﻿1
00:00:29,385 --> 00:00:33,931
<i>أنهوا مشروبكم، أنتم يا أعزائي</i>

2
00:00:34,015 --> 00:00:38,561
<i>.نختطف ونعيث فسادا ولا نخاف لومة لائم</i>

3
00:00:38,644 --> 00:00:42,481
<i>أنهوا مشروبكم، أنتم يا أعزائي</i>

4
00:00:42,606 --> 00:00:45,609
<i>أنتم، أنتم</i>

5
00:00:45,693 --> 00:00:48,654
<i>حياة القراصنة بنظري</i>

6
00:00:49,363 --> 00:00:54,618
<i>هي ابتزاز وسرقة وإختلاس واستباحة...</i>

7
00:00:55,116 --> 00:00:58,494
صه، يا آنسة!
قرصان أوغاد يبحرون في هذه المياه.

8
00:00:58,786 --> 00:01:00,872
ولا تريدين أن تثيري غضبهم علينا.

9
00:01:00,955 --> 00:01:02,790
سيد غيبس، هذا يكفي.

10
00:01:03,666 --> 00:01:05,668
كانت تغني عن القراصنة!

11
00:01:05,751 --> 00:01:09,797
الغناء عن القراصنة يجلب الحظ العاثر
ونحن تائهون وسط هذا الضباب الغريب.

12
00:01:09,881 --> 00:01:13,259
- اسمعوا كلامي.
- اعتبرنا سمعناه.

13
00:01:14,135 --> 00:01:16,596
- انصرف.
- حاضر، أيها الملازم.

14
00:01:16,679 --> 00:01:21,559
وجود امرأة على ظهر السفينة يجلب
الحظ العاثر، حتى وإن كانت صغيرة الحجم.

15
00:01:22,101 --> 00:01:24,604
من المثير للاهتمام التعرف على قرصان.

16
00:01:26,272 --> 00:01:31,235
غيري رأيك، آنسة سوان. فهم كلهم أشرار.

17
00:01:31,319 --> 00:01:35,698
سأسعى جاهدا حتى ينال
كل شخص يبحر تحت راية القراصنة،

18
00:01:35,781 --> 00:01:37,783
كل ما يستحق.

19
00:01:38,367 --> 00:01:40,578
سقوط بسيط وتوقف مفاجئ.

20
00:01:44,665 --> 00:01:46,918
إنني أقدر حماستك،

21
00:01:47,001 --> 00:01:51,923
لكنني قلق على تأثير هذا الموضوع على ابنتي.

22
00:01:51,964 --> 00:01:53,716
أعتذر، أيتها المديرة سوان.

23
00:01:53,799 --> 00:01:57,887
- أرى أنه ممتع حقا.
- وهذا ما يقلقني.

24
00:02:26,249 --> 00:02:28,542
هناك صبي في الماء!

25
00:02:31,128 --> 00:02:32,922
سقط رجل من على السفينة!

26
00:02:34,382 --> 00:02:38,261
شد الحبال! واجلب سنارة
إرفعوه إلى متن السفينة!

27
00:02:46,811 --> 00:02:48,729
لا يزال يتـنفس.

28
00:02:48,813 --> 00:02:51,065
يا إلهي!

29
00:02:57,405 --> 00:03:00,157
ماذا حدث هنا؟

30
00:03:00,574 --> 00:03:04,412
على الأرجح مخزن البارود.
السفن التجارية تبحر محملة بالأسلحة.

31
00:03:06,872 --> 00:03:11,627
وتأتي منها منفعة كبيرة.
هذا ما يعتقده الجميع، وما أقوله أنا.

32
00:03:11,711 --> 00:03:13,546
القراصنة!

33
00:03:14,255 --> 00:03:17,675
ليس هناك دليل يثبت ذلك.
لعله مجرد حادث عرضي.

34
00:03:18,718 --> 00:03:24,056
أيقظ القبطان. وانتشل المرساة
وأبحر. وأطلق المراكب.

35
00:03:26,559 --> 00:03:28,894
إليزابيث، اصطحبي الصبي.

36
00:03:30,021 --> 00:03:33,107
أنت مسؤولة عن رعايته. اعتني به.

37
00:03:53,002 --> 00:03:56,672
لا تقلق. اسمي إليزابيث سوان.

38
00:03:57,882 --> 00:03:59,508
اسمي ويل تيرنر.

39
00:04:00,718 --> 00:04:02,720
سأتعهد برعايتك، يا ويل.

40
00:04:15,483 --> 00:04:17,693
أنت قرصان!

41
00:04:17,777 --> 00:04:19,403
هل قال شيئا؟

42
00:04:19,528 --> 00:04:23,532
اسمه ويليام تيرنر. هذا كل ما اكتشفته.

43
00:04:23,616 --> 00:04:25,576
خذوه إلى أسفل.

44
00:05:35,062 --> 00:05:36,772
إليزابيث!

45
00:05:38,691 --> 00:05:40,609
هل أنت بخير؟

46
00:05:41,235 --> 00:05:42,903
هل ارتديت ملابسك؟

47
00:05:42,987 --> 00:05:44,321
نعم.

48
00:05:44,363 --> 00:05:46,157
تفضل؟

49
00:05:46,574 --> 00:05:49,118
لا تزالين طريحة الفراش حتى هذه الساعة؟

50
00:05:50,035 --> 00:05:51,996
إنه نهار جميل.

51
00:05:53,831 --> 00:05:56,041
عندي هدية لك.

52
00:05:59,086 --> 00:06:01,589
- إنه جميل!
- صحيح؟

53
00:06:03,132 --> 00:06:05,426
وما هي المناسبة؟

54
00:06:05,509 --> 00:06:09,346
هل ينتظر الأب مناسبة حتى يقدم هدية لابنته؟

55
00:06:10,097 --> 00:06:11,849
هيا.

56
00:06:14,602 --> 00:06:20,399
في الحقيقة... كنت آمل
أن ترتديه في الاحتفال اليوم.

57
00:06:20,483 --> 00:06:21,734
الاحتفال؟

58
00:06:21,817 --> 00:06:24,445
احتفال ترقية القبطان نورينغتون.

59
00:06:24,570 --> 00:06:25,779
كنت أعرف ذلك!

60
00:06:25,863 --> 00:06:28,741
سيصبح لقبه العميد نورينغتون.

61
00:06:28,824 --> 00:06:32,995
رجل طيب، ما رأيك؟ لعلمك، هو مغرم بك.

62
00:06:34,163 --> 00:06:36,999
إليزابيث؟ ما رأيك بالفستان؟

63
00:06:37,458 --> 00:06:41,879
- من الصعب القول.
- إنه أحدث موضة في لندن.

64
00:06:41,962 --> 00:06:45,633
لا بد أن النساء في لندن
قد تعلمن عدم التنفس!

65
00:06:47,218 --> 00:06:48,844
سيدي، جاءك زائر.

66
00:07:07,238 --> 00:07:10,115
سيد تيرنر! سعيد بلقائك مجددا.

67
00:07:10,199 --> 00:07:13,869
طاب يومك، سيدي. أحضرت طلبك.

68
00:07:20,918 --> 00:07:25,714
الشفرة من الفولاذ المعزز.
والمقبض مرصع بالذهب.

69
00:07:26,507 --> 00:07:28,300
اسمح لي؟

70
00:07:29,927 --> 00:07:34,431
متوازن تماما. وذيل النصل
بعرض الشفرة تقريبا.

71
00:07:37,351 --> 00:07:39,520
رائع، بالغ الروعة.

72
00:07:41,313 --> 00:07:44,692
سيسعد به العميد نورينغتون.

73
00:07:45,359 --> 00:07:47,903
بلـغ تحياتي إلى رئيسك.

74
00:07:50,072 --> 00:07:51,740
سأبلغه.

75
00:07:52,491 --> 00:07:56,370
دائما يسعد الصانع
أن يقدر الناس عمله حق تقديره.

76
00:07:57,454 --> 00:08:00,833
إليزابيث! تبدين في غاية الجمال!

77
00:08:01,250 --> 00:08:04,837
ويل! سعيدة جدا برؤيتك!

78
00:08:06,088 --> 00:08:09,091
- شاهدتك في الحلم ليلة أمس.
- كنت أنا في حلمك؟

79
00:08:09,174 --> 00:08:13,137
- إليزابيث، أهذا يليق بك...؟
- حلمت بيوم لقائنا، أتذكر؟

80
00:08:13,220 --> 00:08:15,306
وكيف أنسى، يا آنسة سوان؟

81
00:08:15,389 --> 00:08:18,684
كم مرة طلبت منك أن تناديني إليزابيث؟

82
00:08:18,809 --> 00:08:22,146
على الأقل مرة أخرى، آنسة سوان.
كما هو الحال دائما.

83
00:08:22,229 --> 00:08:25,899
أرأيت؟على الأقل الصبي يعرف معنى الباقة.

84
00:08:25,983 --> 00:08:28,152
يجب أن نغادر.

85
00:08:29,570 --> 00:08:31,780
طاب يومك، سيد تيرنر.

86
00:08:32,448 --> 00:08:34,366
هيا!

87
00:08:36,827 --> 00:08:38,454
طاب يومك...

88
00:08:40,873 --> 00:08:42,291
إليزابيث.

89
00:10:13,298 --> 00:10:15,467
قف مكانك، أنت!

90
00:10:16,552 --> 00:10:19,888
إدفع شيلينغ، أجرة ربط مركبك في المرفأ.

91
00:10:21,724 --> 00:10:24,351
وأريد أن أعرف اسمك.

92
00:10:26,270 --> 00:10:30,858
ما رأيك لو أعطيتك 3 شيلينغ
وتـناسينا الإسم؟

93
00:10:33,360 --> 00:10:36,071
نرحب بك في مدينة بورت رويال، سيد سميث.

94
00:11:11,899 --> 00:11:13,650
خطوتين... سـر!

95
00:11:16,236 --> 00:11:18,155
إلى اليمن... در!

96
00:11:20,783 --> 00:11:23,452
قدم... سلاحك!

97
00:11:47,768 --> 00:11:50,521
ممنوع دخول المدنيين إلى هذا المرفأ.

98
00:11:50,604 --> 00:11:55,067
أعتذر، لم أكن أعرف.
إذا شاهدت أحدهم، سأبلغكما مباشرة.

99
00:11:58,737 --> 00:12:02,366
هناك كبار الأعيان والأثرياء في الحصن.

100
00:12:02,449 --> 00:12:07,621
كيف حدث أن لم توجه إليكما الدعوة
باعتباركما سيدين رفعي الشأن؟

101
00:12:07,704 --> 00:12:11,542
يجب أن يضمن أحد ما
عدم دخول المدنيين إلى هذا المرفأ.

102
00:12:11,625 --> 00:12:17,589
إنها غاية سامية، أن تضمن ذلك
لكن يبدو لي أن تلك السفينة

103
00:12:17,673 --> 00:12:20,259
تجعل هذه السفينة التي هنا عديمة النفع.

104
00:12:20,342 --> 00:12:23,428
"المقدامة" هي أقوى سفينة في هذه المياه،

105
00:12:23,512 --> 00:12:27,432
ولا سفينة تضاهي "المعترضة" من حيث السرعة.

106
00:12:27,516 --> 00:12:31,353
سمعت أن هناك سفينة واحدة،
المفروض أنها سريعة يستحيل أسرها.

107
00:12:31,937 --> 00:12:33,647
"اللؤلؤة السوداء".

108
00:12:35,732 --> 00:12:39,486
لا وجود لسفينة حقيقية تضاهي "المعترضة".

109
00:12:40,612 --> 00:12:42,656
"اللؤلؤة السوداء" هي سفينة حقيقية.

110
00:12:42,739 --> 00:12:45,742
- لا، ليست حقيقية.
- بل حقيقية، رأيتها بأم عيني.

111
00:12:46,451 --> 00:12:48,579
- رأيتها؟
- نعم.

112
00:12:48,662 --> 00:12:51,832
- لم ترها!
- نعم، رأيتها.

113
00:12:51,915 --> 00:12:57,129
هل رأيت سفينة أشرعتها سوداء،
فيها طاقم من الأوغاد،

114
00:12:57,212 --> 00:13:02,426
وقبطانها رجل شرير للغاية
لدرجة أن النار نفسها لم تطقه؟

115
00:13:03,260 --> 00:13:05,888
- لا.
- لا.

116
00:13:05,971 --> 00:13:08,891
لكنني رأيت سفينة ذات أشرعة سوداء.

117
00:13:08,974 --> 00:13:11,476
وليس هناك سفينة طاقمها من الأوغاد،

118
00:13:11,560 --> 00:13:14,521
وقبطانها رجل شرير للغاية،
لدرجة أن النار نفسها لم تطقه،

119
00:13:14,605 --> 00:13:18,984
بدون أشرعتها سوداء، لا بد أنها
"اللؤلؤة السوداء" ولا سفينة غيرها.

120
00:13:19,067 --> 00:13:21,695
هل هذا ما قلته؟

121
00:13:21,778 --> 00:13:22,946
لا.

122
00:13:23,030 --> 00:13:27,492
كما قلت، لا وجود لسفينة حقيقية
تضاهي "المعترضة"...

123
00:13:32,456 --> 00:13:38,128
أنت! أخرج من هناك!
لا تحمل إذنا بالصعود إلى السفينة!

124
00:13:38,211 --> 00:13:40,923
آسف، لكنها مركب جميل، سفينة جميلة!

125
00:13:41,673 --> 00:13:45,510
- ما اسمك؟
- سميث! أو سميثي إن شئتما.

126
00:13:45,594 --> 00:13:48,889
ما هدف زيارتك إلى مدينة
بورت رويال، سيد سميث؟

127
00:13:48,972 --> 00:13:52,559
- ولا تكذب!
- حسنا، سأعترف.

128
00:13:53,435 --> 00:13:56,813
أرغب في قيادة سفينة،
وآخذ طاقما من جزيرة تورتوغا،

129
00:13:56,897 --> 00:13:59,816
ثم أغتصب وأختلس وأعبر عن نيـتي السيئة.

130
00:13:59,900 --> 00:14:03,737
- قلت لك لا تكذب!
- أعتقد أنه يقول الحقيقة.

131
00:14:03,820 --> 00:14:07,324
لو أنه كان يقول الحقيقة، لما أخبرنا بها.

132
00:14:07,407 --> 00:14:11,161
إلا إذا كان يعرف جيدا أنكما لن تصدقا
الحقيقة حتى وإن أخبركما بها.

133
00:14:21,505 --> 00:14:23,256
اسمحي لي بدقيقة؟

134
00:14:32,307 --> 00:14:34,559
تبدين جميلة، إليزابيث.

135
00:14:37,020 --> 00:14:41,858
أعتذر لوقاحتي، لكنني يجب أن أصارحك.

136
00:14:44,736 --> 00:14:50,617
هذه الترقية هي مقدمة جميلة
لمناسبة لم أحققها بعد.

137
00:14:53,203 --> 00:14:55,497
الزواج من امرأة طيبة.

138
00:14:56,498 --> 00:14:59,167
لقد أصبحت امرأة طيبة.

139
00:15:00,168 --> 00:15:01,795
انقطعت أنفاسي!

140
00:15:01,878 --> 00:15:04,506
نعم، وأنا أشعر بالقلق.

141
00:15:07,426 --> 00:15:09,761
ومن ثم عيـنوني رئيسا عليهم.

142
00:15:12,180 --> 00:15:13,724
إليزابيث؟

143
00:15:16,018 --> 00:15:17,811
إليزابيث!

144
00:15:19,229 --> 00:15:22,149
الصخور! سيدي، إذا نجت منها فستكون أعجوبة!

145
00:15:24,317 --> 00:15:27,279
- هل ستنتشلها من الماء؟
- لا أجيد السباحة!

146
00:15:28,947 --> 00:15:33,035
أنتما فخر البحرية الملكية، بالتأكيد!
لا تضيعا هذه.

147
00:15:47,215 --> 00:15:49,051
ما الذي حدث؟

148
00:16:31,718 --> 00:16:33,637
أمسكت بها!

149
00:16:33,720 --> 00:16:36,556
- انقطعت أنفاسها!
- ابتعدا!

150
00:16:42,771 --> 00:16:47,150
- لم أفكـر في ذلك أبدا.
- ولم تزر سنغافورة في حياتك.

151
00:16:52,280 --> 00:16:53,990
من أين حصلت على هذه؟

152
00:16:56,034 --> 00:16:57,619
قف على قدميك.

153
00:16:59,871 --> 00:17:02,332
إليزابيث!

154
00:17:02,415 --> 00:17:04,417
- هل أنت بخير؟
- نعم، أنا بخير.

155
00:17:09,422 --> 00:17:11,299
- أطلقوا عليه النار!
- أبي!

156
00:17:11,383 --> 00:17:15,303
أيها العميد، أتريد أن تقتل
الشخص الذي أنقذني؟

157
00:17:21,476 --> 00:17:23,270
أعتقد أننا نعبر عن جزيل شكرنا.

158
00:17:27,899 --> 00:17:31,987
هل قمت بزيارة خاطفة
لشركة شرق الهند التجارية، يا قرصان؟

159
00:17:33,155 --> 00:17:34,656
اشنقوه!

160
00:17:34,739 --> 00:17:38,618
صوبوا بنادقكم عليه يا رجال.
جيليت، أحضر بعض قضبان حديدية.

161
00:17:38,702 --> 00:17:41,913
حسنا، حسنا. اسمك جاك سبارو، صح؟

162
00:17:42,706 --> 00:17:45,292
القبطان جاك سبارو، لو سمحت، سيدي.

163
00:17:45,375 --> 00:17:48,461
لا أرى سفينتك... يا قبطان.

164
00:17:48,545 --> 00:17:50,881
أنا في السوق، لو صح التعبير.

165
00:17:50,922 --> 00:17:53,383
أخبرني أنه جاء لقيادة سفينة.

166
00:17:53,466 --> 00:17:56,469
قلت لك إنه يقول الحقيقة. هذه حاجياته.

167
00:17:59,347 --> 00:18:02,350
لا رصاصة إضافية ولا بارود.

168
00:18:04,060 --> 00:18:06,021
بوصلة لا تتوجه إبرتها نحو الشمال.

169
00:18:11,234 --> 00:18:14,321
كنت أتوقعه أن يكون مصنوعا من الخشب.

170
00:18:16,281 --> 00:18:19,993
أنت بلا شك، أسوأ قرصان سمعت عنه في حياتي.

171
00:18:20,076 --> 00:18:22,329
لكنك سمعت عني.

172
00:18:24,497 --> 00:18:26,499
أيها العميد، يجب أن أعترض!

173
00:18:26,958 --> 00:18:28,752
بحرص شديد، أيها الملازم.

174
00:18:28,835 --> 00:18:31,087
قرصان أو غير قرصان، لقد أنقذني هذا الرجل.

175
00:18:31,171 --> 00:18:34,966
عمل خير واحد لا يشفع جميع نواياه الشريرة.

176
00:18:35,050 --> 00:18:37,928
- لكنه يكفي لإدانته.
- بالتأكيد.

177
00:18:39,429 --> 00:18:40,764
وأخيرا.

178
00:18:42,432 --> 00:18:45,310
- لا، لا تطلقوا النار!
- عرفت أنك تأنسين لصحبتي.

179
00:18:45,393 --> 00:18:49,522
العميد نورينغتون، أمتعتي، رجاء. وقبعتي.

180
00:18:50,273 --> 00:18:51,483
أيها العميد.

181
00:18:54,444 --> 00:18:57,447
- إليزابيث...أنت إليزابيث؟
- أنا آنسة سوان.

182
00:18:57,530 --> 00:19:02,786
آنسة سوان، لو تكرمت،
هيا يا عزيزتي، لا وقت لدينا.

183
00:19:04,204 --> 00:19:06,206
الآن لو تكرمت أكثر.

184
00:19:22,639 --> 00:19:24,933
احملي البضائع برفق، يا حبيبتي.

185
00:19:25,433 --> 00:19:28,937
- أنت حقير.
- انعتيني بما شئت، يا حبيبتي.

186
00:19:29,020 --> 00:19:31,564
أنقذتك، وأنقذتـني ولا حسابات بيننا.

187
00:19:32,732 --> 00:19:35,402
أيها السادة، سيدتي،

188
00:19:35,527 --> 00:19:38,863
ستذكرون دوما هذا اليوم
الذي كدتم أن تقبضوا على ...

189
00:19:38,947 --> 00:19:41,283
القبطان جاك سبارو!

190
00:19:59,968 --> 00:20:03,096
- والآن هل ستطلقون عليه النار؟
- أطلقوا النار!

191
00:20:10,478 --> 00:20:12,522
إلحقوا به!

192
00:20:27,912 --> 00:20:29,956
احتم  ، يا رجل!

193
00:20:30,040 --> 00:20:34,794
جيليت، السيد سبارو على موعد
مع حبل المشنقة عند الفجر.

194
00:20:34,878 --> 00:20:37,088
ولا أريد أن يفوت هذا الموعد.

195
00:20:40,759 --> 00:20:42,761
إبحثوا أعلى السلـم!

196
00:20:43,511 --> 00:20:45,513
تحركوا، يا رجال!

197
00:22:18,273 --> 00:22:19,899
بالتحديد، حيثما تركتك.

198
00:22:26,865 --> 00:22:29,492
لست في المكان الذي تركتك فيه.

199
00:22:38,835 --> 00:22:41,004
أنت الشخص الذي يلاحقونه.

200
00:22:41,671 --> 00:22:43,465
القرصان!

201
00:22:43,548 --> 00:22:46,676
يبدو أنك شخص مألوف. هل هددتك من قبل؟

202
00:22:46,759 --> 00:22:49,512
لا أشعر بالألفة بصحبة القراصنة.

203
00:22:50,722 --> 00:22:55,268
من العار أن أكون نقطة سوداء
في سجلك. فاعذرني.

204
00:22:59,063 --> 00:23:03,568
أهذا تصرف حكيم برأيك، يا صبي؟
أن تبارز قرصانا؟

205
00:23:04,694 --> 00:23:07,155
أنت هددت الآنسة سوان.

206
00:23:09,240 --> 00:23:11,117
مجرد تهديد بسيط.

207
00:23:24,214 --> 00:23:29,928
أنت تـتقن المبارزة بالتأكيد.
رشاقة تامة. لكن أين خفة قدميك؟

208
00:23:30,011 --> 00:23:32,055
إذا خطوت هنا...

209
00:23:33,473 --> 00:23:34,849
جيد جدا.

210
00:23:34,933 --> 00:23:36,935
والآن أخطو مرة أخرى.

211
00:23:42,273 --> 00:23:44,025
شكرا.

212
00:24:03,086 --> 00:24:05,255
تلك حيلة رائعة.

213
00:24:06,047 --> 00:24:09,592
ما عدا، أنك مرة أخرى تعترض طريق خروجي.

214
00:24:09,676 --> 00:24:12,762
والآن... لا تحمل سلاحا.

215
00:24:35,201 --> 00:24:36,703
من يصنع كل هذه السيوف؟

216
00:24:38,204 --> 00:24:39,539
أنا أصنعها.

217
00:24:39,956 --> 00:24:43,501
وأتدرب بها 3 ساعات في اليوم.

218
00:24:45,378 --> 00:24:47,505
يجدر بك أن تعثر على فتاة، يا صاحبي.

219
00:24:54,220 --> 00:24:59,100
أو أن السبب وراء تدريبك 3 ساعات
في اليوم هو أنك عثرت على فتاة

220
00:24:59,183 --> 00:25:02,770
وإلا فإنك غير قادر على خطب ودها
هكذا قالت العاهرة.

221
00:25:02,854 --> 00:25:05,315
أنت لست غلاما، صح؟

222
00:25:05,398 --> 00:25:09,736
أتدرب 3 ساعات في اليوم
حتى إذا ألتقيت قرصانا، أستطيع أن أقتله!

223
00:26:27,063 --> 00:26:29,399
- لقد خدعتـني!
- قرصان.

224
00:26:33,027 --> 00:26:35,029
- ابتعد!
- لا.

225
00:26:35,113 --> 00:26:36,489
أرجوك ابتعد؟

226
00:26:36,572 --> 00:26:40,368
لا! لن أتنح جانبا وأدعك تهرب.

227
00:26:42,870 --> 00:26:44,872
هذه الرصاصة لم تكن لك.

228
00:26:55,216 --> 00:26:57,218
ها هو ذا! إلى هنا!

229
00:26:59,303 --> 00:27:05,101
عمل ممتاز، سيد براون.
ساعدت في أسر شخص هارب خطير.

230
00:27:05,184 --> 00:27:07,437
هذا واجبي كمواطن، يا سيدي.

231
00:27:08,730 --> 00:27:14,569
أعتقد أنك ستذكر هذا اليوم الذي
كاد أن يهرب فيه القبطان جاك سبارو.

232
00:27:14,652 --> 00:27:16,320
زجوه في السجن.

233
00:27:22,201 --> 00:27:26,748
- تعال هنا، يا كلب. تعال هنا.
- أتريد عظما لذيذا؟

234
00:27:27,582 --> 00:27:29,167
تعال هنا، يا كلب!

235
00:27:29,917 --> 00:27:34,130
ستستمرون في ذلك مدى الحياة.
ولن يتحرك الكلب إطلاقا.

236
00:27:34,213 --> 00:27:38,384
نعتذر لأننا لم نصل إلى حبل المشنقة بعد.

237
00:27:45,224 --> 00:27:49,437
ها أنت ذا، يا آنسة.
أنا متأكدة أنه كان يوما شاقا.

238
00:27:49,520 --> 00:27:54,692
حسبت أن العميد نورينغتون سيطلب يدي،
لكنني لم أكن مستعدة لهذا الطلب.

239
00:27:54,776 --> 00:27:58,946
أقصد أن القرصان هددك! وهذا حدث مريع!

240
00:28:00,490 --> 00:28:02,283
نعم، كان أمرا مرعبا.

241
00:28:02,408 --> 00:28:05,620
لكن العميد طلب يدك... فتصوري ذلك.

242
00:28:05,703 --> 00:28:09,499
كلاكما يناسب الآخر يا آنسة.
وإن كان كلامي يعتبر وقاحة.

243
00:28:09,582 --> 00:28:11,000
يناسب أحدنا الآخر تماما.

244
00:28:12,126 --> 00:28:13,920
هو رجل طيب.

245
00:28:15,004 --> 00:28:18,758
هو الشخص الذي ينبغي أن تحلم به أي امرأة.

246
00:28:18,841 --> 00:28:23,137
وهناك ويل تيرنر... إنه رجل طيب أيضا.

247
00:28:23,221 --> 00:28:25,014
هذا كلام وقح للغاية.

248
00:28:25,097 --> 00:28:28,893
أعتذر آنستي. فلست في موقع
يخولني لتقييم الآخرين.

249
00:29:17,733 --> 00:29:20,736
هل استجابت ابنتي لطلبك بعد؟

250
00:29:20,820 --> 00:29:22,530
لا، لم تستجب بعد.

251
00:29:22,613 --> 00:29:24,866
لقد أمضت يوما عصيبا.

252
00:29:26,534 --> 00:29:30,663
- طقس فظيع، صح؟
- كئيب، كئيب جدا.

253
00:29:32,456 --> 00:29:34,125
ما هذا الصوت؟

254
00:29:34,542 --> 00:29:36,502
نيران مدفعية!

255
00:29:37,795 --> 00:29:39,672
ردوا على نيرانهم!

256
00:29:40,214 --> 00:29:42,091
أعرف صوت هذه المدافع.

257
00:29:47,805 --> 00:29:49,807
إنها مدافع "اللؤلؤة".

258
00:29:49,891 --> 00:29:51,893
"اللؤلؤة السوداء"؟

259
00:29:53,853 --> 00:29:55,646
سمعت عنها بعض الأخبار.

260
00:29:55,730 --> 00:29:59,734
فهي تسطو على السفن والجزر منذ 10 سنوات.

261
00:29:59,817 --> 00:30:02,904
- ولا يبقى فيها أحياء.
- لا أحياء؟

262
00:30:03,738 --> 00:30:06,782
فمن أين جاءت هذه الأخبار إذن؟

263
00:30:30,431 --> 00:30:32,016
ماما!

264
00:31:38,749 --> 00:31:41,335
- راقبوا وميض ماسورة المدفع.
- سددوا باتجاهه.

265
00:31:41,419 --> 00:31:45,798
أحتاج إلى بسط الأشرعة في المقدمة
والمؤخرة. سيد ستيفنز، المزيد من البارود.

266
00:31:46,090 --> 00:31:50,011
أيها الحاكم. حصن نفسك في مكتبي.

267
00:31:51,095 --> 00:31:53,472
أنا آمرك.

268
00:32:11,198 --> 00:32:12,575
لا تفتح!

269
00:32:12,992 --> 00:32:15,077
مرحبا، يا صاحبي.

270
00:32:18,289 --> 00:32:19,957
هناك في الأعلى!

271
00:32:29,759 --> 00:32:32,428
آنسة سوان، جاؤوا لاختطافك.

272
00:32:32,511 --> 00:32:35,139
- ماذا؟
- أنت ابنة الحاكم.

273
00:32:35,222 --> 00:32:37,183
هنا في الداخل!

274
00:32:38,059 --> 00:32:42,229
لم يروك. وحالما تتاح لك
الفرصة، اهربي إلى الحصن.

275
00:32:51,155 --> 00:32:52,865
فهمت!

276
00:32:58,871 --> 00:33:01,373
لا! إنه حار. أكاد أحترق.

277
00:33:01,457 --> 00:33:02,583
هيا!

278
00:33:07,213 --> 00:33:09,256
هيا، يا رجالي.

279
00:33:45,918 --> 00:33:49,630
نعلم أنك هنا، أيتها الدمية.

280
00:33:50,381 --> 00:33:53,509
- دمية!
- أخرجي!

281
00:33:53,592 --> 00:33:56,053
نتعهد بألا نؤذيك.

282
00:33:58,222 --> 00:34:00,808
سنعثر عليك، يا دمية.

283
00:34:01,350 --> 00:34:05,563
معك أمانة لنا وهي تنادينا.

284
00:34:11,318 --> 00:34:13,779
الذهب ينادينا.

285
00:34:14,864 --> 00:34:17,241
الذهب.

286
00:34:22,329 --> 00:34:24,248
مرحبا، يا دمية.

287
00:34:24,790 --> 00:34:27,001
مؤتمر عسكري.

288
00:34:27,084 --> 00:34:30,588
- ماذا؟
- أطلب تطبيق قوانين المؤتمر.

289
00:34:30,671 --> 00:34:35,926
يقضي قانون الأخوة بأن تصطحباني إلى قبطانك.

290
00:34:36,010 --> 00:34:37,761
أعرف ذاك القانون.

291
00:34:37,803 --> 00:34:41,765
ولو طلب الخصم مؤتمرا
فلن تؤذوه إلا بعد المؤتمر.

292
00:34:41,849 --> 00:34:46,353
- تعبث بالقانون.
- تريد أن نأخذها إلى القبطان.

293
00:34:46,812 --> 00:34:49,106
وستذهبين، دون أي بلبلة.

294
00:34:50,191 --> 00:34:53,277
يجب أن نحترم هذا القانون.

295
00:35:03,954 --> 00:35:05,873
قل وداعا!

296
00:35:09,793 --> 00:35:11,253
وداعا.

297
00:35:15,466 --> 00:35:17,968
- هيا.
- إليزابيث.

298
00:35:26,602 --> 00:35:28,771
ابتعد عن طريقي، يا وغد!

299
00:35:40,866 --> 00:35:43,702
أتعاطف معك، يا صاح فالحظ لا يحالفك إطلاقا.

300
00:36:06,308 --> 00:36:09,561
هيا، يا كلب! بقيت أنا وأنت فقط الآن.

301
00:36:09,645 --> 00:36:16,026
أنت وجاك. هيا أنت مطيع! إجلب عظمك.

302
00:36:16,110 --> 00:36:19,613
أنت مطيع. اقترب أكثر!

303
00:36:20,072 --> 00:36:22,032
أحسنت، يا كلب!

304
00:36:22,116 --> 00:36:25,536
هيا تعال، أيها القذر الوضيع الأجرب.

305
00:36:27,454 --> 00:36:30,165
لا! لم أكن أقصد ذلك.

306
00:36:37,047 --> 00:36:39,258
وهذا ليس مخزن الأسلحة!

307
00:36:40,301 --> 00:36:46,598
حسنا، حسنا، حسنا. أنظر إلى من
معنا هنا، تويغ. إنه القبطان جاك سبارو!

308
00:36:47,850 --> 00:36:49,977
المرة الأخيرة التي رأيتك فيها،

309
00:36:50,060 --> 00:36:56,650
كنت وحيدا في جزيرة مهجورة، وهزيلا.

310
00:36:56,984 --> 00:36:59,486
ولم تتحسن أوضاعه.

311
00:36:59,570 --> 00:37:02,990
يجب أن تقلقا على أوضاعكما، يا سيدين.

312
00:37:03,073 --> 00:37:07,745
أعمق دائرة في النار
هي مخصصة للخونة والمتمردين.

313
00:37:11,874 --> 00:37:14,043
تلك هي لعنة.

314
00:37:15,544 --> 00:37:19,423
- ذاك مثير للاهتمام.
- أنت لا تعرف شيئا عن النار.

315
00:37:27,639 --> 00:37:29,641
وذاك مثير للإهتمام حقا.

316
00:38:04,843 --> 00:38:07,471
لم أكن أعرف أننا سنأخذ أسرى.

317
00:38:07,554 --> 00:38:10,766
تريد أن نحاكمها وفقا لقانون المؤتمر
أمام القبطان باربوسا.

318
00:38:10,849 --> 00:38:14,478
- أنا هنا لـ...
- تكلمي فقط عندما يطلب منك ذلك.

319
00:38:15,479 --> 00:38:20,526
ولن تؤذي الأشخاص
الذين أوصى المؤتمر بحمايتهم.

320
00:38:20,609 --> 00:38:22,528
حاضر، سيدي.

321
00:38:24,530 --> 00:38:27,449
أعتذر، يا آنسة.

322
00:38:27,533 --> 00:38:33,330
القبطان باربوسا... حضرت هنا
للتفاوض على وقف العداء بيننا.

323
00:38:34,123 --> 00:38:38,794
هذه كلمات كثيرة ومعقدة.
فلسنا سوى قراصنة متواضعين.

324
00:38:39,545 --> 00:38:43,715
- ماذا تريدين؟
- أطلب منك الرحيل وعدم العودة بتاتا.

325
00:38:45,926 --> 00:38:49,888
أرغب في العزوف عن قبول طلبك.

326
00:38:50,222 --> 00:38:52,474
أقصد "لا".

327
00:38:53,851 --> 00:38:56,270
حسنا.

328
00:38:57,563 --> 00:38:59,481
سألقيها.

329
00:39:03,569 --> 00:39:08,282
مخازن سفينتي تزخر بالبضائع المسروقة.
ويهمـنا بريق الذهب؟

330
00:39:08,615 --> 00:39:10,409
لماذا؟

331
00:39:10,492 --> 00:39:14,413
كنت تبحث عنها. وأعرف السفينة جيدا.

332
00:39:14,496 --> 00:39:17,416
رأيتها قبل 8 سنوات
أثناء عبورها من إنكلترا!

333
00:39:17,499 --> 00:39:19,585
رأيتها حقا؟

334
00:39:21,670 --> 00:39:27,384
جميل. أعتقد أنه إذا كانت
عديمة النفع، فلا حاجة لأن أحتفظ بها.

335
00:39:27,468 --> 00:39:29,178
لا!

336
00:39:39,438 --> 00:39:41,440
اسمك، يا آنسة؟

337
00:39:42,649 --> 00:39:48,322
إليزابيث... تيرنر.
أنا خادمة في بيت الحاكم.

338
00:39:51,617 --> 00:39:53,619
آنسة تيرنر!

339
00:39:54,286 --> 00:39:56,955
- تيرنر!
- بوتستراب!

340
00:40:00,834 --> 00:40:06,256
كيف حدث أن ملكت خادمة
تلك التعويذة؟ ورثتيها عن العائلة؟

341
00:40:07,174 --> 00:40:10,177
لم أسرقها، إذا كان هذا قصدك.

342
00:40:10,511 --> 00:40:14,681
أعطيني إياها، وسنذهب
في حال سبيلنا ولن نرجع.

343
00:40:28,654 --> 00:40:30,656
تلك صفقتنا؟

344
00:40:32,658 --> 00:40:37,663
أوقف قصف المدافع ووضبها. أرسل
إشارة للرجال، وليستعدوا لإخلاء الميناء.

345
00:40:37,746 --> 00:40:40,666
يجب أن توصلني إلى الشاطئ وفقا للقانون...

346
00:40:40,749 --> 00:40:42,334
أولا...

347
00:40:42,417 --> 00:40:46,588
عودتك إلى الشاطئ لم تكن جزءا
من المفاوضات، لذا لن أفعل شيئا.

348
00:40:46,672 --> 00:40:50,842
ثانيا، يجب أن تكوني قرصانا، وأنت لست
كذلك حتى يطبق عليك قانون القراصنة.

349
00:40:50,926 --> 00:40:56,265
ثالثا، القانون هو مجرد
إرشادات عامة وليس قواعد حقيقية.

350
00:40:56,348 --> 00:40:59,893
نرحب بك على متن
"اللؤلؤة السوداء"، آنسة تيرنر.

351
00:41:20,622 --> 00:41:23,083
لقد أسروا إليزابيث.

352
00:41:23,166 --> 00:41:25,961
سيد مورتوغ، تخلص من هذا الرجل.

353
00:41:26,295 --> 00:41:29,089
يجب أن نقبض عليهم، يجب أن ننقذها.

354
00:41:29,172 --> 00:41:31,717
ومن أين نبدأ بنظرك؟

355
00:41:31,800 --> 00:41:36,346
إذا كانت لديك أي معلومات
عن ابنتي، أعلمني بها.

356
00:41:37,723 --> 00:41:41,768
ذاك جاك سبارو.
كان يتحدث عن "اللؤلؤة السوداء".

357
00:41:41,852 --> 00:41:44,771
ذكرها لكن الأهم ما فعله.

358
00:41:45,480 --> 00:41:48,400
إسأله أين هي! بإمكانه
أن يساعدنا في العثور عليها.

359
00:41:48,442 --> 00:41:50,110
لا.

360
00:41:50,193 --> 00:41:56,116
ترك القراصنة سبارو
في زنزانته، لذا هم ليسوا حلفاءه.

361
00:41:56,533 --> 00:41:59,578
سنعرف طريقهم المحتملة أكثر من غيرها...

362
00:41:59,661 --> 00:42:02,039
لكن هذا لا يكفي!

363
00:42:02,122 --> 00:42:09,379
سيد تيرنر، أنت لست جنديا
أو بحارا. أنت حداد.

364
00:42:09,713 --> 00:42:13,383
وهذه ليست اللحظة المناسبة
للقيام بأعمال طائشة!

365
00:42:15,010 --> 00:42:20,390
ولا تظن أنك الوحيد هنا
الذي يهتم بسلامة إليزابيث.

366
00:42:25,062 --> 00:42:26,647
أرجوك.

367
00:42:31,276 --> 00:42:33,654
- أنت! يا سبارو!
- نعم؟

368
00:42:33,737 --> 00:42:36,573
أتعرف "اللؤلؤة السوداء"؟

369
00:42:36,657 --> 00:42:39,201
- سمعت عنها.
- أين ترسو؟

370
00:42:39,242 --> 00:42:43,372
أين ترسو؟ ألم تسمع عنها أخبارا؟

371
00:42:45,082 --> 00:42:51,505
القبطان باربوسا وأعضاء طاقمه الأرذال
يبحرون إلى جزيرة ميورتا.

372
00:42:51,588 --> 00:42:57,636
هذه جزيرة لا يجدها
إلا الأشخاص الذين يعرفون مكانها.

373
00:42:57,719 --> 00:43:02,808
السفينة حقيقية، ولا بد
أن مرساها مكان حقيقي. فأين هو؟

374
00:43:03,892 --> 00:43:07,270
- لماذا تسألني؟
- لأنك قرصان.

375
00:43:07,354 --> 00:43:10,941
أتريد أن تصبح أنت قرصانا؟

376
00:43:11,400 --> 00:43:13,402
لا، إطلاقا!

377
00:43:16,071 --> 00:43:19,616
- أسروا الآنسة سوان.
- هذا يعني أنك عثرت على فتاة.

378
00:43:19,700 --> 00:43:21,493
فهمت!

379
00:43:21,576 --> 00:43:24,705
إذا أردت أن تثبت شجاعتك، وأن تهب لإنقاذها،

380
00:43:24,788 --> 00:43:29,126
ومن ثم أسر قلب السيدة اللطيفة،
يجب أن تقوم بذلك بنفسك، يا صاحبي.

381
00:43:29,209 --> 00:43:32,254
وأنا لا أستفيد من ذلك شيئا.

382
00:43:32,337 --> 00:43:35,215
- بامكاني أن أخرجك من هنا.
- بدون مفاتيح الأقفال.

383
00:43:35,298 --> 00:43:39,678
ساعدت في بناء هذه الزنزانات.
وهذه مفصلات أسطوانية غليظة.

384
00:43:41,138 --> 00:43:46,810
بواسطة عتلة وبالضغط
على القضبان جيدا يمكن فتح الباب.

385
00:43:49,396 --> 00:43:52,441
- ما اسمك؟
- ويل تيرنر.

386
00:43:53,900 --> 00:43:57,446
هو الاسم المختصر لويليام،
كنت أتصور اسما أجمل.

387
00:43:58,447 --> 00:44:01,450
وتحمل الإسم بالتأكيد تيمنا بأبيك.

388
00:44:02,200 --> 00:44:04,202
نعم.

389
00:44:06,079 --> 00:44:09,249
سيد تيرنر، لقد عدلت عن تلك الفكرة.

390
00:44:09,332 --> 00:44:12,335
إذا أخرجتني من هنا، أتعهد لك،

391
00:44:12,419 --> 00:44:16,339
بأنني سأدلك على "اللؤلؤة السوداء"
وفتاتك النحيفة.

392
00:44:16,423 --> 00:44:19,009
هل اتفقنا؟

393
00:44:21,928 --> 00:44:24,765
- نعم، اتفقنا.
- اتفقنا! إذا أخرجني.

394
00:44:28,310 --> 00:44:32,063
- أسرع! ربما سمعنا أحدهم.
- لن أخرج بدون أمتعتي.

395
00:44:38,570 --> 00:44:40,739
هل سنسرق سفينة؟

396
00:44:42,032 --> 00:44:44,868
- تلك السفينة؟
- نبحر بها.

397
00:44:44,951 --> 00:44:48,330
"سنقود" تلك السفينة وهذا اصطلاح بحري.

398
00:44:49,289 --> 00:44:52,876
سؤال واحد حول مهمتك،
وإلا فلا منفعة من الذهاب.

399
00:44:52,959 --> 00:44:57,047
هذه الفتاة، ما مدى استعدادك
للتضحية في سبيل إنقاذها؟

400
00:44:57,130 --> 00:45:01,718
- أموت فداء لها.
- جيد. لا مشكلة إذن.

401
00:45:20,821 --> 00:45:23,198
هذا إما جنون أو عبقرية.

402
00:45:24,032 --> 00:45:27,744
المذهل أن هناك غالبا
شعرة تفصل بين الجنون والعبقرية.

403
00:45:57,357 --> 00:46:01,236
ليلتزم الجميع بالهدوء!
نحن نستولي على السفينة.

404
00:46:01,319 --> 00:46:03,280
نعم! توقفوا!

405
00:46:06,241 --> 00:46:11,162
لا يمكن أن يقود السفينة رجلان فقط.
لن تستطيعا أن تخرجاها من الخليج.

406
00:46:12,247 --> 00:46:16,334
يا بني... أنا القبطان جاك سبارو.

407
00:46:16,877 --> 00:46:18,378
فهمت؟

408
00:46:21,882 --> 00:46:25,218
- أيها العميد!
- لقد أبحرا بالمقدامة!

409
00:46:27,262 --> 00:46:30,765
أيها العميد! لقد أبحرا بالسفينة!

410
00:46:30,849 --> 00:46:34,144
سبارو وتيرنر! لقد أبحرا بالمقدامة!

411
00:46:34,227 --> 00:46:37,188
تيرنر مندفع. متهور.

412
00:46:38,857 --> 00:46:43,069
هذا وبدون شك، أسوأ قرصان رأيته في حياتي.

413
00:46:46,364 --> 00:46:48,575
ها هم قادمون.

414
00:46:52,454 --> 00:46:54,748
أدرها!

415
00:47:01,254 --> 00:47:04,341
فتش كل قمرة، وكل مخزن في جوف السفينة.

416
00:47:20,565 --> 00:47:23,234
يا بحارة، عودوا إلى "المعترضة" الآن!

417
00:47:29,366 --> 00:47:33,244
شكرا أيها العميد،
لأنك ساعدتنا في شق طريقنا.

418
00:47:33,328 --> 00:47:35,830
أمضينا وقتا طويلا بتشغيلها لوحدنا.

419
00:47:39,125 --> 00:47:41,419
افرشوا الأشرعة العالية ووضبوا المكان.

420
00:47:41,503 --> 00:47:43,880
بهذه الرياح لن نلحقهما.

421
00:47:43,964 --> 00:47:47,133
لا داعي لذلك، اقتربوا حتى يصبحا
على مرمى مدافعنا طويلة المدى.

422
00:47:47,217 --> 00:47:50,428
إلى المدافع!

423
00:47:50,512 --> 00:47:53,014
سنطلق النيران على سفيتنا، يا سيدي؟

424
00:47:53,098 --> 00:47:58,186
أن أراها تغرق إلى قاع المحيط
خير من أن تكون بيدي قرصان.

425
00:47:58,269 --> 00:48:01,564
أيها العميد!
لقد أبطل عمل سلسلة دفة التوجه.

426
00:48:05,360 --> 00:48:07,320
انزلوا من على المركب!

427
00:48:13,743 --> 00:48:17,080
لا بد أنه أفضل قرصان رأيته في حياتي.

428
00:48:17,414 --> 00:48:19,916
وهكذا يبدو لي.

429
00:48:28,591 --> 00:48:32,512
في الصغر كنت أعيش في انكلترا،
وربـتـني أمي وحدها.

430
00:48:32,595 --> 00:48:36,433
بعد موتها، جئت إلى هنا أبحث عن أبي.

431
00:48:37,892 --> 00:48:39,936
حقا؟

432
00:48:40,729 --> 00:48:43,815
أبي هو بيل تيرنر؟

433
00:48:43,898 --> 00:48:46,901
لم توافق على مساعدتي إلا بعد أن عرفت اسمي.

434
00:48:46,985 --> 00:48:49,779
وطالما أن هذا ما كنت تريده،
لم أكن لأصر على هذا الأمر.

435
00:48:49,863 --> 00:48:53,366
أنا لست ساذجا. كنت تعرف أبي.

436
00:48:59,539 --> 00:49:03,960
كنت أعرفه. ربما قلة من الناس
كانوا يعرفونه باسم ويليام تيرنر.

437
00:49:04,044 --> 00:49:07,172
كان الآخرون ينادونه "بوتستراب".

438
00:49:07,255 --> 00:49:09,174
"بوتستراب"؟

439
00:49:09,257 --> 00:49:13,803
رجل طيب. قرصان صالح. أقسم إنك تشبهه كثيرا.

440
00:49:13,887 --> 00:49:19,100
هذا غير صحيح. كان بحارا تجاريا.
رجل محترم يتقيد بالقانون.

441
00:49:19,184 --> 00:49:22,312
كان قرصانا أحمق، لا يؤمن جانبه.

442
00:49:22,771 --> 00:49:25,482
لم يكن أبي قرصانا!

443
00:49:26,691 --> 00:49:30,612
اغمد سيفك، يا بني.
لا داعي مجددا لأن أتغلب عليك.

444
00:49:30,695 --> 00:49:35,200
لم تتغلب علي، بل لم تحترم قواعد
المبارزة، لو كان نزالا عادلا، لقتلتك.

445
00:49:35,241 --> 00:49:38,244
ما من شيء يحفزني لمبارزتك بصورة عادلة، صح؟

446
00:49:45,460 --> 00:49:48,755
طالما أنك ممسك جيدا، فركز انتباهك

447
00:49:48,838 --> 00:49:51,633
القواعد الوحيدة المهمة هي:

448
00:49:51,716 --> 00:49:55,178
ما يقدر عليه الرجل وما لا يقدر عليه.

449
00:49:55,887 --> 00:50:01,434
إما أن تقر بأن والدك كان قرصانا
ورجلا طيب القلب، أو لا تقر بذلك.

450
00:50:01,518 --> 00:50:05,814
القرصنة تجري في عروقك،
ويجب أن تتقبل ذلك يوما ما.

451
00:50:05,897 --> 00:50:08,441
فمثلا، بإمكاني أن أتركك تغرق،

452
00:50:08,525 --> 00:50:13,154
لكنني غير قادر بمفردي على إبحار
السفينة إلى تورتوغا، فهمت؟

453
00:50:13,238 --> 00:50:14,906
إذن.

454
00:50:18,952 --> 00:50:22,288
بالإمكان أن تبحر بقيادة قرصان؟

455
00:50:23,581 --> 00:50:25,583
أم أنك غير قادر على ذلك؟

456
00:50:27,627 --> 00:50:29,379
تورتوغا؟

457
00:50:29,462 --> 00:50:30,839
تورتوغا.

458
00:50:54,070 --> 00:50:56,739
الحياة كئيبة إن لم تستـنشق بعمق

459
00:50:56,823 --> 00:51:00,285
الرائحة الزكية لباقة ورود
من تورتوغا. فهمت؟

460
00:51:01,995 --> 00:51:03,955
ما رأيك؟

461
00:51:07,417 --> 00:51:10,211
- ستظل الرائحة.
- لعلمك، يا صاحبي.

462
00:51:10,295 --> 00:51:16,092
لو كانت كل بلدة مثل هذه،
لما شعر رجل أبدا أنه غير مرغوب فيه.

463
00:51:16,843 --> 00:51:19,053
يا سكارليت!

464
00:51:20,138 --> 00:51:22,307
لا أظن أنني أستحق ذلك.

465
00:51:23,224 --> 00:51:24,517
جيزل.

466
00:51:24,601 --> 00:51:26,352
- من هي؟
- ماذا؟

467
00:51:28,146 --> 00:51:30,023
ربما كنت أستحق ذلك.

468
00:51:32,400 --> 00:51:35,403
سألعنك لمجرد أنك تنفست،
أيها الأبله فاغر الفم!

469
00:51:37,989 --> 00:51:39,991
يا للعجب!

470
00:51:40,074 --> 00:51:41,784
جاك!

471
00:51:42,076 --> 00:51:45,205
كنت يجدر بك ألا توقظ رجلا كان نائما.

472
00:51:45,288 --> 00:51:49,167
- إنه حظ عاثر.
- لحسن الحظ أعرف كيف أتصداه.

473
00:51:49,250 --> 00:51:52,503
الرجل الذي أيقظ النائم
يدعوا النائم إلى مشروب.

474
00:51:52,587 --> 00:51:57,675
والرجل النائم يشرب كأسه
أثناء الإصغاء إلى اقتراح ممن أيقظه.

475
00:51:59,928 --> 00:52:02,764
نعم، لننفذ ما قلته.

476
00:52:06,809 --> 00:52:08,853
تبا! أنا مستيقظ مسبقا!

477
00:52:08,937 --> 00:52:11,272
كان هذا لإزالة الرائحة.

478
00:52:20,990 --> 00:52:22,992
راقب جيدا.

479
00:52:30,041 --> 00:52:33,461
الآن، ما هي طبيعة
هذه المغامرة التي تقوم بها؟

480
00:52:34,712 --> 00:52:36,923
سألحق بـ "اللؤلؤة السوداء".

481
00:52:40,635 --> 00:52:44,097
وأعرف أين تذهب، وسأحصل عليها.

482
00:52:45,390 --> 00:52:48,393
جاك، لا يقوم بهكذا مهمة إلا أحمق.

483
00:52:48,476 --> 00:52:51,771
تعرف أكثر مني قصص "اللؤلؤة السوداء".

484
00:52:51,854 --> 00:52:54,899
لهذا أعرف ما يخطط له باربوسا.

485
00:52:54,983 --> 00:52:57,235
كل ما أحتاجه هو طاقم.

486
00:52:57,318 --> 00:53:02,198
القبطان باربوسا هو رجل لا يؤذي
الأغبياء ولا يبرم صفقة مع أحد.

487
00:53:02,282 --> 00:53:04,575
وجميل أنني لست غبيا، إذن.

488
00:53:04,659 --> 00:53:09,664
وأثبت لي العكس. وما الذي يدفع
باربوسا إلى إعطاء سفينته لك؟

489
00:53:09,747 --> 00:53:13,084
لنقل إنها مسألة رفعة الشأن.

490
00:53:29,434 --> 00:53:31,352
تقصد الصبي؟

491
00:53:31,936 --> 00:53:34,939
إنه ابن بوتستراب، بيل تيرنر.

492
00:53:36,107 --> 00:53:38,568
ابنه الوحيد. فهمت؟

493
00:53:38,651 --> 00:53:41,154
حقا هو ابنه؟

494
00:53:43,489 --> 00:53:45,825
قلت، رفعة الشأن.

495
00:53:45,908 --> 00:53:48,953
أشعر أن اتجاه الرياح يتغير، بنظري.

496
00:53:49,037 --> 00:53:53,333
سأجد طاقما. لا بد أن هناك بعض البحارة
على هذه الصخرة أغبياء مثلك.

497
00:53:53,416 --> 00:53:55,710
هذا ما يأمله الإنسان.

498
00:53:55,793 --> 00:53:58,504
- خذ ما تستطيع!
- ولا تعط شيئا بالمقابل!

499
00:54:23,321 --> 00:54:27,617
ستتناولين العشاء مع القبطان،
وطلب منك أن ترتدي هذه.

500
00:54:28,576 --> 00:54:32,121
أبلغه أنني أرغب في العزوف عن قبول طلبه.

501
00:54:33,247 --> 00:54:35,500
أخبرني أنك ستقولين ذلك.

502
00:54:35,583 --> 00:54:40,046
كما قال أيضا إنه في هذه الحالة
ستتناولين العشاء مع الطاقم.

503
00:54:40,129 --> 00:54:43,132
وستكونين عارية.

504
00:54:48,137 --> 00:54:49,305
حسنا.

505
00:55:05,988 --> 00:55:09,534
لا حاجة للوقوف احتراما، أو لإعجاب أحد.

506
00:55:10,618 --> 00:55:13,121
لا بد أنك جائعة.

507
00:55:29,429 --> 00:55:31,431
اشربي النبيذ.

508
00:55:35,518 --> 00:55:38,521
والتفاح. واحدة من هذه بعدها.

509
00:55:46,779 --> 00:55:49,323
الطعام مسموم.

510
00:55:49,991 --> 00:55:52,285
ليس من المنطق أن أقتلك.

511
00:55:52,368 --> 00:55:56,414
إذا أفرج عني. معك التعويذة.
ولم يعد لي قيمة بنظرك.

512
00:55:59,876 --> 00:56:03,463
أنت لا تعرفين ما هذه، صح؟

513
00:56:03,546 --> 00:56:05,631
إنها ميدالية القراصنة.

514
00:56:05,715 --> 00:56:08,718
إنها من ذهب أزتيك.

515
00:56:08,759 --> 00:56:14,807
واحدة من 882 قطعة أخرى مماثلة
تم تسليمها في صندوق حجري إلى كورتيز.

516
00:56:16,309 --> 00:56:21,105
دية القتيل للمذبحة التي قام بها جيشه.

517
00:56:21,189 --> 00:56:24,317
لكن طمع كورتيز كان شديدا.

518
00:56:24,400 --> 00:56:27,987
لذلك وصمت الآلهة الوثنية الذهب...

519
00:56:29,864 --> 00:56:32,408
بلعنة رهيبة.

520
00:56:33,117 --> 00:56:38,331
وما أن يأخذ أي إنسان ولو قطعة ذهب
واحدة من ذلك الصندوق الحجري...

521
00:56:38,414 --> 00:56:41,792
حتى يلقى أشد العقاب إلى الأبد.

522
00:56:43,044 --> 00:56:46,422
لم أعد اؤمن بخرفات بعد الآن،
أيها القبطان باربوسا.

523
00:56:46,506 --> 00:56:47,840
نعم.

524
00:56:48,549 --> 00:56:52,178
هذا ما ظننته بالضبط
حين سمعنا القصة للمرة الأولى.

525
00:56:52,261 --> 00:56:55,264
هو مطمور في جزيرة الأموات،
ولا يمكن العثور عليه

526
00:56:55,348 --> 00:56:57,975
إلا إذا كان الأشخاص يعرفون مكانه.

527
00:56:58,768 --> 00:57:00,811
وعثرنا عليه بالفعل.

528
00:57:01,854 --> 00:57:05,942
كان هناك الصندوق. وبداخله الذهب.

529
00:57:06,025 --> 00:57:08,194
وأخذنا القطع كلها!

530
00:57:08,528 --> 00:57:10,530
أنفقناها وتاجرنا بها،

531
00:57:10,613 --> 00:57:14,784
وبددناها على الطعام والشراب، والمسرات.

532
00:57:15,117 --> 00:57:20,331
وكلما أنفقنا منها المزيد، وجدنا أنفسنا...

533
00:57:21,165 --> 00:57:24,502
أن الشراب لا يسد رمقنا.

534
00:57:24,585 --> 00:57:28,256
والطعام يتحول إلى رماد في أفواهنا،

535
00:57:28,339 --> 00:57:33,010
وكل مسرات الدنيا لا تشبع رغبتنا.

536
00:57:34,595 --> 00:57:37,932
كنا رجالا حلت عليهم اللعنة، آنسة تيرنر.

537
00:57:39,100 --> 00:57:42,311
كان الطمع يسيرنا، أما الآن...

538
00:57:42,395 --> 00:57:44,897
لقد أهلكنا.

539
00:57:56,117 --> 00:58:00,329
وهناك سبيل واحد يساعدنا
في القضاء على تلك اللعنة.

540
00:58:03,124 --> 00:58:07,753
يجب أن نعيد كل القطع المبعثرة
من ذهب آزتيك إلى مكانها،

541
00:58:07,837 --> 00:58:09,839
وندفع دية القتيل.

542
00:58:12,800 --> 00:58:16,429
الفضل لك في أن حصلنا على القطعة الأخيرة.

543
00:58:18,431 --> 00:58:20,725
ودفع الدية؟

544
00:58:20,808 --> 00:58:24,312
لهذا من غير المنطق أن أقتلك.

545
00:58:24,395 --> 00:58:26,355
ليس الآن.

546
00:58:27,189 --> 00:58:29,692
التفاحة؟

547
00:58:45,583 --> 00:58:49,462
أنا فضولي، ماذا تريدين أن تفعلي بعد قتلي؟

548
00:59:53,984 --> 00:59:55,319
أنظري!

549
00:59:55,403 --> 00:59:58,489
ضوء القمر يطلعنا على حقيقة أمرنا.

550
00:59:59,240 --> 01:00:02,493
فنحن لسنا بين الأحياء لذا لا يمكن أن نموت.

551
01:00:02,576 --> 01:00:04,453
لكننا كذلك لسنا أمواتا.

552
01:00:05,538 --> 01:00:09,333
منذ زمن بعيد وأنا عطشان
لكنني لا أستطيع أن أروي عطشي.

553
01:00:09,417 --> 01:00:14,422
وطالت مجاعتي ولم أمت.

554
01:00:14,505 --> 01:00:16,632
أصبحت عديم الإحساس.

555
01:00:16,716 --> 01:00:19,635
فلا أشعر بالريح تلفح وجهي،
ولا برذاذ البحر...

556
01:00:20,886 --> 01:00:23,556
ولا بدفء جسم المرأة.

557
01:00:24,265 --> 01:00:28,728
يجدر بك أن تصدقي الخرافات، آنسة تيرنر.

558
01:00:28,811 --> 01:00:30,771
وأنت تعيشين فيها الآن!

559
01:00:48,706 --> 01:00:51,000
إلى من تنظرون؟ عودوا إلى أعمالكم.

560
01:00:51,083 --> 01:00:54,128
سمعتم ما قاله القبطان. عودوا إلى أعمالكم.

561
01:00:59,884 --> 01:01:04,555
متع ناظريك، يا قبطان.
جميعهم أياد أمينة أمام الصارية.

562
01:01:04,638 --> 01:01:07,808
ونأمل خيرا من كل رجل،

563
01:01:07,892 --> 01:01:09,894
ولديه الرغبة في الدفاع.

564
01:01:09,977 --> 01:01:12,897
وهؤلاء هم أفراد طاقمك الأصحاء؟

565
01:01:19,195 --> 01:01:21,113
- أنت، يا بحار!
- كوتون، سيدي.

566
01:01:21,197 --> 01:01:24,742
سيد كوتون، هل لديك الجرأة
العزم لتنفيذ الأوامر

567
01:01:24,825 --> 01:01:27,912
والولاء حتى في وجه المخاطر وربما الموت؟

568
01:01:28,370 --> 01:01:32,458
- سيد كوتون. أجبني يا رجل!
- إنه أخرس، سيدي.

569
01:01:32,541 --> 01:01:36,796
لقد قطعوا لسان هذا المسكين،
فدرب الببغاء على الكلام نيابة عنه.

570
01:01:36,879 --> 01:01:38,798
لا أحد يعرف كيف فعل ذلك.

571
01:01:41,592 --> 01:01:45,638
ببغاء السيد كوتون، نفس السؤال.

572
01:01:45,721 --> 01:01:49,141
افرش أشرعتك! افرش أشرعتك!

573
01:01:49,600 --> 01:01:52,061
نفهم غالبا أن هذا يعني "نعم".

574
01:01:52,144 --> 01:01:54,396
بالطبع. هل أنت راض؟

575
01:01:55,356 --> 01:01:57,358
للحقيقة، أثبت أنهم مجانين.

576
01:01:57,399 --> 01:01:59,819
وما الذي نستفيد؟

577
01:02:09,703 --> 01:02:10,746
آنا ماريا!

578
01:02:13,415 --> 01:02:17,294
- أعتقد أنك لا تستحق ذلك أيضا.
- لا، بل أستحقه.

579
01:02:17,378 --> 01:02:19,964
- سرقت مركبي!
- في الحقيقة...

580
01:02:22,341 --> 01:02:27,555
استعرته بلا إذن،
لكن كنت أنوي أن أعيده إليك.

581
01:02:27,638 --> 01:02:30,307
- لكنك لم تعده!
- سأعطيك مركبا آخر.

582
01:02:32,059 --> 01:02:34,061
- سأحصل عليه.
- مركب أفضل منه.

583
01:02:34,144 --> 01:02:35,980
أفضل منه بكثير!

584
01:02:36,063 --> 01:02:38,357
- ذاك المركب.
- أي مركب؟

585
01:02:40,317 --> 01:02:41,861
ذاك المركب؟

586
01:02:44,905 --> 01:02:46,657
نعم. ذاك المركب.

587
01:02:46,740 --> 01:02:48,325
- ما رأيك؟
- موافقة!

588
01:02:48,409 --> 01:02:49,785
نعم!

589
01:02:49,869 --> 01:02:51,787
إرفع المرساة!

590
01:02:51,871 --> 01:02:56,000
لا، يحالفك الحظ العاثر
إن صعدت امرأة إلى المركب، سيدي.

591
01:02:56,041 --> 01:02:58,377
بل الأسوأ من هذا بكثير ألا تأتي معي امرأة.

592
01:03:32,202 --> 01:03:35,748
كيف يمكننا أن نبحر إلى جزيرة
لا يعثر عليها أحد،

593
01:03:35,831 --> 01:03:37,875
ومعنا بوصلة لا تعمل؟

594
01:03:37,958 --> 01:03:42,713
البوصلة لا تتوجه إبرتها إلى الشمال،
لكننا لا نتوجه نحو الشمال، صح؟

595
01:03:53,307 --> 01:03:55,809
يجب أن نبسط الأشرعة، سيدي.

596
01:03:55,893 --> 01:03:57,811
يمكن أن تتحمل السفينة لفترة أطول.

597
01:04:00,189 --> 01:04:03,776
ما الذي جعل مزاجك رائقا، يا قبطان؟

598
01:04:03,859 --> 01:04:05,653
بدأنا ندنو منهم.

599
01:04:20,584 --> 01:04:22,670
حان وقت الرحيل، أيتها الدمية.

600
01:05:18,267 --> 01:05:22,604
الأموات لا يسردون الحكايات.

601
01:05:25,232 --> 01:05:29,737
ترتعش الفرائص لهذا الممر،
فكم من بحار شريف غرق فيه.

602
01:05:45,252 --> 01:05:47,629
كيف عثر جاك على تلك البوصلة؟

603
01:05:47,713 --> 01:05:50,799
لا أحد يعرف الكثير عن جاك سبارو
قبل قدومه إلى تورغوتا

604
01:05:50,841 --> 01:05:53,635
كان عازما على العثور على كنز جزير ميورتا.

605
01:05:53,719 --> 01:05:57,139
كان ذلك قبل أن التقيته،
عندما كان قبطان "اللؤلؤة السوداء".

606
01:05:57,973 --> 01:05:59,058
ماذا؟

607
01:06:02,895 --> 01:06:06,690
- ولم يذكر ذلك.
- يكتم الأسرار الآن.

608
01:06:06,774 --> 01:06:08,984
لقد تعلم درسا صعبا.

609
01:06:09,068 --> 01:06:13,572
بعد مضي 3 أيام على الرحلة، قال
الضباط الأول "نتقاسم كل شيء بالتساوي".

610
01:06:13,655 --> 01:06:18,410
"وموقع الكنز، أيضا." لذلك يحدد جاك موضعه.

611
01:06:18,494 --> 01:06:21,789
في تلك الليلة، كان هناك تمرد.

612
01:06:21,872 --> 01:06:24,958
وتركوا جاك في جزيرة لكي يموت فيها.

613
01:06:25,000 --> 01:06:28,378
لكن بعد أن فقد صوابه من شدة الحر.

614
01:06:31,381 --> 01:06:33,592
كان هذا السبب وراء كل الـ...

615
01:06:35,844 --> 01:06:38,388
السبب لا علاقة له بذلك.

616
01:06:38,472 --> 01:06:43,936
عندما يتركون قرصانا في جزيرة
يعطونه مسدسا فيه رصاصة واحد فقط.

617
01:06:44,019 --> 01:06:46,897
وهي لا تنفع في الصيد الوفير
ولا تساعد في إنقاذه.

618
01:06:46,980 --> 01:06:50,651
لكن بعد 3 أسابيع من الجوع والعطش،

619
01:06:50,734 --> 01:06:53,737
يصبح المسدس الصديق الوفي.

620
01:06:53,821 --> 01:06:57,199
لكن جاك تمكن من الهروب من الجزيرة،
وظلت معه تلك الرصاصة الوحيدة.

621
01:06:57,241 --> 01:07:00,744
ولن يستخدمها، إلا في إنقاذ رجل واحد،

622
01:07:00,828 --> 01:07:02,913
ضابطه الأول المتمرد.

623
01:07:02,996 --> 01:07:04,957
- باربوسا.
- نعم.

624
01:07:06,208 --> 01:07:09,545
- كيف خرج من الجزيرة؟
- سأخبرك.

625
01:07:09,628 --> 01:07:13,966
خاض في المياه الضحلة،
وانتظر 3 أيام بلياليها.

626
01:07:14,049 --> 01:07:18,804
إلى أن أصبحت كل المخلوقات
البحرية تألف وجوده معها.

627
01:07:18,887 --> 01:07:22,724
في صباح اليوم الرابع،
ربط حبلا بسلحفتين مائتين،

628
01:07:22,808 --> 01:07:25,144
أوثقهما وصنع منهما طوفا.

629
01:07:26,895 --> 01:07:30,691
- ربط حبلا بسلحفتين مائيتين.
- نعم.

630
01:07:32,943 --> 01:07:35,279
وما نوع الحبل الذي استخدمه؟

631
01:07:40,534 --> 01:07:42,786
حبل من شعر الإنسان.

632
01:07:42,870 --> 01:07:45,372
من ظهري.

633
01:07:45,455 --> 01:07:48,917
- ألقوا المرساة!
- ألقوا المرساة!

634
01:07:49,001 --> 01:07:51,378
أنا والسيد تيرنر الشاب نتوجه إلى الشاطئ.

635
01:07:52,045 --> 01:07:53,172
يا قبطان.

636
01:07:53,255 --> 01:07:55,799
وماذا لو وقع حادث مؤلم؟

637
01:07:55,883 --> 01:07:59,178
- تقيد بالقانون.
- نعم. القانون.

638
01:08:25,537 --> 01:08:30,083
- 10 أعوام من تكديس البضائع المسروقة.
- وأخيرا سننفقها.

639
01:08:37,299 --> 01:08:40,010
حالما تزول اللعنة، نصبح أثرياء...

640
01:08:40,761 --> 01:08:44,473
وبإمكانك أن تشتري عينا زجاجية تناسبك.

641
01:08:44,556 --> 01:08:47,476
هذه تتحطم إلى شظايا ضارة.

642
01:08:48,518 --> 01:08:50,520
كف عن فركها.

643
01:09:09,456 --> 01:09:12,459
أي قانون يتقيد به غيبس
إن وقع له حادث مؤلم؟

644
01:09:12,542 --> 01:09:14,836
قانون القراصنة.

645
01:09:14,920 --> 01:09:18,757
أي رجل يتباطئ يتخلون عنه.

646
01:09:20,050 --> 01:09:22,386
لا مكان للأبطال بين اللصوص.

647
01:09:23,720 --> 01:09:26,098
نظرتك المتشائمة عن القراصنة

648
01:09:26,181 --> 01:09:28,558
تشير إلى أنك ستصبح بالفعل واحدا منهم.

649
01:09:29,559 --> 01:09:32,479
أخرجت رجلا من السجن،

650
01:09:32,521 --> 01:09:34,982
قدت سفينة تابعة للأسطول،

651
01:09:35,065 --> 01:09:37,776
أبحرت ومعك طاقم
من القراصنة خارج تورتوغا...

652
01:09:39,820 --> 01:09:42,906
ويستحوذ عليك الكنز تماما.

653
01:09:45,826 --> 01:09:49,288
هذا غير صحيح. لم يستحوذ علي الكنز.

654
01:09:56,628 --> 01:09:59,298
الكنز ليس كله ذهبا وفضة، يا صاحبي.

655
01:09:59,381 --> 01:10:02,509
أيها السادة، حان الوقت!

656
01:10:02,592 --> 01:10:05,220
الخلاص قريب!

657
01:10:06,305 --> 01:10:09,766
- عذابنا شارف على النهاية!
- إليزابيث.

658
01:10:10,434 --> 01:10:12,394
خضعنا إلى تجارب واختبارات لعشر سنوات

659
01:10:12,477 --> 01:10:17,733
وكل رجل هنا أثبت جدارته مئة ضعف.

660
01:10:17,816 --> 01:10:20,152
ومئة ضعف أخرى!

661
01:10:22,070 --> 01:10:24,448
لقد عانينا حقا!

662
01:10:24,531 --> 01:10:31,163
وتمت معاقبتنا، جميعا
بصورة لا تتلائم مع جريمتنا!

663
01:10:33,165 --> 01:10:34,708
ها هو ذا!

664
01:10:38,128 --> 01:10:41,631
الكنز الملعون لكورتيز نفسه.

665
01:10:43,550 --> 01:10:47,971
وكل قطعة فيه ضاعت، أعدناها إليه.

666
01:10:48,680 --> 01:10:50,265
ما عدا هذه!

667
01:10:50,349 --> 01:10:53,226
- جاك!
- ليس بعد.

668
01:10:54,061 --> 01:10:56,188
ننتظر اللحظة المناسبة.

669
01:10:59,399 --> 01:11:03,987
متى تكون؟ ومتى تفيدك كثيرا؟

670
01:11:04,071 --> 01:11:06,698
هل لي أن أطرح عليك سؤالا؟

671
01:11:06,782 --> 01:11:09,284
هل قدمت لك مبررا زعزع ثقتك بي؟

672
01:11:10,494 --> 01:11:15,749
اصنع معي معروفا. أعرف أنه يصعب
عليك ذلك لكن ابق هنا أرجوك.

673
01:11:15,832 --> 01:11:18,168
ولا تقم بأي عمل متهور.

674
01:11:21,421 --> 01:11:25,342
من منا ضحى بدمه للآلهة الوثنية؟

675
01:11:25,425 --> 01:11:29,179
- نحن!
- دية أي قتيل لم تدفع؟

676
01:11:29,262 --> 01:11:30,847
ديـتها!

677
01:11:33,100 --> 01:11:37,604
أتعرف العمل الأول الذي سأقوم به
بعد زوال تلك اللعنة؟

678
01:11:40,023 --> 01:11:43,443
سآكل كيسا كبيرا من التفاح!

679
01:11:51,118 --> 01:11:53,203
ظهرت اللعنة بسفك الدماء.

680
01:11:53,286 --> 01:11:55,205
وتزول بإراقته.

681
01:11:59,543 --> 01:12:03,338
آسف، جاك. لن أكون مساعدك.

682
01:12:12,514 --> 01:12:14,933
تلك هي؟

683
01:12:15,016 --> 01:12:16,476
لا تهدري من دمك شيء.

684
01:12:54,473 --> 01:12:55,807
هل نجحت؟

685
01:12:55,891 --> 01:12:58,727
- لا أشعر بشيء مختلف.
- وكيف نعرف ذلك؟

686
01:13:05,859 --> 01:13:08,361
أنت لست ميتا!

687
01:13:08,445 --> 01:13:10,030
لا.

688
01:13:11,573 --> 01:13:13,909
- أطلقت علي النار.
- ولم تنجح الخطة.

689
01:13:13,992 --> 01:13:16,536
لا تزال تحل علينا اللعنة!

690
01:13:20,999 --> 01:13:23,502
أنت! يا خادمة! أبوك، ما اسمه؟

691
01:13:23,585 --> 01:13:25,795
هل كان أبوك هو ويليام تيرنر؟

692
01:13:26,546 --> 01:13:27,380
لا.

693
01:13:27,464 --> 01:13:31,051
أين ابنه الذي أبحر من إنكلترا قبل 8 سنوات؟

694
01:13:31,134 --> 01:13:34,679
الابن الذي تجري في عروقه
دماء ويليام تيرنر؟ أين هو؟

695
01:13:41,811 --> 01:13:46,107
أنتما! جلبتماها بالخطأ!

696
01:13:47,400 --> 01:13:48,818
لا!

697
01:13:48,902 --> 01:13:51,738
كانت معها الميدالية. وهي في العمر المناسب.

698
01:13:51,821 --> 01:13:54,950
قالت اسم عائلتها تيرنر. وأنت سمعتها.

699
01:13:56,201 --> 01:13:58,578
أعتقد أنها كذبت علينا.

700
01:14:00,121 --> 01:14:02,415
أتيت بنا إلى هنا دون جدوى.

701
01:14:02,499 --> 01:14:06,503
لا أجيب على أسئلة يوجهها
شخص مثلك، يا سيد تويغ.

702
01:14:06,586 --> 01:14:10,840
من ينحي عليه باللائمة؟ قراراتك أدت
إلى تدهور أوضاعنا من سيء إلى أسوأ.

703
01:14:13,176 --> 01:14:15,679
كنت أنت سبب سقوط بوتستراب!

704
01:14:19,599 --> 01:14:22,102
وأنت الذي أتى بنا إلى هنا في المقام الأول.

705
01:14:24,020 --> 01:14:28,066
إذا كان هناك جبان يجرؤ
أن يتحداني، فليتحدث!

706
01:14:28,817 --> 01:14:33,572
أرى أن نذبحها من رقبتها
ونسفك دمها، لنضمن النتيجة.

707
01:14:33,655 --> 01:14:35,115
نعم!

708
01:14:43,748 --> 01:14:46,668
الميدالية! لقد أخذتها!

709
01:14:46,918 --> 01:14:50,547
إلحقوها، أيها الجاحدون العجزة!

710
01:14:56,511 --> 01:14:59,222
- أين المجاذيف؟
- ليست هناك مجاذيف!

711
01:14:59,306 --> 01:15:02,267
ضاعت المجاذيف! فتشوا عنها!

712
01:15:11,318 --> 01:15:12,819
أنت!

713
01:15:14,362 --> 01:15:17,365
- المفروض أنك ميت.
- ألست ميتا؟

714
01:15:27,626 --> 01:15:29,628
لؤلؤتي...

715
01:15:30,295 --> 01:15:32,589
لآلئ-لأ-لألي-لأ-لأو...

716
01:15:35,258 --> 01:15:37,093
لآلئي...

717
01:15:37,177 --> 01:15:39,721
اللفت... البقدونس...

718
01:15:39,804 --> 01:15:42,057
الشريك...

719
01:15:42,140 --> 01:15:44,726
- المؤتمر؟
- نعم! إنه المؤتمر!

720
01:15:45,268 --> 01:15:46,394
المؤتمر!

721
01:15:46,478 --> 01:15:48,396
المؤتمر؟

722
01:15:49,022 --> 01:15:52,859
إلى الهاوية كل غبي فكـر في المؤتمر!

723
01:15:54,736 --> 01:15:56,780
لا بد أنه فرنسي.

724
01:16:08,625 --> 01:16:11,544
- لا المزيد من القراصنة.
- نرحب بك، آنسة إليزابيث.

725
01:16:12,921 --> 01:16:14,047
السيد غيبس؟

726
01:16:14,839 --> 01:16:17,133
يا صبي، أين هو جاك؟

727
01:16:17,217 --> 01:16:19,719
جاك سبارو؟

728
01:16:21,513 --> 01:16:23,515
تباطأت حركته.

729
01:16:30,021 --> 01:16:32,774
تقيدوا بالقانون.

730
01:16:32,857 --> 01:16:35,652
إرفعوا المرساة! وارفعوا الأشرعة!

731
01:16:35,735 --> 01:16:37,737
بسرعة البرق، يا حمقى!

732
01:16:43,576 --> 01:16:46,579
كيف بحق السماء استطعت الخروج من الجزيرة؟

733
01:16:48,039 --> 01:16:51,501
عندما تركتني في تلك البقعة المهجورة،

734
01:16:51,584 --> 01:16:53,878
نسيت شيئا واحدا مهما للغاية.

735
01:16:55,880 --> 01:16:57,882
أنا القبطان جاك سبارو.

736
01:16:58,466 --> 01:17:02,804
في الحقيقة، لن أقترف نفس الخطأ ثانية.

737
01:17:03,763 --> 01:17:07,267
يا سادة، تذكرون جميعا القبطان جاك سبارو؟

738
01:17:07,350 --> 01:17:09,018
نعم.

739
01:17:09,102 --> 01:17:11,271
اقتلوه.

740
01:17:11,354 --> 01:17:14,774
سفك دم الفتاة لم يحل المشكلة، صح؟

741
01:17:16,568 --> 01:17:18,611
لا تطلقوا النيران!

742
01:17:24,367 --> 01:17:26,953
أنت تعلم دم من نريد.

743
01:17:28,663 --> 01:17:31,332
أعلم دم من تريدون.

744
01:17:37,756 --> 01:17:40,258
أي رجل يتاجر بحياة شخص
لقاء الحصول على سفينة؟

745
01:17:40,341 --> 01:17:42,343
قرصان.

746
01:17:42,761 --> 01:17:45,889
هنا. دعيني.

747
01:17:45,972 --> 01:17:47,974
شكرا.

748
01:17:48,892 --> 01:17:52,312
قلت إنك أعطيت باربوسا إسمي بدلا من إسمك.

749
01:17:53,563 --> 01:17:55,565
لماذا؟

750
01:17:57,650 --> 01:17:59,652
لست أدري.

751
01:18:00,195 --> 01:18:03,156
آسف. هاتان يدا حداد.

752
01:18:03,239 --> 01:18:07,744
- هما خشنتان.
- لا، أقصد هما كذلك، لكن...

753
01:18:11,080 --> 01:18:13,124
لا تتوقف.

754
01:18:20,590 --> 01:18:22,008
إليزابيث.

755
01:18:37,899 --> 01:18:39,943
هي ملكك.

756
01:18:43,655 --> 01:18:47,075
حسبت أنني فقدتها يوم أنقذوني.

757
01:18:47,158 --> 01:18:50,662
كانت هدية قدمها لي أبي. أرسلها إلي.

758
01:18:56,876 --> 01:18:58,920
لماذا أخذتها؟

759
01:19:00,129 --> 01:19:02,757
لأنني كنت أخشى من أن تكون قرصانا.

760
01:19:04,509 --> 01:19:06,511
لكان ذلك نهايتك.

761
01:19:09,764 --> 01:19:12,976
لا يريدون دمك.

762
01:19:15,395 --> 01:19:17,397
إنما دم أبي.

763
01:19:19,107 --> 01:19:21,484
ودمي.

764
01:19:26,364 --> 01:19:29,993
- دم قرصان.
- اعذرني يا ويل. سامحني رجاء.

765
01:19:43,423 --> 01:19:45,466
وتتوقعني أن أبقى في شاطئ ما

766
01:19:45,550 --> 01:19:48,553
بدون شيء سوى اسمي وتعهدك الذي أحتاج إليه،

767
01:19:48,636 --> 01:19:52,473
وأن أراك تبحر بسفينتي.

768
01:19:52,557 --> 01:19:53,600
لا.

769
01:19:53,683 --> 01:19:57,896
أتوقعك أن تبقى في شاطئ ما
حتى بدون اسم على الإطلاق.

770
01:19:57,979 --> 01:20:03,026
وتراقبني وأنا أبحر بسفينتي،
ثم أناديك بهذا الاسم.

771
01:20:03,109 --> 01:20:04,360
فهمت؟

772
01:20:04,485 --> 01:20:07,113
لكن هذا يعني أنني سأبقى واقفا في شاطئ ما،

773
01:20:07,196 --> 01:20:11,367
بلا شيء ما عدا اسم وتعهدك الذي أحتاج له.

774
01:20:12,410 --> 01:20:17,707
من بيننا نحن الإثنين،
أنا الوحيد الذي لم يتمرد.

775
01:20:17,790 --> 01:20:21,753
لذا، لن نثق إلا بكلمتي.

776
01:20:21,836 --> 01:20:26,299
رغم أن المفروض أن أشكرك لأنه في الواقع،

777
01:20:26,382 --> 01:20:29,510
لو لم تخوني وتتركني لأموت،

778
01:20:29,594 --> 01:20:34,307
لتقاسمت معك بالتساوي عبء تلك اللعنة.

779
01:20:34,390 --> 01:20:36,726
عالم عجيب غريب، صح؟

780
01:20:39,395 --> 01:20:41,856
يا قبطان! نقترب من السفينة "المعترضة".

781
01:20:55,036 --> 01:20:57,038
خطرت ببالي فكرة، يا باربوسا.

782
01:20:57,705 --> 01:21:01,417
ما رأيك أن نرفع علم الهدنة،
ثم أذهب إلى "المعترضة"،

783
01:21:01,501 --> 01:21:04,796
وأتفاوض مع طاقمها لاسترداد ميداليتك؟

784
01:21:05,880 --> 01:21:09,425
يا جاك، هذا الموقف بالضبط
هو الذي حرمك من "اللؤلؤة".

785
01:21:09,509 --> 01:21:12,345
فمن السهل تفتيش الناس وهم أموات.

786
01:21:13,513 --> 01:21:15,515
أودعوه السجن.

787
01:21:27,652 --> 01:21:29,487
هيا افرشوا الأشرعة العالية!

788
01:21:29,570 --> 01:21:32,949
فبهذه الرياح، سيتحرك كل شراع في سفينتنا.

789
01:21:33,032 --> 01:21:36,577
- ما يحدث؟
- "اللؤلؤة السوداء" تلاحقنا.

790
01:21:40,790 --> 01:21:43,668
هذه أسرع سفينة في الكاريبي.

791
01:21:43,751 --> 01:21:46,087
أبلغيهم ذلك عندما ينضمون إلينا.

792
01:21:46,754 --> 01:21:49,298
- تزداد سرعتنا في المياه الضحلة، صح؟
- نعم.

793
01:21:49,382 --> 01:21:51,551
ألا يمكن أن نغيب عنهم في البقعة الضحلة؟

794
01:21:53,136 --> 01:21:56,055
لا داعي لأن نسبقهم بأشواط طويلة.
مجرد بضعة أشواط تكفي.

795
01:21:56,139 --> 01:21:58,474
خففوا الحمولة! من المقدمة والمؤخـرة!

796
01:21:58,558 --> 01:22:01,769
إرموا كل ما يمكننا الاستغناء عنه!

797
01:22:11,112 --> 01:22:13,114
الظاهر أن هناك مياه تتسرب.

798
01:22:27,837 --> 01:22:30,965
شدوا الرباط الرئيسي!
وتحققوا من جهوزية المدافع!

799
01:22:31,799 --> 01:22:33,801
وأخرج المجاذيف.

800
01:23:01,746 --> 01:23:03,748
سنحتاج إليها.

801
01:23:11,964 --> 01:23:14,759
كانت خطة جيدة، لحد الآن.

802
01:23:14,842 --> 01:23:16,260
غيبس!

803
01:23:16,344 --> 01:23:20,098
يجب أن نقف وندافع. يجب أن نحارب.

804
01:23:20,181 --> 01:23:22,266
- احشوا المدافع!
- بماذا؟

805
01:23:22,350 --> 01:23:25,812
بأي شيء! أي شيء! أي شيء بقي لدينا.

806
01:23:27,939 --> 01:23:29,899
احشوا المدافع!

807
01:23:29,982 --> 01:23:33,277
بقذائف وخردة من حديد! ومسامير وزجاج متكسر!

808
01:23:35,905 --> 01:23:37,907
وبالإرادة!

809
01:23:58,386 --> 01:24:01,597
سوف تبحر "اللؤلؤة" بمحاذاة
الجانب الأيسر من سفينتنا.

810
01:24:01,639 --> 01:24:04,100
سوف ترشقنا بنيرانها دون التسديد على هدف.

811
01:24:04,183 --> 01:24:06,727
ألق  المرساة على الجانب الأيمن.

812
01:24:06,811 --> 01:24:09,105
على الميمنة!

813
01:24:09,188 --> 01:24:13,192
- وهذا فيه عنصر المفاجأة.
- أنت سخيفة، يا سيدتي، بل أنتما كذلك.

814
01:24:13,276 --> 01:24:15,444
سخيفة مثل جاك.

815
01:24:15,528 --> 01:24:17,488
أنزلوا مرساة الميمنة!

816
01:24:17,572 --> 01:24:21,159
أنزلوها، يا بحارة،
وإلا حشوتكم أنتم في المدافع!

817
01:24:40,178 --> 01:24:42,305
اتركيها!

818
01:24:47,560 --> 01:24:49,979
يحولون مجرى السفينة.

819
01:24:50,062 --> 01:24:52,315
إلى أقصى اليسار! اخرجوا مجاذيف الميمنة!

820
01:24:52,398 --> 01:24:54,150
إلى أقصى اليسار!

821
01:25:05,453 --> 01:25:07,455
حافظ على ثباتها، يا رجل.

822
01:25:13,836 --> 01:25:15,546
- الآن!
- أطلقوا النيران!

823
01:25:15,630 --> 01:25:17,590
نيران كل المدافع!

824
01:25:26,349 --> 01:25:28,476
توقفوا عن فتح ثقوب في سفينتي!

825
01:26:15,022 --> 01:26:18,985
- نحتاج للمزيد من الأفكار، يا آنسة!
- جاء دورك!

826
01:26:19,068 --> 01:26:22,154
- نحتاج إلى مهر كبير!
- نعطيهم الفتاة!

827
01:26:23,322 --> 01:26:25,658
هم لا يريدونها.

828
01:26:27,159 --> 01:26:28,577
يريدون الميدالية.

829
01:26:50,308 --> 01:26:53,311
نكسوا أعلامكم واستسلموا
أيتها الصراصير المتنورة!

830
01:26:53,394 --> 01:26:56,063
الأيادي، والمراسي جاهزة!

831
01:26:56,147 --> 01:26:58,149
استعدوا للصعود إليها!

832
01:27:32,350 --> 01:27:34,727
بالمسدسات والسيوف، يا رجال!

833
01:27:34,810 --> 01:27:37,563
كويهلر، تويغ، إلى مخزن البارود!

834
01:27:37,646 --> 01:27:40,816
وأنتم الباقون، أحضروا الميدالية!

835
01:28:10,554 --> 01:28:11,639
أنا في الأسفل!

836
01:28:31,450 --> 01:28:32,576
شكرا جزيلا.

837
01:28:46,048 --> 01:28:47,800
جاك!

838
01:28:48,592 --> 01:28:50,052
فارغة تماما!

839
01:29:06,402 --> 01:29:08,028
هذا ليس عملا حميدا.

840
01:29:12,616 --> 01:29:14,869
- أين الميدالية؟
- حقير!

841
01:29:18,164 --> 01:29:20,499
أين هو ويليام العزيز؟

842
01:29:21,417 --> 01:29:22,668
ويل.

843
01:29:25,796 --> 01:29:27,173
إليزابيث!

844
01:29:30,551 --> 01:29:32,219
القرد!

845
01:29:38,017 --> 01:29:39,768
لا أستطيع تحريكها!

846
01:29:42,229 --> 01:29:44,273
إليزابيث!

847
01:29:55,493 --> 01:29:59,455
- شكرا لك، يا جاك.
- على الرحب والسعة.

848
01:29:59,538 --> 01:30:02,041
لا أقصدك أنت. أطلقنا على القرد اسم جاك.

849
01:30:03,292 --> 01:30:06,212
يا سادة! رجع إلينا إلى الأمل!

850
01:30:42,289 --> 01:30:46,252
أي شخص منكم تخطر بباله كلمة "مؤتمر"،

851
01:30:46,335 --> 01:30:49,046
سأعلق أحشاءه على الحبال!

852
01:30:57,221 --> 01:30:58,389
ويل.

853
01:30:58,931 --> 01:31:01,016
أنت أيها القرصان الزنديق!

854
01:31:01,392 --> 01:31:03,310
نرحب بعودتك، يا آنسة.

855
01:31:03,394 --> 01:31:06,105
استغليت ضيافتنا المرة الماضية.

856
01:31:06,188 --> 01:31:09,608
ومن العدل الآن أن تردي لنا هذا المعروف.

857
01:31:15,322 --> 01:31:16,490
باربوسا!

858
01:31:18,409 --> 01:31:20,327
ويل.

859
01:31:22,204 --> 01:31:24,248
أطلق سراحها!

860
01:31:24,331 --> 01:31:26,667
ما يدور في مخيلتك، يا صبي؟

861
01:31:27,543 --> 01:31:29,295
أطلق سراحها.

862
01:31:29,378 --> 01:31:32,590
لديك رصاصة واحدة ولا يمكننا أن نموت بها.

863
01:31:33,215 --> 01:31:35,968
لا تتهور.

864
01:31:37,803 --> 01:31:40,264
أنت غير قادر، وأنا قادر.

865
01:31:42,057 --> 01:31:44,518
بهذه السهولة.

866
01:31:44,643 --> 01:31:48,188
- من أنت؟
- شخص عادي، مجهول الهوية.

867
01:31:48,272 --> 01:31:51,442
هو أحد أنسبائي من جانب عمتي، طـرد مرتين.

868
01:31:51,525 --> 01:31:53,819
صوته في الغناء جميل، لكنه غلام.

869
01:31:53,902 --> 01:31:58,324
إسمي ويل تيرنر!
أبي اسمه بوتستراب بيل تيرنر.

870
01:31:58,407 --> 01:32:00,993
يسري دمه في عروقي.

871
01:32:01,076 --> 01:32:05,247
إنه يشبه كثيرا العجوز بوتستراب بيل
عاد ليلازمنا شبحه.

872
01:32:05,331 --> 01:32:07,291
أقسم أن تنفذوا ما أقول،

873
01:32:07,374 --> 01:32:11,462
أو أضغط على الزناد، وأختفي في قاع البحر!

874
01:32:12,504 --> 01:32:14,840
عدد شروطك، يا سيد تيرنر.

875
01:32:14,923 --> 01:32:17,718
- أطلق سراح إليزابيث!
- نعم، نعرف هذه المعلومة.

876
01:32:17,801 --> 01:32:19,803
وغير ذلك؟

877
01:32:21,722 --> 01:32:25,351
والطاقم. يجب ألا يصاب الطاقم بأذى.

878
01:32:29,772 --> 01:32:31,273
اتقفنا.

879
01:32:50,542 --> 01:32:54,922
باربوسا، أنت مخادع كاذب.
أقسمت أن تطلق سراحها.

880
01:32:55,005 --> 01:32:58,967
لا تجرؤ على طعن شرفي، يا صبي.
لقد وافقت على إطلاق سراحها.

881
01:32:59,051 --> 01:33:02,054
لكنك لم تحدد الزمان والمكان.

882
01:33:08,268 --> 01:33:12,731
مع أننا للأسف سنخسر
فتاة طيبة جدا، صح يا شباب؟

883
01:33:13,899 --> 01:33:16,944
وسأسترد منك ذاك الفستان قبل رحيلك.

884
01:33:21,198 --> 01:33:23,409
لطلما كنت معجبا بك.

885
01:33:26,370 --> 01:33:28,747
سواده يناسب سواد قلبك.

886
01:33:29,790 --> 01:33:31,792
ولا يزال دافئا.

887
01:33:34,837 --> 01:33:36,839
هيا ارحلي.

888
01:33:37,464 --> 01:33:39,466
هيا.

889
01:33:42,469 --> 01:33:44,138
أمضيت وقتا طويلا.

890
01:33:54,314 --> 01:33:56,734
لكنني آمل بالفعل أن نتجاوز خلافاتنا.

891
01:33:58,318 --> 01:34:01,363
جاك. جاك!

892
01:34:02,489 --> 01:34:04,116
ألم تلاحظ؟

893
01:34:04,199 --> 01:34:08,704
تلك نفس الجزيرة التي عينتك
حاكما عليها في رحلتنا القصيرة السابقة.

894
01:34:10,164 --> 01:34:11,415
نعم لاحظت.

895
01:34:11,498 --> 01:34:15,669
لعلك قادر على ابتكار
طريقة هروب أخرى مذهلة.

896
01:34:15,753 --> 01:34:17,755
لكنني أشكك في ذلك.

897
01:34:20,174 --> 01:34:22,676
هيا ارحل.

898
01:34:22,760 --> 01:34:25,345
في المرة الماضي أعطيتني مسدسا فيه رصاصة.

899
01:34:25,429 --> 01:34:29,224
بالتأكيد، أنت على حق. فأين مسدس جاك؟

900
01:34:29,308 --> 01:34:31,310
أحضره.

901
01:34:33,645 --> 01:34:38,901
بما أننا اثنان، فسيعطينا
الرجل اللطيف مسدسين.

902
01:34:38,984 --> 01:34:43,489
سيكون مسدسا واحدا كما في السابق،
وكن أنت لطيفا واقتل السيدة،

903
01:34:43,572 --> 01:34:46,116
وتضور جوعا حتى تموت.

904
01:35:09,848 --> 01:35:13,393
هذه المرة الثانية التي أرى
هذا الرجل يختطف سفينتي.

905
01:35:15,896 --> 01:35:20,150
إنك بقيت في هذه الجزيرة من قبل.
وبإمكاننا أن نهرب بنفس الطريقة.

906
01:35:20,234 --> 01:35:23,070
ما الغاية والغرض، يا آنستي الشابة؟

907
01:35:23,153 --> 01:35:29,034
"اللؤلؤة السوداء" رحلت.
هل تخفين أشرعة في مشدك؟

908
01:35:29,117 --> 01:35:31,161
وهذا غير ممكن.

909
01:35:31,245 --> 01:35:34,414
سيموت السيد تيرنر الشاب...
قبل أن تصلي إليه بفترة طويلة.

910
01:35:36,542 --> 01:35:38,877
لكن أنت القبطان جاك سبارو.

911
01:35:38,919 --> 01:35:43,340
اختفيت عن أنظار 7 وكلاء
من سفينة "شركة شرق الهند".

912
01:35:43,423 --> 01:35:46,134
استبحت ميناء ناسو دون أن تطلق رصاصة واحدة.

913
01:35:46,218 --> 01:35:49,137
هل أنت القرصان الذي قرأت عنه أم لا؟

914
01:35:51,098 --> 01:35:52,891
كيف هربت المرة الماضية؟

915
01:35:59,523 --> 01:36:04,027
في المرة الماضية أمضيت 3 أيام بالتمام.

916
01:36:05,279 --> 01:36:06,780
في المرة الماضية...

917
01:36:08,031 --> 01:36:11,326
كان التجار يستخدمون
هذه الجزيرة مخبأ لمشروباتهم.

918
01:36:11,410 --> 01:36:14,371
صادفتهم ونحجت في مقايضتهم مقابل المرور.

919
01:36:14,454 --> 01:36:17,958
الظاهر أنهم تركوا
هذه التجارة منذ زمن بعيد.

920
01:36:18,041 --> 01:36:23,213
ولعل صديقك الشقي نورينغتون
هو السبب وراء ذلك.

921
01:36:23,297 --> 01:36:25,215
هذا هو الوضع إذن؟

922
01:36:26,008 --> 01:36:29,720
تلك هي المغامرة الكبيرة السرية
لجاك سبارو ذي السمعة السيئة.

923
01:36:30,888 --> 01:36:35,100
أمضيت 3 أيام مستلقيا
على شاطئ تحتسي مشروبا.

924
01:36:37,477 --> 01:36:41,231
مرحبا بك في الكاريبي، يا عزيزتي.

925
01:36:49,364 --> 01:36:52,534
<i>نحن الأشرار، نحن مخزاة للمجتمع</i>
<i>نحن بيض فاسد بالفعل.</i>

926
01:36:52,618 --> 01:36:54,620
<i>أنهوا مشروبكم، أنتم يا أعزائي</i>

927
01:36:55,495 --> 01:36:56,830
<i>أنتم، أنتم</i>

928
01:36:56,914 --> 01:36:59,374
<i>حياة القرصان بنظري</i>

929
01:36:59,458 --> 01:37:01,293
أحب هذه الأغنية!

930
01:37:04,338 --> 01:37:06,506
بيض فاسد بالفعل!

931
01:37:11,386 --> 01:37:13,347
عندما استرجع "اللؤلؤة"،

932
01:37:13,430 --> 01:37:17,559
سأعلم جميع أفراد الطاقم
هذه الأغنية، وسنغنيها طوال الوقت.

933
01:37:17,684 --> 01:37:21,438
وستكونون أشد القراصنة قوة
في الأراضي الإسبانية.

934
01:37:21,521 --> 01:37:23,523
لا في الأراضي الإسبانية فقط.

935
01:37:24,441 --> 01:37:27,861
بل في المحيط كله. العالم كله!

936
01:37:28,820 --> 01:37:32,449
وسنذهب حيثما نشاء.
تلك هي الغاية من السفينة.

937
01:37:32,532 --> 01:37:35,243
هي ليست مجرد هيكل وعارضات وسطح وأشرعة.

938
01:37:35,327 --> 01:37:38,789
هذه مواد تحتاج لها السفينة.
لكن السفينة هي...

939
01:37:40,290 --> 01:37:44,086
و"اللؤلؤة السوداء" هي فعلا...

940
01:37:44,920 --> 01:37:46,922
هي الحرية.

941
01:37:48,966 --> 01:37:50,133
جاك...

942
01:37:50,217 --> 01:37:54,930
لا بد أنك عانيت كثيرا
وأنت سجين في هذه الجزيرة.

943
01:37:55,639 --> 01:37:56,932
نعم.

944
01:37:57,015 --> 01:38:01,436
لكن الصحبة هذه المرة أفضل
بالتأكيد من المرة الماضية.

945
01:38:01,478 --> 01:38:06,608
كما أن المناظر الطبيعية تحسنت بالفعل.

946
01:38:06,692 --> 01:38:08,193
سيد سبارو!

947
01:38:08,276 --> 01:38:12,197
لست متأكدة من أنني شربت
ما يكفي لكي أسمح لك بهذا الكلام.

948
01:38:13,949 --> 01:38:15,951
أعرف بالضبط ما تقصدين، يا عزيزتي.

949
01:38:23,250 --> 01:38:24,751
نخب الحرية!

950
01:38:27,546 --> 01:38:29,548
نخب "اللؤلؤة السوداء"!

951
01:38:58,535 --> 01:38:59,661
لا!

952
01:38:59,745 --> 01:39:02,664
لا منفعة! توقفي!

953
01:39:02,748 --> 01:39:04,958
لا منفعة! ماذا تفعلين؟

954
01:39:05,042 --> 01:39:07,794
لقد أحرقت كل الطعام والأشجار والمشروبات.

955
01:39:07,878 --> 01:39:11,214
- نعم نفد المشروب.
- لماذا نفد؟

956
01:39:11,298 --> 01:39:15,969
أولا، لأنه مشروب فاسد،
يجعل من الرجال المحترمين أرذال.

957
01:39:16,053 --> 01:39:19,306
ثانيا، تلك الإشارة
ارتفاعها أكثر من 300 مترا.

958
01:39:19,389 --> 01:39:21,641
البحرية الملكية كلها تبحث عني.

959
01:39:21,725 --> 01:39:25,312
أتعتقد أن هناك فرصة ولو ضئيلة
أن تغيب الإشارة عن أنظارهم؟

960
01:39:25,395 --> 01:39:27,022
لكن لماذا تخلصت من المشروب؟

961
01:39:28,315 --> 01:39:31,985
تمهل قليلا، قبطان سبارو.
انتظر ساعة أو ربما ساعتين.

962
01:39:32,069 --> 01:39:35,989
وافتح منظار الطقس،
وسترى أشرعة بيضاء في الأفق.

963
01:39:42,287 --> 01:39:46,416
"لا بد أنك عانيت كثيرا
وأنت سجين في هذا المكان، جاك."

964
01:39:46,500 --> 01:39:48,502
للحقيقة، وأنا أعاني الآن أيضا!

965
01:39:55,926 --> 01:39:58,637
لن يبقى فيها شخص حي بعد اليوم.

966
01:39:58,678 --> 01:40:00,764
- لكن يجب أن ننقذ ويل.
- لا.

967
01:40:00,847 --> 01:40:04,351
أنت في أمان الآن. وسنرجع
إلى ميناء بورت رويال مباشرة،

968
01:40:04,434 --> 01:40:06,436
ولن نضيع الوقت بحثا عن القراصنة.

969
01:40:06,520 --> 01:40:08,522
وبذلك نحكم عليه بالموت.

970
01:40:09,523 --> 01:40:15,028
من المؤسف أن هذا هو مصير الصبي،
والمؤسف كذلك قراره في ممارسة القرصنة.

971
01:40:15,112 --> 01:40:18,323
بهدف إنقاذي، وحمايتي من الإصابة بأذى.

972
01:40:18,406 --> 01:40:22,619
لعل من الوقاحة أن أقدم رأيي المهني.

973
01:40:22,702 --> 01:40:28,458
بعد الحرب تعتبر "اللؤلؤة" في عداد السفن
الغارقة، لانخفاض مستواها في الأداء.

974
01:40:28,542 --> 01:40:32,379
فكـر في الأمر. "اللؤلؤة السوداء".

975
01:40:32,462 --> 01:40:36,258
هي آخر سفينة لقراصنة الكاريبي
تشكل مصدر تهديد حقيقي، أيها الضابط.

976
01:40:36,925 --> 01:40:39,427
كيف تتجاهل هذا الأمر؟

977
01:40:40,804 --> 01:40:45,225
بأن أتذكر أنني خدمت الآخرين،
سيد سبارو، ولم أخدم نفسي فقط.

978
01:40:45,308 --> 01:40:48,937
أيها العميد، أتوسل إليك،
اصنع هذا المعروف لأجلي.

979
01:40:49,020 --> 01:40:51,231
كهدية زفاف.

980
01:40:51,314 --> 01:40:53,400
إليزابيث؟

981
01:40:53,483 --> 01:40:56,027
هل وافقت على طلب الزواج من العميد؟

982
01:40:58,905 --> 01:40:59,990
نعم وافقت.

983
01:41:00,365 --> 01:41:03,869
زفاف. أحب حفلات الزفاف.
المشروبات في كل مكان!

984
01:41:06,204 --> 01:41:08,915
أعرف. "قيدوه بالسلاسل،" صح؟

985
01:41:11,501 --> 01:41:15,714
سيد سبارو، ستصطحب
هؤلاء الرجال الأخيار إلى ذراع الدفة.

986
01:41:15,797 --> 01:41:19,217
وتحدد لنا اتجاه جزيرة ميورتا.

987
01:41:19,301 --> 01:41:25,390
ثم تتأمل في كل المعاني المحتملة
للعبارة "صامت كالقبر".

988
01:41:25,473 --> 01:41:29,186
- هل رسالتي واضحة؟
- واضحة تماما.

989
01:41:33,190 --> 01:41:36,526
لقد جعلت فرائصي ترتعد.

990
01:41:36,610 --> 01:41:38,653
يقول كوتون إنك سهوت عن تنظيف بقعة.

991
01:41:43,033 --> 01:41:46,203
كنت تعرف ويليام تيرنر.

992
01:41:46,286 --> 01:41:49,164
العجوز بوتستراب بيل، كنا نعرفه.

993
01:41:50,332 --> 01:41:55,837
لم يرض بوتستراب أبدا،
بما فعلناه بجاك سبارو والتمرد وغيره.

994
01:41:57,047 --> 01:42:00,050
قال إنه خروج عن القانون.

995
01:42:00,133 --> 01:42:03,178
لذلك أرسل إليك قطعة الكنز.

996
01:42:04,888 --> 01:42:07,224
وقال إننا نستأهل أن تحل علينا اللعنة،

997
01:42:08,516 --> 01:42:10,518
وأن نبقى كذلك أبد الدهر.

998
01:42:10,644 --> 01:42:13,563
- إنسان غبي.
- رجل طيب.

999
01:42:13,647 --> 01:42:19,277
لكن، كما تصورت، لم يرض القبطان بالوضع.

1000
01:42:19,319 --> 01:42:22,113
لم يرض به القبطان إطلاقا.

1001
01:42:22,197 --> 01:42:25,867
- أخبره بما فعله باربوسا.
- أنا أحكي القصة!

1002
01:42:28,411 --> 01:42:35,126
وما فعله القبطان هو أنه أوثق
مدفعا برباط حذاء بوتستراب.

1003
01:42:35,210 --> 01:42:36,711
برباط حذاء بوتستراب!

1004
01:42:36,795 --> 01:42:42,342
شاهدنا العجوز بيل تيرنر آخر مرة،
يتلاشى وسط سحابة من الدخان الأسود.

1005
01:42:42,425 --> 01:42:45,553
في قاع البحر!

1006
01:42:46,429 --> 01:42:51,101
بعد ذلك مباشرة علمنا أننا بحاجة
إلى دمه حتى تزول اللعنة.

1007
01:42:51,184 --> 01:42:53,478
وهذا ما تسميه سخرية القدر.

1008
01:42:58,358 --> 01:43:00,402
اجلبوه.

1009
01:43:06,324 --> 01:43:08,493
لا يهمني الوضع.

1010
01:43:08,576 --> 01:43:12,122
أي محاولة لاقتحام الكهوف
يمكن أن تتحول إلى كمين.

1011
01:43:12,205 --> 01:43:15,542
إلا إذا كنت أنت الذي تقوم بالكمين.

1012
01:43:15,625 --> 01:43:19,254
أنا أدخلها وأقنع باربوسا
على إرسال رجاله في مراكب صغيرة.

1013
01:43:19,337 --> 01:43:25,468
وترجع أنت وضباطك إلى "المقدامة"
وتدمرونهم بنيران مدافعك.

1014
01:43:25,552 --> 01:43:27,762
وماذا ستخسر؟

1015
01:43:27,846 --> 01:43:30,849
لا أتحسر على فقدان أي شيء غير مرغوب فيه.

1016
01:43:31,975 --> 01:43:36,771
الآن، وبصدق، هناك احتمال بسيط
أن يتعرض للخطر كل شخص في "المقدامة"،

1017
01:43:36,855 --> 01:43:40,817
بمن فيهم خطيبة العقيد.

1018
01:43:40,900 --> 01:43:44,904
- هذا لضمان سلامتك.
- لا يهمني ذلك، سأعلمه.

1019
01:43:44,988 --> 01:43:48,116
لقد حلت اللعنة على القراصنة!
ولا يمكن أن يقتلهم أحد!

1020
01:43:48,199 --> 01:43:54,456
علم بالأمر مسبقا. صعدت حورية
إلى السطح وأخبرته بالقصة.

1021
01:43:54,539 --> 01:43:57,542
هذا من عمل جاك سبارو!

1022
01:44:08,178 --> 01:44:12,265
لا مبرر للضيق. وخزة إصبع
وبضع قطرات من الدم...

1023
01:44:12,349 --> 01:44:17,771
لن نخطأ هذه المرة. إنه مجرد
تيرنر يافع، وسنسفك كل دمه.

1024
01:44:20,065 --> 01:44:22,859
أظن أن هناك ما يبرر تضايقه.

1025
01:44:36,456 --> 01:44:42,087
- معذرة!
- لنبدأ بإراقة الدماء. وبإراقتها...

1026
01:44:45,340 --> 01:44:47,008
جاك!

1027
01:44:47,092 --> 01:44:50,220
- هذا غير ممكن.
- غير محتمل.

1028
01:44:50,804 --> 01:44:53,014
أين هي إليزابيث؟

1029
01:44:53,390 --> 01:44:58,728
هي في أمان، كما وعدتك. تتأهب
لتتزوج نورينغتون كما وعدت هي.

1030
01:44:58,812 --> 01:45:01,147
وأنت تضحي بحياتك في سبيلها كما وعدتني.

1031
01:45:01,231 --> 01:45:06,736
نحن كلنا رجال نوفي بوعودنا،
ما عدا إليزابيث فهي امرأة.

1032
01:45:06,820 --> 01:45:09,197
اصمت! دورك بعده!

1033
01:45:11,783 --> 01:45:16,579
- أنت لا تريد أن تفعل ذلك.
- لا، بل أريد.

1034
01:45:18,206 --> 01:45:20,250
هي جنازتك.

1035
01:45:23,461 --> 01:45:27,173
- ولماذا لا أريد أن أفعل ذلك؟
- لأن ...

1036
01:45:28,174 --> 01:45:33,054
لأن السفينة الملكية "المقدامة"،
فخر البحرية الملكية،

1037
01:45:33,138 --> 01:45:37,892
هي راسية قبالة الشواطئ بانتظارك.

1038
01:45:46,317 --> 01:45:48,570
وماذا نفعل هنا؟

1039
01:45:49,404 --> 01:45:52,782
يخرج القراصنة، بغير علم ولا استعداد.

1040
01:45:52,866 --> 01:45:58,455
فنصطادهم بالنيران
ونرسلهم إلى العفريت العجوز.

1041
01:45:59,122 --> 01:46:05,587
أعرف لماذا نحن هنا. أعني،
لماذا لا نقوم بما ذكره لنا السيد سبارو؟

1042
01:46:05,670 --> 01:46:10,592
- بالمدافع وكل الأسلحة؟
- لأن السيد سبارو هو الذي ذكر ذلك.

1043
01:46:12,760 --> 01:46:15,263
أتظن أنه لا يقول الحقيقة؟

1044
01:46:15,346 --> 01:46:18,183
اسمعني جيدا، أيها الضابط.

1045
01:46:18,266 --> 01:46:22,103
اؤمر رجالك أن يجذفوا مراكبهم إلى
"المقدامة" وأن يقوموا بكل عمل يتقنونه.

1046
01:46:22,187 --> 01:46:26,649
وبذلك تكون قد حققت مأربك... وملكت سفينتين.

1047
01:46:26,733 --> 01:46:29,068
إنهما تشكلان أسطولك الخاص.

1048
01:46:29,152 --> 01:46:32,739
تخصص أضخم سفينة
لتكون سفينة القيادة ولن يعارضك أحد.

1049
01:46:32,822 --> 01:46:35,700
لكن ماذا عن "اللؤلؤة"؟

1050
01:46:35,783 --> 01:46:40,580
عيني برتبة قبطان، وسأبحر
تحت لوائك وأعطيك 10% من الغنائم.

1051
01:46:40,663 --> 01:46:47,504
وتصبح أنت برتبة عميد،
العميد باربوسا. فهمت؟

1052
01:46:47,587 --> 01:46:51,216
وبالمقابل تطلب مني
العزوف عن قتل هذا الجرو.

1053
01:46:51,299 --> 01:46:56,721
لا بالعكس، اقتل الجرو لكن ليس الآن.

1054
01:46:56,804 --> 01:47:01,726
انتظر حتى تزول اللعنة
وحتى تحين اللحظة المناسبة.

1055
01:47:05,230 --> 01:47:06,814
على سبيل المثال...

1056
01:47:08,650 --> 01:47:11,986
بعد أن تقتل رجال نورينغتون.

1057
01:47:12,070 --> 01:47:13,613
آخر...

1058
01:47:13,696 --> 01:47:15,365
واحد...

1059
01:47:15,448 --> 01:47:16,866
منهم.

1060
01:47:26,626 --> 01:47:30,463
لقد خططت لهذا العمل، منذ البداية
منذ أن عرفت اسمي.

1061
01:47:31,339 --> 01:47:33,049
نعم.

1062
01:47:34,342 --> 01:47:36,594
أريد 50% من غنائمك.

1063
01:47:36,678 --> 01:47:37,887
- 15.
- 40.

1064
01:47:37,971 --> 01:47:39,430
25.

1065
01:47:40,098 --> 01:47:43,434
سأشتري لك قبعة. قبعة كبيرة حقا.

1066
01:47:44,310 --> 01:47:46,145
يا عميد.

1067
01:47:48,565 --> 01:47:50,733
اتفقنا.

1068
01:47:51,442 --> 01:47:53,695
الجميع إلى المراكب!

1069
01:47:54,612 --> 01:47:57,574
معذرة. أنت تصدر الأوامر.

1070
01:47:58,825 --> 01:48:02,328
يا سادة... اخرجوا في نزهة!

1071
01:48:07,500 --> 01:48:09,669
لا إلى المراكب؟

1072
01:49:07,977 --> 01:49:10,021
لا تطلقوا النيران.

1073
01:49:12,940 --> 01:49:16,361
أظن أن هذا ما فعله الإغريق في طروادة.

1074
01:49:17,153 --> 01:49:22,200
ما عدا أنهم كانوا داخل حصان،
بدلا من الفساتين. حصان خشبي.

1075
01:49:35,380 --> 01:49:37,465
لحظة، رجاء.

1076
01:49:40,551 --> 01:49:42,303
إليزابيث؟

1077
01:49:44,806 --> 01:49:50,186
لعلمك، أعتقد أنك اتخذت قرارا جيدا اليوم.

1078
01:49:50,895 --> 01:49:53,356
وأنا فخور بك كثيرا.

1079
01:49:53,398 --> 01:49:59,070
لكن قرارا جيدا، إذا تم اتخاذه
لأسباب غير وجيهة، فهو قرار فاشل.

1080
01:50:07,995 --> 01:50:09,706
يا ملازم.

1081
01:50:28,307 --> 01:50:30,059
إليزابيث؟

1082
01:50:31,477 --> 01:50:33,938
هل أنت هناك؟

1083
01:50:35,064 --> 01:50:37,692
هل تسمعينني؟

1084
01:51:04,886 --> 01:51:06,888
ماذا فعلت؟

1085
01:51:07,972 --> 01:51:10,516
توقف عن ذلك. أبدو غبيا.

1086
01:51:11,601 --> 01:51:13,895
لكن مظهرك جميل.

1087
01:51:17,523 --> 01:51:19,859
أبدو وسيما؟

1088
01:51:55,770 --> 01:51:59,106
أقر لك، يا جاك، ظننت أنني فهمتك.

1089
01:51:59,190 --> 01:52:02,276
لكن تبين أنه لا أحد يتوقع تصرفاتك.

1090
01:52:02,401 --> 01:52:07,281
أنا غير صادق. والرجل غير الصادق
يمكن أن تضمن عدم صدقه.

1091
01:52:07,365 --> 01:52:11,869
بصدق، الرجل الصادق هو الذي تخشى منه.

1092
01:52:11,953 --> 01:52:17,917
لأنك لا تتوقع أبدا
متى يقوم بعمل ... طائش لا يصدق.

1093
01:52:51,158 --> 01:52:55,538
خرجت عن الحدود، يا صاحبي. هنا توجد وحوش!

1094
01:53:00,293 --> 01:53:02,044
حسنا.

1095
01:53:03,379 --> 01:53:05,423
ماذا ستأكل أولا؟

1096
01:53:05,506 --> 01:53:09,677
سنقرر الآن حتى نكون
مستعدين في الوقت المناسب.

1097
01:53:34,827 --> 01:53:36,871
ما هذا؟

1098
01:53:58,935 --> 01:53:59,852
آنسة إليزابيث!

1099
01:54:20,539 --> 01:54:22,124
إلى السفينة! تحركوا!

1100
01:54:31,634 --> 01:54:33,386
إلى السفينة!

1101
01:54:36,222 --> 01:54:37,974
جذفوا، يا رجال!

1102
01:55:15,511 --> 01:55:17,513
لن تغلبني، يا جاك.

1103
01:55:41,912 --> 01:55:44,123
هذا مثير للاهتمام.

1104
01:55:54,091 --> 01:55:56,093
أكاد لا أقاوم ذلك، يا صاحبي.

1105
01:57:02,535 --> 01:57:03,661
آسف!

1106
01:57:12,253 --> 01:57:14,380
وماذا الآن، يا جاك سبارو؟

1107
01:57:14,463 --> 01:57:19,969
هل نبقى خالدين، نتعارك
في معركة سرمدية حتى يوم الحساب؟

1108
01:57:20,761 --> 01:57:22,805
أو يمكنك أن تستسلم.

1109
01:57:49,206 --> 01:57:52,751
أنتم جميعا تعالوا معي. ويل
داخل ذاك الكهف ويجب أن ننقذه.

1110
01:57:52,835 --> 01:57:55,421
استعدوا، و... ارفعوا!

1111
01:58:02,094 --> 01:58:04,096
أحتاج لمساعدتكم. هيا!

1112
01:58:04,180 --> 01:58:06,932
إلى أي ميناء وقت هبوب عاصفة.

1113
01:58:07,016 --> 01:58:09,476
كوتون على حق. حصلنا على "اللؤلؤة".

1114
01:58:09,560 --> 01:58:13,314
- هل ستتركون جاك؟
- جاك مدين لنا بسفينة.

1115
01:58:13,397 --> 01:58:16,692
- ونفكـر في التقيد بالقانون.
- القانون؟

1116
01:58:18,360 --> 01:58:22,531
أنتم قراصنة. تجاوزوا القانون
وتجاوزوا القواعد.

1117
01:58:22,615 --> 01:58:24,992
إنها مجرد إرشادات عامة.

1118
01:58:28,704 --> 01:58:30,956
القراصنة الحمقى!

1119
01:58:42,301 --> 01:58:44,470
هل المفروض أن يبحروا بها؟

1120
01:58:44,553 --> 01:58:47,014
هم يسرقون سفينتنا.

1121
01:58:47,097 --> 01:58:48,974
القراصنة الحمقى!

1122
01:58:51,101 --> 01:58:52,853
أخرجوا هؤلاء التلاميذ.

1123
01:59:01,111 --> 01:59:02,947
هيا!

1124
01:59:29,014 --> 01:59:31,016
عيني!

1125
01:59:50,327 --> 01:59:52,413
سألقنك درسا في الآلام.

1126
01:59:52,496 --> 01:59:54,748
أتحب معاناة الآلام؟

1127
01:59:55,833 --> 01:59:57,960
ارتد مشدا إذن.

1128
02:00:07,636 --> 02:00:10,014
جاك يساند أي فريق؟

1129
02:00:10,097 --> 02:00:12,349
في هذه اللحظة؟

1130
02:00:47,468 --> 02:00:49,345
ليس من العدل!

1131
02:01:12,659 --> 02:01:16,955
حملت هذا المسدس 10 سنوات
وضيعت الآن رصاصتك الوحيدة.

1132
02:01:17,706 --> 02:01:20,667
لم يضيعها.

1133
02:01:45,317 --> 02:01:47,444
أشعر...

1134
02:01:51,407 --> 02:01:53,826
بالبرودة.

1135
02:02:55,053 --> 02:02:57,222
المؤتمر العسكري؟

1136
02:02:57,556 --> 02:03:01,852
- السفينة سفينتنا، يا سادة.
- مرحى!

1137
02:03:07,900 --> 02:03:10,569
مرحى! مرحى!

1138
02:03:47,898 --> 02:03:49,983
يجب أن نعود إلى "المقدامة".

1139
02:03:52,402 --> 02:03:56,156
وخطيبك يريد أن يطمئن على سلامتك.

1140
02:04:05,916 --> 02:04:09,711
إذا كنت تنتظر اللحظة المناسبة...

1141
02:04:09,795 --> 02:04:12,047
فتلك هي.

1142
02:04:13,006 --> 02:04:17,636
والآن، أكون لك شاكرا
إذا أوصلتني إلى سفينتي.

1143
02:04:22,516 --> 02:04:24,768
آسفة، جاك.

1144
02:04:26,770 --> 02:04:31,942
قاموا بما يناسبهم
ولا تتوقعا منهم أكثر من ذلك.

1145
02:04:46,456 --> 02:04:48,667
جاك سبارو...

1146
02:04:49,459 --> 02:04:51,878
القبطان جاك سبارو.

1147
02:04:52,588 --> 02:04:55,841
لجرائمك ضد السلطة الملكية...

1148
02:04:57,134 --> 02:05:01,597
والجرائم المذكورة عديدة وشينعة في طبيعتها.

1149
02:05:02,306 --> 02:05:05,934
نذكر الآن أفظعها:

1150
02:05:06,018 --> 02:05:08,645
القرصنة، التهريب...

1151
02:05:08,729 --> 02:05:10,939
وهذا غلط.

1152
02:05:11,023 --> 02:05:16,153
العميد نورينغتون يلتزم بالقانون
كما نلتزم به نحن جميعا.

1153
02:05:16,236 --> 02:05:19,698
تقليد شخصية ضابط...
في البحرية الملكية الإسبانية،

1154
02:05:19,781 --> 02:05:23,452
وتقليد شخصية رجل دين
من الكنيسة الإنكليزية،

1155
02:05:23,535 --> 02:05:28,790
والإبحار تحت لواء مزيف،
وإشعال الحرائق والاختطاف والنهب،

1156
02:05:28,874 --> 02:05:32,836
وجرائم الصيد، وقطع الطرق والسرقة،

1157
02:05:32,919 --> 02:05:37,424
والتشهير والنهب وخرق القوانين عموما.

1158
02:05:38,925 --> 02:05:45,932
وبسبب هذه الجرائم، حكم عليه
اليوم بالشنق من العنق حتى الموت.

1159
02:05:47,267 --> 02:05:49,645
وليرحمك الله.

1160
02:05:49,728 --> 02:05:51,897
الحاكم سوان.

1161
02:05:51,980 --> 02:05:53,940
العميد.

1162
02:05:54,524 --> 02:05:56,818
إليزابيث.

1163
02:05:56,902 --> 02:06:01,406
كان يجب أن أبلغك كل يوم
منذ اللحظة التي التقيتك فيها...

1164
02:06:03,033 --> 02:06:05,202
أحبك.

1165
02:06:18,632 --> 02:06:20,300
احترس!

1166
02:06:20,676 --> 02:06:22,135
قوات البحرية!

1167
02:06:22,219 --> 02:06:24,221
تكاد أنفاسي تنقطع.

1168
02:06:24,596 --> 02:06:25,931
إليزابيث!

1169
02:06:29,017 --> 02:06:30,727
ابتعدوا!

1170
02:07:44,050 --> 02:07:48,555
ظننت أننا ربما نتحمل
مصاعب محاولة هروب فاشلة،

1171
02:07:48,597 --> 02:07:50,640
وليست محاولة تقوم بها أنت.

1172
02:07:50,724 --> 02:07:53,935
أثناء عودتنا إلى ميناء
بورت رويال، عفوت عنك.

1173
02:07:54,019 --> 02:07:58,815
هكذا تشكرني؟ بأن تنصره؟

1174
02:07:58,899 --> 02:08:01,568
- هو قرصان.
- ورجل طيب.

1175
02:08:03,320 --> 02:08:08,575
وإذا نال الجلاد حذاءين
بدلا من حذاء واحد، فليكن ذلك.

1176
02:08:08,658 --> 02:08:10,410
وسيرتاح ضميري على الأقل.

1177
02:08:10,494 --> 02:08:13,455
نسيت مكانك، يا تيرنر.

1178
02:08:15,207 --> 02:08:19,503
مكاني هنا مباشرة، بينك وبين جاك.

1179
02:08:22,923 --> 02:08:25,258
- وكذلك مكاني.
- إليزابيث.

1180
02:08:26,802 --> 02:08:30,680
اخفضوا أسلحتكم. ضعوها جانبا!

1181
02:08:35,769 --> 02:08:38,688
إذا تلك هي مشاعرك الصادقة؟

1182
02:08:40,065 --> 02:08:41,858
نعم.

1183
02:08:50,617 --> 02:08:54,204
وأنا أشعر بالارتياح بهذا الأمر.

1184
02:08:54,287 --> 02:08:56,706
لقد وصلنا إلى مكان خاص.

1185
02:08:56,790 --> 02:09:02,128
روحانيا، ودينيا، وحتى نحويا.

1186
02:09:02,921 --> 02:09:06,842
لعلمك أنني كنت متيما بك، أيها الضابط.

1187
02:09:06,925 --> 02:09:08,844
اعرف ذلك.

1188
02:09:11,972 --> 02:09:14,224
إليزابيث.

1189
02:09:15,600 --> 02:09:19,145
لما نجح أي مشروع بيننا، يا عزيزتي.

1190
02:09:19,229 --> 02:09:21,064
آسف.

1191
02:09:23,567 --> 02:09:25,652
ويل.

1192
02:09:26,736 --> 02:09:29,155
قبعة ظريفة.

1193
02:09:29,865 --> 02:09:31,658
أصدقاء.

1194
02:09:33,952 --> 02:09:39,040
هذا هو اليوم الذي لطالما
تذكرتموه على أنه اليوم الذي...

1195
02:09:44,170 --> 02:09:46,673
أبله. لا مفر هو سوى حبل المشنقة.

1196
02:09:49,175 --> 02:09:50,927
أبحروا!

1197
02:09:58,560 --> 02:10:00,854
وما هي خطتك؟

1198
02:10:01,771 --> 02:10:03,607
سيدي!

1199
02:10:07,402 --> 02:10:11,114
ربما في مناسبة نادرة، تكون السبيل الصحيح

1200
02:10:11,156 --> 02:10:13,450
المطالبة  بقانون القرصنة.

1201
02:10:13,867 --> 02:10:17,454
يمكن أن تكون القرصنة نفسها
هي السبيل الصحيح.

1202
02:10:21,958 --> 02:10:24,002
سيد تيرنر.

1203
02:10:29,007 --> 02:10:31,968
سأتقبل كل عواقب فعلتي.

1204
02:10:37,766 --> 02:10:40,226
هذا سيف جميل.

1205
02:10:42,228 --> 02:10:44,147
أتوقع من صانعه

1206
02:10:44,230 --> 02:10:48,652
أن يظهر نفس العناية والإخلاص
في كل جانب من جوانب حياته.

1207
02:10:50,654 --> 02:10:52,405
شكرا.

1208
02:10:55,116 --> 02:10:58,036
أيها العميد! وماذا عن سبارو؟

1209
02:11:00,038 --> 02:11:04,334
أعتقد أننا سنسمح له بأن يسبقنا بيوم واحد.

1210
02:11:09,422 --> 02:11:11,716
إذن...

1211
02:11:12,300 --> 02:11:15,303
هذا هو السبيل الذي اخترته، صح؟

1212
02:11:16,805 --> 02:11:20,517
وعلى أية حال، فهو حداد.

1213
02:11:21,601 --> 02:11:23,645
لا.

1214
02:11:27,857 --> 02:11:29,776
إنه قرصان.

1215
02:12:06,396 --> 02:12:09,441
ظننت أنكم ستتقيدون بالقانون؟

1216
02:12:09,524 --> 02:12:13,403
أدركنا ... أنها مجرد إرشادات عامة.

1217
02:12:17,782 --> 02:12:19,284
شكرا.

1218
02:12:20,410 --> 02:12:22,620
القبطان سبارو.

1219
02:12:26,041 --> 02:12:28,334
"اللؤلؤة السوداء" هي لك.

1220
02:12:43,516 --> 02:12:49,314
إلى سطح السفينة، أيتها الكلاب الماجنة!
أمسكوا جيدا! لنشد الرحيل وننطلق.

1221
02:12:50,899 --> 02:12:54,527
والآن... لنبلغ تلك الآفاق.

1222
02:13:01,868 --> 02:13:04,537
<i>وبيض فاسد بالفعل.</i>

1223
02:13:07,165 --> 02:13:09,626
أنهوا مشروبكم، أنتم يا أعزائي.

1224
02:13:10,710 --> 02:13:15,924
ترجمة د. أحمد خضرو

