﻿1
00:01:14,180 --> 00:01:17,434
‫لقد فقدت صوابك أخيرا يا "تشارلز".

2
00:01:17,517 --> 00:01:19,311
‫هذا العرض مستحيل.

3
00:01:19,394 --> 00:01:22,522
‫للبعض. أيها السادة،
‫إن الوسيلة الوحيدة لتحقيق المستحيل

4
00:01:22,605 --> 00:01:24,482
‫هي الإيمان بإمكانية تحقيقه.

5
00:01:24,566 --> 00:01:26,443
‫هذه الطريقة في التفكير قد تدمرك.

6
00:01:26,526 --> 00:01:28,528
‫إنني مستعد لتلك المجازفة.

7
00:01:28,611 --> 00:01:33,158
‫تخيلوا مواقع تجارية
‫في "رانغون" و"بانكوك" و"جاكرتا"...

8
00:01:38,705 --> 00:01:40,540
‫هل رأيت الكابوس مجددا؟

9
00:01:45,587 --> 00:01:47,213
‫لن أغيب وقتا طويلا.

10
00:01:48,590 --> 00:01:52,218
‫أسقط في جحر مظلم،

11
00:01:53,553 --> 00:01:56,723
‫ثم أرى مخلوقات غريبة.

12
00:01:57,015 --> 00:01:59,225
‫أي نوع من المخلوقات؟

13
00:01:59,309 --> 00:02:05,899
‫هناك طائر الدودو وأرنب يرتدي سترة وهر يبتسم.

14
00:02:05,982 --> 00:02:08,068
‫لم أكن أعرف أن الهررة يمكنها الابتسام.

15
00:02:08,818 --> 00:02:10,779
‫ولا أنا كنت أعرف ذلك.

16
00:02:10,862 --> 00:02:13,656
‫وهناك يرقة زرقاء.

17
00:02:14,741 --> 00:02:16,409
‫يرقة زرقاء.

18
00:02:19,329 --> 00:02:21,956
‫هل تظن أنني فقدت صوابي؟

19
00:02:26,586 --> 00:02:32,050
‫أخشى أنك كذلك. أنت مجنونة إلى أقصى حد.

20
00:02:32,967 --> 00:02:37,097
‫ولكن دعيني أخبرك بسر.
‫أفضل الناس هم جميعا كذلك.

21
00:02:38,264 --> 00:02:41,810
‫إنه مجرد حلم يا "آليس".
‫لا شيء يمكنه أن يؤذيك هناك.

22
00:02:41,893 --> 00:02:45,980
‫ولكن إذا شعرت بخوف شديد،
‫يمكنك دائما أن تستيقظي. هكذا.

23
00:02:55,156 --> 00:02:57,951
‫{\an8}بعد 13 سنة

24
00:03:06,501 --> 00:03:07,961
‫هل علينا الذهاب؟

25
00:03:09,421 --> 00:03:12,006
‫لا أظن أنهم سيلاحظون عدم حضورنا إطلاقا.

26
00:03:12,090 --> 00:03:13,800
‫بل سيلاحظون.

27
00:03:16,428 --> 00:03:18,263
‫أين مشدك؟

28
00:03:23,893 --> 00:03:25,478
‫وأنت لا ترتدين جوارب.

29
00:03:25,562 --> 00:03:26,813
‫إنني أعارض ارتداءها.

30
00:03:26,855 --> 00:03:28,565
‫ولكن ملابسك ليست لائقة.

31
00:03:28,648 --> 00:03:31,151
‫من يقرر ما هو لائق؟

32
00:03:31,234 --> 00:03:34,487
‫ماذا لو تم الاتفاق على أنه من اللائق
‫وضع سمكة القد على الرأس؟

33
00:03:34,571 --> 00:03:36,614
‫- أكنت لتضعينها؟
‫- "آليس".

34
00:03:36,739 --> 00:03:39,451
‫بالنسبة إلي، المشد كسمكة القد.

35
00:03:39,534 --> 00:03:41,828
‫أرجوك، ليس اليوم.

36
00:03:41,911 --> 00:03:43,913
‫كان والدي ليضحك.

37
00:03:45,540 --> 00:03:51,004
‫آسفة، إنني أشعر بالتعب. لم أنم جيدا ليلة أمس.

38
00:03:51,546 --> 00:03:53,548
‫هل رأيت أحلاما مزعجة مجددا؟

39
00:03:53,631 --> 00:03:55,008
‫حلم واحد فقط.

40
00:03:56,134 --> 00:03:59,179
‫إنه نفس الحلم دائما بقدر ما تعود بي الذاكرة.

41
00:03:59,262 --> 00:04:01,764
‫هل تظنين أنه أمر طبيعي؟

42
00:04:01,848 --> 00:04:04,517
‫ألا يرى معظم الناس أحلاما مختلفة كل ليلة؟

43
00:04:05,226 --> 00:04:06,853
‫لا أدري.

44
00:04:14,819 --> 00:04:18,198
‫هكذا. أنت جميلة.

45
00:04:18,615 --> 00:04:20,867
‫والآن، أيمكنك بذل جهد للابتسام؟

46
00:04:37,175 --> 00:04:40,220
‫أخيرا. ظننا أنكما لن تصلا أبدا.

47
00:04:40,303 --> 00:04:44,182
‫"آليس"، إن "هايميش" ينتظر
‫لكي يرقص معك. اذهبي.

48
00:04:47,894 --> 00:04:50,188
‫إنك تدركين أن الساعة تجاوزت الرابعة.

49
00:04:50,271 --> 00:04:51,898
‫ينبغي الآن الإسراع في كل شيء.

50
00:04:51,981 --> 00:04:54,651
‫- أنا آسفة.
‫- لا تقلقي!

51
00:04:58,863 --> 00:05:02,992
‫سامحي زوجتي.
‫إنها تخطط لهذا المناسبة منذ أكثر من 20 سنة.

52
00:05:03,993 --> 00:05:06,204
‫ليت "تشارلز" كان هنا...

53
00:05:06,871 --> 00:05:08,373
‫أقدم لك التعازي.

54
00:05:09,082 --> 00:05:13,211
‫كثيرا ما أفكر في زوجك. كان حقا رجلا متبصرا.

55
00:05:14,796 --> 00:05:18,383
‫أرجو ألا تظني أنني استغللت مصائبكم.

56
00:05:18,466 --> 00:05:21,928
‫طبعا لا. يسرني أنك اشتريت الشركة.

57
00:05:23,346 --> 00:05:27,725
‫كان من الحماقة ألا أستثمر
‫في مشروعه غير العادي حين تسنت لي الفرصة.

58
00:05:28,309 --> 00:05:30,228
‫هذا ما اعتقده "تشارلز" أيضا.

59
00:05:49,205 --> 00:05:52,083
‫"هايميش"، ألا تسأم أبدا الرقص الرباعي؟

60
00:05:52,166 --> 00:05:55,169
‫بالعكس. إنني أجده منشطا.

61
00:06:01,092 --> 00:06:02,594
‫هل أضحكك؟

62
00:06:02,677 --> 00:06:03,845
‫كلا.

63
00:06:03,928 --> 00:06:06,931
‫تخيلت فجأة كل السيدات يرتدين سراويل

64
00:06:07,015 --> 00:06:09,183
‫والرجال يرتدون أثوابا.

65
00:06:09,267 --> 00:06:12,061
‫أظن أنه من الأفضل ألا تخبري أحدا بما تتخيلينه.

66
00:06:12,145 --> 00:06:14,564
‫حين يكون لديك أي شك، التزمي الصمت.

67
00:06:22,614 --> 00:06:26,159
‫المعذرة يا سيدي.
‫الآنسة "كينغزلي" شاردة الذهن اليوم.

68
00:06:26,242 --> 00:06:27,744
‫ما الذي يشغل فكرك؟

69
00:06:27,827 --> 00:06:30,747
‫كنت أتساءل عما قد يشعر به المرء
‫لو استطاع الطيران.

70
00:06:30,830 --> 00:06:31,873
‫لماذا تضيعين وقتك

71
00:06:31,956 --> 00:06:34,125
‫في التفكير في أمر مستحيل كهذا؟

72
00:06:34,208 --> 00:06:35,543
‫لم لا؟

73
00:06:35,627 --> 00:06:38,880
‫قال والدي إنه كان يؤمن أحيانا
‫بستة أشياء مستحيلة

74
00:06:38,963 --> 00:06:40,048
‫قبل الفطور.

75
00:06:43,092 --> 00:06:44,177
‫تعالي معي.

76
00:06:46,929 --> 00:06:50,475
‫"آليس"، قابليني تحت الخيمة
‫بعد 10 دقائق بالضبط.

77
00:06:52,644 --> 00:06:54,312
‫لدينا سر نريد إخبارك به.

78
00:06:54,395 --> 00:06:56,439
‫إن كنتما ستخبرانني به، فهو ليس سرا حقا.

79
00:06:56,522 --> 00:06:59,025
‫- لعله لا يجدر بنا إخبارها.
‫- قررنا أنه علينا ذلك.

80
00:06:59,108 --> 00:07:00,193
‫إن أخبرناها، لن تندهش.

81
00:07:00,276 --> 00:07:03,196
‫- هل ستندهشين؟
‫- ليس إذا أخبرتماني.

82
00:07:03,279 --> 00:07:05,031
‫ولكن بما أنكما ذكرتماه الآن، فعليكما إخباري.

83
00:07:05,114 --> 00:07:07,742
‫- لا، ليس علينا ذلك.
‫- في الحقيقة، لن نخبرك.

84
00:07:09,285 --> 00:07:10,370
‫أتساءل إن كانت والدتكما تعرف

85
00:07:10,453 --> 00:07:13,998
‫أنكما تسبحان عاريتين في بركة "هافرشيم".

86
00:07:14,082 --> 00:07:16,459
‫- لن تخبريها بذلك.
‫- بلى.

87
00:07:17,085 --> 00:07:19,671
‫ها هي والدتكما الآن.

88
00:07:19,754 --> 00:07:21,714
‫"هايميش" سيتقدم منك بطلب زواج.

89
00:07:21,798 --> 00:07:23,966
‫لقد أفسدتما المفاجأة!

90
00:07:24,842 --> 00:07:26,719
‫أود أن أخنقهما!

91
00:07:26,803 --> 00:07:29,931
‫بذل الجميع جهدا كبيرا للمحافظة على السر.

92
00:07:29,972 --> 00:07:31,641
‫هل يعرف الجميع بذلك؟

93
00:07:31,724 --> 00:07:35,687
‫لهذا السبب أتوا جميعا. هذا حفل خطوبتك.

94
00:07:36,187 --> 00:07:39,816
‫سيسألك "هايميش" تحت الخيمة. وحين توافقين...

95
00:07:39,899 --> 00:07:42,443
‫ولكنني لا أعرف
‫إن كنت أريد الزواج من "هايميش".

96
00:07:42,527 --> 00:07:45,446
‫من ستتزوجين إذن؟ لن تجدي أفضل من لورد.

97
00:07:48,825 --> 00:07:52,870
‫ستبلغين سن العشرين قريبا يا "آليس".
‫وجهك الجميل لن يدوم إلى الأبد.

98
00:07:53,746 --> 00:07:56,874
‫إنك لا تريدين أن ينتهي بك المطاف
‫مثل العمة "إيموجن".

99
00:07:56,958 --> 00:07:59,335
‫ولا تريدين أن تكوني عبئا
‫على والدتنا، أليس كذلك؟

100
00:07:59,419 --> 00:08:00,545
‫كلا.

101
00:08:00,628 --> 00:08:02,880
‫إذن ستتزوجين من "هايميش".

102
00:08:02,964 --> 00:08:04,716
‫ستكونين سعيدة كما أنا سعيدة مع "لويل"،

103
00:08:04,799 --> 00:08:06,384
‫وستكون حياتك مثالية.

104
00:08:06,467 --> 00:08:07,927
‫لقد تم اتخاذ القرار فعلا.

105
00:08:08,010 --> 00:08:09,554
‫عزيزتي "آليس".

106
00:08:10,888 --> 00:08:12,557
‫سأدعك تقومين بذلك.

107
00:08:12,640 --> 00:08:16,853
‫أيمكننا الذهاب في نزهة عبر الحديقة
‫أنا وأنت فقط؟

108
00:08:21,899 --> 00:08:23,735
‫هل تعرفين ما كنت أكرهه دائما؟

109
00:08:23,818 --> 00:08:25,653
‫انحدار الأرستقراطية؟

110
00:08:26,154 --> 00:08:29,574
‫الأحفاد البشعون. ولكنك رائعة الجمال.

111
00:08:29,699 --> 00:08:33,161
‫مقدر لك أن تنجبي صغارا... أغبياء!

112
00:08:33,244 --> 00:08:34,704
‫لقد زرع البستانيون ورودا بيضاء

113
00:08:34,787 --> 00:08:36,998
‫رغم أنني طلبت بالتحديد ورودا حمراء.

114
00:08:37,081 --> 00:08:39,250
‫يمكنك أن تطلي الورود باللون الأحمر.

115
00:08:39,333 --> 00:08:41,419
‫يا له من قول غريب.

116
00:08:42,170 --> 00:08:45,923
‫يجدر بك أن تعرفي أن ابني لديه معدة ضعيفة جدا.

117
00:08:48,134 --> 00:08:50,595
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- ماذا؟

118
00:08:50,678 --> 00:08:53,306
‫- كان أرنبا، على ما أظن.
‫- يا لها من حيوانات فظيعة.

119
00:08:53,389 --> 00:08:56,058
‫أستمتع فعلا بإطلاق الكلاب عليها.

120
00:08:56,601 --> 00:09:00,480
‫إذا قدمت إلى "هايميش" طعاما غير مناسب،
‫فإنه قد يصاب بانسداد.

121
00:09:01,481 --> 00:09:02,857
‫هل رأيته هذه المرة؟

122
00:09:02,940 --> 00:09:04,233
‫- ما هو؟
‫- الأرنب.

123
00:09:04,317 --> 00:09:05,902
‫لا تصيحي.

124
00:09:05,985 --> 00:09:10,239
‫والآن انتبهي. قال "هايميش"
‫إنه من السهل أن يشرد ذهنك.

125
00:09:10,323 --> 00:09:13,201
‫- ما الذي كنت أقوله؟
‫- "هايميش" لديه انسداد.

126
00:09:14,577 --> 00:09:18,289
‫إن هذا الأمر يثير اهتمامي بشدة،
‫ولكن عليك أن تعذريني.

127
00:09:23,586 --> 00:09:25,171
‫أيتها العمة "إيموجن".

128
00:09:26,214 --> 00:09:30,134
‫أظن أنني أفقد صوابي.
‫إنني أرى باستمرار أرنبا يرتدي سترة.

129
00:09:31,260 --> 00:09:33,805
‫لا تزعجيني بأرنبك الخيالي الآن.

130
00:09:33,888 --> 00:09:35,973
‫إنني أنتظر خطيبي.

131
00:09:36,808 --> 00:09:38,601
‫هل لديك خطيب؟

132
00:09:41,479 --> 00:09:43,689
‫هناك! هل رأيته؟

133
00:09:44,732 --> 00:09:46,234
‫إنه أمير.

134
00:09:46,317 --> 00:09:50,822
‫ولكن من المؤسف أنه لا يستطيع الزواج مني
‫إلا إذا تخلى عن حقه في العرش.

135
00:09:51,405 --> 00:09:53,449
‫إنه أمر مأساوي، أليس كذلك؟

136
00:09:53,533 --> 00:09:54,742
‫جدا.

137
00:10:04,752 --> 00:10:06,003
‫"لويل"؟

138
00:10:06,462 --> 00:10:08,881
‫"آليس". كنا فقط...

139
00:10:10,216 --> 00:10:12,009
‫"هاتي" صديقة قديمة.

140
00:10:12,093 --> 00:10:14,178
‫يمكنني أن أرى أنكما مقربان جدا.

141
00:10:14,262 --> 00:10:17,139
‫اسمعي، لن تذكري هذا الأمر لأختك، أليس كذلك؟

142
00:10:17,223 --> 00:10:21,519
‫لا أدري. إنني حائرة، وأحتاج إلى وقت للتفكير.

143
00:10:21,602 --> 00:10:25,731
‫فكري في "مارغريت"،
‫فهي لن تثق بي أبدا بعد ذلك.

144
00:10:25,815 --> 00:10:27,900
‫لا تريدين تدمير زواجها، أليس كذلك؟

145
00:10:27,984 --> 00:10:29,068
‫أنا؟

146
00:10:29,735 --> 00:10:33,698
‫ولكنني لست من يخونها.

147
00:10:34,490 --> 00:10:35,992
‫ها أنت ذي.

148
00:10:48,671 --> 00:10:50,381
‫"آليس كينغزلي"...

149
00:10:50,798 --> 00:10:52,008
‫"هايميش".

150
00:10:52,717 --> 00:10:53,759
‫ما الأمر؟

151
00:10:53,843 --> 00:10:56,554
‫هناك يرقة على كتفك.

152
00:10:59,390 --> 00:11:00,892
‫لا تؤذها.

153
00:11:06,272 --> 00:11:08,608
‫عليك غسل إصبعك.

154
00:11:13,529 --> 00:11:14,697
‫"آليس كينغزلي"،

155
00:11:20,286 --> 00:11:22,079
‫هل تقبلين بأن تكوني زوجتي؟

156
00:11:25,750 --> 00:11:27,001
‫في الواقع،

157
00:11:29,253 --> 00:11:31,339
‫يتوقع الجميع مني أن أتزوجك،

158
00:11:32,131 --> 00:11:34,592
‫وأنت لورد.

159
00:11:35,801 --> 00:11:39,388
‫وجهي لن يدوم،
‫ولا أريد أن ينتهي بي المطاف مثل...

160
00:11:43,392 --> 00:11:46,103
‫ولكن هذا الأمر يحدث بسرعة، وأنا...

161
00:11:47,605 --> 00:11:49,106
‫أظن أنني...

162
00:11:57,531 --> 00:11:59,075
‫أظن أنني...

163
00:12:00,534 --> 00:12:02,244
‫أحتاج إلى بعض الوقت.

164
00:12:40,032 --> 00:12:41,075
‫مرحبا.

165
00:15:36,041 --> 00:15:38,460
‫اشربيني

166
00:15:44,967 --> 00:15:46,802
‫إنه مجرد حلم.

167
00:16:28,844 --> 00:16:32,932
‫ظننت أنها ستتذكر كل هذا من المرة الأولى.

168
00:16:34,433 --> 00:16:36,727
‫لم تحضر "آليس" التي نبحث عنها.

169
00:16:36,810 --> 00:16:39,688
‫لا، إنها التي نبحث عنها. إنني متأكد من ذلك.

170
00:16:52,868 --> 00:16:54,662
‫كليني

171
00:17:25,943 --> 00:17:27,903
‫ليست "آليس" التي نبحث عنها.

172
00:17:28,279 --> 00:17:29,947
‫امنحيها فرصة.

173
00:18:47,149 --> 00:18:49,193
‫الأمر يزداد غرابة.

174
00:18:54,990 --> 00:18:57,076
‫أخبرتك بأنها "آليس" التي نبحث عنها.

175
00:18:57,159 --> 00:18:58,660
‫أنا لست مقتنعة.

176
00:18:58,744 --> 00:19:00,245
‫يا لنكران الجميل.

177
00:19:00,329 --> 00:19:03,791
‫كنت هناك طوال أسابيع،
‫ملاحقا كل من يمكنها أن تكون "آليس"،

178
00:19:03,874 --> 00:19:06,126
‫وكادت حيوانات أخرى تلتهمني.

179
00:19:06,210 --> 00:19:07,461
‫أيمكنكم أن تتخيلوا؟

180
00:19:07,544 --> 00:19:12,299
‫تلك الحيوانات تعيش عارية كليا،
‫وتقضي حاجتها أمام الناس.

181
00:19:12,633 --> 00:19:15,052
‫- كان علي تجنب النظر.
‫- لا تبدو إطلاقا كما كانت.

182
00:19:15,094 --> 00:19:17,471
‫هذا لأنها ليست "آليس" التي نبحث عنها.

183
00:19:17,554 --> 00:19:20,307
‫- لو كانت كذلك، فذلك ممكن.
‫- إن لم تكن كذلك، فهي ليست كذلك.

184
00:19:20,391 --> 00:19:23,394
‫- ولكن لو كانت كذلك، فذلك ممكن.
‫- ولكن إن لم تكن كذلك، فهو غير ممكن.

185
00:19:23,477 --> 00:19:26,939
‫كيف يمكن ألا أكون "آليس" التي تبحثون عنها
‫بينما هذا هو حلمي؟

186
00:19:27,773 --> 00:19:29,733
‫وهل تسمحون لي بأن أسألكم عمن تكونون؟

187
00:19:29,858 --> 00:19:31,485
‫أنا "تويدلدي" وهو "تويدلدام".

188
00:19:31,568 --> 00:19:33,612
‫بالعكس، أنا "تويدلدام" وهو "تويدلدي".

189
00:19:33,654 --> 00:19:35,364
‫علينا استشارة "أبسولم".

190
00:19:35,447 --> 00:19:37,783
‫بالضبط. "أبسولم" سيعرف من هي.

191
00:19:37,866 --> 00:19:40,285
‫- سأرافقك.
‫- مهلا، إنه ليس دورك.

192
00:19:40,369 --> 00:19:41,495
‫هذا غير عادل للغاية.

193
00:19:41,578 --> 00:19:43,330
‫- توقف!
‫- اتركها!

194
00:19:43,414 --> 00:19:45,999
‫- هل هما هكذا دائما؟
‫- هذه ميزة عائلية.

195
00:19:46,083 --> 00:19:47,960
‫كلاكما يمكنه مرافقتها.

196
00:19:56,009 --> 00:19:59,221
‫- من هو "أبسولم"؟
‫- إنه حكيم. إنه كامل.

197
00:19:59,304 --> 00:20:00,973
‫إنه "أبسولم".

198
00:20:25,080 --> 00:20:26,540
‫من أنت؟

199
00:20:28,000 --> 00:20:29,251
‫"أبسولم"؟

200
00:20:29,334 --> 00:20:36,049
‫أنت لست "أبسولم"، بل أنا كذلك.
‫السؤال هو، من أنت؟

201
00:20:36,550 --> 00:20:37,801
‫"آليس".

202
00:20:37,885 --> 00:20:39,386
‫سنرى.

203
00:20:39,887 --> 00:20:42,890
‫ماذا تقصد بذلك؟ يجدر بي أن أعرف من أكون.

204
00:20:42,973 --> 00:20:48,729
‫أجل، يجدر بك ذلك أيتها الفتاة الغبية.
‫افتحوا ا"أوراكلوم".

205
00:20:54,693 --> 00:20:59,865
‫ا"أوراكلوم" هو موجز تقويمي للعالم السفلي.

206
00:21:03,285 --> 00:21:06,205
‫- إنه تقويم.
‫- موجز.

207
00:21:06,288 --> 00:21:11,210
‫إنه يظهر كل يوم منذ البداية.

208
00:21:11,793 --> 00:21:16,173
‫اليوم هو يوم "غريبليغ" في عهد الملكة الحمراء.

209
00:21:18,050 --> 00:21:21,428
‫دعوها ترى يوم "فرابجوس".

210
00:21:22,179 --> 00:21:25,599
‫أجل، "فرابجوس" هو اليوم
‫الذي تقتلين فيه ا"جابرووكي".

211
00:21:26,767 --> 00:21:28,810
‫المعذرة؟ ما الذي أقتله؟

212
00:21:28,852 --> 00:21:31,605
‫أجل. هذه أنت هناك، تحملين سيف "فوربال".

213
00:21:31,688 --> 00:21:34,608
‫لا سيوف أخرى يمكنها قتل ا"جابرووكي".

214
00:21:34,691 --> 00:21:37,236
‫لن يموت إلا بسيف "فوربال".

215
00:21:37,903 --> 00:21:39,279
‫لست أنا هذه!

216
00:21:39,363 --> 00:21:40,614
‫أعرف!

217
00:21:41,323 --> 00:21:45,202
‫فلتحل هذه المسألة لنا يا "أبسولم".
‫هل هي "آليس" التي نبحث عنها؟

218
00:21:45,285 --> 00:21:47,496
‫بالكاد هي كذلك.

219
00:21:50,916 --> 00:21:53,377
‫- هذا ما قلته لكم.
‫- رباه.

220
00:21:53,460 --> 00:21:55,254
‫- هذا ما قلته.
‫- هذا ما قلته.

221
00:21:55,379 --> 00:21:56,964
‫بل قلت إنه من الممكن أن تكون كذلك.

222
00:21:57,047 --> 00:21:59,591
‫كلا، أنت قلت إنها قد تكون كذلك إن كانت كذلك.

223
00:21:59,675 --> 00:22:02,970
‫المحتالة الصغيرة تتظاهر بأنها "آليس".
‫يجدر بها أن تخجل من نفسها.

224
00:22:03,053 --> 00:22:04,972
‫كنت متأكدا للغاية منك.

225
00:22:05,013 --> 00:22:08,058
‫آسفة. لا أقصد ألا أكون "آليس" التي تبحثون عنها.

226
00:22:08,892 --> 00:22:12,062
‫مهلا، هذا حلمي.

227
00:22:12,479 --> 00:22:15,983
‫سأستيقظ الآن وسوف تختفون جميعا.

228
00:22:23,657 --> 00:22:26,702
‫هذا غريب. قرص نفسي يفي بالغرض عادة.

229
00:22:27,160 --> 00:22:28,996
‫يمكنني أن أطعنك، إن كان ذلك سينفعك.

230
00:22:29,329 --> 00:22:32,291
‫- قد ينفعني في الواقع. شكرا.
‫- بكل سرور.

231
00:22:37,462 --> 00:22:39,673
‫- "باندرسناتش"!
‫- "باندرسناتش"!

232
00:23:29,431 --> 00:23:30,641
‫مهلا.

233
00:23:33,560 --> 00:23:36,563
‫إنه مجرد حلم. لا شيء يمكنه أن يؤذيني.

234
00:23:41,276 --> 00:23:42,527
‫ماذا تفعل؟

235
00:23:42,611 --> 00:23:45,072
‫لا يمكنه أن يؤذيني. لا يمكنه أن يؤذيني.

236
00:23:50,911 --> 00:23:52,371
‫اركضي أيتها الغبية!

237
00:24:49,094 --> 00:24:52,931
‫"سناد"
‫"كويست"

238
00:24:57,310 --> 00:24:59,104
‫من هنا، شرقا إلى "كويست".

239
00:24:59,187 --> 00:25:00,731
‫لا، جنوبا إلى "سناد".

240
00:25:00,772 --> 00:25:02,816
‫لا. لا، لا. من هنا.

241
00:25:50,489 --> 00:25:53,825
‫لقد سرق أحدهم ثلاث كعكات من كعكاتي!

242
00:26:02,083 --> 00:26:04,920
‫- هل سرقتها؟
‫- لا يا صاحبة الجلالة.

243
00:26:05,003 --> 00:26:06,880
‫- هل سرقتها؟
‫- لا يا صاحبة الجلالة.

244
00:26:06,963 --> 00:26:09,424
‫- هل سرقتها؟
‫- لا يا صاحبة الجلالة.

245
00:26:42,415 --> 00:26:44,292
‫هل سرقت كعكاتي؟

246
00:26:45,252 --> 00:26:47,003
‫لا يا صاحبة الجلالة.

247
00:26:53,760 --> 00:26:55,387
‫عصير "سكويمبيري".

248
00:26:55,720 --> 00:26:58,473
‫- كنت جائعا للغاية! لم أقصد ذلك!
‫- اقطعوا رأسه!

249
00:26:58,557 --> 00:27:00,767
‫عائلتي! أرجوكم، أرجوكم ألا تفعلوا ذلك!

250
00:27:00,851 --> 00:27:02,978
‫لا! لدي صغار علي الاعتناء بهم!

251
00:27:03,061 --> 00:27:04,563
‫اذهبوا إلى منزله وأحضروا صغاره.

252
00:27:04,646 --> 00:27:06,940
‫أحب صغار الضفادع على خبز محمص
‫بقدر الكافيار تقريبا.

253
00:27:07,023 --> 00:27:08,775
‫أجل يا صاحبة الجلالة.

254
00:27:12,445 --> 00:27:13,780
‫مشروب!

255
00:27:18,910 --> 00:27:20,328
‫يا صاحبة الجلالة؟

256
00:27:22,706 --> 00:27:28,128
‫"إيلوسوفيتش ستاين"، أين كنت تتسكع أيها الشاب؟

257
00:27:29,129 --> 00:27:34,801
‫يا صاحبة الجلالة، لقد وجدت ا"أوراكلوم".

258
00:27:37,220 --> 00:27:40,390
‫هذا؟ يبدو عاديا جدا ليكون مصدر وحي.

259
00:27:40,473 --> 00:27:43,101
‫انظري هنا، في يوم "فرابجوس".

260
00:27:46,313 --> 00:27:49,316
‫يمكنني أن أتبين ذلك الشعر المتشعث في أي مكان.

261
00:27:49,399 --> 00:27:50,859
‫هل هي "آليس"؟

262
00:27:51,318 --> 00:27:52,986
‫أعتقد ذلك.

263
00:27:53,778 --> 00:27:56,156
‫ماذا تفعل مع عزيزي "جابرووكي"؟

264
00:27:56,239 --> 00:27:58,450
‫يبدو أنها تقتله.

265
00:27:59,284 --> 00:28:01,578
‫هل قتلت عزيزي "جابرووكي"؟

266
00:28:01,661 --> 00:28:06,333
‫ليس بعد، ولكن ذلك سيحدث إن لم نمنعها.

267
00:28:06,958 --> 00:28:09,794
‫اعثر على "آليس" يا "ستاين". اعثر عليها!

268
00:28:12,339 --> 00:28:15,717
‫فلتجد رائحة تلك الفتاة البشرية لتستحق حريتك.

269
00:28:15,800 --> 00:28:18,053
‫والحرية لزوجتي وصغاري أيضا؟

270
00:28:20,180 --> 00:28:22,140
‫سيعود الجميع إلى منزلهم.

271
00:28:35,612 --> 00:28:38,531
‫الكلاب تصدق أي شيء.

272
00:29:10,897 --> 00:29:16,069
‫يبدو أنك أغضبت شيئا ذا مخالب مؤذية.

273
00:29:16,903 --> 00:29:18,405
‫وما زلت أحلم.

274
00:29:18,488 --> 00:29:20,407
‫ما الذي أصابك بذلك؟

275
00:29:20,991 --> 00:29:24,244
‫- "بانر" أو "باندر"...
‫- ا"باندرسناتش"؟

276
00:29:24,619 --> 00:29:27,038
‫يستحسن أن ألقي نظرة.

277
00:29:27,539 --> 00:29:28,790
‫ماذا تفعل؟

278
00:29:28,873 --> 00:29:32,585
‫إنها بحاجة إلى أن يطهرها
‫من يتمتع بمهارات التبخر،

279
00:29:32,669 --> 00:29:35,839
‫وإلا ستتقيح وتتعفن.

280
00:29:36,756 --> 00:29:40,719
‫أفضل ألا تفعل ذلك. سأكون بخير حالما أستيقظ.

281
00:29:40,802 --> 00:29:43,680
‫دعيني أضمدها لك على الأقل.

282
00:29:44,931 --> 00:29:48,351
‫- ما اسمك؟
‫- "آليس".

283
00:29:48,435 --> 00:29:50,270
‫"آليس" بذاتها؟

284
00:29:51,354 --> 00:29:55,775
‫- لقد كان هناك بعض الجدل بشأن ذلك.
‫- إنني لا أتدخل أبدا في السياسة.

285
00:29:56,192 --> 00:29:58,194
‫يستحسن أن تمضي في سبيلك.

286
00:29:58,778 --> 00:30:02,949
‫أي سبيل؟ لا أريد سوى أن أستيقظ من هذا الحلم.

287
00:30:03,033 --> 00:30:04,409
‫حسنا.

288
00:30:04,492 --> 00:30:09,080
‫سآخذك إذن إلى الأرنب البري وصانع القبعات.
‫ولكنني لن أفعل أكثر من ذلك.

289
00:30:17,630 --> 00:30:18,965
‫هل ستأتين؟

290
00:31:09,474 --> 00:31:10,558
‫انتبه إلى ما تفعله!

291
00:31:10,642 --> 00:31:12,102
‫انتبه!

292
00:31:15,480 --> 00:31:17,023
‫حسنا، حسنا. حسنا.

293
00:31:17,107 --> 00:31:18,525
‫هذه أنت.

294
00:31:18,608 --> 00:31:22,195
‫كلا، ليست هي.
‫"ماكتويسب" لم يحضر "آليس" التي نبحث عنها.

295
00:31:22,278 --> 00:31:23,905
‫ليست "آليس" التي نبحث عنها!

296
00:31:23,988 --> 00:31:25,782
‫إنها "آليس" بالتأكيد.

297
00:31:25,865 --> 00:31:28,785
‫أنت "آليس" بالتأكيد.
‫يمكنني أن أعرفك في أي مكان.

298
00:31:28,868 --> 00:31:30,787
‫يمكنني أن أعرفه في أي مكان.

299
00:31:32,914 --> 00:31:35,708
‫كما ترين، ما زلنا نحتسي الشاي.

300
00:31:35,792 --> 00:31:39,546
‫وكل ذلك لأنني اضطررت إلى قتل "الوقت"
‫بانتظار عودتك.

301
00:31:39,629 --> 00:31:42,423
‫أنت تأخرت بشدة، أيتها الشقية.

302
00:31:43,049 --> 00:31:46,594
‫على كل حال، شعر "الوقت" بالإهانة وتوقف كليا.

303
00:31:46,678 --> 00:31:48,847
‫لم تدق ساعتي إطلاقا منذ ذلك الحين.

304
00:31:50,515 --> 00:31:52,517
‫- فنجان.
‫- يمكن أن يكون الوقت غريبا في الأحلام.

305
00:31:52,600 --> 00:31:54,519
‫أجل، أجل، طبعا، ولكنك عدت الآن،

306
00:31:54,602 --> 00:31:56,521
‫وعلينا أن نستمر حتى يوم "فرابجوس".

307
00:31:56,604 --> 00:31:58,481
‫- يوم "فرابجوس"!
‫- يوم "فرابجوس"!

308
00:31:58,565 --> 00:32:02,026
‫إنني أحقق في أمر أشياء
‫تبدأ أسماؤها بحرف الميم.

309
00:32:03,444 --> 00:32:06,948
‫هل تعرفين لماذا الغراب مثل طاولة الكتابة؟

310
00:32:07,407 --> 00:32:09,117
‫- لتسقط كبيرة الرأس اللعينة!
‫- لتسقط كبيرة الرأس اللعينة!

311
00:32:09,200 --> 00:32:11,578
‫- ماذا؟
‫- لتسقط اللعينة ذات الرأس الكبير،

312
00:32:11,661 --> 00:32:14,122
‫واللعينة ذات الرأس الكبير هي الملكة الحمراء.

313
00:32:14,205 --> 00:32:16,916
‫هيا، هيا. علينا ببساطة
‫أن نبدأ بالقتل وما شابه ذلك.

314
00:32:17,000 --> 00:32:18,918
‫لذلك، إنه وقت المسامحة والنسيان

315
00:32:19,002 --> 00:32:20,920
‫أو النسيان والمسامحة، أيا كان ما يحدث أولا

316
00:32:21,004 --> 00:32:24,257
‫أو ما هو مناسب أكثر، على كل حال. إنني أنتظر.

317
00:32:24,340 --> 00:32:26,759
‫إنها تدق... إنها تدق من جديد.

318
00:32:26,843 --> 00:32:31,347
‫كل هذا الحديث عن الدم والقتل
‫جعلني أفقد رغبتي في احتساء الشاي.

319
00:32:33,600 --> 00:32:38,730
‫العالم بأسره على وشك الانهيار
‫و"تشيسور" المسكين فقد رغبته في تناول الشاي.

320
00:32:39,105 --> 00:32:41,941
‫ما حدث ذلك اليوم لم يكن ذنبي.

321
00:32:44,319 --> 00:32:46,279
‫رباه.

322
00:32:47,322 --> 00:32:50,033
‫تخليت عنهم لتنجو بحياتك،

323
00:32:50,116 --> 00:32:54,245
‫أيها الوغد الخسيس والمحتال السافل.

324
00:32:54,329 --> 00:32:55,997
‫عليك اللعنة!

325
00:32:56,080 --> 00:32:57,457
‫يا صانع القبعات!

326
00:32:58,416 --> 00:33:00,585
‫- شكرا.
‫- يا للمكر.

327
00:33:01,127 --> 00:33:02,212
‫أنا بخير.

328
00:33:02,295 --> 00:33:05,715
‫ما خطبك يا "تارانت"؟
‫كنت مرحا جدا في الماضي.

329
00:33:05,798 --> 00:33:08,801
‫كنت أفضل من يؤدي ا"فاترواكن"
‫في "ويتزاند" بأسرها.

330
00:33:08,885 --> 00:33:11,137
‫- "فاتر" ماذا؟
‫- "فاترواكن"!

331
00:33:11,221 --> 00:33:12,764
‫إنها رقصة.

332
00:33:13,389 --> 00:33:16,184
‫في يوم "فرابجوس"،

333
00:33:16,267 --> 00:33:19,812
‫حين تضع الملكة البيضاء التاج مجددا،

334
00:33:19,896 --> 00:33:25,818
‫في ذلك اليوم،
‫سأرقص ا"فاترواكن" إلى أقصى حد.

335
00:33:28,863 --> 00:33:30,156
‫رباه، لا.

336
00:33:34,661 --> 00:33:35,912
‫الشاب.

337
00:33:35,995 --> 00:33:37,205
‫وداعا.

338
00:33:37,622 --> 00:33:39,332
‫خبئوها!

339
00:33:39,457 --> 00:33:41,334
‫اشربي هذا بسرعة.

340
00:33:43,044 --> 00:33:44,420
‫بسرعة! خبئوها!

341
00:33:48,132 --> 00:33:49,592
‫رباه.

342
00:33:53,680 --> 00:33:54,764
‫أجل.

343
00:33:57,141 --> 00:33:58,643
‫انتبهي لرأسك.

344
00:34:12,782 --> 00:34:13,866
‫دعوني أخرج!

345
00:34:16,744 --> 00:34:22,834
‫يا للمفاجأة، إنه الثلاثي المفضل لدي من المجانين.

346
00:34:23,334 --> 00:34:25,378
‫هل تود الانضمام إلينا؟

347
00:34:26,587 --> 00:34:28,589
‫تأخرتم جميعا على احتساء الشاي!

348
00:34:33,386 --> 00:34:37,557
‫إننا نبحث عن الفتاة التي تدعى "آليس".

349
00:34:38,349 --> 00:34:42,395
‫بالحديث عن الملكة،
‫هذه أغنية صغيرة كنا نغنيها تكريما لها.

350
00:34:42,478 --> 00:34:44,564
‫- تلألأ أيها الوطواط الصغير
‫- تلألأ أيها الوطواط الصغير

351
00:34:44,647 --> 00:34:46,691
‫- كم أتساءل عن مكانك
‫- كم أتساءل عن مكانك

352
00:34:46,816 --> 00:34:48,693
‫- فوق...
‫- فوق...

353
00:34:48,818 --> 00:34:52,989
‫إن كنتم تخبئونها، سيتم قطع رؤوسكم جميعا.

354
00:34:53,072 --> 00:34:54,741
‫لقد فقدنا رؤوسنا فعلا.

355
00:34:56,200 --> 00:34:57,493
‫دعونا نغني جميعا الآن!

356
00:34:57,577 --> 00:34:59,579
‫- فوق العالم تطير
‫- فوق العالم تطير

357
00:34:59,662 --> 00:35:01,914
‫- كطبق شاي في السماء
‫- كطبق شاي في السماء

358
00:35:01,998 --> 00:35:04,584
‫- تلألأ، تلألأ، تلألأ، تلألأ
‫- تلألأ، تلألأ، تلألأ، تلألأ

359
00:35:04,667 --> 00:35:06,711
‫- تلألأ، تلألأ، تلألأ
‫- تلألأ، تلألأ، تلألأ

360
00:35:06,794 --> 00:35:09,672
‫- تلألأ، تلألأ، تلألأ...
‫- تلألأ، تلألأ، تلألأ...

361
00:35:14,761 --> 00:35:17,013
‫لتسقط اللعينة ذات الرأس الكبير!

362
00:35:21,017 --> 00:35:23,061
‫هل تود بعض القشدة؟

363
00:35:26,564 --> 00:35:29,400
‫- هل تود قطعة من كعكة "باتنبرغ"؟
‫- اتبعوا كلب الصيد.

364
00:35:30,610 --> 00:35:32,403
‫- سكر؟
‫- أجل، من فضلك.

365
00:35:33,571 --> 00:35:36,657
‫- هذا رائع.
‫- إنكم مجانين جميعا.

366
00:35:36,741 --> 00:35:38,451
‫شكرا جزيلا.

367
00:35:40,411 --> 00:35:42,246
‫مرر الكعك المستدير من فضلك.

368
00:35:45,291 --> 00:35:46,542
‫- ذلك الذي هناك.
‫- المعذرة.

369
00:35:46,626 --> 00:35:48,669
‫- أجل.
‫- أجل.

370
00:35:48,753 --> 00:35:50,171
‫انتظري لحظة.

371
00:35:58,304 --> 00:36:00,223
‫هكذا. أجل.

372
00:36:00,306 --> 00:36:02,475
‫جربي هذا لتري إن كان قياسه يناسبك.

373
00:36:13,820 --> 00:36:15,071
‫إنه يعجبني.

374
00:36:15,154 --> 00:36:18,783
‫من الجيد أن كلب الصيد من أتباعنا، وإلا كنت...

375
00:36:18,866 --> 00:36:20,451
‫ماذا يريدون مني؟

376
00:36:20,576 --> 00:36:22,578
‫مهلا، يستحسن أخذها إلى الملكة البيضاء.

377
00:36:22,662 --> 00:36:25,331
‫ستكون بأمان هناك. ملعقة...

378
00:36:27,583 --> 00:36:29,460
‫عربتك يا سيدتي.

379
00:36:29,836 --> 00:36:31,963
‫- القبعة؟
‫- طبعا.

380
00:36:32,046 --> 00:36:33,881
‫يستطيع أي شخص السفر
‫على ظهر حصان أو في قطار،

381
00:36:33,965 --> 00:36:39,011
‫ولكن أفضل طريقة للسفر على الإطلاق
‫هي بالقبعة. هل قلت سجعا؟

382
00:36:40,179 --> 00:36:42,348
‫أحب السفر بالقبعة.

383
00:36:42,432 --> 00:36:45,601
‫"مالي". "آليس" بمفردها من فضلك. رحلة سعيدة.

384
00:36:45,935 --> 00:36:48,062
‫ماذا تقصد؟ مهلا. اذهب!

385
00:36:53,651 --> 00:36:59,282
‫"كانت الساعة الرابعة بعد الظهر،
‫والسحالي اللزجة كانت تتمايل على العشب

386
00:36:59,365 --> 00:37:03,202
‫"الطيور الهزيلة كانت تعيسة للغاية
‫والخنازير التائهة كانت تصرخ"

387
00:37:03,286 --> 00:37:05,079
‫المعذرة، ماذا قلت؟

388
00:37:05,997 --> 00:37:07,540
‫عم تسألين؟

389
00:37:10,209 --> 00:37:15,506
‫"ا'جابرووك' بعينيه الملتهبتين
‫وفكه الذي يقضم ومخالبه التي تلتقط!

390
00:37:15,590 --> 00:37:19,927
‫"احذر من ا'جابرووك' يا بني!
‫ومن 'باندرسناتش' الغاضب بشدة!

391
00:37:21,596 --> 00:37:27,059
‫"أمسك بسيف 'فوربال' بيده
‫وبدأ نصل 'فوربال' الحاد بالقطع!

392
00:37:27,143 --> 00:37:32,398
‫"تركه ميتا، وبرأسه عاد وهو يتخايل منتصرا"

393
00:37:34,692 --> 00:37:37,069
‫لعلمك، إنها عنك بأكملها.

394
00:37:37,403 --> 00:37:41,949
‫لن أقتل أي شيء.
‫أنا لا أقتل، لذا انزع تلك الفكرة من ذهنك.

395
00:37:46,787 --> 00:37:48,039
‫ذهني.

396
00:37:54,837 --> 00:37:57,173
‫مهلا! لا يمكنك أن تتركني هنا!

397
00:38:00,343 --> 00:38:02,011
‫أنت لا تقتلين.

398
00:38:02,637 --> 00:38:05,681
‫هل لديك أية فكرة عما فعلته الملكة الحمراء؟

399
00:38:05,765 --> 00:38:07,433
‫أنت لا تقتلين.

400
00:38:07,892 --> 00:38:10,061
‫لا أستطيع حتى لو أردت ذلك.

401
00:38:12,355 --> 00:38:14,982
‫لم تعودي مثلما كنت سابقا.

402
00:38:15,358 --> 00:38:20,404
‫كنت أفضل بكثير. لقد فقدت أفضليتك.

403
00:38:21,322 --> 00:38:22,865
‫"أفضليتي"؟

404
00:38:23,449 --> 00:38:25,826
‫في داخلك. هناك شيء مفقود.

405
00:38:26,452 --> 00:38:28,871
‫أخبرني بما فعلته الملكة الحمراء.

406
00:38:31,415 --> 00:38:33,376
‫ليست قصة سارة.

407
00:38:34,043 --> 00:38:35,586
‫أخبرني بأية حال.

408
00:38:47,223 --> 00:38:48,933
‫حدث الأمر هنا.

409
00:38:50,017 --> 00:38:52,979
‫كنت صانع قبعات للملكة البيضاء آنذاك.

410
00:38:54,188 --> 00:38:57,483
‫كانت عائلة "هايتوب" تعمل دائما
‫في البلاط الملكي.

411
00:40:49,095 --> 00:40:51,430
‫يا صانع القبعات؟ يا صانع القبعات!

412
00:40:52,640 --> 00:40:54,016
‫أنا بخير.

413
00:40:54,975 --> 00:40:56,227
‫حقا؟

414
00:40:59,063 --> 00:41:02,316
‫هل سمعت ذلك؟ إنني متأكد من سماع شيء ما.

415
00:41:03,150 --> 00:41:04,235
‫ماذا؟

416
00:41:05,486 --> 00:41:06,946
‫إنهم فرسان حمر.

417
00:41:42,273 --> 00:41:43,816
‫اذهبي جنوبا إلى "تروتر بوتوم".

418
00:41:43,899 --> 00:41:46,444
‫قصر الملكة البيضاء بعده تماما.

419
00:41:46,527 --> 00:41:48,154
‫تمسكي بشدة.

420
00:41:51,949 --> 00:41:54,243
‫فلتسقط الملكة الحمراء اللعينة!

421
00:42:54,637 --> 00:42:57,765
‫كان يفترض أن تأخذهم بعيدا!
‫لقد وثق بك صانع القبعات!

422
00:42:57,848 --> 00:42:59,892
‫إنهم يأسرون زوجتي وصغاري.

423
00:43:00,518 --> 00:43:02,770
‫- ما اسمك؟
‫- "بايارد".

424
00:43:03,229 --> 00:43:04,271
‫اجلس!

425
00:43:06,565 --> 00:43:09,610
‫هل يصادف أن اسمك هو "آليس"؟

426
00:43:09,652 --> 00:43:12,404
‫أجل، ولكنني لست من يتكلم عنها الجميع.

427
00:43:12,488 --> 00:43:16,075
‫ما كان صانع القبعات ليسلم نفسه
‫من أجل "آليس" أخرى.

428
00:43:16,158 --> 00:43:17,785
‫إلى أين أخذوه؟

429
00:43:17,868 --> 00:43:21,205
‫إلى قصر الملكة الحمراء في "سالازن غرام".

430
00:43:21,288 --> 00:43:23,290
‫سوف ننقذه.

431
00:43:23,332 --> 00:43:24,792
‫لم يتنبأ أحد بذلك.

432
00:43:24,875 --> 00:43:28,587
‫لا أبالي. ما كان ليكون هناك لولاي.

433
00:43:28,671 --> 00:43:31,298
‫بدأ يوم "فرابجوس" يقترب.

434
00:43:31,382 --> 00:43:33,968
‫يجب أن تستعدي لمقابلة ا"جابرووكي".

435
00:43:34,051 --> 00:43:35,928
‫منذ اللحظة التي سقطت فيها في جحر الأرنب،

436
00:43:36,011 --> 00:43:38,806
‫كان يقال لي ما علي أن أفعل ومن علي أن أكون.

437
00:43:38,889 --> 00:43:42,810
‫لقد تقلصت وتمددت
‫وتم خدشي وإدخالي في إبريق شاي.

438
00:43:42,852 --> 00:43:47,106
‫لقد تم اتهامي بأنني "آليس"
‫وبأنني لست "آليس"، ولكن هذا حلمي.

439
00:43:47,189 --> 00:43:49,316
‫أنا سأقرر ماذا سيحدث من الآن فصاعدا.

440
00:43:49,400 --> 00:43:51,151
‫إذا لم تتبعي قدرك...

441
00:43:51,235 --> 00:43:52,987
‫أنا أقرر قدري بنفسي.

442
00:44:04,206 --> 00:44:07,835
‫خذني إلى "سالازن غرام" يا "بايارد"،
‫ولا تنس القبعة.

443
00:44:54,381 --> 00:44:56,091
‫هناك طريقة واحدة فقط للعبور.

444
00:45:02,723 --> 00:45:04,934
‫فقدت أفضليتي، أليس كذلك؟

445
00:45:48,852 --> 00:45:50,521
‫"بايارد"! القبعة!

446
00:46:20,509 --> 00:46:22,052
‫يا صاحبة الجلالة.

447
00:46:31,061 --> 00:46:32,479
‫آسف للغاية.

448
00:46:41,864 --> 00:46:43,323
‫ضربة رائعة!

449
00:46:46,660 --> 00:46:48,495
‫أين كرتي؟ أيها الخادم!

450
00:46:49,204 --> 00:46:50,247
‫أجل يا صاحبة الجلالة.

451
00:46:53,333 --> 00:46:55,044
‫أريد أن أساعدك.

452
00:47:00,215 --> 00:47:02,843
‫يا للمفاجأة، إنها "آليس" التي لا نبحث عنها.

453
00:47:03,886 --> 00:47:05,846
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

454
00:47:05,929 --> 00:47:07,598
‫جئت لإنقاذ صانع القبعات.

455
00:47:07,681 --> 00:47:10,350
‫لن تنقذي أحدا طالما أنت بحجم فأر العضل.

456
00:47:10,434 --> 00:47:13,145
‫هل لديك المزيد من تلك الكعكة
‫التي جعلتني أنمو سابقا؟

457
00:47:13,228 --> 00:47:16,148
‫كعكة ا"أوبلكوتشن"؟ في الواقع،
‫ربما بقي لدي بعض منها.

458
00:47:25,699 --> 00:47:27,284
‫لا تأكليها بأكملها!

459
00:47:27,785 --> 00:47:31,038
‫رباه، لا! توقفي! لا، لا، لا. لا تفعلي ذلك!

460
00:47:32,498 --> 00:47:33,665
‫أيها الخادم!

461
00:47:35,042 --> 00:47:36,376
‫رباه.

462
00:47:41,840 --> 00:47:43,717
‫وما هذا؟

463
00:47:43,801 --> 00:47:47,846
‫إنها إنسانة يا صاحبة الجلالة. إنها أم...

464
00:47:49,348 --> 00:47:50,432
‫"أم"؟

465
00:47:51,517 --> 00:47:53,519
‫من "أمبريدج".

466
00:47:53,602 --> 00:47:55,771
‫ماذا حدث لملابسك؟

467
00:47:55,854 --> 00:48:00,025
‫أصبحت صغيرة علي. كنت أكبر كثيرا مؤخرا.

468
00:48:00,109 --> 00:48:04,905
‫إنني أطول من الجميع في "أمبريدج".
‫إنهم يضحكون علي.

469
00:48:04,988 --> 00:48:08,242
‫لذلك جئت إليك على أمل أن تفهمي ما أشعر به.

470
00:48:08,325 --> 00:48:09,827
‫عزيزتي،

471
00:48:09,910 --> 00:48:13,413
‫إنني أرحب في بلاطي
‫بأي شخص رأسه بهذا الحجم.

472
00:48:13,497 --> 00:48:14,748
‫فليجد لها أحدكم بعض الملابس!

473
00:48:14,832 --> 00:48:18,585
‫استخدموا الستائر إن كان عليكم ذلك،
‫ولكن ألبسوا هذه الفتاة الضخمة.

474
00:48:28,095 --> 00:48:29,763
‫أحتاج إلى خنزير هنا!

475
00:48:35,435 --> 00:48:38,564
‫أحب وضع قدمي اللتين تؤلمانني
‫على بطن خنزير دافئ.

476
00:48:38,647 --> 00:48:41,358
‫- أتودين واحدا يا "أم"؟
‫- لا، شكرا.

477
00:48:41,441 --> 00:48:42,693
‫اجلسي!

478
00:48:45,070 --> 00:48:46,280
‫اجلسي!

479
00:48:49,992 --> 00:48:51,243
‫ارحلوا.

480
00:48:54,454 --> 00:48:57,499
‫أين هما الصبيان السمينان؟ يجب أن تقابليهما.

481
00:48:57,583 --> 00:48:59,209
‫أيها الصبيان السمينان!

482
00:49:02,004 --> 00:49:04,590
‫ها هما. أليسا ظريفين؟

483
00:49:04,673 --> 00:49:08,468
‫إنهما يتكلمان بطريقة غريبة جدا.
‫تكلما أيها الصبيان. دعانا نتسلى.

484
00:49:09,553 --> 00:49:11,263
‫هيا.

485
00:49:14,099 --> 00:49:15,267
‫لا.

486
00:49:15,350 --> 00:49:16,476
‫تكلما!

487
00:49:17,936 --> 00:49:20,814
‫- هل هي...
‫- لا، لا، ليست كذلك. إطلاقا. لا.

488
00:49:20,898 --> 00:49:22,691
‫بالعكس، أعتقد أنها كذلك.

489
00:49:22,774 --> 00:49:24,776
‫لا، ليست كذلك، إطلاقا!

490
00:49:28,197 --> 00:49:30,949
‫أحب الصبيين السمينين. والآن، اخرجا.

491
00:49:39,499 --> 00:49:42,002
‫- لقد قرصني.
‫- لقد قرصني.

492
00:50:00,687 --> 00:50:04,441
‫ومن هي هذه المخلوقة الرائعة؟

493
00:50:07,277 --> 00:50:08,862
‫إنها "أم"، المفضلة الجديدة لدي.

494
00:50:08,946 --> 00:50:10,739
‫- هل لديها اسم؟
‫- "أم".

495
00:50:10,822 --> 00:50:13,992
‫أعتقد أن الملكة لا تتذكر اسمك.

496
00:50:14,076 --> 00:50:16,119
‫اسمها "أم" أيها الأبله!

497
00:50:17,955 --> 00:50:19,623
‫من "أمبريدج".

498
00:50:19,706 --> 00:50:21,291
‫هل حالفك الحظ مع السجين؟

499
00:50:21,375 --> 00:50:22,918
‫إنه عنيد.

500
00:50:23,877 --> 00:50:27,047
‫أنت متساهل جدا. أحضروه!

501
00:50:51,196 --> 00:50:53,490
‫نعرف أن "آليس" عادت إلى العالم السفلي.

502
00:50:53,615 --> 00:50:55,575
‫هل تعرف مكانها؟

503
00:50:57,577 --> 00:51:01,290
‫كنت أفكر في أشياء تبدأ أسماؤها بحرف الميم.

504
00:51:01,832 --> 00:51:08,797
‫مغفل، متمرد، مجرم، ماكر.

505
00:51:08,880 --> 00:51:12,175
‫إننا نبحث الآن عن كلمة تبدأ بحرف الألف.
‫أين هي "آليس"؟

506
00:51:13,260 --> 00:51:16,596
‫ذلك الصبي الصغير؟ لا أدري.

507
00:51:17,806 --> 00:51:20,934
‫ماذا لو قطعت رأسك؟ هل ستعرف حينذاك؟

508
00:51:21,768 --> 00:51:23,103
‫كفى.

509
00:51:24,104 --> 00:51:27,232
‫من المؤسف كم هو كبير رأسك.

510
00:51:27,316 --> 00:51:29,443
‫أود بشدة أن أصنع له قبعة.

511
00:51:29,526 --> 00:51:31,111
‫- تصنع له قبعة؟
‫- أجل.

512
00:51:31,653 --> 00:51:33,864
‫كنت أصنع قبعات للملكة البيضاء في الماضي.

513
00:51:33,947 --> 00:51:35,741
‫لم تكن المسكينة تتطلب الكثير من العمل.

514
00:51:35,824 --> 00:51:37,617
‫رأسها صغير للغاية.

515
00:51:37,993 --> 00:51:40,370
‫إنه رأس صغير جدا.

516
00:51:40,454 --> 00:51:41,788
‫ولكن هذا...

517
00:51:42,539 --> 00:51:48,587
‫ما يمكنني أن أفعله بهذا الصرح، بهذا الفلك...

518
00:51:49,129 --> 00:51:53,967
‫لا، بهذه الكرة الضخمة والمدهشة.

519
00:51:57,637 --> 00:51:59,306
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟

520
00:52:01,224 --> 00:52:02,976
‫فك قيوده يا "ستاين".

521
00:52:03,560 --> 00:52:06,188
‫كيف يمكنه أن يعمل إن كانت يداه مقيدتين؟

522
00:52:14,738 --> 00:52:17,741
‫حسنا إذن، هل تريدين قبعة صوفية
‫أم قبعة ملاحين؟

523
00:52:18,658 --> 00:52:20,827
‫أم قبعة لغرفة النوم؟

524
00:52:21,661 --> 00:52:27,876
‫قبعة جرسية، قبعة الأغبياء، قبعة تغطي الأذنين،
‫شبكة، طربوش، عمامة، طاقية،

525
00:52:27,959 --> 00:52:31,296
‫قبعة صدفية، مسطحة، اسكتلندية،
‫مستديرة، مزدوجة أو مثلثة الزوايا، عصبة،

526
00:52:31,380 --> 00:52:32,964
‫قبعة بذيل، قبعة نوم، "غاريبالدي"، طربوش...

527
00:52:33,048 --> 00:52:34,424
‫يا صانع القبعات.

528
00:52:34,800 --> 00:52:35,842
‫طربوش؟

529
00:52:40,055 --> 00:52:41,431
‫اتركونا بمفردنا.

530
00:52:54,069 --> 00:52:55,570
‫تبدو الأشجار حزينة.

531
00:52:55,654 --> 00:52:58,615
‫- هل كنتن تتحدثن إليها؟
‫- أجل يا صاحبة الجلالة.

532
00:52:58,698 --> 00:53:00,742
‫ربما بلطف أكثر.

533
00:53:03,870 --> 00:53:06,998
‫أيمكنكن أن تدعنني بمفردي للحظة؟ شكرا.

534
00:53:17,384 --> 00:53:21,221
‫- ما هي الأخبار يا "بايارد"؟
‫- لقد عادت "آليس" إلى العالم السفلي.

535
00:53:21,972 --> 00:53:25,100
‫- أين هي الآن؟
‫- في "سالازن غرام".

536
00:53:25,725 --> 00:53:29,729
‫سامحيني. لقد سمحت لها
‫بأن تحيد عن المسار المقدر لها.

537
00:53:29,813 --> 00:53:34,484
‫لا، لا، لا. ولكن ذلك بالضبط
‫حيث ستجد سيف "فوربال".

538
00:53:35,318 --> 00:53:38,989
‫وجدنا بطلنا. استرح الآن. لقد أبليت بلاء حسنا.

539
00:53:57,424 --> 00:53:59,759
‫هل رأيت قبعة في هذه الأرجاء؟

540
00:54:13,106 --> 00:54:14,774
‫يجب أن تجد "آليس" يا "ستاين".

541
00:54:14,858 --> 00:54:15,984
‫من دون ا"جابرووكي"،

542
00:54:16,067 --> 00:54:19,279
‫سينتفض أتباع أختي علي بالتأكيد.

543
00:54:20,238 --> 00:54:23,492
‫أختي الصغيرة البشعة.
‫لماذا يعبدونها هي بدلا مني؟

544
00:54:23,867 --> 00:54:30,290
‫لا أستطيع تفسير ذلك.
‫أنت تتفوقين عليها في كل النواحي.

545
00:54:30,665 --> 00:54:32,083
‫أعرف.

546
00:54:32,167 --> 00:54:35,170
‫ولكن "ميرانا" تستطيع جعل أي شخص يحبها.

547
00:54:35,295 --> 00:54:37,422
‫الرجال والنساء

548
00:54:41,676 --> 00:54:43,428
‫وحتى المفروشات.

549
00:54:45,388 --> 00:54:47,182
‫وحتى الملك؟

550
00:54:54,606 --> 00:54:57,400
‫كان علي أن أفعل ذلك. كان ليتركني.

551
00:54:59,819 --> 00:55:06,326
‫يا صاحبة الجلالة، أليست إثارة الخوف
‫في قلوب الناس أفضل بكثير من نيل محبتهم؟

552
00:55:08,578 --> 00:55:10,372
‫لم أعد متأكدة.

553
00:55:12,165 --> 00:55:15,335
‫فلندعها تحكم الطبقات الدنيا. لا أحتاج إليهم.

554
00:55:16,086 --> 00:55:17,462
‫أنت لدي.

555
00:55:37,148 --> 00:55:38,775
‫إنها رائعة.

556
00:55:40,610 --> 00:55:42,904
‫يجب أن تدعني أجرب واحدة.

557
00:55:42,988 --> 00:55:45,865
‫من الجيد أن أمارس مهنتي من جديد.

558
00:55:47,242 --> 00:55:50,328
‫ولكن من المؤسف أنه عليك صنعها لها.

559
00:55:55,041 --> 00:55:57,168
‫ما خطبي؟

560
00:55:58,503 --> 00:55:59,713
‫صانع قبعات؟

561
00:56:10,807 --> 00:56:12,183
‫يا صانع القبعات.

562
00:56:13,935 --> 00:56:17,314
‫هل تعرفين لماذا الغراب مثل طاولة الكتابة؟

563
00:56:18,356 --> 00:56:20,358
‫أنا خائف يا "آليس".

564
00:56:20,442 --> 00:56:23,528
‫لا يعجبني هذا المكان. إنه مكتظ بشدة.

565
00:56:26,990 --> 00:56:28,575
‫هل فقدت صوابي؟

566
00:56:33,330 --> 00:56:36,625
‫أخشى أنك كذلك. أنت مجنون كليا.

567
00:56:38,376 --> 00:56:42,130
‫ولكن دعني أخبرك بسر.
‫أفضل الناس هم جميعا كذلك.

568
00:56:49,971 --> 00:56:51,097
‫خذ.

569
00:56:54,559 --> 00:56:57,312
‫هذا أفضل. إنك تبدو على طبيعتك مجددا.

570
00:57:00,440 --> 00:57:03,902
‫يا صانع القبعات! أين قبعاتي؟
‫أنا لست ملكة صبورة!

571
00:57:03,985 --> 00:57:06,529
‫سمعت أنها تخفي سيف "فوربال" في القصر.

572
00:57:06,613 --> 00:57:08,448
‫الأرنب سيساعدك.

573
00:57:08,531 --> 00:57:11,785
‫اعثري عليه يا "آليس". خذيه إلى الملكة البيضاء.

574
00:57:11,868 --> 00:57:13,745
‫سنذهب معا إلى الملكة البيضاء.

575
00:57:13,828 --> 00:57:17,624
‫لماذا أنت دائما صغيرة أو كبيرة أكثر مما يلزم؟

576
00:57:30,470 --> 00:57:32,180
‫- آل "تويدل".
‫- "آليس".

577
00:57:32,263 --> 00:57:34,516
‫- كيف حالك مجددا؟
‫- أين الأرنب؟

578
00:57:34,599 --> 00:57:36,476
‫لماذا أنت بهذه الضخامة؟

579
00:57:36,559 --> 00:57:38,728
‫ليست ضخمة، إنها هكذا عادة.

580
00:57:38,770 --> 00:57:40,939
‫إنني متأكد من أنها كانت أصغر حين تقابلنا.

581
00:57:41,022 --> 00:57:44,651
‫لا، لقد احتست دواء التقلص
‫لكي تمر عبر الباب، ألا تتذكر؟

582
00:57:44,734 --> 00:57:45,860
‫أجل.

583
00:57:45,944 --> 00:57:47,821
‫- أين هو الأرنب؟
‫- هناك.

584
00:57:57,247 --> 00:57:59,791
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- إنني أنقذ صانع القبعات.

585
00:57:59,874 --> 00:58:01,251
‫أنا أنقذ صانع القبعات.

586
00:58:01,376 --> 00:58:05,130
‫قال لي إن سيف "فوربال" مخفي في القصر.
‫ساعديني لكي أجده.

587
00:58:05,171 --> 00:58:08,049
‫أنا لا أتلقى الأوامر من خرقاء كبيرة متفاخرة...

588
00:58:08,133 --> 00:58:09,217
‫ابتعدي!

589
00:58:13,388 --> 00:58:16,975
‫- ما الأمر يا "ماكتويسب"؟
‫- أعرف مكان السيف.

590
00:58:23,565 --> 00:58:25,608
‫السيف مخفي في الداخل.

591
00:58:27,235 --> 00:58:28,987
‫توخي الحذر يا "آليس".

592
00:58:38,705 --> 00:58:40,373
‫أعرف تلك الرائحة.

593
00:58:49,758 --> 00:58:51,676
‫لن أدخل إلى هناك.

594
00:58:52,719 --> 00:58:55,138
‫انظر إلى ما فعله ذلك بذراعي.

595
00:58:55,221 --> 00:58:58,850
‫رباه. لماذا لم تذكري هذا؟

596
00:58:58,975 --> 00:59:00,977
‫لم تكن في هذه الحالة السيئة قبل الآن.

597
00:59:16,618 --> 00:59:20,079
‫يا صانع القبعات؟ أين أنت؟

598
00:59:21,998 --> 00:59:23,374
‫يا صانع القبعات؟

599
00:59:24,083 --> 00:59:25,210
‫"ماليامكن".

600
00:59:26,211 --> 00:59:28,588
‫هل ما زالت عين "باندرسناتش" معك؟

601
00:59:28,671 --> 00:59:30,006
‫إنها هنا.

602
00:59:30,757 --> 00:59:33,051
‫- أحتاج إليها.
‫- تعالي وخذيها.

603
00:59:35,220 --> 00:59:36,888
‫مهلا! أعيديها إلي!

604
00:59:49,484 --> 00:59:51,027
‫إنك تعجبينني.

605
00:59:52,904 --> 00:59:55,073
‫تعجبني الضخامة.

606
00:59:56,407 --> 00:59:58,117
‫ابتعد عني.

607
01:00:15,552 --> 01:00:17,178
‫لدي عينك.

608
01:01:30,084 --> 01:01:31,169
‫كلا.

609
01:01:35,298 --> 01:01:37,634
‫تبدين رائعة بتلك القبعة.

610
01:01:37,717 --> 01:01:39,510
‫أجل. التالية.

611
01:01:43,473 --> 01:01:46,059
‫لم تكن صاحبة الجلالة قط بمظهر أفضل.

612
01:01:47,560 --> 01:01:48,770
‫قبعة أخرى.

613
01:01:58,905 --> 01:02:00,949
‫لا أريد أن أخيفك،

614
01:02:01,032 --> 01:02:04,577
‫ولكن يبدو أن شيئا قد سقط منك.

615
01:02:16,881 --> 01:02:19,425
‫لا تكترثي له، إنه مجنون. تعالي.

616
01:02:25,598 --> 01:02:28,476
‫"ستاين"!

617
01:03:22,655 --> 01:03:25,366
‫أظن أنه لم يعد أحدنا مدينا للآخر بأي شيء الآن.

618
01:04:05,490 --> 01:04:07,033
‫"أم" رمت بنفسها علي.

619
01:04:07,116 --> 01:04:13,539
‫قلت لها إنني مغرم بك، ولكنها مهووسة بي.

620
01:04:19,337 --> 01:04:21,005
‫اقطعوا رأسها!

621
01:04:24,050 --> 01:04:26,219
‫تراجعي يا "ماليامكن".

622
01:04:26,302 --> 01:04:27,595
‫ما رأيك بهذه الأفضلية؟

623
01:04:27,678 --> 01:04:30,431
‫لا، لا! ينبغي عدم استخدامه لأي شيء...

624
01:04:31,557 --> 01:04:34,435
‫اقبضوا على تلك الفتاة
‫بتهمة الإغواء غير الشرعي!

625
01:04:35,269 --> 01:04:36,646
‫يا صانع القبعات!

626
01:04:38,481 --> 01:04:40,775
‫- خذيه إلى الملكة البيضاء.
‫- لن أرحل من دونك.

627
01:04:40,858 --> 01:04:42,026
‫اذهبي!

628
01:05:08,719 --> 01:05:10,346
‫اركضي يا "آليس"!

629
01:05:13,432 --> 01:05:14,600
‫"آليس"؟

630
01:05:15,810 --> 01:05:16,936
‫اركضي!

631
01:05:22,692 --> 01:05:24,026
‫اقبضوا عليها.

632
01:05:35,746 --> 01:05:36,914
‫"آليس".

633
01:05:38,207 --> 01:05:40,459
‫طبعا. لماذا لم أدرك ذلك؟

634
01:05:40,543 --> 01:05:46,215
‫لقد مضى وقت طويل،
‫وأنت كنت فتاة صغيرة آنذاك.

635
01:05:47,258 --> 01:05:50,636
‫- أعطيني السيف.
‫- لا تقتربوا.

636
01:05:50,720 --> 01:05:52,805
‫ستكون الملكة مسرورة للغاية.

637
01:05:52,889 --> 01:05:56,642
‫ستستمتع جدا بقطع رأسك.

638
01:06:18,164 --> 01:06:21,042
‫- "آليس"!
‫- "بايارد"! إلى "مارموريل".

639
01:06:29,425 --> 01:06:32,511
‫يا صاحبة الجلالة، لقد هربت "آليس"

640
01:06:36,599 --> 01:06:39,227
‫على ا"باندرسناتش"،

641
01:06:41,687 --> 01:06:44,357
‫ومعها سيف "فوربال".

642
01:06:47,526 --> 01:06:49,779
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟

643
01:06:50,655 --> 01:06:56,327
‫ربما قللت من تقديرها،
‫ولكن لدينا المتواطئين معها،

644
01:06:56,786 --> 01:07:00,873
‫صانع القبعات وزغبة.

645
01:07:01,624 --> 01:07:02,917
‫اقطعوا رأسيهما!

646
01:07:22,103 --> 01:07:23,896
‫أهلا بك في "مارموريل".

647
01:07:23,980 --> 01:07:26,107
‫أعتقد أن هذا لك.

648
01:07:39,662 --> 01:07:42,081
‫عاد سيف "فوربال" إلى مكانه من جديد.

649
01:07:44,542 --> 01:07:46,460
‫اكتمل الدرع.

650
01:07:49,839 --> 01:07:52,925
‫والآن لا نحتاج إلا إلى بطل.

651
01:07:54,760 --> 01:07:57,221
‫أنت أطول قليلا مما ظننت.

652
01:07:57,305 --> 01:08:00,182
‫ضعي اللوم على الإفراط
‫في تناول كعكات "أوبلكوتشن".

653
01:08:01,017 --> 01:08:02,518
‫تعالي معي.

654
01:08:08,065 --> 01:08:10,109
‫هل "أرنب شهر مارس البري" هنا؟

655
01:08:10,484 --> 01:08:13,154
‫تأخرت على حسائك أيتها الفتاة الصغيرة.

656
01:08:13,237 --> 01:08:14,947
‫- تأخرت على حسائك.
‫- يحتاج إلى بعض الملح.

657
01:08:15,031 --> 01:08:17,158
‫تعالي إلى هنا!

658
01:08:17,867 --> 01:08:19,994
‫أعطني ذلك. سأقوم بتقطيعه.

659
01:08:20,077 --> 01:08:22,747
‫كراث وبطاطس. أجل. سيكون ذلك...

660
01:08:23,331 --> 01:08:26,792
‫دواء التقلص. دعيني أفكر.

661
01:08:27,418 --> 01:08:29,920
‫رشة من دهن الديدان،

662
01:08:31,797 --> 01:08:33,758
‫بول ذباب الخيول،

663
01:08:35,885 --> 01:08:37,553
‫أصابع بالزبد.

664
01:08:42,558 --> 01:08:47,897
‫كانت أختي تفضل دراسة
‫"السيادة على الكائنات الحية".

665
01:08:50,107 --> 01:08:52,735
‫أخبريني، كيف تبدو لك؟

666
01:08:52,818 --> 01:08:54,487
‫فظيعة كليا.

667
01:08:56,155 --> 01:09:00,159
‫- ورأسها؟
‫- مستدير.

668
01:09:01,243 --> 01:09:04,330
‫أظن أنها قد تكون مصابة
‫بورم من نوع ما في رأسها،

669
01:09:04,413 --> 01:09:06,665
‫وهو يضغط على دماغها.

670
01:09:06,749 --> 01:09:12,129
‫ثلاث قطع نقود من جيب رجل ميت،
‫وملعقتان صغيرتان من الاعتقاد بدافع التمني.

671
01:09:12,713 --> 01:09:16,050
‫لا يمكنك أن تتخيلي ما يحدث في ذلك المكان.

672
01:09:16,175 --> 01:09:17,510
‫بل يمكنني ذلك.

673
01:09:18,511 --> 01:09:23,432
‫ولكن حين يتقدم بطل لقتل ا"جابرووكي"،

674
01:09:23,516 --> 01:09:25,893
‫فإن الناس سينتفضون عليها.

675
01:09:28,854 --> 01:09:30,523
‫هذا سيفي بالغرض.

676
01:09:33,984 --> 01:09:35,069
‫انفخي.

677
01:09:49,542 --> 01:09:52,128
‫- هل تشعرين بتحسن؟
‫- كثيرا، شكرا لك.

678
01:09:52,211 --> 01:09:54,547
‫يوجد شخص هنا يود التحدث إليك.

679
01:10:15,317 --> 01:10:17,695
‫- "أبسولم"؟
‫- من أنت؟

680
01:10:22,324 --> 01:10:26,704
‫ظننت أننا حللنا هذه المسألة.
‫أنا "آليس"، ولكنني لست التي تعرفها.

681
01:10:27,246 --> 01:10:30,207
‫- ما أدراك بذلك؟
‫- أنت قلت ذلك بنفسك.

682
01:10:30,291 --> 01:10:32,626
‫قلت إنك بالكاد كنت "آليس"،

683
01:10:32,710 --> 01:10:34,253
‫ولكنك مثلها أكثر الآن.

684
01:10:34,336 --> 01:10:37,214
‫في الحقيقة، أنت تقريبا "آليس".

685
01:10:37,882 --> 01:10:39,258
‫ومع ذلك،

686
01:10:39,341 --> 01:10:42,470
‫لا أستطيع قتل ا"جابرووكي"
‫حتى لو كانت حياتي تعتمد على ذلك.

687
01:10:42,553 --> 01:10:43,804
‫ستكون كذلك.

688
01:10:44,889 --> 01:10:47,516
‫لذلك أقترح أن تحتفظي بسيف "فوربال" قريبا منك

689
01:10:47,600 --> 01:10:50,352
‫عند حلول يوم "فرابجوس".

690
01:10:50,436 --> 01:10:52,104
‫تبدو حقيقيا جدا.

691
01:10:53,147 --> 01:10:56,108
‫إنني أنسى أحيانا أن كل هذا مجرد حلم.

692
01:10:58,777 --> 01:11:00,779
‫أيمكنك أن تكف عن ذلك؟

693
01:11:20,007 --> 01:11:22,468
‫لطالما كنت معجبا بتلك القبعة.

694
01:11:23,886 --> 01:11:25,596
‫مرحبا يا "تشيس".

695
01:11:25,679 --> 01:11:28,390
‫بما أنك لن تحتاج إليها بعد الآن،

696
01:11:29,808 --> 01:11:32,645
‫هل من الممكن أن تتركها لي؟

697
01:11:32,728 --> 01:11:34,188
‫كيف تجرؤ؟

698
01:11:34,647 --> 01:11:38,776
‫إنه إعدام رسمي. أود أن أكون بأفضل مظهر.

699
01:11:38,859 --> 01:11:40,986
‫يا له من أمر مؤسف.

700
01:11:41,070 --> 01:11:44,240
‫كنت متشوقا لرؤيتك ترقص ا"فاترواكن".

701
01:11:44,990 --> 01:11:47,284
‫كنت أجيدها حقا، أليس كذلك؟

702
01:11:47,368 --> 01:11:50,287
‫إنني أحب تلك القبعة فعلا.

703
01:11:51,789 --> 01:11:54,667
‫كنت لأرتديها في أفضل المناسبات.

704
01:12:02,424 --> 01:12:04,552
‫أحب الإعدام في الصباح، ألا تحبون ذلك؟

705
01:12:04,635 --> 01:12:07,388
‫- أجل يا صاحبة الجلالة.
‫- أجل يا صاحبة الجلالة.

706
01:12:49,847 --> 01:12:52,641
‫- أود أن أبقيها على رأسي.
‫- كما تشاء.

707
01:12:53,350 --> 01:12:55,811
‫طالما أستطيع الوصول إلى عنقك.

708
01:12:57,730 --> 01:12:59,523
‫أنا خلفك تماما.

709
01:13:00,316 --> 01:13:01,609
‫اقطعوا رأسه!

710
01:13:01,650 --> 01:13:03,193
‫لا أستطيع المشاهدة.

711
01:13:36,769 --> 01:13:38,646
‫صباح الخير لكم جميعا.

712
01:13:39,104 --> 01:13:41,565
‫"تشيس"، أيها الماكر.

713
01:13:44,026 --> 01:13:45,110
‫سيدتي،

714
01:13:45,194 --> 01:13:46,820
‫إنك تتعرضين لخداع مشين

715
01:13:46,904 --> 01:13:50,532
‫على يد هؤلاء المتزلفين المتملقين
‫الذين تحيطين نفسك بهم.

716
01:13:55,037 --> 01:13:56,080
‫ما هذا؟

717
01:13:56,163 --> 01:13:58,415
‫لست وحدي يا صاحبة الجلالة. انظري!

718
01:13:58,499 --> 01:14:00,459
‫أنف مزيف. يجدر بك أن تخجلي من نفسك.

719
01:14:00,542 --> 01:14:04,046
‫أنا؟ ماذا عن ذلك البطن الكبير الذي تتفاخر به؟

720
01:14:08,967 --> 01:14:13,555
‫كاذبون! مخادعون! مزيفون!

721
01:14:14,014 --> 01:14:15,808
‫اقطعوا رؤوسهم!

722
01:14:20,688 --> 01:14:23,649
‫يا من تتعرضون للإساءة والاستعباد
‫في بلاط الملكة الحمراء،

723
01:14:23,732 --> 01:14:26,860
‫انهضوا جميعا وقاتلوا!

724
01:14:27,986 --> 01:14:30,531
‫انتفضوا على الملكة الحمراء اللعينة.

725
01:14:33,075 --> 01:14:35,411
‫- لتسقط اللعينة ذات الرأس الكبير!
‫- لتسقط اللعينة ذات الرأس الكبير!

726
01:14:42,543 --> 01:14:44,086
‫أطلقوا طائر ا"جبجب"!

727
01:15:08,694 --> 01:15:10,446
‫أنت على حق يا "ستاين"،

728
01:15:10,988 --> 01:15:13,991
‫إثارة الخوف في قلوب الناس
‫أفضل بكثير من نيل محبتهم.

729
01:15:17,953 --> 01:15:19,913
‫هيا أيها الصبيان، بسرعة! هيا!

730
01:15:23,709 --> 01:15:24,835
‫يا صانع القبعات!

731
01:15:24,918 --> 01:15:27,713
‫تعالي يا "مالي"، بسرعة. تعالي. تعالي.

732
01:15:29,548 --> 01:15:34,344
‫استعد لمعركة ا"جابرووكي".
‫سنزور أختي الصغيرة.

733
01:15:44,730 --> 01:15:47,357
‫لقد تمنيت أن يكون لدي بطل الآن.

734
01:15:49,943 --> 01:15:52,279
‫لم لا تقتلين ا"جابرووكي" بنفسك؟

735
01:15:52,362 --> 01:15:54,031
‫لا بد أن لديك القوة.

736
01:15:54,114 --> 01:15:57,326
‫إن ذلك يخالف عهودي بعدم إيذاء أي مخلوق حي.

737
01:16:06,710 --> 01:16:08,295
‫لدينا زوار.

738
01:16:18,055 --> 01:16:19,807
‫انظر يا "بايارد".

739
01:16:22,810 --> 01:16:24,102
‫"بيال".

740
01:16:32,444 --> 01:16:34,238
‫تسعدني جدا رؤيتك. ظننت أنهم كانوا...

741
01:16:34,321 --> 01:16:37,950
‫وأنا كذلك. ولكنهم لم يفعلوا ذلك،
‫وها أنا ذا، سليم معافى.

742
01:16:38,033 --> 01:16:40,994
‫وأنا مسرور جدا لرؤيتك مجددا.

743
01:16:41,078 --> 01:16:42,788
‫كان ليؤسفني ألا أراك مجددا،

744
01:16:42,871 --> 01:16:45,916
‫خصوصا أنك الآن كما كنت، وبالحجم الصحيح.

745
01:16:45,999 --> 01:16:48,836
‫وهو حجم جيد. إنه حجم رائع.
‫إنه حجم "آليس" الصحيح!

746
01:16:48,919 --> 01:16:52,798
‫- يا صانع القبعات.
‫- حجم. طربوش. أنا بخير.

747
01:16:52,881 --> 01:16:54,550
‫أين قبعتك؟

748
01:17:00,430 --> 01:17:03,058
‫- "تشيشير".
‫- كيف حال ذراعك يا عزيزتي؟

749
01:17:03,976 --> 01:17:05,143
‫شفيت كليا.

750
01:17:05,227 --> 01:17:07,855
‫وداعا أيتها القبعة الطيبة.

751
01:17:27,499 --> 01:17:31,545
‫هل تعرفين لماذا الغراب مثل طاولة الكتابة؟

752
01:17:34,506 --> 01:17:36,466
‫دعني أفكر في ذلك.

753
01:17:37,843 --> 01:17:40,429
‫تعرفين ما هو يوم الغد، أليس كذلك؟

754
01:17:43,724 --> 01:17:46,184
‫يوم "فرابجوس". كيف يمكن أن أنسى؟

755
01:17:47,436 --> 01:17:49,104
‫ليتني أستيقظ.

756
01:17:50,814 --> 01:17:54,401
‫- أما زلت تظنين أنه حلم؟
‫- طبعا.

757
01:17:55,736 --> 01:17:58,322
‫إنني أتخيل كل هذا.

758
01:18:00,824 --> 01:18:04,286
‫مما يعني أنني لست حقيقيا.

759
01:18:07,998 --> 01:18:12,502
‫على ما أخشى. إنك من نسج خيالي فقط.

760
01:18:13,879 --> 01:18:16,548
‫قد أحلم بشخص شبه مجنون.

761
01:18:17,341 --> 01:18:21,011
‫أجل، أجل. ولكن ينبغي أن تكوني شبه مجنونة
‫لكي تحلمي بي.

762
01:18:24,681 --> 01:18:26,308
‫لا بد أنني كذلك إذن.

763
01:18:31,229 --> 01:18:33,482
‫سأفتقدك عندما أستيقظ.

764
01:18:48,872 --> 01:18:52,793
‫من سيتقدم ليكون بطلا للملكة البيضاء؟

765
01:18:54,086 --> 01:18:55,879
‫أنا سأفعل ذلك.

766
01:18:57,547 --> 01:19:02,469
‫مهاراتك في التبخر متدنية جدا.
‫أنا من عليه القيام بذلك.

767
01:19:02,552 --> 01:19:03,971
‫أنا سأفعل ذلك.

768
01:19:04,096 --> 01:19:08,225
‫- لا، أنا.
‫- لا، أنا.

769
01:19:25,367 --> 01:19:27,536
‫من المستحيل أن يكون أي قاتل آخر.

770
01:19:27,619 --> 01:19:30,038
‫إن لم تفعل ذلك "آليس"، فهو لن يموت.

771
01:19:36,044 --> 01:19:40,632
‫"آليس"، لا يمكنك أن تعيشي حياتك
‫لإرضاء الآخرين.

772
01:19:41,258 --> 01:19:43,510
‫لا بد أن يكون الخيار لك،

773
01:19:44,344 --> 01:19:47,431
‫لأنك حين تخرجين لمواجهة ذلك المخلوق،

774
01:19:49,016 --> 01:19:51,018
‫ستخرجين بمفردك.

775
01:20:25,177 --> 01:20:28,305
‫لم تحقق الدموع شيئا قط.

776
01:20:30,307 --> 01:20:31,641
‫"أبسولم"؟

777
01:20:32,976 --> 01:20:34,770
‫لماذا تقف رأسا على عقب؟

778
01:20:34,895 --> 01:20:37,355
‫لقد بلغت نهاية هذه الحياة.

779
01:20:38,273 --> 01:20:41,818
‫- هل ستموت؟
‫- بل سأتحول.

780
01:20:41,902 --> 01:20:45,447
‫لا ترحل. أحتاج إلى مساعدتك.
‫لا أعرف ما العمل.

781
01:20:46,323 --> 01:20:49,409
‫لا أستطيع مساعدتك إن كنت لا تعرفين
‫حتى من تكونين أيتها الفتاة الغبية.

782
01:20:49,493 --> 01:20:51,036
‫لست غبية.

783
01:20:51,828 --> 01:20:54,289
‫اسمي "آليس". أعيش في "لندن".

784
01:20:54,414 --> 01:20:57,375
‫أمي اسمها "هيلين" وأختي اسمها "مارغريت".

785
01:20:57,459 --> 01:20:59,586
‫كان والدي "تشارلز كينغزلي".

786
01:20:59,669 --> 01:21:01,713
‫كانت لديه رؤيا امتدت حول العالم،

787
01:21:01,797 --> 01:21:03,799
‫ولم يوقفه أي شيء إطلاقا.

788
01:21:03,882 --> 01:21:06,676
‫أنا ابنته. أنا "آليس كينغزلي".

789
01:21:07,219 --> 01:21:10,430
‫"آليس"، أخيرا.

790
01:21:11,139 --> 01:21:13,141
‫كنت بنفس الغباء حين جئت إلى هنا لأول مرة.

791
01:21:13,225 --> 01:21:15,977
‫كنت تسمينها "بلاد العجائب" على ما أتذكر.

792
01:21:18,855 --> 01:21:20,273
‫بلاد العجائب.

793
01:21:21,566 --> 01:21:25,112
‫- ما اسمك؟
‫- "آليس".

794
01:21:25,195 --> 01:21:26,863
‫"آليس" بذاتها؟

795
01:21:26,947 --> 01:21:30,117
‫سآخذك إذن إلى الأرنب البري وصانع القبعات.
‫ولكنني لن أفعل أكثر من ذلك.

796
01:21:30,200 --> 01:21:32,202
‫إنها التي نبحث عنها. إنني متأكد من ذلك.

797
01:21:32,285 --> 01:21:34,704
‫"ثاكيري"، ليس على الطاولة من فضلك.

798
01:21:34,788 --> 01:21:35,956
‫تناولي بعض الشاي.

799
01:21:36,039 --> 01:21:39,709
‫أنت لست "أبسولم"، بل أنا كذلك أيتها الفتاة الغبية.

800
01:21:40,168 --> 01:21:42,254
‫- ما هذا؟
‫- أنا "تويدلدي" وهو "تويدلدام".

801
01:21:42,337 --> 01:21:44,756
‫بالعكس، أنا "تويدلدام" وهو "تويدلدي".

802
01:21:44,840 --> 01:21:47,092
‫ظننت أنها ستتذكر كل هذا من المرة الأولى.

803
01:21:47,175 --> 01:21:49,010
‫الأمر يزداد غرابة.

804
01:21:49,803 --> 01:21:52,889
‫لم يكن حلما إطلاقا، بل كانت ذكرى.

805
01:21:53,849 --> 01:21:57,978
‫هذا المكان حقيقي وكذلك أنت وصانع القبعات.

806
01:21:58,061 --> 01:22:00,480
‫وا"جابرووكي".

807
01:22:01,398 --> 01:22:04,776
‫تذكري أن سيف "فوربال" يعرف ما يريده.

808
01:22:04,860 --> 01:22:07,654
‫ليس عليك سوى التمسك به.

809
01:22:10,198 --> 01:22:15,704
‫رحلة سعيدة يا "آليس".
‫لعلني أراك في حياة أخرى.

810
01:24:15,699 --> 01:24:20,203
‫- مرحبا يا "إيراسيبيث".
‫- مرحبا يا "ميرانا".

811
01:24:23,540 --> 01:24:28,545
‫في يوم "فرابجوس" هذا،
‫الملكتان الحمراء والبيضاء

812
01:24:28,628 --> 01:24:33,341
‫سترسلان بطليهما للتعارك بالنيابة عنهما.

813
01:24:34,551 --> 01:24:37,804
‫ليس علينا أن نتحارب يا "راسي".

814
01:24:40,307 --> 01:24:42,559
‫أعرف ما تفعلينه.

815
01:24:42,642 --> 01:24:45,729
‫تظنين أنه يمكنك طرف هاتين العينين الجميلتين

816
01:24:45,854 --> 01:24:48,857
‫لكي ترق مشاعري تجاهك،
‫تماما كما كان يحدث لوالدينا.

817
01:24:50,942 --> 01:24:52,152
‫أرجوك.

818
01:24:53,695 --> 01:24:58,700
‫لا! إنه تاجي! أنا الأخت الكبرى!

819
01:24:59,409 --> 01:25:00,869
‫"جابرووكي"!

820
01:25:48,416 --> 01:25:50,168
‫هذا مستحيل.

821
01:25:51,086 --> 01:25:53,338
‫ليس مستحيلا إلا إذا اعتقدت أنه كذلك.

822
01:25:58,968 --> 01:26:03,973
‫أؤمن أحيانا بستة أشياء مستحيلة قبل الفطور.

823
01:26:04,974 --> 01:26:07,102
‫هذا تمرين ممتاز.

824
01:26:09,437 --> 01:26:12,023
‫ولكن في الوقت الحاضر،

825
01:26:13,650 --> 01:26:16,486
‫من الأفضل لك التركيز على ا"جابرووكي".

826
01:26:22,784 --> 01:26:25,036
‫أين بطلك يا أختي؟

827
01:26:26,496 --> 01:26:27,664
‫هنا.

828
01:26:29,999 --> 01:26:31,334
‫مرحبا يا "أم".

829
01:26:45,432 --> 01:26:48,560
‫ستة أشياء مستحيلة. فلتعديها يا "آليس".

830
01:26:53,189 --> 01:26:56,276
‫أولا، هناك دواء يمكنه جعلك تتقلصين.

831
01:26:59,863 --> 01:27:02,574
‫ثانيا، هناك كعكة يمكنها جعلك تكبرين.

832
01:27:03,158 --> 01:27:09,622
‫إذن يا خصمي القديم،
‫ها نحن نلتقي مجددا في ساحة المعركة.

833
01:27:10,874 --> 01:27:12,208
‫لم نتقابل قط.

834
01:27:12,292 --> 01:27:14,669
‫لست أنت أيتها التافهة التي تحمله.

835
01:27:15,545 --> 01:27:20,049
‫عدوي القديم، "فوربال".

836
01:27:21,384 --> 01:27:23,303
‫كفى ثرثرة.

837
01:27:30,226 --> 01:27:32,812
‫ثالثا، الحيوانات تستطيع الكلام.

838
01:27:38,568 --> 01:27:40,028
‫رابعا يا "آليس"،

839
01:27:42,447 --> 01:27:44,240
‫الهررة يمكنها أن تختفي.

840
01:27:46,784 --> 01:27:47,911
‫خامسا،

841
01:27:51,039 --> 01:27:53,500
‫هناك مكان يدعى بلاد العجائب.

842
01:27:54,375 --> 01:27:55,502
‫سادسا،

843
01:27:56,336 --> 01:27:58,254
‫بإمكاني قتل "جابرووكي".

844
01:28:23,780 --> 01:28:26,699
‫صانع القبعات يتدخل! اقطعوا رأسه!

845
01:30:53,554 --> 01:30:55,306
‫سأقطع رأسك!

846
01:31:27,964 --> 01:31:29,966
‫اقتلوها!

847
01:31:30,049 --> 01:31:32,760
‫لم نعد نتبعك أيتها اللعينة ذات الرأس الكبير.

848
01:31:32,844 --> 01:31:35,346
‫كيف تجرؤ؟ اقطعوا رأسه!

849
01:32:17,388 --> 01:32:22,685
‫يا "إيراسيبيث" من "كريمز"،
‫إن جرائمك ضد العالم السفلي تستحق الموت.

850
01:32:24,729 --> 01:32:28,274
‫ولكن ذلك يخالف عهودي،

851
01:32:29,609 --> 01:32:32,028
‫لذلك، سيتم نفيك إلى العالم الخارجي.

852
01:32:32,528 --> 01:32:36,449
‫لن يعاملك أحد بأي لطف،
‫أو يقول لك حتى كلمة واحدة.

853
01:32:39,535 --> 01:32:42,288
‫لن يكون لديك أي صديق في العالم.

854
01:32:43,998 --> 01:32:48,377
‫يا صاحبة الجلالة،
‫أرجو ألا تكون لديك نوايا سيئة تجاهي.

855
01:32:52,048 --> 01:32:54,675
‫لدي هذه النية الواحدة فقط يا "إيلوسوفيتش ستاين"،

856
01:32:54,759 --> 01:32:56,761
‫سوف تنضم إلى "إيراسيبيث" في المنفى

857
01:32:56,844 --> 01:32:59,597
‫من هذا اليوم حتى نهاية العالم السفلي.

858
01:33:02,517 --> 01:33:04,727
‫لدينا بعضنا على الأقل.

859
01:33:17,782 --> 01:33:22,161
‫أرجوك يا صاحبة الجلالة! اقتليني! أرجوك!

860
01:33:22,912 --> 01:33:25,164
‫ولكنني لست مدينة لك بأي عمل طيب.

861
01:33:25,248 --> 01:33:28,167
‫- اقطعي رأسي!
‫- حاول أن يقتلني.

862
01:33:28,209 --> 01:33:31,462
‫- يا صاحبة الجلالة! أرجوك! أرجوك!
‫- حاول أن يقتلني.

863
01:33:31,546 --> 01:33:33,464
‫- إنني أقدم لك رأسي!
‫- حاول أن يقتلني!

864
01:33:33,548 --> 01:33:36,801
‫يوم "فرابجوس"! لنفرح! لنهلل!

865
01:33:43,432 --> 01:33:46,477
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنها رقصة ا"فاترواكن".

866
01:34:33,149 --> 01:34:37,904
‫دم ا"جابرووكي". إننا ممتنون لك إلى الأبد.

867
01:34:38,321 --> 01:34:40,865
‫ولجهودك من أجلنا...

868
01:34:45,119 --> 01:34:48,497
‫- هل سيعيدني هذا إلى دياري؟
‫- إن كان ذلك ما تختارينه.

869
01:35:14,941 --> 01:35:16,525
‫يمكنك البقاء.

870
01:35:19,904 --> 01:35:23,824
‫يا لها من فكرة. فكرة جنونية رائعة.

871
01:35:29,789 --> 01:35:31,248
‫ولكنني لا أستطيع.

872
01:35:32,667 --> 01:35:36,712
‫هناك أسئلة علي الإجابة عنها،
‫وأشياء علي القيام بها.

873
01:35:45,346 --> 01:35:47,723
‫سأعود مجددا قبل أن تشعر بغيابي.

874
01:35:49,392 --> 01:35:51,227
‫لن تتذكريني.

875
01:35:52,019 --> 01:35:54,689
‫طبعا سأتذكرك. كيف يمكن أن أنسى؟

876
01:35:59,568 --> 01:36:03,489
‫يا صانع القبعات، لماذا الغراب مثل طاولة الكتابة؟

877
01:36:05,825 --> 01:36:08,077
‫ليست لدي أدنى فكرة.

878
01:36:13,249 --> 01:36:15,001
‫رحلة سعيدة يا "آليس".

879
01:37:02,173 --> 01:37:05,176
‫تركتني واقفا هناك من دون أن تجيبني.

880
01:37:05,259 --> 01:37:07,386
‫إنها متوترة الأعصاب من دون شك.

881
01:37:10,389 --> 01:37:12,767
‫- "آليس".
‫- رباه.

882
01:37:13,642 --> 01:37:15,895
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا حدث لك؟

883
01:37:15,978 --> 01:37:19,231
‫سقطت في جحر وصدمت رأسي.

884
01:37:19,315 --> 01:37:23,778
‫آسفة يا "هايميش". لا أستطيع الزواج منك.
‫إنك لست الرجل المناسب لي.

885
01:37:25,321 --> 01:37:28,282
‫ولديك تلك المشكلة في الهضم.

886
01:37:29,325 --> 01:37:33,829
‫أحبك يا "مارغريت"، ولكن هذه حياتي.
‫أنا سأقرر ما سأفعل بها.

887
01:37:37,208 --> 01:37:40,711
‫من حظك أن تكون متزوجا من أختي يا "لويل"،

888
01:37:40,795 --> 01:37:44,507
‫وعليك أن تعاملها معاملة حسنة.
‫سأراقبك عن كثب.

889
01:37:47,009 --> 01:37:49,512
‫ليس هناك أمير أيتها العمة "إيموجن".

890
01:37:49,595 --> 01:37:52,765
‫عليك التحدث إلى أحد ما بشأن هذه الأوهام.

891
01:37:55,184 --> 01:37:58,312
‫يصادف أنني أحب الأرانب،
‫وخصوصا البيضاء منها.

892
01:38:01,273 --> 01:38:02,525
‫لا تقلقي يا أمي،

893
01:38:02,608 --> 01:38:05,569
‫سأجد شيئا نافعا للقيام به في حياتي.

894
01:38:07,696 --> 01:38:11,117
‫أنتما تذكرانني بصبيين مضحكين قابلتهما في حلم.

895
01:38:13,452 --> 01:38:16,372
‫- لقد نسيتني.
‫- كلا يا سيدي.

896
01:38:17,248 --> 01:38:19,875
‫أنا وأنت سنتباحث في الأعمال.

897
01:38:19,959 --> 01:38:22,128
‫هل نتحدث في المكتبة؟

898
01:38:29,885 --> 01:38:31,637
‫وهناك أمر آخر.

899
01:38:39,270 --> 01:38:44,066
‫قال لي والدي إنه كان يخطط لتوسيع تجارته
‫إلى "سومطرة" و"بورنيو"،

900
01:38:44,150 --> 01:38:46,694
‫ولكنني لا أظن أنه كان ينظر بعيدا بما يكفي.

901
01:38:46,777 --> 01:38:49,071
‫لم لا نذهب إلى "الصين"؟

902
01:38:49,905 --> 01:38:54,201
‫إنها واسعة والثقافة غنية فيها،
‫ولدينا موطئ قدم في "هونغ كونغ".

903
01:38:55,035 --> 01:38:58,706
‫أن نكون أول من يعقد صفقات تجارية
‫مع "الصين"، أيمكنك أن تتخيل ذلك؟

904
01:39:00,583 --> 01:39:02,209
‫لو قال لي ذلك أي شخص آخر،

905
01:39:02,293 --> 01:39:05,337
‫كنت لأقول، "لقد فقدت صوابك."

906
01:39:05,421 --> 01:39:07,673
‫ولكنني رأيت تلك النظرة من قبل.

907
01:39:07,756 --> 01:39:12,219
‫حسنا، بما أنك لن تكوني زوجة ابني،

908
01:39:12,303 --> 01:39:16,182
‫لعلك قد تفكرين
‫في أن تصبحي موظفة متمرنة لدى الشركة.

909
01:39:56,138 --> 01:39:57,765
‫مرحبا يا "أبسولم".

