﻿1
00:00:14,830 --> 00:00:16,331
‫الزمن في تغيّر.

2
00:00:17,833 --> 00:00:19,835
‫أنا "إد سوليفان" وهنا "برودواي".

3
00:00:27,259 --> 00:00:28,385
‫لديّ حلم.

4
00:00:36,476 --> 00:00:38,395
‫أنا الأفضل!

5
00:00:38,478 --> 00:00:40,856
‫"مُستوحى من قصة حقيقية"

6
00:00:40,939 --> 00:00:42,649
‫بناءً على صفاتهم الشخصية.

7
00:00:42,733 --> 00:00:45,569
‫"تدور حول فريق غيّر كل شيء"

8
00:00:53,785 --> 00:00:56,830
‫{\an8}أنتن تلعبن كالفتيات.

9
00:00:56,914 --> 00:00:58,832
‫{\an8}هل تمازحينني؟

10
00:00:58,916 --> 00:01:02,169
‫"ويناكر"، هل تريدين أن أحضر لكِ تنورة؟

11
00:01:02,294 --> 00:01:04,755
‫سأحضر لكِ تنورة إن استمريتِ
‫باللعب كالفتيات.

12
00:01:04,838 --> 00:01:07,257
‫هكذا، ارفعيها.

13
00:01:07,341 --> 00:01:10,177
‫أنزليها. ارفعيها!

14
00:01:10,260 --> 00:01:12,304
‫أجل هكذا. اقذفي الكرة.

15
00:01:12,387 --> 00:01:14,389
‫اقذفيها إلى هناك.

16
00:01:14,473 --> 00:01:16,141
‫حسناً، "كارين". ها هي.

17
00:01:17,267 --> 00:01:18,602
‫ها هي.

18
00:01:23,982 --> 00:01:25,651
‫تهانينا أيها المدرب.

19
00:01:39,957 --> 00:01:41,375
‫هذا جيد. إنه مثالي.

20
00:01:41,458 --> 00:01:42,876
‫حسناً، فلتقم بذلك.

21
00:01:51,468 --> 00:01:53,929
‫ارفع ذراعك. هكذا. هذا جيد، ممتاز.

22
00:01:54,012 --> 00:01:55,931
‫وتقوم بهذا.

23
00:01:59,059 --> 00:02:00,435
‫حسناً. ها أنت.

24
00:02:00,519 --> 00:02:02,562
‫يمكن لأبي أن يضربها بقوة.

25
00:02:02,646 --> 00:02:04,648
‫دعني أقوم بذلك يا أبي!

26
00:02:04,731 --> 00:02:08,276
‫عظيم. حسناً يا "مارك"،
‫أنت تتحكم بالكرة بشكل جيد.

27
00:02:08,360 --> 00:02:10,862
‫"برنت"، هل أنت مستعد؟ تمريرة مرتدة.

28
00:02:16,034 --> 00:02:18,870
‫كل شيء على ما يرام. سوف تنجو.

29
00:02:18,954 --> 00:02:20,831
‫لست أنا. إنه أبي.

30
00:02:20,914 --> 00:02:22,040
‫أيها الخائن.

31
00:02:22,124 --> 00:02:24,292
‫لن أقع في مشكلة ما دمت لم أفعل شيئاً.

32
00:02:24,376 --> 00:02:26,628
‫في المرة القادمة،
‫أمسكها بيديك وليس بذراعيك.

33
00:02:29,131 --> 00:02:30,298
‫مرحباً.

34
00:02:31,508 --> 00:02:32,801
‫أنا "دون".

35
00:02:32,926 --> 00:02:34,761
‫{\an8}نعلم أن ركبتك تضررت في الكلية.

36
00:02:34,845 --> 00:02:36,388
‫{\an8}"كلية (تكساس) الغربية (إل باسو، تكساس)"

37
00:02:36,471 --> 00:02:39,057
‫{\an8}يصعب التخلي عن أحلامك والبدء من جديد،
‫لكني سعيد

38
00:02:39,141 --> 00:02:41,393
‫لمعرفة أنك مهتم بمنصب المدرب،
‫سيد "هاسكينز".

39
00:02:41,476 --> 00:02:43,437
‫يقول "مكارتي" بأنك ناجح.

40
00:02:43,520 --> 00:02:47,357
‫أقدّر ذلك بالتأكيد.
‫أسلوبي في التدريب هو...

41
00:02:47,482 --> 00:02:50,694
‫لعبت مع السيد "أيبا"، لذا أنت
‫تعرف كيف تسيطر على أولئك المشاغبين.

42
00:02:50,777 --> 00:02:53,071
‫سيدي، أنا أؤمن بالانضباط.

43
00:02:53,155 --> 00:02:54,740
‫وفلسفتي في لعب كرة السلة...

44
00:02:54,823 --> 00:02:56,616
‫سيد "هاسكينز"،

45
00:02:56,742 --> 00:02:59,953
‫نحن مدرسة صغيرة، ولا يمكننا دفع الكثير

46
00:03:00,037 --> 00:03:03,123
‫ونريد منك أن تعيش في مهجع للرجال مع عائلتك

47
00:03:03,248 --> 00:03:07,502
‫وأن تحافظ على انضباط أولئك الفتية.

48
00:03:07,586 --> 00:03:09,755
‫ستكون وجباتكم مجانية في المطعم

49
00:03:09,838 --> 00:03:13,175
‫وستحظى بشمس "تكساس".

50
00:03:13,258 --> 00:03:16,053
‫إذاً... ما رأيك بهذا؟

51
00:03:19,806 --> 00:03:23,685
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لتدريب فريق
‫في الدوري الأول لكرة السلة، إذاً...

52
00:03:23,769 --> 00:03:25,395
‫لا بأس بذلك.

53
00:03:26,605 --> 00:03:28,815
‫إنها مجرد بلدة فقيرة ومليئة بالغبار.

54
00:03:28,899 --> 00:03:32,527
‫نعم، لكن إن كان فيها ملعب له سقف
‫ولباس موحد

55
00:03:32,611 --> 00:03:33,904
‫فأنا أريد أن أكون مدرباً هناك.

56
00:03:34,029 --> 00:03:36,073
‫مهما كلف الأمر، أريد أن ألعب ضد الأفضل.

57
00:03:36,156 --> 00:03:38,784
‫أردت أن أشكرك لأنك اصطحبتني معك.

58
00:03:38,867 --> 00:03:40,577
‫يجب على الفرق الأمريكية أن تتآزر.

59
00:03:40,660 --> 00:03:42,621
‫- أنت هنا منذ عدة أسابيع.
‫- نعم.

60
00:03:43,538 --> 00:03:44,956
‫ما رأيك؟

61
00:03:45,040 --> 00:03:48,293
‫ليس بالشيء الكثير،
‫لكن يمكننا القيام بأمر ما.

62
00:03:48,376 --> 00:03:50,837
‫ها نحن ذا. مستعدون؟

63
00:03:50,921 --> 00:03:53,548
‫هذا هو المكان الذي ستعيشون فيه.

64
00:03:53,632 --> 00:03:55,383
‫مرحباً أيها المدرب.

65
00:03:55,467 --> 00:03:58,678
‫"روس مور"، مدرب للفريق ومستشار روحي.

66
00:03:58,804 --> 00:04:01,473
‫سنحتاج إلى بعض الاستشارات.
‫هذه زوجتي "ماري".

67
00:04:01,556 --> 00:04:04,267
‫مرحباً، سيدة "هاسكينز". تفضلي بالدخول.

68
00:04:04,351 --> 00:04:06,520
‫- أشعر بالاستياء لإخراجك من هنا.
‫- لا.

69
00:04:06,603 --> 00:04:08,939
‫أنتِ لا تخرجينني. لا تفكري بذلك.

70
00:04:09,064 --> 00:04:12,150
‫أفكر في ترك جائزة التمساح هذه
‫هنا من أجلكم.

71
00:04:12,234 --> 00:04:14,861
‫- إنها زينة رائعة للسقف.
‫- رائع.

72
00:04:14,945 --> 00:04:18,031
‫هل سمعتما ذلك؟ لقد حسمت أمري.
‫الطفل الصغير يحب التمساح.

73
00:04:18,115 --> 00:04:19,741
‫سأتركه هنا.

74
00:04:19,825 --> 00:04:22,994
‫لقد تفقدت الخزانة. إنها خاوية نوعاً ما.

75
00:04:23,161 --> 00:04:26,414
‫لدينا "بودوين" من "ألباكركي"
‫بمعدل 20 نقطة في المباراة العام الماضي.

76
00:04:26,498 --> 00:04:28,083
‫ولدينا فتى من "ميسوري".

77
00:04:28,166 --> 00:04:31,586
‫إنه سريع وقوي في الدفاع،
‫فتى يُدعى "أرمسترونغ".

78
00:04:33,380 --> 00:04:37,843
‫"ديفيد بالاشيو" هو أفضل
‫هدّاف في "إل باسو".

79
00:04:37,926 --> 00:04:40,387
‫ما زال ينتظر تحويله
‫إلى كلية صغيرة للمبتدئين.

80
00:04:40,470 --> 00:04:43,890
‫و"جيري" في السكن يقول إنه لدينا
‫جمهور حقيقي جيد في ليلة الـ"تاكو".

81
00:04:43,974 --> 00:04:45,350
‫ليلة شطائر الـ"تاكو"؟

82
00:04:46,393 --> 00:04:47,853
‫ليلة شطائر الـ"تاكو".

83
00:04:50,188 --> 00:04:51,898
‫ما هي الميزانية المخصصة للاعبين؟

84
00:04:51,982 --> 00:04:54,192
‫يقول "روس"
‫إن الميزانية أُنفقت على الإنارة.

85
00:05:03,034 --> 00:05:06,621
‫كيف لي أن أجهّز فريقاً فائزاّ
‫من دون ميزانية لاستقدام اللاعبين؟

86
00:05:06,705 --> 00:05:10,500
‫اسمعني أيها المدرب.
‫إن كرة القدم تحتل المشهد هنا.

87
00:05:10,584 --> 00:05:12,252
‫وكرة السلة مُهمشة.

88
00:05:13,086 --> 00:05:15,005
‫سأطلب من الداعمين

89
00:05:15,088 --> 00:05:17,507
‫بضعة دولارات إضافية،
‫وأحصل على مزيد من المنح.

90
00:05:17,591 --> 00:05:20,010
‫بضعة دولارات؟
‫عليّ العثور على لاعبين في الأسبوع القادم.

91
00:05:20,093 --> 00:05:22,804
‫كيف يمكن استقدام اللاعبين
‫بمنحة دراسية أو منحتين؟

92
00:05:22,888 --> 00:05:27,184
‫هل نسيت ما كنت تفعله؟
‫كنت تدرب فتيات الثانوية.

93
00:05:27,267 --> 00:05:31,104
‫انظر حولك. لسنا في "كانساس"
‫أو "دوك" أو "كنتاكي".

94
00:05:31,188 --> 00:05:33,607
‫نحن مدرسة فقيرة نحسب كل قرش نريد دفعه

95
00:05:33,732 --> 00:05:36,902
‫التعليم الجامعي حلم
‫في منطقة نهر "ريو غراندي".

96
00:05:36,985 --> 00:05:39,446
‫نحن محظوظون لحصولنا على
‫فريق لائق في الملعب.

97
00:05:39,529 --> 00:05:41,740
‫حسناً، لن أكتفي بفريق لائق وحسب.

98
00:05:42,115 --> 00:05:44,242
‫{\an8}"الدوري الصيفي للكليات،
‫(كانساس سيتي)، (كانساس)"

99
00:05:44,326 --> 00:05:46,745
‫أيها الفتية، سترغبون بالذهاب إلى "دوك".

100
00:05:46,870 --> 00:05:49,706
‫مرحباً، أيها الضخم. كيف حالك؟
‫أنا "دون هاسكينز"، من "تكساس ويسترن".

101
00:05:49,831 --> 00:05:52,500
‫كيف حالك؟
‫"دون هاسكينز"، من "تكساس ويسترن".

102
00:05:52,876 --> 00:05:54,711
‫هل ترى أي شخص يعجبك؟

103
00:05:54,794 --> 00:05:56,630
‫ماذا عن صاحب الرقم 3 هناك؟

104
00:05:56,713 --> 00:05:59,925
‫"جايسون ستيفنز" من "شيكاغو".
‫بمعدل 18 نقطة في المباراة.

105
00:06:00,008 --> 00:06:02,844
‫لم يوقع أي اتفاق بعد.

106
00:06:02,928 --> 00:06:04,638
‫"جايسون"!

107
00:06:04,721 --> 00:06:06,765
‫أنت تضيع وقتك يا "دون".

108
00:06:06,848 --> 00:06:08,975
‫"جايسون"، أنا "دون هاسكينز"،
‫من "تكساس ويسترن".

109
00:06:09,059 --> 00:06:10,143
‫"ويسترن يونيون"؟

110
00:06:10,227 --> 00:06:12,437
‫"تكساس ويسترن"، في "إل باسو".

111
00:06:12,562 --> 00:06:15,941
‫أود أن أتحدث إليك بعد المباراة،
‫بشأن اللعب معي.

112
00:06:16,024 --> 00:06:17,525
‫ألعب في "تكساس ويسترن"؟

113
00:06:17,609 --> 00:06:19,903
‫شكراً أيها المدرب، لكني أحب الفوز.

114
00:06:25,242 --> 00:06:27,035
‫ماذا عن الفتى الكبير طويل القامة؟

115
00:06:27,118 --> 00:06:29,496
‫ذُكر اسمه في كل مؤتمرات "جيهاوك"
‫العام الماضي.

116
00:06:29,579 --> 00:06:31,081
‫سيوقع عقداً مع "كانساس".

117
00:07:01,736 --> 00:07:04,572
‫هل تريد التحدث إلى "بوبي جو هيل"؟

118
00:07:04,656 --> 00:07:07,409
‫بني، لا يمكنك الفوز باللعب مع الزنجي.

119
00:07:07,492 --> 00:07:10,203
‫يمكنهم القفز بالتأكيد،
‫لكن لا يمكنهم أن يكونوا في الطليعة.

120
00:07:10,287 --> 00:07:13,290
‫لا يمكنهم تحمل الضغط. وليسوا أذكياء جداً.

121
00:07:13,373 --> 00:07:16,626
‫وبالأخص هذا الفتى. إنه متحذلق سليط اللسان.

122
00:07:16,710 --> 00:07:19,212
‫أخبرني أين يمكنني أن أجده وحسب.

123
00:07:21,423 --> 00:07:24,843
‫المعذرة. أنا مدرب كرة
‫السلة في "تكساس ويسترن".

124
00:07:24,968 --> 00:07:27,470
‫أود أن أتحدث إليك بشأن اللعب لصالحي هناك.

125
00:07:27,595 --> 00:07:30,181
‫لا، شكراً. لقد انتهيت من لعب هذه اللعبة.

126
00:07:30,265 --> 00:07:32,100
‫بالكاد سمحوا لي باللعب الليلة.

127
00:07:32,183 --> 00:07:34,185
‫سأعرض عليك منحة دراسية كاملة.

128
00:07:34,978 --> 00:07:38,815
‫ستسجلني لأكون بيدقك الزنجي،
‫وتبقيني على مقاعد الاحتياط.

129
00:07:38,898 --> 00:07:41,651
‫أفضل رفض عرضك، والقيام بشيء آخر.

130
00:07:41,735 --> 00:07:44,821
‫قد أصبح خلفاً لـ"سموكي روبنسون".
‫أو قد أترشح للرئاسة.

131
00:07:44,946 --> 00:07:47,407
‫لديك موهبة حقيقية يا بني.
‫لماذا تتخلّى عنها؟

132
00:07:49,659 --> 00:07:50,869
‫سأخبرك بالسبب.

133
00:07:50,952 --> 00:07:54,331
‫منذ أن كنت طفلاً، أحببت أمراً واحداً فقط،
‫هو لعب كرة السلة.

134
00:07:54,456 --> 00:07:57,917
‫هل تفهم ما معنى أن تكون هذه الكرة في يدي؟

135
00:07:58,001 --> 00:08:00,503
‫الأمر أشبه بعزف موسيقى جميلة أثناء لعبي.

136
00:08:00,587 --> 00:08:03,006
‫لكنك لا ترغب بسماع الموسيقى.

137
00:08:08,678 --> 00:08:10,680
‫كلامك مثير للاهتمام يا "هيل".

138
00:08:11,514 --> 00:08:14,684
‫لم آتِ إلى هنا لإحضار لاعب
‫ليجلس على مقاعد الاحتياط.

139
00:08:15,101 --> 00:08:18,563
‫أريدك أن تلعب في دوري
‫الدرجة الأولى لكرة السلة.

140
00:08:18,688 --> 00:08:21,441
‫ما بك يا سيد؟ لقد رضيت بالأمر.

141
00:08:21,524 --> 00:08:22,942
‫ما الذي تتعاطاه؟

142
00:08:23,234 --> 00:08:26,112
‫لا أتعاطى شيئاً، يا بني.

143
00:08:27,072 --> 00:08:30,784
‫لقد أخبرتني للتو عن حلمك الكبير القديم.

144
00:08:30,867 --> 00:08:34,621
‫يمكنني السماح لك باللعب.
‫يمكنني مساعدتك في تحقيق حلمك

145
00:08:34,704 --> 00:08:37,457
‫بلمح البصر.

146
00:08:43,630 --> 00:08:45,215
‫أنت تتحدث بشكل مضحك.

147
00:08:45,298 --> 00:08:47,008
‫وأنت كذلك.

148
00:08:47,092 --> 00:08:49,844
‫هل ستسمح للاعب أسود بأن يلعب من البداية؟

149
00:08:49,928 --> 00:08:51,388
‫لا يهمني لونك.

150
00:08:51,471 --> 00:08:54,307
‫تهمني السرعة، والمهارة، وأنت تملكهما.

151
00:08:54,391 --> 00:08:56,476
‫وهذا ما أريده في الملعب.

152
00:09:04,859 --> 00:09:08,696
‫إذاً ما هو هذا الفريق على أي حال؟

153
00:09:08,863 --> 00:09:11,741
‫حسناً، الفتى من "نيويورك" "هيلتون وايت"،

154
00:09:11,866 --> 00:09:15,036
‫حصل على 3 فتيان الآن. إنهم مجرد أطفال.

155
00:09:15,120 --> 00:09:17,372
‫قال إنهم يستطيعون اللعب مع أي شخص.

156
00:09:17,455 --> 00:09:21,292
‫جميع هؤلاء اللاعبين
‫الذين تنظر إليهم هم من السود يا "دون".

157
00:09:22,961 --> 00:09:25,338
‫كم واحداً تنوي ضمه إلى الفريق؟

158
00:09:25,463 --> 00:09:28,842
‫نحتاج إلى 7 لاعبين في الفريق
‫يجيدون الوثب وتسديد الكرة في السلة.

159
00:09:28,925 --> 00:09:30,927
‫إن كانوا من السود، فلا بأس بذلك.

160
00:09:32,178 --> 00:09:35,890
‫حسناً إذاً، أيها المدرب،
‫دعني أحاول توضيح الأمر لك.

161
00:09:35,974 --> 00:09:39,519
‫لا يوجد سود يلعبون في دوري الدرجة
‫الأولى لكرة السلة في الجنوب.

162
00:09:39,602 --> 00:09:44,441
‫ليس في الجنوب الشرقي،
‫ولا على ساحل الأطلسي ولا في الجنوب الغربي.

163
00:09:44,524 --> 00:09:46,943
‫وأنت ستضع 7 منهم في فريقنا.

164
00:09:47,026 --> 00:09:50,071
‫هل فقدت سمعي؟ هل أحتاج إلى سماعة للأذن؟

165
00:09:50,155 --> 00:09:53,241
‫لا يا " روس". أنوي الفوز.

166
00:09:53,324 --> 00:09:54,826
‫انطلق.

167
00:09:54,909 --> 00:09:58,037
‫أنت تعمل في سبيل أن يصبح
‫الزنوج هم مستقبل كرة السلة.

168
00:09:58,121 --> 00:09:59,747
‫هل يمكنك تخيل ذلك؟

169
00:10:00,582 --> 00:10:02,917
‫توجد قواعد. قواعد غير مكتوبة.

170
00:10:03,001 --> 00:10:07,422
‫تشرك لاعباً على أرضك، و2
‫على أرض الخصم، و3 إذا كنت تخسر.

171
00:10:07,505 --> 00:10:10,967
‫لكن لم يسبق إشراك
‫الزنوج في هذه اللعبة بهذا العدد.

172
00:10:11,092 --> 00:10:12,886
‫ستعرّض حياتك المهنية للخطر

173
00:10:12,969 --> 00:10:15,472
‫وتعرض حياتي،
‫وحياة "مو" المهنية للخطر أيضاً.

174
00:10:15,722 --> 00:10:17,515
‫إن لم يكن هذا سيئاً بما فيه الكفاية

175
00:10:17,599 --> 00:10:20,143
‫فليس لدينا مال يكفي ثمن
‫الوقود لنعود إلى منازلنا.

176
00:10:20,226 --> 00:10:22,645
‫ألست محظوظاً
‫لأنك لست مضطراً للقلق بشأن ذلك؟

177
00:10:22,729 --> 00:10:25,940
‫لأنك ستذهب على متن أول حافلة
‫إلى "نيويورك" غداً.

178
00:10:26,024 --> 00:10:28,651
‫سترسلني إلى "نيويورك" لإحضار اللاعبين؟

179
00:10:28,735 --> 00:10:30,653
‫لا بد أنك جننت.

180
00:10:30,737 --> 00:10:33,698
‫هل لي أن أعرف من سيدفع ثمن كل هذا؟

181
00:10:33,781 --> 00:10:37,702
‫إن كنت تريد الفوز، فعليك إحضار اللاعبين.
‫هذا ما يقوم به الكبار.

182
00:10:38,411 --> 00:10:41,706
‫{\an8}"(يونايتد ستيل ميل)، (غاري إنديانا)"

183
00:10:45,668 --> 00:10:47,629
‫لقد كانت مباراة جيدة يا رجل.

184
00:10:47,712 --> 00:10:50,507
‫أيها الفتى، أتسمح لي بدقيقة؟ هل ستأتي؟

185
00:10:50,590 --> 00:10:53,551
‫أعدت أمي فطيرة. بقيت قطعة. إنها تحمل اسمي.

186
00:10:53,635 --> 00:10:55,136
‫أيها الفتى، هل تسمح لي بدقيقة؟

187
00:10:57,722 --> 00:11:00,558
‫- هل تعرف ذلك الرجل؟
‫- لا.

188
00:11:00,934 --> 00:11:02,852
‫أيها الفتى، هل تسمح لي بدقيقة؟

189
00:11:02,936 --> 00:11:04,437
‫اركض.

190
00:11:09,943 --> 00:11:11,569
‫"تشارلي"!

191
00:11:15,740 --> 00:11:17,033
‫مرحباً يا أمي.

192
00:11:17,116 --> 00:11:19,661
‫لن تصدقي ما حدث معي أنا و"ألفين".

193
00:11:19,744 --> 00:11:21,913
‫كدنا نتعرض لهجوم من قبل 2 من المدمنين.

194
00:11:23,164 --> 00:11:26,376
‫أتحرق من أجل قطعة من هذه... الفطيرة.

195
00:11:26,501 --> 00:11:30,505
‫سيدتي، هذه الفطيرة جيدة جداً،
‫إنها تجعلني غاضباً من والدتي.

196
00:11:30,588 --> 00:11:32,131
‫هذا السيد "هاسكينز".

197
00:11:32,215 --> 00:11:34,092
‫جاء من "إل باسو" في "تكساس".

198
00:11:34,175 --> 00:11:36,636
‫يريدك أن تلعب كرة السلة
‫لصالحه في منحة دراسية.

199
00:11:36,719 --> 00:11:38,137
‫"تكساس"؟ كي يعدمونني؟

200
00:11:39,430 --> 00:11:41,683
‫"إل باسو" ليست مثل باقي "تكساس".

201
00:11:41,766 --> 00:11:44,769
‫إنها... أكثر انفتاحاً.

202
00:11:44,852 --> 00:11:47,272
‫أمّن لي جدي وظيفة جيدة
‫في المصنع لأجني أموالاً كافية.

203
00:11:47,355 --> 00:11:49,566
‫لطالما رغبت بحصول "هاري" على التعليم.

204
00:11:49,691 --> 00:11:51,109
‫توجد مدارس هنا، يا أمي.

205
00:11:51,192 --> 00:11:54,404
‫لست مرتاحة لإرسال ابني إلى مكان بعيد كهذا

206
00:11:54,487 --> 00:11:56,948
‫وأن أعهد به إلى شخص غريب.

207
00:11:57,031 --> 00:11:59,242
‫أعرف. أفهم ذلك.

208
00:12:00,410 --> 00:12:02,745
‫سأعتني به كما لو أنه ابني.

209
00:12:02,829 --> 00:12:03,830
‫لقد أكلت فطيرتي.

210
00:12:03,913 --> 00:12:06,666
‫نحن أناس متدينون يا سيد "هاسكينز".

211
00:12:06,791 --> 00:12:07,792
‫هل أنت كذلك؟

212
00:12:13,214 --> 00:12:15,925
‫لن أكذب عليكِ.
‫لم أذهب إلى الكنيسة منذ فترة طويلة

213
00:12:16,009 --> 00:12:19,178
‫لا أذكر أي يوم
‫من أيام الأسبوع هو يوم ارتياد الكنيسة.

214
00:12:19,262 --> 00:12:22,473
‫أشعر بالخجل لقولي بأنني... مجرد بائس.

215
00:12:24,767 --> 00:12:29,856
‫لا بأس... جميعنا مُقصرون،
‫وننال خلاصنا بالنعمة.

216
00:12:29,939 --> 00:12:31,858
‫أخبرني المزيد عن "إل باسو".

217
00:12:31,941 --> 00:12:33,860
‫لا، يا أمي. بحقك.

218
00:12:33,943 --> 00:12:37,739
‫إنها جميلة يا سيدتي.
‫تقع مباشرة على ضفاف نهر "ريو غراندي".

219
00:12:37,822 --> 00:12:39,198
‫إنها واحة صغيرة.

220
00:12:39,282 --> 00:12:41,784
‫"جمعية الشبان المسيحيين"

221
00:12:41,868 --> 00:12:45,496
‫- لا، تلقيت الكثير من العروض.
‫- حقاً؟

222
00:12:45,580 --> 00:12:49,292
‫ممن؟ "دوك"؟ "كانساس"؟

223
00:12:50,918 --> 00:12:53,171
‫اتخذت قراري للعب مع "غلوبيتروتيرز".

224
00:12:53,254 --> 00:12:54,672
‫لعل هذا لصالحك.

225
00:12:54,756 --> 00:12:56,674
‫ستكون أفضل حالاً مع "تروتيرز"

226
00:12:56,758 --> 00:12:59,052
‫باللعب ضد فريق من المهرجين كل ليلة.

227
00:12:59,177 --> 00:13:02,096
‫لا أعتقد أنه يمكنك تجاوز مستوى
‫مدافع متوسط في دورينا

228
00:13:02,180 --> 00:13:04,432
‫بحركاتك المنمقة تلك.

229
00:13:04,515 --> 00:13:07,602
‫يا رجل، لا أقصد الإهانة، لكن هذا هراء.

230
00:13:07,685 --> 00:13:10,980
‫لا أقصد الإهانة أيضاً، لكن من دون تدريب

231
00:13:11,105 --> 00:13:13,941
‫لا أظنك قادر على تجاوز رجل عجوز مثلي.

232
00:13:15,485 --> 00:13:16,903
‫أتجاوزك؟

233
00:13:19,072 --> 00:13:23,201
‫يمكنني تجاوزك من جميع الجهات.

234
00:13:23,326 --> 00:13:26,746
‫في الواقع، سأجعلك تدور مثل البلبل،
‫وتتلوى كالبسكويت المملح

235
00:13:26,829 --> 00:13:30,166
‫وسآكل غدائك،
‫وأسرق فتاتك وأركل كلبك في آن معاً.

236
00:13:30,917 --> 00:13:32,377
‫أتجاوزك.

237
00:13:32,460 --> 00:13:33,461
‫هيا يا "أورستن"!

238
00:13:33,544 --> 00:13:34,629
‫هيا، تعال.

239
00:13:36,798 --> 00:13:37,882
‫قم بحركاتك.

240
00:13:37,965 --> 00:13:39,842
‫- أنت تراوغ.
‫- هل تسمي هذه مراوغة؟

241
00:13:39,926 --> 00:13:42,136
‫طفلي ذو الـ3 سنوات يسمي هذا لمسة الحب.

242
00:13:45,765 --> 00:13:46,849
‫هيا يا رجل.

243
00:13:46,933 --> 00:13:48,518
‫مهلاً، انتظر.

244
00:13:49,727 --> 00:13:52,897
‫هل تتوقع مني أن أتفاعل
‫عند هز رأسك وتدوير جسمك؟

245
00:13:52,980 --> 00:13:55,316
‫إنها حركات لا تحقق أي نتيجة.

246
00:13:55,400 --> 00:13:59,028
‫حصلت على الكرة.
‫لكنك لن تأخذها إلى أي مكان.

247
00:13:59,112 --> 00:14:02,824
‫جرب هذه الحركة. تُسمى خطوة الاهتزاز.
‫هل أنت مستعد؟ خذ مكانك.

248
00:14:02,907 --> 00:14:04,200
‫حسناً؟

249
00:14:05,201 --> 00:14:08,162
‫أترى؟ أضعها بيني وبينك وعندما أخطو،
‫تكون الكرة محمية

250
00:14:08,246 --> 00:14:11,165
‫وسأبدو كأنني بدأت في المراوغة،
‫لذا عليك أن تتفاعل

251
00:14:11,290 --> 00:14:14,377
‫وعندما تتفاعل، أعبر،
‫أراوغ بسرعة من الجانب.

252
00:14:14,877 --> 00:14:19,215
‫جربها. الأمر بسيط،
‫لكنه سيجعل تسديدتك الصغيرة هذه تنجح.

253
00:14:22,051 --> 00:14:23,928
‫أجل هكذا.

254
00:14:25,888 --> 00:14:27,849
‫"أورستن"، إليك هذه.

255
00:14:29,225 --> 00:14:30,309
‫{\an8}"جنوب (برونكس)، (نيويورك)"

256
00:14:30,393 --> 00:14:31,561
‫{\an8}المعذرة!

257
00:14:32,645 --> 00:14:34,564
‫أبحث عن 3 شبان...

258
00:14:34,647 --> 00:14:37,817
‫يُدعون "نيفيل شيد"

259
00:14:37,900 --> 00:14:41,487
‫"ويلي ورسلي" و"ويلي كيجر".

260
00:14:41,571 --> 00:14:43,448
‫إنهم فتيان سود. هل تعرفونهم؟

261
00:14:43,573 --> 00:14:46,242
‫- هل قال "سود"؟
‫- أظنه قال ذلك.

262
00:14:46,325 --> 00:14:47,368
‫نعم.

263
00:14:47,452 --> 00:14:50,580
‫لا أعتقد أنه كان يتحدث
‫عن ألوان في جهاز التلفاز.

264
00:14:50,663 --> 00:14:52,331
‫هيا، بحقك.

265
00:14:52,415 --> 00:14:54,083
‫لديه سيارة جميلة.

266
00:14:54,208 --> 00:14:57,545
‫لعل هؤلاء الفتية ينتمون إلى الشارع،
‫لكن يمكنهم اللعب بالتأكيد.

267
00:14:57,628 --> 00:14:59,380
‫يلعب المدافع الصغير كالعملاق.

268
00:14:59,464 --> 00:15:02,133
‫يركض إلى الأمام مثل الظبي.
‫لم أرَ مثلهم من قبل.

269
00:15:02,216 --> 00:15:04,677
‫- ما الوقت اللازم لتتمكن من إخراجهم؟
‫- ربما أسبوع.

270
00:15:04,761 --> 00:15:08,181
‫ماذا بشأن "لاتين"؟
‫هؤلاء الفتية لعبهم جيد، لكنه ليس رائعاً.

271
00:15:08,264 --> 00:15:11,768
‫- تريد مني ملء الخزان؟
‫- علينا إحضار فتى كبير.

272
00:15:11,851 --> 00:15:14,145
‫اتصلت بمدربه، لكنه صدني.

273
00:15:14,228 --> 00:15:16,689
‫لا تزال أمامي جولة أخرى لأجرب حظي،
‫رغم ذلك.

274
00:15:16,773 --> 00:15:18,775
‫ثمة أمر آخر يا "دون".

275
00:15:18,858 --> 00:15:20,985
‫لقد حصل سوء تفاهم بسيط هنا.

276
00:15:21,068 --> 00:15:23,780
‫هل تعتقد أنه بوسعك
‫إرسال لي 100 دولار أخرى؟

277
00:15:38,211 --> 00:15:40,505
‫إلى أي مكان على الكوكب يأخذنا هذا المدرب؟

278
00:15:40,588 --> 00:15:43,424
‫لا أظن أننا ما زلنا على الكوكب.

279
00:15:45,009 --> 00:15:46,677
‫- يا "ويلي".
‫- نعم.

280
00:15:46,761 --> 00:15:48,763
‫- هل لديك 10 سنتات؟
‫- لماذا؟

281
00:15:48,846 --> 00:15:52,266
‫يجب أن أتصل بأمي، لأخبرها أنني رائد فضاء.

282
00:15:53,476 --> 00:15:55,895
‫يبدو أننا أول رجال سود
‫يصلون إلى سطح القمر.

283
00:15:57,438 --> 00:16:00,024
‫ما هذه الأشياء الميتة على جانب الطريق؟

284
00:16:00,107 --> 00:16:03,236
‫ربما هم لاعبو فريق العام
‫الماضي يزحفون عائدين إلى "نيويورك".

285
00:16:03,319 --> 00:16:05,488
‫نحن نتجه إلى الجحيم بكل بساطة.

286
00:16:05,571 --> 00:16:08,908
‫"إل باسو"، "تكساس"!
‫لا يوجد مكان مثل هذا المكان.

287
00:16:08,991 --> 00:16:13,746
‫تسطع شمس "تكساس"
‫القوية حوالي 330 يوماً في السنة.

288
00:16:13,830 --> 00:16:15,873
‫نعم يا سيدي، أنت الآن في أرض القدير.

289
00:16:15,957 --> 00:16:17,542
‫إذا كانت هذه أرض القدير،

290
00:16:17,667 --> 00:16:20,253
‫فمن الواضح أن القدير العظيم
‫لا يريد أي جيران.

291
00:16:24,465 --> 00:16:26,759
‫أرى أن هذا المكان يشبه "بونانزا".

292
00:16:27,385 --> 00:16:30,471
‫اسمعني، ابتسم لهم وقل "مرحباً".

293
00:16:30,555 --> 00:16:31,973
‫مرحباً.

294
00:16:35,768 --> 00:16:38,688
‫أما هو، فقل له"هولا". هكذا، انظر.

295
00:16:38,771 --> 00:16:39,897
‫هولا!

296
00:16:39,981 --> 00:16:41,858
‫يا رجل، ماذا تعني كلمة "هولا"؟

297
00:16:41,941 --> 00:16:44,443
‫إنها تعني، "مرحباً أيها البورتوريكيون".

298
00:16:44,527 --> 00:16:47,321
‫لقد سجلت بعض اللاعبين السود، يا "دون"؟

299
00:16:47,405 --> 00:16:48,489
‫هذا صحيح.

300
00:16:48,573 --> 00:16:49,907
‫عددهم 7؟

301
00:16:52,159 --> 00:16:56,998
‫لست واثقاً من أن هذا
‫سينال إعجاب الداعمين والممولين. مفهوم؟

302
00:16:57,081 --> 00:17:00,084
‫الأمر مختلف قليلاً عما اعتادوا عليه.

303
00:17:00,209 --> 00:17:03,004
‫لقد وظفتني لتكوين فريق كرة سلة،
‫وهذا ما أفعله.

304
00:17:03,087 --> 00:17:04,088
‫لا يا "دون".

305
00:17:05,715 --> 00:17:09,093
‫لقد وظفتك لتضبط الفتيان في مهجع الرياضيين.

306
00:17:09,176 --> 00:17:11,596
‫وقد قمت بما هو أكثر مما كنت أتوقعه.

307
00:17:13,973 --> 00:17:15,600
‫هل هم زملائنا الجدد في الفريق؟

308
00:17:16,058 --> 00:17:18,728
‫قال "روس" إن الأمور
‫ستكون مختلفة هذا العام.

309
00:17:18,811 --> 00:17:21,647
‫لا أظنه كان يمزح.

310
00:17:21,772 --> 00:17:23,941
‫لم أرَ أياً منهم من قبل.

311
00:17:24,025 --> 00:17:25,192
‫أياً ممن؟

312
00:17:25,276 --> 00:17:26,903
‫شخصاً أسود مثلهم.

313
00:17:27,695 --> 00:17:29,739
‫يجب أن تكثر من الخروج من المزرعة.

314
00:17:29,822 --> 00:17:33,576
‫أريد بعضاً من ذلك والقليل من هذا وذاك.

315
00:17:33,659 --> 00:17:36,454
‫اترك لي بعض الفتات. تراجع، أيها القزم.

316
00:17:36,537 --> 00:17:38,956
‫من تدعوه بـ"القزم"؟ أنت مهرج بأسنان كبيرة.

317
00:17:39,040 --> 00:17:41,792
‫احمل قبعتك الصغيرة
‫وفانوسك وعد إلى الحديقة.

318
00:17:41,876 --> 00:17:44,462
‫سأعلمك حين ينتهي الرجال
‫الكبار من تناول الطعام.

319
00:17:44,545 --> 00:17:48,299
‫اهدأ. رأيت سيارة "بونتياك" ذات شبكات
‫أمامية أصغر من أسنانك.

320
00:17:48,382 --> 00:17:52,011
‫- تاكو، أو ناتشو، أو بوريتو؟
‫- لا. أنا أريد النقانق.

321
00:17:52,803 --> 00:17:56,015
‫تاكو، أو ناتشو، أو بوريتو؟

322
00:17:56,098 --> 00:17:57,767
‫لا. نقانق.

323
00:17:58,351 --> 00:18:00,186
‫نقانق.

324
00:18:00,269 --> 00:18:02,188
‫ناتشو؟

325
00:18:15,660 --> 00:18:17,370
‫إلامَ تنظر؟

326
00:18:17,453 --> 00:18:19,538
‫ألم ترَ رجلاً أسوداً من قبل؟

327
00:18:22,792 --> 00:18:25,211
‫نعم، رأيت الكثير من الأشخاص من أمثالك.

328
00:18:28,214 --> 00:18:29,632
‫هل أنت من "هارلم"؟

329
00:18:29,757 --> 00:18:32,009
‫هل تعتقد أن كل السود من "هارلم"؟

330
00:18:32,093 --> 00:18:33,719
‫هل أنتم جميعاً من "مايبيري"؟

331
00:18:33,803 --> 00:18:37,348
‫- اهدأ، أيها المحارب، لم يقصد شيئاً.
‫- اهتم بشؤونك وحسب.

332
00:18:37,431 --> 00:18:41,852
‫اسمعوا يا رفاق. اسمي "توغو رايلي".
‫أنا من "إل باسو".

333
00:18:43,270 --> 00:18:44,730
‫من أين أنتم؟

334
00:18:49,443 --> 00:18:51,195
‫أنا "بوبي جو هيل" من "ديترويت".

335
00:18:52,113 --> 00:18:55,908
‫وأنا "ويلي كيجر" من جنوب "برونكس".

336
00:18:55,992 --> 00:18:57,159
‫مهاجم.

337
00:19:00,371 --> 00:19:02,498
‫"جيري أرمسترونج" من "إيغلفيل" "ميسوري".

338
00:19:02,581 --> 00:19:07,211
‫أفضل مُسجّل في الولاية. مهاجم أساسي.

339
00:19:13,175 --> 00:19:14,510
‫هيا يا "ماينرز".

340
00:19:14,593 --> 00:19:16,095
‫إنه "جيري".

341
00:19:16,178 --> 00:19:17,888
‫"هاري فلورنوي".

342
00:19:17,972 --> 00:19:20,266
‫من "غاري"، "إنديانا".

343
00:19:20,391 --> 00:19:22,393
‫أعمل في مصنع "يونايتد" للحديد في النهار.

344
00:19:23,352 --> 00:19:25,438
‫المهاجم الأساسي.

345
00:19:33,446 --> 00:19:35,406
‫عد إلى أبقارك يا "جيثرو".

346
00:19:35,489 --> 00:19:38,826
‫هيا، "فلورنوي"، أصب الهدف!

347
00:19:38,909 --> 00:19:39,910
‫نعم!

348
00:19:39,994 --> 00:19:41,287
‫شاهد هذه.

349
00:19:45,583 --> 00:19:47,877
‫انطلق يا "بودوين". هيا!

350
00:19:50,921 --> 00:19:52,548
‫هيا يا رجل!

351
00:19:57,303 --> 00:19:59,263
‫أمسك السلة بثبات أيها الصغير.

352
00:19:59,388 --> 00:20:02,558
‫"أورستن"، أغلق فمك! "كيجر"! ابتعد عني.

353
00:20:06,103 --> 00:20:09,106
‫"كيجر"! إلى الوسط،
‫يا "ويلي"، خذها إلى الوسط!

354
00:20:11,233 --> 00:20:12,443
‫لقد حركت السلة!

355
00:20:12,526 --> 00:20:14,570
‫للمرة الأولى، هذه ميزة للسود.

356
00:20:14,695 --> 00:20:16,489
‫ما بك يا فتى المزرعة؟ ماذا؟

357
00:20:16,572 --> 00:20:19,408
‫توقفوا! تعالوا إلى هنا!

358
00:20:21,285 --> 00:20:24,038
‫هذا مجرد مثال آخر يؤكد أن الحمقى

359
00:20:24,121 --> 00:20:27,249
‫يكونون بأحجام وأشكال وألوان متنوعة.

360
00:20:27,333 --> 00:20:29,835
‫أنتم مثيرون للشفقة!

361
00:20:30,544 --> 00:20:33,964
‫تعبثون هنا مثل مجموعة من أطفال الروضة.

362
00:20:34,381 --> 00:20:38,219
‫نظفوا هذا المكان وحاولوا التصرف
‫كما لو كان لديكم ذرة من الإحساس.

363
00:20:38,302 --> 00:20:41,472
‫- هل تعتقدون أنه بوسعكم فعل ذلك؟
‫- نعم.

364
00:20:47,645 --> 00:20:48,979
‫أيها اللعين.

365
00:20:49,063 --> 00:20:52,108
‫لقد جعلت "ديفيد لاتين"
‫يأتي إلى هنا ويلعب كرة السلة.

366
00:20:52,191 --> 00:20:53,359
‫إنه "ديفيد لاتين".

367
00:20:56,362 --> 00:20:58,322
‫كنت أقرأ عنه في الجريدة.

368
00:20:58,405 --> 00:21:01,450
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟

369
00:21:08,999 --> 00:21:10,209
‫كيف حالك يا أخي؟

370
00:21:14,588 --> 00:21:17,967
‫كان يجب أن تمد يدك لفترة أطول
‫أيها الصغير. لربما سيعطيك بقشيشاً.

371
00:21:18,050 --> 00:21:19,969
‫سأحطم ذلك الثور الكبير.

372
00:21:20,052 --> 00:21:22,388
‫"ورسلي"، تعرف أنه يلزم 3 فتية بحجمك

373
00:21:22,471 --> 00:21:24,265
‫لتمزيق ذلك الفتى إلى نصفين.

374
00:21:32,231 --> 00:21:35,067
‫حسناً إذاً، أراك غداً.

375
00:21:35,151 --> 00:21:37,444
‫يريدني والدي أن أعمل في تلك المزرعة.

376
00:21:38,696 --> 00:21:42,116
‫يعتقد أن لعب كرة السلة هو مضيعة للوقت.

377
00:21:45,536 --> 00:21:47,788
‫لكني أفكر بشكل مختلف.

378
00:21:47,872 --> 00:21:50,416
‫- أنتم اللاعبون الجدد؟
‫- نعم، هذا صحيح.

379
00:21:50,499 --> 00:21:53,627
‫- لا تبدون محترفين بالنسبة إلي.
‫- اهدأ يا رجل.

380
00:21:53,711 --> 00:21:57,006
‫- أمامك لاعبو "ماينرز" الأقوياء الجدد.
‫- لاعبو "ماينرز"؟

381
00:21:57,089 --> 00:21:58,841
‫أنت في كلية للحفارين

382
00:21:58,924 --> 00:22:00,843
‫مدرسة داخلية

383
00:22:00,926 --> 00:22:03,095
‫تلعبون مع مدرب كرة سلة للفتيات.

384
00:22:03,220 --> 00:22:06,599
‫لاعبو "ماينرز" الأقوياء. ذلك مضحك.

385
00:22:09,185 --> 00:22:12,354
‫ما الذي يتحدث عنه، مدرب للفتيات؟

386
00:22:12,438 --> 00:22:17,568
‫أنتم هنا لتتعلموا أساسيات
‫كرة السلة والانضباط والدفاع.

387
00:22:17,651 --> 00:22:21,155
‫وهذا يعني الانضباط داخل الملعب وخارجه.

388
00:22:21,864 --> 00:22:23,824
‫يُمنع إحضار الفتيات.

389
00:22:23,908 --> 00:22:26,535
‫والمشروبات ممنوعة.
‫وكذلك السهر حتى وقت متأخر.

390
00:22:26,619 --> 00:22:29,330
‫لن تفعلوا شيئاً سوى
‫تعلم أساسيات كرة السلة.

391
00:22:31,332 --> 00:22:34,335
‫أنا أتكلم، وأنتم تستمعون.

392
00:22:34,418 --> 00:22:38,130
‫لا أريد أن أسمع كلمات "لا أستطيع" أو "لن
‫أفعل" أو "أيها المدرب، أنا أنزف."

393
00:22:38,214 --> 00:22:41,467
‫لا أريد أن أسمع أي شيء
‫باستثناء صوت كرة السلة وهي ترتد عن الأرض.

394
00:22:44,345 --> 00:22:47,765
‫ستلعبون كرة السلة على طريقتي. طريقتي صعبة.

395
00:22:49,016 --> 00:22:51,227
‫خاصة إذا كان لديك حارسة ترتدي تنورة.

396
00:22:54,855 --> 00:22:57,775
‫ما الأمر، هل تلوثت قدماك بالوحل؟

397
00:22:57,858 --> 00:23:02,029
‫حرك قدميك! انزل، يا بني! هيا!

398
00:23:02,154 --> 00:23:05,241
‫لا ندافع ونحن واقفون! تحركوا!

399
00:23:05,324 --> 00:23:08,410
‫للأسفل! لا ترح نفسك! ها أنت ذا.

400
00:23:10,871 --> 00:23:13,707
‫ما الأمر يا بني، هل تزعجك تنورتك؟

401
00:23:13,791 --> 00:23:17,419
‫هيا يا "لاتين"، انطلق بقوة! أسقطه أرضاً.

402
00:23:17,503 --> 00:23:18,879
‫لست في مستواي، أيها الأحمق!

403
00:23:19,004 --> 00:23:22,049
‫ما كان ذلك يا "شيد"؟
‫لقد بقيت مكتوف اليدين.

404
00:23:22,132 --> 00:23:23,759
‫هل تمازحني؟

405
00:23:23,842 --> 00:23:27,805
‫نحن لا نتراجع هنا أبداً!

406
00:23:27,888 --> 00:23:29,682
‫أنت تملك هذا الجزء من الملعب!

407
00:23:29,765 --> 00:23:32,810
‫قلت لك ألا تلعب بعنف يا "لاتين".

408
00:23:34,061 --> 00:23:36,355
‫الآن فلنفعل ذلك مرة أخرى،
‫هيا. اقذفوا تلك الكرة.

409
00:23:36,438 --> 00:23:38,148
‫رمية جميلة، أيها الرجل الكبير.

410
00:23:39,066 --> 00:23:41,819
‫المعذرة يا "ويلت". أيها الثور الكبير.

411
00:23:41,902 --> 00:23:44,196
‫"أورستن"، مد يدك لفترة أطول.

412
00:23:44,280 --> 00:23:45,823
‫لربما سيعطيك أحدهم بقشيشاً.

413
00:23:45,906 --> 00:23:47,491
‫"شيد"، ما الأمر؟ أنت من "نيويورك"؟

414
00:23:47,574 --> 00:23:50,494
‫تبدو كأنك ظل "لاتين" هنا.
‫أيخاف رجل كبير مثلك.

415
00:23:50,577 --> 00:23:52,371
‫لست خائفا بقدر خوفك حين لحقت بك

416
00:23:52,454 --> 00:23:54,498
‫بمضرب الذباب، أيها العفريت الأسود.

417
00:23:57,626 --> 00:23:59,628
‫"من حبيبي

418
00:24:01,547 --> 00:24:07,261
‫لا شيء يمكنك القيام به يمكن
‫أن يجعلني أخون حبيبي"

419
00:24:27,698 --> 00:24:29,700
‫"القوة للشعب"

420
00:24:45,758 --> 00:24:48,385
‫لا تلمس أشيائي يا أخي.

421
00:24:48,469 --> 00:24:50,346
‫اترك هذا للفتية الكبار.

422
00:24:50,554 --> 00:24:53,557
‫ربما لم تسمع
‫حتى عن فريق الفهود في ولاية "إنديانا".

423
00:24:55,976 --> 00:24:58,312
‫بل أعرفهم.

424
00:24:58,395 --> 00:25:01,690
‫أن تعرف بشأنهم أمر.
‫لكن أن تعيش مثلهم أمر آخر.

425
00:25:01,774 --> 00:25:05,486
‫حسناً، لست بحاجة إلى كتاب لأعيش حياتي.

426
00:25:05,569 --> 00:25:09,198
‫أيها الإخوة! سنعبر الجسر الليلة.

427
00:25:09,948 --> 00:25:13,243
‫سمعت أن "خواريز" فيها
‫بعض الفتيات الجميلات.

428
00:25:13,327 --> 00:25:17,039
‫وماذا ستفعل عندما تجدهن أيها الأحمق؟
‫أنت لا تتحدث الإسبانية

429
00:25:17,122 --> 00:25:18,707
‫هذا لا يحتاج إلى ترجمة.

430
00:25:18,791 --> 00:25:20,751
‫لكن المدرب "هاسكينز" أخبرنا بالقواعد.

431
00:25:20,834 --> 00:25:22,461
‫لديه قواعده، ولدي قواعدي.

432
00:25:22,544 --> 00:25:26,131
‫القاعدة الأولى،
‫دعونا نتورط ببعض المشاكل. هيا!

433
00:25:26,215 --> 00:25:28,926
‫يحتاج "ويلي ورسلي" إلى السيدات.

434
00:25:29,009 --> 00:25:31,136
‫من الأفضل أن تكون هناك بعض الفتيات يا أخي.

435
00:25:31,220 --> 00:25:33,639
‫أنت لا تعرف ما الذي ستفعله معهن.

436
00:25:36,517 --> 00:25:37,893
‫سلام يا أخي.

437
00:25:37,976 --> 00:25:41,146
‫- تعلم أنه لدينا تدريب في الصباح.
‫- حسناً، هذا جيد.

438
00:25:41,271 --> 00:25:43,899
‫أنت ابق هنا، وابدأ باكراً.

439
00:26:03,836 --> 00:26:06,547
‫سأعود. فليأتِ أحدكم معي.

440
00:26:06,630 --> 00:26:09,591
‫اهدأ يا "شيد". ابتسم وحسب.

441
00:26:09,675 --> 00:26:11,927
‫الجميع يحاول أن يبدو مكسيكياً.

442
00:26:12,010 --> 00:26:14,263
‫طولي 190 سنتيمتراً.

443
00:26:14,346 --> 00:26:16,557
‫إذاً حاول أن تبدو مثل 3 مكسيكيين.

444
00:26:16,640 --> 00:26:18,725
‫كيف حالكم؟ حسناً.

445
00:26:28,485 --> 00:26:30,028
‫- "ورسلي"، أنت التالي.
‫- يا للهول.

446
00:26:30,112 --> 00:26:31,780
‫لا.

447
00:26:31,864 --> 00:26:35,617
‫يقول "إلايجا محمد" والمسلمون السود
‫أن المشروبات تُذهب عقل الإنسان.

448
00:26:35,701 --> 00:26:38,537
‫"إلايجا محمد" لم يلعب
‫قط مع رجل أبيض مجنون.

449
00:26:38,620 --> 00:26:41,331
‫المعذرة يا سيدي؟

450
00:26:41,415 --> 00:26:44,251
‫هلّا ملأت هذه الزجاجة ببعض الماء البارد؟

451
00:26:44,334 --> 00:26:46,336
‫صديقي "ورسلي" يريد أن يسبح.

452
00:26:52,759 --> 00:26:56,138
‫أنا جاد، لن أرهق نفسي من أجله بعد الآن.

453
00:26:56,221 --> 00:26:58,682
‫إنهم يستغلوننا، لذا سنستغلهم بالمقابل.

454
00:26:58,765 --> 00:27:00,851
‫التعليم هو الحل يا شباب.

455
00:27:03,562 --> 00:27:06,648
‫فلتعلّم هذه.

456
00:27:06,732 --> 00:27:09,526
‫مرحباً، أيتها الجميلة. شكراً.

457
00:27:09,610 --> 00:27:11,278
‫ما اسمكِ؟

458
00:27:11,361 --> 00:27:14,198
‫لماذا تريد معرفة اسمي؟ لن يلزمك في شيء.

459
00:27:15,616 --> 00:27:17,326
‫هل لديكِ عمل الليلة؟

460
00:27:17,451 --> 00:27:20,204
‫يبدو أن ليلتك في "المكسيك" باردة يا فتى.

461
00:27:22,581 --> 00:27:24,541
‫هل أنتِ بخير يا "تينا"؟

462
00:27:24,625 --> 00:27:28,879
‫اسمعي. كنت أمازحكِ هناك وحسب.

463
00:27:28,962 --> 00:27:30,672
‫اسمي "بوبي جو".

464
00:27:32,382 --> 00:27:34,259
‫يدعوني أصدقائي "بوبي جو".

465
00:27:34,885 --> 00:27:38,555
‫اسمي "تينا".
‫وأنا أذهب إلى المدرسة التي تذهبون إليها.

466
00:27:38,639 --> 00:27:42,309
‫ولن أقع في فخ حديث الزنوج الرقيق هذا.

467
00:27:42,392 --> 00:27:44,186
‫لقد حذرتني أمي منك.

468
00:27:44,269 --> 00:27:46,021
‫أمكِ لا تعرفني حتى.

469
00:27:46,104 --> 00:27:50,567
‫قالت، "احترسي من الفتيان الوسيمين
‫ذوي الابتسامات الكبيرة والأحذية البالية

470
00:27:50,651 --> 00:27:52,569
‫والذين يحملون دولارات في جيوبهم".

471
00:27:52,653 --> 00:27:57,157
‫لست كما تقولين. أؤكد لكِ،
‫لقد فهمتني بشكل خاطئ.

472
00:27:57,282 --> 00:27:59,284
‫"يا حلوتي، يا جميلة

473
00:27:59,368 --> 00:28:00,953
‫يا حلوتي، يا جميلة

474
00:28:01,036 --> 00:28:02,538
‫تعرفين أنني أحبكِ

475
00:28:02,621 --> 00:28:03,956
‫أحبكِ

476
00:28:04,039 --> 00:28:06,875
‫لا يمكنني منع نفسي

477
00:28:06,959 --> 00:28:10,546
‫أنا أحبكِ أنتِ دون سواكِ"

478
00:28:15,884 --> 00:28:17,803
‫كيف حالكم، جميعاً؟

479
00:28:19,805 --> 00:28:21,807
‫ما كان ذلك يا بني؟ لم أفهم.

480
00:28:24,851 --> 00:28:27,854
‫كيف حال الجميع اليوم؟ هل أنتم بخير؟

481
00:28:28,480 --> 00:28:29,982
‫هل أنت بخير "بوبي جو"؟

482
00:28:34,319 --> 00:28:36,738
‫سمعت أنك تتحدث الإسبانية، أليس كذلك؟

483
00:28:36,822 --> 00:28:38,365
‫سيدي؟

484
00:28:39,408 --> 00:28:42,411
‫أنا أتساءل وحسب. تبدو متعباً قليلاً.

485
00:28:42,494 --> 00:28:46,206
‫هل أتعبتك تلك الحركات الرائعة
‫التي قمت بها بأقدامك بالأمس؟

486
00:28:46,290 --> 00:28:48,000
‫أم هناك أمر آخر؟

487
00:28:49,876 --> 00:28:53,088
‫بما أن البعض منكم قد تصرف بخبث ليلة أمس

488
00:28:53,171 --> 00:28:56,383
‫ستركضون جميعاً، هذا الصباح.

489
00:28:56,466 --> 00:28:57,801
‫لم أتصرف بخبث أبداً.

490
00:28:57,884 --> 00:28:59,970
‫100 دورة! فلنقم بها! لنركض بسرعة!

491
00:29:00,053 --> 00:29:02,264
‫اذهب إلى خط القاعدة يا "لاتين".

492
00:29:05,183 --> 00:29:08,145
‫ستثقبون أحذيتكم اليوم!

493
00:29:08,228 --> 00:29:10,314
‫تبدو وكأنك تركض في الوحل، يا بني!

494
00:29:10,397 --> 00:29:13,984
‫هل تمازحني؟

495
00:29:14,067 --> 00:29:15,902
‫تحرّك يا "هيل".

496
00:29:15,986 --> 00:29:19,406
‫أمامنا 31 يوماً قبل بداية الموسم

497
00:29:19,531 --> 00:29:21,908
‫وعليكم أن تركضوا كل يوم.

498
00:29:22,409 --> 00:29:25,245
‫كان ذلك جميلاً. إنه جميل حقاً.

499
00:29:25,329 --> 00:29:26,913
‫هل يرى الجميع ذلك من الخلف؟

500
00:29:26,997 --> 00:29:29,291
‫لقد وصل السيرك إلى المدينة.

501
00:29:29,374 --> 00:29:31,835
‫ماذا تفعل يا بني؟ أنا ألعب بطريقتي وحسب.

502
00:29:31,918 --> 00:29:35,714
‫نلعب هنا بطريقتي. وبقية الحركات
‫الأخرى تنم عن انعدام الثقة بالنفس.

503
00:29:35,797 --> 00:29:39,968
‫اللاعبون العظماء يلعبون
‫بطريقة أساسية بسيطة وسهلة.

504
00:29:41,219 --> 00:29:43,513
‫حركات التباهي هذه تدل
‫على انعدام ثقتك بنفسك.

505
00:29:43,805 --> 00:29:47,351
‫لا يريدنا أن نلعب بطريقتنا؟
‫لماذا أحضرنا إلى هنا؟

506
00:29:47,434 --> 00:29:50,896
‫لقد سئمت من قيامه بإرهاقي.
‫لا أريد هذا يا رجل!

507
00:29:50,979 --> 00:29:53,482
‫- هل تفهم ما أقول؟
‫- بل تريده.

508
00:30:00,614 --> 00:30:02,157
‫هذه ليست كرة سلة.

509
00:30:02,616 --> 00:30:04,201
‫أنت تقتلنا.

510
00:30:04,326 --> 00:30:07,621
‫حسناً، من وجهة نظري،
‫ليس لديك الكثير لتفاوضني بشأنه.

511
00:30:08,538 --> 00:30:09,665
‫ماذا؟

512
00:30:11,500 --> 00:30:12,876
‫هل تريد الانسحاب؟

513
00:30:14,878 --> 00:30:16,296
‫هل تريد الانسحاب؟

514
00:30:17,047 --> 00:30:21,051
‫إن انسحبت الآن،
‫ستنسحب في كل يوم لبقية حياتك.

515
00:30:30,894 --> 00:30:32,187
‫سترى.

516
00:30:56,586 --> 00:31:00,841
‫لا تقلق.
‫لم يكن برنامج "غانسموك" جيداً الليلة.

517
00:31:00,924 --> 00:31:02,759
‫كيف كان التدريب؟

518
00:31:05,887 --> 00:31:07,305
‫هل يعني هذا أنه جيد؟

519
00:31:08,432 --> 00:31:11,643
‫هيا! حركوا تلك الأقدام!
‫حركوا الكرة بسرعة أكبر!

520
00:31:11,727 --> 00:31:12,811
‫بسرعة!

521
00:31:15,272 --> 00:31:17,190
‫ابتعد عني يا فتى المزرعة.

522
00:31:17,274 --> 00:31:19,234
‫لماذا لا تتوقف عن البكاء يا "هارلم"؟

523
00:31:19,317 --> 00:31:22,863
‫- لقد أخبرتك أنني لست من "هارلم"!
‫- توقفا عن ذلك!

524
00:31:22,946 --> 00:31:26,783
‫توقفا عن ذلك!

525
00:31:26,867 --> 00:31:30,370
‫إن فعلتما هذا في مباراة،
‫سيعتبر ذلك خطأ تقنياً بسبب القتال.

526
00:31:30,454 --> 00:31:33,457
‫وستُطردان كلاكما.
‫وربما سنخسر المباراة يا بني.

527
00:31:33,540 --> 00:31:36,793
‫فليقف الجميع عند خط القاعدة.
‫ستركضون جميعاً بسبب أنانيتهم.

528
00:31:36,877 --> 00:31:39,880
‫تبقى أسبوعان على مباراتنا الأولى،
‫وما زلتم لا تصغون إلي.

529
00:31:39,963 --> 00:31:43,925
‫أيها الطلاب، تأكدوا من أنه يمكنكم
‫التعرف على جميع المعادن في صناديقكم.

530
00:31:44,009 --> 00:31:46,470
‫سأمرره بين المجموعات

531
00:31:46,553 --> 00:31:48,764
‫لذا إن واجهتم أي مشاكل، أرجو إعلامي.

532
00:31:59,524 --> 00:32:01,610
‫هذا الفريق لا يلعب وكأنه في مباراة حقيقية.

533
00:32:01,693 --> 00:32:05,864
‫نلعب الحركات الأساسية لكرة
‫السلة والحركات الدفاعية المنضبطة.

534
00:32:05,947 --> 00:32:08,867
‫"توغو"؟ أظهر للسيد "كيجر"
‫كيفية تسديد الكرة.

535
00:32:12,746 --> 00:32:13,955
‫ها أنت ذا.

536
00:32:15,415 --> 00:32:16,583
‫ماذا؟

537
00:32:16,666 --> 00:32:17,834
‫هيا يا رجل.

538
00:32:17,918 --> 00:32:20,128
‫تريد مني أن أفعل ذلك؟

539
00:32:20,212 --> 00:32:22,130
‫بحقك أيها المدرب. ماذا عن أسلوبي؟

540
00:32:22,214 --> 00:32:23,840
‫هذا لا يتناسب مع أسلوبي.

541
00:32:23,965 --> 00:32:25,842
‫فلتخبر الحلاق بأسلوبك.

542
00:32:25,926 --> 00:32:28,261
‫أرني أنك تنتمي إلى بطولة ناشئي الجامعات.

543
00:32:33,308 --> 00:32:34,476
‫انطلق يا عزيزي.

544
00:32:36,144 --> 00:32:38,355
‫حسناً يا شباب.

545
00:32:47,072 --> 00:32:48,865
‫أنت فتى ذكي يا "هاري".

546
00:32:48,990 --> 00:32:51,952
‫لكن هذه الدرجات ليست جيدة.

547
00:32:52,035 --> 00:32:54,246
‫كل الدروس تدور حول الصخور

548
00:32:54,329 --> 00:32:56,456
‫وأنا رجل أسود. أنا لا أعرف أنواع الصخور.

549
00:32:56,540 --> 00:33:00,460
‫أمامك أسبوعان لرفع درجاتك. وإلّا.

550
00:33:01,378 --> 00:33:03,880
‫- هل تسمعني؟
‫- نعم سيدي.

551
00:33:05,924 --> 00:33:07,926
‫كيف جرت الأمور؟

552
00:33:08,009 --> 00:33:11,179
‫ما الذي قد يفعله؟ إنه يُرهقنا، أليس كذلك؟

553
00:33:13,723 --> 00:33:15,141
‫إنها فتاة رائعة.

554
00:33:17,185 --> 00:33:19,020
‫من هي تلك الفتاة؟

555
00:33:21,273 --> 00:33:23,108
‫- هل هي لطيفة؟
‫- لا.

556
00:33:23,191 --> 00:33:25,902
‫- نعم.
‫- إنها جميلة، لكنها ليست لطيفة.

557
00:33:35,829 --> 00:33:37,998
‫من يمكنه إخباري عن تصنيف

558
00:33:38,081 --> 00:33:40,041
‫الصخور النارية؟

559
00:33:40,125 --> 00:33:42,168
‫يستطيع ابني "هاري" أن يخبرك.

560
00:33:42,502 --> 00:33:43,920
‫نعم، سيدتي.

561
00:33:44,004 --> 00:33:47,966
‫الغرانيت والسيانيت والغابرو.

562
00:33:48,049 --> 00:33:50,302
‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني كيف تتشكل؟

563
00:33:50,385 --> 00:33:53,138
‫نعم، سيدتي. يستطيع "هاري" إخبارك.

564
00:33:55,765 --> 00:33:58,143
‫- بالتبريد البطيء للبلوتون؟
‫- وما هو البلوتون؟

565
00:33:58,226 --> 00:33:59,227
‫"هاري".

566
00:34:01,187 --> 00:34:05,400
‫إنه طبقة صخرية تصلبت تحت الأرض.

567
00:34:05,567 --> 00:34:07,152
‫جيد جداً يا "هاري".

568
00:34:11,072 --> 00:34:13,491
‫تعلمين أنني أحبك، لكن...

569
00:34:13,575 --> 00:34:15,994
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك. ليس ثانيةً.

570
00:34:16,077 --> 00:34:19,789
‫من فضلكِ يا حبيبتي. لا تجعليني
‫أفعلها مرة أخرى. لو سمحتِ.

571
00:34:20,081 --> 00:34:23,919
‫"حبيبتي

572
00:34:24,002 --> 00:34:28,298
‫أنا بحاجة إليكِ

573
00:34:28,381 --> 00:34:31,468
‫لكنكِ لا تفعلين شيئاً سوى معاملتي بشكل سيء

574
00:34:31,551 --> 00:34:34,888
‫وتحطمين قلبي وتتركينني حزيناً"

575
00:34:36,264 --> 00:34:38,892
‫لا تدخل إلى هنا وأنا أتحدث مع صديقتي!

576
00:34:38,975 --> 00:34:41,186
‫- لم أكن أعرف.
‫- انظر إلى الفتحة! إنها مفتوحة.

577
00:34:41,269 --> 00:34:44,773
‫أخبرتك أنه يُحظر عليك الدخول
‫إلى هنا حين تكون مفتوحة.

578
00:34:44,856 --> 00:34:47,067
‫- مهلاً، يا رجل، اهدأ يا رجل.
‫- مفهوم؟

579
00:34:47,150 --> 00:34:49,027
‫حسناً.

580
00:35:01,373 --> 00:35:02,582
‫"شيد".

581
00:35:02,666 --> 00:35:04,668
‫هيا يا أخي. ها نحن.

582
00:35:04,751 --> 00:35:06,920
‫هذا ليس مريحاً لظهره.

583
00:35:07,003 --> 00:35:08,630
‫"شيد".

584
00:35:09,089 --> 00:35:11,716
‫- هل سبق ونمت في سريرك؟
‫- كم الساعة؟

585
00:35:11,841 --> 00:35:15,470
‫يا رجل، حان وقت التدريب.
‫كنت نائماً هنا طوال الليل.

586
00:35:15,553 --> 00:35:18,640
‫انهض وتألق. وكأنك معتاد على ذلك.

587
00:35:20,558 --> 00:35:24,145
‫خذ يا رجل. اذهب واشتري لنفسك نقانق.

588
00:35:35,949 --> 00:35:38,493
‫مرر تمريرة منخفضة. مرر الكرة بين قدميك.

589
00:35:38,576 --> 00:35:40,996
‫ارفع ذراعيك. ارفع ذراعيك. ها أنت ذا.

590
00:35:47,335 --> 00:35:49,379
‫أعلم أنني أخبرتك ألا تسدد بقوة

591
00:35:49,462 --> 00:35:51,840
‫ولكن إن كان لعبه ضعيفاً هكذا،
‫سددها في حلقه.

592
00:35:52,966 --> 00:35:55,260
‫أتعلم ماذا يا "شيد"؟ أنت مثل البطة.

593
00:35:55,343 --> 00:35:57,387
‫تستيقظ في عالم جديد كل يوم.

594
00:35:57,470 --> 00:36:00,306
‫النادلة في "ديري كوين" أقوى منك.

595
00:36:00,473 --> 00:36:02,475
‫- حسناً.
‫- حرك قدميك.

596
00:36:02,600 --> 00:36:04,310
‫هيا، عد إلى التدريب.

597
00:36:06,813 --> 00:36:08,857
‫حسناً، يوجد 7 لاعبين.

598
00:36:08,940 --> 00:36:11,860
‫في الواقع، هناك 12 لاعباً بالإجمال.

599
00:36:11,943 --> 00:36:12,986
‫أجل، لكن...

600
00:36:13,069 --> 00:36:15,488
‫يوجد 7 من أولئك.

601
00:36:25,874 --> 00:36:27,042
‫أيها المدرب...

602
00:36:27,125 --> 00:36:29,127
‫ستعود إلى المنزل.

603
00:36:30,670 --> 00:36:33,506
‫ماذا تقصد بالمنزل؟ ما الذي تتحدث عنه؟

604
00:36:33,631 --> 00:36:36,426
‫أنت تخشى من ارتداد الكرة والدفاع.
‫أنت ضعيف جداً.

605
00:36:36,509 --> 00:36:39,095
‫- لهذا سأعيدك إلى المنزل.
‫- لا، أرجوك!

606
00:36:39,179 --> 00:36:42,390
‫سيبدأ الموسم بعد يومين.
‫لا يمكنك إرسالي إلى المنزل!

607
00:36:42,515 --> 00:36:46,352
‫لا يمكن أن يكون لدي رجل كبير يخشى
‫اللعب كرجل كبير. وهذه الحقيقة.

608
00:36:46,436 --> 00:36:48,188
‫- لا.
‫- إليك تذكرتك.

609
00:36:51,066 --> 00:36:53,443
‫أيها المدرب. من فضلك!

610
00:36:53,526 --> 00:36:57,405
‫لن أكون قادراً على النظر
‫في عيني والدي ثانيةً! أيها المدرب!

611
00:37:15,131 --> 00:37:18,802
‫انظروا إلى تلك الحركات! انظروا
‫كيف قطع الدفاع! لا يمكن إيقافه!

612
00:37:18,885 --> 00:37:21,638
‫انظروا إلى تلك القفزة!

613
00:37:22,889 --> 00:37:26,518
‫هذا جيد! "روي"، كل شيء جيد!

614
00:37:26,601 --> 00:37:28,520
‫الجمهور متحمس يا "روي".

615
00:37:45,787 --> 00:37:48,164
‫لقد أغرقتم أرضية الملعب بعرقكم

616
00:37:48,248 --> 00:37:50,458
‫وستجنون ثمن هذا الجهد.

617
00:37:50,542 --> 00:37:53,378
‫أعلم أنكم ترونني أقسو عليكم من دون سبب

618
00:37:53,461 --> 00:37:56,464
‫لكني كنت قاسياً لأنني أعرف مدى براعتكم.

619
00:37:57,382 --> 00:37:59,217
‫الناس خارج هذا النادي الرياضي

620
00:37:59,676 --> 00:38:01,970
‫لا يعتقدون أننا نملك فرصة هذا الموسم

621
00:38:02,053 --> 00:38:04,889
‫وأنهم سيلعبون مع اللاعبين الذين
‫لم ترغب بهم أي من المدارس الكبيرة.

622
00:38:04,973 --> 00:38:08,601
‫لكن هؤلاء الناس لا يعرفونكم. أنا أعرفكم.

623
00:38:08,726 --> 00:38:11,729
‫أنتم موهوبون ومنضبطون

624
00:38:11,855 --> 00:38:14,440
‫وأنتم تهتمون بالفتى الذي يقف بجواركم.

625
00:38:14,524 --> 00:38:17,277
‫وهذا ما سيجعلنا نفوز، بدءاً من ليلة الغد.

626
00:38:17,360 --> 00:38:21,447
‫لذلك دعونا نذهب إلى هناك،
‫ولنلعب كرة السلة على طريقة "تكساس ويسترن".

627
00:38:21,573 --> 00:38:23,741
‫لنعطِ هذا اللعب معنى.

628
00:38:26,494 --> 00:38:27,912
‫فلنبدأ عند العد إلى 3.

629
00:38:30,498 --> 00:38:32,417
‫1، 2، 3.

630
00:38:32,500 --> 00:38:33,626
‫"ماينرز"!

631
00:38:33,710 --> 00:38:36,004
‫حسناً.

632
00:38:36,087 --> 00:38:39,424
‫فلننطلق بسرعة. هيا. ها نحن ذا.

633
00:38:39,507 --> 00:38:41,426
‫ما الذي تفعله هنا يا "شيد"؟

634
00:38:41,509 --> 00:38:43,469
‫أنا... أنا جاهز للعب.

635
00:38:43,553 --> 00:38:45,513
‫لقد حظيت بفرصتك لتكون رجلاً.

636
00:38:45,597 --> 00:38:47,849
‫لكن الآن، خذ تذكرتك وعد إلى المنزل.

637
00:38:47,932 --> 00:38:51,436
‫- بحقك يا رجل، دعني ألعب.
‫- لا أستطيع. قد تُصاب بأذى.

638
00:38:51,519 --> 00:38:54,189
‫دعني ألعب!

639
00:38:54,355 --> 00:38:57,317
‫هيا! لا يهمني مدى تعبكم.

640
00:39:01,571 --> 00:39:03,573
‫وهذه هي طريقة اللعب.

641
00:39:05,074 --> 00:39:06,868
‫دعني أنظر إلى هذا.

642
00:39:06,951 --> 00:39:09,329
‫تعال إلى هنا ودعني أنظر إلى هذا! انتظر.

643
00:39:09,412 --> 00:39:11,414
‫- أنا بخير.
‫- أعلم أنك بخير.

644
00:39:11,539 --> 00:39:14,417
‫أنت تمشي وتتحدث ولكن
‫أنفك ليس في حالة جيدة.

645
00:39:14,500 --> 00:39:16,753
‫- أنت تنزف.
‫- أنا بخير.

646
00:39:16,878 --> 00:39:18,838
‫أرجع رأسك للخلف. الدماء تغطي وجهك.

647
00:39:18,922 --> 00:39:22,342
‫حسناً، فلنلعب. هيا.

648
00:39:22,425 --> 00:39:23,551
‫دفاع قوي.

649
00:39:25,803 --> 00:39:30,391
‫توقف عن القفز كالأرنب. قلت حرك الكرة.

650
00:39:30,475 --> 00:39:32,769
‫لاعبو القواعد في أماكنهم.

651
00:39:32,852 --> 00:39:34,687
‫هل أصبحت لاعب كرة قدم؟

652
00:39:37,941 --> 00:39:41,277
‫لن يمنعني شيء من اللعب، لا شيء.

653
00:39:41,361 --> 00:39:43,780
‫لن يذهب إلى الطبيب أيها المدرب.

654
00:39:43,863 --> 00:39:46,658
‫هذا صحيح. لن أذهب إلى أي مكان.
‫أنا هنا لأبقى.

655
00:39:48,576 --> 00:39:51,496
‫اذهب واعتنِ بأنفك.

656
00:39:51,579 --> 00:39:54,040
‫سنحتاج إليك هذا الموسم، واضح؟

657
00:39:54,123 --> 00:39:57,043
‫ها أنت ذا يا "نيفيل".

658
00:40:05,051 --> 00:40:08,638
‫أهلاً بالجميع. معكم "جاد ميلتون"،
‫صوت "ماينرز" على "كي تي اس ام-1380"

659
00:40:08,721 --> 00:40:10,515
‫"(تكساس ويسترن) ضد (نيو مكسيكو)"

660
00:40:10,598 --> 00:40:13,810
‫أهلاً. إنها أولى مبارياتنا على أرضنا،
‫سنستضيف "غريهاوندز"

661
00:40:13,893 --> 00:40:17,438
‫من كلية "نيو مكسيكو" الشرقية الحكومية.

662
00:40:17,522 --> 00:40:19,440
‫{\an8}تدور الليلة حول التساؤلات.

663
00:40:19,524 --> 00:40:21,859
‫{\an8}هل سيتمكن "دون هاسكينز"، المدرب المغمور

664
00:40:21,943 --> 00:40:24,445
‫{\an8}لفريق فتيات "مدرسة (بنجامين) الثانوية"

665
00:40:24,529 --> 00:40:26,614
‫من الارتقاء بمستوى "ماينرز"؟

666
00:40:26,698 --> 00:40:27,824
‫- دعني أرى.
‫- اتركني!

667
00:40:27,907 --> 00:40:30,493
‫- ماذا؟
‫- لا تلمسها يا رجل.

668
00:40:30,576 --> 00:40:31,911
‫اللعنة يا رجل. أين كنت؟

669
00:40:31,995 --> 00:40:34,247
‫كانت ليلة طويلة، إذا كنتم تفهمون قصدي.

670
00:40:34,330 --> 00:40:36,207
‫حسناً.

671
00:40:36,291 --> 00:40:39,585
‫- هل ستستقيم يوماً يا رجل؟
‫- هل قال أحدهم شيئاً؟

672
00:40:39,669 --> 00:40:44,507
‫والآن فريقكم "تكساس ويسترن ماينرز"!

673
00:40:46,426 --> 00:40:48,678
‫حسناً، هيا.

674
00:40:51,264 --> 00:40:55,852
‫في الدفاع، "ديفيد بالاسيو" من "إل باسو".

675
00:40:55,935 --> 00:40:58,479
‫في الهجوم، من "إيغلفيل، ميسوري"

676
00:40:58,563 --> 00:41:01,566
‫"جيري أرمسترونغ"!

677
00:41:01,649 --> 00:41:03,568
‫في الدفاع، من "ديترويت، ميشيغان"

678
00:41:03,651 --> 00:41:06,654
‫"بوبي جو هيل"!

679
00:41:09,157 --> 00:41:12,201
‫في الهجوم، من "غاري، إنديانا"

680
00:41:12,285 --> 00:41:15,413
‫"هاري فلورنوي"!

681
00:41:17,498 --> 00:41:20,126
‫وفي الوسط، من "هيوستن، تكساس"

682
00:41:20,209 --> 00:41:23,755
‫"ديفيد لاتين" الملقب
‫بـ"بيغ دادي دي لاتين"!

683
00:41:26,424 --> 00:41:27,925
‫يوجد 3 منهم يا "والاس".

684
00:41:28,051 --> 00:41:30,678
‫يبدون مثل مؤسسة "توسكيجي" اللعينة هناك.

685
00:41:30,762 --> 00:41:32,972
‫متى أصبحت مدرستنا تضم أعراقاً مختلطة؟

686
00:41:33,056 --> 00:41:35,433
‫فريقكم "تكساس ويسترن ماينرز" لعام 1965.

687
00:41:39,312 --> 00:41:41,731
‫يفوز "ماينرز" بالكرة لبدء الموسم.

688
00:41:41,814 --> 00:41:44,484
‫انطلق يا "هيل". تجهّز. خذ وقتك. تجهّز!

689
00:41:48,279 --> 00:41:49,447
‫حاصروه.

690
00:41:49,530 --> 00:41:51,699
‫احمِ الكرة.

691
00:41:51,824 --> 00:41:53,993
‫ليست بداية جيدة لـ"ماينرز".

692
00:41:54,077 --> 00:41:56,996
‫"هيل"، هل لاحظت أن من تراقبه
‫قد سجل رمية أمامك؟

693
00:41:57,080 --> 00:41:59,624
‫"ميتش"، هنا!

694
00:41:59,707 --> 00:42:02,293
‫"بوبي جو هيل" يلتف ويسجل نقطتين.

695
00:42:02,377 --> 00:42:03,378
‫كف عن الاستعراض!

696
00:42:03,461 --> 00:42:06,464
‫التزم بأساسيات كرة السلة يا "هيل".
‫تمركز بشكل جيد.

697
00:42:06,547 --> 00:42:10,009
‫لم تتمركز جيداً يا "أرمسترونغ".
‫لذلك تمكن من الالتفاف حولك.

698
00:42:10,093 --> 00:42:13,012
‫يحاول المدرب "هاسكينز" أن يجعل
‫من هؤلاء الشبان لاعبي فريق حقيقيين.

699
00:42:13,096 --> 00:42:14,847
‫أحرز "كيجر" نقطتين.

700
00:42:15,598 --> 00:42:17,892
‫"كيجر"، ألقِ الكرة من على اللوح.

701
00:42:20,478 --> 00:42:24,565
‫ضع يدك في وجهه يا بني!
‫عليك تحدي تلك الرمية.

702
00:42:24,649 --> 00:42:27,026
‫هنا. سددها.

703
00:42:27,110 --> 00:42:29,737
‫أين الدفاع؟ لا يوجد دفاع.

704
00:42:29,821 --> 00:42:32,990
‫الآن، يستعرض "بوبي جو هيل". والكرة طليقة.

705
00:42:33,074 --> 00:42:35,910
‫لهذا لا أريدك أن تستعرض. هيا، "هيل"!

706
00:42:35,993 --> 00:42:38,913
‫"أرمسترونغ". "فلورنوي". هل تمازحني؟

707
00:42:38,996 --> 00:42:41,541
‫"لاتين"، أبقِ رجليك على الأرض يا بني.

708
00:42:41,624 --> 00:42:43,626
‫اضرب تلك الكرة! أحسنت!

709
00:42:47,922 --> 00:42:49,966
‫لقد رأيت ذلك يا بني.

710
00:42:50,049 --> 00:42:54,554
‫ويتقدم "ماينرز" بـ4 نقاط.
‫يحتاجون إلى إيقاف الخصم مرة واحدة الآن.

711
00:42:54,637 --> 00:42:56,556
‫دفاع جيد يا "أرمسترونغ"! دفاع جيد!

712
00:42:56,639 --> 00:43:00,685
‫{\an8}إذاً يبدأ عهد "دون هاسكينز" بالانتصار.

713
00:43:00,768 --> 00:43:03,521
‫فوز بـ4 نقاط على فريق أقل من رائع

714
00:43:03,604 --> 00:43:05,440
‫من شرق "نيو مكسيكو".

715
00:43:05,523 --> 00:43:07,024
‫لكن القصة الفعلية الليلة

716
00:43:07,108 --> 00:43:11,320
‫هي أن المدرب "هاسكينز" أدخل
‫3 زنوج في التشكيلة الأساسية

717
00:43:11,404 --> 00:43:15,450
‫ومن المؤكد أن هذه الحركة ستثير
‫بعض الاضطرابات خارج وداخل الملعب.

718
00:43:39,599 --> 00:43:43,227
‫- تجيد كل الحركات، أليس كذلك؟
‫- نعم.

719
00:43:43,311 --> 00:43:45,480
‫هل جربتها مع 100 فتاة؟

720
00:43:46,856 --> 00:43:48,566
‫ربما 50 أو 60.

721
00:43:52,695 --> 00:43:55,323
‫لقد سئمت من التنقل.

722
00:43:55,448 --> 00:43:59,744
‫أريد فقط أن أبقى في مكان واحد لفترة
‫من الوقت وأثبت جذوري للأبد.

723
00:43:59,827 --> 00:44:02,121
‫هل لديك ما أحتاج إليه يا "بوبي جو"؟

724
00:44:24,685 --> 00:44:27,855
‫- أيها المدرب، لا يمكنني الاستمرار!
‫- أظن أنه يمكنك ذلك.

725
00:44:27,939 --> 00:44:31,817
‫لديك طاقة لكل أنواع الهراء
‫بدلاً من تسخيرها لفريقك

726
00:44:31,901 --> 00:44:34,987
‫بدلاً من إظهار بعض الاحترام
‫كي تكون قائداً!

727
00:44:35,071 --> 00:44:38,157
‫ليس لدي فريق! لن نذهب إلى أي مكان!

728
00:44:38,241 --> 00:44:40,576
‫أنت تخبرنا طوال الوقت كم نحن سيئون!

729
00:44:40,660 --> 00:44:43,871
‫نحن نعلم أننا لن نفوز! ما الذي سأحترمه؟

730
00:44:52,547 --> 00:44:55,633
‫لقد قاد والدي شاحنة طوال فترة شبابه.

731
00:44:56,217 --> 00:44:58,302
‫ليس هناك خطأ في ذلك…

732
00:44:58,386 --> 00:45:00,304
‫سوى حقيقة أنه كان يكره ذلك.

733
00:45:00,388 --> 00:45:03,724
‫لكن يا "هيل"، هذه الطريقة الوحيدة
‫التي عرفها لتأمين معيشتنا

734
00:45:03,808 --> 00:45:06,769
‫ومنح أطفاله فرصة لفعل شيء يحبونه.

735
00:45:07,812 --> 00:45:12,358
‫أحب هذه اللعبة.

736
00:45:12,441 --> 00:45:14,443
‫لم أكن أبداً أعظم لاعب

737
00:45:14,819 --> 00:45:18,948
‫لكنني بذلت قصارى جهدي،
‫وتفوقت على لاعبين أفضل مني.

738
00:45:19,031 --> 00:45:20,449
‫لست أذكى مدرب

739
00:45:20,575 --> 00:45:23,494
‫لكني أبذل قصارى جهدي
‫للتفوق على مدربين أكثر ذكاءً.

740
00:45:23,578 --> 00:45:25,621
‫وعندما أرى الموهبة التي لديك

741
00:45:25,705 --> 00:45:29,709
‫وأراك تضيّعها، هذا يزعجني.

742
00:45:29,792 --> 00:45:33,588
‫لو لم تتمكن من الدخول إلى النادي الرياضي،
‫لو لم تُتح لك الفرصة

743
00:45:35,548 --> 00:45:38,884
‫ما كان ليكون بيننا شيء نتحدث عنه،
‫لكنني كنت هناك يا بني.

744
00:45:39,468 --> 00:45:41,554
‫الزمن مختلف. أنت في النادي الرياضي.

745
00:45:41,637 --> 00:45:44,265
‫وإن كنت في النادي الرياضي،
‫فستخرج إلى الملعب

746
00:45:44,390 --> 00:45:46,726
‫يستحسن بك أن تحترم والدي، وأن تحترمني

747
00:45:46,809 --> 00:45:49,645
‫وأن تحترم نفسك وتلعب كرة السلة.

748
00:45:52,064 --> 00:45:53,190
‫الجانب الأيمن.

749
00:45:53,316 --> 00:45:56,235
‫نحن في منتصف الشوط الأول،
‫"أيوا" تلعب بشكل جيد.

750
00:45:56,319 --> 00:45:57,486
‫هذا أمر مُتوقع.

751
00:45:57,612 --> 00:46:00,281
‫لم يُهزموا، يحتلون المرتبة 4 في البلاد.

752
00:46:03,826 --> 00:46:05,870
‫ينافس فريق "أيوا" دوماً بين الـ10 الكبار

753
00:46:05,953 --> 00:46:08,539
‫ويُسجل فريق "هوك آيز".

754
00:46:08,623 --> 00:46:12,668
‫المدرب "هاسكينز" ليس سعيداً.
‫الفارق 8 نقاط الآن.

755
00:46:12,752 --> 00:46:15,546
‫أنتم، ضيقوا عليهم هناك!

756
00:46:15,630 --> 00:46:17,632
‫راقبوا العداد. هيا.

757
00:46:17,715 --> 00:46:19,550
‫"لاتين"، راقبه!

758
00:46:19,634 --> 00:46:22,887
‫"شيد"، خارج المربع! "شيد"!

759
00:46:25,431 --> 00:46:26,974
‫رمية موفقة.

760
00:46:27,058 --> 00:46:28,392
‫هلّا أخرجتها يا "شيد"؟

761
00:46:30,353 --> 00:46:33,189
‫هذا هو! نلنا منهم الآن.

762
00:46:33,689 --> 00:46:37,318
‫يصارع "تكساس ويسترن"
‫للتسجيل أمام دفاع "هوك آيز" القوي.

763
00:46:37,401 --> 00:46:40,446
‫وها هو اعتراض رائع قبل نهاية الشوط مباشرة.

764
00:46:41,197 --> 00:46:44,200
‫هذا المراسل رأى الكثير
‫من الأشواط الصعبة في كرة السلة

765
00:46:44,283 --> 00:46:46,327
‫لكن "ماينرز" يعانون فعلاً.

766
00:46:46,410 --> 00:46:49,789
‫سيذهبون إلى غرفة تبديل الملابس
‫بخسارة بفارق 16 نقطة.

767
00:46:50,623 --> 00:46:52,333
‫قلها يا "هيل".

768
00:46:53,209 --> 00:46:54,418
‫هيا يا "هيل"، قلها.

769
00:46:54,502 --> 00:46:58,589
‫لا يمكننا اللعب هكذا!
‫هم أفضل منا ونحن نلعب بطريقتك.

770
00:46:59,131 --> 00:47:01,258
‫عليك تركنا أحراراً!

771
00:47:01,342 --> 00:47:03,928
‫فقط التزم بالخطة يا "بوبي جو".

772
00:47:04,011 --> 00:47:07,014
‫تريد الالتزام بأساسيات كرة سلة، أليس كذلك؟

773
00:47:11,227 --> 00:47:13,354
‫"أيوا" تتفوق على "تكساس ويسترن".

774
00:47:13,437 --> 00:47:15,898
‫لقد كانت مباراة صعبة حتى الآن، أليس كذلك؟

775
00:47:15,981 --> 00:47:18,526
‫ليست ليلتنا، أيها المدرب.

776
00:47:18,609 --> 00:47:20,945
‫"هيل". وقت مستقطع!

777
00:47:21,028 --> 00:47:22,780
‫وقت مستقطع للفريق الأبيض.

778
00:47:22,863 --> 00:47:25,616
‫تعالوا. هيا، جميعكم.

779
00:47:25,700 --> 00:47:27,493
‫أيها المدرب…

780
00:47:29,286 --> 00:47:31,038
‫هلّا سمحت لنا باللعب بطريقتنا…

781
00:47:37,586 --> 00:47:39,463
‫حسناً يا "هيل"، العب بطريقتك

782
00:47:39,547 --> 00:47:42,883
‫والعب بطريقتي.

783
00:47:42,967 --> 00:47:46,429
‫- هل أنت جاهز للعب؟
‫- نعم، لنفعل ذلك.

784
00:47:52,727 --> 00:47:54,895
‫أحسنت يا "بوبي جو".

785
00:47:54,979 --> 00:47:57,606
‫ويسجل "ماينرز" مرتين على التوالي.

786
00:47:57,690 --> 00:48:00,526
‫ومع ذلك، ما زال الفارق كبيراً.

787
00:48:03,946 --> 00:48:05,906
‫"أورستن أرتيس" يأخذ الكرة.

788
00:48:05,990 --> 00:48:08,993
‫يمررها إلى "بوبي جو هيل".
‫يقودها ليسجل نقطتين!

789
00:48:09,118 --> 00:48:12,246
‫حسناً، حسّن "ماينرز" أداءهم دفاعياً.

790
00:48:16,834 --> 00:48:19,712
‫الآن يبدو أن "أيوا" هو الفريق الذي يعاني.

791
00:48:19,837 --> 00:48:23,382
‫هذا الضغط على طول الملعب
‫يُربك فريق "هوك آيز".

792
00:48:23,466 --> 00:48:25,342
‫اذهب إلى السلة! اذهب!

793
00:48:43,319 --> 00:48:45,821
‫بدأت العودة. 59- 48.

794
00:48:45,905 --> 00:48:47,406
‫ولا تزال "أيوا" في الصدارة.

795
00:48:47,490 --> 00:48:50,785
‫هيا يا بني. أعدنا إلى المباراة.

796
00:48:57,291 --> 00:48:58,918
‫دفاع!

797
00:49:10,262 --> 00:49:11,597
‫هذا هو.

798
00:49:16,018 --> 00:49:17,228
‫نعم!

799
00:49:17,353 --> 00:49:22,358
‫بعد تأخرهم بـ16 نقطة في منتصف المباراة،
‫شق "تكساس ويسترن" طريقهم للعودة بالمباراة.

800
00:49:25,361 --> 00:49:28,572
‫"ماينرز" متأخرون بنقطة
‫مع بقاء 15 ثانية من المباراة.

801
00:49:28,656 --> 00:49:31,033
‫سيكون لديهم فرصة للفوز بهذه المباراة.

802
00:49:31,116 --> 00:49:35,079
‫"هيل"! 9! شتت دفاعهم!

803
00:49:35,204 --> 00:49:38,207
‫"بوبي جو هيل" يتقدم من الوسط.
‫ينظر لليمين، لا أحد هناك.

804
00:49:38,290 --> 00:49:41,043
‫ينظر لليسار. يبدو أنه سيحاول ذلك بنفسه!

805
00:49:41,126 --> 00:49:44,463
‫يحاصره "هوك آيز"، يخترق الدفاع، ويسدد!

806
00:49:44,547 --> 00:49:46,882
‫ويسجل! يفوز "ماينرز"!

807
00:49:46,966 --> 00:49:48,968
‫يفوز "ماينرز"!

808
00:49:49,051 --> 00:49:52,096
‫أرى ذلك بأم عيني ورغم ذلك لا أصدق!

809
00:49:52,179 --> 00:49:54,849
‫يدمر "ماينرز" القوة الدائمة في "أيوا"

810
00:49:54,932 --> 00:49:58,978
‫الرقم 4 على مستوى البلاد،
‫وأول فريق من النخبة نواجهه هذه السنة!

811
00:49:59,061 --> 00:50:01,313
‫فريق "ماينرز" قوة حقيقية!

812
00:50:04,608 --> 00:50:07,444
‫كنت تلعب الليلة، ولا تتصرف مثل أحمق.

813
00:50:07,528 --> 00:50:09,864
‫لست أحمقاً أبداً. كنت دائماً لاعباً.

814
00:50:09,947 --> 00:50:11,949
‫أنت رجلي.

815
00:50:12,032 --> 00:50:14,118
‫انتهت المباراة عند هذا الحد!

816
00:50:14,201 --> 00:50:18,414
‫من سمع عن "تكساس ويسترن"؟
‫حسناً، الآن سمع بهم "هوك آيز".

817
00:50:36,932 --> 00:50:38,726
‫هل ستذهبون إلى الكنيسة؟

818
00:50:39,351 --> 00:50:40,728
‫اسكت.

819
00:50:47,234 --> 00:50:49,069
‫لماذا هؤلاء البيض معنا؟

820
00:50:49,153 --> 00:50:51,780
‫نعم، ماذا تفعلون هنا؟

821
00:50:51,906 --> 00:50:54,241
‫يا رجل. يوجد المزيد
‫في السيارة خلفنا أيضاً.

822
00:50:54,325 --> 00:50:56,452
‫ماذا تفعل في الأمام؟ هدئ من روعك.

823
00:50:56,535 --> 00:50:57,786
‫مهلاً، لا…

824
00:51:08,213 --> 00:51:10,507
‫عاد "بيغ دادي" إلى المنزل، يا عزيزتي.

825
00:51:10,591 --> 00:51:12,134
‫مرحباً.

826
00:51:22,102 --> 00:51:23,812
‫حفلة.

827
00:51:27,733 --> 00:51:29,234
‫ما الذي يجري؟

828
00:51:37,618 --> 00:51:39,745
‫"بودوين"! يا رجل، أنت مختلف!

829
00:51:39,870 --> 00:51:45,250
‫لم أكن أعتقد أن الصبي الأبيض
‫قد يأكل هذا النوع من الطعام.

830
00:51:51,340 --> 00:51:53,550
‫ما اسم صديقك؟

831
00:51:55,135 --> 00:51:57,429
‫هذا "بيغ دادي".

832
00:52:00,099 --> 00:52:01,517
‫أنا "ليتل دادي".

833
00:52:13,737 --> 00:52:15,739
‫إذاً كنت أتساءل…

834
00:52:15,864 --> 00:52:19,201
‫هل تريدون أن يدعونكم بالملونين أم بالسود؟

835
00:52:20,077 --> 00:52:22,037
‫هل نبدو لك ككومة غسيل؟

836
00:52:22,121 --> 00:52:26,041
‫اسمع يا "جيري". نحن سود. اتفقنا؟

837
00:52:26,125 --> 00:52:28,127
‫- سود؟
‫- نعم. نحن سود.

838
00:52:28,210 --> 00:52:30,587
‫اعتقدت أنكم تريدون
‫أن ينعتوكم بالاسم الآخر.

839
00:52:30,713 --> 00:52:34,550
‫لا يا رجل. الأسود سيئ يا رجل. سيئ.

840
00:52:34,633 --> 00:52:36,385
‫هذا ما أعنيه، الأسود سيئ.

841
00:52:36,468 --> 00:52:38,220
‫- هل أستطيع أن أعظه؟
‫- تفضل.

842
00:52:38,303 --> 00:52:42,182
‫- لا يا "مايبيري جيري". "السيئ" يعني جيد.
‫- حسناً.

843
00:52:42,266 --> 00:52:44,685
‫لا. "سيئ" يعني سيئ. أنا أعلم ذلك.

844
00:52:44,768 --> 00:52:46,520
‫لا. استمع.

845
00:52:46,603 --> 00:52:49,481
‫مع "إيلي ماي" والعم "جد" والجدة في المزرعة

846
00:52:49,606 --> 00:52:52,151
‫"السيئ" قد يكون سيئاً. حسناً…

847
00:52:52,234 --> 00:52:54,236
‫لكن معنا، "السيئ" شيء جيد. فهمت؟

848
00:52:54,319 --> 00:52:56,655
‫قلها، للتأكد. هيا.

849
00:52:56,739 --> 00:52:57,948
‫حسناً، "السيئ" جيد.

850
00:52:58,032 --> 00:53:00,868
‫تحدث معي يا عزيزي! أنت معي الآن.

851
00:53:00,951 --> 00:53:03,912
‫حسناً. إذاً ماذا تعني كلمة "جيد"؟

852
00:53:21,930 --> 00:53:24,266
‫{\an8}"(بوبي جو) يقود مسيرة الفريق"

853
00:53:25,642 --> 00:53:26,977
‫{\an8}"(ماينرز) يسحقون (ديفلز)"

854
00:53:28,228 --> 00:53:30,814
‫{\an8}"(ماينرز) يهزمون (بولدوغز)"

855
00:53:32,107 --> 00:53:34,109
‫{\an8}"(ماينرز) يهزمون (بولدوغز)"

856
00:53:42,451 --> 00:53:45,662
‫- هل هذا "بيلي جو رويال"؟
‫- نعم، هذا "بيلي جو رويال".

857
00:53:45,746 --> 00:53:48,999
‫سيضيع في الحيّ الفقير إن تركته هناك.

858
00:53:49,792 --> 00:53:51,293
‫ماذا لديك؟

859
00:53:51,376 --> 00:53:54,213
‫مهلاً. اسمعوا هذا. هل تعرفون هذه الأغنية؟

860
00:53:56,590 --> 00:53:58,926
‫يا رجل، أوقفها!

861
00:53:59,009 --> 00:54:00,427
‫أنت.

862
00:54:01,762 --> 00:54:04,264
‫الآن نشعر بالحماس يا عزيزي.

863
00:54:05,891 --> 00:54:09,228
‫عليكم الاعتياد على هذا.

864
00:54:14,024 --> 00:54:15,943
‫"(ماينرز) يسحقون (بايديرت)!"

865
00:54:17,986 --> 00:54:19,404
‫"نيو أورليانز"!

866
00:54:22,533 --> 00:54:24,868
‫{\an8}"(ماينرز) 81 (أريزونا) 72
‫في الوقت الإضافي"

867
00:54:28,831 --> 00:54:30,040
‫"(ماينرز) يتقدمون إلى أفضل 20"

868
00:54:32,835 --> 00:54:34,920
‫{\an8}"(ماينرز) يصلون إلى أفضل 10"

869
00:54:35,254 --> 00:54:37,256
‫"يستمر الفوز المتواصل"

870
00:54:39,466 --> 00:54:43,554
‫"الفريق رقم 4 (تكساس ويسترن) 17-0"

871
00:54:46,098 --> 00:54:49,560
‫على مدى 12 عاماً،
‫كنت صديقاً جيداً لهذه المدرسة.

872
00:54:49,643 --> 00:54:51,687
‫أنا أدعم كرة السلة وكرة القدم

873
00:54:51,770 --> 00:54:54,565
‫وأدفع المال للملعب.

874
00:54:54,648 --> 00:54:58,026
‫لطالما كانت "تكساس ويسترن" في قلبي.

875
00:54:58,110 --> 00:55:00,779
‫لم نكن لنفعل شيئاً من دونك يا "ويد".

876
00:55:00,863 --> 00:55:02,823
‫لكن لدي مشكلة مع المدرب "هاسكينز"

877
00:55:02,906 --> 00:55:04,616
‫والفتية السود الذين يُشركهم.

878
00:55:05,033 --> 00:55:07,452
‫لكنه الآن، لا يحتاج إليهم للفوز،
‫أليس كذلك؟

879
00:55:08,370 --> 00:55:10,455
‫حسناً، نحن لا نُهزم.

880
00:55:12,499 --> 00:55:14,668
‫{\an8}"مطعم (إيرلاين موتورز)"

881
00:55:14,751 --> 00:55:16,628
‫يا رجل.

882
00:55:16,712 --> 00:55:19,089
‫الجو حار في الخارج. أنا أتضور جوعاً.

883
00:55:26,013 --> 00:55:30,184
‫مرحباً، يا رجل، يجب أن أقصد الحمام.
‫اطلب لي بعض عجة الطماطم.

884
00:55:30,267 --> 00:55:33,270
‫هلّا أجلت هذا إلى "إل باسو"؟
‫سأطلب بعض الفطائر.

885
00:55:33,395 --> 00:55:35,647
‫أياً كان ما تطلبه، أحضر لي شيئاً به صلصة.

886
00:55:35,731 --> 00:55:37,441
‫أنا أعرف بالفعل ما سأطلبه.

887
00:55:37,524 --> 00:55:40,277
‫مرحباً بكم، مرروا القوائم.

888
00:55:40,360 --> 00:55:43,197
‫مرحباً، كانت مباراة الليلة الماضية رائعة.

889
00:55:43,280 --> 00:55:45,365
‫لم أرَ أحداً يلعب هكذا.

890
00:55:45,449 --> 00:55:47,284
‫صباح الخير.

891
00:55:47,367 --> 00:55:50,996
‫أريد البيض. أنا بحاجة إلى بعض السجق.

892
00:55:53,498 --> 00:55:56,418
‫لا بد من أنه شيء خاص بـ"نيويورك".
‫هذا رائع.

893
00:55:58,128 --> 00:55:59,922
‫هل ستطلبون الفطائر؟

894
00:56:00,005 --> 00:56:02,841
‫لا تترك رائحتك الكريهة السوداء
‫عليّ يا فتى.

895
00:56:09,014 --> 00:56:12,184
‫انتظر! هل أبلله جيداً؟

896
00:56:12,267 --> 00:56:15,437
‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيد،
‫ويوماً سعيداً. اتفقنا؟

897
00:56:22,778 --> 00:56:26,740
‫مرحباً يا رجل، هل ترى البيض هناك؟
‫يا رجل، أشبه بالبلاستيك.

898
00:56:26,823 --> 00:56:28,825
‫لا أدري يا رجل، لا يستطيع رؤيته.

899
00:56:39,002 --> 00:56:41,046
‫"شيد"!

900
00:56:41,129 --> 00:56:44,424
‫"شيد"، ماذا حدث؟ ثمة خطب ما.

901
00:56:44,508 --> 00:56:47,427
‫ماذا حدث يا بني؟ "شيد"، ماذا حدث؟

902
00:56:48,845 --> 00:56:50,222
‫ساعدوني هنا.

903
00:56:50,347 --> 00:56:52,474
‫انظر إلى أنفه. هل أنت بخير؟

904
00:56:52,557 --> 00:56:54,685
‫ساعدوه. من فعل هذا؟

905
00:57:05,487 --> 00:57:07,114
‫هل رآهم أحد؟

906
00:57:07,197 --> 00:57:11,451
‫بني، اركب هذه الحافلة. لنذهب.
‫انظر إليَّ. اصعد إلى الحافلة.

907
00:57:11,535 --> 00:57:13,620
‫"بودوين". من فعل هذا؟

908
00:57:13,704 --> 00:57:16,915
‫لن نذهب إلى أي مكان!
‫اصعدوا إلى الحافلة! الجميع اصعدوا!

909
00:57:16,999 --> 00:57:18,583
‫- هل الجميع هنا؟
‫- تحركوا.

910
00:57:22,421 --> 00:57:26,508
‫- يمكنني قتل أحد المُتعصبين الليلة.
‫- لن يُقتل أحد.

911
00:57:26,591 --> 00:57:28,677
‫سأحمل سكيناً من الآن فصاعداً.

912
00:57:28,802 --> 00:57:31,013
‫إن واجهتهم بسكين، فسيسحبون بندقية.

913
00:57:31,096 --> 00:57:33,598
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل، فقط نجلس ونتحمل؟

914
00:57:33,682 --> 00:57:35,851
‫لا يمكننا جميعاً العيش
‫على قواعد "د. كينج".

915
00:57:35,934 --> 00:57:38,395
‫ماذا تريد أن نفعل، نُصفع
‫ونُدير الخد الآخر؟

916
00:57:38,478 --> 00:57:40,480
‫قطعاً لا. أنا أقول إنه علينا التفكير.

917
00:57:40,897 --> 00:57:44,234
‫عندما نذهب إلى الجنوب،
‫يجب ألا يذهب أحدنا بمفرده.

918
00:57:44,359 --> 00:57:46,570
‫علينا أن نعتني دائماً ببعضنا البعض.

919
00:57:46,653 --> 00:57:48,905
‫لن نترك مجالاً للمُتعصبين ليغدروا بنا.

920
00:57:51,783 --> 00:57:53,869
‫لا يجب أن تشعر بالحرج يا "شيد".

921
00:57:53,952 --> 00:57:56,705
‫يمكن أن يحدث هذا لأي واحد منا.

922
00:57:56,788 --> 00:58:01,335
‫لن يمسكوا بنا وحدنا بعد الآن. أعدك بذلك.

923
00:58:01,418 --> 00:58:04,588
‫إن قاتلوا أحدنا، عليهم أن يقاتلونا جميعاً.

924
00:58:19,519 --> 00:58:20,562
‫"ماري"؟

925
00:58:20,645 --> 00:58:22,647
‫لقد تأخرت حقاً يا "دون".

926
00:58:23,899 --> 00:58:26,193
‫لا تعد للمنزل متأخراً من دون الاتصال.

927
00:58:26,276 --> 00:58:30,739
‫كما تعلم، تحدث الأشياء للناس…
‫دعني أحضر طبقك، وسأقوم بتسخينه.

928
00:58:30,822 --> 00:58:31,865
‫ما الأمر، عزيزتي؟

929
00:58:31,948 --> 00:58:33,825
‫دعني أحضره. سيستغرق ذلك دقيقة.

930
00:58:33,909 --> 00:58:36,370
‫"ماري"، تحدثي معي. ما الأمر؟

931
00:58:36,453 --> 00:58:38,538
‫مهلاً، ما الأمر؟

932
00:58:38,622 --> 00:58:39,998
‫ما الأمر، عزيزتي؟

933
00:58:44,544 --> 00:58:48,715
‫"يا مُحب الزنوج، عليك التوقف عن العبث"

934
00:58:51,843 --> 00:58:53,428
‫هل هذه الأولى؟

935
00:58:53,512 --> 00:58:55,263
‫لا. أنا…

936
00:58:55,389 --> 00:58:57,682
‫أرميها بعيداً بمجرد أن أتلقاها.

937
00:58:57,766 --> 00:59:00,102
‫لماذا لم تقولي لي شيئاً؟

938
00:59:00,185 --> 00:59:02,521
‫لا أعلم. أنا فقط…

939
00:59:05,732 --> 00:59:07,901
‫عائلتي هي أهم شيء بالنسبة إلي.

940
00:59:07,984 --> 00:59:11,279
‫كيف يفترض بي أن أحميكِ
‫إذا كنت لا أعرف ما يحدث؟

941
00:59:12,906 --> 00:59:14,533
‫"دون"…

942
00:59:14,616 --> 00:59:18,036
‫كرة السلة كانت حياتنا كلها،
‫لكنها مجرد لعبة.

943
00:59:20,539 --> 00:59:22,958
‫لا أعرف ما إذا كان الأمر يستحق هذا.

944
00:59:28,672 --> 00:59:30,632
‫لا، ولا أنا كذلك.

945
00:59:33,218 --> 00:59:35,637
‫لكن هذه أكثر من مجرد لعبة الآن

946
00:59:35,720 --> 00:59:38,306
‫وأنا متأكد من أنه لا يمكنني الانسحاب.

947
01:00:10,672 --> 01:00:13,633
‫لم يزعجني شيء من قبل.

948
01:00:13,800 --> 01:00:17,679
‫كما لو أن الأشياء مرت من خلفي.

949
01:00:17,929 --> 01:00:19,931
‫لم أكن آبه لشيء.

950
01:00:22,309 --> 01:00:25,520
‫لكني الآن أهتم وهذا يخيفني.

951
01:00:25,604 --> 01:00:27,939
‫لا أريد أن أرغب بشيء يمكن أن أخسره.

952
01:00:30,150 --> 01:00:31,568
‫عزيزي…

953
01:00:32,819 --> 01:00:35,030
‫لا يوجد شيء لا يمكنك أن تخسره.

954
01:00:35,572 --> 01:00:40,410
‫ولا أحد يستطيع أن يأخذ رغبتك منك. لا أحد.

955
01:00:41,453 --> 01:00:42,746
‫أبداً.

956
01:00:44,831 --> 01:00:46,500
‫كما تعلم يا رجل

957
01:00:46,583 --> 01:00:49,586
‫أحياناً لا أرغب في العودة إلى هناك مجدداً.

958
01:00:49,711 --> 01:00:53,381
‫اسمع. لا يمكنك السماح لهم
‫بأخذ كرة السلة منك يا رجل.

959
01:00:53,465 --> 01:00:55,300
‫لا يمكنك السماح لهم بالفوز.

960
01:00:55,425 --> 01:00:58,345
‫لا أعرف كم يمكنني تحمل هذا يا رجل.

961
01:00:58,428 --> 01:01:00,597
‫أنا لست شجاعاً مثلك.

962
01:01:00,680 --> 01:01:02,641
‫يا صديقي، منذ عرفتك

963
01:01:02,724 --> 01:01:04,643
‫لطالما كنت أقوى مما تعتقد.

964
01:01:10,357 --> 01:01:12,025
‫هل أنت بخير يا "سكوبس"؟

965
01:01:12,108 --> 01:01:14,653
‫أجل، أنا بخير يا رجل.

966
01:01:16,780 --> 01:01:20,242
‫أخبرني ما الذي يجري يا رجل. هل أنت بخير؟

967
01:01:20,325 --> 01:01:23,495
‫كن مستعداً من فضلك. شكراً لك.

968
01:01:35,632 --> 01:01:37,801
‫هل لديك دقيقة يا "سكوبس"؟

969
01:01:37,968 --> 01:01:41,388
‫يقولون إن لديك حالة تُسمى
‫اعتلال عضلة القلب الضخامي.

970
01:01:42,681 --> 01:01:44,182
‫قلبي كبير جداً.

971
01:01:44,641 --> 01:01:46,726
‫أليس هذا شيئاً عظيماً؟

972
01:01:48,895 --> 01:01:50,605
‫منذ متى وأنت تعرف يا "سكوبس"؟

973
01:01:51,690 --> 01:01:52,732
‫حسناً…

974
01:01:54,651 --> 01:01:57,362
‫بدأت حالات الإغماء حين كنت
‫في المدرسة الثانوية.

975
01:01:58,655 --> 01:02:00,865
‫نظراً لطبيعة أمي، أخذتني إلى طبيب.

976
01:02:00,949 --> 01:02:03,285
‫أجروا بعض الاختبارات، وهكذا اكتشفت ذلك.

977
01:02:03,368 --> 01:02:05,620
‫- لكن لا يهم.
‫- أنت أحمق.

978
01:02:05,704 --> 01:02:08,039
‫أنت أحمق لعين. كان من الممكن أن تموت هناك.

979
01:02:08,123 --> 01:02:10,125
‫أيها المدرب، سأموت إذا لم ألعب.

980
01:02:11,459 --> 01:02:15,630
‫اسمع أيها المدرب، طوال حياتي،
‫أحببت لعب كرة السلة فقط.

981
01:02:15,755 --> 01:02:16,756
‫وهذا كل شيء.

982
01:02:16,840 --> 01:02:19,217
‫لكني لم أستطع اللعب في المدرسة الثانوية

983
01:02:19,301 --> 01:02:22,721
‫لأنني اضطررت إلى العمل لإعالة أمي وأخواتي.

984
01:02:25,432 --> 01:02:28,268
‫لكنني لم أتوقف عن اللعب في الشارع. مطلقاً.

985
01:02:28,810 --> 01:02:31,354
‫لأن عدم اللعب أيها المدرب…

986
01:02:31,438 --> 01:02:35,358
‫كان الأمر أشبه بأنني أموت شيئاً فشيئاً.

987
01:02:35,442 --> 01:02:38,445
‫بقدر ما يستمر هذا القلب بالخفقان،
‫سيكون باستطاعتي اللعب.

988
01:02:38,528 --> 01:02:41,531
‫قلبي جيد. مسألة القلب هذه ليست مهمة.

989
01:02:41,615 --> 01:02:44,034
‫عشت معها هذه المدة.
‫لذا عليك أن تدعني ألعب.

990
01:02:44,117 --> 01:02:45,118
‫لا يسعني فعل ذلك.

991
01:02:45,201 --> 01:02:46,953
‫- قال الطبيب إنه بإمكاني اللعب.
‫- لا أستطيع.

992
01:02:47,037 --> 01:02:50,498
‫قال إنه يمكنني اللعب لبضع دقائق.
‫لماذا لن تسمح لي؟

993
01:02:50,582 --> 01:02:52,876
‫أعرف ما قاله الطبيب يا "ويلي".

994
01:02:52,959 --> 01:02:55,545
‫لكن لا يمكنني المجازفة بحياتك.

995
01:02:56,046 --> 01:02:57,797
‫لا أستطيع فعل ذلك.

996
01:02:57,881 --> 01:02:59,758
‫الآن، ما زلت في الفريق.

997
01:03:00,800 --> 01:03:04,804
‫سنحتاج إليك يا "كيجر". سنحتاج إلى شجاعتك.

998
01:03:08,975 --> 01:03:11,645
‫سنحتاج إلى قلبك الكبير، اتفقنا؟

999
01:04:00,777 --> 01:04:02,904
‫هل تفكر في كرة السلة يا "هيل"؟

1000
01:04:02,987 --> 01:04:04,447
‫أجل أيها المدرب. لا شيء سواها.

1001
01:04:08,368 --> 01:04:10,578
‫{\an8}أيها المدرب.
‫"مات بافيلار" من "دالاس مورنينغ نيوز".

1002
01:04:10,704 --> 01:04:11,913
‫{\an8}"مطار (دالاس) الميداني"

1003
01:04:11,996 --> 01:04:13,957
‫تُشرك الكثير من الفتية السود.

1004
01:04:14,040 --> 01:04:16,793
‫ألست قلقاً بشأن قدرة اللاعب الزنجي

1005
01:04:16,876 --> 01:04:19,462
‫على التعامل مع الضغط على المستوى الوطني؟

1006
01:04:20,839 --> 01:04:23,341
‫يلعب فريقي الدفاع والكرات المرتدة.

1007
01:04:23,466 --> 01:04:25,844
‫أي رأي تحاول إيصاله
‫بإشراك عدد كبير من السود؟

1008
01:04:25,927 --> 01:04:28,096
‫أنا مدرب كرة سلة. لا أدلي بتصريحات.

1009
01:04:28,179 --> 01:04:30,265
‫- "كنتاكي" هنا.
‫- شكراً أيها المدرب.

1010
01:04:30,348 --> 01:04:32,058
‫أيها المدرب "روب".

1011
01:04:32,183 --> 01:04:35,562
‫أيها المدرب "روب".

1012
01:04:36,646 --> 01:04:38,314
‫أيها المدرب "روب"، مباراة رائعة.

1013
01:04:38,398 --> 01:04:41,484
‫حدثنا عن آخر 20 ثانية. ماذا قلت للفتيان؟

1014
01:04:41,568 --> 01:04:44,446
‫كان قد بقي 20 ثانية على البدء.
‫أعطيتهم لعبة جيدة.

1015
01:04:44,529 --> 01:04:47,782
‫شيء من خطط اللعب
‫التي استخدمناها لسنوات وسنوات.

1016
01:04:47,866 --> 01:04:49,701
‫أداها الفتيان إلى حد الكمال.

1017
01:04:49,868 --> 01:04:51,578
‫سأقدم نفسي له.

1018
01:04:51,703 --> 01:04:53,997
‫سأذهب، وأنا أعلم أنكم ستدعونني أذهب.

1019
01:04:54,080 --> 01:04:55,832
‫- يا له من شخص.
‫- شكراً أيها المدرب.

1020
01:04:55,915 --> 01:04:58,877
‫- أيها المدرب.
‫- لا مزيد من المقابلات. شكراً لك.

1021
01:04:58,960 --> 01:05:02,046
‫"دون هاسكينز".
‫أنا المدرب في "تكساس ويسترن".

1022
01:05:04,174 --> 01:05:06,176
‫أردت فقط أن أعرفك بنفسي.

1023
01:05:06,259 --> 01:05:09,095
‫وأهنئك بسنة أخرى رائعة و…

1024
01:05:09,471 --> 01:05:11,389
‫- هؤلاء لاعبوك؟
‫- نعم، سيدي.

1025
01:05:11,473 --> 01:05:13,683
‫نعم سيدي، لاعبو فريقي.

1026
01:05:16,936 --> 01:05:20,940
‫حسناً، لقد حظيت بموسم جيد. أراك لاحقاً.

1027
01:05:29,741 --> 01:05:33,620
‫- أنتم فاشلون!
‫- لا نريد أمثالكم!

1028
01:05:33,745 --> 01:05:36,790
‫تجاهلوا كل هذا الهراء!
‫اخرجوا إلى الملعب وحسب.

1029
01:05:36,873 --> 01:05:39,334
‫لا تأتوا إلى هنا!

1030
01:05:39,459 --> 01:05:41,836
‫انظروا إلى كل هؤلاء الفتيان الأغبياء!

1031
01:05:43,379 --> 01:05:46,257
‫دعني يا فتى!

1032
01:05:46,341 --> 01:05:49,302
‫لا تستمع إليهم. هيا، ركز.

1033
01:05:49,385 --> 01:05:53,264
‫يسهل عليك قول هذا. لا تستمع إليهم. هيا!

1034
01:05:53,348 --> 01:05:55,266
‫على الرغم من عدائية الجمهور

1035
01:05:55,350 --> 01:05:57,268
‫لعب "ماينرز" بشكل جيد الليلة.

1036
01:05:57,352 --> 01:05:59,187
‫وهم يتطلعون لتصدر شرق "تكساس"

1037
01:05:59,270 --> 01:06:02,857
‫وهناك اعتراض للكرة،
‫وفرصة لهجمة مرتدة لصالح "لايونز"

1038
01:06:03,650 --> 01:06:06,069
‫ويسجل "جيسون ستيفنز" نقطتين

1039
01:06:06,152 --> 01:06:09,989
‫كان يمكن أن يكون في فريق "ماينرز"
‫لو تمكن المدرب من استقدامه.

1040
01:06:10,073 --> 01:06:12,033
‫يبدو أن المدرب يشرك جميع البدلاء؟

1041
01:06:13,743 --> 01:06:16,496
‫و"ستيفنز" الموفق بتسديداته
‫في الشوط الثاني

1042
01:06:16,579 --> 01:06:19,457
‫يُراقبه "لويس بودوين".

1043
01:06:24,295 --> 01:06:26,005
‫يُرسل المدرب تحياته.

1044
01:06:26,130 --> 01:06:29,217
‫كانت هذه مباراة صعبة على الطرفين.

1045
01:06:29,300 --> 01:06:31,469
‫يتقدم "ماينرز" بـ5 نقاط.

1046
01:06:31,553 --> 01:06:33,888
‫يأخذ الكرة للداخل.

1047
01:06:33,972 --> 01:06:35,139
‫هل تمازحني؟

1048
01:06:35,223 --> 01:06:37,517
‫اللعب يزداد خشونة. فلنرَ على من يقع الخطأ.

1049
01:06:37,600 --> 01:06:40,228
‫الخطأ على "لاتين"! لا أصدق هذا.

1050
01:06:40,311 --> 01:06:42,480
‫يجب على "لاتين" مراقبة مزاجه.

1051
01:06:42,564 --> 01:06:45,817
‫لقد طُرد في 10 مباريات هذا العام.

1052
01:06:45,900 --> 01:06:47,861
‫43 أحمر. خطأ تقني.

1053
01:06:47,944 --> 01:06:50,947
‫اجلس فقط. لا تدع غضبك يتغلب عليك.

1054
01:06:51,030 --> 01:06:53,032
‫- لقد عرقلني بركبته!
‫- أعرف ذلك.

1055
01:06:53,116 --> 01:06:55,201
‫مزاج "لاتين" سيؤثر على "ماينرز"

1056
01:06:55,326 --> 01:06:57,871
‫في ليالٍ كهذه، عليك التماسك.

1057
01:06:57,954 --> 01:07:00,874
‫حين يخرج ركبته، ابقَ متماسكاً.

1058
01:07:00,957 --> 01:07:02,375
‫احتفظ بهذا الغضب بداخلك

1059
01:07:02,500 --> 01:07:05,503
‫وسأخبرك متى يمكنك إطلاقه، هل تفهمني؟

1060
01:07:07,297 --> 01:07:10,174
‫في بداية هذا الموسم، لم يتصور أحد

1061
01:07:10,258 --> 01:07:12,552
‫أننا سننتهي حيث نحن الآن.

1062
01:07:12,635 --> 01:07:14,762
‫الرقم 4 على مستوى البلد

1063
01:07:14,846 --> 01:07:18,474
‫قريبون جداً من الفرق القوية
‫مثل "كنتاكي" و"كانساس".

1064
01:07:18,600 --> 01:07:21,936
‫الآن، وقد بقي أسبوعان
‫على بداية دورة الناشئين للجامعات

1065
01:07:22,020 --> 01:07:24,272
‫لم يعد هذا يخفى على أحد.

1066
01:07:32,030 --> 01:07:34,073
‫لم تكن بهذه البرودة من قبل.

1067
01:07:42,665 --> 01:07:44,751
‫يا للهول!

1068
01:07:44,834 --> 01:07:46,920
‫"روس"، أيها المدرب، أسرعا!

1069
01:07:59,057 --> 01:08:00,266
‫{\an8}يا للهول.

1070
01:08:00,350 --> 01:08:02,352
‫سجل خروجنا من هنا يا "مو".

1071
01:08:04,395 --> 01:08:06,230
‫اسمعوا، هذا ما سنفعله.

1072
01:08:06,314 --> 01:08:09,150
‫سنصعد إلى الحافلة
‫ونذهب إلى "سياتل" الليلة، اتفقنا؟

1073
01:08:09,275 --> 01:08:11,402
‫أحضروا أغراضكم واحزموا
‫أمتعتكم ولنركب الحافلة.

1074
01:08:16,491 --> 01:08:20,119
‫هل شعرت بالخوف من قبل؟

1075
01:08:25,583 --> 01:08:28,962
‫عندما كنت طفلاً في "هيوستن"…

1076
01:08:29,045 --> 01:08:32,340
‫حاصرتني عصابة من البيض المتعصبين
‫عند مخرج الحريق

1077
01:08:32,423 --> 01:08:34,384
‫حتى تبولت في سروالي.

1078
01:08:36,386 --> 01:08:38,304
‫عدت إلى الأسفل و…

1079
01:08:40,348 --> 01:08:42,976
‫لم أتقبل أي شيء من أي شخص مجدداً.

1080
01:08:44,060 --> 01:08:48,147
‫أوصلت رسالتي إلى كل متعصب في الحي…

1081
01:08:48,231 --> 01:08:51,234
‫حتى تركوا "بيغ دادي دي" وشأنه.

1082
01:08:55,655 --> 01:08:58,616
‫لكن… هذا مختلف.

1083
01:09:01,244 --> 01:09:02,912
‫هذا أسوأ.

1084
01:09:07,458 --> 01:09:09,877
‫هذا هو العالم كله.

1085
01:09:10,169 --> 01:09:12,672
‫هل كل شيء على ما يُرام أيها المدرب؟

1086
01:09:12,755 --> 01:09:16,175
‫ما الذي ورطت هؤلاء الشباب فيه يا "روس"؟

1087
01:09:19,429 --> 01:09:21,347
‫قمت بالفعل الصائب.

1088
01:09:21,431 --> 01:09:26,936
‫فكر فقط فيما كان على هؤلاء الفتيان
‫تجاوزه لمجرد الوصول إلى هنا.

1089
01:09:27,020 --> 01:09:28,855
‫فكر وحسب

1090
01:09:28,938 --> 01:09:33,443
‫كم تعرضوا للإهانة والإذلال

1091
01:09:33,526 --> 01:09:37,238
‫فقط لأنهم سود من قبل
‫كل هؤلاء الناس "المتحضرين".

1092
01:09:39,240 --> 01:09:40,575
‫عار علينا.

1093
01:09:43,453 --> 01:09:48,041
‫"دبليو تي أس أم" - 1380 في بث
‫مباشر من "سياتل، واشنطن"

1094
01:09:48,124 --> 01:09:49,333
‫مرحباً يا عشاق "ماينرز".

1095
01:09:49,417 --> 01:09:52,879
‫شكراً لانضمامكم إلينا في ملعب
‫مزدحم في شمال غرب الهادئ.

1096
01:09:52,962 --> 01:09:55,089
‫السؤال هو هل سيتمكن فريق "ماينرز"

1097
01:09:55,173 --> 01:09:57,550
‫في آخر مباريات الموسم هنا في "سياتل"

1098
01:09:57,633 --> 01:10:01,429
‫من احتلال المركز الأول في استطلاعات
‫دوري الناشئين للجامعات؟

1099
01:10:01,512 --> 01:10:03,347
‫سحق "أدولف روب" فريق "وايلدكاتس"

1100
01:10:03,473 --> 01:10:07,226
‫وهزم "تينيسي" شر هزيمة الليلة الماضية.

1101
01:10:07,310 --> 01:10:10,229
‫وهذا سيسمح لـ"ماينرز"،
‫إن فازوا هنا الليلة

1102
01:10:10,313 --> 01:10:13,941
‫باحتلال المركز الأول على مستوى البلاد.

1103
01:10:14,442 --> 01:10:18,279
‫"لاتين"، لم تقفز عالياً بما يكفي
‫لتمرير منديل تحت حذائك.

1104
01:10:18,362 --> 01:10:20,615
‫هيا، تشجع.

1105
01:10:20,698 --> 01:10:23,117
‫ويسجل "تشيفتينز" بسهولة.

1106
01:10:23,201 --> 01:10:26,579
‫يُسهل "ماينرز" الأمور أكثر
‫مما ينبغي في هذه الرمية.

1107
01:10:26,662 --> 01:10:29,248
‫الكرة. "أرمسترونغ" ينخفض.

1108
01:10:29,332 --> 01:10:31,250
‫"أرمسترونغ" حر تماماً.

1109
01:10:31,334 --> 01:10:34,504
‫ينظر "فلورنوي" إلى الأسفل ولا يمرر الكرة.

1110
01:10:34,629 --> 01:10:37,924
‫يريد أن يذهب بمفرده. يسدد عن بعد 6 أمتار.

1111
01:10:38,007 --> 01:10:39,884
‫بحقك يا رجل، كنت حراً تماماً.

1112
01:10:46,349 --> 01:10:48,851
‫"هيل"، نحن باللون البرتقالي الليلة.

1113
01:10:48,935 --> 01:10:51,521
‫هيا يا "شيد"، قابل التمريرة.
‫لا تقلق بشأني.

1114
01:10:58,111 --> 01:11:00,947
‫الآن، "ماينرز" يلعبون بشكل سيئ.

1115
01:11:01,072 --> 01:11:03,658
‫تجاوزك لاعبك بسهولة يا "هيل".
‫هل لاحظت ذلك؟

1116
01:11:03,741 --> 01:11:07,078
‫لا يوجد انسجام أو طاقة.
‫كل لاعب يلعب بمفرده هنا.

1117
01:11:07,161 --> 01:11:10,665
‫لا يلعبون كفريق. كانت تلك الرمية سيئة.

1118
01:11:15,670 --> 01:11:17,713
‫أيها المدرب، أنت تجلس في مكاني.

1119
01:11:17,797 --> 01:11:19,924
‫أحب المنظر أكثر من هنا.

1120
01:11:21,717 --> 01:11:24,178
‫بقيت 8 دقائق الآن، وأكره أن أقول هذا

1121
01:11:24,262 --> 01:11:26,514
‫لكن يبدو أن فريقنا استسلم.

1122
01:11:39,861 --> 01:11:41,737
‫لا يمكنهم لوم أحد سوى أنفسهم.

1123
01:11:41,821 --> 01:11:44,407
‫لم يلعبوا معاً، ولم يجدوا لاعباً غير محمي

1124
01:11:44,490 --> 01:11:48,035
‫وهكذا يبدأ موسم "ماينرز" المثالي
‫بالانحدار.

1125
01:12:23,029 --> 01:12:25,031
‫كنتم مشتتين هناك الليلة!

1126
01:12:25,114 --> 01:12:28,534
‫كان بوسع "سكويكي دي"
‫أن يلعب بشكل أفضل منكم.

1127
01:12:28,618 --> 01:12:31,454
‫وأنت يا "شيد" هل تمازحني؟

1128
01:12:31,537 --> 01:12:35,249
‫كنت ضعيفاً وخائفاً هناك كما كنت سابقاً.

1129
01:12:35,791 --> 01:12:39,337
‫ربما اعتقدتم أن ما كان
‫سجلاً بلا هزائم يعني شيئاً ما.

1130
01:12:40,171 --> 01:12:43,549
‫ربما اعتقدتم أننا نستطيع
‫شق طريقنا بسهولة في البطولة.

1131
01:12:43,633 --> 01:12:45,635
‫ربما نال أولئك المتعصبون من معنوياتنا.

1132
01:12:46,177 --> 01:12:49,263
‫- لماذا تنظر إلي يا "بوبي جو"؟
‫- أنت متعصب، أليس كذلك؟

1133
01:12:50,681 --> 01:12:54,393
‫أيها المدرب، كلما فزنا أكثر،
‫كلما زاد الأمر صعوبة بالنسبة إلينا.

1134
01:12:54,477 --> 01:12:56,979
‫ماذا تقترح أن نفعل يا "شيد"؟ أن نخسر؟

1135
01:12:57,563 --> 01:12:59,440
‫ونعطيهم ما يريدون؟

1136
01:12:59,523 --> 01:13:03,527
‫أيها المدرب تظن أن كرة السلة هي كل شيء،
‫ويسهل عليك أن تقول هذا

1137
01:13:03,611 --> 01:13:06,405
‫لكن لا يوجد متعصبون يلاحقونك طوال الوقت.

1138
01:13:06,489 --> 01:13:07,657
‫أنت لا تفهم الأمر.

1139
01:13:07,740 --> 01:13:11,202
‫لا أحد منكم أيها البيض يفهم
‫لأن ما من أحد يقتحم غرفكم

1140
01:13:11,285 --> 01:13:13,871
‫ويلقي الدم على جدرانكم،
‫ويدفع رؤوسكم في المراحيض.

1141
01:13:13,955 --> 01:13:14,997
‫لسنا من فعل هذا.

1142
01:13:15,081 --> 01:13:17,667
‫البيض هم البيض يا "غرين أيكرز"
‫وهذا يشملك أيضاً.

1143
01:13:17,750 --> 01:13:18,960
‫أجل، أنا أبيض.

1144
01:13:19,043 --> 01:13:22,463
‫ولا يمكنكم أن تروا سوى هذا!
‫نحن لسنا مثلهم!

1145
01:13:22,588 --> 01:13:24,674
‫هل تظنون أنهم لم يضايقونا؟

1146
01:13:24,757 --> 01:13:29,011
‫أنتم من تجلسون خارجاً مرتاحين
‫بينما نحن هناك نتعرق دماً.

1147
01:13:29,095 --> 01:13:31,639
‫تعتقدون أنه من السهل
‫أن نكون في هذا الفريق

1148
01:13:31,722 --> 01:13:33,808
‫وأن نكون مهمشين إلى جانبكم؟

1149
01:13:34,475 --> 01:13:37,937
‫جئنا إلى هنا لنلعب كرة السلة مثلكم تماماً!

1150
01:13:38,312 --> 01:13:40,064
‫الآن أصبحنا كأننا بلا أهمية.

1151
01:13:40,147 --> 01:13:41,399
‫نحن الأقلية!

1152
01:13:41,482 --> 01:13:43,567
‫لا أريد سماع ذلك منك أيها المزارع.

1153
01:13:43,651 --> 01:13:46,028
‫كنت ضمن الأقلية طوال حياتي.

1154
01:13:46,112 --> 01:13:47,405
‫وأنت تبكي الآن لأنك

1155
01:13:47,488 --> 01:13:50,408
‫قضيت الأشهر القليلة الماضية
‫من حياتك في ظلنا؟

1156
01:13:55,705 --> 01:13:58,582
‫أهلاً بك في الهامش أيها الفتى الأبيض.

1157
01:13:58,666 --> 01:14:02,211
‫أتمنى أن تجلسوا هنا وتستمعوا لأنفسكم.

1158
01:14:03,713 --> 01:14:05,381
‫هذا أسوأ من خسارة المباراة.

1159
01:14:06,132 --> 01:14:09,760
‫لقد نسيتم جميعاً ما تفعلونه هنا.

1160
01:14:12,930 --> 01:14:15,016
‫ماذا تريد أن تفعل

1161
01:14:15,099 --> 01:14:17,268
‫هل تريد الانسحاب؟

1162
01:14:17,476 --> 01:14:19,603
‫يحاولون سلب كرامتنا منا.

1163
01:14:19,687 --> 01:14:22,106
‫كرامتك في داخلك.

1164
01:14:22,231 --> 01:14:24,817
‫لا أحد يستطيع أن يسلب
‫منك شيئاً ما لم تمنحه إياه.

1165
01:14:26,944 --> 01:14:28,446
‫أنتم…

1166
01:14:30,072 --> 01:14:31,657
‫ارفعوا رؤوسكم.

1167
01:14:34,327 --> 01:14:35,745
‫ارفعوا رؤوسكم.

1168
01:14:36,787 --> 01:14:39,790
‫هل تريدون التخلص من تلك الكراهية؟

1169
01:14:42,543 --> 01:14:45,004
‫الأمر عائد إليك يا "هاري فلورنوي".

1170
01:14:45,087 --> 01:14:47,423
‫وأنت كذلك يا "جيري أرمسترونغ".

1171
01:14:47,506 --> 01:14:48,507
‫و"توغو".

1172
01:14:49,300 --> 01:14:51,427
‫و"كيجر" و"هيل"، الأمر يعود إليكم.

1173
01:14:52,345 --> 01:14:53,846
‫أسكتوهم.

1174
01:14:54,889 --> 01:14:56,432
‫فوزوا.

1175
01:14:56,766 --> 01:14:59,935
‫بدأت بطولة ناشئي الجامعات بداية مذهلة

1176
01:15:00,019 --> 01:15:01,812
‫حيث تفوق "كانساس جايهوكس"

1177
01:15:01,896 --> 01:15:04,398
‫على فريق "تكساس ويسترن ماينرز".

1178
01:15:04,482 --> 01:15:07,443
‫نشكرك أيها القدير على إبقائنا معاً.

1179
01:15:07,526 --> 01:15:09,862
‫ونطلب أن تساعدنا على المرور

1180
01:15:10,196 --> 01:15:14,367
‫مهما كانت العوائق، مهما كانت الجبال عالية.

1181
01:15:15,201 --> 01:15:16,660
‫آمين.

1182
01:15:16,786 --> 01:15:18,454
‫آمين.

1183
01:15:18,829 --> 01:15:21,457
‫هيا بنا يا شباب. لنبدأ هذه المباراة.

1184
01:15:21,540 --> 01:15:24,126
‫رغم أن فريق "تكساس ويسترن"
‫لفت الأنظار بالتأكيد

1185
01:15:24,210 --> 01:15:26,295
‫على مستوى البلد بأدائه

1186
01:15:26,379 --> 01:15:29,715
‫لكن يسعنا القول أن تجربة
‫"دون هاسكينز" يجب أن تنتهي الليلة.

1187
01:15:38,724 --> 01:15:39,725
‫أيها المدرب؟

1188
01:15:40,267 --> 01:15:41,852
‫لا بد من أنكِ السيدة "كيجر".

1189
01:15:43,062 --> 01:15:45,356
‫شكراً لرؤيتي قبل المباراة.

1190
01:15:45,439 --> 01:15:47,942
‫أعلم أنكِ قطعتِ مسافة طويلة، لذا…

1191
01:15:48,025 --> 01:15:51,737
‫أنت أيضاً.
‫أنت تعرف، إنه لا يتحدث عن أحد سواك.

1192
01:15:51,821 --> 01:15:54,532
‫"قال المدرب هذا" و"قال المدرب ذاك".

1193
01:15:54,615 --> 01:15:57,952
‫فقلت: "لأقابل هذا الرجل".

1194
01:15:58,035 --> 01:16:02,206
‫حسناً يا سيدة "كيجر"،
‫ابنكِ هو كل ما يمكن للمدرب أن يطلبه.

1195
01:16:02,289 --> 01:16:04,625
‫إنه مجتهد، إنه غير أناني.

1196
01:16:05,334 --> 01:16:09,713
‫أقول لكِ الحقيقة،
‫ما كنت لأكون هنا لولا "ويلي".

1197
01:16:10,464 --> 01:16:13,676
‫سيد "هاسكينز"،
‫جئت لأطلب منك السماح له باللعب.

1198
01:16:18,556 --> 01:16:21,767
‫سيدة "كيجر"، المشكلة هي، حالته فقط…

1199
01:16:21,851 --> 01:16:26,605
‫أنا أعرف عنها أفضل من أي شخص آخر.

1200
01:16:26,689 --> 01:16:29,400
‫هذا وقته.

1201
01:16:29,525 --> 01:16:31,610
‫هذه آخر المباريات
‫التي سيلعبها على الإطلاق.

1202
01:16:34,363 --> 01:16:38,284
‫لا يهمني إذا كانت 5 دقائق أو 5 ثوان فقط.

1203
01:16:38,367 --> 01:16:41,787
‫فقط… دعه يلعب.

1204
01:16:47,251 --> 01:16:50,671
‫بقيادة "جوجو وايت" الأمريكي الأصيل،
‫"جيهوكس" رقم 6، مع "دوك"

1205
01:16:50,754 --> 01:16:53,507
‫هم المفضلون لتحدي "كنتاكي وايلدكاتس"
‫بقيادة "أدولف روب"

1206
01:16:53,632 --> 01:16:55,468
‫لكأس كرة السلة.

1207
01:16:55,551 --> 01:16:57,344
‫هذا الأمريكي الأصيل.

1208
01:16:57,428 --> 01:16:59,472
‫هذا ما تقوله الصحف.

1209
01:16:59,555 --> 01:17:02,183
‫أتعتقد ذلك؟ هو لا ينفع إلا للكلام أيضاً.

1210
01:17:16,739 --> 01:17:20,201
‫سيقوم "بوبي جو هيل" بإعداد اللعبة
‫لهجوم "تكساس ماينرز" في الأمام.

1211
01:17:23,662 --> 01:17:25,456
‫كرة مُعترضة! "جوجو وايت".

1212
01:17:25,539 --> 01:17:27,791
‫إدراك مميز دفاعياً من قِبل "وايت".

1213
01:17:27,875 --> 01:17:30,669
‫تمريرة سهلة ورمية ساحقة
‫و4 مقابل لا شيء لـ"جيهوكس".

1214
01:17:30,753 --> 01:17:33,631
‫عليك حماية الكرة يا "هيل"!

1215
01:17:33,714 --> 01:17:36,592
‫تذهب الكرة إلى "ويسلي".

1216
01:17:36,675 --> 01:17:38,552
‫يتفوق على "لاتين".

1217
01:17:38,636 --> 01:17:41,847
‫يحاول "ويسلي" إخافة "لاتين"
‫في وقت مبكر من المباراة.

1218
01:17:41,931 --> 01:17:45,684
‫{\an8}دفاع!

1219
01:17:45,768 --> 01:17:49,563
‫ويرفع "جوجو وايت" تقدم "جيهوكس" إلى 5.

1220
01:17:49,647 --> 01:17:52,983
‫لكن الأهم من ذلك،
‫الآن، "كانساس" لديه الزخم.

1221
01:17:53,067 --> 01:17:56,070
‫يبدو أن المدرب "هاسكينز"
‫سيلجأ إلى مقاعد الاحتياط.

1222
01:17:56,153 --> 01:17:58,113
‫يستدعي "ويلي كيجر".

1223
01:17:58,239 --> 01:18:01,283
‫"كيجر"، بالطبع، فوّت نصف الموسم
‫بسبب مشاكل في القلب.

1224
01:18:01,367 --> 01:18:03,702
‫لكن من المؤكد أن "ماينرز"
‫يحتاجون إلى دفعة الآن.

1225
01:18:07,873 --> 01:18:09,708
‫الآن "كيجر" بقامته الطويلة.

1226
01:18:09,792 --> 01:18:11,961
‫رمية جيدة!

1227
01:18:12,169 --> 01:18:14,630
‫أهلاً بعودتك يا بني!

1228
01:18:14,713 --> 01:18:17,675
‫هذه لعبة جيدة يا "كيجر"! أحسنت صنعاً!

1229
01:18:17,758 --> 01:18:21,262
‫{\an8}- هذا ابني.
‫- إنه يلعب بشكل جيد.

1230
01:18:21,595 --> 01:18:26,392
‫"جوجو وايت" يتقدم إلى الأمام.
‫رمية عن بعد 7 أمتار… رمية جيدة.

1231
01:18:26,517 --> 01:18:30,563
‫{\an8}"بوبي جو هيل" يبحث
‫عن رد على "ماينرز" ويسجل.

1232
01:18:30,646 --> 01:18:34,441
‫{\an8}وهذان المهاجمان الخلفيان
‫يقدمان عرضاً حقاً.

1233
01:18:34,525 --> 01:18:38,195
‫الآن حان دور "جوجو".
‫من الجناح… لا يمكن إيقافه

1234
01:18:38,320 --> 01:18:39,947
‫ويطلب المدرب "هاسكينز" وقتاً مستقطعاً.

1235
01:18:40,072 --> 01:18:42,700
‫تولون الكثير من الاهتمام للاسم على قمصانهم

1236
01:18:42,783 --> 01:18:44,076
‫لذا تلعبون بحذر.

1237
01:18:44,159 --> 01:18:46,745
‫"جوجو" متألق الليلة، لذلك سأجري تغييراً.

1238
01:18:46,829 --> 01:18:48,706
‫"أرمسترونغ"، ستراقب "ورسلي".

1239
01:18:48,831 --> 01:18:52,376
‫الآن، إذا أمكنك إيقافه،
‫فالنتيجة هي أننا سنفوز بهذه المباراة.

1240
01:18:52,459 --> 01:18:55,921
‫- لا تقلق أيها المدرب. سأتولى الأمر.
‫- فلنعد إلى اللعب.

1241
01:18:56,005 --> 01:18:57,881
‫عند العد إلى 3.

1242
01:18:57,965 --> 01:18:59,758
‫فلننطلق أيها الفريق. 1، 2، 3!

1243
01:18:59,842 --> 01:19:01,385
‫"ماينرز"!

1244
01:19:07,933 --> 01:19:09,810
‫هيا يا "جير"!

1245
01:19:11,604 --> 01:19:13,772
‫هذا جيد يا بني.

1246
01:19:13,856 --> 01:19:17,067
‫"لاتين"، تمريرة خلفية إلى "شيد"
‫ويسجل نقطتين.

1247
01:19:28,078 --> 01:19:29,830
‫{\an8}هنا في الشوط الثاني

1248
01:19:29,913 --> 01:19:32,833
‫"أرمسترونغ" أوقف "جوجو وايت" حقاً.

1249
01:19:32,916 --> 01:19:34,835
‫نحن بحاجة إلى استراحة!

1250
01:19:38,631 --> 01:19:41,383
‫{\an8}يسجل فريق "كانساس"، ويتقدمون بنقطتين.

1251
01:19:41,508 --> 01:19:43,844
‫بقي 7 ثوان! ادفعوا الكرة! بقي 7 ثوان!

1252
01:19:43,927 --> 01:19:45,929
‫لا وقت مستقطع لـ"ماينرز"!

1253
01:19:50,893 --> 01:19:53,187
‫رمية طويلة إلى "لاتين".

1254
01:19:53,270 --> 01:19:57,524
‫تعود إلى "هيل". إلى السلة.

1255
01:19:57,608 --> 01:20:00,527
‫"كيجر"! رمية ساحقة!

1256
01:20:00,611 --> 01:20:02,738
‫يا لها من لعبة من "ويلي كيجر".

1257
01:20:02,821 --> 01:20:04,865
‫لم يكن مُتوقعاً أن يلعب الليلة.

1258
01:20:04,948 --> 01:20:07,242
‫لكنه أنقذ موسم "ماينرز"!

1259
01:20:07,368 --> 01:20:09,411
‫وقت إضافي! أنتم، لديكم وقت إضافي!

1260
01:20:09,495 --> 01:20:11,872
‫تعالوا إلى هنا! لدينا وقت إضافي!

1261
01:20:11,955 --> 01:20:14,833
‫وسنلعب وقتاً إضافياً لحسم هذه المباراة!

1262
01:20:20,756 --> 01:20:22,883
‫أحسنت! هذا هو المطلوب!

1263
01:20:26,053 --> 01:20:28,472
‫تبقت ثوان فقط.

1264
01:20:29,848 --> 01:20:31,934
‫"أرتيس"… إلى "لاتين".

1265
01:20:32,017 --> 01:20:35,604
‫إنها جيدة! ويفوز "ماينرز"!

1266
01:20:35,688 --> 01:20:38,649
‫سينهونها. يُحتسب خطأ "التعلق من الحافة"!

1267
01:20:38,774 --> 01:20:40,526
‫- لا أصدق ذلك!
‫- هل تمازحني؟

1268
01:20:40,609 --> 01:20:43,987
‫تم احتساب خطأ تقني ضد "ديفيد لاتين".

1269
01:20:44,113 --> 01:20:46,949
‫السلة ستحسب، و"كانساس" سيرمون رميتين حرتين

1270
01:20:47,032 --> 01:20:49,785
‫محاولين إرسال اللعبة لوقت إضافي ثان.

1271
01:21:05,884 --> 01:21:08,387
‫يُسجل "جوجو وايت" كلتيهما

1272
01:21:08,470 --> 01:21:10,472
‫وسنتجه إلى وقت إضافي ثان.

1273
01:21:10,556 --> 01:21:12,224
‫حسناً، تعالوا إلى هنا!

1274
01:21:12,307 --> 01:21:14,852
‫يبدو أنها مباراة تاريخية!

1275
01:21:14,935 --> 01:21:17,020
‫لدينا سوء فهم كبير هنا الآن.

1276
01:21:17,104 --> 01:21:20,524
‫لذا سنتناوب على الإمساك بالكرة
‫لنجبره على الدفاع رجلاً لرجل.

1277
01:21:20,607 --> 01:21:22,401
‫فهمتم؟ حسناً، لنفعل ذلك.

1278
01:21:25,529 --> 01:21:26,822
‫حسناً، ها نحن ذا.

1279
01:21:26,905 --> 01:21:30,659
‫الفائز ينتقل للبطولة الوطنية.

1280
01:21:30,743 --> 01:21:33,245
‫"لاتين"… تمريرة عبر الملعب إلى "أرتيس".

1281
01:21:33,328 --> 01:21:35,748
‫سيمر عبر خط القاعدة ويسجل!

1282
01:21:35,831 --> 01:21:39,543
‫خُدِع مدافع "جايهوكس" بهذه الرمية الزائفة،
‫ويتقدم "ماينرز" بنقطة.

1283
01:21:39,626 --> 01:21:42,129
‫"كانساس" بحاجة إلى سلة للفوز. أين يذهبون؟

1284
01:21:42,212 --> 01:21:44,923
‫يعرف الجميع في الصالة من سيسدد هذه الرمية

1285
01:21:45,007 --> 01:21:47,760
‫إنه الأمريكي الأصيل، "جوجو وايت".

1286
01:21:51,054 --> 01:21:52,514
‫تصل الكرة إلى "جوجو"!

1287
01:21:53,682 --> 01:21:55,601
‫من الخط الجانبي!

1288
01:21:56,894 --> 01:22:01,273
‫إنها جيدة! "كانساس" يفوز!

1289
01:22:05,277 --> 01:22:08,906
‫مهلاً لحظة، يبدو أنه داس على الخط.

1290
01:22:08,989 --> 01:22:12,034
‫أعتقد أن الحكم سيلغي النقطتين.

1291
01:22:12,117 --> 01:22:13,577
‫لا تُحتسب!

1292
01:22:13,660 --> 01:22:17,289
‫وتستمر قصة "تكساس ويسترن" التي لا تُصدق

1293
01:22:17,372 --> 01:22:20,000
‫بفوز بعد وقتين إضافيين بنتيجة 81 إلى 80

1294
01:22:20,083 --> 01:22:21,752
‫على "كانساس جايهوكس".

1295
01:22:29,593 --> 01:22:32,054
‫هل رأيت هذا؟ هل قرأت هذا بالفعل؟

1296
01:22:32,137 --> 01:22:33,180
‫قرأته.

1297
01:22:33,263 --> 01:22:37,601
‫تقول، "إن الدعم المتفاني لمدرب
‫(تكساس ويسترن)، (ويد ريتشاردسون)

1298
01:22:37,684 --> 01:22:39,812
‫هو ما جعل هذا الفريق المتميز يبرز

1299
01:22:39,895 --> 01:22:42,064
‫كظاهرة حقيقية في عالم الرياضة."

1300
01:22:42,147 --> 01:22:44,441
‫حسناً، لقد أظهروا خطأك، أليس كذلك يا سيدي؟

1301
01:22:45,818 --> 01:22:47,986
‫انسَ كل ما قلته سابقاً.

1302
01:22:48,070 --> 01:22:50,072
‫لقد بعت تذاكر أكثر

1303
01:22:50,155 --> 01:22:52,658
‫مما بعته في آخر 4 سنوات مجتمعة.

1304
01:22:55,327 --> 01:22:58,872
‫أيها السادة، أنتم على بعد 24 ساعة
‫من أكبر مباراة كرة سلة جامعية.

1305
01:22:58,956 --> 01:23:00,123
‫ما هو شعوركم؟

1306
01:23:00,207 --> 01:23:01,917
‫كما تعلم، لقد كنت هنا من قبل.

1307
01:23:02,042 --> 01:23:05,087
‫لقد مضى بعض الوقت على ذلك،
‫لكني حققت بعض النجاح هنا

1308
01:23:05,170 --> 01:23:08,006
‫وأشعر أنني سأعود إلى المنزل حقاً.

1309
01:23:08,090 --> 01:23:10,300
‫أنا سعيد لوجودي هنا.

1310
01:23:10,384 --> 01:23:13,762
‫أيها المدرب، أود سؤالك
‫عن فوزك المثير للجدل على "كانساس".

1311
01:23:13,846 --> 01:23:15,222
‫ليس هناك جدل.

1312
01:23:15,305 --> 01:23:19,017
‫خرج "جوجو وايت" عن الحدود.
‫لقد خسروا ونحن فزنا.

1313
01:23:26,942 --> 01:23:29,736
‫أيها المدرب "هاسكينز"،
‫كيف تخطط لإيقاف "لوي دامبير"

1314
01:23:29,820 --> 01:23:32,030
‫والأمريكي الأصيل "بات رايلي"؟

1315
01:23:32,114 --> 01:23:35,701
‫اسأل المدرب "روب" كيف يخطط
‫لإيقاف "ديفيد لاتين" و"بوبي جو هيل".

1316
01:23:35,784 --> 01:23:37,119
‫من؟

1317
01:23:38,620 --> 01:23:40,455
‫عليك أن تعترف أيها المدرب "روب"

1318
01:23:40,581 --> 01:23:44,543
‫يقوم اللاعبون الزنوج
‫بتغيير لعبة كرة السلة.

1319
01:23:45,794 --> 01:23:47,713
‫حسناً، على حد علمي

1320
01:23:47,796 --> 01:23:52,426
‫كرة السلة تدور حول أخذ
‫الكرة ووضعها في السلة.

1321
01:23:52,634 --> 01:23:57,556
‫ويمكنك أن تقول باسمي
‫بأني لا أعتقد أن ذلك سيتغير.

1322
01:23:57,681 --> 01:24:00,392
‫ذلك الرجل المريع يُشرك
‫أولئك السود في اللعب.

1323
01:24:00,475 --> 01:24:02,895
‫ومن أين أنتِ يا عزيزتي؟

1324
01:24:02,978 --> 01:24:04,521
‫من "إل باسو، تكساس".

1325
01:24:04,605 --> 01:24:07,649
‫أنا زوجة ذلك الرجل المريع
‫الذي تحدثتِ عنه للتو.

1326
01:24:07,733 --> 01:24:09,568
‫أيها المدرب "روب"، ما رأيك

1327
01:24:09,651 --> 01:24:12,154
‫بصانع ألعابهم السريع كالبرق "بوبي جو هيل"؟

1328
01:24:12,237 --> 01:24:15,824
‫إنه فتى جيد. لكن هناك الكثير
‫من الفتيان الجيدين هذا العام.

1329
01:24:15,908 --> 01:24:18,952
‫قادنا هذا الفتى الجيد
‫إلى 23 فوزاً وخسارة واحدة.

1330
01:24:19,036 --> 01:24:20,537
‫ها نحن ذا.

1331
01:24:20,621 --> 01:24:22,789
‫حسناً، أعتقد أنك فهمت وجهة نظري.

1332
01:24:22,873 --> 01:24:25,334
‫أرى أننا في "كنتاكي"

1333
01:24:25,417 --> 01:24:28,337
‫لا تقلق بشأن الفتيان الذين
‫يرتدون زي الفريق الخصم.

1334
01:24:28,420 --> 01:24:29,838
‫نحن نلعب بأسلوبنا.

1335
01:24:32,758 --> 01:24:35,260
‫لا تبالي بهم إطلاقاً.

1336
01:24:35,510 --> 01:24:38,180
‫بعض الناس تربوا بهذه الطريقة.

1337
01:24:38,263 --> 01:24:40,182
‫حسناً، لم تكن تربية صحيحة.

1338
01:24:41,391 --> 01:24:42,809
‫لا أظن ذلك.

1339
01:24:45,187 --> 01:24:48,023
‫لكن لا يفكر الجميع على هذا النحو.

1340
01:24:49,858 --> 01:24:52,694
‫اسمي "إستر".

1341
01:24:52,861 --> 01:24:54,863
‫"إستر روب".

1342
01:24:55,614 --> 01:24:59,034
‫سعيدة بلقائك. أنا "ماري هاسكينز".

1343
01:25:00,369 --> 01:25:04,247
‫لننته من هذه المباراة
‫حتى نتمكن من العودة إلى "ممفيس".

1344
01:25:04,331 --> 01:25:05,707
‫هناك شيء واحد مؤكد

1345
01:25:05,791 --> 01:25:09,753
‫لا يوجد 5 زنوج فازوا على 5 فتيان بيض.

1346
01:25:09,836 --> 01:25:12,297
‫نعم. مجرد قمامة سوداء، هذه حقيقتهم.

1347
01:25:12,381 --> 01:25:14,132
‫يعتقدون أنهم ينتمون إلى هنا.

1348
01:25:14,216 --> 01:25:16,301
‫"هاريس". هذا يكفي.

1349
01:25:16,385 --> 01:25:19,429
‫انتظر، لقد بدأت للتو هنا.

1350
01:25:19,596 --> 01:25:23,976
‫ربما لا يزال لدى المدرب العجوز "روب"
‫شيء ليتعلمه عن كرة السلة.

1351
01:25:24,059 --> 01:25:27,604
‫هؤلاء الفتيان يلعبون
‫في سبيل هدف يتعدى البطولة.

1352
01:25:30,649 --> 01:25:32,067
‫عندما أتيت إلى هنا…

1353
01:25:35,779 --> 01:25:37,864
‫لم أرد أن آتي.

1354
01:25:40,033 --> 01:25:42,160
‫لم أرد أن أكون جزءاً من هذا.

1355
01:25:44,413 --> 01:25:46,540
‫لكنني كنت مخطئة يا "دون".

1356
01:25:47,833 --> 01:25:49,668
‫كنت مخطئة.

1357
01:26:42,345 --> 01:26:43,889
‫كما تعلم، اتصل والدي.

1358
01:26:45,057 --> 01:26:48,060
‫قال إن الجميع في البلدة

1359
01:26:48,143 --> 01:26:50,896
‫سيذهبون إلى مطعم "ثيلما ستيكهاوس"
‫لمشاهدة المباراة.

1360
01:26:54,524 --> 01:26:56,818
‫قال إنه فخور بي.

1361
01:26:56,902 --> 01:26:59,112
‫كانت دائماً مجرد لعبة بالنسبة إلي.

1362
01:26:59,196 --> 01:27:02,532
‫الآن يبدو الأمر أكثر من مجرد لعبة.

1363
01:27:02,616 --> 01:27:04,659
‫أجل، أعرف ما تقصده يا أخي.

1364
01:27:06,078 --> 01:27:07,662
‫أشعر وكأنها حياتي كلها.

1365
01:27:07,746 --> 01:27:11,500
‫أهلي سيأتون بسياراتهم مع والدي "ويلي".

1366
01:27:11,583 --> 01:27:13,460
‫أبي قادم أيضاً.

1367
01:27:15,170 --> 01:27:17,255
‫كان دائماً من مشجعي لعبة البيسبول

1368
01:27:18,840 --> 01:27:21,843
‫لكني أعتقد أنه بات يحب كرة السلة أخيراً.

1369
01:27:21,927 --> 01:27:24,346
‫"بوبي جو"، هل تسمعني يا رجل؟

1370
01:27:24,596 --> 01:27:26,765
‫هذا لن يكون شيئاً مهماً.

1371
01:27:26,848 --> 01:27:28,558
‫إنه مجرد يوم في الملعب.

1372
01:27:36,566 --> 01:27:37,692
‫مرحباً؟

1373
01:27:45,659 --> 01:27:47,953
‫ألقوا نظرة إلى هناك.

1374
01:27:48,870 --> 01:27:50,288
‫لا يمكننا الفوز ليلة الغد.

1375
01:27:53,500 --> 01:27:55,502
‫لستم فريق بطولة.

1376
01:27:57,671 --> 01:28:02,259
‫كنتم محظوظين حتى الآن،
‫لكن حظكم سينفد غداً.

1377
01:28:05,303 --> 01:28:07,556
‫للفوز على هذا المستوى، يجب أن يكون لديكم…

1378
01:28:11,059 --> 01:28:14,104
‫الكثير من الذكاء هناك في الملعب.

1379
01:28:15,438 --> 01:28:17,149
‫يجب أن تكونوا قادرين على التفكير.

1380
01:28:17,649 --> 01:28:21,278
‫لدينا لون بشرة غير
‫ملائم بشكل زائد عن الحد.

1381
01:28:24,406 --> 01:28:28,785
‫أنتم رياضيون بالتأكيد،
‫لكن القردة رياضيون كذلك.

1382
01:28:34,166 --> 01:28:37,169
‫يمكنكم الجري، يمكنكم القفز

1383
01:28:37,335 --> 01:28:40,755
‫ربما حتى تسديد رمية خارجية أحياناً
‫بالتمرين المناسب

1384
01:28:40,839 --> 01:28:43,466
‫لكن للمنافسة ضد فريق حقيقي…

1385
01:28:47,512 --> 01:28:51,975
‫حسناً، هل يجب أن أستمر، أم أنكم سئمتم
‫من نفس هذا الهراء القديم المتعب

1386
01:28:52,142 --> 01:28:54,102
‫كما سئمت أنا؟

1387
01:28:58,982 --> 01:29:01,359
‫سئمت ذلك لدرجة أنني اتخذت قراراً الليلة

1388
01:29:01,443 --> 01:29:04,362
‫أننا سنضع حداً لذلك إلى الأبد.

1389
01:29:08,033 --> 01:29:09,034
‫"لاتين".

1390
01:29:11,119 --> 01:29:12,537
‫"فلورنوي".

1391
01:29:12,662 --> 01:29:15,165
‫"أرتيس"، "كيجر"، "ورسلي"، "هيل".

1392
01:29:16,625 --> 01:29:17,834
‫"شيد".

1393
01:29:20,712 --> 01:29:23,215
‫5 لاعبين أساسيين، لاعبا احتياط.

1394
01:29:23,340 --> 01:29:25,342
‫40 دقيقة، 7 لاعبين.

1395
01:29:25,508 --> 01:29:29,054
‫سألعب فقط مع اللاعبين السود
‫في المباراة النهائية غداً.

1396
01:29:30,388 --> 01:29:31,431
‫أنتم فقط.

1397
01:29:31,514 --> 01:29:35,060
‫"توغو"، "أرمسترونغ"، "بالاسيو"

1398
01:29:35,143 --> 01:29:37,312
‫"ماير"، "بودوين".

1399
01:29:38,021 --> 01:29:40,607
‫أعرف مقدار الجهد
‫الذي بذلتموه للوصول إلى هنا.

1400
01:29:40,732 --> 01:29:42,734
‫آخر شيء أريد فعله هو إيذاء أي منكم.

1401
01:29:42,817 --> 01:29:46,029
‫أيها المدرب، لا يمكنني الكذب.

1402
01:29:46,112 --> 01:29:47,489
‫أريد أن ألعب.

1403
01:29:49,366 --> 01:29:50,992
‫أجل، كلنا نريد اللعب.

1404
01:29:55,664 --> 01:29:59,793
‫لكني فقط أريد أن أقول شيئاً واحداً.

1405
01:30:02,796 --> 01:30:04,422
‫ليلة الغد

1406
01:30:04,506 --> 01:30:06,591
‫أنتم جميعاً اذهبوا إلى هناك

1407
01:30:06,675 --> 01:30:11,388
‫وأظهروا لهم كيف يستطيع 5 منكم
‫أن يبرعوا في الملعب.

1408
01:30:13,807 --> 01:30:14,933
‫اتفقنا؟

1409
01:30:17,727 --> 01:30:20,438
‫"فلورنوي"، إذا لم تعد وتلعب بعض الدفاع

1410
01:30:20,522 --> 01:30:23,358
‫سأحطمك بكل تأكيد.

1411
01:30:34,703 --> 01:30:38,957
‫مساء الخير ومرحبا بكم في "كول فيلد هاوس"

1412
01:30:39,040 --> 01:30:41,293
‫لنهائيات بطولة ناشئي الجامعات

1413
01:30:41,376 --> 01:30:45,630
‫بين جامعة "كنتاكي" وكلية "تكساس ويسترن"

1414
01:30:46,423 --> 01:30:48,717
‫وها قد أتى "ماينرز".

1415
01:30:58,601 --> 01:31:01,646
‫عندما بدأت هذه البطولة،
‫كان بإمكان أي كان افتراضياً

1416
01:31:01,730 --> 01:31:03,773
‫أن يتوقع أحد طرفي المباراة النهائية.

1417
01:31:03,857 --> 01:31:07,152
‫ولكنني لا أعتقد أن أحداً في البلد
‫توقع الطرف الآخر.

1418
01:31:07,277 --> 01:31:10,280
‫إنها كلية "تكساس ويسترن" ضد جامعة "كنتاكي"

1419
01:31:10,363 --> 01:31:12,907
‫لبطولة ناشئي الجامعات.

1420
01:31:12,991 --> 01:31:15,285
‫كلية تعدين صغيرة من غرب "تكساس".

1421
01:31:15,493 --> 01:31:19,748
‫مجموعة غريبة بتشكيلة غير اعتيادية
‫ضد ملوك كرة السلة.

1422
01:31:19,831 --> 01:31:24,252
‫بارون "بلو جراس" وبطولاته الـ4
‫في دوري ناشئي الجامعات للرجال.

1423
01:31:24,336 --> 01:31:27,213
‫لو كان هناك عدم تكافؤ بهذا القدر،
‫فأنا لا أذكره.

1424
01:31:27,339 --> 01:31:30,342
‫ها هي تشكيلة البداية
‫لفريق "كنتاكي وايلدكاتس".

1425
01:31:30,425 --> 01:31:33,803
‫المهاجم الخلفي، رقم 30،
‫190 سم "تومي كرون".

1426
01:31:33,887 --> 01:31:36,556
‫يقود "وايلدكاتس" 2 من الأمريكيين الأصليين.

1427
01:31:36,639 --> 01:31:38,850
‫أولاً، الرامي الماهر "لوي دامبير"

1428
01:31:38,933 --> 01:31:41,353
‫والهداف "بات رايلي".

1429
01:31:41,478 --> 01:31:43,521
‫هؤلاء الرجال يلعبون بسرعة

1430
01:31:43,605 --> 01:31:47,525
‫يلعبون باتزان ويلعبون بذكاء.

1431
01:31:47,609 --> 01:31:50,904
‫ومدرب "كنتاكي وايلدكاتس"، "أدولف روب".

1432
01:31:50,987 --> 01:31:54,449
‫الآن ها هي تشكيلة البداية
‫لـ"تكساس ويسترن ماينرز".

1433
01:31:55,909 --> 01:31:57,869
‫في الدفاع، من "ديترويت، ميشيغان"

1434
01:31:57,952 --> 01:32:01,289
‫رقم 14، 178 سم، "بوبي جو هيل".

1435
01:32:01,373 --> 01:32:04,918
‫والمدافع الآخر، رقم 24،
‫173 سم، "ويلي ورسلي".

1436
01:32:05,001 --> 01:32:06,836
‫في الوسط، من "هيوستن، تكساس"

1437
01:32:06,920 --> 01:32:10,673
‫رقم 43، 200 سم، "ديفيد لاتين".

1438
01:32:10,799 --> 01:32:14,386
‫المهاجم، رقم 44، 195 سم، "هاري فلورنوي".

1439
01:32:14,469 --> 01:32:17,680
‫المهاجم الآخر، رقم 20، "أورستن أرتيس".

1440
01:32:17,764 --> 01:32:21,601
‫ومدرب "تكساس ويسترن ماينرز"،
‫"دون هاسكينز".

1441
01:32:21,684 --> 01:32:24,521
‫لدينا مباراة شبيهة بمواجهة
‫"ديفيد" و"غولاياث".

1442
01:32:24,604 --> 01:32:28,525
‫"تكساس ويسترن" ضد "كنتاكي"
‫في بطولة ناشئي الجامعات.

1443
01:32:28,608 --> 01:32:31,945
‫حظيت بموسم رائع أيها المدرب.
‫يجب أن تكون سعيداً لوجودك هنا.

1444
01:32:32,028 --> 01:32:33,405
‫انطلقوا يا "ماينرز"!

1445
01:32:33,488 --> 01:32:35,490
‫1، 2، 3.

1446
01:32:35,573 --> 01:32:37,826
‫"ماينرز"!

1447
01:32:37,951 --> 01:32:40,328
‫أنتم المهاجمون الـ3 عليكم إيقاف مرتداتهم.

1448
01:32:40,412 --> 01:32:42,539
‫اجعلوهم يضطرون إلى السير في الملعب.

1449
01:32:42,622 --> 01:32:44,332
‫رأيتم من أنزلوا على أرض الملعب.

1450
01:32:44,457 --> 01:32:45,959
‫يبدو أنهم سيواجهوننا.

1451
01:32:46,042 --> 01:32:47,585
‫في خطوة غير مسبوقة

1452
01:32:47,669 --> 01:32:50,171
‫يبدأ المدرب "هاسكينز"
‫بـ5 لاعبين من الزنوج.

1453
01:32:50,296 --> 01:32:51,798
‫هذه إهانة مباشرة لنا.

1454
01:32:51,881 --> 01:32:53,925
‫سابقة في تاريخ بطولة ناشئي الجامعات.

1455
01:32:54,008 --> 01:32:55,593
‫الآن أريدك أن تغضب.

1456
01:32:55,677 --> 01:32:57,971
‫اخرج وحين تمسك الكرة سدد رمية ساحقة.

1457
01:32:58,054 --> 01:32:59,389
‫ألصق إبطيك على الحافة.

1458
01:32:59,472 --> 01:33:01,724
‫لا يهمني إن توجب عليك دهس أحدهم لفعلها.

1459
01:33:01,850 --> 01:33:04,394
‫- نحن أسرع. يمكننا الرد.
‫- أوصل الرسالة لهم.

1460
01:33:04,477 --> 01:33:07,689
‫اقتربوا. هم من يحملون
‫عبئاً على أكتافهم، وليس نحن.

1461
01:33:07,772 --> 01:33:09,774
‫لا يتعلق الأمر بشيء سوى كرة السلة.

1462
01:33:09,858 --> 01:33:10,859
‫1، 2، 3.

1463
01:33:10,942 --> 01:33:13,903
‫- "ماينرز"!
‫- "دامبير" يتحكم بالكرة بشكل رائع.

1464
01:33:13,987 --> 01:33:16,322
‫حاول أن تأخذها منه، سيحرقك.

1465
01:33:16,406 --> 01:33:18,908
‫بحقك يا مدرب.
‫يُقال أنه أفضل مهاجم في البلاد.

1466
01:33:18,992 --> 01:33:21,661
‫إذا كان لدي خيار بينه وبينك، سأختارك.

1467
01:33:21,744 --> 01:33:24,914
‫هذا جيد، لأنك تعلم أنه ما كان ليختارني.

1468
01:33:31,296 --> 01:33:34,924
‫الرمية الافتتاحية.
‫"بيغ ديفيد لاتين" ضد "بات رايلي"

1469
01:33:39,512 --> 01:33:41,639
‫ويحصل "تكساس ويسترن" على الكرة.

1470
01:33:41,723 --> 01:33:44,517
‫يعطيها "ورسلي" إلى "بوبي جو هيل".

1471
01:33:44,642 --> 01:33:47,896
‫يمرر "هيل" إلى "لاتين"،
‫الذي يضعها في السلة فوق "رايلي".

1472
01:33:50,899 --> 01:33:51,900
‫نعم!

1473
01:33:54,194 --> 01:33:56,571
‫كأنه يدلي بتصريح من خلال هذه الرمية.

1474
01:33:56,654 --> 01:33:58,573
‫ويبدو "أدولف روب" مشمئزاً.

1475
01:33:58,656 --> 01:34:01,409
‫الآن "كنتاكي" في الهجوم لأول مرة.

1476
01:34:01,534 --> 01:34:03,328
‫الكرة في يدي "لوي دامبير".

1477
01:34:03,411 --> 01:34:05,997
‫يلعب "تكساس ويسترن" رجل لرجل.
‫يُمرر إلى "كونلي".

1478
01:34:06,080 --> 01:34:08,750
‫لديه مواجهة مع "ورسلي".
‫يُرجعه للخلف، ويُسجل.

1479
01:34:08,833 --> 01:34:09,834
‫تعادل بنقطتين.

1480
01:34:09,918 --> 01:34:13,296
‫"كونلي"، هذا سيستمر طوال الليل.

1481
01:34:13,379 --> 01:34:15,590
‫يُوصل "ماينرز" الكرة إلى "ديفيد لاتين".

1482
01:34:15,673 --> 01:34:18,176
‫يلتف على المراقبة المزدوجة ويُسجل.

1483
01:34:18,259 --> 01:34:19,719
‫ذلك هو.

1484
01:34:19,802 --> 01:34:23,848
‫يسيطر بقوته في المنتصف
‫بطول 200 سم ووزن 108 كغ.

1485
01:34:23,932 --> 01:34:26,851
‫"وايلدكاتس" يوصلون الكرة إلى الأمام
‫مع "ثاد جاريس".

1486
01:34:26,935 --> 01:34:29,604
‫- تمهلوا. استعدوا جيداً.
‫- "لاتين"، العب بخشونة.

1487
01:34:29,687 --> 01:34:32,649
‫يقطعون طريقه. يضعها أرضاً ويحاول التسديد.

1488
01:34:32,732 --> 01:34:35,777
‫وارتُكب خطأ عنيف بحقه
‫من قبل "ديفيد لاتين".

1489
01:34:35,860 --> 01:34:37,028
‫هذا خطأ صارخ!

1490
01:34:37,111 --> 01:34:38,988
‫ستعلنه أيها الحكم؟
‫خطأ للاعب 43 بسبب التدافع.

1491
01:34:39,113 --> 01:34:41,282
‫هذا خطأ صارخ! تريد أن يكون هناك قتال؟

1492
01:34:41,366 --> 01:34:42,867
‫سيؤذى أحدهم هنا.

1493
01:34:42,951 --> 01:34:44,494
‫سأعلن الخطأ. رميتان.

1494
01:34:44,619 --> 01:34:46,746
‫رميتان حرتان تعدلان النتيجة بـ12 نقطة.

1495
01:34:46,829 --> 01:34:49,374
‫لكن البارون غير سعيد
‫على دكة بدلاء "كنتاكي".

1496
01:34:49,457 --> 01:34:52,627
‫فريق "تكساس ويسترن" منضبط جداً
‫بمواجهة دفاع "كنتاكي".

1497
01:34:52,710 --> 01:34:55,129
‫يُوصلون الكرة إلى "لاتين".

1498
01:34:55,213 --> 01:34:57,674
‫يتمركز جيداً. يقفز للتسديد. ويُخفق.

1499
01:34:57,757 --> 01:35:00,468
‫مرتدة هجومية، لـ"فلورنوي"، ويسقط مصاباً.

1500
01:35:00,552 --> 01:35:02,053
‫ابقَ أرضاً. أيها المدرب.

1501
01:35:06,099 --> 01:35:09,185
‫أين يؤلمك؟ "هاري".

1502
01:35:09,269 --> 01:35:12,689
‫كيف سقطت؟ هل التوت للداخل أم للخارج؟ اثبت.

1503
01:35:12,772 --> 01:35:14,899
‫حسناً، لم يعد علينا القلق بشأنه.

1504
01:35:17,902 --> 01:35:19,070
‫"كيجر"، ادخل الملعب.

1505
01:35:23,533 --> 01:35:26,661
‫ويبدو أن "فلورنوي" يجب
‫أن يخرج من هذه المباراة.

1506
01:35:26,786 --> 01:35:29,664
‫وسيكون هذا سيئاً لـ"ماينرز"
‫إن لم يستطع العودة.

1507
01:35:29,747 --> 01:35:31,332
‫انتهى لعبه الليلة.

1508
01:35:31,416 --> 01:35:33,293
‫يا للهول، سيكون هذا صعباً

1509
01:35:33,376 --> 01:35:35,545
‫لأنه ملتقط مرتدات مميز لـ"تكساس ويسترن".

1510
01:35:35,628 --> 01:35:37,880
‫بطول 196 سم، "غاري" من "إنديانا"

1511
01:35:38,006 --> 01:35:41,050
‫هو أحد أفضل اللاعبين،
‫وستكون كارثة إن لم يستطع المتابعة.

1512
01:35:41,134 --> 01:35:43,428
‫ضربة قوية يا بني.

1513
01:35:47,473 --> 01:35:50,602
‫مرت 10 دقائق في هذا
‫الشوط الأول سريع الإيقاع.

1514
01:35:50,685 --> 01:35:54,314
‫"كنتاكي" مع الكرة في الصدارة.
‫ها هو "رايلي" يسير في مسار خلفي.

1515
01:35:54,397 --> 01:35:56,441
‫يصعد ويسقط أرضاً.

1516
01:35:56,524 --> 01:35:59,235
‫هذا الخطأ الثالث على "ديفيد لاتين".

1517
01:35:59,319 --> 01:36:00,862
‫هذا يضر "ماينرز" حقاً.

1518
01:36:00,945 --> 01:36:05,533
‫لأن هذا الرجل الضخم كان سبب نجاح
‫"تكساس ويسترن" بفضل قوة لعبه في الداخل.

1519
01:36:05,617 --> 01:36:07,577
‫الآن يجب على "دون هاسكينز" إخراج

1520
01:36:07,660 --> 01:36:09,662
‫اللاعب القوي للغاية "لاتين".

1521
01:36:09,746 --> 01:36:10,997
‫لا أستطيع تركك تُطرد.

1522
01:36:11,080 --> 01:36:13,750
‫يبدو أن "نيفيل شيد" سيحل محله

1523
01:36:13,833 --> 01:36:15,418
‫لكنه يخسرون شيئاً هنا.

1524
01:36:15,501 --> 01:36:17,420
‫سجل "رايلي" رميته الحرة الأولى.

1525
01:36:17,503 --> 01:36:20,131
‫ويريد المدرب "هاسكينز"
‫كلمة مع "بوبي جو هيل".

1526
01:36:22,091 --> 01:36:25,720
‫يتقدم "وايلدكاتس" بـ4 نقاط
‫الآن مع فرصة لزيادة الفارق.

1527
01:36:25,803 --> 01:36:28,765
‫هذا هو "تومي كرون" يحتفظ
‫بالكرة لصالح "كنتاكي"

1528
01:36:28,848 --> 01:36:31,351
‫"أورستن أرتيس" يراقبه عن كثب.
‫وها هو "هيل"!

1529
01:36:31,434 --> 01:36:34,937
‫يأخذها، ويتقدم ليسجل.

1530
01:36:35,021 --> 01:36:37,732
‫يا لهما من يدين.

1531
01:36:37,815 --> 01:36:39,901
‫استحواذ رائع من "بوبي جو هيل".

1532
01:36:39,984 --> 01:36:42,320
‫يحدث هذا عندما لا تتحدثون مع بعضكم.

1533
01:36:42,403 --> 01:36:44,697
‫هذه المرة "لوي دامبير" مع الكرة.

1534
01:36:44,781 --> 01:36:46,783
‫يراقبه "بوبي جو هيل".

1535
01:36:46,866 --> 01:36:48,743
‫يتقدم ويأخذ الكرة مجدداً.

1536
01:36:48,826 --> 01:36:50,995
‫يا للهول! اكتشف "بوبي جو هيل" مفتاح

1537
01:36:51,120 --> 01:36:53,706
‫يدي "لوي دامبير" الحديديتين.

1538
01:36:53,790 --> 01:36:57,669
‫وها هو يأخذ الكرة منه
‫مرتين متتاليتين ويُسجل.

1539
01:36:57,752 --> 01:36:59,212
‫وقت مستقطع!

1540
01:36:59,295 --> 01:37:00,838
‫ويطلب "كنتاكي" وقتاً مستقطعاً.

1541
01:37:00,922 --> 01:37:03,257
‫وقت مستقطع للفريق الأبيض.

1542
01:37:03,341 --> 01:37:04,342
‫نعم.

1543
01:37:08,429 --> 01:37:11,140
‫هاتان حركتان مذهلتان يا "هيل".

1544
01:37:11,224 --> 01:37:12,517
‫- هل أنت خائف؟
‫- لا يا سيدي.

1545
01:37:12,642 --> 01:37:13,810
‫- وأنت؟
‫- لا يا سيدي.

1546
01:37:13,893 --> 01:37:15,478
‫أعرف شخصاً ليس خائفاً.

1547
01:37:15,561 --> 01:37:18,648
‫"كونلي" ليس خائفاً.
‫لا نُعلّم الخوف في جامعة "كنتاكي".

1548
01:37:18,773 --> 01:37:21,109
‫أريدكم أن تقفوا هناك في انتظارهم

1549
01:37:21,192 --> 01:37:24,320
‫عندما يخرجون من هذا الوقت المستقطع،
‫بقوة كالجدار!

1550
01:37:24,404 --> 01:37:27,490
‫لا تدع هذا الرجل يضيّق عليك!
‫أخرجه من هناك.

1551
01:37:27,573 --> 01:37:31,285
‫هذه البطولة الوطنية.
‫هل فوجئت؟ لقد أتوا للعب.

1552
01:37:31,369 --> 01:37:32,704
‫لذا علينا اللعب بدورنا.

1553
01:37:32,787 --> 01:37:35,665
‫نعرف كيف نلعب هذه اللعبة
‫أفضل من أي شخص آخر.

1554
01:37:35,748 --> 01:37:37,208
‫العبوا اللعبة. هيا.

1555
01:37:37,291 --> 01:37:38,918
‫هنا!

1556
01:37:41,963 --> 01:37:43,798
‫نعم.

1557
01:37:45,883 --> 01:37:47,343
‫استعدوا.

1558
01:37:47,468 --> 01:37:48,845
‫دفاع!

1559
01:37:48,928 --> 01:37:50,972
‫راقبوا "هيل". في الداخل!

1560
01:37:56,436 --> 01:37:58,438
‫هذا هو. هذا ما أريده.

1561
01:38:11,701 --> 01:38:14,120
‫10 ثوان متبقية لنهاية الشوط الأول.

1562
01:38:14,203 --> 01:38:16,205
‫"جاريس" مع الكرة على اليمين.

1563
01:38:16,330 --> 01:38:18,332
‫{\an8}يبحث عن "رايلي". يبتعد عن المراقبة.

1564
01:38:18,416 --> 01:38:22,295
‫رمية نهاية الشوط. يُسجل.

1565
01:38:26,883 --> 01:38:29,761
‫يجب أن تقول إننا جميعاً مصدومون قليلاً.

1566
01:38:29,844 --> 01:38:32,597
‫"تكساس ويسترن" يتقدم على "كنتاكي"
‫عند منتصف المباراة.

1567
01:38:32,680 --> 01:38:34,891
‫لكن الرهان الأفضل على "كنتاكي"

1568
01:38:34,974 --> 01:38:38,352
‫إذ أنهم سجلوا من جميع
‫المواقع عند نهاية الشوط الأول.

1569
01:38:38,436 --> 01:38:40,521
‫قدم "ماينرز" أداءً مميزاً

1570
01:38:40,605 --> 01:38:43,065
‫لكن يجب ألا ننسى أخطاء "ديفيد لاتين" الـ3

1571
01:38:43,191 --> 01:38:45,526
‫فضلاً عن إصابة "هاري فلورنوي".

1572
01:38:45,610 --> 01:38:47,236
‫لن يعود.

1573
01:38:52,909 --> 01:38:54,535
‫أسرع. أنت متأخر.

1574
01:38:54,619 --> 01:38:56,287
‫أغلق الباب. تعال.

1575
01:38:56,370 --> 01:38:58,831
‫إنهم يستعدون لبدء الشوط الثاني.

1576
01:38:58,915 --> 01:39:00,458
‫من تتويج البطل.

1577
01:39:00,583 --> 01:39:03,336
‫لا تدع ذلك الطفل الضخم المغرور
‫يتمركز تحت السلة.

1578
01:39:03,419 --> 01:39:04,796
‫إن تغلب عليك بالموقع

1579
01:39:04,921 --> 01:39:07,590
‫سيسجل في كل مرة، لذا أخرجه من هناك!

1580
01:39:07,673 --> 01:39:10,426
‫بقي نصف المباراة للعب.
‫سأدخلك وعليك 3 أخطاء.

1581
01:39:10,510 --> 01:39:12,887
‫العب بذكاء، لكن احمِ السلة.

1582
01:39:12,970 --> 01:39:16,682
‫إنه يحاول معرفة كيفية إخراجك بالأخطاء،
‫أبقِ قدميك على الأرض.

1583
01:39:16,766 --> 01:39:17,767
‫سيطر عليه جسدياً.

1584
01:39:17,892 --> 01:39:19,894
‫- أريد إخراجه من هناك.
‫- واضح؟ مستعدون؟

1585
01:39:19,977 --> 01:39:22,230
‫- هل أنتم جامعة "كنتاكي"؟
‫- نعم سيدي.

1586
01:39:22,313 --> 01:39:24,607
‫فلنرَ ما خططه البارون لـ"وايلدكاتس".

1587
01:39:24,690 --> 01:39:25,900
‫هيا، رقم 10.

1588
01:39:25,983 --> 01:39:27,693
‫يوصل "وايلدكاتس" الكرة إلى "لوي دامبير"

1589
01:39:27,777 --> 01:39:28,778
‫ارفع يدك!

1590
01:39:28,861 --> 01:39:30,154
‫ها هي رميته مع قفزة عالية.

1591
01:39:30,238 --> 01:39:31,239
‫أحسنت.

1592
01:39:31,322 --> 01:39:33,741
‫وجماهير "كنتاكي" يقفون على أقدامهم.

1593
01:39:33,825 --> 01:39:35,034
‫هيا، ارجعوا!

1594
01:39:35,117 --> 01:39:39,038
‫يوصلها "ماينرز" إلى "لاتين"
‫لكن يقطعها "رايلي".

1595
01:39:39,121 --> 01:39:41,749
‫الآن "كنتاكي" يتطلع للتسجيل.
‫"تومي كرون" مستعد.

1596
01:39:41,874 --> 01:39:45,336
‫يُوصلها إلى "رايلي"،
‫الذي يتفوق على "لاتين" ويُسجل نقطتين.

1597
01:39:45,419 --> 01:39:47,255
‫هذا لعب "كنتاكي" بكرة السلة.

1598
01:39:47,338 --> 01:39:48,881
‫هذا هو.

1599
01:39:48,965 --> 01:39:50,925
‫"كنتاكي" يحاصر الخصم خارج منطقته

1600
01:39:51,008 --> 01:39:52,844
‫و"كرون" يأخذها من "ورسلي".

1601
01:39:52,969 --> 01:39:56,264
‫"وايلدكاتس" يجرون ثانية.
‫بسرعة إلى "بات رايلي" في الأمام.

1602
01:39:56,347 --> 01:39:59,058
‫وهكذا سجل الأمريكي الأصيل مرتين متتاليتين.

1603
01:39:59,183 --> 01:40:01,727
‫لا أعرف ماذا قال المدرب
‫"روب" لفريقه بين الشوطين

1604
01:40:01,811 --> 01:40:04,105
‫لكن "وايلدكاتس" متحمسون.

1605
01:40:04,188 --> 01:40:06,774
‫هكذا يلعب الفريق الأول في البلاد.

1606
01:40:06,899 --> 01:40:09,902
‫يتقدم "رايلي" باتجاه السلة،
‫ويرتكب "لاتين" خطأ عليه.

1607
01:40:09,986 --> 01:40:12,446
‫خطأ. "ماينرز"، رقم 43!

1608
01:40:12,572 --> 01:40:16,242
‫وهذا سيرسل لاعب المركز الضخم
‫إلى دكة البدلاء مع خطئه الرابع.

1609
01:40:16,325 --> 01:40:17,743
‫هذا لعب قوي جيد.

1610
01:40:17,869 --> 01:40:21,455
‫"ماينرز" صامدون،
‫لكن هذا سيضرهم في كلا طرفي الملعب.

1611
01:40:21,539 --> 01:40:24,208
‫هناك الكثير من الجرأة في ذلك أيها الحكم.

1612
01:40:28,379 --> 01:40:31,424
‫أعرف أن "لاتين" خرج،
‫لكن لا يمكنك فعل كل هذا بنفسك.

1613
01:40:31,507 --> 01:40:34,218
‫فقط أبطئها. واضح؟ أبقِ الجميع منشغلاً.

1614
01:40:36,345 --> 01:40:39,724
‫ويتقدم "كنتاكي" بـ8 نقاط
‫مع بقاء 10 دقائق لنهاية المباراة.

1615
01:40:39,807 --> 01:40:42,602
‫الكرة!

1616
01:40:43,227 --> 01:40:46,063
‫رمية من "بوبي جو هيل" عن بعد 7 أمتار.

1617
01:40:46,147 --> 01:40:47,315
‫ويُسجلها!

1618
01:40:47,398 --> 01:40:48,733
‫راقبوه!

1619
01:40:50,067 --> 01:40:52,194
‫دفاع الآن. دفاع!

1620
01:40:58,200 --> 01:41:00,578
‫أحسنت الاختراق. هذا ما أريده.

1621
01:41:10,129 --> 01:41:11,130
‫نعم!

1622
01:41:23,726 --> 01:41:27,021
‫"كيجر" يُسجل بمساعدة اللوح،
‫ويتقدم "ماينرز" بـ3 نقاط!

1623
01:41:27,104 --> 01:41:29,273
‫وقت مستقطع!

1624
01:41:29,357 --> 01:41:30,983
‫وقت مستقطع، "وايلدكاتس"!

1625
01:41:31,067 --> 01:41:34,445
‫المدرب "روب" يطلب وقتاً مستقطعاً.

1626
01:41:34,528 --> 01:41:38,366
‫"ماينرز" يتقدم 64 إلى 61.
‫بقيت دقيقتان فقط.

1627
01:41:45,206 --> 01:41:48,542
‫طوال الموسم،
‫عندما لم يتبق لديكم شيء، وجدتم طريقة.

1628
01:41:48,626 --> 01:41:50,461
‫ونلتم نجاحاً بعد نجاح.

1629
01:41:50,586 --> 01:41:54,090
‫أنت فعلتها، وأنت.
‫وهكذا وصلنا إلى هنا، من خلال جهودكم.

1630
01:41:54,173 --> 01:41:56,050
‫بفضل جهودكم، نحن هنا.

1631
01:41:56,175 --> 01:41:58,552
‫نحن على بعد دقيقتين من البطولة الوطنية.

1632
01:41:58,636 --> 01:42:00,346
‫"لاتين"، سأعيدك إلى الملعب.

1633
01:42:00,429 --> 01:42:02,974
‫الآن، لا يتعلق الأمر بالموهبة بل بالقلب.

1634
01:42:03,099 --> 01:42:05,351
‫يتعلق بمن يمكنه الخروج واللعب بقوة

1635
01:42:05,434 --> 01:42:06,811
‫من يمكنه اللعب بشكل أذكى.

1636
01:42:06,894 --> 01:42:08,771
‫هذا الفريق فريق مميز.

1637
01:42:10,189 --> 01:42:11,565
‫فريق مميز.

1638
01:42:14,026 --> 01:42:16,529
‫ستفوزون بهذه المباراة. هل سمعتم ذلك؟

1639
01:42:16,612 --> 01:42:17,613
‫نعم سيدي.

1640
01:42:17,697 --> 01:42:21,617
‫ستفوزون بهذه المباراة.
‫فاخرجوا إلى هناك وحققوا نبوءتي.

1641
01:42:21,742 --> 01:42:24,370
‫لقد حصلوا على اللقب من قبل،
‫لذا لن يعطوه لنا.

1642
01:42:24,453 --> 01:42:28,290
‫يجب أن نذهب إلى هناك ويجب أن نأخذه!
‫أجل! خذوه!

1643
01:42:28,416 --> 01:42:31,460
‫أريد أن تذهبوا إلى هناك وتأخذوه! 1، 2، 3!

1644
01:42:31,544 --> 01:42:32,837
‫خذوها!

1645
01:42:39,051 --> 01:42:43,347
‫تبقى دقيقتان، ويتقدم "ماينرز"
‫على "أدولف روب" و"كنتاكي" بـ3 نقاط.

1646
01:42:43,431 --> 01:42:45,099
‫دفاع!

1647
01:42:45,182 --> 01:42:46,392
‫4 - 2.

1648
01:42:46,475 --> 01:42:49,520
‫الأمريكي الأصيل "لوي دامبير"
‫يراقبه عن قرب "بوبي جو هيل".

1649
01:42:49,645 --> 01:42:52,189
‫يناور ويسدد عن بعد 5 أمتار وتبدو جيدة!

1650
01:42:52,273 --> 01:42:53,816
‫ذلك هو.

1651
01:42:53,899 --> 01:42:57,403
‫كانت تلك رمية جميلة. يتطلع "ماينرز" للرد.

1652
01:43:00,740 --> 01:43:02,158
‫نعم!

1653
01:43:02,241 --> 01:43:04,744
‫"وايلدكاتس" في الملعب بحاجة للتسجيل.

1654
01:43:04,827 --> 01:43:07,621
‫"رايلي" يتحرر.

1655
01:43:12,877 --> 01:43:14,962
‫استعدوا!

1656
01:43:15,046 --> 01:43:17,214
‫الآن من سيرد لصالح "ماينرز"؟

1657
01:43:17,298 --> 01:43:19,508
‫"أرتيس" يمررها إلى "كيجر" عند خط الخطأ.

1658
01:43:19,592 --> 01:43:22,219
‫يتجاوز "جاريس" ويُسجل رمية ساحقة.

1659
01:43:27,516 --> 01:43:31,062
‫إذاً هذا ما يحدث. 18 ثانية متبقية.

1660
01:43:31,145 --> 01:43:33,230
‫"وايلدكاتس" مع الكرة، بحاجة للتسجيل

1661
01:43:33,314 --> 01:43:37,151
‫للإبقاء على آمالهم في بطولة وطنية خامسة.

1662
01:43:37,276 --> 01:43:41,363
‫لاعبو "كنتاكي" يحاولون التفوق
‫على "ورسلي" الأقصر في الداخل.

1663
01:43:43,032 --> 01:43:45,534
‫يأخذها "بوبي جو".

1664
01:43:59,006 --> 01:44:02,009
‫نعم!

1665
01:44:06,388 --> 01:44:09,517
‫وقت اليأس الآن لـ"كنتاكي"
‫في الثواني الأخيرة.

1666
01:44:09,600 --> 01:44:13,395
‫ويضيع "كرون" رميته. ويأخذ "لاتين"
‫الكرة المرتدة لـ"تكساس ويسترن".

1667
01:44:13,479 --> 01:44:14,688
‫يمررها إلى "بوبي جو".

1668
01:44:14,772 --> 01:44:17,358
‫ننظر إلى الساعة ونشاهد العد التنازلي.

1669
01:44:17,441 --> 01:44:20,319
‫10، 9، 8…

1670
01:44:20,402 --> 01:44:22,488
‫"ماينرز" في طريقهم إلى الفوز.

1671
01:44:42,174 --> 01:44:46,345
‫هذه أكبر مفاجأة في تاريخ
‫بطولة ناشئي الجامعات!

1672
01:44:46,428 --> 01:44:50,432
‫فريق "تكساس ويسترن"
‫هو البطل الوطني الجديد!

1673
01:45:08,284 --> 01:45:11,120
‫بطل وطني!

1674
01:45:22,673 --> 01:45:26,218
‫أمي، أنا بطل وطني.

1675
01:45:26,302 --> 01:45:28,512
‫أنا بطل وطني.

1676
01:45:30,931 --> 01:45:31,932
‫نعم!

1677
01:45:38,397 --> 01:45:40,941
‫أين هو؟ لا استطيع أن أرى! أين هو؟

1678
01:45:45,571 --> 01:45:47,698
‫أنا أحبكِ يا أمي. شكراً لكِ.

1679
01:46:46,215 --> 01:46:49,635
‫{\an8}"أنشأ (ويلي كيجر) مؤسسة خيرية في (إل باسو)

1680
01:46:49,718 --> 01:46:53,138
‫{\an8}لمساعدة الطلاب المحرومين
‫على التخرج من المدرسة الثانوية."

1681
01:46:55,641 --> 01:46:59,353
‫{\an8}"اختير (ديفيد لاتين) في الجولة الأولى
‫من قِبل (سان فرانسيسكو ووريورز).

1682
01:46:59,436 --> 01:47:02,273
‫{\an8}ولعب كرة السلة للمحترفين لمدة 8 سنوات."

1683
01:47:04,984 --> 01:47:07,611
‫{\an8}"اختير (نيفيل شيد) من قِبل (بوسطن سيلتيكس)

1684
01:47:07,695 --> 01:47:10,322
‫{\an8}وأصبح فيما بعد مساعداً
‫للمدرب (دون هاسكينز)."

1685
01:47:12,533 --> 01:47:15,911
‫{\an8}"أصبح (جيري أرمسترونغ) مدير مدرسة ثانوية

1686
01:47:15,995 --> 01:47:19,373
‫{\an8}ومدرب كرة السلة في (ميسوري)
‫وحصد أكثر من 300 انتصار."

1687
01:47:23,294 --> 01:47:27,131
‫{\an8}"أصبح (هاري فلورنوي)
‫مدرساً ومدرباً لكرة السلة

1688
01:47:27,214 --> 01:47:30,009
‫{\an8}في مدرسة ابتدائية في (إل باسو)."

1689
01:47:32,553 --> 01:47:35,973
‫{\an8}"عاد (أورستن أرتيس) إلى (غاري، إنديانا)

1690
01:47:36,056 --> 01:47:38,058
‫{\an8}وأصبح محققاً في الشرطة."

1691
01:47:40,936 --> 01:47:43,772
‫{\an8}"لعب (ويلي ورسلي)
‫في رابطة كرة السلة قبل أن يصبح

1692
01:47:43,897 --> 01:47:46,650
‫{\an8}عميد طلاب (بويز كوار في هارلم)."

1693
01:47:52,448 --> 01:47:55,284
‫{\an8}"تزوج (بوبي جو هيل) من (تينا) لكنه اختار

1694
01:47:55,367 --> 01:47:58,203
‫{\an8}عدم متابعة مهنته في كرة السلة للمحترفين.

1695
01:47:58,287 --> 01:48:01,123
‫{\an8}ظل بطلاً في (إل باسو)
‫حتى وفاته عام 2002.

1696
01:48:01,957 --> 01:48:04,960
‫{\an8}وحضر الآلاف من الناس جنازته."

1697
01:48:06,879 --> 01:48:11,050
‫"قاد (دون هاسكينز) فريق (ماينرز)
‫إلى 14 بطولة لناشئي الجامعات و719 فوزاً.

1698
01:48:12,885 --> 01:48:16,805
‫{\an8}وفي عام 1997 تم اختياره ليتواجد
‫في قاعة مشاهير كرة السلة."

1699
01:48:17,681 --> 01:48:22,686
‫"استقطب (أدولف روب) أول
‫لاعب أسود في تاريخ (كنتاكي)

1700
01:48:22,770 --> 01:48:25,397
‫قبل أن يتنحى في عام 1972 محققاً 876 فوزاً

1701
01:48:25,481 --> 01:48:28,233
‫كثاني أكثر من حقق البطولات
‫في تاريخ بطولة ناشئي الجامعات"

1702
01:48:29,026 --> 01:48:32,029
‫"في عام 1997 عينت جامعة
‫(كنتاكي) (تابي سميث)

1703
01:48:32,112 --> 01:48:35,115
‫كأول مدرب أسود للجامعة.

1704
01:48:35,240 --> 01:48:38,077
‫وقاد (وايلدكاتس) إلى لقب وطني
‫في موسمه الأول."

1705
01:48:39,161 --> 01:48:42,998
‫"أُطلق على انتصار (تكساس ويسترن)
‫على (كنتاكي)

1706
01:48:43,082 --> 01:48:46,919
‫اسم أحد أعظم المفاجآت الرياضية
‫في كل العصور.

1707
01:48:49,129 --> 01:48:56,011
‫وأهم مباراة في تاريخ كرة السلة للجامعات."

1708
01:50:40,365 --> 01:50:45,370
‫{\an8}"كنتاكي" كبيرة جداً،
‫وكان اسم "أدولف روب" كبيراً جداً

1709
01:50:45,454 --> 01:50:50,959
‫أعتقد أن هذا ما جعل المباراة أكثر أهمية.

1710
01:50:51,043 --> 01:50:54,546
‫كانت الفكرة الأولى هي،
‫"هل لدينا حقاً فرصة هنا؟"

1711
01:50:54,630 --> 01:50:57,591
‫شعرنا بوجودهم في بداية المباراة

1712
01:50:57,674 --> 01:51:00,802
‫عندما خرجوا بهذا الجهد والحماس المذهلين.

1713
01:51:00,886 --> 01:51:02,804
‫أعتقد أن الحدث الأكثر أهمية

1714
01:51:02,888 --> 01:51:06,642
‫هو عندما سجل "ديفيد لاتين" رمية ساحقة.

1715
01:51:06,725 --> 01:51:08,477
‫هذا هو حقاً ما دفعنا للانطلاق.

1716
01:51:08,560 --> 01:51:10,604
‫وصعدت وهو أمسك بها

1717
01:51:10,687 --> 01:51:12,648
‫واستمر في الصعود والارتفاع.

1718
01:51:12,731 --> 01:51:14,733
‫وأدخلها فوق رأسي.

1719
01:51:14,816 --> 01:51:18,570
‫لقد وضعها بضراوة أرعبتني.

1720
01:51:18,654 --> 01:51:20,781
‫وقد أخبرت "ديفيد" قبل المباراة

1721
01:51:20,864 --> 01:51:23,617
‫أنه حتى لو كان عليه دهس شخص ما

1722
01:51:23,700 --> 01:51:26,954
‫أردته أن يمزق الإطار عدة مرات.

1723
01:51:27,037 --> 01:51:32,000
‫لكن قطع "بوبي جو هيل" للكرة مرتين

1724
01:51:32,084 --> 01:51:35,629
‫كسر ظهرنا وعزز

1725
01:51:35,712 --> 01:51:37,589
‫الواقع.

1726
01:51:37,673 --> 01:51:40,884
‫والواقع كان هذا.

1727
01:51:40,968 --> 01:51:43,470
‫كانوا أضخم، وكانوا أفضل

1728
01:51:43,554 --> 01:51:46,056
‫وكانوا أكثر موهبة وكانوا أسرع.

1729
01:51:46,139 --> 01:51:47,474
‫لقد كانوا فريقاً أفضل.

1730
01:51:47,558 --> 01:51:50,269
‫كان "كنتاكي" فريقاً تصعب مواجهته نوعاً ما.

1731
01:51:50,352 --> 01:51:53,897
‫كان فريقاً سريعاً جداً جداً.

1732
01:51:54,022 --> 01:51:59,152
‫وأشركت اللاعبين الذين
‫شعرت أنه يمكننا الفوز معهم.

1733
01:51:59,236 --> 01:52:02,990
‫خرجنا إلى هناك، وما رأيته كان
‫أناساً بيضاً في كل مكان.

1734
01:52:04,366 --> 01:52:07,995
‫كان المراسلون من البيض.
‫كان المصفقون من البيض.

1735
01:52:08,120 --> 01:52:10,831
‫كان الحكام من البيض.
‫كان المصورون من البيض.

1736
01:52:10,914 --> 01:52:13,250
‫كان الجو…

1737
01:52:13,333 --> 01:52:16,378
‫كان يمكن أن يكون عدائياً حقاً لنا
‫إذا سمحنا بذلك.

1738
01:52:16,461 --> 01:52:18,630
‫أشعر أن هذه المباراة

1739
01:52:18,714 --> 01:52:22,926
‫كانت غالباً إعلاناً
‫لتحرير العبيد لعام 1966.

1740
01:52:23,051 --> 01:52:26,638
‫ولم يكن الأمر كذلك حتى بدأ التاريخ
‫يتحدث عن هذه المباراة

1741
01:52:26,722 --> 01:52:28,765
‫في هذا السياق

1742
01:52:28,849 --> 01:52:31,852
‫وعندها أدركنا أننا جزء من شيء أكبر

1743
01:52:31,977 --> 01:52:33,937
‫من مجرد 5 من السود و5 من البيض.

1744
01:52:34,021 --> 01:52:38,400
‫كان يُعتبر لاعبو الكرة السود أقل شأناً.

1745
01:52:38,483 --> 01:52:41,820
‫لا يمكنك دائماً العمل تحت الضغط.

1746
01:52:41,903 --> 01:52:44,489
‫تُضيق عليهم قليلاً، وسوف يهزمون.

1747
01:52:44,573 --> 01:52:48,702
‫كانت هذه هي الطريقة التي كان
‫يُفكر بها الشخص الأبيض في ذلك الوقت

1748
01:52:48,785 --> 01:52:52,581
‫أنه لا يمكننا منافسة اللاعبين البيض.

1749
01:52:52,664 --> 01:52:55,459
‫عانينا من الكثير من العنصرية
‫خلال ذلك الموسم.

1750
01:52:55,542 --> 01:52:57,628
‫كان الناس يبصقون علينا

1751
01:52:57,711 --> 01:53:01,882
‫وكان المعجبون يدعوننا بـ"الزنوج".

1752
01:53:03,967 --> 01:53:07,346
‫وكان العالم برمته ينظر إلى الأمر

1753
01:53:07,429 --> 01:53:09,389
‫من هذا المنظور

1754
01:53:09,473 --> 01:53:12,225
‫الفريق الأبيض ضد هذا الفريق الأسود.

1755
01:53:12,309 --> 01:53:13,769
‫بالنسبة إلينا.

1756
01:53:13,852 --> 01:53:16,938
‫كنا نلعب لأكثر بكثير
‫مما كانوا يلعبون من أجله.

1757
01:53:17,022 --> 01:53:19,733
‫كانوا يلعبون من أجل بطولة أخرى فقط.

1758
01:53:19,816 --> 01:53:21,568
‫كنا نلعب لإثبات

1759
01:53:21,693 --> 01:53:24,237
‫أن لونك لا يشكل أي فرق.

1760
01:53:24,321 --> 01:53:25,947
‫إذا أُتيحت لك الفرصة

1761
01:53:26,031 --> 01:53:28,950
‫يمكنك فعل أي شيء.

1762
01:53:29,076 --> 01:53:32,788
‫لو أمكنني إعادة عقارب الساعة إلى الوراء

1763
01:53:32,871 --> 01:53:36,625
‫لكنت سأود الذهاب

1764
01:53:36,708 --> 01:53:39,461
‫إلى لاعبي "كنتاكي"

1765
01:53:39,544 --> 01:53:41,963
‫وأصافحهم

1766
01:53:42,089 --> 01:53:44,966
‫ليس لأتعامل معهم بتعال

1767
01:53:45,050 --> 01:53:49,346
‫ولا كي أقول: "شكراً لإعطائي فرصة."

1768
01:53:49,429 --> 01:53:52,724
‫لم تعطونا هذه الفرصة. لقد كسبناها بأنفسنا.

1769
01:53:52,808 --> 01:53:57,938
‫أنا فخور بأن أكون جزءاً من هذه الرحلة
‫لرجل عظيم اسمه "دون هاسكينز"

1770
01:53:58,021 --> 01:54:02,359
‫واللاعبين الذين اهتموا ببساطة
‫بأن يكونوا رائعين

1771
01:54:02,442 --> 01:54:05,779
‫وأرادوا أن يكونوا مميزين

1772
01:54:05,862 --> 01:54:10,409
‫وكانت لديهم الرغبة في القيام بشيء فريد

1773
01:54:10,492 --> 01:54:14,329
‫وترك آثارهم بشكل واضح.
‫لقد فعلوا ذلك يا رجل.

1774
01:54:14,413 --> 01:54:15,831
‫{\an8}لقد فعلوا ذلك.

