> 01:28:45,779
‫مع اسم ولا شيء آخر

1100
01:28:46,530 --> 01:28:48,824
‫إذن أنت يتيمة

1101
01:28:49,366 --> 01:28:50,784
‫ما اسمك؟

1102
01:28:53,120 --> 01:28:55,747
‫أطلق علي النجم الأكثر إشراقا
‫في الشمال اسمي

1103
01:29:02,003 --> 01:29:04,589
‫إنه "كارينا"

1104
01:29:04,673 --> 01:29:05,715
‫"كارينا سميث"

1105
01:29:07,509 --> 01:29:09,094
‫إذن أنت ضليع بالنجوم

1106
01:29:10,220 --> 01:29:11,805
‫أنا قبطان

1107
01:29:15,433 --> 01:29:18,061
‫أعرف أية نجوم ألحق للعودة إلى المنزل

1108
01:30:00,979 --> 01:30:02,147
‫"سميث"

1109
01:30:03,315 --> 01:30:05,275
‫"سميث" هو اسم مميز بالفعل

1110
01:30:06,693 --> 01:30:08,403
‫ألم نعرف في الماضي...

1111
01:30:08,486 --> 01:30:10,113
‫شخصا اسمه "سميث"؟

1112
01:30:10,197 --> 01:30:11,323
‫أقفل فمك

1113
01:30:11,781 --> 01:30:15,702
‫ما كان اسمها؟ إنه على رأس لساني

1114
01:30:16,620 --> 01:30:17,662
‫هل تريدني أن أقطع لك ذلك اللسان؟

1115
01:30:17,746 --> 01:30:19,164
‫"مارغريت سميث"

1116
01:30:21,166 --> 01:30:23,251
‫هل نعقد اتفاقا إذن؟

1117
01:30:23,376 --> 01:30:27,964
‫أو تريدني أن أخبرها ما نعرفه كلانا؟

1118
01:30:28,048 --> 01:30:30,717
‫سنموت كلانا قبل الإفصاح عن هذا السر

1119
01:30:30,800 --> 01:30:32,636
‫أتقصد أنه صحيح؟ كنت أراوغ

1120
01:30:32,719 --> 01:30:33,470
‫أما أنا فلا

1121
01:30:33,553 --> 01:30:37,140
‫إن قتلتني،
‫لا تملك شيئا للمساومة مع الأموات

1122
01:30:37,224 --> 01:30:39,351
‫لذا أنت بحاجة إلي

1123
01:30:40,268 --> 01:30:42,270
‫سأكون صريحا معك، "هكتور"

1124
01:30:42,354 --> 01:30:44,564
‫أنت بشع جدا

1125
01:30:45,023 --> 01:30:49,569
‫لذا كيف أمكنك أن تلد امرأة بهذا الجمال؟

1126
01:30:49,653 --> 01:30:51,404
‫ماتت "مارغريت"

1127
01:30:51,488 --> 01:30:54,908
‫حاولت إظهار أكبر مقدار من الشرف
‫كوني سافلا عديم الجدوى

1128
01:30:54,991 --> 01:30:57,077
‫وضعت الطفلة في ميتم...

1129
01:30:57,160 --> 01:30:58,536
‫ولم أرها مجددا

1130
01:30:58,620 --> 01:31:01,790
‫خلت أن الياقوتة قد توفر لها
‫الدعم في حياتها...

1131
01:31:01,873 --> 01:31:04,751
‫لكنني لم أتخيل قط أنها ستأخذ
‫تلك الكتابات...

1132
01:31:04,834 --> 01:31:06,211
‫وتكون طموحاتها الخاصة في الحياة

1133
01:31:07,337 --> 01:31:09,422
‫وهي حياة أعادتها إلي

1134
01:31:12,050 --> 01:31:16,846
‫هذا الأمر يضعني في موقع متفوق، أيها الأب

1135
01:31:16,930 --> 01:31:18,640
‫أخبرني بما تريده

1136
01:31:18,723 --> 01:31:20,600
‫أريد بوصلتي

1137
01:31:20,684 --> 01:31:23,812
‫216 برميلا من الرام

1138
01:31:25,146 --> 01:31:26,606
‫والقرد

1139
01:31:26,690 --> 01:31:27,941
‫أتريد "جاك"؟

1140
01:31:28,024 --> 01:31:30,360
‫العشاء. أريد أكله. أريد أكل ذلك القرد...

1141
01:31:31,194 --> 01:31:32,737
‫لا اتفاق، "جاك"

1142
01:31:32,821 --> 01:31:35,240
‫امرأة ذكية مثلها لن تصدق أبدا...

1143
01:31:35,323 --> 01:31:38,994
‫أن حقيرا مثلي قد يكون من أنسبائها

1144
01:31:41,538 --> 01:31:43,665
‫وسيكون الرمح الثلاثي لي

1145
01:31:54,843 --> 01:31:56,094
‫عناصر الجيش!

1146
01:31:57,178 --> 01:31:58,763
‫عناصر الجيش!

1147
01:32:01,433 --> 01:32:03,310
‫استعدوا لإطلاق النار!

1148
01:32:03,393 --> 01:32:05,645
‫استعدوا لإطلاق النار!

1149
01:32:05,729 --> 01:32:07,439
‫شغلوا ذلك المدفع!

1150
01:32:12,694 --> 01:32:14,154
‫تقترب من اليمين

1151
01:32:14,904 --> 01:32:17,282
‫لنحارب حتى آخر نفس

1152
01:32:17,365 --> 01:32:20,035
‫لن يأخذوا مني "بيرل" مجددا

1153
01:32:25,123 --> 01:32:26,291
‫سيدي

1154
01:32:31,171 --> 01:32:34,924
‫وحدها الإمبراطورية البريطانية
‫ستسيطر على البحر

1155
01:33:09,334 --> 01:33:12,420
‫مهما حصل، تابعي السير في مسارك

1156
01:33:38,238 --> 01:33:39,989
‫"جاك سبارو"!

1157
01:33:41,366 --> 01:33:45,537
‫"جاك سبارو". معي إحصاء لعدد الجنود الأموات

1158
01:33:49,916 --> 01:33:51,042
‫أين هو؟

1159
01:33:53,795 --> 01:33:57,257
‫دافعوا عن أنفسكم، أيها الرجال. حتى الموت!

1160
01:34:00,635 --> 01:34:03,346
‫أسرع، يا رجل. بم شحذته؟ بالزبدة؟

1161
01:34:24,951 --> 01:34:26,119
‫لا مكان تختبئ فيه

1162
01:34:42,427 --> 01:34:45,305
‫لنكن شجعانا. أنقذوا "بيرل"!

1163
01:34:53,980 --> 01:34:55,231
‫لا بد أنه هو

1164
01:34:58,276 --> 01:34:59,444
‫لا بد أنه المكان

1165
01:34:59,527 --> 01:35:01,362
‫جدي تلك الأرض

1166
01:35:01,446 --> 01:35:02,489
‫وإلا سنموت جميعا

1167
01:35:03,364 --> 01:35:04,616
‫نكاد نصل!

1168
01:35:05,700 --> 01:35:07,535
‫إنها هنا في مكان ما

1169
01:35:24,802 --> 01:35:25,845
‫آه!

1170
01:36:28,449 --> 01:36:30,285
‫هل وجدت ما تبحثين عنه، آنستي؟

1171
01:36:30,368 --> 01:36:32,161
‫أحاول ذلك

1172
01:36:36,291 --> 01:36:37,417
‫ستختفي النجوم قريبا

1173
01:37:07,614 --> 01:37:08,656
‫"كارينا"!

1174
01:37:09,365 --> 01:37:11,409
‫"هنري"، انظر!

1175
01:37:11,492 --> 01:37:12,660
‫الجزيرة هناك

1176
01:37:13,036 --> 01:37:14,370
‫وجدتها!

1177
01:37:25,298 --> 01:37:26,341
‫الجزيرة

1178
01:37:32,430 --> 01:37:33,473
‫اليابسة

1179
01:37:34,474 --> 01:37:36,309
‫اصعدوا على متن سفينة "ماري"!

1180
01:37:52,450 --> 01:37:53,534
‫"كارينا"!

1181
01:38:09,759 --> 01:38:11,135
‫"كارينا"!

1182
01:38:14,389 --> 01:38:15,431
‫"هنري"!

1183
01:38:29,028 --> 01:38:30,071
‫أخذوا "هنري"!

1184
01:38:30,363 --> 01:38:33,157
‫الرمح الثلاثي هو كل ما يمكنه إنقاذه الآن

1185
01:38:33,241 --> 01:38:34,283
‫إذن علينا أن نجده

1186
01:38:54,721 --> 01:38:55,763
‫أين هو؟

1187
01:39:00,101 --> 01:39:01,894
‫لا بد أنه هنا

1188
01:39:33,760 --> 01:39:35,178
‫انظر إليه، "جاك"

1189
01:39:36,137 --> 01:39:38,681
‫إنه أجمل شيء رأيته يوما

1190
01:39:38,765 --> 01:39:41,184
‫هذا ما أرادني أبي أن أجده

1191
01:39:41,267 --> 01:39:42,101
‫الصخور؟

1192
01:39:42,185 --> 01:39:43,478
‫لا، ليست الصخور

1193
01:39:43,853 --> 01:39:45,354
‫النجوم

1194
01:39:46,147 --> 01:39:48,149
‫هذه الخريطة التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها

1195
01:39:49,484 --> 01:39:53,446
‫الجزيرة هي انعكاس متطابق تماما للسماء

1196
01:40:01,245 --> 01:40:02,288
‫هناك نجم مفقود

1197
01:40:02,580 --> 01:40:03,623
‫بسرعة!

1198
01:40:04,540 --> 01:40:06,834
‫علينا إيجاد الرمح الثلاثي لإنقاذ "هنري"

1199
01:40:06,918 --> 01:40:10,797
‫"هكتور"، يجدر بك أن تعلم أنها اختصاصية
‫في قياس الوقت

1200
01:40:38,282 --> 01:40:39,617
‫لماذا لا تتألق؟

1201
01:40:41,369 --> 01:40:43,120
‫أنهيها، "كارينا"

1202
01:40:49,418 --> 01:40:51,879
‫النجم المفقود

1203
01:40:52,588 --> 01:40:53,881
‫لأجل أبي

1204
01:40:55,299 --> 01:40:56,342
‫أجل

1205
01:40:57,635 --> 01:40:59,303
‫افعلي ذلك لأجله

1206
01:42:30,019 --> 01:42:31,062
‫انظر

1207
01:42:31,979 --> 01:42:34,273
‫تابوت "بوسايدن"

1208
01:42:34,357 --> 01:42:35,858
‫من هنا

1209
01:42:38,611 --> 01:42:40,613
‫أيها القبطان، تدرك الخطر

1210
01:42:40,696 --> 01:42:41,489
‫لا تفعل ذلك

1211
01:42:41,572 --> 01:42:42,698
‫لا خيار آخر لديه

1212
01:42:42,782 --> 01:42:44,575
‫"جاك" على اليابسة يبحث عن الرمح الثلاثي

1213
01:42:44,659 --> 01:42:46,077
‫أيها القبطان، لا بد من وجود طريقة أخرى

1214
01:42:46,160 --> 01:42:48,663
‫حين تنتاب الأحياء، لا يمكنك العودة

1215
01:42:48,746 --> 01:42:51,248
‫ستبقى عالقا في جسمه إلى الأبد

1216
01:42:51,332 --> 01:42:53,209
‫يمكن للرمح الثلاثي أن يحررني

1217
01:42:56,045 --> 01:42:58,005
‫حان الوقت لقتل عصفور دوري

1218
01:42:58,089 --> 01:42:59,090
‫لا!

1219
01:43:12,603 --> 01:43:14,522
‫انظر، "جاك". ها هو

1220
01:43:14,605 --> 01:43:16,649
‫الرمح الثلاثي

1221
01:43:22,947 --> 01:43:23,990
‫"جاك"!

1222
01:44:02,028 --> 01:44:04,155
‫إن أذيتني، تؤذي الصبي، "جاك"

1223
01:44:40,107 --> 01:44:41,150
‫"هنري"!

1224
01:45:13,849 --> 01:45:15,935
‫مرحبا، "سبارو"

1225
01:45:16,977 --> 01:45:18,062
‫لا

1226
01:45:29,698 --> 01:45:32,409
‫أكره الدوري. مت، أيها الدوري

1227
01:45:39,667 --> 01:45:40,709
‫"هنري"!

1228
01:45:41,043 --> 01:45:43,879
‫يسير على اليابسة. أرجوك

1229
01:45:43,963 --> 01:45:45,464
‫"هنري"، استيقظ

1230
01:45:46,674 --> 01:45:48,050
‫اغربوا عن وجهي!

1231
01:45:58,227 --> 01:45:59,687
‫"هنري"، استيقظ. إنه يقتل "جاك"

1232
01:46:11,073 --> 01:46:12,116
‫"هنري"!

1233
01:46:12,449 --> 01:46:13,701
‫قوة البحر

1234
01:46:13,784 --> 01:46:14,785
‫ماذا؟

1235
01:46:14,869 --> 01:46:15,995
‫قوة البحر

1236
01:46:16,912 --> 01:46:18,581
‫"لإطلاق قوة البحر...

1237
01:46:18,664 --> 01:46:19,707
‫"يجب علينا التقسيم"

1238
01:46:26,839 --> 01:46:28,549
‫إن كان الرمح الثلاثي
‫يحوي كامل القوة، إذن...

1239
01:46:28,632 --> 01:46:30,176
‫إذن يحتوي على جميع اللعنات

1240
01:46:31,427 --> 01:46:33,637
‫كما قلت لك سابقا...

1241
01:46:33,721 --> 01:46:36,473
‫استسلم لي وسأدعك...

1242
01:46:37,433 --> 01:46:38,642
‫تعيش

1243
01:46:38,726 --> 01:46:40,102
‫أتريدني أن أستسلم؟

1244
01:46:42,479 --> 01:46:43,355
‫ربما

1245
01:46:43,439 --> 01:46:45,107
‫هنا تنتهي الحكاية

1246
01:46:48,068 --> 01:46:49,111
‫لا!

1247
01:47:02,249 --> 01:47:03,334
‫لينقسم

1248
01:47:03,417 --> 01:47:04,668
‫"هنري"!

1249
01:47:07,671 --> 01:47:09,089
‫اقسم. اكسر

1250
01:47:09,173 --> 01:47:10,466
‫اكسر الرمح الثلاثي وسوف...

1251
01:47:10,549 --> 01:47:11,592
‫تكسر جميع اللعنات في البحر

1252
01:47:59,640 --> 01:48:01,392
‫انكسرت جميع اللعنات

1253
01:48:21,954 --> 01:48:24,290
‫نحن أحياء!

1254
01:48:41,348 --> 01:48:42,391
‫سفينة "بيرل"!

1255
01:48:42,474 --> 01:48:43,684
‫سفينتي "بيرل"!

1256
01:48:43,767 --> 01:48:44,893
‫اصعدا!

1257
01:48:44,977 --> 01:48:47,229
‫تحركوا! بسرعة!

1258
01:48:50,482 --> 01:48:52,192
‫ثبتوها، أيها الشبان!

1259
01:48:52,276 --> 01:48:53,319
‫لا تدعوها تنزلق!

1260
01:48:58,532 --> 01:48:59,658
‫"جاك"!

1261
01:49:01,827 --> 01:49:02,953
‫اقفزوا!

1262
01:49:03,037 --> 01:49:04,204
‫أسرع!

1263
01:49:17,217 --> 01:49:19,970
‫ارفعوها! المرساة!

1264
01:49:20,095 --> 01:49:21,138
‫ارفعوا المرساة! بسرعة!

1265
01:49:21,722 --> 01:49:23,057
‫توقفوا! توقفوا! ارفعوها!

1266
01:49:23,140 --> 01:49:25,184
‫ارفعوها! ارفعوها! هيا!

1267
01:49:29,855 --> 01:49:31,440
‫ارفعوها!

1268
01:50:10,604 --> 01:50:11,939
‫تبا!

1269
01:50:33,710 --> 01:50:34,795
‫أمسكت بك!

1270
01:50:38,340 --> 01:50:39,383
‫أقوى

1271
01:50:57,067 --> 01:50:58,569
‫من أنا بنظرك؟

1272
01:51:01,321 --> 01:51:02,656
‫كنز

1273
01:51:13,917 --> 01:51:14,960
‫تشبثي!

1274
01:51:18,255 --> 01:51:19,590
‫"هكتور"!

1275
01:52:35,249 --> 01:52:37,000
‫ثبتوا الميمنة!

1276
01:53:02,526 --> 01:53:05,237
‫حياة القرصان، "هكتور"

1277
01:53:40,689 --> 01:53:42,316
‫هل أنت بخير؟

1278
01:53:43,400 --> 01:53:45,068
‫لا أعلم

1279
01:53:45,152 --> 01:53:47,821
‫للحظة، كنت أملك كل شيء، "هنري"

1280
01:53:49,656 --> 01:53:51,658
‫والآن خسرت كل شيء مجددا

1281
01:53:51,742 --> 01:53:53,952
‫لم تخسري كل شيء، آنسة "سميث"

1282
01:54:07,507 --> 01:54:08,842
‫"باربوسا"

1283
01:54:10,260 --> 01:54:12,012
‫أدعى "باربوسا"

1284
01:54:54,054 --> 01:54:56,223
‫ربما كان "جاك" محقا

1285
01:54:56,306 --> 01:54:58,141
‫بأي شأن؟

1286
01:54:58,225 --> 01:54:59,393
‫الإزعاج الذي لا يمكن التخلص منه

1287
01:55:03,230 --> 01:55:04,773
‫لماذا فعلت ذلك؟

1288
01:55:04,856 --> 01:55:06,566
‫أتأكد وحسب من أنه أنت حقا

1289
01:55:06,608 --> 01:55:08,151
‫أنك لست مجرد شبح

1290
01:55:09,319 --> 01:55:10,404
‫هذا أنا

1291
01:55:10,487 --> 01:55:11,947
‫إذن كنت...

1292
01:55:12,030 --> 01:55:13,031
‫مخطئة

1293
01:55:13,115 --> 01:55:14,866
‫ارتكبت خطأ طفيفا. ومع ذلك...

1294
01:55:22,499 --> 01:55:23,917
‫اعتذارك مقبول

1295
01:55:37,472 --> 01:55:38,724
‫سفينة "داتشمن"

1296
01:56:14,301 --> 01:56:15,385
‫"هنري"

1297
01:56:16,303 --> 01:56:17,429
‫أجل، أبي

1298
01:56:26,480 --> 01:56:28,315
‫دعني أنظر إليك، بني

1299
01:56:32,819 --> 01:56:34,154
‫كيف فعلت ذلك؟

1300
01:56:36,072 --> 01:56:37,449
‫كيف كسرت اللعنة؟

1301
01:56:37,532 --> 01:56:39,201
‫دعني أخبرك حكاية

1302
01:56:39,618 --> 01:56:41,953
‫حكاية أعظم كنز عرفه الإنسان

1303
01:56:42,037 --> 01:56:43,955
‫هذه حكاية أود سماعها

1304
01:57:42,639 --> 01:57:44,599
‫يا له من منظر منفر فعلا

1305
01:57:44,683 --> 01:57:45,767
‫تنحوا جانبا!

1306
01:57:46,142 --> 01:57:47,936
‫القبطان "جاك سبارو" على متن السفينة!

1307
01:57:48,687 --> 01:57:49,855
‫بالتأكيد!

1308
01:57:54,985 --> 01:57:56,152
‫أهلا بعودتك، أيها القبطان

1309
01:57:56,236 --> 01:57:58,196
‫أشكركم جزيلا. دعوني أمر

1310
01:57:58,280 --> 01:57:59,489
‫أيها القبطان!

1311
01:57:59,573 --> 01:58:00,365
‫شكرا لكم

1312
01:58:00,448 --> 01:58:01,366
‫أتذكرك

1313
01:58:01,408 --> 01:58:02,868
‫أيها السادة. شكرا لكم

1314
01:58:02,951 --> 01:58:04,911
‫جيد. سيد "غيبس"

1315
01:58:04,995 --> 01:58:06,913
‫السفينة لك، أيها القبطان

1316
01:58:06,997 --> 01:58:08,039
‫أشكرك

1317
01:58:19,968 --> 01:58:21,219
‫أيها القرد

1318
01:58:28,310 --> 01:58:29,644
‫شكرا

1319
01:58:30,395 --> 01:58:32,898
‫ما وجهتنا، أيها القبطان؟

1320
01:58:32,981 --> 01:58:35,859
‫سنتبع النجوم، سيد "غيبس"

1321
01:58:35,942 --> 01:58:38,403
‫حاضر، أيها القبطان!

1322
01:58:43,992 --> 01:58:47,996
‫لدي موعد ما وراء أفقي العزيز

