﻿1
00:00:24,306 --> 00:00:27,726
‫تقول الأسطورة،
‫إنه في أرض "بريدين" الغامضة،

2
00:00:28,351 --> 00:00:31,605
‫كان هناك ملك شديد القسوة والخبث

3
00:00:31,980 --> 00:00:34,232
‫لدرجة أن الآلهة كانت تخافه.

4
00:00:35,108 --> 00:00:37,360
‫لأنه لم يكن بالإمكان حبسه،

5
00:00:37,652 --> 00:00:41,198
‫تم إلقاؤه وهو على قيد الحياة
‫في بوتقة حديد مذاب.

6
00:00:42,449 --> 00:00:45,118
‫وهناك سجنت روحه الشريرة

7
00:00:45,577 --> 00:00:48,872
‫على شكل قدر أسود كبير.

8
00:00:50,207 --> 00:00:55,087
‫لقرون عديدة،
‫كان "القدر الأسود" مخبأ، وينتظر،

9
00:00:55,587 --> 00:00:58,173
‫بينما كان الرجال الأشرار يبحثون عنه،

10
00:00:58,507 --> 00:01:01,718
‫لعلمهم أن من يمتلكه فهو شخص لديه القدرة

11
00:01:01,885 --> 00:01:04,846
‫على إحياء جيش من المحاربين الخالدين

12
00:01:06,306 --> 00:01:09,392
‫ومن خلالهم يحكم العالم.

13
00:01:40,632 --> 00:01:45,220
‫هناك شيء ليس على ما يرام.
‫يمكنني الشعور به في عظامي.

14
00:01:46,596 --> 00:01:49,975
‫والـ"فيرفوك" يعرفون ذلك أيضا.
‫لا ترى أيا منهم في المكان.

15
00:01:52,060 --> 00:01:53,687
‫و"الملك ذو القرن"،

16
00:01:53,937 --> 00:01:57,190
‫ذلك الشيطان صاحب القلب الأسود،

17
00:01:58,859 --> 00:02:00,485
‫ما الذي ينتظره؟

18
00:02:02,279 --> 00:02:05,574
‫نعم أيتها القطة. أعرف أنك تريدين فطورك،

19
00:02:05,782 --> 00:02:08,577
‫لكن التفكير الآن مهم أكثر.

20
00:02:11,705 --> 00:02:15,834
‫"تارن"! الوعاء يغلي يا "تارن"!

21
00:02:17,127 --> 00:02:20,422
‫"دولبن". كنت أفكر.

22
00:02:21,131 --> 00:02:24,634
‫ماذا لو انتهت الحرب،
‫ولم تتسن لي الفرصة للقتال؟

23
00:02:25,427 --> 00:02:27,220
‫وهو أمر جيد أيضا.

24
00:02:27,762 --> 00:02:30,932
‫الحرب ليست لعبة. يتأذى الناس.

25
00:02:31,349 --> 00:02:33,226
‫لكنني لست خائفا. هذا مؤلم!

26
00:02:33,393 --> 00:02:35,145
‫نعم، ها أنت ذا.

27
00:02:35,812 --> 00:02:37,689
‫إذا عاد "الملك ذو القرون"،

28
00:02:37,814 --> 00:02:40,192
‫سيكون لديك المزيد لتقلق بشأنه

29
00:02:40,358 --> 00:02:42,194
‫أكثر من إصبع محترق.

30
00:02:43,904 --> 00:02:47,449
‫لا أيتها القطة. هذا ليس لك.
‫إنه لـ"هين وين".

31
00:02:47,949 --> 00:02:50,994
‫"هين وين". دائما "هين وين".

32
00:02:51,161 --> 00:02:54,831
‫ويوما ما يا ولدي، ستعرف السبب.

33
00:02:55,582 --> 00:02:59,211
‫والآن، لا مزيد من الأحلام.
‫هناك مهام عليك القيام بها.

34
00:02:59,836 --> 00:03:01,004
‫حسنا يا سيدي.

35
00:03:03,131 --> 00:03:05,091
‫إنه متلهف جدا

36
00:03:05,550 --> 00:03:08,970
‫وغير مدرك أبدا للأخطار القادمة.

37
00:03:11,598 --> 00:03:14,434
‫انظري أيتها القطة. أنت محظوظة.

38
00:03:14,601 --> 00:03:16,728
‫تبقى ما يكفي لك.

39
00:03:21,233 --> 00:03:23,151
‫"دولبن" لا يفهم.

40
00:03:25,487 --> 00:03:27,280
‫لم أعد ولدا صغيرا.

41
00:03:31,618 --> 00:03:34,621
‫يجب أن أقوم بأعمال بطولية من أجل "بريدين"،

42
00:03:35,080 --> 00:03:37,332
‫لا أن أنتظر مقيد اليدين والقدمين...

43
00:03:37,624 --> 00:03:38,959
‫توقفي!

44
00:03:39,334 --> 00:03:41,336
‫حسنا يا "هين".

45
00:03:41,628 --> 00:03:42,921
‫لم أقصد ذلك.

46
00:03:45,048 --> 00:03:48,301
‫يفضل أن تأكليها. صنعها "دوبلن" لك خصيصا.

47
00:03:56,142 --> 00:03:59,938
‫هل هذه هي حياتي؟ تدليل خنزيرة؟

48
00:04:00,355 --> 00:04:03,024
‫أنا محارب، لست حارسا لخنزيرة.

49
00:04:03,650 --> 00:04:06,736
‫يعتقد "دولبن" أنني سأخاف، لكنني لن أخاف.

50
00:04:06,903 --> 00:04:09,281
‫كل ما أحتاجه هو فرصة،

51
00:04:09,572 --> 00:04:11,866
‫وسأكون محاربا مشهورا.

52
00:04:13,201 --> 00:04:16,079
‫انظري إلي يا "هين"! يمكنني القيام بذلك!

53
00:04:22,168 --> 00:04:24,045
‫حتى أنت خائفة.

54
00:04:24,587 --> 00:04:27,507
‫هل تتحدينني؟ اركضن أيتها الجبانات.

55
00:04:34,306 --> 00:04:36,141
‫ها أنت ذا.

56
00:04:36,308 --> 00:04:38,852
‫فخامة "الملك ذو القرون".

57
00:04:39,019 --> 00:04:40,854
‫وأخيرا التقينا.

58
00:04:43,940 --> 00:04:45,859
‫حتى "الملك ذو القرون" يرتعد خوفا.

59
00:04:46,026 --> 00:04:50,363
‫أرأيت يا "هين"؟ الجميع يهرب
‫من "تارن كير دولبن" الشهير!

60
00:04:56,453 --> 00:04:59,080
‫أفضل محارب في "بريدين"

61
00:04:59,873 --> 00:05:03,585
‫يأخذ آخر نفس له.

62
00:05:13,428 --> 00:05:14,554
‫"دولبن".

63
00:05:15,805 --> 00:05:18,933
‫ليس السيف المناسب لبطل.

64
00:05:20,226 --> 00:05:22,687
‫كنت... لقد كنا فقط...

65
00:05:23,146 --> 00:05:24,731
‫اتسخت "هين وين".

66
00:05:25,440 --> 00:05:26,983
‫أرى ذلك.

67
00:05:27,650 --> 00:05:29,778
‫حلم آخر يا "تارن"؟

68
00:05:30,695 --> 00:05:34,991
‫لكن يا "دولبن"، ألن أصبح أكثر
‫من مجرد مساعد في حراسة خنزيرة؟

69
00:05:35,158 --> 00:05:37,160
‫إنها خنزيرة مميزة يا "تارن".

70
00:05:42,582 --> 00:05:44,584
‫والآن، أعطها حماما لطيفا.

71
00:05:46,002 --> 00:05:50,632
‫حسنا يا "هين"، يبدو أنني سأظل
‫مساعدا في حراسة خنزيرة

72
00:05:50,799 --> 00:05:52,509
‫عندما أصبح بعمر "دولبن".

73
00:05:54,928 --> 00:05:56,763
‫تحبين ذلك، صحيح؟

74
00:05:57,931 --> 00:06:00,016
‫والآن يأتي الجزء المفضل لديك.

75
00:06:10,944 --> 00:06:13,947
‫هيا يا "هين". لم أنته من فرك...

76
00:06:14,114 --> 00:06:17,117
‫ما الأمر يا "هين"؟ اهدئي، "هين".

77
00:06:17,283 --> 00:06:19,285
‫توقفي أرجوك! ما المشكلة؟

78
00:06:19,452 --> 00:06:20,912
‫"هين وين"...

79
00:06:21,079 --> 00:06:22,997
‫ما الذي يحدث يا "تارن"؟

80
00:06:23,706 --> 00:06:25,083
‫لا أعرف.

81
00:06:25,250 --> 00:06:27,335
‫هناك خطب ما بـ"هين وين".

82
00:06:27,502 --> 00:06:31,172
‫ماذا؟ أسرع يا فتى، أحضرها إلى الداخل.

83
00:06:40,223 --> 00:06:41,516
‫لم ذلك؟

84
00:06:41,683 --> 00:06:43,435
‫ضع "هين وين".

85
00:06:43,726 --> 00:06:47,188
‫لا أستخدم قواها إلا إذا اضطررت لذلك،

86
00:06:47,605 --> 00:06:49,274
‫والآن يجب علي فعل ذلك.

87
00:06:49,649 --> 00:06:50,692
‫قوى؟

88
00:06:51,192 --> 00:06:54,446
‫"تارن"، ما أنت على وشك رؤيته،

89
00:06:54,612 --> 00:06:57,532
‫ليس عليك الإفصاح به لأي أحد.

90
00:07:00,452 --> 00:07:03,538
‫"هين وين"، ألتمس منك

91
00:07:03,872 --> 00:07:06,875
‫معرفة بعيدة عني،

92
00:07:07,417 --> 00:07:10,086
‫أفكارا مضطربة خلف قلبك.

93
00:07:10,628 --> 00:07:14,048
‫أدعو الآن أن تنتقل هذه الأفكار.

94
00:07:31,983 --> 00:07:34,110
‫"الملك ذو القرون".

95
00:07:39,657 --> 00:07:41,034
‫لا تتدخل.

96
00:07:42,619 --> 00:07:44,746
‫إنه يبحث.

97
00:07:58,384 --> 00:08:00,178
‫"القدر الأسود"!

98
00:08:01,346 --> 00:08:02,722
‫إذن هذا ما في الأمر.

99
00:08:02,889 --> 00:08:04,224
‫"القدر الأسود"؟

100
00:08:05,016 --> 00:08:07,185
‫سلاح رائع يا "تارن".

101
00:08:07,852 --> 00:08:09,604
‫مخبأ منذ قرون،

102
00:08:09,771 --> 00:08:13,650
‫لكن إذا وجده "الملك ذو القرون" وحرر قوته،

103
00:08:14,234 --> 00:08:16,486
‫لا يمكن لشيء التصدي له.

104
00:08:18,613 --> 00:08:20,740
‫- تلك "هين وين".
‫- إنه يعلم.

105
00:08:21,866 --> 00:08:26,746
‫توقفي! يكفي! عليك المغادرة الآن.

106
00:08:26,913 --> 00:08:30,792
‫خذ "هين وين" إلى الكوخ المخفي
‫عند أطراف "الغابة المحرمة".

107
00:08:30,959 --> 00:08:34,796
‫اختبآ هناك ولا تخرجها حتى آتي إليكما.

108
00:08:35,338 --> 00:08:37,590
‫نختبئ؟ لكن لماذا؟

109
00:08:37,840 --> 00:08:41,427
‫أنا الوحيد الذي كنت أعلم
‫بسر قوة "هين وين"،

110
00:08:42,011 --> 00:08:45,306
‫لكن الآن اكتشف "الملك ذو القرون" الأمر.

111
00:08:45,598 --> 00:08:50,353
‫يجب أن نتأكد ألا يستخدمها
‫للعثور على "القدر الأسود".

112
00:08:50,770 --> 00:08:52,855
‫لست خائفا من "الملك ذو القرون".

113
00:08:53,022 --> 00:08:54,857
‫إذن أنت فتى أحمق جدا.

114
00:08:55,984 --> 00:09:00,071
‫الشجاعة غير المجربة لا يمكن أن تهزم شره.

115
00:09:00,238 --> 00:09:01,864
‫فقط تذكر ذلك.

116
00:09:02,532 --> 00:09:05,827
‫والآن، اذهب يا فتى،

117
00:09:05,994 --> 00:09:07,787
‫واعتن بنفسك.

118
00:09:09,414 --> 00:09:10,707
‫إلى اللقاء يا "دولبن".

119
00:09:12,625 --> 00:09:14,168
‫لن أخذلك.

120
00:09:21,676 --> 00:09:24,220
‫هذا وقت مبكر جدا وحمل ثقيل للغاية

121
00:09:25,888 --> 00:09:29,142
‫سيقع على عاتقه في شبابه.

122
00:10:24,864 --> 00:10:28,159
‫نعم.

123
00:10:29,077 --> 00:10:32,038
‫نعم يا جنودي.

124
00:10:33,206 --> 00:10:36,918
‫سيكون "القدر الأسود" ملكي قريبا.

125
00:10:38,586 --> 00:10:43,049
‫ستجري قواه الشريرة في عروقي،

126
00:10:44,342 --> 00:10:51,224
‫وسأجعلكم "مولودي القدر".

127
00:10:55,061 --> 00:10:58,106
‫نعم.

128
00:10:58,272 --> 00:11:01,192
‫ثم ستعبدونني!

129
00:11:03,403 --> 00:11:05,071
‫أنا.

130
00:11:07,657 --> 00:11:09,575
‫جنودي.

131
00:11:10,952 --> 00:11:16,082
‫لطالما تعطشت لأكون إلها

132
00:11:17,500 --> 00:11:20,128
‫بين الرجال الفانين.

133
00:11:28,386 --> 00:11:29,846
‫يا إلهي، "هين وين"،

134
00:11:30,012 --> 00:11:33,099
‫لم أكن أعلم أن بإمكانك
‫صنع رؤى وأشياء كتلك.

135
00:11:33,558 --> 00:11:35,727
‫كنت أظنك مجرد خنزيرة عادية.

136
00:11:37,270 --> 00:11:40,648
‫لم تكن لدي فكرة كم أنت مميزة.

137
00:11:40,773 --> 00:11:43,818
‫سيسر "دولبن" لأنه وضع ثقته بي.

138
00:11:43,985 --> 00:11:45,653
‫انتظري وسترين.

139
00:11:46,195 --> 00:11:48,322
‫والآن، لا تبتعدي.

140
00:11:48,948 --> 00:11:50,491
‫ولا تقلقي.

141
00:11:50,658 --> 00:11:53,453
‫ابقي قريبة مني ولن يؤذيك أي أحد.

142
00:11:54,537 --> 00:11:56,164
‫ليس بوجودي.

143
00:12:00,042 --> 00:12:02,253
‫ولن أسمح لذلك "الملك ذو القرون"
‫بالاقتراب منك يا "هين".

144
00:12:02,420 --> 00:12:04,005
‫سأحميك.

145
00:12:09,010 --> 00:12:11,929
‫"تارن كير دولبن"،

146
00:12:12,138 --> 00:12:15,641
‫أعظم محارب في "بريدين"،

147
00:12:16,350 --> 00:12:18,728
‫بطل حقيقي!

148
00:12:20,730 --> 00:12:23,941
‫شكرا. أشكركم جميعا.

149
00:12:24,108 --> 00:12:27,528
‫لكن دون مساعدة خنزيرتي،
‫"هين وين"، هنا، أنا...

150
00:12:27,904 --> 00:12:30,615
‫"هين وين"، أين أنت؟

151
00:12:30,948 --> 00:12:34,702
‫"هين وين"؟ يا إلهي!

152
00:12:37,705 --> 00:12:39,081
‫"هين"؟

153
00:12:44,754 --> 00:12:46,798
‫"هين وين"!

154
00:12:54,222 --> 00:12:55,264
‫هل تلك أنت يا "هين"؟

155
00:12:58,309 --> 00:12:59,811
‫انظري ماذا لدي.

156
00:13:00,394 --> 00:13:02,647
‫هيا اخرجي. هاك تفاحة لذيذة...

157
00:13:08,277 --> 00:13:09,612
‫أمير عظيم،

158
00:13:09,779 --> 00:13:12,573
‫أعط الفقير الجائع "غورغي" طعاما.

159
00:13:12,740 --> 00:13:14,283
‫تفاحة جميلة.

160
00:13:15,243 --> 00:13:18,788
‫أمير جيد. تفاحة جيدة. يا إلهي،
‫إنها تفاحة لذيذة جدا.

161
00:13:22,750 --> 00:13:24,377
‫كلا! توقف.

162
00:13:24,544 --> 00:13:27,046
‫لم أعطك تلك التفاحة. أنت أخذتها.

163
00:13:28,673 --> 00:13:33,010
‫توقف أيها السارق الصغير كثيف الشعر.
‫عد بتفاحتي!

164
00:13:33,678 --> 00:13:37,348
‫إذا لم تعدها، سوف تندم. أنا جاد.

165
00:13:38,891 --> 00:13:40,476
‫أنا أحذرك.

166
00:13:42,103 --> 00:13:43,521
‫أعدها.

167
00:13:50,069 --> 00:13:52,530
‫هيا. التفاحة. أين هي؟

168
00:13:52,989 --> 00:13:56,284
‫"غورغي" لا يعرف أين...

169
00:13:59,036 --> 00:14:01,539
‫أعدها. أنا أحذرك.

170
00:14:03,916 --> 00:14:05,334
‫هيا.

171
00:14:10,840 --> 00:14:12,258
‫هيا، التفاحة. أعطني إياها.

172
00:14:17,638 --> 00:14:19,390
‫يا لك من جشع مريع.

173
00:14:20,725 --> 00:14:22,059
‫يجب أن تخجل من نفسك.

174
00:14:22,977 --> 00:14:27,982
‫يستحق "غورغي" البائس ضربات قاسية

175
00:14:28,149 --> 00:14:29,567
‫على رأسه الرقيق.

176
00:14:30,985 --> 00:14:34,530
‫يبقى دائما دون طعام.

177
00:14:37,366 --> 00:14:39,410
‫سامح "غورغي" المسكين.

178
00:14:40,161 --> 00:14:43,831
‫توقف عن التباكي. لن أوذيك.

179
00:14:43,998 --> 00:14:46,375
‫والآن، انظر إلى هنا. هل رأيت خنزيرتي؟

180
00:14:46,751 --> 00:14:50,922
‫خنزيرة؟ خنزيرة مستديرة وسمينة؟

181
00:14:51,714 --> 00:14:53,007
‫بخطم كبير؟

182
00:14:53,341 --> 00:14:54,550
‫نعم.

183
00:14:54,717 --> 00:14:55,760
‫ذيل ملتو؟

184
00:14:56,218 --> 00:14:57,428
‫تلك هي. تلك "هين وين".

185
00:14:58,012 --> 00:15:00,765
‫كلا. "غورغي" لم ير خنزيرة. لا.

186
00:15:01,474 --> 00:15:02,934
‫لا عليك.

187
00:15:04,143 --> 00:15:06,270
‫لا تخبرني أين "هين وين" الآن.

188
00:15:07,980 --> 00:15:11,817
‫يا سيد، الآن يتذكر "غورغي"! نعم!

189
00:15:12,693 --> 00:15:15,363
‫"غورغي" الذكي الفطن رأى تلك الخنزيرة تجري.

190
00:15:16,572 --> 00:15:20,701
‫نعم، في الغابة. رأيتها.

191
00:15:21,535 --> 00:15:24,288
‫تعال! سيجد "غورغي" الخنزيرة الضائعة.

192
00:15:24,789 --> 00:15:26,499
‫ثم سنصبح أصدقاء إلى الأبد.

193
00:15:28,292 --> 00:15:31,003
‫هناك طعام في مكان ما هنا.

194
00:15:33,172 --> 00:15:35,341
‫إنها "هين وين"! وهي واقعة في مشكلة!

195
00:15:35,967 --> 00:15:37,093
‫وداعا.

196
00:15:38,552 --> 00:15:39,637
‫"هين وين"!

197
00:15:41,097 --> 00:15:42,306
‫"هين"!

198
00:15:49,021 --> 00:15:50,314
‫"هين وين"!

199
00:16:01,617 --> 00:16:02,910
‫"هين وين"، احذري!

200
00:16:10,793 --> 00:16:12,003
‫احذري!

201
00:16:15,089 --> 00:16:19,844
‫هيا! أسرعي يا "هين"! لا! "هين"، أسرعي!

202
00:16:24,515 --> 00:16:25,558
‫لا!

203
00:16:27,018 --> 00:16:30,187
‫لا!

204
00:16:33,357 --> 00:16:34,650
‫لا! عودا!

205
00:16:35,860 --> 00:16:37,111
‫أرجوكما!

206
00:16:37,987 --> 00:16:40,156
‫لا! عودا!

207
00:17:09,852 --> 00:17:11,145
‫"هين وين".

208
00:17:11,312 --> 00:17:12,688
‫علي أن أخرجها من هناك.

209
00:17:14,482 --> 00:17:15,649
‫لا، يا إلهي.

210
00:17:16,067 --> 00:17:18,527
‫لا تذهب إلى هناك. انس أمر الخنزيرة.

211
00:17:19,361 --> 00:17:20,613
‫ما الذي تفعله هنا؟

212
00:17:20,946 --> 00:17:22,907
‫"غورغي" عاد ليكون صديقك.

213
00:17:24,492 --> 00:17:26,702
‫صديقي؟ لست صديقي!

214
00:17:27,203 --> 00:17:30,748
‫لماذا، هربت عندما... لا عليك.

215
00:17:31,832 --> 00:17:34,168
‫وعدت "دولبن" أن أبقي "هين" في أمان.

216
00:17:34,668 --> 00:17:35,878
‫علي أن أذهب.

217
00:17:38,255 --> 00:17:40,758
‫حسنا، هل ستأتي؟

218
00:17:41,926 --> 00:17:43,803
‫أنا؟ أذهب إلى هناك؟

219
00:17:44,970 --> 00:17:47,556
‫لا. إنه مكان مروع.

220
00:17:48,057 --> 00:17:50,684
‫كما ظننت تماما. لست صديقي.

221
00:17:51,185 --> 00:17:53,270
‫أنت جبان بائس.

222
00:17:56,107 --> 00:17:58,692
‫خذ. هذا كل ما أردته.

223
00:18:04,990 --> 00:18:07,743
‫إذا ذهب السيد العظيم إلى القلعة الشريرة،

224
00:18:07,910 --> 00:18:10,538
‫لن يرى "غورغي" المسكين صديقه مجددا.

225
00:18:11,038 --> 00:18:12,873
‫لا، أبدا.

226
00:19:18,189 --> 00:19:20,357
‫اصمت أيها الأبله ذي الجمجمة الكبيرة.

227
00:19:20,774 --> 00:19:22,693
‫تنبح دائما دون سبب.

228
00:19:23,527 --> 00:19:25,863
‫حسنا، سنقوم بجولاتنا.

229
00:19:36,457 --> 00:19:38,209
‫نخب الجميع!

230
00:19:38,876 --> 00:19:41,629
‫المزيد من النبيذ واللحم لرجالي!

231
00:19:42,379 --> 00:19:44,006
‫والمزيد من النساء.

232
00:19:44,506 --> 00:19:46,967
‫هدوء. أحاول أن أنام.

233
00:19:50,471 --> 00:19:52,473
‫ماذا عن قبلة يا أميرة؟

234
00:19:52,973 --> 00:19:55,017
‫أنت جميلة!

235
00:19:55,517 --> 00:19:56,560
‫هيا!

236
00:19:56,727 --> 00:19:57,770
‫خذا.

237
00:20:03,442 --> 00:20:05,945
‫أبعد يديك أيها المتسلل الصغير.

238
00:20:08,239 --> 00:20:10,157
‫هل أنت ذاهب لمكان ما يا "كريبر"؟

239
00:20:14,536 --> 00:20:17,831
‫قبليني يا حبيبتي،
‫وسأموت والابتسامة تعلو وجهي.

240
00:21:02,293 --> 00:21:04,378
‫أهلا بك يا صاحب الجلالة.

241
00:21:05,504 --> 00:21:08,048
‫نحن نحتفل بنجاحنا فقط.

242
00:21:08,549 --> 00:21:10,884
‫أعني نجاحك.

243
00:21:12,761 --> 00:21:15,681
‫لم نرتكب أخطاء هذه المرة.

244
00:21:18,976 --> 00:21:20,227
‫أحضر السجين!

245
00:21:26,859 --> 00:21:27,901
‫لا.

246
00:21:31,238 --> 00:21:32,573
‫هاك يا مولاي.

247
00:21:33,615 --> 00:21:36,201
‫هذه هي الخنزيرة التي تصنع الرؤى.

248
00:21:37,953 --> 00:21:42,958
‫حسنا أيتها الخنزيرة،
‫أري جلالته مكان "القدر الأسود".

249
00:21:44,001 --> 00:21:45,502
‫هيا! أريه!

250
00:21:49,089 --> 00:21:50,841
‫إنها عنيدة جدا، أليس كذلك؟

251
00:21:56,138 --> 00:22:00,768
‫حسنا يا مولاي. أنت محق.
‫سأهتم بالأمر بسرعة.

252
00:22:01,727 --> 00:22:04,271
‫"القدر الأسود". أين هو؟

253
00:22:04,813 --> 00:22:06,732
‫أرينا أيتها الخنزيرة!

254
00:22:08,359 --> 00:22:11,987
‫أنا أحذرك، بدأ صبر الملك ينفد.

255
00:22:12,696 --> 00:22:13,739
‫لا!

256
00:22:14,698 --> 00:22:16,658
‫لا!

257
00:22:21,955 --> 00:22:24,124
‫أمسكوا به! المتسلل...

258
00:22:24,333 --> 00:22:25,709
‫ارجعوا وإلا...

259
00:22:32,758 --> 00:22:33,926
‫أفلته.

260
00:22:34,093 --> 00:22:35,135
‫ماذا؟

261
00:22:36,387 --> 00:22:37,429
‫خذ.

262
00:22:41,183 --> 00:22:42,476
‫"هين وين".

263
00:22:43,018 --> 00:22:45,437
‫"هين وين". لا عليك.

264
00:22:47,898 --> 00:22:50,692
‫أنا أفترض أيها الفتى،

265
00:22:52,361 --> 00:22:55,322
‫أنك من يعتني بهذه الخنزيرة المتنبئة.

266
00:22:59,576 --> 00:23:00,828
‫نعم يا سيدي.

267
00:23:01,120 --> 00:23:04,331
‫إذن مرها لتريني

268
00:23:04,498 --> 00:23:09,253
‫بمكان تواجد "القدر الأسود".

269
00:23:10,379 --> 00:23:14,967
‫يا سيدي، لا يمكنني. لقد قطعت وعدا.

270
00:23:15,968 --> 00:23:17,177
‫جيد جدا.

271
00:23:17,970 --> 00:23:20,305
‫في تلك الحالة، لا تفيدني الخنزيرة.

272
00:23:24,935 --> 00:23:26,228
‫ماذا ستفعل؟

273
00:23:28,313 --> 00:23:29,773
‫لا! لا يمكنك ذلك!

274
00:23:31,483 --> 00:23:32,693
‫توقف!

275
00:23:34,194 --> 00:23:35,988
‫لا! توقف!

276
00:23:37,322 --> 00:23:38,615
‫سأجعلها تخبرك.

277
00:23:39,032 --> 00:23:40,284
‫هذا أفضل.

278
00:23:41,160 --> 00:23:44,621
‫والآن، ابدئي الرؤية أيتها الخنزيرة.

279
00:23:48,750 --> 00:23:53,630
‫"هين وين"، ألتمس منك

280
00:23:54,089 --> 00:23:57,384
‫معرفة بعيدة عني.

281
00:24:00,721 --> 00:24:03,932
‫انظر يا مولاي! الأمر ينجح!

282
00:24:05,017 --> 00:24:08,729
‫نعم. "القدر الأسود".

283
00:24:09,229 --> 00:24:12,399
‫إذن هو موجود. أكملي.

284
00:24:12,900 --> 00:24:16,778
‫نعم. أين هو؟

285
00:24:17,613 --> 00:24:18,655
‫أريني.

286
00:24:20,491 --> 00:24:21,909
‫أريني.

287
00:24:29,208 --> 00:24:30,375
‫هيا يا "هين"!

288
00:24:32,002 --> 00:24:34,505
‫الحقوا بهما! أحضروهما!

289
00:25:01,365 --> 00:25:03,075
‫أمسكت بك يا فتى الخنزير!

290
00:25:16,421 --> 00:25:18,924
‫الخندق. إنه أملنا الوحيد.

291
00:25:19,591 --> 00:25:21,760
‫هيا يا "هين".

292
00:25:28,850 --> 00:25:30,143
‫اسبحي يا "هين"! اسبحي!

293
00:25:34,856 --> 00:25:35,899
‫أنا قادم.

294
00:25:38,694 --> 00:25:41,280
‫أمسكت بك يا فتى الخنزير!

295
00:25:42,239 --> 00:25:45,158
‫أمسكت به يا مولاي! أمسكت بالفتى.

296
00:25:45,701 --> 00:25:47,869
‫لكنك تركت الخنزيرة تهرب، أليس كذلك؟

297
00:25:48,287 --> 00:25:49,913
‫لم تكن غلطتي.

298
00:25:54,793 --> 00:25:57,087
‫ارموا بالفتى في القبو.

299
00:26:16,189 --> 00:26:19,151
‫عليك أن تتأكد من ألا يستخدم "هين وين"

300
00:26:19,318 --> 00:26:20,902
‫لإيجاد "القدر الكبير".

301
00:26:22,321 --> 00:26:23,780
‫لن أخذلك يا "دولبن".

302
00:26:27,492 --> 00:26:29,995
‫انظري إلي يا "هين"! يمكنني القيام بهذا!

303
00:26:36,335 --> 00:26:39,046
‫يمكنني ذلك.

304
00:26:59,441 --> 00:27:02,027
‫ظننت أنني سمعت صوتا هنا.

305
00:27:04,363 --> 00:27:06,239
‫أكان ذلك أنت؟

306
00:27:06,740 --> 00:27:07,991
‫نعم.

307
00:27:08,158 --> 00:27:09,868
‫أنت سجين، أليس كذلك؟

308
00:27:10,369 --> 00:27:13,330
‫- نعم.
‫- وأنا محتجزة عكس إرادتي أيضا.

309
00:27:14,665 --> 00:27:15,916
‫إنها مضيئة.

310
00:27:16,416 --> 00:27:18,502
‫بالطبع. هذا سحر.

311
00:27:19,378 --> 00:27:21,004
‫أكره هذا المكان.

312
00:27:21,922 --> 00:27:23,548
‫أتمنى لو لم يكن هنا جرذان.

313
00:27:24,007 --> 00:27:26,218
‫لا يعني ذلك أنني أخاف منها كما تعلم،

314
00:27:26,718 --> 00:27:28,845
‫لكنها تقفز على الشخص.

315
00:27:29,346 --> 00:27:33,600
‫أنا الأميرة "إلونوي". هل أنت ملك أم محارب؟

316
00:27:34,101 --> 00:27:38,230
‫لا. أنا مساعد في حراسة خنزير.

317
00:27:39,606 --> 00:27:41,066
‫هذا مؤسف.

318
00:27:42,025 --> 00:27:45,362
‫كنت أتمنى أن تكون شخصا
‫بإمكانه مساعدتي على الهرب.

319
00:27:46,071 --> 00:27:48,490
‫حسنا. إذا أردت المجيء معي، يمكنك ذلك.

320
00:27:48,990 --> 00:27:50,117
‫حقا؟

321
00:27:50,283 --> 00:27:52,119
‫في الواقع، نعم. قلت إن بإمكانك ذلك.

322
00:27:53,829 --> 00:27:55,872
‫ذلك الملك الشرير.

323
00:27:56,498 --> 00:27:57,833
‫أتعلم، لقد اختطفني.

324
00:27:57,999 --> 00:28:01,128
‫كان يعتقد أن حليتي بإمكانها إخباره
‫عن مكان تواجد قدر قديم.

325
00:28:01,628 --> 00:28:03,296
‫لهذا السبب أراد خنزيرتي.

326
00:28:03,797 --> 00:28:06,717
‫نعم، خنزيرتك.

327
00:28:06,925 --> 00:28:08,510
‫لكن خنزيرتي بإمكانها التنبؤ بالمستقبل.

328
00:28:09,052 --> 00:28:10,554
‫هذا مثير للاهتمام.

329
00:28:11,930 --> 00:28:14,850
‫يفضل أن تبقى قريبا مني، وإلا ستضيع.

330
00:28:31,032 --> 00:28:32,200
‫حليتك!

331
00:28:32,701 --> 00:28:34,911
‫إنها تلاحق الجرذان دائما.

332
00:28:39,499 --> 00:28:40,792
‫غرفة دفن.

333
00:28:41,710 --> 00:28:45,005
‫قد يكون هذا معبد الملك العظيم
‫الذي بنى هذه القلعة

334
00:28:45,547 --> 00:28:47,758
‫قبل أن يستولي عليها "الملك ذو القرون".

335
00:28:54,806 --> 00:28:56,057
‫هل أنت بخير؟

336
00:28:58,351 --> 00:29:00,604
‫حسنا، هيا إذن. ساعدني في البحث.

337
00:29:17,704 --> 00:29:20,081
‫لا بد أنه كان محاربا عظيما.

338
00:29:27,172 --> 00:29:28,507
‫سيف!

339
00:29:41,228 --> 00:29:42,979
‫هذا سوف يسره.

340
00:29:44,731 --> 00:29:46,733
‫إنها كثيرة جدا هذه المرة.

341
00:29:46,900 --> 00:29:48,527
‫أسرع! أدخلها!

342
00:29:49,736 --> 00:29:52,322
‫أخيرا. سوف يكافئني عليها.

343
00:29:55,492 --> 00:29:57,786
‫لا تتوقف أيها الضعيف!

344
00:29:58,286 --> 00:29:59,871
‫استخدم قوتك أكثر.

345
00:30:11,299 --> 00:30:13,301
‫لنخرج من هنا قبل أن يعودا.

346
00:30:26,731 --> 00:30:28,441
‫من أين أحضرت ذلك السيف؟

347
00:30:29,359 --> 00:30:30,735
‫- من هناك.
‫- تعني...

348
00:30:31,611 --> 00:30:33,321
‫في الواقع، لن يستخدمه.

349
00:30:37,909 --> 00:30:40,120
‫أنت ترتكب خطأ كبيرا.

350
00:30:40,704 --> 00:30:42,080
‫أنا لست جاسوسا.

351
00:30:42,622 --> 00:30:46,376
‫أنا شاعر! أنا أغني.

352
00:30:47,502 --> 00:30:49,838
‫أنا أسلي. أنا...

353
00:30:51,298 --> 00:30:54,301
‫بحذر يا سيدي. هاتان يدا فنان.

354
00:30:54,885 --> 00:30:56,887
‫هذا سيثبتك.

355
00:30:57,220 --> 00:30:59,723
‫الآن، اسمع. تبدو لي كرجل ذكي.

356
00:31:01,725 --> 00:31:04,561
‫أنا أؤكد لك أنه ليست لدي فكرة
‫عن صاحب هذه القلعة.

357
00:31:05,061 --> 00:31:06,104
‫لكن مررت من هنا مصادفة.

358
00:31:09,149 --> 00:31:10,650
‫إنه لطيف، أليس كذلك؟ ما اسمه؟

359
00:31:15,113 --> 00:31:16,948
‫لا! اهدأ يا فتى!

360
00:31:18,033 --> 00:31:19,117
‫هيا.

361
00:31:19,784 --> 00:31:21,202
‫أنت لا تعرف من أنا.

362
00:31:22,287 --> 00:31:25,707
‫سأغني عن عملك الدنيء.

363
00:31:26,333 --> 00:31:29,753
‫أنا "فلودر فلام"، المنشد الأكثر شعبية،

364
00:31:30,337 --> 00:31:33,465
‫مغني أعظم صالات البلاد!

365
00:31:33,673 --> 00:31:37,052
‫وأنا... حسنا، هل نسيت؟

366
00:31:38,261 --> 00:31:40,472
‫غنيت في أفضل الصالات.

367
00:31:42,557 --> 00:31:44,517
‫حسنا، أنا أنتظر دعوة فقط.

368
00:31:46,144 --> 00:31:47,187
‫اصمتي.

369
00:31:47,729 --> 00:31:49,439
‫لم عليك الحكم على كل كلمة أقولها؟

370
00:31:52,817 --> 00:31:54,069
‫من ذلك.

371
00:31:54,736 --> 00:31:56,488
‫النجدة!

372
00:31:57,280 --> 00:32:00,617
‫مرحبا. سنفك قيدك حالا.

373
00:32:01,284 --> 00:32:02,577
‫أنا الأميرة "إلونوي"

374
00:32:03,703 --> 00:32:05,455
‫وأنت في مشكلة كبيرة، أليس كذلك؟

375
00:32:06,122 --> 00:32:09,584
‫"مشكلة"؟ ألا تعرفين أين أنت؟

376
00:32:09,751 --> 00:32:10,961
‫ألم ترينه؟

377
00:32:11,461 --> 00:32:13,421
‫هرب فتى الخنزير. ابحثوا هناك.

378
00:32:14,381 --> 00:32:15,632
‫تم اكتشاف أمرنا.

379
00:32:16,257 --> 00:32:17,384
‫ذلك أنت؟

380
00:32:17,884 --> 00:32:21,888
‫"بيلين" العظيم، اهرب!

381
00:32:22,389 --> 00:32:23,765
‫أسرع!

382
00:32:24,557 --> 00:32:27,394
‫"أسرع"؟ علي أن أنقذ نفسي.

383
00:32:36,152 --> 00:32:38,238
‫أعتقد أنه ذهب عبر الممر.

384
00:32:38,405 --> 00:32:39,781
‫حسنا، لنجرب هنا في الأسفل.

385
00:32:50,333 --> 00:32:51,584
‫أيتها الأميرة؟

386
00:32:52,544 --> 00:32:53,586
‫أيتها الأميرة "إلونوي"؟

387
00:32:58,133 --> 00:32:59,175
‫فتى الخنزير!

388
00:32:59,801 --> 00:33:01,511
‫أيها الجرو الصغير!

389
00:33:25,201 --> 00:33:26,870
‫لا.

390
00:33:49,059 --> 00:33:50,185
‫هل أنت بخير؟

391
00:33:51,436 --> 00:33:53,229
‫جيد. أنت بأمان.

392
00:33:53,772 --> 00:33:55,148
‫بالطبع. أنا...

393
00:33:55,315 --> 00:33:57,400
‫تعالي. سأخرجك من هنا.

394
00:34:01,613 --> 00:34:02,739
‫ها هما.

395
00:34:02,906 --> 00:34:04,657
‫بسرعة! إلى الأعلى.

396
00:34:14,793 --> 00:34:16,503
‫"تارن"، السيف.

397
00:34:16,669 --> 00:34:18,922
‫"بيلين" العظيم!

398
00:34:21,132 --> 00:34:22,967
‫النجدة! قاتل!

399
00:34:26,971 --> 00:34:28,139
‫استمري يا أميرة.

400
00:34:38,817 --> 00:34:40,318
‫ها هو ذا!

401
00:34:45,490 --> 00:34:46,658
‫هناك!

402
00:34:49,119 --> 00:34:50,328
‫أوقفوه!

403
00:34:53,414 --> 00:34:54,457
‫"تارن"!

404
00:34:54,624 --> 00:34:55,667
‫ها هما.

405
00:35:07,929 --> 00:35:09,139
‫هيا! أمسكوا بهما!

406
00:35:09,639 --> 00:35:11,391
‫لا! "تارن"!

407
00:35:12,308 --> 00:35:14,894
‫أمسكنا بك الآن يا فتى الخنزير.

408
00:35:18,189 --> 00:35:20,024
‫"تارن"، افعل شيئا!

409
00:35:22,861 --> 00:35:24,237
‫استخدم السيف!

410
00:35:34,038 --> 00:35:36,082
‫أفسحوا الطريق!

411
00:35:36,583 --> 00:35:39,335
‫قفوا جانبا، أنا آمركم. ابتعد من تحت قدمي!

412
00:35:43,089 --> 00:35:44,674
‫أفلتني أيها المتوحش!

413
00:35:45,425 --> 00:35:46,968
‫اهربي أيتها الأميرة! اهربي!

414
00:35:48,970 --> 00:35:50,221
‫ابق في الأعلى! أرجوك ابق في الأعلى!

415
00:35:54,017 --> 00:35:56,853
‫لماذا لم تخبرني أن لديك سيفا سحريا؟

416
00:36:11,284 --> 00:36:15,914
‫سأقول إنها لم تكن غلطتي.
‫هذا هو كل ما في الأمر.

417
00:36:16,414 --> 00:36:20,460
‫هذا هو. ألام دائما على هذه الأمور.

418
00:36:22,587 --> 00:36:25,048
‫سأخبره فقط، وإذا غضب...

419
00:36:28,426 --> 00:36:29,719
‫سأؤدبه.

420
00:36:30,220 --> 00:36:33,389
‫هذا ما سأفعله. لن تتم معاقبتي على هذا.

421
00:36:47,487 --> 00:36:48,571
‫مولاي؟

422
00:36:54,035 --> 00:36:56,454
‫هل لديك أخبار عن الخنزيرة؟

423
00:36:59,999 --> 00:37:03,169
‫لا، ليس تماما يا مولاي.

424
00:37:05,213 --> 00:37:07,882
‫إنه حارس الخنزيرة.

425
00:37:08,049 --> 00:37:09,842
‫إنه...

426
00:37:13,304 --> 00:37:15,056
‫هرب.

427
00:37:21,938 --> 00:37:26,317
‫مولاي! اسمح لي.

428
00:37:32,949 --> 00:37:34,492
‫أليس ذلك كافيا؟

429
00:37:35,618 --> 00:37:40,373
‫جيد. سيجد خنزيرته.

430
00:37:41,874 --> 00:37:44,127
‫أرسل الـ"غويثنتس" للحاق بذلك الصبي.

431
00:37:44,794 --> 00:37:46,087
‫نعم يا مولاي!

432
00:37:46,754 --> 00:37:47,964
‫نعم!

433
00:37:49,132 --> 00:37:50,758
‫بكل تأكيد يا مولاي!

434
00:38:13,114 --> 00:38:14,657
‫يجب أن يحييني العالم

435
00:38:15,158 --> 00:38:17,493
‫ثناؤهم سيكون مكافأة لي

436
00:38:17,994 --> 00:38:21,998
‫وأنا، "فلودر فلام"، سأجد الشهرة

437
00:38:24,751 --> 00:38:26,252
‫شارفت على الانتهاء يا "فلودر".

438
00:38:28,046 --> 00:38:30,465
‫ليس جيدا جدا، لكنه سيتماسك لبعض الوقت.

439
00:38:31,132 --> 00:38:33,301
‫نعم، سأغني عن فعلك.

440
00:38:33,801 --> 00:38:36,596
‫سيكون من الأفضل أن تغني عن هروبك البطولي.

441
00:38:37,513 --> 00:38:39,349
‫ألم تكن خائفا بعض الشيء يا "فلودر"؟

442
00:38:39,849 --> 00:38:41,601
‫"فلام" خائف؟

443
00:38:43,519 --> 00:38:45,646
‫تلك الكلمة ليست ضمن قاموسي.

444
00:38:46,147 --> 00:38:48,066
‫لكن في هذه الحالة،
‫أحسنت الاختيار يا عزيزتي.

445
00:38:48,900 --> 00:38:49,984
‫لم أكن خائفا.

446
00:38:50,485 --> 00:38:52,028
‫هذا مؤلم! لم تكن خائفا؟

447
00:38:52,945 --> 00:38:54,989
‫كنا نهرب لإنقاذ حياتنا.

448
00:38:55,615 --> 00:38:57,283
‫لكنني أخرجتنا من القلعة، أليس كذلك؟

449
00:38:57,784 --> 00:39:00,536
‫أنت؟ برأيي كان سحر السيف.

450
00:39:01,037 --> 00:39:03,664
‫لكن سيفا كهذا
‫يحتاج محاربا عظيما للتحكم به.

451
00:39:04,165 --> 00:39:07,043
‫لكنه ما زال سيفا سحريا.

452
00:39:08,086 --> 00:39:10,213
‫ما الذي تعرفه فتاة عن السيوف على أية حال؟

453
00:39:10,671 --> 00:39:12,715
‫فتاة؟

454
00:39:13,299 --> 00:39:15,426
‫إذا لم تساعدك هذه الفتاة،

455
00:39:15,635 --> 00:39:17,929
‫لكنت قابعا الآن في قبو "الملك ذو القرون".

456
00:39:18,304 --> 00:39:20,765
‫اسمعا الآن،
‫أيتها الأميرة "إلونوي" و"تارن"...

457
00:39:21,140 --> 00:39:24,185
‫على الأقل لا أستمر بالتحدث عنه إلى الأبد.

458
00:39:24,852 --> 00:39:27,146
‫أنت ممل جدا!

459
00:39:28,064 --> 00:39:29,315
‫الأميرة "إلونوي"...

460
00:39:29,732 --> 00:39:31,526
‫كيف تجرؤ على التحيز له؟

461
00:39:33,778 --> 00:39:37,949
‫لم أتحيز له... لم أقصد التدخل، كما تعلمين.

462
00:39:38,449 --> 00:39:41,035
‫فتاة بلهاء. حتى لو كانت أميرة.

463
00:39:44,664 --> 00:39:47,083
‫لكن سيكون علينا أن...

464
00:39:49,502 --> 00:39:50,753
‫يا إلهي.

465
00:40:13,693 --> 00:40:14,986
‫مرحبا.

466
00:40:16,696 --> 00:40:17,780
‫مرحبا.

467
00:40:19,323 --> 00:40:21,200
‫"فلودر" محق، كما تعلم.

468
00:40:22,618 --> 00:40:24,454
‫علينا أن نعمل معا.

469
00:40:25,913 --> 00:40:27,540
‫وسنجد خنزيرتك.

470
00:40:28,374 --> 00:40:30,168
‫أنا متأكدة أن ذلك مهم.

471
00:40:32,336 --> 00:40:35,256
‫شكرا لك لإخراجي من القبو.

472
00:40:35,882 --> 00:40:38,301
‫لكننا لم نكن سنتمكن من فعلها دونك.

473
00:40:39,051 --> 00:40:41,471
‫حسنا، على الأقل جميعنا بأمان.

474
00:40:42,889 --> 00:40:44,390
‫"بيلين" العظيم!

475
00:40:44,557 --> 00:40:45,600
‫"فلودر"!

476
00:40:46,225 --> 00:40:48,227
‫النجدة! قاتل!

477
00:40:49,729 --> 00:40:51,022
‫بسرعة!

478
00:40:52,440 --> 00:40:53,691
‫يوم حظ "غورغي".

479
00:40:53,858 --> 00:40:55,067
‫أبعدوا هذا الشيء عني.

480
00:40:56,736 --> 00:40:58,654
‫نعم، احتفظ بها! إنها هدية!

481
00:40:59,155 --> 00:41:01,574
‫- أريد هذه. "غورغي" يريد هذه.
‫- خذها.

482
00:41:01,908 --> 00:41:03,284
‫متأكد أنك قتلت من أجل أشياء أقل.

483
00:41:04,952 --> 00:41:06,913
‫أريدها. "غورغي" يريدها!

484
00:41:08,873 --> 00:41:09,957
‫"غورغي".

485
00:41:11,083 --> 00:41:15,505
‫سيدي؟ سقط العجوز.

486
00:41:16,214 --> 00:41:17,548
‫انهض.

487
00:41:20,635 --> 00:41:22,720
‫حسنا، حقا.

488
00:41:24,514 --> 00:41:27,308
‫من هو صديقك الخبيث هذا؟

489
00:41:27,850 --> 00:41:29,185
‫إنه ليس صديقي.

490
00:41:30,186 --> 00:41:32,396
‫إنه مجرد جبان ولص.

491
00:41:34,982 --> 00:41:36,317
‫كبيرة جدا على أية حال.

492
00:41:43,950 --> 00:41:45,284
‫أنت جذاب.

493
00:41:45,952 --> 00:41:47,328
‫وخبيث أيضا.

494
00:41:50,122 --> 00:41:52,208
‫إذن، ما الذي تنتظره؟

495
00:41:52,375 --> 00:41:55,294
‫نعم. بالتحديد. والآن انصرف.

496
00:41:56,921 --> 00:41:58,047
‫"غورغي" سيذهب.

497
00:42:01,842 --> 00:42:03,928
‫آثار أقدام!

498
00:42:04,554 --> 00:42:07,181
‫"غورغي" يتذكر. رأيت آثار أقدام الخنزيرة.

499
00:42:07,682 --> 00:42:09,225
‫- حقا؟
‫- اليوم!

500
00:42:09,600 --> 00:42:11,644
‫اليوم؟ انتظر لحظة.

501
00:42:12,144 --> 00:42:13,437
‫سيحاول بأية طريقة.

502
00:42:14,021 --> 00:42:17,191
‫أنتما مريعان. قد يكون يعرف.

503
00:42:17,692 --> 00:42:18,985
‫أيتها الحسناء، تعالي أنت أيضا.

504
00:42:19,151 --> 00:42:20,194
‫حسنا، أنا...

505
00:42:20,361 --> 00:42:22,321
‫نعم! الحقي بـ"غورغي"!

506
00:42:22,989 --> 00:42:24,490
‫يستحسن بك أن تقول الحقيقة.

507
00:42:24,991 --> 00:42:27,910
‫"غورغي" لا يكذب هذه المرة.

508
00:42:40,381 --> 00:42:41,716
‫أترى يا سيدي؟

509
00:42:41,882 --> 00:42:44,510
‫آثار أقدام الخنزيرة. لست أكذب.

510
00:42:45,219 --> 00:42:47,847
‫جيد. تبدو حديثة.

511
00:42:58,482 --> 00:43:01,569
‫سيدي!

512
00:43:02,903 --> 00:43:04,572
‫"غورغي"، تشبث!

513
00:43:06,032 --> 00:43:09,368
‫لا! "تارن"! أعطني يدك.

514
00:43:10,536 --> 00:43:11,662
‫قضي علينا!

515
00:43:43,235 --> 00:43:44,945
‫كيف دخلوا إلى هنا؟

516
00:43:46,489 --> 00:43:48,783
‫دوامة "دولي" العجوز تعطلت مجددا.

517
00:43:50,284 --> 00:43:51,827
‫أعتقد أنهم سيستيقظون قريبا.

518
00:43:52,578 --> 00:43:54,413
‫يجب أن نخبر الملك "آيدليغ".

519
00:43:54,622 --> 00:43:57,667
‫كلا أيتها البلهاء.
‫تعلمين أنه ليس من المفترض بنا أن نكون هنا.

520
00:43:58,959 --> 00:44:00,836
‫سنقع جميعا في مشكلة.

521
00:44:01,212 --> 00:44:02,296
‫لست أنا.

522
00:44:02,880 --> 00:44:03,923
‫ولا أنا.

523
00:44:12,223 --> 00:44:14,684
‫نعم. أرى أنك أصلحت ذلك.

524
00:44:15,059 --> 00:44:16,102
‫نعم.

525
00:44:16,268 --> 00:44:22,400
‫عندما أنتهي من لصق هذه الأخيرة هنا،

526
00:44:22,900 --> 00:44:24,694
‫سأنتهي.

527
00:44:26,654 --> 00:44:29,990
‫حيد. نعم، يجب أن ينجح ذلك.

528
00:44:30,366 --> 00:44:33,536
‫إنه رائع. أمسك بذلك العمود.

529
00:44:33,828 --> 00:44:35,162
‫أمسكت به!

530
00:44:45,423 --> 00:44:46,757
‫ألستم رائعين؟

531
00:44:48,718 --> 00:44:49,760
‫مرحبا.

532
00:44:49,927 --> 00:44:52,179
‫أنا "آيدليغ" ملك الـ"فيرفوك".

533
00:44:52,346 --> 00:44:53,973
‫كيف بحق السماء...

534
00:45:00,104 --> 00:45:02,732
‫ظننت أنني أخبرتك أن تصلح الدوامة.

535
00:45:03,232 --> 00:45:06,736
‫أصلحتها حقا! كانت مثالية!

536
00:45:07,027 --> 00:45:09,280
‫من الواضح أنها لم تكن مثالية تماما.

537
00:45:09,780 --> 00:45:11,699
‫من المفترض أن تبقيهم في الخارج.

538
00:45:12,575 --> 00:45:14,076
‫هل يمكنني أن أخدمكم؟

539
00:45:14,243 --> 00:45:16,871
‫هل كل ما يحدث هنا غلطتي؟

540
00:45:17,037 --> 00:45:18,414
‫هل أنتم هنا بزيارة ودية؟

541
00:45:19,081 --> 00:45:22,752
‫وأفترض أن وجود الخنزيرة هنا غلطتي أيضا؟

542
00:45:22,918 --> 00:45:23,961
‫"هين وين"؟

543
00:45:24,128 --> 00:45:26,964
‫- أهي خنزيرتك؟
‫- جيد.

544
00:45:28,174 --> 00:45:30,926
‫شيء آخر لـ"دولي" العجوز ليقلق بشأنه.

545
00:45:31,719 --> 00:45:35,347
‫- "دولي".
‫- ما الأمر الآن؟

546
00:45:35,514 --> 00:45:37,224
‫هلا أسرعت وأحضرت الخنزيرة؟

547
00:45:42,188 --> 00:45:43,939
‫أيها الأطفال، ماذا تفعلون هنا؟

548
00:45:44,440 --> 00:45:47,568
‫سيد "دولي"،
‫أريد أن أرى الفتاة الجميلة فقط.

549
00:45:48,903 --> 00:45:51,030
‫والآن هلا انتبهتم لأنفسكم، أتسمعون؟

550
00:46:14,011 --> 00:46:16,263
‫لا أصدق عيني يا مولاي.

551
00:46:28,651 --> 00:46:30,444
‫انتبهي!

552
00:46:30,945 --> 00:46:31,987
‫"هين"!

553
00:46:32,947 --> 00:46:34,365
‫حمدا للرب أنك...

554
00:46:40,788 --> 00:46:44,667
‫أخبرني، هل الحرق والقتل
‫ما زالا يحدثان في الأعلى؟

555
00:46:44,834 --> 00:46:48,879
‫هل تقصد ذلك الآفة على الإنسانية،
‫"الملك ذو القرون"؟

556
00:46:49,421 --> 00:46:51,465
‫ألا يتصدى له أحد أبدا؟

557
00:46:52,174 --> 00:46:53,217
‫رأيناه،

558
00:46:53,384 --> 00:46:57,388
‫وإذا وجد "القدر"، سيقتلنا جميعا.

559
00:46:57,847 --> 00:47:00,015
‫لا. لن يجده أبدا.

560
00:47:00,224 --> 00:47:03,519
‫إنه مخبأ بأمان في "مورفا".

561
00:47:04,645 --> 00:47:05,938
‫"مورفا"؟

562
00:47:06,105 --> 00:47:08,649
‫على الأقل هذا ما أظنه.

563
00:47:09,525 --> 00:47:11,193
‫"دولي"، أليس كذلك؟

564
00:47:12,653 --> 00:47:13,696
‫حقا؟

565
00:47:13,863 --> 00:47:15,739
‫أهذه إحدى وظائفي الجديدة،

566
00:47:15,906 --> 00:47:18,659
‫أن أتذكر أين تمت رؤية "القدر"
‫للمرة الأخيرة؟

567
00:47:21,662 --> 00:47:23,706
‫سيعلم مكانه بالتحديد. سترون.

568
00:47:24,540 --> 00:47:28,627
‫إذا وصلنا لـ"القدر" أولا ودمرناه...

569
00:47:29,211 --> 00:47:30,921
‫هذا ليس صائبا يا "تارن".

570
00:47:31,213 --> 00:47:32,715
‫لكن ألا تفهمين؟

571
00:47:32,923 --> 00:47:36,802
‫إذا دمرنا "القدر"،
‫سيوقف ذلك "الملك ذو القرون".

572
00:47:38,637 --> 00:47:40,598
‫أرجوك، تعالي معي.

573
00:47:41,265 --> 00:47:43,142
‫انتظر، لم أفكر قط... "مورفا".

574
00:47:43,309 --> 00:47:45,019
‫ذلك مكان صعب الوصول إليه.

575
00:47:45,185 --> 00:47:46,312
‫نعم.

576
00:47:46,687 --> 00:47:47,771
‫يمكنك أن تأخذهم.

577
00:47:48,105 --> 00:47:49,189
‫ماذا؟

578
00:47:49,356 --> 00:47:52,443
‫هل تعني أن نثق به ونسلمه مسؤولية حياتنا؟

579
00:47:52,735 --> 00:47:55,487
‫وما خطبي أنا؟

580
00:47:55,988 --> 00:47:59,158
‫لا شيء. خيار رائع.

581
00:48:01,118 --> 00:48:02,453
‫هل نفعل ذلك إذن؟

582
00:48:21,764 --> 00:48:23,641
‫لحظة! "هين وين"!

583
00:48:24,808 --> 00:48:27,853
‫لا تقلق. سنوصلها إلى البيت بأمان.

584
00:48:28,604 --> 00:48:31,523
‫شكرا لك يا سيدي. كوني مطيعة يا "هين".

585
00:48:51,877 --> 00:48:55,673
‫إذا كانت مستنقعات "مورفا" هي ما أردته،
‫فها أنت ذا.

586
00:48:57,800 --> 00:48:59,927
‫يا له من مكان موحش.

587
00:49:01,220 --> 00:49:03,305
‫لنر كيف يبدو من الأعلى.

588
00:49:06,016 --> 00:49:07,601
‫أعتقد أننا تائهون.

589
00:49:10,854 --> 00:49:13,023
‫هل أنت متأكد
‫أن هذا هو المكان الصحيح يا "دولي"؟

590
00:49:13,524 --> 00:49:15,776
‫نعم، أنا متأكد.

591
00:49:16,443 --> 00:49:20,030
‫في الواقع، إذا سألتني...

592
00:49:23,283 --> 00:49:24,910
‫"فلودر"! "دولي"!

593
00:49:25,077 --> 00:49:26,203
‫هل أنت بخير؟

594
00:49:26,578 --> 00:49:28,455
‫انتبه أيها الأحمق الكبير!

595
00:49:28,789 --> 00:49:30,833
‫انتبه إلى...

596
00:49:33,293 --> 00:49:34,712
‫أهلا بكم في "مورفا".

597
00:49:38,674 --> 00:49:41,260
‫لا بد أن أحدهم يعيش هنا.

598
00:49:41,427 --> 00:49:43,470
‫"غورغي" لا يحب هذا المكان.

599
00:49:44,972 --> 00:49:46,932
‫لا.

600
00:49:47,099 --> 00:49:50,060
‫يبدو فارغا. ربما علينا أن نلقي نظرة.

601
00:49:51,854 --> 00:49:55,441
‫إذا تمكنت من فتح هذا الباب...

602
00:49:59,153 --> 00:50:03,282
‫كيف سنجد "القدر الأسود" في مكان كهذا؟

603
00:50:04,867 --> 00:50:06,410
‫لا بد أنه هنا في مكان ما.

604
00:50:29,475 --> 00:50:30,809
‫إنها مجرد ضفادع يا "إلونوي".

605
00:50:31,435 --> 00:50:32,811
‫أولئك كانوا أناسا.

606
00:50:33,312 --> 00:50:35,105
‫هل تعني أنهم تحولوا إلى ضفادع؟

607
00:50:36,899 --> 00:50:38,317
‫سيدي، تعال بسرعة.

608
00:50:38,692 --> 00:50:42,029
‫وجد "غورغي" "القدر" الشرير.
‫بسرعة! اتبع "غورغي"!

609
00:50:44,490 --> 00:50:45,824
‫انظر يا سيدي.

610
00:50:47,076 --> 00:50:49,369
‫الغرفة كلها مليئة بالقدور.

611
00:50:50,579 --> 00:50:51,955
‫لست أفهم.

612
00:50:52,873 --> 00:50:55,125
‫لم قد يحتاج شخص كل هذه...

613
00:50:56,543 --> 00:50:58,337
‫لصوص!

614
00:51:00,047 --> 00:51:02,007
‫سرق أحدهم جميع ضفادعنا.

615
00:51:05,094 --> 00:51:08,263
‫أيها الأناس الأشرار القذرون.

616
00:51:08,764 --> 00:51:12,267
‫يجب تحويلكم جميعا إلى ضفادع لنأكلكم.

617
00:51:17,648 --> 00:51:19,149
‫لطيف وطري.

618
00:51:20,692 --> 00:51:22,361
‫توقفي أيتها...

619
00:51:22,903 --> 00:51:24,738
‫سررت بلقائكن أيتها السيدات.

620
00:51:24,905 --> 00:51:25,948
‫إلى اللقاء.

621
00:51:26,907 --> 00:51:28,200
‫انتظر.

622
00:51:28,367 --> 00:51:32,454
‫يا إلهي، ألست وسيما جدا؟

623
00:51:32,621 --> 00:51:34,581
‫من؟ أنا؟

624
00:51:34,748 --> 00:51:40,170
‫بصراحة الآن، ألا تظن أنني لا أقاوم؟

625
00:51:40,838 --> 00:51:43,257
‫نعم. في الواقع، بالتأكيد، جذابة جدا.

626
00:51:43,423 --> 00:51:44,800
‫اصمتي! توقفي عن ذلك.

627
00:51:45,300 --> 00:51:48,428
‫أنت لا تمانع إذا نتفت قيثارتك،

628
00:51:50,889 --> 00:51:52,599
‫أليس كذلك أيها الوسيم؟

629
00:51:53,976 --> 00:51:55,853
‫كفاك ذلك الوله التافه.

630
00:51:58,021 --> 00:51:59,064
‫"بيلين" العظيم!

631
00:52:01,859 --> 00:52:04,486
‫بسرعة! سنحضر حساء الضفادع.

632
00:52:14,079 --> 00:52:15,664
‫لن تأكليه.

633
00:52:18,167 --> 00:52:19,960
‫هيا يا عزيزي.

634
00:52:21,253 --> 00:52:22,921
‫هل يمكن لأحدكم تزويجنا؟

635
00:52:23,422 --> 00:52:24,506
‫تزويجنا؟

636
00:52:25,299 --> 00:52:26,633
‫إنك ساحرة مراهقة غارقة في الحب!

637
00:52:29,094 --> 00:52:32,306
‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟

638
00:52:34,183 --> 00:52:36,518
‫أين أنت؟

639
00:52:37,019 --> 00:52:38,187
‫لا تذهب.

640
00:52:38,812 --> 00:52:40,480
‫انظري ماذا فعلت الآن.

641
00:52:40,814 --> 00:52:41,857
‫لقد ذهب!

642
00:52:42,191 --> 00:52:45,944
‫لن أسامحك على هذا أبدا يا "أورغا"، أبدا!

643
00:52:48,238 --> 00:52:49,281
‫ها أنت ذا.

644
00:52:58,248 --> 00:53:00,918
‫يكفي! نحن هنا من أجل "القدر الأسود".

645
00:53:01,835 --> 00:53:03,378
‫هل سمعتن ذلك يا أخواتي؟

646
00:53:04,004 --> 00:53:08,175
‫لم يسأل أحد عن "القدر الأسود"
‫منذ أكثر من 2000 عاما.

647
00:53:08,675 --> 00:53:09,843
‫هذه خدعة.

648
00:53:10,469 --> 00:53:12,262
‫لن نسمح لهم بالحصول عليه، أليس كذلك؟

649
00:53:12,429 --> 00:53:13,555
‫لا تقلقي.

650
00:53:14,723 --> 00:53:16,058
‫دعي الأمر لي.

651
00:53:16,558 --> 00:53:19,895
‫لعل علي أن ألفت انتباهك إلى شيء آخر.

652
00:53:20,062 --> 00:53:24,441
‫إبريق، وعاء للطبخ، غلاية، إبريق شاي،

653
00:53:24,608 --> 00:53:26,902
‫دلو، إناء، طبق؟

654
00:53:28,946 --> 00:53:30,572
‫هل ترى أي شيء يعجبك؟

655
00:53:36,453 --> 00:53:37,496
‫لا أصدق ذلك.

656
00:53:45,963 --> 00:53:48,882
‫لم أر سيفا كهذا قط.

657
00:53:51,760 --> 00:53:54,596
‫علي أن آخذ ذلك السيف.

658
00:53:56,056 --> 00:53:57,307
‫أنصتن جيدا.

659
00:53:57,808 --> 00:54:01,061
‫سنستبدل "القدر" بالسيف.

660
00:54:01,979 --> 00:54:04,648
‫لكن ماذا سيفعلون بـ"القدر" يا "أوردو"؟

661
00:54:05,148 --> 00:54:08,568
‫لا شيء! تلك هي الفكرة. ألا تفهمين؟

662
00:54:08,735 --> 00:54:13,282
‫سوف نحصل على كل من السيف و"القدر".

663
00:54:14,908 --> 00:54:18,996
‫اتخذنا القرار.
‫يمكنكم الحصول على "القدر الأسود".

664
00:54:19,162 --> 00:54:21,248
‫هل تعنين أنك ستعطينا إياه؟

665
00:54:23,375 --> 00:54:25,252
‫لم أقل ذلك.

666
00:54:25,419 --> 00:54:27,129
‫لم تكوني منصتة.

667
00:54:27,629 --> 00:54:29,589
‫نحن لا نعطي أي شيء دون مقابل.

668
00:54:29,798 --> 00:54:33,302
‫ما نفعله هو المقايضة، المبادلة.

669
00:54:34,177 --> 00:54:35,721
‫حسنا، لن تأخذي سيفي!

670
00:54:38,056 --> 00:54:42,811
‫هل يمكنني أن أطلب منكن
‫أن تأخذن هذه القيثارة الرائعة؟

671
00:54:43,562 --> 00:54:44,604
‫قيثارة؟

672
00:54:45,314 --> 00:54:47,983
‫عندما نريد موسيقى، نطلب العصافير.

673
00:54:48,483 --> 00:54:50,819
‫ماذا سنفعل بقيثارة بسيطة؟

674
00:54:52,195 --> 00:54:56,366
‫انتظري! "غورغي" سيقايض بطعامه.

675
00:54:56,908 --> 00:54:58,201
‫من قد يريد...

676
00:54:58,702 --> 00:55:00,787
‫انتظري يا أختي. لا تتسرعي.

677
00:55:03,665 --> 00:55:06,835
‫حسنا. أعرف ما تريدينه.

678
00:55:07,336 --> 00:55:08,712
‫نعم؟

679
00:55:09,212 --> 00:55:11,214
‫لا، "تارن"! لا!

680
00:55:11,381 --> 00:55:12,674
‫هذه فرصتنا الوحيدة.

681
00:55:15,677 --> 00:55:18,722
‫ها هو سيفي. خذيه.

682
00:55:19,473 --> 00:55:21,600
‫هل هذا خيارك الشخصي أيتها البطة الصغيرة؟

683
00:55:22,601 --> 00:55:25,395
‫تذكر، بهذا السيف،

684
00:55:25,604 --> 00:55:28,732
‫يمكنك أن تكون أعظم محارب.

685
00:55:29,149 --> 00:55:33,362
‫نعم. أنا أقدم أغلى ما أملك

686
00:55:33,528 --> 00:55:36,448
‫مقايضة لـ"القدر الأسود".

687
00:55:36,948 --> 00:55:39,159
‫اتفاق. قمنا بمقايضة.

688
00:55:52,464 --> 00:55:53,548
‫انتبهوا!

689
00:55:56,760 --> 00:55:57,844
‫النجدة!

690
00:56:02,599 --> 00:56:04,142
‫"تارن"، انتبه!

691
00:56:06,395 --> 00:56:07,562
‫"بيلين" العظيم!

692
00:56:09,606 --> 00:56:10,649
‫انبطحوا!

693
00:56:31,044 --> 00:56:32,087
‫انظروا!

694
00:56:53,525 --> 00:56:57,070
‫"القدر الأسود". إنه لنا!

695
00:57:01,533 --> 00:57:04,327
‫يا لكم من بط صغير مضحك.

696
00:57:04,619 --> 00:57:09,124
‫ألا تعلمون أن "القدر الأسود"
‫غير قابل للتدمير؟

697
00:57:10,208 --> 00:57:12,502
‫والآن استمعوا جيدا.

698
00:57:12,669 --> 00:57:15,797
‫لا يمكن تدمير "القدر الأسود" أبدا.

699
00:57:16,631 --> 00:57:19,426
‫يمكن فقط إيقاف قواه الشريرة.

700
00:57:20,093 --> 00:57:22,971
‫إذن هناك طريقة. لكن كيف؟

701
00:57:23,472 --> 00:57:28,143
‫يجب أن يدخله شخص حي بإرادته الحرة.

702
00:57:29,519 --> 00:57:32,981
‫"غورغي" شجاع وجريء. سيدخل "القدر" الشرير.

703
00:57:33,565 --> 00:57:38,487
‫لكن البطة المسكينة لن تخرج منه
‫على قيد الحياة.

704
00:57:41,448 --> 00:57:42,949
‫اسمعي يا سيدة.

705
00:57:43,158 --> 00:57:44,951
‫لا تنسي أن بيننا اتفاقا.

706
00:57:45,202 --> 00:57:47,412
‫نعم. قلت إن بإمكاننا الحصول على "القدر".

707
00:57:47,913 --> 00:57:50,123
‫بالطبع قلت أن بإمكانكم الحصول على "القدر".

708
00:57:50,624 --> 00:57:53,001
‫ليست مشكلتنا أنه ليس بإمكانكم عمل شيء به.

709
00:57:58,215 --> 00:58:01,218
‫إلى اللقاء أيتها الفراخ.

710
00:58:01,384 --> 00:58:04,971
‫تذكروا، نحن نحافظ دائما على الصفقات.

711
00:58:21,530 --> 00:58:24,074
‫أنتم مجموعة من الحمقى!

712
00:58:24,824 --> 00:58:28,411
‫لا تنجح الأمور أبدا عندما تتعامل مع البشر.

713
00:58:28,912 --> 00:58:31,039
‫يمكنك العودة لإطعام الخنازير.

714
00:58:31,248 --> 00:58:32,999
‫طفح الكيل. إلى اللقاء.

715
00:58:36,419 --> 00:58:39,714
‫"دولي" محق. إنها غلطتي.

716
00:58:40,257 --> 00:58:41,466
‫أنا خذلتكم.

717
00:58:41,967 --> 00:58:43,426
‫دون سيفي، أنا لا شيء،

718
00:58:44,261 --> 00:58:46,972
‫مجرد مساعد في حراسة خنزير.

719
00:58:47,639 --> 00:58:49,641
‫اسمع، أنت لديك شخصيتك.

720
00:58:50,559 --> 00:58:52,477
‫عليك أن تؤمن بنفسك.

721
00:58:54,729 --> 00:58:55,939
‫أنا أؤمن بك.

722
00:58:56,648 --> 00:58:57,899
‫حقا؟

723
00:58:58,733 --> 00:59:03,280
‫وأعتقد أنك... أعني...

724
00:59:04,114 --> 00:59:05,448
‫- الأمر هو...
‫- نعم يا "تارن"؟

725
00:59:05,949 --> 00:59:07,117
‫أعني...

726
00:59:12,080 --> 00:59:15,166
‫ما أعنيه هو أنني ممتن لكم جميعا.

727
00:59:15,834 --> 00:59:18,253
‫كنتم خير أصدقاء. والآن يعود الأمر لي...

728
00:59:18,753 --> 00:59:20,005
‫انظروا!

729
00:59:23,550 --> 00:59:25,385
‫مشكلة. إلى اللقاء.

730
00:59:26,261 --> 00:59:28,179
‫بسرعة! لا يمكن أن نسمح لهم بالعثور علينا.

731
00:59:29,598 --> 00:59:30,807
‫فتى الخنزير!

732
00:59:39,691 --> 00:59:42,068
‫قاتل من مكانك يا فتى الخنزير.

733
00:59:53,163 --> 00:59:55,248
‫تحرك! بحذر الآن.

734
00:59:56,374 --> 00:59:58,835
‫أنت! كومها هناك!

735
00:59:59,002 --> 01:00:00,795
‫وأخرج تلك العربة من هنا!

736
01:00:02,505 --> 01:00:04,966
‫أنا آسف.

737
01:00:05,133 --> 01:00:06,468
‫كنت أتجاهلكم.

738
01:00:08,303 --> 01:00:11,806
‫أتيتم من أجل "القدر الأسود"، أليس كذلك؟

739
01:00:12,557 --> 01:00:15,060
‫جيد. إذن أدخلوه!

740
01:00:15,560 --> 01:00:17,771
‫سيكلفكم حياتكم فقط.

741
01:00:25,528 --> 01:00:28,490
‫كل شيء جاهز يا مولاي.

742
01:00:30,909 --> 01:00:34,663
‫يا لكم من مجموعة شجاعة وجميلة،

743
01:00:35,163 --> 01:00:38,875
‫فتى خنزير، خادمة مطبخ

744
01:00:39,042 --> 01:00:41,086
‫وشاعر محطم.

745
01:00:42,462 --> 01:00:46,758
‫قد يهمكم أن تروا ما يخبئه لكم القدر.

746
01:00:51,096 --> 01:00:56,101
‫والآن أدعو جيشي من الأموات،

747
01:00:57,143 --> 01:00:59,479
‫"مولودو القدر".

748
01:01:03,775 --> 01:01:06,653
‫انهضوا يا رسل الموت.

749
01:01:07,987 --> 01:01:11,783
‫أتى وقتنا.

750
01:02:18,475 --> 01:02:19,768
‫هذا فظيع.

751
01:02:20,685 --> 01:02:26,065
‫عاد محاربي الأعزاء إلى الحياة،

752
01:02:26,232 --> 01:02:29,611
‫كل موتى القرون الماضية.

753
01:02:29,736 --> 01:02:33,531
‫لم يشكل أحد جيشا كهذا قط.

754
01:02:38,077 --> 01:02:41,289
‫تقدموا يا جيشي الخالد.

755
01:02:41,790 --> 01:02:44,584
‫دمروا كل ما في طريقكم.

756
01:02:46,961 --> 01:02:49,964
‫تعال يا سيدي.
‫سيكون لدينا رؤية أفضل من الأعلى.

757
01:02:51,716 --> 01:02:52,926
‫"تارن".

758
01:02:54,219 --> 01:02:56,596
‫أخشى أن أمرنا أوشك على الانتهاء.

759
01:02:58,556 --> 01:03:00,892
‫لم أخطط أن ينتهي الأمر
‫بهذه الطريقة يا "إلونوي".

760
01:03:01,518 --> 01:03:04,270
‫أتمنى لو أنني بقيت ضفدعا.

761
01:03:09,901 --> 01:03:13,321
‫لحظات قليلة فقط للنصر.

762
01:03:14,572 --> 01:03:17,951
‫نصري الأعظم.

763
01:03:18,493 --> 01:03:21,621
‫نجحنا يا مولاي! نجحنا!

764
01:03:21,788 --> 01:03:24,123
‫أعني لقد نجحت.

765
01:03:24,332 --> 01:03:27,627
‫نعم، بالطبع. أنت نجحت يا مولاي.

766
01:03:43,351 --> 01:03:46,354
‫"غورغي"؟ هل هذا أنت؟

767
01:03:47,021 --> 01:03:48,064
‫سيدي!

768
01:03:48,398 --> 01:03:51,693
‫"غورغي"، ماذا تفعل هنا؟

769
01:03:52,318 --> 01:03:56,030
‫يعتذر "غورغي" لأنه يهرب دائما وقت المشاكل.

770
01:03:59,158 --> 01:04:01,452
‫سيفك وثاقكم جميعا،

771
01:04:01,578 --> 01:04:03,746
‫ثم سنغادر هذا المكان الشرير.

772
01:04:03,913 --> 01:04:05,707
‫نعم، واصل ذلك.

773
01:04:06,624 --> 01:04:07,917
‫فتى جيد يا "غورغي".

774
01:04:08,418 --> 01:04:10,628
‫"إلونوي"، اذهبي أنت و"فلودر" مع "غورغي".

775
01:04:12,088 --> 01:04:14,007
‫يجب أن أوقف "القدر".

776
01:04:15,508 --> 01:04:18,678
‫لكن يا "تارن"، ذلك مستحيل. ستكون...

777
01:04:19,470 --> 01:04:20,680
‫"تارن"!

778
01:04:20,847 --> 01:04:21,931
‫أنا آسف يا "إلونوي".

779
01:04:22,974 --> 01:04:25,727
‫أرجوك يا "تارن". لا! لا يمكنك ذلك!

780
01:04:26,394 --> 01:04:27,770
‫اتخذت قراري.

781
01:04:27,937 --> 01:04:31,316
‫انتظر يا سيدي!
‫لن يتركك "غورغي" تقفز في "القدر".

782
01:04:31,482 --> 01:04:33,359
‫"غورغي" ابتعد عن طريقي.

783
01:04:39,574 --> 01:04:42,785
‫أرجوك يا سيدي، لا تدخل "القدر" الشرير.

784
01:04:43,369 --> 01:04:46,789
‫إذا لم أفعل، سنموت جميعا. ابتعد عن طريقي!

785
01:04:47,081 --> 01:04:49,626
‫لا، "غورغي" لا يترك صديقه يموت.

786
01:04:52,545 --> 01:04:53,880
‫"تارن" لديه العديد من الأصدقاء.

787
01:04:57,175 --> 01:04:58,551
‫"غورغي" ليس لديه أصدقاء.

788
01:04:58,843 --> 01:05:00,595
‫"غورغي"، لا!

789
01:05:00,970 --> 01:05:02,847
‫لا تقفز! انتظر!

790
01:05:03,264 --> 01:05:05,224
‫لا!

791
01:05:09,979 --> 01:05:11,522
‫لا.

792
01:05:25,620 --> 01:05:26,913
‫مولاي؟

793
01:05:27,080 --> 01:05:30,333
‫انظر يا مولاي. هناك خطب ما.

794
01:05:31,042 --> 01:05:34,545
‫ما الأمر يا مولاي؟ إنهم يموتون!

795
01:05:35,129 --> 01:05:36,881
‫لا يمكن ذلك.

796
01:05:37,715 --> 01:05:41,302
‫يستحسن ألا تكون هذه غلطتك.

797
01:05:43,388 --> 01:05:46,057
‫ربما يحتاج جسدا آخر يا مولاي.

798
01:05:46,224 --> 01:05:48,935
‫نعم، جسدك.

799
01:05:56,192 --> 01:05:58,569
‫أخرج "إلونوي" من هنا. بسرعة!

800
01:05:58,903 --> 01:06:00,989
‫لكن يا "تارن"، أنا... أرجوك، أنا...

801
01:06:01,155 --> 01:06:02,657
‫هيا! اذهبي مع "فلودر".

802
01:06:05,118 --> 01:06:07,870
‫ربما ما زال هناك فرصة لـ"غورغي".

803
01:06:28,891 --> 01:06:30,727
‫لا يا مولاي! أرجوك!

804
01:06:31,728 --> 01:06:35,064
‫انهض! عد للحياة!

805
01:06:36,024 --> 01:06:37,900
‫ربما هم يرتاحون فقط يا مولاي.

806
01:06:39,402 --> 01:06:43,156
‫افعل شيئا! حياتي على المحك!

807
01:06:43,781 --> 01:06:46,909
‫انهضوا أيها الأغبياء! اقتلوا!

808
01:06:47,493 --> 01:06:49,370
‫انظر! مولاي، انظر!

809
01:06:50,121 --> 01:06:51,956
‫إنه فتى الخنزير.

810
01:06:52,457 --> 01:06:54,834
‫إنها غلطته. نعم.

811
01:06:55,001 --> 01:06:56,461
‫إنه سبب ذلك!

812
01:06:57,712 --> 01:07:00,381
‫تدخلت للمرة الأخيرة.

813
01:07:01,424 --> 01:07:03,217
‫ابدأ من حنجرته يا مولاي.

814
01:07:03,718 --> 01:07:07,847
‫والآن يا حارس الخنزير، يجب أن تموت.

815
01:07:10,683 --> 01:07:12,685
‫لا!

816
01:07:17,148 --> 01:07:19,609
‫ماذا؟ ما هذا؟

817
01:07:22,945 --> 01:07:25,281
‫لا، لن تهرب.

818
01:07:27,742 --> 01:07:31,996
‫يجب أن تشبع جوع "القدر".

819
01:07:35,083 --> 01:07:36,167
‫لا!

820
01:07:41,506 --> 01:07:45,259
‫لا! لن تأخذني!

821
01:07:47,887 --> 01:07:50,515
‫لا يمكن لقوتي أن تموت!

822
01:07:52,266 --> 01:07:53,893
‫اللعنة عليك!

823
01:07:58,189 --> 01:08:01,067
‫لا!

824
01:08:17,917 --> 01:08:19,210
‫لا.

825
01:08:19,961 --> 01:08:22,088
‫يا له من أمر مريع.

826
01:08:23,631 --> 01:08:25,007
‫مولاي المسكين.

827
01:08:26,425 --> 01:08:28,136
‫لقد رحل.

828
01:08:30,972 --> 01:08:32,056
‫لقد رحل!

829
01:08:33,432 --> 01:08:34,559
‫لقد رحل!

830
01:08:36,686 --> 01:08:37,770
‫لقد رحل!

831
01:08:47,321 --> 01:08:51,576
‫"فلودر"! "إلونوي"!

832
01:08:51,742 --> 01:08:53,995
‫من هنا! أسرع!

833
01:08:55,830 --> 01:08:57,165
‫حمدا للرب أنك بأمان.

834
01:08:57,748 --> 01:08:59,750
‫هيا يا "فلودر". أسرع!

835
01:09:02,879 --> 01:09:04,005
‫انجوا بحياتكم!

836
01:09:11,762 --> 01:09:13,222
‫هيا. اقفز.

837
01:09:24,317 --> 01:09:25,985
‫"تارن"، انظر!

838
01:09:27,069 --> 01:09:28,112
‫بسرعة. اركبي.

839
01:09:29,155 --> 01:09:30,198
‫لنذهب.

840
01:09:30,656 --> 01:09:32,325
‫هنا. جذف يا "فلودر".

841
01:09:35,912 --> 01:09:36,954
‫مشكلة.

842
01:09:37,622 --> 01:09:39,957
‫لا يمكننا العبور.

843
01:09:41,292 --> 01:09:42,960
‫سأحاول فتح البوابة.

844
01:09:43,461 --> 01:09:44,962
‫"تارن"، احذر، أرجوك.

845
01:09:50,426 --> 01:09:52,011
‫بسرعة! مروا منها.

846
01:09:53,596 --> 01:09:54,847
‫هيا يا "فلودر". أسرع!

847
01:09:56,349 --> 01:09:59,101
‫أحسنت صنعا يا فتى. خذ، دعني أعطيك...

848
01:10:00,144 --> 01:10:02,146
‫احذرا!

849
01:11:08,087 --> 01:11:09,380
‫انظرا.

850
01:11:13,843 --> 01:11:15,052
‫"غورغي".

851
01:11:19,724 --> 01:11:20,933
‫"غورغي".

852
01:11:21,100 --> 01:11:23,602
‫لم البطة الصغيرة حزينة؟

853
01:11:23,769 --> 01:11:26,897
‫نعم. حصل على ما أراده،

854
01:11:27,064 --> 01:11:29,275
‫لكنه ما زال غير راض.

855
01:11:29,775 --> 01:11:33,321
‫ما الذي تردنه أيتها السيدات؟

856
01:11:33,863 --> 01:11:36,824
‫نريد شيئا من بطلكم الصغير.

857
01:11:37,533 --> 01:11:41,120
‫بطل؟ "غورغي" كان البطل.

858
01:11:41,620 --> 01:11:45,583
‫الأمر الوحيد الذي كان مهما
‫بالنسبة لك هو "القدر"،

859
01:11:46,083 --> 01:11:49,378
‫لكنك الآن لا تحتاجه،

860
01:11:49,545 --> 01:11:52,757
‫لذا سنأخذه ونذهب في سبيلنا.

861
01:11:52,923 --> 01:11:55,134
‫انتظرن... لكن... انتظرن دقيقة.

862
01:11:55,301 --> 01:11:56,927
‫تمهلن يا سيدات.

863
01:11:57,553 --> 01:12:00,598
‫نحن لا نعطي شيئا دون مقابل.

864
01:12:00,765 --> 01:12:03,392
‫نحن نقايض. نتبادل.

865
01:12:03,559 --> 01:12:04,602
‫هل تتذكرن؟

866
01:12:05,353 --> 01:12:09,273
‫هل سمعت هذان الأذنان كلمة "نقايض"؟

867
01:12:10,232 --> 01:12:13,861
‫نعم يا سيدتي، ما سمعته تلك الأذنان صحيح.

868
01:12:16,197 --> 01:12:18,657
‫أنا أعشق الرجال الحازمين.

869
01:12:19,700 --> 01:12:21,869
‫تحلي بضبط المشاعر يا سيدتي.

870
01:12:22,745 --> 01:12:26,415
‫والآن، هيا، أخرجاه. ما هو عرضكن؟

871
01:12:26,957 --> 01:12:29,085
‫- لا، ليس...
‫- إذن أنا سأقوم بذلك.

872
01:12:33,297 --> 01:12:36,842
‫سيف عظيم لمحارب.

873
01:12:46,894 --> 01:12:48,813
‫أنا لست محاربا.

874
01:12:49,313 --> 01:12:50,606
‫أنا فتى خنزير.

875
01:12:52,316 --> 01:12:54,026
‫ما الذي سأفعله بالسيف؟

876
01:12:54,402 --> 01:12:56,946
‫لا شيء بالتأكيد.

877
01:12:57,905 --> 01:12:59,073
‫لكنني قد أقايض...

878
01:12:59,573 --> 01:13:00,616
‫نعم؟

879
01:13:01,450 --> 01:13:05,204
‫"القدر" بـ"غورغي".

880
01:13:05,830 --> 01:13:07,665
‫يا إلهي!

881
01:13:07,832 --> 01:13:08,958
‫هذا ليس ممكنا.

882
01:13:09,417 --> 01:13:12,294
‫تماما كما ظننت يا سيدات.

883
01:13:12,837 --> 01:13:14,630
‫ليست لديكن قوة حقيقية!

884
01:13:14,922 --> 01:13:17,133
‫اعترفن بذلك!

885
01:13:29,979 --> 01:13:32,815
‫قمنا بمقايضة.

886
01:14:21,405 --> 01:14:22,490
‫"تارن".

887
01:14:46,805 --> 01:14:49,934
‫ثمة طعام في مكان ما هنا.

888
01:14:50,100 --> 01:14:53,229
‫"غورغي"! أنت حي!

889
01:14:53,771 --> 01:14:55,231
‫إنه حي!

890
01:14:55,773 --> 01:14:58,692
‫"بيلين" العظيم، إنه حي.

891
01:14:59,401 --> 01:15:02,446
‫"فلودر"، إنه حي!

892
01:15:03,364 --> 01:15:05,783
‫أنا حي! "غورغي" حي!

893
01:15:06,200 --> 01:15:07,826
‫انظر! المسني!

894
01:15:08,744 --> 01:15:11,205
‫"غورغي"، يا لك من ذكي.

895
01:15:20,172 --> 01:15:22,633
‫هيا يا "غورغي"، لنذهب إلى البيت.

896
01:15:24,927 --> 01:15:26,595
‫يوم سعيد لـ"غورغي"!

897
01:15:28,472 --> 01:15:29,515
‫هيا.

898
01:15:34,645 --> 01:15:36,105
‫"بيلين" العظيم!

899
01:15:51,662 --> 01:15:54,999
‫أحسنت صنعا يا ولدي.

900
01:15:55,708 --> 01:15:56,959
‫نعم.

901
01:20:01,829 --> 01:20:03,914
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

