﻿1
00:00:13,919 --> 00:00:23,199
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:51,520 --> 00:00:53,897
‫شركة إيه أي تي

3
00:00:57,651 --> 00:01:02,364
‫"لنتمكن من وضع حد، وبشكل فعال،
‫لتدهور الأوضاع،

4
00:01:02,447 --> 00:01:04,950
‫ولنحمي الحق العام،

5
00:01:05,033 --> 00:01:08,453
‫تم إعلان حالة الطوارىء
‫في هذه المناطق

6
00:01:08,537 --> 00:01:11,039
‫بمرسوم من اللورد كاتلر بيكت،

7
00:01:11,122 --> 00:01:14,334
‫والمعين كممثل لجلالته، الملك.

8
00:01:15,502 --> 00:01:18,380
‫حسب المرسوم،
‫والقانون العرفي،

9
00:01:18,463 --> 00:01:22,050
‫تم تعديل القوانين التالية بشكل مؤقت:

10
00:01:22,133 --> 00:01:24,803
‫الحق في التجمع، معطل.

11
00:01:27,889 --> 00:01:30,725
‫الحق في الاحتجاج، معطل.

12
00:01:32,519 --> 00:01:35,605
‫الحق في التمثيل القانوني، معطل.

13
00:01:36,648 --> 00:01:40,944
‫الحق في الحصول على محاكمة من قبل محلفين،
‫معطل.

14
00:01:42,821 --> 00:01:47,075
‫وحسب المرسوم،
‫فإن من يتورط بالقرصنة

15
00:01:47,158 --> 00:01:50,453
‫أو من يقوم بمساعدة  أحد محكوم
‫عليه بتهمة القرصنة،

16
00:01:50,537 --> 00:01:54,666
‫أو من يتعامل مع شخص محكوم عليه
‫بالقرصنة...

17
00:01:55,584 --> 00:01:59,296
‫...سيتم شنقه حتى الموت."

18
00:02:31,578 --> 00:02:35,165
‫الملك ورجاله

19
00:02:35,248 --> 00:02:39,961
‫سرقوا الملكة من فراشها

20
00:02:41,630 --> 00:02:47,636
‫وحبسوها بين عظامها

21
00:02:48,678 --> 00:02:51,931
‫لتكن البحار لنا

22
00:02:52,265 --> 00:02:56,311
‫وبحكم سلطتنا

23
00:02:58,813 --> 00:03:04,569
‫سنتحرك بحرية، حيث نشاء

24
00:03:11,743 --> 00:03:14,913
‫يو هو

25
00:03:15,538 --> 00:03:18,833
‫جميعاً معاً

26
00:03:19,292 --> 00:03:25,048
‫افتحوا الأشرعة

27
00:03:26,716 --> 00:03:30,095
‫هيف هو

28
00:03:30,553 --> 00:03:34,224
‫السارقون والشحاذون

29
00:03:35,141 --> 00:03:40,605
‫لن نموت قط

30
00:03:42,232 --> 00:03:45,485
‫يو هو

31
00:03:45,568 --> 00:03:49,489
‫غنوا معاً

32
00:03:49,572 --> 00:03:51,491
‫أفتحوا الأشرعة

33
00:03:51,574 --> 00:03:52,951
‫لورد بيكيت!

34
00:03:54,577 --> 00:03:56,996
‫بدأوا يغنون يا سيدي.

35
00:03:59,749 --> 00:04:04,087
‫- أخيراً.
‫- السارقون والشحاذون.

36
00:04:04,546 --> 00:04:10,260
‫لن نموت ابداً

37
00:04:18,601 --> 00:04:23,773
‫قراصنة الكاريبي

38
00:04:28,319 --> 00:04:32,866
‫في نهاية العالم

39
00:04:40,874 --> 00:04:45,044
‫بعضهم مات وبعضهم ما زال حياً

40
00:04:45,962 --> 00:04:49,424
‫وآخرون يبحرون في البحار

41
00:04:50,967 --> 00:04:53,511
‫بمفاتيح للقفص

42
00:04:53,595 --> 00:04:55,889
‫ويدفعون للشيطان

43
00:04:55,972 --> 00:05:00,059
‫نقدم احترامنا لفيدلر غرين

44
00:05:02,020 --> 00:05:07,025
‫تم رفع علم الجرس من قبره المائي

45
00:05:07,400 --> 00:05:10,779
‫اسمعوا صوته المدهش

46
00:05:11,988 --> 00:05:17,160
‫ينادي الجميع
‫اجتمعوا معاً

47
00:05:25,460 --> 00:05:28,880
‫وجهوا اشرعتكم للعودة

48
00:05:31,007 --> 00:05:33,051
‫يو هو

49
00:05:33,760 --> 00:05:35,720
‫غنوا معاً

50
00:05:35,804 --> 00:05:39,349
‫افتحوا الأشرعة

51
00:05:40,683 --> 00:05:43,478
‫هيف هو

52
00:05:43,561 --> 00:05:45,730
‫- السارقون...
‫- السارقون والشحاذون.

53
00:05:45,814 --> 00:05:49,108
‫لن يموتوا أبداً

54
00:05:51,611 --> 00:05:54,656
‫أغنية خطرة تغنيها...

55
00:05:54,739 --> 00:05:57,200
‫...لشخص لا يعرف معناها.

56
00:05:58,076 --> 00:06:00,245
‫خاصة امرأة.

57
00:06:01,538 --> 00:06:03,915
‫خاصة لأمرأة وحيدة.

58
00:06:04,666 --> 00:06:06,876
‫وما الذي يجعلك تظن أنها وحدها؟

59
00:06:11,506 --> 00:06:13,007
‫هل تحميها؟

60
00:06:13,967 --> 00:06:16,469
‫وما الذي يجعلك تظن أنني بحاجة للحماية؟

61
00:06:16,553 --> 00:06:18,847
‫سيدك يتوقعنا.

62
00:06:18,930 --> 00:06:23,476
‫وموت مفاجئ يرمي بظلاله على اجتماعنا.

63
00:06:24,894 --> 00:06:26,729
‫اجمع تلك الأرجل!

64
00:06:28,273 --> 00:06:30,191
‫على الإثنين!

65
00:06:31,401 --> 00:06:33,736
‫الأعين للأمام!

66
00:06:42,287 --> 00:06:43,913
‫لا، لا، لا.

67
00:07:12,025 --> 00:07:14,736
‫عادة أحتاج اسبوعاً حتى أعتاد على البحر.

68
00:07:14,819 --> 00:07:16,738
‫كنت اتقيء كثيراً في المرة السابقة.

69
00:07:29,542 --> 00:07:30,209
‫رغم ابحارها السلس.

70
00:07:33,713 --> 00:07:34,756
‫حسناً.

71
00:07:38,635 --> 00:07:40,553
‫هل لديك أية أخبار من ويل؟

72
00:07:40,637 --> 00:07:42,847
‫طلبت من تيرنر الصغير أن
‫يحضر المخططات،

73
00:07:42,931 --> 00:07:46,017
‫وأنت أن تتذكري موقعك في
‫حضرة القبطان ساو فينغ.

74
00:07:46,809 --> 00:07:48,853
‫هل هو مخيف جداً؟

75
00:07:48,937 --> 00:07:53,650
‫إنه مثلي، من دون طبيعتي الرحيمة،
‫وحسي العميق بالعدالة.

76
00:08:08,706 --> 00:08:11,292
‫لقد قصت. استعدوا.

77
00:08:18,007 --> 00:08:19,217
‫اسرعوا.

78
00:08:25,598 --> 00:08:29,394
‫أتظن لأنها امرأة لن نشك بأنها خائنة؟

79
00:08:31,813 --> 00:08:33,606
‫حسناً، بما أنك ذكرت ذلك...

80
00:08:34,524 --> 00:08:36,150
‫أخلعي. أرجوك.

81
00:09:21,154 --> 00:09:23,948
‫أخلعي. أرجوك.

82
00:10:09,243 --> 00:10:13,498
‫القبطان باربوسا،
‫أهلاً بك في سنغافورة.

83
00:10:18,294 --> 00:10:19,170
‫المزيد من البخار.

84
00:10:41,901 --> 00:10:42,777
‫لا تفعل.

85
00:10:42,860 --> 00:10:46,906
‫إذا لم تسر الأمور كما نرغب،
‫سنكون فرصتهم الوحيدة.

86
00:10:53,079 --> 00:10:57,875
‫أعتقد أن لديك ما تريد أن تطلبه مني.

87
00:10:57,959 --> 00:11:01,045
‫إنه اقتراح لك.

88
00:11:01,462 --> 00:11:06,592
‫لدي مشروع ما،
‫وأنا بحاجة لسفينة وطاقم لتنفيذه.

89
00:11:09,345 --> 00:11:11,472
‫إنها مصادفة غريبة.

90
00:11:11,556 --> 00:11:14,642
‫لأنه لديك سفينة وطاقم أنت لست بحاجة لها؟

91
00:11:14,725 --> 00:11:17,103
‫لا.

92
00:11:17,186 --> 00:11:19,981
‫لأنه باكر هذا اليوم،
‫ليس ببعيد عن هنا،

93
00:11:20,064 --> 00:11:24,110
‫قام سارق باقتحام
‫معبد عمي المقدس

94
00:11:24,193 --> 00:11:27,238
‫وحاول أن يسرق هذه.

95
00:11:29,240 --> 00:11:31,576
‫مخططات الملاحة.

96
00:11:32,201 --> 00:11:35,913
‫الطريق إلى بوابة الشرق الأقصى.

97
00:11:38,457 --> 00:11:42,920
‫ألن يكون مدهشاً لو أن مشروعك

98
00:11:43,004 --> 00:11:46,174
‫أخذك إلى العالم التالي؟

99
00:11:46,257 --> 00:11:49,302
‫سيكون ذلك مدهشاً.

100
00:12:03,357 --> 00:12:08,070
‫هذا هو السارق.
‫هل تتعرفان على وجهه؟

101
00:12:10,865 --> 00:12:14,368
‫أظن أنه ليس بحاجه إليه بعد.

102
00:12:14,452 --> 00:12:16,037
‫لا، لا!

103
00:12:24,337 --> 00:12:29,467
‫تدخل مدينتي وتخون ضيافتي.

104
00:12:30,134 --> 00:12:33,596
‫- أؤكد لك أنه لم تكن لدي أية فكرة...
‫- بأننا سنقبض عليه!

105
00:12:38,226 --> 00:12:41,354
‫كنت تحاول الوصول إلى سجن ديفي جونز.

106
00:12:41,437 --> 00:12:43,731
‫ولكنني اتساءل...

107
00:12:45,483 --> 00:12:47,235
‫لماذا؟

108
00:12:56,077 --> 00:12:58,496
‫تم غناء الأغنية.

109
00:12:58,579 --> 00:13:02,041
‫لقد حان الوقت.

110
00:13:02,541 --> 00:13:06,087
‫يجب أن ندعو لعقد اجتماع عصبة الأخوة.

111
00:13:06,170 --> 00:13:12,593
‫كواحد من القراصنة التسعة،
‫يجب أن تستجيب للنداء.

112
00:13:14,220 --> 00:13:15,513
‫المزيد من البخار.

113
00:13:22,144 --> 00:13:23,854
‫المزيد من البخار!

114
00:13:30,987 --> 00:13:34,490
‫- هناك جائزة مقابل رؤوسنا.
‫- نعم.

115
00:13:34,573 --> 00:13:36,242
‫هذا صحيح.

116
00:13:36,325 --> 00:13:39,578
‫يبدو أن الطريقة الوحيدة
‫لأن يجني القرصان أرباحاً...

117
00:13:41,414 --> 00:13:44,625
‫...هو بخداع القراصنة الآخرين.

118
00:13:45,835 --> 00:13:48,379
‫- يجب أن نضع خلافاتنا جانباً.
‫- انتظروا الإشارة.

119
00:13:48,462 --> 00:13:51,424
‫أول اجتماع لعصبة الأخوة منحتنا
‫السيطرة على البحار.

120
00:13:51,507 --> 00:13:56,429
‫ولكن اللورد كتلر بيكيت
‫يقوم بتحدي هذه السيطرة.

121
00:13:56,512 --> 00:14:02,351
‫ضد شركة الهند الشرقية،
‫ما هي قوة عصبة الأخوة؟

122
00:14:02,435 --> 00:14:04,270
‫ماذا يمكن لأي منا أن يفعل؟

123
00:14:04,353 --> 00:14:07,356
‫يمكننا القتال! ابتعدوا عني!

124
00:14:07,440 --> 00:14:10,693
‫أنت ساو فينغ،
‫لورد قراصنة سنغافورة.

125
00:14:10,776 --> 00:14:15,906
‫تحكم في عصر قراصنة
‫يبحر فيه القباطنة في البحار بحرية.

126
00:14:15,990 --> 00:14:19,618
‫بينما يجب أن يكونوا مرتعبين جداً،

127
00:14:19,702 --> 00:14:22,330
‫ونصبح نحن كالاساطير.

128
00:14:22,413 --> 00:14:25,166
‫اترغب بأن ينتهي هذا العهد في زمنك؟

129
00:14:25,958 --> 00:14:28,586
‫أخطر القراصنة من حول العالم

130
00:14:28,669 --> 00:14:30,463
‫يتحدون ضد عدونا المشترك،

131
00:14:30,546 --> 00:14:33,591
‫وأنت تجلس هنا تستحم في حمامك!

132
00:14:39,764 --> 00:14:41,432
‫اليزابيث سوان.

133
00:14:41,515 --> 00:14:45,394
‫أنت أكثر من جميلة، أليس كذلك؟

134
00:14:46,187 --> 00:14:49,940
‫وجمالك يبهر الأعين.

135
00:14:51,484 --> 00:14:56,989
‫ولكنك لم تجيبي على سؤالي.

136
00:14:58,407 --> 00:15:01,577
‫ما الذي تبحثون عنه في سجن ديفي جونز؟

137
00:15:01,660 --> 00:15:02,828
‫جاك سبارو.

138
00:15:05,915 --> 00:15:07,917
‫إنه أحد لوردات القراصنة.

139
00:15:14,256 --> 00:15:15,341
‫السبب الوحيد...

140
00:15:16,592 --> 00:15:20,596
‫...الذي يجعلني أرغب باسترجاع جاك سبارو
‫من أرض الأموات...

141
00:15:21,263 --> 00:15:24,600
‫...حتى يمكنني إعادته هناك بنفسي.

142
00:15:29,105 --> 00:15:33,317
‫يحمل جاك سبارو القطة التاسعة
‫من القطع الثمانية.

143
00:15:33,401 --> 00:15:36,654
‫لم يتمكن من تمريره إلى وريث قبل أن يموت.

144
00:15:36,737 --> 00:15:39,615
‫لذلك علينا أن نذهب ونعيده.

145
00:15:44,787 --> 00:15:48,124
‫إذن أنت تعترف...

146
00:15:48,457 --> 00:15:50,709
‫...بأنك خدعتني.

147
00:15:50,793 --> 00:15:51,961
‫الأسلحة.

148
00:15:55,172 --> 00:15:56,799
‫الأسلحة.

149
00:15:57,299 --> 00:16:01,178
‫ساو فينغ، أؤكد لك
‫بأن نوايانا كانت نبيلة.

150
00:16:08,352 --> 00:16:11,063
‫ضعوا اسلحتكم جانباً وإلا قتلت الرجل!

151
00:16:13,691 --> 00:16:15,276
‫اقتله. إنه ليس رجلنا.

152
00:16:17,570 --> 00:16:20,281
‫إذا لم يكن معكم،
‫وليس معنا...

153
00:16:21,157 --> 00:16:22,825
‫...مع من هو؟

154
00:16:22,908 --> 00:16:25,453
‫استعدوا!

155
00:16:46,557 --> 00:16:47,349
‫ويل!

156
00:17:01,739 --> 00:17:04,283
‫انتبه! انظر خلفك!

157
00:17:07,077 --> 00:17:08,537
‫استعدوا!

158
00:17:10,456 --> 00:17:11,415
‫اطلقوا النار!

159
00:17:20,716 --> 00:17:22,384
‫المخططات.

160
00:17:47,368 --> 00:17:48,369
‫بو!

161
00:17:52,915 --> 00:17:53,958
‫يا فرقة!

162
00:17:54,041 --> 00:17:57,002
‫استعدوا. انتباه! اطلقوا النار!

163
00:18:04,510 --> 00:18:05,970
‫يا فرقة.

164
00:18:06,053 --> 00:18:07,513
‫استعدوا، انتبهوا!

165
00:18:10,474 --> 00:18:11,433
‫أطلقوا النار!

166
00:18:29,118 --> 00:18:30,911
‫إنها صدفة غريبة، أليس كذلك؟

167
00:18:30,995 --> 00:18:35,916
‫تجدني شركة الهند الشرقية للتجارة
‫في اليوم الذي تظهر فيه أنت في سنغافورة.

168
00:18:36,000 --> 00:18:37,418
‫إنها مجرد صدفة.

169
00:18:41,171 --> 00:18:45,009
‫إذا رغبت بأن تعقد صفقة مع بيكيت،
‫فأنت بحاجة لما سأعرضه عليك.

170
00:18:46,468 --> 00:18:50,723
‫إذا كنت مستعداً لخداع باربوسا.
‫فأنت مستعد لخداع جاك سبارو.

171
00:18:51,390 --> 00:18:53,851
‫لماذا أتوقع غير ذلك؟

172
00:18:53,934 --> 00:18:56,979
‫أحتاج لسفينة بلاك بيرل لأحرر أبي.

173
00:19:00,065 --> 00:19:01,734
‫وستساعدني في الحصول عليها.

174
00:19:17,833 --> 00:19:19,251
‫نار في الحفرة.

175
00:19:37,478 --> 00:19:38,479
‫شكراً لك يا جاك.

176
00:19:39,229 --> 00:19:40,856
‫شكراً لك يا جاك.

177
00:19:42,900 --> 00:19:45,694
‫- ألديك المخططات؟
‫- وأفضل من ذلك.

178
00:19:46,528 --> 00:19:49,073
‫- سفينة وطاقم.
‫- أين ساو فينغ؟

179
00:19:49,156 --> 00:19:52,701
‫سيقوم بتغطية هروبنا ويلاقينا
‫عند خليج شيبرك.

180
00:19:52,785 --> 00:19:54,119
‫من هنا. أسرعوا.

181
00:20:00,459 --> 00:20:03,128
‫اسحبوا الحبال بقوة!

182
00:20:03,212 --> 00:20:04,922
‫ابقوها مشدودة.

183
00:20:06,006 --> 00:20:08,967
‫أحضروا المواد التموينية
‫وحملوا البضاعة.

184
00:20:09,051 --> 00:20:11,845
‫ليس هناك مكان يختبئ فيه ساو فينغ.

185
00:20:12,471 --> 00:20:14,848
‫هل تعتقدين بأنه سيلبي النداء؟

186
00:20:15,391 --> 00:20:17,393
‫لا أدري.

187
00:20:18,227 --> 00:20:20,479
‫هناك شخص شرير في هذه البحار

188
00:20:20,562 --> 00:20:25,943
‫حتى أن أعتى القراصنة
‫وأكثرهم قسوة يخافونه.

189
00:21:33,051 --> 00:21:34,511
‫قطعة من الثمانية.

190
00:21:35,220 --> 00:21:36,764
‫تقول أن هناك تسعة منها.

191
00:21:36,847 --> 00:21:40,100
‫صديقنا الجديد في سنغافورة
‫كان محدداً جداً يا سيدي.

192
00:21:40,184 --> 00:21:41,602
‫تسعة قطع من ثمانية.

193
00:21:41,685 --> 00:21:44,396
‫ما هي أهمية ذلك، أتساءل.

194
00:21:44,480 --> 00:21:46,815
‫لا شيء يمكنه أن يقف أمام اسطولنا.

195
00:21:46,899 --> 00:21:48,942
‫ليس وسفينة فلاينغ دتشمان في القيادة.

196
00:21:49,026 --> 00:21:50,486
‫إنه شيء  لا نعرفه.

197
00:21:52,112 --> 00:21:55,240
‫هل ذكر صديقك أين ستلتقى عصبة الأخوة؟

198
00:21:55,324 --> 00:21:58,035
‫لم يذكر ذلك يا سيدي.

199
00:21:59,870 --> 00:22:02,289
‫إذن هو يعلم قيمة المعلومات.

200
00:22:02,372 --> 00:22:04,958
‫من الأفضل أن نحتفظ بهذا بيننا.

201
00:22:05,042 --> 00:22:08,962
‫لا نرغب بأن يذهب أي أحد إلى سنغافورة،
‫صح؟

202
00:22:10,839 --> 00:22:14,927
‫- أيها الأدميرال.
‫- لقد طلبت لقائي أيها اللورد بيكيت.

203
00:22:15,010 --> 00:22:17,888
‫نعم. هناك شيء يخصك.

204
00:22:17,971 --> 00:22:21,350
‫موقعك الجديد يجعلك تستحق صديقاً قديماً.

205
00:22:35,155 --> 00:22:38,492
‫- ليس المزيد من الأوامر.
‫- لا يا سيدي.

206
00:22:38,575 --> 00:22:40,118
‫الإعدام.

207
00:22:45,791 --> 00:22:47,960
‫تعلم عصبة الأخوة أنها تواجه الإنقراض.

208
00:22:49,211 --> 00:22:53,590
‫كل ما عليهم أن يقرروه هو أين
‫ستكون وقفتهم الأخيرة.

209
00:23:18,365 --> 00:23:21,577
‫لم يذكر أي شخص شيئاً بخصوص البرد.

210
00:23:21,660 --> 00:23:25,414
‫أنا متأكد أن هناك سببا جيدا لمعاناتنا.

211
00:23:26,206 --> 00:23:29,334
‫لماذا لا يمكن للمرأة الساحرة أن
‫تعيد جاك بنفس الطريقة

212
00:23:29,418 --> 00:23:33,964
‫- التي اعادت بها باربوسا؟
‫- لأن باربوسا كان ميتاً فقط.

213
00:23:35,048 --> 00:23:39,469
‫أما جاك سبارو فمأخوذ،
‫جسداً وروحاً،

214
00:23:39,553 --> 00:23:44,725
‫لمكان ليس الموت،
‫ولكن للعقاب.

215
00:23:44,808 --> 00:23:48,437
‫اسوأ مصير يمكن أن يتسبب المرء فيه لنفسه.

216
00:23:49,104 --> 00:23:51,189
‫....ويدوم للأبد.

217
00:23:51,773 --> 00:23:55,277
‫هذا ما ينتظرنا في سجن ديفي جونز.

218
00:24:01,116 --> 00:24:02,826
‫كنت أعرف أن هناك سبباً وجيهاً.

219
00:24:13,795 --> 00:24:16,089
‫لا شيء هنا محدد.

220
00:24:17,299 --> 00:24:19,801
‫لا يمكن أن تكون هذه
‫دقيقة كالمخططات الحديثة.

221
00:24:21,720 --> 00:24:24,139
‫ولكنها تؤدي إلى أماكن أكثر.

222
00:24:27,726 --> 00:24:29,811
‫على الحافة ثانية

223
00:24:30,228 --> 00:24:31,563
‫"على الحافة

224
00:24:31,647 --> 00:24:34,232
‫"ثانية."

225
00:24:36,109 --> 00:24:38,779
‫"تغرب الشمس.

226
00:24:38,862 --> 00:24:41,657
‫وشعاع أخضر."

227
00:24:42,741 --> 00:24:47,037
‫أيمكنك أن تفسر يا
‫قبطان باربوسا؟

228
00:24:47,579 --> 00:24:52,417
‫هل شاهدت شعاعاً أخضر من قبل،
‫سيد غيبس؟

229
00:24:52,501 --> 00:24:57,047
‫أظن أنني شاهدت الكثير.
‫إنه يحصل في مناسبات نادرة.

230
00:24:57,130 --> 00:25:00,676
‫في آخر لحظات الغروب،
‫يضرب شعاع أخضر عرض السماء.

231
00:25:01,343 --> 00:25:04,137
‫وبعض الأشخاص يقضون حياتهم
‫كلها من دون أن يروه.

232
00:25:04,221 --> 00:25:07,224
‫وبعض الأشخاص يدعون مشاهدته، ولم
‫يفعلوا. وبعضهم...

233
00:25:07,307 --> 00:25:11,228
‫إنه يدل على عودة روح من
‫عالم الأموات للأحياء.

234
00:25:16,066 --> 00:25:19,653
‫- المعذرة.
‫- ثق بي، أيها السيد الصغير تيرنر.

235
00:25:19,736 --> 00:25:23,073
‫المشكلة ليست في الوصول إلى أرض الأموات.

236
00:25:25,283 --> 00:25:26,827
‫بل العودة منها.

237
00:26:07,409 --> 00:26:13,415
‫- بوسن! اتجه مع الريح! ارفع الشراع!
‫- حاضر يا سيدي.

238
00:26:15,792 --> 00:26:18,879
‫يا للهول. لم يتبق أي شيء.

239
00:26:18,962 --> 00:26:22,340
‫جونز مثل المدفع المنطلق.

240
00:26:22,799 --> 00:26:24,760
‫أحضر لي الصندوق.

241
00:26:25,469 --> 00:26:27,596
‫والحاكم؟

242
00:26:28,388 --> 00:26:32,142
‫كان يسأل اسئلة عن القلب.

243
00:26:32,726 --> 00:26:34,561
‫هل يعرف؟

244
00:26:38,148 --> 00:26:42,027
‫اذن ربما لم يعد مفيداً.

245
00:27:41,837 --> 00:27:44,089
‫تحركوا بهمة يا رجال.

246
00:27:44,965 --> 00:27:46,091
‫تحركوا بهمة يا رجال.

247
00:27:47,926 --> 00:27:49,094
‫توقفوا بسرعة!

248
00:27:56,017 --> 00:27:57,727
‫بروية يا رجال.

249
00:28:03,525 --> 00:28:09,364
‫اذهبوا. جميعاً.
‫وخذوا ذلك الشيء الحارق معكم.

250
00:28:09,447 --> 00:28:12,200
‫لن أسمح به على سفينتي!

251
00:28:12,284 --> 00:28:15,829
‫أوه، أنا آسف لسماع ذلك،
‫لأنني سأفعل.

252
00:28:15,912 --> 00:28:18,999
‫لأنها الطريقة الوحيدة لأتأكد

253
00:28:19,082 --> 00:28:22,335
‫من أن السفينة تفعل المطلوب
‫منها من قبل الشركة.

254
00:28:27,465 --> 00:28:30,093
‫نحتاج إلى سجناء لنحقق معهم،

255
00:28:30,177 --> 00:28:33,180
‫وذلك عادة أسهل إن كانوا أحياءً.

256
00:28:33,263 --> 00:28:37,809
‫تبحر سفينة دتشمان كما يأمرها قبطانها.

257
00:28:37,893 --> 00:28:41,062
‫وقبطانها سيبحر كما آمره.

258
00:28:43,732 --> 00:28:47,777
‫ظننت أنك تعلمت ذلك عندما
‫أمرتك بقتل حيوانك الأليف.

259
00:28:48,987 --> 00:28:52,449
‫هذا ليس عالمك بعد يا جيمس.

260
00:28:53,533 --> 00:28:56,912
‫العالم غير المادي أصبح...

261
00:28:58,038 --> 00:28:59,539
‫...غير مهم.

262
00:29:00,874 --> 00:29:03,001
‫اشحنوا بنادقكم.

263
00:29:41,957 --> 00:29:44,376
‫إلى متى لن نتحدث معاً؟

264
00:29:48,380 --> 00:29:50,632
‫عندما ننقذ جاك،
‫كل شيء سيكون بخير.

265
00:29:53,969 --> 00:29:55,178
‫عندما ننقذ جاك.

266
00:30:20,745 --> 00:30:23,957
‫من أجل ما نريده بشدة....

267
00:30:25,959 --> 00:30:29,004
‫...هناك تكلفة يجب أن ندفعها في النهاية.

268
00:30:40,515 --> 00:30:45,186
‫- باربوسا، إلى الأمام!
‫- نعم، نحن ضائعون ومنتهون.

269
00:30:46,146 --> 00:30:48,982
‫- ضائعون؟
‫- من المؤكد أنه يجب أن تضيع

270
00:30:49,065 --> 00:30:51,026
‫لتجد مكاناً لا يمكن ايجاده.

271
00:30:51,109 --> 00:30:53,486
‫وإلا لكان الجميع يعرف مكانه.

272
00:30:53,570 --> 00:30:56,656
‫- نحن نتسارع.
‫- نعم.

273
00:30:57,240 --> 00:30:58,825
‫إلى مواقعكم!

274
00:30:59,951 --> 00:31:01,119
‫الجميع إلى مواقعكم!

275
00:31:04,247 --> 00:31:07,125
‫ارفعوا الأشرعة.

276
00:31:07,208 --> 00:31:11,921
‫لا! أخروا ذلك!
‫دعوها تبحر مباشرة وبسرعة!

277
00:31:13,965 --> 00:31:14,924
‫يا للهول.

278
00:31:29,189 --> 00:31:32,525
‫- لقد قضيت علينا جميعاً.
‫- لا تكوني قاسية.

279
00:31:32,609 --> 00:31:35,070
‫ربما لن تعيشي لتأتي
‫من هذه الطريق ثانية،

280
00:31:35,153 --> 00:31:39,282
‫ربما هذه ستكون آخر
‫كلمات لطيفة ستسمعينها.

281
00:31:43,787 --> 00:31:45,372
‫اربطوها.

282
00:31:50,668 --> 00:31:52,587
‫اوقفوها.

283
00:32:01,679 --> 00:32:03,098
‫تمسكوا!

284
00:32:35,797 --> 00:32:39,884
‫ارفعوا علمكم!
‫أيتها الصراصير الحقيرة.

285
00:32:39,968 --> 00:32:45,515
‫الرجال الأموات لا يروون القصص.

286
00:33:33,688 --> 00:33:35,148
‫إنها لي.

287
00:33:36,733 --> 00:33:38,818
‫أين أنتم، أيها الكسالى.

288
00:33:38,902 --> 00:33:40,987
‫حاضر يا قبطان.
‫أيها الكسالى.

289
00:33:41,070 --> 00:33:43,364
‫اعملوا بهمة.

290
00:33:43,448 --> 00:33:45,033
‫- نعم، نعم.
‫- حالاً يا سيدي.

291
00:33:45,116 --> 00:33:46,618
‫أريد ناراً في الأسفل!

292
00:33:49,954 --> 00:33:53,666
‫- النجدة.
‫- نظفوا السطح، أيها الحقيرون.

293
00:34:04,594 --> 00:34:05,929
‫أرفعوها!

294
00:34:08,306 --> 00:34:11,184
‫أرفعوا الأشرعة جيداً.
‫جميع الأجزاء معاً.

295
00:34:11,267 --> 00:34:13,228
‫- نعم يا سيدي.
‫- حالاً يا سيدي.

296
00:34:27,075 --> 00:34:29,035
‫- سيد سبارو؟
‫- نعم، أيها القبطان.

297
00:34:29,994 --> 00:34:32,539
‫ما رأيك في وضع ذلك الحبل؟

298
00:34:33,456 --> 00:34:36,876
‫- يبدو جيداً يا سيدي.
‫- جيداً؟

299
00:34:36,960 --> 00:34:40,838
‫إنه غير جيد وغير ملائم، يا سيدي.
‫غير مقبول ولا يفي بالغرض.

300
00:34:40,922 --> 00:34:43,341
‫في الواقع، هو فضيحة.

301
00:34:43,424 --> 00:34:46,678
‫المعذرة يا سيدي،
‫أرجوك أن تعطيني فرصة أخرى.

302
00:34:47,303 --> 00:34:48,429
‫هل أفعل؟

303
00:34:53,226 --> 00:34:56,062
‫طريقة التفكير تلك هي التي أدت
‫بنا إلى هذه الفوضى.

304
00:34:59,023 --> 00:35:01,901
‫لقد فقدنا سرعتنا، وبالتالي الوقت.

305
00:35:01,985 --> 00:35:06,197
‫وقت ثمين،
‫والذي لا يمكننا استرجاعه بعد خسارته.

306
00:35:06,281 --> 00:35:08,074
‫هل تفهمونني؟

307
00:35:08,157 --> 00:35:11,286
‫- نعم يا حضرة القبطان.
‫- هل تفهمونني حقاً؟

308
00:35:11,828 --> 00:35:14,998
‫يجب أن تعيدوا كل شيء ثانية.
‫كل شيء.

309
00:35:15,081 --> 00:35:17,542
‫وليكن هذا درساً لكم جميعاً.

310
00:35:17,625 --> 00:35:21,129
‫دولرامز يا سيدي
‫قمت بتحذير الطاقم كله.

311
00:35:21,212 --> 00:35:24,173
‫ليس لدي أي تعاطف
‫مع أي منكم أيها الخائبون،

312
00:35:24,257 --> 00:35:27,093
‫ولا صبر لأتظاهر بذلك بعد.

313
00:35:29,929 --> 00:35:33,766
‫يا سادة، أنا أغسل يداي
‫من غرابة اطواركم.

314
00:35:44,485 --> 00:35:45,862
‫لا ريح.

315
00:35:46,362 --> 00:35:48,114
‫طبعاً ليس هناك أي ريح لعينة.

316
00:35:49,991 --> 00:35:52,452
‫أرجو أن تهب بعض الريح.

317
00:35:52,535 --> 00:35:57,373
‫ريح قوية. أو خفيفة.
‫أي شيء.

318
00:36:10,136 --> 00:36:12,597
‫نعم يا سيدي، أعلم، لكن لماذا؟
‫لِمَ يفعل ذلك؟

319
00:36:12,680 --> 00:36:14,390
‫لأنه سمين، أليس كذلك؟

320
00:36:14,474 --> 00:36:18,186
‫سنرتب لحفلة رائعة،
‫وأنت لست مدعواً.

321
00:36:31,449 --> 00:36:32,867
‫حذاء.

322
00:36:51,844 --> 00:36:53,137
‫صخرة.

323
00:37:20,248 --> 00:37:24,043
‫والآن الصخور تتبعنا.
‫لم يحصل هذا من قبل.

324
00:37:26,796 --> 00:37:28,131
‫حبل

325
00:39:49,063 --> 00:39:52,149
‫هذا المكان مخيف.

326
00:39:52,942 --> 00:39:55,778
‫لا أرى جاك.
‫لا أرى أي أحد.

327
00:39:57,321 --> 00:39:58,739
‫إنه هنا.

328
00:39:58,823 --> 00:40:02,326
‫ديفي جونز لم يتخل عما أخذه قط.

329
00:40:02,410 --> 00:40:03,828
‫هل هذا مهم؟

330
00:40:03,911 --> 00:40:07,123
‫نحن عالقون هنا بسببك.
‫وليس هناك فرق بينك وبين جاك.

331
00:40:10,167 --> 00:40:15,339
‫جاك أكثر قرباً مما تظنون.

332
00:40:55,922 --> 00:40:57,256
‫مستحيل.

333
00:41:03,095 --> 00:41:04,055
‫قارب.

334
00:41:10,311 --> 00:41:14,398
‫يا للهول. اصفعوني حتى اصدق.
‫إنه جاك.

335
00:41:23,366 --> 00:41:26,035
‫- إنه القبطان.
‫- مشهد يروي العيون.

336
00:41:26,118 --> 00:41:27,411
‫خبئوا الرم.

337
00:41:27,495 --> 00:41:29,413
‫- سيد غيبس.
‫- نعم حضرة القبطان.

338
00:41:29,497 --> 00:41:30,706
‫هذا ما اعتقدته.

339
00:41:30,790 --> 00:41:33,834
‫أظن أنه يمكنك أن تفسر تصرفاتك إذن.

340
00:41:33,918 --> 00:41:34,961
‫سيدي؟

341
00:41:35,044 --> 00:41:39,090
‫يعم سفينتي عدم الانضباط والفوضى.
‫لماذا؟

342
00:41:39,173 --> 00:41:41,467
‫- لماذا تظن ذلك يا سيدي؟
‫- سيدي، أنت...

343
00:41:42,301 --> 00:41:44,887
‫نحن في سجن ديفي جونز يا قبطان.

344
00:41:48,808 --> 00:41:51,894
‫أعلم ذلك.
‫أعلم أين أنا.

345
00:41:51,978 --> 00:41:56,399
‫- ولا تظن أنني لا أعلم.
‫- جاك سبارو.

346
00:41:57,108 --> 00:41:58,985
‫أوه، هكتر.

347
00:41:59,068 --> 00:42:00,778
‫لقد مر وقت طويل. أليس كذلك؟

348
00:42:00,861 --> 00:42:05,616
‫نعم، جزيرة دي مورتا، أتذكر؟
‫لقد اطلقت النار عليّ.

349
00:42:07,284 --> 00:42:08,911
‫لا، لم أفعل.

350
00:42:08,995 --> 00:42:11,288
‫تيا دالما، هنا وهناك،
‫أليس كذلك؟

351
00:42:11,372 --> 00:42:15,292
‫أنت أكثر الساحرات مهارة.

352
00:42:16,419 --> 00:42:18,254
‫إنه يظن أننا من بنات هذيانه.

353
00:42:19,422 --> 00:42:21,090
‫ويليام، أخبرني أمراً:

354
00:42:21,173 --> 00:42:24,927
‫هل جئت لتطلب مساعدتي في انقاذ
‫سيدة في محنة.

355
00:42:25,011 --> 00:42:28,556
‫أم محنة سيدة؟
‫أي واحدة منها.

356
00:42:29,181 --> 00:42:30,141
‫لا.

357
00:42:30,224 --> 00:42:32,810
‫حسناً، لما كنت ستأتي هنا،
‫أليس كذلك؟

358
00:42:32,893 --> 00:42:36,897
‫لا يمكن أن تكون هنا.
‫في الحقيقة، أنت لست هنا.

359
00:42:36,981 --> 00:42:38,107
‫جاك.

360
00:42:40,526 --> 00:42:42,528
‫هذا حقيقي. نحن هنا.

361
00:42:53,456 --> 00:42:56,125
‫- السجن، أليس كذلك؟
‫- نعم.

362
00:42:56,542 --> 00:42:58,627
‫جئنا لإنقاذك.

363
00:43:00,463 --> 00:43:03,966
‫حقاً؟
‫هذا لطف كبير منكم.

364
00:43:04,050 --> 00:43:07,428
‫ولكن يبدو أن لدي سفينة،
‫وأنتم لا تملكون واحدة،

365
00:43:07,511 --> 00:43:11,390
‫أنتم الذين بحاجة للإنقاذ،
‫وأنا لست متأكداً أنني أرغب بذلك.

366
00:43:12,433 --> 00:43:15,978
‫أرى سفينتي. هناك.

367
00:43:19,482 --> 00:43:21,025
‫لا يمكنني أن أراها.

368
00:43:21,108 --> 00:43:24,236
‫لا بد أنها سفينة صغيرة جداً،
‫مختفية خلف سفينة بيرل.

369
00:43:24,320 --> 00:43:27,281
‫جاك، كتلر بيكيت لديه قلب ديفي جونز.

370
00:43:27,364 --> 00:43:30,743
‫- وهو يسيطر على سفينة فلاينغ دتشمان.
‫- وهو يسيطر على البحار.

371
00:43:30,826 --> 00:43:33,746
‫وتم غناء الأغنية.
‫وتم دعوة عصبة الأخوة للإجتماع.

372
00:43:33,829 --> 00:43:37,333
‫اترككم لبعض الوقت، وأنظروا ماذا يحصل.
‫ينهار كل شيء.

373
00:43:37,416 --> 00:43:40,294
‫أجل. العالم بحاجة ماسة لعودتك.

374
00:43:40,377 --> 00:43:42,171
‫وأنت بحاجة إلى طاقم.

375
00:43:44,298 --> 00:43:46,258
‫ولماذا سأبحر مع أي منكم؟

376
00:43:46,342 --> 00:43:49,804
‫أربعة منكم حاولوا قتلي في السابق.
‫وواحد منكم نجح في ذلك.

377
00:43:53,766 --> 00:43:56,977
‫أوه، هي لم تخبرك.

378
00:43:57,061 --> 00:43:59,897
‫لديكم الكثير لتتحدثوا
‫عنه خلال وجودكم هنا.

379
00:44:01,482 --> 00:44:02,691
‫أما بالنسبة لك.

380
00:44:04,193 --> 00:44:10,074
‫... لا تخبرني أنك لم
‫تستمتع بذلك وقتها.

381
00:44:11,033 --> 00:44:13,077
‫حسناً. حسناً. يمكنك المجيء.

382
00:44:13,160 --> 00:44:15,079
‫نحن لسنا بحاجة لك. فأنت تخيفني.

383
00:44:15,162 --> 00:44:17,540
‫غيبس، يمكنك المجيء. مارتي.

384
00:44:18,999 --> 00:44:20,126
‫كوتن.

385
00:44:20,835 --> 00:44:25,381
‫ببغاء كوتن، مزعج بعض الشيء،
‫ولكن على الأقل سيكون لدي من أتحدث معه.

386
00:44:26,507 --> 00:44:27,633
‫من أنت؟

387
00:44:27,716 --> 00:44:30,261
‫تاي هوانغ. وهؤلاء هم رجالي.

388
00:44:30,845 --> 00:44:34,473
‫- أين يقع ولاؤكم؟
‫- مع من يدفع أكثر.

389
00:44:35,141 --> 00:44:38,602
‫- لدي سفينة.
‫- هذا يجعلك أفضل من يدفع.

390
00:44:38,686 --> 00:44:42,898
‫رجل جيد. ارفعوا المرساة، جميعاً.
‫استعدوا للإبحار.

391
00:44:42,982 --> 00:44:43,941
‫ارفعوا المرساة.

392
00:44:47,736 --> 00:44:49,155
‫جاك...

393
00:44:50,698 --> 00:44:54,034
‫بأي اتجاه أنت ذاهب يا جاك؟

394
00:44:56,245 --> 00:44:59,748
‫افتحوا الشراع.
‫وجهوا السفينة مع الريح.

395
00:44:59,832 --> 00:45:02,376
‫- اسحبوا الحبال.
‫- اسحبوا الحبال.

396
00:45:02,459 --> 00:45:03,669
‫ماذا تفعل؟

397
00:45:03,752 --> 00:45:06,338
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا، ماذا تفعل أنت؟

398
00:45:06,422 --> 00:45:09,175
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا، ماذا تفعل أنت؟

399
00:45:09,258 --> 00:45:11,719
‫ماذا تظن أنك فاعل؟
‫القبطان من يصدر الأوامر.

400
00:45:11,802 --> 00:45:13,971
‫قبطان السفينة يصدر الأوامر.

401
00:45:14,722 --> 00:45:17,725
‫- سفينتي تجعلني القبطان.
‫- وهذه ستكون مخططاتي.

402
00:45:17,808 --> 00:45:20,311
‫هذا يجعلك "رجل المخططات".

403
00:45:20,394 --> 00:45:25,274
‫اسكتا! كلاكما!
‫هذا أمر! اتفهمان!

404
00:45:31,155 --> 00:45:34,325
‫المعذرة. ظننت بما أن
‫مسألة القبطان في شك،

405
00:45:34,408 --> 00:45:37,119
‫سأضيف اسمي لقائمة المرشحين.

406
00:45:37,203 --> 00:45:38,662
‫آسف.

407
00:45:43,417 --> 00:45:45,711
‫- كنت سأصوت لك.
‫- حقاً؟

408
00:46:21,121 --> 00:46:22,998
‫تركت جاك لحبار البحر.

409
00:46:24,083 --> 00:46:26,210
‫ولكننا انقذناه الآن. نحن متعادلان.

410
00:46:29,380 --> 00:46:31,298
‫ويل، لم يكن لدي خيار.

411
00:46:32,549 --> 00:46:34,426
‫لقد اخترت ألا تخبريني.

412
00:46:35,344 --> 00:46:36,845
‫لم استطع.

413
00:46:38,430 --> 00:46:39,807
‫لم يكن ذلك عبئك لتحمله.

414
00:46:41,016 --> 00:46:42,893
‫ولكنني حملته، أليس كذلك؟

415
00:46:44,603 --> 00:46:46,480
‫ولكنني لم أعلم ما هو.

416
00:46:47,273 --> 00:46:48,649
‫ظننت...

417
00:46:50,067 --> 00:46:52,069
‫ظننت أنني أحبه.

418
00:47:00,577 --> 00:47:04,206
‫إذا كنت تقومين بخياراتك بنفسك،
‫كيف لي أن أثق بك؟

419
00:47:07,459 --> 00:47:08,752
‫لا يمكنك ذلك.

420
00:47:37,281 --> 00:47:38,449
‫ايري.

421
00:47:40,242 --> 00:47:42,161
‫هذا مرعب جداً.

422
00:47:47,750 --> 00:47:51,628
‫اتساءل ماذا يمكن أن يحصل
‫لو اسقطنا قنبلة على واحدة منها؟

423
00:48:01,513 --> 00:48:03,515
‫ستكون قلة احترام.

424
00:48:03,599 --> 00:48:07,561
‫كان يجب أن يكونوا تحت رعاية ديفي جونز.

425
00:48:09,188 --> 00:48:12,566
‫تلك كانت المهمة المناطة به...

426
00:48:12,649 --> 00:48:15,361
‫...من قبل الآلهة، كاليبسو.

427
00:48:17,237 --> 00:48:21,033
‫بأن ينقل الذين يموتون في البحر،
‫إلى الجانب الآخر.

428
00:48:24,328 --> 00:48:26,330
‫وكل عشر سنوات...

429
00:48:27,122 --> 00:48:29,249
‫...يمكنه أن يأتي إلى الشاطئ....

430
00:48:30,292 --> 00:48:34,338
‫...ليكون مع التي يحبها... فعلاً.

431
00:48:38,717 --> 00:48:41,512
‫ولكن الرجل أصبح وحشاً.

432
00:48:42,096 --> 00:48:46,141
‫لذلك لم يكن دائماً... بحرياً؟

433
00:48:48,268 --> 00:48:49,436
‫لا.

434
00:48:51,647 --> 00:48:53,816
‫كان رجلاً...

435
00:48:53,899 --> 00:48:56,110
‫...مرة.

436
00:49:03,409 --> 00:49:05,619
‫والآن هناك قوارب قادمة.

437
00:49:12,918 --> 00:49:15,921
‫إنها لا تشكل تهديداً لنا.
‫هل أنا محق؟

438
00:49:16,296 --> 00:49:18,882
‫نحن لسنا سوى أشباح بالنسبة لهم.

439
00:49:18,966 --> 00:49:21,301
‫من الأفضل أن نتركهم وشأنهم.

440
00:49:35,899 --> 00:49:38,360
‫إنه أبي. لقد نجحنا في العودة.

441
00:49:38,444 --> 00:49:41,029
‫أبي! أبي، هنا، أنظر إلى هنا!

442
00:49:42,614 --> 00:49:43,907
‫اليزابيث.

443
00:49:45,868 --> 00:49:47,244
‫نحن لم نعد.

444
00:49:54,293 --> 00:49:55,377
‫أبي!

445
00:49:58,797 --> 00:50:02,217
‫اليزابيث. هل أنت ميتة؟

446
00:50:03,510 --> 00:50:04,636
‫لا. لا.

447
00:50:05,846 --> 00:50:07,347
‫أظن أنني كذلك.

448
00:50:07,431 --> 00:50:09,558
‫لا، لا يمكن ذلك.

449
00:50:10,767 --> 00:50:13,395
‫كان هناك صندوق، أرأيت.

450
00:50:14,396 --> 00:50:17,858
‫ذلك أمر غريب.
‫عندها بدا الأمر مهماً.

451
00:50:18,734 --> 00:50:19,776
‫اصعد إلى السفينة.

452
00:50:19,860 --> 00:50:21,612
‫وقلب.

453
00:50:21,695 --> 00:50:26,950
‫تعلمت أنك لو طعنت القلب،
‫يأخذ قلبك مكانه.

454
00:50:27,034 --> 00:50:30,746
‫وستبحر في البحار إلى الأبد.

455
00:50:30,829 --> 00:50:33,832
‫لا بد أن يكون لسفينة دتشمان قبطان.

456
00:50:34,917 --> 00:50:37,002
‫أمر سخيف أن يموت الشخص من أجله.

457
00:50:37,085 --> 00:50:40,506
‫ارموا له حبلاً،
‫إرجع معنا!

458
00:50:42,341 --> 00:50:43,467
‫هيا.

459
00:50:44,510 --> 00:50:48,514
‫لمسة.... من القدر.

460
00:50:51,600 --> 00:50:52,893
‫خذ الحبل.

461
00:50:55,395 --> 00:50:57,397
‫أنا فخور جداً بك يا اليزابيث.

462
00:50:57,481 --> 00:50:59,149
‫إبي، خذ الحبل، خذ الحبل!

463
00:51:03,028 --> 00:51:05,572
‫- يجب ألا تغادر السفينة.
‫- أبي!

464
00:51:05,656 --> 00:51:09,660
‫ارجوك أن تعود معنا!
‫أرجوك! لا! لن اتركك!

465
00:51:10,536 --> 00:51:12,538
‫سأوصل حبك لأمك.

466
00:51:12,621 --> 00:51:14,706
‫أرجوك، لن أدعك تذهب!

467
00:51:23,715 --> 00:51:25,050
‫هل هناك طريقة؟

468
00:51:29,763 --> 00:51:31,473
‫اتركه في سلام.

469
00:51:38,897 --> 00:51:40,482
‫لا ماء.

470
00:51:41,608 --> 00:51:43,694
‫لماذا انتهى كل شيء باستثناء الرم؟

471
00:51:45,320 --> 00:51:46,863
‫انتهى الرم أيضاً.

472
00:51:54,955 --> 00:51:59,376
‫إذا لم نتمكن من الهرب
‫من هذه المناطق قبل الليل،

473
00:51:59,459 --> 00:52:03,338
‫سوف نتوه في البحار من دون وجهة.

474
00:52:03,422 --> 00:52:06,842
‫ويكتب علينا أن نحوم ما بين العالمين.

475
00:52:07,634 --> 00:52:08,719
‫للأبد.

476
00:52:08,802 --> 00:52:12,556
‫من دون ماء، يبدو
‫أن الأبدية ستأتي بسرعة.

477
00:52:13,348 --> 00:52:14,891
‫لماذا لا يفعل أي شيء؟

478
00:52:15,475 --> 00:52:18,353
‫- عيني. اعدها إلي!
‫- هذا غير منطقي.

479
00:52:18,437 --> 00:52:22,858
‫والشعاع الأخضر يحصل عند الغروب،
‫وليس الشروق.

480
00:52:22,941 --> 00:52:27,821
‫"على الحافة". إنه يدفعني صوب الهاوية.

481
00:52:28,447 --> 00:52:30,407
‫الشروق وليس الغروب.

482
00:52:34,911 --> 00:52:36,622
‫"الأعلى هو الأسفل".

483
00:52:36,705 --> 00:52:39,374
‫حسناً، هذا لا يساعد.

484
00:52:39,458 --> 00:52:41,418
‫لماذا هذه الأشياء غير واضحة قط؟

485
00:52:41,501 --> 00:52:44,129
‫- واضحة مثل الطين يا جاكي.
‫- ماذا؟ حقاً؟

486
00:52:47,966 --> 00:52:50,469
‫- اطعن القلب.
‫- لا تطعن القلب.

487
00:52:50,552 --> 00:52:53,722
‫- اتريد المحاولة ثانية؟
‫- لا بد أن لسفينة دتشمان قبطاناً.

488
00:52:53,805 --> 00:52:56,308
‫هذا أقل من أقل مساعدة.

489
00:52:56,391 --> 00:52:59,144
‫تهيم في البحار للأبد.

490
00:52:59,227 --> 00:53:01,980
‫- أنا أحب البحر.
‫- ما رأيك بالموانئ؟

491
00:53:02,064 --> 00:53:04,232
‫أفضل الرم. فالرم جيد.

492
00:53:04,316 --> 00:53:09,321
‫عندما نصل الشاطئ. يمكننا الحصول
‫على الرم، ولحم مملح...

493
00:53:09,738 --> 00:53:13,116
‫- مرة كل عشر سنوات.
‫- ماذا قال؟

494
00:53:13,200 --> 00:53:16,870
‫- مرة كل عشر سنوات.
‫- عشر سنوات وقت طويل يا صديقي.

495
00:53:16,953 --> 00:53:19,039
‫وتبدو أطول مع غياب الرم.

496
00:53:19,122 --> 00:53:21,708
‫ولكن الأبدية أطول من ذلك.

497
00:53:22,334 --> 00:53:25,170
‫وكيف ستقضيها؟ ميتاً؟

498
00:53:26,046 --> 00:53:27,422
‫أم لا؟

499
00:53:27,506 --> 00:53:31,176
‫- القبطان الخالد، سبارو.
‫- أوه، يعجبني ذلك.

500
00:53:31,677 --> 00:53:34,012
‫عند الغروب، لن يهم ذلك.

501
00:53:36,807 --> 00:53:38,517
‫ليس الغروب.

502
00:53:41,770 --> 00:53:42,979
‫هبوط الشمس.

503
00:53:43,939 --> 00:53:46,650
‫وشروقها. للأعلى.

504
00:53:47,776 --> 00:53:48,944
‫ما هو هذا؟

505
00:53:51,571 --> 00:53:54,908
‫ما هو ذلك؟
‫لا أدري. ما رأيك؟

506
00:53:54,991 --> 00:53:56,410
‫- أين؟
‫- هناك.

507
00:54:18,432 --> 00:54:19,558
‫ماذا هنالك؟

508
00:54:31,653 --> 00:54:33,572
‫إنه يهز السفينة.

509
00:54:34,030 --> 00:54:35,407
‫نحن نهز السفينة.

510
00:54:39,536 --> 00:54:42,414
‫نعم. إنه يفعل ذلك.

511
00:54:44,708 --> 00:54:46,668
‫إنه يهز السفينة.

512
00:54:46,752 --> 00:54:49,129
‫سنربط انفسنا بالصاري بالعكس،

513
00:54:49,212 --> 00:54:51,840
‫وعندما ينقلب القارب،
‫سنكون في الوضعية الصحيحة.

514
00:54:52,758 --> 00:54:54,468
‫قم بتوقيت ذلك.

515
00:54:56,094 --> 00:54:59,806
‫ادفعوا المدافع في البحر،
‫أيها الكسالى.

516
00:55:01,558 --> 00:55:05,187
‫تخلصوا من الحمولة. دعوها تنقلب.

517
00:56:10,126 --> 00:56:11,294
‫والآن الأعلى...

518
00:56:12,921 --> 00:56:14,214
‫ثم للأسفل.

519
00:57:50,435 --> 00:57:52,187
‫هذه كانت فكرتك.

520
00:57:54,022 --> 00:57:56,274
‫يا الهي العزيز!

521
00:57:57,609 --> 00:57:58,443
‫لقد عدنا!

522
00:58:02,447 --> 00:58:03,573
‫إنه الشروق.

523
00:58:17,837 --> 00:58:18,672
‫بارلي؟

524
00:58:18,755 --> 00:58:21,216
‫نحن بحاجة لبنادقنا!
‫فك رباطنا، بسرعة!

525
00:58:36,898 --> 00:58:38,066
‫حسناً!

526
00:58:38,149 --> 00:58:41,486
‫عصبة الأخوة مجتمعون عند
‫خليج شيبرك.

527
00:58:41,569 --> 00:58:45,031
‫يا جاك، أنا وأنت ذاهبان إلى هناك.
‫ولن نتناقش في ذلك الأمر.

528
00:58:45,115 --> 00:58:46,700
‫أنا من يناقش الأمر.

529
00:58:46,783 --> 00:58:50,203
‫إذا كان هناك اجتماع للقراصنة،
‫فسأوجه سفينتي عكس ذلك المكان.

530
00:58:50,286 --> 00:58:53,707
‫القراصنة مجتمعون لمحاربة
‫بيكيت، وأنت أحد القراصنة.

531
00:58:53,790 --> 00:58:56,084
‫إن حاربت أم لا،
‫لن تهرب يا جاك.

532
00:58:56,167 --> 00:58:59,421
‫إذا لم نقف معاً،
‫سيقضي علينا واحداً تلو الآخر.

533
00:58:59,504 --> 00:59:00,880
‫حتى لا يبقى أحد باستثنائك.

534
00:59:02,007 --> 00:59:07,262
‫ذلك يبدو ملائماً بالنسبة لي.
‫القبطان جاك سبارو، آخر القراصنة.

535
00:59:07,345 --> 00:59:08,555
‫نعم.

536
00:59:09,055 --> 00:59:13,226
‫وستحارب جونز لوحدك.
‫هل يرد ذلك ضمن مخططاتك؟

537
00:59:13,309 --> 00:59:15,520
‫ما زلت أعمل على ذلك.

538
00:59:15,603 --> 00:59:20,066
‫ولكنني لن أعود إلى السجن يا صديقي.
‫ليكن ذلك واضحاً.

539
00:59:25,780 --> 00:59:26,865
‫بودرة رطبة.

540
00:59:29,826 --> 00:59:33,371
‫انتظروا! يمكننا استخدامها كمضارب!

541
00:59:35,373 --> 00:59:37,917
‫آسف. ولكنه فعال.

542
00:59:39,044 --> 00:59:41,004
‫هناك ماء عذب على هذه الجزيرة.

543
00:59:41,087 --> 00:59:44,674
‫يمكننا ملء خزاناتنا بالماء،
‫ثم العودة للقتال لاحقاً.

544
00:59:44,758 --> 00:59:47,635
‫اذهب مع الشباب إلى الشاطئ.
‫سأبقى على السفينة.

545
00:59:48,303 --> 00:59:50,555
‫لن أترك سفينتي تحت امرتك.

546
00:59:50,638 --> 00:59:54,434
‫لماذا لا تذهبا أنتما الإثنان إلى
‫الشاطئ وتتركا السفينة تحت امرتي.

547
00:59:55,685 --> 00:59:56,770
‫مؤقتاً.

548
01:00:15,080 --> 01:00:16,414
‫انتبه للقارب.

549
01:00:27,425 --> 01:00:30,345
‫- يا سلام.
‫- يا للهول.

550
01:00:49,405 --> 01:00:51,407
‫احذر! احذر!

551
01:00:52,909 --> 01:00:54,869
‫أيتها السمكة الغبية!

552
01:00:54,953 --> 01:00:56,955
‫في الواقع هذا اخطبوط.

553
01:00:57,413 --> 01:00:58,665
‫أنت تستحق ذلك.

554
01:00:58,748 --> 01:01:01,709
‫بين، أراهن على دفع الناس
‫خمسة قروش لمشاهدته.

555
01:01:01,793 --> 01:01:04,754
‫وخمسة قروش أخرى لمشاهدة
‫رسمة لك وأنت تجلس فوقها!

556
01:01:04,838 --> 01:01:07,841
‫بنتل وريغيتي، قاتلا وحوش البحر.

557
01:01:07,924 --> 01:01:10,927
‫يمكننا أن نأخذ جزءاً منها كتذكار.

558
01:01:11,010 --> 01:01:13,638
‫ما زلت تفكر بالهرب يا جاك؟

559
01:01:14,389 --> 01:01:16,891
‫أتظن أنه يمكنك تغيير العالم؟

560
01:01:22,564 --> 01:01:26,401
‫اتدري، المشكلة في
‫أن تكون آخر أي شيء...

561
01:01:26,484 --> 01:01:28,945
‫...على الأغلب، أنه لن يتبقى أي شيء آخر.

562
01:01:30,613 --> 01:01:35,368
‫أحيانا بعض الأشياء تعود.
‫ونحن دليل على ذلك، أنا وأنت.

563
01:01:35,451 --> 01:01:38,830
‫نعم، ولكن هذا رهان غير مضمون،
‫أليس كذلك؟

564
01:01:39,497 --> 01:01:42,167
‫ليس هناك ضمان بالعودة قط.

565
01:01:42,667 --> 01:01:45,295
‫ولكن الموت، تلك حقيقة محققة.

566
01:01:48,673 --> 01:01:51,676
‫اجتماع عصبة الأخوة إذن،
‫أليس كذلك؟

567
01:01:51,759 --> 01:01:53,303
‫إنه أملنا الوحيد يا فتى.

568
01:01:54,888 --> 01:01:57,891
‫تلك ملاحظة حزينة
‫بجميع الأشكال.

569
01:01:59,559 --> 01:02:02,228
‫كان العالم أكثر وسعاً.

570
01:02:04,898 --> 01:02:06,774
‫العالم ما زال كما هو.

571
01:02:08,735 --> 01:02:11,487
‫فقط... فيه أقل.

572
01:02:33,760 --> 01:02:36,095
‫تم تسميمه بسبب الجثة التي فيه.

573
01:02:38,723 --> 01:02:42,518
‫أوه، أنا أعرفه. كان في سنغافورة!

574
01:02:42,602 --> 01:02:44,812
‫- سنغافورة!
‫- يا قبطان!

575
01:02:47,440 --> 01:02:48,524
‫مرحباً!

576
01:02:49,817 --> 01:02:51,611
‫جاءتنا رفقة!

577
01:03:03,081 --> 01:03:04,540
‫هو القبطان!

578
01:03:15,218 --> 01:03:16,511
‫ساو فينغ...

579
01:03:16,594 --> 01:03:21,182
‫...أنت هنا،
‫يا لها من مصادفة مدهشة.

580
01:03:23,893 --> 01:03:25,520
‫جاك سبارو.

581
01:03:27,313 --> 01:03:29,399
‫لقد اهنتني يوماً ما.

582
01:03:29,482 --> 01:03:31,192
‫لا أظن أنني فعلت ذلك قط.

583
01:03:36,072 --> 01:03:38,032
‫أيمكننا أن نسوي الأمر ودياً؟

584
01:03:38,783 --> 01:03:40,076
‫اطلقوا سراحها.

585
01:03:40,743 --> 01:03:44,580
‫- إنها ليست جزءاً من الاتفاق.
‫- أي اتفاق هذا؟

586
01:03:45,456 --> 01:03:47,208
‫سمعتم القبطان تيرنر.

587
01:03:48,793 --> 01:03:51,546
‫- اطلقوا سراحها!
‫- "القبطان تيرنر؟"

588
01:03:51,629 --> 01:03:54,173
‫نعم، قام الحقير بقيادة تمرد ضدنا!

589
01:03:54,257 --> 01:03:56,843
‫أنا بحاجة للسفينة بيرل لتحرير أبي.

590
01:03:56,926 --> 01:03:59,387
‫ذلك هو السبب الذي جعلني
‫آتي إلى هذه الرحلة.

591
01:04:00,179 --> 01:04:02,974
‫لماذا لم تخبرني بأنك كنت تخطط لهذا؟

592
01:04:03,057 --> 01:04:05,018
‫كان عبئي أنا وحدي.

593
01:04:07,520 --> 01:04:11,899
‫إنه بحاجة للسفينة بيرل.
‫القبطان تيرنر بحاجة للسفينة بيرل.

594
01:04:11,983 --> 01:04:15,945
‫وشعرت أنت بالذنب.
‫أنت وقصة عصبة الأخوة.

595
01:04:16,988 --> 01:04:19,699
‫ألم يأت أحد لإنقاذي لأنهم يفتقدونني؟

596
01:04:29,167 --> 01:04:30,585
‫سأقف معهم.

597
01:04:32,754 --> 01:04:38,217
‫أنا آسف يا جاك، ولكن هناك
‫صديقا قديما يود أن يراك أولاً.

598
01:04:38,301 --> 01:04:41,888
‫لست أدري إن كنت سأتحمل
‫زيارات اصدقاء قدماء بعد.

599
01:04:44,557 --> 01:04:46,934
‫هذه هي فرصتك لتعرف.

600
01:04:55,985 --> 01:04:57,862
‫تشعر بالفضول.

601
01:04:57,945 --> 01:05:01,074
‫يبدو أن اصدقاءك في حالة يائسة يا جاك.

602
01:05:01,157 --> 01:05:05,787
‫ربما هم لا يعتقدون بعد بأن
‫تجمع القراصنة

603
01:05:05,870 --> 01:05:07,497
‫يمكن أن يهزم سفينة فلاينغ دتشمان.

604
01:05:08,498 --> 01:05:12,043
‫واليأس يدفع للخيانة.

605
01:05:12,126 --> 01:05:16,297
‫ولكن أنا وأنت لسنا غرباء عن الخيانة،
‫صح؟

606
01:05:19,050 --> 01:05:20,343
‫إنه ليس هنا يا جاك.

607
01:05:21,969 --> 01:05:23,179
‫ماذا؟ من ليس هنا؟

608
01:05:23,262 --> 01:05:27,934
‫قلب ديفي جونز.
‫إنه على متن سفينة دتشمان،

609
01:05:28,017 --> 01:05:30,853
‫وغير متوفر للإستعمال،

610
01:05:30,937 --> 01:05:33,773
‫لتوفي ديونك للقبطان الطيب.

611
01:05:33,856 --> 01:05:37,193
‫بالنسبة لي لقد تم تسوية تلك المسألة.

612
01:05:37,276 --> 01:05:39,112
‫بموتك؟

613
01:05:39,195 --> 01:05:41,239
‫ولكن ها أنت ذا.

614
01:05:42,031 --> 01:05:44,617
‫اغلق عينيك وتخيل أن هذا كابوس.

615
01:05:44,700 --> 01:05:46,160
‫هكذا عادة تمر عليّ أيامي.

616
01:05:47,036 --> 01:05:50,706
‫ولو علم ديفي جونز بأنك عشت؟

617
01:05:51,082 --> 01:05:52,750
‫أرموا الحبال.

618
01:05:52,834 --> 01:05:54,419
‫أرموا الحبال.

619
01:05:54,502 --> 01:05:56,045
‫كونوا حذرين يا رجال.

620
01:05:58,923 --> 01:06:00,591
‫يشكل رجالي طاقما كافيا.

621
01:06:00,675 --> 01:06:02,927
‫سفينة الشركة، طاقم الشركة.

622
01:06:04,095 --> 01:06:06,931
‫لقد وافقت.
‫سفينة بلاك بيرل ستكون لي.

623
01:06:07,890 --> 01:06:09,308
‫وهي كذلك.

624
01:06:12,186 --> 01:06:15,356
‫ربما يمكنك أن تفكر
‫في اقتراح آخر.

625
01:06:15,440 --> 01:06:20,736
‫والذي لا يتطلب أي شيء
‫منك باستثناء المعلومات.

626
01:06:27,201 --> 01:06:31,873
‫بخصوص عصبة الأخوة، لا شك.
‫مقابل تعويض ملائم؟

627
01:06:32,957 --> 01:06:35,042
‫وهذا ينهي ديوني مع جونز....

628
01:06:36,043 --> 01:06:37,879
‫...ويضمن لي حريتي؟

629
01:06:37,962 --> 01:06:39,422
‫طبعاً.

630
01:06:39,505 --> 01:06:41,424
‫إنها صفقة عمل جيدة.

631
01:06:42,675 --> 01:06:47,305
‫وعندما اكون في المزاج لتقديم المعلومات،
‫ماذا تريدني أن اخبرك؟

632
01:06:47,388 --> 01:06:49,974
‫كل شيء.

633
01:06:50,057 --> 01:06:51,309
‫أين يجتمعون؟

634
01:06:52,351 --> 01:06:54,353
‫أين لوردات القراصنة؟

635
01:06:55,313 --> 01:06:58,274
‫ما هو غرض القطع التسعة من الثمانية؟

636
01:06:59,150 --> 01:07:02,361
‫حضروا السفينة الشراعية.

637
01:07:04,947 --> 01:07:09,660
‫قبل بيكيت أن تكون سفينة بلاك بيرل لي.

638
01:07:09,744 --> 01:07:13,331
‫لن يتخلى عن السفينة الوحيدة التي
‫يمكنها سحق سفينة دتشمان، صح؟

639
01:07:20,713 --> 01:07:25,092
‫من المؤسف أنه ليس عليهم أن يلتزموا بشرف
‫عصبة الأخوة، أليس كذلك؟

640
01:07:25,176 --> 01:07:28,179
‫لأن الشرف أمر صعب الحصول
‫عليه هذه الأيام.

641
01:07:29,055 --> 01:07:32,266
‫ليس هناك شرف بالبقاء مع الجهة الخاسرة.

642
01:07:32,350 --> 01:07:36,687
‫الإصطفاف مع الجهة الرابحة
‫هو صفقة جيدة.

643
01:07:36,771 --> 01:07:40,816
‫- الجهة الخاسرة، ماذا قلت؟
‫- لقد سيطروا على سفينة دتشمان؟

644
01:07:40,900 --> 01:07:42,401
‫والآن على سفينة بيرل!

645
01:07:43,402 --> 01:07:45,363
‫وماذا لدى عصبة الأخوة؟

646
01:07:46,030 --> 01:07:49,116
‫لدينا كاليبسو.

647
01:07:57,875 --> 01:07:59,210
‫كاليبسو.

648
01:08:01,295 --> 01:08:03,297
‫الاسطورة القديمة.

649
01:08:04,423 --> 01:08:09,178
‫لا. الإلهة بنفسها.
‫محجوزة في شكل بشري.

650
01:08:09,804 --> 01:08:15,059
‫تخيلوا قوة البحر جميعها
‫موجهة ضد عدونا.

651
01:08:15,142 --> 01:08:20,731
‫أنا أنوي أن أطلق سراحها.
‫ولكن لذلك الغرض أريد عصبة الأخوة.

652
01:08:22,817 --> 01:08:24,443
‫جميع العصبة.

653
01:08:26,320 --> 01:08:28,072
‫يمكنك الاحتفاظ بباربوسا.

654
01:08:28,155 --> 01:08:32,118
‫القصير المغفل وصديقه ذو
‫العين الخشبية.

655
01:08:32,201 --> 01:08:34,537
‫وتيرنر. خاصة تيرنر.

656
01:08:34,620 --> 01:08:38,082
‫والبقية سيأتون معي على سفينة بيرل.
‫وسأقودكم إلى خليج شيبرك،

657
01:08:38,165 --> 01:08:42,461
‫وعندها سأسلمكم القراصنة،
‫ولن تسلموني إلى جونز.

658
01:08:42,545 --> 01:08:47,008
‫- هذه صفقة عادلة، أليس كذلك؟
‫- ماذا بشأن الآنسة سوان؟

659
01:08:50,011 --> 01:08:52,138
‫لماذا يهمك أمرها؟

660
01:08:54,682 --> 01:08:57,059
‫ما الذي تقترحه يا قبطان؟

661
01:08:57,143 --> 01:09:00,146
‫ما الذي تريده؟

662
01:09:01,606 --> 01:09:03,774
‫- الفتاة.
‫- ماذا؟

663
01:09:03,858 --> 01:09:05,610
‫جاك.

664
01:09:06,569 --> 01:09:08,070
‫لقد عدت للتو.

665
01:09:08,154 --> 01:09:12,950
‫لدي هذا الاصطرلاب الرائع الذي
‫يدل على جميع الاتجاهات.

666
01:09:13,701 --> 01:09:15,745
‫فلماذا أنا بحاجة لك؟

667
01:09:15,828 --> 01:09:17,830
‫اليزابيث ليست جزءاً من أي صفقة.

668
01:09:17,913 --> 01:09:20,207
‫مستحيل.

669
01:09:20,291 --> 01:09:21,834
‫سؤال آخر.

670
01:09:21,917 --> 01:09:23,836
‫لأنه يدل على ما أرغب به بشدة.

671
01:09:23,919 --> 01:09:25,963
‫وهو ليس اجتماع عصبة الأخوة، صح؟

672
01:09:26,047 --> 01:09:29,467
‫- ما هو إذن يا جاك؟
‫- أنا.

673
01:09:30,384 --> 01:09:32,345
‫- الميت.
‫- اتفقنا.

674
01:09:32,428 --> 01:09:35,264
‫ماذا؟ لم نتفق.

675
01:09:35,348 --> 01:09:37,725
‫أنت من ورطنا في هذا.
‫إذا كان سيخلصنا، فليكن.

676
01:09:37,808 --> 01:09:38,851
‫اللعنة.

677
01:09:43,314 --> 01:09:46,859
‫لو قتلتك، عندها يمكننا استخدام
‫الاصطرلاب.

678
01:09:46,942 --> 01:09:51,697
‫لأجد موقع خليج شيبرك،
‫بنفسي.

679
01:09:51,781 --> 01:09:54,158
‫واتخلص من الوسيط، كما ترى.

680
01:09:54,241 --> 01:09:55,951
‫اليزابيث، إنهم قراصنة.

681
01:09:56,035 --> 01:09:59,622
‫لدي خبرة طويلة في
‫التعامل مع القراصنة.

682
01:10:00,331 --> 01:10:02,708
‫إذن لدينا اتفاق؟

683
01:10:04,543 --> 01:10:07,088
‫عندما تقتلني،
‫يمكنك الوصول إلى الخليج،

684
01:10:07,171 --> 01:10:10,383
‫والحصول على
‫موقع حصين وقوي...

685
01:10:10,466 --> 01:10:13,386
‫... يمكنه تحمل الحصار لعدة سنوات.

686
01:10:13,469 --> 01:10:18,099
‫وعندها ستتمنى،
‫"لو لم أقتل أحداً في الداخل

687
01:10:18,182 --> 01:10:21,602
‫لأضمن أن القراصنة لن يخرجوا."

688
01:10:22,478 --> 01:10:24,188
‫ويمكنك تحقيق كل هذا؟

689
01:10:25,690 --> 01:10:28,776
‫يمكنك أن تقتلني،
‫ولكني لن أسمح لك بإهانتي.

690
01:10:29,110 --> 01:10:29,944
‫من أنا؟

691
01:10:32,488 --> 01:10:34,031
‫أنا القبطان جاك سبارو.

692
01:10:37,702 --> 01:10:39,036
‫انتهيت!

693
01:11:12,445 --> 01:11:13,571
‫العدو على السفينة!

694
01:11:27,501 --> 01:11:28,711
‫أنت مجنون.

695
01:11:28,794 --> 01:11:32,214
‫الحمد لله.
‫لو لم أكن كذلك، لما كان هذا سينفع.

696
01:11:50,316 --> 01:11:53,068
‫وهذا من دون أي قطرة من الرم.

697
01:12:00,785 --> 01:12:05,581
‫ضعوا هذا الحقير، القبيح،
‫الوسخ، والنتن في الحجز.

698
01:12:07,792 --> 01:12:09,418
‫أي سفينة نتبع؟

699
01:12:09,502 --> 01:12:14,131
‫أرسل اشارة لسفينة الدتشمان بتتبع
‫ساو فينغ. ونحن سنتبع سفينة بيرل.

700
01:12:15,132 --> 01:12:17,676
‫متى يمكن أن تكون السفينة جاهزة للإنطلاق؟

701
01:12:20,554 --> 01:12:21,847
‫إنه يسقط!

702
01:12:21,931 --> 01:12:23,474
‫ابتعدوا!

703
01:12:27,561 --> 01:12:32,483
‫اتظن أنه يخطط لكل شيء،
‫أم أنه يقوم بذلك بينما تحصل الأمور؟

704
01:12:34,318 --> 01:12:35,361
‫سيدي.

705
01:13:17,778 --> 01:13:23,617
‫في هذا الوقت غداً، سنصل إلى خليج شيبرك،
‫وستصبحين حرة.

706
01:13:26,328 --> 01:13:27,454
‫كاليبسو.

707
01:13:28,831 --> 01:13:30,040
‫المعذرة؟

708
01:13:31,292 --> 01:13:35,379
‫ليس اسماً يعجبك، كما أظن،
‫واحد من عدة اسماء لك...

709
01:13:35,796 --> 01:13:37,798
‫..لكنه الإسم الذي ندعوك به.

710
01:13:39,508 --> 01:13:40,926
‫نحن من؟

711
01:13:45,431 --> 01:13:47,266
‫يجب أن تؤكدي ذلك.

712
01:13:48,434 --> 01:13:50,019
‫اؤكد على ماذا؟

713
01:13:51,312 --> 01:13:55,691
‫- لم تخبرني أي شيء.
‫- لإجتماع عصبة الأخوة، وليس لي.

714
01:13:55,774 --> 01:14:00,571
‫أول اجتماع لعصبة الأخوة،
‫والذي كنت أعارض قرارته

715
01:14:01,697 --> 01:14:03,574
‫حكموا عليك بأن
‫تسجني في شكل آدمية

716
01:14:03,657 --> 01:14:07,119
‫حتى تكون السيطرة على البحار للبشر،
‫وليس...

717
01:14:07,202 --> 01:14:08,954
‫لي.

718
01:14:11,540 --> 01:14:16,337
‫ولكن واحدة مثلك يجب
‫ألا تكون إلا على حقيقتها.

719
01:14:16,420 --> 01:14:18,839
‫خطاب لطيف من سجان.

720
01:14:18,923 --> 01:14:22,927
‫ولكن الكلمات التي تنطق من
‫خلال قضبان الحديد تفقد سحرها.

721
01:14:23,427 --> 01:14:26,472
‫ايمكن أن تلوميني على جهودي؟

722
01:14:28,432 --> 01:14:32,478
‫جميع الرجال ينجذبون إلى البحر،
‫بغض النظر عن خطورته.

723
01:14:32,561 --> 01:14:36,315
‫وبعض الرجال يفسرون جرائمهم بالرغبة.

724
01:14:37,608 --> 01:14:40,277
‫وأنا ببساطة أعرض رغبتي.

725
01:14:41,612 --> 01:14:42,863
‫وفي المقابل؟

726
01:14:44,239 --> 01:14:47,952
‫مستعد لتلقي هداياك،
‫إذا رغبت بمنحي إياها.

727
01:14:52,247 --> 01:14:56,043
‫وإذا لم أرغب بذلك؟

728
01:14:57,711 --> 01:14:59,672
‫عندها سآخذ...

729
01:15:01,006 --> 01:15:01,799
‫... غضبك.

730
01:15:27,866 --> 01:15:29,118
‫ساو فينغ؟

731
01:15:30,744 --> 01:15:31,870
‫هنا.

732
01:15:32,287 --> 01:15:33,872
‫أرجوك.

733
01:15:39,586 --> 01:15:43,340
‫مع القطع التسعة من الثمانية...

734
01:15:45,592 --> 01:15:47,678
‫... ستصبحين حرة.

735
01:15:49,304 --> 01:15:50,889
‫خذيها!

736
01:15:52,474 --> 01:15:54,059
‫أنت الآن القبطان.

737
01:15:55,477 --> 01:15:56,270
‫أنا؟

738
01:15:59,148 --> 01:16:03,777
‫إذهبي مكاني إلى خليج شيبرك.

739
01:16:05,821 --> 01:16:08,198
‫قبطان! أخذوا السفينة منا.
‫لم نتمكن...

740
01:16:09,658 --> 01:16:13,203
‫سامحيني... كاليبسو.

741
01:16:22,671 --> 01:16:23,756
‫ساو.

742
01:16:28,886 --> 01:16:30,596
‫ماذا أخبرك؟

743
01:16:35,642 --> 01:16:37,603
‫جعلني القبطان.

744
01:16:39,480 --> 01:16:42,024
‫أطلقوا النار! هيا

745
01:16:47,488 --> 01:16:49,490
‫أنت لست قبطاني.

746
01:16:49,573 --> 01:16:50,908
‫اليزابيث.

747
01:16:51,992 --> 01:16:53,368
‫جيمس. جيمس.

748
01:16:58,290 --> 01:17:00,209
‫الحمد لله أنك حية.

749
01:17:00,751 --> 01:17:02,503
‫ستغمر الفرحة قلب والدك.

750
01:17:02,586 --> 01:17:05,172
‫- ليعرف بأنك سالمة.
‫- أبي ميت.

751
01:17:05,881 --> 01:17:08,425
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.
‫لقد عاد إلى انجلترا.

752
01:17:09,593 --> 01:17:11,345
‫هل أخبرك لورد بيكيت بذلك؟

753
01:17:12,846 --> 01:17:15,432
‫من ترشحون من بينكم كقبطان؟

754
01:17:15,516 --> 01:17:16,975
‫قبطان. هي.

755
01:17:21,605 --> 01:17:22,898
‫قبطان؟

756
01:17:22,981 --> 01:17:26,443
‫اوقفوا السفينة.
‫وضعوا السجناء في جوفها.

757
01:17:27,945 --> 01:17:29,655
‫سيحصل القبطان على غرفتي.

758
01:17:31,490 --> 01:17:32,741
‫شكراً لك يا سيدي.

759
01:17:32,825 --> 01:17:36,537
‫- ولكنني أفضل ِأن أبقى مع طاقمي.
‫- اليزابيث.

760
01:17:36,620 --> 01:17:38,330
‫اقسم.

761
01:17:39,289 --> 01:17:40,124
‫لم أكن أعلم.

762
01:17:40,207 --> 01:17:44,545
‫تعلم ماذا؟
‫أي طرف تختار؟

763
01:17:52,511 --> 01:17:54,304
‫حسناً، الآن أنت تعلم.

764
01:18:02,604 --> 01:18:03,939
‫بوتستراب.

765
01:18:12,614 --> 01:18:13,907
‫بوتستراب.

766
01:18:14,408 --> 01:18:15,617
‫بيل تيرنر؟

767
01:18:16,785 --> 01:18:17,661
‫بوتستراب.

768
01:18:27,045 --> 01:18:28,964
‫تعرفين اسمي.

769
01:18:32,467 --> 01:18:33,760
‫نعم، اعرف ابنك.

770
01:18:35,888 --> 01:18:37,431
‫ويل تيرنر.

771
01:18:38,891 --> 01:18:40,017
‫ويليام.

772
01:18:45,856 --> 01:18:48,358
‫لقد نجا. إنه حي.

773
01:18:48,442 --> 01:18:52,654
‫والآن يرسلك ليخبرني بأنه قادم ليأخذني.

774
01:18:54,656 --> 01:18:56,992
‫يا سلام. إنه في طريقه إلى هنا.

775
01:18:57,075 --> 01:18:58,202
‫نعم، ويل حي.

776
01:18:59,661 --> 01:19:01,455
‫ويريد مساعدتك.

777
01:19:06,877 --> 01:19:10,464
‫لا يمكنه مساعدتي. لن يأتي.

778
01:19:11,298 --> 01:19:12,883
‫ولكنك والده.

779
01:19:13,717 --> 01:19:15,469
‫أنا اعرفك.

780
01:19:16,303 --> 01:19:17,888
‫لقد تحدث عنك.

781
01:19:19,848 --> 01:19:22,768
‫لا يمكنه انقاذي.
‫لا يمكنه المجيء بسببك.

782
01:19:24,394 --> 01:19:25,312
‫أنا؟

783
01:19:26,980 --> 01:19:28,649
‫أنت اليزابيث.

784
01:19:30,067 --> 01:19:31,276
‫نعم، أنا اليزابيث.

785
01:19:33,362 --> 01:19:38,075
‫إذا قُتل جيمس،
‫على من يقتله أن يأخذ مكانه.

786
01:19:38,867 --> 01:19:41,745
‫كقبطان... للأبد.

787
01:19:44,623 --> 01:19:47,542
‫يجب أن يكون لسفينة الدتشمان قبطان.

788
01:19:48,252 --> 01:19:50,379
‫وإذا قام بإنقاذي...

789
01:19:51,588 --> 01:19:53,215
‫..سيخسرك.

790
01:19:56,426 --> 01:19:57,511
‫فهمت.

791
01:19:59,471 --> 01:20:01,348
‫لن يختارني.

792
01:20:02,307 --> 01:20:04,476
‫ما كنت سأختارني.

793
01:20:09,523 --> 01:20:10,857
‫أخبريه ألا يأتي.

794
01:20:13,277 --> 01:20:15,404
‫أخبريه أن يبقى بعيداً.

795
01:20:16,738 --> 01:20:18,949
‫أخبريه أن الوقت قد فات.

796
01:20:20,325 --> 01:20:22,619
‫أنا جزء من هذه السفينة...

797
01:20:24,663 --> 01:20:26,290
‫... والطاقم.

798
01:20:28,333 --> 01:20:29,418
‫بوتستراب.

799
01:20:32,504 --> 01:20:34,381
‫تعرفين اسمي.

800
01:20:35,299 --> 01:20:37,426
‫تعرفين اسمي.

801
01:20:38,635 --> 01:20:40,262
‫نعم، اعرف ابنك.

802
01:20:41,513 --> 01:20:42,973
‫ويليام.

803
01:20:45,600 --> 01:20:47,769
‫إنه قادم من أجلي.

804
01:20:48,478 --> 01:20:49,980
‫انتظري وسترين.

805
01:20:50,897 --> 01:20:52,399
‫سترين.

806
01:20:53,817 --> 01:20:55,610
‫لقد وعدني بذلك.

807
01:21:11,793 --> 01:21:13,920
‫بروية.

808
01:21:15,130 --> 01:21:16,882
‫استعدوا!

809
01:21:25,098 --> 01:21:26,308
‫شركة ايه أي تي

810
01:21:28,643 --> 01:21:29,686
‫سيدي.

811
01:21:33,190 --> 01:21:34,858
‫هذا يدلنا على طريقهم.

812
01:21:34,941 --> 01:21:39,446
‫- ويجب أن نتبعه.
‫- أهناك خائن بينهم؟

813
01:21:39,529 --> 01:21:44,576
‫- أو فخ؟
‫- خدعة من قبل خصم ماهر.

814
01:21:46,036 --> 01:21:49,998
‫- عدل الوجهة يا ملازم.
‫- سيدي؟

815
01:21:51,833 --> 01:21:54,086
‫نأمل أن نصل وجهتنا،

816
01:21:54,169 --> 01:21:56,171
‫قبل أن يقتلوا بعضهم البعض.

817
01:22:09,851 --> 01:22:12,687
‫لقد هربت من السفينة الشراعية
‫اسرع مما توقعت.

818
01:22:13,855 --> 01:22:17,275
‫ويليام، هل تلاحظ أي شيء؟

819
01:22:18,944 --> 01:22:20,278
‫بل...

820
01:22:20,362 --> 01:22:23,865
‫... هل تلاحظ شيئاً غير واضح للملاحظة؟

821
01:22:24,866 --> 01:22:27,869
‫- لم تصدر أي تحذير.
‫- غريب، أليس كذلك؟

822
01:22:27,953 --> 01:22:29,162
‫ليس بمدى غرابة هذا.

823
01:22:30,622 --> 01:22:33,083
‫فكرت بذلك بنفسك، أليس كذلك؟

824
01:22:33,166 --> 01:22:36,128
‫قلت لنفسي "فكر مثل جاك."

825
01:22:36,753 --> 01:22:38,922
‫وهذا ما توصلت إليه؟

826
01:22:39,005 --> 01:22:42,092
‫ترشد بيكيت إلى خليج شيبرك
‫حتى تكسب ثقته...

827
01:22:42,551 --> 01:22:44,052
‫...وتحصل على ما تريده؟

828
01:22:44,136 --> 01:22:45,887
‫هذا يثبت أنك لا تعرفني قط.

829
01:22:49,433 --> 01:22:52,310
‫وكيف تشعر حبيبتك بشأن هذه الخطة؟

830
01:22:55,856 --> 01:22:58,358
‫أنت لا تثق بها كفاية لتخبرها.

831
01:23:01,736 --> 01:23:03,321
‫أشعر بأنني اخسرها يا جاك.

832
01:23:04,072 --> 01:23:07,993
‫كل خطوة اتخذها باتجاه والدي،
‫اخسر فيها اليزابيث.

833
01:23:08,452 --> 01:23:11,913
‫إذا بقيت تخفي ما في قلبك،
‫فأنت بالتأكيد ستخسرها.

834
01:23:12,706 --> 01:23:15,667
‫لو أردت بعض النصيحة
‫لخططك العظيمة...

835
01:23:17,043 --> 01:23:18,837
‫... عليك أن تتحاشى الاختيار.

836
01:23:19,838 --> 01:23:21,298
‫غير الوقائع.

837
01:23:22,382 --> 01:23:25,302
‫دع شخصاً آخر يرسل جونز.

838
01:23:26,136 --> 01:23:27,262
‫من؟

839
01:23:31,725 --> 01:23:32,517
‫أنت؟

840
01:23:35,103 --> 01:23:38,482
‫الموت يلعب دوراً غريباً
‫في جعل المرء يعيد ترتيب أولوياته.

841
01:23:38,565 --> 01:23:42,110
‫سأتسلل إلى الدتشمان، وأجد القلب،
‫وأطعنه،

842
01:23:42,194 --> 01:23:43,695
‫فيتحرر والدك من دينه،

843
01:23:43,778 --> 01:23:46,740
‫وتصبح أنت حراً مع القاتلة الساحرة.

844
01:23:46,823 --> 01:23:50,660
‫وأنت مستعد لأن تضرب قلبك
‫وتربط مصيرك بالدتشمان...

845
01:23:50,744 --> 01:23:54,664
‫- ...للأبد؟
‫- لا يا صديقي. أنا حر للأبد.

846
01:23:54,748 --> 01:23:58,585
‫حر في الابحار حول البحار بدون خرائط.
‫وحر من الموت نفسه.

847
01:23:59,127 --> 01:24:01,254
‫علينا اتمام المهمة يا جاك.

848
01:24:01,338 --> 01:24:04,341
‫يجب أن تنقل الأرواح إلى العالم الآخر.

849
01:24:05,300 --> 01:24:07,177
‫وإلا انتهى بك الأمر مثل جونز.

850
01:24:09,638 --> 01:24:11,389
‫ليس لي وجه مشوه،

851
01:24:13,475 --> 01:24:16,061
‫ولكن يجب على من يصبح مخلداً
‫أن يكون مميزاً، صح؟

852
01:24:20,065 --> 01:24:21,024
‫لم هذا؟

853
01:24:21,107 --> 01:24:23,985
‫فكر مثلي. وستعرف.

854
01:24:37,207 --> 01:24:39,501
‫تحياتي إلى ديفي جونز.

855
01:24:44,881 --> 01:24:46,383
‫أكرهك.

856
01:24:50,929 --> 01:24:51,846
‫تعالوا معي.

857
01:24:55,642 --> 01:24:56,768
‫بسرعة.

858
01:25:05,944 --> 01:25:06,987
‫ماذا تفعلِ؟

859
01:25:08,863 --> 01:25:10,699
‫اختار طرفاً.

860
01:25:35,223 --> 01:25:39,185
‫لا تذهبوا إلى خليج شيبرك، لأن
‫بيكيت يعلم باجتماع عصبة الأخوة.

861
01:25:39,269 --> 01:25:41,813
‫أظن أن خائنا بيننا.

862
01:25:43,148 --> 01:25:45,233
‫لقد فات الوقت لتحصل على مغفرتي.

863
01:25:46,526 --> 01:25:49,112
‫لم يكن لي يد في مقتل والدك.

864
01:25:51,531 --> 01:25:54,534
‫ولكن هذا لا يحررني من خطاياي الأخرى.

865
01:25:58,079 --> 01:25:58,872
‫تعال معنا.

866
01:26:03,168 --> 01:26:05,045
‫جيمس، تعال معي.

867
01:26:06,087 --> 01:26:08,006
‫من هناك؟

868
01:26:10,634 --> 01:26:12,636
‫اذهبي. وسأتبعك.

869
01:26:14,304 --> 01:26:15,972
‫أنت تكذب.

870
01:26:18,683 --> 01:26:21,353
‫إن مصيرنا متلاق يا اليزابيث...

871
01:26:23,772 --> 01:26:25,523
‫...ولكنه ليس مرتبطاً معاً.

872
01:26:32,030 --> 01:26:33,740
‫اذهبي الآن.

873
01:26:39,704 --> 01:26:41,831
‫إلى موقعك يا بحار.

874
01:26:43,667 --> 01:26:48,755
‫- لا أحد يترك السفينة.
‫- لا تتدخل. هذا أمر.

875
01:26:48,838 --> 01:26:50,715
‫هذا أمر.

876
01:26:51,800 --> 01:26:54,260
‫جزء من الطاقم، جزء من السفينة.

877
01:26:54,344 --> 01:26:57,347
‫جزء من الطاقم،
‫جزء من السفينة. جزء من الطاقم...

878
01:26:57,430 --> 01:27:00,266
‫- بروية يا رجل.
‫- جزء من الطاقم، جزء من السفينة.

879
01:27:00,350 --> 01:27:02,977
‫لقد هرب السجناء!

880
01:27:03,061 --> 01:27:05,105
‫- أخر ذلك!
‫- جيمس!

881
01:27:17,075 --> 01:27:19,452
‫لقد هرب السجناء!

882
01:27:21,621 --> 01:27:23,081
‫جيمس، لا!

883
01:27:32,340 --> 01:27:34,926
‫- لقد مات الادميرال.
‫- الأدميرال ميت؟

884
01:27:35,009 --> 01:27:37,011
‫- إن الأدميرال ميت.
‫- الأدميرال ميت.

885
01:27:40,265 --> 01:27:43,017
‫- إلى حجرة القبطان.
‫- نعم!

886
01:27:43,101 --> 01:27:44,894
‫عودوا للسفينة.

887
01:27:46,813 --> 01:27:50,775
‫جيمس نورينغتون. هل تخاف الموت؟

888
01:28:00,160 --> 01:28:02,412
‫أفهم من ذلك "لا".

889
01:28:06,875 --> 01:28:08,418
‫سيف لطيف.

890
01:28:29,397 --> 01:28:34,444
‫الدتشمان تحت سيطرتي.

891
01:28:36,946 --> 01:28:39,240
‫حتى الآن.

892
01:28:55,006 --> 01:28:57,050
‫انتبهوا وأبقوا أعينكم مفتوحة.

893
01:28:57,133 --> 01:28:59,344
‫فهذا مكان خطر للسفن،

894
01:28:59,427 --> 01:29:03,056
‫فالسفن تتحطم في هذا الخليج،
‫في بلدة شيبرك.

895
01:29:03,139 --> 01:29:05,558
‫سمعتموه. هيا، تحركوا.

896
01:29:05,642 --> 01:29:07,977
‫على الرغم أن القراصنة بحارة اذكياء،

897
01:29:08,061 --> 01:29:10,855
‫إلا أننا غير خلاقين بما يتعلق
‫بتسمية الأماكن.

898
01:29:10,939 --> 01:29:12,148
‫نعم.

899
01:29:12,232 --> 01:29:16,361
‫ابحرت مرة مع شخص فقد ذراعيه وإحدى عينيه.

900
01:29:16,444 --> 01:29:18,071
‫ماذا كان اسمه؟

901
01:29:19,239 --> 01:29:20,448
‫لاري.

902
01:29:23,952 --> 01:29:27,080
‫لا اتراجع عن اتفاق عقدته.

903
01:29:27,163 --> 01:29:29,165
‫ولكننا اتفقنا على الغاية فقط.

904
01:29:29,249 --> 01:29:32,210
‫تعود لي الوسيلة لأقرر بشأنها.

905
01:29:32,293 --> 01:29:34,754
‫احذر يا باربوسا.

906
01:29:34,838 --> 01:29:39,092
‫لا تنس أنك عدت من الموت بقوتي.

907
01:29:39,175 --> 01:29:43,012
‫وماذا يعني إذا خدعتني.

908
01:29:46,266 --> 01:29:48,935
‫لا تنسي لماذا قمت بإرجاعي
‫من عالم الأموات.

909
01:29:49,018 --> 01:29:52,939
‫لماذا لا يمكنني أن أترك جاك
‫ليلاقي مصيره المحتوم.

910
01:29:53,648 --> 01:29:56,150
‫تطلب الأمر 9 لوردات قراصنة
‫للسيطرة عليك، كاليبسو.

911
01:29:56,943 --> 01:30:00,029
‫وسيتطلب 9 لإطلاق سراحك.

912
01:30:00,113 --> 01:30:02,490
‫السيدان بنتل وراغيتي.

913
01:30:04,325 --> 01:30:07,453
‫خذا انثى السمك هذه إلى السفينة الشراعية.

914
01:30:09,247 --> 01:30:11,374
‫من هنا يا سيدة سمكة.

915
01:30:39,235 --> 01:30:43,031
‫لا يمكنك أن ترسل في طلبي مثل الحثالة.

916
01:30:43,114 --> 01:30:45,241
‫يبدو أنه يمكنني ذلك.

917
01:30:45,783 --> 01:30:47,368
‫أظن أنكما تعرفان بعضكما بعضا.

918
01:30:52,040 --> 01:30:56,169
‫هل جئت للإنضمام إلى
‫طاقمي يا سيد تيرنر؟

919
01:30:56,252 --> 01:30:57,587
‫ليس طاقمك.

920
01:30:58,046 --> 01:30:59,255
‫طاقمه.

921
01:30:59,964 --> 01:31:02,050
‫يرسل جاك سبارو لك بتحياته.

922
01:31:03,384 --> 01:31:05,178
‫سبارو؟

923
01:31:06,638 --> 01:31:08,222
‫لم تخبره.

924
01:31:08,306 --> 01:31:11,559
‫لقد انقذنا جاك من الحجز،
‫وكذلك سفينة بلاك بيرل.

925
01:31:12,352 --> 01:31:14,979
‫ماذا أيضاً لم تخبرني؟

926
01:31:16,022 --> 01:31:20,026
‫هناك قضية أكثر أهمية.

927
01:31:21,361 --> 01:31:24,697
‫أظن أنك تعرف شخصاً تدعى كاليسبو.

928
01:31:27,575 --> 01:31:29,285
‫ليست شخصاً.

929
01:31:30,036 --> 01:31:31,079
‫آلهة ملعونة.

930
01:31:31,162 --> 01:31:34,666
‫تحب أن تجعل الرجال يظنون أنهم
‫حققوا أحلامهم العظيمة،

931
01:31:34,749 --> 01:31:38,044
‫ثم تكشف بأنها كانت كاذبة وفارغة.

932
01:31:38,127 --> 01:31:41,297
‫- من الأفضل أننا تخلصنا منها.
‫- ليس تماماً، في الحقيقة.

933
01:31:42,173 --> 01:31:44,550
‫تنوي عصبة الأخوة أن يطلقوا سراحها.

934
01:31:45,593 --> 01:31:47,387
‫لا! لا يمكنهم ذلك!

935
01:31:47,470 --> 01:31:50,431
‫لقد وعد أول اجتماع للعصبة
‫بأن يتم سجنها للأبد.

936
01:31:50,515 --> 01:31:53,518
‫- ذلك كان اتفاقنا.
‫- اتفاقكم؟

937
01:31:55,812 --> 01:31:59,983
‫لقد ارشدتهم إلى كيفية احتجازها.

938
01:32:00,066 --> 01:32:02,026
‫ولكن لا يمكننا الوثوق بها.

939
01:32:02,110 --> 01:32:03,695
‫لم تترك لي أي خيار.

940
01:32:04,529 --> 01:32:07,448
‫يجب أن نتصرف قبل أن يطلقوا سراحها.

941
01:32:07,532 --> 01:32:09,075
‫لقد احببتها.

942
01:32:10,326 --> 01:32:12,495
‫إنها هي.

943
01:32:12,578 --> 01:32:14,539
‫ثم خنتها.

944
01:32:14,622 --> 01:32:18,209
‫لقد تظاهرت بأنها تحبني.

945
01:32:18,292 --> 01:32:22,255
‫لقد خدعتني.

946
01:32:25,091 --> 01:32:28,386
‫وبعد أي خيانة قمت بطعن قلبك،
‫أتساءل.

947
01:32:31,723 --> 01:32:34,392
‫لا تختبرني.

948
01:32:34,475 --> 01:32:36,185
‫لم أنته من ذلك بعد.

949
01:32:38,438 --> 01:32:40,565
‫ستطلق سراح أبي.

950
01:32:41,065 --> 01:32:43,693
‫وستضمن سلامة اليزابيث.

951
01:32:43,776 --> 01:32:45,403
‫وسلامتي.

952
01:32:45,486 --> 01:32:48,031
‫شروطك صعبة يا سيد تيرنر.

953
01:32:48,114 --> 01:32:50,616
‫لا بد أنك تعرض بالمقابل
‫مكافأة جيدة.

954
01:32:51,325 --> 01:32:55,204
‫هناك ثمن واحد سأقبله:

955
01:32:55,288 --> 01:32:58,458
‫مقتل كاليبسو.

956
01:33:00,251 --> 01:33:02,378
‫كاليبسو على متن بلاك بيرل.

957
01:33:04,672 --> 01:33:07,800
‫جاك ابحر على متن بلاك بيرل
‫إلى خليج شيبرك.

958
01:33:09,093 --> 01:33:14,307
‫وبما أنك لست على متنها بعد،
‫كيف يمكنك أن تقودها؟

959
01:33:26,194 --> 01:33:28,738
‫ما هو أكثر شيء ترغب به بشدة؟

960
01:34:00,686 --> 01:34:02,230
‫انظر إليهم جميعاً.

961
01:34:02,313 --> 01:34:06,400
‫لم يحصل مثل هذا الإجتماع في حياتنا.

962
01:34:07,235 --> 01:34:09,237
‫وأنا مدين لهم جميعاً بالمال.

963
01:34:14,617 --> 01:34:16,869
‫بما أنني الذي أرسل الدعوات

964
01:34:16,953 --> 01:34:21,499
‫أعلن عقد اجتماع عصبة الأخوة الرابع.

965
01:34:25,795 --> 01:34:29,257
‫للتأكد من أنكم لوردات،
‫ولكم الحق في الكلام،

966
01:34:29,340 --> 01:34:33,845
‫اظهروا قطعكم الثمانية
‫أيها الزملاء القباطنة.

967
01:34:42,061 --> 01:34:45,439
‫هذه ليست القطع الثماني.
‫هي مجرد قطع خردة.

968
01:34:45,523 --> 01:34:49,026
‫الخطة الأصلية هي استخدام تسع
‫قطع من الثمانية للسيطرة على كاليبسو.

969
01:34:49,110 --> 01:34:53,656
‫ولكن في الإجتماع الأول للعصبة كان
‫هناك قطعة واحدة مفقودة.

970
01:34:54,365 --> 01:34:55,199
‫لذلك غيروا الإسم.

971
01:34:56,409 --> 01:35:00,788
‫إلى "القطع التسع التي كانت
‫موجودة في جيوبنا وقتها؟"

972
01:35:01,122 --> 01:35:02,999
‫أوه، نعم. هذا يبدو قراصنيا جداً.

973
01:35:06,836 --> 01:35:09,338
‫سيد راغيتي، لو سمحت.

974
01:35:10,173 --> 01:35:12,967
‫احتفظت بها في مأمن،
‫كما طلبت مني عندما اعطيتني اياها.

975
01:35:13,050 --> 01:35:16,262
‫نعم، لقد فعلت.
‫ولكنني الآن بحاجة لها.

976
01:35:19,015 --> 01:35:20,308
‫سبارو.

977
01:35:26,647 --> 01:35:30,026
‫هل لي أن الفت انتباهكم
‫أننا ما زلنا نفتقد لورد قراصنة آخر،

978
01:35:30,109 --> 01:35:34,071
‫وأنا مستعد للإنتظار إلى أن يصل ساو فينغ.

979
01:35:34,155 --> 01:35:35,781
‫ساو فينغ ميت.

980
01:35:37,700 --> 01:35:39,952
‫لقد قتل على متن سفينة الفلاينغ دتشمان.

981
01:35:40,036 --> 01:35:41,120
‫السفينة المشؤومة.

982
01:35:42,413 --> 01:35:45,791
‫وجعلك أنت قبطاناً؟
‫إنهم يوزعون المناصب هكذا الآن.

983
01:35:46,500 --> 01:35:48,836
‫اسمعوا. اسمعوني.

984
01:35:48,920 --> 01:35:51,130
‫تم الكشف عن موقعنا.

985
01:35:51,214 --> 01:35:54,842
‫جونز تحت سيطرة لورد بيكيت.
‫وهم في طريقهم إلى هنا.

986
01:35:54,926 --> 01:35:58,596
‫- من هو الخائن؟
‫- لا أظن أنه بيننا.

987
01:35:59,180 --> 01:36:01,182
‫- أين ويل؟
‫- ليس بيننا.

988
01:36:01,265 --> 01:36:04,018
‫غير مهم كيف وجدونا،
‫السؤال هو:

989
01:36:04,101 --> 01:36:06,562
‫ماذا سنفعل بما أنهم وجدونا الآن؟

990
01:36:06,646 --> 01:36:07,939
‫سنقاتل.

991
01:36:12,026 --> 01:36:15,655
‫خليج شيبرك هو حصن.

992
01:36:15,738 --> 01:36:18,282
‫حصن منيع.

993
01:36:19,158 --> 01:36:22,745
‫ليس هناك داع للقتال
‫إذا كانوا لا يستطيعون الوصول إلينا.

994
01:36:23,704 --> 01:36:27,041
‫هناك اقتراح ثالث.

995
01:36:28,292 --> 01:36:30,711
‫في عصر آخر، في هذا الموقع،

996
01:36:30,795 --> 01:36:36,092
‫قام اجتماع عصبة الأخوة بالإمساك بآلهة
‫البحر وحبسوها داخل عظامها.

997
01:36:39,053 --> 01:36:40,263
‫تلك كانت غلطة.

998
01:36:41,472 --> 01:36:44,016
‫أوه، لقد اخضعنا البحار لأنفسنا،
‫نعم.

999
01:36:45,226 --> 01:36:48,104
‫ولكن ذلك فتح الباب لبيكيت وجماعته.

1000
01:36:50,356 --> 01:36:52,775
‫كان أفضل عندما كانت السيطرة على البحار

1001
01:36:52,858 --> 01:36:56,654
‫لا تأتي من اتفاقات معقودة
‫مع مخلوقات البحر الغريبة،

1002
01:36:56,737 --> 01:37:00,908
‫ولكن من خلال عرق الرجال وقوتهم.

1003
01:37:00,992 --> 01:37:02,785
‫أنتم جميعاً تعرفون أن ذلك صحيح.

1004
01:37:03,869 --> 01:37:05,204
‫يا سادة.

1005
01:37:06,289 --> 01:37:07,456
‫وسيدات.

1006
01:37:12,128 --> 01:37:15,089
‫يجب أن نطلق سراح كاليبسو.

1007
01:37:23,931 --> 01:37:26,350
‫- اطلقوا النار عليه.
‫- اخلعوا لسانه.

1008
01:37:26,434 --> 01:37:30,521
‫اقتلوه، اخلعوا لسانه، ثم أطلقوا النار
‫على لسانه. وقصوا له لحيته.

1009
01:37:30,604 --> 01:37:33,190
‫لقد اتفقت يا ساو فينغ مع باربوسا.

1010
01:37:33,274 --> 01:37:35,901
‫كانت كاليبسو عدوتنا وقتها،
‫وستبقى عدوتنا الآن.

1011
01:37:35,985 --> 01:37:37,903
‫لا أظن أن مزاجها تغير.

1012
01:37:37,987 --> 01:37:41,824
‫أنا اتفق مع باربوسا.
‫يجب أن نطلق سراح كاليبسو.

1013
01:37:41,907 --> 01:37:44,327
‫- هل تهددني؟
‫- أنا اسكتك.

1014
01:37:57,089 --> 01:38:00,217
‫- هذا جنون.
‫- هذه سياسة.

1015
01:38:00,301 --> 01:38:03,095
‫خلال ذلك، عدونا يتقدم باتجاهنا.

1016
01:38:03,179 --> 01:38:05,514
‫إذا لم يكونوا قد وصلوا بعد.

1017
01:38:41,884 --> 01:38:44,303
‫عزيزي.

1018
01:38:44,387 --> 01:38:46,847
‫لقد جئت من أجلي.

1019
01:38:47,681 --> 01:38:52,436
‫- كنت تتوقعيني.
‫- كان ذلك تعذيباً.

1020
01:38:52,520 --> 01:38:56,732
‫محجوزة في هذا الشكل الوحيد.

1021
01:38:57,483 --> 01:38:59,860
‫بعيداً عن البحر.

1022
01:39:00,361 --> 01:39:02,947
‫من كل شيء أحبه.

1023
01:39:04,198 --> 01:39:05,616
‫منك.

1024
01:39:06,325 --> 01:39:10,830
‫لقد كرست عشر سنوات في
‫سبيل المهمة التي اوكلتيها لي.

1025
01:39:12,206 --> 01:39:17,420
‫عشر سنوات وأنا ارعى
‫الذين يموتون في البحر.

1026
01:39:18,254 --> 01:39:22,842
‫وأخيراً، عندما كان بإمكاننا
‫أن نكون معاً ثانية...

1027
01:39:24,635 --> 01:39:27,805
‫...لم تكوني هناك.

1028
01:39:28,806 --> 01:39:31,434
‫لماذا لم تكوني هناك؟

1029
01:39:34,854 --> 01:39:36,230
‫إنها طبيعتي.

1030
01:39:37,690 --> 01:39:42,069
‫هل كنت ستحبني لو لم أكن
‫ما أنا عليه؟

1031
01:39:43,446 --> 01:39:47,241
‫أنا لا أحبك.

1032
01:39:49,785 --> 01:39:53,414
‫كنت أشياء كثيرة يا ديفي جونز.

1033
01:39:54,498 --> 01:39:56,459
‫ولكنك لم تكن قاسياً ابداً.

1034
01:39:57,460 --> 01:40:00,588
‫لقد لوثت هدفك...

1035
01:40:01,797 --> 01:40:04,425
‫...وبالتالي نفسك.

1036
01:40:05,468 --> 01:40:10,347
‫وخبأت ما كان يجب أن يكون لي.

1037
01:40:30,284 --> 01:40:33,287
‫كاليبسو.

1038
01:40:36,332 --> 01:40:38,209
‫سأصبح حرة.

1039
01:40:40,169 --> 01:40:43,839
‫وعندما أصبح كذلك،
‫سأعطيك قلبي.

1040
01:40:44,632 --> 01:40:47,384
‫وسنكون معاً للأبد.

1041
01:40:48,260 --> 01:40:51,639
‫ذلك لو كان لديك القدرة لتعيش.

1042
01:40:56,435 --> 01:40:57,937
‫لماذا جئت؟

1043
01:41:15,746 --> 01:41:20,709
‫وأي مصير تخططين لمن احتجزوك؟

1044
01:41:21,335 --> 01:41:23,337
‫عصبة الأخوة؟

1045
01:41:25,297 --> 01:41:30,094
‫جميعهم، آخر شيء سيتعلموه
‫في هذا العالم...

1046
01:41:30,177 --> 01:41:32,888
‫...هو مدى قدرتي على أن أكون قاسية.

1047
01:41:37,476 --> 01:41:41,730
‫وماذا بشأن مصيرك، يا ديفي جونز؟

1048
01:41:43,399 --> 01:41:46,652
‫قلبي سيكون لك دائماً.

1049
01:42:00,249 --> 01:42:03,877
‫كان اجتماع عصبة الأخوة الأول
‫هو الذي قرر سجن كاليبسو.

1050
01:42:03,961 --> 01:42:06,672
‫يجب أن نطلق سراحها.

1051
01:42:06,755 --> 01:42:10,843
‫وكعرفان للجميل،
‫سوف تمنحنا مكافأة.

1052
01:42:10,926 --> 01:42:13,178
‫أية مكافأة؟ مكافأتك؟

1053
01:42:13,262 --> 01:42:16,432
‫هذا كلام مخادع رخيص.

1054
01:42:16,515 --> 01:42:20,728
‫إذا كان لديك خيار أفضل،
‫أرجو أن تطلعنا عليه.

1055
01:42:22,187 --> 01:42:23,022
‫سمك الحبار.

1056
01:42:27,484 --> 01:42:30,112
‫دعونا لا نفعل يا اصدقاء،

1057
01:42:30,195 --> 01:42:33,449
‫لا ننسا أمر أصدقائنا، سمك الحبار.

1058
01:42:33,532 --> 01:42:35,701
‫النقانق الصغيرة المتراقصة.

1059
01:42:35,784 --> 01:42:39,913
‫اجمعوها معاً، وسوف تلتهم بعضها
‫البعض بسرعة.

1060
01:42:39,997 --> 01:42:41,248
‫هذه طبيعتها، صح؟

1061
01:42:41,332 --> 01:42:43,167
‫أو طبيعة السمك.

1062
01:42:43,250 --> 01:42:47,171
‫نعم. يمكننا الانتظار هنا،
‫فنحن مسلحون جيداً ولدينا مؤن كافية.

1063
01:42:47,254 --> 01:42:49,214
‫نصفنا سيموت خلال شهر.

1064
01:42:49,298 --> 01:42:53,427
‫وهذا يبدو مقيتاً بالنسبة لي،
‫بغض النظر كيف تطرحها. أو...

1065
01:42:58,349 --> 01:43:03,937
‫كما اقترح صديقي بسذاجة،

1066
01:43:04,021 --> 01:43:08,484
‫يمكننا اطلاق سراح كاليبسو،
‫ونأمل بأن تكون رحيمة.

1067
01:43:09,735 --> 01:43:10,736
‫ولكنني أشك بذلك.

1068
01:43:11,779 --> 01:43:15,783
‫أيمكننا أن نتظاهر بأنها ليست
‫إلا إمرأة محبوسة

1069
01:43:15,866 --> 01:43:18,702
‫لا تشعر إلا بالغضب والكره والحقد؟
‫لا يمكننا ذلك.

1070
01:43:23,040 --> 01:43:25,793
‫وهذا يترك لنا خيار واحد فقط.

1071
01:43:25,876 --> 01:43:29,922
‫وهو ما اتفق معه، ولا أصدق
‫أنني سأقول ذلك...

1072
01:43:32,216 --> 01:43:34,677
‫...قبطان سوان. يجب أن نقاتل.

1073
01:43:35,219 --> 01:43:38,263
‫- لقد هربت دائماً من المواجهة.
‫- لم أفعل.

1074
01:43:38,347 --> 01:43:39,431
‫- بل فعلت.
‫- لا.

1075
01:43:39,515 --> 01:43:40,849
‫- بل فعلت.
‫- لا.

1076
01:43:40,933 --> 01:43:43,894
‫- بل فعلت، وأنت تعلم ذلك.
‫- لم أفعل. هذا تشهير وكذب.

1077
01:43:43,977 --> 01:43:48,273
‫لقد تصرفت دائماً حسب أقدم وأكثر
‫تقاليد القراصنة نبلاً.

1078
01:43:48,357 --> 01:43:52,736
‫وهذا ما أقترح أنه علينا عمله:

1079
01:43:52,820 --> 01:43:54,238
‫يجب أن نقاتل...

1080
01:43:54,988 --> 01:43:56,281
‫...حتى نهرب.

1081
01:43:56,365 --> 01:43:57,616
‫نعم!

1082
01:44:00,661 --> 01:44:05,082
‫وحسب المدونة، الحرب،
‫بالتحديد

1083
01:44:05,165 --> 01:44:07,876
‫يمكن أن يتم اعلانها فقط
‫من قبل ملك القراصنة.

1084
01:44:07,960 --> 01:44:10,671
‫- لقد اخترعت ذلك.
‫- لم أفعل، صح؟

1085
01:44:10,754 --> 01:44:15,384
‫والآن ادعو القبطان تيغ.
‫المسؤول عن المدونة،

1086
01:44:16,301 --> 01:44:19,513
‫يقول سري سامباجي بأن هذا كله هراء!

1087
01:44:21,181 --> 01:44:23,892
‫للجحيم بالمدونة. من يهمه...

1088
01:44:31,900 --> 01:44:33,652
‫المدونة هي القانون.

1089
01:44:45,706 --> 01:44:47,708
‫أنت تقف في طريقي يا فتى.

1090
01:44:57,259 --> 01:44:59,553
‫- المدونة.
‫- المدونة.

1091
01:44:59,636 --> 01:45:01,680
‫كما تم وضعه من قبل
‫مورغان وبارثولوميو.

1092
01:45:07,686 --> 01:45:09,354
‫مدونة القراصنة

1093
01:45:19,740 --> 01:45:23,911
‫- هذا غير... كيف...
‫- سلاحف البحر يا صديقي.

1094
01:45:26,747 --> 01:45:28,248
‫سلاحف البحر.

1095
01:45:43,806 --> 01:45:45,557
‫باربوسا محق.

1096
01:45:46,141 --> 01:45:47,351
‫انتظروا لحظة.

1097
01:45:48,602 --> 01:45:50,771
‫"سيكون واجب الملك

1098
01:45:50,854 --> 01:45:54,107
‫أن يعلن الحرب،
‫بالرغم من العواقب الوخيمة..."

1099
01:45:54,191 --> 01:45:55,442
‫يا سلام.

1100
01:45:55,526 --> 01:45:57,694
‫ليس لدينا ملك منذ الاجتماع الأول.

1101
01:45:57,778 --> 01:45:59,446
‫ولا أظن أن ذلك سيتغير.

1102
01:45:59,530 --> 01:46:01,824
‫- لا أظن ذلك.
‫- ولم لا؟

1103
01:46:01,907 --> 01:46:04,326
‫يتم اختيار ملك القراصنة بالتصويت.

1104
01:46:04,409 --> 01:46:07,871
‫وكل قرصان يصوت لنفسه.

1105
01:46:07,955 --> 01:46:09,206
‫ادعو للتصويت.

1106
01:46:13,877 --> 01:46:16,213
‫أصوت لأماند، لص البحار.

1107
01:46:16,296 --> 01:46:18,841
‫القبطان شيفال،
‫الفرنسي المفلس.

1108
01:46:19,424 --> 01:46:22,135
‫سي سامباجي،
‫صوتوا لسي سامباجي.

1109
01:46:23,011 --> 01:46:24,721
‫السيدة شانغ.

1110
01:46:24,805 --> 01:46:26,515
‫السيد جوكارد.

1111
01:46:27,099 --> 01:46:29,476
‫- اليزابيث سوان.
‫- باربوسا.

1112
01:46:29,560 --> 01:46:31,520
‫بيانورفا!

1113
01:46:32,145 --> 01:46:33,605
‫اليزابيث سوان!

1114
01:46:34,523 --> 01:46:36,441
‫- ماذا؟
‫- أعلم. غريب، أليس كذلك؟

1115
01:46:38,986 --> 01:46:40,571
‫صوت لي. صوت لي.

1116
01:46:43,115 --> 01:46:44,491
‫ماذا تقول؟

1117
01:46:45,909 --> 01:46:49,371
‫هل أفهم بأنكم لن تلتزموا بالمدونة إذن؟

1118
01:46:58,255 --> 01:46:59,631
‫حسناً.

1119
01:47:03,010 --> 01:47:07,806
‫ماذا تقولين يا قبطان سوان،
‫ملكة عصبة الأخوة؟

1120
01:47:09,975 --> 01:47:12,311
‫حضروا جميع السفن.

1121
01:47:13,145 --> 01:47:14,313
‫في الصباح...

1122
01:47:15,898 --> 01:47:16,857
‫...سنخوض الحرب.

1123
01:47:20,903 --> 01:47:24,281
‫وسنخوض الحرب.

1124
01:47:38,086 --> 01:47:39,171
‫ماذا؟

1125
01:47:39,963 --> 01:47:42,716
‫لقد شاهدت كل شيء،
‫وعملت كل شيء. وتمكنت من النجاة.

1126
01:47:43,467 --> 01:47:46,094
‫هذا هو المهم، أليس كذلك؟
‫أن ننجو؟

1127
01:47:46,887 --> 01:47:50,349
‫الأمر لا يتعلق بالعيش
‫للأبد يا جاكي.

1128
01:47:54,311 --> 01:47:58,357
‫بل بأن تعيش مع نفسك للأبد.

1129
01:48:02,444 --> 01:48:03,612
‫كيف أمي؟

1130
01:48:10,535 --> 01:48:12,079
‫إنها تبدو رائعة.

1131
01:48:33,517 --> 01:48:37,062
‫العدو هنا! هيا بنا نقاتلهم!

1132
01:49:00,460 --> 01:49:02,963
‫اتركوا السفينة! اتركوا السفينة.

1133
01:49:11,888 --> 01:49:13,056
‫مفاوضات؟

1134
01:50:09,863 --> 01:50:13,492
‫هل أنت الخائن الذي
‫قاد الذئاب إلى قعر دارنا؟

1135
01:50:13,575 --> 01:50:17,579
‫لا تلق اللوم على تيرنر.
‫كان أداة الخيانة فقط.

1136
01:50:17,662 --> 01:50:22,375
‫إذا رغبتما بأن تريا مهندس الخيانة
‫الأعظم، أنظرا إلى يساركما.

1137
01:50:25,754 --> 01:50:27,255
‫يداي نظيفتان من هذا.

1138
01:50:28,507 --> 01:50:29,674
‫حرفياً.

1139
01:50:30,217 --> 01:50:32,677
‫تصرفاتي هي من شأني،
‫ولأهدافي الخاصة.

1140
01:50:32,761 --> 01:50:36,181
‫- لم يكن لجاك يد فيها.
‫- أحسنت الكلام. استمعوا إلى الأداة.

1141
01:50:36,264 --> 01:50:38,016
‫ويل، كنت على ظهر سفينة الدتشمان.

1142
01:50:39,184 --> 01:50:42,521
‫وأتفهم العبء الذي تحمله،
‫ولكن تلك القضية خاسرة.

1143
01:50:43,146 --> 01:50:47,234
‫القضية لا تنتهي إذا كان هناك
‫حتى مغفل واحد يدافع عنها.

1144
01:50:49,236 --> 01:50:54,116
‫إذا لم يكن تيرنر يتصرف حسب أوامرك،
‫من أين له بهذه؟

1145
01:50:55,534 --> 01:51:00,497
‫لقد عقدت اتفاقاً معي يا جاك، بأن توصلني
‫للقراصنة. وها هم هنا.

1146
01:51:01,248 --> 01:51:04,459
‫لا تكن خجولاً. تقدم،
‫تسلم جائزتك.

1147
01:51:04,543 --> 01:51:08,421
‫ما زال عليك أن تفي دينك لي.

1148
01:51:08,505 --> 01:51:13,677
‫مئة سنة من الوحدة على متن الدتشمان.
‫كبداية.

1149
01:51:14,136 --> 01:51:17,347
‫تم دفع ذلك الدين يا صديقي.
‫ببعض المساعدة.

1150
01:51:17,430 --> 01:51:20,016
‫- لقد هربت.
‫- تقنياً.

1151
01:51:20,100 --> 01:51:21,935
‫أعرض عليك تبادلا.

1152
01:51:24,229 --> 01:51:26,106
‫ويل يغادر معنا...

1153
01:51:26,648 --> 01:51:28,358
‫...وأنت يمكنك أخذ جاك.

1154
01:51:30,527 --> 01:51:32,112
‫اتقفنا

1155
01:51:32,195 --> 01:51:33,864
‫- لم نتفق.
‫- اتفقنا.

1156
01:51:33,947 --> 01:51:37,492
‫جاك واحد من القراصنة التسعة.
‫ليس لديك حق بالتخلي عنه.

1157
01:51:37,576 --> 01:51:39,202
‫أنت الملك.

1158
01:51:41,705 --> 01:51:45,792
‫- كما تأمرين، جلالتك.
‫- احذري!

1159
01:51:50,797 --> 01:51:54,509
‫إذا كان لديك ما تقوله،
‫لدي أيضاً شيء أقوله.

1160
01:51:57,387 --> 01:51:59,389
‫لنتم اتفاقنا أولاً، حسناً؟

1161
01:52:20,660 --> 01:52:23,246
‫هل تخاف الموت؟

1162
01:52:24,789 --> 01:52:26,541
‫حتى العظم.

1163
01:52:29,502 --> 01:52:31,338
‫أخبر العصبة:

1164
01:52:31,421 --> 01:52:34,507
‫يمكنكم القتال، وستموتون جميعاً.

1165
01:52:34,591 --> 01:52:38,929
‫أو يمكنكم ألا تقاتلوا،
‫وفي تلك الحالة، سيموت معظمكم فقط.

1166
01:52:39,721 --> 01:52:41,806
‫لقد قتلت والدي.

1167
01:52:43,183 --> 01:52:45,185
‫لقد أختار مصيره.

1168
01:52:45,810 --> 01:52:48,355
‫وأنت اخترت مصيرك.

1169
01:52:48,438 --> 01:52:50,690
‫سنتقاتل.

1170
01:52:51,316 --> 01:52:53,109
‫وستموت.

1171
01:52:57,697 --> 01:52:59,532
‫ليكن ذلك.

1172
01:53:05,538 --> 01:53:06,706
‫ملكة؟

1173
01:53:06,790 --> 01:53:09,793
‫عصبة الأخوة.
‫بواسطة جاك.

1174
01:53:10,293 --> 01:53:12,629
‫ربما هو يعلم فعلاً
‫ماذا يفعل.

1175
01:53:19,052 --> 01:53:20,011
‫أحسنت.

1176
01:53:20,929 --> 01:53:25,308
‫لقد وصلت على متن سفينة الدتشمان،
‫كما خططنا.

1177
01:53:25,392 --> 01:53:27,102
‫- اسمع.
‫- أوه، نعم. يا صديقي.

1178
01:53:27,185 --> 01:53:30,021
‫باستثناء هذا المتطفل في السفينة
‫الشراعية، كل شيء بخير.

1179
01:53:31,523 --> 01:53:32,482
‫اذهبوا.

1180
01:53:32,565 --> 01:53:35,735
‫- ماذا، إلى الحجز ثانية؟
‫- ليس من دونك يا جاكي.

1181
01:53:36,778 --> 01:53:37,904
‫اطعن القلب.

1182
01:53:43,743 --> 01:53:48,665
‫وعش للأبد قبطان سفينة
‫الفلاينغ دتشمان.

1183
01:53:52,669 --> 01:53:54,296
‫وثانية...

1184
01:53:54,921 --> 01:53:56,798
‫...لو كنت على متن السفينة...

1185
01:53:58,300 --> 01:54:00,343
‫...من سيطعن القلب؟

1186
01:54:02,846 --> 01:54:05,724
‫يجعل العيش للأبد أمراً مقرفاً.

1187
01:54:07,434 --> 01:54:08,977
‫فول سوداني.

1188
01:54:09,060 --> 01:54:12,522
‫يجب أن نستخدم سفينة بلاك بيرل،
‫لقيادة الهجوم.

1189
01:54:12,605 --> 01:54:16,609
‫- أوه، هل سنفعل؟
‫- حسناً، سيدة سمكة. هيا.

1190
01:54:17,444 --> 01:54:20,655
‫باربوسا، لا يمكنك أن تطلق سراحها.

1191
01:54:20,739 --> 01:54:22,615
‫يجب أن نعطي جاك فرصة.

1192
01:54:23,408 --> 01:54:27,912
‫اعتذاري، جلالتك.
‫مصيري لم يكن بين يديك لفترة طويلة.

1193
01:54:31,041 --> 01:54:32,459
‫ولن يكون بعد.

1194
01:54:34,502 --> 01:54:36,212
‫العدو...

1195
01:54:37,380 --> 01:54:39,716
‫...اختار المواجهة.

1196
01:54:42,886 --> 01:54:44,637
‫اعدوا السفن.

1197
01:54:44,721 --> 01:54:46,848
‫إلى مواقعكم.

1198
01:54:53,938 --> 01:54:56,900
‫هل هناك أي تعاويذ أو شعائر سحرية؟

1199
01:54:56,983 --> 01:54:58,485
‫نعم.

1200
01:54:58,902 --> 01:55:01,946
‫لقد جمعنا كل شيء معاً.

1201
01:55:02,030 --> 01:55:04,616
‫ثم يجب أن نحرق العناصر...

1202
01:55:05,283 --> 01:55:07,243
‫...يجب أن ينطق أحد ما بالكلمات:

1203
01:55:07,327 --> 01:55:10,955
‫"كاليبسو، أحررك من قيودك البشرية."

1204
01:55:11,039 --> 01:55:11,873
‫هل هذا كل شيء.

1205
01:55:12,665 --> 01:55:16,544
‫يقال أنها يجب أن تقال
‫كما لو كنت تقولها لحبيب.

1206
01:55:22,592 --> 01:55:28,014
‫كاليبسو، احررك من قيودك البشرية!

1207
01:55:37,273 --> 01:55:41,319
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- لا، لا. لم يقلها بشكل صحيح.

1208
01:55:46,449 --> 01:55:47,492
‫لم يقلها ...

1209
01:55:47,951 --> 01:55:49,828
‫يجب أن تقولها بشكل صحيح.

1210
01:55:58,378 --> 01:55:59,462
‫كاليسبو.

1211
01:56:04,801 --> 01:56:07,011
‫...احررك من قيودك البشرية.

1212
01:56:25,655 --> 01:56:27,323
‫تيا دالما.

1213
01:56:29,951 --> 01:56:31,077
‫كاليبسو.

1214
01:56:33,455 --> 01:56:37,750
‫عندما قامت عصبة الأخوة بسجنك،
‫من الذي شرح لهم كيفية ذلك؟

1215
01:56:40,378 --> 01:56:44,340
‫- من الذي خانك؟
‫- اذكره.

1216
01:56:45,550 --> 01:56:47,385
‫ديفي جونز.

1217
01:57:01,357 --> 01:57:05,195
‫هذا هو! هذا هو!

1218
01:57:47,612 --> 01:57:49,572
‫كاليبسو!

1219
01:57:51,574 --> 01:57:57,121
‫أقف أمامك كخادم،
‫بتواضع واحترام.

1220
01:57:58,790 --> 01:58:03,419
‫لقد نفذت وعدي،
‫والآن انتظر معروفك.

1221
01:58:06,506 --> 01:58:09,842
‫أرجوك أن ترحميني، وسفينتي وطاقمي...

1222
01:58:09,926 --> 01:58:14,597
‫...ولكن اطلقي جام غضبك
‫على من يظنون أنهم أسيادك...

1223
01:58:15,098 --> 01:58:16,015
‫...أو اسيادي.

1224
01:59:14,115 --> 01:59:15,199
‫هل هذا كل شيء؟

1225
01:59:18,161 --> 01:59:20,163
‫لماذا، إنها لا تساعدنا في أي شيء.

1226
01:59:23,875 --> 01:59:25,168
‫ماذا الآن؟

1227
01:59:26,085 --> 01:59:27,170
‫لا شيء.

1228
01:59:28,129 --> 01:59:31,215
‫أملنا الأخير قد خاب.

1229
01:59:58,534 --> 02:00:01,537
‫- الأمر لم ينته بعد.
‫- ما زال أمامنا معركة نخوضها.

1230
02:00:01,621 --> 02:00:05,541
‫هناك اسطول ضدنا، ومع سفينة الدتشمان،
‫لا فرصة لنا.

1231
02:00:05,625 --> 02:00:07,919
‫مجرد فرصة الأغبياء.

1232
02:00:08,002 --> 02:00:10,755
‫الانتقام لن يعيد والدك يا
‫آنسة سوان.

1233
02:00:10,838 --> 02:00:14,092
‫وهو أمر لا أنوي
‫أن أموت في سبيله.

1234
02:00:19,055 --> 02:00:20,556
‫أنت محق.

1235
02:00:25,937 --> 02:00:27,939
‫ما الذي سنموت من أجله اذن؟

1236
02:00:31,442 --> 02:00:33,027
‫استمعوا إليّ.

1237
02:00:33,778 --> 02:00:35,029
‫استمعوا.

1238
02:00:37,949 --> 02:00:42,995
‫عصبة الأخوة ما زالوا يتطلعون إلينا،
‫على متن بلاك بيرل، لنقود المعركة.

1239
02:00:43,579 --> 02:00:44,831
‫وماذا سيشاهدون؟

1240
02:00:45,498 --> 02:00:48,668
‫جرذان خائفة على متن سفينة قديمة؟
‫لا.

1241
02:00:48,751 --> 02:00:52,964
‫لا، سيرون رجالاً أحرارا وحرية!

1242
02:00:53,047 --> 02:00:56,676
‫وما سيراه العدو
‫هو برق مدافعنا.

1243
02:00:56,759 --> 02:01:01,973
‫وسيسمعون قرقعة سيوفنا،
‫سيرون ما يمكننا عمله.

1244
02:01:04,684 --> 02:01:06,978
‫بعرق جبينا.

1245
02:01:07,061 --> 02:01:09,188
‫وقوة ظهورنا...

1246
02:01:09,814 --> 02:01:12,817
‫...وشجاعة قلوبنا.

1247
02:01:15,528 --> 02:01:17,029
‫يا سادة...

1248
02:01:19,407 --> 02:01:21,159
‫...ارفعوا الأشرعة.

1249
02:01:23,202 --> 02:01:24,620
‫ارفعوا الأشرعة.

1250
02:01:24,704 --> 02:01:26,956
‫- ارفعوا الأشرعة.
‫- ارفعوا الأشرعة!

1251
02:01:27,039 --> 02:01:29,125
‫نعم.

1252
02:01:29,208 --> 02:01:32,879
‫الريح في صفنا! يا شباب.
‫هذا كل ما نحتاجه!

1253
02:01:34,839 --> 02:01:36,758
‫ارفعوا الأشرعة.

1254
02:02:28,017 --> 02:02:30,228
‫لدينا ريح مواتية يا سيدي.

1255
02:02:30,937 --> 02:02:32,146
‫أوه، نعم، صحيح.

1256
02:02:32,772 --> 02:02:35,733
‫ارسل اشارة لجونز بألا يتخاذل.

1257
02:02:36,776 --> 02:02:38,986
‫هذا سيسعده كثيراً.

1258
02:02:42,740 --> 02:02:46,702
‫المدافع! ستبدأ المعركة.

1259
02:02:55,962 --> 02:02:57,755
‫كاليبسو.

1260
02:03:24,198 --> 02:03:27,285
‫هل شاهدت أنه بالاضافة إلى كل شيء،
‫فهي تمطر؟

1261
02:03:27,368 --> 02:03:28,411
‫هذه اشارة سيئة.

1262
02:03:28,494 --> 02:03:33,249
‫انتبهوا للمدافع، ارفعوا افواه المدافع،
‫وابقوا البارود جافاً!

1263
02:03:47,763 --> 02:03:49,682
‫دوامة بحرية!

1264
02:03:52,935 --> 02:03:55,146
‫قبطان باربوسا

1265
02:03:55,897 --> 02:03:58,024
‫نحن بحاجة لك في المقدمة.

1266
02:04:00,651 --> 02:04:03,029
‫نعم، هذا صحيح.

1267
02:04:05,281 --> 02:04:10,244
‫غيروا اتجاهها،
‫أيها البحارة الحقيرون!

1268
02:04:10,328 --> 02:04:14,290
‫الموت هو اليوم الذي
‫يستحق المرء أن يعيشه.

1269
02:04:24,425 --> 02:04:26,344
‫غيروا المسار!

1270
02:04:26,427 --> 02:04:28,679
‫لن تؤذينا.

1271
02:04:29,180 --> 02:04:31,432
‫مباشرة إلى الدوامة!

1272
02:04:32,224 --> 02:04:33,351
‫هل جننت؟

1273
02:04:34,810 --> 02:04:36,395
‫هل تخاف من أن تتبلل؟

1274
02:04:46,155 --> 02:04:48,449
‫إنها تتجه مباشرة، وبسرعة.

1275
02:04:48,532 --> 02:04:54,163
‫بسرعة أكبر!  اتجهوا مع الريح،
‫مباشرة!

1276
02:05:01,128 --> 02:05:03,506
‫حضروا المدافع!

1277
02:05:04,006 --> 02:05:06,425
‫اطلقوا المدافع!

1278
02:05:17,395 --> 02:05:20,272
‫ابتعد بنا عن مرمى مدافعهم.

1279
02:05:20,356 --> 02:05:25,152
‫لا. مباشرة.
‫يجب أن نعبر إلى المياه السريعة.

1280
02:05:26,445 --> 02:05:28,322
‫أعدوا المدافع.

1281
02:05:38,958 --> 02:05:41,043
‫المدافع أيها القبطان. استعدوا.

1282
02:05:41,127 --> 02:05:45,172
‫اجمعوا شجاعتكم يا رجال.
‫واستعدوا!

1283
02:05:52,138 --> 02:05:55,933
‫فكر كالحيوانات الصغيرة،
‫فكر كالحيوانات الصغيرة.

1284
02:05:56,017 --> 02:05:58,185
‫المفاصل. المفاصل.

1285
02:05:58,269 --> 02:05:59,562
‫كالحيوانات الصغيرة.

1286
02:05:59,645 --> 02:06:01,105
‫مفاصل صغيرة.

1287
02:06:01,188 --> 02:06:02,481
‫الرافعة.

1288
02:06:07,486 --> 02:06:09,655
‫تمنوا لي النجاح يا شباب.
‫فنحن بحاجة له.

1289
02:06:11,115 --> 02:06:13,951
‫- أنا مشتاق له.
‫- إنه لطيف، أليس كذلك؟

1290
02:06:14,035 --> 02:06:15,619
‫لا أحد يتحرك.

1291
02:06:16,662 --> 02:06:18,456
‫لقد اسقطت دماغك.

1292
02:06:28,340 --> 02:06:31,010
‫اشحنوا المدافع!

1293
02:06:32,428 --> 02:06:34,472
‫اعدوا بنادقكم.

1294
02:06:35,014 --> 02:06:37,558
‫المدافع الوسطى، اشحنوها بالقنابل.

1295
02:06:41,604 --> 02:06:44,148
‫المدفعية الرئيسية جاهزة!

1296
02:06:48,611 --> 02:06:52,782
‫استعدوا!
‫انتظروا إلى أن نواجههم.

1297
02:06:57,578 --> 02:06:59,121
‫اطلقوا النار!

1298
02:06:59,705 --> 02:07:04,043
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار! اطلقوها جميعاً!

1299
02:07:04,794 --> 02:07:06,045
‫اطلقوا النار!

1300
02:07:10,257 --> 02:07:11,509
‫اطلقوا النار!

1301
02:07:20,851 --> 02:07:22,436
‫هيا يا رجال.

1302
02:07:32,613 --> 02:07:37,201
‫الوقت متأخر
‫لتغيير مسارنا الآن.

1303
02:07:41,622 --> 02:07:43,666
‫قف مكانك وإلا اطلقنا النار!

1304
02:07:45,376 --> 02:07:46,502
‫أحسنت.

1305
02:07:48,963 --> 02:07:51,006
‫جئت لآخذ أغراضي.

1306
02:07:52,424 --> 02:07:56,637
‫لماذا أنتما هنا بينما هناك
‫أمور اهم تحصل؟

1307
02:07:56,720 --> 02:07:58,973
‫على أحد ما أن يبقى ويحمي الصندوق.

1308
02:08:00,432 --> 02:08:05,187
‫لا شك في ذلك، لقد انهار نظام الانضباط
‫العسكري على متن السفينة.

1309
02:08:05,271 --> 02:08:06,939
‫أنا ألوم شعب السمك.

1310
02:08:07,022 --> 02:08:11,360
‫أوه، شعب السمك،
‫ولكن شعب السمك

1311
02:08:11,443 --> 02:08:14,488
‫ليسوا منضبطين مثل شعب غير السمك؟

1312
02:08:14,572 --> 02:08:17,074
‫هذا ما يبدو لي،
‫وهو ما اتحدث عنه.

1313
02:08:17,158 --> 02:08:22,037
‫هذا صحيح. لو لم يكن هناك شعب السمك،
‫لما كان هناك حاجة لحراسة الصندوق!

1314
02:08:22,121 --> 02:08:25,374
‫ولو لم يكن هناك صندوق،
‫لما كنا هنا لحمايته.

1315
02:08:33,048 --> 02:08:35,259
‫استعدوا لإطلاق النار!

1316
02:08:37,094 --> 02:08:37,761
‫احتموا!

1317
02:08:54,653 --> 02:08:56,363
‫لا!

1318
02:09:22,223 --> 02:09:27,102
‫انظروا إلى هنا يا شباب.
‫عصفور ضائع.

1319
02:09:27,186 --> 02:09:31,190
‫عصفور ضائع لم يتعلم كيف يطير.

1320
02:09:32,566 --> 02:09:34,360
‫لأسفي الشديد.

1321
02:09:35,653 --> 02:09:36,528
‫ولكن...

1322
02:09:39,490 --> 02:09:41,492
‫...لم يفت الوقت لأتعلم،
‫صح؟

1323
02:09:57,716 --> 02:10:00,928
‫الصندوق، سلمه لي.

1324
02:10:01,011 --> 02:10:02,805
‫يمكنني أن اطلق سراحك يا صديقي.

1325
02:10:02,888 --> 02:10:06,141
‫حريتي انتهت منذ زمن طويل.

1326
02:10:52,980 --> 02:10:54,523
‫اليزابيث.

1327
02:10:58,027 --> 02:10:59,695
‫اليزابيث.

1328
02:11:00,529 --> 02:11:01,739
‫هل تتزوجينني؟

1329
02:11:03,532 --> 02:11:05,326
‫لا أظن أن هذا الوقت الملائم.

1330
02:11:09,330 --> 02:11:11,457
‫ربما هذا هو الوقت الوحيد.

1331
02:11:16,628 --> 02:11:17,588
‫أنا أحبك.

1332
02:11:23,594 --> 02:11:26,055
‫لقد قررت بشأن خياري.
‫فما هو خيارك؟

1333
02:11:27,139 --> 02:11:28,474
‫باربوسا.

1334
02:11:29,933 --> 02:11:31,352
‫زوجنا.

1335
02:11:32,436 --> 02:11:35,105
‫أنا مشغول بعض الشيء الآن.

1336
02:11:41,320 --> 02:11:43,280
‫باربوسا. الآن.

1337
02:11:44,948 --> 02:11:46,325
‫حسناً، إذن.

1338
02:11:57,211 --> 02:12:00,130
‫اعزائي،
‫نحن مجتمعون هنا اليوم...

1339
02:12:00,839 --> 02:12:04,802
‫لنلصقكم على السارية،
‫أيها المحبان.

1340
02:12:09,264 --> 02:12:12,476
‫اليزابيث سوان،
‫اتقبلين بي زوجاً لك؟

1341
02:12:12,559 --> 02:12:14,269
‫- اقبل.
‫- رائع.

1342
02:12:21,026 --> 02:12:23,278
‫ويل تيرنر، هل تقبل بي...

1343
02:12:24,363 --> 02:12:26,407
‫...زوجة لك...

1344
02:12:30,661 --> 02:12:32,413
‫...في السراء والضراء...

1345
02:12:33,455 --> 02:12:35,582
‫...خاصة أن فرص السراء قليلة؟

1346
02:12:42,965 --> 02:12:44,341
‫اقبل.

1347
02:12:46,468 --> 02:12:49,179
‫كقبطان، أعلنكما الآن...

1348
02:12:52,015 --> 02:12:53,976
‫يمكنك أن تقبل...

1349
02:13:03,068 --> 02:13:04,528
‫يمكنك أن تقبل...

1350
02:13:09,450 --> 02:13:11,326
‫قبلها فقط.

1351
02:13:49,823 --> 02:13:51,492
‫اترك ذلك.

1352
02:14:03,587 --> 02:14:06,215
‫لا يمكنك عمل أي شيء من دون المفتاح.

1353
02:14:06,298 --> 02:14:07,716
‫المفتاح لدي.

1354
02:14:09,218 --> 02:14:10,677
‫لا، ليس معك.

1355
02:14:12,179 --> 02:14:13,347
‫أوه، ذلك المفتاح!

1356
02:14:49,341 --> 02:14:51,134
‫لا!

1357
02:15:17,369 --> 02:15:19,871
‫أنت. هذه بندقيتي.

1358
02:15:47,816 --> 02:15:49,234
‫تيرنر.

1359
02:15:54,031 --> 02:15:54,823
‫اطلق النار!

1360
02:16:01,163 --> 02:16:02,789
‫شكراً يا جاك.

1361
02:16:32,277 --> 02:16:34,029
‫توقف! هذا أنا.

1362
02:16:36,573 --> 02:16:39,284
‫هذا ابنك، ويل!

1363
02:17:40,595 --> 02:17:41,847
‫اذهب!

1364
02:18:00,323 --> 02:18:04,369
‫هاريدان! لن تري أي رحمة مني!

1365
02:18:04,453 --> 02:18:06,997
‫لهذا السبب احضرت هذا!

1366
02:18:26,266 --> 02:18:29,436
‫لن اقوم بقتلك.
‫لقد قطعت وعداً.

1367
02:18:38,195 --> 02:18:39,321
‫لم تصب.

1368
02:18:40,572 --> 02:18:45,660
‫هل نسيت؟
‫أنا مخلوق لا قلب له.

1369
02:19:04,012 --> 02:19:05,514
‫الحب.

1370
02:19:05,847 --> 02:19:09,392
‫رابطة فظيعة.

1371
02:19:09,935 --> 02:19:14,940
‫ولكن يسهل تحطيمها.

1372
02:19:15,023 --> 02:19:20,362
‫اخبرني يا ويليام تيرنر،
‫هل تخاف الموت؟

1373
02:19:20,445 --> 02:19:21,905
‫أتخافه أنت؟

1374
02:19:32,666 --> 02:19:36,211
‫وضع خطير، أن تحمل الحياة الموت
‫في كف يد واحدة.

1375
02:19:36,962 --> 02:19:41,383
‫أنت رجل قاس يا جاك سبارو.

1376
02:19:42,217 --> 02:19:44,469
‫القسوة مسألة وجهة نظر.

1377
02:19:45,220 --> 02:19:46,805
‫حقاً؟

1378
02:20:12,539 --> 02:20:13,456
‫ويل؟

1379
02:20:15,125 --> 02:20:17,669
‫انظر إليّ! ابق معي!
‫ستكون بخير!

1380
02:20:23,758 --> 02:20:25,552
‫ويليام؟

1381
02:20:25,635 --> 02:20:27,596
‫ابني.

1382
02:20:39,274 --> 02:20:42,736
‫ويل؟ ويل؟
‫انظر إليّ. أنظر إليّ!

1383
02:20:46,656 --> 02:20:50,535
‫لن تهرب من حكمي عليك.

1384
02:21:06,343 --> 02:21:08,011
‫كاليبسو.

1385
02:21:13,683 --> 02:21:19,356
‫إنها تغرقنا! اسرعوا، وإلا انتهى بنا
‫الأمر في الحجز جميعاً!

1386
02:21:50,303 --> 02:21:51,137
‫لا.

1387
02:21:55,475 --> 02:21:56,935
‫لا، لا.

1388
02:21:57,018 --> 02:21:58,770
‫لا!

1389
02:21:59,854 --> 02:22:04,359
‫جزء من الطاقم، جزء من السفينة،
‫جزء من الطاقم.

1390
02:22:04,442 --> 02:22:07,737
‫جزء من الطاقم، جزء من السفينة.

1391
02:22:07,821 --> 02:22:09,990
‫لا تتركني.

1392
02:22:11,116 --> 02:22:12,909
‫لا تفعل! لا!

1393
02:22:12,993 --> 02:22:15,120
‫لن اتركك!

1394
02:22:24,879 --> 02:22:27,173
‫لا بد أن يكون لسفينة الدتشمان قبطان.

1395
02:22:30,552 --> 02:22:31,386
‫تمسكي.

1396
02:23:26,357 --> 02:23:27,984
‫الحمد لله، جاك.

1397
02:23:28,068 --> 02:23:31,988
‫الأسطول ما زال هناك.
‫إن الإمور تصبح أكثر صعوبة،

1398
02:23:32,072 --> 02:23:36,159
‫وأظن أنه حان الوقت لنطبق
‫أقدم وأكثر تقاليد القراصنة نبلاً.

1399
02:23:36,242 --> 02:23:38,870
‫أنا لا أحب التقاليد عادة.

1400
02:23:43,875 --> 02:23:46,878
‫اوقفوا السفينة، أنزلوا الأشرعة
‫وارفعوا واقي الحديد،

1401
02:23:46,961 --> 02:23:49,214
‫أجلوا ذلك!
‫وإلا كنا كالبط في الماء.

1402
02:23:49,297 --> 02:23:50,632
‫أجلوا ذلك "أجلوا ذلك"!

1403
02:23:50,715 --> 02:23:52,509
‫- ولكن، الأسطول...
‫- أجلوا!

1404
02:23:52,592 --> 02:23:54,844
‫- المهمة...
‫- ستو. أخرس.

1405
02:24:07,941 --> 02:24:09,943
‫ماذا ينتظرون؟

1406
02:24:10,902 --> 02:24:13,863
‫يتوقع منا أن نطبق الاتفاق.

1407
02:24:15,949 --> 02:24:18,910
‫اعدوا المدافع والذخيرة.

1408
02:24:22,664 --> 02:24:27,460
‫لا شيء شخصي يا جاك.
‫فالموضوع كله صفقات جيدة.

1409
02:24:54,237 --> 02:24:56,865
‫أوه، لقد نجت.

1410
02:25:22,056 --> 02:25:25,435
‫- اعدوا المدافع.
‫- المدافع جاهزة.

1411
02:25:25,852 --> 02:25:28,188
‫افتحوا الأشرعة.

1412
02:25:28,271 --> 02:25:30,481
‫افتحوا الأشرعة.

1413
02:25:55,173 --> 02:25:56,466
‫أوامرك يا سيدي!

1414
02:25:59,928 --> 02:26:00,845
‫سيدي!

1415
02:26:01,638 --> 02:26:02,639
‫يا قبطان!

1416
02:26:03,139 --> 02:26:05,767
‫- اطلقوا النار.
‫- اطلقوا النار.

1417
02:26:05,850 --> 02:26:07,727
‫- أطلقوا النار.
‫- اطلقوا النار.

1418
02:26:07,810 --> 02:26:09,771
‫اطلقوا النار! جميعاً!

1419
02:26:20,531 --> 02:26:23,409
‫أوامرك؟ اوامرك يا سيدي؟

1420
02:26:35,797 --> 02:26:37,090
‫سيدي، ما الذي تأمرنا به؟

1421
02:26:37,924 --> 02:26:39,259
‫فقط...

1422
02:26:41,344 --> 02:26:43,221
‫...صفقات جيدة.

1423
02:26:44,764 --> 02:26:45,890
‫اتركوا السفينة!

1424
02:26:45,974 --> 02:26:50,186
‫- اخلوا السفينة!
‫- جميعاً! اخلوا السفينة!

1425
02:28:15,938 --> 02:28:17,732
‫إنهم يستديرون!

1426
02:28:29,994 --> 02:28:32,038
‫الريح تدفع الاشرعة.

1427
02:28:37,126 --> 02:28:39,337
‫لقد سحقناهم!

1428
02:29:00,066 --> 02:29:02,026
‫قبطان تيرنر!

1429
02:29:16,707 --> 02:29:19,001
‫- سيد غيبس.
‫- قبطان؟

1430
02:29:20,211 --> 02:29:23,172
‫- يمكنك أن ترمي بقبعتي لو رغبت.
‫- حاضر، حضرة القبطان.

1431
02:29:23,256 --> 02:29:25,133
‫مرحى!

1432
02:29:27,218 --> 02:29:28,970
‫والآن اذهب واحضرها.

1433
02:29:47,363 --> 02:29:48,990
‫أوامرك يا سيدي؟

1434
02:29:53,244 --> 02:29:57,123
‫ليس عليك أن تبقى على سفينة الدتشمان،
‫أنت حر.

1435
02:29:57,206 --> 02:29:59,375
‫نعم.

1436
02:29:59,459 --> 02:30:01,836
‫هذا أمر رائع، ولكن...

1437
02:30:03,463 --> 02:30:07,967
‫...حسب علمي،
‫ما زال لدي دين يجب أن أدفعه.

1438
02:30:08,050 --> 02:30:09,844
‫لو قبلت بي.

1439
02:30:13,848 --> 02:30:15,808
‫إلى العجلة يا سيد تيرنر.

1440
02:30:17,101 --> 02:30:19,103
‫حاضر يا قبطان تيرنر.

1441
02:30:34,035 --> 02:30:36,704
‫لهذه السفينة هدف من جديد.

1442
02:30:36,787 --> 02:30:39,040
‫والمكان الذي سنذهب إليه...

1443
02:30:39,499 --> 02:30:41,834
‫... لا يمكنها أن ترافقنا.

1444
02:30:41,918 --> 02:30:43,961
‫يوم واحد على الشاطئ.

1445
02:30:44,045 --> 02:30:46,172
‫وعشر سنوات في البحر.

1446
02:30:47,131 --> 02:30:50,092
‫هذا ثمن غال على ما فعلناه.

1447
02:30:52,136 --> 02:30:54,263
‫ذلك يعتمد على اليوم الواحد.

1448
02:30:56,933 --> 02:30:59,727
‫عربتك تنتظر سموك.

1449
02:31:03,272 --> 02:31:05,316
‫المجاديف في الداخل.

1450
02:31:16,869 --> 02:31:18,829
‫سيدة تيرنر.

1451
02:31:23,751 --> 02:31:25,336
‫وداعاً يا جميلة.

1452
02:31:31,133 --> 02:31:32,426
‫جاك.

1453
02:31:33,469 --> 02:31:36,222
‫ما كنا سننسجم معاً.

1454
02:31:39,141 --> 02:31:41,936
‫قولي ذلك لنفسك دائماً يا عزيزتي.

1455
02:31:45,481 --> 02:31:47,316
‫مرة واحدة كان أكثر من كفاية.

1456
02:31:49,694 --> 02:31:51,696
‫شكراً لك.

1457
02:32:11,048 --> 02:32:13,050
‫أنا بحاجة للأخرى.

1458
02:32:45,041 --> 02:32:47,043
‫إنه وقت الغروب.

1459
02:33:06,228 --> 02:33:07,688
‫كان دائماً لك.

1460
02:33:13,653 --> 02:33:15,154
‫أيمكنك أن تحتفظي به بمأمن؟

1461
02:33:17,031 --> 02:33:18,199
‫أجل.

1462
02:33:22,203 --> 02:33:23,287
‫أجل.

1463
02:33:43,224 --> 02:33:44,266
‫ويل!

1464
02:33:59,824 --> 02:34:01,992
‫ابقي عينيك على الأفق دائماً.

1465
02:34:30,855 --> 02:34:32,773
‫كانت أحياناً تظهر في الموانئ،

1466
02:34:32,857 --> 02:34:36,402
‫وتخيف النساء الصغيرات.

1467
02:34:36,485 --> 02:34:40,865
‫ولكنني أعدكما،
‫لن يخيب ظنكما.

1468
02:34:41,574 --> 02:34:42,700
‫هل هذه هي؟

1469
02:34:43,325 --> 02:34:44,869
‫سفينة بلاك بيرل؟

1470
02:34:45,494 --> 02:34:46,662
‫إنها ليست كبيرة جداً.

1471
02:34:47,663 --> 02:34:50,040
‫الحب، إنه رائع.

1472
02:34:50,124 --> 02:34:55,504
‫سفينتي رائعة، وقوية،
‫وضخمة و...

1473
02:34:55,963 --> 02:34:58,883
‫...اختفت. لماذا اختفت؟

1474
02:35:00,050 --> 02:35:01,719
‫هل هي هناك؟

1475
02:35:02,845 --> 02:35:03,763
‫نعم، إنها هناك.

1476
02:35:04,972 --> 02:35:06,140
‫ولماذا هي هناك؟

1477
02:35:07,600 --> 02:35:09,143
‫إنها أكبر بكثير عن قرب.

1478
02:35:09,226 --> 02:35:11,604
‫جاك، لقد وعدت أن تأخذنا في جولة.

1479
02:35:11,687 --> 02:35:15,399
‫- أول جولة ستكون لي.
‫- ماذا؟ أنت؟

1480
02:35:15,483 --> 02:35:18,277
‫- لم يقل ذلك.
‫- لم يفعل!

1481
02:35:20,029 --> 02:35:23,991
‫سيد غيبس؟ ما هو سبب اختفاء سفينتي؟

1482
02:35:24,074 --> 02:35:27,161
‫السفينة؟ نحن على السفينة.

1483
02:35:29,747 --> 02:35:32,583
‫جاك! لقد اختفت السفينة!

1484
02:35:32,666 --> 02:35:33,751
‫حقاً؟

1485
02:35:35,628 --> 02:35:39,048
‫سيداتي! ايمكنكن أن تتوقفا!

1486
02:35:39,131 --> 02:35:42,301
‫استمعن إلي.
‫نعم، لقد كذبت عليك.

1487
02:35:42,384 --> 02:35:43,844
‫لا، أنا لا أحبك.

1488
02:35:43,928 --> 02:35:47,139
‫طبعاً يجعلك ذلك تبدين سمينة.
‫لم أزر بروكسل من قبل.

1489
02:35:47,223 --> 02:35:50,017
‫وتلفظ "مرحة".

1490
02:35:50,100 --> 02:35:54,146
‫بالمناسبة، لم ألتق مع بيزارو من قبل،
‫ولكنني أحب فطائره.

1491
02:35:54,230 --> 02:35:56,857
‫وكل هذه الأشياء
‫غير الهامة

1492
02:35:56,941 --> 02:36:00,486
‫عندما نأخذ بعين الأعتبار
‫بأن سفينتي اختفت. فهمتما؟

1493
02:36:13,249 --> 02:36:16,293
‫- خذ ما يمكنك حمله.
‫- ولا تعيد أي شيء.

1494
02:36:20,089 --> 02:36:24,134
‫أخبرنني يا سيدات،
‫ماذا تعرفن عن سلاحف البحر؟

1495
02:36:24,218 --> 02:36:25,469
‫سلاحف البحر.

1496
02:36:25,553 --> 02:36:27,638
‫دعوني اخبركن قصة مدهشة عن القبطان...

1497
02:36:27,721 --> 02:36:30,558
‫ليأخذ الرجال مواقعهم.

1498
02:36:30,933 --> 02:36:33,769
‫ليأخذ الرجال مواقعهم.

1499
02:36:38,732 --> 02:36:41,110
‫أوه، أتريد أن تتذوق هذا؟

1500
02:36:42,444 --> 02:36:45,823
‫أوه، أنت ولد طيب،
‫ابن أبيك.

1501
02:36:45,906 --> 02:36:48,492
‫أوه، نعم، أنت كذلك.
‫أوه، نعم، أنت كذلك.

1502
02:36:48,576 --> 02:36:49,577
‫سيدي؟

1503
02:36:50,953 --> 02:36:53,455
‫بعض الرجال لا يشعرون بالراحة

1504
02:36:53,539 --> 02:36:56,125
‫- بخصوص ترك القبطان جاك خلفنا.
‫- ثانية.

1505
02:36:56,208 --> 02:36:59,211
‫- ثانية.
‫- هل هذا صحيح؟

1506
02:36:59,295 --> 02:37:03,007
‫سنشعر أفضل بكثير
‫بخصوص كنوزنا المستقبلية

1507
02:37:03,090 --> 02:37:05,676
‫لو سمحت لنا بمشاهدة ما حدثتنا عنه.

1508
02:37:05,759 --> 02:37:08,053
‫- على المخططات.
‫- نعم.

1509
02:37:08,137 --> 02:37:09,513
‫بأعيننا.

1510
02:37:09,597 --> 02:37:13,392
‫لنضع حداً لشعورنا بالذنب،
‫نوعاً ما.

1511
02:37:15,144 --> 02:37:17,855
‫انظروا إلى هذا إذن يا اصدقاء.

1512
02:37:17,938 --> 02:37:20,733
‫هناك أكثر من طريقة ليعيش المرء للأبد.

1513
02:37:20,816 --> 02:37:24,528
‫يا سادة، أقدم لكم نبع الشباب.

1514
02:37:35,289 --> 02:37:37,333
‫إنه قادم من أجلي.

1515
02:37:37,416 --> 02:37:41,629
‫يو هو، يو هو،
‫حياة القراصنة رائعة

1516
02:37:57,186 --> 02:37:58,812
‫لا فلوريدا

1517
02:37:59,521 --> 02:38:01,482
‫اغوا دي فيدا

1518
02:38:07,613 --> 02:38:12,576
‫نحن شياطين وخراف مشاغبة
‫فاسدون جداً،

1519
02:38:31,845 --> 02:38:34,515
‫اشربوا، يا اصدقائي،
‫يو هو

1520
02:40:15,532 --> 02:40:18,869
‫قراصنة الكاريبي
‫في نهاية العالم

1521
02:47:06,902 --> 02:47:10,822
‫{\an8}يو هو، يو هو
‫حياة القراصنة رائعة

1522
02:47:10,906 --> 02:47:12,657
‫{\an8}بعد عشر سنوات

1523
02:47:12,741 --> 02:47:14,826
‫{\an8}نحن نسرق، ونقتل،
‫وننشل...

1524
02:47:14,910 --> 02:47:16,786
‫اشربوا، يا اصدقائي
‫يو هو

1525
02:47:16,870 --> 02:47:19,498
‫نحن نختطف،
‫وندمر ولا يهمنا شيء

1526
02:47:19,581 --> 02:47:21,208
‫اشربوا يا اصدقائي،
‫يو هو

1527
02:47:21,291 --> 02:47:27,088
‫يو هو، يو هو
‫حياة القراصنة رائعة

