﻿1
00:01:14,074 --> 00:01:18,787
‫"غابة (آشدون)، (ساسكس)، عام 1941"

2
00:01:38,807 --> 00:01:40,058
‫"حديقة الحيوانات"

3
00:02:36,364 --> 00:02:37,365
‫"دافني"؟

4
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
‫ماذا؟

5
00:04:07,288 --> 00:04:10,250
‫{\an8}"الجبهة الغربية، (فرنسا)، عام 1916"

6
00:04:34,065 --> 00:04:35,733
‫أرجو المعذرة.

7
00:04:38,069 --> 00:04:40,738
‫يا لك من مسكين يا "بلو".
‫هل تشعر بالارتباك؟

8
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
‫تعال. سأدعك ترقص معي.

9
00:04:50,248 --> 00:04:52,375
‫هيا. أنت الرجل.

10
00:04:52,542 --> 00:04:54,252
‫تولّ قيادة الرقصة.

11
00:05:13,521 --> 00:05:16,399
‫- تبًا. أنا آسف.
‫- يجدر بك ذلك!

12
00:05:16,566 --> 00:05:18,109
‫أنزلت جواربي.

13
00:05:18,359 --> 00:05:19,527
‫لا تأبه بهن.

14
00:05:19,652 --> 00:05:22,530
‫جميعهن يشعرن بالغيرة
‫لأن زوجي الشخص الوحيد الذكي كفاية

15
00:05:22,655 --> 00:05:24,532
‫لئلا يتعرض للقتل.

16
00:05:24,657 --> 00:05:25,908
‫هل لي بمقاطعتكما؟

17
00:05:26,868 --> 00:05:27,869
‫"إيرنست"!

18
00:05:28,453 --> 00:05:29,662
‫مرحبًا يا "بلو".

19
00:05:30,496 --> 00:05:32,290
‫سيكون عليك إيجاد شريك آخر يا "داف".

20
00:05:32,415 --> 00:05:33,458
‫حسنًا.

21
00:05:33,750 --> 00:05:35,335
‫شاركت في معركة الـ"سوم".

22
00:05:35,501 --> 00:05:36,502
‫كانت معركة سيئة.

23
00:05:36,878 --> 00:05:39,172
‫كل المعارك سيئة. أين كنت أنت؟

24
00:05:39,964 --> 00:05:40,965
‫"باشندايل".

25
00:05:41,758 --> 00:05:42,925
‫تمامًا.

26
00:05:43,092 --> 00:05:44,635
‫- "ميلن"! لقد عدت.
‫- "روبرت".

27
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
‫تبدو رائعًا.

28
00:05:46,804 --> 00:05:50,683
‫و"شيبرد"! أظرف كاتب ورسّام في "بانش".

29
00:05:50,850 --> 00:05:53,561
‫هل أنت مستعد لإعادة البسمة إلى وجوهنا؟

30
00:05:53,728 --> 00:05:56,773
‫أجل. في الواقع، ألّفت مسرحية هزلية
‫حين كنت على الجبهة.

31
00:05:56,898 --> 00:05:58,024
‫حقًا؟

32
00:05:58,274 --> 00:06:00,693
‫جلست هناك مع آلتي الطابعة
‫وكأس من الـ"شيري"

33
00:06:00,818 --> 00:06:03,696
‫وأخذت أؤلف
‫بينما كانت القنابل تنفجر من حولنا.

34
00:06:03,863 --> 00:06:08,201
‫أحيانًا كانت الغازات السامة
‫تسبب غشاوة على نظارتي، لكن فيما عدا ذلك…

35
00:06:08,576 --> 00:06:10,286
‫هذا نبأ رائع.

36
00:06:11,329 --> 00:06:13,289
‫أتحرّق شوقًا لقراءتها.

37
00:06:15,291 --> 00:06:16,334
‫"ميلن".

38
00:06:18,252 --> 00:06:19,253
‫حسنًا.

39
00:06:19,420 --> 00:06:20,546
‫من أين أبدأ؟

40
00:06:20,713 --> 00:06:25,635
‫قبل بضع سنوات في "سراييفو"،
‫تعرّض أرشيدوق للقتل.

41
00:06:26,094 --> 00:06:30,640
‫وسرعان ما تعرّض عشرة ملايين آخرين للقتل،
‫وهم ليسوا أرشيدوقات.

42
00:06:30,807 --> 00:06:34,102
‫ولأي هدف؟ يا لها من مهزلة لطيفة.

43
00:06:35,645 --> 00:06:37,730
‫لكنني أعلم أن النهاية اقتربت

44
00:06:37,855 --> 00:06:41,192
‫بالتأكيد لكل الأرشيدوقات
‫ووجهاء الناس وأمثالهم،

45
00:06:41,401 --> 00:06:43,736
‫ولكل الحمقى

46
00:06:43,861 --> 00:06:48,032
‫الذين قادوا أناسًا عاديين إلى حتفهم.

47
00:06:51,744 --> 00:06:54,122
‫لذا، ماذا يسع المرء أن يقول سوى…

48
00:06:55,498 --> 00:06:56,749
‫بصحتكم.

49
00:06:58,709 --> 00:06:59,710
‫بصحتكم.

50
00:06:59,919 --> 00:07:01,170
‫بصحتكم.

51
00:07:11,889 --> 00:07:14,016
‫كنا دائمًا مرهقين.

52
00:07:14,392 --> 00:07:17,770
‫لم نكن نعلم قط إن كنا مستيقظين أو نحلم.

53
00:07:18,271 --> 00:07:20,106
‫والذباب.

54
00:07:22,650 --> 00:07:24,944
‫ذباب أزرق كبير ومنتفخ.

55
00:07:25,486 --> 00:07:27,947
‫ليس الذباب بحد ذاته فحسب،

56
00:07:28,656 --> 00:07:31,409
‫بل التفكير في أنه كان يرقات.

57
00:07:32,201 --> 00:07:34,537
‫وحين كان يرقات كان يأكل…

58
00:07:34,662 --> 00:07:35,788
‫هذا يكفي.

59
00:07:35,955 --> 00:07:37,415
‫أنا آسف، اعتقدت أنك نائمة.

60
00:07:40,543 --> 00:07:45,214
‫إن توقفت عن التفكير في شيء ما،
‫فإنه يختفي من الوجود.

61
00:07:47,216 --> 00:07:51,679
‫هذا صحيح. قرأت عن ذلك.
‫إنها كتابات "أفلاطون". تُسمى الفلسفة.

62
00:07:52,305 --> 00:07:53,389
‫الفلسفة.

63
00:07:54,098 --> 00:07:56,851
‫أرجو أنك تدرك أنك تسخر من "أفلاطون".

64
00:08:03,399 --> 00:08:07,528
‫"بلو"، الحياة مليئة بأشياء مخيفة.

65
00:08:09,071 --> 00:08:13,868
‫الأمر الرائع هو أن تعثر على شيء يسعدك
‫وتلتزم به.

66
00:08:36,265 --> 00:08:37,558
‫يا إلهي.

67
00:08:39,560 --> 00:08:40,937
‫أخرجيه!

68
00:08:44,524 --> 00:08:47,235
‫لا بأس. كل شيء يجري على ما يُرام.

69
00:08:47,443 --> 00:08:48,819
‫إنه ليس على ما يُرام!

70
00:08:49,278 --> 00:08:51,113
‫أين هو؟ "بلو"!

71
00:08:52,448 --> 00:08:53,449
‫"بلو"؟

72
00:08:54,033 --> 00:08:56,118
‫إنها تقصدني. ربما يجدر بي…

73
00:08:56,285 --> 00:08:57,870
‫إنها فتاة سخيفة.

74
00:09:10,258 --> 00:09:11,259
‫ها هو يا سيدي.

75
00:09:14,428 --> 00:09:15,888
‫ولادة مثالية يا سيدي.

76
00:09:16,055 --> 00:09:19,016
‫غير أن السيدة "ميلن"
‫لم تكن تعرف كيف تجري الأمور.

77
00:09:27,567 --> 00:09:28,818
‫"دافني".

78
00:09:28,943 --> 00:09:29,944
‫أخرجيه.

79
00:09:30,111 --> 00:09:33,447
‫- "داف"…
‫- لا أريده أن يراني أبكي.

80
00:09:33,614 --> 00:09:35,616
‫الأرجح أنه هذا أفضل يا سيدي.

81
00:09:42,039 --> 00:09:45,668
‫آخر منتج لـ"ميلن"
‫بدأ الساعة الـ6:20 دقيقة هذا الصباح،

82
00:09:45,835 --> 00:09:48,421
‫وكان يزن أربعة كيلوغرامات.

83
00:09:48,546 --> 00:09:49,547
‫عجبًا!

84
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
‫على الأقل، هذا ما تقوله القابلة.

85
00:09:51,507 --> 00:09:54,594
‫أشعر بأن القابلات يشبهن صيادي السمك
‫فيما يتعلق بالوزن.

86
00:09:54,802 --> 00:09:57,054
‫يملن إلى المبالغة بحجم صيدهن.

87
00:09:57,888 --> 00:09:59,223
‫هل أقترح نخبًا؟

88
00:09:59,348 --> 00:10:00,349
‫نخب مزدوج!

89
00:10:00,558 --> 00:10:05,479
‫نخب إحياء مسرحية "ألان"،
‫"مستر بيم باسيز باي" في "كينغزواي".

90
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
‫هل أنت بخير؟

91
00:10:11,485 --> 00:10:12,528
‫نعم.

92
00:10:12,945 --> 00:10:15,239
‫كنت أشعر مثلك
‫كلما سمعت انفجار وقود في عادم دراجة.

93
00:10:16,824 --> 00:10:20,703
‫كنت أفكر في الانتقال إلى الريف
‫حيث الهدوء والسكينة.

94
00:10:20,828 --> 00:10:22,747
‫لكن بحق السماء، لا تخبر "دافني".

95
00:10:22,913 --> 00:10:25,708
‫علينا فقط أن نصلح حالتنا الذهنية.

96
00:10:26,751 --> 00:10:28,127
‫نخب

97
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
‫"ك. ر. ميلن".

98
00:10:30,671 --> 00:10:32,214
‫"ك. ر. ميلن".

99
00:11:03,621 --> 00:11:04,622
‫هل من أحد هنا؟

100
00:11:28,854 --> 00:11:30,064
‫هل من أحد هنا؟

101
00:11:42,368 --> 00:11:45,121
‫لا أدري بأي اتجاه عليّ وضعه.

102
00:11:49,417 --> 00:11:50,918
‫لا يزال حيًا.

103
00:11:52,878 --> 00:11:55,798
‫أتعلمين يا "داف"؟
‫يمكن للصبيان أن يكونوا ممتعين أيضًا.

104
00:11:56,590 --> 00:11:59,135
‫- أنا صبي.
‫- كنت أفكر فحسب.

105
00:11:59,301 --> 00:12:01,470
‫إنه شعور رهيب.

106
00:12:04,348 --> 00:12:05,808
‫إنه صبي.

107
00:12:06,600 --> 00:12:08,018
‫سيكبر.

108
00:12:08,394 --> 00:12:11,772
‫سيرتدي الزي العسكري، ويذهب إلى الحرب.

109
00:12:11,939 --> 00:12:15,735
‫وسأنتظر مجددًا، كما انتظرتك.

110
00:12:15,901 --> 00:12:17,319
‫من دون أن أعلم.

111
00:12:17,737 --> 00:12:18,904
‫أصغي إليّ.

112
00:12:19,029 --> 00:12:22,408
‫خضت للتو حربًا لإنهاء جميع الحروب.

113
00:12:22,950 --> 00:12:24,326
‫لن تكون هناك حرب أخرى.

114
00:12:25,453 --> 00:12:29,081
‫لا أطيق أن أحب شخصًا
‫سيرحل مجددًا يا "بلو".

115
00:12:30,291 --> 00:12:31,751
‫ليس على هذا النحو.

116
00:12:38,924 --> 00:12:42,303
‫اسمه "كريستوفر روبن"،
‫لكننا نناديه "بيلي" عادةً.

117
00:12:43,429 --> 00:12:44,805
‫ظننت أنه فتاة.

118
00:12:44,972 --> 00:12:46,515
‫وكذلك نحن، إلى أن وُلد.

119
00:12:46,724 --> 00:12:48,225
‫تفضلي بالجلوس رجاءً.

120
00:12:48,350 --> 00:12:52,438
‫كنا سنسميها "روزماري"،
‫واشتريت لها كل تلك الأثواب الرائعة.

121
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
‫فهمت.

122
00:12:53,689 --> 00:12:55,065
‫بدا من المؤسف تبديدها، صحيح؟

123
00:12:55,149 --> 00:12:56,400
‫بالطبع.

124
00:12:56,567 --> 00:12:58,611
‫حسنًا، لقد عشت حياة مثيرة للاهتمام.

125
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
‫اعتنيت بأطفال سفير "تشيلي". كم هذا ممتع!

126
00:13:02,281 --> 00:13:03,991
‫وأعتقد أنك حضرت حفلات رائعة.

127
00:13:04,575 --> 00:13:07,119
‫كانت فترة ممتعة جدًا. كنا نسافر كثيرًا.

128
00:13:07,286 --> 00:13:09,830
‫لم تريدين الاعتناء به
‫وأنت تستمتعين إلى هذه الدرجة إذن؟

129
00:13:11,373 --> 00:13:14,752
‫أمي مريضة جدًا. وستحتاج إلى رعايتي.

130
00:13:14,960 --> 00:13:17,338
‫لذلك فإن البقاء في مكان واحد مفيد.

131
00:13:17,630 --> 00:13:20,382
‫سنذهب في عطلة.
‫إلى "إيطاليا" فحسب. لحوالي الشهر.

132
00:13:20,549 --> 00:13:21,842
‫هذا حكيم جدًا.

133
00:13:22,009 --> 00:13:26,138
‫عندما تعودان إلى المنزل،
‫سيكون رجلكما الصغير اعتاد على روتين لطيف.

134
00:13:26,305 --> 00:13:27,598
‫هذا مطمئن جدًا.

135
00:13:27,765 --> 00:13:29,558
‫اسمعي، الشيء الوحيد الجيد في الحرب

136
00:13:29,725 --> 00:13:32,061
‫هو أن هناك الكثير من النساء الرائعات مثلك

137
00:13:32,228 --> 00:13:34,355
‫اللواتي لن يتزوجن أبدًا
‫لأنه لم يعد هناك رجال.

138
00:13:34,563 --> 00:13:36,649
‫- لذلك يمكنك القبول بعمل كهذا.
‫- "دافني".

139
00:13:36,816 --> 00:13:39,819
‫ماذا؟ لكنها الحقيقة، أليست كذلك؟

140
00:13:45,366 --> 00:13:47,952
‫أمك وأبوك ذاهبان إلى حفلة!

141
00:13:48,118 --> 00:13:49,912
‫- يا صاحبة الجلالة.
‫- مولاي.

142
00:13:50,454 --> 00:13:51,789
‫ألا يبدوان لطيفين؟

143
00:13:52,414 --> 00:13:53,749
‫وداعًا!

144
00:13:53,874 --> 00:13:57,628
‫انظر يا "بيلي"،
‫أمك وأبوك ذاهبان في عطلة مجددًا.

145
00:13:58,128 --> 00:13:59,380
‫عطلة.

146
00:14:03,509 --> 00:14:04,593
‫شكرًا.

147
00:14:07,721 --> 00:14:09,932
‫إنها ليلة أبوك الأولى.

148
00:14:10,432 --> 00:14:12,309
‫"نو"، كيف لها أن تكون ليلته الأولى؟

149
00:14:12,434 --> 00:14:14,395
‫عمر "بلو" حوالي مئة سنة.

150
00:14:14,520 --> 00:14:17,690
‫إنها ليلة افتتاح مسرحيته الجديدة
‫أيها السخيف.

151
00:14:18,566 --> 00:14:21,235
‫لجميع محبي الكريكيت بين الجمهور،

152
00:14:21,443 --> 00:14:24,738
‫يؤسفني أن أبلّغكم أن المطر قد أوقف اللعب
‫في ملعب "أوفال".

153
00:14:25,865 --> 00:14:29,493
‫لكن هنا في "ويست إند"،
‫لا شيء يوقف المسرحية بالطبع.

154
00:14:36,417 --> 00:14:37,960
‫هذه، هذه المسرحية…

155
00:14:38,669 --> 00:14:39,712
‫ألّفت هذه المسرحية…

156
00:14:41,005 --> 00:14:42,047
‫هذه، هذه المسرحية كانت…

157
00:14:43,841 --> 00:14:44,842
‫كتبت هذه…

158
00:14:46,302 --> 00:14:47,386
‫كتبت هذه…

159
00:14:49,221 --> 00:14:51,056
‫كانت المسرحية…

160
00:14:55,561 --> 00:14:56,812
‫يُفترض أن تلقي كلمة.

161
00:14:57,146 --> 00:14:58,939
‫يُفترض أن تقول شيئًا لطيفًا عن…

162
00:15:27,509 --> 00:15:30,012
‫فاتتك معظم الحفلة الماضية.

163
00:15:30,179 --> 00:15:31,180
‫وكانت المسرحية رائعة.

164
00:15:31,347 --> 00:15:34,183
‫كل الصُحف تتكلم عنها، إن أردت التفاصيل.

165
00:15:34,350 --> 00:15:37,186
‫"كانت ولية العهد بصحبة الأميرة (مود)
‫في الحجرة.

166
00:15:37,353 --> 00:15:39,688
‫السير (جايمس باري) و…

167
00:15:39,980 --> 00:15:41,106
‫السيدة (ميلن) الأنيقة."

168
00:15:41,273 --> 00:15:43,525
‫"ألان"، لو أنك لم تتركني بمفردي،

169
00:15:43,609 --> 00:15:45,694
‫لما سمح الناس لأنفسهم بإطلاق ملاحظات كتلك.

170
00:15:45,861 --> 00:15:47,696
‫ملاحظات؟ أية ملاحظات؟ "أنيقة" ليست ملاحظة.

171
00:15:47,863 --> 00:15:50,699
‫"أنيقة" تعني امرأة فوق سن الثلاثين.
‫الجميع يعرف ذلك.

172
00:15:50,866 --> 00:15:54,119
‫- لن تكوني أنيقة أبدًا في نظري.
‫- لماذا خضنا الحرب؟

173
00:15:56,747 --> 00:15:57,873
‫لم لا يتكلم عنها أحد؟

174
00:15:57,957 --> 00:15:59,416
‫لماذا يتصرف الجميع وكأن شيئًا لم يحدث؟

175
00:15:59,583 --> 00:16:00,876
‫لقد انتهت.

176
00:16:01,043 --> 00:16:02,670
‫وما الذي أفعله هنا؟ لا شيء!

177
00:16:02,836 --> 00:16:04,755
‫أنت تقوم بما تجيده. تأليف المسرحيات.

178
00:16:04,922 --> 00:16:06,298
‫لم يتغير شيء.

179
00:16:06,465 --> 00:16:10,928
‫ألا ترى؟ إن لم يتغير شيء،
‫فسيتكرر ما حدث ثانيةً.

180
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
‫يجب أن أخرج من "لندن".

181
00:16:14,473 --> 00:16:17,226
‫قضاء يوم خارج "لندن" سيفيدنا جميعًا.
‫"إيرنست"، يجب أن ترافقنا.

182
00:16:17,393 --> 00:16:19,061
‫لا أظن أن "بلو" يتكلم عن نزهة.

183
00:16:19,228 --> 00:16:21,271
‫أتكلم عن الرحيل نهائيًا.

184
00:16:22,272 --> 00:16:25,484
‫أقصد الذهاب إلى مكان هادئ ولائق
‫ومحاولة التفكير لمرة على الأقل.

185
00:16:25,651 --> 00:16:26,902
‫القيام بشيء له قيمة.

186
00:16:27,069 --> 00:16:29,571
‫عملك ككاتب مسرحي في "ويست إند"
‫يفرض عليك التواجد هنا.

187
00:16:29,738 --> 00:16:32,449
‫سئمت إضحاك الناس.

188
00:16:33,242 --> 00:16:34,743
‫أريدهم أن يروا.

189
00:16:35,828 --> 00:16:37,454
‫برأيي أنها فكرة فظيعة.

190
00:16:37,871 --> 00:16:38,872
‫"دافني".

191
00:16:38,956 --> 00:16:40,708
‫فظيعة وسخيفة.

192
00:16:41,000 --> 00:16:42,584
‫"دافني"، ألا ترين…

193
00:16:42,751 --> 00:16:43,961
‫بحق السماء، لا تتوسل.

194
00:16:44,795 --> 00:16:47,006
‫دعنا ننتهي من الأمر إن كنت قد عقدت العزم.

195
00:16:58,017 --> 00:16:59,727
‫"شركة (ويسترلي) وابنه - نقل وترحيل"

196
00:16:59,893 --> 00:17:02,396
‫ليس في الطين! لا تدعاها تسقط في الطين!

197
00:17:02,563 --> 00:17:05,190
‫إلى الأعلى. أين المكتب؟

198
00:17:05,482 --> 00:17:07,443
‫في الأعلى هنا.

199
00:17:08,736 --> 00:17:10,696
‫هناك. في الواقع…

200
00:17:10,863 --> 00:17:14,199
‫أعلم أنك تحب الإطلالة حين تؤلف يا "ألان"،
‫لكن ألن يلهيك هذا؟

201
00:17:14,491 --> 00:17:15,492
‫"ألان"؟

202
00:17:16,160 --> 00:17:17,161
‫"ألان"؟

203
00:17:34,261 --> 00:17:35,471
‫"ألان"؟

204
00:17:49,818 --> 00:17:53,697
‫دخلوا أعمق فأعمق في الغابة المظلمة.

205
00:18:06,460 --> 00:18:07,836
‫لقد وصلا.

206
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
‫أين هي؟ إنها هنا في مكان ما.

207
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
‫- "ألان"، أين هي؟
‫- ماذا تقصدين؟

208
00:18:14,802 --> 00:18:16,804
‫- أمي هنا!
‫- بالطبع أمك هنا.

209
00:18:16,929 --> 00:18:18,764
‫ستعيشون هنا. هذا منزلكم الجديد.

210
00:18:19,264 --> 00:18:22,726
‫نعم. لكنني لم أعلم
‫أنهما سيعيشان هنا أيضًا.

211
00:18:30,192 --> 00:18:34,113
‫عجبًا يا "بيلي مون"،
‫هذه زيارة مفرحة وغير متوقعة.

212
00:18:34,321 --> 00:18:35,823
‫هل جئت لرؤية غابتي؟

213
00:18:35,989 --> 00:18:37,449
‫هل هي حقًا غابتك؟

214
00:18:37,616 --> 00:18:39,910
‫نعم. كل ما تراه.

215
00:18:40,327 --> 00:18:43,789
‫الدب يشعر بالارتياح أكثر في الغابة
‫وسط الحيوانات البرية.

216
00:18:43,956 --> 00:18:45,499
‫أتُوجد حيوانات برية حقًا؟

217
00:18:45,666 --> 00:18:49,628
‫لا أستطيع متابعة هذا الحديث
‫ما لم نتعرف على بعضنا كما ينبغي.

218
00:18:49,795 --> 00:18:51,964
‫أنا "بيلي مون" وأنت الدب "تيدي".

219
00:18:52,089 --> 00:18:53,465
‫بل الدب "إدوارد"، إن لم تكن تمانع.

220
00:18:53,632 --> 00:18:56,635
‫لا أحب ذلك الاسم.
‫ستساعدنا أمي في اختيار اسم جديد.

221
00:18:57,719 --> 00:19:01,181
‫أنت تدرك أنني أنا من يتكلم، وليس الدب؟
‫كنت ألعب معك.

222
00:19:01,348 --> 00:19:03,350
‫نعم. كنت أشاركك اللعب.

223
00:19:03,934 --> 00:19:05,769
‫بالطبع. كم أنا سخيفة!

224
00:19:16,738 --> 00:19:19,283
‫هل لديك متسع لأحد أصغر حيوانات الخنوص؟

225
00:19:19,366 --> 00:19:20,284
‫أجل!

226
00:19:20,367 --> 00:19:22,786
‫لديّ أصدقاء صامتون جدًا.
‫لن يسببوا أية مشكلة.

227
00:19:22,870 --> 00:19:26,039
‫هل تعارض وجود النمور؟

228
00:19:26,123 --> 00:19:27,291
‫لا.

229
00:19:32,045 --> 00:19:34,006
‫تمنّ ليلة طيبة لـ"تيدي".

230
00:19:34,131 --> 00:19:36,008
‫اسمه "إدوارد". هل نسيت؟

231
00:19:36,425 --> 00:19:38,510
‫"إدوارد". بالطبع.

232
00:19:41,138 --> 00:19:44,725
‫بارك يا رب أمي وأبي و"نو".

233
00:19:44,850 --> 00:19:45,851
‫آمين.

234
00:19:46,852 --> 00:19:48,437
‫ألم تنس أحدًا؟

235
00:19:48,729 --> 00:19:49,605
‫من؟

236
00:19:49,688 --> 00:19:50,856
‫فكّر مجددًا.

237
00:19:55,110 --> 00:19:58,280
‫أوليت المكتب العناية القصوى
‫كي تتمكن من العودة إلى الكتابة

238
00:19:58,447 --> 00:20:01,325
‫بينما تقوم بقيتنا بتفريغ أمتعتنا
‫واختيار قماش الستائر وما شابه.

239
00:20:01,450 --> 00:20:03,660
‫- ملفاتك وكراساتك…
‫- سأفرغها بنفسي.

240
00:20:03,827 --> 00:20:06,496
‫- لا حاجة إلى ذلك. أستطيع…
‫- توقفي.

241
00:20:08,248 --> 00:20:09,458
‫توقفي.

242
00:20:11,501 --> 00:20:12,628
‫انظري.

243
00:20:15,088 --> 00:20:17,549
‫أنا! نسيت أن أطلب البركة لنفسي.

244
00:20:17,716 --> 00:20:20,302
‫باركني يا رب. آمين.

245
00:20:25,432 --> 00:20:27,935
‫- سيدتي.
‫- شكرًا يا سيدة "بين".

246
00:20:31,188 --> 00:20:33,315
‫هدوء. والدك يعمل.

247
00:20:43,450 --> 00:20:44,910
‫لا أستطيع إمساكك.

248
00:20:48,455 --> 00:20:49,456
‫هنا!

249
00:20:50,832 --> 00:20:51,833
‫كان هذا رائعًا.

250
00:20:51,917 --> 00:20:54,044
‫أعلى قليلًا! هيا، أعلى!

251
00:20:58,674 --> 00:21:00,050
‫مرحبًا!

252
00:21:00,425 --> 00:21:03,136
‫قالت أمي إنه يجب علينا ألّا نتكلم معك
‫وأنت تعمل.

253
00:21:03,220 --> 00:21:06,014
‫هذا ليس عملًا فكريًا. إنه عمل بدني.

254
00:21:07,266 --> 00:21:08,141
‫تعال إلى هنا.

255
00:21:08,600 --> 00:21:09,726
‫أمسك بهذه.

256
00:21:11,061 --> 00:21:12,646
‫اضغط عليها بقوة.

257
00:21:12,771 --> 00:21:13,814
‫ماذا تصنع؟

258
00:21:13,981 --> 00:21:16,191
‫سنربّي دجاجًا. سنحتاج إلى حظيرة للدجاج.

259
00:21:16,400 --> 00:21:19,069
‫مكان يمكنها فيه التحرك
‫من دون أن تلتهمها الثعالب.

260
00:21:19,152 --> 00:21:20,362
‫هل هناك ثعالب حقيقية؟

261
00:21:20,529 --> 00:21:23,073
‫على الأرجح
‫تُوجد مختلف الحيوانات البرية هنا.

262
00:21:38,630 --> 00:21:42,592
‫"بيلي". حسنًا. هيا! أعد هذه.

263
00:21:42,676 --> 00:21:44,344
‫- هنا!
‫- هكذا.

264
00:21:44,970 --> 00:21:47,097
‫حسنًا، هيا!

265
00:21:47,180 --> 00:21:50,350
‫حسنًا، نلنا منه. ادخل. هكذا.

266
00:22:22,841 --> 00:22:24,551
‫انتظرني!

267
00:22:26,595 --> 00:22:28,096
‫ماذا تفعل هنا؟

268
00:22:28,555 --> 00:22:29,931
‫آسف. أنا…

269
00:22:30,015 --> 00:22:31,975
‫ستبحث "نو" عنك.

270
00:22:32,017 --> 00:22:33,560
‫هل عليّ أن أعود؟

271
00:22:38,899 --> 00:22:40,317
‫لا، تعال معي.

272
00:22:43,862 --> 00:22:45,530
‫آسف يا أبي.

273
00:22:46,656 --> 00:22:49,868
‫آسف يا أبي. آسف.

274
00:22:49,951 --> 00:22:51,119
‫بسرعة.

275
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
‫لن أتكلم معك.

276
00:23:00,379 --> 00:23:05,217
‫تقول "نو" إنك تؤلف كتابًا مهمًا جدًا،
‫لذلك يجب ألّا أتكلم معك.

277
00:23:05,258 --> 00:23:07,177
‫تدرك أنك تتكلم الآن، صحيح؟

278
00:23:07,302 --> 00:23:09,262
‫نعم، لكنني سأتوقف الآن.

279
00:23:09,429 --> 00:23:12,974
‫وبما أنني لا أتكلم،
‫أيمكنك التفكير في اسم جيد لحمار؟

280
00:23:14,351 --> 00:23:15,560
‫"إيور".

281
00:23:15,727 --> 00:23:18,146
‫"إيور"! ممتاز. شكرًا.

282
00:23:18,897 --> 00:23:20,232
‫إلى أين تذهب؟

283
00:23:20,440 --> 00:23:23,693
‫أبحث عن حيوانات برية.
‫قلت إننا قد نرى حيوانات برية.

284
00:23:24,236 --> 00:23:25,946
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

285
00:23:30,367 --> 00:23:34,246
‫ماذا؟ ماذا تسمع؟ هل هو نمر؟

286
00:23:34,996 --> 00:23:36,248
‫لا.

287
00:23:38,375 --> 00:23:39,835
‫ليس هنا.

288
00:23:42,129 --> 00:23:44,840
‫ابق هادئًا.

289
00:23:45,674 --> 00:23:47,509
‫قف بلا حراك.

290
00:23:47,592 --> 00:23:48,427
‫أيمكننا فقط…

291
00:23:48,510 --> 00:23:50,887
‫قف بلا حراك كما قلت. أصغ إليّ.

292
00:23:50,971 --> 00:23:52,681
‫آسف.

293
00:23:52,764 --> 00:23:55,434
‫ستذهب بعد لحظات. ابق هادئًا فحسب.

294
00:23:55,642 --> 00:23:57,227
‫النحل جيد، أليس كذلك؟

295
00:23:57,811 --> 00:23:59,771
‫رغم أنه يلسع،

296
00:23:59,855 --> 00:24:03,775
‫إلا أنه نادرًا ما يفعل ذلك،
‫بشرط أن ندعه يمارس عمله بحرّية.

297
00:24:03,900 --> 00:24:05,569
‫النحل يريد فقط صنع العسل.

298
00:24:06,361 --> 00:24:07,487
‫العسل؟

299
00:24:07,571 --> 00:24:09,531
‫هذا ما تقوله "نو" بأية حال.

300
00:24:10,532 --> 00:24:11,491
‫النحل.

301
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
‫نعم.

302
00:24:15,745 --> 00:24:18,373
‫نسيت تمامًا أمر النحل.

303
00:24:19,708 --> 00:24:21,001
‫والعسل.

304
00:24:21,084 --> 00:24:22,377
‫نسيت أمر العسل.

305
00:24:23,837 --> 00:24:26,840
‫"بيلي"، أنت عبقري بالحشرات.

306
00:24:26,923 --> 00:24:27,966
‫ماذا تقصد؟

307
00:24:28,049 --> 00:24:29,676
‫أنت عالم حشرات.

308
00:24:30,469 --> 00:24:31,970
‫أنت الأفضل على الإطلاق.

309
00:24:33,305 --> 00:24:34,556
‫أحسنت.

310
00:24:39,019 --> 00:24:40,103
‫العسل.

311
00:24:40,520 --> 00:24:41,938
‫يا لسخافتي!

312
00:24:43,190 --> 00:24:44,983
‫شكرًا يا "بيلي مون".

313
00:24:45,525 --> 00:24:46,985
‫لا بأس.

314
00:24:49,529 --> 00:24:52,491
‫حسنًا، لقد اخترت المواد.
‫ما عليك سوى خياطتها.

315
00:24:52,574 --> 00:24:54,201
‫- مزيد من التطريز.
‫- نعم.

316
00:24:54,284 --> 00:24:57,662
‫ألن يبدو ظريفًا جدًا؟ أين هو؟

317
00:24:57,829 --> 00:25:00,832
‫يبدو أنه ذهب في نزهة مع السيد "ميلن".

318
00:25:00,916 --> 00:25:03,460
‫يحتاج السيد "ميلن" إلى الوقت والهدوء
‫ليؤلف كتابه اللعين.

319
00:25:03,502 --> 00:25:05,962
‫لا يمكن أن يلحق به الفتى في كل مكان.

320
00:25:06,046 --> 00:25:09,382
‫"بيلي مون"، أين كنت بحق السماء؟
‫كنا قلقتين عليك.

321
00:25:09,466 --> 00:25:11,801
‫- كنت برفقة "بلو".
‫- تمامًا.

322
00:25:11,885 --> 00:25:14,137
‫وإن تابعت القيام بذلك،
‫فستتسبب في طرد مربيتك.

323
00:25:14,221 --> 00:25:17,224
‫"داف"، كان من الجيد وجوده هناك رغم ذلك.

324
00:25:17,390 --> 00:25:21,019
‫ولكن كيف ستؤلف أي شيء
‫إن كنت تقوم بعملها نيابةً عنها؟

325
00:25:21,061 --> 00:25:24,314
‫جدّيًا، الأحرى بنا ألّا تكون لدينا مربية
‫إن كانت…

326
00:25:24,439 --> 00:25:25,815
‫انظري الآن، لقد جعلت الفتى يبكي.

327
00:25:25,899 --> 00:25:28,610
‫لا، لم تفعل ذلك. أنت من جعلني أبكي.
‫دعيها وشأنها!

328
00:25:28,693 --> 00:25:30,320
‫"بيلي"! لا تكلم أمك بهذه الطريقة.

329
00:25:30,403 --> 00:25:31,821
‫ذهبت فقط بسببك.

330
00:25:31,863 --> 00:25:34,491
‫قلت إننا سنرى حيوانات برية
‫ولم تكن هناك حيوانات برية.

331
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
‫- رأينا سناجب.
‫- السناجب ليست حيوانات برية!

332
00:25:37,536 --> 00:25:41,081
‫وبأية حال، حالفنا الحظ
‫بعدم رؤية حيوانات برية، لأنه يخشى النحل!

333
00:25:41,164 --> 00:25:44,751
‫- "بيلي"!
‫- هلّا تأخذينه بعيدًا رجاءً؟

334
00:25:46,211 --> 00:25:48,713
‫يبدو أنه كان يتوقع رؤية الدببة.

335
00:25:49,172 --> 00:25:50,757
‫في "ساسكس"؟

336
00:25:52,342 --> 00:25:54,344
‫لا أرى ما المضحك في ذلك.

337
00:25:54,427 --> 00:25:56,137
‫ينتظر الصبي أمورًا سخيفة،

338
00:25:56,263 --> 00:25:59,641
‫لأنك قطعت له وعودًا سخيفة.

339
00:25:59,724 --> 00:26:00,976
‫تمامًا كما فعلت معي.

340
00:26:01,351 --> 00:26:03,562
‫بدايةً، أنجبت طفلًا كي أبهجك.

341
00:26:03,728 --> 00:26:06,856
‫كاد ذلك يقتلني. ولم يبهجك.

342
00:26:07,023 --> 00:26:09,943
‫ثم انتقلنا إلى الريف،
‫حيث تحيط بنا الحيوانات البرية.

343
00:26:09,985 --> 00:26:11,820
‫المشكلة كلها بدأت
‫من عدم وجود حيوانات برية.

344
00:26:12,821 --> 00:26:16,449
‫وردّك الوحيد هو السخرية. جديًا.

345
00:26:16,533 --> 00:26:17,784
‫لا شيء يكفيك.

346
00:26:22,122 --> 00:26:23,540
‫"دافني"؟

347
00:26:26,585 --> 00:26:27,460
‫- "دافني"!
‫- "ألان"!

348
00:26:27,544 --> 00:26:32,007
‫كم تطيب لي رؤيتك!
‫أهلًا بك في مكتبك. انظر، هذه طاولة.

349
00:26:32,090 --> 00:26:34,426
‫- هل تتذكر ما هي الطاولات؟
‫- عمّ تتكلمين؟

350
00:26:34,467 --> 00:26:37,345
‫قلت إنك أتيت بنا إلى هنا لتكتب شيئًا.

351
00:26:39,431 --> 00:26:40,682
‫فاكتب شيئًا ما!

352
00:26:40,765 --> 00:26:42,642
‫أنت كاتب لا يؤلف شيئًا!

353
00:26:42,726 --> 00:26:43,893
‫أنا أفكر.

354
00:26:43,977 --> 00:26:46,688
‫- أسمعنا أفكارك إذن.
‫- أفكر في خطوتنا التالية.

355
00:26:46,771 --> 00:26:47,814
‫"لندن"!

356
00:26:47,897 --> 00:26:50,233
‫لا أعني نحن، بل "إنكلترا".
‫ما هي خطوة "إنكلترا" التالية؟

357
00:26:50,317 --> 00:26:52,819
‫البلد جريح يا "داف".

358
00:26:52,902 --> 00:26:56,531
‫صحيح أنها فقدت رجالًا.
‫لكنها فقدت أكثر من ذلك.

359
00:26:56,948 --> 00:27:00,201
‫نحتاج إلى هدف لحياتنا. ألا ترين؟

360
00:27:00,660 --> 00:27:03,997
‫اجتمعت دول العالم وحظرت العبودية.

361
00:27:04,205 --> 00:27:05,957
‫ماذا لو فعلنا الشيء نفسه مع الحرب؟

362
00:27:06,166 --> 00:27:09,169
‫ماذا لو اجتمعت كل الدول معًا وقررت

363
00:27:09,336 --> 00:27:12,631
‫أنه حين يقع نزاع أو خلاف،
‫فإن الحرب ليست السبيل لحله.

364
00:27:12,839 --> 00:27:15,842
‫ستزول الحرب كما زالت تجارة العبيد.

365
00:27:19,054 --> 00:27:20,930
‫نعم، هذا يثبت وجهة نظري تمامًا.

366
00:27:23,141 --> 00:27:25,935
‫لا، أنت لم تقدّمي أية وجهة نظر.

367
00:27:27,979 --> 00:27:31,733
‫وجهة نظري أن عليّ الذهاب إلى "لندن" لرؤية
‫مجموعة "وايلي" الجديدة من ورق الجدران.

368
00:27:31,816 --> 00:27:34,027
‫- صحيح. لا بأس.
‫- نعم، لا بأس.

369
00:27:34,069 --> 00:27:36,321
‫فهل تعرف ماذا يعني تأليف كتاب مناهض للحرب؟

370
00:27:36,404 --> 00:27:37,697
‫لا. أخبريني.

371
00:27:37,781 --> 00:27:41,534
‫إنه كتأليف كتاب مناهض لأيام الأربعاء.
‫أيام الأربعاء يا "بلو"، هي واقع حياتي،

372
00:27:41,701 --> 00:27:43,745
‫وإن كنت لا تحبها، لازم سريرك،
‫لكن لا يمكنك منعها،

373
00:27:43,870 --> 00:27:47,666
‫لأن أيام الأربعاء ستأتي، وإن لم يكن اليوم
‫هو الأربعاء، فسيحل قريبًا.

374
00:27:48,833 --> 00:27:49,834
‫وداعًا.

375
00:27:51,961 --> 00:27:54,547
‫- حسنًا. متى ستعودين؟
‫- لن أعود.

376
00:27:55,006 --> 00:27:56,841
‫لن تعودين. جيد.

377
00:28:01,137 --> 00:28:04,724
‫أنا أعرفك يا "بلو"، أنت كاتب.

378
00:28:05,058 --> 00:28:07,769
‫ما لم تبدأ بالتأليف كما ينبغي قريبًا،
‫فستكون لا تُطاق.

379
00:28:08,853 --> 00:28:12,065
‫ألّف شيئًا وسأعود. إن لم تفعل، فلن أعود.

380
00:28:15,527 --> 00:28:16,861
‫- ماذا عن "بيلي"؟
‫- ماذا عنه؟

381
00:28:17,028 --> 00:28:18,405
‫سيكون عليك اصطحابه معك.

382
00:28:18,488 --> 00:28:19,614
‫الصبيان لا يهمهم ورق الجدران.

383
00:28:19,698 --> 00:28:20,949
‫ولا يهتمون بالتزام الصمت أيضًا.

384
00:28:21,032 --> 00:28:22,826
‫إن كانت سيدتي ذاهبة إلى "لندن"،

385
00:28:22,909 --> 00:28:25,787
‫فربما يمكننا الذهاب كلتينا
‫وبوسعي اصطحابه إلى حديقة الحيوانات؟

386
00:29:11,791 --> 00:29:13,626
‫{\an8}"(ويني)، الدب الأسود الأمريكي
‫من (وينيبيغ)."

387
00:29:13,752 --> 00:29:18,631
‫{\an8}"طبيب فرقة الخيالة البيطري (هاري كولبرن)
‫أنقذه وسلّمه لحديقة حيوانات (لندن)."

388
00:29:27,056 --> 00:29:31,436
‫"كريستوفر روبن"،
‫اسمح لي أن أقدّم لك أخي الأكبر…

389
00:29:33,563 --> 00:29:35,148
‫يبدو أن اسمه "ويني".

390
00:29:35,231 --> 00:29:36,065
‫"ويني".

391
00:29:36,149 --> 00:29:37,484
‫هذا اسم فتاة.

392
00:29:37,567 --> 00:29:39,903
‫كانت أمنا تفضّل أن تنجب فتاة.

393
00:29:39,986 --> 00:29:43,656
‫برأيي أنك إن كنت تبدو بهذا الشكل،
‫فيمكنك أن تطلق على نفسك أي اسم تشاء.

394
00:29:45,617 --> 00:29:46,785
‫إنه شرس للغاية.

395
00:29:47,786 --> 00:29:50,205
‫لن يكبر الدب "إدوارد" ليصبح مثله،
‫أليس كذلك؟

396
00:29:50,288 --> 00:29:54,042
‫قطعًا لا. سيبقى صغيرًا إلى الأبد.

397
00:29:55,126 --> 00:29:56,503
‫مثل ابني الصغير.

398
00:30:08,515 --> 00:30:12,435
‫مشكلة تأليف كتاب عن الحرب يا "ألان"
‫هي من سيرغب في قراءته؟

399
00:30:12,644 --> 00:30:14,229
‫أعتقد أن هذا جليّ.

400
00:30:14,312 --> 00:30:16,064
‫أي شخص لا يرغب في أن تندلع مجددًا.

401
00:30:16,231 --> 00:30:19,025
‫الجميع في "إنكلترا" يبدون منزعجين.

402
00:30:19,192 --> 00:30:22,362
‫هناك إضرابات ومظاهرات،
‫وحتى أنت تبدو منزعجًا.

403
00:30:24,364 --> 00:30:25,698
‫هل تمانع أن نعود؟

404
00:30:25,865 --> 00:30:28,159
‫هذا الدرب يفسد حذائي القديم.

405
00:30:28,326 --> 00:30:30,453
‫لم تسألني متى سيصبح الكتاب جاهزًا.

406
00:30:30,537 --> 00:30:34,666
‫انته منه ثم عد إلى رشدك، اتفقنا؟

407
00:30:57,105 --> 00:31:01,442
‫ربما يكون أبوك نائمًا.
‫لقد تأخرنا كثيرًا في العودة.

408
00:31:11,286 --> 00:31:12,829
‫- "نو".
‫- انتظر هنا.

409
00:31:15,331 --> 00:31:16,624
‫- تراجعي.
‫- سيدي.

410
00:31:16,791 --> 00:31:19,168
‫- تراجعي!
‫- أنا آسفة.

411
00:31:19,502 --> 00:31:20,962
‫- هذان نحن فحسب يا سيدي.
‫- ابتعدي عني!

412
00:31:23,214 --> 00:31:24,716
‫كان مجرّد بالون.

413
00:31:25,633 --> 00:31:27,302
‫لا تقتربي مني فحسب.

414
00:31:29,971 --> 00:31:30,972
‫ابقي مكانك.

415
00:31:42,567 --> 00:31:43,860
‫تعال.

416
00:31:46,029 --> 00:31:47,906
‫بسرعة.

417
00:31:55,371 --> 00:31:57,165
‫أنا آسفة لأننا أيقظناك يا سيدي.

418
00:31:59,083 --> 00:32:00,084
‫هل ترغب في كوب أيضًا؟

419
00:32:02,337 --> 00:32:05,757
‫قلت إنه مجرّد بالون. ما باليد حيلة.

420
00:32:09,552 --> 00:32:10,553
‫"أوليف"؟

421
00:32:11,763 --> 00:32:13,264
‫السيدة "ميلن"؟

422
00:32:14,265 --> 00:32:16,267
‫أخشى أنها تأخرت يا سيدي.

423
00:32:16,434 --> 00:32:19,896
‫قالت إنها ستتصل بك هاتفيًا
‫ما أن تحظى بلحظة فراغ.

424
00:32:40,500 --> 00:32:41,668
‫لا يا "نو"، لا تذهبي! ابقي هنا!

425
00:32:41,834 --> 00:32:44,128
‫- سأغيب لبعض الوقت فقط.
‫- "نو"!

426
00:32:44,295 --> 00:32:46,506
‫سيكون الدب "إدوارد" هنا للاعتناء بك.

427
00:32:46,589 --> 00:32:49,342
‫هذا ليس اسمه حتى! أرجوك يا "نو"، لا تذهبي.

428
00:32:49,425 --> 00:32:51,260
‫أنت لا تتصرف بلطف.

429
00:32:51,427 --> 00:32:54,472
‫انظر، لديك كل هذه المخلوقات.

430
00:32:54,555 --> 00:32:56,265
‫لا أريدها!

431
00:32:56,349 --> 00:32:58,434
‫- "بيلي"!
‫- أكرهها!

432
00:32:58,518 --> 00:32:59,727
‫هذا يكفي!

433
00:32:59,811 --> 00:33:01,521
‫سأخرج من هذه الغرفة،

434
00:33:01,604 --> 00:33:06,067
‫ولن أعود إلى الداخل حتى تتصرف بشكل لائق.

435
00:33:06,150 --> 00:33:07,986
‫لا! لا تذهبي!

436
00:33:08,736 --> 00:33:09,904
‫"نو"!

437
00:33:17,453 --> 00:33:19,747
‫أنا أحاول الكتابة. الضجة…

438
00:33:19,831 --> 00:33:21,290
‫نعم يا سيدي. آسفة.

439
00:33:21,374 --> 00:33:23,042
‫سأبذل جهدي كي أهدّئه يا سيدي.

440
00:33:23,084 --> 00:33:25,461
‫- إنه متضايق قليلًا من رحيلي.
‫- بالطبع.

441
00:33:25,962 --> 00:33:27,255
‫سترحلين؟

442
00:33:27,338 --> 00:33:29,090
‫ظننت أن السيدة "ميلن" قالت…

443
00:33:29,173 --> 00:33:31,926
‫تقول السيدة "ميلن" أشياء دائمًا.
‫لا أتوقع أن تحدث كلها.

444
00:33:32,802 --> 00:33:37,682
‫مع ذلك، سأرحل لثلاثة أيام على الأقل.
‫شكرًا لك.

445
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
‫انتظري.

446
00:33:39,726 --> 00:33:41,310
‫أمك.

447
00:33:42,937 --> 00:33:45,231
‫أنا آسف جدًا. نسيت تمامًا.

448
00:33:46,107 --> 00:33:49,110
‫يجب أن تذهبي. هذا واجب بالتأكيد.
‫أرجو أن تتحسن حالها.

449
00:33:51,654 --> 00:33:54,323
‫"بيلي" ليس سعيدًا برحيلي.

450
00:33:55,283 --> 00:33:58,703
‫إنها آخر من تبقّى لي من عائلتي يا سيدي،
‫وصحتها سيئة جدًا.

451
00:33:59,370 --> 00:34:00,747
‫ستعتني بنا السيدة "بين".

452
00:34:01,247 --> 00:34:03,124
‫السيدة "بين" غائبة أيضًا.

453
00:34:03,207 --> 00:34:05,043
‫أنا طبخت اليوم.

454
00:34:07,003 --> 00:34:08,963
‫لا عليك. أنا جندي سابق.

455
00:34:10,131 --> 00:34:11,215
‫سأعتني بنفسي.

456
00:35:02,767 --> 00:35:04,685
‫إذن، ماذا تود أن تتناول على الفطور؟

457
00:35:05,144 --> 00:35:07,939
‫- لا أدري.
‫- لا تعرف ما تحب؟

458
00:35:08,898 --> 00:35:11,776
‫نسيت. لماذا رحلت بأية حال؟

459
00:35:11,859 --> 00:35:14,987
‫لشراء ورق جدران جديد وما إلى ذلك.
‫لجعل المنزل يبدو جميلًا.

460
00:35:15,071 --> 00:35:16,405
‫لا أقصد أمي، بل "نو".

461
00:35:17,365 --> 00:35:20,743
‫ذهبت لرؤية أمها المريضة جدًا،
‫كما تعرف جيدًا.

462
00:35:20,910 --> 00:35:23,621
‫يجب أن تذكرها في صلواتك. ما رأيك بالعصيدة؟

463
00:35:23,788 --> 00:35:25,081
‫نعم من فضلك.

464
00:35:32,588 --> 00:35:34,966
‫لا أظن أنني أحب العصيدة في نهاية المطاف.

465
00:35:35,007 --> 00:35:35,883
‫قلت إنك تحب…

466
00:35:35,967 --> 00:35:38,970
‫أعلم، لكنني لم أتناولها قط.
‫أحببت لفظ اسمها.

467
00:35:41,472 --> 00:35:44,308
‫- سبق أن تناولت البيض.
‫- عادةً يكون داخل القشرة.

468
00:35:44,392 --> 00:35:46,185
‫- بيض مسلوق.
‫- متى ستعود؟

469
00:35:46,269 --> 00:35:47,228
‫- أمك؟
‫- "نو"!

470
00:35:47,311 --> 00:35:48,688
‫ستعود بعد ثلاثة أيام.

471
00:35:48,729 --> 00:35:50,231
‫لكن أمها مريضة، لذا قد يطول غيابها.

472
00:35:50,314 --> 00:35:53,693
‫أكرهها! اطردها وقل لها ألّا تعود أبدًا!

473
00:35:55,903 --> 00:35:57,947
‫يجدر بك ألّا تحمل سكينك وشوكتك بهذا الشكل.

474
00:35:58,030 --> 00:35:59,490
‫لم لا؟

475
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
‫لأنه…

476
00:36:02,660 --> 00:36:05,788
‫إن سقط أحدهم عبر السقف،

477
00:36:05,955 --> 00:36:09,292
‫فسيقع هناك تمامًا، ويتخوزق على شوكتك،

478
00:36:09,458 --> 00:36:14,088
‫ثم سينزف على طبق البيض،

479
00:36:15,006 --> 00:36:17,091
‫ويفسد فطورك.

480
00:36:18,217 --> 00:36:19,468
‫هل فهمت؟

481
00:36:27,310 --> 00:36:28,477
‫هذا أفضل.

482
00:36:48,706 --> 00:36:52,585
‫تقول "نو" إنك تؤلف كتابًا
‫لمنع الناس من خوض الحرب.

483
00:36:53,794 --> 00:36:54,879
‫الحرب سيئة.

484
00:36:55,087 --> 00:36:57,465
‫أعلم. شاركت فيها.

485
00:36:57,548 --> 00:36:59,383
‫لذلك أعتقد أن فكرتك جيدة جدًا.

486
00:36:59,467 --> 00:37:02,511
‫شكرًا. أنت الوحيد الذي يعتقد ذلك.

487
00:37:06,182 --> 00:37:08,809
‫يطيب لي أن تؤلف لي كتابًا.

488
00:37:08,851 --> 00:37:10,686
‫سأقرأه بالتأكيد.

489
00:37:11,771 --> 00:37:13,189
‫هلّا نذهب في نزهة؟

490
00:37:13,272 --> 00:37:14,273
‫ألست تعمل؟

491
00:37:14,357 --> 00:37:15,900
‫لا يبدو الأمر كذلك.

492
00:37:16,150 --> 00:37:17,401
‫هيا بنا.

493
00:37:17,860 --> 00:37:20,404
‫أطلق جندي النار على أمه بالخطأ.

494
00:37:20,571 --> 00:37:24,575
‫وهكذا انتهى الأمر بـ"ويني"
‫في حديقة الحيوانات حيث يحدّق الجميع إليه.

495
00:37:25,076 --> 00:37:27,203
‫سأدعو دبي "ويني".

496
00:37:28,329 --> 00:37:31,832
‫اسمه "ويني".
‫اختصارًا للمكان الذي جاء منه. "وينيبيغ".

497
00:37:34,252 --> 00:37:35,503
‫إنه مجرّد نحل.

498
00:37:37,255 --> 00:37:39,131
‫ربما يُوجد قفير.

499
00:37:39,882 --> 00:37:40,883
‫لنراقب.

500
00:37:44,470 --> 00:37:46,555
‫هناك! في الأعلى. على تلك الشجرة.

501
00:37:47,723 --> 00:37:49,517
‫هل تجيد التسلق؟

502
00:37:49,725 --> 00:37:51,644
‫- لا بأس بي.
‫- حسنًا.

503
00:37:51,811 --> 00:37:53,604
‫حاول التسلق. لكن كن حذرًا.

504
00:37:53,771 --> 00:37:58,526
‫فحيث هناك نحل، يكون هناك عسل،
‫وحيث يُوجد العسل، تُوجد الدببة.

505
00:37:59,318 --> 00:38:00,903
‫لا تُوجد دببة في "ساسكس".

506
00:38:01,821 --> 00:38:03,155
‫إذن…

507
00:38:04,573 --> 00:38:06,492
‫ما ذاك الذي هناك؟

508
00:38:06,534 --> 00:38:07,785
‫لا.

509
00:38:07,868 --> 00:38:10,121
‫أعتقد أنه رآنا. يُستحسن أن نقبض عليه.

510
00:38:10,204 --> 00:38:11,372
‫اتفقنا؟ نعم.

511
00:38:12,123 --> 00:38:13,582
‫أمسكته!

512
00:38:14,542 --> 00:38:16,794
‫أنت وضعته في الأعلى، أليس كذلك؟

513
00:38:17,503 --> 00:38:21,549
‫أنت تبالغ في تقديري إن كنت تظن
‫أن بوسعي دفع دب للصعود على شجرة.

514
00:38:22,174 --> 00:38:26,387
‫ابق يقظًا. حيث يكون هناك دب،
‫قد يتواجد قطيع كامل منها.

515
00:38:29,223 --> 00:38:30,224
‫جيد.

516
00:38:36,522 --> 00:38:39,150
‫تقول أمي إنه يجب إطلاق الأسماء عليها.

517
00:38:39,442 --> 00:38:44,196
‫حسنًا، يجب أن تسمّي النمر "تايغر".

518
00:38:45,573 --> 00:38:47,658
‫"تيغر" أفضل من "تايغر".

519
00:38:47,742 --> 00:38:48,868
‫لماذا؟

520
00:38:49,452 --> 00:38:52,371
‫لفظه يدغدغ أكثر.

521
00:38:55,624 --> 00:38:56,625
‫لا بأس.

522
00:38:57,835 --> 00:38:59,462
‫احرص على شدها بإحكام.

523
00:38:59,962 --> 00:39:02,715
‫خذ ذلك الطرف. هل يمكنك تمريره من هناك؟

524
00:39:10,056 --> 00:39:11,849
‫هذا ما نحبه! أتذكّر الآن.

525
00:39:11,932 --> 00:39:13,142
‫الفطيرة!

526
00:39:16,645 --> 00:39:19,732
‫يبدو لي أن الطعام كثير جدًا
‫علينا نحن الاثنين.

527
00:39:19,857 --> 00:39:21,025
‫نعم.

528
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
‫أنا أفتقد "داف". وأنت تفتقد "نو".

529
00:39:27,782 --> 00:39:28,949
‫هل نستدعي الآخرين؟

530
00:39:31,702 --> 00:39:33,204
‫لهذه المرة فقط.

531
00:39:37,166 --> 00:39:39,627
‫بعضنا لا يحب الفطائر.

532
00:39:39,710 --> 00:39:44,048
‫لا أحبها إطلاقًا.
‫لكن لا تدع ذلك يفسد متعتك.

533
00:39:44,131 --> 00:39:46,550
‫لا عليك يا "إيور".
‫لقد صنعنا لك طبقًا خاصًا.

534
00:39:47,802 --> 00:39:51,097
‫أنا متأكد من أن الفطيرة رائعة،
‫هذا إن استطاع المرء رؤيتها.

535
00:39:51,138 --> 00:39:52,973
‫"بيغليت"، أعتذر.

536
00:39:53,057 --> 00:39:54,058
‫لا بأس.

537
00:39:54,141 --> 00:39:58,479
‫الأمر مختلف عندما تؤدي أنت الأصوات.
‫أمي تؤديها على نحو أفضل.

538
00:40:01,148 --> 00:40:02,233
‫فهمت.

539
00:40:04,235 --> 00:40:05,528
‫والآن…

540
00:40:06,445 --> 00:40:10,324
‫يا إلهي، امنحنا القوة
‫لأكل كل ما على المائدة.

541
00:40:10,491 --> 00:40:11,492
‫هيا!

542
00:40:29,552 --> 00:40:30,803
‫"داف"؟

543
00:40:33,431 --> 00:40:34,849
‫لماذا لا تزال مستيقظًا؟

544
00:40:35,015 --> 00:40:37,935
‫لم أكن متأكدًا إن كان عليّ الخلود
‫إلى النوم أم لا.

545
00:40:38,060 --> 00:40:40,604
‫- شارفت الساعة منتصف الليل.
‫- لم يضعني أحد في السرير.

546
00:40:41,063 --> 00:40:42,148
‫نظفت أسناني.

547
00:40:42,314 --> 00:40:44,567
‫- هل تلوت صلواتك؟
‫- هل أنجزت كتابتك؟

548
00:40:45,568 --> 00:40:46,861
‫اخلد إلى النوم.

549
00:41:11,594 --> 00:41:13,345
‫ألّفت قصيدة للتو.

550
00:41:13,846 --> 00:41:15,222
‫هل ستعجبني؟

551
00:41:15,389 --> 00:41:18,642
‫أرجو ذلك. فيها الكثير من القوافي.

552
00:41:18,809 --> 00:41:20,895
‫هل لها علاقة بما يأكله "تيغر"؟

553
00:41:21,937 --> 00:41:23,856
‫لم عساها تكون عن ذلك؟

554
00:41:24,231 --> 00:41:27,026
‫بدا موضوعًا مثيرًا جدًا للاهتمام.

555
00:41:27,193 --> 00:41:28,194
‫لا.

556
00:41:29,028 --> 00:41:33,157
‫إنها عن صبي يحاول الاعتناء بأمه
‫رغم أن عمره ثلاث سنوات فحسب.

557
00:41:33,365 --> 00:41:34,909
‫ثلاث سنوات عمر صغير.

558
00:41:35,075 --> 00:41:37,286
‫لكن "ثلاث" على قافية كلمات كثيرة.

559
00:41:37,453 --> 00:41:39,580
‫لماذا تحتاج إلى من يرعاها؟

560
00:41:40,623 --> 00:41:43,292
‫تذهب إلى البلدة من دون إخبار أحد.

561
00:41:46,545 --> 00:41:49,256
‫تذهب إلى البلدة من دون إخبار أحد.

562
00:41:49,882 --> 00:41:52,510
‫تذهب إلى البلدة بثوب ذهبي

563
00:41:52,676 --> 00:41:54,970
‫ولا يعرف أحد إلى أين ذهبت.

564
00:41:55,137 --> 00:41:56,764
‫أبدًا؟

565
00:41:57,139 --> 00:42:00,518
‫يضع الملك "جون" بلاغًا
‫يعرض فيه جائزة على أي من يجدها.

566
00:42:00,726 --> 00:42:02,561
‫كم ستكون الجائزة برأيك؟

567
00:42:02,645 --> 00:42:06,899
‫يجب أن تكون كبيرة على ما أظن. 40 شيلينغ.

568
00:42:06,982 --> 00:42:08,901
‫40 شيلينغ؟

569
00:42:11,529 --> 00:42:14,365
‫يصعب إيجاد شيء على قافيتها، صحيح؟ شيلينغ؟

570
00:42:15,574 --> 00:42:16,659
‫حشوة.

571
00:42:16,742 --> 00:42:18,744
‫- ماذا عن جنيه؟
‫- جنيه؟

572
00:42:18,786 --> 00:42:20,079
‫جنيه.

573
00:42:20,162 --> 00:42:20,996
‫مهرج.

574
00:42:21,121 --> 00:42:23,082
‫يُوجد مهرجون الآن.

575
00:42:25,501 --> 00:42:29,129
‫لكن لماذا اخترت الملك "جون".
‫لم لم تختر الملك "ريتشارد"؟ قلب الأسد.

576
00:42:29,213 --> 00:42:30,339
‫إنه شخص فظيع.

577
00:42:30,422 --> 00:42:34,260
‫يخوض دومًا حملات صليبية، ويضرب الناس،
‫ويقع سجينًا بيد الأعداء،

578
00:42:34,343 --> 00:42:36,762
‫ويجعل عامة الشعب يدفعون فديته.

579
00:42:36,845 --> 00:42:40,641
‫كما أنه كان فرنسيًا نظريًا.
‫أما الملك "جون" فقد لازم الديار.

580
00:42:42,851 --> 00:42:45,813
‫كما أنه كان يستحم مرة كل سنة.
‫هذا مثير للإعجاب.

581
00:42:46,981 --> 00:42:48,065
‫رمية موفقة.

582
00:42:52,152 --> 00:42:53,153
‫اثن ركبتيك.

583
00:42:55,531 --> 00:42:59,952
‫لكن "روبن هود" كان إلى صف الملك "ريتشارد".
‫و"روبن هود" كان شخصًا طيبًا.

584
00:43:00,953 --> 00:43:05,207
‫كان "روبن هود" شخصًا طيبًا،
‫لكنه كان فظيعًا في الحكم على الشخصيات.

585
00:43:06,584 --> 00:43:08,335
‫أنا "روبن هود".

586
00:43:08,419 --> 00:43:12,172
‫يستعد "روبن هود"، حامل المضرب الرائع،
‫لمواجهة هذه الكرة من "ليتل جون" الرهيب.

587
00:43:12,256 --> 00:43:13,299
‫هل أنت مستعد؟

588
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
‫أربعة مباشرةً على ما أظن. انتهى الأمر.

589
00:43:23,934 --> 00:43:25,811
‫ما رأيك بهذه كعصا؟

590
00:43:26,228 --> 00:43:27,605
‫لنر.

591
00:43:28,147 --> 00:43:29,231
‫استعد!

592
00:43:29,315 --> 00:43:30,608
‫استعد.

593
00:43:30,691 --> 00:43:31,817
‫استعد.

594
00:43:32,651 --> 00:43:33,736
‫أنا أفوز.

595
00:43:33,819 --> 00:43:35,487
‫لا أظن ذلك. اختبار للقوة. هيا.

596
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‫- الماء ساخن جدًا!
‫- علمت أنك ستقول ذلك.

597
00:43:44,246 --> 00:43:45,706
‫سأشغّل هذه.

598
00:43:45,748 --> 00:43:48,334
‫هكذا. ما رأيك ببعض الثلج؟

599
00:43:48,417 --> 00:43:49,418
‫قطعة أم اثنتين؟

600
00:43:49,501 --> 00:43:50,336
‫ثلاث.

601
00:43:51,712 --> 00:43:52,630
‫اثنتان.

602
00:43:52,713 --> 00:43:55,174
‫يا إلهي، هل تسمعني؟

603
00:43:55,257 --> 00:43:58,344
‫لماذا جعلت مياه الحمام ساخنة جدًا؟
‫كدت أُسلق حيًا.

604
00:43:58,427 --> 00:44:00,387
‫وهلّا تبارك "نو" على وجه التحديد؟

605
00:44:00,471 --> 00:44:02,014
‫وأعدها إلينا.

606
00:44:06,644 --> 00:44:07,978
‫أية واحدة تريد؟

607
00:44:08,145 --> 00:44:09,938
‫هذه.

608
00:44:12,024 --> 00:44:13,984
‫- مستعد؟
‫- نعم. الارتفاع نفسه رجاءً.

609
00:44:14,068 --> 00:44:15,235
‫هيا!

610
00:44:16,236 --> 00:44:17,154
‫عصاتي تفوز.

611
00:44:18,447 --> 00:44:19,823
‫- لا. بل عصاتي أنا.
‫- هيا بنا.

612
00:44:24,036 --> 00:44:24,870
‫أنا! لقد فزت!

613
00:44:26,121 --> 00:44:27,623
‫- مرة أخرى؟
‫- أجل!

614
00:44:28,540 --> 00:44:29,750
‫هذه رجاءً.

615
00:44:30,709 --> 00:44:31,627
‫هيا!

616
00:44:37,341 --> 00:44:38,842
‫سير "بيلي".

617
00:44:39,510 --> 00:44:41,887
‫ذكر البجعة ليس حيوانًا بريًا.

618
00:44:42,054 --> 00:44:43,514
‫بالطبع هو كذلك.

619
00:44:43,597 --> 00:44:45,140
‫يمكنه أن يكسر ذراعك.

620
00:44:45,224 --> 00:44:48,394
‫- ما اسمه؟
‫- لا اسم له. إنه بري.

621
00:44:48,602 --> 00:44:50,771
‫لكنني أريد أن أدعوه شيئًا.

622
00:44:51,105 --> 00:44:52,773
‫يمكنك أن تدعوه "بو" إذن.

623
00:44:52,856 --> 00:44:57,361
‫إن تجاهلك، فيمكنك التظاهر بأنك تقول "بو".

624
00:44:57,986 --> 00:44:59,071
‫"بو"!

625
00:45:04,118 --> 00:45:05,619
‫من هو المفضل لديك؟

626
00:45:05,703 --> 00:45:07,830
‫عليّ أن أختار الصغير.

627
00:45:07,955 --> 00:45:10,290
‫- "بيغليت".
‫- يجب أن يكون "بيغليت".

628
00:45:24,471 --> 00:45:25,472
‫ماذا لديك؟

629
00:45:25,681 --> 00:45:27,433
‫ضفدع.

630
00:45:27,516 --> 00:45:29,518
‫احترس، إنه ليس سامًا.

631
00:45:30,060 --> 00:45:31,478
‫إنه صغير، أليس كذلك؟

632
00:45:49,997 --> 00:45:51,999
‫دعنا نتظاهر بأننا صيادان وسط الثلج.

633
00:45:52,374 --> 00:45:54,126
‫فكرة ممتازة.

634
00:46:05,220 --> 00:46:08,474
‫هيا بنا! ستُصاب بلسعة جليد. ولا تته.

635
00:46:08,557 --> 00:46:09,641
‫سأساعدك.

636
00:46:15,147 --> 00:46:16,190
‫إنه جميل.

637
00:46:16,315 --> 00:46:17,775
‫عجبًا.

638
00:46:17,858 --> 00:46:18,901
‫احترس.

639
00:46:21,487 --> 00:46:23,071
‫انظر هنا!

640
00:46:24,990 --> 00:46:27,576
‫أيًا كان ما ترك هذه الآثار فهو ضخم.

641
00:46:27,743 --> 00:46:28,994
‫يجدر بنا تقفّي الأثر.

642
00:46:29,286 --> 00:46:32,372
‫هل أنت متأكد؟
‫هل أنت متأكد من أنه لا يجدر بنا الفرار؟

643
00:46:32,539 --> 00:46:33,707
‫أبدًا!

644
00:46:34,541 --> 00:46:35,834
‫حسنًا إذن.

645
00:46:37,795 --> 00:46:38,754
‫انتظر!

646
00:46:40,005 --> 00:46:41,757
‫لا، نحن بخير.

647
00:46:43,008 --> 00:46:45,093
‫إنه ليس بارعًا في إخفاء آثاره.

648
00:46:45,260 --> 00:46:47,012
‫ربما لا يحتاج إلى ذلك.

649
00:46:47,095 --> 00:46:50,390
‫ربما هو مخيف أكثر من أي وحش آخر.

650
00:46:52,184 --> 00:46:54,895
‫إن ظل الثلج يتساقط، فقد نفقد الأثر.

651
00:46:56,188 --> 00:46:57,314
‫انظر.

652
00:47:00,484 --> 00:47:01,819
‫عدنا من حيث بدأنا.

653
00:47:02,903 --> 00:47:05,781
‫كنا نتبع آثار أقدامنا، أليس كذلك؟

654
00:47:14,790 --> 00:47:16,124
‫آسف يا "بلو".

655
00:47:16,542 --> 00:47:17,751
‫آسف.

656
00:47:18,752 --> 00:47:22,130
‫أظن أن الوقت قد حان لعودة الصيف،
‫ألا تعتقد ذلك؟

657
00:47:41,316 --> 00:47:43,527
‫أظن أن "آول" يعيش هناك.

658
00:47:43,902 --> 00:47:45,112
‫حقًا؟

659
00:47:45,946 --> 00:47:49,491
‫إن نظرت جيدًا،
‫فيمكنك رؤية باب منزله الأمامي.

660
00:48:07,467 --> 00:48:08,844
‫هيا بنا إذن.

661
00:48:09,219 --> 00:48:10,512
‫إلى أين؟

662
00:48:11,221 --> 00:48:12,931
‫إلى المنزل.

663
00:48:18,562 --> 00:48:19,855
‫- "إيرنست"؟
‫- "ميلن"؟

664
00:48:20,022 --> 00:48:21,815
‫أعتقد أن لديّ شيئًا نعمل عليه.

665
00:48:27,738 --> 00:48:29,114
‫"تيغر" في قفص؟

666
00:48:29,281 --> 00:48:32,784
‫مكانه ليس هنا، ولا يُوجد واحد مثله،

667
00:48:32,951 --> 00:48:34,745
‫لذلك فهو يرتبك ويخاف كثيرًا.

668
00:48:35,537 --> 00:48:37,414
‫لكن وضعه في قفص أمر قاس.

669
00:48:37,581 --> 00:48:40,208
‫غير أنه قفص ممتاز، صحيح؟

670
00:48:40,292 --> 00:48:41,668
‫"بيلي" صنعه.

671
00:48:41,752 --> 00:48:43,754
‫"بلو" يعلّمني العمل بالخشب.

672
00:48:43,837 --> 00:48:47,382
‫إنه الأفضل في ذلك.
‫يجدر به أن يعمل نجارًا بدل تأليف الكتب.

673
00:48:47,466 --> 00:48:48,467
‫مهلًا!

674
00:48:52,804 --> 00:48:55,974
‫ها هو. في الأعلى هناك! هنا يعيش "آول".

675
00:48:56,642 --> 00:48:58,477
‫كيف سترفعه إلى الأعلى؟

676
00:48:58,644 --> 00:49:00,562
‫- لا أدري.
‫- الأمر بسيط.

677
00:49:02,230 --> 00:49:03,815
‫سننفخ هذه.

678
00:49:03,899 --> 00:49:07,152
‫وحين يكون لدينا ما يكفي،
‫سنجعلك تطير إلى أعلى الأغصان.

679
00:49:29,675 --> 00:49:32,386
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

680
00:49:35,055 --> 00:49:37,808
‫برأيي أننا نحتاج إلى نفس طيار أكثر.

681
00:49:37,975 --> 00:49:41,520
‫نفس طيار. "ميلن"، ماذا ستفعل حيال ذلك؟

682
00:49:41,603 --> 00:49:43,939
‫ربما سينجح ذلك إن نظفنا أسناننا بدقة أكثر.

683
00:50:02,791 --> 00:50:03,792
‫أجل!

684
00:50:13,510 --> 00:50:14,511
‫هل هذا حقًا…

685
00:50:31,445 --> 00:50:33,030
‫هل هو في المنزل؟

686
00:50:33,113 --> 00:50:34,531
‫هذا هو الفردوس.

687
00:50:35,866 --> 00:50:37,159
‫"آول"؟ أأنت في المنزل؟

688
00:50:37,284 --> 00:50:39,036
‫ارسم كل ما تستطيع.

689
00:50:39,619 --> 00:50:41,204
‫سنختار منها لاحقًا.

690
00:50:41,246 --> 00:50:42,789
‫هل أستطيع الدخول لشرب الشاي؟

691
00:50:46,460 --> 00:50:48,170
‫سأرسم بعض الظلال.

692
00:50:48,253 --> 00:50:50,672
‫أترى؟ إنه يبدو أفضل حين يغطيه النور.

693
00:50:50,756 --> 00:50:52,924
‫ما اسم هذا الفتى؟

694
00:50:53,008 --> 00:50:54,342
‫- "بيغليت".
‫- "بيغليت"؟

695
00:50:55,677 --> 00:50:58,221
‫كما ترى، فإنه يبدو حزينًا قليلًا هنا.

696
00:50:59,014 --> 00:51:00,640
‫هذه مخيفة.

697
00:51:01,850 --> 00:51:05,020
‫لا يُفترض بها أن تكون كذلك.
‫إنها تصورك أنت والدب "ويني".

698
00:51:05,103 --> 00:51:08,648
‫لكن هذا ليس الدب "ويني"،
‫ذلك هو "ويني"، اختصارًا لـ"وينيبيغ".

699
00:51:08,815 --> 00:51:10,484
‫رأيته فقط في حديقة الحيوانات.

700
00:51:12,110 --> 00:51:13,695
‫نعم. فكرة جيدة.

701
00:51:14,112 --> 00:51:15,489
‫فكرة جيدة.

702
00:51:20,911 --> 00:51:24,623
‫المخلوقات في القصة دمى.
‫إنها دمى، لكن الغابة حقيقية.

703
00:51:24,706 --> 00:51:28,293
‫والحجم خاطئ. يجب أن يكون الدب أصغر حجمًا.
‫بحجم أخ صغير.

704
00:51:28,376 --> 00:51:29,628
‫هكذا.

705
00:51:29,711 --> 00:51:30,712
‫نعم، بهذا الشكل.

706
00:51:30,796 --> 00:51:34,257
‫"بلو"، هل تؤلف كتابًا؟
‫ظننت أننا نمضي وقتًا ممتعًا.

707
00:51:34,341 --> 00:51:36,968
‫نحن نؤلف كتابًا ونمضي وقتًا ممتعًا.

708
00:51:37,052 --> 00:51:39,054
‫لم أكن أعلم أنه بوسعك فعل الأمرين
‫في آن واحد.

709
00:51:39,137 --> 00:51:41,848
‫إذ لا يبدو عليك الاستمتاع عادةً وأنت تؤلف.

710
00:51:54,528 --> 00:51:56,613
‫إنه ليس دورك يا "تيغر".

711
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
‫هذا أكثر من بضع قصائد.

712
00:52:03,328 --> 00:52:05,038
‫إنه عالم صغير.

713
00:52:05,789 --> 00:52:08,208
‫كما قلت، فردوس بمساحة مئة فدان.

714
00:52:10,877 --> 00:52:13,338
‫الزم الصمت تمامًا.

715
00:52:13,421 --> 00:52:14,673
‫"صلوات الغروب".

716
00:52:15,799 --> 00:52:17,843
‫هذه لـ"دافني".

717
00:52:29,563 --> 00:52:30,897
‫انظر يا "بلو". هناك دخان!

718
00:52:31,523 --> 00:52:32,774
‫إنهم دخلاء!

719
00:52:32,858 --> 00:52:34,734
‫إلى السلاح أيها السيدان!

720
00:52:34,901 --> 00:52:38,488
‫إنهم ليسوا دخلاءً. إنها "نو"!
‫لا بد أنها "نو"!

721
00:52:38,613 --> 00:52:40,949
‫- قد لا تكون هي.
‫- "بيلي مون".

722
00:52:43,285 --> 00:52:44,411
‫مرحبًا!

723
00:52:44,578 --> 00:52:49,416
‫سيدة "ميلن"، لقد اشتقنا إليك كثيرًا.

724
00:52:49,666 --> 00:52:52,711
‫الحياة في الريف محدودة جدًا.

725
00:52:52,878 --> 00:52:55,338
‫نعم، لاحظنا ذلك.

726
00:52:55,505 --> 00:52:58,675
‫لذلك أحضرت معي
‫بعض الأصدقاء من المدينة ليقيموا هنا.

727
00:52:58,758 --> 00:53:01,219
‫هل رأيتم صغيري "جيمي" في أي مكان؟

728
00:53:01,303 --> 00:53:03,972
‫"جوي"! صغار الكنغر تُدعى "جوي".

729
00:53:04,055 --> 00:53:07,100
‫ليس هذا. هذا اسمه "رو".

730
00:53:07,184 --> 00:53:09,686
‫أنا "كانغا" وهذا "رو".

731
00:53:10,896 --> 00:53:12,147
‫أين المربية؟

732
00:53:13,356 --> 00:53:16,651
‫لا أفهم. هل تقول إنه لم يكن هناك غيركما
‫طوال هذا الوقت؟

733
00:53:17,652 --> 00:53:19,196
‫كم هذا سخيف!

734
00:53:19,821 --> 00:53:21,698
‫هل ستخبرينني أين كنت؟

735
00:53:22,866 --> 00:53:25,452
‫عجبًا، لا. ما النفع من ذلك؟

736
00:53:26,703 --> 00:53:30,290
‫الأمر الرائع هو أنني عدت الآن.

737
00:53:31,082 --> 00:53:32,459
‫ألا تظن ذلك؟

738
00:53:32,709 --> 00:53:35,253
‫بلى. في الواقع، هذا رأيي.

739
00:53:42,677 --> 00:53:44,054
‫أترى؟

740
00:53:44,221 --> 00:53:46,806
‫نعم، أظن أنني أرى.

741
00:53:49,184 --> 00:53:51,269
‫أرسلت إليك قصيدة كتبتها.

742
00:53:52,187 --> 00:53:55,565
‫- عن ابننا.
‫- نعم، قرأتها. كانت لطيفة جدًا.

743
00:53:55,941 --> 00:53:57,651
‫كتبتها للتسلية فحسب.

744
00:53:58,568 --> 00:54:00,445
‫أرسلتها لتُنشر.

745
00:54:00,820 --> 00:54:01,780
‫ماذا؟

746
00:54:03,949 --> 00:54:05,659
‫لقد جعلتني سعيدة.

747
00:54:05,742 --> 00:54:07,661
‫ظننت أنها ستجلب السعادة للكثيرين.

748
00:54:07,744 --> 00:54:09,246
‫من قام بنشرها؟

749
00:54:10,789 --> 00:54:12,624
‫"فانيتي فير".

750
00:54:13,291 --> 00:54:16,294
‫كانوا مسرورين جدًا بها. أليس هذا رائعًا؟

751
00:54:17,712 --> 00:54:18,713
‫عجبًا.

752
00:54:20,590 --> 00:54:22,092
‫هذا رائع.

753
00:54:22,133 --> 00:54:26,012
‫حقق عددهم ذاك أكبر المبيعات
‫منذ زمن على ما يبدو.

754
00:54:26,137 --> 00:54:29,015
‫الناس يشترون نسخًا إضافية
‫لإعطائها لأصدقائهم.

755
00:54:30,100 --> 00:54:32,352
‫ربما يجب أن أطلب من "إيرنست" العودة.

756
00:54:34,396 --> 00:54:37,107
‫سأضع أنا و"إيرنست" دبك في كتاب.

757
00:54:37,357 --> 00:54:38,733
‫سيروق له ذلك.

758
00:54:39,109 --> 00:54:41,861
‫سنضعك أنت أيضًا في الكتاب.
‫هل سيروق لك ذلك؟

759
00:54:42,028 --> 00:54:46,199
‫لست متأكدًا. إن وضعتني في كتاب،
‫فقد يعتقد الناس أنني لست حقيقيًا.

760
00:54:46,408 --> 00:54:48,827
‫حسنًا، إذن سيتفاجؤون
‫حين يكتشفون أنك حقيقي.

761
00:54:48,910 --> 00:54:51,496
‫وحين يكتشفون أن "ويني" حقيقي؟

762
00:54:51,663 --> 00:54:55,375
‫لا نستطيع أن نسميه "ويني" في الكتاب،
‫لأن "ويني" اسم فتاة.

763
00:54:55,417 --> 00:54:59,671
‫لا. إنه اسم دب. الوضع مختلف مع الدببة.
‫هذا ما تقوله "نو".

764
00:54:59,838 --> 00:55:02,048
‫أحب إضافة "ال" التعريف.

765
00:55:02,132 --> 00:55:05,176
‫"ويليام" الفاتح، "ريتشارد" قلب الأسد،
‫"جوانا" الأولى.

766
00:55:05,343 --> 00:55:07,095
‫اختلقت اسمها للتو.

767
00:55:07,137 --> 00:55:10,181
‫قطعًا لا. كانت ملكة "إسبانيا".

768
00:55:10,265 --> 00:55:11,141
‫"ويني" الدب.

769
00:55:11,224 --> 00:55:13,518
‫الجميع يعرف أنه دب بالفعل.

770
00:55:13,643 --> 00:55:17,188
‫هل كان لقب "ريتشارد" الملك؟
‫أو "بيلي" القمر.

771
00:55:17,272 --> 00:55:18,648
‫لكنك لست القمر.

772
00:55:18,732 --> 00:55:19,983
‫"كريستوفر" الشحرور.

773
00:55:20,066 --> 00:55:22,610
‫أنا لست شحرورًا أيضًا.
‫ماذا ستسميني في الكتاب؟

774
00:55:22,694 --> 00:55:26,656
‫ليس "بيلي مون" لأن هذا ما نناديك به نحن.
‫سيكون هذا مربكًا.

775
00:55:26,698 --> 00:55:28,616
‫لكن إن كنت فعلًا في الكتاب.

776
00:55:29,951 --> 00:55:31,536
‫إذن سنسميك "كريستوفر روبن"،

777
00:55:31,703 --> 00:55:35,457
‫لأن هذا هو اسمك الحقيقي،
‫لكنه لا يعبّر عنك حقًا.

778
00:56:02,317 --> 00:56:03,276
‫أأنت بخير أيها العجوز؟

779
00:56:03,360 --> 00:56:05,445
‫تلك الحقول في "فرنسا"،

780
00:56:07,072 --> 00:56:09,199
‫ستبدو على هذا الشكل الآن، أليس كذلك؟

781
00:56:09,824 --> 00:56:11,743
‫وكأن شيئًا لم يحدث.

782
00:56:13,411 --> 00:56:14,496
‫"بلو"،

783
00:56:15,163 --> 00:56:17,540
‫حين أكبر، كم سيكون عمرك؟

784
00:56:18,166 --> 00:56:19,334
‫حوالي مئة سنة حسب ظني.

785
00:56:23,213 --> 00:56:26,007
‫هناك صدى! تعال واسمع.

786
00:56:28,343 --> 00:56:29,344
‫مرحبًا!

787
00:56:30,970 --> 00:56:31,971
‫مرحبًا!

788
00:56:34,140 --> 00:56:35,475
‫اسمي "بلو"!

789
00:56:37,060 --> 00:56:38,103
‫من أنت؟

790
00:56:39,020 --> 00:56:40,688
‫أنا "بيلي مون"!

791
00:56:41,523 --> 00:56:43,233
‫وسأعود قريبًا!

792
00:57:00,333 --> 00:57:01,459
‫"إيرنست"،

793
00:57:02,669 --> 00:57:03,670
‫انظر.

794
00:57:28,903 --> 00:57:30,238
‫هل يحتاج إلى قبعة؟

795
00:57:30,447 --> 00:57:33,533
‫قطعًا لا.
‫"ويني ذا بو" هو مخلوق لساعة النوم.

796
00:57:33,700 --> 00:57:37,579
‫إما أنه نهض للتو من النوم،
‫أو أنه ذاهب للنوم. إنه حلم على شكل دب.

797
00:57:37,871 --> 00:57:39,330
‫"ويني ذا بو".

798
00:57:39,497 --> 00:57:40,707
‫"ويني ذا بو".

799
00:57:41,541 --> 00:57:42,542
‫في الواقع هذا…

800
00:57:42,709 --> 00:57:44,085
‫- غير قابل للتفسير؟
‫- نعم.

801
00:57:44,252 --> 00:57:46,796
‫وهو أمر جيد. هل هو أمر جيد؟

802
00:57:48,131 --> 00:57:49,299
‫نعم.

803
00:57:49,382 --> 00:57:50,675
‫"ويني ذا بو".

804
00:57:53,720 --> 00:57:56,055
‫لقد وصلت!

805
00:57:56,139 --> 00:57:58,099
‫عجبًا، عمّن يتكلم؟ الملكة "ماري"؟

806
00:57:58,183 --> 00:58:00,185
‫لم يمض سوى أسبوعين.

807
00:58:00,685 --> 00:58:01,769
‫"نو"!

808
00:58:04,355 --> 00:58:05,356
‫هل اشتقت إليّ؟

809
00:58:05,565 --> 00:58:07,233
‫- أجل!
‫- آسفة لأن الأمر استغرق أكثر مما قلت.

810
00:58:07,400 --> 00:58:09,611
‫وضعنا بابًا على شجرة باستخدام البالونات.

811
00:58:09,777 --> 00:58:11,946
‫شعرت بأسف شديد لسماع نبأ وفاة والدتك.

812
00:58:13,781 --> 00:58:17,035
‫شكرًا يا سيدي. إنها في مكان أفضل.

813
00:58:17,535 --> 00:58:19,412
‫شاهدت قصيدة "صلوات الغروب".

814
00:58:19,704 --> 00:58:20,955
‫التي تتناول صلواته.

815
00:58:21,039 --> 00:58:23,208
‫رأيتها معلّقة
‫على جدار في غرفة جلوس منزل صديقة.

816
00:58:23,374 --> 00:58:25,835
‫مزقوها من المجلة ووضعوا لها إطارًا.

817
00:58:26,044 --> 00:58:27,504
‫يبدو أن الكثير من الناس يفعلون ذلك.

818
00:58:27,629 --> 00:58:32,342
‫إنها البداية ليس إلا.
‫كان منهمكًا جدًا مؤخرًا.

819
00:58:38,139 --> 00:58:39,891
‫"(وين وي وير فري ينغ)
‫لـ(أ. ميلن)، رسوم (إ. شيبرد)"

820
00:58:42,060 --> 00:58:43,269
‫"(أ. ميلن) يوقّع الكتاب شخصيًا"

821
00:58:50,902 --> 00:58:52,487
‫- من هذا؟
‫- "تيغر"!

822
00:58:52,654 --> 00:58:53,655
‫"جديد"

823
00:58:58,535 --> 00:59:00,328
‫- شكرًا يا سيد "ميلن".
‫- شكرًا جزيلًا.

824
00:59:04,415 --> 00:59:07,335
‫عجبًا! أنت بارع جدًا في تسلّق الأشجار.

825
00:59:07,710 --> 00:59:09,379
‫من أنت؟

826
00:59:09,462 --> 00:59:13,132
‫ابق هكذا تمامًا. رائع. كروح الغابة.

827
00:59:13,216 --> 00:59:14,092
‫المعذرة!

828
00:59:14,884 --> 00:59:17,971
‫"براون". "ماري براون".
‫من صحيفة "ذا تايمز".

829
00:59:18,054 --> 00:59:21,891
‫عجبًا، لا بد أنك المربية.
‫التي ورد ذكرها في قصيدة "صلوات الغروب".

830
00:59:21,975 --> 00:59:24,519
‫المربية ذات الثوب الأزرق.
‫تلك التي يباركها الله!

831
00:59:25,853 --> 00:59:27,730
‫أرجو ألّا تلتقط أية صور،
‫إن لم يكن لديك مانع.

832
00:59:27,814 --> 00:59:29,524
‫انزل يا "بيلي".

833
00:59:29,607 --> 00:59:33,111
‫إن أردت الكلام مع السيد "ميلن"،
‫فأرجو أن تتصلي هاتفيًا وتحددي موعدًا.

834
00:59:33,278 --> 00:59:37,782
‫لكنني لا أريد الكلام مع السيد "ميلن".
‫أريد الكلام مع "كريستوفر روبن".

835
00:59:37,865 --> 00:59:40,451
‫أخشى أن ذلك لن يكون ممكنًا اليوم.

836
00:59:41,953 --> 00:59:43,329
‫- "بيلي"، لنذهب.
‫- لم تنادينه "بيلي"؟

837
00:59:44,038 --> 00:59:47,625
‫كنيتي الحقيقية هي "ميلن"،
‫لكن حين كنت صغيرًا كانوا ينادونني "مون".

838
00:59:47,750 --> 00:59:50,378
‫أنا بارع في نزول الأشجار أيضًا.
‫هل لاحظت ذلك؟

839
00:59:50,545 --> 00:59:51,588
‫أجل.

840
00:59:51,629 --> 00:59:55,592
‫كما لاحظت أنك تضع ورقًا مقوى على ساقيك.

841
00:59:55,675 --> 00:59:56,718
‫في حال ظهور التنانين.

842
00:59:56,843 --> 01:00:00,096
‫هل تعرف من أين أستطيع الحصول
‫على ورق مقوى مضاد للتنانين؟

843
01:00:00,179 --> 01:00:01,514
‫هذا يكفي يا عزيزي.

844
01:00:01,598 --> 01:00:02,765
‫لا أحب أن تشعل التنانين جواربي.

845
01:00:02,849 --> 01:00:04,183
‫طاب يومك.

846
01:00:06,060 --> 01:00:07,478
‫- هل التقطت الصورة؟
‫- آسف.

847
01:00:07,687 --> 01:00:08,688
‫من "ذا تايمز"؟

848
01:00:09,105 --> 01:00:11,316
‫هذا جيد. ألا تظن أن هذا جيد؟

849
01:00:11,608 --> 01:00:12,609
‫لا يا سيدتي.

850
01:00:12,775 --> 01:00:15,069
‫لا أعتقد ذلك. الفتى سعيد هنا و…

851
01:00:18,698 --> 01:00:19,907
‫آسفة يا سيدتي.

852
01:00:20,325 --> 01:00:21,576
‫آسفة يا سيدي.

853
01:00:22,994 --> 01:00:25,788
‫نعم، صحيفة "ذا تايمز" جيدة جدًا.

854
01:00:32,045 --> 01:00:33,129
‫مرحبًا؟

855
01:00:36,466 --> 01:00:39,469
‫تريد صحيفة "إيفنينغ نيوز"
‫وضع "ويني" على الصفحة الأولى.

856
01:00:39,510 --> 01:00:41,179
‫- نعم، لا بأس بذلك.
‫- هل أنت متأكدة؟

857
01:00:41,346 --> 01:00:42,347
‫نعم، أظن ذلك.

858
01:00:42,472 --> 01:00:44,223
‫هذا رائع. شكرًا جزيلًا.

859
01:00:47,977 --> 01:00:49,103
‫إنها ليست لك يا سيدي.

860
01:00:49,729 --> 01:00:51,522
‫كلّها تقريبًا للسيد "كريستوفر".

861
01:00:51,689 --> 01:00:52,523
‫فهمت.

862
01:00:53,483 --> 01:00:57,111
‫سيدي، أتساءل إن كان بإمكانك في المستقبل

863
01:00:57,278 --> 01:00:59,739
‫أن تأتي إلى مكتب البريد لاستلامها؟

864
01:00:59,906 --> 01:01:02,742
‫المشكلة أنها كثيرة
‫ويصعب عليّ الحفاظ على توازني.

865
01:01:04,452 --> 01:01:05,453
‫بالطبع.

866
01:01:05,620 --> 01:01:06,496
‫شكرًا يا سيدي.

867
01:01:08,206 --> 01:01:09,624
‫هذه لـ"كريستوفر روبن".

868
01:01:09,791 --> 01:01:12,919
‫- لكنني لست "كريستوفر روبن" حقًا.
‫- للحيوانات إذن.

869
01:01:13,127 --> 01:01:14,712
‫لكنها لا تأكل الشوكولاتة.

870
01:01:14,879 --> 01:01:16,756
‫أما أنا فآكلها. وكذلك "نو".

871
01:01:16,839 --> 01:01:17,924
‫من هي "نو"؟

872
01:01:18,007 --> 01:01:18,841
‫إنها المربية.

873
01:01:18,925 --> 01:01:21,719
‫- المربية حقيقية أيضًا؟
‫- بالطبع.

874
01:01:21,844 --> 01:01:24,597
‫حاولت جاهدًا أن أخبئ لك بعضها.

875
01:01:24,806 --> 01:01:27,684
‫خبأت ثلاث قطع. هذا جيد جدًا.

876
01:01:27,850 --> 01:01:30,311
‫لماذا يحب الجميع "ويني ذا بو" كثيرًا؟

877
01:01:30,436 --> 01:01:33,940
‫إنه دبّي.
‫لم لا يستطيعون شراء دببهم الخاصة؟

878
01:01:34,982 --> 01:01:35,983
‫حسنًا…

879
01:01:36,776 --> 01:01:39,404
‫بعد الحرب، كان الحزن شديدًا

880
01:01:39,570 --> 01:01:42,657
‫لدرجة أنه لم يكن أحد يتذكر معنى السعادة.

881
01:01:42,824 --> 01:01:46,160
‫ثم جاء "ويني ذا بو" وكان أشبه بصنبور.

882
01:01:46,369 --> 01:01:48,496
‫ما عليك إلا أن تفتحه حتى تخرج منه السعادة.

883
01:01:48,663 --> 01:01:51,708
‫لكنني لست "كريستوفر روبن" حقًا.
‫أنا "بيلي مون".

884
01:01:51,833 --> 01:01:52,959
‫هذا صحيح.

885
01:01:53,167 --> 01:01:55,753
‫وليس عليك أن تشاركيني مع أي شخص آخر.

886
01:01:55,920 --> 01:01:56,963
‫باستثناء أمك.

887
01:01:57,130 --> 01:01:59,632
‫نعم، لكن قليلًا فقط.

888
01:02:02,009 --> 01:02:03,886
‫هيا يا "كريستوفر روبن".

889
01:02:08,808 --> 01:02:11,728
‫عانقه. إنه والدك في نهاية المطاف.

890
01:02:12,979 --> 01:02:16,607
‫هيا يا سيد "ميلن". أظهر بعض الحنان رجاءً.

891
01:02:24,323 --> 01:02:25,658
‫"إلى السيد (كريستوفر روبن ميلن)"

892
01:02:25,825 --> 01:02:28,703
‫بالتأكيد لا يُتوقع منه الرد
‫على كل هذه الرسائل.

893
01:02:28,870 --> 01:02:31,581
‫الجو جميل في الخارج، وخطر لي أننا نستطيع…

894
01:02:31,748 --> 01:02:32,915
‫هل نستطيع الذهاب إلى الغابة؟

895
01:02:33,124 --> 01:02:35,376
‫أخشى أن لديّ الكثير من الكتابة.

896
01:02:36,127 --> 01:02:37,044
‫ربما في وقت لاحق.

897
01:02:44,552 --> 01:02:45,720
‫يا سكان "آشدون"،

898
01:02:46,053 --> 01:02:49,265
‫أقدّم لكم الملكة "إليزابيث" الأولى.

899
01:02:50,475 --> 01:02:52,310
‫الملك "هنري" الثامن.

900
01:02:52,393 --> 01:02:53,936
‫"بوديسيا".

901
01:02:54,687 --> 01:02:56,147
‫اللورد "نيلسون".

902
01:02:56,230 --> 01:02:59,275
‫والآن، الصبي الصغير ودبّه،

903
01:02:59,400 --> 01:03:03,946
‫اللذان سيلعبان إلى الأبد
‫في مكان ما داخل قلوبنا.

904
01:03:05,823 --> 01:03:08,910
‫أقدّم لكم بعض أهم الناس

905
01:03:09,076 --> 01:03:12,705
‫الذين زاروا هذه الغابة الرائعة.

906
01:03:16,876 --> 01:03:19,587
‫أؤكد لك، "داكرز تي رومز"
‫تقدّم كعكة فاكهة ممتازة.

907
01:03:19,754 --> 01:03:21,422
‫لا أحب كعك الفواكه إلا في حفلات الزفاف.

908
01:03:21,756 --> 01:03:22,840
‫"نو"، هل قمت بعمل جيد؟

909
01:03:23,049 --> 01:03:24,967
‫بالطبع.

910
01:03:25,718 --> 01:03:27,804
‫هل نذهب لاحتساء الشاي؟

911
01:03:28,805 --> 01:03:30,431
‫لا، شكرًا.

912
01:03:32,475 --> 01:03:33,351
‫"بيلي"!

913
01:03:33,935 --> 01:03:35,812
‫كان هذا فظًا بعض الشيء.

914
01:03:35,978 --> 01:03:40,608
‫سابقًا كان الفتيان يتمنون أن يبحروا
‫في نهر "ميسيسيبي" مثل "هاكلبيري فين".

915
01:03:40,775 --> 01:03:45,780
‫الآن، يرغبون في أن يكونوا "كريستوفر روبن"
‫الذي يلعب في غابة المئة فدان.

916
01:03:45,947 --> 01:03:49,867
‫لكن هناك صبيًا هو فعلًا "كريستوفر روبن".
‫وها هو ذا.

917
01:03:50,034 --> 01:03:54,956
‫غابة "آشدون" في "إنكلترا"،
‫هي الموطن الحقيقي لـ"ويني ذا بو".

918
01:03:55,623 --> 01:03:58,876
‫هذا بالتأكيد أسعد شاب على وجه الأرض.

919
01:03:59,919 --> 01:04:01,587
‫وها هما أمه وأبوه.

920
01:04:01,754 --> 01:04:07,051
‫وهم في "أمريكا" للترويج
‫لآخر مغامرات أكثر دبّ محبوب في العالم.

921
01:04:07,218 --> 01:04:10,054
‫سيدة "ميلن"، ما هو أول شيء
‫تودين فعله في "أمريكا"؟

922
01:04:10,137 --> 01:04:11,889
‫أود الذهاب إلى حانة.

923
01:04:12,306 --> 01:04:15,768
‫السيدة "ميلن" تمزح بالطبع.
‫فهي تعرف أن الحانات ممنوعة.

924
01:04:15,935 --> 01:04:19,772
‫بالطبع ممنوعة. هذا ما يجعلها مسلية.

925
01:04:19,939 --> 01:04:22,525
‫"(نيويورك) ترحب بـ(ويني ذا بو)"

926
01:04:22,942 --> 01:04:23,943
‫حقًا؟

927
01:04:24,735 --> 01:04:25,736
‫لا، شكرًا.

928
01:04:26,821 --> 01:04:30,074
‫لا أصدّق أنني أتكلم
‫مع والد "كريستوفر روبن" الحقيقي.

929
01:04:30,199 --> 01:04:32,660
‫كما تعلم، الصبي في الكتاب ليس ابني تمامًا.

930
01:04:32,743 --> 01:04:35,371
‫لكن أليس اسمه "كريستوفر روبن"
‫ويحب تسلّق الأشجار؟

931
01:04:35,454 --> 01:04:36,539
‫نعم، هذا صحيح، لكننا لا…

932
01:04:36,622 --> 01:04:39,292
‫أتخيلك تختلق كل هذه القصص بجانب سريره…

933
01:04:39,375 --> 01:04:41,752
‫هذا رائع. المعذرة، يجب أن أجد زوجتي.

934
01:04:41,919 --> 01:04:42,920
‫أتمنى لكما أمسية لطيفة.

935
01:04:44,714 --> 01:04:48,467
‫أليس هذا رائعًا؟
‫إنها تشبه "لندن" لكن مع نقود أكثر.

936
01:04:48,634 --> 01:04:51,554
‫حسبت أن الناس يتملقون المؤلف
‫حين يُعجبون بكتاب ما.

937
01:04:51,721 --> 01:04:55,141
‫كل ما يريد الجميع الكلام عنه
‫هو "كريستوفر روبن". انتبهي.

938
01:04:55,308 --> 01:04:56,142
‫مرحبًا.

939
01:04:56,225 --> 01:04:58,686
‫أعلم أنك ستتكلم
‫مع "كريستوفر روبن" الحقيقي غدًا،

940
01:04:58,769 --> 01:05:03,566
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعك أن تتمنى له
‫عيد ميلاد سعيدًا من معجبيه الأمريكيين؟

941
01:05:09,906 --> 01:05:11,324
‫ذراعك الأولى.

942
01:05:11,490 --> 01:05:12,491
‫الثانية.

943
01:05:14,702 --> 01:05:15,870
‫ما هذا؟

944
01:05:16,078 --> 01:05:18,623
‫انزل وافتح الباب أيها الشاب.

945
01:05:18,789 --> 01:05:19,999
‫أنت سيد المنزل.

946
01:05:20,166 --> 01:05:21,083
‫من هذا؟

947
01:05:21,167 --> 01:05:22,335
‫مفاجأة.

948
01:05:22,418 --> 01:05:24,045
‫أمي وأبي!

949
01:05:24,128 --> 01:05:27,173
‫قد لا يكونان والديك.

950
01:05:38,309 --> 01:05:39,977
‫يا إلهي.

951
01:05:52,573 --> 01:05:54,033
‫هل أحببت هذا يا "كريستوفر روبن"؟

952
01:05:54,408 --> 01:05:55,868
‫هل تريد أن يعزفوا مجددًا؟

953
01:05:56,452 --> 01:05:59,038
‫هل أستطيع يا "نو"؟
‫هل أريدهم أن يعزفوا مجددًا؟

954
01:05:59,205 --> 01:06:02,500
‫أظن ذلك. إنهم هدية من أمك وأبيك.

955
01:06:04,752 --> 01:06:06,671
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بيلي مون".

956
01:06:26,357 --> 01:06:29,276
‫حظينا بيوم رائع. أنا أعمل على منزل الشجرة.
‫أكاد أفرغ منه.

957
01:06:29,443 --> 01:06:30,820
‫إذن فقد حظيت بعيد ميلاد سعيد؟

958
01:06:30,987 --> 01:06:33,990
‫الأفضل على الإطلاق.
‫تناولنا النقانق في الغابة.

959
01:06:34,156 --> 01:06:36,826
‫لكن المطر كان ينهمر بغزارة.

960
01:06:36,993 --> 01:06:38,953
‫قالت "نو" إننا قد نُضطر إلى صُنع فلك.

961
01:06:39,120 --> 01:06:40,746
‫لا تعبث بغرفة معدّاتي.

962
01:06:40,913 --> 01:06:44,125
‫لا، أظن أنها كانت تمزح. متى ستعود؟

963
01:06:44,291 --> 01:06:45,668
‫سأعود قبل أن تقول "جاك روبنسون".

964
01:06:45,751 --> 01:06:47,044
‫"جاك روبنسون".

965
01:06:47,128 --> 01:06:49,046
‫قلتها بالفعل وأنت لم تحضر بعد.

966
01:06:49,213 --> 01:06:51,632
‫"نو" لا تجيد إطلاقًا لعب الكريكيت.

967
01:06:51,799 --> 01:06:54,760
‫وأخشى أنني لا أحظى بتدريب كاف أمام الشباك.

968
01:06:54,885 --> 01:06:56,262
‫للأسف، لم يعد لدينا وقت.

969
01:06:56,345 --> 01:06:57,972
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كريستوفر روبن".

970
01:06:58,055 --> 01:07:00,808
‫كنتم تستمعون إلى "أ. أ. ميلن"،
‫مؤلف "ويني ذا بو"،

971
01:07:00,891 --> 01:07:03,728
‫ووالد "كريستوفر روبن" الحقيقي.

972
01:07:03,894 --> 01:07:05,104
‫تخيلوا ذلك.

973
01:07:05,646 --> 01:07:10,317
‫أيها السادة، هل تريدون الحلاقة في المنزل
‫كما تفعلون في صالون الحلاقة؟

974
01:07:12,570 --> 01:07:14,405
‫أنا لا أفهم.

975
01:07:14,488 --> 01:07:18,909
‫لماذا كان هناك شخص آخر يتكلم؟
‫ولماذا ناداني بـ"كريستوفر روبن"؟

976
01:07:19,076 --> 01:07:21,245
‫إنه لا يناديني أبدًا بـ"كريستوفر روبن".

977
01:07:24,665 --> 01:07:26,876
‫جهّز حذاءك الكبير المضاد للماء.

978
01:07:26,959 --> 01:07:28,127
‫لكننا في منتصف الليل.

979
01:07:29,086 --> 01:07:33,966
‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.

980
01:07:36,385 --> 01:07:37,386
‫الآن.

981
01:07:38,888 --> 01:07:43,184
‫أظن أن الأوان حان ليتعرف "بيلي مون" الصغير
‫على القمر الكبير بحد ذاته.

982
01:07:44,101 --> 01:07:45,478
‫لعبة رمي العصي؟

983
01:07:54,695 --> 01:07:58,115
‫ضجيج. أسمع ضوضاء الليل.

984
01:07:58,282 --> 01:07:59,867
‫هذا لأننا في الليل.

985
01:08:00,034 --> 01:08:01,327
‫لا تقلق.

986
01:08:01,994 --> 01:08:02,995
‫مستعد؟

987
01:08:03,496 --> 01:08:04,497
‫أجل.

988
01:08:05,289 --> 01:08:06,290
‫هيا!

989
01:08:12,004 --> 01:08:16,550
‫يجب أن يقوم المرء بما يحبه
‫مع الأشخاص الذين يحبهم

990
01:08:16,717 --> 01:08:19,428
‫فهو لا يعرف ما قد يحدث تاليًا.

991
01:08:25,142 --> 01:08:26,268
‫"حديقة الحيوانات"

992
01:08:26,811 --> 01:08:29,188
‫يا له من ذئب رشيق!

993
01:08:29,355 --> 01:08:31,982
‫هل تظن أن الزرافة ستحب وجود ذئب على ظهرها؟

994
01:08:32,733 --> 01:08:34,193
‫انظر من هنا!

995
01:08:34,735 --> 01:08:35,945
‫"بلو"!

996
01:08:36,487 --> 01:08:37,488
‫أمي!

997
01:08:38,948 --> 01:08:41,033
‫مرحبًا! كيف حالك يا بنيّ؟

998
01:08:41,117 --> 01:08:42,409
‫أنا بخير.

999
01:08:42,451 --> 01:08:43,869
‫تبدو وسيمًا جدًا!

1000
01:08:43,953 --> 01:08:45,496
‫ألم أقل إنه يبدو وسيمًا؟

1001
01:08:45,663 --> 01:08:47,414
‫سنمضي وقتًا رائعًا يا "مون".

1002
01:08:47,581 --> 01:08:48,916
‫هل نذهب إلى الغابة؟

1003
01:08:49,125 --> 01:08:51,627
‫سيكون على الغابة أن تنتظر. ما رأيك بهذه؟

1004
01:08:51,710 --> 01:08:52,753
‫إنها برّاقة جدًا.

1005
01:08:52,837 --> 01:08:55,714
‫تم إرسالها لأخذنا إلى مكان مميز في "لندن".

1006
01:08:55,881 --> 01:08:57,049
‫ألن تمكثا؟

1007
01:08:57,758 --> 01:09:00,010
‫لا، جئنا لأخذ "بيلي".
‫اذهب وبدّل ملابسك. بسرعة.

1008
01:09:05,641 --> 01:09:07,935
‫كيف حالك يا سيد "كريستوفر روبن"؟

1009
01:09:08,102 --> 01:09:11,689
‫اسمي السيد "إليوت"،
‫وأنا مدير متجر الدمى الجميل هذا؟

1010
01:09:11,814 --> 01:09:13,274
‫ما هو المدير؟

1011
01:09:13,440 --> 01:09:15,651
‫أظن أنني من يتخذ كل القرارات.

1012
01:09:15,776 --> 01:09:18,195
‫رأيت أن نجري منافسة كبيرة

1013
01:09:18,362 --> 01:09:21,490
‫للفوز بتناول الشاي
‫مع "كريستوفر روبن" الحقيقي

1014
01:09:22,032 --> 01:09:23,492
‫و"ويني ذا بو" الحقيقي.

1015
01:09:24,076 --> 01:09:25,327
‫لا. إنه ليس حقيقيًا.

1016
01:09:26,328 --> 01:09:27,204
‫هذه كذبة!

1017
01:09:27,288 --> 01:09:28,581
‫اعذرنا.

1018
01:09:28,747 --> 01:09:32,418
‫أنت الصبي الأوفر حظًا في العالم
‫لأنك تعرف "ويني ذا بو" الحقيقي.

1019
01:09:32,585 --> 01:09:35,588
‫معظم الناس عليهم القبول بالنسخة المقلدة.

1020
01:09:36,255 --> 01:09:38,924
‫يمكنك التظاهر مع هذه الدمية، صحيح؟

1021
01:09:39,466 --> 01:09:41,093
‫هل أنت مديرتي إذن؟

1022
01:09:41,260 --> 01:09:45,514
‫ما الذي أوحى لك بذلك؟ أنا أمك.

1023
01:09:45,931 --> 01:09:49,685
‫لديّ فكرة.
‫ما رأيك أن نقوم بشيء في هذه اللحظة؟

1024
01:09:49,852 --> 01:09:51,979
‫لا تقلّدي صوت "ويني" وهذا ليس "ويني".

1025
01:09:52,146 --> 01:09:53,898
‫إنه لا يشبهه. إنه ليس حقيقيًا حتى.

1026
01:10:12,166 --> 01:10:13,584
‫لماذا سميته "ويني ذا بو"؟

1027
01:10:13,667 --> 01:10:18,130
‫كان هناك ذكر بجع وأردت مناداته،
‫لكن "بلو"…

1028
01:10:18,255 --> 01:10:20,382
‫أقصد "أ. أ. ميلن".

1029
01:10:20,466 --> 01:10:25,137
‫أعني، قال أبي إن عليّ مناداته باسم "بو"،
‫وإن لم يأت،

1030
01:10:25,387 --> 01:10:28,140
‫فيمكنني التظاهر بأنني كنت أقول، "بو".

1031
01:10:31,977 --> 01:10:33,687
‫إذن فهو ليس اسمًا حقيقيًا؟

1032
01:10:33,771 --> 01:10:35,439
‫لدى دبّي اسم مختلف في الحياة الحقيقية.

1033
01:10:35,648 --> 01:10:38,025
‫ولديّ اسم مختلف في الحياة الحقيقية.

1034
01:10:38,108 --> 01:10:40,110
‫ولا فائدة من سؤالي عنه، لأنني لن أخبركم.

1035
01:10:40,277 --> 01:10:42,780
‫إنهما اسمانا وسنحتفظ بهما لنفسينا.

1036
01:10:47,368 --> 01:10:49,495
‫هذه من "ساموا".

1037
01:10:49,578 --> 01:10:52,957
‫هل هناك مكان في العالم
‫لم يسمعوا فيه بـ"ويني ذا بو"؟

1038
01:10:55,626 --> 01:10:57,169
‫ربما في "هايفيلد".

1039
01:10:57,253 --> 01:10:59,255
‫هل أستطيع الذهاب إلى "هايفيلد"؟

1040
01:11:10,891 --> 01:11:14,311
‫تبدو مثاليًا.

1041
01:11:14,937 --> 01:11:16,855
‫أيتها المربية. اسمحي لي بكلمة.

1042
01:11:19,024 --> 01:11:23,195
‫رأيت أن ترتدي هذه. إنها تتمتع بالأناقة،
‫ألا تظنين ذلك؟

1043
01:11:23,279 --> 01:11:25,572
‫كالثوب الذي ترتديه المربية
‫في قصيدة السيدة "ميلن".

1044
01:11:25,656 --> 01:11:27,992
‫نعم، تمامًا.
‫لا نريد أن يشعر الناس بخيبة أمل

1045
01:11:28,075 --> 01:11:29,868
‫لأنك لا تشبهين نسختك في الكتاب.

1046
01:11:29,952 --> 01:11:32,913
‫أنا لست في الكتاب يا سيدتي.
‫المربية في الكتاب تُدعى "أليس".

1047
01:11:33,080 --> 01:11:34,873
‫فقط لأن اسمها على قافية "قصر".

1048
01:11:35,040 --> 01:11:38,210
‫على عكس كلمة "المربية"،
‫التي ليست على قافية أية كلمة مهذبة.

1049
01:11:41,171 --> 01:11:45,634
‫أسينظر الناس إلينا يا "نو"؟ كما ينظرون
‫إلى "ويني" الدب في حديقة الحيوانات؟

1050
01:11:46,302 --> 01:11:48,137
‫لا يا "مون"، لا أظن ذلك،

1051
01:11:49,388 --> 01:11:52,599
‫لأننا سندخل متنكرين.

1052
01:11:52,975 --> 01:11:55,436
‫شكرًا جزيلًا
‫على هذا الحوار المثير للاهتمام.

1053
01:11:55,644 --> 01:11:57,730
‫- شكرًا يا سيد "كريستوفر".
‫- وداعًا.

1054
01:11:58,856 --> 01:12:02,026
‫أحسنت. كان هذا آخر لقاء لليوم.

1055
01:12:05,195 --> 01:12:06,905
‫اقرئي لي قصة.

1056
01:12:07,573 --> 01:12:09,575
‫قرأت لك قصة للتو.

1057
01:12:09,700 --> 01:12:12,619
‫وتلونا صلواتنا، لذا…

1058
01:12:13,829 --> 01:12:15,080
‫تصبح على خير.

1059
01:12:15,706 --> 01:12:18,167
‫إلى أين تذهبين؟ تبدين مختلفة.

1060
01:12:18,250 --> 01:12:20,961
‫لماذا تبدين مختلفة؟ عانقيني.

1061
01:12:21,086 --> 01:12:23,005
‫سبق أن تعانقنا عناقًا لطيفًا.

1062
01:12:23,088 --> 01:12:26,425
‫إنها ليلة استراحتي.
‫هذه العاملة قد استحقت راحتها.

1063
01:12:26,508 --> 01:12:27,509
‫طابت ليلتك.

1064
01:12:48,697 --> 01:12:49,948
‫مساء الخير.

1065
01:12:50,407 --> 01:12:51,992
‫مساء الخير!

1066
01:12:54,411 --> 01:12:55,579
‫إلى أين ستأخذني؟

1067
01:12:55,621 --> 01:12:58,332
‫رأيت أن نذهب إلى مطعم إيطالي.

1068
01:13:08,801 --> 01:13:13,138
‫أشكرك يا إلهي على يوم مشرق آخر،
‫والآن حان وقت النهوض من النوم.

1069
01:13:13,263 --> 01:13:16,475
‫لن أنهض. لن أذهب إلى المدرسة.

1070
01:13:16,642 --> 01:13:17,976
‫هيا. انهض.

1071
01:13:18,102 --> 01:13:21,021
‫أين فارسي الشجاع الذي يقاتل التنانين
‫ويتسلق الأشجار؟

1072
01:13:21,146 --> 01:13:23,732
‫لا تُوجد تنانين. ولا تُوجد أشجار.

1073
01:13:23,899 --> 01:13:25,692
‫لا أحد يحبني! أنت لا تحبينني!

1074
01:13:27,236 --> 01:13:30,489
‫هذا غير صحيح. تعرف أنني أحبك.

1075
01:13:30,572 --> 01:13:32,533
‫أنت تحبين "ألفريد"!

1076
01:13:34,576 --> 01:13:35,619
‫أحبكما كليكما.

1077
01:13:35,744 --> 01:13:39,581
‫لا تتزوجيه يا "نو".
‫تزوجيني! أرجوك تزوجيني.

1078
01:13:45,838 --> 01:13:48,132
‫هيا الآن، ارتد ملابسك.

1079
01:13:48,507 --> 01:13:49,633
‫تعال.

1080
01:13:50,008 --> 01:13:51,718
‫بسرعة، هيا!

1081
01:13:52,261 --> 01:13:54,847
‫إذن، هل ستخبريننا؟

1082
01:13:57,266 --> 01:13:58,725
‫"أوليف" ستتزوج.

1083
01:13:59,435 --> 01:14:02,062
‫لم تعلمني. "بيلي" هو من أخبرني.

1084
01:14:04,189 --> 01:14:05,941
‫لا أظن أنه يجدر بـ"بيلي" سماع هذا.

1085
01:14:06,066 --> 01:14:09,695
‫لم لا؟ لقد خنته كما خنتنا تمامًا.

1086
01:14:11,864 --> 01:14:13,449
‫"بيلي"، اذهب إلى غرفتك يا عزيزي.

1087
01:14:21,081 --> 01:14:23,750
‫متى سيحين الحدث السعيد بالمناسبة؟

1088
01:14:24,209 --> 01:14:26,503
‫لم نحدد موعدًا بعد يا سيدتي.

1089
01:14:27,379 --> 01:14:30,382
‫لكن هناك رجل نبيل،
‫ويُوجد بينكما اتفاق على الزواج.

1090
01:14:33,302 --> 01:14:37,055
‫هناك رجل نبيل،
‫لكننا لم نتفق بعد على الزواج.

1091
01:14:38,599 --> 01:14:39,892
‫فهمت.

1092
01:14:41,518 --> 01:14:43,770
‫دعينا نكون أول من يهنئك.

1093
01:14:43,937 --> 01:14:45,063
‫نعم.

1094
01:14:45,314 --> 01:14:47,733
‫- ما اسمه؟
‫- "ألفريد".

1095
01:14:48,567 --> 01:14:51,111
‫إنه رجل صالح. لم أتخيل قط…

1096
01:14:51,278 --> 01:14:53,030
‫نعرف الآن سبب تعاسة "بيلي".

1097
01:14:53,197 --> 01:14:55,199
‫يبدو أن من دفعنا لها النقود لتبقيه سعيدًا،

1098
01:14:55,407 --> 01:14:57,534
‫كانت منشغلة بسعادتها الخاصة.

1099
01:14:57,618 --> 01:14:58,452
‫"دافني".

1100
01:14:58,535 --> 01:15:01,371
‫أشعر بأن الوقت حان
‫لنقوم بما هو في مصلحة "بيلي مون".

1101
01:15:01,455 --> 01:15:05,250
‫أتفق معك تمامًا يا سيدتي.
‫فإن سمحت لي بالكلام بحرّية يا سيدي…

1102
01:15:05,417 --> 01:15:08,462
‫قطعًا لا.
‫سيكون هذا تصرفًا غير مهني إطلاقًا.

1103
01:15:09,171 --> 01:15:12,549
‫إذن سأستقيل من عملي ابتداءً من هذه اللحظة.

1104
01:15:12,716 --> 01:15:14,259
‫أنا متأكد من أن هذا لن يكون ضروريًا.

1105
01:15:14,593 --> 01:15:18,889
‫سيدي، لا أظن أنك كنت تقوم
‫بما فيه مصلحة "بيلي". على الإطلاق.

1106
01:15:19,139 --> 01:15:22,684
‫كنت تستعرضه علنًا وكأنه فرس للعرض،
‫لمساعدتك على بيع كتبك.

1107
01:15:22,768 --> 01:15:24,144
‫انتظري لحظة.

1108
01:15:24,186 --> 01:15:27,940
‫يجب أن تسمح له بأن يكبر.
‫يجب أن يعرف أنه مهم في نظر أحدهم.

1109
01:15:28,106 --> 01:15:30,192
‫وأن هناك من يهتم بأمره.

1110
01:15:30,359 --> 01:15:31,568
‫يهتم؟

1111
01:15:31,735 --> 01:15:34,321
‫لقد أنجبته. كاد يقتلني.

1112
01:15:34,530 --> 01:15:37,115
‫مع احترامي يا سيدتي،
‫البقرة تستطيع أن تنجب.

1113
01:15:37,908 --> 01:15:41,036
‫أظنك تعرف كل هذا يا سيدي، لكنك تجاهلته.

1114
01:15:41,245 --> 01:15:43,038
‫وهذا ليس صائبًا.

1115
01:15:44,456 --> 01:15:46,333
‫يجب على الأب أن يقف إلى جانب ابنه.

1116
01:15:46,500 --> 01:15:48,585
‫- هذا يكفي.
‫- أظنني رأيتك تنتبه إلى نظراته،

1117
01:15:48,710 --> 01:15:50,254
‫لتشيح بنظرك بعد ذلك.

1118
01:15:51,672 --> 01:15:54,216
‫لم يعد بوسعك أن تشيح بنظرك.

1119
01:16:13,193 --> 01:16:14,736
‫أما زلت مستيقظًا؟

1120
01:16:18,865 --> 01:16:20,367
‫هل تريد قصة؟

1121
01:16:21,451 --> 01:16:22,452
‫نعم.

1122
01:16:24,830 --> 01:16:28,542
‫كان يا ما كان، كانت هناك مربية،

1123
01:16:29,167 --> 01:16:31,420
‫اعتنت بطفل صغير.

1124
01:16:32,546 --> 01:16:35,007
‫طفل صغير مميز جدًا.

1125
01:16:36,675 --> 01:16:39,052
‫أحبته كثيرًا،

1126
01:16:40,304 --> 01:16:42,764
‫لدرجة أنها حملته في قلبها،

1127
01:16:43,390 --> 01:16:45,267
‫وفي صلواتها.

1128
01:16:46,476 --> 01:16:49,104
‫وتمنت وصلّت…

1129
01:16:49,229 --> 01:16:54,109
‫وصلّت وتمنت أن يتذكرني

1130
01:16:55,068 --> 01:16:56,236
‫دائمًا.

1131
01:17:00,616 --> 01:17:02,576
‫كن سعيدًا يا "بيلي مون".

1132
01:17:03,076 --> 01:17:06,371
‫احتفظ بذكرياتك عني وسأحتفظ بذكرياتي عنك.

1133
01:17:06,913 --> 01:17:09,499
‫وبهذه الطريقة سنبقى دومًا معًا.

1134
01:17:36,401 --> 01:17:37,653
‫"أوليف".

1135
01:17:39,696 --> 01:17:40,947
‫هذه مواعيده لهذا الأسبوع.

1136
01:17:41,406 --> 01:17:43,325
‫ستكون منشغلًا كثيرًا.

1137
01:18:12,896 --> 01:18:13,897
‫"نو"؟

1138
01:18:15,816 --> 01:18:16,817
‫"نو"؟

1139
01:18:38,922 --> 01:18:40,173
‫لا تبك يا "بيلي".

1140
01:18:40,298 --> 01:18:42,008
‫تعلم أننا لا نبكي في هذا المنزل.

1141
01:18:44,302 --> 01:18:45,303
‫"نو"!

1142
01:18:56,148 --> 01:18:57,899
‫هل رأيت هذا؟

1143
01:18:58,859 --> 01:18:59,985
‫لقاءات إذاعية.

1144
01:19:00,068 --> 01:19:03,864
‫لقاءات مع الصُحف، مجلس اللوردات
‫للقاء باللوردات والليديات، تصوير.

1145
01:19:04,030 --> 01:19:05,198
‫لا يمكنه القيام بكل هذا.

1146
01:19:05,949 --> 01:19:08,702
‫يمكنه ذلك. يبدو أنه بارع في ذلك.

1147
01:19:08,785 --> 01:19:10,245
‫إنه طفل صغير.

1148
01:19:10,871 --> 01:19:13,915
‫كيف سمحنا بحدوث ذلك؟
‫يجب أن يركض في الغابة.

1149
01:19:13,957 --> 01:19:17,627
‫ما هو حيوانك المفضل على الإطلاق
‫في حديقة الحيوانات كلّها؟

1150
01:19:18,754 --> 01:19:20,297
‫الظبي الإفريقي.

1151
01:19:20,922 --> 01:19:23,300
‫أنت تثير دهشتي. لماذا الظبي الإفريقي؟

1152
01:19:23,467 --> 01:19:27,387
‫لأنه يعيش في "هايفيلد".
‫وهناك أريد أن أعيش.

1153
01:19:27,471 --> 01:19:28,555
‫سيد "ميلن"، تسعدني رؤيتك.

1154
01:19:28,680 --> 01:19:31,516
‫و"كريستوفر روبن"
‫من أهم أصدقاء حديقة الحيوانات.

1155
01:19:31,725 --> 01:19:35,061
‫كانت لدينا فكرة. ستكون حقًا صورة مذهلة.

1156
01:19:35,729 --> 01:19:39,357
‫هذا آمن.
‫بشرط ألّا تقوم بحركات مفاجئة أيها الشاب.

1157
01:19:40,150 --> 01:19:41,485
‫ستكون مفيدة جدًا لحديقة الحيوانات.

1158
01:19:41,568 --> 01:19:42,736
‫هل هي جيدة لـ"بيلي"؟

1159
01:19:42,903 --> 01:19:44,321
‫لا بأس يا "بلو".

1160
01:19:51,161 --> 01:19:53,205
‫ابتسم يا "كريستوفر روبن".

1161
01:19:53,288 --> 01:19:54,539
‫هذا يكفي برأيي.

1162
01:19:54,706 --> 01:19:55,665
‫أخرجه.

1163
01:19:55,749 --> 01:19:57,417
‫هل نستطيع تناول المثلجات الآن؟

1164
01:19:57,501 --> 01:20:00,712
‫عادةً أتناول المثلجات بعد التقاط صورة.

1165
01:20:13,975 --> 01:20:14,976
‫المعذرة، هل أنت…

1166
01:20:15,101 --> 01:20:17,270
‫لا. لا، إنه ليس هو.

1167
01:20:17,354 --> 01:20:18,855
‫- بلى، إنه هو.
‫- كان كذلك.

1168
01:20:19,940 --> 01:20:21,066
‫لكنه لم يعد هو.

1169
01:20:21,358 --> 01:20:22,901
‫أنا لا أفهم.

1170
01:20:24,194 --> 01:20:25,737
‫اعذرانا رجاءً.

1171
01:20:26,279 --> 01:20:27,197
‫تعال يا "بيلي".

1172
01:20:39,876 --> 01:20:42,587
‫ادخل يا "بيلي". أغلق الباب.

1173
01:20:49,052 --> 01:20:51,972
‫لقد اتخذت قرارًا
‫وأريدك أن تكون أول من يعرفه.

1174
01:20:54,140 --> 01:20:56,768
‫لن أكتب ثانيةً عن "كريستوفر روبن".

1175
01:20:57,602 --> 01:21:00,981
‫أو "ويني ذا بو" أو "تيغر" أو أي واحد منهم.

1176
01:21:02,023 --> 01:21:03,775
‫ولا كلمة أخرى.

1177
01:21:03,942 --> 01:21:07,028
‫هل يعني هذا أن "ويني ذا بو"
‫سيكون ملكنا فقط؟

1178
01:21:07,153 --> 01:21:10,532
‫خرج "ويني ذا بو" إلى العالم.
‫لا أستطيع استعادته.

1179
01:21:11,241 --> 01:21:15,078
‫لكنني أعدك بألّا أكتب جملة أخرى عنه.

1180
01:21:15,871 --> 01:21:18,999
‫ولن يكون عليك أن تتنكر ثانيةً
‫بهيئة "كريستوفر روبن"،

1181
01:21:19,165 --> 01:21:22,711
‫أو تحمل دمية دب مزيفة،
‫أو تلتقط صورة للصُحف،

1182
01:21:22,878 --> 01:21:25,672
‫أو تحتسي الشاي
‫مع اللوردات والليديات ثانيةً.

1183
01:21:25,839 --> 01:21:28,425
‫وسيأتي يوم، لن يكون بعيدًا،

1184
01:21:28,758 --> 01:21:31,845
‫ينسى فيه الجميع أمر "ويني".

1185
01:21:33,138 --> 01:21:35,056
‫لا بد أنه ستكون هناك بدعة أخرى عمّا قريب.

1186
01:21:35,223 --> 01:21:37,642
‫- لكن هل سننسى أمره؟
‫- نحن؟

1187
01:21:38,518 --> 01:21:39,936
‫هذا غير مرجّح.

1188
01:21:41,813 --> 01:21:44,107
‫بعد التفكير،
‫ليس عليك حتى البقاء في "لندن".

1189
01:21:49,487 --> 01:21:51,823
‫تُوجد أشجار كثيرة لتتسلقها هنا.

1190
01:21:52,198 --> 01:21:53,491
‫إنها قلعة.

1191
01:21:53,658 --> 01:21:55,160
‫ولا وجود لـ"كريستوفر روبن"،

1192
01:21:55,452 --> 01:21:57,329
‫أو "ويني ذا بو".

1193
01:22:00,582 --> 01:22:03,710
‫لطف شديد منك أن تسمح لنا بالتسجيل
‫في منتصف العام الدراسي هكذا.

1194
01:22:03,793 --> 01:22:05,462
‫لا داعي للتبرير.

1195
01:22:05,545 --> 01:22:08,381
‫لنبدأ بالمسائل المهمة.
‫هل تجيد لعب الكريكيت؟

1196
01:22:08,798 --> 01:22:09,966
‫لست متأكدًا.

1197
01:22:10,050 --> 01:22:13,595
‫لم ألعب إلا مع "بلو". أحب أعمال النجارة.

1198
01:22:13,887 --> 01:22:14,888
‫تعال!

1199
01:22:16,598 --> 01:22:19,643
‫دعني أقدّم لك "دوغلاس ماينور".

1200
01:22:19,726 --> 01:22:24,022
‫هذا "ميلن". سيعتني بك "دوغلاس ماينور"
‫إلى أن تستقر هنا.

1201
01:22:24,272 --> 01:22:25,482
‫مرحبًا.

1202
01:22:25,565 --> 01:22:27,984
‫هذا لطف شديد منك يا "دوغلاس ماينور".

1203
01:22:46,378 --> 01:22:48,338
‫إنه هو. يبدو كفتاة، أليس كذلك؟

1204
01:22:48,505 --> 01:22:52,842
‫"كريستوفر روبن"، إن عرضنا عليك خنقك،
‫فهل ستتلو صلواتك؟

1205
01:22:52,926 --> 01:22:54,135
‫- دعوني وشأني.
‫- اصمت.

1206
01:22:54,219 --> 01:22:56,721
‫"لا أحد يبالي

1207
01:22:56,805 --> 01:22:58,890
‫إن دُفع (كريستوفر روبن) عن السلالم

1208
01:22:58,974 --> 01:23:02,143
‫لا أحد يبالي
‫إن دُفع (كريستوفر روبن) عن السلالم

1209
01:23:02,310 --> 01:23:05,939
‫لا أحد يبالي
‫إن دُفع (كريستوفر روبن) عن السلالم"

1210
01:23:10,694 --> 01:23:12,612
‫انتبه يا "كريستوفر روبن".

1211
01:23:15,323 --> 01:23:16,491
‫هناك.

1212
01:23:17,033 --> 01:23:18,118
‫التالي.

1213
01:23:18,451 --> 01:23:21,413
‫- الاسم؟
‫- "أليكساندر أوين".

1214
01:23:21,496 --> 01:23:23,790
‫تعر، اسعل، اذهب إلى هناك.

1215
01:23:23,957 --> 01:23:24,958
‫التالي.

1216
01:23:25,750 --> 01:23:27,002
‫الاسم؟

1217
01:23:27,168 --> 01:23:28,878
‫"كريستوفر ميلن".

1218
01:23:29,879 --> 01:23:31,673
‫تعر، اسعل، اذهب إلى هناك.

1219
01:23:32,298 --> 01:23:33,299
‫التالي!

1220
01:23:34,092 --> 01:23:35,051
‫تعر.

1221
01:23:43,393 --> 01:23:45,729
‫يبدون رائعين، أليس كذلك؟

1222
01:23:46,896 --> 01:23:48,773
‫شاركت في الحرب الأخيرة.

1223
01:23:49,315 --> 01:23:51,026
‫الحرب التي تنهي كل الحروب.

1224
01:23:51,526 --> 01:23:54,112
‫نعم. يبدو أنها لم تفلح في ذلك.

1225
01:23:58,616 --> 01:23:59,659
‫حمدًا لله.

1226
01:24:04,664 --> 01:24:06,124
‫يا لحظك العاثر!

1227
01:24:06,207 --> 01:24:08,168
‫أثق بأنك ستجد طريقة أخرى للقيام بواجبك.

1228
01:24:08,334 --> 01:24:10,336
‫- يا له من هراء!
‫- "بلو".

1229
01:24:10,420 --> 01:24:11,880
‫هلّا نذهب جميعًا إلى المنزل؟

1230
01:24:11,963 --> 01:24:13,048
‫"ألان"!

1231
01:24:21,056 --> 01:24:22,682
‫أوامر مجلس البلدية.

1232
01:24:22,849 --> 01:24:25,769
‫أنزلوا جميع لافتات الطُرق
‫لإرباك الغزاة المحتملين.

1233
01:24:25,935 --> 01:24:29,689
‫لن يتمكن "هتلر" من نهب "أكفيلد"
‫إن لم يستطع إيجادها.

1234
01:24:30,648 --> 01:24:32,484
‫حسنًا. ها نحن أولاء.

1235
01:24:35,070 --> 01:24:36,071
‫"غابة (ويني ذا بو)"

1236
01:24:36,196 --> 01:24:38,740
‫ممتاز. سيقوم "ويني" بواجبه.

1237
01:24:38,823 --> 01:24:40,450
‫لطالما كان يكره الفاشيين.

1238
01:24:40,575 --> 01:24:43,286
‫كف عن الكلام عن ذلك الدب اللعين.

1239
01:24:43,953 --> 01:24:45,914
‫أريد الالتحاق بالجيش يا "بلو".

1240
01:24:46,081 --> 01:24:49,959
‫أريد فرصة لأكون المجند "ميلن".
‫607841 أو أيًا يكن.

1241
01:24:50,168 --> 01:24:51,461
‫شخص مجهول.

1242
01:24:51,961 --> 01:24:53,379
‫شخص حقيقي.

1243
01:24:54,631 --> 01:24:55,799
‫فشلت في الاختبار البدني.

1244
01:24:55,882 --> 01:24:57,717
‫يمكنك مساعدتي.

1245
01:24:59,969 --> 01:25:01,096
‫لا.

1246
01:25:01,179 --> 01:25:03,306
‫أنت من أكثر الكتّاب الذين يحبهم الناس
‫في هذا البلد.

1247
01:25:03,473 --> 01:25:05,558
‫ساعدتك لتصبح ما أنت عليه.

1248
01:25:05,767 --> 01:25:07,769
‫الآن دورك لتساعدني.

1249
01:25:17,529 --> 01:25:20,281
‫لا أرى النفع من ذلك حين يأتي النازيون.

1250
01:25:20,490 --> 01:25:22,826
‫لن يأتي النازيون إلى "كوتشفورد".

1251
01:25:22,909 --> 01:25:25,411
‫قد يلقون قنبلة عليها بطريق الخطأ.

1252
01:25:25,453 --> 01:25:26,955
‫ليتك تكون محقًا.

1253
01:25:27,122 --> 01:25:32,001
‫وليتك تكون مستعدًا للدفاع عن شرفي
‫حين يحاصرون "إيست غرينستيد".

1254
01:25:36,840 --> 01:25:37,841
‫نعم.

1255
01:25:39,008 --> 01:25:42,053
‫أظن أن الوقت قد حان كي أزرع نباتاتي.

1256
01:26:22,468 --> 01:26:24,053
‫ألن تأتي "داف"؟

1257
01:26:24,179 --> 01:26:26,055
‫لم تستطع. إنها…

1258
01:26:26,222 --> 01:26:28,933
‫لا تستطيع رؤيتي بزيي العسكري.

1259
01:26:29,976 --> 01:26:30,977
‫نعم.

1260
01:26:37,692 --> 01:26:39,152
‫أردت الكلام معك بأمر ما.

1261
01:26:39,319 --> 01:26:42,238
‫أنا أولًا. يقولون إن عليك التكلم بصراحة
‫قبل الذهاب تحسبًا.

1262
01:26:42,447 --> 01:26:45,241
‫- ستعود من الحرب.
‫- ذلك الدب حوّل حياتي إلى عذاب.

1263
01:26:47,994 --> 01:26:51,247
‫- أعلم أن الوضع كان صعبًا.
‫- التدريب الأساسي كان كالمدرسة.

1264
01:26:51,414 --> 01:26:54,959
‫مهما فعلت، حالما يكتشف أحدهم الأمر…
‫ينفتح الجحيم.

1265
01:26:55,043 --> 01:26:58,463
‫حالما فهمت ذلك، توقفت عن الكتابة.
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل أكثر؟

1266
01:26:58,796 --> 01:26:59,839
‫لا شيء.

1267
01:27:01,466 --> 01:27:03,259
‫أردت أن أكون واضحًا قبل…

1268
01:27:03,343 --> 01:27:04,677
‫صحيح. نعم.

1269
01:27:04,761 --> 01:27:05,970
‫حين…

1270
01:27:06,054 --> 01:27:07,972
‫حين كنت "بيلي مون"،

1271
01:27:08,389 --> 01:27:10,016
‫كنا نلعب في الغابة،

1272
01:27:10,099 --> 01:27:13,478
‫ثم كتبت ذلك الكتاب وتوقّف كل شيء.

1273
01:27:13,561 --> 01:27:16,356
‫وكأن كل ذلك كان مجرّد أبحاث تقوم بها.

1274
01:27:17,690 --> 01:27:18,942
‫لم تعد قط.

1275
01:27:19,025 --> 01:27:20,026
‫هذا غير صحيح.

1276
01:27:20,860 --> 01:27:22,904
‫كنا نلعب الكريكيت، أليس كذلك؟

1277
01:27:23,696 --> 01:27:24,906
‫نلعبه كثيرًا.

1278
01:27:24,989 --> 01:27:27,200
‫لم أكن أجيد اللعب.
‫وكنت تغضب مني معظم الوقت.

1279
01:27:27,408 --> 01:27:28,451
‫لا.

1280
01:27:28,743 --> 01:27:31,537
‫ماذا عن المرة
‫التي أخرجت فيها ضارب الفريق الخصم مباشرةً؟

1281
01:27:31,621 --> 01:27:34,415
‫حدث ذلك مرة واحدة. أعطوني الكرة.

1282
01:27:34,499 --> 01:27:37,335
‫خذ. إنها لك.

1283
01:27:52,558 --> 01:27:55,061
‫تلك الأيام التي أمضيناها بمفردنا

1284
01:27:58,690 --> 01:28:01,192
‫كانت أسعد أيام حياتي.

1285
01:28:02,110 --> 01:28:04,112
‫بعد أن عرفت أسوأ الأيام.

1286
01:28:04,195 --> 01:28:07,824
‫نعم. أعلم. لكنك بعتها.

1287
01:28:07,907 --> 01:28:09,909
‫أنت طلبت مني أن أؤلف كتابًا لك.

1288
01:28:09,993 --> 01:28:12,912
‫كتابًا لي، وليس عني.

1289
01:28:38,271 --> 01:28:39,188
‫انتظر!

1290
01:28:48,614 --> 01:28:49,615
‫لا تذهب.

1291
01:29:42,377 --> 01:29:44,796
‫لا، لا تفعل.
‫أرجوك يا "بلو"، لا تفتحها! ليس بعد.

1292
01:29:44,962 --> 01:29:46,089
‫أرجوك.

1293
01:29:47,006 --> 01:29:49,592
‫إلى أن تفتحها،
‫يمكن التظاهر بأن الأمر لم يحدث.

1294
01:29:52,637 --> 01:29:58,142
‫"نأسف لإعلامك بأن الملازم الثاني
‫(ك. ر. ميلن) مفقود ويُعتقد بأنه ميت"

1295
01:29:59,602 --> 01:30:01,979
‫إياك أن تبكي.

1296
01:30:02,063 --> 01:30:04,774
‫لم يكن مضطرًا إلى الذهاب.
‫أنت دبّرت الأمر له.

1297
01:30:04,857 --> 01:30:06,651
‫كيف أمكنك القيام بذلك؟

1298
01:30:06,734 --> 01:30:09,028
‫أي أب يفعل ذلك؟

1299
01:30:20,289 --> 01:30:23,626
‫بشأن النقود.
‫النقود التي جنيناها من "ذلك الدب".

1300
01:30:23,793 --> 01:30:25,962
‫إنها أموال طائلة. كنت أفكر…

1301
01:30:26,087 --> 01:30:28,047
‫لا أريد شيئًا منها. إطلاقًا.

1302
01:30:28,131 --> 01:30:31,384
‫إنها ثروة. وأنت ساعدت في جمعها.
‫قمت بالعمل مثلي تمامًا.

1303
01:30:31,551 --> 01:30:32,844
‫لا، غير صحيح.

1304
01:30:32,969 --> 01:30:35,555
‫كنت ألعب مع أبي فحسب.

1305
01:30:36,013 --> 01:30:39,559
‫إن أخذت النقود لقاء ذلك،
‫فسيكون عليّ أن أكون "كريستوفر روبن"،

1306
01:30:39,642 --> 01:30:41,727
‫وأنا لست "كريستوفر روبن".

1307
01:30:41,811 --> 01:30:43,896
‫- أنت "بيلي مون".
‫- لا.

1308
01:30:43,980 --> 01:30:47,191
‫أنا المجند "ميلن".
‫ولم أكن سعيدًا كما أنا الآن.

1309
01:30:47,275 --> 01:30:51,779
‫لم أرغب يومًا في الشهرة
‫أو فرقة الموسيقى النحاسية في عيد ميلادي.

1310
01:30:51,863 --> 01:30:53,614
‫ماذا أردت؟

1311
01:30:53,698 --> 01:30:56,200
‫أردتك أنت يا "بلو".

1312
01:31:22,435 --> 01:31:23,978
‫سيد "ميلن".

1313
01:31:24,061 --> 01:31:26,272
‫- "ألفريد".
‫- تسعدني رؤيتك يا سيدي. تفضل بالدخول.

1314
01:31:28,983 --> 01:31:32,069
‫أحضرته لها. رأت أنك لن تمانع.

1315
01:31:37,742 --> 01:31:38,743
‫سأُحضرها.

1316
01:31:41,162 --> 01:31:42,288
‫"أوليف"!

1317
01:31:45,791 --> 01:31:48,753
‫"صلوات الغروب"

1318
01:31:49,921 --> 01:31:51,339
‫سيد "ميلن"!

1319
01:31:52,048 --> 01:31:53,799
‫كم تسعدني رؤيتك.

1320
01:32:02,141 --> 01:32:03,518
‫يا إلهي.

1321
01:32:05,978 --> 01:32:08,356
‫أنا آسفة. أنا آسفة جدًا.

1322
01:32:08,898 --> 01:32:10,274
‫أنا آسفة يا سيدي.

1323
01:32:11,275 --> 01:32:14,195
‫إنه ليس ابني. إنه ابنك.

1324
01:32:35,091 --> 01:32:36,092
‫"(تيغر)"

1325
01:34:25,576 --> 01:34:26,786
‫مرحبًا يا "بلو".

1326
01:34:27,119 --> 01:34:29,372
‫عجبًا، إنه "بيلي مون".

1327
01:34:38,589 --> 01:34:39,882
‫هل الإبريق على النار؟

1328
01:34:42,176 --> 01:34:43,594
‫قالوا لنا إنك ميت.

1329
01:34:44,095 --> 01:34:45,179
‫حقًا؟

1330
01:34:45,763 --> 01:34:47,390
‫قالوا إنك مفقود ويُعتقد…

1331
01:34:48,641 --> 01:34:50,810
‫أخشى أننا تسرّعنا في استنتاجاتنا.

1332
01:34:50,976 --> 01:34:52,478
‫أرجو أن أمي ليست قلقة جدًا.

1333
01:34:57,400 --> 01:34:58,401
‫"بيلي مون".

1334
01:35:01,821 --> 01:35:03,114
‫كم هذا…

1335
01:35:04,907 --> 01:35:06,409
‫غير متوقع.

1336
01:35:08,244 --> 01:35:09,745
‫أقصد القول،

1337
01:35:11,872 --> 01:35:13,374
‫هل أنت هنا حقًا؟

1338
01:35:14,750 --> 01:35:16,627
‫أعتقد ذلك.

1339
01:35:29,390 --> 01:35:32,143
‫بحق السماء يا "بلو"، خذ حقيبته.
‫لا بد أنه منهك.

1340
01:35:32,309 --> 01:35:34,812
‫- من كل ذلك القتال.
‫- على الفور.

1341
01:36:02,798 --> 01:36:03,883
‫مرحبًا.

1342
01:36:33,954 --> 01:36:35,247
‫ها هو المكان.

1343
01:36:35,414 --> 01:36:38,959
‫تمامًا كما تركته. وكأن شيئًا لم يحدث.

1344
01:36:41,212 --> 01:36:44,799
‫حين عدت، بدا كل شيء غريبًا.

1345
01:36:45,758 --> 01:36:47,635
‫لم أجد موطئ قدم لي في أي مكان.

1346
01:36:48,677 --> 01:36:50,179
‫إلى أن جئت إلى هنا.

1347
01:36:50,846 --> 01:36:52,640
‫تلك الأيام التي أمضيتها معك،

1348
01:36:54,433 --> 01:36:56,018
‫أردت الاحتفاظ بها كلّها

1349
01:36:56,185 --> 01:36:57,728
‫ووضعها في صندوق.

1350
01:36:57,895 --> 01:36:59,355
‫الأمور التي قلتها قبل أن أغادر…

1351
01:36:59,480 --> 01:37:01,190
‫كانت صحيحة كلّها.

1352
01:37:02,942 --> 01:37:04,318
‫أنت هنا.

1353
01:37:05,194 --> 01:37:06,779
‫وهذا كل ما يهم.

1354
01:37:06,862 --> 01:37:11,742
‫في الصحراء، كنا نتعرض لإطلاق نار،
‫وبدأ أحد الرجال بغناء إحدى تراتيل "بو".

1355
01:37:12,576 --> 01:37:15,079
‫غيّر الكلمات قليلًا، لكن…

1356
01:37:16,080 --> 01:37:17,248
‫أنت تفهم قصدي.

1357
01:37:18,290 --> 01:37:20,960
‫وقلت في نفسي،
‫"كيف يعرف تلك الأغنية بحق السماء؟"

1358
01:37:21,126 --> 01:37:22,503
‫ثم تذكرت أن…

1359
01:37:22,670 --> 01:37:25,506
‫- العالم كله يعرف تلك الأغنية.
‫- العالم كله يعرف تلك الأغنية.

1360
01:37:26,423 --> 01:37:28,968
‫لكنني عرفتها أولًا.

1361
01:37:29,677 --> 01:37:31,428
‫كانت ملكي قبل أن تكون ملك أي شخص آخر.

1362
01:37:31,762 --> 01:37:33,138
‫ثم قمت بنشرها.

1363
01:37:33,305 --> 01:37:36,183
‫حين كانوا يغنون، كانوا يتذكرون.

1364
01:37:36,350 --> 01:37:37,393
‫كانت أشبه بتعويذة سحرية،

1365
01:37:37,560 --> 01:37:41,897
‫ذكّرتهم بالديار بجانب الموقد مع كتاب قصص.

1366
01:37:42,773 --> 01:37:44,567
‫أنت فعلت ذلك.

1367
01:37:48,654 --> 01:37:49,905
‫شكرًا لك.

1368
01:37:52,950 --> 01:37:55,578
‫آسف لأنك دفعت ثمن ذلك.

1369
01:37:55,744 --> 01:37:57,913
‫لو كنت أعرف، لربما…

1370
01:37:58,080 --> 01:38:00,833
‫ماذا؟ ما كنت لتؤلف الكتاب؟ لا.

1371
01:38:02,501 --> 01:38:05,170
‫لقد ذكّرت الناس بمعنى السعادة،

1372
01:38:05,337 --> 01:38:08,090
‫وكيف يمكن أن تكون الطفولة
‫حين يكون كل شيء آخر مدمرًا.

1373
01:38:08,257 --> 01:38:09,425
‫باستثناء طفولتك.

1374
01:38:09,508 --> 01:38:10,634
‫كانت رائعة.

1375
01:38:13,012 --> 01:38:15,139
‫الصعوبة كانت في فترة البلوغ.

1376
01:38:21,437 --> 01:38:24,523
‫من كان ليعرف
‫أن ذلك الدب كان سيبتلعنا جميعًا؟

1377
01:38:24,648 --> 01:38:25,733
‫تمامًا.

1378
01:38:27,943 --> 01:38:29,778
‫كان هذا كله ملكنا، أليس كذلك؟

1379
01:38:30,863 --> 01:38:32,948
‫قبل أن يكون لأي شخص آخر.

1380
01:38:33,032 --> 01:38:34,283
‫نعم.

1381
01:38:35,367 --> 01:38:37,286
‫وسيبقى كذلك دومًا.

1382
01:38:46,962 --> 01:38:48,339
‫هيا بنا إذن.

1383
01:38:49,256 --> 01:38:50,799
‫إلى أين؟

1384
01:38:50,883 --> 01:38:52,968
‫إلى المنزل.

1385
01:39:11,862 --> 01:39:15,741
‫"بلو"، حين أكبر، كم سيكون عمرك؟

1386
01:39:16,825 --> 01:39:18,494
‫حوالي مئة سنة.

1387
01:39:24,375 --> 01:39:26,752
‫هناك صدى! أصغ.

1388
01:39:27,086 --> 01:39:29,171
‫أنا "بيلي مون"!

1389
01:39:29,380 --> 01:39:31,006
‫أنا "بيلي مون"!

1390
01:39:31,590 --> 01:39:33,676
‫وسأعود قريبًا!

1391
01:39:38,138 --> 01:39:40,099
‫لكن لا يُوجد صدى فعلًا، أليس كذلك؟

1392
01:39:40,265 --> 01:39:43,394
‫لا أظن ذلك. أظن أنه أفضل في الأعلى هنا.

1393
01:39:43,560 --> 01:39:46,855
‫ربما هو ارتداد بسيط.
‫ربما لو كان هناك… هكذا!

1394
01:39:46,939 --> 01:39:47,982
‫"تابعت شهرة (ويني ذا بو) في التنامي."

1395
01:39:48,065 --> 01:39:49,316
‫كقطار يخرج عن سكته.

1396
01:39:49,483 --> 01:39:51,694
‫نعم. لقد فقدناه.

1397
01:39:51,986 --> 01:39:54,571
‫- ها هو.
‫- كان هذا جيدًا.

1398
01:39:54,738 --> 01:39:58,867
‫"لم يأخذ (كريستوفر روبن) أية نقود لنفسه
‫من الثروة الهائلة الناتجة عن القصص."

1399
01:40:00,369 --> 01:40:04,248
‫الناس بدؤوا… هناك خطب ما.

1400
01:40:04,331 --> 01:40:07,167
‫"تزوج بسعادة وافتتح متجرًا صغيرًا
‫لبيع الكتب في (ديفون)."

1401
01:40:07,334 --> 01:40:14,299
‫"كان أصدقاؤه يعرفونه باسم (كريستوفر)."

1402
01:40:19,596 --> 01:40:23,183
‫{\an8}"وصف (نو)
‫بقوله إنها (تكاد تكون جزءًا مني)"

1403
01:40:23,267 --> 01:40:28,313
‫{\an8}"وبقيا مقرّبين لبقية حياتها."

1404
01:40:29,440 --> 01:40:32,985
‫{\an8}"حديقة حيوانات (لندن)، عام 1928"

1405
01:40:33,944 --> 01:40:37,614
‫{\an8}"الألعاب معروضة في مكتبة (نيويورك) العامة"

1406
01:40:37,698 --> 01:40:42,870
‫{\an8}"حيث تجذب 750 ألف زائر سنويًا."

1407
01:40:43,037 --> 01:40:47,750
‫{\an8}"عام 1934، نشر (أ. أ. ميلن)
‫صرخته ضد الحرب بعنوان"

1408
01:40:47,833 --> 01:40:51,879
‫{\an8}"(سلام بشرف)."

1409
01:40:52,921 --> 01:40:56,425
‫"تم التصويت مؤخرًا على (ويني ذا بو)"

1410
01:40:56,508 --> 01:41:01,555
‫"كأكثر كتاب يحبه الأطفال على مرّ العصور."

