﻿1
00:00:44,303 --> 00:00:47,678
‫"كوكب (فيجيتا)"

2
00:00:53,417 --> 00:00:56,751
‫"قبل 41 عاماً"

3
00:01:22,052 --> 00:01:24,594
‫تباً! انتبهوا أين تطيرون!

4
00:01:32,720 --> 00:01:34,095
‫هذه سخافة!
‫هل تلك هي القوة كلها؟

5
00:01:34,220 --> 00:01:37,220
‫لقد وصل الملك (كولد)
‫العظيم الآن يا صاحب الجلالة

6
00:01:37,886 --> 00:01:39,721
‫برأيي أن هذا واضح للغاية

7
00:02:17,428 --> 00:02:20,220
‫لم أرك منذ فترة طويلة أيها الملك (فيجيتا)!

8
00:02:20,303 --> 00:02:23,594
‫يسرنا أن نحظى بزيارتك
‫المشرفة هذه أيها الملك (كولد) العظيم!

9
00:02:25,637 --> 00:02:29,136
‫هذا ابني
‫أعرفك على ملك (سايان) يا (فريزا)

10
00:02:32,094 --> 00:02:35,636
‫أجل! يسرني التعرف بك، سيدي (فريزا)!

11
00:02:35,761 --> 00:02:36,970
‫أهلاً بك

12
00:02:37,387 --> 00:02:40,721
‫أعتقد أنك ستكتشف
‫بأن السرور هو من نصيبي برمته

13
00:02:42,469 --> 00:02:45,262
‫على أي حال
‫سأتطرق إلى صلب الموضوع مباشرة

14
00:02:45,679 --> 00:02:48,011
‫إنني سأتقاعد على الفور

15
00:02:48,387 --> 00:02:51,678
‫ومن هذه اللحظة فصاعداً
‫سيكون (فريزا) قائدكم

16
00:02:52,304 --> 00:02:56,762
‫أي أن قوات (كولد)
‫قد أصبحت قوات (فريزا) الآن

17
00:02:57,802 --> 00:03:00,511
‫- هل يعني هذا...
‫- لن يتغير أي شيء

18
00:03:00,802 --> 00:03:05,177
‫سيستمر شعب (سايان) في خدمتنا
‫عبر تنفيذ أوامر (فريزا)

19
00:03:05,761 --> 00:03:08,303
‫أرى وجوب لفت نظرك
‫إلى اختلاف وحيد

20
00:03:08,428 --> 00:03:13,637
‫إنك ستكتشف بأن ابني سريع الغضب
‫كما أنه أقل رحمة مني حتى

21
00:03:15,928 --> 00:03:19,886
‫مرحباً، أيها القردة!
‫لدي توقعات عالية من أجلكم

22
00:03:19,969 --> 00:03:23,429
‫وآمل أن تتمكنوا
‫من تحقيقها، من أجل صالحكم

23
00:03:26,119 --> 00:03:27,952
‫إحياء لذكرى استلامي للحكم...

24
00:03:28,077 --> 00:03:32,162
‫جلبت معدات قتالية جديدة
‫لتساعدكم في أعمالكم الشاقة

25
00:03:32,494 --> 00:03:34,911
‫هذه الأجهزة تسمى "أجهزة الكشاف"

26
00:03:35,959 --> 00:03:37,835
‫ستجدونها مدمجة أكثر وأشد فعالية

27
00:03:37,953 --> 00:03:41,953
‫من مناظير المراقبة القديمة
‫والبائسة التي تستخدمونها

28
00:03:42,078 --> 00:03:44,495
‫كما أنها تؤدي وظيفة التواصل

29
00:03:45,328 --> 00:03:47,078
‫إن شاشة العرض مألوفة بالنسبة لكم

30
00:03:47,203 --> 00:03:48,953
‫فهي تظهر موقع هدفكم ومقدراته القتالية

31
00:03:49,078 --> 00:03:51,662
‫كحال المناظر القديمة التي كنتم...

32
00:03:51,911 --> 00:03:53,912
‫هذا أمر غريب!

33
00:03:54,120 --> 00:03:58,286
‫يبدو أن عدداً من أفراد شعب (سايان)
‫يقوم بتصويب أسلحة علينا حالياً

34
00:03:59,787 --> 00:04:02,537
‫لنرى الآن، إن محارب الـ(سايان)
‫المتحصن داخل ذلك البرج

35
00:04:02,662 --> 00:04:04,537
‫يتميز بمقدرة قتالية توازي...

36
00:04:04,662 --> 00:04:07,662
‫ألفان
‫هذا رقم مثير للاهتمام فعلاً

37
00:04:16,245 --> 00:04:18,662
‫أعتقد أنك قد أدركت المقصود

38
00:04:18,787 --> 00:04:20,994
‫إنها أجهزة مفيدة، أليست كذلك؟

39
00:04:24,203 --> 00:04:27,870
‫سأترك لك 500 وحدة، كهدية لقواتك

40
00:04:28,370 --> 00:04:31,078
‫يمكنك التعبير عن استيائك
‫إن كنت تعتبرها غير كافية طبعاً

41
00:04:31,370 --> 00:04:33,537
‫أرى أن مهمتنا قد انتهت هنا

42
00:04:44,687 --> 00:04:47,645
‫إنه يكبر ويزداد قوة مع مضي كل يوم

43
00:04:47,906 --> 00:04:50,240
‫ابني! يا موضع فخري وبهجتي!

44
00:04:50,651 --> 00:04:53,691
‫إن القوة القتالية الكامنة
‫فيك هي مذهلة فعلاً

45
00:04:53,861 --> 00:04:56,195
‫أنت من سيحكم الكون

46
00:04:56,320 --> 00:04:59,986
‫يعتقد ذلك الوحش (فريزا) بأن شعب
‫(سايان) سيخدمه طواعية ومن دون اعتراض

47
00:05:00,111 --> 00:05:01,944
‫ولكنه سيسقط أمامنا

48
00:05:03,986 --> 00:05:07,446
‫إنني أتطلع قدماً إلى مراقبتك
‫وأنت تكبر وتتحول إلى ملك شرير

49
00:05:15,070 --> 00:05:19,737
‫من هذا الطفل؟ ما الذي جاء به
‫إلى الغرفة التي فيها ابني نفسها؟

50
00:05:20,153 --> 00:05:25,903
‫يا صاحب الجلالة!
‫هذا (برولي)، إنه طفل العقيد (باراغيس)

51
00:05:26,111 --> 00:05:29,903
‫إن هذه الحاضنة مكرسة للصغار المميزين
‫والذين سيصبحون نخبة شعب (سايان)

52
00:05:30,029 --> 00:05:32,653
‫لا لطفل من طبقة متدنية
‫تم جلبه من الشارع

53
00:05:32,778 --> 00:05:33,738
‫فسروا السبب وراء تصرفكم!

54
00:05:33,862 --> 00:05:36,029
‫أجل، بالتأكيد يا صاحب الجلالة!

55
00:05:36,154 --> 00:05:39,571
‫في الحقيقة، لقد وجدنا أن مقدراته الكامنة
‫هي من سوية عالية بقدر استثنائي

56
00:05:39,820 --> 00:05:43,986
‫هل تجرؤ على التلميح
‫إلى أن هذا الطفل العادي يوازي ابني سوية؟

57
00:05:44,112 --> 00:05:45,529
‫في الواقع، سيدي!

58
00:05:45,654 --> 00:05:47,362
‫إننا وكلما قمنا بتحليل قوة (برولي)

59
00:05:47,487 --> 00:05:50,861
‫تبين لنا أن مستوى قوته
‫يفوق مستوى قوة ابنك فعلياً

60
00:05:51,944 --> 00:05:53,903
‫إن ما تقوله هو أمر محال

61
00:05:54,195 --> 00:05:57,404
‫فمستوى قوة الأمير قد حطم كل الأرقام
‫القياسية التي شهدها تاريخ محاربي الـ(سايان)

62
00:05:57,528 --> 00:05:58,820
‫أعطني هذا!

63
00:06:07,654 --> 00:06:09,112
‫إنني آسف للغاية

64
00:06:09,237 --> 00:06:12,986
‫يبدو أن جهاز القياس قد تحطم
‫سنجلب جهازاً جديداً على الفور

65
00:06:13,111 --> 00:06:14,779
‫سأطلب جلب جهاز الآن

66
00:06:16,236 --> 00:06:17,403
‫استناداً إلى عملية تحقق إضافية

67
00:06:17,528 --> 00:06:20,279
‫تبين أن سويته توازي
‫أقل من نصف معدل سويته الأساسية

68
00:06:20,403 --> 00:06:23,820
‫لقد حظينا في الحاضنة
‫بعدد من المعدلات غير السوية مؤخراً

69
00:06:24,029 --> 00:06:26,194
‫من المؤكد أن هذا
‫يعود إلى عطل في الأجهزة

70
00:06:26,320 --> 00:06:29,529
‫عطفاً على ذلك
‫فإننا حتى لو تجاهلنا المعطيات السابقة

71
00:06:29,654 --> 00:06:32,654
‫سنجد أن سوية مقدرات (برولي) الكامنة
‫تبقى عالية بقدر بالغ

72
00:06:33,945 --> 00:06:37,903
‫وحالما يخضع إلى التدريب
‫فإنه سيصبح محارباً بالغ التميز

73
00:06:38,029 --> 00:06:40,403
‫وسيشكل دعماً بالغ الفعالية لقواتنا

74
00:06:40,528 --> 00:06:44,571
‫كما قد ينتهي به المطاف ليصبح
‫محارب الـ(سايان) الجبار الأسطوري

75
00:06:48,820 --> 00:06:50,862
‫- لا يمكنك هذا يا (باراغيس)!
‫- تنحيا عن طريقي!

76
00:06:52,028 --> 00:06:53,154
‫لقد توغلت بقدر كاف

77
00:06:53,279 --> 00:06:55,571
‫أرجوك أن تسامحني
‫على دخولي بهذه الطريقة

78
00:06:55,737 --> 00:06:58,903
‫علمت أنك تعتزم إبعاد (برولي)

79
00:06:59,903 --> 00:07:02,903
‫لقد تم إعلامي بأنه سيتم
‫إرسال مركبته إلى عالم ناء وبعيد

80
00:07:03,321 --> 00:07:04,321
‫هذا صحيح

81
00:07:04,445 --> 00:07:08,195
‫إنه مصير يناسب محارباً من طبقة أدنى
‫ولكنه لا يناسب ابني

82
00:07:08,321 --> 00:07:10,321
‫بل على العكس
‫تماماً، فما من طريقة أفضل...

83
00:07:10,446 --> 00:07:12,944
‫لإثبات أن ابنك محارب قوي حقاً

84
00:07:13,069 --> 00:07:15,571
‫من قيامه بقهر كوكب والقيام بحكمه

85
00:07:15,696 --> 00:07:18,237
‫وهذا ما فعله محاربو الـ(سايان) على الدوام

86
00:07:18,361 --> 00:07:21,987
‫فنحن نستعبد عوالم قيمة
‫ونبيعها لمن يدفع السعر الأعلى

87
00:07:22,861 --> 00:07:25,820
‫لكن وجهته هو كويكب (فامبا)

88
00:07:25,945 --> 00:07:29,528
‫وهو عبارة عن عالم وحشي
‫يخلو من كافة الأشكال الحياتية الذكية

89
00:07:30,321 --> 00:07:33,653
‫إنني لا أرى كيف سنتمكن من ضمان
‫حصولنا على ربح يذكر عند بيعه

90
00:07:33,986 --> 00:07:37,236
‫حقيقة الأمر أن المقدرات الكامنة
‫عند ابنك (برولي)...

91
00:07:37,361 --> 00:07:39,236
‫هي مرتفعة المستوى بشكل استثنائي

92
00:07:39,528 --> 00:07:42,194
‫وهذا يدفعني إلى اعتباره غريباً

93
00:07:42,486 --> 00:07:46,611
‫من المرجح أن تلك المقدرة ستفقده صوابه
‫بشكل تام ذات يوم في مآل الأمر

94
00:07:47,194 --> 00:07:50,779
‫عندئذ، لن يشكل
‫خطراً على كوكب (فيجيتا) فحسب

95
00:07:50,861 --> 00:07:52,861
‫بل على الكون برمته

96
00:07:53,861 --> 00:07:58,571
‫كن ممتناً لأنني سأقوم بنفيه إلى عالم بعيد
‫ولن أقوم بإنهاء حياته ببساطة

97
00:07:58,944 --> 00:08:01,653
‫لا، هذا ليس تصرفاً صائباً

98
00:08:02,902 --> 00:08:04,778
‫أنت... أنت تشعر بالغيرة

99
00:08:04,902 --> 00:08:08,862
‫لأن مقدرات (برولي) الكامنة
‫فاقت مقدرات الأمير، أليس كذلك؟

100
00:08:09,486 --> 00:08:11,362
‫لهذا أنت تسعى إلى نفي ابني

101
00:08:11,529 --> 00:08:16,278
‫سآمر بقطع لسانك إن نطقت بكلمة إضافية
‫ثم آمر بقتل كليكما

102
00:08:18,695 --> 00:08:21,070
‫كما أنك قد تأخرت كثيراً، لأنه رحل

103
00:08:21,362 --> 00:08:24,069
‫هذا لأنني أمرت بإطلاق مركبته
‫قبل وصولك إلى هنا

104
00:08:32,069 --> 00:08:33,862
‫- تنح جانباً!
‫- مهلاً، سيدي!

105
00:08:34,028 --> 00:08:36,571
‫إن هذه المنطقة
‫مكرسة للأفراد المخولين فحسب

106
00:08:37,320 --> 00:08:40,278
‫ما الذي تفعله؟!
‫ليس بحوزتك إذن لإطلاق هذه المركبة

107
00:08:42,028 --> 00:08:43,570
‫انتبه!

108
00:08:44,738 --> 00:08:46,111
‫عد بالمركبة فوراً!

109
00:08:46,236 --> 00:08:48,195
‫- أكرر، عد بالمركبة فوراً
‫- من فضلك، علينا أن نعود

110
00:08:48,321 --> 00:08:51,819
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫يتوجب علي أن أنقذ ابني

111
00:08:52,902 --> 00:08:57,279
‫لطالما بالغ الملك (فيجيتا) في التفاخر
‫بمقدرات ابنه الكامنة الاستثنائية

112
00:08:57,611 --> 00:09:01,237
‫إن ذاك الأحمق عاجز عن تقبل حقيقة
‫أن ابني يوازي الأمير عمراً تقريباً

113
00:09:01,362 --> 00:09:03,070
‫لكنه يتفوق عليه بمستوى القوة وبقدر بالغ

114
00:09:03,195 --> 00:09:05,028
‫إنه لن يفلت بفعلته هذه

115
00:09:05,654 --> 00:09:09,654
‫المركبة متجهة إلى موقع بعيد لم أره من قبل

116
00:09:10,070 --> 00:09:14,738
‫أجل، يبدو أنه كويكب يسمى (فامبا)
‫ويتخذ مداراً حول (ستار 94)

117
00:09:15,361 --> 00:09:17,194
‫لكن، لماذا أرسله إلى هناك؟

118
00:09:17,321 --> 00:09:19,862
‫إننا لا نعلم بوجود أي كواكب مأهولة
‫ضمن تلك المنطقة

119
00:09:19,987 --> 00:09:24,028
‫إن الملك لا يهدف إلى قهر المنظومة
‫بل يهدف إلى التخلص من ابني

120
00:09:24,237 --> 00:09:27,112
‫لكنني سأضمن نجاة (برولي)
‫مهما كلف الأمر

121
00:09:28,611 --> 00:09:30,986
‫حسناً، إنني أتفهم هذا ولكن...

122
00:09:31,112 --> 00:09:34,986
‫لا تقلق يا (بيتس)، فحال قيامي بإنقاذ
‫(برولي)، سننطلق لنعيش في عالم آخر

123
00:09:35,111 --> 00:09:36,654
‫حيث سأقوم بتدريبه بنفسي

124
00:09:36,779 --> 00:09:40,612
‫بعد وصولنا إلى هناك، يمكنك أن تعود
‫إلى كوكب (فيجيتا) إن شئت ذلك

125
00:09:41,819 --> 00:09:43,778
‫ألن تعود إليه؟

126
00:09:43,987 --> 00:09:45,279
‫لا، لن أعود طبعاً

127
00:09:45,404 --> 00:09:47,862
‫فلو عدت، سيتم إعدامي ببساطة

128
00:09:48,361 --> 00:09:51,486
‫سأتولى بنفسي تربية (برولي)
‫ليصبح محارباً جباراً

129
00:09:51,696 --> 00:09:56,070
‫وسأنتقم ذات يوم من الملك (فيجيتا)

130
00:10:32,819 --> 00:10:34,902
‫هذا كويكب (فامبا) إذاً

131
00:10:35,529 --> 00:10:39,445
‫تبين حساباتي بأن المركبة يفترض
‫أن تكون قد وصلت إلى هنا قبل يومين

132
00:10:39,611 --> 00:10:42,779
‫آمل أن تكون حياً يا (برولي)!
‫إنني قادم لأنقذك

133
00:10:45,695 --> 00:10:47,903
‫يفترض أن يكون ضمن هذه المنطقة

134
00:10:49,779 --> 00:10:51,195
‫كان المحيط أكثر سكوناً عندما كنا في النور

135
00:10:51,321 --> 00:10:53,779
‫ألا يمكننا أن نهبط هناك؟
‫إذ سيكون الهبوط بالمركبة أكثر سهولة

136
00:10:53,903 --> 00:10:55,903
‫لا، فهذا الموضع أقرب

137
00:11:01,571 --> 00:11:04,362
‫علينا أن نعثر عليه بسرعة، لننطلق!

138
00:11:04,571 --> 00:11:06,279
‫مهلاً، هل تريدني أن أرافقك؟

139
00:11:06,404 --> 00:11:10,153
‫أجل، فلا يمكنني أن أدعك تقلع
‫بالمركبة من دوني وأنا منهمك بالبحث عنه

140
00:11:10,487 --> 00:11:13,654
‫إنني لن أفعل ذلك، صدقني
‫يمكنك أن تثق بي

141
00:11:13,779 --> 00:11:16,820
‫أجل، وكأنه يوجد ضمن شعب (سايان)
‫فرد يمكن اعتباره موضع ثقة

142
00:11:19,111 --> 00:11:22,445
‫علمت بوجود نموذج محدث
‫من أجهزة الكشاف هذه

143
00:11:22,779 --> 00:11:26,195
‫إذ يفترض بأن قائدنا الجديد
‫(فريزا) قد جلبها من أجلنا

144
00:11:26,320 --> 00:11:27,570
‫أعرف ذلك

145
00:11:27,695 --> 00:11:31,279
‫يقال إن ذاك المدعو (فريزا) يفترض
‫بأن يكون مثيراً للإعجاب، إلا أنه غاشم

146
00:11:31,403 --> 00:11:33,862
‫إن ذلك لا يشكل فرقاً بنظري حالياً

147
00:11:37,737 --> 00:11:39,445
‫هل تسمع صوتاً ما؟

148
00:11:44,320 --> 00:11:45,654
‫ما ذاك؟

149
00:11:57,904 --> 00:11:59,404
‫ما تلك الأشياء؟

150
00:11:59,529 --> 00:12:01,070
‫لا يتوجب أن أكون هنا حتى

151
00:12:01,195 --> 00:12:03,111
‫فأنا لست جندياً، تباً!

152
00:12:08,370 --> 00:12:11,162
‫يبدو أن ضوء النهار
‫قد أبعد تلك العواصف على أقل تقدير

153
00:12:11,454 --> 00:12:13,454
‫لكن الطقس أصبح حاراً بالفعل حالياً

154
00:12:13,787 --> 00:12:15,746
‫هل ذاك كوكب أم كوكب تابع؟

155
00:12:15,870 --> 00:12:17,120
‫إنه يبدو كقمر بالتأكيد

156
00:12:17,246 --> 00:12:20,704
‫لا تطل من أمد التحديق به
‫وإلا فستصبح "قرداً أعلى"

157
00:12:21,162 --> 00:12:25,162
‫صحيح، إنني
‫لم أتحول إلى قرد أعلى من قبل

158
00:12:25,495 --> 00:12:28,662
‫هذا أفضل
‫فأنت ستفقد كل الإحساس بنفسك

159
00:12:28,787 --> 00:12:30,078
‫إن الوقت الوحيد للاعتماد على ذلك

160
00:12:30,203 --> 00:12:32,787
‫يكون عندما تكون محاصراً
‫وليس أمامك أي مخرج بديل

161
00:12:34,704 --> 00:12:38,413
‫- ما هذا؟
‫- إن الأرض طرية هنا

162
00:12:38,705 --> 00:12:40,995
‫كما أن هذا العشب كثيف بقدر بالغ

163
00:12:44,620 --> 00:12:46,412
‫تلك الحشرات...

164
00:12:46,662 --> 00:12:49,828
‫تبدو وكأنها تشرب
‫شيئاً ما من الأرض مباشرة

165
00:12:52,162 --> 00:12:53,828
‫ما الذي يحدث؟

166
00:13:06,870 --> 00:13:08,870
‫لم تكن تلك أرضاً عشبية، بل كانت فراء

167
00:13:08,995 --> 00:13:10,911
‫إنه وحش عملاق من نوع ما

168
00:13:11,454 --> 00:13:15,037
‫من المؤكد أن تلك الحشرات تحافظ على
‫بقائها عبر امتصاص دمه كالطفيليات

169
00:13:15,162 --> 00:13:17,746
‫ومقابل ذلك، تكون هي نفسها غذاء له

170
00:13:17,911 --> 00:13:19,828
‫هذا الكوكب يثير الاشمئزاز

171
00:13:22,746 --> 00:13:24,911
‫المركبة! أعتقد أنني أراها هناك!

172
00:13:30,412 --> 00:13:33,162
‫إنه ليس هنا، إلى أين تراه قد ذهب؟

173
00:13:33,287 --> 00:13:35,663
‫آمل ألا يكون أحد تلك الأشياء قد التهمه

174
00:13:38,245 --> 00:13:39,746
‫اتبعني!

175
00:13:44,620 --> 00:13:46,871
‫يا للهول! القذارة رهيبة هنا

176
00:13:46,996 --> 00:13:49,079
‫هل أنت متأكد من أنه المكان الصحيح؟

177
00:14:11,338 --> 00:14:12,920
‫(برولي)!

178
00:14:13,295 --> 00:14:16,212
‫أنت قتلت ذلك الوحش
‫ثم التهمت قائمته، أليس كذلك؟

179
00:14:16,338 --> 00:14:18,046
‫أحسنت فعلاً!

180
00:14:18,837 --> 00:14:20,588
‫هذا ابنك إذاً

181
00:14:22,211 --> 00:14:24,337
‫معدل مقدرته القتالية، هو 920؟!

182
00:14:24,795 --> 00:14:26,754
‫إن ذلك يفوق معدلي الحالي

183
00:14:27,129 --> 00:14:30,504
‫حتى لو كان صغيراً مميزاً
‫يملك مقدرة قتالية مثيرة للإعجاب

184
00:14:30,629 --> 00:14:33,295
‫فمن المحال أن يكون قد تغلب
‫على هذا الوحش بمستواه الحالي

185
00:14:36,420 --> 00:14:37,420
‫هذا هو السبب إذاً

186
00:14:37,545 --> 00:14:41,046
‫يبدو أن زيه القتالي
‫قد تمدد وتمزق في مواضع معينة

187
00:14:41,212 --> 00:14:44,670
‫من المؤكد أنه قد حدق بالقمر
‫فتحول إلى "قرد أعلى"

188
00:14:45,004 --> 00:14:47,171
‫أرى أن نسرع ونبتعد عن هذا العالم ببساطة

189
00:14:47,296 --> 00:14:50,171
‫شعرت بأن مركبتنا قد أصيبت بقدر من
‫الضرر أثناء اختراق الغلاف الجوي للكويكب

190
00:14:52,045 --> 00:14:54,129
‫- لا، لا، لا، لا
‫- ما الأمر؟

191
00:14:54,254 --> 00:14:56,796
‫لقد تصدع جزء الطفو الرئيس
‫انتهى أمرنا

192
00:14:57,003 --> 00:14:59,212
‫هل تعني... أنه لا يمكنك إصلاحه؟

193
00:14:59,338 --> 00:15:00,629
‫لا يمكنني ذلك وبكل تأكيد

194
00:15:00,755 --> 00:15:03,171
‫وسنعلق هنا من دون جزء طفو جديد

195
00:15:03,295 --> 00:15:05,836
‫ماذا؟
‫من المؤكد أن هناك ما يمكننا فعله

196
00:15:05,961 --> 00:15:08,503
‫في هذه المرحلة، لا يسعنا الاتصال
‫عبر اللاسلكي لطلب العون حتى

197
00:15:08,629 --> 00:15:10,129
‫ولن يصلنا العون طبعاً

198
00:15:10,253 --> 00:15:12,503
‫معنا من الغذاء والماء ما يكفينا مدة 10 أيام

199
00:15:12,628 --> 00:15:15,837
‫هل تعتقد حقاً بأن هناك من سيعثر
‫علينا قبل أن يتمكن الجوع منا؟

200
00:15:16,713 --> 00:15:18,754
‫أدركت أنه لم يكن يتوجب علينا
‫أن نهبط بعنف على ذلك النحو

201
00:15:18,878 --> 00:15:20,546
‫لقد أخبرتك بذلك

202
00:15:21,962 --> 00:15:25,046
‫أمامنا طريقة مؤكدة واحدة
‫لنحافظ على الغذاء

203
00:15:30,879 --> 00:15:33,046
‫"بعد 5 سنوات"

204
00:15:34,004 --> 00:15:36,962
‫(باردوك)! (باردوك)!

205
00:15:39,211 --> 00:15:40,254
‫ما الأمر؟

206
00:15:40,588 --> 00:15:42,462
‫أوشكنا على بلوغ كوكب (فيجيتا)

207
00:15:42,837 --> 00:15:44,587
‫إن العودة إلى الوطن
‫تمنح شعوراً طيباً، صحيح؟

208
00:15:44,713 --> 00:15:48,212
‫- أجل
‫- ما السبب وراء هذا برأيك؟

209
00:15:48,796 --> 00:15:51,672
‫من المؤكد أنه أمر هام، ما دام (فريزا)
‫قد أمر باجتماع جميع أفراد شعب (سايان)

210
00:15:52,255 --> 00:15:54,629
‫قد تكون لدى الوغد خطة كبيرة ما
‫ويحتاج إلينا لنقوم بتنفيذها

211
00:15:54,754 --> 00:15:57,045
‫جهاز الكشاف
‫خاصتك يعمل، فاحفظ لسانك!

212
00:15:57,420 --> 00:15:59,087
‫هذا صحيح

213
00:16:02,921 --> 00:16:06,337
‫انظر إلى ذلك!
‫يبدو أن الحفلة قد بدأت من دوننا

214
00:16:06,712 --> 00:16:08,629
‫(فريزا) موجود هنا حالياً؟

215
00:16:10,129 --> 00:16:12,295
‫أجل، تلك هي مركبته

216
00:16:12,629 --> 00:16:16,045
‫ترى، ما سبب بقائه هنا
‫بينما كان يمكنه الهبوط منذ فترة

217
00:16:18,212 --> 00:16:20,128
‫يوجد في هذا الأمر
‫ما يوحي إلي بشعور غريب

218
00:16:20,587 --> 00:16:21,879
‫فلو أراد التحدث مع رجاله

219
00:16:22,004 --> 00:16:25,338
‫لكان استخدم جهاز الاتصال اللاسلكي
‫ووفر قدراً كبيراً من الوقت على الجميع

220
00:16:26,128 --> 00:16:30,463
‫ولو أنه جلب أسلحة جديدة لنا
‫فما من سبب يدعونا إلى استلامها معاً

221
00:16:32,462 --> 00:16:35,713
‫ينتابني شعور مزعج حيال هذا الأمر
‫فليس فيه ما هو منطقي على الإطلاق

222
00:16:36,087 --> 00:16:39,004
‫مهلاً، ما بالك؟
‫ماذا تقصد بالشعور المزعج؟

223
00:16:39,128 --> 00:16:42,088
‫نحن نقهر الكواكب
‫ونبيعها إلى من يدفع لنا

224
00:16:42,255 --> 00:16:45,462
‫بتلك الطريقة جمع شعب (سايان) الثروة
‫وحافظ على بقائه على مر السنين

225
00:16:45,845 --> 00:16:49,637
‫لكن بعد ذلك، جعلنا الملك (كولد)
‫والد (فريزا) على أن نخدم تحت قيادته

226
00:16:49,763 --> 00:16:51,928
‫فأرغم شعبنا على العبودية

227
00:16:52,054 --> 00:16:53,887
‫وحصد ثمار جهدنا

228
00:16:54,637 --> 00:16:57,220
‫لكن هذا حدث منذ فترة طويلة جداً

229
00:16:57,346 --> 00:17:00,763
‫بالتـأكيد، لكننا لم نسعد بالعمل معاً
‫طوال تلك الفترة كلها أبداً، صحيح؟

230
00:17:00,887 --> 00:17:04,804
‫هذا صحيح، فلا يخطر لي أن (فريزا)
‫يحظى بإعجاب أي فرد من شعب (سايان)

231
00:17:06,845 --> 00:17:10,180
‫أجل وأنا على يقين
‫من أنه يكن الشعور نفسه حيالنا

232
00:17:10,554 --> 00:17:11,346
‫ماذا؟

233
00:17:11,471 --> 00:17:13,846
‫لقد زاد عدد قوات (فريزا) بقدر بالغ

234
00:17:14,679 --> 00:17:15,722
‫فأصبح بوسعهم
‫وعلى الأرجح أن يتدبروا أمورهم

235
00:17:15,846 --> 00:17:18,137
‫من دون وجودنا نحن أفراد
‫شعب (سايان) المثيرين للإزعاج

236
00:17:22,262 --> 00:17:26,845
‫مهلاً، انتظر! لا أعتقد أنك تلمح
‫إلى أن (فريزا) يعتزم القضاء علينا

237
00:17:28,137 --> 00:17:30,554
‫إنه احتمال قائم، هل أنا على صواب؟

238
00:17:32,764 --> 00:17:35,262
‫ما بالك؟ كف عن العبث يا (باردوك)!

239
00:17:37,054 --> 00:17:41,012
‫أنت! تسرني رؤيتك
‫لم أتوقع أن تتمكن من العودة حياً

240
00:17:41,220 --> 00:17:42,429
‫اصمت!

241
00:17:42,596 --> 00:17:45,471
‫هل لديك أي فكرة عن سبب ورود أمر
‫بعودتنا إلى الوطن بتلك السرعة؟

242
00:17:45,596 --> 00:17:49,805
‫لا أدري، لعلهم وجدوا عالماً محصناً
‫ويحتاجون إلى عوننا جميعاً لمواجهته

243
00:17:50,095 --> 00:17:51,179
‫أي أنه محمي بقدر بالغ للغاية

244
00:17:51,304 --> 00:17:53,554
‫بحيث يتطلب قهره
‫تضافر جهود كل محاربي الـ(سايان)

245
00:17:53,679 --> 00:17:56,429
‫من المؤكد أنه السبب
‫بينما أثرت قلقي بكلامك

246
00:17:56,554 --> 00:17:57,637
‫بالمناسبة يا (باردوك)!

247
00:17:57,764 --> 00:18:01,305
‫كان رجال (فريزا)
‫يسألون عن (سايان) الخارق مؤخراً

248
00:18:01,471 --> 00:18:03,387
‫لست على يقين من السبب وراء ذلك

249
00:18:04,013 --> 00:18:06,054
‫ماذا تقصد بـ(سايان) الخارق؟

250
00:18:06,596 --> 00:18:08,346
‫هل تعني كذاك المذكور في الأسطورة؟

251
00:18:09,220 --> 00:18:10,680
‫ذاك هو السبب إذاً

252
00:18:12,596 --> 00:18:16,387
‫فيما يخص (سايان) الخارق
‫وكذلك إله (سايان) الخارق

253
00:18:16,554 --> 00:18:20,887
‫فقد أجرينا عنهما أبحاثاً إلى حد بعيد
‫ولكن يبدو أنهما مجرد خرافات

254
00:18:21,137 --> 00:18:23,928
‫هذا رائع، لقد توقعت ذلك تماماً

255
00:18:24,472 --> 00:18:28,554
‫لكنني لا أريد وجود أي قدر من القلق حالياً
‫ولهذا يجب أن أكون على يقين تام

256
00:18:28,679 --> 00:18:30,262
‫كيلا يسببوا أي مشكلة

257
00:18:30,387 --> 00:18:32,721
‫هل يعني هذا أنك ستلغي الهجوم إذاً؟

258
00:18:34,012 --> 00:18:36,012
‫كلامك هذا مضحك للغاية

259
00:18:37,136 --> 00:18:40,387
‫ليس بعدما تجشمت عناء
‫استدعاء وجمع كل تلك القرود

260
00:18:41,429 --> 00:18:44,137
‫إنها خطة ممتازة
‫للتخلص من شعب (سايان)

261
00:18:44,263 --> 00:18:45,637
‫وأعني كوكبهم وأفرادهم جميعاً

262
00:18:45,972 --> 00:18:47,637
‫أليس كلامي صائباً برأيك؟

263
00:18:48,480 --> 00:18:50,521
‫أهلاً بعودتك!
‫تسرني رؤيتك يا (باردوك)!

264
00:18:50,646 --> 00:18:52,145
‫تسرني رؤيتك أنت أيضاً

265
00:18:54,146 --> 00:18:56,687
‫ما الخطب؟
‫ألن أحظى منك بترحيب حار يا (غينيه)؟

266
00:18:57,146 --> 00:18:58,271
‫(باردوك)! أنت هنا

267
00:18:58,395 --> 00:19:00,854
‫من المؤكد أن الوضع جنوني
‫في أرجاء البلدة هذا اليوم

268
00:19:00,979 --> 00:19:04,062
‫أجل، إذ يندر أن يعود الجميع معاً

269
00:19:04,187 --> 00:19:05,104
‫أين (راديتس)؟

270
00:19:05,229 --> 00:19:07,021
‫إنه خارج الكوكب
‫فهو ضمن القوات العسكرية حالياً

271
00:19:07,146 --> 00:19:09,521
‫ويعمل مع الأمير (فيجيتا)
‫في أحد الكواكب

272
00:19:09,646 --> 00:19:11,937
‫أستبعد أن يعودا من أجل هذا الأمر

273
00:19:12,063 --> 00:19:14,020
‫يا للروعة، الأمير (فيجيتا) إذاً؟

274
00:19:14,937 --> 00:19:17,813
‫إنني لا أتمنى أن أكون في مركبة برفقته

275
00:19:18,438 --> 00:19:19,978
‫كيف حال (كاكروت)؟

276
00:19:20,103 --> 00:19:21,979
‫هل ما زال داخل كبسولة الحضانة؟

277
00:19:22,103 --> 00:19:24,688
‫إنه كذلك، ولكن حان الموعد إخراجه

278
00:19:25,104 --> 00:19:27,104
‫يجب أن تراه، تعال!

279
00:19:30,937 --> 00:19:32,312
‫ما يزال صغير الحجم، صحيح؟

280
00:19:32,438 --> 00:19:34,438
‫أعتقد أن نموه قد يكون بطيئاً

281
00:19:34,854 --> 00:19:36,896
‫ولكنه يشبهك تماماً، ألا توافقني الرأي؟

282
00:19:37,020 --> 00:19:40,104
‫من المؤكد أنه قد ورث شعره عن أبيه

283
00:19:44,395 --> 00:19:47,395
‫بعد حلول الظلام، سأسرق مركبة من أجله

284
00:19:48,063 --> 00:19:49,854
‫سنقوم بإرسال ابننا إلى عالم آخر

285
00:19:49,979 --> 00:19:52,146
‫ماذا؟ أنت تمزح بالتأكيد

286
00:19:52,521 --> 00:19:54,438
‫إنني جاد يا (غينيه)!

287
00:19:54,563 --> 00:19:57,688
‫هل فقدت صوابك؟
‫لماذا نتخلى عن ابننا بتلك الطريقة؟

288
00:19:57,813 --> 00:19:59,895
‫إنه لم يتعلم كيفية التحدث بعد

289
00:20:00,020 --> 00:20:05,021
‫إن مصيره هو النفي بفضل مقدراته الكامنة
‫وإلى مكان رهيب على الأرجح

290
00:20:05,437 --> 00:20:09,188
‫لذا فسنضمن له أن يكبر
‫في كوكب مناسب على أقل تقدير

291
00:20:09,562 --> 00:20:12,188
‫لا، إنه صغير جداً على ذلك

292
00:20:13,228 --> 00:20:15,313
‫لا أعتقد أنه يمكننا أن ننتظر فترة أطول

293
00:20:15,438 --> 00:20:16,854
‫وماذا يعني ذلك؟

294
00:20:17,062 --> 00:20:18,813
‫بسبب (فريزا)

295
00:20:19,021 --> 00:20:22,688
‫أعتقد أنه يخشى أن يظهر
‫(سايان) الخارق الأسطوري ذات يوم

296
00:20:23,229 --> 00:20:25,271
‫مهلاً! (سايان) الخارق؟

297
00:20:25,895 --> 00:20:29,813
‫ولكن تلك مجرد... إنها مجرد
‫حكاية خرافية للصغار يا (باردوك)!

298
00:20:30,104 --> 00:20:31,355
‫أعرف ذلك

299
00:20:31,480 --> 00:20:34,395
‫المشكلة هي أنني أعتقد
‫أنه ما زال منزعجاً بفعل الأسطورة

300
00:20:34,772 --> 00:20:37,520
‫ولا أتخيل أنه يود الإقدام على أي مخاطرات

301
00:20:39,063 --> 00:20:43,146
‫يراودني شعور بأن الموت
‫قادم في طريقه إلينا

302
00:20:48,854 --> 00:20:51,604
‫هل من خيار آخر؟
‫أرى أن نفكر في هذا الأمر

303
00:20:51,729 --> 00:20:53,480
‫لا، إنه الاختيار الوحيد

304
00:20:53,605 --> 00:20:56,104
‫إن اتضح أنني على خطأ، فسأنطلق لأنقذه

305
00:20:58,605 --> 00:21:02,146
‫في تلك الحال، لم لا نهرب
‫نحن الثلاثة إلى مكان ما معاً؟

306
00:21:02,228 --> 00:21:06,520
‫لا يمكننا ذلك، لأنهم سيستخدمون أجهزة
‫الكشاف ويحددوا مكاننا ببساطة تامة

307
00:21:06,772 --> 00:21:10,854
‫(باردوك)!
‫لماذا تتجشم هذا القدر البالغ من العناء؟

308
00:21:11,021 --> 00:21:13,730
‫إذ ليس من طبع رجل (سايان)
‫أن يقلق بشأن أولاده

309
00:21:13,854 --> 00:21:15,437
‫فما الذي دهاك؟

310
00:21:15,563 --> 00:21:17,063
‫لا أدري

311
00:21:17,271 --> 00:21:19,688
‫لعل السبب يعود
‫إلى أنني أخوض القتال بصفة مستمرة

312
00:21:19,813 --> 00:21:24,103
‫وأقوم بالتدمير
‫وأود أن أنقذ شيئاً ما على سبيل التغيير

313
00:21:24,687 --> 00:21:28,146
‫وبخاصة، شخصاً حكم عليه
‫بأن يكون محارباً من طبقة أدنى

314
00:21:28,520 --> 00:21:30,188
‫مثل ابني (كاكروت)

315
00:21:34,895 --> 00:21:38,312
‫لقد قمت ببرمجة هذه المركبة بحيث
‫تتجه إلى كوكب بعيد يسمى (الأرض)

316
00:21:38,438 --> 00:21:42,688
‫إن سكان ذلك الكوكب يملكون مستويات
‫متدنية من المقدرة وهم غير متقدمين تقنياً

317
00:21:43,396 --> 00:21:45,853
‫أعتقد أن حاله ستكون جيدة هناك يا (غينيه)

318
00:21:46,145 --> 00:21:48,605
‫الجيد في الأمر أنه ليس
‫كوكباً قيماً بقدر بالغ

319
00:21:48,730 --> 00:21:52,146
‫لذا فآمل بألا تفكر قوات (فريزا) في استهدافه

320
00:21:52,395 --> 00:21:56,563
‫إن كان والدك على خطأ بشأن هذا
‫فسننطلق لنعيدك على الفور

321
00:21:56,688 --> 00:22:00,062
‫اسمع يا بني! افعل كل ما يتطلبه
‫الحفاظ على بقائك، هل فهمت؟

322
00:22:02,229 --> 00:22:04,646
‫سنراك في وقت قريب جداً

323
00:22:07,604 --> 00:22:08,979
‫وداعاً

324
00:22:15,520 --> 00:22:17,896
‫لا تنسنا يا (كاكروت)!

325
00:22:38,646 --> 00:22:41,979
‫لكن دون وجود محاربي الـ(سايان)
‫ستنخفض قوات القتال خاصتنا كثيراً...

326
00:22:42,146 --> 00:22:45,354
‫- إلى النصف تقريباً
‫- سيتمكن الجنود التابعون لي من النجاة

327
00:22:45,688 --> 00:22:48,979
‫يتظاهر هؤلاء المتوحشون
‫بأنهم ينصاعون للأوامر لكنهم خطرون

328
00:22:49,521 --> 00:22:52,022
‫يمكن أن ينقلبوا ضدنا في أي وقت

329
00:22:53,338 --> 00:22:57,713
‫فهم فئة مؤلفة من المحاربين
‫بشكل كامل في نهاية الأمر

330
00:22:57,881 --> 00:23:00,588
‫يفضل دائماً أن
‫يسيطر الشخص على أي وحش نائم...

331
00:23:00,629 --> 00:23:02,880
‫قبل أن يتمكن من الاستيقاظ

332
00:24:11,337 --> 00:24:13,921
‫بالنسبة إلي، أشعر بتحسن حالياً

333
00:24:24,004 --> 00:24:26,337
‫- هل سمعتم هذا الصوت؟
‫- هل ثمة مشكلة؟

334
00:24:26,546 --> 00:24:28,463
‫وصلتنا رسالة من قوات (فريزا)

335
00:24:28,546 --> 00:24:32,004
‫اصطدم نيزك
‫بكوكب (فيجيتا) و... ماذا؟

336
00:24:34,254 --> 00:24:37,881
‫- تدمر عالمنا بأكمله
‫- هذا مستحيل!

337
00:24:38,172 --> 00:24:41,171
‫هذا يعني أنه تم القضاء
‫على معظم محاربي الـ(سايان)

338
00:24:41,422 --> 00:24:44,087
‫لكن كيف حدث هذا؟
‫كان يتوجب عليهم أن يتبينوا اقتراب النيزك

339
00:24:46,463 --> 00:24:48,547
‫في الواقع
‫أعتقد أننا محظوظان للغاية، أليس كذلك؟

340
00:24:48,672 --> 00:24:51,838
‫من الجيد أننا تجاهلنا
‫أوامر (فريزا) في العودة إلى أرضنا

341
00:24:52,630 --> 00:24:55,046
‫لن أتمكن الآن
‫من أن أصبح الملك (فيجيتا)

342
00:24:55,880 --> 00:24:58,046
‫(فيجيتا)، لك أخ، أليس كذلك؟

343
00:24:58,504 --> 00:25:01,129
‫صحيح، أتساءل إن
‫كان موجوداً وقت الانفجار وانتهى أمره

344
00:25:02,087 --> 00:25:04,254
‫رغم أن هذا لا يهمني

345
00:25:04,714 --> 00:25:07,045
‫كما كان لك أخ أنت أيضاً

346
00:25:08,005 --> 00:25:10,796
‫صحيح، لكنه كان
‫سيصبح محارباً من الفئة الدنيا فحسب

347
00:25:10,880 --> 00:25:14,713
‫كان حينها ما زال في المنزل نائماً
‫في خلية حاضنة، يا له من أمر شائن!

348
00:25:16,296 --> 00:25:20,755
‫مهلاً، أعتقد أن والدتي قالت إنها
‫أرسلت (كاكروت) خارج الكوكب في حجيرة

349
00:25:22,463 --> 00:25:24,588
‫حقيقة، لا يهمني هذا الأمر مطلقاً

350
00:25:56,505 --> 00:26:03,630
‫"العمر 737... العمر 775"

351
00:26:04,545 --> 00:26:06,922
‫"في الوقت الحاضر"

352
00:26:22,180 --> 00:26:24,472
‫إنها لذيذة جداً

353
00:26:24,597 --> 00:26:29,180
‫يا لروعة الطعام والهواء!
‫هذا الكوخ مذهل فعلاً برأيي

354
00:26:29,555 --> 00:26:33,053
‫- ألا توافقينني الرأي يا (بولما)؟
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟

355
00:26:50,555 --> 00:26:52,763
‫قمنا ببناء هذا المكان منذ بضع أعوام

356
00:26:52,889 --> 00:26:56,263
‫هذه جزيرة مهجورة وتقع على
‫مسافة ألف ميل تقريباً جنوب (ويست سيتي)

357
00:26:56,345 --> 00:26:57,930
‫تعتبر مكاناً ممتازاً لهذا السبب

358
00:26:58,096 --> 00:27:00,847
‫يمكن للشابين أن يتصرفا بحرية هنا
‫دون أن يتسببا بأذى لأي شيء

359
00:27:02,263 --> 00:27:05,012
‫من المؤكد أننا لا نرغب
‫في أن يدمرا نصف المدينة

360
00:27:05,137 --> 00:27:07,221
‫بينما يتصارعان معاً

361
00:27:16,220 --> 00:27:18,597
‫هلا تخففا من الضجة التي تحدثانها

362
00:27:18,929 --> 00:27:22,471
‫تعلما أن تتصارعا
‫دون إحداث ضجة فأنا أحاول أن آخذ قيلولة

363
00:27:29,346 --> 00:27:34,597
‫أخبرني يا (غوكو)، لماذا تنشد الحصول
‫على قوة تفوق القوة التي لديك أساساً؟

364
00:27:35,513 --> 00:27:38,889
‫مهلاً، مهلاً، سأخمن وحدي
‫أترغب في أن تصبح إلهاً مدمراً؟

365
00:27:39,930 --> 00:27:42,971
‫ماذا قلت؟ إياك أن تظن أني
‫سأسمع تهديداً كهذا بينما أنا مستلق!

366
00:27:43,096 --> 00:27:46,637
‫لا، هذا ليس السبب!
‫لم سأود أن أقضي وقتي جالساً دون عمل؟

367
00:27:47,263 --> 00:27:49,638
‫حسناً، لا مبرر لهذا القول

368
00:27:50,138 --> 00:27:53,472
‫فتحت المنافسة الخاصة
‫بالقوة بصيرتي، رأيتم أولئك المحاربين!

369
00:27:53,638 --> 00:27:59,054
‫يستحيل أن أبقى في مستوى القوة
‫الحالي نفسه الخاص بي فأنا مفعم بالحماس

370
00:28:01,638 --> 00:28:02,889
‫رغم أن المنافسة انتهت منذ فترة وجيزة

371
00:28:03,013 --> 00:28:05,472
‫إلا أنك تخطط للوصول إلى عوالم أخرى؟

372
00:28:05,971 --> 00:28:08,138
‫ما زلت غبياً جداً كعادتك يا (كاكروت)

373
00:28:08,263 --> 00:28:10,053
‫ماذا عنك يا (فيجيتا)؟

374
00:28:10,180 --> 00:28:12,762
‫لماذا تنشد الحصول
‫على قوة تفوق القوة التي لديك أساساً؟

375
00:28:12,847 --> 00:28:18,430
‫كي أحارب (فريزا)!
‫لأنك قررت أن تعيد ذاك الشرير أيها المعتوه

376
00:28:18,555 --> 00:28:20,513
‫من بين
‫كل من كان بإمكانك إعادتهم إلى الحياة

377
00:28:20,597 --> 00:28:22,096
‫هدئ من روعك!

378
00:28:22,346 --> 00:28:26,722
‫لولا (فريزا)، لما كنا
‫وبقية سكان الكون السابع بقينا أحياء

379
00:28:26,805 --> 00:28:29,346
‫- تمهل، حقاً؟ هل هذا صحيح؟
‫- أجل

380
00:28:29,555 --> 00:28:32,388
‫- لقد ساعدنا على إنقاذ الجميع
‫- أيها الغبي!

381
00:28:32,555 --> 00:28:35,513
‫قام بذلك لأنه كان مهتماً بمصلحته فحسب

382
00:28:38,889 --> 00:28:42,304
‫تذكر أن (فريزا)
‫كان أقوى بكثير عندما عاد إلى الأرض

383
00:28:42,763 --> 00:28:45,012
‫ماذا سيحدث عندما يكتسب هيئة أحدث؟

384
00:28:46,730 --> 00:28:49,272
‫مهلاً، أتقول إنه
‫سيحاول أن يكتسب قوة أكبر

385
00:28:49,397 --> 00:28:50,730
‫ويعود كي يحاول أن يهزمنا مجدداً؟

386
00:28:50,854 --> 00:28:53,854
‫- لا شك في هذا
‫- لست متأكداً من هذا

387
00:28:54,187 --> 00:28:56,854
‫أقصد أننا كنا من أعاده إلى قيد الحياة

388
00:28:57,813 --> 00:29:01,480
‫يا لك من غبي! أتعتقد حقاً
‫أن ذاك الوحش يظن أنه مدين لنا بأي شيء؟

389
00:29:02,021 --> 00:29:05,021
‫مهلاً، كم مرة ستنعتني بالمعتوه اليوم؟

390
00:29:06,438 --> 00:29:10,730
‫حسبما أشاء، أيها المعتوه!

391
00:29:13,772 --> 00:29:15,688
‫أتساءل عما يريده

392
00:29:16,354 --> 00:29:18,188
‫- مرحباً يا أمي
‫- ما الأمر؟

393
00:29:20,771 --> 00:29:23,814
‫أعتذر لكن يبدو
‫أن ثمة من اقتحم المخبر الخاص بك

394
00:29:23,897 --> 00:29:26,021
‫ماذا؟ هل سرقوا أي شيء؟

395
00:29:26,313 --> 00:29:29,897
‫حسناً، سأتحقق من كاميرا المراقبة، فلنرى

396
00:29:31,730 --> 00:29:35,938
‫يا للهول! سرقوا "كرات التنين"
‫بالإضافة إلى "رادار التنين"

397
00:29:36,938 --> 00:29:39,104
‫ما الذي سرقوه؟!

398
00:29:40,062 --> 00:29:43,731
‫كم مرة أخبرتك
‫أن المخبر بحاجة إلى حراسة أكبر

399
00:29:43,938 --> 00:29:48,856
‫أتعلمين يا أمي؟
‫أميز الثياب التي كان يرتديها اللصوص

400
00:29:49,564 --> 00:29:53,105
‫فهي شبيهة بالزي الخاص
‫الذي كان لدى والدي في الماضي

401
00:29:53,313 --> 00:29:55,396
‫- "درع"
‫- ما هذا؟

402
00:30:00,355 --> 00:30:02,688
‫- نظف المخبر، اتفقنا؟
‫- إلى اللقاء

403
00:30:03,354 --> 00:30:05,229
‫أولئك المجرمون تابعون لـ(فريزا)

404
00:30:05,354 --> 00:30:07,771
‫فهو يستخدم تحديداً أشخاصاً
‫يملكون "طاقات قتال" منخفضة

405
00:30:07,898 --> 00:30:09,813
‫كي لا نتمكن من اكتشافهم

406
00:30:10,480 --> 00:30:14,689
‫يا له من وحش سارق! إنه صعب المراس
‫فيما يتعلق بـ"كرات التنين" تلك

407
00:30:14,938 --> 00:30:18,647
‫أتساؤل عما
‫يرغب في تحقيقه في هذه المرحلة

408
00:30:19,063 --> 00:30:21,939
‫لا يمكنه أن يتمنى تحقيق أي شيء
‫يقع خارج مجال طاقة (شينرون)

409
00:30:22,271 --> 00:30:25,563
‫مما يعني استحالة أن يتمنى أن يصبح
‫أقوى أقصد أنه لن يحصل على قوة هائلة

410
00:30:25,647 --> 00:30:29,271
‫غايته واضحة
‫إنه يرغب في أن يعيش إلى الأبد

411
00:30:29,813 --> 00:30:33,688
‫صحيح، لكن لا فائدة من عدم الموت
‫إن كان سيخسر الشخص في نهاية الأمر؟

412
00:30:34,272 --> 00:30:38,689
‫أنت لا ترى الصورة الكبرى وهي أن ثمة
‫احتمالاً أن يتفوق علينا (فريزا) يوماً ما

413
00:30:38,980 --> 00:30:41,605
‫أتظن هذا حقاً؟

414
00:30:42,062 --> 00:30:44,855
‫كان لدي فقط
‫6 "كرات تنين" مخبأة في المخبر العائد لي

415
00:30:45,296 --> 00:30:47,338
‫أنا متأكدة من أنهم
‫يبحثون حالياً عن آخر كرة على الأغلب

416
00:30:47,463 --> 00:30:50,004
‫- من حسن حظك أني أعرف مكانها
‫- أين توجد إذاً؟

417
00:30:50,129 --> 00:30:54,755
‫في "قارة الجليد"! لا أحب الطقس البارد
‫لذا أجلت موضوع البحث عنها قليلاً

418
00:30:54,878 --> 00:30:57,671
‫- يتوجب أن نتوجه للحصول عليها، صح؟
‫- أجل

419
00:30:57,879 --> 00:31:00,546
‫أترغب في أن ترافقنا؟

420
00:31:00,631 --> 00:31:03,254
‫- حان موعد القيلولة، لذا سأبقى هنا
‫- بحقك

421
00:31:03,380 --> 00:31:05,714
‫ألا تظن أننا سنحظى بوقت ممتع؟

422
00:31:06,005 --> 00:31:09,879
‫- أيوجد أي طعام لذيذ يمكننا تناوله هناك؟
‫- إلا إذا كنت تعتبر الثلج شهياً

423
00:31:10,046 --> 00:31:14,672
‫- إذاً، لن أرافقكم
‫- يا للروعة! هاك

424
00:31:14,963 --> 00:31:19,546
‫شكراً يا عم (بيراس)!
‫وداعاً، لا تفرطا في قضاء وقت ممتع

425
00:31:19,879 --> 00:31:23,380
‫مهلاً! أنا إله مدمر ولست جليس أطفال

426
00:31:25,879 --> 00:31:28,756
‫ستكون درجة الحرارة
‫على "قارة الجليد" أدنى من مستوى التجمد

427
00:31:31,130 --> 00:31:33,589
‫علينا أن نتوقف لشراء
‫بعض المعدات الخاصة بالطقس البارد

428
00:31:33,878 --> 00:31:36,630
‫اسمعي يا (بولما)
‫ما الذي دفعك إلى جمع "كرات التنين"؟

429
00:31:38,381 --> 00:31:41,672
‫- هذا ليس من شأنك
‫- بحقك، أخبرينا السبب

430
00:31:44,089 --> 00:31:46,339
‫كنت أرغب في أن أغير شكلي
‫كي أبدو أصغر سناً، اتفقنا؟

431
00:31:46,671 --> 00:31:48,296
‫أصغر بحوالي 5 أعوام فحسب

432
00:31:48,838 --> 00:31:51,756
‫هل كنت ستقومين فعلاً باستدعاء (شينرون)
‫لأنك تبدين كبيرة في السن فحسب؟

433
00:31:51,880 --> 00:31:55,880
‫اصمت! لن يفهم
‫محارب (سايان) أهمية أمر كهذا

434
00:31:57,380 --> 00:32:01,547
‫لكن لم اخترت 5 أعوام فقط يا (بولما)؟
‫يمكنك أساساً أن تختاري عقداً

435
00:32:01,755 --> 00:32:04,505
‫لأن تغييراً كبيراً
‫لتلك الدرجة سيكون واضحاً للغاية

436
00:32:04,588 --> 00:32:06,713
‫أعرف تماماً ما سيقوله الآخرون

437
00:32:07,129 --> 00:32:12,129
‫"يا للمفاجأة يا (بولما)
‫بشرتك ناعمة جداً ولا تحوي أي تجاعيد"

438
00:32:12,421 --> 00:32:16,879
‫"تبدين أصغر بـ10 أعوام
‫هيا، أخبريني باسم جراح التجميل خاصتك"

439
00:32:17,879 --> 00:32:20,505
‫- لن أقبل أن أسمع كلاماً كهذا
‫- أتفهم الأمر

440
00:32:20,630 --> 00:32:23,088
‫استعملتي "كرات التنين" سابقاً
‫لهذه الغاية، أليس كذلك؟

441
00:32:49,839 --> 00:32:54,004
‫سيدي (فريزا)، لم تحصل
‫زوجة (فيجيتا) على "رادار التنين" فحسب

442
00:32:54,089 --> 00:32:58,089
‫بل حصلت أيضاً على
‫6 "كرات تنين" والتي باتت بحوزتنا حالياً

443
00:32:59,004 --> 00:33:02,254
‫إن فريق البحث خاصتنا
‫في طريقه حالياً إلى موقع الكرة الأخيرة

444
00:33:02,380 --> 00:33:04,254
‫ومن المفترض أن يستعيدها الفريق قريباً جداً

445
00:33:04,546 --> 00:33:07,172
‫في الواقع
‫هذه أخبار مذهلة فعلاً يا (كيكونو)

446
00:33:07,339 --> 00:33:11,422
‫إذاً، أترغب في أن نشغل المحركات
‫ونتوجه إلى الأرض كي تستلم الكنز خاصتك؟

447
00:33:11,714 --> 00:33:15,963
‫لم يحن الوقت بعد، سننتظر إلى أن تصبح
‫"كرة التنين" السابعة بحوزتنا فعلاً

448
00:33:16,463 --> 00:33:19,421
‫سيكون من الحماقة أن نتوجه
‫بسرعة إلى هناك ونصل قبل الموعد

449
00:33:19,839 --> 00:33:21,879
‫رغم عدم وجود أجهزة كشاف
‫سيتمكن محاربوا الـ(سايان)...

450
00:33:21,963 --> 00:33:24,962
‫من التعرف إلى "طاقة القتال"
‫العالية خاصتي عندما نقترب من كوكبهم

451
00:33:27,004 --> 00:33:28,880
‫أنت محق يا سيدي

452
00:33:29,380 --> 00:33:31,879
‫سجلت مسبقاً
‫طريقة طلب الأمنية، أليس كذلك؟

453
00:33:32,380 --> 00:33:35,088
‫صحيح، كما سجلت
‫كافة التفاصيل المتعلقة بها

454
00:33:35,962 --> 00:33:39,046
‫- بالمناسبة...
‫- هيا، تحدث، ما الذي يقلقك؟

455
00:33:39,234 --> 00:33:45,359
‫لا شيء مهم، كل ما في الأمر أنه بما
‫أننا على وشك جمع كافة "كرات التنين"...

456
00:33:45,534 --> 00:33:49,118
‫أتساؤل إن كان بإمكانك
‫أن تلمح للأمنية الحكيمة جداً

457
00:33:49,243 --> 00:33:50,867
‫التي تود تحقيقها على الأرض

458
00:33:51,075 --> 00:33:54,826
‫هل تتعلق الأمنية بحصولك على
‫جسد خالد كما ذكرت لنا سابقاً؟

459
00:33:56,410 --> 00:33:58,827
‫لا، لا، هذه ليست الأمنية

460
00:34:00,075 --> 00:34:02,827
‫أدركت أمراً
‫عندما كنت محبوساً في جحيم الأرض

461
00:34:02,952 --> 00:34:04,910
‫متدلياً من شجرة وغير قادر على الحراك

462
00:34:05,409 --> 00:34:09,743
‫ستكون نتيجة عدم القدرة
‫على الموت هي البؤس على الأرجح

463
00:34:10,117 --> 00:34:13,367
‫إذاً، ربما... لا أعلم...

464
00:34:13,992 --> 00:34:16,075
‫ألا تتعرض لأي ضرر مجدداً؟

465
00:34:17,226 --> 00:34:19,060
‫أو شيئاً من هذا القبيل؟

466
00:34:19,185 --> 00:34:22,434
‫ما الذي سيدفعني إلى تحويل اللعبة
‫إلى أمر ممل جداً؟ أخطأت مجدداً

467
00:34:26,184 --> 00:34:28,601
‫إذاً، ما الذي تود الحصول عليه؟

468
00:34:29,351 --> 00:34:31,017
‫لن تتمكن من أن تخمن ما أريد

469
00:34:31,226 --> 00:34:35,394
‫لكني قادرة على تخمين ما تريد
‫تود أن تصبح أطول، أليس كذلك؟

470
00:34:37,891 --> 00:34:40,851
‫لا يا (بيريبلو)
‫لا يمكنك أن توجهي هذا الكلام له

471
00:34:41,060 --> 00:34:44,851
‫ثمة عدد كبير من الجنود الذين
‫أطلقو على السيد (فريزا) لقب "البائس"

472
00:34:44,975 --> 00:34:48,059
‫قام قائدنا بالطبع بالقضاء عليهم جميعاً

473
00:34:48,891 --> 00:34:51,892
‫هذا استنتاج حكيم للغاية، أيتها التابعة

474
00:34:52,518 --> 00:34:55,101
‫- هذه أمنيتي فعلاً
‫- حقاً؟

475
00:34:56,560 --> 00:34:58,643
‫هل كان هذا الجواب الصحيح فعلاً؟

476
00:34:58,891 --> 00:35:01,643
‫أنا واثق من أنه لا داعي لأن أقلق من أن
‫تقوم بإعلام أي شخص آخر عن هذا الأمر؟

477
00:35:01,726 --> 00:35:04,059
‫لن أقوم بهذا بالتأكيد يا سيدي

478
00:35:05,017 --> 00:35:07,226
‫أمنيتي هي...

479
00:35:07,601 --> 00:35:11,893
‫زيادة طولي بمعدل 5 سنتيمترات إضافية

480
00:35:13,975 --> 00:35:16,476
‫سامحني يا سيدي
‫لكن إن كان هذا ما تود تحقيقه فعلاً...

481
00:35:16,727 --> 00:35:19,226
‫ألا يمكنك أن تعود إلى تحولك الثاني ببساطة؟

482
00:35:19,393 --> 00:35:21,810
‫ألن يكون طولك كافياً في تلك الحالة؟

483
00:35:22,059 --> 00:35:26,267
‫لا تكن غبياً! أود أن أكون طويلاً
‫في هيئتي الحالية، أيها المعتوه

484
00:35:26,434 --> 00:35:28,726
‫والتي هي هيئتي الأفضل طبعاً

485
00:35:28,892 --> 00:35:32,892
‫أنت محق، لكن لم ترغب في زيادة
‫طولك بمعدل 5 سنتيمترات فحسب؟

486
00:35:33,267 --> 00:35:35,643
‫لأن تجاوز هذا المعدل سيكون لافتاً للنظر

487
00:35:36,310 --> 00:35:39,892
‫- ألا تفهم الأمر؟
‫- لم أفهمه بشكل كامل

488
00:35:40,267 --> 00:35:42,643
‫أرغب في أن أبدو
‫وكأني ما زلت في مرحلة النمو

489
00:35:42,768 --> 00:35:45,643
‫- أن هذا أمر طبيعي
‫- أجل

490
00:35:46,268 --> 00:35:49,226
‫بالطبع يا سيدي

491
00:35:56,060 --> 00:35:58,726
‫لا جدوى من هذا
‫لا يوجد أحد هنا

492
00:35:59,559 --> 00:36:02,185
‫ناهيك عن أنه لا يوجد عدد كبير من
‫الأشخاص الذين يملكون "طاقة قتال"...

493
00:36:02,267 --> 00:36:04,142
‫بمعدل يتجاوز الـ1000 أساساً

494
00:36:04,267 --> 00:36:07,727
‫تلقينا أوامراً بتجنيد أكبر عدد ممكن
‫من المحاربين لإعادة تنظيم القوات

495
00:36:07,810 --> 00:36:11,434
‫وهذا يعني أن علينا أن نستكشف مناطق
‫تقع في أقصى حدود الكون بهذا الشكل

496
00:36:11,518 --> 00:36:13,601
‫ألا يعتبر عدد قوات (فريزا) كافياً؟

497
00:36:13,685 --> 00:36:16,394
‫في الواقع، تقول الشائعات
‫إنهم لم يحاربوا بالقوة الكافية

498
00:36:16,476 --> 00:36:19,393
‫لذا، قام السيد (فريزا)
‫بقتلهم جميعاً للتأكيد على قوته

499
00:36:21,226 --> 00:36:23,934
‫أخبريني يا (تشيلاي)
‫لماذا انضممت إلى قوات (فريزا)؟

500
00:36:25,309 --> 00:36:28,727
‫قمت بسرقة مركبة استكشاف فضائية
‫خاصة بالمجرات لأعبر عن أني امرأة حرة

501
00:36:28,891 --> 00:36:31,934
‫لن يتمكن أحد من الاقتراب مني
‫عندما يعلم أني عضو في قوات (فريزا)

502
00:36:32,727 --> 00:36:35,685
‫- يا لك من مخادعة
‫- شكراً

503
00:36:36,184 --> 00:36:38,892
‫عملت في القوات
‫معظم حياتك، أليس كذلك يا (ليمو)؟

504
00:36:39,059 --> 00:36:41,309
‫لا بد أنك التقيت
‫بالسيد (فريزا) خلال تلك الفترة الطويلة

505
00:36:41,434 --> 00:36:45,518
‫لست جندياً
‫لذا، أراه فقط عبر شاشات الفيديو

506
00:36:45,851 --> 00:36:47,892
‫سمعت أن حجمه ضئيل

507
00:36:48,309 --> 00:36:51,310
‫إياك أن تقولي أمراً كهذا مجدداً
‫إن كنت ترغبين في البقاء على قيد الحياة

508
00:36:51,726 --> 00:36:54,891
‫- قتل أشخاصاً لأسباب أقل أهمية من هذا
‫- حسناً، فهمت عليك

509
00:36:55,184 --> 00:36:58,518
‫قام مرة بتذويب ملازم
‫لأن رائحة فمه كانت كريهة

510
00:36:58,643 --> 00:37:00,601
‫حقيقة، بما أنه يوظف النساء
‫والرجال المسنين لتنفيذ مهامه...

511
00:37:00,685 --> 00:37:03,267
‫فلا بد أن (فريزا)
‫بأمس الحاجة إلى تعيين مجندين جدد

512
00:37:03,476 --> 00:37:05,975
‫من تلقبين بالـ"مسن"؟!

513
00:37:06,768 --> 00:37:09,726
‫- ما هذا؟
‫- هذه إشارة استغاثة

514
00:37:09,892 --> 00:37:13,267
‫يبدو أنه يتم بثها على تردد قديم
‫اعتادت قوات (فريزا) استخدامها

515
00:37:13,434 --> 00:37:15,101
‫إنها صادرة عن ذاك العالم هناك

516
00:37:15,267 --> 00:37:18,559
‫إن قمنا بإنقاذهم، فمن المحتمل
‫أن نحصل على مكافأة في نهاية الأمر

517
00:37:18,892 --> 00:37:21,892
‫- مكافأة سخية
‫- بالضبط! فلنهبط هناك

518
00:37:29,184 --> 00:37:31,394
‫- لا أرى أحداً
‫- فلنغادر

519
00:37:31,519 --> 00:37:33,768
‫مهلاً، سأستخدم جهاز الكشاف خاصتي

520
00:37:33,975 --> 00:37:36,352
‫لا تغادرا!

521
00:37:37,726 --> 00:37:40,185
‫هل تعملان لحساب قوات (فريزا)؟

522
00:37:46,393 --> 00:37:48,560
‫مهلاً، أذاك ذيل؟

523
00:37:48,643 --> 00:37:51,768
‫لا يعقل أننا عثرنا على
‫محارب (سايان) حقيقي في هذا المكان!

524
00:37:51,892 --> 00:37:53,892
‫مهلاً، حقاً؟

525
00:37:54,394 --> 00:37:56,684
‫أجل، أدعى (باراغيس)

526
00:37:57,601 --> 00:38:01,184
‫- وأنا مجند في قوات (فريزا)
‫- إذاً إشارة الاستغاثة تلك صدرت عن...

527
00:38:01,393 --> 00:38:04,351
‫أرسلت إشارة الاستغاثة فقد تدمرت
‫السفينة الفضائية خاصتي منذ عدة أعوام

528
00:38:06,185 --> 00:38:09,727
‫كنت على وشك أن أفقد الأمل
‫في إمكانية مغادرتنا لهذا الكوكب اللعين

529
00:38:10,018 --> 00:38:13,268
‫لكن جاء أحد لإنقاذنا في نهاية الأمر

530
00:38:13,810 --> 00:38:17,059
‫معدل "طاقة القتال" لديه هو 4200!
‫ممتاز!

531
00:38:17,394 --> 00:38:20,394
‫- هل أنت وحيد إذاً؟
‫- لا، ثمة شخص آخر

532
00:38:26,851 --> 00:38:29,142
‫(برولي)!

533
00:38:44,267 --> 00:38:47,434
‫أحسنت يا بني!
‫أعرفكما على (برولي)

534
00:38:50,184 --> 00:38:52,142
‫- هذا مستحيل!
‫- ما الخطب؟

535
00:38:52,309 --> 00:38:56,434
‫"طاقة القتال" لديه...
‫لم يتمكن جهاز المسح من حساب معدلها

536
00:38:56,684 --> 00:38:58,643
‫مستحيل! هذا غير ممكن

537
00:38:58,851 --> 00:39:01,393
‫هذه الأجهزة الحديثة جداً...

538
00:39:03,184 --> 00:39:06,892
‫اصعدا إلى السفينة يا صديقي!
‫سيسعد (فريزا) للغاية عندما يلتقي بكما

539
00:39:12,684 --> 00:39:15,476
‫إذاً، ما كان اسمك يا غريب الأطوار؟

540
00:39:16,226 --> 00:39:17,892
‫أدعى (برولي)

541
00:39:18,975 --> 00:39:20,893
‫أترغب في تناول واحدة؟

542
00:39:21,393 --> 00:39:23,393
‫نكهتها ليست سيئة جداً

543
00:39:24,142 --> 00:39:25,684
‫تذوق هذه

544
00:39:26,518 --> 00:39:29,768
‫مهلاً! دعني أنزع الغلاف أولاً

545
00:39:34,017 --> 00:39:35,892
‫هذا طعام يا بني

546
00:39:43,017 --> 00:39:45,142
‫أترى؟ أخبرتك أن مذاقها جيد

547
00:39:46,101 --> 00:39:48,142
‫يا للعجب! ألن تتشكرني؟

548
00:39:48,643 --> 00:39:51,226
‫لا تنسى أن
‫تحافظ على سلوك حسن يا (برولي)

549
00:39:51,891 --> 00:39:54,684
‫شكراً جزيلاً، أنا ممتن لك

550
00:39:54,810 --> 00:39:58,059
‫لم هذه الطريقة الرسمية جداً؟
‫يمكنك ربما أن تقول "شكراً"

551
00:40:00,351 --> 00:40:03,519
‫- أشكرك
‫- لا بأس بهذا

552
00:40:06,892 --> 00:40:10,101
‫أحضرت الشخصين المطلوبين
‫يا سيد (فريزا)

553
00:40:13,018 --> 00:40:16,393
‫كم هذا مثير للاهتمام!
‫هل أنتما محاربا (سايان) فعلاً؟

554
00:40:19,309 --> 00:40:22,851
‫- لكن يبدو أنه لا يملك ذيلاً
‫- لا يا سيدي

555
00:40:23,102 --> 00:40:24,975
‫كلما تحول إلى "قرد أعلى"

556
00:40:25,102 --> 00:40:28,101
‫فقد للأسف كامل سيطرته على أفعاله

557
00:40:28,227 --> 00:40:30,559
‫أصبح مصدر خطر على نفسه وعلي

558
00:40:30,684 --> 00:40:32,684
‫لهذا، قررت أن أقطع ذيله

559
00:40:32,810 --> 00:40:36,726
‫هل فقد هذا المحارب العظيم عقله
‫وانفجر منذ ذلك الحين؟

560
00:40:36,893 --> 00:40:39,101
‫صحيح يا سيدي
‫لكن كان هذا نادر الحدوث

561
00:40:39,226 --> 00:40:41,101
‫هل تقصد أن هذا ممكن الحدوث مجدداً؟

562
00:40:41,226 --> 00:40:45,017
‫- أحضرت شخصاً خطيراً إلى سفينتي
‫- من فضلك، أقسم أنه لا داعي للقلق

563
00:40:45,309 --> 00:40:46,851
‫في حال حدث أمر كهذا...

564
00:40:47,226 --> 00:40:49,267
‫يمكنني أن أسيطر عليها
‫باستخدام جهاز التحكم عن بعد هذا

565
00:40:49,434 --> 00:40:51,811
‫والذي يرسل موجات كهربائية عبر جسده

566
00:40:52,309 --> 00:40:54,810
‫رغم أنه تيار غير قوي
‫لكنه يساعدني على كبح جماحه

567
00:40:54,892 --> 00:40:56,226
‫عندما يفقد السيطرة على نفسه

568
00:40:56,352 --> 00:40:57,851
‫هذا مذهل!

569
00:40:59,518 --> 00:41:01,851
‫ما اسمك يا محارب الـ(سايان)؟

570
00:41:05,267 --> 00:41:08,017
‫أرجوك أن تسامح (برولي) يا سيدي

571
00:41:08,976 --> 00:41:13,518
‫يبدو أن لديك كمية كبيرة
‫من "طاقة القتال" غير المستغلة

572
00:41:14,059 --> 00:41:15,726
‫دربته جيداً وأنا واثق...

573
00:41:15,851 --> 00:41:19,184
‫من أنه سيكون مفيداً جداً لك
‫ولقواتك يا سيد (فريزا)

574
00:41:19,434 --> 00:41:22,226
‫هذه جائزة غير متوقعة فعلاً

575
00:41:22,810 --> 00:41:24,934
‫(بيريبلو)، هلا تمنحين مكافأة سخية...

576
00:41:25,059 --> 00:41:27,893
‫للشخصين الذين عثرا
‫على محاربي الـ(سايان) وأحضراهما إلينا

577
00:41:30,393 --> 00:41:31,975
‫هذه ثروة!

578
00:41:32,435 --> 00:41:34,934
‫- أشكرك على سخائك يا سيدي
‫- أشكرك على سخائك يا سيدي

579
00:41:36,518 --> 00:41:40,643
‫تم إعلامي أنكما كنتما عالقين في ذاك
‫الكوكب القاحل المريع لبعض الوقت

580
00:41:41,394 --> 00:41:43,559
‫- هذا صحيح
‫- وهل تعلمان...

581
00:41:43,684 --> 00:41:46,601
‫أن كوكب (فيجيتا) حيث تعيشان قد تدمر

582
00:41:46,726 --> 00:41:49,226
‫عندما اصطدم به نيزك بشكل مفاجئ؟

583
00:41:49,518 --> 00:41:52,434
‫أجل يا سيدي، تم إعلامي بمصير كوكبي

584
00:41:52,810 --> 00:41:57,601
‫لكن اسمحلي أن أكون صريحاً وأخبرك
‫أني لم أحزن مطلقاً نظراً لما أصابه

585
00:41:57,768 --> 00:42:00,685
‫وهل هذا لأنك لم تتمكن من الانتقام؟

586
00:42:02,891 --> 00:42:08,935
‫(باراغيس)، هل كنت تعلم أن ابن الملك
‫(فيجيتا)، (فيجيتا) الرابع ما يزال حياً؟

587
00:42:09,267 --> 00:42:13,101
‫- بل ويزداد قوة
‫- ابنه؟ الأمير (فيجيتا)؟

588
00:42:13,267 --> 00:42:15,267
‫بالطبع سينجو

589
00:42:15,393 --> 00:42:19,142
‫هؤلاء الأوغاد المتعجرفون سيدفعون الثمن
‫كان يجب أن تنتهي سلالتهم

590
00:42:19,226 --> 00:42:23,726
‫أرجو أن تسمحا لي بتقديم يد العون
‫لأساعدكما على تحقيق الانتقام

591
00:42:24,976 --> 00:42:29,643
‫(بيريبلو)، هلا ترشد هذين المقاتلين
‫إلى جناحهما الجديد لكي يرتبا نفسيهما

592
00:42:29,975 --> 00:42:32,768
‫سيحتاجان إلى زي جديد للمعركة أيضاً

593
00:42:32,892 --> 00:42:34,352
‫حاضر يا سيدي

594
00:42:37,267 --> 00:42:40,893
‫لم أخطط لقتال محاربي الـ(سايان) هذه المرة

595
00:42:41,267 --> 00:42:46,518
‫ولكن يبدو أن هذا الأمر أكثر متعة
‫من أن أفوته على نفسي

596
00:42:52,209 --> 00:42:55,459
‫- وانتهى بي المطاف بدرع جديد للمعركة
‫- حقاً؟ ظننت أنك سرقته...

597
00:42:55,792 --> 00:42:59,252
‫تبدوان أفضل حالاً بكثير
‫تعالا وتناولا الطعام معنا يا أصدقاء

598
00:42:59,544 --> 00:43:02,209
‫قل لي يا (برولي)
‫أين زي المعركة الخاص بك؟

599
00:43:02,669 --> 00:43:05,459
‫ليس جيداً، يصعب علي التحرك فيه

600
00:43:05,917 --> 00:43:09,792
‫ليس بذلك السوء عندما تعتاد عليه
‫ولكن برأيي افعل ما يحلو لك

601
00:43:11,501 --> 00:43:14,209
‫مع ذلك، يجدر بك التخلص
‫من هذا الفراء الذي يطوق وسطك

602
00:43:14,689 --> 00:43:17,897
‫إنه متسخ ورائحته كريهة
‫متى كانت آخر مرة...

603
00:43:18,064 --> 00:43:19,939
‫سيبقى مكانه

604
00:43:22,188 --> 00:43:26,147
‫حسناً فهمت
‫حزام الفراء المقرف هذا مهم جداً لك

605
00:43:29,188 --> 00:43:34,230
‫- هذا الفراء مميز
‫- نحن هنا لنأكل لا لنتكلم يا (برولي)

606
00:43:34,564 --> 00:43:36,897
‫لا تبدد طاقتك

607
00:43:39,147 --> 00:43:41,897
‫هل أنت جاد؟ لن تدعه يتكلم حتى؟

608
00:43:42,023 --> 00:43:44,856
‫سأكون ممتناً لو لم تتدخلي في شؤون غيرك

609
00:43:44,939 --> 00:43:47,355
‫- ماذا قلت؟
‫- هلا تهدئين من روعك

610
00:43:48,197 --> 00:43:50,531
‫لا بد أنك جديدة هنا، ألست كذلك؟

611
00:43:52,114 --> 00:43:55,364
‫التسكع مع هؤلاء الفاشلين
‫ليس بالأمر المسلي

612
00:43:55,697 --> 00:43:59,322
‫أنا المحارب الوحيد على هذه المركبة
‫الذي يستحق قضاء الوقت برفقته

613
00:43:59,447 --> 00:44:01,905
‫لم لا تأتين للجلوس معي أيتها اللطيفة؟

614
00:44:03,155 --> 00:44:04,572
‫ما رأيك؟

615
00:44:04,696 --> 00:44:07,905
‫أبعد يديك القذرتين عني، أنا غير مهتمة

616
00:44:08,030 --> 00:44:10,988
‫سمعت ما قالته أيها الضخم
‫ما رأيك أن أشتري لك شراباً عوضاً عن ذلك؟

617
00:44:11,072 --> 00:44:15,531
‫لا تتدخل في الأمر أيها القصير
‫هيا يا عزيزتي، لقد سأمت الطلب

618
00:44:15,697 --> 00:44:17,239
‫تراجع يا (برولي)

619
00:44:17,364 --> 00:44:20,447
‫ماذا تريد؟ لديك مشكلة معي؟

620
00:44:22,864 --> 00:44:25,905
‫- أجل
‫- هذا خطأ فادح

621
00:44:27,197 --> 00:44:28,947
‫تباً!

622
00:44:30,905 --> 00:44:32,155
‫(برولي)!

623
00:44:57,947 --> 00:44:59,530
‫هل أنت بخير؟

624
00:45:01,018 --> 00:45:05,268
‫أنت! إنه ابنك!
‫كيف استطعت فعل ذلك به؟

625
00:45:05,393 --> 00:45:08,477
‫لو لم أوقفه لقتل ذلك الأحمق

626
00:45:08,685 --> 00:45:12,267
‫هذا خطؤك أنت
‫أنت من رباه ليصبح هكذا

627
00:45:12,477 --> 00:45:15,894
‫قد نكون ممتنين لك
‫ولكنك لا تعرفين عنا شيئاً يا امرأة

628
00:45:16,644 --> 00:45:20,018
‫من الآن فصاعداً، إياك أن تقتربي من ابني

629
00:45:23,985 --> 00:45:27,860
‫المعذرة يا (باراغيس)
‫السيد (فريزا) يرغب ببعض الرفقة

630
00:45:28,109 --> 00:45:30,901
‫هذا من دواعي سروري
‫سوف أذهب إليه في الحال

631
00:45:31,152 --> 00:45:34,319
‫- (برولي)
‫- أخشى أنه يود التكلم إليك وحدك

632
00:45:34,444 --> 00:45:36,818
‫نعم بالطبع، إن كان ذلك ما يرغب به

633
00:45:36,985 --> 00:45:40,235
‫سأعود حالاً يا (برولي)، ابق هنا والزم الصمت

634
00:45:41,235 --> 00:45:45,152
‫كنت أظن أن والدي المتوفى كان مخيفاً
‫ولكن هذا الرجل أسوأ منه حتى

635
00:45:46,527 --> 00:45:48,319
‫ما المضحك في الأمر؟

636
00:45:51,110 --> 00:45:53,527
‫- هذا
‫- هل هذا...؟ أيتها اللصة الصغيرة

637
00:45:53,984 --> 00:45:56,319
‫إليك رأيي حول العلاج بالصدمات

638
00:46:01,569 --> 00:46:04,152
‫بالمناسبة، شكراً على المساعدة قبل قليل

639
00:46:10,277 --> 00:46:13,652
‫حسناً فهمت الأمر
‫لا بد أنك عطشان، هاتها

640
00:46:17,152 --> 00:46:18,777
‫هذا أسهل

641
00:46:24,694 --> 00:46:28,736
‫- ما هذا؟
‫- ماء عادي

642
00:46:28,860 --> 00:46:32,027
‫هل تتوقع مني أن أصدق
‫أنك لم تشرب الماء قط من قبل؟

643
00:46:41,943 --> 00:46:43,736
‫كان ذلك ماء جيداً

644
00:46:46,360 --> 00:46:48,901
‫هذا الشيء هو أذن (با)

645
00:46:50,319 --> 00:46:52,484
‫أتقصد الفراء الذي سألتك عنه؟

646
00:46:52,569 --> 00:46:55,319
‫كنت أنا و(با) على علاقة طيبة في وطننا

647
00:46:56,319 --> 00:47:00,818
‫كان (با) حيواناً ضخماً عملاقاً
‫ومخيفاً أكثر من معظم الوحوش في (فامبا)

648
00:47:01,360 --> 00:47:04,859
‫سميت (با) باسم الصوت
‫الذي يصدره ذلك المخلوق في بعض الأحيان

649
00:47:05,682 --> 00:47:09,142
‫كان مخيفاً حين يغضب
‫ولكنني تخطيت ذلك

650
00:47:09,258 --> 00:47:12,133
‫وبدأت التدرب بمحاولة تجنب أنياب (با)

651
00:47:13,694 --> 00:47:18,359
‫أصبحنا كالأصدقاء
‫أصبحنا كالأصدقاء الطيبين

652
00:47:25,443 --> 00:47:28,068
‫إذن كان ذلك الوحش أول صديق لك؟

653
00:47:28,402 --> 00:47:31,027
‫أجل، ولكن والدي لم يعجب بذلك مطلقاً

654
00:47:31,193 --> 00:47:34,817
‫قال إن صداقتي مع (با)
‫لم تكن تدريباً بل لهواً

655
00:47:35,152 --> 00:47:39,110
‫وعندئذ...
‫أطلق والدي النار على أذن (با) بمسدسه

656
00:47:39,277 --> 00:47:42,818
‫وجعله يغضب منه... ومني

657
00:47:43,484 --> 00:47:46,818
‫بعد تلك الحادثة
‫لم يعد (با) كما كان على الإطلاق

658
00:47:47,235 --> 00:47:52,901
‫ولهذا السبب قررت الاحتفاظ بأذن (با)
‫ليذكرني بالوقت الذي كنا فيه أصدقاء

659
00:47:55,984 --> 00:47:58,109
‫هذه أطول مرة أسمعك تتكلم فيها يا (برولي)

660
00:47:58,360 --> 00:48:00,319
‫نعم، كما أنها القصة الأكثر براءة...

661
00:48:00,444 --> 00:48:02,817
‫مما سمعته هنا منذ وقت طويل

662
00:48:03,110 --> 00:48:06,319
‫أنت حقاً لا يمكن
‫أن تكون نقياً وبسيطاً هكذا

663
00:48:06,818 --> 00:48:10,860
‫أراهن أنك أيضاً لا تحب كل ذلك القتال
‫الذي يجبرك والدك على القيام به، صحيح؟

664
00:48:12,277 --> 00:48:15,569
‫إن كنت سأخمن، سأقول إن (باراغيس)
‫رأى أنك تمتلك موهبة حقيقية...

665
00:48:15,694 --> 00:48:18,818
‫وجعلك تركز على
‫أن تصبح محارباً رغم إرادتك

666
00:48:18,985 --> 00:48:20,444
‫إنه ليس رجلاً طيباً

667
00:48:20,736 --> 00:48:25,068
‫إنه لا يرى فيك سوى سلاحاً
‫قوياً يستغله وليس شخصاً حقيقياً، صحيح؟

668
00:48:25,401 --> 00:48:27,777
‫أنت مجرد أداة يستغلها من أجل الانتقام

669
00:48:27,860 --> 00:48:29,444
‫أجل، على الأرجح...

670
00:48:29,569 --> 00:48:32,193
‫علي أن أعترف أن والدك شخص مريع

671
00:48:32,568 --> 00:48:36,277
‫أتعلم أنك لست مضطراً
‫لفعل كل ما يطلبه منك ذلك الرجل؟

672
00:48:38,402 --> 00:48:41,777
‫ليس من الصواب
‫أن تقولوا أموراً سيئة بحقه، فهو أبي

673
00:48:48,236 --> 00:48:51,026
‫يجب أن تكون في مكان ما هنا

674
00:48:53,235 --> 00:48:59,068
‫- أيها الضعيف، أسرع واسحبني نحو الأعلى
‫- إنني أحاول... مساعدتك

675
00:49:03,736 --> 00:49:05,443
‫إنها هناك، حصلنا عليها!

676
00:49:08,236 --> 00:49:10,860
‫الكوكب الذي نتجه إليه
‫يدعى كوكب الأرض

677
00:49:11,026 --> 00:49:13,610
‫هناك سنجد (فيجيتا)
‫ومحارب الـ(سايان) الآخر

678
00:49:13,819 --> 00:49:17,276
‫أود أن أرى قوة (برولي)
‫أثناء محاربة هذين الاثنين

679
00:49:17,401 --> 00:49:20,985
‫أؤكد لك أن قوته استثنائية
‫ولن تخيب أملك

680
00:49:21,151 --> 00:49:23,652
‫سيدفع الأمير ثمن ما فعله والده بنا

681
00:49:23,777 --> 00:49:28,485
‫سأقدم لك عرضاً، يمكنك أن تفعل
‫ما يحلو لك بالأمير (فيجيتا)...

682
00:49:29,735 --> 00:49:33,318
‫ولكن الآخر المدعو (غوكو)
‫هو حصتي وحدي وأنا من سيدمره...

683
00:49:33,402 --> 00:49:35,735
‫أنت و(برولي) ستتركان موته لي

684
00:49:35,945 --> 00:49:38,443
‫أنت على دراية تامة بالرغبة بالانتقام

685
00:49:38,568 --> 00:49:42,026
‫لذا ستتفهم أنني
‫أريد سفك دم (غوكو) بيدي

686
00:49:42,568 --> 00:49:44,319
‫كما تشاء يا سيدي

687
00:49:44,443 --> 00:49:48,693
‫سيد (فريزا)، لقد فعلوها!
‫لقد جمعنا "كرات التنين" السبع

688
00:49:48,861 --> 00:49:51,152
‫وبمثل هذا التوقيت المثالي

689
00:50:03,236 --> 00:50:05,151
‫انظروا إلى الأسفل هناك
‫إنهم رجال (فريزا)

690
00:50:05,276 --> 00:50:08,194
‫يا للروعة!
‫هل سبقونا إلى الكرة الأخيرة؟

691
00:50:09,527 --> 00:50:11,944
‫يبدو أن تلك المركبة تحمل لنا المتاعب

692
00:50:12,068 --> 00:50:15,152
‫ألا تعتقد أنهم محاربو الـ(سايان)
‫الذين حذرنا منهم (كيكونو)؟

693
00:50:18,986 --> 00:50:20,527
‫هذا برد حقيقي!

694
00:50:20,986 --> 00:50:22,944
‫لا يبدو أن البرد يضايقك يا (ويز)

695
00:50:23,068 --> 00:50:26,318
‫لا، أعتقد أن فراغ الفضاء أكثر برودة

696
00:50:29,340 --> 00:50:32,506
‫يا إلهي! هذا ليس جيداً
‫لقد تصاعدت قراءات الكشاف

697
00:50:32,632 --> 00:50:34,964
‫تعال يا غبي لنخرج من هنا

698
00:50:45,615 --> 00:50:49,281
‫انتهى أمركما
‫افتحا وأعيدا "كرة التنين" لنا

699
00:50:51,030 --> 00:50:53,532
‫- ماذا عسانا نفعل الآن؟
‫- لا أدري

700
00:50:53,657 --> 00:50:56,240
‫إن لم نعطهم الكرة سيقضى علينا

701
00:50:56,698 --> 00:50:58,697
‫انظر فقط إلى نظرة الموت تلك

702
00:50:58,782 --> 00:51:02,697
‫إن أعدنا الكرة إليهم
‫سوف يقتلنا السيد (فريزا)

703
00:51:02,822 --> 00:51:04,782
‫لا! إنه في طريقه

704
00:51:24,782 --> 00:51:27,907
‫حسناً، ها هو ذا
‫إنه يحب الدخول الكبير دائماً

705
00:51:29,198 --> 00:51:32,740
‫- ما هذا؟
‫- إنه ليس (فريزا) بكل تأكيد...

706
00:51:32,948 --> 00:51:36,239
‫هناك أحد آخر، وقوته هائلة

707
00:52:06,197 --> 00:52:09,365
‫(كاكروت)، الاثنان اللذان
‫يقفان خلفه من محاربي الـ(سايان)

708
00:52:14,013 --> 00:52:16,889
‫ذاك (فيجيتا)، أنا واثق من ذلك

709
00:52:20,348 --> 00:52:22,515
‫إنه يشبه الملك كثيراً

710
00:52:26,014 --> 00:52:28,432
‫ما الذي تفعله هنا يا (فريزا)؟

711
00:52:28,598 --> 00:52:30,723
‫أنا واثق أنكما تعرفان بالفعل

712
00:52:30,849 --> 00:52:33,806
‫سوف أحقق إحدى أمنياتي
‫قريباً بفضل "كرات التنين"

713
00:52:38,889 --> 00:52:40,931
‫ما هذه الأجسام المتوهجة الطائرة بحوزته؟

714
00:52:41,055 --> 00:52:43,973
‫ليتني أعرف
‫ولكن يبدو أنهم جميعاً يعرفون ما هي

715
00:52:44,473 --> 00:52:48,306
‫أنت!
‫أعد لنا "كرات التنين" هذه وغادر حالاً

716
00:52:48,473 --> 00:52:51,014
‫يبدو أن لدينا مشكلة أكبر

717
00:52:51,640 --> 00:52:54,972
‫يمكن أن تسميها
‫النعمة والنقمة في سباق المحاربين

718
00:52:56,222 --> 00:52:58,265
‫من هذان؟ صديقاك؟

719
00:52:58,389 --> 00:53:01,222
‫هذان أحدث مجندين في قوات (فريزا)

720
00:53:01,347 --> 00:53:04,723
‫اسمحا لي أن أقدم لكما
‫خادمي (برولي) ووالده

721
00:53:04,849 --> 00:53:08,056
‫- أنا (باراغيس)
‫- أنا واثق أنكم ستكونون على وفاق

722
00:53:08,389 --> 00:53:12,348
‫كما لاحظتما، إنهما من محاربي الـ(سايان)
‫من أرض كوكبكم المندثر

723
00:53:12,773 --> 00:53:14,481
‫لم يسبق أن رأيتهما من قبل

724
00:53:14,565 --> 00:53:16,523
‫عرفت أنه عندما كنت صغيراً جداً...

725
00:53:16,648 --> 00:53:19,648
‫قام والدك بإساءة كبيرة
‫بحق (باراغيس) و(برولي)

726
00:53:19,815 --> 00:53:23,274
‫إذ حكم على الصبي المسكين
‫بالنفي إلى عالم بغيض

727
00:53:23,523 --> 00:53:25,981
‫كانا عالقين هناك إلى أن أنقذهم رجالي

728
00:53:26,107 --> 00:53:29,690
‫لذا لك أن تتخيل حجم الغضب داخلهما

729
00:53:35,022 --> 00:53:37,022
‫قل لي شيئاً...

730
00:53:38,939 --> 00:53:41,148
‫ما معنى كلمة "بغيض"؟

731
00:53:43,690 --> 00:53:48,231
‫- إنها تدل على شيء كريه للغاية
‫- فهمت الآن، شكراً لك

732
00:53:48,398 --> 00:53:50,107
‫يا لك من أحمق!

733
00:53:51,606 --> 00:53:55,064
‫أقسم إنك ستدفع الثمن غالياً يا (فيجيتا)

734
00:53:56,857 --> 00:53:59,981
‫خطايا والدك هي مسؤوليتك أيها الأمير

735
00:54:00,981 --> 00:54:03,773
‫لا تكن سخيفاً، هذا الأمر ليس من شأني

736
00:54:03,899 --> 00:54:07,565
‫لا علاقة له بالأمر، بحقكم!
‫جميعنا هنا محاربو الـ(سايان)

737
00:54:07,773 --> 00:54:10,398
‫يجب أن نحاول أن نكون على وفاق

738
00:54:13,606 --> 00:54:15,399
‫هلا نبدأ

739
00:54:19,148 --> 00:54:22,731
‫يبدو أنه لا يستطيع الانتظار
‫ليقضي عليهما، هذا جيد جداً

740
00:54:22,939 --> 00:54:26,314
‫أرني مدى قوة ابنك الحقيقية

741
00:54:26,606 --> 00:54:30,481
‫هذا من دواعي سروري
‫هذه فرصتنا يا بني

742
00:54:30,607 --> 00:54:32,523
‫هجوم!

743
00:54:53,690 --> 00:54:57,148
‫لست سيئاً جداً
‫قد يكون هذا إحماء جيداً لي

744
00:55:11,398 --> 00:55:15,648
‫إنه سريع
‫لا بد أنه تعلم كيف يستخدم قوته

745
00:55:21,673 --> 00:55:25,089
‫يبدو أن الأمير (فيجيتا)
‫مقاتل بارع عن جدارة

746
00:55:25,214 --> 00:55:29,089
‫لا بد أن محاربي الـ(سايان) هؤلاء قد خاضوا
‫نصيبهم من المعارك على مدى السنين

747
00:55:29,506 --> 00:55:32,839
‫وبالطبع يبدو ابنك بارعاً في القتال أيضاً

748
00:55:33,381 --> 00:55:36,840
‫ومع ذلك، لا يبدو أن (برولي)
‫سبق أن قاتل شخصاً آخر، صحيح؟

749
00:55:36,965 --> 00:55:39,173
‫فقط أثناء مباريات التدريب معي

750
00:55:39,298 --> 00:55:44,173
‫ولكن القتال ضد شخص من مستوى
‫قوتك هو فعلياً أمر بلا جدوى

751
00:55:45,089 --> 00:55:49,089
‫لا داعي للقلق، يبدو أنه سريع التكيف

752
00:56:01,798 --> 00:56:03,881
‫لا تتهاون يا (برولي)

753
00:56:14,173 --> 00:56:16,049
‫أصبح هذا مزعجاً

754
00:56:47,047 --> 00:56:49,297
‫- ما الذي فعله للتو؟!
‫- مهلاً...

755
00:56:49,507 --> 00:56:53,799
‫ألا يستطيع (برولي) التحول إلى محارب
‫(سايان) خارق؟ إنها حتماً خيبة أمل

756
00:56:54,006 --> 00:56:58,256
‫ماذا؟ محارب (سايان) خارق؟
‫كما في الأسطورة؟

757
00:56:59,381 --> 00:57:01,256
‫تلك خرافة!

758
00:57:32,090 --> 00:57:34,047
‫من أين أنت بحق السماء؟

759
00:57:40,340 --> 00:57:42,549
‫إنه يتعلم أثناء القتال

760
00:58:02,172 --> 00:58:05,840
‫هذا الشاب مذهل، لقد حافظ على قوته
‫رغم أنه ما زال في هيئته الأساسية

761
00:58:58,973 --> 00:59:02,890
‫لم أتخيل أبداً أن الأمير (فيجيتا)
‫سيكون خصماً قوياً هكذا

762
00:59:03,223 --> 00:59:05,848
‫ما الأمر؟ هل بلغ ابنك حدود قوته؟

763
00:59:05,973 --> 00:59:07,848
‫أظن ذلك

764
00:59:08,723 --> 00:59:13,349
‫حسناً، هذا مؤسف
‫في هذه الحالة سنعتبر أن المعركة انتهت

765
00:59:13,723 --> 00:59:15,015
‫حسناً يا سيدي

766
00:59:21,222 --> 00:59:23,265
‫ما الذي يفعله؟

767
00:59:25,599 --> 00:59:29,599
‫انتهى الأمر! (برولي)
‫لا يمكن القتال بعد الآن

768
00:59:29,765 --> 00:59:32,765
‫تراجع وعد إلى هنا
‫اصعد إلى المركبة

769
00:59:37,640 --> 00:59:39,348
‫هيا يا بني

770
00:59:41,557 --> 00:59:46,598
‫لا، لا!
‫جهاز التحكم يجب أن يكون هنا

771
00:59:47,265 --> 00:59:51,932
‫(برولي)، آمرك بالعودة إلى هنا الآن يا بني

772
00:59:55,515 --> 00:59:59,558
‫سوف تصغي لما يقوله والدك، هل تسمعني؟

773
01:00:02,473 --> 01:00:04,598
‫يا لها من خسارة

774
01:00:05,890 --> 01:00:07,723
‫لا تفعل هذا يا (فيجيتا)

775
01:01:03,974 --> 01:01:05,307
‫ما الخطب؟!

776
01:01:06,065 --> 01:01:08,190
‫هل رأيت من قبل
‫محارب (سايان) كهذا من قبل؟

777
01:01:08,315 --> 01:01:11,649
‫أرجو أن تكون قد أحضرت
‫بضع حبوب الـ(سينزو) معك يا (كاكروت)

778
01:01:11,774 --> 01:01:13,940
‫لا، لا، لقد نسيت

779
01:01:14,231 --> 01:01:17,231
‫أعتقد أن الأمر سيكون
‫أكثر صعوبة مما كنا نتخيل

780
01:01:42,358 --> 01:01:46,106
‫يا للهول! لو ضرب ذلك الشيء الأرض
‫لتسبب بمصائب لا تحمد عقباها

781
01:01:55,523 --> 01:01:57,107
‫(فيجيتا)!

782
01:02:03,190 --> 01:02:06,358
‫- من أين له كل هذه القوة؟
‫- لست على بينة

783
01:02:06,775 --> 01:02:09,357
‫يبدو أنه تمكن من التحول بطريقة ما

784
01:02:09,483 --> 01:02:11,774
‫ومن تفعيل القوة الهائلة
‫التي يفجرها محاربو الـ(سيان)...

785
01:02:11,899 --> 01:02:13,857
‫حينما تغدو قردة عليا

786
01:02:14,024 --> 01:02:16,106
‫إلا أن الفرق الوحيد
‫هو أنه يبقى على صورته البشرية

787
01:02:16,231 --> 01:02:18,440
‫محافظاً بذلك على سرعته وخفة حركته

788
01:02:18,648 --> 01:02:20,107
‫وهل ثمة جانب سلبي لذلك؟

789
01:02:20,315 --> 01:02:22,856
‫قد يكون ثمة جانب شديد السلبية

790
01:02:24,856 --> 01:02:29,565
‫فلا يمكنه التحكم بها
‫إذ إنه فقد إدراكه ووعيه الذاتي تماماً

791
01:02:41,837 --> 01:02:43,253
‫أنت، هناك!

792
01:02:47,378 --> 01:02:50,169
‫ها قد أتتني الفرصة كي أقاتل

793
01:05:46,211 --> 01:05:48,086
‫أنت، مهلاً عليك

794
01:06:04,169 --> 01:06:05,670
‫ما زال لديك كثير من الأمور لتتعلمها

795
01:06:05,795 --> 01:06:09,169
‫فنحن نحب العيش
‫بسلام وانسجام هنا في كوكب الأرض

796
01:06:14,462 --> 01:06:16,587
‫إلا أن الحال ليست كذلك دوماً

797
01:06:17,711 --> 01:06:20,420
‫فأؤكد لك أن لدينا
‫عدد لا يستهان به من الأعداء

798
01:06:24,544 --> 01:06:26,920
‫لكنني لا أعتقد أنك واحد منهم

799
01:06:27,211 --> 01:06:29,628
‫ثمة سبب ما يدفعني إلى الاعتقاد بذلك

800
01:06:31,003 --> 01:06:32,419
‫يمكنك التوقف عن القتال

801
01:06:32,544 --> 01:06:35,753
‫ليس عليك الانصياع إلى أوامر الآخرين

802
01:07:15,628 --> 01:07:19,419
‫لعل علينا الأخذ بالمركبة
‫بعيداً عن ساحة العراك يا سيد (فريزا)

803
01:07:19,544 --> 01:07:22,129
‫أجل، أعتقد أن ذلك هو الخيار الأفضل

804
01:07:25,670 --> 01:07:30,169
‫سنعتني نحن بـ"كرات التنين"، لا تقلقوا

805
01:07:32,012 --> 01:07:34,470
‫حسناً إذاً، سأستمتع بأدائه

806
01:07:34,678 --> 01:07:38,470
‫لكنني أتمنى أن تجري الأمور
‫كما تبتغي ويستمر (برولي) بتقديم أداء جيد

807
01:08:03,554 --> 01:08:07,261
‫أعجز عن وصف
‫مدى قوة (برولي)، إنها مذهلة

808
01:08:07,761 --> 01:08:11,929
‫لكن مع ذلك، الوضع غير سليم
‫إذ إنه مساق تماماً إلى تنفيذ الأوامر

809
01:08:17,344 --> 01:08:20,011
‫يا له من مسكين!
‫إن أباه يجبره على ذلك

810
01:08:20,470 --> 01:08:21,720
‫أجل

811
01:08:24,386 --> 01:08:29,761
‫يا للفظاعة! لقد أخذ (باراغيس)
‫طفلاً بريئاً ورباه ليكون وحشاً قاتلاً

812
01:08:30,845 --> 01:08:33,720
‫والآن خرج الفتى عن السيطرة تماماً

813
01:08:35,353 --> 01:08:37,520
‫أتمنى لو كان ثمة سبيل لمساعدته

814
01:08:42,124 --> 01:08:45,666
‫لا! إن استمرت الأمور
‫على هذا المنوال فسيقتل (برولي)

815
01:08:45,792 --> 01:08:48,332
‫لا يمكنني أن أسمح لذلك بالحدوث

816
01:08:49,792 --> 01:08:51,873
‫فحينها سينتهي كل شيء

817
01:10:08,582 --> 01:10:13,583
‫يا للعجب! يبدو أن الفرصة لن تسنح لي
‫كي أقتل ذلك القرد في النهاية

818
01:10:22,998 --> 01:10:24,415
‫(غوكو)

819
01:10:26,248 --> 01:10:30,832
‫ما الذي يحدث عندك؟!
‫أستشعر وجود قوة أخرى غير قوة (فريزا)

820
01:10:30,998 --> 01:10:33,082
‫صحيح، لقد أصبت

821
01:10:33,998 --> 01:10:36,874
‫يبدو أنك منهمك في مجابهتها تماماً

822
01:10:38,832 --> 01:10:40,791
‫إنه قوي للغاية!

823
01:10:41,416 --> 01:10:43,207
‫إن وصفه بالقوي هو استخفاف

824
01:10:43,332 --> 01:10:47,207
‫أتمنى لو كان في وسعي مد يد العون
‫إلا أنني قلق من أن أكون مجرد عائق

825
01:10:47,375 --> 01:10:50,083
‫ابق على أهبة الاستعداد
‫في الوقت الحالي فقد نحتاجك

826
01:10:55,478 --> 01:10:59,395
‫إن خرجت الأمور عن السيطرة فسأستخدم
‫قدرة "النقل الفوري" كي آتي إليك

827
01:11:06,778 --> 01:11:11,028
‫يؤكد تفكيرك هذا لي
‫بأنك خصم شرس بالفعل

828
01:11:11,528 --> 01:11:13,196
‫بالتوفيق يا (غوكو)

829
01:11:13,779 --> 01:11:16,111
‫حسناً يا (بيكولو)، علي الانطلاق

830
01:13:06,945 --> 01:13:13,778
‫لا، هذا مستحيل! يبدو أن ما قاله
‫الملك (فيجيتا) كان صائباً بالفعل

831
01:13:14,487 --> 01:13:16,986
‫فإن (برولي) يمثل خطراً علينا جميعاً

832
01:13:30,571 --> 01:13:32,153
‫لا يبدو هذا جيداً

833
01:13:32,820 --> 01:13:34,821
‫أتعتقد بأنه سيقضي نحبه هذه المرة بالفعل؟

834
01:13:34,986 --> 01:13:38,195
‫- أخشى أن ذلك ما سيحدث
‫- لست متأكد تماماً

835
01:13:42,278 --> 01:13:44,445
‫هلا نخضعه إلى اختبار بسيط

836
01:13:54,195 --> 01:13:57,404
‫انظر يا (برولي)، لقد حدثت طامة كبرى!

837
01:13:58,445 --> 01:14:00,112
‫هل تسمعني؟

838
01:14:00,612 --> 01:14:04,528
‫انظر إلى أبيك
‫لقد قتل بانفجار طاقة طائش

839
01:14:57,036 --> 01:15:00,537
‫أجل، ها أنت ذا! أرني قواك!

840
01:15:47,078 --> 01:15:51,786
‫يا له من مشهد لطيف
‫هذا هو الغضب الذي أردت رؤيته

841
01:15:53,121 --> 01:15:56,954
‫ما الذي تنتظره بحق السماء
‫يا (كاكروت)؟! كفاك تلكؤاً

842
01:15:59,787 --> 01:16:02,578
‫من الواضح تماماً
‫أنك لن تتمكن من النيل منه وحيداً

843
01:16:02,662 --> 01:16:05,203
‫أكره الاعتراف، لكنني أعتقد أنك مصيب

844
01:16:20,538 --> 01:16:22,869
‫- هيا بنا يا (فيجيتا)
‫- إنني منطلق إليه

845
01:16:25,662 --> 01:16:29,786
‫- هيا
‫- إليك ضربتي

846
01:16:40,413 --> 01:16:42,036
‫خذ يا (فريزا)

847
01:16:42,745 --> 01:16:45,995
‫ما الذي تفعلانه؟
‫إنني السيد العظيم (فريزا)!

848
01:16:51,746 --> 01:16:55,579
‫- تعال معي يا (فيجيتا) حالاً
‫- ما هو مسعاك؟!

849
01:16:57,786 --> 01:16:58,786
‫يا له من هبوط موفق

850
01:16:58,912 --> 01:17:01,871
‫أنتما، ما الذي يحدث
‫بحق الأكوان المتعددة؟!

851
01:17:03,120 --> 01:17:07,120
‫- أفلتني
‫- لا تقلق، سأشرح لك كل شيء لاحقاً

852
01:17:07,703 --> 01:17:09,496
‫ألديك أي حبوب (سينزو) يا (بيكولو)؟

853
01:17:09,578 --> 01:17:11,828
‫لا، للأسف يا (غوكو)
‫لم يتبق لدي منها

854
01:17:14,828 --> 01:17:16,579
‫اسمع يا (فيجيتا)

855
01:17:17,077 --> 01:17:19,994
‫- ألديك اطلاع على مقدرة الاندماج؟
‫- مقدرة الاندماج؟

856
01:17:20,287 --> 01:17:24,036
‫أجل، على ذكر ذلك
‫فقد سمعت (ترانكس) يتحدث عنها من قبل

857
01:17:24,994 --> 01:17:27,287
‫أتقصد حينما تقوم
‫برقصة غريبة بغرض الاندماج؟

858
01:17:27,579 --> 01:17:30,621
‫نعم، أعني أن ترقص على هذا النحو
‫وتقول: "فليحدث الاندماج"، فهمت؟

859
01:17:30,829 --> 01:17:34,787
‫هذا هراء، من المستحيل
‫أن أرضى أن أندمج مع أحمق مثلك

860
01:17:34,913 --> 01:17:37,078
‫كفاك، لن يستمر ذلك أكثر من 30 دقيقة

861
01:17:37,370 --> 01:17:40,287
‫أضف إلى ذلك أننا اندمجنا معاً
‫من قبل باستخدام أقراط (بوتاريا)

862
01:17:40,411 --> 01:17:42,077
‫إلا أن ليس في حوزتنا أي منها الآن

863
01:17:42,204 --> 01:17:44,995
‫لذلك فإن الاندماج هو السبيل
‫الوحيد المتبق لنا لنهزم ذلك الشخص

864
01:17:45,245 --> 01:17:47,412
‫لا بد من أن يكون ثمة سبيل آخر!

865
01:17:47,994 --> 01:17:51,787
‫على الأقل، أطلعني على طريقة
‫أخرى لا تتطلب القيام بحركات رقص غبية

866
01:17:52,161 --> 01:17:53,453
‫هذا سبيلنا الوحيد للتغلب عليه

867
01:17:53,579 --> 01:17:56,621
‫لذا فعليك أن تغض الطرف عن كبريائك
‫وإلا فسيقضى على كوكب الأرض

868
01:17:57,078 --> 01:17:59,370
‫إذاً فأعتقد أن لا مناص
‫من أن يقضى على كوكب الأرض

869
01:18:00,329 --> 01:18:04,579
‫أتشير بكلامك هذا إلى أن لا مانع لديك
‫في أن يموت كل من (بولا) و(بولما)؟!

870
01:18:05,411 --> 01:18:08,454
‫إياك ودفعي
‫إلى الشعور بالذنب تجاه ذلك!

871
01:18:10,537 --> 01:18:13,370
‫حسناً، وافقت
‫علمني طريقة تطبيقها حالاً

872
01:18:31,119 --> 01:18:35,369
‫أتجرؤ على دفعي إلى إجهاد
‫ذاتي والانخراط في قتال؟

873
01:18:36,329 --> 01:18:41,245
‫سألقنك درساً إذاً
‫إليك، هذه قدرة (فريزا) الذهبية

874
01:18:41,370 --> 01:18:43,537
‫وهي آخر شيء ستراه

875
01:18:43,704 --> 01:18:47,703
‫"فليحدث الاندماج"

876
01:18:48,161 --> 01:18:50,703
‫هذا مخجل بصورة لا مثيل لها

877
01:18:50,994 --> 01:18:53,703
‫ها قد أصبحت على دراية بطريقة عملها
‫ليس لدينا متسع من الوقت

878
01:18:53,828 --> 01:18:55,661
‫هلم بنا، فلنتدرب عليها الآن

879
01:18:56,412 --> 01:18:57,871
‫ما الخطب يا (فيجيتا)؟!

880
01:18:58,496 --> 01:19:00,953
‫أظن أنني أفضل أن يقتلني (برولي)

881
01:19:01,704 --> 01:19:02,829
‫يا للحماقة!

882
01:19:03,077 --> 01:19:07,078
‫"فليحدث الاندماج"

883
01:19:22,329 --> 01:19:24,495
‫لا أحد يفوقني قوة الآن

884
01:19:24,704 --> 01:19:26,995
‫لم تفلحا في ذلك
‫فلم تتسق حركة يديكما

885
01:19:27,162 --> 01:19:29,203
‫حاولا فعل ذلك من جديد بعد 30 دقيقة

886
01:19:37,496 --> 01:19:41,370
‫"فليحدث الاندماج"

887
01:19:46,871 --> 01:19:48,412
‫إن انتظام حركتكما يبعث على الشفقة

888
01:19:48,746 --> 01:19:52,995
‫كانت زاويتا جسديكما غير منسجمة
‫على الإطلاق، انتظرا 30 دقيقة أخرى

889
01:19:57,453 --> 01:20:03,286
‫"فليحدث الاندماج"

890
01:20:20,836 --> 01:20:23,878
‫حان الوقت المناسب
‫والآن اذهبا وتغلبا عليه

891
01:20:24,462 --> 01:20:27,337
‫ماذا ينبغي علينا أن نطلق عليكما؟

892
01:20:28,713 --> 01:20:31,378
‫استخدام أقراط (بوتاريا) كان
‫من قبل (فيجيتو)، أليس كذلك؟

893
01:20:31,503 --> 01:20:33,044
‫حسناً إذاً، ما رأيك...

894
01:20:33,170 --> 01:20:35,336
‫لا، انس الأمر
‫أسرع واذهب

895
01:20:35,461 --> 01:20:39,753
‫انتظر لحظة، الحصول على اسم
‫سيجعلنا بالتأكيد نبدو أروع

896
01:20:39,877 --> 01:20:42,087
‫هذه المرة سيكون (غوكوجا)

897
01:20:42,212 --> 01:20:45,836
‫(غوكوجو)... ما رأيك بـ(غوجيتا)؟

898
01:20:57,253 --> 01:21:00,962
‫انظر إلى هذا
‫"طاقة القتال" لديك مذهلة

899
01:21:03,962 --> 01:21:05,921
‫من تظن نفسك؟

900
01:21:06,587 --> 01:21:08,295
‫نحن (غوجيتا)

901
01:21:08,420 --> 01:21:11,921
‫(غوكو) و(فيجيتا) اندمجا سوية
‫كي يقضيا على (برولي)

902
01:21:12,003 --> 01:21:13,295
‫ماذا؟

903
01:21:13,420 --> 01:21:17,003
‫كنت ميتاً لوقت طويل
‫لذا فأنت لن تعلم هذه التقنية

904
01:21:17,295 --> 01:21:19,795
‫فقوانا نحن الاثنين
‫لم تضاف إلى بعضهما فحسب

905
01:21:19,922 --> 01:21:22,003
‫بل إنهما تضخمتا بشكل كبير

906
01:21:22,629 --> 01:21:24,670
‫ماذا؟ هذا ليس عدلاً!

907
01:21:25,128 --> 01:21:29,004
‫ابق مكانك يا (فريزا)
‫سنتعامل مع أمرك لاحقاً

908
01:21:33,795 --> 01:21:35,629
‫كان ذلك نجاة بأعجوبة

909
01:21:38,462 --> 01:21:39,337
‫يا للعجب!

910
01:21:39,462 --> 01:21:43,086
‫لا تقلق، سنتولى الأمر من هنا يا (ويز)

911
01:21:43,295 --> 01:21:46,795
‫يا للعجب!
‫يبدو أن كلاكما يمكنهما العمل سوية

912
01:21:48,171 --> 01:21:49,962
‫فعلا أمر الاندماج

913
01:21:54,253 --> 01:21:55,462
‫اذهب

914
01:21:57,754 --> 01:22:00,295
‫الآن

915
01:22:21,129 --> 01:22:23,170
‫والآن حان دورنا

916
01:23:39,879 --> 01:23:41,545
‫ماذا؟

917
01:24:37,203 --> 01:24:39,787
‫إذا استمرا بالقتال فإن (برولي) سيقتل

918
01:24:40,413 --> 01:24:42,704
‫تباً لوالده، فقد حوله إلى هذا

919
01:24:42,830 --> 01:24:45,079
‫من الداخل
‫(برولي) مجرد صبي مضطرب

920
01:24:45,204 --> 01:24:47,037
‫لا يمكنني الجلوس والسماح له بالموت

921
01:24:47,161 --> 01:24:50,746
‫إنه محارب (سايان) نقي وعطوف
‫صديقه الوحيد في العالم كان حيواناً

922
01:24:50,870 --> 01:24:52,621
‫لا يمكننا أن نجعل هذه نهايته

923
01:24:52,746 --> 01:24:55,037
‫أسرع يا (ليمو)
‫لا نملك وقتاً كثيراً

924
01:26:05,162 --> 01:26:06,746
‫ماذا؟ لا

925
01:26:09,287 --> 01:26:13,829
‫سأمنحك أي أمنية تكون ضمن قواي

926
01:26:14,078 --> 01:26:15,912
‫حسناً، ماذا نقول تالياً؟

927
01:26:16,370 --> 01:26:17,910
‫أسرع بهذا!

928
01:26:19,454 --> 01:26:20,830
‫حسناً إذاً، سأطلق النار

929
01:26:20,995 --> 01:26:22,620
‫لا، لا
‫لا تفعلي أرجوك

930
01:26:22,745 --> 01:26:24,745
‫سأقرأها الآن

931
01:26:24,995 --> 01:26:28,079
‫تقول "قل فحسب أي شيء تتمناه"

932
01:26:28,413 --> 01:26:31,037
‫هل هذا كل شيء؟!
‫اعتقدت أنه سيكون أصعب

933
01:26:33,079 --> 01:26:35,371
‫حسناً، أصغي أيها التنين

934
01:28:07,879 --> 01:28:09,712
‫كم هذا رائع حقاً!

935
01:28:10,504 --> 01:28:14,629
‫أعتقد أن هذه المعركة
‫ستنتهي بخاتمة قوية

936
01:28:42,379 --> 01:28:46,045
‫أنقذ (برولي) وأعده
‫إلى الكوكب الذي نشأ عليه

937
01:28:46,170 --> 01:28:49,045
‫أرجوك أيها التنين!

938
01:29:10,004 --> 01:29:13,629
‫أمنيتك قد تحققت

939
01:29:14,255 --> 01:29:15,920
‫وداعاً!

940
01:29:33,045 --> 01:29:34,879
‫بسرعة! ادخلي يا (تشيلاي)!

941
01:29:37,130 --> 01:29:38,754
‫إلى اللقاء!

942
01:29:47,712 --> 01:29:49,463
‫على رسلك!

943
01:30:01,462 --> 01:30:04,212
‫سأعود من أجل هذا الكوكب يوماً ما

944
01:30:16,546 --> 01:30:18,962
‫يبدو أن كل شيء أصبح على ما يرام

945
01:30:24,762 --> 01:30:26,222
‫آسفة بشأن ما حدث

946
01:30:26,555 --> 01:30:28,387
‫لم أقصد تورطك بالأمور

947
01:30:28,471 --> 01:30:30,054
‫لا تقلقي حيال الأمر

948
01:30:30,220 --> 01:30:32,888
‫كانت هذه أمتع الأيام لدي...

949
01:30:33,012 --> 01:30:35,470
‫منذ أن انضممت إلى قوات (فريزا)

950
01:30:37,221 --> 01:30:38,680
‫هل تعتقد أنهم سيسعون وراءنا؟

951
01:30:39,221 --> 01:30:40,721
‫معرفة ذلك أمر صعب

952
01:30:41,928 --> 01:30:44,720
‫إذاً أين تخططين
‫الذهاب الآن يا (تشيلاي)؟

953
01:30:45,096 --> 01:30:46,554
‫سأعود إلى عالم (برولي)

954
01:30:46,846 --> 01:30:48,513
‫(فامبا)، حقاً؟

955
01:30:48,888 --> 01:30:50,929
‫بإمكاني دائماً إيصالك
‫إلى مكان ما على طريقي

956
01:30:51,095 --> 01:30:53,555
‫لا، أعتقد أنني سأذهب معك لمدة

957
01:30:53,763 --> 01:30:57,138
‫أنا رجل ضمن خطر أينما ذهبت
‫بعد ما انتزعناه

958
01:30:57,263 --> 01:31:00,805
‫جعل (برولي) يحمينا
‫قد يجعل بالي مرتاحاً قليلاً

959
01:31:05,680 --> 01:31:09,346
‫إذا كانت تلك هي الحالة فعلينا
‫التوقف لإحضار بعض الطعام والمؤونة

960
01:31:10,555 --> 01:31:14,805
‫كما توقعت يا سيدي، يبدو
‫أن كلا الخائنين هما مع (برولي)

961
01:31:15,221 --> 01:31:17,679
‫إذاً دعنا نتركهما وشأنهما حالياً

962
01:31:18,471 --> 01:31:21,928
‫سندعهما يروضان الوحش
‫ويضعانه تحت السيطرة

963
01:31:22,138 --> 01:31:24,888
‫حالما يستطيع تحرير قوته الهائلة
‫من دون أن يفقد عقله

964
01:31:25,012 --> 01:31:26,762
‫سأعود من أجله

965
01:31:27,021 --> 01:31:29,811
‫حينها سيصبح المحارب الأقوى

966
01:31:30,521 --> 01:31:32,771
‫هل تعتقد أن هذا سينجح سيدي (فريزا)؟

967
01:31:33,563 --> 01:31:36,854
‫أتمنى حقاً أن ينجح هذا لصالحنا

968
01:31:38,396 --> 01:31:41,647
‫فمهما حاولت
‫أن أزيد طاقات القتال لدي

969
01:31:41,729 --> 01:31:45,480
‫فإن ألد أعدائي
‫(غوكو) و(فيجيتا) يبقيان منتصران

970
01:31:47,563 --> 01:31:52,230
‫أود أن أحصل
‫على أحدهما بجانبي كي أقتلهما

971
01:31:55,103 --> 01:31:57,563
‫"كويكب (فامبا)"

972
01:32:11,230 --> 01:32:14,480
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟
‫هل هذا ما كنت تعيش عليه؟

973
01:32:16,562 --> 01:32:19,605
‫حسناً، مذاقه حامض ولكنه
‫أفضل من التضور جوعاً حتى الموت

974
01:32:19,728 --> 01:32:21,395
‫هل جربته؟

975
01:32:24,729 --> 01:32:26,896
‫لا، استثنيني من هذا

976
01:32:27,146 --> 01:32:28,896
‫لن تقول هذا مدة طويلة

977
01:32:29,021 --> 01:32:31,895
‫لا نستطيع حتى الصمود خمسين يوماً
‫بكمية الطعام التي أحضرناها

978
01:32:34,563 --> 01:32:36,521
‫وصل شخص ما آخر إلى هنا

979
01:32:37,563 --> 01:32:39,896
‫مرحباً، هل يمكنني الدخول؟

980
01:32:43,395 --> 01:32:46,230
‫ما هذا؟
‫مهلاً، انتظرا، من أنتما؟

981
01:32:46,355 --> 01:32:49,063
‫أنت محارب الـ(سايان) ذلك
‫الذي قاتل على الأرض

982
01:32:49,647 --> 01:32:53,438
‫أذكر، أنتما اللذان استخدما
‫"كرات التنين" بدلاً من (فريزا)

983
01:32:53,688 --> 01:32:56,313
‫ماذا تفعل في (فامبا)؟

984
01:32:58,396 --> 01:33:00,521
‫إذاً يا (برولي)
‫هل هذان هما صديقاك الآن؟

985
01:33:00,604 --> 01:33:02,938
‫لا تتجاهلني، سألتك سؤالاً؟

986
01:33:03,063 --> 01:33:05,104
‫بحقك، لا داعي لأن تنفعل

987
01:33:05,230 --> 01:33:07,355
‫لست هنا كي أقاتل اليوم، أقسم بهذا

988
01:33:07,771 --> 01:33:09,146
‫إذاً ابدأ الكلام

989
01:33:09,271 --> 01:33:11,688
‫حسبما سمعت فإن هذا العالم بغيض

990
01:33:11,854 --> 01:33:14,063
‫لذا أحضرت له بعض
‫الأشياء الجيدة من الأرض

991
01:33:14,271 --> 01:33:16,605
‫من طلب منك أن تفعل هذا؟
‫اخرج من هنا

992
01:33:16,771 --> 01:33:18,979
‫لن أسمح لك أن تخدعه

993
01:33:21,854 --> 01:33:24,146
‫طلبت من صديقتي (بولما)
‫أن تعد لي هذه الكبسولات

994
01:33:24,271 --> 01:33:25,728
‫إنها ذكية جداً

995
01:33:27,104 --> 01:33:29,230
‫قد ترغبون بالوقوف في الوراء

996
01:33:33,812 --> 01:33:36,688
‫ثمة طعام وماء ومجموعة
‫من الأشياء الأخرى في الداخل

997
01:33:36,979 --> 01:33:38,979
‫ادخلا، انظرا بأنفسكما

998
01:33:42,521 --> 01:33:44,812
‫أجل، هذه تدعى حبوب (سينزو)

999
01:33:45,062 --> 01:33:49,771
‫سأعطيكما حبتين، تناولا حبة
‫عندما تعتقدان "يا للهول، سأموت"

1000
01:33:50,563 --> 01:33:54,104
‫إنها لا تشفي من الأمراض
‫ولكنها تشفيكما كلياً من جروح المعارك

1001
01:33:54,230 --> 01:33:56,063
‫وتعيدكما إلى قوتكما الكلية

1002
01:33:56,188 --> 01:33:58,063
‫أنا متأكدة أن المنزل سيتقلص ويقتلنا

1003
01:33:58,397 --> 01:34:00,271
‫هذا ليس صحيحاً، ثقي بي

1004
01:34:00,522 --> 01:34:02,688
‫أريدكما أن تكونا بأمان وصحة

1005
01:34:02,813 --> 01:34:03,772
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1006
01:34:03,897 --> 01:34:06,979
‫كنت واثقاً أن قوتي كانت
‫على وشك أن تصل إلى ذروتها

1007
01:34:07,146 --> 01:34:10,062
‫ثم ظهر هذا الشاب
‫وكان أقوى مني بكثير

1008
01:34:11,147 --> 01:34:13,479
‫وهو محارب (سايان) كحالي تماماً

1009
01:34:13,564 --> 01:34:15,564
‫إنه على الأرجح أقوى من (بيراس)

1010
01:34:15,937 --> 01:34:19,938
‫- (بيراس) هو إله الدمار بالمناسبة
‫- باركتك السماء

1011
01:34:20,312 --> 01:34:24,063
‫ستكون رؤية شخص بهذه الروعة
‫يموت على هذا الكوكب أمراً مخزياً

1012
01:34:24,688 --> 01:34:26,688
‫وحينها مع من سأتدرب ضده؟

1013
01:34:32,813 --> 01:34:35,605
‫حسناً، على أي حال
‫احرصوا على الاعتناء بأنفسكم

1014
01:34:36,313 --> 01:34:37,147
‫أراكم لاحقاً

1015
01:34:37,354 --> 01:34:39,479
‫لا أرى سفينة!

1016
01:34:39,836 --> 01:34:42,212
‫كيف استطعت الوصول إلى هذا الكوكب؟

1017
01:34:42,297 --> 01:34:43,962
‫تعقبت طاقة (برولي) هنا

1018
01:34:44,087 --> 01:34:46,046
‫استخدمت تقنية النقل الفوري لدي

1019
01:34:46,379 --> 01:34:49,796
‫أنا فعلياً لا أفهم كلمة
‫مما قلته طوال هذا الوقت

1020
01:34:50,046 --> 01:34:51,713
‫هل من المسموح لي إذا عدت مجدداً؟

1021
01:34:51,837 --> 01:34:55,630
‫لمعلوماتك، ما زلنا
‫نراك كعدو لنا، هل فهمت؟

1022
01:34:55,797 --> 01:34:57,254
‫ربما قد نكون تقاعدنا من قوات (فريزا)

1023
01:34:57,339 --> 01:35:00,879
‫ولكننا لن نصادق كل محارب (سايان)
‫نلتقي به في كوكب بعيد ما

1024
01:35:01,339 --> 01:35:03,464
‫لا بأس، هذا لا يهمني بكلا الحالتين

1025
01:35:03,756 --> 01:35:05,005
‫لا يهمك؟

1026
01:35:05,129 --> 01:35:07,880
‫طالما تسمحون لي بالمجيء
‫ومقاتلة (برولي) بين الفينة والأخرى

1027
01:35:08,046 --> 01:35:09,504
‫فأنا موافق

1028
01:35:10,379 --> 01:35:13,463
‫ثمة أمور كثيرة أريد
‫تعليمه إياها أيضاً إذا كان مهتماً

1029
01:35:15,088 --> 01:35:17,963
‫أعتقد أنه تم ضربك
‫على رأسك مرات كثيرة

1030
01:35:18,213 --> 01:35:19,836
‫حقاً؟ لماذا؟

1031
01:35:20,421 --> 01:35:22,588
‫لا تكترث، أعتقد أنه يجب أن أكون ممتنة

1032
01:35:22,713 --> 01:35:24,339
‫لذا أجل، شكراً

1033
01:35:24,463 --> 01:35:27,172
‫عفواً، وداعاً إذاً
‫أراكم جميعاً لاحقاً

1034
01:35:27,339 --> 01:35:30,129
‫أنت تدرك أننا ربما قد لا نكون
‫موجودين هنا عندما تعود، صحيح؟

1035
01:35:30,254 --> 01:35:31,836
‫تلك ليست مشكلة على الإطلاق

1036
01:35:31,962 --> 01:35:34,589
‫طالما أنكم لستم بعيدين جداً
‫فبإمكاني إيجادكم

1037
01:35:37,338 --> 01:35:39,714
‫انتظر، ما اسمك؟

1038
01:35:42,963 --> 01:35:44,380
‫إنه (غوكو)

1039
01:35:45,255 --> 01:35:48,713
‫ولكن يا (برولي) ناديني (كاكروت)

1040
01:35:52,273 --> 01:36:00,191
‫"(دراغون بول سوبر)، (برولي)"

1041
01:36:00,485 --> 01:37:47,851
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

